Sei sulla pagina 1di 7

La profesin del traductor: los primeros pasos

Por Virginia Cano Mora. Traductora e intrprete

Introduccin
Tanto los estudios como la profesin del traductor e intrprete estn de por s poco
definidos. En el Reino Unido, por ejemplo, no existe ninguna carrera universitaria que
trate ampliamente estas disciplinas. Los alumnos que elijan hacer una carrera de
idiomas tratarn algo el tema de la traduccin y la interpretacin, pero no de una
manera extensiva que les permita trabajar en el mercado, aunque s existen diversos
cursos de posgrado sobre traduccin e interpretacin, tanto prcticos (como el mster
en Traduccin e Interpretacin que ofrece la Universidad de Salford) como tericos
(como el mster en estudios de traduccin de Reading). En Espaa, en cambio, la
traduccin e interpretacin constituyen una carrera (en un principio se enseaban
ambas disciplinas en escuelas universitarias, que ahora se han convertido en
facultades).
A pesar de esta diferenciacin, la necesidad de traductores e intrpretes se hace ms
patente quizs en el Reino Unido que en Espaa o, por lo menos, la profesin est
ms extendida, hay un mayor nmero de traductores o stos se muestran ms
activos. La gran mayora de traductores trabajan de manera autnoma, y por ello me
voy a centrar en el traductor e intrprete autnomo. Hago hincapi en lo de intrprete
porque, aunque se argumenta que, puesto que las cualidades requeridas para ser un
buen traductor son diferentes de las de un buen intrprete, no se puede trabajar
como ambos, de hecho, la mayora de los traductores trabajamos en ambas
capacidades.
De modo que empezar por exponer los tpicos comienzos y la formacin de un
traductor/intrprete: qu hacer cuando se ha decidido trabajar de traductor, qu
equipo se necesita, cmo se organiza uno, cmo se captan clientes, etc., para pasar
luego a comentar brevemente la faceta del intrprete y los errores tpicos en que
pueden caer los principiantes.

Formacin
Hasta hace poco slo era necesario contar con unos conocimientos lingsticos
mnimos para poder establecerse como traductor. No obstante, este estado de cosas
est cambiando lentamente con la aparicin de cursos especializados en traduccin e
interpretacin y de entidades reguladoras de la profesin tales como el Institute of
Translation and Interpreting (ITI) o el Institute of Linguists, en el Reino Unido.
A mi modo de ver, lo ideal sera realizar la carrera de traduccin e interpretacin (cosa
que slo es posible si se est en Espaa, puesto que ya hemos dicho que tal carrera
no existe en el Reino Unido), a pesar de que la mayora de las personas ajenas al
mundo de la traduccin y la interpretacin no consideran estos estudios como
una carrera seria.
Esto no quiere decir que si se han cursado otros estudios no se pueda ser traductor.
Se puede ser un traductor excelente habiendo hecho cualquier otra carrera siempre
que, a la misma vez o despus, se hayan realizado estudios prcticos de traduccin.
De hecho, los mejores traductores tcnicos o jurdicos sern, por ejemplo, aquellos
que sean ingenieros o juristas (siempre, claro est, que tengan conocimientos de
estas materias en el idioma del que vayan a traducir, estn por lo tanto familiarizados
con la terminologa de este campo en ambos idiomas, y cuenten con cierta formacin
como traductores).
Aqu entra en juego el curso de posgrado. Para algunos es un modo de afianzar los
conocimientos y la prctica de la traduccin y la interpretacin; para otros es quizs la

manera de introducirse en el mundo de la traduccin y la interpretacin con el que ya


tuvieron cierto roce durante la carrera (ya sea Filologa, en Espaa, o Idiomas, en el
Reino Unido), o que les resulta completamente nuevo pero extremadamente
interesante.

Por dnde empezar


Ya tenemos a nuestro flamante diplomado/licenciado/titulado de alguna manera en
Traduccin e Interpretacin. Se trata de alguien capacitado para ejercer. Pero, por
dnde se empieza?
Lo primero es decidir si se quiere trabajar en una agencia de traduccin, en una
empresa o de manera autnoma. En todos los casos hay que tener, en principio,
mucha suerte, pero especialmente en el caso del traductor autnomo, que lo tiene
an ms difcil y es en el que me voy a centrar.
En primer lugar, es necesario planificar el negocio: considerar los pros y los contras,
estudiar el aspecto financiero y seguir, en definitiva, los pasos que todo el mundo
sigue para comenzar un negocio (ya se trate de una peluquera, una fbrica de
galletas o un servicio de catering). Existen diversas organizaciones y programas de
ayuda para personas que quieren montar un negocio. Manchester Business Link es
uno de estos programas de ayuda para nuevos negocios, gracias al cual se puede
obtener el asesoramiento de expertos. Adems de asesoramiento, tambin
proporciona acceso de manera gratuita a cursillos sobre contabilidad, finanzas,
marketing y un sinfn de temas relacionados. Una vez que el candidato a traductor (en
este caso) ha definido un plan de negocios y ste se considera viable, Manchester
Business Link proporcionar apoyo econmico durante el primer ao y una serie de
revisiones del negocio cada cierto tiempo.

Equipo
El traductor autnomo pasa la mayor parte de su tiempo frente a la pantalla del
ordenador, tecleando la traduccin de un texto que, normalmente, habr recibido por
fax, y cuya traduccin habr de enviar por mdem.
De manera que a la hora de comenzar a trabajar como traductor autnomo, se deber
invertir en un ordenador y programas adecuados (hasta ahora el programa de
procesamiento de textos usado ms comnmente en el mundo de la traduccin era
WordPerfect 5.1, pero cada vez con ms frecuencia se exige al traductor que presente
su trabajo en Word para Windows o en la versin para Windows de WordPerfect). Hoy
da existe una amplia gama de ordenadores a precios muy variados. Se pueden
comprar ordenadores por unas 500 libras esterlinas ms IVA si nicamente se trabaja
con DOS, mientras que un ordenador con el que se pueda utilizar Windows y que se
mantenga al da con elsoftware que se pueda producir en los prximos tres a cinco
aos puede costar como trmino medio unas 1000 libras ms IVA.
Tambin ser necesaria una impresora y, dependiendo del presupuesto de que se
disponga, un fax y un mdem, o un fax-mdem combinado. Una impresora de chorro
de tinta es suficiente para cubrir todas las necesidades del traductor, mientras que
para grandes volmenes de trabajo quizs merezca la pena considerar una impresora
lser; sea cual sea el tipo de impresora que se elija hay que comprobar que funcione
tanto para Windows como para DOS (si se utiliza WordPerfect). Una impresora de
chorro de tinta cuesta alrededor de las 200 libras mientras que una impresora lser
viene a salir por unas 400 libras.
Pasemos ahora a hablar del fax y el mdem, que son esenciales para el traductor
autnomo. Si se est empezando a trabajar como autnomo (freelance) quizs la

mejor opcin es obtener un fax-mdem combinado. Hoy da casi todos los mdems
son de hecho tambin faxes. Las ventajas que presenta el fax-mdem es que resulta
ms barato que comprar un fax por separado, y da muy buenos resultados,
especialmente en la recepcin de faxes, puesto que se pueden leer en la pantalla del
ordenador, aumentando el documento si fuera necesario para su buena lectura.
Desventajas: solamente se puede enviar por fax un texto que se tenga en pantalla en
el ordenador; cuando se trata de corregir traducciones (proofreading) resulta
obsoleto, puesto que no se pueden enviar las pginas con las correcciones en ellas.
Aunque este problema se puede solucionar ms adelante, cuando se cuente con el
dinero necesario, mediante la adquisicin de un scanner manual (de unas 50 libras
ms IVA) o uno personal (de unas 150 ms IVA). Los precios de los faxes varan
considerablemente, siendo el precio medio unas 200 libras. En cuanto a mdems se
refiere, los modelos V32bis (14.400 bits por segundo), que son los ms comunes en la
actualidad, se pueden adquirir por un mximo de 80 libras, mientras que los modelos
V34 (28.000 bits por segundo), que funcionan el doble de rpido, y que se estn
abriendo camino recientemente, cuestan unas 150 libras. ltimamente se ha venido
desarrollando el software para un nuevo tipo de mdem que funciona tambin como
contestador automtico; este modelo puede resultar una buena inversin para el
futuro, pero ahora mismo est todava en estado casi experimental.
Por ltimo, en este apartado de equipo, me gustara resaltar la importancia de un
contestador automtico o un telfono mvil. El traductor (o intrprete) debe estar
localizable en todo momento. De ah lo importante que resulta contar con un
contestador automtico (y comprobarlo cada cierto tiempo cuando se est fuera de
casa o de la oficina) o un mvil (que resulta an ms importante si se trabaja de
intrprete para la polica o agentes de aduanas).
Por lo tanto se pueden estimar los costes totales del equipo, as como los de papelera
(tarjetas de negocios, papel con encabezamiento, etc.) en unas 3000 libras. Y a esto
habr que sumarle los costes de los mailings que se realicen y de la compra de
diccionarios y otros materiales de consulta.

Comienzos
Una vez que se cuenta con el equipo y los conocimientos necesarios, surge el
problema de la captacin de clientes.
Existen dos tipos de clientes: los directos y las agencias. Estas ltimas son las
principales proveedoras de trabajo. Ellas, por supuesto obtienen beneficios
sustanciales, pero tambin se puede hacer que trabajen a favor del traductor
autnomo, puesto que pueden realizar todos los esfuerzos publicitarios que el
traductor, al principio, no se puede permitir. La mejor estrategia para empezar a
trabajar como traductor autnomo es realizar un mailing a dichas agencias. Y no slo
a las de la zona donde se vive, puesto que, con la tecnologa con que contamos en la
actualidad, se puede trabajar desde cualquier punto geogrfico para un cliente que
puede estar a cientos de kilmetros o a unos cuantos metros.
Los clientes ideales son los directos, puesto que se les puede cobrar ms que a las
agencias (se les puede cobrar lo que las agencias les cobraran); pero stos son los
ms difciles de conseguir. La nica manera de conseguir clientes directos es
mediante contactos o poniendo un anuncio en las pginas amarillas. Tambin, si se
tiene una especialidad (lo cual es muy importante en el mundo cada vez ms
especializado de la traduccin), es una buena medida realizar un mailing al grupo
deseado; por ejemplo, si se est especializado en traduccin jurdica, unmailing a los
bufetes de abogados y a los notarios.

Traduccin
La vida del traductor autnomo puede resultar muy montona y solitaria si no se
combina con otras actividades tales como la interpretacin o la enseanza. Hay que
tener la disposicin adecuada para elegir esta profesin, pero tambin por ello es muy
importante relacionarse y estar en contacto con otros traductores: no slo pueden
resultar de gran ayuda con alguna dificultad que surja en la traduccin de un texto,
sino que tambin saben lo que supone pasarse horas tecleando o dictando una
traduccin. Existen organizaciones que sirven como punto de encuentro para
traductores tales como, en el noroeste de Inglaterra, laNorth-West Translators
Network (NWTN) o, a nivel nacional, el ya mencionado ITI. Estas entidades, aparte de
proporcionar una cierta organizacin a la profesin y regularla, ofrecen informacin a
los traductores, y en las reuniones que tienen lugar cada cierto tiempo se tratan los
problemas a los que se enfrentan los traductores, las nuevas tecnologas que pueden
ayudarles y, ante todo, sirven para fomentar el encuentro entre los mismos.
Una advertencia antes de seguir adelante: resulta ms fcil perder un cliente que
ganarlo. Todos los traductores cometemos errores de vez en cuando. Es muy fcil
equivocarse en un nmero, saltarse algo, e incluso cometer algn error de
mecanografa (aun contando con las facilidades de correccin de textos que ofrecen
programas como WordPerfect). El problema fundamental reside en el hecho de que, si
un traductor que ha estado trabajando para una agencia durante un cierto nmero de
aos comete un error, la agencia le dar otra oportunidad; pero si ese mismo error lo
comete un traductor que trabaja para la agencia por primera vez, es muy raro que
vuelva a mandarle trabajo. Injusto, pero cierto.
Otra de las injusticias muy comunes en el mundo de la traduccin son las temidas
fechas lmite. Por qu no contamos los traductores nunca con tiempo suficiente
para bordar una traduccin? El factor tiempo es crucial. Todos los clientes, ya sean
directos o agencias, tienen prisa y quieren una traduccin rpida y de gran calidad. Y,
todos sabemos que es muy difcil, por no decir imposible, tener ambas cosas. El
problema del tiempo que se dedica a la traduccin es de especial importancia para el
traductor autnomo, porque muy a menudo acaba trabajando hasta muy tarde por las
noches e incluso los fines de semana.
Siempre que se vaya a aceptar trabajo (y especialmente si se tratara de una agencia
nueva) hay que asegurarse de que antes de realizar la traduccin, tanto la agencia
como el traductor estn de acuerdo con las condiciones de la misma. Por ejemplo, se
habr de decidir si el precio por cada mil palabras se refiere a la lengua del texto
original o a la del texto final, cundo se realizar el pago (normalmente de uno a dos
meses tras la entrega de la traduccin) y, lo que es ms importante y aplicable a
todas las traducciones y todos los tipos de clientes, antes de aceptar una traduccin
el traductor habr de asegurarse del tipo de texto en cuestin. Es posible que se trate
de un texto muy especializado en cuyo campo el traductor no tenga experiencia
suficiente para realizar la traduccin, o es posible que las caractersticas del texto
sean tales que exijan al traductor una extensa labor de investigacin. Es esencial que
antes de aceptar una traduccin se hayan acordado todos los detalles de la misma.
Si el trabajo viene de una agencia, normalmente la propia agencia enviar la
traduccin a otro traductor para que la coteje, pero algunas agencias no lo hacen, por
lo que habr que ser extremadamente cuidadoso al realizar la traduccin. Por muchas
veces que leamos y releamos nuestras traducciones, es posible que se nos escape un
pequeo detalle.
Ya he dicho que es muy fcil perder clientes (por saltarse algo, por pedir un precio
ms alto debido a la labor de investigacin que la naturaleza del texto requiera, etc.),
pero es posible darles una impresin favorable ajustndose siempre a las fechas
lmites y ofreciendo traducciones de calidad (aqu, una vez ms, es necesario resaltar

la importancia de la revisin de la traduccin antes de mandarla a la agencia y, si se


tratara de un cliente directo, esta revisin sera imprescindible).
No he hablado hasta ahora de las ayudas que tiene el traductor a la hora de realizar
su trabajo, es decir, diccionarios, libros y material de consulta y, lo que considero ms
importante, contactos: expertos en distintos campos que puedan ayudar al traductor
a la hora de comprender un concepto. El traductor habr de contar con toda una serie
de diccionarios bilinges y monolinges en ambos idiomas sobre el tema en que est
especializado, diccionarios generales y de temas relacionados con el campo de
especializacin (puesto que normalmente los textos jurdicos, por ejemplo, vienen
relacionados con temas financieros, mdicos, etc.), pero adems deber de poder
contar con la ayuda de juristas, siguiendo con el ejemplo de la traduccin jurdica,
tanto en Espaa como en Inglaterra. La consulta de expertos es una de las claves de
un buen traductor, as como tambin lo es la experiencia. Hay trucos de traduccin y
conocimientos que slo se adquieren con el tiempo.
Antes de terminar este apartado sobre la traduccin, querra hacer mencin de la
revisin de traducciones o proofreading. sta puede parecer una labor fcil, pero
puede resultar muy difcil y frustrante. La razn: cada traductor tiene su estilo propio
y expresara una misma idea de una manera diferente, de modo que a veces resulta
muy difcil trazar la lnea divisoria entre la correccin de errores y la de estilo. A ttulo
orientativo comentar que se cobra por horas, y que las agencias no suelen mostrarse
muy contentas cuando el traductor-corrector ha incluido gran cantidad de cambios.

Interpretacin
El ITI divide la interpretacin en dos categoras: de conferencia y ad hoc. El intrprete
de conferencia interpreta de manera simultnea en cabina contando con apoyo
tcnico y en equipo, o de manera consecutiva, es decir, toma notas para interpretar
discursos de una duracin de cinco o ms minutos. La categora de interpretacin ad
hoc se divide en tres subcategoras: interpretacin en reuniones de negocios,
interpretacin en tribunales e interpretacin para los servicios pblicos (polica,
agentes de aduanas, inmigracin, seguridad social,etc.).
Vamos a centrarnos en la interpretacin ad hoc. Pero antes de ello, es necesario
advertir que las situaciones para la interpretacin casi nunca son lo que debieran ser.
Normalmente en traduccin simultnea se espera que se proporcionen los medios
tcnicos necesarios; muchas veces el equipo es defectuoso o el intrprete ha de
trabajar a solas durante largos perodos de tiempo en lugar de alternar con otro
intrprete, como es la prctica usual. En interpretacin consecutiva las intervenciones
no debieran ser de ms de diez minutos de duracin, pero a menudo lo son. Y en
interpretacin ad hoc, se suele olvidar que hay intrprete, o ha de interpretarse
utilizando la tcnica del whispering, que consiste en sentarse junto al cliente e ir
traducindole en voz baja lo que se va diciendo, con el consiguiente problema que
supone el encontrarse varios intrpretes susurrando al mismo tiempo en una sala
cerrada.
Normalmente son las agencias las que proporcionan los intrpretes a los clientes,
aunque se puede dar el caso de que llegue un momento en el que el cliente
decida comprarle el intrprete a la agencia. No ocurre muy a menudo, pero s que
ocurre a veces.
Para ser un buen intrprete se necesita, adems de una buena formacin, una gran
capacidad de sntesis, una dosis importante de sangre fra (o ser un experto en
ocultar los nervios) y buena imagen. Un buen intrprete ha de ser casi como un actor;
no basta con traducir lo que se dice, sino que hay que transmitir el mensaje con todo
lo que lleve consigo (humor, enfado, sorpresa...). Se trata de transmitir ideas y
estados de nimo.

La profesin del intrprete suele ser muy estresante, pero resulta muy gratificante
desde el punto de vista tanto personal como monetario. Es necesario saber controlar
los nervios y hacer que jueguen a favor del intrprete (hacindole estar ms alerta,
por ejemplo).
Para m los dos problemas fundamentales son los nervios y la imparcialidad. Los
nervios suponen un problema que no tiene solucin. Es cuestin de experiencia: los
intrpretes ms curtidos sern capaces de dominar mejor los nervios, aunque stos se
hallarn siempre presentes. En algunos casos resulta muy difcil mantener la
imparcialidad. Pongo por ejemplo el caso de trabajar de intrprete ante un tribunal: es
natural que se tenga una idea preconcebida de si el acusado es culpable o inocente
antes de comenzar a interpretar, pero el intrprete habr de olvidarse de esto por
completo para poder llevar a cabo su trabajo con imparcialidad y justeza.
Las reuniones de negocios se prestan a situaciones un tanto ridculas e incluso jocosas
a las que el intrprete habr de adaptarse y saber reaccionar con rapidez. Tambin es
muy frecuente el caso de largas reuniones de negocios en que los clientes se aburren
y comienzan a hablar entre ellos sobre algo que no tiene relacin alguna con el tema
que se est tratando, haciendo que al intrprete le sea muy difcil mantener la
concentracin.
Si se decide trabajar como intrprete para la polica hay que estar preparado para
trabajar en todo momento y a horas intempestivas. Este tipo de interpretacin puede
resultar difcil en el sentido de que nunca se sabe cmo van a reaccionar los
detenidos. Pueden permanecer muy calmados, pero tambin pueden reaccionar
violentamente y culpar al intrprete de lo que est pasando, o pueden derrumbarse y
empezar a llorar, con lo cual el intrprete no sabe a dnde mirar o cmo entender lo
que la persona est diciendo entre hipido e hipido. Y tambin puede dar lugar a
situaciones difciles como, por ejemplo, encontrarse a la persona en cuestin por la
calle o en un avin a los pocos das de haber estado interpretando para ella y la
polica.
Quizs la situacin que ms imponga sea la interpretacin en un juicio. El intrprete
sabe que, ms que nunca, ha de ser muy preciso en su trabajo y es consciente del
alto grado de formalidad de la situacin. Por mucho que se intente sonar y parecer
profesional, la primera frase suele sonar un poco vacilante, pero una vez pasados los
primeros momentos la adrenalina comienza a funcionar con normalidad y todo resulta
ms fcil.

Conclusin
En definitiva, la profesin de traductor y de intrprete tiene sus pros y sus contras: la
interpretacin es ms estresante, y cualquier error se hace patente inmediatamente,
sin que sea posible subsanarlo en muchas ocasiones (por ejemplo, si se trata de un
error dentro de un discurso muy largo y se est interpretando simultneamente), pero
ms lucrativa, mientras que el traductor puede, en una situacin ideal, dedicar ms
tiempo a cuidar la expresin y comprobar y revisar su propio trabajo, pero puede
resultar una profesin un tanto solitaria.
Lo ideal, a mi parecer, sera combinar ambas actividades, aunque soy consciente de
que hay gente que sirve para una cosa y no para la otra, y de que hay ms mercado
para traductores que para intrpretes.
En lo referente a trabajar de autnomo, siempre se ha dicho que intentar trabajar de
traductor autnomo desde un principio es imposible. Yo no digo tanto. Es difcil, s,

muy difcil, pero posible. Es necesario invertir mucho tiempo, dinero y energa en ello,
pero merece la pena.
Se trata de un negocio muy inestable, poco aconsejable si lo que se busca es
estabilidad econmica. Hay que armarse de paciencia y acostumbrarse a largos
perodos de inactividad tras los cuales vendrn temporadas frenticas en las que se
habr de trabajar da y noche, e incluso rechazar trabajo o subcontratarlo por falta de
tiempo.
Quisiera terminar volviendo a resaltar la importancia que tienen una buena campaa
de marketing, la fiabilidad, la experiencia y los contactos, haciendo hincapi
especialmente en los contactos para los nuevos traductores e intrpretes autnomos
que quieren abrirse paso en esta difcil y competitiva profesin.

Potrebbero piacerti anche