Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2010
Fotografias Ficha Técnica
Alexandre Brás Editor Secção de Fotografia AAC
Carina Martins Coordenador Editorial Paulo Abrantes
João Costa Paginação e design gráfico Tiago Santos
João Miguel Simões Tradução Isabel Alfaiate
Mauro Almeida Impressão Artegrafica Brigantina
Nelson Afonso ISBN 978-989-96220-1-2
Raul Botellero Depósito legal
Paulo Abrantes
Pedro Frias Contactos
Raquel Vida Secção de Fotografia da AAC
Rua Padre António Vieira 1, Edifício da AAC
3000-315 Coimbra
fotografia@academica.pt
www.fotografia-aac.net
UMA EXPERIÊNCIA (DO) EXCESSO
No meu calendário de estudante não houve Queima
das Fitas. Em rigor, o tempo era outro. No interior da
convulsão revolucionária, mesmo se entretanto normali-
zada pela ordem constitucional, ainda se não extinguira
o incêndio das escolhas radicais.
A nossa memória talvez nunca como então pôde ser
dita memória do futuro: de nenhuma outra substância
era feita, a sua matéria era o que ainda não há e o que
ainda não é.
O passado, o presente e o futuro eram percorridos
por um duplo fio enigmático, duas tensões quase
contraditórias mas que constituem, porventura, o traço
mais profundo da situação revolucionária: a linearidade
própria dos optimismos históricos (sobretudo dos que
se situavam à esquerda e mais ou menos marcados
pelo marxismo) mas ao mesmo tempo uma espécie de
imanência ao presente de todo o passado e de todo o
futuro; um presente integralmente aberto, o presente
que é o desenlace-germe, o fim e o princípio, o espaço
e o tempo singulares da plena compatibilidade do pas-
sado e do presente.
Então, curiosamente (digo hoje), a Queima das Fitas era
AN EXPERIENCE OF THE EXCESS
uma coisa integralmente do passado: não por razões
During my study period there was no “Queima das Fitas”. In fact, times were different. This took place in the mid-
imediatamente políticas (embora, então, também por
dle of the revolution, although it had meanwhile been brought under control by the constitutional order, the explo-
sion of radical choices was not extinct yet. elas) mas porque era acontecimento próprio de um
tempo passado ou, talvez melhor, era no tempo passado
Our memory more than ever could be called future memory: it had no substance, its material was what does not
yet exist and what it is not. um acontecimento sem futuro.
Past, present and future linked by a double mystery link, two almost contradictory forces, that possibly make up Depois, reapareceu. Mansamente, instalou-se em ou-
the most important aspect of the revolutionary situation: The linearity of the historical optimism (especially those tros calendários que se aproximaram de mim. Encontrei
with ideas on the left more inclined for Marxism) but at the same time a type of immanence of the presence of the
whole past and future; a present totally open, a germinating present, the end and the beginning, space and
nesses calendários uma outra declinação da alegria, a
time, unique because the past totally compatible with the future. intensidade do ritual, a singularidade de uma cidade e
Then curiously, (I say today), the “Queima das Fitas” was a thing of the past: not just for political reasons (but also de uma Universidade. Não porque de distracção fosse
because of it) because it was an event fitting with the past, maybe even better, it was a past event without future. feita a nossa militante continuidade de uma tradição
Then, it reappeared. Slowly it became a fixture in other academic years close to me. During that period I found an- que vinha de 1969: sem nada retirar à repulsa das
other decline of the joy, the intensity of the ritual, the uniqueness of a city and a university. Our continued militancy práticas praxistas ou ao sentimento de como são ana-
for the tradition dating from 1969 had no distractions: nothing had been omitted from the repulsive Praxis or the crónicos, para não dizer ridículos, os rituais perdidos de
transcendência histórica, que mantenho intactos uma e
outro, há uma valorização da dimensão simbólica que,
implicando a temporalidade como enigma a que toda
a existência está sujeita, reorganiza por isso os nossos
quadros de inteligibilidade.
Uma ostensiva afirmação de elite torna-se quase festa
popular sem deixar de (querer) ser expressão visível de
uma Universidade abrindo-se à cidade e ao mundo. É
um acontecimento susceptível de interessar, simulta-
neamente, o olhar antropológico (pela sua complexa
ancestralidade cultural), o olhar sociológico (pela mis-
tura de luta e de festa) e o olhar estético-cultural (pelo
quase festival de música que dela faz parte integrante e
pela plasticidade visual e sonora da própria forma que
o acontecimento é). É a periódica ressurreição de uma
comunidade, de uma experiência do comum: corpos,
vozes, gritos, sons, choros, a embriaguez do excesso,
qual se diz excessiva toda a experiência do comum que
antecipadamente se desconhece.
feeling of its anachronism, not to say ridiculous, the rituals lost over a period of history maintaining each other in-
tact, favouring the symbolic aspect, which implies, the temporality as a mystery to which the existence is subject,
reorganising therefore our framework of intelligibility.
An ostensive affirmation of the elite becoming almost a popular festivity while at the same time becoming a visible
expression of the university exposing itself to the city and the world. This event is simultaneously able to arouse in-
terest, for the anthropological aspect (due to its complex ancestral culture), the sociological aspect (by bringing to-
gether struggle and festivity) and the aesthetic-cultural aspect (due to the almost music festival aspect and the vis-
ual and sound aspect of the event). It is the periodic resurrection of a community, of a common experience: bodies,
voices, chants, sounds, cries, and drunkenness of the excess, where the whole common experience is unpredict-
able and is termed to be excessive.
Nuno Pais
Chairman COQF 2008
Memória de um Ex-Comissário
Já lá vai longínquo o dia em que decidi ser Comissário
da Queima das Fitas 2008. Certamente que sabia aquilo
que me esperava durante 6 longos meses, tudo em mim
era entusiasmo, mas ao mesmo tempo receio, pois caía
sobre mim o peso da responsabilidade de organizar
aquela que é uma das maiores festas académicas do
mundo. Seria eu capaz? Estaria à altura? Qual seria o
resultado? Eram tudo questões que me surgiam a toda
a hora. Mesmo assim encarei o desafio e fui em frente.
Apresentei a minha candidatura e preparei com an-
siedade o dia das eleições. Era preciso convencer os
grelados da minha faculdade a vestirem Capa e Batina
para poderem votar em mim. Chega o dia das eleições e
aí conheci aqueles que poderiam vir a ser meus colegas
na comissão central. Nesse ano éramos quase todos
candidatos únicos, só duas faculdades é que estavam
a disputar o lugar na comissão central. Começou nesse
dia uma nova aventura, nesse dia conheci sete pessoas
a que ainda hoje chamo amigos.
Os meses longos de trabalho começavam agora. Pri-
meiro tinha de se repartir os vários pelouros pelos oito
(Presidência, Tesouraria, Cortejo e Garraiada, Cultura,
Memories of an Ex-Commissioner Desporto, Bailes, Produção e Infra-Estruturas). A meu
The day I decided to be a Commissioner of the Queima das Fitas 2008 has long passed. I was aware of what to expect cargo (por escolha pessoal) ficou o pelouro do Cortejo e
over the next long six months. I was full of enthusiasm, but at the same time scared, because of the responsibility to or- Garraiada e ficavam a meu cargo quase todos os even-
ganise one of the biggest academic festivals in the world. Would I be able to? Did I have the competencies? What would tos tradicionais da Queima das Fitas. Devo dizer que foi
be the outcome? These questions crossed my mind all the time. In spite of this, I faced the challenge. com muita honra que me vi a organizar uma Serenata,
I presented my candidature and anxiously prepared the Election Day. It was necessary to convince the semi finalists (gre- um Cortejo, uma Venda da Pasta, uma Garraiada, uma
lados) students of my faculty to dress in their academic outfit,” capa e batina”, to be able to vote on me. Election day came Bênção das Pastas… eram todos momentos altos da
and I met those that could be my future colleagues in the central committee. In that year we were almost all independent
candidates. Only two candidates representing their faculties were competing for a place in the central committee. A new
Queima das Fitas.
adventure started that day, when I met the other seven members that I still call friends today.
Recordo também com saudade as audiências com as
The long months of work began. First we had to assign the various duties to the eight committee members, (The Chair, várias entidades de Coimbra e Nacionais que tivemos.
Treasury, Parade and bullfight ( Cortejo e Garraiada), Culture, Sport, Balls, Production and Infra-Structures). My respon-
Sem dúvida a que mais me marcou foi a da Assembleia
sibility (a personal choice) was the parade ( Cortejo e Garraiada). I would be responsible for almost all traditional events
of the Queima das Fitas. I must say it was a Great honour to find myself organizing a “ Serenata” (serenade), a “Cortejo” da República, pois foi aí que fui convidado a organizar
(parade), the “Venda da Pasta” (sale of the briefcase), the “Garraiada” (bullfight), the “Bênção das Pastas” (Blessing of uma Serenata do Fado de Coimbra naquele espaço na
the briefcases)… They were all important events of the Queima das Fitas. véspera das comemorações do 25 de Abril, e de ver a
I remember also the meetings held with various Coimbra and national entities. The one that touched me most was the saudade daqueles membros da AR que já estudaram em
one at the Parliament ( Assembleia da República). I was invited to organise for them a serenade of the “Fado de Coimbra” Coimbra ou que a ela pertencem.
Foi num ápice que a semana das noites do parque che-
gou, a semana onde se concentrava o grosso do meu
trabalho; aqueles longos meses que eu falava, foram
curtos demais. A cada evento que chegava por muito
que já tivesse tratado, havia sempre qualquer coisa que
faltava; confesso que tive muitas dores de cabeça.
A própria semana das noites do parque também passou
num ápice, foi com saudade e com algumas lágrimas à
mistura que os oito comissários se despediam da sema-
na mais importante da Queima das Fitas, ao som das
guitarradas e de olhos fitos no Mondego que espelhava
as cores do fogo-de-artifício.
E hoje, um ano e meio depois, ao recordar aquele ano
fantástico respondo as questões que coloquei no início
do texto: Seria eu capaz? Fui capaz! Estaria a altura?
Estive! Qual seria o resultado? Mais do que o resultado
económico, foi o resultado de 25 pessoas e respectivos
colaboradores que fizeram daquela Queima uma das
melhores de sempre, Queima essa que apelidámos de
“A Queima da Amizade”!
Fui comissário, e se me perguntarem se valeu a pena
todo o esforço, dedicação e abdicação de muita coisa,
eu respondo: Valeu e voltaria a ser comissário, por amor
a uma tradição com 110 anos e por todos os meus the day before the 25th of April celebrations. I witnessed how those members of the AR who studied or were from Coim-
colegas. bra brought nostalgic memories back.
Quickly the week of the Nights at Park (concerts) dawned on, involving the greater part of my duties; those long months I
A todos os elementos da COQF 2008, um Muito mentioned were in fact far too short. At each event although it had been well prepared there was always something else
Obrigado! to do; I must confess I had a lot of worries and concerns.
Gonçalo Ribeiro The week of the park concerts also went very quickly, it was with Great sadness and some tears that the eight commis-
sioners said goodbye to the most important week of the Queima das Fitas, with the sound of the Portuguese guitar in the
Comissário do Cortejo e Garraiada COQF 2008 background and the eyes fixed on the Mondego River reflecting the colours of the fireworks.
Today, a year and half later, thinking back on that fantastic year, again I ask the same questions I did at the beginning of
this text: can I do it? Yes I did it! Did I have the competencies? Yes I did! and what would the result be? More than the eco-
nomic result, was those 25 people that made and their respective assistants who made this Queima one of the best ever.
A Queima we came to called “A Queima da Amizade” the friendship Queima!
I was a commissioner, and if I am asked if it was worth all the effort dedication and giving up lots of things, my answer is:
Yes it was worth it and I would be a commissioner again, for the love of this 110 year old tradition and for all my colleagues.
To all the members of the COQF 2008 (organising committee), Thank you very much!
Gonçalo Ribeiro
Commissioner of the parade and bull fight “Cortejo e Garraiada” COQF 2008
Serenata
Actividades culturais
e desportivas
Queima do Grelo
Benção das Pastas
Cortejo
Verbena
Venda das Pastas
Noites do Parque
Chá dançante
Garraiada
Baile de Gala
Sarau
Fogo de artifício
Fado de Coimbra
Apoios Agradecimentos
André Amador
André Oliveira
António Bandeirinha
António Pedro Pita
Ana Botelho
Carlos Figueiredo
Daniela Sousa
Isabel Alfaiate
Filipe Pedro
Gonçalo Ribeiro
João Luís Jesus
Jorge Serrote
Marciano Blute
Maria Manuel Vida
Miguel Portugal
Mickaël Correia Roque
Mariana Dias
Nuno Pais
Pedro Machado
Rui Sousa
Vítor Ferreira