Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ARTIGO
Introduo
As pesquisas no mbito do Direito Internacional costumam dar pouca
ateno a dois aspectos inter-relacionados que participam de modo decisivo na
criao deste ramo do direito. So eles: as negociaes diplomticas destinadas
elaborao dos compromissos jurdicos, e o papel das lnguas na elaborao e
na evoluo do prprio Direito Internacional. Presentes no processo de
negociao para a elaborao de normas jurdicas, a diplomacia e as lnguas
esto a servio das estratgias de composio e de diferena de posies desejadas
pelos atores da cena internacional.
Eis por que uma eventual ambigidade do discurso diplomtico, antes
de ser um vcio que se deve evitar a qualquer custo, pode se apresentar como
um tipo de virtude, uma competncia lingstica na qual se espera serem
versados os diplomatas. Ambigidade da palavra que permite ao seu emissor
situar-se estrategicamente entre o consenso e o dissenso, entre o no e o
sim, de maneira a conceder-lhe uma margem de ao poltica sem p-lo em
contradio com seus termos, preservando a sua credibilidade de negociador.
certo que no se exclui a possibilidade de encontrarmos discursos
diplomticos marcados por tomadas de posio que se pretende explcitas e
redigidos com o intuito deliberado de afastar quaisquer dvidas quanto ao
sentido das palavras por eles veiculadas. Mas, de todo modo, quando se trata
de uma relao de contraposio, onde ambas as partes defendem suas posies
e seus interesses, as alternativas incompatveis (mas no contraditrias, pois
neste caso seriam mutuamente excludentes) tendem a ser objeto de um penoso
e meticuloso trabalho de aproximao dos sentidos das propostas textuais
apresentadas a fim de se chegar a um consenso possvel.
* Doutor em Direito Internacional pela Faculdade de Direito da Universidade de So Paulo - USP, mestre
em Integrao Latino-americana pela Universidade Federal de Santa Maria UFSM
(evandro.carvalho@gmail.com).
178
ALLOTT, Philip. The concept of international law. European Journal of International Law (EJIL), v. 10,
N 1, 1999, p. 46.
2 CHATILLON, Stphane. Droit et langue. Revue International de Droit Compar, N 3, juil.-sept.
2002, p. 715.
179
DE
REVISTA BRASILEIRA
POLTICA INTERNACIONAL
180
181
DE
REVISTA BRASILEIRA
POLTICA INTERNACIONAL
O termo significante aqui considerado como sendo a expresso da palavra, isto , a face concreta
(audvel, visvel ou tangvel) da palavra que o sujeito detecta antes de associ-la a um contedo.
11 WHITE, James Boyd. Justice as translation: an essay in cultural and legal criticism. Chicago, London:
The University of Chicago Press, 1994, p. 264.
182
183
DE
REVISTA BRASILEIRA
POLTICA INTERNACIONAL
ECO, Umberto. A busca da lngua perfeita na cultura europia. Bauru: EDUSC, 2001, p. 384.
KOVACS, Pter. Developpement et limites de la jurisprudence en droit international. In: La
juridictionnalisation du droit international. Paris: Pedone, 2003, p. 269.
19 Ibid., p. 269.
20 CORNU, Grard. Linguistique juridique, 2e. d. Paris: Montchrestien, 2000, p. 317.
18
184
21
DELAHAYE, Yves. La frontire et le texte: pour une smiotique des relations internationales. Paris: Payot,
1977, p. 28.
22 ALLOTT, Philip. The concept of international law, Op. cit., p. 43.
185
DE
REVISTA BRASILEIRA
retalhos que se espera cobrir (atender a) todos os interesses visados pelas partes
envolvidas. Estas, porm, podem possuir distintas pretenses e atribuir
diferentes sentidos a respeito do que foi fixado no acordo internacional.
As negociaes so levadas a efeito com base das propostas textuais de
tratado preparadas com antecedncia pelos Estados. O n grdio da
negociao repousa na procura por formas de palavras aceitveis para todos
os participantes. Afinal, conforme observa Yves Delahaye, o negociador
que penou durante semanas ou meses sobre um projeto de acordo, d
naturalmente mais importncia a este do que a outro texto ou palavra que
ele ouviu ou mesmo pronunciou ao longo do debate, qualquer que seja seu
orgulho de autor21. neste sentido que, para Philip Allott, a negociao
constitui um processo que visa a encontrar uma terceira coisa, que nenhuma
das partes quer, mas que mesmo assim pode aceitar. Este entendimento
motivou o prprio autor a sugerir uma curiosa definio para tratado:
um tratado um desacordo reduzido a escrito.22
A primeira conseqncia deste entendimento que o discurso jurdico
veiculado nos tratados no reflete necessariamente a vontade real de todos os
Estados que o negociaram. Seja no que diz respeito ao contedo, seja quanto
forma, o discurso em questo, via de regra, difere daquele que cada um dos
Estados, considerados isoladamente, teria desejado e apresentou na fase de
negociaes. Isto particularmente comum no seio das organizaes
internacionais. A segunda conseqncia que tal discurso, apesar de encerrar
a fase de negociao, inicia um outro processo: o da disputa pelo significado
da chamada terceira coisa. Ou seja, a palavra que outrora permitiu o consenso
entre os negociadores passa a motivar novas divergncias. Presas forma da
palavra que foi consagrada no texto do tratado, as partes direcionam os seus
olhares para o contedo. Trata-se de uma batalha de cunho semitico
geralmente transferida para os mecanismos de soluo de controvrsias.
Os rgos decisrios chamados para examinar a disputa sobre os contedos
das palavras tero a incumbncia e a oportunidade de eliminar as eventuais
incertezas e as ambigidades lingsticas do discurso do Direito Internacional.
Mas a anlise deste discurso reveste-se de uma complexidade adicional por se
operar em um sistema multilnge. Isto quer dizer que o seu limite o mesmo
de qualquer outra lngua natural: pressupe um princpio de traduzibilidade.
Isto , prev que seus discursos possam ser vertidos para outras lnguas, apesar
de cada uma possibilitar formas diferentes de perceber, organizar e interpretar
o direito.
POLTICA INTERNACIONAL
23
187
DE
V-se que a traduo deve tomar o contedo como o seu objeto e, sendo
assim, no se limita a comparar expresses. O contedo est longe de ser esttico
e dado objetivamente, tal como aparenta ser a face expressiva do signo lingstico.
Isto quer dizer que entre o significante e o significado do texto original existe
uma correlao culturalmente sedimentada onde se instala o problema
fundamental da traduo. por este motivo que o francs jurdico, o belga ou
o da frica francfona possuem suas prprias peculiaridades de sentido. As
particularidades da lngua e a diversidade cultural contribuem para o
surgimento de problemas prticos decorrentes da no concordncia da
linguagem do direito de um sistema jurdico em relao a um outro.
O esforo do tradutor consiste em localizar os significados do texto jurdico
de origem e retransmiti-los em um outro sistema de signos lingsticos. O ato
de traduzir no seria apenas uma simples trasladao de lexemas com a
conseguinte adequao de sua estrutura sinttica. insuficiente dizer que se
trata de uma operao de representao de um vocbulo por um outro
correspondente em uma outra lngua. , antes, um ato que envolve a
compreenso e a transmisso do sentido do texto original.
A problemtica da relao entre o texto original e o texto da traduo est
em ver este ltimo como sendo uma mediao do primeiro que, por sua vez,
passa a ocupar o lugar da coisa-em-si, isto , o lugar do significado que a
traduo apenas substitui. Desde esta perspectiva a traduo estaria para o
original lugar onde repousariam os significados que supostamente estariam
a salvo da relatividade do sentido. Mas todo original, como os signos que o
constituem, tambm mediao e, portanto, tambm provisrio e secundrio.
o que sublinha Rosemary Arrojo:
REVISTA BRASILEIRA
O tradutor ingls ou rabe ao traduzir um texto jurdico belga para o ingls ou o rabe
ficar perplexo diante de algumas expresses como, por exemplo, o termo parastatal
que designa na Blgica o que est margem do Estado enquanto que, no direito
francs, totalmente desconhecido e no aparece no Larousse. Por outro lado, a noo
jurdica abrangida por este termo existe no direito francs, mas ela envolvida por
uma outra expresso. Os organismes parastataux da Blgica correspondem, na Frana,
s collectivits publiques (grifo no original).23
POLTICA INTERNACIONAL
ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993, p. 19.
WHITE, James Boyd. Justice as translation, Op. cit., p. 241.
188
26
BEAULAC, Stphane. The power of language in the making of international law: the word sovereignty in
Bodin and Vattel and the myth of Westphalia. Leiden; Boston: Martinus Nijhoff Publishers, 2004, p. 1.
189
DE
REVISTA BRASILEIRA
POLTICA INTERNACIONAL
ALLOTT, Philip. Eunomia: new order for a new world. New York: Oxford University Press, 1990, p. 6.
Apud AZENHA JUNIOR, Joo. Traduo tcnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um
estudo integrado. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1999, p. 31.
29 NEWMARK, P. Apud. Ibid., p. 31.
28
190
BOURDIEU, Pierre. O poder simblico. 5. ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2002, p. 242.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do mtodo sociolgico
na cincia da linguagem. 10. ed. So Paulo: Hucitec; Annablume, 2002, p. 101.
31
191
DE
REVISTA BRASILEIRA
POLTICA INTERNACIONAL
192
193
DE
REVISTA BRASILEIRA
Concluso
POLTICA INTERNACIONAL
194
Abstract
This paper discusses the roles of the diplomatic discourse and the language in the
negotiation and interpretation of international law. We argue that language translation
is central to the problem. We examine the power of a foreign language in the construction
of international law and the complexity involved while interpreting treaties that have
been validated in more than one language.
Palavras-chave: Direito Internacional, discurso diplomtico, lngua, interpretao, traduo.
Key words: International Law, diplomatic discourse, language, interpretation, translation.
195
DE
Resumo
REVISTA BRASILEIRA
POLTICA INTERNACIONAL