Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
21
Sanskrit Text
rajas tamas ca manoso dvau ca dosv udhrtau / daranasparanapranaih
parlksettha1 rognam //
1 B ; parkseta ca K.
Passion and delusion (are) taught (to be) the two mental disorders. By
inspection, palpation, and interrogation (the physician) shall examine a patient ;
Tibetan Version
*dod-chags gti((l))-mug kyan yid-kyi /
nes-pa gnis-su bstan-pa yin /
(45b 1) nad-pa blta dan reg-pa dan / dri-ba1-yis ni yons-su brtag 2 //
1KP; dris-pa CD. 2 CD; rtag KP.
Passion and delusion are taught to be the two mental disorders . ..
Remarks
The sentence starting with nad-pa in 21c and reaching up to *thob-pa yin in 22
b, though reproducing the original word for word, differs sharply from it in
structure, and besides is obviously corrupt. As it stands in the block-prints, the
Tibetan can only be rendered
with regard to a patient, there are: examination by inspection, palpation, and
interrogation, portent of the cause of disease, symptom, reaction, (and) course
which does not make any sense. One should rather expect it to read 64 First
Chapter
Jungle (is) full of wind, swamp (is) rich in phlegm, (and) ordinary land (is)
possessed of balanced humours: (thus) one may define a tract of land as
threefold.
Tibetan Version
((45b 1)) skaml-sa phal-cher rimi bskyed2-cin / rlan-can bad-kan *phel-ba yin /
(2) [[8]] cha-mnam nes-pa mnam-paste / sa-yi phyogs ni [3] gsum-du bsad //
1 CDP; shams N. 2 SFP; shyed CD.
Jungle chiefly produces wind, swamp increases phlegm, (and) ordinary land is
indifferent to the humours : (thus) a tract of land is said to be three(fold).
Remarks
The first half of the sentence has been paraphrased rather than metaphrased.
But if the meaning has been grasped correctly remains doubtful. From the
explanation given by the commentators it would seem that the terms jngala,
anpa, and sdhraiia stand metonymically for the plants, birds, human beings,
wild animals etc. indigenous to these regions
(jtausadhikhagapurusamrgdayah Arunadatta & Candranandana).
shams-sa in N is obviously a miswriting.
bskyed is, strictly speaking, the perfect of skyed-pa to produce. In NP,
however, it is used also for the present (as often elsewhere). CD have shyed in
virtually all the cases.
mala serves here, according to the scholiasts, as a substitute for dosa; hence its
translation by nes-pa.
tridh threefold has been interchanged with bhdea and reproduced simply
by gsum three (see v. 20). So we should perhaps understand the final clause
as follows: (thus) the tracts of land are said to be three (in number).
IL 24
Sanskrit Text
ksandir vydhyavasth ca Jclo bhesajayogakrt / sodhanam amanam ceti
samsd ausadham dvidh //
Moment etc. and state of disease (make up) the right time determining the
(suitableness of the) administration of a remedy. Purgative and sedative: thus, in
short, a medicine (is) twofold.
Tibetan Version skad-cig-la sogs nad-kyi shahs / dus-su sman ni sbyor-bar byed j
mdor-na sman ni mam-gnis-te / sbyan-ba dan ni ((2)) zi-bao 11
Moment etc. (and) state of disease let (the physician) administer a remedy at
the right time. A medicine, in short, is twofold : purgative and sedative.
5 Vogel, Vagbhata