Sei sulla pagina 1di 28

Captulo 2

Nenhuma introduo aos Estudos de Traduo ficaria


completa sem uma perspectiva histrica da disciplina, mas
se um nico livro seria insuficiente para to vasto em
preendimento, um nico captulo -o ainda mais. O tempo
e o espao disponveis apenas permitem observar de que
modo algumas linhas de abordagem traduo foram
emergindo em diferentes perodos da cultura europeia e
americana e de que modo tm variado o papel e a funo
da traduo. Assim, por exemplo, a distino entre a tra
duo literal.e a traduo do sentido, que data do sistema
romano, tem continuado, de uma maneira ou de outra, a
ser alvo de debate at ao presente, enquanto a relao en
tre a traduo e o nacionalismo emergente explica o signi~
ficado de diferentes conceitos de cultura. A perseguio
aos tradutores da Bblia durante os sculos em que os es
colsticos traduziam e retraduziam avidamente os clssi
cos gregos e romanos constitui um elo importante na ca
deia do desenvolvimento do capitalismo e no declnio do
feudalismo. Do mesmo modo, a: abordagem hermenutica

76

77

posta em prtica pelos grandes tradutores romnticos in


gleses e alemes articula-se com a alterao da concepo
do papel do indivduo no contexto social. Nunca de mais.
frisar que o estudo da traduo, sobretudo na vertente
diacrnica, constitui uma parte vital da histria literria
e cultural.

PROBLEMAS DE PERIODIZAO
1

Em After Babel George Steiner divide a escrita sobre


a teoria, a prtica e a histria da traduo em quatro pero
dos. O primeiro estende-se, segundo ele, das declaraes
de Ccero e de Horcio sobre a traduo publicao, em
1791, da obra Essay on the Principies of Translation, de
Alexandre Fraser Tytler. A caracterstica fundamental deste
perodo a 'focalizao emprica imediata', i. e., as afir
maes e as teorias sobre a traduo brotam directamente
da prtica da traduo. De acordo com Steiner, o segundo
perodo, que se estende at publicao, em 1946, de
Sous l'invocation de Saint Jrome, de Larbaud, caracte
riza-se por ser um perodo de indagao terica e herme
nutica e pelo desenvolvimento de uma terminologia e de
uma metodologia prprias para a abordagem da traduo.
O terceiro perodo comea com a publicao dos primei
ros escritos sobre traduo automtica nos anos quarenta
do sculo XX e caracteriza-se pela aplicao da lingustica
I STElNER, George - After Babel. London: Oxford University Press, 1975,
p. 236 ss.

estrutural e da teoria da comunicao ao estudo da tra


duo. O quarto perodo, que coexiste com o terceiro,
tem origem nos anos sessenta e caracteriza-se por "um
regresso indagao hermenutica, quase metafsica, so
bre a traduo e a interpretao", em suma, por uma vi
so da traduo que coloca a disciplina num amplo qua
dro de referncia que inclui um grande nmero de outras
disciplinas:
9

A filologia clssica e a literatura comparada, a lexicometria e a


etnografia, a anlise sociolgica do discurso, a retrica formal, a
potica e o estudo da gramtica, todas se combinam para dilucidar
o acto da traduo e o processo da 'vida entre as lnguas'.

As divises de Steiner, embora interessantes e lcidas,


ilustram, no entanto, a dificuldade de estudar diacronica
mente a traduo, pois o seu primeiro perodo cobre cerca
de mil e setecentos anos, enquanto os dois ltimos se re
duzem a uns escassos trinta anos. Os seus comentrios so
bre os recentes avanos da disciplina so muito acertados,
mas no deixa de ser verdade que a principal caracterstica
do seu primeiro perodo tambm se verifica hoje em dia
no conjunto de obras que tm origem nas observaes e
polmicas levantadas pelos tradutores, A sua diviso qua
dripartida , no mnimo, altamente idiossincrsica, mas
consegue evitar um grande perigo: a periodizao ou
compartimentao da histria literria. virtualmente im
possvel dividir perodos por datas, porque, como afirma
Lotman, a cultura humana um sistema dinmico. As ten
tativas para situar estdios de desenvolvimento dentro de

,r
I

78

79

limites temporais estritos contradizem esse dinamismo.


Um exemplo magnfico do tipo de dificuldades associadas
'abordagem pela periodizao' o que se prende com a
definio dos limites temporais do Renascimento. H
ainda um amplo leque de obras de referncia a tentar de
cidir se Petrarca e Chaucer foram escritores medievais ou
renascentistas, ou se Rabelais era um esprito medieval
post hoc, ou se Dante foi um gnio renascentista com dois
sculos de avano. Urna investigao da traduo nestes
termos no seria mesmo nada proveitosa.
Contudo, h certos conceitos"de traduo que prevale
cem em diferentes pocas e que podem ser documentados.
T. R. Steiner 2 analisa a teoria da traduo, em lngua
inglesa, entre 1650 e 1800, comeando por Sir John
Denham e acabando em William Cowper, e d conta da
predominncia do conceito setecentista do tradutor corno
pintor ou imitador. Andr Lefevere 3 compilou um con
junto de afirmaes e documentos sobre traduo onde
detectado o estabelecimento de urna tradio alem de tra
duo que comea em Lutero e termina em Rozenzweig,
passando por Gottsched e Goethe, pelos irmos Schlegel e
Schleiermacher. Urna abordagem menos sistemtica, mas
ainda balizada por urna referncia temporal peculiar, a
anlise de F. O. Matthiesson a quatro proeminentes tradu
tores ingleses do sculo XVI (Hoby, North, Florio e Phi

lemon Holland).4 Por outro lado, a metodologia aplicada


por Timothy Webb no seu estudo sobre Shelley enquanto
tradutor 5 envolve urna anlise atenta da produo de um
tradutor em relao com o resto da sua obra e com os con
ceitos contemporneos do papel e do estatuto da traduo.
Os estudos deste gnero, que no esto submetidos a no
es rgidas de perodo, mas procuram investigar sistema
ticamente as alteraes do conceito de traduo, tendo em
considerao o sistema de signos que integra urna dada
cultura, so preciosos para o estudante de Estudos de Tra
duo. Este , de facto, um campo muito frtil para a fu
tura investigao. No entanto, esses estudos de tradutores
e tradues do passado tm-se concentrado mais na ques
to da influncia, no efeito do produto na lngua de che
gada sobre um dado contexto cultural, do que nos proces
sos envolvidos na criao desse produto e sobre a teoria
subjacente criao. Assim, por exemplo, apesar de algu
mas apreciaes crticas sobre o significado da traduo
no desenvolvimento do cnone literrio romano, perma
nece por fazer um estudo sistemtico em lngua inglesa da
teoria romana da traduo. As alegaes contidas na de
clarao de Matthiesson segundo a qual "um estudo das
tradues isabelinas um estudo dos veculos pelos quais
o Renascimento entrou em Inglaterra" no so escoradas
por nenhuma investigao cientfica das mesmas.

STEINER, T. R. - English Translation Theory, 1650-1800. Assen; Ams


terdam: Van Gorcum. 1975.
3 LEFEVERE, Andr - Translating Literature: The German Tradition.
From Luther to Rosenzweig. Assen; Amsterdam: Van Gorcum, 1977.

4 MATTHIESSON, F. O. - Translation. An Elizabethan Art. Cambridge,


Mass.: Harvard University Press, 1931. As citaes seguintes de North e Hol
land so tiradas deste texto.
S WEBB, Timothy - The Violet in the Crucible. London: Oxford Univer
sity Press, 1976.

80

Ao tentar estabelecer algumas linhas de abordagem


traduo, ao longo de um perodo que se estende desde
Ccero at ao presente, prefervel seguir uma estrutura
cronolgica flexvel, sem proceder a divises claramente
delimitadas. Por isso, em vez de tentar incluir generalida
des sobre o conceito de traduo especificamente 'renas
centista' ou 'clssico', tentei seguir linhas de abordagem
que podem, ou no, ser facilmente localizveis num con
texto temporaL Assim, as concepes de 'traduo literal'
e 'traduo do sentido' reaparecem aqui e ali com diferen
tes graus de nfase em consonncia com diferentes con
ceitos de lngua e de comunicao. O objectivo de um ca
ptulo como este deve ser o de levantar questes ao invs
de lhes fornecer as respostas, e revelar reas susceptveis
de futura pesquisa em vez de pretender ser uma histria
definitiva.

81

Eric Jacobsen 6 afirma, de uma forma algo radical, que


a traduo uma inveno romana. Apesar do seu carc
ter hiperblico, a afirmao pode servir de ponto de par
tida para tecermos algumas consideraes sobre o papel e
o estatuto de que gozava a traduo entre os romanos. As
posies de Ccero e Horcio sobre a traduo tiveram
grande influncia em geraes sucessivas de tradutores e

ambos entendem a traduo dentro do contexto alargado


das duas funes principais do poeta: o dever humano uni
versal de adquirir e disseminar a sabedoria, e a arte espe
cial de fazer e dar forma ao poema.
A importncia da traduo na literatura romana tem
sido frequentemente utilizada para acusar os romanos de
serem incapazes de criar uma literatura imaginativa pr
pria, pelo menos at ao sculo I a. C. A imaginao cria
tiva dos gregos tem sido realada e comparada ao esprito
mais prtico dos romanos e a exaltao romana dos mo
delos gregos tem sido tomada como prova da sua falta de
originalidade. Contudo, o juzo de valor subjacente a este
tipo de generalizaes est errado. Os romanos percepcio
navam-se como a continuao dos seus modelos gregos e
os crticos literrios romanos discutiam os textos gregos
sem que a lngua em que eram escritos constitusse um
factor de inibio. O sistema literrio romano estabelece
uma hierarquia de textos e autores que transcende as fron
teiras lingusticas e que reflecte o ideal romano de Estado,
hierrquico e centralizado, mas com preocupaes sociais,
baseado na verdadeira lei da Razo. Ccero afirma que a
mente domina o corpo como um rei governa os seus sb
ditos ou um pai controla os seus filhos, mas adverte que,
onde a Razo for dona e senhora absoluta, ela "oprime e
esmaga".7 No que respeita traduo, o ideal seria que o
texto original existisse para ser imitado e no para ser es
magado pela aplicao demasiado rgida da Razo. Ccero

(; JACOBSEN, Eric - Translation - A Traditional eraft. Copenhagen:


Nordisk Forlag, 1958.

7 CCERO -Right and Wrong. ln Latin Literature, ed. M. Grant. Har


mondsworth: Penguin Books, 1978, p. 42-3.

OSROMANOS

82

83

exprime assim esta distino: "Se traduzo palavra por pa


lavra, o resultado soar estranho, e se levado pela necessi
dade altero algo na ordem e nas palavras, parecer que me
afastei da funo de tradutor." 8 Nas suas observaes so
bre a traduo, quer Horcio quer Ccero estabelecem uma
importante distino entre traduo literal e traduo do
sentido. O princpio subjacente de enriquecer a lngua e a
literatura nativas atravs da traduo fez com que a nfase
fosse colocada nos critrios estticos do produto na lngua
de chegada e no nas noes mais rgidas de 'fidelidade'.
. Horcio, na sua Arte Potica, adverte contra a imitao
excessivamente cautelosa do modelo de partida:
Um tema conhecido pode ser apropriado desde que no se perca
tempo com um tratamento vulgar do mesmo; tambm no deve o
tradutor comportar-se como um escravo e verter palavra por pala
vra, nem, ao imitar outro escritor, deve mergulhar em dificuldades
das quais, por vergonha ou exigncia prpria, dificilmente conse
guir libertar-se.9

Se o enriquecimento do sistema literrio faz parte inte


grante da concepo romana de traduo, no de todo
surpreendente encontrar nela tambm uma preocupao
com o enriquechnento da lngua. Era to corrente o hbito
de decalcar ou cunhar palavras que Horcio, ao mesmo
tempo que prevenia o futuro escritor para que evitasse as
8 cCERO - De optimo genere oratorum. Loeb Classical Library. Trad. de
H. M. Hubbell. London: Heinemann, 1959.
9 HORCIO - On the Art ofPoetry. ln Classical Literary Criticismo Har
mondsw{)rth: Penguin Books, 1965, p. 77-97.

ciladas que espreitam o 'tradutor escravo', aconselhava


tambm um recurso comedido criao de novas palavras.
Horcio comparava a cunhagem de novas palavras e o de
clnio de outras mudana das folhas na Primavera e no
Outono, vendo este processo de enriquecimento travs da
traduo como natural e desejvel, desde que o escritor
praticasse a moderao. Assim, para Horcio e Ccero, a
arte do tradutor consistia numa interpretao ponderada
do texto fonte para produzir uma verso na lngua de che
gada baseada no princpio non verbum de verbo, sed sen
sum exprimere de sensu (exprimir no palavra por palavra,
mas sentido por sentido) afirmando que a sua responsabi
lidade era para com os leitores da lngua de chegada.
O conceito romano de traduo como fonte de enri
quecimento tem ainda uma outra dimenso, i. e., a prima
zia do grego como lngua de cultura e a capacidade dos ro
manos letrados para lerem os textos na lngua original.
Tomando em conta estes factores, altera-se a posio quer
do tradutor quer do leitor. O leitor romano, de um modo
geral, era capaz de considerar a traduo como um meta
texto do original. O texto traduzido era lido atravs do
texto fonte, o que no acontece com um leitor monolingue
que apenas tem acesso ao texto fonte atravs da sua tradu
o. Para os tradutores romanos a tarefa de transferir um
texto de uma lngua para outra pode ser entendida como
um exerccio de estilstica comparada, uma vez que no
lhes era exigido 'dar a conhecer' nem a forma nem o con
tedo per se, e consequentemente no tinham de se sujei
tar estrutura do original. Porm, o bom tradutor, ciente
de que o leitor conhecia o original, ficava condicionado

84

+J-+~

por esse conhecimento, pois qualquer avaliao do seu


trabalho basear-se-ia na utilizao criativa que fzia do
seu modelo. No seu Tratado do Sublime, 10 Longinus men
ciona "a imitao e a emulao dos grandes historiadores
e poetas do passado" como uma das formas de atingir o
sublime, e a traduo uma forma de imitao no con
ceito romano de produo literria.
A traduo romana talvez um caso mpar, por decor
rer de uma concepo de produo literria que segue um
cnone de excelncia que transcende fronteiras lingusti
cas. Alm disso, no se pode esquecer que, com o alarga
mento do Imprio Romano, o bilinguismo e o trilinguismo
se tomaram cada vez mais comuns, aumentando o abismo
entre o Latim falado e o Latim literrio. As ditas 'liberda
des' dos tradutores romanos, muito citadas nos sculos
XVII e XVIII, devem ser entendidas no contexto de um
sistema global que inclui essa concepo de traduo.

A TRADUO DA BBLIA

Com a expanso do Cristianismo, a traduo adquiriu


um novo papel: o de espalhar a palavra de Deus. Uma re
ligio to baseada num texto como o Cristianismo pro
10 LONGINUS
Essay On the Sublime. ln Classical Literary Criticismo
Hannondsworth: Penguin Books, 1965, p. 99-156. (Em Portugus, foi publicada
em 1984 uma traduo do sculo XVDI com texto actualizado. cr OLIVEIRA,
Custdio Jos de - Tratado do Sublime de Dionsio Longino. Introduo e ac
tualizao do texto por Maria Leonor Carvalho Buescu. Lisboa: Imprensa Na
cional- Casa da Moeda, 1984). [N. T.]

85

piciou aos tradutores uma misso que abarcava critrios


tanto estticos como doutrinrios. A histria da traduo
da Bblia representa, consequentemente, um microcosmos
da histria da cultura ocidental. O Novo Testamento co
meou a ser traduzido muito cedo e a clebre e contro
versa verso de So Jernimo, que teve muita influncia
em geraes sucessivas de tradutores, foi encomendada
pelo Papa Dmaso em 384 d. C. Na senda de Ccero, So
Jernimo declarou haver traduzido o sentido pelo sentido
e no a palavra pela palavra, mas o problema da tnue
fronteira entre o que constitua liberdade estilstica e o que
constitua interpretao hertica haveria de permanecer
como pedra de tropeo durante sculos.
A traduo da Bblia continuou a ser uma questo cen
tral pelo sculo XVII adentro, tendo-se os problemas avo
lumado com o desenvolvimento do conceito de cultura na
cional e com o aparecimento da Reforma. A traduo
passou a ser usada como arma nos conflitos, quer dogm
ticos quer polticos, medida que os Estados nacionais co
mearam a emergir e a centralizao da Igreja comeou a .
enfraquecer, o que, em termos lingusticos, se evidenciou
pelo declnio do Latim como lngua universal. ll
II H um vasto conjunto de bibliografia sobre a histria da traduo da B
blia. A obra de Eugene Nida, Towards a Science of Translating (Leiden: E. J.
BriU, 1964) inclui uma extensa lista bibliogrfica. H outras obras em Ingls que
fazem teis introdues ao tema: BRUCE, F. F. - The English Bible, A History
ofTranslations (London: Lutterworth Press, 1961); PARTRIDGE, A. C. En
glish Biblical Translation (London: Andr Deutsch, 1973); SCHWARZ, W.
Principles and Problems of Biblical Translation: Some Reformation Controver
sies and their Background (Cambridge: Cambridge University Press, 1955);
ROBINSON, H. Wheeler (ed.) - The Bible in its Ancient and English Versions
(Oxford: The Clarendon Press, 1940).

87

86

A primeira traduo integral da Bblia para o Ingls foi


produzida por Wycliffe entre 1380 e 1384 e marcou o in~
cio de um perodo prdigo em tradues da Bblia para o
Ingls, associado mudana de atitude, prpria do movi
mento da Reforma ento em formao, face ao papel do
texto escrito no mbito da igreja. John Wycliffe (c. 1330
-84), o notvel telogo de Oxford, avanou a teoria do
'domnio da graa', segundo a qual o homem se reporta
directamente a Deus e lei de Deus (que Wycliffe enten
dia como sendo no a lei cannica, mas os ensinamentos
da Bblia). Se a teoria de Wycliffe pressupunha que a B
blia se aplicava a toda a vida humana, consequentemente
todos deveriam ter acesso a esse texto fundamental numa
lngua que todos pudessem entender, i. e., em vernculo.
As opinies de Wycliffe, que atraram um crculo de se
guidores, foram atacadas como herticas e ele e o seu
grupo foram denunciados como lolardos*, mas a obra que
ele iniciou continuou a florescer depois da sua morte e o
seu discpulo John Purvey reviu a primeira edio algum
tempo antes de 1408 (ano do primeiro manuscrito datado).
A segunda Bblia wycliffiteana contm um Prlogo
geral, composto entre 1395 e 1396, e o dcimo quinto ca
ptulo do Prlogo descreve os quatro estdios do processo
de traduo:
1) um esforo de colaborao para reunir velhas B
blias e comentrios para estabelecer o autntico
texto fonte latino;
Grupo hertico do sculo XIV constitudo pelos seguidores de Valter LoI
lard que proclamava a inutilidade dos sacramentos, a indivisibilidade da Igreja
e a independncia do povo em relao aos reis e em relao ao papa. [N. T.]

2) a comparao das verses;


3) o aconselhamento junto de "velhos gramticos e
velhos telogos" sobre palavras difceis e sentidos
complexos; e
4) o traduzir o mais claramente possvel a 'frase' (i. e.,
o sentido), sendo a traduo revista por um grupo
de colaboradores.
A funo poltica da traduo - tomar acessvel o texto
integral da Bblia - determinou uma definio de priori
dades por parte dos tradutores: no Prefcio, Purvey afirma
claramente que o tradutor deve traduzir 'a partir da frase'
(sentido) e no apenas a partir das palavras, "para que a
frase seja to clara ou esclarecedora em Ingls como em
Latim e no se afaste da letra". O que se pretendia era uma
verso inteligvel, idiomtica: um texto que puqesse ser
utilizado por um leigo. O alcance da sua importncia pode
medir-se pelo facto de terem sido feitas 150 cpias da ver
so revista de Purvey mesmo depois da proibio, em Ju
lho de 1408, sob pena de excomunho, da circulao de
tradues sem a aprovao dos conselhos diocesanos ou
provinciais. A lamentao de K.nyghton, o Cronista, de
que "a prola do Evangelho deitada fora e esmagada pe
los ps dos porcos" foi certamente contrariada pelo inte
resse generalizado nas verses wycliffiteanas.
No sculo XVI a histria da traduo da Bblia adqui
riu novas dimenses com o advento da imprensa. A seguir
s verses wycliffiteanas a grande traduo inglesa foi a
do Novo Testamento, da autoria de William Tyndale (1494
-1536) e impressa em 1525. A sua proclamada inteno, ao

88

89

traduzir, era tambm a de oferecer uma verso o mais


clara possvel aos leigos e, quando morreu na fogueira em
1536, j havia traduzido o Novo Testamento a partir do
Grego e partes do Antigo Testamento a partir do Hebraico.
O sculo XVI testemunhou a traduo da Bblia para
um grande nmero de lnguas europeias, quer na verso pro
testante quer na verso catlica romana. Em 1482, o Penta
teuco havia sido impresso em Bolonha e a Bblia hebraica
integral apareceu em 1488; Erasmo, o grande humanista
holands, publicou o primeiro Novo Testamento Grego
em 1516, em Basileia. Esta verso viria a servir de base
traduo alem de Martinho Lutero, em 1522. Apareceram
tradues dinamarquesas do Novo Testamento em 1529 e
de novo em 1550; em sueco, entre 1526 e 1541, e a Bblia.
checa apareceu entre 1579 e 1593. Continuaram a apare
cer tradues e verses revistas de tradues j feitas em
Ingls, Holands, Alemo e Francs. Erasmo resumiu bem
o esprito evangelizador da traduo da Bblia ao afirmar:
Desejaria que todas as mulheres lessem os evangelhos e as eps
tolas de So Paulo e queria, por Deus, que fossem traduzidos para
as lnguas de todos os homens para que assim pudessem ser lidos
e conhecidos, no s pelos Escoceses e Irlandeses, mas tambm
pelos Turcos e os Sarracenos .... Queria, por Deus, que o lavrador
entoasse um texto das escrituras ao varal do s~u arado. E que o te
celo, arrimado ao seu tear, com eles vencesse o tdio do tempo.
E que o caminhante com eles aliviasse o cansao da jornada. Em
suma, queria que toda a comunicao entre cristos se fizesse pe
las escrituras, pois, de certo modo, ns somos aquilo que so as
falas do nosso quotidiano. 12
12 ERASMO - Novum lnstrumentum. Basle: Froben, 1516 (Trad. Inglesa
de W. Tyndale, em 1529).

William Tindale, fazendo-se eco de Erasmo, atacou a


hipocrisia das autoridades eclesisticas que proibiam os
leigos de lerem a BlJlia nas suas lnguas nativas a bem das
suas almas, mas aceitavam o uso do vernculo em "hist
rias e fbulas de amor, libertinagem e devassido to sr
didas quanto se possa imaginar, para corromperem as
mentes dos jovens".
A histria da traduo bblica no sculo XVI est inti
mamente ligada ao aparecimento do Protestantismo na
Europa. queima pblica do Novo Testamento, traduzido
por Tyndale em 1526, seguiu-se uma rpida sucesso de
verses da Bblia: a de Coverdale (1535), a Grande Bblia
(1539) e a Bblia de Genebra, em 1560. A Bblia de Co
verdale tambm foi banida, mas j no havia como lutar
contra a mar da traduo da Bblia, valendo-se cada nova
verso do trabalho de tradutores anteriores, apropriando,
emendando, revendo e corrigindo.
No seria decerto incorrer numa generalizao absurda
sugerir que os objectivos dos tradutores quinhentistas da
Bblia podem ser distribudos por trs categorias:
1) Esclarecer erros encontrados em verses anteriores
devido a manuscritos deficientes na lngua fonte ou
incompetncia lingustica.
2) Produzir um estilo vernculo acessvel e estetica
mente satisfatrio.
3) Esclarecer questes dogmticas e reduzir o carcter
de metatexto com que as escrituras eram interpreta
das e reapresentadas aos leigos.

l'fJm'"

90

Na sua Carta Circular Sobre a Traduo, de 1530,


Martinho Lutero coloca de tal forma a nfase na segunda
categoria que usa os verbos ubersetzen (traduzir) e ver
deutschen (germanizar) quase indiscriminadamente. Lu
tero tambm aponta para a importncia da relao entre o
estilo e o sentido: "A gramtica serve para a declinao, a
conjugao e a construo de frases, mas no discurso de
vem considerar-se o sentido e o assunto, no a gramtica,
porque a gramtica no deve sobrepor-se ao sentido." 13
Embora valorizassem a fluidez e a inteligibilidade do
texto traduzido como critrios importantes, os tradutores
renascentistas da Bblia preocuparam-se tambm com a
transmisso de uma mensagem literalmente precisa. Numa
poca em que a escolha de um pronome podia significar a
diferena entre a vida e a condenao morte por heresia,
a preciso assumia uma importncia central. Ainda assim,
e porque a traduo da Bblia foi um elemento constitutivo
da valorizao crescente do estatuto das lnguas vernculas,
a questo do estilo continuava a ser vital. Lutero acon
selhava os futuros tradutores a recorrerem aos provrbios
e expresses vernculas, quando ajustados ao Novo Testa
mento; por outras palavras, aconselhava a juntar riqueza
de imagens do texto fonte as potencialidades da tradio
verncula. E, uma vez que a Bblia , por si s6, um texto
que cada leitor individual tem de reinterpretar quando o l,
as sucessivas tradues tentam atenuar as dvidas de ex
13 LUTERO, Martinho - Table Talks, 1532. Ambas as citaes, de Erasmo
e Lutero, foram extradas de Babel, IX (1), 1970, um nmero especial consa
grado traduo de textos religiosos.

91

presso e oferecer aos leitors um texto de confiana. No


Prefcio Bblia do Rei Jaime, de 1611, intitulado "Dos
Tradutores ao Leitor", pergunta-se: "Ser que o reino de
Deus feito de palavras ou de slabas?" A tarefa do tradu
tor no era apenas lingustica, mas tambm doutrinria,
por direito pr6prio, pois o tradutor da Bblia do sculo
XVI (frequentemente an6nimo) era um lder radical na
luta pela acelerao do progresso espiritual do homem. O
fen6meno da colaborao na traduo da Bblia represen
tou ainda outra faceta significativa dessa luta.

o PAPEL EDUCATIVO DA BBLIA E O VERNCULO


O papel educativo da traduo das Escrituras vem de
muito antes dos sculos XV e XVI, e os primeiros co
mentrios em vernculo inseridos nos manuscritos latinos
constituram uma preciosa fonte de informao sobre o
desenvolvimento das lnguas europeias. No que rt;!speita
ao Ingls, por exemplo, os Evangelhos Lindisfarne (trans
critos c. 700 d. C.) continham, no sculo X, inserida nas
entrelinhas, uma traduo literal do original latino no dia
lecto de Northumbria. Estas glosas subordinavam critrios
de excelncia estilstica ao mtodo literal, cabendo con
tudo na designao de tradues por envolverem um pro
cesso de transferncia interlingustica. Porm, o sistema
das glosas constitua apenas um dos aspectos da traduo
nos sculos que testemunharam a emergncia de diferen
tes lnguas europeias na forma escrita. No sculo IX, o rei
Alfredo (no seu reinado de 871 a 899), que havia tradu

93

92

zido (ou mandado traduzir) um conjunto de textos latinos,


declarou que o objectivo dessas tradues era ajudar o
povo ingls a recuperar dos efeitos devastadores das inva
ses dinamarquesas, que tinham destroado os antigos
centros de ensino monsticos, desmoralizado e dividido o
reino. No Prefcio sua traduo da Cura Pastoralis (um
manual para procos), Alfredo apela a uma renovao
do ensino atravs de um acesso mais alargado aos tex
tos por meio da sua traduo para as lnguas vernculas,
reclamando ao mesmo tempo para a lngua inglesa o esta
tuto de lngua literria por direito prprio. Ao referir-se
forma como os romanos traduziram textos para seu pr
prio benefcio, como fizeram "todas as outras naes cris
ts", Alfredo afirma: "parece-me prefervel, se concorda
rem, que tambm traduzamos alguns dos livros que todos
os homens devem ler para a lngua que todos entende
mos".I4 Ao traduzir a Cura Pastoralis, Alfredo alega ter
traduzido o texto hwilum word be worde, hwilum andgiet
of andgiete (umas vezes palavra por palavra, outras vezes
sentido por sentido), o que se revela um facto deveras in
teressante, pois pressupe que a funo do produto final
que determinava o processo de traduo e no qualquer
norma de procedimento pr-estabelecida. A traduo era
entendida como tendo um papel moral e didctico a de
sempenhar, com uma clara componente poltica, muito
distante do papel estritamente instrumental no estudo da
retrica, que tambm lhe era cometido na mesma poca.
14 ALFREDO - Prefcio a Pastoral Care de Gregrio. ln BROOK, G. L.
An Introduction to Old English. Manchester: Manchester University Press, 1955.

conceito de traduo como exerccio de escrita e


como meio de desenvolver o estilo oratrio era uma im
portante componente do sistema educativo medieval ba
seado no estudo das Sete Artes Liberais. Este sistema, na
forma em que foi legado por teorizadores romanos como
Quintiliano (sculo I d. C.), cuja Institutio Ora to ria foi um
texto seminal, estabelecia duas reas de estudo: o Trivium
(gramtica, retrica e dialctica) e o Quadrivium (aritm
tica, geometria, msica e astronomia), formando o Tri
vium a base do conhecimento filosfico.I 5
Quintiliano acentuou a utilidade da parfrase como
meio de ajudar o estudante quer na anlise das estruturas
quer na aplicao prtica de formas de ornamentao e de
sntese. A parfrase , ento, receitada como parte de um
conjunto de exerccios em dois estdios distintos: a par
frase inicial directamente colada ao texto, e um segundo
estdio, mais complexo, em que o escritor acrescenta algo
do seu estilo pessoal. Quintiliano defende estes exerccios
a par da traduo e, na verdade, as duas actividades no
so claramente diferenciadas uma vez que ambas tm o
mesmo fim em vista: o desenvolvimento da cincia ora
tria. Quintiliano recomenda a traduo do Orego para o
Latim, como variante da parfrase dos textos originais
latinos,para ampliar e desenvolver o poder imaginativo.
dp estudante.

15 Cf. JACOBSEN, E.
Op. cito para mais detalhes sobre o papel das tra
dues no sistema medieval de treino em retrica. Ver t~mbm CURTIUS, E.
European Literature and the Latin Middle Ages. London: Routledge & Kegan
Paul, 1953.

'r

94

A defesa da traduo como exerccio estilstico, por


parte de Quintiliano, pressupunha obviamente a traduo
de originais gregos para Latim e o Latim foi a lngua do
sistema educativo em toda a Europa durante sculos. ,Po
rm, o aparecimento de literaturas nas lnguas vernculas
a partir do sculo X conduziu a nova mudana no papel da
traduo. Alfredo tinha exaltado a sua importncia como
meio de fomentar a comunicao e, na sua perspectiva, ela
envolvia a criao de um texto vernculo. Como em toda
a Europa comearam a aparecer literaturas com pouca ou
nenhuma tradio escrita prpria que pudesse aliment
-las, as obras produzidas noutros contextos culturais eram
traduzidas, adaptadas e absorvidas em grande escala. A
tradio adquiriu uma dimenso adicional quando os es
critores puseram o seu talento ao servio da traduo
como meio de elevar o prestgio da sua prpria lngua ver
ncula. Assim, o modelo romano de enriquecimento pela
traduo tomou uma nova forma.
No seu til artigo sobre divulgao e traduo, Gian
franco Folena sugere que a traduo medieval pode ser
descrita como vertical, referindo-se traduo para ver
nculo a partir de uma lngua fonte de especial prestgio e
valor (por exemplo, o Latim) ou horizontal, aquela em que
ambas as lnguas, a de partida e a de chegada, tm um va
lor similar (por exemplo, do Provenal para o Italiano, do
Normando-Francs para o Ingls).16 Porm, esta distino
16 FOLENA, Gianfranco - "'Volgarizzare' e 'tradurre': idea e tenninologia
della traduzione deI Medio Evo italiano e romanzo aIl'umanesimo europeu". ln
La Traduzione Saggi e Studi. Trieste: Edizioni LINT, 1973, p. 57-120.

95

de Folena no nova: Roger Bacon (c. 1214-92) estava


bem ciente das diferenas entre traduzir para o Latim a
partir de lnguas antigas e traduzir textos contemporneos
para vernculo; o mesmo acontecia com Dante (1265
-1321), e ambos se referem traduo quando falam dos
critrios morais e estticos das obras de arte e das obras de
conhecimento geral. Bacon, por exemplo, debate o pro
blema da perda em traduo e da sua contrapartida, a cu
nhagem, tal como Horcio havia feito sculos antes. Por
seu lado, Dante centra-se mais na importncia da acessi
bilidade que a traduo proporciona. Ambos partilham, no
entanto, a ideia de que a traduo muito mais do que um
exerccio de estilstica comparada.
A distino entre traduo horizontal e traduo verti
cal til, porque mostra como a traduo podia ser asso
ciada a dois sistemas literrios coexistentes, mas distintos.
So no entanto muitas, e diferentes, as linhas de desenvol
vimento existentes na traduo literria at ao princpio do
sculo XV, e a distino apresentada por Folena apenas
faz luz sobre uma pequena rea. E enquanto a abordagem
vertical se divide em dois tipos diferentes - a glosa inter
linear ou traduo literal, oposta ao mtodo ciceroniano da
traduo do sentido, elaborado no conceito de parfrase de
Quintiliano - a abordagem horizontal envolve questes
complexas como a da imitatio e a do emprstimo. O ele
vado estatuto da imita tio no cnone medieval significava
que a originalidade no era muito premiada e o talento de
um autor consistia em tratar de maneira diferente ideias e
temas estabelecidos. Raramente clara e discernvel a li

r
96
nha de fronteira entre a situao em que um autor se con
siderava tradutor de outro texto e aquela em que um autor
fazia uso de material traduzido, plagiado de outros textos.
No conjunto da obra de um nico escritor, como Chaucer
(c. 1340-1400) por exemplo, encontra-se um leque de tex
tos que inclui tradues reconhecidas, adaptaes livres,
emprstimos propositados, reescritas e correspondncias
muito prximas. E, muito embora alguns teorizadores,
como Dante e Joo de Trevisa (1326-1412), levantem a
questo da exactido em traduo, essa noo depende da
capacidade do tradutor para ler e compreender o original e
no assenta na subordinao do tradutor a esse texto na
lngua fonte. A traduo, seja a vertical seja a horizontal,
vista como uma tcnica, inextricavelmente ligada a mo
dos de leitura e interpretao do texto original, que em
si mesmo uma fonte de material que o escritor pode usar
da forma que melhor entender.

OS PRIMEIROS TEORIZADORES

A seguir inveno da imprensa no sculo XV, o pa


pel da traduo sofreu significativas mudanas, o que no
deixou de ficar a dever-se ao grande aumento do volume
das tradues produzidas. Ao mesmo tempo, foram feitas
tambm algumas tentativas de formulao de uma teoria
da traduo. A funo da traduo mudou, tal como mu
dou a funo do prprio ensino. medida que as grandes
viagens dos descobrimentos rasgavam os horizontes para

97
alm da Europa, iam sendo construdos relgios e instru
mentos cada vez mais sofisticados para medir o tempo e o
espao, os quais, juntamente com a teoria copemiciana do
universo, afectaram os conceitos de cultura e sociedade e
alteraram radicalmente as perspectivas.
Um dos primeiros escritores a formular uma teoria da
traduo foi o humanista francs Etienne Dolet (1509
-1546), julgado e executado por heresia por 'traduzir mal'
um dos Dilogos de Plato, num sentido que implicava
descrena na imortalidade. Em 1540, Dolet publicou um
pequeno esboo de princpios de traduo intitulado La
maniere de bien traduire d'une langue en autre [A ma
neira de bem traduzir de uma lngua para outra] e estabe
leceu cinco princpios para o tradutor:
1) O tradutor deve entender completamente o sentido
e o significado expressos pelo autor original, em
bora tenha toda a liberdade para clarificar os aspec
tos mais obscuros.
2) O tradutor deve ter um conhecimento perfeito tanto
da lngua de partida como da lngua de chegada.
3) O tradutor deve evitar as tradues letra.
4) O tradutor deve usar uma linguagem de utilizao
corrente.
5) O tradutor deve escolher e ordenar as palavras de
forma apropriada produo do tom correcto.
Os princpios assim preconizados e hierarquizados por
Dolet acentuam a importncia da compreenso do texto de

98

99

partida como requisito fundamental. O tradutor muito


mais do que um linguista competente e a traduo envolve
uma aproximao ao texto de partida com conhecimento
de causa e com sensibilidade, bem como a percepo do
lugar que a traduo pretende ocupar no sistema da lngua
de chegada.
George Chapman (1559-1634), o grande tradutor de
Homero, corroborou as ideias de Dolet. Na dedicatria da
sua obra Seven Books (1598), Chapman declara que: l7

o trabalho. de um tradutO.r talentO.sO. e digno. cO.nsiste em O.bservar


as frases, figuras e fO.rmas do. discurso. prO.pO.stas pelo. autO.r, O. seu
verdadeirQsentidO. e elevao., e adO.rn-Ias CO.m figuras e fO.rmas
de retrica, ajustadas ao. O.riginal, na lngua para a qual traduz: se
ria para mim mO.tivO. de CO.ntentamento' ter atingido. tais qualidades
nas minhas O.bras.

Chapman elabora um pouco mais a sua teoria na Epstola


ao Leitor da sua traduo de A Ilada. Na Epstola, Chap
man afirma que um tradutor deve:
1) Evitar tradues letra.
2) Tentar atingir o 'esprito' do original.
3) Evitar perdas excessivas, apoiando-se numa slida
investigao de outras verses e glosas.
A doutrina platnica sobre a inspirao divina da
poesia tambm se repercutiu claramente no tradutor, pois
SHEPHERD, R. Heme (ed.) - Chapman's Homer. London: Chatto
& Windus. 1875.
17

que se julgava possvel que o 'esprito' ou o 'tom' do ori


ginal fosse recriado noutro contexto cultural. O tradutor
procura, ento, operar uma 'transmigrao' do texto ori
ginal, que ele aborda ao duplo nvel tcnico e metafsico,
equiparando-se ao autor, com deveres e responsabilida
des para com o autor original e para com o leitor.

o RENASCIMENTO
Ao falar de Dolet no seu estudo sobre os grandes tra
dutores franceses, Edmond Cary acentua a importncia da
traduo no sculo XVI:
A batalha Wi traduo. manteve-se acesa durante toda a pO.ca de
DO.let. Afinal, a RefO.rma fO.i sO.bretudO. uma disputa entre tradutO.
res. A traduo. tO.mO.u-se um assunto' de Estado. e um assunto' de
Religio.. A SO.rbO.nne e O. rei estavam igualmente preO.cupadO.s
CO.m ela. PO.etas e prO.sadO.res debateram a questo.; a O.bra Dfense
et fUustration de la Langue Franaise, de JO.achim du Bellay, O.r
ganiza-se vO.lta de prO.blemas relaciO.nados CO.m a traduO.. ls

Num ambinte assim, em que a vida de um tradutor de


pendia do modo como traduzisse uma frase, no de ad
mirar que as fronteiras do conflito fossem traadas com
muita veemncia. O tom agressivamente afirmativo da
Epstola de Chapman ou do panfleto de Dolet est pre
18 CARY, E. - Les Grands Traducteurs Franais. Geneve: Librairie de
l'Universit, 1963, p. 7-8. Este livro contm um facsmile do panfleto 1540 ori
ginal de Dolet, La maniere de bien tradu ire d'une langue en autre.

101

100

sente na obra e nas afirmaes de grande nmero de tra


dutores da poca. Uma importante caracterstica do pe
rodo (que se reflecte tambm no nmero de tradues da
Bblia que actualizavam a linguagem das verses anterio
res sem necessariamente fazerem grandes mudanas na
interpretao) a afirmao do presente atravs do uso da
linguagem e do estilo contemporneos. O estudo de Ma
thiesson sobre os tradutores isabelinos apresenta uma s..
rie de exemplos que atestam o modo como se manifesta a
afirmao do indivduo no seu tempo. Nota, por exemplo,
a frequente substituio do discurso indirecto pelo dis
curso directo na traduo de Plutarco realizada por North
(1579), um artifcio que confere imediatismo e vitalidade ao
texto, e cita exemplos em que North usa uma vigorosa lin
guagem contempornea. Assim, na verso de North, diz-se
que Pompeu "lanou realmente todas as achas na fogueira
para conseguir ser escolhido como ditador" (V, p. 30-1) e
que Antnio decidiu que o corpo de Csar deveria ser
"honradamente enterrado e no socapa" (VI, p. 200).
Na poesia, os ajustamentos feitos ao texto original por
to eminentes tradutores como Wyatt (1503-42) e Surrey
(c. 1517-47) levaram alguns crticos a descreverem por
vezes as suas tradues como 'adaptaes', mas essa dis
tino pode induzir em erro. Uma anlise das tradues de
Petrarca realizadas por Wyatt, por exemplo, revela uma fi
delidade no s palavras em si mesmas nem s estruturas
frsicas, mas a uma ideia do significado do poema na sua
relao com os seus leitores. Por outras palavras, o poema
entendido como um artefacto de um sistema cultural par..

ticular, e a nica traduo fiel possvel consiste em dar-lhe


uma funo similar no sistema cultural de chegada. Por
exemplo, Wyatt pega no clebre soneto de Petrarca sobre
os acontecimentos de 1348 relativos morte do cardeal
Giovanni Colonna e de Laura que comea:
Rotta e l'aIta coIonna e'I verde Iauro
Che facean ombra aI mio stanco pensero;
(CCLXIX)
(Quebrou-se a alta coluna (Collona) e o verde louro (Laura)
Que cobriam com a sua sombra o meu cansado pensamento.)

e transforma-o em :
The pillar perished is whearto I Ient;
The strongest staye of myne unquiet mynde:
(Pereceu o pilar sobre o qual eu
Apoiava o meu inquieto esprito:)

(CCXXXVI)

bvio que Wyatt usa aqui o processo de traduo para


fazer algo mais do que traduzir letra os versos de Pe
trarca ou recapturar a qualidade elegaca do original. A
traduo de Wyatt enfatiza o 'Eu' e tambm a fora e o
apoio do que se perdeu. Tenha ou no validade a teoria
que defende ter sido este soneto escrito em comemora
o da queda de Cromwell, em 1540, inequvoco que
o tradutor optou por uma voz que garante impacto ime..
diato nos leitores contemporneos, por ser uma voz do
seu tempo.
A actualizao dos textos atravs da traduo, por meio
de acrscimos, omisses ou alteraes propositadas, ela
ramentevisvel na obra de Philemon Holland (1552-1637),

102

103

o 'tradutor-mor'. Ao traduzir Tito Lvio, Holland declarou


que o seu objectivo era garantir que Tito Lvio "oferecesse
o seu pensamento em Ingls, se no com o mesmo grau
de eloquncia, pelo menos to sinceramente quanto em
Latim" e alegou no ter usado "nenhuma frase afectada,
mas ... um estilo parco e popular". Foi a procura desse es
tilo que o levou a introduzir alteraes tais como utilizar a
terminologia do seu tempo para certas palavras-chave ro
manas. Assim, por exemplo, patres et plebs devm Lords
ou Nobles and Commons; comitium traduzido por com
mon hall, High coun, Parliament; praetor toma-se Lord
Chiefe Justice ou Lord Govemour of the City. Outras ve
zes, tentando clarificar passagens e referncias obscuras,
insere frases explicativas e, acima de tudo, denuncia o seu
convicto nacionalismo. No Prefcio ao Leitor da sua tra
duo de Plnio, Holland ataca aqueles crticos que pro
testam contra a vulgarizao dos clssicos latinos e co
menta que eles "no honram a ptria e a lngua materna
como deviam", caso contrrio ansiariam por "triunfar so
bre os Romanos subjugando a sua literatura sob a ponta da
pena inglesa" como vingana pela conquista romana da
Bretanha consumada no passado pela espada.
Na Europa renascentista a traduo desempenhou um
papel de importncia central. Como afmna George Steiner:
Num tempo de inovao explosiva, e entre uma ameaa real de ex
cessos e desordem, a traduo absorveu, formou e orientou os ele
mentos bsicos essenciais. Foi, no verdadeiro sentido do termo, a
matria-prima da imaginao. Alm disso, estabeleceu urna lgica
de relao entre passado e presente, e entre diferentes lnguas e

tradies em vias de separao sob a presso do nacionalismo e do


conflito religioso. 19

A traduo no foi, de modo nenhum, uma actividade


secundria; foi antes uma actividade primria, exercendo
um poder modelador da vida intelectual da poca e, por
vezes, a figura do tradutor parece quase mais a do activista
revolucionrio do que a do servo de um autor ou texto
original.

o SCULO XVII
Em meados do sculo XVII os efeitos da Contra-Re
forma, o conflito entre a monarquia absoluta e o emer
gente sistema parlamentar, e o alargamento do fosso entre
o tradicional Humanismo Cristo e a cincia, todos con
duziram a modificaes radicais na teoria da literatura e,
logo, no papel da traduo. As tentativas de Descartes
(1596-1650) para formular um mtodo de raciocnio indu
tivo reflectiram-se na preocupao dos crticos literrios
para estabelecer regras de produo esttica. Na tentativa
de encontrar modelos, os escritores viraram-se para os
mestres da antiguidade, vendo na imitao um meio de
instruo. Em Frana, a traduo dos clssicos aumentou
consideravelmente entre 1625 e 1660, a grande poca do
classicismo francs e do florescimento do teatro francs
baseado nas unidades de Aristteles. Por sua vez, os escri
19

STEINER, George - Op. cit., p. 247.

104

105
,-""

tores e teorizadores franceses foram entusiasticamente tra


duzidos para Ingls.
A nfase nas regras e nos modelos na Inglaterra deste
perodo no significava, porm, que a arte fosse enten
dida como mera capacidade de imitao. Arte significava
ordem, ao estilo elegante e harmonioso da Natureza, o ta
lento inato que transcendia qualquer definio e, contudo,
definia a forma acabada. Sir John Denham (1615-69),
cuja teoria da traduo - expressa no seu poema "To Sir
Richard Fanshawe upon his Translation of Pastor Fido"
(1648) e no Prefcio sua traduo de The Destruction
ofTroy (1656) (ver infra) - contempla quer o aspecto for
mal (Arte) quer o esprito (Natureza) da obra, desaconse
lha o tradutor de poesia a recorrer ao mtodo da traduo
literal:
Pois no sua tarefa traduzir Lngua para Lngua, mas Poesia
para Poesia; e a Poesia de um esprito to subtil que, ao verter
-se de uma Lngua para outra, tudo se evaporar; e se um novo es
prito .no entrar na transfuso, no restar mais do que um Caput
mortuum. 20

Denham defende um conceito de traduo que v o


tradutor e o autor original como iguais, operando em con
textos sociais e temporais claramente diferenciados. Para
Denham, o tradutor tem o dever de extrair do texto de
partida aquilo que considera ser o ncleo essencial da obra
e reproduzir ou recriar a obra na lngua de chegada.
20 As citaes de Sir John Denham, Abraham Cowley e John Dryden so
retiradas de textos reimpressos na obra citada de T. R. Steiner.

. Abraham Cowley (1618-67) vai mais longe e no seu


'Prefcio' s Odes Pindricas (1656) ousa afirm:lr que "ti
rou, deixou de fora e acrescentou o que quis" nas suas tra
dues, com o intuito de dar a conhecer ao leitor no tanto
o que o autor original disse precisamente, mas antes "o seu
modo e forma de dizer". Cowley defende o seu modo de
traduzir, repudiando os crticos que (como Dryden) o clas
sificam como 'imitao'; e T. R. Steiner afirma que o pre
fcio de Cowley foi tomado como o manifesto dos "tradu
tores libertinos dos finais do sculo XVII".
No seu importante Prefcio s Cartas de Ovdio (1680),
John Dryden (1631-1700) tentou resolver os problemas da
traduo, formulando trs tipos bsicos:
1) Metfrase, que seria verter um autor palavra por pa
lavra, ou verso por verso, de uma lngua para outra;
2) Parfrase, ou traduo em sentido lato; o conceito
ciceroniano de traduo do sentido;
3) Imitao, em que o tradutor pode abandonar o texto
original quando entender.
Destes trs tipos, Dryden elege o segundo como o
mais equilibrado, desde que o tradutor respeite certos cri
trios: para traduzir poesia, o tradutor tem de ser poeta,
deve dominar as duas lnguas e entender quer as caracte
rsticas quer o 'esprito' do autor original, alm de se ajus
tar aos cnones estticos da sua poca. Dryden recorre
metfora do tradutor-pintor de retratos, que tantas vezes
haveria de reaparecer no sculo XVIII, dizendo que o pin

106

107

tor tem o dever de fazer com que o seu retrato se parea


com o original.
Na sua Dedication ofthe Aeneis (1697), Dryden afirma
ter enveredado pelo caminho que ele prprio traou e ter
seguido "entre os dois extremos da parfrase e da traduo
literal", mas, seguindo os modelos franceses, actualiza a
lngua do texto original: "Fiz os possveis para pr Virg
lio a falar um Ingls que o prprio tivesse falado se tivesse
nascido em Inglaterra na poca presente". Vejamos um
exemplo de Virglio vertido por Dryden, os primeiros ver
sos do discurso de Dido descrevendo os seus sentimentos
para com Eneias na linguagem decorosa de uma herona
contempornea:
My dearest Anna! What new dreams affright

My labouring soul! What visions of the night

Disturb my guiet, and distract my breast

With strange ideas of our Trojan guest. 21

As ideias de Dryden sobre traduo foram seguidas de


perto por Alexander Pope (1688-1744), que defende a
mesma via intermdia, acentuando uma leitura atenta do
original para detectar as mincias do estilo e da forma e
manter aceso o 'fogo' do poema.

21

p.212.

DRYDEN, J.

The Aeneid, IV. London: Oxford University Press, 1961,

o SCULO XVIII
Subjacente ao conceito de traduo defendido por
Dryden e Pope encontra-se outro elemento que transcende
a questo do debate entre excesso de fidelidade e liber
dade excessiva, que a questo do dever moral do tradu
tor para com o seu leitor contemporneo. O impulso para
clarificar e tomar acessvel a essncia de um texto condu
ziu a um elevado nmero de reformulaes de textos anti
gos para os adequar aos padres contemporneos de lin
guagem e de gosto. Da a clebre reestruturao dos textos
de Skakespeare e as tradues/adaptaes de Racine. Na
sua obra Life of Pope (1779-80), Johnson (1709-84), ao
debater a questo dos acrscimos a um texto atravs da
traduo, comenta que isso certamente desejvel se o
texto ganhar em elegncia e nada lhe for retirado. Afirma
ainda que "o objectivo de um escritor ser lido", alegando
que Pope escreveu para o seu tempo e para o seu povo.
O direito do indivduo a ser o destinatrio de uma men
sagem na sua prpria lngua e no seu prprio ambiente
cultural um elemento importante do conceito setecen
tista de traduo e est ligado mudana do conceito de
'originalidade' .
Para exemplificar o modo particular como Pope verteu
Homero, compare-se a sua traduo do seguinte passo
um episdio do Livro 22 de A Ilada - com a verso de
Chapman. A Andrmaca de Pope sofre e desespera ao
passo que a de Chapman surge como uma guerreira por di
reito prprio. Chapman utiliza verbos directos, o que con

108

fere cena qualidade dramtica; por outro lado, as estru


turas latinizantes que Pope utiliza reforam a agonia da
expectativa, conduzindo, em crescendo, ao momento em
que o horror se torna visvel. E mesmo esse horror apre
sentado de modo bastante diferente - em Pope, o 'Heitor
divinizado' contrasta com a descrio mais longa da de
gradao do heri que Chapman nos oferece. 22
She spoke; and furious, with distracted Pace,
Fears in her Heart and Anguish in her Face,
Files through the Dome, (the maids her steps pursue)
And mounts the walls, and sends around her view.
Too soon her Eyes the kilIing Object found,
The god-like Hector dragg'd along the ground.
A sudden Darkness shades her swimming Eyes:
She faints, she falIs; her Breath, her colour flies. (Pope)
Thus fury-like she went,
Two women, as she will'd, at hand; and made her quick ascent
Up to the tower and press of men, her spirit in uproar. Round
She cast her greedy eye, and saw her Hector slain, and bound
T' Achilles chariot, manlessly dragg' d to the Grecian fleet,
Black night strook through her, under her trance took away her feet.
(Chapman)

o conceito, vigente no sculo XVIII, do tradutor como


pintor ou imitador com um dever moral quer para com o
autor original quer para com o leitor da traduo estava
bastante generalizado, mas sofreu uma srie de alteraes
22 POPE, A. - The Iliad 01 Homer, ed. Maynard Mack. London: Methuen,
1967. Chapman 's Homer, op cito

109

significativas medida que se alteraram tambm os mo


dos de codificar e descrever os processos da criao lite
rria. Goethe (1749-1832) defendia que toda e qualquer li
teratura deve passar por trs fases de traduo, embora,
sendo essas fases recorrentes, possa acontecer que ocor
ram todas ao mesmo tempo num determinado sistema lin
gustico. A primeira poca "familiariza-nos com os pases
estrangeiros nos nossos prprios termos". Goethe cita a
Bblia alem de Lutero como exemplo desta tendncia. O
segundo modo o da apropriao atravs da substituio
e da reproduo, em que o tradutor absorve o sentido da
obra estrangeira, mas o reproduz nos seus prprios termos
e, neste caso, Goethe cita Wieland e a tradio francesa
(uma tradio muito depreciada pelos teorizadores ale
mes). O terceiro modo, que considera o mais elevado,
o que procura uma perfeita identidade entre o texto na ln
gua de partida e o texto na lngua de chegada: atingir esse
objectivo implica a criao de um novo 'modo', fundindo
aquilo que torna nico o original com uma forma e estru
tura novas. Goethe cita a obra de Voss, que traduziu Ho
mero, como exemplo do tradutor que atingiu este to
apreciado terceiro nvel. Goethe postula um novo conceito
de 'originalidade' em traduo a par da existncia de es
truturas profundas universais que o tradutor deve empe
nhar-se em descobrir. O problema desta abordagem que
ela se aproxima perigosamente de uma teoria da intradu
zibilidade.
Mais perto do fim do sculo XVIII, em 1791, Alexan
der Fraser Tytler publicou um volume intitulado The Prin
cipies of Translation, o primeiro estudo sistemtico, em

110

111

lngua inglesa, sobre os processos de traduo. 23 Tytler es


tabeleceu trs princpios bsicos:
1) A traduo deve fazer uma transcrio completa da
ideia da obra original.
2) O estilo e o modo da escrita devem ser do mesmo

o esprito inerente torna-se mais difcil de deteiminar


medida que gradualmente os escritores se virnram para o
debate acerca das teorias da Imaginao, longe da anterior
nfase no papel moral do artista e daquilo que Coleridge
descreveu como a "cpia dolorosa" cujo resultado seriam
apenas "mscaras, no formas respirando vida".24

carcter dos do original.


3) A traduo deve ter toda a naturalidade da compo
sio original.

o ROMANTISMO

Tytler reage contra a influncia de Dryden, alegando


que o conceito de 'parfrase' levou a tradues exagera
damente livres, embora reconhea que parte do dever do
tradutor consiste em clarificar as ambiguidades do origi
nal mesmo quando isso acarreta omisso ou adio. Tytler
recorre comparao setecentista do tradutor/pintor, mas
com uma diferena: o tradutor no pode usar as mesmas
cores do original, devendo, no obstante, imprimir ao seu
retrato "a mesma fora e o mesmo efeito". O tradutor deve
esforar-se para "adoptar a prpria alma do seu autor, que
deve falar atravs dos seus rgos".
Ento, de Dryden a Tytler, a teoria da traduo preo
cupou-se com o problema de recriar o esprito, a alma ou
a natureza essenciais da obra de arte. Porm, a dicotomia,
antes assumida sem dificuldade, entre a estrutura formal e

Na sua importante obra de referncia sobre o Roman


tismo europeu, Le romantisme dans la littrature euro
penne (1948), Paul van Tieghem descreve o movimento
como "uma crise da conscincia europeia". 25 Embora a
crise se anuncie muito antes, no sculo XVIII, o alcance
da reaco contra o racionalismo e a harmonia formal (os
ideais neo-clssicos) comeou a desenhar-se com nitidez
na ltima dcada desse sculo em conjuno com as ondas
de choque, cada vez mais amplas, que se seguiram
Revoluo Francesa de 1789. A rejeio do racionalismo
reforou a funo vital da imaginao e a mundividncia
individualista do poeta como um ideal a um tempo met;a-,
fsico e revolucionrio. A afirmao do individualismo
trouxe a noo de liberdade criadora tornando o poeta
num criador quase mstico, cuja funo era fazer a poesia

23 A obra de Tytler surgiu logo depois da publi~ao, em 1789, de The Four


Gospels, de George CampbelI, da qual o volume I contm um estudo sobre a
teoria e a histria das tradues das Escrituras. A obra de Tytler aparece com um
til artigo introdutrio da autoria de J. F. Huntsman no vol. 13 de Amsterdam
Classics in Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, B. V., 1978.

24 COLERIDGE, S. T. - "On Poetry and Art". Biographia Literaria, n.


Oxford: Clarendon Press, 1907.
25 TIEGHEM, Paul van - Le Romantisme dans la littrature europenne.
Paris: Albin Michel, 1948.

112

que recriaria o universo de novo, como defendia Shelley


em The Defense of Poesy (1820).
As distines de Goethe entre tipos de traduo e es
tdios numa hierarquia de avaliao esttica apontam para
uma mudana de atitude relativamente traduo, resul
tante de uma reavaliao do papel da poesia e da criativi
dade. Em Inglaterra, Coleridge (1772-1834) esboava em
Biographia Literaria (1817) a sua teoria da distino en
tre Fantasia e Imaginao, afirmando que a Imaginao
a fora orgnica e criativa suprema, comparada com o me
canismo sem vida da Fantasia. Esta teoria apresenta afini
dades com a teoria da oposio entre a forma mecnica
e a forma orgnica, concebida pelo teorizador e tradutor
alemo August Wilhelm Schlegel (1767-1845) na sua
obra Vorlesungen uber dramatische Kunst und Literatur
(1809), traduzida para Ingls em 1813. Quer a teoria in
glesa quer a alem levantam a questo de como definir a
traduo: actividade mecnica ou actividade criadora? No
debate romntico sobre a natureza da traduo visvel a
atitude ambgua de um grande nmero de escritores e tra
dutores. A. W. Schlegel defendia que todos os actos de
fala e de escrita so actos de traduo, porque da natu
reza da comunicao descodificar e interpretar as mensa
gens recebidas, e sublinhava ainda que a forma do origi
nal deveria manter-se (por exemplo, ele prprio manteve
nas suas tradues a terza rima de Dante). Entretanto,
Friedrich Schlegel (1772-1829) concebia a traduo como
uma categoria do pensamento e no como uma actividade
ligada apenas lngua e literatura.

113

o ideal de um grandioso esprito modelador que trans


cende o mundo contingente e recria o universo conduziu a
uma reavaliao do papel do poeta ao longo dos tempos e
premncia de descobrir grandes indivlduos do passado
que tivessem partilhado a mesma noo de criatividade.
A ideia de que, em todas as pocas, os escritores se teriam
envolvido no processo de repetir o que Blake designou por
"o Corpo Divino em Cada Homem" resultou num vasto
nmero de tradues, tais como as tradues de Shake
speare (1797-1833) de Schlegel e Tieck, as verses de
Schlegel e de Cary da Divina Commedia (1805-14) e a
vasta corrente multidireccional de tradues de obras cr
ticas e literrias contemporneas em todas as lnguas eu
ropeias. Na verdade, nesta poca foram traduzidos tantos
textos com um efeito seminal na lngua de chegada (como
aconteceu com os autores alemes em Ingls e vice-versa,
com Scott e Byron em Francs e Italiano, etc.) que os cr
ticos tm tido dificuldade em distinguir entre estudos so
bre a influncia e estudos sobre a traduo propriamente
dita. A nfase no impacto da traduo na cultura de che
gada operou de facto uma mudana de interesses, que se
afastaram dos processos da traduo. Alm disso, no prin
cpio do sculo XIX podem determinar-se duas tendncias
em conflito. Uma exalta a traduo como categoria do
pensamento, sendo o tradutor considerado, por direito, um
gnio criador em contacto com o gnio do original e enri
quecendo a lngua e a literatura para as quais traduz. A ou
tra encara a traduo em termos da funo mais mecnica
de 'tornar conhecido' um texto ou um autor.

114

A preeminncia da Imaginao oposta Fantasia con


duz implicitamente ao pressuposto de que a traduo tem
de ser inspirada por uma fora criadora superior para ser
mais do que uma actividade do quotidiano destituda do
esprito modelador original, o que levanta um outro pro.,.
blema: o problema do sentido. Se a poesia for entendida
como uma entidade distinta da lngua, como que pode
ser traduzida se no se partir do princpio de que o tradu
tor capaz de ler entre as palavras do original e, portanto,
capaz de reproduzir o texto-por-detrs-do-texto, aquilo a
que Mallarm chamaria mais tarde o texto do silncio e
dos espaos?
No seu estudo sobre Shelley e a traduo, Timothy
Webbmostra como a ambiguidade do papel do tradutor se
reflecte na prpria escrita do poeta. Tendo como fontes as
obras de Shelley e a do seu bigrafo, Medwin, Webb de
monstra que Shelley encarava a traduo como uma acti
vidade menor, como "uma forma de preencher os interst
cios da inspirao", e afirma que, aparentemente, Shelley
oscilava entre a traduo de obras admiradas pelas suas
ideias e a tr~duo de obras admiradas pelas suas virtudes
literrias. Esta oscilao significativa, pois, em certo sen
tido, segue a hierarquia da traduo postulada por Goethe
e pe a descoberto o problema que a traduo colocou no
estabelecimento de uma esttica romntica. Mais impor
tante ainda, com a retirada do interesse pelos processos
formais da traduo, a noo de intraduzibilidade levaria
a uma nfase exagerada na preciso tcnica e ao conse
quente pedantismo das tradues dos finais do sculo XIX.

115

o pressuposto de que o sentido se encontra por detrs e


nos interstcios da lngua criou um impasse ao tradutor.
Eram apenas duas as sadas para esta difcil situao:
1) A utilizao da traduo literal, concentrando..:se na
lngua imediata da mensagem; ou
2) A utilizao de uma lngua artificial derivada da
lngua do texto original, p'or meio da qual as emo
es especiais do original pudessem ser transmitidas
atravs da sensao de estranheza por ela provocada.

o PS-ROMANTISMO
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) props a cria
o de um sub-sistema lingustico prprio para ser utili
zado apenas na literatura traduzida; por seu lado, Dante
Gabriel Rossetti (1828-82) defendeu a subservincia do
tradutor s founas e lngua do original. As duas propos
tas representam tentativas de lidar com as dificuldades que
Shelley to expressivamente descreve em The Defense of
Poesy, quando adverte:
to insensato fundir uma violeta no cadinho procura do prin
cpio formal da sua cor e do seu cheiro como tentar transfundir
noutra lngua as criaes de um poeta. A planta tem de brotar de
novo da semente, ou no dar flor - e este o peso da maldio de
Babel,26
26 SHELLEY, Percy Bysshe - The Defence of Poesy. ln Complete Works.
V. London: Ernest Benn, 1965, p. 109-43.

116

A teoria de Schleiermacher de uma lngua prpria para


a traduo foi apoiada por diversos tradutores ingleses do
sculo XIX, como F. W. Newman, Carlyle e William Morris.
Newman declarou que o tradutor deve manter, sempre que
possvel, todas as peculiaridades do original, "cuidando de
o deixar o mais estrangeiro possvel". 27 A funo da pecu
liaridade explicada por G. A. Simcox na recenso tra
duo realizada por Morris de The Story of the Volsungs
and Niblungs (1870) onde declara que "o estranho Ingls
arcaico da traduo com a dose certa de sabor estrangeiro"
muito contribuiu para "disfarar as discrepncias e as im
perfeies do original".28
William Morris (1834-96) traduziu um elevado n
mero de textos, incluindo as sagas escandinavas, a Odis
seia de Homero, a Eneida de Verglio, os romances fran
ceses medievais, etc., e granjeou um considervel aplauso
da crtica. Sobre a sua traduo da Odisseia, Oscar Wilde
escreveu que se tratava de "uma verdadeira obra de arte,
uma transferncia no apenas de lngua para lngua,. mas
de poesia para poesia". Apontou, porm, que "o novo es
prito acrescentado na transfuso" era mais escandinavo
do que grego e esta opinio ilustra bem as expectativas
que um leitor do sculo XIX tinha relativamente a uma
traduo. As tradues de Morris so deliberada e cons
27 NEWMAN, F. W. - Homeric Translation in Theory and Practice, 1861.
ln Essays by Mathew Arnold. London: Oxford University Press, 1914, p. 313-77.
28 SIMCOX, G. A. - recenso in Academy II, Agosto 1890, p. 278-9. Esta
citao bem eomo o comentrio de Oscar Wilde foram tirados de FAULKNER,
P. (ed.) - William Morris. The CriticaI Heritage. London: Routledge & Kegan
Paul,1973.

117

cientemente arcaicas, pejadas de peculiaridades lingus


ticas, a ponto de se tomarem difceis de ler, chegando
mesmo a ser obscuras. No se fazem concesses ao leitor,
de quem se espera que se depare com a obra tal como ela
, enfrentando, atravs da estranheza do texto traduzido, a
"estrangeireza" da sociedade que originalmente produziu
o texto. A estranheza do estilo de Morris pode ver-se no
seguinte trecho, tirado do Livro VI da Eneida:
~

What God, O Palinure, did snatch thee so away


From us thy friends and drown thee dead amidst the watery way?
Speak out! For Seer Apollo~ found no guileful prophet erst,
By this one answer in my soul a Iying hope hath nursed;
Who sang of thee safe from the deep and gaining field and fold
Of fair Ausonia: suchwise he his plghted word doth hold!29

A POCA VITORIANA

A necessidade de transportar atravs do tempo e do


espao o carcter remoto do original uma preocupa
o recorrente dos tradutores vitorianos. Thomas Carlyle
(1795-1881), que, nas suas tradues do Alemo, utilizou
elaboradas estruturas dessa lngua, louvou a profuso das
tradues alems, argumentando que os alemes estuda
vam as outras naes "interpretando o seu esprito, o que
merece mais frequente imitao", a fim de se poder par
ticipar de "todo e qualquer valor ou beleza" que outra
29

MORRIS, W. - The Aeneid V. Boston: Robert Bros., 1876, p. 146.

118

nao tenha produzido. 30 Do mesmo modo, no Prefcio


s suas tradues dos Primeiros Poetas Italianos (1861),
Dante Gabriel Rossetti (1828-82) declarou que "Verdadei
ramente, o nico motivo para transferir poesia para outra
lngua deve ser o de dotar outra nao, na medida do pos
svel, de mais um domnio de beleza",3l observando, no
entanto, que os originais eram frequentemente obscuros e
imperfeitos.
O que ressalta deste conceito de traduo partilhado
por Schleiermacher, Carlyle e os Pr-rafaelitas , portanto,
um interessante paradoxo. Por um lado, h um imenso res
peito pelo original, tocando quase as raias da venerao,
mas esse respeito baseia-se na garantia de qualidade de
cada escritor. Por outras palavras, o tradutor convida o lei
tor intelectual, culto, a partilhar o que ele julga ser uma
experincia enriquecedora, seja em termos morais ou es
tticos. Alm disso, o texto original entendido como pro
priedade, como um objecto dotado de beleza a ser adicio
nado a uma coleco, sem nenhuma concesso ao gosto
ou s expectativas da vida da poca. Por outro lado, ao
produzirem conscientemente tradues arcaicas destina
das a serem lidas por uma minoria, os tradutores rejeitam
implicitamente o ideal da literacia universal. O leitor inte
lectual representava uma minoria muito pequena do p
blico leitor em crescente expanso ao longo desse sculo
30 CARLYLE, Thomas - The State of German Literature. ln Criticai and
Miscellaneous Essays. London: Chapman & Hall, 1905, Vol. I, p. 55.
31 ROSSETTI, Dante Gabriel - Prefcio s suas tradues dos Primeiros
Poetas Italianos, in Poems and Translations 1850-1870. London: Oxford Uni
versity Press, 1968, p. 175-9.

119

e, portanto, estavam lanadas as fundaes para uma no


o de traduo enquanto interesse de uma minoria.
Na sua primeira lio On Translating Homer, Mathew
Arnold (1822-68) aconselha o leitor comum a confiar nos
intelectuais, pois s eles podem ajuizar se uma traduo
produz aproximadamente o efeito do original, e oferece
aos futuros tradutores os seguintes conselhos:
Que o tradutor no coilfie, ento, na sua ideia do que os antigos
gregos teriam pensa<:lo dele, pois 'perder-se- na indefinio.
Que no confie no que 6 leitor ingls comum pensa dele, pois
deixar-se- conduzir por um cego. Que no confie na sua pr
pria apreciao do seu trabalho, pois pode ser levado ao engano
por caprichos pessoais. Que indague qual a reaco que o seu
trabalho provoca naqueles que sabem grego e tambm apreciam
a poesia.32

De acordo com Arnold, o tradutor deve centrar-se


principalmente no texto original e deve servir esse texto
com inteiro empenhamento. O leitor do texto traduzido
ser levado ao texto original pela via da traduo - uma
posio oposta quela que expressa por Erasmo quando
debate a questo da necessria acessibilidade ao texto ori
ginal. Com o endurecimento das tendncias nacionalistas
e o crescimento do orgulho na cultura nacional, os tradu
tores franceses, ingleses ou alemes, por exemplo, deixa
ram de entender a traduo como um meio privilegiado de
enriquecer a sua prpria cultura. A concepo elitista de
32 ARNOLD, Mathew - On Translating Homer. Lio I. ln Essays by
Mathew Arnold, op. cit., p. 247.

120

121

cultura e de educao incorporada nesta atitude contri


buiu, ironicamente, para a desvalorizao da traduo.
Pois se a traduo era entendida como um instrumento,
como um meio de levar o leitor do texto traduzido aotexto
na lngua de partida, no original, ento, a excelncia do
estilo e o prprio talento do tradutor para a escrita eram
certamente de somenos importncia. Henry Wadsworth
Longfellow (1807-81) acrescentou questo do papel do
tradutor uma outra dimenso, que veio restringir a funo
do tradutor ainda mais do que o havia feito a proposta de
Arnold. A propsito da sua traduo da Divina Comedia
de Dante, e justificando a sua deciso de a traduzir em
verso branco, Longfellow declarou:

o nico mrito do meu livro que ele diz exactamente o que


Dante diz e no aquilo que o tradutor imagina que Dante teria dito
se tivesse sido ingls. Por outras palavras, imprimindo ritmo tra
duo, esforcei-me por tom-la to literal quanto uma traduo de
prosa.... Na traduo de Dante preciso renunciar a algo. Poder
ser bela rima que floresce em cada verso como a madressilva que
adorna a sebe? Tem de ser, com vista preservao de algo mais
precioso do que a rima, nomeadamente, a fidelidade, a verdade
a vida da sebe propriamente dita ....A tarefa do tradutor transfe
rir o que o autor diz, no explicar o que ele quer dizer; essa a ta
refa do comentador. O problema do tradutor o que o autor diz e
o modo como o diz. 33 .
A extraordinria concepo de traduo defendida por
Longfellow leva ao extremo a posio literalista. Para ele,
33 LONGFELLOW, Henry Wadsworth. Apud William 1. De Sua - Dante
imo English. ChapeI Hill: University ofNorth Carolina Press, 1964, p. 65.

a rima um mero ornamento, a borda floral da sebe, e


distinta da vida ou da verdade do poema. O tradutor re
legado para a posio de tcnico, nem poeta nem comen
tador, com uma tarefa claramente definida, mas severa
mente limitada.
Em contraposio perfeita com esta viso de Longfel
low, Edward Fitzgerald (1809-63), mais conhecido pela
sua verso de The Rubaiyat ofOinar Khayyam (1858), de
clarou que um texto tem de viver a todo o custo "com uma
transfuso da nossa pior Seiva se no fopnos capazes de
reter a melhor do Original". Foi Fitzgerald o autor da c
lebre afirmao de que melhor ter um pardal vivo do que
uma guia embalsamada. Por outras palavras, ao invs de
tentar levar o leitor do texto de chegada ao original na ln
gua de partida, a obra de Fitzgerald procura trazer uma
verso do texto original para a cultura de chegada como
uma entidade viva, .embora a sua opinio algo extrema so
bre a menoridade do texto original, citada na Introduo
(ver supra, p. 23), seja indicadora de uma atitude displi
cente que demonstra uma outra forma de elitismo. A linha
individualista romntica conduziu, em tradutores como
Fitzgerald, quilo que Eugene Nida descreve como "esp
rito exclusivista", onde o tradutor aparece como um mer
cador talentoso ofereceIldo mercadorias exticas a uns
quantos iluminados.
As principais correntes sobre a tipologia das tradues
no extenso perodo que vai do capitalismo industrial e da
expanso colonial I Guerra Mundial podem classificar
-se, em termos gerais, da seguinte maneira:

122

123
1) A traduo como actividade acadmica, em que a

preeminncia do texto de partida pressuposta de


facto sobre qualquer verso na lngua de chegada.
2) A traduo como modo de motivar o leitor inteli
gente a voltar ao texto original.

partir de F. W. Newman, expoente mximo deste tipo de


traduo.

OS ARCASMOS

3) A traduo como meio de ajudar o leitor da lngua

de chegada a tomar-se naquilo que Schleiermacher


denomina o melhor leitor do original, atravs de
uma deliberada e engenhosa "estrangeireza" do texto
traduzido.
4) A traduo como meio atravs do qual o tradutor,

que se v a si prprio como Aladino na caverna en


cantada (imagem de Rossetti), oferece ao leitor da
lngua de chegada a sua opo pragmtica.
5) A traduo como meio pelo qual o tradutor procura
elevar o estatuto do texto original pois que lhe
atribudo um estatuto cultural inferior.
Destas cinco categorias, depreende-se que os tipos (1)
e (2) tenderiam a produzir tradues muito literais, talvez
mesmo pedantes, acessveis apenas a uma minoria letrada
e os tipos (4) e (5) conduziriam a tradues muito mais li
vres, que, dado o processo eclctico de tratar o original,
poderiam alterar completamente o texto de partida. A ter
ceira categoria, talvez a mais interessante e tpica de todas,
tenderia a produzir tradues cheias de arcasmos formais
e lingusticos. Foi este o mtodo que foi to veementemente
atacado por Arnold quando cunhou o verbo newmanizar,a

J. M. Cohen pensa que a teoria vitoriana da traduo


estava alicerada "num erro fundamental" (a utilizao de
uma linguagem falsamente antiga para veicular a distncia
no tempo e no espa034), e cjue o pedantismo e a utilizao
de arcasmos por muitos tradutores s pode ter contribudo
para colocar a traduo margem das outras ~ctividades
literrias e para o seu continuado declnio de estatuto. O
mtodo de traduzir de Fitzgerald, no qual o texto original
o barro tosco com o qual ser moldado o produto na ln
gua de chegada, foi certamente um xito de popularidade,
mas significativo que tenha surgido a controvrsia sobre
como definir o seu trabalho - como traduo ou como ou
tra coisa (adaptao, verso, etc.) -, o que um indicador
da existncia de uma opinio generalizada sobre o que de
veria ser uma traduo. Embora a arcaizao esteja j fora
de moda, importante lembrar que os tradutores a utiliza
ram com base em slidos princpios tericos. George Stei
ner levanta questes importantes quando se reporta sua
prtica, com particular referncia teoria de Emile Littr
e ao seu L'Enfer mis en vieux langage Franois (1879) e a
Rudolf Borchardt e ao seu Dante Deutsch:
34 COHEN, J. M. - English Translators and Translations. London: Long
mans, 1962, p. 24

125

124
.A proposio "o poeta estrangeiro teria produzido tal e tal texto se
ele tivesse escrito na minha lngua" constitui uma especulao.
Esta proposio subscreve a autonomia, mais exactamente, a
'meta-autonomia' da traduo. Mas faz muito mais do que isso: in
troduz uma existncia alternativa, um 'podia ter sido' ou uni 'po
der vir a ser', na substncia e na condio histrica da nossa pr
pria lngua, literatura e legado de sensibilidade. 35

Deste modo, numa poca de mudana social a uma es


cala sem precedentes, o princpio da arcaizao pode com
parar-se a uma tentativa de 'colonizao' do passado.
Como afirma Borchardt, ao declarar que a traduo deve
ria restituir algo ao original: "O crculo do intercmbio
histrico de formas que se estabelece entre as naes fe
cha-se quando a Alemanha devolve ao objecto estrangeiro
aquilo que dele assimilou depois de livremente o ter me
lhorado." 36 A distncia entre esta noo de traduo e as
defendidas por Ccero e Horcio, tambm elas produtos de
um estado em expanso, dificilmente poderia ser maior.

o SCULO XX
Ao tentar condensar um vasto conjunto de materiais
num espao exguo, sempre problemtico decidir quando
dar o debate por encerrado. George Steiner termina o seu
segundo perodo da histria da traduo no ano de 1946,
STElNER, George op. cit., p. 334.
BORCHARDT, R. - Dante und Deutscher Dante, 1908. Reim. ln Lefe
vere, A., op. cil., p. 109.
35

36

com a obra fascinante, mas assistemtica, de Valry Lar


baud, Sous l'invocation de Saint Jerome. No seu estudo
sobre tradues e tradutores ingleses, Cohen ainda inclui,
de forma incompleta, referncias ocasionais a parte da
obra tradutria de Robert Graves e C. Day Lewis, levando
assim o leitor, superficialmente, at aos anos de 1950.
Muita da produo crtica inglesa sobre teoria e prtica da
traduo na primeira metade do sculo XX observa a con
tinuidade de muitos conceitos vitorianos de traduo - li
teralidade, arcaizao, pedantismo e produo de um texto
de qualidade literria inferior para uma elite minoritria.
Mas essa mesma crtica volta sempre ao problema da ava....
liao sem estar de posse de uma base terica slida que
sustente uma tal investigao. O crescente isolamento da
vida intelectual britnica e americana em conjuno com
o pendor anti-teortico da crtica literria no ajudaram a
desenvolver o estudo cientfico das tradues em lngua
inglesa. De facto, custa at a crer que alguns estudos te
nham sido escritos na mesma poca que testemunhou o
aparecimento do Estruturalismo checo e do New Criticism,
o desenvolvimento da teoria da comunicao, a aplicao
da lingustica ao estudo da traduo, em suma, o estabele
cimento das bases a partir das quais procederam os estu
dos recentes sobre traduo.
J se tratou, nos primeiros captulos deste livro, do
progresso do desenvolvimento dos Estudos de Traduo,
bem como do gradual aumento de importantes obras em
Ingls sobre traduo publicadas desde os finais dos anos
de 1950. Seria, contudo, errado ver a primeira metade do

126

sculo XX como uma poca estril no que respeita pro


duo em lngua inglesa sobre teoria da traduo, pois que,
aqui e ali, importantes baluartes da traduo abordaram
pragmaticamente algumas questes. A obra de Ezra Pound
importantssima na histria da traduo e o seu talento
de tradutor equipara-se sua sagacidade como crtico e
teorizador. A conferncia de Hilaire Belloc intitulada On
Translation, apresentada em 1931, constitui uma aborda
gem breve, mas altamente inteligente e sistematizada, dos
problemas prticos levantados pela traduo e da questo
global do estatuto do texto traduzido. O artigo de James
McFarlane, "Modes ofTranslation" (1953), elevou o nvel
do debate em lngua inglesa sobre traduo e tem sido des
crito como "a primeira publicao no Ocidente a tratar da
traduo e das tradues de uma perspectiva moderna e
interdisciplinar, e a estabelecer um programa de pesquisa
para estudiosos interessados nesta questo como objecto
de estudo".37
Deste breve esboo pode ver-se claramente que em
pocas diferentes prevaleceram diferentes concepes de
traduo e que a funo e o papel do tradutor se alterou ra
dicalmente. A explicao dessas mudanas cabe histria
cultural, mas o efeito da mudana de concepo de tradu
o no processo de traduo propriamente dito ir ocupar
os investigadores ainda por muito tempo. George Steiner,
37
HOLMES, James; LAMBERT, Jos; BROECK, Raymond van den
(eds.) - Literature and Translation. Louvain ACCO, 1978. O Prefcio deste vo
lume descreve o artigo do Professor McFarlane como um "princfpio orientador".
O artigo apareceu in Durham University Joumal, XLV, 1952-3, p. 77-93.

127

naquilo que uma viso bastante idiossincrtica da hist


ria da traduo, afirma que, embora haja uma profuso de
testemunhos pragmticos individuais, o leque de ideias
tericas pequeno:
Se mencionarmos So Jernimo, Lutero, Dryden, Holderlin, No
valis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, Valry, MacKenna,
Franz Rosenzweig, Walter Benjamin e Quine, teremos referido a
quase totalidade daqueles que disseram algo de fundamental ou
inovador sobre a traduo. 3s

Porm, a descrio que Stener faz do tradutor como uma


presena indefinida, ou a descrio de Larbaud que o
.
essen
compara a um pedinte porta da igreja, so . .vises
cialmente ps-romnticas e tm muito mais a ver com no
es de hierarquia na cadeia de comunicao entre autor,
texto, leitor e tradutor do que com aspectos intrnsecos do
processo de traduo em si. Por exemplo, no estudo que
Timothy Webb realizou sobre Shelley enquanto tradutor
visvel uma crescente clivagem entre tipos de actividade
literria; o mesmo estudo tambm ilustra como era poss- .
vel, na Inglaterra do princpio do sculo XIX, existir uma
hierarquia no trabalho de um mesmo autor. Porque as ati
tudes em relao traduo e s concepes de traduo
prevalecentes pertencem poca que as produz e aos fac
tores scio-econmicos que enformam e determinam essa
poca. Maria Corti demonstrou como, ao longo do sculo
XIX e devido a uma maior difuso do livro impresso, o
3S

STEINER, George - Op. cit., p.l09.

128

autor deixou de ter uma ideia precisa do seu pblico leitor,


ou porque era potencialmente muito vasto ou porque pas
sou a abranger classes e grupos sociais vrios. Para. o tra
dutor, este problema de uma viso desfocada era ainda
mais acentuado. 39
A histria dos Estudos de Traduo deveria, portanto,
ser encarada como uma rea de estudo essencial para o
teorizador contemporneo, mas no deveria seI;" abordada
de uma perspectiva redutora e restrita. A definio que
Gadda apresenta de sistema presta-se muito bem a ser
aplicada diacronia dos Estudos de Traduo e serve tam
bm para ilustrar a dimenso e a complexidade do traba
lho que ainda mal comeou:
Pensamos, portanto, que todo o sistema uma rede infinita de re

laes inextricveis: o cume pode avistar-se a partir de vrias alti

tudes; e todo o sistema assenta numa infinidade de eixos coorde

nados, podendo assumir um nmero iI}finito de formas. 40

39 CORTI, Maria
An lntroduction to Literary Semiotics, trad. M. Bogat
e A. Mandelbaum. Bloomington; London: Indiana University Press, 1978.
40 GADDA, CarIo Emlio - ln meditazione milanese. Turim: Einaudi,
1974, p. 229.

Captulo

Problemas especficos da
tr.aduo literria.

Na introduo a este livro afirmei a necessidade de


uma estreita relao entre a teoria e a prtica da traduo.
O tradutor que no faz nenhuma tentativa para entender o
como que subjaz ao processo de traquo como o con
dutor de um automvel que no faz a mnima ideia do que
faz o veculo andar. Do mesmo modo, o mecnico que
passa uma vida desmontar motores, mas nunca deu um
passeio de carro pelo campo. corresponde . .
imagem
. . . exacta.
do rido acadmico que examina o como em detrimento
do que . Neste terceiro captulo, proponho, 'assim, abor
dar a questo da traduo de obras literrias atravs de
uma anlise pormenorizada de exemplos*, no tanto para
avaliar os produtos, mas antes pra mostrar como a esco
lha de critrios por parte do tradut~r pode dar azo a pro
blemas especficos de traduo.
Esta questo da exemplificao colocou-me perante um dilema: manter
os exemplos ingleses e, portanto, tambm os comentrios da autora ou substitu
-los por exemplos de tradues portuguesas? Por um lado, no existem tradues

Potrebbero piacerti anche