Sei sulla pagina 1di 142

Srie Autores Gregos e Latinos

Plauto

A Comdia
do Fantasma
(Mostellaria)

Traduo do Latim, introduo e comentrio


Reina Marisol Troca Pereira

IMPRENSA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA


COIMBRA UNIVERSITY PRESS
ANNABLUME

Srie Autores Gregos e Latinos


Traduo, introduo e comentrio
ISSN: 2183-220X
Apresentao: Esta srie procura apresentar em lngua
portuguesa obras de autores gregos, latinos e neolatinos,
em traduo feita diretamente a partir da lngua original.
Alm da traduo, todos os volumes so tambm caraterizados por conterem estudos introdutrios, bibliografia
crtica e notas. Refora-se, assim, a originalidade cientfica e o alcance da srie, cumprindo o duplo objetivo de
tornar acessveis textos clssicos, medievais e renascentistas a leitores que no dominam as lnguas antigas em
que foram escritos. Tambm do ponto de vista da reflexo
acadmica, a coleo se reveste no panorama lusfono
de particular importncia, pois proporciona contributos
originais numa rea de investigao cientfica fundamental no universo geral do conhecimento e divulgao do
patrimnio literrio da Humanidade.
Breve nota curricular sobre o autor da traduo
Professora Auxiliar com Agregao (Departamento de
Letras, Universidade da Beira Interior). Doutoramento
em Letras (Lingustica), pela Universidade da Beira
Interior, 2003; 2 Doutoramento (Literatura Grega),
pela Universidade de Coimbra; Mestrado em Literaturas
Clssicas, Universidade de Coimbra, 2000; Licenciatura
em Lnguas e Literaturas Clssicas e Portuguesa, Universidade de Coimbra, 1997; Professora Auxiliar, com
vnculo, na Universidade da Beira Interior (leccionao
de disciplinas de Licenciatura, Mestrado e Doutoramento, no mbito da Cultura Clssica, Literatura, Teoria
da Literatura e Lingustica); Directora do Curso de
Mestrado em Estudos Ibricos (at 2009); Directora do
Curso de Mestrado em Cincias Documentais (desde
2009); membro do Centro de Investigao de Estudos
Clssicos e Humansticos da Universidade de Coimbra;
tradues publicadas (grego-portugus, latim-portugus)
e artigos; Ps-Doutoramento (Literatura e Cultura Latina
e Humanista), Universidade de Coimbra, 2013.

Srie Autores Gregos e Latinos

Estruturas Editoriais
Srie Autores Gregos e Latinos
ISSN: 2183-220X

Diretores Principais
Main Editors
Antnio Manuel Rebelo
Universidade de Coimbra

Jos Lus Brando


Universidade de Coimbra

Margarida Lopes Miranda


Universidade de Coimbra

Assistentes Editoriais
Editoral Assistants
Elisabete Cao, Joo Pedro Gomes, Nelson Ferreira
Universidade de Coimbra

Comisso Cientfica
Editorial Board
Aires do Couto

Nair Castro Soares

Universidade Catlica - Viseu

Universidade de Coimbra

Arnaldo do Esprito Santo

Francisco de Oliveira

Universidade de Lisboa

Universidade de Coimbra

Carlos Ascenso Andr

Paula Cristina Barata Dias

Universidade de Coimbra

Universidade de Coimbra

Cludia Teixeira

Paulo Srgio Ferreira

Universidade de vora

Universidade de Coimbra

Elaine Cristine Sartorelli

Ricardo Cunha Lima

Universidade de So Paulo

Universidade de So Paulo

Italo Pantani

Saul Antnio Gomes Coelho da Silva

Universit degli Studi di Roma La Sapienza

Universidade de Coimbra

Jacques Paviot

Tom Earle

Universit Paris-Est

Universidade de Oxford

Jos Lhner
Universidade de So Paulo

Todos os volumes desta srie so submetidos


a arbitragem cientfica independente.

Srie Autores Gregos e Latinos

Plauto

A comdia do
fantasma
(mostellaria)

Traduo do latim, introduo e comentrio


Reina Marisol Troca Pereira

Universidade da Beira Interior

IMPRENSA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA


COIMBRA UNIVERSITY PRESS
ANNABLUME

Srie Autores Gregos e Latinos


Ttulo Title
A Comdia do Fantasma (Mostellaria)
The Haunted House
Autor Author
Plauto
Traduo do Latim, Introduo e comentrio
Translation from the Latin, Introduction and Commentary
Reina Marisol Troca Pereira
Editores Publishers
Imprensa da Universidade de Coimbra
Coimbra University Press

Annablume Editora * Comunicao

www.uc.pt/imprensa_uc

www.annablume.com.br

Contacto Contact
imprensa@uc.pt

Contato Contact
@annablume.com.br

Vendas online Online Sales


http://livrariadaimprensa.uc.pt
Coordenao Editorial Editorial Coordination
Imprensa da Universidade de Coimbra
Conceo Grfica Graphics
Rodolfo Lopes, Nelson Ferreira
Infografia Infographics
Nelson Ferreira

POCI/2010

Impresso e Acabamento Printed by


www.artipol.net
ISSN
2183-220X
ISBN
978-989-26-0895-2
ISBN Digital
978-989-26-0896-9
DOI
http://dx.doi.org/10.14195/978-98926-0896-9

Novembro 2014
Annablume Editora * So Paulo
Imprensa da Universidade de Coimbra
Classica Digitalia Vniversitatis
Conimbrigensis
http://classicadigitalia.uc.pt
Centro de Estudos Clssicos e Humansticos
da Universidade de Coimbra

Depsito Legal Legal Deposit


383986/14
Trabalho publicado ao abrigo da Licena This work is licensed under
Creative Commons CC-BY (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pt/legalcode)

Plauto

A Comdia do Fantasma (Mostellaria)


The Haunted House
Traduo, Introduo e Comentrio por
Translation, Introduction and Commentary by
Reina Marisol Troca Pereira

Filiao Affiliation
Universidade da Beira Interior
Resumo
Numa comdia de iluso e de conflito de valores, o jovem Fillaques, aproveitando
a ausncia do pai, endivida-se em festas e na compra da liberdade da sua amada escrava. O regresso inesperado do senex suscita o engenhoso plano do escravo Tranio.
Face falsa notcia de que a casa estava assombrada, justifica-se o pedido de dinheiro
a um usurrio para adquirir a casa do vizinho. Desfeitos os momentos de quid pro
quo, Calidamates, jovem amigo de Fillaques, conduz a um final feliz depois de
acalmar a situao, argumentando que o dinheiro ser reposto, o senex Teoprpides
confere o perdo.
Palavras-chave
casa assombrada; escravo esperto; engano; casa dilapidada; dinheiro; amizade; amor.
Abstract
In this comedy of deception and conflict of values, the young Philolaches, taking
advantage of the absence of the father, became indebted due to the parties he has
hosted and the purchase of his beloved courtesan. The unexpected return of the senex requires the ingenious scheme of the slave Tranio. Once given the news that the
house was haunted, the money loaned from the usurer was justified, to purchase the
house of the neighbor. After all the scenes of quid pro quo were clarified, Callidamates, a friend of Philolaches, conveys the comedy to a happy ending - after stabilizing
the situation, arguing that the money will be restored, the senex Theopropides gives
his forgiveness.
Keywords
haunted house; clever slave; deceit; dilapidated house; money; friendship; love

Autor
Professora Auxiliar com Agregao (Departamento de Letras, Universidade da Beira Interior). Doutoramento em Letras (Lingustica), pela
Universidade da Beira Interior, 2003; 2 Doutoramento (Literatura Grega), pela Universidade de Coimbra; Mestrado em Literaturas Clssicas,
Universidade de Coimbra, 2000; Licenciatura em Lnguas e Literaturas
Clssicas e Portuguesa, Universidade de Coimbra, 1997; Professora
Auxiliar, com vnculo, na Universidade da Beira Interior (leccionao
de disciplinas de Licenciatura, Mestrado e Doutoramento, no mbito da
Cultura Clssica, Literatura, Teoria da Literatura e Lingustica); Directora
do Curso de Mestrado em Estudos Ibricos (at 2009); Directora do Curso
de Mestrado em Cincias Documentais (desde 2009); membro do Centro
de Investigao de Estudos Clssicos e Humansticos da Universidade
de Coimbra; tradues publicadas (grego-portugus, latim-portugus) e
artigos; Ps-Doutoramento (Literatura e Cultura Latina e Humanista),
Universidade de Coimbra, 2013.

Author
Auxiliary Professor with Aggregation (Faculty of Letters, University of
Beira Interior). Ph.D. in Arts (Linguistics), University of Beira Interior,
2003; 2nd PhD (Greek Literature), University of Coimbra; Master in
Classical Literature, University of Coimbra, 2000; Degree in Classical and
Portuguese Languages and Literatures, University of Coimbra, 1997; Assistant Professor at the University of Beira Interior (teaching disciplines of
Bachelor, Master and PhD within the Classical Culture, Literature, theory
of Literature and Linguistics), Director of the Master Course in Iberian
Studies (until 2009) and Information Sciences (since 2009), member of
the Research Centre for Classical and Humanistic Studies at the University
of Coimbra; published translations (Greek-Portuguese, Latin-Portuguese)
and articles; Post-Doctoral Degree (Literature and Latin Culture and
Humanistic), at the University of Coimbra, 2013.

Sumrio

Prefcio

11

Nota preambular

12

Introduo
13
Manuscritos/Edies13
Modelo16
Palco17
Sinopse17
Temas20
Estrutura22
Personagens24
A Comdia do Fantasma (Mostellaria) 
Acto I
Acto II
Acto III
Acto IV
Acto V

29
32
55
72
98
115

Bibliografia127
ndice temtico133

10

Introduo

Prefcio

Traduzir a Mostellaria para o Centro de Estudos Clssicos e


Humansticos da Universidade de Coimbra pretende proporcionar aos leitores de lngua portuguesa o contacto com a produo
literria da Antiguidade Clssica, neste caso, de um dos mais
emblemticos autores com obra sobrevivente no mbito da
dramaturgia latina. Reconhecidas a comicidade e coloquialidade
discursiva de Plauto, ainda que qualquer traduo implique, com
os devidos limites, um exerccio de recriao, exegese e mediao, importava ultrapassar barreiras de entendimento lingustico
e civilizacional para ampliar a comunicao com motivos, figuras
e enredo de actualidade/funcionalidade risvel/didctica.
Comdia do Fantasma (ou Casa Assombrada) corresponde
verso em lngua portuguesa apresentada em 2002, numa publicao de Ediciones Clsicas/Liga de Amigos de Conmbriga,
considerando o texto latino acompanhado de aparato crtico, apresentado em Ritschl, Ramsay e Lindsay1. Uma reedio inclui-se
na publicao aguardada dos opera omnia plautinos, pela INCM,
pelo que se destacam, nesta edio, referncias respeitantes a esta
obra em particular e no a aspectos generalistas sobre Plauto e a
dramaturgia latina. Entretanto, a presente verso comporta uma
introduo, notas e bibliografia distintas, para alm de alteraes
pontuais traduo primeiramente publicada.
Desejam-se, pois, momentos de leitura aprazvel e proveitosa.
Coimbra, 20 de Junho de 2014
1
Vd. texto e estrutura em Ritschl , F. (1852), T. Macci Plauti Mostellaria,
Bonnae, Koenig; Ramsay, W. (1869), Mostellaria of Plautus. With notes critical and
explanatory. Prolegomena and excursus, London, Macmillan; Lindsay, W. (1950),
T. Macci Plauti Comoediae. Mostellaria, 2, Oxonii, E Typographeo Clarendoniano.
Cf. critrio de entrada e sada de personagens utilizado para diviso de cenas.

11

Reina Marisol Troca Pereira

Nota preambular

Abreviaturas
Na presente traduo, as abreviaturas usadas de autores e
obras da Antiguidade Greco-Latina so as de Liddell, H., Scott,
R. (1992), A Greek-English Lexicon, New York, Oxford University Press, e Glare, P. (1982), Oxford Latin Dictionary, New York,
Oxford University Press.
As publicaes peridicas so referidas pelas abreviaturas de
LAnne Philologique.

12

Introduo

Introduo

Desde perodos assaz vetustos, a cultura Romana, instituda


num territrio ocupado por diversas civilizaes, caracterizou-se por ser compsita e emanativa, como atesta o fenmeno da
romanizao, mas igualmente receptiva incorporao de influncias externas, de forma mais comedida, ou mais exaustiva.
Neste sentido, apresentam-se tambm as helenizaes enquanto
expresso de um fenmeno multplice, pluridimensional e multifaseado, mais expressivo em certos perodos.
Ora, o Sarsinate comeou a escrever comdias tomando
por base ilustres autores gregos2, tais como Dfilo; Menandro
(cf. Luscius Lanuvinus); Filmon; Demfilo e Apolodoro,
pelo que foi ganhando reconhecimento pblico, tornando-se
um dos escritores mais desprezados por alguns (cf. Evntio de
Constantinopla)3, imitado por muitos e idolatrado por outros
(cf. Stilo, ad Quint. Inst. 10.1.99; palma in sermonibus, Var.
fr.399 Astbury).
Manuscritos/Edies
Entre as peas includas no cnone Varroniano, conta-se a
Comdia do Fantasma, de ttulo original Mostellaria, provavelmente composta aps o ano de 193 a.C., qui 188 a.C.4.

2
A propsito de possveis modelos de referncia para a Mostellaria,
vd. Wallach 1979; Knorr 1934; Ritschl 1845. Cf. OBryhim 2010. Sobre
inovaes, cf. Lowe 1985.
3
Cf. Fontaine, M. Scafuro 2014: 779.
4
Vd. Buck 1940: 86; Sedgwick 382. Cf. Schutter 1952.

13

Reina Marisol Troca Pereira

So duas as principais famlias de manuscritos da obra5, a


saber: Palimpsesto da Biblioteca Ambrosiana de Milo (Palimpsestus Ambrosianus), do sculo IV; Palatino (Ms. da Biblioteca
Palatina), englobando os restantes manuscritos, em minsculas,
posteriores ao sculo X.
O texto, ainda que incompleto e corrompido em algumas
partes, alcanou a hodiernidade6 muito graas ao humanista
italiano dos sculos XIV/XV, Giovanni Francesco Poggio Bracciolini, notvel pela descoberta de manuscritos com produes
literrias de autores da Antiguidade Clssica (e.g., em 1415,
Cic. Clu., S. Rosc., Mur., Mil., Cael.). Constam, neste esplio de
achados, tambm doze comdias plautinas, cujo conhecimento
s a partir de 1429, atravs de Nicolau de Cusa, secretrio de
Martinho V, se junta a Amphitruo, Asinaria, Aulularia, Captiui,
Casina, Cistellaria, Curculio, Epidicus. De facto, inicialmente,
os manuscritos disponveis continham apenas as oito primeiras
peas, em sucesso alfabtica (E - Milo, sculo XII; V - Leiden,
sculo XII; J - Codex Britannicus, no British Museum, sculo
XII). Diversos manuscritos apresentam os escritos reconhecidos
de Plauto, designadamente A - Codex Ambrosianus / Palimpsesto
de Milo - Mostellaria, fasc. XL-XLIV (sc. V/VI). E tambm,
com as ltimas doze comdias, aps descoberta do Codex Ursinianus (D), Vaticano, sculo XI, os Mss. B - Vetus Codex Camerarii - (sc. XI)7, cabendo ao ttulo Mostellaria, em capitulares
vermelhas, 12 folhas, regra geral com 52 linhas; C - Codex alter de
Camerarius (Codex Decurtatus. Cf. Pareus), sc. XII, inicialmente
com as vinte peas, porm depois subtradas as oito primeiras8.
Cf. Studemund 1866; Studemund 1889; Sonnenschein 1890.
As datas referentes a manuscritos no so consensuais. Vd. Ramsay
1869. Cf. Lindsay 1896.
7
Cf. Lindsay 1896, B - Vetus Codex, no Vaticano (sc. X).
8
Cf. Lindsay 1896, C - Codex Decurtatus, em Heidelberg (sc. XI),
tambm conhecido por Codex Heidelbergensis 1613 Palatinus C. Vd.
5
6

14

Introduo

Outrossim, D - Codex Vaticanus 3870, de datao similar a C


e idntico ao Ms. trazido da Alemanha por Nicolau de Treves
e entregue ao Cardeal Orsini; F - Codex Lipsiensis/Suritanus (cf.
Hieronymus Surita, sc. XVI), sc. XIV/XV; T - Codex Turnebi
(sc. XVI)9. Ademais, importa referir outros Manuscritos do
Vaticano (Codd. Vatic.), do sc. XV, atravs das siglas G, H, K.
A editio princeps (Z) das vinte obras correntemente atribudas a Plauto, onde consta igualmente Mostellaria, deve-se
a Giorgio Merula, na localidade de Veneza, no ano de 1472
(PLAVTI Comoediae XX. per Georgium Alexandrinum Merulam
emendatae. EDITIO PRINCEPS, Esemp. elegantiss. Corio
Turcico, Foliis deauratis, cum Illuminationibus, Venet. per
Johan. de Colonia, et Vind. de Spira 1472)10. Seguiram-se
a esta mltiplas edies, nos sculos XV (viz. Ferrara. Tarvis
1482; Scutarius de Vercelli, 1490; Saracenus. Veneza, 1499)
e XVI (viz. Baptista Pius. Milo, 1500; Beroaldus. Bolonha
1500; Pylades Buccardus. Brescia, 1506; Ugoletus. Parma,
1510; Pylades Buccardus. Veneza 1511; Simon Charpentarius.
Lyon, 1513; Nicolaus Angelius. Florena, 1514, 1522; Aldus
& Andrea Asolanus. Veneza, 1522; Lambinus. Paris, 1576),
apresentando um maior ou menor nmero de remodelaes
(cf. Pylades) e interpolaes. Ainda no sculo XVI, surgiriam
edies parciais das comdias plautinas (1545, 1549), por
Joachim Camerarius, antes da verso completa das vinte obras,
publicadas em 1552, tendo em considerao dois manuscritos
adquiridos, at altura no conhecidos: Codex Decuriatus e o
denominado Vetus Codex Camerarii. O conjunto da produo
Fortson 2008: 12, Chelius 1989.
9
Cf. Lindsay Sonnenschein 1899.
10
Cf. Renouard 1819: 308: M. Accii Plauti Comoediae XX, ex recognitione Georgii Merulae Alexandrini. Venetiis, opera et impendio Joannis
de Colonia Agripinensi : atq; Vindelini de Spira, 1472, in-fol. mar. bleu
du Levant.
15

Reina Marisol Troca Pereira

dramtica plautina da incompleta e controversa11 lista de duas


dezenas de obras (com fragmentos, cf. Mai, 1815) continuou
a suscitar novas edies no decurso dos sculos subsequentes,
como as de Pareus, 1610; Fredericus Gronovius, 1684, 1740,
1763; Josephus Cominus, 1764; Richard Brunck, 1779-1780;
Frider, 1789; Bothe, 1834; Weise, 1837-1838, 1886; Ussing,
1886; Leo, 1885-1896); Ritschl, 1848-1854, entre outras.
Modelo
A obra em apreo seguiu o modelo de congneres helnicas da dos sculos IV/III a.C. (cf. Helenizao)
intituladas Phasma (Fantasma), designadamente da autoria de
Menandro e, com maior probabilidade, de Filmon. o prprio
Plauto que indicia o caso, numa interveno com um certo cariz
metaliterrio, nos versos 1149-1151:
TH. Quid ego nunc faciam?
TR. Si amicus Diphilo aut Philemon es, dicto is
quo pacto tuo te seruos ludificauerit; optumas
frustrationes dederis in comoediis.

O Sarsinate no se limitou, contudo, a elaborar uma simples


traduo latina, tendo enriquecido as suas produes com elementos tipicamente romanos e explorando, de modo exmio, a
lngua e os metros prprios da sua ptria.

Por certo, Plato ter produzido mais comdias, mesmo limitando o


seu perodo produtivo entre 207-184 a.C.
11

16

Introduo

Palco
Porque o cenrio e o guarda-roupa so de feio grega, esta
comdia insere-se na categoria das fabullae palliatae.
As peripcias decorrem durante o dia (vd. 579: circiter
meridiem. Cf. 966: merenda), na cidade de Atenas, na Grcia,
dado curioso, ao considerarem-se, por exemplo, as referncias,
no gora, mas ao frum, uma parte da cidade exclusivamente
romana.
No palco, gere-se a entrada e a sada dos actores atravs de
duas vias de acesso: uma, por norma, esquerda do espectador12,
conduzia ao porto (ou ao campo); outra, do lado direito da
audincia, ao frum (ou cidade). Consta tambm a existncia
de uma ruela ao centro, o angiportus (cf. 1045). Assim se justifica a ausncia de certas personagens, ou que vrios actores em
cena no se vissem uns aos outros, como requerido pelo enredo.
Poderemos conceber ento um cenrio constitudo pela fachada
da casa de Teoprpides, separada do domiclio de Simo por
uma ruela. sua frente estaria o altar e, por conveno cnica,
a sada para o Pireu situar-se-ia do lado esquerdo da audincia,
e a via que conduzia ao centro da cidade, do lado direito. Isto
significava que todos os acontecimentos decorriam em plena
rua, inclusive a cena 3 do acto I, na qual Filemcio se penteia e
maquilha para agradar ao jovem Fillaques.
Sinopse
Em jeito de sinopse, no palco, viria a ser representado
o culminar de uma situao que tivera incio trs anos antes:
Teoprpides era um velho abastado, afinal o paterfamilias, que
viajara, deixando em Atenas o seu jovem filho, Fillaques, na
12

Sonnenschein 1884: VII.


17

Reina Marisol Troca Pereira

companhia de vrios escravos, alguns dos quais trabalhavam no


campo, como Grumio, e outros na cidade. O servo inteligente
e trapaceiro, to caracterstico das peas plautinas, , nesta obra,
Tranio, o qual constituiu um mau exemplo para a conduta do
erilis filius Fillaques. Face frequncia das festas e compra da
meretriz Filemcio, os bens no s haviam sido dissipados, como
existia uma elevada quantia a pagar ao usurrio Misargrides.
Quando o velho Teoprpides regressa a Atenas, dando graas
a Neptuno por ter chegado so e salvo, mal sabia o que o esperava. Ao constatar o seu retorno, Tranio apressa-se a informar
o seu jovem senhor, que ento se encontrava em casa, na companhia da sua amada, bem como do seu amigo Calidamates e
da companheira deste, Dlfio. Vrios so os smbolos utilizados
na tragdia com conotaes do foro do pathos, aproveitados
tambm na cena plautina. Se conhecemos a casa13 dos Atridas
como topos deveras explorado na literatura trgica; na Comdia
do Fantasma, a casa igualmente local de uma cena, desta feita,
trgico-cmica. Na realidade, em seu torno, flui a desgraa do
velho Teoprpides.
Ora, o enredo complicara-se deveras, em virtude de Calidamates se encontrar completamente brio, no sendo possvel
remov-lo do local onde se deitara. Perante isto, Tranio concebe
um complicado esquema para iludir Teoprpides: o seu filho
teria abandonado a casa, uma vez que o fantasma de um hspede
assassinado pelo antigo proprietrio da habitao lhe aparecera
em sonhos14. a assuno desse temor que serve de ponto de
partida ao estratagema de Tranio, convencido do terror que o
velho seu amo sentiria decerto face notcia de ter a sua casa
envolvida num duplo cenrio de crime e assombrao. Toda a
Cf. Grimal 1976; Nichols 2010; Philippides 1999.
Vd. Serv. A. 2.761: asylum. Cf. Potter Dunbar Anthon 1824:
174; Ziegler 1982.
13
14

18

Introduo

pea resulta, assim, numa iluso, neste caso, desenrolada volta


de outra iluso.
Tudo estaria bem se o agiota no tivesse aparecido, nesse
preciso momento, com o intuito de cobrar a dvida, acrescida de
juros, que o velho desconhecia.
A imaginao do escravo novamente accionada. Fillaques
teria pedido emprestada uma to avultada quantia, a fim de
adquirir uma outra residncia - nada mais, nada menos, do que
a do velho vizinho Simo. A situao, todavia, agrava-se, quando
Teoprpides exige ver a recente aquisio do filho.
Juntamente com Simo, igualmente enganado, o escravo
apresenta a casa ao seu senhor. O plano de Tranio , contudo,
descoberto, num dilogo entre Teoprpides e os dois servos de
Calidamates: Fanisco e um Outro Servo (Pincio), o que denuncia
uma falta de solidariedade de classe na sua globalidade, acrescida
de uma atmosfera de intriga e at de alguma inveja, decorrente de
privilgios prprios de sectores/tipos da mesma classe.
Furioso, o velho concebe uma artimanha para castigar o
servo trapaceiro. Ao aperceber-se do facto, Tranio refugia-se no
altar15, recusando-se, terminantemente, a sair. Tratava-se de um
local seguro, inatacvel, porquanto o indivduo a escondido gozava da proteco da divindade. Atentar contra tal, representaria,
para o infractor, incorrer numa pesada falta. Servindo-se de tal
expediente, Tranio consegue fugir ao castigo.
Qual Deus ex machina do drama trgico, Calidamates persuade o velho a perdoar, no apenas o seu filho, mas tambm o
servial, com a certeza, porm, de que seria castigado de futuro,
no caso (deveras provvel) de fazer algo que justificasse uma
punio.

15

Cf. Granarolo 1990.


19

Reina Marisol Troca Pereira

Temas
Se todas estas peripcias despertam o riso dos espectadores/
leitores, momentos h que se propiciam reflexo e ponderao
por parte da assistncia. o caso dos princpios que regem a
conduta da jovem Filemcio, apesar dos conselhos de Escafa, um
perfeito paralelo feminino de Tranio; ou ainda do momento em
que Fillaques, consciente do seu estado, compara, num longo
solilquio, a educao e a conduta de vida humana construo
e preservao de uma casa.
A partir da smula da obra ganha particular relevo o artifcio
do espectro astutamente confabulado pelo escravo Tranio,
mbil central da trama dramtica apropriadamente intitulada
Mostellaria (Comdia do Fantasma). Eis, porventura, um termo,
qui elaborado por Plauto, para o efeito - mostellum (espectro),
um diminutivo de monstrum - mo(n)strellum, com o sufixo -aria
(cf. Aulularia, Asinaria). Apela Plauto construo semitica
a que o pblico da Antiguidade Clssica parecia acostumado,
na substituio mental a que obrigavam cdigos de interrupo
representativa de episdios de sangue na cena trgica (e.g. assassinato, suicdio). De facto, mutatis mutandis, o estratagema da
imaginao do escravo, ainda que instrumental, denota aspectos
folclricos16 relevantes a propsito da morte. Ora, a apario
da alma de um morto17, o mesmo equivale a dizer, a interaco
entre mortos e vivos, em sonhos ou presencialmente, causava assombro e a sua contemplao (no caso, imaginada e relatada) era
terrfica. Vejam-se os exemplos exibidos em tragdias e em epopeias. Com efeito, mesmo antes da dicotomia platnica corpo/
alma - / (e.g. Cra. 400c, Men. 81b, Phd. 82e-83a,
Cf. Anderson 2006; Felton 1999.
Vd. Hickman 1938; Della Corte 1952; Duckworth 1952; Felton
2010; Dodds 1951; Dodds 1973. Cf. Gulick 1896; Luck 2006; Krauss 1930.
16
17

20

Introduo

105cd. Cf. orfismo, pitagorismo)18, o surgimento de Aparies e


Sombras, a sua aparncia, a comunicao, os objectivos; rituais
fnebres (e.g. Parentalia, Lemuria, na Antiguidade Latina. Cf.
Paus. 6.6.7); o valor da kalokagathia19 e a sobrevivncia post mortem constituem motivos transversais na literatura Grega e Latina
da Antiguidade. Importa, pois, atentar, desde os Poemas ditos
Homricos (e.g. Ptroclo, Il. 23.65-92; Elpenor, Od. 11.52-96),
at aos apontamentos trgicos (e.g. Polidoro, E. Hec. 25-34. Cf.
E. Alc. 1127-1135), cmicos (Arist. Ra. 290296); histricos
(Hdt. 5.92, 6.69. Cf. , Hdt. 4.15), escritos satricos tardios, em lngua Grega (cf. , , ,
), como o de Luciano (Philops. 30-31), entre diversos
outros.
A Mostellaria20 plautina representa o mais vetusto exemplo
literrio da Antiguidade Latina, com referncia a uma casa
assombrada, antes de representativos retratos de fantasmas, nas
concepes de diversos autores de vrios gneros literrios, como
exemplificam Iliona, de Pacvio; a Thyestis Vmbra (Sen. Ag. 1-56.
Cf. larvae, lemurae, umbra, monstrum, simulacrum); as vises no
tratado ciceroniano De Div. 1.27.56, ou em Plnio, o Jovem
(7.27.2).
Porm, o visionamento alegado por Tranio apresentava inconsistncias. Por um lado, no correspondia sequer a um testimonium, mas to s a uma ardilosa fantasia relatada ao pormenor de
uma suposta apario onrica ( ) contemplada
por Filstrato, num esforo inventivo imediatista, maneira do
que viria, de certa forma, a caracterizar a Commedia dellarte.
Considerem-se, a propsito, Burkert 1960; Udavinys 2004; Gallop
1975:89; Burkert 1960; Gallop 1975; Udavinys 2004.
19
Cf., sobre a preocupao com o corpo aps a morte, Lucr. 3.879-881.
20
Cf. Terzaghi 1929; Grant 1974; Sonnenschein 1907; Knapp 1906;
Strk 1991; Schutter 1955; Strong 1889; Fuchs 1944; Fuchs 1949; Sturtevant 1927; Strong 1906; Knorr 2010.
18

21

Reina Marisol Troca Pereira

Apesar de inspirar o terror e prover os objectivos pretendidos,


inscrevia-se, todavia, nos antpodas de tratamentos dramticos
sobre mitos clssicos (cf., no panorama Grego, A. Ag. 274).
Na realidade, a passagem magistral da Mostellaria distingue-se
de um padro de abordagens acerca de cenas fantasmagricas.
Desde logo, h a necessidade de destacar a existncia de uma luz,
condio habitual, se considerada a imperiosidade de claridade
para alumiar espritos no luminosos e, simultaneamente, para
proporcionar a sua visionao (cf. ). Todavia, o cenrio
no era real (cf. in somnis / uigilanti), nem sequer um sonho, mas
uma inveno sobre o falso discurso indirecto de uma terceira
pessoa. Mais ainda, o alegado episdio no se repetiu, o que deveria acontecer num cenrio verdico/verosmil de assombraes
(cf. Plut. Cim. 1.6; Suet. Cal. 59).
No obstante, o expediente dilatrio de Tranio espelhava
outros assuntos deveras importantes21, em termos da norma
vigente de comportamentos sociais, designadamente a quebra
de laos de hospitalidade e o scelus. As demais peripcias, num
jogo humorstico de quid pro quo, desencadeiam-se, afinal, a
partir do mote basilar fantasmagrico, dando azo a reflexes
sobre o engano, o funcionamento de tipos sociais, discrepncias
geracionais22, vcios, amor, amizades, hospitalidade, justia (cf.
Verg. A. 1.353-7).
Estrutura
Em termos estruturais23, a pea apresenta um argumento
acrstico, provavelmente da autoria de Prisciano, cujas primeiras letras de cada verso formam o ttulo da composio; e uma
Cf. Collart 1970; Fay 1903; Fay 1904; Banti 1930; Braun 1999.
Cf. Sutton 1993.
23
Cf. Jkel 1988; Leach 1969; Fontaine 2010; Fraenkel 2007; Milnor
2002; Weide 1961.
21
22

22

Introduo

sucesso de dialogismos em cinco actos, cada um dos quais compreendendo vrias cenas24. Uma tal diviso , todavia, arbitrria
e controversa, uma vez que, para alm de no ter sido efectuada
pelo autor, todas as cenas parecem equivaler-se em termos de
importncia e nenhuma se destaca ou sobrepe face s demais,
por forma a justificar a introduo de um novo acto, excepo
dos vv. 857 e 1040. Como tal, adianta-se25 que a pea poderia
representar-se num continuum. Na melhor das hipteses, trs
actos justificar-se-iam: acto I (1-857), acto II (858-1040) e acto
III (1041-1180). Ainda assim, mantemos a diviso em cinco
actos, conforme a maioria das edies.
Juntamente com as obras Estico; Epdico; Persa e Gorgulho,
a Comdia do Fantasma encontrava-se desprovida de prlogo
narrativo. No entanto, a apresentao dos elementos necessrios
para a insero do espectador/leitor na intriga esto presentes,
quer no argumento, quer na cena de abertura, onde se percebe,
pelo dilogo entre o escravo do campo (Grumio) e o da cidade
(Tranio), o que sucedeu, durante os anos de ausncia do velho
dono da casa.
Configurando uma estrutura polifnica, a pea em questo
alia o cmico plautino a uma multiplicidade rtmica, dispersa
por vrios andamentos, desde os dilogos rpidos, aos apartes,
aos solilquios, aos dilogos reflexivos, s tiradas rpidas e incisivas.
No que concerne aos aspectos estilsticos, realam-se o uso de
diminutivos; formas verbais frequentativas; elipses; aliteraes;
hapax legomena; vocabulrio de campos semnticos to dspares
24
A repartio em actos constitui um trabalho dificultado, j que, se,
no incio, as intervenes corais dividiam os actos, posteriormente foram
caindo em desuso, conservando-se apenas, quando muito, o seu lugar na
cena.
25
Fret 1930: 45-46.

23

Reina Marisol Troca Pereira

como os da economia ou da arquitectura; adaptaes latinas de


lexemas helnicos, entre muitos outros aspectos.
Em termos mtricos, registam-se cerca de dezoito ritmos
diferentes identificados; alguns incertos e outros que combinam
vrios tipos de metro distintos.
Cenas h que cultivam mormente ou at em exclusivo um
tipo de metro, como I.1, em senrios imbicos. Outras renem
um vasto nmero, como I.2, onde se distinguem nove tipos de
ocorrncias diferentes.
Personagens
Fazendo um hbil uso da frmula da unidade na diversidade,
assim se mostra a Comdia do Fantasma, de pendor to cmico
quo pedaggico e ilustrativo, como o indicia o nome das personagens26. Os povos da Antiguidade tinham um especial cuidado na escolha dos antropnimos, visto acreditarem que esses
influenciavam e reflectiam a sua personalidade (nomen omen)27.
Assim, Grumio relaciona-se com o vocbulo grego que significa
gentalha (cf. ); Pincio (. Cf., em certas edies,
Aduorsitor), com pequenas tabuinhas que eram utilizadas como
suporte da escrita, onde ficavam registados os veredictos; Fanisco,
com uma tocha (cf. ); entre outros. Tranio refere-se ao
usurrio pelo nome Misargrides (cf. 568), cuja acepo, paradoxalmente, se identifica com o que odeia dinheiro (cf. ).
Fillaques , sem dvida, um antropnimo adequado para o que
gosta da sorte (cf. - ); e Calidamates para aquele que
subjuga pela sua beleza (cf. - ). Simo, por seu
turno, trata-se de um nome que acarreta um cariz cmico, uma
Cf. Della Corte 1975.
A propsito da considerao do princpio nomen omen, vd. Ar.
Nu.60-77; Pl. Cra. 435e.
26
27

24

Introduo

vez que designa um indivduo de nariz achatado (cf. ). J


Tranio denota uma aproximao lingustica a diversos vocbulos
gregos, de certa forma indicativos do seu carcter intrometedio e
perturbador, como sugerem (tornar distinto, clarificar.
Cf. O sentido de perfurante, agudo: , , ),
ou (peixe-espada), ou (tribuna). Ironicamente,
Teoprpides seria um profeta, sob o ponto de vista etimolgico
(cf. ), o que contrasta com a sua inscincia face aos
acontecimentos que o rodeavam.
Esses actores, no seu todo, formam uma intriga caracterizada
por mal-entendidos, receios e (in)verdades. Neste conjunto, o
leitor depara-se com o afloramento de temas vrios. Um deles
a ntida diferenciao entre a vida do campo e a da cidade.
No se trata propriamente da imagtica do rato do campo /
rato da cidade que Horcio viria a confabular (cf. Hor. S. 2.6);
nem da complexidade definida na obra virgiliana. Ainda assim,
depreende-se, pela cena plautina, uma substancial diferena entre o rduo labor da vida rural e a vivncia citadina, propiciadora
de toda a sorte de comportamentos dissolutos.
Plauto aproveita precisamente a figura do servo citadino, no
horizonte de inverso que a comdia de um modo geral e a sua
tambm, em particular. Se heris picos se realam pelas suas
habilidades de dissimulao que, para alm da coragem e dos
atributos blicos configuram a sua arete, como o polymechanos
Ulisses exemplifica; tambm o tpico servo plautino, como Tranio, se destaca pelos seus mil expedientes. Talvez a sua comdia
represente uma perspectiva diferente - a dos escravos, por norma
socialmente inferiores, mas protagonistas na cena do Sarsinate.
margem dos direitos e das regalias dos cidados Romanos,
a escravido representava um pilar fundamental da sociedade e
da economia das civilizaes Antigas, no obstante espordicas
aluses igualdade, proferidas por determinados autores (e.g.,
25

Reina Marisol Troca Pereira

com as devidas reservas contextuais e civilizacionais, Sen. Ep. 5.


47-1-2, 11. Cf., anteriormente, na literatura Grega, Antipho fr.
44, A7 B2 Diels).
Na base de uma comdia, cujo pilar a extrema argcia de
um servo, est o grande drama social da escravido. No ser pois
um mero acaso que a lista de personagens desta pea contemple
a existncia de quatro escravos referidos pelos respectivos nomes
prprios e de vrios outros simplesmente mencionados. Ainda
assim, a sua independncia poderia ser alcanada. o caso de
Filemcio, cuja liberdade comprada por Fillaques. Poderiam,
de forma similar, os prprios adquiri-la com as poupanas do
seu peculium.
Na Comdia do Fantasma, verifica-se tambm um dissdio entre as condies de diferentes tipos de escravos. Por
um lado, os do campo, trabalhadores forados e esforados,
sujeitos a castigos exemplares; por outro, os da urbe, astutos,
dissimulados e trapaceiros - os verdadeiros vencedores, nesse
universo.
Fanisco e Pincio assumem-se como escravos-modelo,
detentores de integridade, lealdade e obedincia. Grumio
o tpico escravo do campo diligente. Tranio, por seu turno,
representa o pior pesadelo do seu velho amo: manhoso, impudente, afirma a igualdade entre escravos e senhores, se ambos
possurem esperteza; assume-se no controle da situao; no
mostra passividade; chega a ordenar e at a comparar-se a Alexandre e a Agtocles.
Embora servos do mesmo amo, enquanto Tranio protagoniza a cena desta comdia, Grumio, todavia, rene em si todos
os atributos que um Romano poderia requerer de um escravo: o
labor, a pietas, a reverncia aos deuses, o desejo de que o amo se
encontre bem e regresse em sade, assim como um comportamento refreado pelo medo dos severos castigos.
26

Introduo

Ter-se- sentido a audincia de Plauto, composta por cidados Romanos, escandalizada? Provavelmente no. Afinal, no
se tratava de defender publicamente a igualdade entre classes ou
a negao do esclavagismo28, mas provocar o riso pela inverso
e qui at alertar para o comportamento de escravos menos
serenos e mais astuciosos. Para alm disso, no final, a situao
regressa normalidade, ainda que o escravo no se revele inferior
ao seu dono em termos de argumentao ou de atitude. Embora
se reconhea que os sortilgios de Tranio merecem castigo, na
realidade a pea confere uma viso condensada, hiperbolizada
e adornada de comportamentos habituais, por forma a suscitar
o riso. Encontramo-nos perante uma comdia de intriga e de
caracteres, dotada de um grande nmero de personagens-tipo.
Figura maioritariamente ausente da cena e plena de fraquezas, assim se apresentou o tpico jovem apaixonado, Fillaques.
A prostituio, desde cedo, suscitou a elaborao de vrios
escritos, mesmo antes das restries legais impostas. Na Antiguidade, encontrava-se patente a diferena entre as cortess, para
a obteno de prazer; as concubinas, para a vida quotidiana e
as esposas, para gerar filhos e cuidar do lar, como as palavras de
Escafa, alis, denunciam. Existiam diversas categorias na prostituio, quer na Antiguidade Grega, quer na Latina. Impedidas
de contrarem matrimnio com um cidado, as meretrizes,
consideradas dolosas e traioeiras, poderiam, no obstante, usar
os seus expedientes de modo a convenc-los a gastar fortunas
comprando a sua liberdade. este tambm nesta pea o mbil
que leva degenerao de Fillaques. Filemcio, todavia, zela
para ser fiel e corresponder s expectativas e vontades do filho
de Teoprpides.
Cf. Csapo 1989; Damon 1997; Stace 1968; Lowe 1989; Stewart
2012; Mariotti 1992.
28

27

Reina Marisol Troca Pereira

A presena de jovens apaixonadas na cena plautina apresentava to mais comicidade, quanto considerarmos o travestismo da
encenao. Na realidade, todos os actores eram homens.
Numa lgica de contraverso, tambm Fillaques representa
a inexistncia dos valores tradicionais Romanos, protelados por
uma vida Grega (cf. 22: pergraecamini), pelo romance, pela
submisso a um escravo, pela fraqueza moral, pela embriaguez
e por companhias similares. No fim, envergonhado pelo seu
comportamento e temendo a reaco do pai para consigo, envia
Calidamates para tentar aplacar a fria paterna.
Muitos outros temas so aludidos, como o frum enquanto
centro de novidades; o problema das amizades enquanto factores
de influncia nefasta; os cosmticos e o seu uso; os hbitos das
matronas; a actividade dos usurrios; o dinheiro; o relacionamento dos escravos entre si e para com os seus amos; os comportamentos dos jovens de ilustres famlias; o aproveitamento da
retrica; o casamento; o funcionamento dos tribunais; os perigos
das viagens, talvez tambm reflexo de eventuais maus negcios
do autor no ramo; entre diversos outros.
Em suma, na Comdia do Fantasma abundam os hilariantes
mal entendidos, os receios e as inverses tpicas deste gnero teatral, onde o escravo trapaceiro consegue vencer e dominar o seu
senhor29. Obras como I Fantasma, de Bentivoglio, Les Esprits,
de Pierre Larivey; Le Retour Imprvue, de Regnard; Das Hausgespenst, de Holberg; Comdien Pote, de Montfleury; Taming
of the Shrew, de Shakespeare e ainda o musical A Funny Thing
Happened on the Way to the Forum (Stephen Sondheim, E.U.A.,
1962) comportam reminiscncias da Comdia do Fantasma.

29

Cf. Duckworth 1952.


28

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

A Comdia do
Fantasma
(Mostellaria)

29

Plauto

Personagens

O escravo Tranio
O escravo Grumio
O jovem Fillaques
A meretriz Filemcio30
A escrava Escafa
O jovem Calidamates
A meretriz Dlfio
O velho Teoprpides
O agiota Misargrides
O velho Simo
O escravo Fanisco
O escravo Pincio (?)
O escravo Esferio (?) / Rapaz
Outros escravos
A aco decorre em Atenas

30
Embora possa causar alguma estranheza aos leitores de lngua
Portuguesa, Filemcio e Dlfio so dois nomes de mulheres, provenientes
de originais do gnero neutro Latino, Philematium e Delphium,
respectivamente. Embora em Portugus apenas se considerem dois gneros,
a saber, o masculino e o feminino, ainda assim, registam-se vestgios da
herana Clssica, por exemplo, em formas como este, esta, isto ou esse, essa,
isso, entre outras.

30

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Argumento

Mandou ser libertada a apaixonada que comprara, Fillaques,


Operao efectuada na ausncia do pai, cujo patrimnio
dissipa.
Seguindo o regresso do Velho, Tranio ludibria-o.
Terrveis fantasmas diz que habitam a casa
E que por isso a abandonou. Aparece,
Levado pela restituio dos juros do capital que emprestara,
um Agiota,
Lucros em mente, conduz a que de novo o Velho se torne
alvo de zombarias: que Tranio
Afirma que Fillaques recebeu dinheiro emprestado a ttulo
de uma fiana
Relativa aquisio de uma casa.
Inquire o Velho acerca da habitao, ao que o Servo responde
ser a do vizinho do lado.
Aps a sua inspeco, lamenta-se pelo dolo. No final, acalmado por um amigo do filho.

31

Plauto

Acto I

Cena 1
GrumioTranio
(O escravo rstico Grumio entra em cena pelo lado direito
do palco e comea a gritar efusivamente frente da casa do velho
Teoprpides).
Grumio
Sai j da cozinha31, se faz favor, seu preguioso! Tu, que passas
a vida entre os tachos a fazer troa de mim! Sai de dentro de casa,
desgraa do teu dono! Por Plux, se eu for vivo, no tenhas dvidas de que hei-de dar-te o justo castigo no campo! (Entretanto
Grumio comea a cheirar o ar) Sai da cozinha, estou a dizer-te,
sua pestilncia32! (Dirigindo novamente a palavra a Tranio)
Porque ests a esconder-te?
Tranio (abre a porta, furioso, e aproxima-se de Grumio)
Mas porque diabo que ests a gritar aqui frente da casa?
Acaso julgas que ests no campo? Some daqui de casa! Volta para
o mato! Vai direitinho para os Infernos! Afasta-te desta porta!
(D um violento soco no escravo Grumio) Toma! Era isto que
querias?
Grumio (afastando-se)
Ai de mim! Estou mortinho! Porque que ests a bater-me?

Cf. Lowe 1985.


Verso corrompido: Exi, inquam, **********; quid lates? Cf. a lio
nidore cupinam BCFZ, donde a traduo acima apresentada.
31
32

32

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Tranio
Porque ests vivinho33.
Grumio (com um tom ameaador)
Por ora vou suportar, mas espera s at vir o velho! Deixa l
chegar so e salvo aquele que tu ests a chupar na sua ausncia!
Tranio
No ests a dizer nenhuma verdade, nem nada que se parea,
seu estpido! (Com ironia) Como se fosse possvel chupar algum
que se encontra ausente!
Grumio
Tu, que na verdade no passas de um libertino, amante dos
prazeres do mundo, de um citadino, ests a lanar-me cara a
minha provenincia rural? Eu acho que tens conscincia, Tranio,
de que, num futuro prximo, irs de certeza trabalhar para o
moinho. Dentro de pouco tempo, Tranio, estars a engrossar o
nmero daqueles que labutam no campo, no grupo dos que esto
a ferros34. Por ora, enquanto quiseres e puderes, embebeda-te,
dissipa os bens, corrompe o teu jovem e excelso patro! Bebam dia
e noite! Continuem a viver grega35! Adquiram umas concubinas e
depois libertem-nas! Alimentem os parasitas! Comam larga! Acaso o velho, quando foi daqui para o estrangeiro, te mandou fazer
isso? Ser porventura neste estado que ir encontrar a gesto do
seu patrimnio? Ento achas que faz parte dos deveres de um bom
servo destruir no s os bens como ainda o filho do seu patro?
33
Jogo cmico de palavras. A argumentao de Tranio uiuis responde
exclamao perii de Grumio.
34
Vd.: genus ferratile: os escravos que trabalhavam no campo, presos
a ferros.
35
Pergraecamini. Embora a aco decorra em Atenas, este um exemplo
do aproveitamento dos modelos gregos por Plauto, tendo em considerao
a realidade Romana, deveras crtica face a certos comportamentos do
povo Grego. Para um Romano, a afirmao tem uma conotao deveras
negativa. Levar uma vida grega equivale a ser dissoluto.

33

Plauto

Eu c considero que ele, a partir do momento em que se entregou


a essa vida, ficou perdido. Dantes, nenhum jovem, em toda a
tica, se lhe igualava em termos de poupana e de uma maior
moderao. Agora, deve receber a palma da vitria para a categoria
oposta - feito esse, graas ao teu mrito e aos teus ensinamentos!
Tranio
Mas que diabo, o que que tu tens a ver comigo ou com
aquilo que eu fao? Diz-me, porventura no tens gado no campo
para cuidar? Eu c gosto de beber, de amar, de estar na companhia de meretrizes. Fao isso custa do meu couro, no do teu.
Grumio (com ar de troa)
Vejam s com que atrevimento ele fala! Irra!
Tranio
Que Jpiter e todas as outras divindades te desgracem! (Cheira o ar volta de Grumio) Fu! Tresandas a alho, sua verdadeira
porcaria, seu pacvio, seu bode, seu curral de porcos, seu reles
misto de imundcie!
Grumio
O que que queres? Nem todos podem cheirar a perfumes
exticos, como tu, nem ocupar o lugar de maior destaque mesa,
nem viver com tantas guloseimas como tu vives. Guarda para ti
essas rolas, peixes, aves. Quanto a mim, que estou impregnado
de alho, deixa-me cumprir o meu destino. Tu s um sortudo e
eu um pobre diabo! H que aguentar! Para mim, h-de estar
reservada a recompensa; para ti, o castigo!
Tranio
Parece-me que ests com inveja de mim, Grumio, s porque
eu estou numa boa situao e tu ests mal. Isso muitssimo justo. A mim, compete-me entregar-me aos amores e a ti, guardar
o gado; a mim, levar uma bela vida e a ti , viver miseravelmente.
34

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Grumio (furioso)
seu crivo de carrascos - que aquilo em que eu acho que
vais tornar-te, de tal modo os algozes, se o velho regressar, ho-de
espetar-te com aguilhes pelas ruas, contigo preso por um garrote!
Tranio
Como que sabes se isso no acontecer primeiro a ti do que
a mim?
Grumio
Porque nunca o mereci. Tu mereceste-o e continuas a merec-lo agora.
Tranio (avanando com ar ameaador)
Acaba l com esse paleio, a no ser que queiras levar uma
grande carga de ...
Grumio (desviando-se de Tranio)
Acaso queres dar-me a forragem para eu levar ao gado? D-ma, se no pretendes com-la. V, continuem assim, de futuro, a
beber e a viver grega! Comam fartazana! Encham o bandulho!
Tranio
Cala-te e volta para o campo, que eu quero ir ao Pireu36
comprar o peixe para logo tarde. Amanh eu mando algum
levar-te a forragem ao campo. (Grumio mantm-se imvel) Porque que continuas a especado a olhar para mim, seu patife,
merecedor da forca?
Grumio (comentando as palavras de Tranio)
Por Plux, eu acho que esse ttulo, em breve, ser teu.
Tranio
Enquanto as coisas estiverem assim, eu vou tolerando esse
em breve.
36

Entenda-se Porto do Pireu.


35

Plauto

Grumio
Ai ?! Pois ento aprende s isto: mais depressa vem a desgraa, do que aquilo que se deseja avidamente.
Tranio
No me chateies mais! Vai-te embora para o campo! X! Por
Hrcules, no te enganes, que daqui em diante no me fars
perder mais tempo. (Tranio entra em casa e fecha a porta).
Grumio (surpreso com a atitude de Tranio, dirige-se assistncia)
No que se foi mesmo embora sem fazer caso daquilo que
eu disse?! (Numa atitude de suplicante, ergue as mos aos cus)
deuses imortais, dai-me o vosso apoio! Fazei com que o nosso
velho senhor, ausente h j trs anos, regresse o mais rpido possvel, antes que tudo esteja perdido: no s a casa, mas tambm
as terras. Se ele no vier, sobejar apenas um restolho para poucos
meses. Agora vou-me embora para o campo. (V Fillaques, ao
fundo) Mas eis que estou a avistar precisamente o filho do meu
senhor, um jovem completamente desviado do bom caminho!
(Grumio retira-se pelo lado esquerdo da cena).

Cena 2
Fillaques
(Fillaques entra em cena. Esteve provavelmente a beber e pensa
em voz alta)
Fillaques
Matutei bastante, pensei durante muito tempo e cheguei a
muitas concluses, c para comigo. Mexi e remexi demoradamente este assunto na minha cachimnia - se que eu tenho
36

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

cachimnia -a que poderia eu comparar o Homem quando


nasce, e a que que eu poderia dizer que se assemelha? E j
encontrei uma comparao para isso. Eu penso que o Homem,
ao nascer, se parece a uma casa nova e vou apresentar algumas
provas disso. (Dirigindo-se audincia) Isto no vos parece
verdade, mas eu hei-de conseguir fazer com que acreditem.
Convencer-vos-ei, sem sombra de dvidas, que aquilo que digo
verdade. E eu estou convicto que vs prprios, quando ouvirdes as minhas palavras, no tereis uma opinio diversa. Escutai,
enquanto apresento os argumentos para este raciocnio. meu
desejo que partilhem isto comigo.
Assim que uma casa est pronta, ornamentada, eximiamente
bem acabada, louva-se o arquitecto e aprecia-se a habitao. Cada
um, a partir de ento, deseja adquirir um exemplar idntico para
si. Cada qual quer que a sua casa seja semelhante e no poupa
custos, nem esforos.
Mas quando um libertino, negligente, imundo, preguioso,
com uma caterva de escravos indolentes a se instala, vai introduzir o vcio na casa, a qual, ainda que seja de boa qualidade,
mal cuidada. E, muitas vezes, acontece isto : chega o mau
tempo e a chuva quebra as telhas. Ento, o dono indiligente
recusa-se a colocar outras. Vem a chuva: humedece as paredes,
que comeam a verter gua; apodrece os barrotes e arruina a
obra do construtor. A casa j no se encontra em bom estado,
mas no por culpa do empreiteiro. Contudo, um considervel
nmero de pessoas adquiriu este hbito - se uma coisa puder
reparar-se com dinheiro, deixam sempre andar e no o fazem
at que as paredes caem e a casa tem de ser toda reconstruda
de novo.
Acabei de expor o meu raciocnio no que respeita s casas e
agora pretendo dizer-vos em que medida que pode julgar-se
que os homens se assemelham a uma casa. Inicialmente, os pais
37

Plauto

so os empreiteiros dos seus filhos. So eles que fundam os seus


alicerces, os erguem e os preparam com zelo, no que diz respeito
firmeza de carcter, e para que se mostrem bons para o trabalho
e tambm aos olhos do povo. No poupam nos materiais, nem
consideram a despesa com isso elevada. Cultivam-nos, ensinam-lhes gramtica, direito, leis, esforam-se, a expensas e trabalhos
seus, para que os outros pais desejem que os filhos deles sejam
idnticos aos seus. Quando chega a altura, enviam-nos para
o servio militar e do-lhes, como escora, um parente seu37.
Nesse momento saem das mos dos seus construtores. Quando
se recebe o soldo, ento pode ver-se uma amostra daquilo em
que ir tornar-se a casa.
Ora eu, durante muito tempo, enquanto estive nas mos dos
construtores, fui sempre sensato e honesto. Depois, quando fiquei
entregue a mim prprio, arruinei, de imediato e por completo,
a obra dos empreiteiros. Veio ento a preguia - ela foi a minha
tempestade. Com a sua chegada, a chuva e o granizo caram-me
em cima. Ela destruiu-me o pudor; a regra da virtude e ps-me
imediatamente a descoberto. Depois, fui negligente a tornar a
cobrir-me. De seguida, no lugar da chuva, chegou o amor ao
meu corao. Esse conservou-se sempre no meu peito e inundou
o meu mago.
Agora o meu patrimnio, a minha honestidade, a minha
reputao, a minha virtude e a minha honra desertaram. J no
sirvo para mais nada! E ainda por cima, por Plux, estes barrotes
estragam-se com a humidade. No me parece poder reparar a
minha casa, sem que haja uma derrocada total, uma vez que est
completamente arruinada a partir dos alicerces. E ningum poder ajudar-me. O meu corao sofre, quando penso como sou
Note-se que, no primeiro ano do servio militar, os jovens eram
entregues proteco de um amigo ou de um parente.
37

38

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

agora e como j fui. De entre a juventude, no existia ningum


mais industrioso do que eu, nas artes da ginstica, com o disco, a
lana, a bola, na corrida, nas armas e no cavalo. Tinha uma vida
boa. Na parcimnia e no trabalho rduo, era um exemplo para
os outros. At os mais excelsos cidados procuravam instruir-se em mim. Agora tornei-me num zero esquerda e devo isso
apenas a mim. (Retira-se cabisbaixo pelo lado direito).

Cena 3
FilemcioEscafaFillaques
(Entram em cena Filemcio e Escafa. Esta ltima ajuda Filemcio a arranjar o cabelo. Fillaques, ao ouvi-las, esconde-se).
Filemcio
Por Castor! J h algum tempo que no tomo de bom grado
um banho em gua fria nem julgo ter estado alguma vez mais
limpa, minha querida Escafa.
Escafa
Que tudo acontea conforme os teus desejos, semelhana da
farta colheita deste ano38.
Filemcio (revelando ingenuidade)
O que que a colheita tem a ver com o meu banho?
Escafa (enigmaticamente)
Nada mais do que o teu banho com a colheita39.
Escafa refere um adgio (vv.159-160: uelut horno messis magna | fuit)
provavelmente apenas reconhecido, na altura, pelas pessoas mais antigas,
em virtude da estranheza que Filemcio revela ao ouvi-lo.
39
As palavras de Escafa denotam ironia. A colheita que menciona
38

39

Plauto

Fillaques (olha para Filemcio com ar de aprovao e diz parte)


Vnus plena de encanto, eis a tempestade40 que me ps a
descoberto toda a temperana que me servia de cobertura. Ento
o Amor e Cupido trespassaram o meu peito, e nunca mais consegui repar-lo. J se encontram brias as paredes do meu corao.
Esta casa est completamente arruinada!
Filemcio
Minha Escafa, por favor, v se esta roupa me fica bem. Quero
agradar a Fillaques, luz dos meus olhos e meu senhor41.
Escafa (elogiando a patroa)
Por que motivo ests a enfeitar-te, graciosa como tu s, com
os teus modos encantadores? No a vestimenta da mulher que
os namorados apreciam, mas sim o seu contedo.
Fillaques ( parte, sem que Filemcio ou Escafa consigam
v-lo, com ar de grande aprovao)
Assim me favoream os deuses! A Escafa encantadora! Ela
sabe muito de manhas. Como percebe tudo lindamente e conhece tambm a maneira de sentir dos apaixonados!
Filemcio (desfilando)
E ento?
reveste-se, por tal, de uma carga semntica acrescida. No se trata da
recolha de cereais auferida, mas das vantagens que Filemcio j angariara e
se prepara ainda para obter do jovem enamorado.
40
Fillaques retoma a imagtica da cena anterior.
41
O emprego do termo patronus, que indicia uma relao de
subordinao econmica e social de Filemcio face ao jovem enamorado
Fillaques, reflecte a inferioridade e a dependncia feminina face ao
homem, no contexto Romano. Ainda assim, denota-se um certo tom de
ironia latente, ou no se preparasse Felemcio para uma proveitosa colheita.
Trata-se, na verdade, da curiosa inverso reflectida no mundo do teatro
comediogrfico: os escravos vencem em astcia e proveito os seus senhores,
e raparigas de reputao dbia, como Filemcio, levam a melhor dos seus
apaixonados, socialmente superiores.
40

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Escafa
O que ?
Filemcio
V l! Olha para mim e v como que esta roupa me fica.
Escafa
Com essa tua beleza, o que quer que vistas te fica bem.
Fillaques ( parte)
Por esse elogio, Escafa, dar-te-ei hoje alguma coisa. No poderei deixar de agradecer-te o louvor que fizeste minha amada.
Filemcio (em tom repreensivo)
Eu no quero que me adules.
Escafa
Tu s realmente uma rapariga muito tola! Pois ento achas
prefervel que eu te critique, ainda que seja mentira, a que te
elogie, sendo verdade? Por Plux, eu prefiro receber louvores,
embora no merecidos, a ser criticada, ou at mesmo a que os
outros, com razo, ridicularizem a minha aparncia.
Filemcio
Eu gosto da verdade e quero que me digas a verdade. Detesto
a mentira.
Escafa
Pela tua afeio por mim e pelo amor que Fillaques te tem,
em como s de facto encantadora!
Fillaques ( parte, com indignao)
O que que ests a dizer, maldita? O que que esconjuraste?
Pelo amor que eu lhe tenho? Porque que no acrescentaste e
pelo amor que tu tens por Fillaques ? Aquela recompensa fica sem
efeito. Tramaste-te: o presente que te tinha prometido, acabaste
de perd-lo.
41

Plauto

Escafa
Sem dvida, por Plux, estou admirada contigo, to casta,
to douta e bem criada e agora fazeres-te de parva de uma forma
to estpida.
Filemcio
Anda, chama-me ateno, se porventura tenho alguma
coisa errada.
Escafa
Por Castor, tu ests completamente errada em ficares espera
de um nico homem. Assim, adaptas-te42 apenas a um e rejeitas
os outros. Estar ao servio de um s para uma mulher digna,
no para uma cortes43.
Fillaques ( parte, com um tom extremamente irritado)
Por Jpiter! Que maldio se voltou sobre a minha casa?!
Que todos os deuses e deusas me castiguem com punies
exemplares, se eu no matar aquela velha fome, sede e ao
frio.
Filemcio
No quero que me ds maus conselhos, Escafa.
Escafa
s completamente parva, se julgas que ele te ser eternamente fiel e benevolente. Estou a advertir-te: com o tempo e a
saciedade, ele vai acabar por abandonar-te.
Filemcio
Espero que no.
No original morem ... geras (v.189), com o sentido de adaptar-se a
algum, reveste-se de conotaes imbudas de alguma tonalidade sexual e
imoral.
43
Veja-se a diferena, em termos de dignidade, de reputao e de
considerao social, entre matrona (uxor): mulher legtima e digna e
amans - Ac. amantem (meretrix): meretriz.
42

42

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Escafa
O inesperado acontece mais frequentemente do que aquilo
que se espera ... Em definitivo, se as palavras no chegam para
te convencer que aquilo que estou a dizer verdade, ento julga
pelos factos. V quem sou e aquela que fui outrora! No fui nada
menos amada do que tu ests a ser agora. Dediquei-me apenas a
um que, por Plux, quando a cor do cabelo mudou com a idade,
se foi embora e me deixou abandonada. Penso que ters um
futuro idntico.
Fillaques ( parte, enraivecido)
Mal me contenho para no me atracar aos olhos daquela
mulher!
Filemcio
Ele libertou-me unicamente a mim, s para si, a expensas
suas. Acho que devo obedincia exclusivamente a ele.
Fillaques ( parte, em tom de satisfao)
Ah, deuses imortais! Que bela mulher e com que natureza
pudica. Fiz bem, por Hrcules! Alegro-me de ter ficado arruinado por causa dela!
Escafa
Por Plux, que burra que tu s!
Filemcio
Porqu?
Escafa
Porque te esforas para que ele goste de ti.
Filemcio
E porque no haveria de esforar-me?
Escafa
Tu j s livre. Agora tens aquilo que querias. Se ele no
43

Plauto

continuar a amar-te, ento ter de dar como perdido o dinheiro


que despendeu pela tua liberdade.
Fillaques ( parte, mal podendo conter-se)
Por Hrcules, estou mortinho por tortur-la at morte!
Aquela alcoviteira cheia de vcios e de maus conselhos est a
corromper a rapariga.
Filemcio
Nunca poderei agradecer-lhe devidamente, como ele merece.
Escafa, no me aconselhes a apreci-lo menos.
Escafa
Mas pensa s nisto: se o servires unicamente a ele durante a
tua juventude, quando fores velha vais arrepender-te.
Fillaques ( parte, num tom ameaador)
E eu que no me transformo numa inflamao da garganta
daquela venenosa, para meter as mos naquela goela e estrangular essa instigadora celerada!
Filemcio
Neste momento devo seguir o meu corao e agradecer-lhe,
uma vez que obtive o que pretendia, porque dantes, enquanto
ainda no tinha conseguido, lisonjeava-o para tal.
Fillaques ( parte, comovido)
Que os deuses faam de mim o que quiserem, se eu, por essas
palavras, no te daria novamente a liberdade ... e no mataria a Escafa!
Escafa
Se entendes que ters sustento para sempre e que esse namorado ser teu para toda a tua vida, ento penso que ters de servir
apenas a ele e comear a usar o cabelo apanhado.
Filemcio
Quando algum tem fama, o dinheiro costuma chegar
44

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

depois. Eu c, se conservar a minha boa reputao, hei-de ser


suficientemente rica.
Fillaques ( parte)
Por Hrcules, se preciso for vender o meu pai, ento ele ser
vendido muito antes do que tu. Enquanto eu for vivo, nunca hei-de consentir que passes necessidades ou que andes a mendigar.
Escafa
O que ser dos outros que gostam de ti?
Filemcio
Ho-de gostar ainda mais de mim, quando me virem agradecer as benesses.
Fillaques ( parte)
Oxal me fosse anunciado que o meu pai tinha morrido,
para que eu renunciasse aos meus bens e a declarasse como nica
herdeira!
Escafa
Em breve esgotaro os recursos! Come-se e bebe-se dia e
noite, ningum tem parcimnia e a pana44 est cheia!
Fillaques ( parte, referindo-se a Escafa)
Por Hrcules, como sou um tipo poupado, vou comear
primeiramente por ti: no vais comer nem beber em minha casa,
durante dez dias.
Filemcio
(Visivelmente irritada) Se queres dizer bem dele, podes falar;
se queres dizer mal, ento, por Castor, no hs-de livrar-te de ser
aoitada.
44
Escafa avizinha a ruptura da situao. O comportamento
animalesco sugerido pela imagtica da pana cheia sugere a proximidade
do sacrifcio.

45

Plauto

Fillaques ( parte, com satisfao)


Por Plux, nem que eu tivesse oferecido um sacrifcio ao
sumo Jpiter com o dinheiro que dei pela liberdade dela, nunca
o teria empregado to bem! V-se que ela me ama do fundo do
corao. Ah! Sou um tipo esperto: libertei um advogado que
defende a minha causa!
Escafa
Estou a ver que, comparados a Fillaques, todos os outros
homens j nada significam para ti. De agora em diante, se ests
suficientemente convicta de que ele vai amar-te para sempre,
hei-de elogiar-te ainda mais, para no vir a ser aoitada por causa
dele.
Filemcio
Escafa, d-me c imediatamente o espelho e a caixa das jias
para eu me adornar, para quando Fillaques, a alegria da minha
vida, chegar.
Escafa (em tom de adulao)
Uma mulher desmazelada, que no cuida de si prpria na
juventude, que precisa de um espelho. Que necessidade tens
de um espelho, tu que s o melhor espelho em que algum pode
espelhar-se?
Fillaques ( parte, com ironia)
Devido a essas palavras, que no foram em vo, Escafa, vou
dar-te hoje qualquer coisita para o teu peclio45 ... a ti, minha
Verifica-se neste momento do texto teatral uma acumulao de
sentidos no termo peculium, provavelmente clarificados com os gestos que
acompanhariam a fala da personagem. A acepo de peclio a mais
corrente, uma vez que um escravo, ainda que sem direitos legalmente
reconhecidos, com a anuncia do seu senhor poderia ir efectuando pequenas poupanas, com as quais lhe seria possvel comprar a sua liberdade.
Todavia, o mesmo vocbulo encontra-se na sequncia das intervenes
de Escafa e de Filemcio, donde o evidente jogo de palavras entre peculi
45

46

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Filemcio.
Filemcio
V l se o meu cabelo est convenientemente arranjado.
Escafa
Uma vez que tu te encontras convenientemente arranjada,
creio que o teu cabelo tambm est bem arranjado.
Fillaques ( parte)
Oh! O que poder imaginar-se mais perverso do que esta
mulher? Agora est a aprovar e ainda h pouco estava a opor-se,
esta maldita!
Filemcio
D c o alvaiade46.
Escafa
Para que preciso o alvaiade?
Filemcio
Para eu cobrir as mas do rosto.
Escafa (continuando a adular a patroa)
Deves estar espera de esbranquiar o marfim com tinta
preta.
Fillaques ( parte)
Saiu-te lindamente, essa da tinta preta e do marfim. Muito
bem! Bravo, Escafa!
Filemcio
Ento passa-me o carmim47.
(espelho) e peculi. Relevante parece tambm ser um certo carcter de
obscenidade, to prprio afinal do teatro Plautino, presente no vocbulo
peculium, entendido como esplio ou propriedade privada, numa provvel
e cmica aluso s partes privadas (entenda-se sexuais ) de Fillaques.
46
Cerussa.
47
Purpurissum.
47

Plauto

Escafa
No passo nada! Tu j s deveras bonita. Ento ests a querer
alterar a mais formosa das obras de arte com uma nova pintura?
Nessa tua idade convm no tocar em nenhuma colorao, nem
no alvaiade, nem no branco de Melos48, nem em nenhuma outra
pintura.
Filemcio
Ento toma l um espelho. (Beija o espelho e entrega-o a Escafa)
Fillaques ( parte)
Ai, infeliz de mim! Ela beijou o espelho! Como eu gostava de
ter uma pedra para fazer em pedacinhos a face daquele espelho!
Escafa (entrega um pano a Filemcio)
Toma l um pano e limpa as mos!
Filemcio
Por que razo? - diz-me.
Escafa
Uma vez que agarraste o espelho, temo que as tuas mos
fiquem a cheirar a dinheiro49 e que Fillaques desconfie que o
aceitaste de algum outro pretendente.
Fillaques ( parte, irritado)
Julgo que nunca vi nenhuma alcoviteira mais manhosa!
Como que lhe veio ideia, de uma maneira to graciosa e
astuta, essa do espelho?!
Filemcio
No achas que devo tambm perfumar-me com unguentos?
Escafa
No faas nada disso!
48
49

Melinum.
No original, argentum: prata.
48

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Filemcio
Porqu?
Escafa
Por Castor! Porque uma mulher cheira bem, quando no
cheira a nada. Na verdade, essas velhas decrpitas e desdentadas,
que se perfumam com unguentos, escondem, atravs da maquilhagem, os defeitos do seu corpo. Quando o suor se mistura com
os perfumes, ficam logo a cheirar como quando um cozinheiro
mistura muitos molhos - no se sabe a que que cheiram, s se
percebe que cheiram mal.
Fillaques ( parte)
Como ela sabida! No h ningum mais esperto do que ela!
(Para o pblico) Aquilo verdade! At uma grande parte de vs,
que tendes velhas esposas em casa, que vos compraram com o
seu dote, o reconhece.
Filemcio
Escafa, v l se me ficam bem os adornos de ouro e a mantilha.
Escafa
No me compete ocupar disso.
Filemcio
Ento a quem que compete, diz l?
Escafa
Vou dizer-te: a Fillaques. Ele que no compre nada, a
menos que julgue que lhe agrada. De facto, um namorado
compra as gentilezas da sua cortes com ouro e prpura. Que
necessidade h de aparecer diante dele com uma coisa que ele
no quer para si? A prpura deve ocultar a idade, e o ouro a
feiura da mulher. Uma mulher bela ser mais bonita nua, do
que vestida de prpura. Alm disso, de nada serve estar bem
49

Plauto

arranjada caso se tenha um comportamento indigno. Uma


m conduta pior do que lama para manchar belos adornos. Na
realidade, quando se bela, j se est suficientemente bem
arranjada.
Fillaques ( parte, farto de estar escondido)
J estou a conter-me h muito tempo. (Fillaques sai do seu
local de refgio e interpela Filemcio e Escafa) O que que esto
aqui a fazer?
Filemcio
Estou a embelezar-me para agradar-te.
Fillaques
J ests suficientemente bela. (Dirigindo-se a Escafa) Vai l
para dentro e leva estes adornos! (Para Filemcio) Minha querida, minha Filemcio, estou desejoso para tomar alguma coisa
contigo.
Filemcio
E eu contigo, por Plux, pois aquilo que te agrada tambm
me agrada, meu querido!
Fillaques
Eis uma palavra que vale mais de vinte minas50!
Filemcio (tomando as palavras de Fillaques letra)
Deixa c ver dez, se faz favor! Quero que faas uma boa
compra por essa palavra.
Fillaques
Mas j tens dez minas em tua casa! Ora, faz a conta: dei trinta
minas pela tua liberdade!
Embora no exista somente um nico sistema de converso, em
termos gerais, por ordem de valia, da menor para a maior, consideravamse as seguintes moedas: o dracma, a mina e o talento; 100 dracmas
equivaleriam a 1 mina e 60 minas a 1 talento.
50

50

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Filemcio
Porque me censuras?
Fillaques
Eu, censurar-te?! Quero censurar-me a mim prprio, pois
h j muito tempo que no gastava dinheiro to bem gasto!
Filemcio
E eu, certamente no poderia ter depositado o meu amor em
melhor lugar.
Fillaques
Portanto, feitas as contas, entre receitas e despesas, estamos
quites: tu amas-me, eu amo-te e ambos sabemos que fazemos
bem. Aqueles que se alegram com isso, que se alegrem tambm
com a sua sempiterna felicidade. Os que tm inveja, nunca tenham algo que algum possa invejar!
Filemcio (para Fillaques)
Vamos! Pe-te confortvel! ( porta, dirigindo-se a um escravo) Traz gua para as mos, rapaz! Coloca aqui uma mesinha! V
onde que esto os dados! (Para Fillaques) Acaso queres alguns
unguentos?
Fillaques
Para qu? Estou sentado com a mirra em pessoa. (Olha para
a rua e avista algum a aproximar-se) Acaso no o meu amigo
que est a encaminhar-se para aqui com a sua companheira?
ele, sim! Calidamates est a chegar com a companheira! (Para
Filemcio) Muito bem, menina dos meus olhos! Eis que os companheiros de armas se renem! Devem vir reclamar uma parte
dos despojos!

51

Plauto

Cena 4
CalidamatesDlfioFillaquesFilemcio
(Entram Calidamates, a cambalear devido bebedeira, e Dlfio,
seguidos de alguns escravos)
Calidamates (dirigindo-se a um escravo)
Eu quero que venhas buscar-me oportunamente a casa de Fillaques. Ei-la ... j sabes o que tens a fazer. (O escravo retira-se)
que eu sa do stio onde estava: fartei-me do festim e da conversa.
Agora vou dar-me aos prazeres da mesa, na casa de Fillaques,
onde ho-de receber-nos com esprito aberto e de modo prazeroso. (Para Dlfio) Acaso tenho aspecto de estar be-b-b-bado?
Dlfio
Tu portas-te sempre desta maneira... (Dlfio agarra Calidamates e tenta gui-lo na direco da casa de Fillaques)
Calidamates (interpretando mal a ajuda de Dlfio)
Acaso tu queres abraar-me e que eu tambm te abrace?
Dlfio (pacientemente)
Se isso te apraz, vontade!
Calidamates
s amvel. Conduz-me, querida.
Dlfio (agarrando Calidamates que, entretanto, tropeara)
Tem cuidado para no cares! Anda, levanta-te!
Calidamates (colocando a sua cabea no colo de Dlfio)
M- m- menina dos meus olhos, eu sou o teu beb, meu
docinho de mel!
Dlfio
Cuida apenas para que no caias na rua, antes de nos acomodarmos ali, onde h um leito estendido para ns!
Calidamates
Deixa-me ... deixa-me cair!
52

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Dlfio
Eu vou deixar-te, mas isso est nas minhas mos: se cares,
no hs-de cair sem que eu caia contigo.
[Calidamates]
Quando estivermos cados, depois algum h-de levantar-nos.
Dlfio (em voz baixa, referindo-se a Calidamates)
O homem est com uma carraspana!
Calidamates (com ar de indignao, pra e afasta-se de Dlfio)
Tu ests a dizer que eu estou com uma c- ca- carras- carraspana?!
Dlfio
D-me a tua mo! No quero que te estateles!
Calidamates (estende novamente a mo a Dlfio)
Toma l!
Dlfio
Anda, acompanha-me!
Calidamates
Aonde que eu vou?
Dlfio
Ento no sabes?
Calidamates
Ah, j sei! Lembrei-me agorinha mesmo. Claro! Vou para
essa casa fazer um regabofe!
Dlfio
precisamente isso!
Calidamates
Lembrei-me bem!
Fillaques (olhando para Filemcio)
No queres que eu v ao encontro deles, meu amor? De todos,
ele aquele que eu estimo mais. Eu j volto! (Dirige-se a Calidamates)
53

Plauto

Filemcio
Esse j, para mim, uma eternidade!
Calidamates (sem ver nada, devido ao estado de embriaguez
em que se encontra)
Est aqui algum?
Fillaques
Sim, est!
Calidamates
Bravo, Fillaques! Viva, meu amigo, o mais compincha de
entre todos os homens!
Fillaques
Que os deuses te abenoem! Senta-te mesa, Calidamates.
Donde vens tu?
Calidamates
Donde pode vir um homem completamente brio.
Fillaques (para Dlfio)
Porque que no te acomodas mesa, se faz favor, minha
cara Dlfio?
Calidamates
D-lhe algo que se beba! Eu c vou j dormir. (Deita-se)
Fillaques (em tom de gracejo)
Ir porventura fazer algo de novo ou de extraordinrio? E
agora o que que hei-de fazer?
Dlfio
Deixa-o assim.
Fillaques
(Para um escravo) Vamos! Tu, entretanto, faz circular rapidamente a taa, a comear por Dlfio!
54

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto I

Acto II

Cena 1
TranioFillaquesCalidamates
DlfioFilemcio Rapaz
(Tranio regressa, pelo lado direito da cena, carregado de compras).
Tranio (para com os seus botes, com ar atemorizado)
O supremo Jpiter desejou, com todas as suas foras e com
todos os seus esforos, que eu e Fillaques, o filho do meu senhor, nos desgrassemos! As nossas esperanas caram por terra!
A nossa Convico j no tem albergue! Nem Salus51, se quisesse,
poderia ser, neste momento, a nossa salvao!
Acabei de avistar, junto ao porto, uma ngreme montanha de
profunda desgraa: o meu amo chegou do estrangeiro. Tranio
est perdido!
(Para a audincia) H aqui algum homem que deseje ganhar
algum, por se sujeitar a ser torturado no meu lugar? Onde esto
aqueles que levam muita pancada, os escravos que costumam ser
postos a ferros ou ento aqueles que, por trs dinheiros, escalam
torres inimigas, onde o seu corpo costuma ser trespassado por uma
dezena de lanas? Eu oferecerei um talento quele que primeiro
sair a correr para a tortura, mas com a condio de lhes serem
duplamente atados os ps, as mos e os braos. Quando isso tiver
sido feito, poder-me- pedir o dinheiro, que estar disposio.
Consagrada com um templo no Quirinal, esta divindade foi sendo
associada, em Roma, grega Higia, enquanto personificao da Sade.
51

55

Plauto

(No havendo nenhum voluntrio da assistncia, Tranio desiste)


Mas que miservel sou eu, que no me ponho a correr o mais
rapidamente possvel para casa? (Dirige-se para a casa de Fillaques).
Fillaques (ao ver o escravo Tranio a chegar com as compras)
J chegou! J c est a comida! Eis que Tranio regressa do porto!
Tranio (pousando as mercadorias e com um tom aflitivo e
ofegante)
Fillaques!
Fillaques
O que ?
Tranio (cansado da correria)
No s eu, mas tambm tu ... (pra para respirar)
Fillaques
O que que no s eu, mas tambm tu ... ?
Tranio
... estamos perdidos!
Fillaques (com semblante assustado)
Como assim?!
Tranio
O teu pai est c.
Fillaques (com ar surpreso e incrdulo)
O que que eu estou a ouvir da tua boca?
Tranio (entrando em pnico)
Estamos tramados! O teu pai chegou, estou a dizer-te!
Fillaques
Onde que ele est? - Diz-me, se faz favor!
Tranio
J chegou!
56

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

Fillaques
[Chegou?] Quem que disse isso? Quem viu?
Tranio
Eu prprio vi-o, estou a dizer-te!
Fillaques (pe as mos cabea)
Ai de mim! O que que eu fao agora?
Tranio (ironicamente, interpretando letra as palavras de
Fillaques)
Essa boa! Ento tu perguntas-me o que que fazes? Ests
sentado mesa!
Fillaques (sem ligar observao de Tranio)
Tu mesmo que o viste?
Tranio
Estou a dizer-te que fui eu mesmo.
Fillaques
De certeza?
Tranio
De certeza! Estou a dizer-te!
Fillaques
Estou morto, se ests a dizer a verdade!
Tranio
O que que eu lucrava em mentir?
Fillaques
E agora, o que hei-de fazer?
Tranio
Manda tirar estas coisas daqui. (Olhando para Calidamates, a
dormir) Quem este que est a a dormir?
Fillaques
o Calidamates.
57

Plauto

Tranio (dirigindo-se a Dfio)


Acorda-o, Dlfio!
Dlfio (abanando Calidamates)
Calidamates! Calidamates! Acorda!
Calidamates (zonzo)
Estou acordado! D-me alguma coisa que se beba!
Dlfio (gritando-lhe ao ouvido)
Acorda! O pai de Fillaques chegou de viagem!
Calidamates (sob os efeitos do lcool e do sono)
Saudinha ao pai!
Fillaques
Ele com certeza que est de boa sade. Eu que estou duplamente morto!
Calidamates (interpretando mal Fillaques)
Morreste duas vezes52? Como que isso possvel?
Fillaques (abanando Calidamates)
Peo-te, por Plux, levanta-te! O meu pai chegou!
Calidamates
O teu pai chegou? Manda-o outra vez embora. Porque que
ele vol-voltou de novo para aqui?
Fillaques
O que que eu hei-de fazer? O meu pai vai deparar-se comigo, um pobre bbedo, e com a sua casa cheia de convivas e de
mulheres. Triste a necessidade de cavar um poo, quando a sede
aperta a goela! Eis-me assim, um infeliz, aquando da chegada do
meu pai, a perguntar o que hei-de fazer!

Fillaques diz disperii, ao passo que Calidamates, no tendo


percebido bem, formula a seguinte pergunta: Bis periisti?
52

58

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

Tranio (vendo que Calidamates adormecera novamente)


Olha! Este deitou a cabea e voltou a dormir. (Para Fillaques) Levanta-o!
Fillaques (conseguindo arrast-lo)
J ests acordado? O meu pai est prestes a chegar, estou a
dizer-te!
Calidamates (parecendo ter finalmente compreendido a
situao)
Ests a referir-te ao teu pai? (Depois, ainda confuso, imagina
estar no meio de um combate) D-me c as minhas sandlias, para
que possa pegar nas minhas armas. Por Plux, vou j matar o
teu pai!
Fillaques (impede Calidamates de avanar)
Vais pr tudo a perder!
Dlfio (para Calidamates)
Cala-te, se faz favor!
Tranio (para uns escravos)
Peguem nele e tragam-no imediatamente aqui para dentro!
Calidamates (acometido por uma necessidade fisiolgica
premente...)
Por Hrcules, se no me derem j um penico, eu tomar-vos-ei
por um bacio de quarto!
Fillaques (com ar de desespero)
Estou perdido!
Tranio
Tem esperana! Eu vou tratar dessa inquietao da melhor
maneira!
Fillaques
Estou aniquilado!
59

Plauto

Tranio (tentando pensar)


Cala-te! Eu vou magicar qualquer coisa para te acalmar! Ficarias
satisfeito se eu fizesse com que o teu pai, que acabou de regressar,
no s no entrasse, mas at fugisse para longe da casa? (Para os
escravos) Vocs, retirem rapidamente estas coisas e saiam daqui!
Fillaques
Onde que eu vou ficar?
Tranio
Onde preferires: (Aponta para Filemcio) com esta (Aponta
para Dlfio) e com essa.
Dlfio (para Tranio)
Como assim? Temos de ir embora daqui?
Tranio (demonstrando com os seus dedos)
No para uma distncia maior do que esta, Dlfio. E l dentro,
no deixem de beber nem um bocadinho a menos por causa disto.
Fillaques
Ai de mim! Aonde que se vai chegar com este paleio manso!
Estou zonzo com tanto medo!
Tranio
Ser que podes sossegar o esprito e fazer o que estou a
mandar-te?
Fillaques
Posso.
Tranio
Primeiro que tudo, Filemcio, vai l para dentro e tu tambm, Dlfio.
Dlfio
Submeter-nos-emos ambas tua vontade. (Filemcio, Dlfio
e os escravos dirigem-se para o interior da casa)
60

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

Tranio
Que o supremo Jpiter assim queira! (Para Fillaques) Presta
agora ateno quilo que eu pretendo que se faa! Primeiramente, providencia de imediato para que a casa fique fechada e cuida
para que ningum d um pio l dentro.
Fillaques
Vou cuidar.
Tranio
Como se no habitasse vivalma na casa.
Fillaques
Certo.
Tranio
E que ningum responda, quando o velho bater a esta porta.
Fillaques
Mais alguma coisa?
Tranio
Manda trazer-me imediatamente a chave mestra53, l de
dentro. Eu vou trancar a casa por fora.
Fillaques
Estou a colocar a minha pessoa e as minhas esperanas nas
tuas mos, Tranio! (Dirige-se a casa)
Tranio (para a audincia)
O que valer mais: ser protector ou protegido? No h a
mnima diferena54.

53
Chave mestra, no original Laconica. De natureza espartana, esta
chave de aspecto tosco servia para fechar uma porta pelo exterior. Cf.
Barton 1972.
54
Note-se outra vez a subverso patente no discurso de Tranio, ao
mitigar, na sua exposio, a diferena entre patronus e cliens.

61

Plauto

Cena 2
TranioEsferio
Tranio (sozinho)
A um homem que no tenha nenhuma audcia no peito [seja
ele um excelente ou um pssimo indivduo] fcil vir a proceder
mal, to repentinamente quanto lhe aprouver. Contudo, deve
ter-se isto em ateno: para um indivduo astuto necessrio
que aquilo que se destruiu e os seus maus feitos acabem em bem
e corram pelo melhor, sem nenhum percalo, para que no haja
a possibilidade de, por causa disso, se arrepender de estar vivo.
E assim que eu vou fazer, no que concerne s trapaarias que
ns aqui combinmos. Seguramente, tudo vai tornar-se claro e
tranquilo, sem que, por causa disso, haja inconvenientes para
nenhum de ns. (Aflito, dirigindo-se ao escravo que saa da casa)
Estou perdido! Mas porque que ests a sair de casa? (Recompe-se ao ver que o Rapaz/escravo Esferio trazia a chave pedida) Ah!
ptimo! Compreendeste perfeitamente as minhas recomendaes!
Rapaz
Ele mandou-me pedir-te por tudo para que tentasses evitar,
de qualquer jeito e maneira, que o pai entrasse e fosse ao seu
encontro.
Tranio
E tu dir-lhe-s que eu hei-de fazer com que ele no ouse
sequer olhar para a casa e que fuja, cheio de medo, com a cabea
tapada. D-me a chave, vai para dentro e fecha a porta, que eu
vou tranc-la daqui. (Tranio tranca a porta e comea a falar para
consigo) Ele que venha agora! Eu hoje vou fazer um joguete55
55

O termo ludus (jogo) estabelece ligao com a partida de que o senex


62

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

deste velho, vivo e em pessoa, como ele nunca ter aquando da


sua morte. Vou retirar-me aqui da porta e vou espiar, de longe,
como que hei-de assentar o fardo em cima do velho, que est
a chegar.

Cena 3
TeoprpidesTranio
(Entra Teoprpides, vindo do porto, acompanhado por alguns
escravos, que lhe carregam a bagagem).
Teoprpides (em solilquio)
Neptuno, estou-te eternamente grato porque me trouxeste
vivo, l dos teus domnios, para minha casa. Se depois disto
souberes que eu coloquei sequer a largura de um p numa onda,
no haver motivo nenhum para que no me faas aquilo que
querias fazer-me ainda agora. Afasta-te, afasta-te j de mim, a
partir deste dia! J te confiei tudo o que podia ter-te confiado!
Tranio ( parte, escondido)
Por Plux, Neptuno! Cometeste uma enorme falta ao teres
perdido esta ocasio to boa!
Teoprpides
Aps trs anos no Egipto, regresso a casa: creio que vou ser
esperado pelos meus familiares.
Tranio ( parte)
Por Plux, muito mais esperado podia ser aquele que viesse
anunciar a tua morte.
ir ser alvo muito em breve, mas tambm se conecta com os jogos fnebres
que acompanham os funerais.
63

Plauto

Teoprpides (chega ao p da sua casa e tenta abrir a porta)


Mas o que isto? A porta encontra-se fechada em pleno dia!
Vou bater. (D algumas batidas na porta) Eh l, est algum em
casa? No vm abrir?
Tranio (aparece diante de Teoprpides, fingindo no o reconhecer) Quem este homem que est ao p da nossa casa?
Teoprpides (reconhece o seu escravo)
Este o meu escravo Tranio!
Tranio (finge que a primeira vez, desde h muito, que est
a ver o patro)
Teoprpides, meu amo, salve! Folgo que tenhas chegado
so e salvo! Tens estado sempre bem?
Teoprpides
Sempre, como vs.
Tranio
ptimo!
Teoprpides
E quanto a vocs, esto doidos?!
Tranio
Ento porqu?
Teoprpides
Afinal, porque que andas a passear aqui por fora? No est
nem viv alma a guardar a casa; ningum atende nem ningum responde. De tanto bater, quase quebrei ambas as aldrabas da porta.
Tranio (fingindo espanto e medo)
Eh l! Tu tocaste na casa?
Teoprpides
Porque no haveria de ter tocado? E estou a dizer-te que de
64

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

tanto bater quase pus a porta a baixo.


Tranio
Tu tocaste?
Teoprpides
Toquei, estou a dizer-te, e tambm bati.
Tranio (mostra-se um semblante temeroso)
Oh!
Teoprpides
O que ?
Tranio
Por Hrcules, fizeste um grande mal!
Teoprpides
Que histria essa?
Tranio
indiscritvel o crime indigno e hediondo que acabaste de
cometer.
Teoprpides (sem perceber o que estava a passar-se)
Como assim?
Tranio (comea a correr)
Foge, peo-te, e afasta-te dessa casa! (Teoprpides afasta-se um
pouco) Foge para aqui, foge para mais perto de mim! Tu tocaste
porta?
Teoprpides (vai para junto de Tranio)
De que modo poderia ter batido, se no tivesse tocado?
Tranio
Por Hrcules, tu mataste ...
Teoprpides
Quem que eu matei?
65

Plauto

Tranio
... todos os teus.
Teoprpides
Que todos os deuses e deusas causem, por esse teu pressgio
...
Tranio
Temo que tu no possas expiar-te a ti, nem aos teus.
Teoprpides
Por que motivo? Que novidades que me trazes to abruptamente?
(Lacuna)
Tranio
Psst! (Para Teoprpides, olhando para os escravos que o acompanhavam e que se mantm ao p da casa) Ordena que se afastem
os dois dali!
Teoprpides (para os escravos)
Eh, saiam da! (Toca no solo)
Tranio (para os escravos)
No toquem na casa. (Toca com a mo no solo) Toquem vocs
tambm na terra56!
Teoprpides (impaciente)
Por Hrcules, peo-te que fales.
Tranio
H j sete meses que ningum pe um p nesta casa, uma vez
que nos fomos embora daqui.
Teoprpides
Como assim, explica l?
56

Em assuntos relativos aos mortos, havia o hbito de tocar o solo.


66

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

Tranio (olha volta, a ver se no est algum a ouvi-los)


preciso olhar em redor. Haver algum que esteja a ouvir
a nossa conversa?
Teoprpides (olha em redor, mas no v ningum)
Est tudo bem.
Tranio
Olha outra vez.
Teoprpides (olha de novo)
No h ningum. Agora desembucha.
Tranio
Foi cometido um crime capital57.
Teoprpides
O qu? No estou a perceber.
Tranio
Estou a dizer-te que foi cometido um crime, j h tempo um velho e antigo crime.
Teoprpides
Antigo?!
Tranio
Sim, e ns agora descobrimos o sucedido.
Teoprpides
Que crime esse e quem que o cometeu? Diz l.
Tranio
Um anfitrio matou o seu hspede - assassinou-o com as suas
prprias mos. Esse, segundo creio, foi aquele que te vendeu a casa.
Teoprpides (admirado)
Matou?!
57

Entenda-se assassinato.
67

Plauto

Tranio
E ainda roubou o ouro ao hspede e enterrou-o, esse seu
hspede, aqui mesmo na sua prpria casa.
Teoprpides
O que que vos fez suspeitar disso?
Tranio
Eu vou dizer-te: escuta. Um certo dia, o teu filho foi cear
fora de casa. Depois do jantar, quando regressou, fomos todos
para o quarto e adormecemos. Por acaso, tinha-me esquecido
de apagar a lanterna e eis que, de repente, ele soltou um enorme grito ...
Teoprpides (em voz alta)
Quem? O meu filho?
Tranio
Chiu! Caluda! Ouve s: ele disse-me que um defunto tinha
ido ter com ele, enquanto dormia.
Teoprpides
Portanto, em sonhos, com certeza?!
Tranio
Sim, mas ouve: ele disse-me que o morto lhe falou desta
maneira: ...
Teoprpides (interrompe o escravo)
Em sonhos?
Tranio (com ironia)
espantoso que no lhe tivesse falado quando estava acordado, tendo ele sido assassinado h sessenta anos!... Por vezes s
mesmo estpido, Teoprpides!
Teoprpides
Eu calo-me.
68

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

Tranio
E eis o que o morto lhe disse, em sonhos: (Com uma voz
cavernosa) Eu sou Diapncio, um hspede de alm-mar. Vivo
aqui: esta habitao tornou-se minha. Na verdade, o Orco58 no
quis receber-me no Aqueronte59, porque fiquei prematuramente
privado da vida. Fui vtima de uma perfdia. O meu anfitrio,
esse criminoso, por causa do meu ouro, assassinou-me aqui e
enterrou-me s escondidas, sem sepultura, nesta casa. Tu, agora,
sai daqui. Esta casa maldita e habit-la um sacrilgio. (Retornando sua voz normal) S com esforo poderia narrar-te num
ano as coisas monstruosas que aqui se passaram. (Interrompe
subitamente) Chiu! Chiu!
Teoprpides
O que que se passou? - Por Hrcules, peo-te!
Tranio (verifica a porta)
A porta est fechada. Ser que foi ele que a trancou?
Teoprpides (lvido)
J no tenho uma gota de sangue! Os mortos esto a levar-me
vivo para o Aqueronte!
Tranio ( parte, com medo do barulho que aqueles que ficaram dentro da casa estavam fazer)
Estou perdido! Eles vo estragar-me a histria! Estou a morrer de medo de que o velho me apanhe aqui em flagrante.
Teoprpides
O que que ests para a a falar sozinho?
Tranio
Afasta-te da porta. Peo-te que fujas, por Hrcules!
Orco equivale aqui a Pluto, o deus dos Infernos.
O Aqueronte correspondia aos Infernos, ao mundo ctnico aonde
confluam as almas dos mortos.
58
59

69

Plauto

Teoprpides
Para onde hei-de fugir? Foge tu tambm!
Tranio (mantm-se, com ar impvido e sereno, ao p da
casa)
Eu no temo nada. Estou em paz com os mortos!
De dentro
Eh, Tranio!
Tranio (para os que permanecem escondidos no interior da
casa, fingindo ser o fantasma que est a cham-lo)
Se tivesses senso, no me chamavas. Eu no fiz nada de mal!
No fui eu que bati porta!
Teoprpides (aproxima-se de Tranio, que permanece junto
da porta da casa)
O que que est a inquietar-te, Tranio? Com quem ests a
falar?
Tranio (fingindo s ento ter ouvido as perguntas de
Teoprpides)
Desculpa, por acaso foste tu que me chamaste? Que os deuses me protejam! Pensei que o defunto estivesse a queixar-se, por
teres batido porta. Mas tu ainda a ests? No queres fazer o
que eu te digo?
Teoprpides
O que hei-de fazer?
Tranio
No olhes para trs! Foge! Esconde a cabea!
Teoprpides (enquanto foge)
Porque que tu no foges?
Tranio
Eu estou em paz com os mortos.
70

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto II

Teoprpides
Sei!... Ento porque que ainda agora ...? Porque estavas com
tanto medo?
Tranio
No te preocupes comigo, estou a dizer-te. Eu zelarei por
mim. Uma vez que foste tu que comeaste, foge o mais depressa
possvel e invoca Hrcules60!
Teoprpides
Hrcules61, invoco-te! (Teoprpides sai de cena)
Tranio
E eu tambm (olhando para Teoprpides), para que te mande
hoje, velho, um grande mal! Deuses imortais, suplico a vossa
proteco! Eu hoje meti-me c numa enrascada!

A invocao a Hrcules justifica-se, na medida em que ter


conseguido exterminar vrios monstros.
61
Hrcules tambm invocado enquanto acompanhante dos viajantes,
incluindo na derradeira viagem.
60

71

Plauto

Acto III

Cena 1
AgiotaTranioTeoprpides
(Entra o Agiota Misargrides)
Agiota (pensando em voz alta)
Nunca vi um ano mais aziago do que este para os meus emprstimos de dinheiro. De manh noite, passo o dia no frum,
sem conseguir fazer o emprstimo de uma moeda a ningum.
Tranio (ao ver o Agiota a aproximar-se)
Por Plux, ( parte) agora que eu estou completamente perdido para todo o sempre! Vem a o Agiota, aquele que emprestou
o dinheiro para a compra da concubina e tambm ******. Se eu
no me apressar para que o velho no tope isto, a marosca vai
ser descoberta. (Resolve ir ao encontro do Agiota) Vou ao encontro
dele. (Entretanto, avista Teoprpides) Mas porque que ele voltou
to depressa para casa? Temo que ele tenha ouvido alguma coisa
acerca disto. Vou aproximar-me e dirigir-lhe a palavra. Ai, infeliz
de mim, o quanto temo! No h nada mais miservel do que um
homem que tem a conscincia pesada, assim como eu! Mas, seja
como for, hei-de continuar a misturar as guas: a situao assim
o exige! (Para Teoprpides) Donde que tu ests a vir?
Teoprpides
Encontrei o indivduo a quem eu comprei a casa.
Tranio
Falaste-lhe daquilo que eu te disse?
72

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Teoprpides
Sim, por Hrcules, contei-lhe tudo!
Tranio ( parte)
Ai, pobre de mim! Temo que a minha patranha esteja perdida
de vez!
Teoprpides
O que que ests para a a cochichar?
Tranio
Nada. Mas conta-me l, se faz favor, disseste-lhe mesmo?
Teoprpides
Disse, estou a afirmar-te! Tintim por tintim.
Tranio
E ele confessou a respeito do hspede?
Teoprpides
Pelo contrrio, nega categoricamente.
Tranio
Nega? ************ Pensa bem ... **************
Teoprpides
Se ele tivesse confessado, eu dizia-te. O que pensas que deve
fazer-se agora?
Tranio
Eu? O que que penso? Por Hrcules, confronta-o com um
juiz. Mas v l se encontras um que confie em mim. Ento hs-de ganhar a causa com tanta facilidade como uma raposa come
uma pra62.
62
Tranio utiliza aqui hbil e cuidadosamente esta expresso ambgua.
Por um lado, ser pouco provvel que uma raposa coma uma pra, donde
a improbabilidade de Teoprpides vir a ganhar a causa. Por outro lado,
a voracidade da raposa ao degustar o fruto anunciaria um ganho fcil da
petio.

73

Plauto

Agiota (avista o servo Tranio)


Mas eis que Tranio, o servo de Fillaques, aquela gente
que do meu dinheiro no me paga nem o juro, nem o capital!
Teoprpides (vendo que o escravo est a afastar-se)
Aonde vais?
Tranio
No vou a lado nenhum. ( parte, apercebendo-se de que o Agiota
est a ir ao seu encontro) Ah, que eu sou um infeliz, um desgraado,
nascido com a inimizade de todos os deuses! Aquele est a vir ao meu
encontro, na presena aqui do meu amo. Como eu sou realmente um
homem infortunado: quer de um lado, quer do outro, eles pem-me
em apuros! Todavia, vou ao seu encontro. (Decide ir ter com o Agiota)
Agiota (para consigo)
Ele est a vir ao meu encontro. Estou salvo! H esperana
para o meu dinheiro!
Tranio ( parte)
Ele est alegre. O tipo est feliz em vo. (Para o Agiota) Dou-te os bons dias, Misargirida!
Agiota
Bom dia para ti tambm! Ento e o dinheiro?
Tranio
Desaparece, besta! Ainda mal cheguei e tu j ests a lanar-me
dardos, um atrs do outro!
Agiota (para a audincia)
Este tipo est teso, de certeza!
Tranio (ouve as palavras do Agiota e comenta)
Este indivduo sem sombra de dvida um adivinho!
Agiota
Tu queres deixar-te desses disparates?
74

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Tranio
Queres dizer-me o que pretendes?
Agiota
Onde que Fillaques est?
Tranio
No poderias ter chegado numa altura mais oportuna do que
agora.
Agiota
Como assim?
Tranio
Chega aqui! (Leva o Agiota para longe de Teoprpides)
Agiota (em voz muito alta)
Porque no me pago o juro?
Tranio
J sei que tu tens uma boa voz. No grites tanto!
Agiota (em altos brados)
Por Hrcules, podes ter a certeza de que vou gritar!
Tranio (tenta acalmar o Agiota)
V l! Tem compaixo de mim!
Agiota
Que compaixo queres que eu tenha para contigo?
Tranio
Vai para casa, por favor!
Agiota
Ir-me embora?!
Tranio
Regressa por volta do meio-dia.
75

Plauto

Agiota
E ele vai pagar os juros que me deve?
Tranio
H-de pagar. Agora vai. (Empurra-o)
Agiota (fazendo tenes de ficar)
Porque hei-de eu voltar e despender esforo e tempo? No
ser melhor ficar aqui at ao meio-dia?
Tranio
No. Vai para casa. Por Hrcules, estou a dizer a verdade!
Desanda daqui para fora!
Agiota
Ento paguem-me os juros. Porque que esto para a a
brincar comigo?!
Tranio
Ai, por Hrcules, que tu ... escuta-me, vai-te embora!
Agiota (a falar muito alto)
Juro por Hrcules que vou comear a chamar pelo nome dele!
Tranio
Bravo, valente! Adiantaste muito agora com essa gritaria!
Agiota
Estou a pedir o que meu. J h muitos dias que esto a
enganar-me dessa forma. Se eu sou um incmodo, devolvam-me
o dinheiro e eu vou-me embora. Com essa palavra63 pes fim a
todas as reclamaes.
Tranio
Ento toma l o capital64. (Gesticula como se tivesse, de facto,
o dinheiro consigo)
A palavra em questo seria, por exemplo, devolvo.
Tranio finge estar pronto a entregar o capital emprestado pelo usurrio,
na certeza, porm, de que ele nunca iria aceitar o capital antes dos juros.
63
64

76

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Agiota (em voz muito alta)


No, primeiro quero o juro.
Tranio
O que que tu ests a dizer, mais abominvel de entre
todos os homens? Vieste aqui para dilatares os pulmes? Faz o
que estiver ao teu alcance. Se ele no paga porque no deve.
Agiota
No deve?!
Tranio
Nem a ponta de um chavelho tu levars daqui. Porventura
preferes que ele se v embora de casa, que saia da cidade por
causa dos teus juros, ou vais deixar que ele pague j o capital?
Agiota
Mas eu no estou a pedir o capital. Primeiro que tudo, deve
ser-me pago o juro.
Tranio
No sejas chato! Ningum vai pagar-te. Faz o que te der na
gana. Creio que s a nica pessoa a emprestar dinheiro a juros!
Agiota (esbracejando e dizendo em voz alta)
Paga-me o juro! D-me o juro! Vocs dem-me o juro! Acaso
vo dar-me imediatamente o juro, ou no? Devolves-me o juro?!
Tranio
Juro para aqui, juro para acol! No sabe dizer outra coisa a
no ser o juro. Vai-te daqui para fora! Julgo que nunca vi nenhuma besta mais hedionda do que tu!
Agiota
Por Plux, no consegues meter-me medo com essas palavras!
Teoprpides (ouvindo o que se passa)
A coisa parece estar quente. bom ficar longe. Est a abrasar
77

Plauto

com fora! (Para Tranio) Diz-me l, por favor: que juro esse
que ele est para aqui a pedir?
Tranio (aponta para Teoprpides)
Aqui est o pai dele que chegou do estrangeiro ainda no h
muito tempo. Ele pagar-te- o juro e o capital. Mas no penses em
ludibriar-nos. (Comentando a atitude do Agiota que corre para junto
de Teoprpides) Vejam l se ele perde um segundo!
Agiota
Aceitarei aquilo que ele me der.
Teoprpides (para Tranio)
O que que tu ests para a a dizer?
Tranio
O que que queres?
Teoprpides (apontando para o Agiota)
Quem esse a? O que que ele est a pedir? Porque que
est a insultar o meu filho Fillaques e a fazer essa gritaria a
diante de ti? O que que se lhe deve?
Tranio
Peo-te, por Hrcules, manda lanar dinheiro para a boca
dessa besta devassa!
Teoprpides
Que eu mande ...?!
Tranio
Manda vergastar a boca desse indivduo com dinheiro.
Agiota (parecendo gostar da ideia)
Eu suporto muito facilmente as pancadas com dinheiro.
Tranio
Ouviste? Por Hrcules, diz-me: ele no te parece ser um
perfeito agiota, do tipo mais desonesto que h?
78

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Teoprpides
Eu no me preocupo com quem ele seja, ou donde que
vem, mas isto que eu quero que tu me digas, isto que eu
quero saber: que dinheiro esse?
Tranio
... uma quantia irrisria que Fillaques lhe deve.
Teoprpides
Quo irrisria?
Tranio
Quase quarenta minas. No penses que muito.
Teoprpides
Sim, de facto pouco ... H tambm a questo dos juros do
dinheiro, segundo julgo ter ouvido.
Tranio
Devem-se-lhe quarenta minas - capital e juros.
Agiota
o justo. No peo nada mais.
Tranio (para o Agiota)
Por Hrcules, queria mesmo ver-te reclamar mais uma moedinha. (Dirigindo-se a Teoprpides) Diz que hs-de pagar-lhe,
para que ele se v embora.
Teoprpides
Eu vou dizer-lhe que hei-de pagar-lhe?!
Tranio
Diz.
Teoprpides
Eu?!
Tranio (tenta persuadir o seu amo)
Tu prprio. Diz l, ouve-me. Vamos, promete, estou a dizer-te. Sou eu que te recomendo!
79

Plauto

Teoprpides
Responde-me: o que que se fez com o dinheiro?
Tranio
Est a salvo.
Teoprpides
Ento, saldai vs mesmos a conta, j que est a salvo.
Tranio
O teu filho comprou uma casa.
Teoprpides
Uma casa?
Tranio
Uma casa.
Teoprpides (alegre e aliviado)
Bravo, Fillaques! Sai ao pai! J est a transformar-se num homem de negcios! (Depois de reflectir um pouco) Uma casa, dizes tu?
Tranio
Uma casa, estou a dizer-te. Mas sabes que espcie de casa?
Teoprpides
Como posso saber?
Tranio
Ah!...
Teoprpides
O que ?
Tranio
Nem me perguntes.
Teoprpides
Como assim?
Tranio (ironicamente)
Brilhante como um espelho. Um puro resplendor!
80

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Teoprpides
Por Hrcules, muito bem! Quanto pagou por ela?
Tranio
Precisamente quantos talentos tu e eu temos. Mas deu,
como penhor, estas quarenta minas. Pediu-as emprestadas a este
(Aponta para o prestamista), para dar ao proprietrio. J ests a
entender? que, depois que esta casa (referindo-se casa assombrada de Teoprpides) ficou assim como te disse, ele comprou
imediatamente uma outra habitao para si.
Teoprpides
Muito bem, por Hrcules!
Agiota
Eh l! J est a chegar-se o meio-dia!
Tranio
Peo-te que pagues, para que ele no nos aborrea com o seu
vmito.
Teoprpides (dirigindo-se ao Agiota)
Rapaz, trata esse assunto comigo.
Agiota
a ti que hei-de pedir?
Teoprpides
Hs-de pedir, mas amanh.
Agiota
Vou-me embora. Se o levo amanh, isso basta-me. (Sai)
Tranio ( parte)
Que os deuses e deusas o desgracem, de tal modo ele est a
perturbar profundamente os meus planos! Por Plux, no existe
hoje raa mais asquerosa, entre os homens, nem mais injusta, do
que a de agiota!
81

Plauto

Teoprpides
Em que zona que o meu filho comprou essa casa?
Tranio ( parte)
agora que estou perdido!
Teoprpides (impaciente)
Respondes-me quilo que te pergunto?
Tranio (tentando ganhar tempo)
Dir-te-ei, mas estou a ver se acho o nome do dono.
Teoprpides
V l, lembra-te!
Tranio ( parte, sem que Teoprpides o oua)
O que que eu posso fazer agora, a no ser lev-lo para casa
do vizinho e dizer que o filho comprou a casa dele? Por Hrcules,
ouvi dizer que a melhor mentira a que est quente. Est decidido: direi tudo aquilo que os deuses me decretarem.
Teoprpides
Ento, j te lembraste?
Tranio ( parte)
Que os deuses matem o outro - ou talvez seja melhor este.
(Para Teoprpides) O teu filho comprou a casa do vizinho do
lado.
Teoprpides
Com todos os trmites legais?
Tranio
Se tu pagares o emprstimo, ento foi tudo nos conformes
da lei. Se no o pagares, ento ele no a ter comprado legitimamente.
Teoprpides (orgulhoso do filho)
No deixou de comprar num excelente local.
82

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Tranio
Num ptimo local, sem dvida.
Teoprpides
Por Hrcules, estou desejoso de ver esta casa! Bate porta e
chama algum l de dentro, Tranio.
Tranio ( parte)
Ai, desta que estou frito! Agora no sei o que dizer. As
ondas esto a atirar-me novamente contra as pedras!
Teoprpides
O que se passa agora?
Tranio ( parte)
Por Hrcules, no imagino o que hei-de fazer! Fui apanhado
em flagrante.
Teoprpides
Chama imediatamente algum! Pede para me mostrar a casa.
Tranio (para Teoprpides)
Eh, tu! (Chamando a ateno para o interior da casa de Simo)
Esto aqui umas mulheres. preciso primeiro ver se elas querem
ou no.
Teoprpides
Ests a falar acertadamente e com justia. Vai. Informa-te e
faz o pedido. Eu espero aqui porta at que tu voltes. (Tranio
dirige-se para a entrada)
Tranio ( parte)
Que os deuses e deusas te fulminem desde as entranhas, seu
velho, que me ests a estragar os planos! (V o dono da casa vizinha a sair) Bravo! ptimo! Eis que est a sair o dono da casa em
pessoa, o Simo. Vou retirar-me daqui, enquanto convoco, na
minha cachimnia, o Senado das minhas decises. Abord-lo-ei
quando achar um plano.
83

Plauto

Cena 2
SimoTranioTeoprpides
Simo ( porta da sua casa, em solilquio)
Melhor comida do que esta e que me tivesse agradado mais,
ainda no tive este ano em minha casa. A minha mulher serviu-me um excelente almoo. Agora manda-me ir dormir. No, de
modo nenhum! Tive logo a impresso que no foi por acaso que
ela me serviu uma refeio melhor do que costume. A velha
quis levar-me para o quarto. O sono no bom logo a seguir
ao almoo. Livra! Esquivei-me de casa s escondidas. A minha
mulher, ao que sei, est l dentro, toda irritada comigo.
Tranio ( parte, em tom premonitrio, enquanto observa o
vizinho) De tarde a coisa deve ficar mal parada para este velho:
ele deve ir jantar e dormir mal.
Simo (em solilquio)
Quanto mais penso para comigo, mais acho que se algum
se casou com uma mulher com dote e velha, no deseja o sono:
nesse caso, todos odeiam ir dormir. Eu agora, por exemplo, estou
decidido a seguir at ao fim: melhor sair daqui para o frum,
do que estar a dormir em casa. (Para o pblico) Por Plux, no
sei quais so os costumes das vossas mulheres. Quanto a esta, eu
sei quanto baste o quo mal ela me trata e que, depois disto, ser
ainda pior do que nunca para mim.
Tranio ( parte)
Se essa tua escapadela vier a causar-te dissabores, meu velho,
no ters nada que culpar nenhum dos deuses. Deves, com toda
a justia e merecimento, culpar-te a ti prprio. Agora hora de
eu ir falar com este velho. J descobri como enganar o tipo e
afastar para longe de mim o castigo, recorrendo ao dolo. C vou
84

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

eu! (Vai ao encontro de Simo) Que os deuses te sejam muitssimo


propcios, Simo!
Simo
Saudinha, Tranio!
Tranio
Como vais?
Simo
No vou mal. O que andas a fazer?
Tranio (interpretando letra as palavras de Simo)
Estou a cumprimentar um excelente homem.
Simo
Ests a fazer um amigo, ao elogiares-me.
Tranio
Tu bem o mereces!
Simo (pondo fim adulao de Tranio)
Por Hrcules, eu c estou sem sombra de dvida a apertar a
mo a um servo trapaceiro.
[Teoprpides (ainda entrada da casa, j impaciente, gritando para Tranio)
Ento, seu malandro! Volta aqui!
Tranio (respondendo em voz alta)
Vou j a!]
Simo (para Tranio, suspeitando j de algo e apontando para
a casa de Teoprpides)
O que agora? Quando que ...
Tranio (fingindo no compreender)
... O qu ?
Simo (aponta para a casa de Teoprpides)
Aquilo que costuma a acontecer ali dentro...
85

Plauto

Tranio (continuando a fingir que no est a perceber)


... O que ?
Simo
Sabes bem do que estou a falar. Tens razo. ***************************
(Simo parece assumir um tom moralista) Demonstras benevolncia. Pensa tambm em quo curta a vida.
Tranio
O qu?! (Fingindo s agora ter compreendido) Ah! Finalmente
percebi que tu ests a falar sobre as nossas ... coisas.
Simo
Por Hrcules, vocs vivem uma vida de luxria, como vos
convm: com vinho, comida, com pescado de boa qualidade ...
levam uma vida de eleio.
Tranio
Pelo contrrio! A vida costumava ser assim dantes. Agora
acabaram-se-nos todas essas mordomias.
Simo
Ento como?
Tranio
Na verdade, estamos todos perdidos, Simo.
Simo
No fales assim. At ao momento correu-vos tudo s mil
maravilhas.
Tranio
Sim, no nego que ests a dizer a verdade. Ns realmente
vivemos bem, a nosso bel-prazer. Mas agora, Simo, o vento
favorvel abandonou o nosso navio.
Simo
O qu?! Ento como que foi isso?
86

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Tranio (interpretando a pergunta de Simo letra e respondendo num tom lamentoso)


Foi pssimo.
Simo
Acaso ele no estava aportado em segurana, em terra?
Tranio
Ai de mim!
Simo
O que ?
Tranio
Pobre de mim! Morri!
Simo
De que modo?
Tranio (a expressar-se por meio de metforas obscuras)
que chegou um navio que ir despedaar o casco do nosso!
Simo (mostrando-se solidrio para com Tranio, mas no
tendo ainda compreendido o verdadeiro sentido das suas palavras)
Fao votos para que tudo corra como desejas, Tranio. Mas
qual o problema?
Tranio
Eu j te digo: o meu senhor chegou de viagem.
Simo
Ento *************, seguido dos ferros e depois *********65.
Tranio (ajoelhando-se)
Suplico-te, ********** aos teus joelhos, que no me denuncies ao meu amo!
Simo
Da minha parte no temas, nada saber.
65

Depreende-se, nesta lacuna, uma enumerao de castigos.


87

Plauto

Tranio
Salve, meu patrono!
Simo ( parte)
No dou valor nenhum a este tipo de clientes.
Tranio (mudando radicalmente de assunto)
Agora vamos quilo pelo que o velho me mandou vir ter
contigo.
Simo
Mas responde-me primeiro ao que eu te pergunto: o teu amo
j se apercebeu dessas coisas?
Tranio
Nem por sombras!
Simo
J repreendeu o filho?
Tranio
Ele est to calmo, quanto o bom tempo costuma ser de
sereno. Agora est a mandar-me pedir insistentemente a tua
permisso para visitar a tua casa.
Simo (com ar surpreendido)
No est venda.
Tranio
Eu sei muito bem disso. Mas o velho quer construir um
gineceu66 ali na casa dele e tambm uns banhos, um passeio e
um prtico.
Simo
Hem?! O que que ele andou a sonhar?
Proveniente do Grego grego (cf. ), o
gineceu designava a parte da casa destinada s mulheres.
66

88

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Tranio
Eu vou dizer-te: ele quer casar o filho o quanto antes. Para
tal, pretende fazer um novo gineceu. que ele diz que um arquitecto meu (des)conhecido lhe elogiou a tua casa, que est deveras
bem construda. Agora ele quer copiar o modelo, se tu no te
importares. Na verdade, ele est a pedir to insistentemente a
planta da tua casa, porque ouviu dizer que tens uma ptima
sombra no Vero, sob a cumeeira da casa, durante todo o dia,
quando o cu est limpo.
Simo
Antes pelo contrrio, por Plux! Quando h sombra por
todo o lado, ento aqui est sempre sol, desde manh, at ao fim
da tarde. Semelhante a um credor, est constantemente presente
porta de casa e eu no tenho sombra em lado nenhum, a no
ser que haja alguma no poo.
Tranio
O qu?! No tens nenhuma zona que seja umbria?! Ento
ser que tens alguma sarsinate67?
Simo
No sejas desagradvel. As coisas so tal qual como estou a
dizer-te.
Tranio
Mas enfim, ele quer visitar a casa.
Simo
Ele que visite, se isso lhe d prazer. Se alguma coisa lhe agradar, ele que construa a partir deste meu modelo.
Trata-se de um jogo de palavras. O termo mbria pode referir-se
quer uma zona sombria, quer regio itlica da mbria. Sarsinate, por seu
turno, a designao atribuda ao que natural de Srsina, por sinal a terra
natal de Plauto, tambm localizada na mbria. Vd. supra.
67

89

Plauto

Tranio
Ento? Vou chamar o homem?
Simo
Vai, chama.
Tranio ( parte)
Diz-se que Alexandre Magno e Agtocles68 levaram ambos a
cabo feitos magnficos. O que ir acontecer-me a mim, o terceiro, que estou a alcanar, sozinho, faanhas dignas dos imortais?
(Apontando primeiro para Simo e depois para Teoprpides) Este
velho traz as suas albardas e aquele tambm traz as dele. (Com ar
de satisfao) J congeminei um novo plano bastante lucrativo.
Com efeito, os alquiladores tm burros carregadores, mas eu
tenho homens carregadores. Eles tm um grande estofo: o que
quer que se lhes ponha em cima, eles carregam. (Dirigindo-se
para junto de Teoprpides)
Tranio ( parte)
Agora talvez v falar ali com aquele. Vou ao seu encontro.
(Para Teoprpides) Ei, Teoprpides!
Teoprpides (distrado a olhar para a casa)
Heim?! Quem me chama?
Tranio
Um escravo de muitos modos fiel ao seu amo.
Teoprpides
Donde que ests a vir?
Tranio
Daquilo para que me tinhas mandado. Est tudo pronto.
Alexandre, o Magno (356-323 a.C.) destacou-se como grande
conquistador de diversas reas do Mundo Antigo. Agtocles (361-289
a.C.), por seu turno, empreendeu igualmente feitos de nomeada, em
especial a expulso dos Cartagineses que abusivamente ocupavam a Siclia.
68

90

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Teoprpides
Diz-me, por favor: porque que demoraste ali tanto tempo?
Tranio
O velho no estava disponvel. Tive de esperar.
Teoprpides
Mantns o teu antigo hbito de mandriar!
Tranio
Se te apraz, pensa neste provrbio : no fcil soprar e engolir
ao mesmo tempo69. Eu no podia estar ao mesmo tempo aqui e ali.
Teoprpides
E agora?
Tranio
Olha, inspecciona o que quiseres.
Teoprpides
Vamos, guia-me!
Tranio
Acaso estou a deter-te?
Teoprpides
Eu vou atrs de ti.
Tranio (avistando Simo)
Eis o velho, em pessoa, a esperar-te diante da porta. Como
est infeliz por ter vendido esta casa!
Teoprpides
E depois?
Tranio
Est a pedir-me que eu convena Fillaques a devolver-lha.
69
O provrbio ilustra a impossibilidade de uma pessoa poder estar
presente em dois lugares simultaneamente, com a inviabilidade de se
inspirar e expirar ao mesmo tempo.

91

Plauto

Teoprpides (parando por instantes)


No concordo. No campo, cada um faz a colheita por si. Se
tivssemos feito ms compras, no nos seria lcito restitu-las.
Tudo o que for lucro, convm trazer para casa. importante que
um homem se abstenha de ter misericrdia.
Tranio
Por Hrcules, quando te pes a dizer provrbios s nos atrasas. Segue-me!
Teoprpides
Est bem. Estou tua disposio.
Tranio
Ali est o velho. (Dirigindo-se a Simo) Aqui tens, acabo de
trazer-te o homem.
Simo
Alegro-me que tenhas chegado so e salvo de viagem, Teoprpides!
Teoprpides
Que os deuses se revelem favorveis para contigo!
Simo
Ele estava a dizer-me que tu querias visitar esta casa.
Teoprpides
Se no te causar incmodo.
Simo
Incmodo nenhum! Entra e v vontade.
Teoprpides
Mas as mulheres ...
Simo
No faas caso de nenhuma mulher. Passeia o quanto te
apetea pela casa, como se fosse tua.
92

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Teoprpides
Como se fosse ... ?!
Tranio (em voz baixa, para Teoprpides, tentando emendar a
afirmao de Simo)
Ah, v l tu que com o desgosto no lhe passa pela cabea que
tu a compraste. No vs como este velho tem um semblante triste?
Teoprpides
Estou a ver.
Tranio
Portanto, no te ponhas a zombar, nem a pular muito de
alegria. E no menciones que a compraste.
Teoprpides
Estou a perceber. Penso que um bom conselho e acho que
humano. (Dirigindo-se a Simo) Ento e agora?
Simo
Entra e olha vontade, como mais te agradar.
Teoprpides
Julgo que tu ests a proceder correcta e amavelmente.
Simo
Por Plux! Estou s tuas ordens! [Queres algum para te
mostrar os cantos casa?
Teoprpides
Fora com esse guia! Eu no quero ser conduzido. Assim como
assim, melhor tomar um caminho errado do que ter algum a
guiar-me!]70
Tranio (para Teoprpides)
Tu ests a ver o cariz deste vestbulo, diante da casa, e deste
passeio?!
70

Versos idnticos aos vv. 845-846.


93

Plauto

Teoprpides
Por Plux, deveras magnfico!
Tranio
Anda, olha as ombreiras das portas, como so feitas, com que
firmeza esto construdas e com que consistncia!
Teoprpides
Acho que nunca vi ombreiras mais bonitas.
Simo
Valha-me Plux! Foram compradas h muito tempo por um
bom preo.
Tranio (para Teoprpides, parte)
Ouviste como ele disse foram? V-se que mal pode conter
as lgrimas.
Teoprpides (para Simo)
Quanto pagaste por elas?
Simo
Trs minas pelas duas, fora o que dei pelo transporte.
Teoprpides (examinando minuciosamente as ombreiras)
Por Hrcules, so de muito menor qualidade do que inicialmente pensei.
Tranio
Porqu?
Teoprpides
Por Plux! Porque a trmite71 est a trinchar as duas de cima
a baixo.
Tranio
Penso que foram talhadas fora do tempo. Esse defeito
71

A trmita Tranio?...
94

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

prejudica-as. Mas, fora isso, esto bastante boas, se forem revestidas com pez. (Fingindo estar a apreciar um detalhe da porta) Com
toda a certeza no foi um obreiro campnio, um brbaro72, que
fez este servio. (Para Teoprpides) Ests a ver as juntas das portas?
Teoprpides
Estou a ver.
Tranio
Olha com que mestria ... fecham os olhos.
Teoprpides
Fecham os olhos?!
Tranio
Quis antes dizer - como fecham os ferrolhos. (Afastando-se da
porta e fazendo tenes de ir embora) J ests satisfeito?
Teoprpides
Quanto mais olho para isto, mais me agrada.
Tranio (apontando para uma parede branca e introduzindo
algumas metforas no seu discurso, para se divertir s custas do velho)
Ests a ver esta pintura, onde uma gralha73 engana dois
abutres?
Teoprpides
No, por Plux, no estou a ver.
Tranio
Mas eu vejo. Ora a gralha encontra-se entre os dois abutres e
est a bic-los alternadamente. Por favor, observa daqui, de junto
de mim, para poderes visualizar a gralha. J ests a ver?
Teoprpides (regressando para junto de Simo)
Na verdade, no vejo nenhuma gralha ali.
72
73

Por brbaro entendia-se todo o no Romano.


A gralha Tranio?...
95

Plauto

Tranio
Ento olha em a frente, a do vosso lado. J que no vs
nenhuma gralha, talvez consigas ver os abutres.
Teoprpides (depois de muito olhar para a parede)
No, e para acabar com a tua conversa, no estou a ver aqui
a imagem de nenhuma ave.
Tranio
V l, eu desculpo-te! J no digo mais nada: no vs por
causa da idade.
Teoprpides (no se dando por vencido)
De toda a maneira, aquilo que consigo ver agrada-me imenso.
Simo
Acho que valia a pena ir andando.
Teoprpides
Por Plux, ests a dar um bom conselho.
Simo (para um escravo)
Eh, rapaz! Guia este cavalheiro pela casa e pelas divises. Eu
mesmo conduzi-lo-ia, se no tivesse um assunto a tratar no frum.
Teoprpides
Fora com esse guia! Eu no quero ser conduzido! Assim como
assim, melhor tomar um caminho errado do que ter algum a
guiar-me!
Simo
Eu estou a referir-me a algum que te guie pela casa.
Teoprpides
Pois eu entro bem sem guia.
Simo
Faz favor ...
Teoprpides
Ento eu vou l para dentro.
96

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto III

Tranio
Espera, por favor, que eu vou tomar precaues para que o
co74 no ...
Teoprpides
Faz o que for preciso.
Tranio
X! Vai-te embora, co, X! No te vais embora, maldito? Vai
para o inferno! O qu, ainda ests a? Psst! Vai-te daqui!
Simo
No h perigo. Vai! to dcil como se estivesse prenhe.
Podes entrar vontade! Eu c vou ao frum.
Teoprpides (para Simo)
Foste muito amvel. Tem um bom passeio. (Dirigindo-se ao
escravo) Tranio, ainda que no haja nada a temer, faz com que
esta cadela saia da porta.
Tranio (tentando demover Teoprpides dos seus intentos)
V l, olha como ela est deitada placidamente. A no ser que
queiras parecer desagradvel e indolente.
Teoprpides
Pronto, como queiras. (Continuando a visita) Ora segue-me
por aqui.
Tranio
Com certeza. No perderei o rasto dos teus ps. (Vo para
dentro de casa)

74

Cf. Sonnenschein 1906.


97

Plauto

Acto IV

Cena 1
Fanisco
Fanisco (em solilquio, enquanto procura pelo seu patro)
Os escravos que esto isentos de culpa temem o castigo. Esses
costumam ser teis aos patres. Com efeito, aqueles que nada
temem, depois que fizeram por merecer um castigo, recorrem a expedientes descabidos. Exercitam-se a si mesmos na corrida e fogem.
Mas se forem apanhados fazem um peclio de maldades, porque
no o podem fazer de boas aces. Eles acumulam aos poucos e
vo-se esforando por conseguir reunir um grande esplio. Quanto
a mim, estou mesmo decidido a ter cuidado com as ms aces,
antes que o meu couro venha a pagar! O importante que a minha
pele continue como esteve sempre at aqui: intacta, e que eu consiga
impedi-la de ser aoitada. Enquanto me souber governar, terei um
bom tecto. Quando o castigo se precipitar sobre os outros, que
no caia sobre mim. Na verdade, segundo a vontade dos escravos,
assim costuma ser o patro. Se so bons, o patro bom. Se eles
so maus, ele torna-se mau. Veja-se agora, em nossa casa, quantos
diabos modos de pancada vivem do seu prdigo peclio! E quando
so chamados para irem ter com o senhor: - No vou, no sejas
inconveniente; - Eu sei porque ests com pressa: vais a algum stio. Por
Hrcules, sua mula, tu queres ir ao pasto! 75 (Visivelmente aborrecido
e sentindo-se injustiado) Eis a recompensa que recebi pela minha
dedicao. Vim c para fora. Agora, somente eu, de entre muitos
75

Dito porventura proverbial. Cf. Trin, 1013.


98

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

escravos, vou ter com o meu amo. Amanh, quando o meu senhor
voltar, castig-los-, logo pela manh, como se de peles de bois se
tratasse. No fim de contas, importo-me menos com as costas deles
do que com as minhas. Antes que eu me torne cordoeiro, eles sero
vergastados como bois.

Cena 2
FaniscoPincio
Outro servo/Pincio (avistando Fanisco e vindo ao seu encontro)
Espera, Fanisco! Pra a! Ento, olha l!
Fanisco
No me aborreas!
Pincio (tentando alcanar Fanisco)
Vejam s como se faz rogado! Queres parar, seu parasita malvado?
Fanisco (detendo-se por instantes)
Em que que eu sou parasita?
Pincio
Ora ento eu vou dizer-te: por comida, podem fazer de ti o que
quiserem.
Fanisco
Estou a tratar de mim: gosto de comer! O que que tens a ver
com isso?
Pincio
Fazes-te altivo, porque o senhor te tem em boas graas.
Fanisco (esfregando os olhos)
Oh! Esto a doer-me os olhos.
99

Plauto

Pincio
Porqu?
Fanisco
Porque estes teus ares fazem-me mal.
Pincio
Est calado, seu falsrio, hbil na cunhagem de cunhagem de
moedas em chumbo76!
Fanisco
Tu no podes forar-me a ultrajar-te. O meu senhor conhece-me.
Pincio
Por Plux, resulta ser-se capacho!
Fanisco
Se tiveres bom senso, no estars a ultrajar.
Pincio
Ento hei-de ter considerao por ti, quando tu no tens por
mim?
Fanisco
Vem mas comigo ao encontro dele, seu malvado! Por Hrcules,
peo-te, nem mais uma palavra sobre este assunto!
Pincio
Est bem, vou bater porta. Eh! Est aqui algum que defenda
esta porta de uma maior injria? H aqui algum que abra esta
porta? No sai dali ningum. o que seria de esperar de indivduos
como estes, que no servem para nada. Porm, preciso ser ainda
mais cauteloso, no v daqui sair algum que me d uma valente
sova.

76

I.e. de pouco valor. Entenda-se hbil nas artes falsrias.


100

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

Cena 3
TranioTeoprpides

Tranio (ainda na casa de Simo)


O que achas da compra?
Teoprpides
********* Estou inteiramente satisfeito.
Tranio
Achas que foi demasiado cara?
Teoprpides
Por Plux, ao que me dado saber, em nenhuma parte se viu
alguma vez uma casa que tenha sido vendida a um preo to baixo
como esta aqui.
Tranio
Ento agrada-te?
Teoprpides
Ests a perguntar-me se me agrada? Por Hrcules, no somente
me agrada, como me agrada muitssimo!
Tranio
E o gineceu, o que te parece? E o prtico?
Teoprpides
Muitssimo bom. Estou praticamente certo de que no h nenhum prtico pblico que seja maior do que este.
Tranio
O qu?! Eu e Fillaques chegmos mesmo a medir todos os
prticos nos edifcios pblicos.
Teoprpides
E ento?
101

Plauto

Tranio
de longe o maior de todos.
Teoprpides
deuses imortais, que excelente compra! Por Hrcules, se ele
me pusesse agora disposio seis talentos de prata em troca disto,
eu no aceitaria.
Tranio
Por Hrcules, mesmo que pretendesses aceitar, eu no deixaria.
Teoprpides
O nosso capital foi bem empregue, com esta compra.
Tranio
Poder-se- dizer que foi com o meu conselho e incitamento que
isto se fez com audcia e tambm que fui eu que forcei Fillaques a
pedir emprestado ao Agiota o dinheiro a juros, que entregmos ao
outro tipo como sinal.
Teoprpides
Cuidaste bem de todo o barco. Ento devem-se oitenta minas a
este indivduo?
Tranio
Nem mais uma moeda.
Teoprpides
Ento ele que as leve hoje.
Tranio
Isso bom, para que nada fique menos claro. Se quiseres dar-mas,
eu entregar-lhas-ei mais tarde.
Teoprpides
Mas se eu tas entregar, no ousarias passar-me a perna?
Tranio
E eu acaso ousaria enganar-te, mesmo por brincadeira, com
palavras ou actos?
102

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

Teoprpides
E eu acaso ousaria no me precaver de ti ao confiar-te algo?
Tranio
O qu?! Desde que me tornei propriedade tua, alguma vez te
enganei?
Teoprpides
Ento tenho-me precavido bem. Sou um indivduo esperto, se
me precavejo de ti.
Tranio ( parte)
Partilho da tua opinio!
Teoprpides
Agora vai at ao campo e diz ao meu filho que eu cheguei.
Tranio
Vou proceder tal qual me ordenas.
Teoprpides
Corre e manda-o vir j contigo para a cidade.
Tranio
Est bem! ( parte) Agora vou pela porta de trs para junto dos
meus companheiros e contarei como as coisas esto calmas e como
mantive este tipo longe daqui. (Sai de cena)

103

Plauto

Cena 4
FaniscoPincioTeoprpides
(Entretanto, porta da verdadeira casa de Teoprpides)
Fanisco
De facto, no estou a ouvir o rudo dos convivas, como dantes,
nem a msica da tocadora de flauta, nem nenhum outro som.
Teoprpides (Avistando os dois escravos)
Que coisa esta? O que que procuram aqueles indivduos
junto da minha casa? O que que querem? Porque esto eles a olhar
l para dentro?
Pincio
Vou continuar a bater porta de entrada. Ei, abre! Ei, Tranio,
ento no abres?
Teoprpides ( parte)
Que histria esta?
Pincio
Ento no abres? Viemos ao encontro do nosso Calidamates.
Teoprpides
Ei vocs, rapazes, o que que esto a fazer a? Porque que esto
a pr a casa abaixo?
Fanisco
Eh, velho, por que motivo ests a perguntar-nos coisas que no
te dizem respeito?
Teoprpides
No me dizem respeito?!
Fanisco
A no ser que te tornes no novo prefeito e passes a tratar, a questionar, a ver e a ouvir assuntos alheios.
Teoprpides
Esta casa, onde vocs se encontram, assunto meu.
104

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

Fanisco
O que que ests a dizer? (Dirigindo-se a Pincio) Ser que Fillaques j vendeu a casa? Ou acaso este velho est a enganar-nos?
Teoprpides
Estou a dizer a verdade. Mas que assunto que tendes aqui a tratar?
Fanisco
Vou dizer-te : o nosso senhor est aqui a enfrascar-se.
Teoprpides
O vosso senhor est a enfrascar-se aqui?!
Fanisco
como te digo.
Teoprpides
rapaz, tu s muito engraado!
Fanisco
Viemos ao seu encontro.
Teoprpides
De quem?
Fanisco
Do nosso senhor. Ora faz favor, quantas vezes necessrio
repetir-te?
Teoprpides
No mora a ningum, rapaz. (Afastando-o da casa) Na verdade,
eu acho que tu at s um jovem honesto.
Fanisco
O jovem Fillaques no vive aqui nesta casa?
Teoprpides
Viveu: com efeito, saiu desta casa j h muito tempo.
Pincio ( parte)
O velho ficou mesmo abestalhado!
105

Plauto

Fanisco
Ests redondamente enganado, paizinho. A verdade que ele
no saiu daqui, nem hoje, nem ontem. Eu sei, com toda a certeza
que ele vive aqui.
Teoprpides
J h seis meses que ningum mora aqui.
Pincio
Ests a sonhar!
Teoprpides
Eu?!
Pincio
Tu, sim.
Teoprpides
No sejas inconveniente! Deixa-me falar com o rapaz. (Para
Fanisco) No vive aqui ningum.
Fanisco
De certeza que mora. Ento ainda ontem e anteontem e h trs,
quatro, cinco, seis dias atrs ... desde que o pai dele viajou, nunca se
passaram trs dias seguidos sem que houvesse pndega ...
Teoprpides
O que que ests a dizer?!
Fanisco
Nunca, num espao de trs dias seguidos, se parou de comer; de
beber; de passar um bom bocado com as meretrizes; de viver grega;
de desfrutar das tocadoras de lira e das flautistas.
Teoprpides
Quem que fazia essas coisas?
Fanisco
Fillaques.
Teoprpides
Qual Fillaques?
106

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

Fanisco
Julgo que aquele cujo pai Teoprpides.
Teoprpides ( parte)
Ai de mim! Estou fulminado, se aquelas coisas que ele est para a
a contar so verdadeiras! Mas vou continuar a interrog-lo. (Para Fanisco) Acaso ests a dizer que esse Fillaques, quem quer que ele seja,
costuma andar para a a emborcar, na companhia do vosso senhor?
Fanisco
Sim, o que eu estou a dizer.
Teoprpides
rapaz, s mais estpido do que pareces! V l se no te desviaste do caminho para ires merendar a a qualquer lugar e no te
enfrascaste a um bocadito a mais da conta.
Fanisco
O qu?
Teoprpides
Por assim dizer, v se no ters vindo ter, por engano, a uma
outra casa.
Fanisco
Eu sei por onde tenho de ir e conheo o local para onde vim.
Fillaques, aquele cujo pai Teoprpides, mora aqui e depois que o
velho foi tratar dos negcios, libertou a tocadora de flauta.
Teoprpides
Ento Fillaques ...?
Fanisco
Sim, a Filemcio.
Teoprpides
Por quanto?
Fanisco
Por trinta ...
107

Plauto

Teoprpides
... talentos?
Fanisco
No, por Apolo77!... minas.
Teoprpides
Ele comprou a liberdade ...?
Fanisco
Sem dvida! Libertou-a por trinta minas.
Teoprpides
Tu ests a afirmar que Fillaques pagou trinta minas pela sua amada?
Fanisco
Confirmo.
Teoprpides
E que a libertou?
Fanisco
Confirmo.
Teoprpides
E que, depois que o pai dele foi daqui para o estrangeiro,
ele andou a beber assiduamente, na companhia do teu senhor?
Fanisco
Confirmo.
Teoprpides
O qu?! Ento e ele comprou esta casa aqui vizinha?
Fanisco
No confirmo.
Teoprpides
E deu quarenta minas quele tipo, como sinal?
77
O juramento em questo proferido em grego ( ), to
assombrosa foi a quantia despendida.

108

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

Fanisco
Tambm no confirmo isso.
Teoprpides
Ai, que ests a arruinar-me!
Fanisco
Ele que de certeza arruinou o pai dele!
Teoprpides
Ests a falar verdade!
Fanisco
Antes queria estar a dizer mentiras. (No reconhecendo Teoprpides) Estou a ver que deves ser amigo do pai.
Teoprpides
Ai, por Plux, o pai de que tu falas muito infeliz!
Fanisco
Mas isso no nada - trinta minas, ao p do tamanho dos outros
gastos!
Teoprpides
Arruinou o pai!
Fanisco
Existe l um escravo que o diabo - o Tranio. Ele capaz de
devorar o lucro de Hrcules. Por Plux, tenho pena do pai dele,
quando souber dessas faanhas! O coraozinho desse infeliz vai
ficar em brasa!
Teoprpides (Ainda esperanado)
Se isso for realmente verdade ...
Fanisco
O que teria eu a ganhar em mentir-te a respeito disso?
Pincio (batendo de novo porta)
Ei, vocs! H algum que me abra esta porta?
109

Plauto

Fanisco
Porque que continuas a bater, quando no se encontra ningum l dentro? Acho que foram pandegar para outras paragens.
Vamos embora ... (Comeam a afastar-se)
Teoprpides
rapaz ...
Fanisco (continuando a falar com Pincio)
...e continuemos a procurar. Segue-me por aqui!
Pincio
J estou a ir.
Teoprpides (voltando a insistir)
rapaz, ento j vais?
Fanisco
Tu tens a liberdade de protegeres o teu peclio. Quanto a mim,
alm da crena e do zelo pelo meu senhor, no tenho nada que
garanta o meu. (Sai)

Cena 5
TeoprpidesSimo
Teoprpides (desorientado)
Por Hrcules, estou perdido! Palavras para qu? Pelo que tenho
estado a ouvir, de certeza que no fui viajar apenas daqui para o
Egipto, mas continuei a navegar rumo a terras desertas e a portos
remotos. E como tal, j no sei onde estou agora. (Vendo Simo de
regresso a casa) Mas vou j saber a verdade: ora, l est precisamente
aquele a quem o meu filho comprou a casa. (Para Simo) O que
andas tu a fazer?
110

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

Simo
Estou a vir do frum para entrar em casa.
Teoprpides
Acaso viste hoje algo de novo, l para os lados do frum?
Simo (interpretando letra a pergunta de Teoprpides)
Sim.
Teoprpides (ansioso)
Ento o qu?
Simo
Vi um morto a ser enterrado.
Teoprpides (no compreendendo a resposta de Simo)
Heim?! uma novidade!
Simo
Vi um defunto a ser levado para enterrar. Diziam que ainda h
pouco estava vivo.
Teoprpides
Que cabea a tua!
Simo
Porque que tu, seu intil, ests a perguntar-me por novidades?
Teoprpides
Porque regressei hoje do estrangeiro.
Simo (pensando que teria de oferecer um jantar de boas vindas)
J tenho um compromisso para fora de casa. No penses que vou
convidar-te para jantar78.
Teoprpides
Por Plux, no isso que eu pretendo!

78
Aluso ao costume de receber algum com um jantar de boas-vindas
(uiatica cena).

111

Plauto

Simo
Na verdade, amanh, a no ser que algum me tenha convidado
antes, poderei jantar na tua casa.
Teoprpides
Por Plux, no pretendo isso de forma nenhuma! (Voltando ao assunto
anterior) Se no ests ocupado com nada mais importante, d-me ateno!
Simo
Sou todo ouvidos.
Teoprpides
Aceitaste, segundo creio, quarenta minas da parte de Fillaques?
Simo
Nem uma moeda, que eu saiba.
Teoprpides
Ento, do escravo Tranio?
Simo
Muito menos, por Hrcules!
Teoprpides
Aquelas que ele te deu como sinal?
Simo
Que ests para a a delirar?
Teoprpides
Eu?! Tu que, ao fazeres-te despercebido, esperas conseguir
assim desfazer o negcio.
Simo
Que negcio?!
Teoprpides
Enquanto eu estive ausente, o meu filho fez negcio contigo.
Simo (Confuso)
Quando que ele fez negcio comigo enquanto tu estavas fora
112

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto IV

daqui? Qual negcio? Em que dia?


Teoprpides
Estou a dever-te oitenta minas.
Simo
A mim de certeza que no, por Hrcules! (Pensando melhor)
Bem, se ests a dever, ento d c. preciso manter o combinado.
No penses em negar.
Teoprpides
Mas claro! No negarei que estou a dever-te e vou pagar-te.
(Entrega-lhe o dinheiro) Tu, v l se no negas que recebeste quarenta
minas da nossa parte.
Simo
Por Plux, olha para mim e responde-me: *************79?
Teoprpides
Eu vou dizer-te: precisamente ***************** o que ele te
deve pela compra da casa.
Simo
Ai ?! Ele comprou-me a casa?!
(Lacuna)
(Falando a respeito de Tranio) Ele dizia que tu querias casar o teu
filho e que, por esse motivo, pretendias fazer umas obras aqui na tua
casa.
Teoprpides
Eu pretendia fazer aqui umas obras?
Simo
Foi assim que ele me contou.
Teoprpides (com ar desolado)
Ai de mim, estou perdido! J me est a faltar a voz! vizinho,
79
Uma reconstruo possvel, contemplada noutras edies, seria porque
que o teu filho, segundo tu dizes, estava a dever-me essas quarenta minas

113

Plauto

eu estou arruinado! Estou acabado!


Simo
Acaso Tranio fez alguma coisa para o torto?
Teoprpides
Mais do que isso! Entortou tudo! Enganou-me hoje de uma
maneira vergonhosa.
Simo
O que que tu ests a dizer?
Teoprpides
assim como te digo: ludibriou-me hoje para todo o sempre. Agora peo-te que me ds uma boa ajuda e que me prestes
auxlio.
Simo
O que que pretendes?
Teoprpides (dirigindo-se para a casa de Simo)
Anda, vem comigo, por favor.
Simo
Est bem.
Teoprpides
Cede-me os servios de uns escravos e umas correias.
Simo
Leva-os.
Teoprpides
Vou contar-te ento o sucedido, de que maneira ele hoje me
enganou. (Entram para o interior da casa de Simo)

114

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Acto V

Cena 1
Tranio
Tranio (para a assistncia)
Um indivduo que se mostre receoso em situaes crticas,
no vale a ponta de um chavelho - embora eu utilize esta expresso no vale a ponta de um chavelho, no sei o que significa.
Ora, depois que o meu senhor me mandou at ao campo, para
chamar o seu filho, eu sa s escondidas por ali, pela ruela, para
o nosso jardim. Abri a porta do jardim que d para a viela e,
por ela, conduzi para o exterior toda a legio: homens e mulheres. Quando retirei os meus soldados do cerco para um lugar
seguro, tomo a resoluo de reunir o senado dos camaradas da
farra. Depois que os convoquei, eles expulsam-me do senado.
Assim que eu me apercebo que fui trado nos meus prprios
domnios, passo a fazer, na medida do possvel, o mesmo que
muitos outros, para os quais a situao se mostra temerosa e
confusa: continuam com embrulhadas sem fim, at mais no.
Mas eu sei que agora no possvel manter nenhuma tramia s
escondidas do velho. No h nenhum outro amigo ... *********
Vou tomar a iniciativa, antecipar-me e concluir o nosso acordo.
Estou a perder tempo. (Ouvindo um rudo proveniente da casa
de Simo) Mas porque que a porta da casa ao lado rangeu?
De certeza que o meu amo. Quero saborear a conversa dele.
(Esconde-se, enquanto Teoprpides e Simo, acompanhados por dois
escravos, se aproximam)
115

Plauto

Cena 2
TranioTeoprpidesOutros Escravos
Teoprpides (para os escravos)
Deixem-se ficar aqui atrs da porta, de modo a que, quando vos
chamar, apaream imediatamente. Coloquem-lhe logo os grilhes.
Eu vou esperar porta da casa o meu trapaceiro, cujo couro, seja eu
vivo, hei-de hoje trapacear muito bem.
Tranio ( parte)
A tramia est descoberta! Agora melhor ficar a ver o que tu
fazes, Teoprpides.
Teoprpides (para consigo)
Tenho de cativ-lo com habilidade e astcia, assim que ele
chegar aqui. Eu no hei-de mostrar-lhe logo o anzol. Vou lanar
a linha de mansinho. Vou fazer de conta que no sei de nada.
Tranio ( parte)
que desgraa humana! Nenhum outro, em Atenas, poderia
falar com mais engenho do que este tipo. (Com ironia) Actualmente
ningum consegue engan-lo mais do que a um calhau. (Saindo do
esconderijo) Vou acercar-me do indivduo e dirigir-lhe a palavra.
Teoprpides
Agora estou desejoso de que ele chegue aqui.
Tranio
Por Plux, se por acaso ests minha procura, eu j estou aqui
diante de ti.
Teoprpides
Muito bem, Tranio! O que se passa?
Tranio
Os rsticos esto a chegar do campo. Fillaques j vem a.
116

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Teoprpides
Chegar em boa hora, por Plux! Acho que este nosso vizinho
um indivduo desavergonhado e vil.
Tranio
Ento porqu?
Teoprpides
Porque nega conhecer-vos.
Tranio
Nega?!
Teoprpides
E tambm que vocs lhe tivessem dado algum dinheiro.
Tranio
V l, ento! Tenho a impresso de que ests a brincar comigo!
Ele no nega.
Teoprpides
E ento?
Tranio
Acho que tu agora ests a gozar. Por Plux, ele de certeza que
no nega.
Teoprpides
Pois, por Plux, ele nega categoricamente que tenha vendido
esta casa a Fillaques.
Tranio
Eh l! Diz-me, acaso ele negou que lhe deram dinheiro?
Teoprpides
Ele prprio ofereceu-se para jurar, se eu quisesse, que ele no
tinha vendido esta casa e que no lhe foi dado nenhum dinheiro.
(Lacuna) ********
Foi precisamente isso que eu lhe disse.
117

Plauto

Tranio
O que que ele respondeu?
Teoprpides
Ofereceu-se para pr-me disposio todos os seus escravos para
um interrogatrio.
Tranio
Que estupidez! Por Plux, ele nunca os por disposio.
Teoprpides
Ai isso que pe.
Tranio
*********************************************
Teoprpides
Acho que vou comprovar.
Tranio
Acho?! um dado adquirido! Deixa-me c ver o homem! Ou ento
manda requerer o direito de propriedade da casa ao indivduo.
Teoprpides (tentando deter o escravo Tranio)
Nem pensar! Primeiramente quero interrogar os escravos!
Tranio
Por Plux, tambm acho que deve fazer-se isso. Eu, entretanto,
apossar-me-ei do altar.
Teoprpides
Para qu?
Tranio
No percebes mesmo nada! para que aqueles que te foram cedidos para o interrogatrio no possam refugiar-se aqui. Eu vou presidir,
para que o interrogatrio no v por gua abaixo. (Senta-se no altar)
Teoprpides
Levanta-te!
118

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Tranio
Nem pensar!
Teoprpides
No estejas a ocupar o altar, se faz favor!
Tranio
Por que razo?
Teoprpides
J vais saber: porque, na verdade eu quero mesmo que eles se
refugiem a. Deixa! Ser-me- mais fcil conden-lo no tribunal, pelo
dinheiro.
Tranio
Faz o que entenderes80. Porque que queres criar problemas?
No sabes que coisa medonha recorrer Justia.
Teoprpides
Levanta-te da! Quero pedir-te um conselho relativamente a um
determinado assunto.
Tranio
Dar-te-ei um conselho, mas daqui. Tenho mais discernimento
quando estou sentado. Para alm disso, os conselhos so mais firmes, vindos de locais divinos.
Teoprpides
Levanta-te, deixa-te de brincadeiras! Olha para mim.
Tranio
J olhei.
Teoprpides
Vs?
Tranio
Vejo. Se um terceiro intervier, morrer de fome.
80
A verso de quod agas id agas, i.e., segue o teu propsito, aponta para
o processo de inquirio dos escravos.

119

Plauto

Teoprpides
Porqu?
Tranio
Porque no ganhar nada para si. Por Hrcules, somos ambos
de m rs.
Teoprpides
Estou perdido!
Tranio
O que tens?
Teoprpides
Tu enganaste-me.
Tranio
Ento como?
Teoprpides
Deixaste-me limpo de todo!
Tranio
Olha l , no foi um bom servio? Acaso est a cair-te alguma
sujidade?
Teoprpides
No. Tu limpaste-me tambm todo o crebro da cabea. Na
verdade, eu descobri todas as vossas malfeitorias a fundo - por Hrcules, e no apenas a fundo, mas muito profundamente!
Tranio
Por Plux, hoje ********************
Teoprpides
Vou mandar-te j rodear de fogo e de sarmentos, seu carrasco!
Tranio
No faas isso! Olha que eu costumo ser mais saboroso cozido
do que assado.
120

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Teoprpides
Por Plux, vou fazer de ti um exemplo!
Tranio
porque te agrado que vais tomar-me como exemplo?
Teoprpides
Desembucha: como que deixei o meu filho quando me fui
embora daqui?
Tranio (dando uma resposta letra)
Com ps, mos, dedos, orelhas, olhos, lbios...
Teoprpides
Estou a perguntar-te outra coisa.
Tranio
E eu agora estou a responder-te outra coisa. (Vendo Calidamates
a aproximar-se) Mas eis que estou a ver a aproximar-se daqui o amigo do teu filho, Calidamates. Trata do que queres resolver comigo,
na presena dele.

Cena 3
CalidamatesTeoprpidestranio
Calidamates (para a assistncia)
Depois que tirei uma soneca e curei a carraspana toda durante o sono, Fillaques veio ter comigo e contou-me que o seu pai
tinha regressado do estrangeiro e como, sua chegada, o escravo
o tinha enganado. Diz que tem medo de aparecer vista do seu
pai. E agora, de entre a sua camaradagem, fui escolhido como
nico orador e irei estabelecer a paz com o pai dele. (Vendo
121

Plauto

Teoprpides) Ah! Ei-lo ali precisamente! Dou-te os bons-dias!


Alegro-me de que tenhas chegado bem e de boa sade, do estrangeiro. Hoje vais jantar aqui connosco. Aceita!
Teoprpides
Calidamates, que os deuses te favoream! (Negando o convite com
a cabea) De qualquer modo, agradeo o jantar.
Calidamates
Porque no vens?
Tranio
Aceita! Se tu no quiseres, eu vou por ti.
Teoprpides
Patife! Ainda ests a zombar?
Tranio
S porque estou a pensar em ir ao jantar na tua vez?
Teoprpides
No vais, no! Eu irei fixar-te com ferros cruz, como fizeste
por merecer.
Calidamates
V l, deixa isso e quanto a jantar na minha casa ...
Tranio (para Teoprpides)
Diz que vais! Porque te calas?
Calidamates (para Tranio)
E tu, porque foste refugiar-te no altar?
Tranio
Tu no ests a par de nada. Esse recm-chegado aterrorizou-me.
(Para Teoprpides) Conta ento o que eu terei feito. Agora que j est
presente um rbitro, anda, argumenta a questo.
Teoprpides
Eu afirmo que corrompeste o meu filho.
122

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Tranio
Ouve: reconheo que ele agiu mal, ao ter libertado a amada na
tua ausncia; ao ter pedido dinheiro emprestado a juros, dinheiro
esse que, ao que julgo, j foi gasto. Acaso ele fez algo que os filhos
das grandes famlias no faam?
Teoprpides
Por Hrcules, devo pr-me a pau contigo! s um orador demasiado hbil.
Calidamates
(para Teoprpides)
Deixa que seja eu a julgar isto. (Dirigindo-se a Tranio) Levanta-te! Eu vou sentar-me a.
Teoprpides
Muito bem, toma conta deste litgio.
Tranio
Mas isto uma armadilha! (Para Calidamates) Faz com que eu
no fique com nada para temer e com que fiques tu, no meu lugar.
Teoprpides
Todas as outras coisas me parecem j menores, face maneira
como ele me enganou.
Tranio
Por Hrcules, foi bem feito e estou contente de ter procedido
assim. Convm que aqueles que tm a cabeleira branca possuam
algum senso nessa idade.
Teoprpides
O que hei-de fazer agora?
Tranio
Se s amigo de Dfilo ou de Filmon81, contar-lhes-s com que
artimanha o teu escravo te passou a perna. Estars a dar ptimas
tramias para as comdias.
81

Cf. Introduo.
123

Plauto

Calidamates (para Tranio)


Cala-te por um momento! Deixa-me falar na minha vez.
(Dirigindo-se a Teoprpides) Escuta.
Teoprpides
Ests no teu direito.
Calidamates
Em primeiro lugar, tu sabes que eu sou amigo do teu filho.
Ele veio at mim, visto que no ousa aparecer tua frente, porque
sabe que tu j tens conhecimento do que ele fez. Agora peo-te que
perdoes a sua burrice e a sua juventude: teu filho. Tu sabes que costuma ser aquela a idade de fazer essas brincadeiras. O que quer que
ele tenha feito, f-lo na nossa companhia: ns errmos. O dinheiro,
o capital, todas as coisas para que a amada fosse comprada, tudo isso
ns iremos devolver, a nosso custo, no com o teu.
Teoprpides
No me podia ter aparecido um orador mais persuasivo do que tu.
J nem sequer estou irritado, nem zangado. Que a minha presena no
o impea de amar, de beber e de fazer o que queira! Desde que ele tenha
honradez e pague a despesa, dou-me por satisfeito.
Calidamates
Sim, ele honrado.
Tranio
Depois deste perdo, o que ser de mim agora?
Teoprpides
Vais ser dependurado e hs-de morrer com chicotadas, seu
lixo!
Tranio
Mesmo que eu tambm tenha honradez?
Teoprpides
Por Hrcules, se eu continuar vivo, hei-de matar-te!
124

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Calidamates
D o perdo total! Deixa escapar o Tranio, desta vez. F-lo por
mim, peo-te.
Teoprpides
Pede-me outra coisa, no importa o qu - obt-la-s com maior
facilidade do que convenceres-me a renunciar a matar este malvado,
como paga pelas suas perversidades!
Calidamates
Deixa-o ir, por favor!
Teoprpides (vendo os gestos de gozo de Tranio)
**** Deix-lo ir?! Ests a ver a pose que tem esse patife?
Calidamates
Tranio, fazias melhor se ficasses sossegadinho!
Teoprpides
Fica mas tu sossegadinho com os pedidos, que eu vou faz-lo
ficar sossegadinho com umas chicotadas.
Tranio
De certeza que no preciso!
Calidamates
Anda l, deixa passar, desta vez! Cede ao meu pedido!
Teoprpides
No quero que peas isso.
Calidamates
Peo-te por Hrcules.
Teoprpides
No quero que me peas, estou a dizer-te!
Calidamates
em vo que me pedes para no o fazer. Perdoa-o por esta falta,
apenas por esta falta, peo-te! Faz isso por mim!
125

Plauto

Tranio
Porque que ests a dificultar as coisas? Como se amanh eu
no cometesse outra falta! Ento, tu poderias vingar-te por uma e
por outra.
Calidamates
Cede ao meu pedido!
Teoprpides (para Tranio)
Anda, vai, vai l impunemente! (Apontando para Calidamates)
a este que deves agradecer.
Espectadores, a pea acabou de ser representada. Venham da os
vossos aplausos!

126

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Bibliografia
Anderson, G. (2006), Greek and Roman Folklore: A Handbook,
Westport, Greenwood Publishing Group.
Banti, L. (1930), Una scena della Mostellaria, SIFC 8: 67-82.
Barton, I. (1972), Tranios Laconian Key, G&R 19.1: 25-31.
Braun, L. (1999), Phormio und Epidikazomenos. Mit einem Anhang zu Mostellaria und Phasma, Hermes 127.1: 33-46.
Buck, C. (1940), A Chronology of the Plays of Plautus, Diss., Baltimore, Johns Hopkins University.
Burkert, W. (1960), Platon oder Pythagoras? Zum Ursprung des
Wortes Philosophie, Hermes 88:159-77.
Chelius, K. (1989), Die Codices minores des Plautus, Baden-Baden,
Verlag Valentin.
Collart, J. (1970), T. Maccius Plautus, Mostellaria. La farce du
fantme. Introd. et commentaire, Paris, Presses Universitaires
de France.
Csapo, E. (1989), Plautine Elements in the Running-slave Entrance Monologues?, CQ 39: 148 163.
Damon, C. (1997), The Mask of the Parasite. A Pathology of Roman
Patronage, Ann Arbor, University of Michigan.
Della Corte, F. (1952), La commedia della fantasma, Dioniso 15:
49-55.
(1975), Maschere e personaggi in Plauto, Dioniso 46:
163193.
Dodds, E. (1951), The Greeks and the Irrational, Berkeley, University of California Press.
127

Plauto

(1973), Supernatural Phenomena in Classical Antiquity,


in The Ancient Concept of Progress and other Essays on. Greek
Literature and Belief, Oxford, Clarendon Press: 156-210.
Duckworth, G. (1952), The Nature of Roman Comedy: A Study in
Popular Entertainment, Princeton, Princeton University
Press.
Fay, E. (1903), Further Notes on the Mostellaria of Plautus, AJPh
24.3: 245-277.
Felton, D. (1999), Folkloric Anomalies in a Scene from the Mostellaria, QUCC 62: 123-142.
(2010), Haunted Greece and Rome: Ghost Stories from Classical Antiquity, Austin, University of Texas Press.
Fontaine, M. Scafuro, A. (2014), The Oxford Handbook of Greek
and Roman Comedy, Oxford, Oxford University Press.
Fontaine, M. (2010), Funny Words in Plautine Comedy, Oxford, Oxford University Press.
Fortson, B. (2008), Language and Rhythm in Plautus: Synchronic
and Diachronic Studies, Berlin/New York, Walter de Gruyter.
Fraenkel, E. (2007), Plautine Elements in Plautus, Oxford, Oxford
University Press.
Fuchs, H. (1944), Zur Putzszene der Mostellaria, Hermes 79.3/4:
127-148.
(1949), Zu zwei Szenen der Mostellaria, MH: 105-126.
Gallop, D. (1975), Plato. Phaedo, Oxford, Oxford University Press.
Granarolo, J. (1990), Le concept de misricorde chez Plaute, Trence, Catulle, in Biraud, M. (ed.), Hommage Ren Braun,
I: De la prhistoire Virgile: philologie, littratures et histoires
anciennes, Paris, Les Belles Lettres: 229-243.
128

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

Grant, J. (1974), Plautus, Mostellaria 301, CR 24.2: 182-183.


Grimal, P. (1976), La Maison de Simon et celle de Thopropids,
in Heurgon , J., LItalie Prromaine et la Rome Rpublicaine:
mlanges offerts Jacques Heurgon, Paris, de Boccard: 371-386.
Gulick, C. B. (1896), Omens and Augury in Plautus, HSPh 7:
235-247.
Hickman, R. (1938), Ghostly Etiquette on the Classical Stage, Iowa,
The Torch Press.
Jkel, S. (1988), Semantische Strukturen in der Mostellaria des
Plautus, Eos 76: 47-63.
Knapp, C. (1906), Notes on the Mostellaria of Plautus, CR 20.8:
395-397.
Knorr, M. (1934), Das griechische Vorbild der Mostellaria des Plautus, Coburg, A. Rossteutscher.
(2010), Plautus Mostellaria 213: Another anus ebria?,
Mnemosyne 63: 450-453.
Krauss, F. (1930), An Interpretation of the Omens, Portents, and
Prodigies Aecorded by Livy, Tacitus, and Suetonius, Philadelphia, University of Pennsylvania.
Leach, E. (1969), De Exemplo meo Ipse Aedificato: An Organizing Idea in the Mostellaria, Hermes 97.3: 318-332.
Lindsay, W. (1896), The Palatine text of Plautus, Oxford, Parker.
Lindsay, W. Sonnenschein, E. (1899), The Codex Turnebi of
Plautus and the Bodleian Marginalia, CR 13.5: 254-265.
Lowe, J. (1985), Cooks in Plautus, CLAnt 4.1: 72-102.
(1985), Plautine Innovations in Mostellaria 529-857,
Phoenix 39.1: 6-26.
129

Plauto

(1989), Plautus Parasites and the Atellana, in Vogt-Spira, G., Studien zur vorliterarischen Periode im frhen Rom,
Tbingen, Gunter Narr: 161-169.
Luck, G. (2006), Arcana Mundi: Magic and the Occult in the Greek
and Roman Worlds: A Collection of Ancient Texts, Baltimore/
London, JHU Press.
Mariotti, I. (1992), La prima scena della Mostellaria di Plauto,
MH 39: 105-123.
Milnor, K. (2002), Playing House: Stage, Space, and Domesticity
in Plautuss Mostellaria, Helios 29: 3-26.
Nichols, M. (2010), Contemporary perspectives on luxury building in second-century BC Rome, PBSR 78:39-61.
OBryhim, S. (2010), Greek and Roman Comedy: Translations and
Interpretations of Four Representative Plays, Austin, University
of Texas Press.
Philippides, K. (1999), Contrasting houses, contrasting values: an interpretation of Plautus Mostellaria based on mirror scenes, in Zimmermann, B. (org.), Griechisch-rmische Komdie und Tragdie
III, Stuttgart and Weimar, J. B. Metzler: 67-112.
Potter, J. Dunbar, G. Anthon, C. (1824), Archaeologia graeea, or
The antiquities of Greece, Cambridge, Harvard University Press.
Ramsay, W. (1869), The Mostellaria of Plautus. With notes critical and
explanatory. Prolegomena and excursus, London, Macmillan.
Renouard, A.-A. (1819), Belles-lettres: Catalogue de la Bibliothque dun
Amateur, 2, Paris, de lImprimerie de Crapelet.
Ritschl, F. (1845), Parerga zu Plautus und Terenz, Leipzig, Weidmann.
Schutter, K. (1955), De Mostellariae actae tempore, in Enk, P.
de Jonge, P. (ed.), Vt pictura poesis. FS P. J. Enk, Leiden,
130

A Comdia Do Fantasma (Mostellaria) - Acto V

J. Enk: 174-183.
(1952), Quibus annis comoediae Plautinae primum actae sint
quaeritur, Groningen, De Waal.
Sedgwick, W. (1949), Plautine Chronology, AJPh 70.4: 376-383.
Sonnenschein, E. (1906), The Dog of the Mostellaria, CR 20.9:
440.
(1907), T. Macci Plauti Mostellaria, edited with notes explanatory and critical, Oxford, Clarendon Press.
Stace, C. (1968), The Slaves of Plautus, G&R 15.1: 64-77.
Strk, E. (1991), Mostellaria oder Turbare statt sedare, in Lefvre,
E. (org.), Plautus barbatus. Sechs Kapitel zur Originalitt des
Plautus, Tbingen, Gunter Narr Verlag: 107-140.
Stewart, R. (2012), Plautus and Roman Slavery, Malden, John Wiley & Sons.
Strong, H. (1889), Plautina, Mostellaria iii. 2, Line 803 sqq, CR
3.1/2: 75.
(1906), Note on Plautus Mostellaria. Act III, Scene II,
AJPh 27.1: 67-69.
Sturtevant, E. (1927), Notes on Plautuss Mostellaria, AJPh 48.4:
344-349.
Sutton, D. (1993), Ancient comedy: the war of the generations, New
York, Twayne Publishers.
Terzaghi, N. (1929), T. Maccio Plauto, La Mostellaria. Introduzione,
testo critico e commento, Turin/Mailand/Florenz/Rom/Neapel/Palermo, Paravia.
Udavinys, A. (2004), The golden chain: an anthology of Pythagorean
and Platonic philosophy, Bloomington, World Wisdom, Inc..
131

ndice temtico

Wallach, B. (1979), Deiphilus or Polydorus? The Ghost in Pacuvius Iliona, Mnemosyne 32.1/2: 138-160.
Weide, I. (1961), Der Aufbau der Mostellaria des Plautus,
Hermes 89.2: 191-207.
Ziegler, N. (1982), Dreams in Plautine Comedy, Chapel Hill,
University of North Carolina.

132

ndice temtico

ndice temtico
(noes, topnimos, antropnimos citados ao longo do texto)

abutre 95-96

ave 34, 96

Agtocles 26, 90, 90 n. 68

banho(s) 39, 88

agiota (vd. usurrio) 19, 30-31,


72-81, 102

brbaro 95, 95 n. 72

gora 17

beber 33-36, 45, 52, 54, 58, 60,


106, 108, 124

Alexandre, o Magno 26, 90, 90


n. 68
algoz 35

bola 39

alquilador 90
altar 17, 19, 19 n. 15, 118-119,
122
alvaiade 47, 47 n. 46, 48
amanh 35, 81, 99, 112, 126
amigo 5, 18, 31, 38 n. 37, 51, 54,
85, 109, 115, 121, 123-124
amo (vd. senhor) 18, 26, 28, 55,
64, 74, 87-88, 90, 99, 115
Amor 40
ano 13, 15, 17, 23, 36, 38 n. 37,
39, 63, 68-69, 72, 84

arma(s) 39, 51, 59


arquitecto 37, 89
assombrao (vd. fantasma) 18
Atenas 17-18, 30, 33 n. 35, 116
tica 34

brao 55
branco 48, 48 n. 48
cabelo 39, 43-44, 47
campo 17-18, 23, 25-26, 32-33,
33 n. 34, 34-35, 92, 95, 103,
115-116
co 97, 97 n. 74
capital 31, 74, 76, 76 n. 64, 7779, 102, 124
carrasco 35, 120

amor 5, 22, 34, 38, 41, 51, 53

Apolo 108, 108 n. 77

bode 34
boi 99

alho 34

anzol 116

bbado (vd. brio) 52

casa (vd. habitao) 5, 11, 17-18,


18 n. 13, 19-21, 23, 31-32, 3638, 40, 42, 45, 49-50, 52-53,
56, 58, 60-70, 72, 75-77, 8085, 88, 88 n. 66, 89-93, 96-98,
101, 104-105, 107-108, 110118, 122
Castor 39, 42, 45, 49
cavalo 39
chave 61, 61 n. 53, 62
chicotada 124-125

133

ndice temtico
chuva 37-38

engano 5, 22, 107, 114, 123

cidade 17-18, 23, 25, 77, 103

escravo (vd. servo) 5, 18-20, 23,


25-28, 30, 32, 33 n.34, 37, 40
n.41, 46 n. 45, 51-52, 54-56,
59-60, 62-64, 66, 68, 74, 90,
96-99, 104, 109, 112, 114116, 118, 119 n. 80, 121, 123

cinco 23, 106


colheita 39, 39 n. 39, 40 n. 41, 92
comida 33, 35, 45, 73, 73 n. 62,
84, 86, 99, 106, 111, 111 n.
78, 112
conselho 20, 42, 44, 93, 96, 102,
119
construtor 38
corrida 39, 98
cortes (vd. meretriz) 27, 42, 42
n. 43, 49
cozinha 32, 32 n. 31

espectador 17, 17 n.12, 20, 23,


126
espelho 46, 47 n. 45, 48, 80
fantasma 11, 13, 16, 18, 20-24,
26, 28, 31, 70
ferro 33, 33 n. 34, 55, 87, 122
ferrolho 95
festa 5, 18

crime 18, 65, 67, 67 n. 57

Filmon 13, 16, 123, 123 n. 81

Cupido 40

filho 17-19, 27, 31, 33, 36, 38,


55, 68, 78, 80, 82, 88, 89, 103,
110, 112-113, 113 n. 79, 115,
121, 122-124

dado 51
dardo 74
dedo 60, 121
Demfilo 13

fome 42, 119

deus 19, 26, 36, 40, 42-44, 54,


66, 69 n. 58, 70-71, 74, 81-85,
92, 102, 122

forragem 35
frum 17, 28, 72, 84, 96-97, 111

dez 45, 50, 55

gado 34-35

dia 16, 33, 45, 63-64, 68, 72, 7576, 81, 89, 106, 113
Dfilo 13, 123
dinheiro 5, 24, 28, 31, 37, 44,
46, 48, 48 n. 49, 51, 55, 72,
74, 76-80, 102, 113, 117, 119,
123-124
disco 39
dormir 54, 57, 59, 84
brio (vd. bbado) 18, 54
Egipto 63, 110

frio 42
ginstica 39
gineceu 88, 88 n.66, 89, 101
gralha 95, 95 n. 73, 96
Grcia 17
habitao (vd. casa) 18, 31, 37,
69, 81
Hrcules 36, 43-45, 59, 65-66,
69, 71, 71 n. 60, 71 n. 61, 73,
75-76, 78-79, 81-83, 85-86,
92, 94, 98, 100-102, 109-110,
112-113, 120, 123-125

134

ndice temtico
homem 37, 40 n. 41, 42, 53-55,
62, 64, 72, 74, 80, 85, 90, 92,
118
hspede 18, 67-69, 73
jantar 68, 84, 111, 111 n. 78,
112, 122
jovem 5, 17-18, 20-21, 27, 30, 3334, 36, 40 n. 39, 40 n. 41, 105
Jpiter 34, 42, 46, 55, 61
juro 19, 31, 74-76, 76 n. 64, 7779, 102, 123
justia 22, 83-84, 119

40, 40 n. 39, 40 n. 41, 44, 49


navio 86-87
negcio 28, 80, 107, 112-113
Neptuno 18, 63
noite 33, 45, 72
olho 38, 40, 43, 51-52, 95, 100,
121
ombreira 94
onda 63, 83
orelha 121
ouro 49, 68-69
pai 5, 28, 31, 37-38, 45, 56,
58-60, 62, 78, 80, 106- 109,
121,

lbio 121
lana 39, 55
manh 72, 89, 99

pano 40

mantilha 49
mo 38, 44, 48, 51, 53, 55, 61,
66-67, 85, 121
marfim 47

parasita 33, 99
patrono 40 n. 41, 88
p 55, 97, 121
pedra 48, 83

meio-dia 75-76, 81

peixe 25, 34-35

Melos 48

perfume 34, 49

mentir 41, 57, 82, 109


meretriz 18, 27, 30, 34, 42 n. 43,
106
ms 36, 66, 106

pintura 48, 95
Pireu 17, 35, 35 n. 36,
plano 5, 19, 81, 83, 90
poo 58, 89

mesa 34, 51-52, 54, 57


mina 50, 50 n. 50, 79, 81, 94, 102,
108-109, 112-113, 113 n. 79
mirra 51
misericrdia 92

Plux 32, 35, 38, 41-43, 46, 50,


58-59, 63, 72, 77, 81, 84, 89,
93-96, 100-101, 109, 111113, 116-118, 120-121
porco 34

molho 49
mulher 30 n. 30, 40, 42, 42 n.
43, 43, 46-47, 49, 58, 83-84,
88 n. 66, 92, 115
namorado/apaixonado 27-28, 31,

porta 32, 36, 51, 61, 61 n.53,


62-65, 69-70, 83-84, 89, 91,
94-95, 97, 100, 103-104, 109,
115-116
prtico 88, 101-102

135

ndice temtico
porto 17, 35 n. 36, 55-56, 63,
110

trinta 50, 107-109

provrbio 91, 91 n. 69, 92

usurrio (vd. agiota) 5, 18, 24,


28, 76 n. 64

prpura 49
quarenta 79, 81, 108, 112-113,
113 n. 79
quatro 26, 106
rola 34

unguento 48-49, 51

velho 17-19, 23, 26, 30-33, 3536, 61, 63, 67, 69, 71-72, 77,
83- 84, 88, 90-91-93, 95, 104105, 107, 115
Vnus 40

rua 17, 35, 51-52

Vero 89

Salus 55, 55 n. 51
Sarsinate 13, 16, 25, 89, 89 n. 67
sede 42, 58
seis 102, 106

verdade 25-26, 37, 41, 43, 49,


57, 76, 86, 105-106, 107, 109110
viagem 58, 71 n. 61, 87, 92

Senado 83, 115


senhor (vd. amo) 18-19, 26, 28,
28 n. 29, 36, 40, 40 n. 41, 46
n. 45, 55, 87, 98-100, 105,
107-108, 110, 115
servo 18-19, 25-26, 31, 33, 74,
85, 99
sessenta 68
soldado 115
som (musical) 104
sombra 89, 89 n. 67
sonho 18, 18 n. 14, 20, 22, 68-69
talento 50 n. 50, 55, 81, 102, 108
tempo 33, 36-39, 42, 50-51, 67,
76, 78, 82, 88, 91, 91 n. 69,
94, 105, 115
tinta 47
tocadora de flauta 104, 107
tramia 115-116, 123
trs 17, 23, 36, 55, 63, 94, 106
tribunal 119

136

ndice temtico

Volumes publicados na Coleco Autores


Gregos e Latinos Srie Textos Latinos
1. Mrcio Meirelles Gouva Jnior: Gaio Valrio Flaco.
Cantos Argonuticos. Traduo do latim, introduo
e notas (Coimbra, CECH, 2010).
2. Jos Henrique Manso: Artor. Histria Apostlica - a
gesta de S. Paulo. Traduo do latim, introduo e
notas (Coimbra, CECH, 2010).
3. Adriano Milho Cordeiro: Plauto. O Truculento. Traduo
do latim, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010).
4. Carlota Miranda Urbano: Santo Agostinho. O De excidio
Vrbis e outros sermes sobre a queda de Roma. Traduo
do latim, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010).
5. Ana Alexandra Sousa: Sneca. Medeia. Traduo do latim,
introduo e notas (Coimbra, CECH/CEC, 2011).
6. Cludia A. Teixeira, Jos Lus Brando e Nuno Simes
Rodrigues: Histria Augusta. Volume I. Traduo do latim,
introduo e notas (Coimbra, CECH, 2011).
7. Reina Marisol Troca Pereira: Plauto. A Comdia do Fantasma
(Mostellaria). Traduo do latim, introduo e comentrio
(Coimbra e So Paulo, IUC e Annablume, 2014).

137

Impresso:
Artipol - Artes tipogrficas, Lda.
Zona industrial de Mourisca do Vouga, Apartado 3051
3754-901 gueda

138

Resumo da Obra
Numa comdia de iluso e de conflito de valores, o jovem
Fillaques, aproveitando a ausncia do pai, endivida-se
em festas e compra da liberdade da sua amada escrava. O
regresso inesperado do senex suscita o engenhoso plano
do escravo Tranio. Face falsa notcia de que a casa
estava assombrada, justifica-se o pedido de dinheiro a
um usurrio para adquirir a casa do vizinho. Desfeitos
os momentos de quid pro quo, Calidamates, jovem amigo
de Fillaques, conduz a um final feliz depois de acalmar
a situao, argumentando que o dinheiro ser reposto, o
senex Teoprpides confere o perdo.

OBRA PUBLICADA
COM A COORDENAO
CIENTFICA

Potrebbero piacerti anche