Sei sulla pagina 1di 3

La tica en la traduccin

Al

igual

que

los

profesionales

como

mdicos

abogados

ocasionalmente se enfrentan a dilemas ticos, los traductores y los


intrpretes probablemente tambin afrontarn una variedad de dilemas
ticos en la prctica de su profesin. Ciertos pases han establecido
cdigos de conducta que establecen pautas para dilucidar problemas
como los estndares de calidad, la imparcialidad y la confidencialidad.
Sin embargo, las decisiones verdaderamente difciles surgen cuando los
lingistas deben traducir un texto que se opone a sus propios
estndares ticos personales.
Considere estas situaciones:

Un traductor debe traducir la plataforma poltica de un partido


poltico al cual el traductor se opone tenazmente.

Un traductor con valores a favor de la vida debe tomar un


proyecto de traduccin sobre materiales educativos del aborto.

Un traductor que est firmemente en contra de la crueldad animal


debe traducir una copia publicitaria para una empresa del rubro de las
pieles.

Un traductor que se opone a las prcticas comerciales de XYZ


Corporation debe traducir informacin sobre una de las lneas de
productos de la empresa.
El papel del traductor es pasar objetivamente el mensaje provisto de la
lengua original a la lengua meta. Idealmente, los lingistas se distancian
del tema para lograr el mayor grado de objetividad a la hora de

reproducir el mensaje. El traductor debe ser capaz de producir una


traduccin slida aun cuando su opinin sea opuesta a la que est
expresada en el texto. Sin embargo, si el texto original trata de un
asunto con el cual el traductor discrepa totalmente y que le impide
mantener distancia y ser profesional, entonces debe rechazar el
proyecto.
Adems, es importante recordar que muchos temas son desagradables o
de mal gusto (p. ej., informes de violaciones de derechos humanos).
Igualmente la informacin sobre estos temas a menudo es necesaria
para combatir prcticas horrorosas, para investigar crmenes, etc. Los
traductores deben evaluar no solo el tema de la traduccin sino tambin
su propsito final.
Prcticamente todos los traductores profesionales marcan un lmite en
traducir textos que describen actividad ilegal, pero cuando el tema de la
traduccin se encuadra en un rea gris en cuanto a sus connotaciones
ticas, la decisin de aceptar o de rechazar el proyecto por cuestiones
morales queda a cargo del traductor. Dicho esto, las personas que
dependen de la traduccin para vivir pueden ser un poco ms abiertas
que

aquellas

que

pueden

darse

el

lujo

de

rechazar

proyectos

desagradables porque tienen otras fuentes de ingresos.


Todos los traductores independientes tienen derecho a elegir qu
proyectos desean tomar. Si rechazan una traduccin, no le deben
ninguna explicacin al cliente, aunque puede servir informarle al cliente

el motivo del rechazo. En muchos casos, el cliente o la agencia sern


comprensivos y apoyarn su decisin, pero los traductores deben saber
que al rechazar un proyecto, corren el riesgo de perder el cliente.
Si es probable que surjan temas objetables con un cliente en particular,
los traductores deben pensar en agregar una clusula a su contrato con
ese cliente, en la que se describan los temas que el traductor se niega a
tomar por cuestiones ticas. Otra idea es redactar una declaracin de
principios que resuma los tipos de texto que el traductor no aceptar por
cuestiones morales. Esta declaracin se puede enviar a las agencias de
traduccin o a los clientes directos que buscan contratar los servicios del
traductor para dejar en claro los lmites desde el principio.

Potrebbero piacerti anche