Sei sulla pagina 1di 3

6 TEORAS CONTEMPORNEAS DE LA

TRADUCCIN
Hoy, seremos un poco tericos Porque el blog de una agencia de
traduccin tambin debe incursionar en los terrenos ridos de las teoras de
traduccin, verdad? Las teoras contemporneas de la traduccin pueden dividirse
en seis perspectivas principales: el enfoque sociolingstico, el enfoque
comunicativo, el enfoque hermenutico, el enfoque lingstico, el enfoque literario
y el enfoque semitico. Preparados? All vamos

1. EL ENFOQUE SOCIOLINGSTICO
El enfoque sociolingstico de la traduccin explica que el contexto social define lo
que es traducible y lo que no lo es, lo que es o no es aceptable (a travs de
mecanismos de seleccin, de filtros o tambin de censura). Segn esta
perspectiva, el traductor es inevitablemente el producto de una sociedad:
traducimos siempre a partir de conocimientos socioculturales propios. Podemos
asociar este enfoque con lo que se denomina la escuela de Tel Aviv (referirse a
Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury).

2. EL ENFOQUE COMUNICATIVO
Es la perspectiva llamada interpretativa. Investigadores tales como D. Seleskovitch
y M. Lederer instituyeron lo que se llam la teora del sentido, basada
principalmente en experiencias de interpretacin de conferencias. Esta perspectiva
afirma que el sentido debe ser traducido y no la lengua. La lengua no es ms que
un vehculo para el mensaje e incluso podra ser un obstculo para la comprensin.

Esto explica por qu siempre es ms conveniente desverbalizar (en vez de


transcodificar) cuando traducimos.

3. EL ENFOQUE HERMENUTICO
El enfoque hermenutico se basa principalmente en los trabajos de George Steiner,
quien considera que toda comunicacin humana es una traduccin. En su
libro Despus de Babel explica que la traduccin no es una ciencia si no un arte
exacto: el traductor autntico debe ser capaz de volverse escritor para poder
captar el querer decir del autor del texto original.

4. EL ENFOQUE LINGSTICO
Lingistas como Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante y Mounin cercanos a las
perspectivas de la lingstica de los textos, del estructuralismo y del pragmatismo,
trabajaron en el proceso de la traduccin. Toda traduccin (ya sea una traduccin
de marketing, una traduccin mdica, una traduccin jurdica u otra) debe
considerarse, segn esta perspectiva, a partir de sus unidades fundamentales que
son la palabra, el sintagma y la frase.

5. EL ENFOQUE LITERARIO
Segn el enfoque literario, la traduccin no debe ser considerada como una
operacin lingstica, sino ms bien como una operacin literaria. Hay energa en
la lengua: esta se manifiesta a travs de las palabras, que son el producto de las
vivencias de una cultura. Esta carga es justamente lo que les da la fuerza y en
definitiva, su sentido: esto es lo que el traductor-escritor debe traducir.

6. EL ENFOQUE SEMITICO

La semitica es la ciencia que se ocupa de los signos y de los sistemas de


significacin. Segn esta disciplina, para que haya una significacin debe existir la
colaboracin de tres instancias: un signo, un objeto y un interpretante. De esta
manera, desde el punto de vista semitico, la traduccin se piensa en tanto forma
de interpretacin de textos en los que el contenido enciclopdico es diferente y el
contexto sociocultural es nico.

ESTE ARTICULO FUE ESCRITO POR MATHIEU

Potrebbero piacerti anche