Sei sulla pagina 1di 16

Sumrio

Renncia .................................................................................................................. 3
Introduo ............................................................................................................... 4
Instalao do Patch .................................................................................................. 5
Problemas Frequentes ............................................................................................. 7
- O jogo demora para carregar o captulo (O Mar Esmeralda). O que fazer? ........ 7
- O meu jogo continua em japons/ingls. ........................................................... 7
- As imagens e menus todos continuam em ingls, apesar de ter instalado o
patch para as imagens. ........................................................................................ 7
- O jogo apresenta erros ao carregar de um determinado ponto. ........................ 7
- O jogo trava ao voltar ao menu inicial. E agora? ................................................ 8
- O patch apresenta *insira erro bizarro aqui*/ meu jogo no roda. .................... 8
Dicionrio ................................................................................................................ 9
Notas de Traduo ................................................................................................. 10
Crditos ................................................................................................................. 12
Contato .................................................................................................................. 13
Perguntas .............................................................................................................. 14

Renncia
O patch de traduo em portugus para o jogo Narcissu uma traduo feita por fs e no tem qualquer
motivo ou inteno comercial. A compra, venda, emprstimo ou leilo deste patch, total ou parcialmente,
com ou sem a traduo para o portugus, proibida. A Zero Force Translations no se responsabiliza, em
hiptese alguma, por qualquer pena legal que tal ato possa desencadear. Por favor, se gostou do jogo, ajude
o
lanamento
oficial
do
mesmo.
Este jogo obra da Stage-nana e da Kadokawa Shoten. Se for de interesse delas, este patch pode ser
retirado da internet sem qualquer aviso prvio.
A Zero Force Translations NO suporta a pirataria. Ns ignoraremos qualquer comentrio ou mensagem que
pergunte como obter o jogo por meios que no sejam legais, ou seja, que no incluem a obteno da cpia
fsica original ou o download em sites autorizados. Se o seu jogo foi baixado de maneira ilegal, seja por
compartilhamento de arquivos ou redes p2p, no espere qualquer suporte de nossa equipe.
A distribuio deste patch sem o consenso por escrito, digitalmente ou no, da Zero Force Translations
tambm estritamente proibida. Este patch deve ser usado apenas para uso pessoal.

Introduo
Pois , estamos aqui mais uma vez com uma nova traduo para vocs. Mais um nakige
em formato kinetic novel, que apesar de ser pequeno e no ter a mesma grandiosidade de
Planetarian, uma histria bem inovadora que merece ser vista com bons olhos.
Narcissu um jogo da empresa Stage-nana, livre para todas as idades, lanado
originalmente em 2005. Apesar de ser a nica srie da empresa, seu estilo nico de
narrativa, a interface que mais se assemelha a um filme do que uma visual novel
convencional e a sua histria ser muito bonita, a empresa se empenhou em fazer mais
dois jogos da srie, at chegar ao final da franquia com o desenvolvimento de um port
para PSP, que inclui todos os jogos da srie, alguns extras e visuais melhorados.
Desde a concluso da nossa traduo anterior, menos de 4 meses atrs, estvamos
procurando por mais visual novels para traduzir para o portugus, e eis que me deparo
com este jogo, cuja traduo tambm teve uma histria interessante: inicialmente, a
Yukihime estava encarregada de traduzir o jogo alguns anos atrs, mas sem sucesso por
causa de suas ferramentas que no davam suporte para acentos e demais problemas
internos. No incio de 2012, surgiu um grupo de traduo chamado Exotic! Fansub, que
tinha, como primeiro projeto, a traduo de Narcisssu, que em suas imagens j inclusive
mostravam suporte a caracteres acentuados, mas como a Yukihime j estava com o
projeto, eles decidiram dropar logo aps saberem do fato... (pois , poderiam ter pedido
uma parceria ou algo do gnero...)
Apesar disso, a Yukihime deixou Narcissu sem progresso algum desde ento... at que ns
da Zero Force Translations propomos uma parceria para ter permisso para traduzir o jogo
no lugar deles, e depois desses meses traduzindo, finalmente, Narcissu em portugus
uma realidade.
Espero que este fato reafirme que ns da Zero Force Translations estamos srios na nossa
meta de trazer vrias VNs traduzidas em PT-BR com qualidade para vocs, jogadores e fs
vidos deste maravilhoso gnero de jogo. No se esquea de acessar o nosso blog para
mais informaes quanto aos nossos prximos projetos, para nos ajudar com a divulgao
deste gnero de jogos, e para que voc sempre tenha algo novo para jogar de tempos em
tempos.
No mais, espero que goste da traduo, e divirta-se!

Instalao do Patch
Certifique-se, antes de tudo, que voc tem a verso mais recente do WinRar instalado e o
prprio jogo no seu computador, e que este no est sendo utilizado por outros
programas. O jogo pode ser obtido em ingls ou em japons, sem qualquer custo e
oficialmente, atravs deste link:
http://narcissu.insani.org/down.html
Aps instalar o jogo (em ingls) e certificar que o mesmo j compatvel com o seu
sistema operacional, siga esses passos (para instalao do patch de imagens apenas, v
para o passo 2):
1) Execute o patch e siga as instrues nele escritas. A instalao do patch em si no
demorar.

2) Para a traduo dos menus e das demais imagens, baixe o correspondente patch
para as imagens, extraia todo o seu contedo para a sua pasta do jogo, e caso pea
para
sobreescrever
algum
arquivo,
aceite.
3) Pronto! Agora o seu jogo estar com todos os menus, imagens e textos em
portugus.

Problemas Frequentes
- O jogo demora para carregar o captulo (O Mar Esmeralda). O que
fazer?
Nada. Srio. Apesar deste captulo demorar mais para carregar do que os outros,
mesmo parecendo que o jogo travou, coisa de alguns segundos que o jogo
continuar normalmente. Desconheo da causa deste problema, mas ele no far o
jogo travar ( menos que voc esteja executando muitos programas junto com o
jogo)

- O meu jogo continua em japons/ingls.


Tente instalar o patch novamente como administrador, se voc est executando o
patch no Windows Vista/7/8, certificando-se que est selecionando a pasta correta
para a instalao do mesmo. Se mesmo assim no der certo, extraia o patch para
uma pasta qualquer e transfira os arquivos manualmente para a pasta onde o jogo
est instalado, mesclando as pastas e substituindo os arquivos repetidos. Se ainda
assim no der certo, mude as configuraes de regio do sistema para japons
(Painel de Controle>Regio e Linguagem>Administrativo>Mudar local do sistema
para programas no-unicode>Japons, para usurios do Windows Vista/7 e Regio
e Linguagem>Localizao>Japo, para Windows XP).
Caso o seu sistema operacional for Linux, Mac, Ubuntu, ou qualquer outro que no
seja Windows, recomendo que use algum programa para simular o processamento
do Windows, e ento executar o jogo.

- As imagens e menus todos continuam em ingls, apesar de ter


instalado o patch para as imagens.
Caso voc esteja com o jogo sendo executado enquanto instala o patch das
imagens, feche-o, extraia os arquivos do patch das imagens novamente para a
pasta do jogo, e execute-o novamente.

- O jogo apresenta erros ao carregar de um determinado ponto.


Caso voc j tenha algum save do jogo, tanto da verso em ingls quanto da verso
em japons, carreg-los pode acarretar alguns problemas na execuo do jogo.

Recomenda-se que voc delete todos estes saves e comece o jogo do zero
novamente. Vale lembrar que saves corrompidos tambm podem apresentar este
problema.

- O jogo trava ao voltar ao menu inicial. E agora?


Raramente, isso acontece quando voc segura a tecla ctrl ao retornar ao menu
principal. Isso acontece at mesmo no jogo original, logo, uma limitao da
engine em si. Basta se lembrar de no segurar a tecla ctrl quando voltar ao menu
principal. Mesmo se o jogo travar, reinicie-o que o jogo voltar a funcionar
normalmente.

- O patch apresenta *insira erro bizarro aqui*/ meu jogo no roda.


O jogo e o patch de traduo foram testados e confirmados todas as suas
funcionalidades em Windows XP e Windows 7, sendo que primeiro foi instalado a
verso em ingls do jogo, e ento, aplicado o patch de traduo neste. Caso esteja
executando o jogo em sistemas operacionais mais novos como Windows 8 ou RT,
ou ainda em SOs que no so da Microsoft, pode ser que haja alguma falha de
compatibilidade do jogo e/ou do patch.
Para evitar tais infortnios, lembre-se sempre de estar com a verso mais recente
do WinRar antes de executar o patch de traduo e estar com o sistema
operacional atualizado. Caso ainda no d certo, execute o jogo em modo de
compatibilidade ou como administrador.
**Tanto o jogo quanto o patch de traduo no foram testados em plataformas
mveis (tablets, celulares, SmartPhones) e portanto no aconselhvel execut-lo
nestas plataformas.

Dicionrio
CRT: sigla em ingls para Tubo de Raios Catdicos. Designao usada para
TVs antigas, os famosos televisores tubo
Iressa: droga usada para o tratamento de cncer de mama ou de pulmo.
Kotatsu: uma espcie de mesa baixa com um aquecedor na parte de baixo.
Muito popular nas casas japonesas durante os perodos de inverno, onde
famlias se reunem para comer ou conversarem enquanto se esquentam.
Onigiri: bolinho de arroz, em japons. No Japo, ele geralmente contm
algum tipo de recheio, como carne, frutos do mar ou legumes, e pode ser
servido frio ou quente.
Pachinko: Jogo eletrnico muito popular no Japo, apesar de ser
considerado na prtica como um jogo de azar. Basicamente, um jogo onde
o apostador lana bolas na mquina, controlando a sua velocidade, que por
sua vez caem em pinos e dispositivos especficos da mquina que fazem
rolar os caa-nqueis dela.
PET: (sigla, significado mdico) tomografia por emisso de psitrons.
Pocari: marca famosa no Japo pelas suas bebidas esportivas e refrigerantes.
No Ocidente, seria o equivalente PepsiCo e suas marcas Pepsi e Gatorade.

Notas de Traduo
No primeiro captulo, na frase Eu li trs edies da Jump, o protagonista
se refere Shonen Jump, uma revista serializada no Japo em 1968, que
publica captulos de mangs de diferentes sries e autores voltadas para o
pblico adolescente masculino.
Os valores tratados no jogo esto no formato da moeda japonesa, o iene (ou
Yen). Segundo cotao de 14 de Novembro de 2012, 100 ienes valem R$2,55.
No Japo, o uso de honorficos algo levado a srio entre os japoneses.
Quando se conversa com estranhos ou com quem se conhece h pouco
tempo, mais comum usar o honorfico -san (ou -kun, dependendo da
ocasio) para demonstrar respeito pessoa. Chamar o nome de algum sem
o uso de honorfico algum considerado algo rude, exceto se for algum
prximo ou se a pessoa permitir.
Coup, por ser uma palavra de origem francesa, decidiu-se manter a sua
traduo assim. Na lngua portuguesa, o correto falar coup ou cup.
H uma certa diferena entre Junquilhos e Narcisos, caso esteja achando
confusa as suas semelhanas. Enquanto ambos tenham praticamente a
mesma aparncia, narcisos se referem apenas s espcies de um caule e
uma flor no topo, enquanto junquilhos tm um nico caule, mas vrias
flores neste mesmo caule. Esse era o motivo da confuso entre as flores que
a Setsumi diz. Apesar das flores se parecerem por serem da mesma famlia,
h algumas sutis diferenas entre elas.
As chamadas Rotas citadas no jogo so termos usados para designar
trechos rodovirios que ligam duas regies, interestaduais ou intraestaduais,
como por exemplo a Presidente Dutra, que liga o Rio de Janeiro com So
Paulo. Apesar de, na lngua estadunidense, haver uma traduo adequada
para rodovia (highway), este mesmo termo usado mais para frente no jogo,
e portanto decidiu-se manter a traduo como Rota, uma vez que, ao
contrrio de quilmetro (traduzir Route #1 como Quilmetro 1 por

exemplo), uma rota por ter vrios quilmetros de extenso. Curiosamente, a


Rota 1 realmente existe no Japo, com 565km de extenso, ligando Kyoto
com Osaka.
No Japo, o pas dividido em provncias (Hokkaido, Fukuoka, Kyoto, Osaka),
o que seria equivalente aos estados brasileiros. Interessantemente,
Awajishima (ou Ilha Awaji) existe de verdade, e onde est localizada a
ponte com maior vo do mundo, a Ponte Akashi Kaikyo, de 3911 metros de
comprimento e 1991 metros de vo central.
A palavra Shima () em japons significa ilha, portanto, Awajishima e
ilha Awaji se referem ao mesmo local.
Hakone uma cidade japonesa na provncia de Kanagawa. uma cidade
turstica conhecida pelas suas fontes termais, e, por curiosidade, a cidade
do anime Neon Genesis Evangelion (renomeada como Tokyo-3).
Eunos uma marca de automveis japonesa filial da Mazda, que produziu
carros entre 1989 e 1996, famosa por vender carros de luxo na poca.

Crditos
Quero, por meio desta rea, agradecer a todos os membros da equipe que
colaboraram com a traduo do jogo, que foram o VictorLighty, Kinni e Ling, nos
seus desempenhos como tradutores, quality checkers e beta-testers (no
necessariamente nesta ordem).
Gostaria de agradecer ao site da Uncle Mion, que desenvolveu a plataforma
PONscripter, que a base da engine deste jogo, mas com suporte a caracteres
ocidentais acentuados. Sem dvida, se esta plataforma no existisse, no mnimo,
este patch demoraria bem mais que apenas alguns meses para ser lanado.
Tambm gostaria de agradecer a oportunidade da Yukihime em deixar-nos lanar
esta traduo, e claro, prpria Stage-nana por fazer um jogo to bonito como
este.

Contato
Para correes de problemas no patch, erros de traduo, erros ao rodar o jogo
que no fora resolvido na seo de Perguntas e Problemas Frequentes, crticas
(construtivas por favor. Crticas que no tem o intuito de aprimorar o patch, as
crticas troll, sero bloqueadas imediatamente), perguntas, agradecimentos ou se
voc deseja se juntar nossa equipe de traduo, mande um e-mail para o
seguinte endereo:
zeroforcecentral@gmail.com.br

Perguntas
(Mais uma vez, como no patch anterior, meu jeito normal nesta seo xD)
Esta a verso final do patch?
Muito provavelmente. Se eu for lanar alguma melhoria a este patch, ser
para consertar eventuais erros de grafia e implementar mtodos para maior
compatibilidade com outros sistemas operacionais. Se ningum reclamar de
nada, vai ficar assim mesmo. ^^
Qual ser o prximo jogo que vocs iro traduzir?
No sei se voc j reparou nisso ou no, mas estvamos traduzindo Shuffle!
simultaneamente com este jogo. Pode ter certeza (ou quase xP) que a
prxima traduo nossa ser deste jogo. Ainda no temos planos definitivos
para a traduo do jogo seguinte... mas uma coisa voc pode ter certeza: vai
ser um jogo grande e que tem uma boa fan-base no Brasil... sacou qual jogo
que ?
Mesmo se no conseguiu adivinhar, estaremos revelando-o mais pra frente.
Eu quero ajudar o seu grupo de traduo. O que eu posso fazer?
Mande-me um e-mail para conversarmos. Por favor, peo que entenda que
os cargos que mais necessito agora so o de editor de imagens, editor de
vdeos e hacker (vulgo algum que manja bastante de programao).
Tradutores ns j temos bastantes e iremos recrutar mais apenas quando
algum membro do nosso grupo decidir sair ou desistir de traduzir.
Voc tem interesse em fazer parceria com outros grupos de traduo?
No, exceto em casos muitos especiais, como reviso ou beta-test.
Considere a parceria com a YA-Fansub a nossa ltima.
Quanto ao nosso blog, sempre estamos dispostos a fazer parcerias. Faa a
sua proposta! xD

O seu grupo tem pgina na VNDB?


Sim, agora temos!
http://vndb.org/p2912
Caso queira acompanhar mais detalhadamente o andamento do nosso
grupo e de nossas prximas tradues, visite tambm o nosso blog:
www.zeroforcecentral.blogspot.com.br
Quer falar alguma coisa para as fs pessoas que baixaram o patch?
(...Eu no acho que tenho fs, mesmo depois de j ter uma traduo...)
Bom, se voc um dos raros que acompanha o nosso blog regularmente
para ver as nossas notcias, tanto de nossas tradues quanto notcias em
geral, quero j deixar aqui o meu kokoro yori arigatou gozaimasu!!
(obrigado do fundo do meu corao).
Se voc baixou este patch por simples curiosidade, pelo seu vcio por visual
novels, ou porque algum amigo seu recomendou... se foi essa ltima opo,
agradea o seu amigo(a) de joelho e d graas Deus por ter um amigo
desses!... mas de qualquer jeito, d uma olhada no blog nosso e nos nossos
demais canais, e se voc gostou mesmo das nossas tradues, vdeos e
matrias at agora, curta a nossa pgina do facebook/ se inscreva no nosso
canal no Youtube, e passe esse gosto por visual novels para quem voc
conhea. Por mais que o cara no tenha cara de otaku pra curtir essas coisas,
no custa nada passar o conhecimento para mais pessoas, pois assim, com o
tempo e um pouco de sorte, visual novels no sero vistas como apenas
jogos porn (apesar de terem algumas neste estilo), mas sim como uma
obra que pode tocar o seu corao e mudar a sua vida graas histria e s
personagens delas.
No mais, isso. Ns da Zero Force Translations nos esforamos muito para a
concluso desta traduo (ou voc acha que Zero Force vem do uso de
Google Translator?... p, a gente no SpeedSub no! A gente traduz com

qualidade sim!), tanto para os mais cultos enriquecerem os seus


vocabulrios quanto para os mais novos para se emocionarem com a
narrativa do jogo e aproveitar o jogo tanto quanto ns aproveitamos.
Se cuidem, e at a prxima traduo!
Out.

**14/11/2012**

, ?

Potrebbero piacerti anche