Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
76
77
PROBLEMAS DE PERIODIZAO
1
,r
I
78
79
80
81
OSROMANOS
82
83
84
+J-+~
A TRADUO DA BBLIA
85
87
86
88
89
l'fJm'"
90
91
93
92
15 Cf. JACOBSEN, E.
Op. cito para mais detalhes sobre o papel das tra
dues no sistema medieval de treino em retrica. Ver t~mbm CURTIUS, E.
European Literature and the Latin Middle Ages. London: Routledge & Kegan
Paul, 1953.
'r
94
95
r
96
nha de fronteira entre a situao em que um autor se con
siderava tradutor de outro texto e aquela em que um autor
fazia uso de material traduzido, plagiado de outros textos.
No conjunto da obra de um nico escritor, como Chaucer
(c. 1340-1400) por exemplo, encontra-se um leque de tex
tos que inclui tradues reconhecidas, adaptaes livres,
emprstimos propositados, reescritas e correspondncias
muito prximas. E, muito embora alguns teorizadores,
como Dante e Joo de Trevisa (1326-1412), levantem a
questo da exactido em traduo, essa noo depende da
capacidade do tradutor para ler e compreender o original e
no assenta na subordinao do tradutor a esse texto na
lngua fonte. A traduo, seja a vertical seja a horizontal,
vista como uma tcnica, inextricavelmente ligada a mo
dos de leitura e interpretao do texto original, que em
si mesmo uma fonte de material que o escritor pode usar
da forma que melhor entender.
OS PRIMEIROS TEORIZADORES
97
alm da Europa, iam sendo construdos relgios e instru
mentos cada vez mais sofisticados para medir o tempo e o
espao, os quais, juntamente com a teoria copemiciana do
universo, afectaram os conceitos de cultura e sociedade e
alteraram radicalmente as perspectivas.
Um dos primeiros escritores a formular uma teoria da
traduo foi o humanista francs Etienne Dolet (1509
-1546), julgado e executado por heresia por 'traduzir mal'
um dos Dilogos de Plato, num sentido que implicava
descrena na imortalidade. Em 1540, Dolet publicou um
pequeno esboo de princpios de traduo intitulado La
maniere de bien traduire d'une langue en autre [A ma
neira de bem traduzir de uma lngua para outra] e estabe
leceu cinco princpios para o tradutor:
1) O tradutor deve entender completamente o sentido
e o significado expressos pelo autor original, em
bora tenha toda a liberdade para clarificar os aspec
tos mais obscuros.
2) O tradutor deve ter um conhecimento perfeito tanto
da lngua de partida como da lngua de chegada.
3) O tradutor deve evitar as tradues letra.
4) O tradutor deve usar uma linguagem de utilizao
corrente.
5) O tradutor deve escolher e ordenar as palavras de
forma apropriada produo do tom correcto.
Os princpios assim preconizados e hierarquizados por
Dolet acentuam a importncia da compreenso do texto de
98
99
o RENASCIMENTO
Ao falar de Dolet no seu estudo sobre os grandes tra
dutores franceses, Edmond Cary acentua a importncia da
traduo no sculo XVI:
A batalha Wi traduo. manteve-se acesa durante toda a pO.ca de
DO.let. Afinal, a RefO.rma fO.i sO.bretudO. uma disputa entre tradutO.
res. A traduo. tO.mO.u-se um assunto' de Estado. e um assunto' de
Religio.. A SO.rbO.nne e O. rei estavam igualmente preO.cupadO.s
CO.m ela. PO.etas e prO.sadO.res debateram a questo.; a O.bra Dfense
et fUustration de la Langue Franaise, de JO.achim du Bellay, O.r
ganiza-se vO.lta de prO.blemas relaciO.nados CO.m a traduO.. ls
101
100
e transforma-o em :
The pillar perished is whearto I Ient;
The strongest staye of myne unquiet mynde:
(Pereceu o pilar sobre o qual eu
Apoiava o meu inquieto esprito:)
(CCXXXVI)
102
103
o SCULO XVII
Em meados do sculo XVII os efeitos da Contra-Re
forma, o conflito entre a monarquia absoluta e o emer
gente sistema parlamentar, e o alargamento do fosso entre
o tradicional Humanismo Cristo e a cincia, todos con
duziram a modificaes radicais na teoria da literatura e,
logo, no papel da traduo. As tentativas de Descartes
(1596-1650) para formular um mtodo de raciocnio indu
tivo reflectiram-se na preocupao dos crticos literrios
para estabelecer regras de produo esttica. Na tentativa
de encontrar modelos, os escritores viraram-se para os
mestres da antiguidade, vendo na imitao um meio de
instruo. Em Frana, a traduo dos clssicos aumentou
consideravelmente entre 1625 e 1660, a grande poca do
classicismo francs e do florescimento do teatro francs
baseado nas unidades de Aristteles. Por sua vez, os escri
19
104
105
,-""
106
107
21
p.212.
DRYDEN, J.
o SCULO XVIII
Subjacente ao conceito de traduo defendido por
Dryden e Pope encontra-se outro elemento que transcende
a questo do debate entre excesso de fidelidade e liber
dade excessiva, que a questo do dever moral do tradu
tor para com o seu leitor contemporneo. O impulso para
clarificar e tomar acessvel a essncia de um texto condu
ziu a um elevado nmero de reformulaes de textos anti
gos para os adequar aos padres contemporneos de lin
guagem e de gosto. Da a clebre reestruturao dos textos
de Skakespeare e as tradues/adaptaes de Racine. Na
sua obra Life of Pope (1779-80), Johnson (1709-84), ao
debater a questo dos acrscimos a um texto atravs da
traduo, comenta que isso certamente desejvel se o
texto ganhar em elegncia e nada lhe for retirado. Afirma
ainda que "o objectivo de um escritor ser lido", alegando
que Pope escreveu para o seu tempo e para o seu povo.
O direito do indivduo a ser o destinatrio de uma men
sagem na sua prpria lngua e no seu prprio ambiente
cultural um elemento importante do conceito setecen
tista de traduo e est ligado mudana do conceito de
'originalidade' .
Para exemplificar o modo particular como Pope verteu
Homero, compare-se a sua traduo do seguinte passo
um episdio do Livro 22 de A Ilada - com a verso de
Chapman. A Andrmaca de Pope sofre e desespera ao
passo que a de Chapman surge como uma guerreira por di
reito prprio. Chapman utiliza verbos directos, o que con
108
109
110
111
o ROMANTISMO
112
113
114
115
o PS-ROMANTISMO
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) props a cria
o de um sub-sistema lingustico prprio para ser utili
zado apenas na literatura traduzida; por seu lado, Dante
Gabriel Rossetti (1828-82) defendeu a subservincia do
tradutor s founas e lngua do original. As duas propos
tas representam tentativas de lidar com as dificuldades que
Shelley to expressivamente descreve em The Defense of
Poesy, quando adverte:
to insensato fundir uma violeta no cadinho procura do prin
cpio formal da sua cor e do seu cheiro como tentar transfundir
noutra lngua as criaes de um poeta. A planta tem de brotar de
novo da semente, ou no dar flor - e este o peso da maldio de
Babel,26
26 SHELLEY, Percy Bysshe - The Defence of Poesy. ln Complete Works.
V. London: Ernest Benn, 1965, p. 109-43.
116
117
A POCA VITORIANA
118
119
120
121
122
123
1) A traduo como actividade acadmica, em que a
OS ARCASMOS
125
124
.A proposio "o poeta estrangeiro teria produzido tal e tal texto se
ele tivesse escrito na minha lngua" constitui uma especulao.
Esta proposio subscreve a autonomia, mais exactamente, a
'meta-autonomia' da traduo. Mas faz muito mais do que isso: in
troduz uma existncia alternativa, um 'podia ter sido' ou uni 'po
der vir a ser', na substncia e na condio histrica da nossa pr
pria lngua, literatura e legado de sensibilidade. 35
o SCULO XX
Ao tentar condensar um vasto conjunto de materiais
num espao exguo, sempre problemtico decidir quando
dar o debate por encerrado. George Steiner termina o seu
segundo perodo da histria da traduo no ano de 1946,
STElNER, George op. cit., p. 334.
BORCHARDT, R. - Dante und Deutscher Dante, 1908. Reim. ln Lefe
vere, A., op. cil., p. 109.
35
36
126
127
128
39 CORTI, Maria
An lntroduction to Literary Semiotics, trad. M. Bogat
e A. Mandelbaum. Bloomington; London: Indiana University Press, 1978.
40 GADDA, CarIo Emlio - ln meditazione milanese. Turim: Einaudi,
1974, p. 229.
Captulo
Problemas especficos da
tr.aduo literria.