Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
For my brother Ed
03-12-2016
E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man we use God blesses the man). By performing these linguistic procedures,
we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.
Consonants in
//
as in thick or think
//
ks as in box
//
ch as in Bach
//
/t/
sh as in shake
/ts/
as in Mozart
/j/
y as in Yahoo
ch as in chuckwagon
Vowels
/i/
as in feet or bee
//
as in fish
/e/
as in cake or wait
//
//
as in cat
/a/
as in father
//
as in rug or butter
/o/
//
/u/
as in moon or June
//
as in book or cook
Diphthongs
/au/
as in cow
/oj/
as in boy or joy
/aj/
as in buy or guy
Jeremiah 41 Jeremiah 51
Jeremiah 42 Jeremiah 52
Jeremiah 43
Jeremiah 44
Jeremiah 45
Jeremiah 46
Jeremiah 47
Jeremiah 48
Jeremiah 49
Jeremiah 50
Jeremiah 1
Back
NASB E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_01.mp3
Jeremiah's Call and Commission
1
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who lived in Anathoth in the land of
Benjamin,
divre
jirmjahu
bn ilkijahu min hakohanim ar
The words of Jeremiah the Hilkiah of the priests that [were]
ba-anatot
in Anathoth.
b-rts
binjamin
in the land of Benjamin.
2
to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the
thirteenth year of his reign.
ar
haja dvar
jav
elav bime
joijahu vn
amon
ml
to whom came the word of the LORD in the days of Josiah the son of Amon king
jhuda
of Judah
bilo
sr
ana lmalo
in the three and tenth year of his reign,
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh
year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the exile of Jerusalem in the fifth month.
vajhi
bime
and it came also in the days
tom
the end
jhojakim
bn
joijahu ml jhuda ad
of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah to
ate
sre ana
of the eleventh
year
ltsidkijahu bn
joijahu ml
of Zedekiah the son of Josiah king
jhuda
ad glot
jrualim
baod
of Judah to the carrying away of Jerusalem in the month
3
haamii
fifth.
vajhi
Then came
dvar
jav
elaj
lemor
the word of the LORD unto me saying.
"Before I formed you in the womb I knew you, and before you had become born I consecrated you; I
have appointed you a prophet to the nations."
btrm tsara
vabten
jdatia uvtrm
tetse
Before
I formed you in the belly I knew you and before you came forth
merm
hikdatia
navi
lagojim
ntatia
out of the womb I consecrated you a prophet to the nations I ordained.
6
Then I said, "Alas, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, because I acknowledge myself as
a youth."
va-omar
Then said
But the LORD said to me, "Do not say, 'I consider myself only a youth,' because everywhere I send
you, you shall go, and all that I command you, you shall speak.
vajomr
But said
jav
the LORD
elaj al
tomar na-ar anoi
unto me not Say a child I [am]
laaa
tele
v-et
I shall send you shall go and you
ki al kal ar
for to all that
atsava
tdaber
I command you you shall speak.
kal
ar
and all that
"Do not have fear for them, for I accompany you to deliver you," declares the LORD.
al
Be not
tira
mipnehm
ki ita ani lhatsila
n-um
afraid of their faces for with I[am] For I am with you to deliver you said
jav
God.
Then the LORD stretched out His hand and touched my mouth, and the LORD said to me, Behold, I
have put My words in your mouth.
vajila
jav
t jado
Then put forth the LORD
his hand
vajaga
al pi
vajomr
and touched on my mouth And said
jav
elaj
hine
natati
dvaraj bfia
the LORD unto me Behold I have put my words in your mouth.
4
"See, I have appointed you this day over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break
down, to destroy and to overthrow, to build and to plant."
ra-e
See
linto
vlintots
To pluck and to pull down
ulha-avid
vlaharos
livnot
and to destroy and to throw down To build
vlinto-a
and to plant.
The Almond Rod and Boiling Pot
11
The word of the LORD came to me saying, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "I see a rod of
an almond tree."
vajhi
and came
dvar
jav
elaj
lemor ma
ata ro-
Moreover the word of the LORD unto me saying What you see?
jirmjahu va-omar
Jeremiah And I said
makel
a staff
aked
ani ro-
of an almond tree I [am] see.
12
Then the LORD said to me, "You have seen well, for I watch over My word to perform it."
vajomr jav
elaj
hetavta
lirot ki oked
Then said the LORD unto me you have well seen for will hasten
ani
al
I [am] over
dvari
la-asoto
my word to perform.
The word of the LORD came to me a second time saying, What do you see?" And I said, "I see a
boiling pot, facing away from the north."
13
vajhi
And came
dvar
jav
elaj
enit
lemor ma ata ro-
the word of the LORD unto me the second time saying What you see?
va-omar
And I said
sir nafu-a
ani
ro-
pot a seething I [am] see
tsafona
ufanav
mipne
and the face [is] thereof toward the north.
Then the LORD said to me, Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the
land.
14
vajomr
jav
elaj
mitsafon
tipata
hara-a al kal
Then said the LORD unto me Out of the north shall break forth an evil on all
jove
the inhabitants
ha-arts
of the land.
5
"For, behold, I call all the families of the kingdoms of the north," declares the LORD; "and they will
come and they will set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against
all its walls round about and against all the cities of Judah.
ki
For
hini
behold
tsafona
kore
lal mipot
mamlot
n-um
I will call all
the families of the kingdoms of the north said
jav
uva-u vnatnu
i
the LORD and they shall come every one
kiso
pta
a-are
his throne at the entering of the gates
jrualim
v-al
kal homotha saviv
v-al
kal
are
of Jerusalem and against all the walls thereof around and against all the cities
jhuda
of Judah.
16
"I will pronounce My judgments on them concerning all their wickedness, whereby they have
forsaken Me and have offered sacrifices to other gods, and worshiped the works of their own
hands.
vdibarti
mipataj
otam al
kal ra-atam
ar azavuni
And I will utter my judgments for against all their wickedness who have forsaken me
vajkatru
and have burned incense
lelohim aerim
gods
to other
vajitaavu
lma-ase jdehm
and worshiped the works of their own hands.
17
"Now, gird up your loins and arise, and speak to them all which I command you. Do not feel dismay
before them, or I will dismay you before them.
v-ata
tezor
matna vkamta vdibarta alehm et kal ar
and you therefore gird up your loins and arise and speak unto
all that
anoi atsavka al
teat
mipnehm
pn aita
lifnehm
I [am] command be not dismayed at their faces lest I confound you before.
18
"Now behold, I have made you today as a fortified city and as a pillar of iron and as walls of bronze
against the whole land, to the kings of Judah, to its princes, to its priests and to the people of the
land.
va-ani
hine
ntatia
hajom l-ir mivtsar
ul-amud barzl
and For behold I have made you this day city a defensed and pillar of iron
ulomot
and walls
lohanha
to its priests
not al
kal
ha-arts lmale
jhuda lsarha
bronze against the whole land
to the kings of Judah to its princes
ul-am
and against the people
ha-arts
of the land.
6
"They will fight against you, but they will not overcome you, for I accompany you to deliver you,"
declares the LORD.
vnilamu
ela
And they shall fight against you
vlo
julu la ki ita
but they shall not prevail to for with
Jeremiah 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_02.mp3
Back
Judah's Apostasy
1
vajhi
and came
dvar
jav
elaj
Moreover of the LORD unto me
lemor
saying.
"Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD, "I remember concerning you
the devotion of your youth, the love of your betrothals, your following after Me in the
wilderness, through a land not sown.
jrualim
lemor ko
amar jav
zaarti
of Jerusalem saying Thus says The LORD I remember
la
sd
n-uraji
ahavat klulotaji
lte
to you the covenant loyalty of your youth the love of your betrothals when you went
aaraj
after me
bamidbar
b-rts lo
zru-a
in the wilderness in a land not [that was] sown.
"The LORD considered Israel holy, the first of His harvest all who ate of it became guilty; Evil came
upon them," declares the LORD.'"
kod
[was] holiness
jisra-el jav
reit
tvu-ato
kal okav
Israel to the Lord the firstfruits of his increase All that devour him
jamu
ra-a tavo
alehm n-um jav
shall offend evil shall come on them said the LORD.
4
Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
imu
Hear you
davar
jav
bet
ja-akov
val mipot
bet
the word of the LORD O house of Jacob and all the families of the house
jisra-el
of Israel.
7
Thus says the LORD, "What injustice did your fathers find in Me, that they went far from Me, walked
after emptiness and became empty?
ko amar jav
ma
mats-u avotem
bi avl
ki
Thus says the LORD What found have your fathers in iniquity that
raaku
me-alaj vajelu
aare hahvl vajbalu
they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
6
"They did not say, 'Where do we find the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led
us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of
deep darkness, through a land that no one crossed and where no man dwelt?'
vlo
amru aje
jav
hama-al
otanu me-rts
mitsrajim
Neither said Where [is] the LORD that brought us up
out of the land of Egypt
hamoli
that led
otanu bamidbar
b-rts
arava
vua
us
through the wilderness through a land of deserts and of pits
tsija
b-rts
valmavt
b-rts
through a land of drought and of the shadow of death through a land
avar
passed through
ba i
in man
v-lo
jaav
and no dwelled?
lo
not
adam am
man where.
"I brought you into the fruitful land to eat its fruit and its good things but you came and defiled My
land, and My inheritance you made an abomination.
va-avi
tm l rts
hakarml l-ol pirja
vtuva
And I brought you into country a plentiful To eat the fruit thereof and the goodness
vatavo-u
but when you entered
vattam-u
and you defiled
t artsi
vnaalati
amtm
my land and my heritage made
lto-eva
an abomination,
8
"The priests did not say, 'Where do we find the LORD?' And those who handle the law did not know
Me; The rulers also transgressed against Me, and the prophets prophesied by Baal and walked
after things that did not profit.
hakohanim lo
amru aje jav
vtofse
hatora lo jda-uni
The priests not said the LORD and they who handle the law not knew
vharo-im
pa-u
bi vhanvi-im
nib-u
baba-al
and the pastors also transgressed in and the prophets prophesied by Baal
v-aare lo
jo-ilu
halau
and after not [things that] profit walked.
"Therefore I will yet contend with you," declares the LORD, "And with your sons' sons I will contend.
laen
Why
od
ariv itm n-um jav
v-t
bne
vnm
I will yet plead with you said the LORD and with of your children children
ariv
will I plead.
10
"For cross to the coastlands of Kittim and see, and send to Kedar and observe closely and see if they
have seen such a thing as this!
ivru
ije
itijim
ur-u
vkedar
ilu vhitbonu
pass over the isles of Kittim and see and to Kedar send and consider
ki
For
m-od
ur-u hen hjta kazot
diligently and see if there be such.
11
"Has a nation changed gods when they did not even prove gods? But My people have changed their
glory for that which does not profit.
hahemir
changed
go
lohim
vhema lo
has a nation [their] gods and that not
hemir
have changed
lohim v-ami
gods? But My people
kvodo
blo jo-il
their glory old [that which] profit.
12
"Feel amazement, O heavens, at this, and shudder, become very desolate," declares the LORD.
omu
amajim
Be astonished O you heavens
al zot vsa-aru
arvu
m-od
at this and be horribly desolate be you very
n-um jav
said the LORD.
13
"For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, to
hew for themselves cisterns, broken cisterns that can hold no water.
tajim ra-ot asa
ami
oti azvu
two
evils have committed For my people
they have forsaken me
ki
For
mkor
the fountain
majim
waters
ar lo jailu
that not can hold
ajim
latsov lahm borot
of living To cut to
for themselves cisterns
nibarim
broken
hamajim
water.
14
"Has Israel become a slave? Or has he become a home born servant? Why has he become a prey?
ha-vd
a servant
jisra-el
im jlid
[is] Israel Or a home born
bajit hu madu-a
haja lavaz
he [slave] why is
he spoiled?
9
"The young lions have roared at him, they have roared loudly and they have made his land a
waste; His cities have fallen into destruction, without inhabitant.
alav jisagu
on roared
firim
The young lions him
lama arav
nitstu
mibli joev
waste his cities are burned outside inhabitant.
16
"Also the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
gam bne
nof
vtapanes jiru
kadkod
Also the children of Noph Tahapanes have broken the crown of your head.
17
"Have you not done this to yourself by your forsaking the LORD your God when He led you in the
way?
halo
have you not
b-et
when
zot ta-as
la azve
t jav
lohaji
this procured to in that you have forsaken
the LORD your God
molie
badar
He led you by the way?
18
"But now what have you done on the road to Egypt, to drink the waters of the Nile? Or what have you
done on the road to Assyria, to drink the waters of the Euphrates?
v-ata ma la ldr
mitsrajim litot
me
ior
now what to have you to do in the way to Egypt To drink the waters of Sihor?
uma
la ladr
aur
litot
me
nahar
Or what to have you to do in the way of Assyria To drink the waters of the river?
19
"Your own wickedness will correct you, and your apostasies will reprove you; Know therefore and
see that it has become evil and bitter for you to forsake the LORD your God, and you do not have
the dread of Me in you," declares the Lord GOD of hosts.
tjasre
ra-ate
umuvotaji
toiu
ud-i
shall correct your own wickedness and your backslidings shall reprove know
ur-i
therefore and see
ki
ra
that [it is] an evil
vamar
[thing] and bitter
azve
t
that you have forsaken
jav
lohaji
vlo
fadati elaji n-um adonaj
the LORD your God that not my fear in
said
the Lord
10
jav tsva-ot
God of hosts.
"For long ago I broke your yoke and tore off your bonds; But you said, 'I will not serve!' For on
every high hill and under every green tree you have lain down as a harlot.
ki me-olam avarti
for long
I have broken
ule
nitakti mosrotaji
your yoke burst your bands
vatomri
lo
and you said not
-vor
ki
al kal giva gvoha vtaat
kal
ets ra-anan at
I will serve when on all hill high
And under every tree green you
tso-a
wander
zona
playing the harlot.
21
"Yet I planted you a choice vine, a completely faithful seed. How then have you turned yourself
before Me into the degenerate shoots of a foreign vine?
v-anoi
and Yet I
ntati
sorek
kulo zra
mt
v-e
had planted you a noble vine wholly offspring a right then How
npat
li
are you turned to
sure
hagafn narija
into the degenerate vine
plant of a strange.
22
"Although you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your iniquity has come before
Me," declares the Lord GOD.
ki
For
im
tabsi bantr
vtarbi
la borit nitam
though you wash with niter and take you much to soap is marked
avone
lfanaj
n-um adonaj jav
[yet] your iniquity before me said the Lord GOD.
23
"How can you say, 'I have not defiled myself, I have not gone after the Baals'? Look at your way in
the valley! Know what you have done! You resemble a swift young camel entangling her ways,
e
tomri
lo nitmeti aare hab-alim lo halati r-i darke
How can you say not polluted after Baalim ? not gone see your way
bagaj
d-i m asit
bira
kala
in the valley know what you have done! dromedary [you are] a swift
msart
draha
traversing her ways.
11
A wild donkey accustomed to the wilderness that sniffs the wind in her passion. In the time of her
heat who can turn her away? All who seek her will not become weary; In her month they will find
her.
pr
limud midbar
b-avat
nafsa
a-afa
A wild donkey used to the wilderness in her passion at her pleasure [that] snuffs up
ru-a
the wind
ta-anata
mi
jivna
kal mvakha
lo
in her occasion who can turn her away? All they who seek not
ji-afu
become weary
jimtsa-unha
they shall find.
bada
in her month
25
"Keep your feet from becoming unshod and your throat from thirst; But you said, 'I find it
hopeless! No! For I have loved strangers, and after them I will walk.'
mini
ragle
mijaef
ugrone mitsima
vatomri
Withhold your foot from being unshod barn
from thirst but you said
no-a
lo ki
There is no hope! not for
ahavti
zarim
v-aarehm ele
I have loved strangers and after them will I go
26
"As the thief receives shame when they discover him, so the house of Israel receives shame; They,
their kings, their princes and their priests and their prophets,
kvot
is ashamed
ganav
ki
As the thief when
jimatse
ken hoviu
bet
jisra-el
he is found So ashamed is the house of Israel
Who say to a tree, 'I consider you my father,' And to a stone, 'You gave me birth.' For they have
turned their back to Me, and not their face; But in the time of their trouble they will say, 'Arise
and save us.'
omrim la-ets
avi
ata vla-vn
at jlidtanu
Saying to a tree[are] my father you and to a stone you have brought me forth
ki fanu
elaj orf
vlo
for they have turned unto [their] back me and not
ra-atam jomru
kuma vhoi-enu
of their they will say Arise and save.
12
fanim
uv-et
[their] face but in the time
"But where do you find your gods which you made for yourself? Let them arise, if they can save
you in the time of your trouble; For according to the number of your cities they have become your
gods, O Judah.
v-aje
loha
ar asita
la
jakumu
im
But wher[are] your gods that you have made to you? let them arise if
joi-ua
b-et
they can save you in the time
ra-ata
ki mispar
ara
of your trouble for [according to] of your cities
ara
haju loha
jhuda
of your cities are your gods O Judah .
29
"Why do you contend with Me? You have all transgressed against Me," declares the LORD.
lama tarivu
elaj kulm
patm
bi n-um jav
Why will you plead with Me? You have all have transgressed in said the LORD.
30
"In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your
prophets like a destroying lion.
lasav
In vain
hiketi
t bnem
musar
lo lakau
ala
have I struck
your children correction not they received has devoured
arbm
your own sword
nvi-m
k-arje mait
your prophets lion
like a destroying.
31
"O generation, heed the word of the LORD. Have I appeared a wilderness to Israel, or a land of thick
darkness? Why do My people say, we feel free to roam; We will no longer come to You'?
hador
O generation
im rts
Or a land
atm r-u
you see
dvar
the word
navo
od ela
we will come more unto.
32
"Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days
without number.
hatika btula
dja
kala
kiurha v-ami
forget Can a maid her ornaments [or] a bride her attire? and Yet My people
keuni
have forgotten me
jamim en
mispar
days outside number.
13
"How well you prepare your way to seek love! Therefore, even the wicked women you have taught
your ways.
ma
tetivi
darke
lvake ahava laen
gam
t hara-ot
Why trim you your way To seek love? Therefore have you also the wicked ones
limadt t draaji
taught
your ways.
34
"Also on your skirts we find the lifeblood of the innocent poor; You did not find them breaking
in. But in spite of all these things,
gam binafaji
nimts-u dam
nafot
vjonim
nkijim
lo
Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents not
vamatrt
mtsatim ki al kal el
it by secret search found for on all these.
35
Yet you said, 'I consider myself innocent; Surely His anger turns away from me.' Behold, I will enter
into judgment with you because you say, 'I have not sinned.'
vatomri
ki
niketi
a
av
apo
mimni hini
and Yet you say Because I am innocent Surely shall turn His anger from behold
nipat
ota
al
amre lo atati
I will plead with for you because you say not sinned.
36
"Why do you go around so much changing your way? Also, Egypt will put you to shame as Assyria
put you to shame.
ma
tezli
Why gad you
m-od
lanot
t darke
gam mimitsrajim
about so much to change
your way you? also by Egypt
tevoi
shall be ashamed
ka-ar bot
as
to shame
me-aur
by Assyria.
37
"From this place also you will go out with your hands on your head; For the LORD has rejected those
in whom you trust, and you will not prosper with them."
gam me-et z
tets-i
vjadaji
al roe
ki
Yes
him you shall go forth and your hands on your head for
ma-as
has rejected
jav
bmivtaaji
vlo
for the LORD your confidences and not
14
tatslihi lahm
prosper to
God says, "If a husband divorces his wife and she goes from him and belongs to another man, will he
still return to her? Will not that land become completely polluted? But you have acted like a
harlot with many lovers; Yet you turn to Me," declares the LORD.
vhala
me-ito vhajta
and she go him and become
halo anof
shall be greatly
rabim
with many
l-i
aer
hajauv
elha
od
of man another shall he return unto her again?
tnaf
ha-arts hahi v-at
zanit
re-im
polluted? land
that but you have played the harlot lovers
vov elaj
and again unto me
n-um jav
said the LORD.
"Lift up your eyes to the bare heights and see; Where have you not received violation? By the roads
you have sat for them like an Arab in the desert, and you have polluted a land with your harlotry
and with your wickedness.
s-i
enaji
al fajim
ur-i efo
lo
Lift up your eyes to the high places and see where not
al
In
ukabt
have you not been violated
draim jaavt
lahm ka-aravi
bamidbar
the ways have you sat to
for them Like an Arab in the wilderness
uvataanifi
rts
and you have polluted the land
biznutaji
with your prostitutions
uvra-ate
and with your wickedness.
"Therefore I have withheld the showers, and there has come no spring rain yet you had a harlot's
forehead; You refused to have shame.
vajiman-u
rvivim
umalko lo
haja
and have been withheld Therefore the showers and latter not there has been
umetsa
ia
zona
and forehead of a harlot commit fornication
haja
la
me-ant
Yet you had to you refused
hikalemto
be ashamed.
4
"Have you not just now called to Me, 'My Father, I consider you the friend of my youth?
halo
me-ata
karat li
avi
aluf n-uraj
ata
will you not from this time cry to me My father [are] guide of my youth you?
15
'Will He have anger forever? Will He have indignity to the end?' Behold, you have spoken and have
done evil things, and you have had your way."
hajintor
l-olam im jimor
lantsa
hine
dibart
Will he reserve forever lo will he keep to the end ? Behold you have spoken
vata-asi
and done
hara-ot
vatual
evil things and as you could.
Faithless Israel
6
Then the LORD said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen what faithless Israel did?
She went up on every high hill and under every green tree, and she acted as a harlot there.
vajomr jav
elaj
bime
and said The LORD also unto to me in the days
ar asta
muva
jisra-el hola
hi al kal
har
that has done [that] backsliding Israel is gone up she on every mountain
ga-goa v-l taat kal
ets
vatizni
high
and under every green and has the harlot
am
there.
"I thought, 'After she has done all these things she will return to Me'; but she did not return, and her
treacherous sister Judah saw it.
va-omar
aare asota
t kal
el
laj tauv vlo
And I said after she had done
all these you these you these you but not
ava
she returned
vatere
bagoda
saw her tracherous
aota jhada
sister Judah .
"And I saw that for all the adulteries of faithless Israel, I had sent her away and given her a writ of
divorce, yet her treacherous sister Judah did not fear; but she went and acted as a harlot also.
va-er
ki
and I saw when
ilatiha
I had put her away
bogeda
yet her treacherous
al kal odot
ar
ni-afa
muva
jisra-el
for all the causes whereby committed adultery of faithless Israel
va-ten
t sefr kritutha elha vlo
jar-a
and given her a bill of divorce given and not feared
jhuda aota vatel
vatizn
gam hi
Judah
sister But went and played the harlot also he.
16
"Because of the lightness of her harlotry, she polluted the land and committed adultery with stones and
trees.
vhaja
And it came to pass
mikol
znuta
through the lightness of her prostitution
vatenaf
t ha-arts
that she defiled the land
vatinaf
t
ha-vn v-t
ha-ets
and committed adultery with stones and with stocks.
10
"Yet in spite of all this her treacherous sister Judah did not return to Me with all her heart, but rather
in deception," declares the LORD.
aota jhuda
sister Judah
bal
liba
ki im bkr
n-um jav
in spite of all heart for in deception said the LORD.
God Invites Repentance
11
And the LORD said to me, "Faithless Israel has proved herself more righteous than treacherous
Judah.
vajomr jav
elaj tsidka
nafa muva
And said the LORD unto has justfified herself Faithless
jisra-el mibogeda
Israel more than treacherous
jhuda
Judah.
12
"Go and proclaim these words toward the north and say, 'Return, faithless Israel,' declares the LORD;'
I will not look upon you in anger for I show graciousness,' declares the LORD; 'I will not remain
angry forever.
halo vkarata
t hadvarim ha-el
Go
and proclaim
words
these
tsafona
v-amarta uva
toward the north and say Return you
muva
jisra-el n-um jav
lo apil panaj
bam ki
backsliding Israel
said the LORD not to fall cause my anger in
for
asid
ani
n-um jav
lo
tor
[am] merciful I [am] said
the LORD not do keep
17
l-olam
[anger] forever.
'Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God and have
scattered your favors to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice,'
declares the LORD.
a
d-i
avone
ki
jav
lohaji
Only acknowledge your iniquity that against the LORD your God
paa-at
that you have transgressed
vatfazri
t draaji lazarim
taat
and have scatterred
your ways to the strangers under
kal
ets ra-anan uvkoli
lo matm n-um jav
every tree green
and my voice not obeyed said the LORD.
14
'Return, O faithless sons,' declares the LORD;' For I serve as a master to you, and I will take you one
from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.'
uvu
Turn
vanim
ovavim
n-um jav
ki anoi ba-alti
children O backsliding said the LORD for I [am] For I am a master
"Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you on knowledge and
understanding.
vnatati
lam ro-im
klibi
vra-u
tm
And I will give to you pastors according to my heart and that shall feed you
de-a
with knowledge
vhakel
and understanding.
16
"It shall come to pass in those days when you multiply and increased in the land," declares the
LORD, "they will no longer say, 'The ark of the covenant of the LORD.' And it will not come to
mind, nor will they remember it, nor will they miss it, nor will they ever make it again.
vhaja
ki
tirbu
ufritm
ba-arts
bajamim
and it shall come to pass when you are multiplied and increased in the land days
hahema n-um jav
days
said the LORD
lo
jomru
not shall they say
od
more
jav
vlo
ja-al
al lev vlo
of the LORD neither shall it come to mind neither
je-as
[that] shall be done
od
any more.
18
aron
brit
The ark of the covenant
jifkodu
shall they visit
vlo
neither
"At that time they will call Jerusalem 'The Throne of the LORD,' and all the nations will gather to it,
to Jerusalem, for the name of the LORD; nor will they walk anymore after the stubbornness of
their evil heart.
ba-et
hahi jikr-u
lirualim
At that time At that then shall call Jerusalem
vnikvu
and shall be gathered
lirualim
to Jerusalem
kise
jav
the throne of the LORD
elha al hagojim
unto
all the nations
vlo
neither
lem
for the name
jav
of the LORD
jelu
od
aare rirut
libam
shall they walk any more after the imagination heart
hara
of their evil.
18
"In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from
the land of the north to the land that I gave your fathers as an inheritance.
bajamim hahema
days
In those
vjavo-u
and they shall come
jelu
vet
jhuda al
bet
jisra-el
shall walk the house of Judah with the house of Israel
jadav
together
tsafon
me-rts
al ha-arts ar
from the land of the north to the land that
hinalti
t avotem
I have given for an inheritance
to your fathers.
19
"Then I said, 'How I would set you among My sons and give you a pleasant land, the most beautiful
inheritance of the nations!' And I said, 'You shall call Me, My Father, and not turn away from
following Me.'
v-anoi amarti e
aite
babanim
v-tn
la rts
But I
said How shall I put you among the children and give to land you
mda
naalat tsvi
a pleasant heritage a goodly
tikr-i
li
you shall call
tsivot
gojim
of the host of nations?
va-omarts avi
And I said My Father
ume-aaraj lo tauvi
and from not turn away.
20
"Surely, as a woman treacherously departs from her lover, so you have dealt treacherously with
Me, O house of Israel," declares the LORD.
aen bagda
ia
mere-a
ken bgadtm
Surely treacherously [as] a wife departs from her husband So have you dealt treacherously
bi bet
jisra-el n-um jav
in O house of Israel said
the LORD.
19
We hear a voice on the bare heights, the weeping and the supplications of the sons of Israel; because
they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God.
kol
al fajim
A voice on the high places
ki h-vu
for they have perverted
nima
bi
taanune
bne
jisra-el
was heard weeping supplications of the sons of Israel
t darkam
au
t jav
lohehm
their way They have forgotten
the LORD their God.
"Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness. Behold, we come to You; For we
acknowledge You as the LORD our God.
22
uvu
and Return
la
to you
banim
ovavim
rpa
muvotem
hinu
atanu
[you] children backsliding I will heal your backslidings behold will come
ki ata
jav
lohenu
for you [are] the LORD our God.
23
"Surely, the hills have proved a deception, a tumult on the mountains. Surely, in the LORD our
God we find the salvation of Israel.
aen lakr
Truly in vain
aen
truly
migva-ot
hamon
harim
[is salvation hoped for} from the hills [and from] the multitude of mountains.
jav
lohenu
tu-at
jisra-el
in the LORD our God [is] the salvation of Israel.
24
"But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their
herds, their sons and their daughters.
ahabot
For shame
ala
t jgi-a
avotenu
minurenu
t tsonam
has devoured
the labor of our fathers from our youth their flocks
"Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us; for we have sinned against the LORD
our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice
of the LORD our God."
nikva
We lie down
bvatenu
in our shame
utasenu klimatenu
ki jav
and covers our confusion for against the LORD
lohenu atanu
ananu va-avotenu
min-urenu
v-ad
our God we have sinned we
and our fathers from our youth and even to
hajom haz vlo
day
this and not
amanu
obeyed
bkol
the voice
jav
lohenu
of the LORD our God.
20
"If you will return, O Israel," declares the LORD, "Then you should return to Me and if you will put
away your detested things from My presence, and will not waver,
im tauv
jisra-el
If you will return O Israel
ikutsa
your abominations
n-um jav
said the Lord
mipanaj
from My presence
elaj tauv
unto return
v-im
and if
tasir
you will put away
vlo
tanud
then you shall not remove.
And you will swear, 'As the LORD lives,' in truth, in justice and in righteousness; Then the nations
will bless themselves in Him, and in Him they will glory."
vanibata
aj jav
b-mt bmipat
And you shall swear lives The LORD In truth in justice
vhitbaru
vo gojim
and shall bless themselves in the nations
uvitsdaka
and in righteousness
uvo jithalalu
and in him shall they glory.
For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, break up your fallow ground, and do
not sow among thorns.
ki o
for Thus
amar jav
l-i
says the LORD to the men
jjuda vlirualim
niru
lam
of Judah and Jerusalem break up to you
nir
v-al
tizr-u l
kotsim
fallow ground and not sow
among thorns.
4
"Circumcise yourselves to the LORD and remove the foreskins of your heart, men of Judah and
inhabitants of Jerusalem, or else My wrath will go forth like fire and burn with none to quench
it, because of the evil of your deeds."
himolu jav
vhasiru
arlot
lvavm
i
men yourselves to the LORD and take away the foreskins of your heart you men
jhuda
of Judah
vjove
jrualim
pn tetse
a-e
amati uva-ara
and inhabitants of Jerusalem lest come forth like fire my fury that burns
v-en mab
mipne ro-a
ma-alem
none to quench [it[ because of the evil of your deeds.
21
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and
say, 'Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.'
ofar
the trumpet
ba-arts
kiru malu
v-imru he-asfu vnavo-a
l
in the land cry gather together and say Assemble and let us go into
are hamivtsar
cities the defensed.
6
"Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, for I bring evil from the north, and
great destruction.
tsijona
s-u
nes
ha-izu al ta-amodu ki ra-a anoi mevi
Set up the standard toward Zion retire! not stay
for evil I[am] from the north
mitsafon
vvr
gadol
from the north and [a] destruction great.
7
"A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out; He has gone out from his
place to make your land a waste. Your cities will fall into ruin without inhabitant.
ala
arje
misubo
umait
gojim
nasa
has come up the lion from his thicket and the destroyer of the Gentiles is on his way
jatsa
mimkomo
lasum
artse
lama araji
he is gone forth from his place to make atonement your land desolate Your cities
titsna
me-en joev
shall be laid waste outside an inhabitant.
8
"For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back
from us."
al
zot igru
sakim
sifdu
vhelilu ki lo av
For this gird you with sackcloth lament and howl for not turned back
aron
af
jav
mimnu
for the fierce anger of the LORD from.
22
"It shall come about in that day," declares the LORD, "that the heart of the king and the heart of the
princes will fail; and the priests will seem appalled and the prophets will feel astounded."
vhaja
vajom hahu n-um jav
jovad
lev
And it shall come to pass day at that said the LORD shall perish [that] the heart
haml
vlev
hasarim
vnaamu
hakohanim
of the king and the heart of the princes and shall be astonished the priests
vhanvi-im
jitmahu
and the prophets shall wonder.
10
Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying,
'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."
va-omar
Then said
vlirualim
lemor alom jij
and Jerusalem saying peace you shall have
lam vnag-a
to
and reaches
rv
ad hanaf
whereas the sword to the soul.
11
In that time someone will say to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the bare
heights in the wilderness in the direction of the daughter of My peoplenot to winnow and not to
cleanse,
ba-et
hahi
j-amer
la-am haz
vlirualim
ru-a tsa
In that time At that shall it be said people to this and to Jerusalem a wind dry
afajim
bamidbar
dr
of the high places in the wilderness toward
bat
ami
lo lizrot
of the daughter of my people not to fan
vlo lhavar
nor to cleanse.
12
a wind too strong for thiswill come at My command; now I will also pronounce judgments against
them.
ru-a
wind
male
me-el javo
li ata gam ani adaber
[Even] a full for this [places] shall come to now also will I give
mipatim otam
sentence for.
23
"Behold, he goes up like clouds, and his chariots like the whirlwind; His horses seem swifter than
eagles. Woe to us, for we have fallen into ruin!"
hine
ka-ananim
Behold as clouds
ja-al
he shall come up
vasufa
markvotav
and [shall be] as a whirlwind his chariots
kalu
minarim
susav
o
lanu ki udadnu
are swifter than eagles his horses Woe to for we are spoiled.
14
Wash your heart from evil, O Jerusalem, that you may receive salvation. How long will your wicked
thoughts lodge within you?
kabsi mera-a
libe
jrualim
lma-an
tivae-i
wash from wickedness your heart O Jerusalem to the end that you may be saved.
ad
mataj talin bkirbe mavot
until when lodge inside
thoughts
one
shall your vain.
15
For a voice declares from Dan, and proclaims wickedness from Mount Ephraim.
ki
For
kol
magid
midan
umami-a
a voice declares from Dan and publishes
avn
mehar
frajim
affliction from Mount Ephraim.
16
"Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, and lift
their voices against the cities of Judah.
hazkiru
lagojim
hine hami-u al
jrualim notsrim
Make you mention to the nations behold publish against Jerusalem [that] watchers
ba-im
come
17
'Like watchmen of a field they encompass her round about, because she has rebelled against Me,'
declares the LORD.
komre
sadaj
haju alha
misaviv ki
oti marata
As keepers of a field are they against her around Because
she has been rebellious
n-um jav
said God.
18
"Your ways and your deeds have brought these things to you this represents your evil. How
bitter! How it has touched your heart!"
darke
uma-alalaji
aso
el la
zot ra-ate
your way and your doings have procured these to you this [is] your wickedness
ki
because
mar
it is bitter
ki
because
naga
ad
libe
it reaches to your heart.
24
My soul, my soul! I feel anguished! Oh, my heart! My heart pounds in me; I cannot keep
silent, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
me-aj
My bowels
li
to me
libi
heart
ama-at
have heard
20
me-aj
oila
kirot
libi
hom
mu bowels! I am in anguish at my very heart makes a noise
lo aari
not hold my peace
nafi
O my soul
ki
Because
tru-at
the alarm
kol
the sound
ofark
of the trumpet you
milama
of war.
Disaster on disaster has become proclaimed, for the whole land has become devastated; Suddenly my
tents have become devastated, My curtains in an instant.
vr
al vr
Destruction on destruction
nikra
ki udda kal ha-arts pitom
is cried for is spoiled all land
suddenly
uddu ohalaj
rga
spoiled are my tents in a moment
jri-otaj
My curtains.
21
How long must I see the standard and hear the sound of the trumpet?
ad mataj r-
until when shall I see
nes
m-a kol
ofar
the standard hear the sound of the trumpet?
22
"For My people prove themselves foolish, they know Me not; They behave like stupid children and
have no understanding. They show themselves shrewd to do evil, but to do good they do not
know."
ki vil
ami
oti lo jada-u
For [is] foolish For my people
not known
vlo
nvonim
and not understanding
banim
salim hema
children [are] silly me they
hema
aamim hema lhara
they[are] wise
they do
ulhetiv
lo jada-u
but to do good not know.
23
I looked on the earth, and behold, it looked formless and void; And to the heavens, and they had no
light.
ra-iti
t ha-arts
I beheld
the earth
vhine tohu
vavohu
v-l
and see [it was] outside form and void and
haamajim
v-en
oram
the heavens and they no [had] light.
25
I looked on the mountains, and behold, they quaked, and all the hills moved to and fro.
ra-iti
hharim
vhine
ro-aim
val hagva-ot hitkalkalu
I beheld the mountains and see they trembled And all the hills
moved lightly.
25
I looked, and behold, no man existed, and all the birds of the heavens had fled.
ra-iti
vhine en ha-adam
val
of
haamajim
I beheld and see not [there was] man And all the birds of the heavens
26
nadadu
fled.
I looked, and behold, the fruitful land had become a wilderness, and all its cities had crumbled before
the LORD, before His fierce anger.
rai-ti
vhine hakarml
hamidbar
val arav
I beheld and see the fruitful place [was] a wilderness And all the cities
nittsu
mipne
jav
mipne aron
apo
thereof were broken down at the presence of the LORD by
his fierce anger.
27
For thus says the LORD, "The whole land shall become desolate, yet I will not execute a complete
destruction.
ki o
amar jav
mama tij
kal
ha-arts
for Thus says has the LORD desolate shall be The whole land
vala
lo -s
and a full end not make.
28
"For this the earth shall mourn and the heavens above become dark, because I have spoken, I have
purposed, and I will not change My mind, nor will I turn from it."
al zot t-val
ha-arts
vkadru
haamajim
For this shall mourn the earth and be black the heavens
ki dibarti
zamoti
for I have spoken [it] I have purposed
mima-al al
above because
vlo
niamti vlo
auv
and not[it] repent neither will I turn back
mimna
above.
29
At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb
among the rocks; Every city has become forsaken, and no man dwells in them.
mikol
para
vrome
kt boraat kal
ha-ir ba-u
At the sound of the horsemen and bowmen
shall flee The whole city they shall go
b-avim
uvakefim
alu
into the thickets and on the rocks climb up
joev bahen i
dwell therein a man.
26
And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, although you decorate
yourself with ornaments of gold, although you enlarge your eyes with paint, in vain you make
yourself beautiful your lovers despise you; They seek your life.
v-at adud
you [are] spoiled
ma ta-asi
ki
tilbi
ani
ki
what will you do? Though you clothe yourself with crimson though
tadi
adi
zahav ki
tikr-i
vapu
laav
you deck yourself with ornaments of gold though you tear with paint in vain
titjapi
shall you make yourself fair
ma-asu
vak ogvim
nafe
jvakeu
will despise in
[your] lovers your life will they seek.
31
For I heard a cry as of a woman in labor, the anguish as of one giving birth to her first child, the cry
of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, saying, "Ah, woe to me, for I
faint before murderers."
tsara
ki kol
kola
amati
For a voice as of a woman in travail I have heard The anguish
tsijon titjape-a
kmavkira
kol
bat
as of one giving the voice of the daughter of Zion [that] mourns herself
tfares
kapha o
[that] spreads her hands [saying] woe me
na li ki ajfa
nafi
now! to for is wearied [is] my soul
lhorgim
before murderers.
Jeremiah 5
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_05.mp3
Jerusalem's Godlessness
1
"Roam to and fro through the streets of Jerusalem, and look now and take note and seek in her open
squares. If you can find a man, if we can find one who does justice, who seeks truth, then I will
pardon her.
otu
buot
jrualim
ur-u
na ud-u
uvaku
Run you to and fro through the streets of Jerusalem and see now and know and seek
virovota im timts-u
in her open if you can find
i
a man
im je
os
mipat
if there be [any] that executes judgment
mvake
muna v-sla
la
that seeks the truth and I will pardon to.
27
"And although they say, 'As the LORD lives,' surely they swear falsely."
v-im
And though
aj jav
jomeru
laen lakr
lives The LORD they say Surely falsely
jiave-u
they swear.
O LORD, do not Your eyes look for truth? You have smitten them, but they did not weaken; You have
consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock;
They have refused to repent.
jav
ena
halo l-muna
hikita
otam vlo
alu
O LORD [are] your eyes not on the truth? you have stricken them but not grieved
kilitam
you have consumed
me-anu
kaat
musar
izku
they have refused to receive correction . harder
fnehm
misla me-anu
lauv
they have made their faces than a rock they have refused to repent.
4
Then I said, "They represent only the poor; they act foolishly; For they do not know the way of the
LORD or the ordinance of their God.
va-ani
amarti a
dalim hem no-alu
ki lo jad-u
Therefore I said Surely [are] poor these they are foolish for not do they know
dr
jav
mipat
lohehm
the way of the LORD [nor] the judgment of their God.
5
"I will go to the great and will speak to them, for they know the way of the LORD and the ordinance
of their God But they too, with one accord, have broken the yoke and burst the bonds.
elaa
li
l
hagdolim
va-adabra
otam ki hema jad-u
I will get to me unto the great men and will speak them for they have known
dr
jav
mipat
lohehm
a hema jadav
the way of the LORD the judgment of their God but these have altogether
avru
broken
ol
nitku moserot
the yoke burst the bonds.
Therefore a lion from the forest will slay them, a wolf of the deserts will destroy them, a leopard
watches their cities. Everyone who goes out of them will become torn in pieces, because their
transgressions have become many, their apostasies have become numerous.
al
ken
hikam
arj
mija-ar
z-ev aravot
jaddem
over after that shall slay a lion from the forest A wolf of the evenings shall spoil them
namer
oked
al
arehm
kal hajotse
A leopard shall watch and their cities Every that goes out
ki
Because
rabu
are many
piehm
their transgressions
mehena jitaref
there
shall be torn in pieces
atsmu
muvotehm
are increased their backslidings.
28
"Why should I pardon you? Your sons have forsaken Me and sworn by those who cannot act as gods.
When I had fed them to the full, they committed adultery and trooped to the harlot's house.
e
lazot
sla la
banaji
azuvuni
vajiav-u
How you for this shall I pardon your children have forsaken me and sworn
blo lohim va-asbi-a
not gods
when I had fed them to the full.
otam vajinafu
uvet
and they then committed adultery and houses
zona
by troops in the harlots
jitgodadu
assembled themselves.
8
"They resembled well-fed lusty horses, each one neighing after his neighbor's wife.
susim
horses
mjuzanim
[as]fed
haju
They were
i
every one
l
et re-ehu
jitshalu
after wife of his neighbor neighed.
"Shall I not punish these people," declares the LORD, "And on a nation such as this shall I not avenge
Myself?
ha-al el
lo fkod n-um
jav
v-im bgo
ar
kaz
for these not visit [things] said the LORD and a nation on such at this?
lo
not
titnakem
nafi
be avenged my soul.
10
"Go up through her vine rows and destroy, but do not execute a complete destruction; Strip away her
branches, for they do not belong to the LORD.
alu
varotha
Go you up on her walls
ntiotha
battlements
ki
for
lo
not
vaetu
and destroy
vala
al ta-asu
hasiru
and a full end not but make take away her
jav
hema
of[are] the LORD they.
11
"For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously with Me," declares the
LORD.
ki
For
vagod
bagdu
bi bet
jisra-el
uvet
jhuda
have dealt very treacherously in For the house of Israel and the house of Judah
n-um jav
said the LORD.
29
They have lied about the LORD and said, "Not He; Misfortune will not come on us, and we will not
see sword or famine.
kiau
jav
vajomnu lo
hu vlo
tavo alenu ra-a
They have belied the LORD and said not He neither come on [it is] shall evil
vra-av
lo
nir-
and sword neither shall we see.
13
"The prophets seem like wind, and the word does not reside in them. Thus it will happen to them!"
vhanvi-im
jiju
And the prophets shall become
lru-a vhadiber
en bahm ko je-as
wind And the word not in
thus shall it be done
lahm
to.
Judgment Proclaimed
Therefore, thus says the LORD, the God of hosts, Because you have spoken this word, behold, I
make My words in your mouth fire and this people wood, and it will consume them.
14
laen ko
amar jav
lohe tsava-ot
Why Thus says the LORD God of hosts
ja-an
Because
dabrm t
you speak
"Behold, I bring a nation against you from afar, O house of Israel," declares the LORD "It looks like
an enduring nation, it looks like an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor
can you understand what they say.
hini
mevi
alem go
mimrak bet
jisra-el n--um
behold I will bring on
a nation you from far O house of Israel said
jav
the LORD
go
etan
hu go
me-olam
hu go
a nation [is] mighty it [is] nation [is] an ancient it [is] a nation
lo teda
lono
vlo
tima
ma
jdaber
not you know whose language neither Understand what they say.
16
"Their quiver resembles an open grave, all of them we consider mighty men.
apato
kkvr
patu-a
kulam
giborim
Their quiver sepulcher [is] as an open they all [are] mighty men.
30
"They will devour your harvest and your food; They will devour your sons and your daughters; They
will devour your flocks and your herds; They will devour your vines and your fig trees; They will
demolish with the sword your fortified cities in which you trust.
v-aal
ktsira
vlama
jolu
And they shall eat up your harvest and your bread should eat
bana
[which] your sons
tsona
uvnota
joal
uvkara
joal
and your daughters they shall eat up your flocks and your herds they shall eat up
gafna
ut-enata
jroe
are mivtsara
ar
your vines and your fig trees they shall impoverish cities your fenced wherein
ata bote-a bahena
barv
you trusted wherein you with the sword.
18
"Yet even in those days," declares the LORD, "I will not make you a complete destruction.
vgam
bajamim hahema n-um jav
lo -s itm kala
And nevertheless days
in those said
the LORD not make with a full end.
19
"It shall come about when they say, 'Why has the LORD our God done all these things to us?' then
you shall say to them, 'As you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you
will serve strangers in a land that does not belong to you.'
vhaja
ki
tomru
taat m
asa jav
lohenu
and it shall come to pass when you shall say Why how long does the LORD our God u
lanu t kal el
v-amarta
alehm ka-ar
to
all these [things] to us? then shall you answer them Like
azavtm
as you have forsaken
ta-avdu
shall you serve
oti
me
lohe near
b-artsm ken
gods strange in your land so
vata-avu
and served
zarim
b-rts lo
strangers in a land not
lam
to.
20
hagidu
Declare
21
zot bvet
ja-akov vhani-uha vihuda
lemor
this in the house of Jacob and publish it in Judah saying :
'Now hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do
not hear.
imu
Hear
na
zot am
saal
v-en
lev
enajim
Now this people O foolish and outside understanding that have eyes
lahm vlo
jir-u
aznajim
to
and not do see that have ears
lahm vlo
to
and not
31
jima-u
hear.
'Do you not fear Me?' declares the LORD. 'Do you not tremble in My presence? For I have placed
the sand as a boundary for the sea, an eternal decree, so it cannot cross over it. Though the waves
toss, yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot cross over it.
ha-oti lo
you not
tira-u
Fear
n-um
me?said
jav
im mipanaj
lo tailu
ar
the LORD at in My presence not do tremble that
amti
ol
gvul
lajam
ak
olam
vlo
have placed the sand [for] the bound for the sea decree by a perpetual and not
ja-avrnhu vajitga-au
pass
thereof of toss themselves
vlo
and not
jualu vhamu
prevail and though they roar
galav
vlo
ja-avrunhu
and though the waves and not pass over.
23
'But this people has a stubborn and rebellious heart; They have turned aside and departed.
vla-am
But people
24
'They do not say in their heart, Let us now fear the LORD our God, who gives rain in its
season, both the autumn rain and the spring rain, who keeps for us the appointed weeks of the
harvest."
vlo
amru vilvavam
Neither say
in their heart
nira na
t jav
lohenu hanoten
fear Let us now
the LORD our God that gives
gm jor
umalko
b-ito
vu-ot ukot
bito
rain both the former and the latter in its season weeks
to us the in its season
vu-ot ukot
katsir
jimar
lanu
weeks to us the appointed of the harvest he reserves to.
25
'Your iniquities have turned these away, and your sins have withheld good from you.
avonotem
Your iniquities
26
ki
For
hitu
el
vaatotem
man-u
hatov mikm
have turned away these [thing] And your sins have withheld good from.
'For wicked men dwell among My people, they watch like fowlers lying in wait; They set a trap, they
catch men.
nimts-u
are found
v-ami
ralim jaur
ka
jkuim
among My people wicked [men] they lay wait as he who sets snares
'Like a cage full of birds, so their houses fill with deceit; Therefore they have become great and rich.
kiluv
male
As a cage is full
of
ken
batehm
mle-im mirma
al
ken
of birds So[are] their houses full
of deceit upon thus
gadlu
vaha-airu
they are become great and waxed rich.
28
'They look fat, they look sleek, they also excel in deeds of wickedness; They do not plead the
cause, the cause of the orphan, that they may prosper; And they do not defend the rights of the
poor.
amnu
atu
gam avru
divre
They are waxed fat they shine Yes they overpass the deeds
lo
danu
din
not they judge The cause
ra
din
of the wicked the cause
yatom
vjatslihu
umipat
of the fatherless and yet they prosper and the right
vjonim afatu
not
judge.
29
'Shall I not punish these people?' declares the LORD, 'On a nation such as this shall I not avenge
Myself?'
ha-al l
lo fkod n-um
jav
im bgo
ar
kaz
for
these not visit [things] said the LORD On On a nation on such as this?
lo titnakem
not be avenged
nafi
my soul.
30
ama
va-arura
nijta
ba-arts
A wonderful and horrible thing is committed in the land.
31
The prophets prophesy falsely, and the priests rule on their own authority; And My people love it
so! But what will you do at the end of it?
hanvi-im
The prophets
nib-u
prophesy
vakr vhakohanim
jirdu
al jdehm
falsely and the priests bear rule by their hand
v-ami
ahavu en uma
and my people love so and what!
ta-asu
l-aarita
[to have it] will you do at the end.
33
"Flee for safety, O sons of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Now blow a trumpet in Tekoa and
raise a signal over Beth-haccerem; For evil looks down from the north, and a great destruction.
ha-izu
bne
vinjamin
mikrv
jrualim
gather yourselves to flee O you children of Benjamin From the midst of Jerusalem
ubitkova
and in Tekoa
ki
ra-a nikfa
for ever appears
mitsafon
vvr
from the north and destruction
gadol
great.
"The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
tsijon
hanava
vham-unaga damiti
bat
to a comely and delicate
I have likened the daughter of Zion.
3
"Shepherds and their flocks will come to her, they will pitch their tents around her, and they will
pasture each in his place.
elha javo-u
unto shall come
ro-im
v-drehm
tak-u
alha ohalim
The shepherds and their flocks they shall pitch against [their] tents
saviv
ra-u
i
around they shall feed every one
t jado
his place.
"Prepare war against her; Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day declines, for the
shadows of the evening lengthen!
kadu
Prepare
alha
against you
tsile
ki fana
hajom ki jinatu
arv
for goes away the day for are stretched out the shadows of the evening.
5
kumu
Arise
vna-al
valajla vnaita
armnotha
and let us go by night and let us destroy her palaces.
34
For thus says the LORD of hosts, "Cut down her trees and cast up a siege against Jerusalem. This city
will receive punishment, in whose midst one sees only oppression.
ki
o
amar
for Thus says
tsava-ot
jav
the LORD of hosts
kirtu
etsa vifu
cut you down trees and cast
al
against
jrualim
olla
hi
ha-ir
hafkad
kula
ok
Jerusalem a mount This [is] the city to be visited she wholly [is] oppression
bkirva
In whose midst.
7
"As a well keeps its waters fresh, so she keeps fresh her wickedness. People hear violence and
destruction in her; I see sickness and wounds ever before Me.
khakir
bajir
memha
casts out As a fountain waters her
ken hekera
ra-ata
amas
So she casts out her wickedness violence
vaod
jiama ba
al
panaj tamid
oli
umaka
and spoil is heard in her before me continually [is] grief and wounds.
8
"Consider yourself warned, O Jerusalem, or I shall feel alienated from you, and make you a
desolation, a land not inhabited."
hivasri
jrualim
pn teka
Be you instructed O Jerusalem lest depart
mama
desolate
rts lo
a land not
nafi
mime
my soul from you
pn aime
lest I make you
noava
inhabited.
Thus says the LORD of hosts, "They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel; Pass your
hand again like a grape gatherer over the branches."
tsva-ot
ko
amar jav
Thus says the LORD of hosts
-erit
the remnant
olel
j-olu agfn
they shall thoroughly glean as the vine
jisra-el
haev
jada
kvotser
al salsilot
of Israel turn back your hand as a grape gatherer into the baskets.
10
To whom shall I speak and give warning that they may hear? Behold, their ears have closed and they
cannot listen. Behold, the word of the LORD has become a reproach to them; They have no
delight in it.
al mi
adabra
v-a-ida
vjima-u
hine arela
to whom shall I speak that give warning they may hear ? Behold [is] uncircumcised
aznam vlo
julu lhakiv hine
dvar
jav
aja lahm
their ear and not do
Listen Behold the word of the LORD is
to them
lrpa
lo japtsu vo
a reproach not delight in.
35
But I have become full of the wrath of the LORD; I feel weary with holding it in. "Pour it out on the
children in the street and on the gathering of young men together; For they shall take both
husband and wife, the aged and the very old.
v-et
amat jav
maleti
nileti
hail
fo
and of the fury of the LORD Therefore I am full I am weary with holding I will pour it out
al olal
bauts
v-al
sod
baurim jadav
ki gam
on the children in the street and on the assembly of young together for evening
i
the husband
im ia
jilaedu
zaken
im mle
jamim
with the wife shall be taken the aged with [him that is] full of days.
12
"Their houses shall become turned over to others, their fields and their wives together; For I will
stretch out My hand against the inhabitants of the land," declares the LORD.
vnasabdu
vatehm
la-aerim adot
vnaim jadav
ki
And shall be turned their houses to others [with their] fields and wives together for
at
t jadi
al jove
ha-arts
n-um jav
I will stretch out
my hand on the inhabitants of the land said the LORD.
13
"For from the least of them even to the greatest of them, everyone has become greedy for gain, and
from the prophet even to the priest everyone deals falsely.
ki miktanam
v-ad
gdolam
kulo
botse-a
batsa
for from the least and of them even to the greatest Everyone [is] given to for gain
uminavi
and from the prophet
v-ad
kohen
kulo
os
akr
and even to the priest every one deals falsely
14
"They have healed the brokenness of My people superficially, saying, 'Peace, peace,' But no peace
occurs.
vajrap-u
t vr
ami al nkala lemor alom
and They have healed also the hurt of My people saying Peace
alom v-en
alom
peace when no [ther is] peace.
"Did they have shame because of the abomination they have done? They didnt even seem ashamed at
all; They did not even know how to blush. Therefore, they shall fall among those who fall; At the
time that I punish them, they shall become cast down," says the LORD.
15
hoviu ki to-eva
Were they ashamed?
jevou
at all ashamed
asu
they had committed
gam
They did not even
gam bo
lo
not Were they ashamed not
halim
they blush
lo
jada-u laen
neither could they shall fall
vanoflim
b-et
pkadtim
jikalu
amar jav
among those who fall At the time [that] I visit them they shall be cast down said the LORD
36
Thus says the LORD, "Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, where you see the
good way, and walk in it; And you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk
in it.'
ko
amar
Thus says
e
Where
jav
imdu al draim ur-u
va-alu lintivot olam
the LORD Stand in the ways and see and ask paths for the old
z dr
hatov ulu
va umitsu
margo-a
the way [is]good and walk in and you shall find rest
lnafm
vajomru lo nele
but your souls they said not do walk.
17
"And I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will
not listen.'
hakivu lkol
ofar
vajomru
Listen to the sound of the trumpet But they said
lo nakiv
not do listen.
18
"Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what appears among them.
laen
imu
hagojim
ud-i eda
t ar bam
Therefore hear you and know O congregation
what in .
19
"Hear, O earth: behold, I bring disaster on this people, the fruit of their plans, because they have not
listened to My words, and as for My law, they have rejected it also.
imi
Hear
ha-arts hine
anoi mevi
ra-a l ha-am haz pri
O earth behold I [am] will bring evil on people this [even] The fruit
mavotam
of their plans
vajimasu
but rejected
ki
al
Because to me
dvaraj lo hikivu
words not [have] listened
vtorati
nor to my law
va
in.
20
"For what purpose does frankincense come to Me from Sheba and the sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings I do not accept and your sacrifices I do not find pleasing to Me."
lama
z
For what purpose
li lvona
miva
tabo
vkan
hatov
to there to Me incense from Sheba comes and the cane sweet
me-rts mrak
olotem
lo
lratson
vzivem
country? from a distant your burnt offerings not[are] acceptable and your sacrifices
lo
arvu li
nor sweet to.
37
Therefore, thus says the LORD, "Behold, I lay stumbling blocks before this people and they will
stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."
laen
ko
amar jav
hini
noten l
ha-am haz
Therefore Thus says the LORD behold I will lay before people this
miolim
valu
vam avot
uvanim
jadav aen vre-o
stumbling blocks and shall fall in the fathers and the sons together neighbor
vre-o
and his friend
v-avadu
shall perish.
Thus says the LORD, "Behold, a people comes from the north land, and a great nation will become
aroused from the remote parts of the earth.
ko
amar jav
hine
am
ba
me-rts tsafon
Thus says the LORD Behold a people comes country from the north
vgo
and a nation
gadol je-or
great shall be raised
mijarkte
from the remote
arts
of the earth.
23
"They seize bow and spear; They seem cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, and
they ride on horses, arrayed as a man for the battle against you, O daughter of Zion!"
kt
on bow
vidon
and spear
jaaziku
They shall lay hold[are]
azari hu vlo
cruel they and not
kolam
kajam
jhm v-al
susim jirkavu aru
their voice like the sea roars and on horses they ride set in array
lamilama
for the battle
jraemu
[have] mercy
k-i
as men
tsijon
alaji
bat
against you O daughter of Zion.
24
We have heard the report of it; Our hands have gone limp, anguish has seized us, pain as of a woman
in childbirth.
amanu
t am-o
We have heard
the fame
rafu
become feeble
tsara
jadenu
hezikatnu
il
our hands anguish has taken hold pain
kajileda
as of a woman in childbirth.
38
Do not go out into the field and do not walk on the road, for the enemy has a sword, terror appears on
every side.
tets-u hasad
uvadr
al teleu ki rv
go
into the field and by the way no walk for the sword
al
nor
lojev
magor misaviv
of the enemy fear
[is] on every side.
26
O daughter of my people, put on sackcloth and roll in ashes; Mourn as for an only son, a lamentation
most bitter. For suddenly the destroyer will come upon us.
bat
ami
igri sak
vhitpali
va-efr
O daughter of my people gird [you] with sackcloth and wallow yourself in ashes
evl
jahid
asi
la mispad
tamrurim
ki pitom
mourning [as for] an only son make to lamentation most bitter for shall suddenly
javo
come
haoded
alenu
the spoiler on.
27
"I have made you an assayer and a tester among My people, that you may know and assay their way."
baon
ntatia
v-ami
mivtsar
vteda
uvaanta t
[for] you a tower I have set among My people a fortress that you may know and try
darkam
their way.
28
All of them I consider stubbornly rebellious, going about as a talebearer they resemble bronze and
iron; They, all of them, have corrupted themselves.
kulam
sare
sorim hole rail
not
uvarzl
They all [are] grievous rebels walking with slanders [they are] bronze and iron
kulam maitim
hema
all
are corrupt they,
29
The bellows blow fiercely, fire consumes the lead; In vain the refining goes on, but the wicked do not
separate.
tsaraf
tsarof
naar
mapu-a
me-e tam
ofart
laav
are burned The bellows
by the fire the lead In vain the founder melts
vra-im
for the wicked
lo nitaku
not [are] plucked away.
39
They call them rejected silver, because the LORD has rejected them.
ksf nimas
kar-u
lahm ki
ma-as
jav
bahm
silver Reprobate [men] shall call to them because has rejected the LORD in.
Jeremiah 7
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_07.mp3
hadavar ar haja
The word that came
"Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word and say, 'Hear the word of the
LORD, all you of Judah, who enter by these gates to worship the LORD!'"
amod ba-ar
bet
jav
vkarata
am t hadavar haz va-amarta
Stand in the gate house of the LORD and proclaim there
word this and say
imu dvar
Hear the word
jav
kal jhuda
haba-im ba-arim ha-el
of the LORD all [you of] Judah that enter gates
in at these
lhitaavot jav
to worship the LORD.
3
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "amend your ways and your deeds, and I will let you
dwell in this place.
tsva-ot
ko amar jav
Thus says the LORD of hosts
lohe
jisra-el
hetivu
the God of Israel Amend
darem
your ways
uma-alem
va-aakna
tm bamakom haz
and your doings and I will cause you to dwell
place
in this .
4
"Do not trust in deceptive words, saying, 'We secure ourselves in the temple of the LORD, the temple
of the LORD, the temple of the LORD.'
jav
heal
jav
hema
of the LORD The temple of the LORD these.
40
"For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his
neighbor,
ki
im hetev
tetivu t darkem v-t ma-alem im aso
For if
you thoroughly amend
your ways and your doings if you thorougly
ta-asu mipat
execute judgment
ben
between
i
a man
uven
re-ehu
and between his neighbor .
if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place,
nor walk after other gods to your own ruin,
ger
jatom
v-almana
lo
the stranger the fatherless and the widow not
al tipu banakom haz
not do shed place
in this
ta-aoku
vdam
you oppress and blood
naki
innocent
tlu lra
lam
walk your own ruin to.
then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
vikanti
tm bamakom haz ba-arts ar natati
Then will I cause you to dwell
place
in this in the land that I gave
la-avotem
lmin
olam v-ad
olam
to your fathers forever
and for ever.
8
hine
atm botim lam al divre haakr lvilti ho-il
Behold you trust
to
in words lying
to no profit.
9
"Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely, and offer sacrifices to Baal and walk
after other gods that you have not known,
haganov
ratso-a vna-of
vhiave-a lakr vkater
Will you steal murder and commit adultery and swear falsely and burn incense
laba-al vhalo aare lohim aerim ar
lo jdatm
to Baal and walk after gods other
whom not do you know.
10
then come and stand before Me in this house, which you call by My name, and say, 'God has
delivered us!'that you may do all these abominations?
uvatm
va-amadtm lfanaj babajit haz
and come and stand
before house in this
ar nikra
mi
that is called by my name
alav
my name
"Has this house, which you call by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even
I, have seen it," declares the LORD.
hamarat paritsim
a den of robbers
b-enem
in your sight?
haja
habajit haz ar nikra
become house in this that is called
mi
alav
my name by
gam
anoi hine
ra-iti
n-um jav
evening I [am] Behold have seen [it] said The LORD.
12
"But go now to My place which located in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see
what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
ki lu na
l
mkomi ar
bilo
ar
ikanti mi
for go you now unto My place that [was] in Shiloh where I set my name
am bariona
at
the first
ur-u
and see
et ar
what
ami
of my people
jisra-el
Israel.
13
"And now, because you have done all these things," declares the LORD, "and I spoke to you, rising
up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,
v-ata ja-an
asotm
t kal hama-aim ha-l n-um jav
now because you have done
all works
these said the LORD
va-adaber
vlo
and speaking but not
matm va-kra
you heard and I called
vlo
anitm
but not you answered.
14
therefore, I will do to the house which you call by My name, in which you trust, and to the place
which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.
v-asiti
labajit
ar nikra
mi
alav ar
atm
Therefore will I do to the house that is called by my name by wherein you
botim bo vlamakom
ar natati lam vla-avotem
trust
in and to the place that I gave to
and to you and to your fathers
ka-ar asiti
lilo
as
I have done to Shiloh.
15
"I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.
vhilati
tm me-al panaj
ka-ar hilati
t kal aem
t
And I will cast you out of my sight as
I have cast out
all your brothers
kal
zra
frajim
the whole [even] offspring of Ephraim.
42
"As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede
with Me; for I do not hear you.
v-ata
al titpalel
b-ad ha-am haz v-al
tisa va-adam rina
and you not Therefore for
people this neither lift up for
cry
utfila
nor prayer [pray for them]
v-al
tifga
bi ki enni ome-a ota
neither make intercession in for I will hear
you.
17
"Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
ha-ena ro-
ma
not
do see what
jrualim
of Jerusalem?
18
"The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes
for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to spite Me.
habanim
mlaktim eim vha-avot
mva-arim t ha-e
vhanaim
The children gather
wood and the fathers kindle
the fire and the women
laot
knead
batsek
[their] dough
la-asot
kavanim limlt
haamajim
to make atonement cakes for the queen of heaven
vhase
nsaim
lelohim aerim lma-an
and to pour out drink offerings gods
to other to the end that
haiseni
they may provoke me to anger.
19
"Do they spite Me?" declares the LORD "Do they not spite themselves to their own shame?"
ha-oti hem
maisim n-um jav
halo otam lma-an
Do they spite
said the LORD not
to the end that
bot
pnehm
[provoke] the confusion of their own faces?
43
Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, My anger and My wrath will pour out on this place, on
man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and
not quench."
laen
ko
amar adonaj jav hine
api
vaamati
Therefore Thus says the Lord GOD Behold My anger and my fury
nitt
shall be poured out
v-al
ets
and on the trees
uva-ara
vlo
tib
and it shall burn and not be quenched.
21
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat
flesh.
tsva-ot lohe
ko
amar jav
jisra-el olotm
sfu al
Thus says the LORD of hosts the God of Israel your burnt offerings Put to you
zivem
sacrifices
v-ilu
vasar
and eat flesh.
22
"For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land
of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
ki lo dibarti t avotem
vlo tsivitim
bjom
For not I spoke for to your fathers nor commanded then in the day
hotsi-i
otam me-rts
mitsrajim al
divre ola
that I brought them out of the land of Egypt concerning
burnt offerings
vazava
or sacrifices.
23
"But this I commanded them, saying, ' Obey My voice, and I will serve as your God, and you will
become My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may go well
with you.'
tiju
shall be
imu
vkoli
vjajiti
Obey my voice and I will be
li
l-am vahalatm bal hadr
to me people and walk in all the ways
ar atsav
tm lma-an
that I have commanded you
to the end that
jitav
lam
it may be well to.
44
"Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness
of their evil heart, and went backward and not forward.
vlo
am-u
vlo hitu
t aznam vajelu
bmo-tsot
But not [did] they listen nor inclined
their ear but walked in[their own] counsels
birirut
libam hara
vajiju
l-aor
in the imagination heart of their evil and went backward
vlo
lfanim
and not forward.
25
"Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My
servants the prophets, daily rising early and sending them.
"Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than
their fathers.
vlo
and not
am-u
elaj
Yet they listened unto me
vlo hitu
t aznam vajaku
t
nor inclined
their ear but hardened
arpam
here-u
me-avotam
their neck they did worse than their fathers.
27
"You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them,
but they will not answer you.
vdibarta
alehm t kal hadvarim ha-el vlo
jim-u
Therefore you shall speak unto
all words
these but they will Listen
ela vkarata
alehm
vlo
ja-anua
unto you shall also call unto them but they will answer.
28
"You shall say to them, 'This nation did not obey the voice of the LORD their God or accept
correction; truth has perished and has disappeared from their mouth.
v-amarta
alehm
z
hago
ar lo am-u
bkol
jav
But you shall say unto them This [is] a nation that not does obey the voice of the LORD
lohav
vlo laku musar
avda
ha-muna vnirta
mipihm
their God nor receives correction is perished truth
and is cut off from their mouth.
45
'Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; For the LORD has
rejected and forsaken the generation of His wrath.'
gazi
nizre
vhalii
Cut off your hair and [it] cast away
us-i
al fajim
kina
and take up on high places a lamentation
ki ma-as
jav
vajito
for has rejected for the LORD and forsaken
t dor
the generation
vrato
of his wrath.
30
"For the sons of Judah have done evil in My sight," declares the LORD, "they have set their
detestable things in the house which you call by My name, to defile it.
ki asu
For have done
vne
jhuda
hara b-enaj
n-um jav
samu
For the sons of Judah evil in My sight said the LORD they have set
ikutsehm
their abominations
babajit
ar nikra
mi
alav ltam-o
in the house which is called by my name by to defile.
31
"They have built the high places of Topheth, which lies in the valley of the son of Hinnom, to burn
their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My
mind.
uvanu
bamot
hatoft ar bge
vn
hinom
and they have built the high places of Tophet that [is] in the valley of the son of Hinnom
lisrof t bnehm
to burn
their daughters
vlo
alta al libi
neither came into My mind.
32
"Therefore, behold, days come," declares the LORD, "when it will no longer have the name of
Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of the Slaughter; for they will bury in
Topheth because they can find no other place.
laen
hine jamim ba-im n-um jav
vlo
je-amer
od hatoft
Therefore behold the days come said the Lord and not be called more Tophet
vge
vn
hinom
ki im ge
haharega
nor the valley of the son of Hinnom for
their valley of slaughter
vkavru
vtoft
me-en
makom
for they shall bury in Topheth until there be no place.
46
"The dead bodies of this people will become food for the birds of the sky and for the beasts of the
earth; and no one will frighten them away.
vhajta
nivlat
ha-am haz lma-aal l-of
haamajim
And shall be the carcasses people of this food
for the birds of the heaven
ulvhemat
ha-arts
v-en
maarid
for the beasts of the earth and none shall frighten [them] away.
34
"Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy
and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will
become a ruin.
vhibati
me-are
jhuda
umeutsot
jrualim
Then will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem
kol
sason
vkol sima
kol
atan
vkol
the voice of mirth and of gladness the voice of the bridegroom and the voice
kala
of the bride
ki
larba
for desolate
tij
ha-arts
shall be for the land.
Jeremiah 8
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_08.mp3
"At that time," declares the LORD, "they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones
of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the
inhabitants of Jerusalem from their graves.
ba-et
time
jhuda
of Judah
v-t atsmot
and the bones
sarav
v-et
of his princes the bones
atsmot
hanvi-im
v-et atsmot
the bones of the prophets and the bones
hakohanim
v-et
of the priests and
jove
jrualim mikivrehm
of the inhabitants of Jerusalem from their graves.
47
"They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved
and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and
which they have worshiped no one will gather or bury them; they will appear as dung on the face
of the ground.
utaum
lam
vlajare-a
ulol ava
haamajim
and they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven
ar
ahevum
va-ar
avadum
va-ar
halu
whom they have loved and whom they have served and whom they have walked
aarehm va-ar
draum
va-ar
hitaavu
after
and whom they have sought and whom they have worshiped
jefu
be gathered
lahm lo
to
not
"And the remnant that remains of this evil family will choose death rather than life that remains of this
evil family, that remains in all the places to which I have driven them," declares the LORD of
hosts.
vnivar
mavt meajim
And shall be chosen death rather than life
min
rather than life
lol
by all
ha-erit
haniarim
the residue of those who remain
tsva-ot
hidatim
am
n-um jav
I have driven where them said the LORD of hosts.
4
"You shall say to them, 'Thus says the LORD, "Do men fall and not get up again? Does one turn away
and not repent?
v-amarta
alehm
ko
amar jav
hajiplu
vlo
Moreover you shall say unto them Thus says the LORD Shall they fall and not
jakumu im jauv
vlo
jauv
arise ? lo shall he turn away and not return?
5
"Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit,
they refuse to return.
madu-a ova
ha-am
haz jrualim
muva
nitsaat heziku
Why
slid back [then] people is this of Jerusalem backsliding? always
heziku
batarmit me-anu
lauv
they hold fast to deceit they refuse to return.
48
"I have listened and heard; they have spoken what we know as incorrect; No man repented of his
wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his course, like a horse charging into
the battle.
hikavti va-ma
I listened and heard
ra-ato
his wickedness
ksus
as the horse
lo
en jdaberu
not right [but] they spoke
lemor
m
saying What
otef
rushes
asiti
have I done?
en i
niam
al
not man repented of
kulo
every one
uv
bimrutsatam
turned tots his course
bamilama
into the battle.
"Even the stork in the sky knows her seasons; And the turtledove and the swift and the thrush observe
the time of their migration; But My people do not know the ordinance of the LORD.
et
bo-ana
v-ami
lo jad-u
the time of their migration but my people not do know
jav
of the LORD.
"How can you say, 'We consider ourselves wise, and the law of the LORD we have with us'? But
behold, the lying pen of the scribes has made it into a lie.
ea tomru
aamim ananu vtorat
jav
itanu aen
How do you sat [are] wise
We
and the law of the LORD with [is] certainly
hine
lakr asa
et
kr
sofrim
us? see in vain made[it] he the pen [is] in vain of the scribes.
9
"The wise men find themselves put to shame; They feel dismayed and caught; Behold, they have
rejected the word of the LORD, and what kind of wisdom do they have?
hoviu
aamim atu
vajilaedu hine vidvar
jav
are ashamed The wise they are dismayed and taken see the word of the LORD
ma-asu
vamat
m
lahm
they have rejected And wisdom what to.
49
"Therefore I will give their wives to others, their fields to new owners; Because from the least even to
the greatest everyone has greed for gain; From the prophet even to the priest everyone practices
deceit.
laen
ten
t nhm
la-aerim sdotehm ljorim ki mikaton
Therefore will I give
their wives to others Their fields to new for from the least
v-ad
gadol
kulo
botse-a
and even to the greatest every one is given
batsa
for gain
minavi
v-ad
From the prophet and even to
os akr
deals falsely.
kohen
kulo
the priest every one
11
"They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, saying, 'Peace, peace,' but there
comes no peace.
vajrapu
t vr
bat
ami
al nkala lemor
For they have healed
the hurt of the daughter of my people and slightly saying
alom
Peace
alom v-en
alom
peace when no [there is] peace.
12
"Did they feel ashamed because of the abomination they had done? They certainly did not feel
ashamed, and they did not know how to blush; Therefore, they shall fall among those who fall; At
the time of their punishment people shall bring them down," says the LORD.
hoviu
Were they ashamed
ki
to-eva
asu
gam bo
when abomination they had committed? not Were they ashamed
lo jevou
vhikaken
lo
jada-u laen
jiplu
not at all ashamed and they blush neither could Therefore shall they fall
vanoflim
b-et
pkudatam
jikalu
amar jav
among those who fall At the time of their visitation they shall be cast down said the LORD
13
"I will surely snatch them away," declares the LORD; "There will grow no grapes on the vine and no
figs on the fig tree, and the leaf will wither; And what I have given them will pass away."'"
asof
asifem
n-um jav
en anavim
bagfn
I will surely consume them said The LORD not [there shall be] grapes on the vine
v-en t-enim bat-ena
vh-al
navel
va-ten
nor
figs
on the fig[tree] and the leaf shall fade and[the things that] I have given
lahm ja-avrum
them shall pass away.
50
Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities and let us perish
there, because the LORD our God has doomed us and given us poisoned water to drink, for we
have sinned against the LORD.
al
ma
ananu jovim he-asfu
vnavo
l
Why how long do we sit
still? assemble yourselves and let us enter into
are hamivtsar
vnidma
am ki jav
lohenu
cities the defensed and let us be silent there for the LORD our God
hadimanu
vajakenu
has put us to silence and to drink
me
ro
ki
atanu
given us water of gall because we have sinned
jav
against the LORD.
15
We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
kave
We looked
lalom
v-en tov l-et
marpe
vhine
but peace not
good [came and] for a time of healing and behold
v-ata
trouble!
16
From Dan we heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions the whole
land quakes; For they come and devour the land and its fullness, the city and its inhabitants.
midan
nima
narat
susav
mikol
From Dan was heard The snorting of his horses At the sound
abirav
of his strong ones
mitshalot
of the neighing
ra-aa
kal
ha-arts vajavo-u
vajolu
trembled The whole land
for they have come and have devoured
rts
umlo-a ir
the land and all the city
vjove
va
and those who dwell in.
17
"For behold, I send serpents against you, adders, for which no one can charm, and they will bite you,"
declares the LORD.
ki hini
male-a
For behold I will send
laa
vniu
tm n-um jav
charmed and they shall bite you said the LORD.
18
My sorrow has gone beyond healing, my heart feels faint within me!
mavligiti
ale
jagon alaj libi
davaj
[When] I would comfort against sorrow in my heart [is] faint.
51
Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: "Does not the LORD live in
Zion? Do we not find her King not within her?" "Why have they provoked Me with their graven
images, with foreign idols?"
tsavat
hine
kol
bat
ami
me-rts marakim
Behold the voice of the cry of the daughter of my people country from a distant
jav
en btsijon im
malka en ba madu-a
[is] the LORD not in Zion? lo her king not in her? Why
hiisuni
have they provoked me to anger
bifsilehm
bhavle near
with their graven images vanities with strange?
20
"Harvest has passed, summer has ended, and we do not have salvation."
avar
katsir
kala
is past The harvest is ended
kajits
the summer
va-ananu lo noa-nu
and we not [have] saved.
21
For the brokenness of the daughter of my people I feel broken; I mourn; dismay has taken hold of me.
al vr
bat
ami
habarti kadarti
ama
For the hurt of the daughter of my people am I hurt I am black astonishment
hezikatni
has taken hold.
22
Do we find no balm in Gilead? Do we find no physician there? Why then has not the health of the
daughter of my people improved?
hatsori
en bgilad im rofe
en am
ki
madu-a lo
[is there] balm not in Gilead lo [is there] physician not there? then Why
not
alta
aruat
bat
ami
[have] recovered the health of the daughter of my people?
Jeremiah 9
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
A Lament over Zion
1
Oh that my head consisted of waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and
night for the slain of the daughter of my people!
mi
yiten roi
Oh that were my head
jomam valajla
day and night
majim
were waters
v-eni
mkor
dima
v-vk
and my eyes a fountain of tears that I might weep
et ale
vat
ami
the slain of the daughter of my people!(Click Link for Audio)
http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_09.mp3
52
Oh that I had in the desert a wayfarers' lodging place that I might leave my people and go from
them! For all of them behave like adulterers, an assembly of treacherous men.
mi jitneni vamidbar
mlon
orim
v--zva
t
Oh that
in the wilderness a lodging place of wayfaring men that I might leave
ami
vla
me-itam ki
ulam
mna-afim
my people And go them
for from them! For all of them are adulterers
atsrt
bogdim
an assembly of treacherous.
3
"They bend their tongue like their bow; Lies and not truth prevail in the land; For they proceed from
evil to evil, and they do not know Me," declares the LORD.
vajadru
t lonam
katam
kr
vlo
l-muna
gavru
And they bend
their tongues [like] their bow [for] Lies but not for the truth valiant
va-arts
ki mera-a l
ra-a
in the land for from evil unto evil
jatsa-u
v-oti lo jada-u
for they proceed and not do they know me
n-um jav
said the LORD.
4
"Let everyone stay on guard against his neighbor, and do not trust any brother; Because every brother
deals craftily, and every neighbor goes about as a slanderer.
i
every one
mere-ehu
hiameru
v-al kal a
al tivtau ki
of his neighbor Take you heed and in any brother not trust for
al
a
akov
jakov
val
re-a
rail
jahalo
every brother will utterly supplant And every neighbor with slanders will walk.
5
"Everyone deceives his neighbor and does not speak the truth, they have taught their tongue to speak
lies; They weary themselves committing iniquity.
v-i
bre-ehu
jhatelu
v-mt
lo jdaberu
and every one his neighbor they will deceive and the truth not speak
limdu
lonam
they have taught their tongue
kr ha-ave
nilu
lies to commit iniquity weary themselves.
"Your dwelling stands in the midst of deceit; Through deceit they refuse to know Me," declares the
LORD.
ivta
bto
mirma
bmirma
me-anu
da-at
oti
your dwelling place [is] in the middle of deceit through deceit they refuse to know me
n-um jav
said
the LORD.
53
Therefore thus says the LORD of hosts, "Behold, I will refine them and assay them; For what else can
I do, because of the daughter of My people?
laen
ko
Therefore Thus
tsva-ot
amar jav
says the LORD of hosts
tsorfam
hini
uvantim ki
behold I will melt them and try them for
e
-s
mipne bat
ami
how shall I do for
of the daughter of My people?
8
"Their tongue resembles a deadly arrow; It speaks deceit; With his mouth one speaks peace to his
neighbor, but inwardly he sets an ambush for him.
ets
aut
lonam
mirma diber
[is as] an arrow shot out Their tongue deceit it speaks
alom
peaceably
t re-ehu
jdaber
to his neighbor [one] speaks
bfiv
With his mouth
uvkirbo
jasim arbo
but in heart he lays his wait.
"Shall I not punish them for these things?" declares the LORD. "On a nation such as this shall I not
avenge Myself?
ha-al el
lo
for these not
kaz
lo titnakem
nafi
as this not be avenged my soul.
10
"For the mountains I will take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a
dirge, because they lay waste so that no one passes through, and the lowing of the cattle no one
can hear; Both the birds of the sky and the beasts have fled; they have gone.
al
hharim
sa
vi
vanhi
v-al
n-ot
For the mountains will I take up a weeping and wailing and for the dwelling places
midbar
of the wilderness
kina
ki
nitstu
mibli i vlo
a lamentation Because they are burned up no
one neither
over
can pass through
vlo am-u
kol
neither [men] can hear the voice
haamajim
of the heavens
v-ad bhema
and the beast
mikn
me-of
of the livestock both the birds
naddu halau
are fled they are gone.
11
"I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; And I will make the cities of Judah a
desolation, without inhabitant."
vnatati
t jrualim
And I will make
Jerusalem
lgalim m-on
tanim
v-t are
heaps a haunt of dragons and the cities
jhuda ten
mama mibli joev
of Judah I will make desolate outside an inhabitant.
54
Where can we find the wise man that may understand this? And who do we find to whom the mouth
of the LORD has spoken, that he may declare it? Why has the land suffered ruin, laid waste like a
desert, so that no one passes through?
mi
ha-i
haam
Who the man [is] wise
vjaven
t zot
va-ar
that may understand
this? And [who is] he to whom
dibr
pi
jav
elav vjagida
has spoken [who is he] whom the mouth of the LORD unto that he may declare it
al ma
avda
ha-arts nita
amidbar
mibli
over
for what perishes the land is burned up like a wilderness that none passes through?
13
The LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed
My voice nor walked according to it,
vajomr jav
al
azvam t
torati
ar natati lifnehm
and said The LORD Because they have forsaken my law that I set before
vlo
halu ba
and not walked in.
14
but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,"
vajelu
aare rirut
libam
v-aare hab-alim ar
But have walked after the imagination of their heart and after Baalim that
limdum avotam
taught
their fathers.
15
therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "behold, I will feed them, this people, with
wormwood and give them poisoned water to drink.
laen
ko
amar
Therefore Thus says
tsva-ot lohe
jav
jisra-el
hini
ma-ailam
the LORD of hosts the God of Israel behold I will feed
t ha-am
haz la-ana
vhikitim
me
ro
[even] people them this with wormwood and to drink give them water of gall.
16
"I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will
send the sword after them until I have annihilated them."
vhafitsotim
bagojim
ar
lo
jad-u
hema
and I will scatter them also among the nations whom neither have known they
va-avotam
nor their fathers
vilati
aarehm t harv
ad kaloti
otam
and I will send after
a sword them until I have consumed .
55
Thus says the LORD of hosts, "Consider and call for the mourning women that they may come; And
send for the wailing women, that they may come!
vtavona
And [women] that they may come!
18
"Let them make haste and take up a wailing for us, that our eyes may shed tears and our eyelids flow
with water.
utmahe-rna
vtisna
and let them make haste and take up
alenu nhi
vteradna
enenu
for a wailing that may run us down our eyes
dima
v-afapenu
jizlu
majim
with t ears and our eyelids gush out with water.
19
"For a voice of wailing we hear from Zion, 'How have we become ruined! We feel great shame, for
we have left the land, because they have cast down our dwellings.'"
ki kol
nhi
nima
mitsijon
e udadnu
bonu
m-od
for a voice of wailing is heard from Zion How are we spoiled confounded! to great
ki
because
azavnu
arts
we have forsaken the land
ki
because
hiliu
miknotenu
have cast [us] out our dwellings.
20
Now hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of His
mouth; Teach your daughters wailing, and everyone her neighbor a dirge.
ki
mana naim
Yet hear
O you women
dvar
jav
vtika
aznm dvar
the word of the LORD and receive let your ear the word
piv
vlamedna vnotem
nhi
v-ia
of his mouth and teach your daughters wailing and every one her
r-uta
neighbor
kina
lamentation.
21
For death has come up through our windows; It has entered our palaces to cut off the children from
the streets, the young men from the town squares.
ki ala
For has come up
mavt
balovenu
ba
b-armnotenu lharit
For death into our windows is entered into our palaces to cut
olal
miuts
baurim
the children from the streets the young men
merovot
from the town.
56
Speak, "Thus says the LORD, 'The corpses of men will fall like dung on the open field, and like the
sheaf after the reaper, but no one will gather them.'"
daber ko
n-um jav
Speak Thus says
the LORD
vnafla
nivlat
and shall fall Even the carcasses
ha-adam kdomn
of men as dung
al pne
hasad u-amir
me-aare hakotser
v-en
on the open field
and as the handful after
the harvest man and none
m-asef
shall gather.
23
Thus says the LORD, "Let not a wise man boast of his wisdom, and let not the mighty man boast of
his might, let not the rich man boast of his riches;
ko
amar jav
al
Thus says the LORD not
jithalel
aam bamato
v-al
al
let[man] glory the wise of his wisdom neither not
jithalel
hagibor
bigvurato
al jithalel
air
b-aro
[man] glory let the mighty of his might not let[man] glory the rich of his riches.
24
but let him who boasts boast of this, that he understands and knows Me, that I proclaim myself the
LORD who exercises lovingkindness, justice and righteousness on earth; for I delight in these
things," declares the LORD.
ki
im bzot jithalel
hamithalel haskel
vjado-a
oti
that lo in this let him who glories
glory
that he understands amd knows
ki ani
jav
os
sd
mipat
utsdaka
for I [am] the LORD that exercise covenant loyalty judgment and righteousness
ba-arts ki
on earth in
v-el afatsti
n-um jav
these [things] I delight said the LORD.
25
"Behold, the days will come," declares the LORD, "that I will punish all who consider themselves
circumcised and yet behave as uncircumcised
hine
jamim
ba-im n-um jav
ufakadti
al
kal
Behold the days come said the LORD that I will punish and all
mul b-arla
[them that are] circumcised
b-arla
with the uncircumcised.
57
Egypt and Judah, and Edom and the sons of Ammon, and Moab and all those inhabiting the desert
who clip the hair on their temples; for all the nations remain uncircumcised, and all the house of
Israel seem uncircumcised of heart."
al
mitsrajim v-al jhuda v-al dom v-al bne
amon
v-al mo-av
and Egypt
and Judah and Edom and the children of Ammon and Moab
v-a kal ktsutse
fe-a
hajovim bamidbar
ki al
and all [that are] in the utmost corners that dwell in the wilderness for all
hagojim
arelim
val
bet
[these] nations [are] uncircumcised and all the house
arle
uncircumcised
jisra-el
of Israel [are]
lev
of heart.
Jeremiah 10
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_10.mp3
A Satire on Idolatry
1
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
imu
t hadavar ar dibr
jav
alem bet
jisra-el
Hear you the word that speaks the LORD to you O house of Israel.
2
Thus says the LORD, "Do not learn the way of the nations, and do not feel terrified by the signs of the
heavens although the nations have feared them;
ko
amar jav
l
dr
hagojim
al tilmadu ume-otot
Thus says the LORD about the way of the nations not do Learn and at the signs
haamajim al
teatu
ki jeatu
hagojim
of heaven be not dismayed for are dismayed the nations
mehema
at them.
For the customs of the peoples appear as delusion; Because it resembles wood cut from the forest, the
work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
ki ukot
for the customs
ha-amim
of the people [are]
hvl hu ki
ets
mija-ar
krato
vain he for a tree from the forest [one] cuts
ma-ase
jde
ara
bama-atsad
the work of the hands of the workman with a cutting.
58
"They decorate it with silver and with gold; They fasten it with nails and with hammers so that it will
not totter.
b-sf
uvzahav
jjapehu
bmasmrot uvmakavot
jazkum
it with silver and with gold They deck it with nails and with hammers they fasten
vlo
jafik
that not it moves.
5
"Like a scarecrow in a cucumber field do they appear, and they cannot speak; They must carry
them, because they cannot walk! Do not fear them, for they can do no harm, nor can they do any
good."
katomr
mika
hema vlo
jdaberu naso
jinasu
as the palm tree(are) upright They but not speak not they must need [to] be borne
ki
lo jitsadu al
Because not go
Be not
hetev
[is it] them to do good
en
otam
neither in.
None compares to You, O LORD; We acknowledge You as great, and acknowledge Your name as
great in might.
me-en
There
kamoa
jav
gadol ata vgadol
ima
like to you [there is] O LORD [are] great you and [is] great your name
bigvura
in might.
7
Who would not fear You, O King of the nations? Indeed, it will become Your due! For among all the
wise men of the nations and in all their kingdoms, none can compare to You.
mi
lo
Who not
jira-aa ml hagojim
ki la
ja-ata
ki
fear you O King [men] of nations ? for to you does it pertain ! forasmuch
val
ame hagojim
uval
malutam
me-en kamoa
For among all wise of the nations and in all their kingdoms none like to you.
8
But they seem altogether stupid and foolish in their discipline of delusiontheir idol consists of
wood!
uv-aat
jivaru
vjizsalu
musar
havalim
ets
hu
But they are altogether brutish and foolish [is] a doctrine of vanities the stock he.
59
Beaten silver they bring from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of a craftsman and of the
hands of a goldsmith; Violet and purple appear their clothing; They all consist of the work of
skilled men.
ksf mruka
mitari
juva
vzahav me-ufaz
ma-ase
Silver spread into plates from Tarshish is brought and gold from Uphaz the work
tsoref
ara
vede
telt v-argaman lvuam
of the workman of the hands of the founder blue and purple [is] their clothing
ma-ase aamim kulam
the work skillfully they all.
10
But the LORD remains the true God; He we acknowledge as the living God and the everlasting
King. At His wrath the earth quakes, and the nations cannot endure His indignation.
jav
lohim mt
But the LORD God [is] the true
hu lohim ajim
uml olam
he the God [is] living and king an everlasting
mikitspo
tira
ha-arts vlo
jailu
gojim
At His wrath shall tremble the earth and not be able to abide the nations
zamo
his indignation.
11
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from
the earth and from under the heavens."
kidna temrun
lhom lahaja di maja
v-arka
la
Thus shall you say to them the gods that the heavens and the earth have not
avadu jevadu
me-ara
umin tot maja
el
[even]they shall perish from the earth
under heavens these.
12
He made the earth by His power, who established the world by His wisdom; And by His
understanding, He has stretched out the heavens.
ose
rts boo mein tevel
bamato
uvitvunato
He has made the earth by His the world by His wisdom and by his discretion
nata
amajim
has stretched out the heavens.
60
When He utters His voice, we find a tumult of waters in the heavens, and He causes the clouds to
ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain, and brings out the wind from
His storehouses.
lkol
tito
hamon
majim
baamajim
vaja-al
his voice When he utters [there is] a multitude of waters in the heavens and to ascend
nsilim
mikts
he causes the vapors from the end
ha-arts
brakim lamatar
asa
of the earth lighting for the rain he makes
vajotse
ru-a
me-otsrotav
and brings forth the wind from His storehouses.
14
Every man seems stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith puts himself to shame by his
idols; For his molten images we regard as deceitful, and we find no breath in them.
nivar
kal
adam mida-at
hovi
kal
oref
mipasl
ki
is brutish Every man of knowledge is confounded Every founder by his idols for
kr
nisko
vlo
ru-a
bam
[is] falsehood his molten image and no [there is] breath in.
15
They seem worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.
hvl
hema ma-as tatu-im
b-et
pkudatam
jovedu
[are] vanity They the work of errors In the time of their visitation they shall perish.
16
The portion of Jacob does not resemble these; For the Maker of all we acknowledge Him, and Israel
we name as the tribe of His inheritance; The LORD of hosts we call His name.
lo -el
elk
ja-avov ki jotser
hakol hu vjisra-el
not like them The portion of Jacob for [is] the former of all he [things] and Israel
evt
naalato
jav tsava-ot mo
[is] the staff of his inheritance The LORD [is] the name.
17
Pick up your bundle from the ground, you who dwell under siege!
ispi
me-rts
Gather up from the ground
kinate
your wares
jovt
O inhabitant
bamatsor
under siege.
18
For thus says the LORD, "Behold, I sling out the inhabitants of the land at this time, and will cause
them distress, that they may find themselves."
ki o
amar jav
hini
for Thus says The LORD behold
bapa-am hazot
once
at this
kole-a
t jove
ha-arts
I will sling out
the inhabitant of the land
vahatseroti
lahm
lma-an
jimtsa-u
and will distress like them to the end that they may find .
61
Woe to me, because of my injury! My wound seems incurable But I said, "Truly this appears as a
sickness, and I must bear it."
o
li
Woe to
al
ivri
nala
makati
va-ani amarti a
z
because my hurt is grievous ! my wound but I said Truly this
oli
v-sa-nu
[is] a grief and I must bear.
20
My tent has become destroyed, and all my ropes break; My sons have gone from me and I find them
no more. I find no one to stretch out my tent again or to set up my curtains.
aholi
udad
val
metaraj
nitaku
banaj
jtsauni
My tent is spoiled And all my cords are broken my children are gone forth
v-enam
en
not
od
aholi
umekim
and they not none [there is] to stretch forth any more my tent and to set up
jri-otaj
my curtains.
21
For the shepherds have become stupid and have not sought the LORD; Therefore, they have not
prospered, and all their flock has scattered.
ki nivaru
For are become brutish
haro-im
v-t jav
lo darau al
ken
the pastors and the LORD not sought upon thus
nafotsa
shall be scattered.
22
The sound of a report! Behold, it comesa great commotion out of the land of the northto make
the cities of Judah a desolation, a haunt of jackals.
kol
the noise
mu-a
of the bruit
hine
va-a
Behold htsas come
vra-a
gadol me-rts
and commotion great country
tsafon
lasum t
are
jhuda mama m-on tanim
out of the north to make atonement the cities of Judah desolate a den of dragons.
23
I know, O LORD, that a man cannot find his way in himself, nor does man walk to direct his steps.
jadati jav
ki
lo
la-adam daro
lo l-i
hole
I know O LORD that not of man the way not [it is] in man that walks
vhain
t tsa-ado
and to direct
his steps.
24
Correct me, O LORD, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
jasreni jav
a
bmipat al b-apa
pn tamiteni
correct O LORD me but with judgment not in your anger lest you bring me to nothing.
62
Pour out Your wrath on the nations that do not know You and on the families that do not call Your
name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him and have laid
waste his habitation.
fo
amata al hagojim
ar lo jda-ua v-al
mipaot ar
Pour out your fury on the nations that not know
and on the families that
bima
on your name
vajaluhu
and consumed
lo
not
kara-u ki
call for
v-t
and him
alu
they have eaten up
t ja-akov va-aaluhu
Jacob and devoured him
navehu
and have made his dwelling place
heamu
desolate.
Jeremiah 11
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_11.mp3
me-et jav
lemor
the LORD saying:
"Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
imu
t divre
habrit
Hear you
the words covenant
hazot
of this
v-al
of Judah
v-amarta
of Jerusalem.
jove jrualim
and to the inhabitants
vdibartam l
i
and speak unto the men
jhuda
of Judah
and say to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel, God curses the man who does not heed the
words of this covenant
v-amarta
alehm ko
amar jav
lohe jisra-el arur
ha-i
And say you unto Thus says the LORD God of Israel Cursed [are] the man
ar lo jima
that not obeys
t divre
habrit
hazot
the words covenant of this.
63
which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the
iron furnace, saying, 'Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you
shall become My people, and I will serve as your God,'
ar
that
tsiviti
I commanded
t avotem
bjom
hotsi-i
otam
your fathers in the day [that] I brought them forth
me-rts
mitsrajim mikur
habarzl
lemor
imu
out of the land of Egypt furnace from the iron saying Obey
va-asitm otam kol
ar
and do
according to all that
l-am
people
vkoli
to My voice
atsav
tm vijitm
li
I command you so shall you be to me
v-anoi j
lam lelohim
and I
will be to you God.
in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk
and honey, as it has occurred this day.'" Then I said, "Amen, O LORD."
lma-an
hakim
t havu-a ar nibati
la-avotem
to the end that I may perform
the oath that I have sworn to your forefathers
latet
to give
lahm rts
zavat alav
udva
kajom
them a land flowing with milk and honey [it is] day.
And the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of
Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant and do them.
vajomr
jav
elaj
Then said the LORD unto me
jhuda
of Judah
kra
t kal hadvarim ha-el b-are
Proclaim
all words
these in the cities
uvutsot
jrualim
lemor imu
and in the streets of Jerusalem saying Hear you
t divre
the words
habrit
hazot va-asitm otam
covenant of this and do.
7
'For I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt, even to
this day, warning persistently, saying, "Listen to My voice."
ki
ha-ed
ha-idoti ba-avotem
For protesting protested to your fathers
me-rts
mitsrajim
out of the land of Egypt
bjom
ha-aloti
otam
in the day [that] I brought them up
v-ad
hajom
haz hakem
vha-ed
and to [even] day this swelling early and protesting
lemor
imu bkoli
saying Obey to My voice.
64
'Yet they did not obey or incline their ear, but walked, each one, in the stubbornness of his evil heart;
therefore, I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but
they did not.'"
vlo
and not
am-u
Yet they obeyed
vlo hitu
t aznam vajelu
i
nor inclined
their ear but walked every one
birirut
libam hara
in the stubbornness heart of their evil
habrit
covenant
hazot
of this
ar
that
va-avi
therefore
tsiviti
I commanded
la-asot
[them] to do
vlo
but not
asu
they did.
Then the LORD said to me, "A conspiracy we have found among the men of Judah and among the
inhabitants of Jerusalem.
vajomr
And said
jav
elaj nimtsa
kr
b-i
jhuda
the LORD unto [has] found me A conspiracy among the men of Judah
uvjove
jrualim
and among the inhabitants of Jerusalem.
10
"They have turned back to the iniquities of their ancestors who refused to hear My words, and they
have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken
My covenant which I made with their fathers."
avu
al avonot
avotam
harionim
ar me-anu
They are turned back to the iniquities with their fathers of their ancestors that refused
limo-a
to hear
t dvaraj
my words
vet
jisra-el uvet
the house of Israel and the house
jhuda t briti
ar karati t
of Judah my covenant that I made with
avotam
their fathers.
11
Therefore thus says the LORD, "Behold I bring disaster on them which they will not have the ability
to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.
laen
ko
amar jav
hini
Therefore thus says the LORD behold
julu
latset
mimna
[will]be able to escape they
mevi
alehm ra-a ar lo
I will bring on them evil that not
vza-aku
elaj
vlo ma alehm
and though they shall cry unto me I will Listen unto.
65
"Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they
burn incense, but they surely will not save them in the time of their disaster.
vhalu
are
jhuda
vjove
jrualim
vza-aku l a-lohim
Then shall go the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem and cry unto the gods
ar
hem mkatrim
to whom they offer incense
lahm vhoe-a
lo jo-i-u
to
and save them at all not save them at all
lahm b-et
ra-atam
to
in the time of their trouble.
13
"For your gods seem as many as your cities, O Judah; and as many as the streets of Jerusalem are the
altars you have set up to the shameful thing, altars to burn incense to Baal.
ki
mispar
ara
haju loha
O jhuda
For [according to] the number of your cities were your gods O Judah
umispar
utsot
jrualim
samtm
mizbot
[according to] and the number of the streets of Jerusalem have you set up altars
labot
mizbot
lkater laba-al
[that] to shameful thing [even] altars to burn to Baal.
14
"Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when
they call to Me because of their disaster.
v-ata
al tipalel
b-ad
ha-am haz v-al
tisa va-adam
and you not do Therefore pray to Me because people this neither lift up for
rina utfila
ki
a cry or prayer for
b-ad ra-atam
for
their trouble.
15
"What right has My beloved in My house when she has done many vile deeds? Can the sacrificial
flesh take away from you your disaster, so that you can rejoice?"
m
lididi
bveti
asota
hamzimata harabim
What has my beloved in My house [seeing] she has worked lewdness with many
uvsar
kod
ja-avru
and flesh the holy is passed
me-alaji ki
ra-atei az
ta-alozi
from
When you do evil then you rejoice.
66
The LORD called your name, "A green olive tree, beautiful in fruit and form"; With the noise of a
great tumult He has kindled fire on it, and its branches have become worthless.
zajit
a olive tree
to-ar
kara
jav
me
lkol
of goodly called The LORD your name With the noise
lkol
hamula gdola
hitsit
e alha vra-u
With the noise tumult of a great he has kindled fire on
and of it are broken it
dalijotav
and the branches.
17
The LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the
house of Israel and of the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering up
sacrifices to Baal.
tsva-ot
jav
For the LORD of hosts
habote-a
ota dibr
alaji ra-a
that planted you has pronounced against evil
biglal
ra-at bet jirra-el
uvet
jhuda ar asu
against you for evil of the house and of the house of Judah that they have done
lahm lhaitseni lkater
laba-al
like to provoke in offering incense to Baal.
Moreover, the LORD made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
jav
hodi-ani
va-eda-a
az
hir-itani
ma-alehm
the LORD has given me knowledge [of it] and I know then[it] you show me their doings.
19
But I resembled a gentle lamb led to the slaughter; And I did not know that they had devised plots
against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of
the living, that we remember his name no more."
va-ani
kvs
aluf
juval
litvo-a
vlo
jadati ki
But I [was] like a lamb [or] an ox [that] is brought to the slaughter and not I knew that
alaj
avu
maaavot naita
ets
blamo
against they had devised devices
Let us destroy the tree with its fruit
vnirtnu
me-rts
ajim
umo
lo jizaer
od
and let us cut him off from the land of the living that his name not [be] remembered more.
67
But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tries the feelings and the heart, let me see Your
vengeance on them, for to You have I committed my cause.
tsva-ot
jav
O LORD of hosts
tsdk
ofet
boen klajot
valev
r-
that judge righteously that try the reins and the heart let me see
nikmata
mehm ki ela giliti
t rivi
your vengeance like
for unto you have I revealed
my cause.
21
Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "Do not
prophesy in the name of the LORD, so that you will not die at our hand";
laen
ko
amar jav
al ane
anatot
hamvakim t nafa
Therefore Thus says the LORD of the men of Anathoth that seek
your life
lemor lo tinave
bem
saying not do Prophesy in the name
jav
vlo
of the LORD that not
tamut
you die
bjadenu
at our hand.
22
therefore, thus says the LORD of hosts, "Behold, I will soon punish them! The young men will die by
the sword, their sons and daughters will die by famine;
tsva-ot hini
laen
ko
amar jav
foked
alehm
Therefore Thus says the LORD of hosts I am about I am about to punish and
habaurim
the young men
jamutu varv
bnhm uvnotehm
jamutu
shall die by the sword their sons and their daughters shall die
bara-av
by famine.
23
and a remnant will not remain to them, for I will bring disaster on the men of Anathoththe year of
their punishment."
u-erit
lo tij
lahm ki avi
ra-a l ane
and remnant not there shall be to
for I will bring evil on the men
nat
[even] the year
pkudatam
of their visitation.
68
anatot
of Anathoth
Jeremiah's Prayer
1
Righteous we consider You, O LORD, that I would plead my case with You; Indeed, I would discuss
matters of justice with You: Why has the way of the wicked prospered? Why do all those who
deal in treachery remain at ease?
tsadik
ata jav
ki
ariv
ela a mipatim
Righteous you [are] O LORD when I plead with yet [your] you of judgments
tsalea
adaber
ota madua
ra-im
let me talk with Why does the way of the wicked prosper?
alu
[wherefore] they
kal
bogde
vagd
are all in treachery treacherously?
You have planted them, they have also taken root; They grow, they have even produced fruit, You lie
near to their lips but far from their mind.
ntatam
gam orau
jelu
gam asu
have planted them Yes they have taken root They grow Yes they bring forth
fri
karov ata bfihm
vraok mikiljotehm
fruit[are] near you to their lips and far from their mind.
3
But You know me, O LORD; You see me; And You examine my heart's attitude toward You. Drag
them off like sheep for the slaughter and set them apart for a day of carnage!
v-ata jav
jdatani tireni
uvaanta libi
ita
hatikem
But you O LORD know you have seen me and tried my heart toward pull them out
ktson
ltiva
vhakdiem ljom
harega
like sheep for the slaughter and prepare for a day of slaughter.
4
How long will the land mourn and the vegetation of the countryside to wither? For the wickedness of
those who dwell in it, animals and birds intruders have snatched away, because men have said,
"He will not see our latter ending."
ad mataj t-eval
ha-arts v-ev
kal hasad jiva
until when shall mourn the land and the herb all field
wither
mera-at
jove
va safta
vhemot va-of
for the wickedness of those who dwell in are consumed Animals and the birds
ki
Because
amru
they said
lo
not
jir-
do see
t aaritenu
our last end.
69
"If you have run with footmen and they have tired you out, then how can you compete with horses? If
you fall down in a land of peace, how will you do in the thicket of the Jordan?
ki t
raglim
ratsta
vajalua
v-e ttar
If with the footmen you have run then they have wearied you how can you contend
t hasusim uv-rts
alom
ata vote-a
v-e
with horses? and in the land of peace you [wherein] trusted then how
ta-as
bigon
hajarden
[they wearied you] will you do in the thicket of Jordan?
6
"For even your brothers and the household of your father, even they have dealt treacherously with
you, even they have cried aloud after you. Do not believe them, although they may say nice
things to you."
ki gam aa
For even your brothers
uvet
and the house
avia
gam hema
of your father even they
bagdu
va gam hema kar-u
aara male
have dealt treacherously in Yes they have called after
a multitude them
al ta-amen
bam ki
jdabru ela tovot
not do believe in though they speak unto fair words.
God's Answer
7
"I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have given the beloved of My
soul into the hand of her enemies.
azavti
t beti
natati
t haalati
I have forsaken
my house I have left my heritage
jdidut
nafi
the beloved of my soul
baf
into the hand
natati
t
I have given
ojvha
of her enemies.
"My inheritance has become to Me Like a lion in the forest; She has roared against Me; Therefore I
have come to hate her.
hajta li
naalati
is
to me heritage
k-arje
vaja-ar
natna
alaj
bkola
to me as a lion in the forest it cries out against it cries out
al
ken snetiha
upon thus have I hated.
70
"Has My inheritance become like a speckled bird of prey to Me? Do the birds of prey come against her
on every side? Go, gather all the beasts of the field, bring them to devour!
ha-ajit
bird
tsavu-a
naalati
li ha-ajit
saviv alha
lu
[as] to me a speckled my heritage to the birds around against her come
isfu
kal
ajat
you assemble the all beasts
hasad
hetaju
of the field come
l-ala
to devour.
10
"Many shepherds have ruined My vineyard they have trampled down My field; They have made My
pleasant field a desolate wilderness.
ro-im
rabim iatu
armi
pastors Many have destroyed my vineyard
bossu
t lkati natnu
t
under foot
portion they have made
lkat mdati
lmidbar mama
field my pleasant wilderness a desolate.
11
"It has fallen into desolation, desolate, it mourns before Me; The whole land has fallen into
desolation, because no man lays it to heart.
sama
limama avla
alaj mema
naama
kal
They have made Desolate it mourns to [and being] it desolate desolate me all
ha-arts ki
en i am al
land
Because not man lays to[it]
lev
heart.
12
"On all the bare heights in the wilderness destroyers have come, For a sword of the LORD
devours from one end of the land even to the other; We observe no peace for anyone.
al kal fajim
on all high places
bamidbar
ba-u
oddim
ki rb
in the wilderness have come The spoilers for the sword
jav
ola
miktse
rts v-ad ktse
ha-arts
en
of the LORD shall devour From one end of the land [other] the end of the land not
alom
lal basar
shall have peace On all flesh.
13
"They have sown wheat and have reaped thorns; They have strained themselves to no profit. But
have shame for your harvest because of the fierce anger of the LORD."
zar-u
itim vakotsim
They have sown wheat but thorns
katsaru
nlu
lo
shall reap they have put themselves to pain not
jovilu
uvou
mitvu-otem mearon
af
jav
do[but] profit and they shall be ashamed of your harvest of the fierce anger of the LORD.
71
Thus says the LORD concerning all My wicked neighbors who strike at the inheritance with which I
have endowed My people Israel, "Behold I will soon uproot them from their land and will uproot
the house of Judah from among them.
ko
amar jav
al
kal enaj
hara-im hanog-im banaala
Thus says the LORD against all neighbors my evil that touch at the inheritance
ar hinalti
that to inherit
t ami
t jisra-el hini
notam
I have caused my people
Israel I am about I will pluck them out
"And it will come about that after I have uprooted them, I will again have compassion on them; and I
will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
vhaja
aare
nati
otam auv
And it shall come to pass after that I plucked them out
I will return
vriamtim
vahaivotim
i
lnaalato
and have compassion and will bring them again every man to his inheritance
v-i
l-artso
and every man to his land.
16
"Then if they will really learn the ways of My people, to swear by My name, 'As the LORD lives,'
even as they taught My people to swear by Baal, they have built it up in the midst of My people.
vhaja
im lamod
jilmdu t dare
And it shall come to pass if it shall come to pass if they diligently learn
the ways
ami
lhiabe-a
of my people to swear
bimi
by My name
ami
lhiave-a baba-al
my people to swear
by Baal
aj jav
ka-ar limdu
t
lives The LORD as
they taught
vnivnu
bto
ami
then shall they be built in the middle of my people.
17
"But if they will not listen, then I will uproot that nation, uproot and destroy it," declares the LORD.
72
Thus the LORD said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but
do not put it in water."
ko
amar jav
elaj
halo vkanita la ezor
pitim vsamto
Thus says the LORD unto me Go
and get to sash you a linen and put
al matna uvamajim
lo tvi-ehu
on your loins and in water not do put.
2
So I bought the waistband in accordance with the word of the LORD and put it around my waist.
vajhi
dvar
jav
elaj
enit
lemor
And came the word of the LORD unto me the second time saying:
4
"Take the waistband that you have bought, which you have around your waist, and arise, go to the
Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."
ka t ha-ezor
Take
the sash
ar kanita
ar al
matna vkum
lek
that you have got that [is] on your loins and arise go
parata
vtamnehu am
binkik
hasala
to Euphrates and hide
if there in a crevice of the rock.
5
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD had commanded me.
va-elek
so I went
va-tmnehu bifrat
ka-ar tsiva
jav
oti
and hid
it by Euphrates as
commanded as the LORD .
After many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband
which I commanded you to hide there."
vajhi
mikets jamim rabim vajomr jav
elaj
kum lek
And it came to pass after days many that said the LORD unto me Arise go
prata
vka
miam
t ha-ezor ar tsivitia
ltamno am
to Euphrates and take from there
the sash that I commanded you to hide there.
73
Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it;
and lo, the waistband had become ruined, it had become totally worthless.
prata
va-por va-ka t ha-ezor
to Euphrates and dug and took
the sash
va-le
Then I went
min hamakom ar
from the place where
vajhi
Then came
dvar
jav
elaj
the word of the LORD unto me
lemor
saying.
"Thus says the LORD, 'Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
ko
amar jav
kaa
ait
t g-on
jhuda v-t
Thus says the LORD After this manner will I mar
the pride of Judah and
g-on
pride
10
jrualim
harav
of Jerusalem great.
'This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts
and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them resemble this
waistband which has become totally worthless.
vajelu
and walk
limo-a
t dvaraj
haholim birirut
to listen
my words that walk in the stubbornness
lahm
vihi
ka-ezor haz
ar lo
like them shall even be sash
as this that not
11
ki
For
jitsla lakol
is good for nothing.
'For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the
whole household of Judah cling to Me,' declares the LORD, 'that they might become for Me a
people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.'
ka-ar jidbak
as
cleaves
ha-ezor l
matne i
the sash unto the waist of a man
li
to me
ken hidbakti
so have I caused to cleave
v-t kal
bet
jhuda
and the whole house of Judah
l-am
for a people
ulem
for a name
ame-u
hear.
74
n-um jav
said
the LORD
vlithila
ultifart
and for a praise but a glory
"Therefore you will speak this word to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Every jug you
will fill with wine."' And when they say to you, 'Do we not very well know that we will fill every
jug with wine?'
v-amarta
alehm t hadabar
haz ko
amar jav
Therefore you shall speak unto
word them this Thus says the LORD
lohe
God
Yisra-el
of Israel
kal
nevl jimale
jajin
v-amru
ela
Every bottle shall be filled with wine and they shall say unto
hajado-a
lo
neda
ki
kal nevl jimale
jajin
certainly know you not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
13
then say to them, 'Thus says the LORD, "Behold I will soon fill all the inhabitants of this land--the
kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of
Jerusalemwith drunkenness!
v-amarta
alehm
ko amar jav hini
hmale t kal jove
Then shall you say unto them Thus says the LORD I will fill
all the inhabitants
ha-arts
hazot v-t hamlaim hajovim ladavid
al kiso
v-t
(of) the land of this and the kings that sit
for David on his throne and
hakohanim v-t hanvi-im
v-et kal jove
jrualim
ikaron
the priests and the prophets and all the inhabitants of Jerusalem with drunkenness.
14
"I will dash them against each other, both the fathers and the sons together," declares the LORD "I
will not show pity nor have sorrow nor have compassion so as not to destroy them."'"
vanipatstim
i
l
aiv
vha-avot
vhabanim jadav
And I will dash them one against another and even the fathers and the sons together
n-um jav
lo mol vlo aus vlo aram
mehatitam
said the LORD not pity
nor spare nor have mercy but destroy.
15
Listen and give heed, do not show haughtiness, For the LORD has spoken.
imu vha-azinu
al
tigbahu ki
Hear you and give ear be not proud for
jav
diber
the LORD has spoken.
75
Give glory to the LORD your God, before He brings darkness and before your feet stumble on the
dusky mountains, and while you hope for light He makes it into deep darkness, and turns it into
gloom.
tnu jav
lohem kavod btrm jai
uvtrm
Give to the LORD your God glory Before he causes darkness and before
jitnagfu
stumble
raglem al hare
naf
vkivitm
l-or
vama
your feet on mountains the dark and while you look for light and he turns
lalmavt
vit
la-arafl
it into the shadow of death make [it] gross darkness.
17
But if you will not listen to it, My soul will sob in secret for such pride; And my eyes will bitterly
weep and flow down with tears, because the flock of the LORD an enemy has taken captive.
mipne geva
for
[your] pride
vda-mo-a
tidma vterad
eni
dima
ki
and shall weep very and run down my eye with tears Because
niba
edr jav
is carried away captive flock of the LORD.
18
Say to the king and the queen mother, "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down
from your head."
emor laml
Say to the king
vlagvira
hapilu
evu
ki
and to the queen Humble yourselves sit down for
jarad
maraotem
atrt
tifartm
shall come down your principalities [even] the crown of your glory.
The cities of the Negev have become locked up, and no one will open them; All Judahs captors have
taken her into exile, wholly carried into exile.
19
are
hangev
sugru
v-en
pote-a
haglat
The cities of the south shall be shut up and none shall open shall be carried away captive
jhuda
kula haglat
lomim
[them] Judah all carried away captive it shall be wholly.
20
"Lift up your eyes and see those coming from the north. Where do we find the flock that received
Your beautiful sheep?
s-u
enem ur-u haba-im
mitsafon
aj
ha-edr
nitan
Lift up your eyes behold those who come from the north . Where is the flock [that] was given
la tson
tifarte
to flock you Your beautiful?
76
"What will you say when He appoints over youand you yourself had taught themformer
companions will rule over you? Will not pangs take hold of you like a woman in childbirth?
ma
tomri
ki
jifkod
alaji
What will you say when He appoints over
v-at
limadt otam alaji
and you?for you have taught over
alufim
lro
halo avalim jozu kmo
et
[to be] them captains to be head shall sorrows take
of you Like a woman
leda
in childbirth?
22
"If you say in your heart, 'Why have these things happened to me?' Because of the magnitude of your
iniquity your skirts have become removed and your heels you have exposed.
vi tomri bilvave
madu-a kra-uni el
brov
And if you say in your heart Why
come
these things to me Because of the magnitude
avone
niglu
ulaji
nmsu
akevaji
of your iniquity discovered are your skirts made bore your heels.
23
"Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then you also can do good who have the
habit to do evil.
hajahafo
change
kui
oro
Can the Ethiopian his skin
tulu lhetiv
may do good
limude
that are accustomed
vnamer
avarburotav gam atm
or the leopard his spots? also you
hare-a
to do evil.
24
"Therefore I will scatter them like drifting straw to the desert wind.
va-afitsem
kka
over
lru-a
midbar
Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind to the wilderness.
25
"This has become your lot, the portion measured to you from Me," declares the LORD, "because you
have forgotten Me and trusted in falsehood.
z
gorale
mnat
midaji
me-iti n-um jav
ar
This [is] your lot the portion of your measures me
said the LORD Because
aaat
oti vativti
baakr
you have forgotten me and trusted in falsehood.
26
"So I Myself have also stripped your skirts off over your face that people may see your shame.
vgam
ani aafti
ulaji
al panaji
vnir-a
klonek
Therefore also will I discover your skirts on your face that may appear your shame.
77
27
ni-ufaji
your adulteries
umitshalotaji
zimat
znute
al g-va-ot
and your neighings the lewdness of your prostitution on the hills
basad
ra-iti
ikutsaji
o
la
jrualim
lo
in the field I have seen your abominations Woe to you O Jerusalem! not
tithari
aare mataj od
be made clean? when How once .
Jeremiah 14
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_14.mp3
That which came as the word of the LORD to Jeremiah in regard to the drought:
ar haja dvar
and came The word
jav
l
jirmjahu al
divre habatsarot
of the LORD unto Jeremiah concerning
the famine.
"Judah mourns and her gates languish; They sit on the ground in mourning, and the cry of Jerusalem
has ascended.
avla jhuda
mourns Judah
vivat
and the cry
u-areha
and the gates
jrualim
of Jerusalem
umllu
kadru
la-arts
thereof languish they are black on the ground
alata
is gone up.
"Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no
water; They have returned with their vessels empty; They have fallen into shame and
humiliation, and they cover their heads
ts-irehm
v-adirehm
alu
lamajim ba-u
And their nobles have sent their little ones for water they came
al gevim lo
to the pits not
mats-u
majim avu
lehm
rekam bou
[had] found water they returned with their vessels empty they were ashamed
vhalmu
and confounded
vafu
and covered
roam
their heads.
78
"Because the ground cracks, for there has fallen no rain on the land; The farmers have fallen into
shame; They have covered their heads.
ba-avur
Because
ha-adama
the ground
ata
ki lo haja
gm ba-arts
is chapped for not there was rain
on the land
bou
ikarim
afu
roam
were ashamed the plowmen they covered their heads.
5
"For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, because they find no grass.
ki
because
haja
there was
gam ajlt
basad
jalda
v-azov
ki
lo
Yes the hind in the field also calved and forsook Because not
d
grass.
"The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, their eyes fail for no
vegetation appears.
ufra-im
amdu
al fajim
a-afu
ru-a
and the wild donkeys did stand in the high places they snuffed up the wind
katanim
kalu
enehm
ki
en esv
like dragons did fail their eyes because not [there was] grass.
7
"Although our iniquities testify against us, O LORD, act for Your name's sake! Truly our apostasies
have multiplied. We have sinned against You.
im
avonenu
anu
vanu jav
ase l-ma-an
ma
though our iniquities testify in O LORD do to the end that of[it]you[it] for your name
ki rabu
muvotenu
la atanu
for are many our backslidings to we have sinned.
8
"O Hope of Israel, its Savior in time of distress, why have You become like a stranger in the land or
like a traveler who has pitched his tent for the night?
mikve
jisra-el
moi-o
b-et tsara
lama tij
kger
O the hope of Israel the Savior in time of trouble Why should you be as a stranger
ba-arts
u-ore-a nata lalun
in the land and as a wayfaring man
nata
lalun
[that] turns aside to stay.
79
"Why have You become like a man dismayed, like a mighty man who cannot save? Yet You dwell in
our midst, O LORD, and we call ourselves by Your name; Do not forsake us!"
lama tij
Why should you be
k-i
as a man
nidham
kgibor
lo
jual lhoi-a
astonished as a mighty man not do
save?
v-ata
bkirnenu jav
vima
alenu
and yet you [are] in the middle O LORD and by your name and we
nikra
and we are called
al
not
tanienu
do leave.
10
Thus says the LORD to this people, "Even so they have loved to wander; they have not kept their feet
in check. Therefore, the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and
call their sins to account."
ko
Thus
lo
not
amar jav
la-am haz ken
ahavu
lanu-a
raglehm
says the LORD people to this Thus have they loved to wander their feet
asau
refrained
jav
lo ratsam
ata
jizkor
therefore the LORD not accept them he will now remember
avonam
vjifkod
atotam
their iniquity and visit their sins.
11
So the LORD said to me, "Do not pray for the welfare of this people.
vajomer jav
elaj al
titpalel b-ad
Then said the LORD unto not me Pray for
12
"When they fast, I will not listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I
will not accept them. Rather I will make an end of them by the sword, famine and pestilence."
ki
jatsumu
When they fast
enni
I will
ome-a l
rinatam vi ja-alu
ola
hear
unto their cry when they offer burnt offering
umina enni
rotsam ki barv
uvara-av
uvad-vr
and an offering I will
but of them by the sword and by the famine and by the pestilence
anoi mal
otam
I [am] will consume.
80
But, "Ah, Lord GOD!" I said, "Look, the prophets tell them, 'You will not see the sword nor will you
have famine, but I will give you lasting peace in this place.'"
va-omar
aha adonaj jav
hine
hanvi-im
omrim lahm lo tiru
Then said Ah Lord God! behold the prophets say
to them not see
rv
vra-av
lo
jj
lam ki
lom
mt
the sword and famine neither shall you have to
for peace you assured
ten
lam banakom haz
but I will give to
place
in this.
14
Then the LORD said to me, "The prophets prophesy falsehood in My name I have neither sent them
nor commanded them nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, divination, futility
and the deception of their own minds.
vajomr
jav
elaj kr
Then said the LORD unto lies me
hanvi-im
nib-im bimi
lo
The prophets prophesy in My name not
tsivitim
latim vlo
vlo
divarti alehm azon kr
I sent
neither have I commanded them neither spoke unto vision to you a false
vksm
v-li vtarmit
and divination futility the deceit
libam
hema mitnab-im
lam
of their own minds they are prophesying to.
15
"Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in My name, although I did
not send themyet they keep saying, 'There will come no sword or famine in this land'by
sword and famine those prophets shall meet their end!
laen
ko
amar
Therefore Thus says
va-ani lo
and I not
jav
al
hanvi-im
hanib-im
bimi
the LORD concerning the prophesy that prophesy in My name
latim vhema
omrim rv vra-av
lo jij ba-arts
do sent and yet they say
Sword and famine not be land
jitamu
hanvi-im hahema
consumes prophets shall those.
81
"The people also to whom they prophesy people will throw them out into the streets of Jerusalem
because of the famine and the sword; and no one will bury themneither them, nor their wives,
nor their sons, nor their daughtersfor I will pour out their own wickedness on them.
jiju
mulaim butsot
shall be cast out in the streets
vha-am
ar
hma nib-im lahm
And the people to whom they prophesy them
jrualim
of Jerusalem
mipne hara-av
vharv
v-en
because of the famine and the sword and they shall have none
uvnotehm
vafati
alehm
nor their daughters for I will pour on
t ra-atam
their wickedness.
17
"You will say this word to them, 'Let my eyes flow down with tears night and day, and let them not
cease; For the virgin daughter of my people has become crushed with a mighty blow, with a
sorely infected wound.
v-amarta
alehm t hadavar haz teradna
enaj
dima
Therefore you shall say unto
word
this run down
Let my eyes with tears
lajla vjomam v-al
tidmena ki vr
gadol
night and day and let them not cease for is broken with a great
nibra
breach
btulat
bat
ami
maka nala
m-od
For the virgin daughter of my people blow grievous With a sorely.
18
'If I go out to the country, behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, behold, diseases of
famine! For both prophet and priest have gone roving about in the land that they do not know.'"
im jatsati
jasad
vhine
ale
rv
v-im bati
If
I go forth into the field then behold the slain with the sword! and if I enter
ha-ir
vhine
into the city then behold
taalu-e
ra-av
ki
gam navi
those who are sick with famine! Yes both the prophet
gam kohen
saaru
l rts vlo
and the priest go about into a land that not
jada-u
they know.
82
Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that
we have gone beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of
healing, but behold, terror!
hama-os
ma-asta t jhuda im btsijon ga-ala
Have you completely rejected
Judah? or Zion ? loathed
madua hikitanu
v-en
lanu marpe
why have you struck us and no to
healing
nafa
has your soul
kave
lalom
for us? we looked for peace
v-en
tov
ul-et
marpe
vhine
v-ata
and no [there is] good for the time of healing and behold trouble!
20
We know our wickedness, O LORD, the iniquity of our fathers, for we have sinned against You.
jadanu
jav
nienu
avon
avotenu
ki hatanu
We acknowledge O LORD our wickedness The inquity of our fathers for we have sinned
la
to.
21
Do not despise us, for Your own name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory; Remember
and do not annul Your covenant with us.
al tinas lma-an
ima
al tnabel
kise
voda
do abhor to the end that of [us] for your name do disgrace the throne of Your glory
zor
al
remember not
tafer brita
itanu
break Your covenant with.
22
Do any among the idols of the nations give rain? Or can the heavens grant showers? Do we not
acknowledge You, O LORD our God? Therefore, we hope in You, for You who have done all
these things.
haje
bhavle
hagojim
Are there among the idols of the Gentiles
magimim
v-im
that can cause rain? Or
haamajim
jitnu rvivim
halo ata hu jav
lohenu
can the heavens give showers? not you he O LORD our God?
unkav
la ki
ata asita
t kal el
therefore we will wait to for you have made
all these.
83
Then the LORD said to me, "Even though Moses and Samuel would stand before Me, My heart would
not attend to this people; send them away from My presence and let them go!
vajomr
jav elaj
im
Then said the unto me Though
l
toward [are]
ha-am
haz
people [are] this
ja-amod mo
umu-el
lfanaj en nafi
stood
Moses and Samuel before not my mind
ala
me-al
panaj
vjetse-u
[them] cast out of my sight and let them go forth.
"And it shall come to pass that when they say to you, 'Where should we go?' then you will tell them,
'Thus says the LORD: Those destined for death, to death; And those destined for the sword, to
the sword; And those destined for famine, to famine; And those destined for captivity, to
captivity."'
vhaja
ki jomru
ela
ana
netse
And it shall come to pass if they say unto you where shall we go forth?
v-amarta
then you shall tell
alehm ko
amar jav
ar
lamavt
them Thus says the Lord Such as [are] for death
lamavt va-ar
larv
larv va-ar
la-ra-av
la-ra-av
to death and such as [are] for the sword and such as [are] for the famine to famine.
va-ar
and such as [are]
lavi
lavi
for the captity to captivity.
"I will appoint over them four kinds of doom," declares the LORD: "the sword to slay, the dogs to
drag off, and the birds of the sky and the beasts of the earth to devour and destroy.
ufakadti
alehm
arba mipahot n-um jav
t harv
and I will appoint over them four kinds
said the LORD
the sword
laharog v-t haklavim lisov v-t of
haamajim
v-t
to slay and the dogs to drag and the birds of the heaven and
bhemat
the beasts
ha-arts
l-ol
of the earth to devour
ulhait
and destroy.
84
"I will make them an object of horror among all the kingdoms of the earth because of Manasseh, the
son of Hezekiah, the king of Judah, for what he did in Jerusalem.
untatim
lza-ava lol
mamlot ha-arts
biglal
mna
and I will cause an object among all kingdoms of the earth because of Manasseh
vn
the son
"Indeed, who will have pity on you, O Jerusalem, or who will mourn for you, or who will turn aside to
ask about your welfare?
ki
mi jamol
alaji
For who shall have pity on you
jasur
shall go aside
jrualim
umi
janud
la umi
O Jerusalem Or who? shall bemoan to and you? or who
liol lalom
to ask how you do
la
to?
"You who have forsaken Me," declares the LORD, "You keep going backward so I will stretch out My
hand against you and destroy you; I have become tired of relenting!
at
natat
oti n-um jav
aor
telei
you have forsaken me said
the LORD backward you are gone
va-at t jadi
alaji
therefore will I stretch against
va-aite
and destroy
nileti
hinaem
you I am weary with repenting.
"I will winnow them with a winnowing fork at the gates of the land; I will bereave them of children, I
will destroy My people; They did not repent of their ways.
va-zrem
bmizr ba-are
ha-arts ikalti
ibadti
t
And I will fan them with a fan At the gates of the land I will bereave I will destroy
ami
midarehm lo avu
my people of their ways not [since] they return.
8
"Their widows will grow more numerous before Me than the sand of the seas; I will bring against
them, against the mother of a young man, a destroyer at noonday; I will suddenly bring down on
her anguish and dismay.
atsmu
li
almnotav meol jamim
heveti
are increased to them widows to me of the seas I have brought
em
baur
the mother of a young
alha pitom
on
it suddenly
ir
on the
lahm al
them on
oded
batsahorajim hipalti
a spoiler at noonday [him] I have caused to fall
uvhalot
and terrors.
85
"She who bore seven sons pines away; Her breathing has become labored; Her sun has set while it
remained yet day; She has fallen into shame and humiliation. So I will give over their survivors to
the sword before their enemies," declares the LORD.
umlla
joldt
languishes She that has borne
ima b-od jomam
sun while yet day
u-eritam
and the residue
10
haiva nafa
seven she has given up
boa
she has been ashamed
nafa
ba
the ghost is gone down
vafera
and confounded.
larv
ten
lifne ojvehm
n-um jav
to the sword of them will I deliver before their enemies said the LORD.
Woe to me, my mother that you have borne me as a man of strife and a man of contention to all the
land! I have not lent, nor have men lent money to me, yet everyone curses me.
o
Woe
li
to me
imi
ki
mother that
jlidtini
i
you have borne me a man
riv
v-i
of strife and a man
madon
lal ha-arts lo naiti
vlo nau
of contention to all earth! not lent on interest nor men have lent to me interest
bi
in
kulo
every one
mkalavni
[yet] of them does curse.
11
The LORD said, "Surely I will set you free for purposes of good; Surely I will cause the enemy to
make supplication to you in a time of disaster and a time of distress.
amar jav
im lo
eritia
said The LORD truly not Sharar
va b-et
in
to you in a time
ltov
im
lo hifgati
for[purposes of] good Surely not to entreat
tsara
ra-a
uv-et
t ha-ojev
of evil and in the time of affliction I will cause the enemy.
12
hajaro-a
shall break
13
"Your wealth and your treasures I will give for booty without cost, even for all your sins and within
all your borders.
ela
v-otsrota
lavaz
ten
lo
vimir uval
your possessions and your treasures for booty will I give outside price for all
atota
uval
gvula
[that] your sins and even in all your borders.
86
"Then I will cause your enemies to bring it into a land you do not know; For I have kindled a fire in
My anger, it will burn upon you."
vha-avarti
t
ojva
b-rts
lo jada-ta
ki
[you] And I will make to pass with your enemies into a land not do you know for
e
kada
a fire is kindled
v-api
alem tukad
in My anger on
[which] shall burn.
You who know, O LORD, remember me, take notice of me, and take vengeance for me on my
persecutors. Do not, in view of Your patience, take me away; Know that for Your sake I endure
reproach.
l-r
apa tikaeni da
away in your patience
take
know
s-eti
ala
rfa
your sake I have suffered that for rebuke.
16
Your words I found and I ate them, and Your words became for me a joy and the delight of my
heart; For You have called Me by Your name, O LORD God of hosts.
nimts-u
davara va-olem
vajhi
were found your words and I did eat and was
dvara
li
and your word to
lsason
for me a joy
tsva-ot
ulsimat
lvavi
ki nikra
ima
alaj jav
and rejoicing of my heart for I am called by your name by O LORD of hosts.
17
I did not sit in the circle of merrymakers, nor did I exult because of Your hand upon me I sat
alone, for You filled me with indignation.
lo jaavti vod
maakim
not I sat in the circle of merrymakers
va-loz
mipne
jada
badad
nor rejoice because of your hand alone
jaavti ki
za-am
miletani
I sat
for me with indignation For You filled.
18
Why has my pain felt perpetual and my wound incurable, refusing to heal? Will You indeed resemble
to me like a deceptive stream with water that I find unreliable?
19
laen
ko
amar jav
im tauv
va-aiva
lfanaj
Therefore Thus says the LORD if you return then will I bring you again before
ta-amod
v-im
you shall stand and if
totsi
jakar
mizolel
kfi
you take forth the precious from the worthless as my mouth.
tij
jauvu
hema
ela v-ata lo tauv
alem
you shall be let them return They for their part unto and you not but return unto.
20
"Then I will make you to this people a fortified wall of bronze; And though they fight against
you, they will not prevail over you; For I will stay with you to save you and deliver you," declares
the LORD.
untatia
la-am
haz lomat not btsura vnilamu
and I will make people you to this wall
bronze a fence and they shall fight
ela
vlo
julu la ki ita ani
lhoi-aa
against you but they shall prevail to for with I [am] you to save
ulhatsila
and to deliver you
n-um jav
said the LORD.
21
"So I will deliver you from the hand of the wicked, and I will redeem you from the grasp of the
violent."
vhitsaltia
mijad
ra-im
ufditia
mikaf
And I will deliver you out of the hand of the wicked and I will redeem you out of the hand
aritsim
of the terrible.
Jeremiah 16
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_16.mp3
Distresses Foretold
1
88
"You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place."
lo
not
tika la
ia
take to you a wife
vlo
jiju
la banim uvanot
bamakom
neither shall you have to sons or daughters place
haz
in this.
3
For thus says the LORD concerning the sons and daughters born in this place, and concerning their
mothers who bear them, and their fathers who beget them in this land:
ki
for
o
amar jav
al
Thus says the LORD concerning
hajilodim
that boren
habanim v-al
habanot
the sons and concerning the daughters
bamakom haz
v-al
imotam
hajoldot
place
in this and concerning their mothers that fathered
v-al
and concerning
otam
them
avotam
hamolidim otam ba-arts hazot.
their fathers beget
land
likewise.
"They will die of deadly diseases, people will not lament them or bury them; they will seem as dung
on the surface of the ground and come to an end by sword and famine, and their carcasses will
become food for the birds of the sky and for the beasts of the earth."
mmote
taalu-im
jamuti
lo jisafdu
of deadly of grievous they shal die not be lamented
vlo
jikaveru
neither shall they be buried
ldomn
al pne
ha-adama
jiju
uvarv
[but] they shall be as dung on the face of the earth they shall be and by the sword
uvara-av
jilu
vhajta
and by famine consumed and
nivlatam
lma-aal
l-of
their carcasses shall be food for the birds
haamajim ulvhmat
ha-arts
of heaven for the beasts of the earth.
5
For thus says the LORD, "Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them; for I
have withdrawn My peace from this people," declares the LORD, "My lovingkindness and
compassion.
ki o
amar jav
for Thus says the LORD
lispod
v-al tanod
to lament nor bemoan
haz n-un jav
this said the LORD
al
tavo bet
marze-a
v-al
tele
not Enter into the house of mourning neither go
lahm asafti
t lomi
me-et ha-am
to
I have taken away
my peace
people
t hasd
v-t haraamim
[even] covenant loyalty and mercies.
89
"Both great men and small will die in this land; People will not bury them or lament them, nor will
anyone gash himself or shave his head for them.
umetu
gdolim
and shall die Both the great
uktanim
ba-arts hazot lo jikaveru
vlo
and the small land
in this not be buried neither
jispdu
lam vlo jitgodad
vlo jikare-a
lahm
[men] shall lament like
nor cut themselves nor make themselves bald like.
7
"Men will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup
of consolation to drink for anyone's father or mother.
vlo
jifrsu
lahm al evl
lnaamo al met
vlo
Neither {men] shall tear to
in [themselves] mourning to comfort for the dead neither
otam kos
tanumim
al aviv
[men] shall give them the cup of consolidation for their father
jaku
to drink
v-al imo
or for their mother.
"Moreover you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink."
uvet
mit
lo tavo
and into the house of feasting not also go
lavt olam
l-ol vlitot
to sit with them to eat and to drink.
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I intend to eliminate from this place,
before your eyes and in your time, the voice of rejoicing and the voice of gladness, the voice of
the groom and the voice of the bride.
vkol
ima
kol
and the voice of gladness the voice
atan
vkol
kala
of the bridegroom and the voice of the bride.
10
"Now when you tell this people all these words, they will say to you, 'For what reason has the LORD
declared all this great calamity against us? And what kind of iniquity have we committed, or what
kind of sin have we have committed against the LORD our God?'
vhaja
ki
tagid
la-am haz et kal hadvarim
and it shall come to pass when you shal show people this
all words
ha-el v-amru
ela al
these and they shall say unto against
m
dibr
For what prounounced
jav
has the LORD
"Then you will say to them, 'Because your forefathers have forsaken Me,' declares the LORD, 'and
have followed other gods and served them and bowed down to them; but Me they have forsaken
and have not kept My law.
v-amarta
alehm
al
ar azvu
avotem oti n-um
Then shall you say unto them [It is ] because after have forsaken your fathers me said
jav
vajelu
aare loim aerim vajavdum
the LORD and have walked after gods other and have served them
vajitaavu
lahm v-oti azavu v-t torati
lo amaru
and have worshiped to
and them and my law not kept.
12
'You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, you all walk according to the
stubbornness of your own evil heart, without listening to Me.
libo
heart
hara
lvilti
mo-a elaj
of his evil that they may not Listen unto.
'So I will hurl you out of this land into the land which you have not known, neither you nor your
fathers; and there you will serve other gods day and night, for I will grant you no favor.'
vhetalti
tm me-al ha-arts hazot al ha-arts ar lo jdatm
Therefore will I cast you out of land
this into a land that not do you know
atm va-avotem
va-avadtm
am t lohim aerim
you [neither] nor your fathers and shall you serve there
gods other
jomam valajla
day
and night
ar
lo ten
where no show
lam anina
to you favor.
"Therefore behold, days will come," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As the
LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,'
laen
hine jamim ba-im n-um jav
vlo
Therefore behold the days come said the LORD and not
jav
ar h-la
t bne
The LORD that brought up
the children
je-amer od aj
be said more lives
jisra-el me-rts
mitsrajim
of Israel out of the land of Egypt.
91
but, 'As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the
countries where He had banished them.' For I will restore them to their own land which I gave to
their fathers.
ki im aj
jav
ar h-la
t bne
jisra-el me-rts
for lo lives The LORD that brought up
the children of Israel from the land
tsafon
of the north
umikol
ha-aratsot ar
hidiam
ama
and from all the lands where he had driven where
vahaivotim
al
admatam ar natati la-avotam
and I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
16
"Behold, I intend to send for many fishermen," declares the LORD, "and they will fish for them; and
afterwards I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and every
hill and from the clefts of the rocks.
hini
ole-a
I am going I will send
ldajagim rabim
n-um jav
vdigum
fishers
for many said the LORD and they shall fish them
v-aare en la
lrabim tsayadim vtsadum
me-al
and after
will I send for many hunter
and they shall hunt them from
kal
every
har
mountain
ume-al
kal
and from every
giva
hill
uminkike
hasla-im
and out of the holes of the rocks.
17
" For My eyes fix on all their ways; they do not hide from My face, nor have they concealed their
iniquity concealed from My eyes.
ki
enaj
For my eyes
al
on
avonam
mingd enaj
is their iniquity from
my eyes.
18
"I will first doubly repay their iniquity and their sin, because they have polluted My land; they have
filled My inheritance with the carcasses of their detestable idols and with their abominations."
vilamti
riona mine avonam
vatam
al
And I will recompense first double their iniquity and their sin because
allam
t artsi
bnivlat
they have defiled
my land with the carcasses
ikitsehm
of their detestable
vto-avotehm mal-u
t naalati
and abominable they have filled
my inheritance.
92
O LORD, my strength and my stronghold, and my refuge in the day of distress, to You the nations
will come from the ends of the earth and say, "Our fathers have inherited nothing but
falsehood, futility and things of no profit."
tsara
jav
uzi
uma-uzi
umnusi
bjom
ela
O LORD my strength and my fortress and my refuge in the day of affliction unto
gojim
the Gentiles
javo-u
me-afse
arts
vjomru
a
kr
shall come From the ends of the earth and shall say Surely lies
naalu
avotenu
hvl
have inherited Our fathers vanity
v-en
bam mo-il
and wherein no in [there is] profit.
20
Can man make gods for himself? Yet you cannot call them gods!
haja-as lo adam
lohim vhema lo lohim
make
to Shall a man gods and they not gods?
21
"Therefore behold, I intend to make them knowthis time I will make them know My power and My
might; And they shall know My name as the LORD."
laen
hini
modi-am
bapa-am hazot
odi-em
Therefore behold cause them to know once
I will this I will cause them to know
t jadi
my hand
v-t gvurati
vjad-u
ki mi
jav
and
my might that they shall know
my name [is] The LORD.
Jeremiah 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_17.mp3
Back
The sin of Judah I have written down with an iron stylus; With a diamond point I have engraved upon
the tablet of their heart and on the horns of their altars,
atat
jhuda ktuva
b-et
barzl
btsiporn
amir
The sin of Judah [is] written with a pen with an iron with the point of a diamond
arua
al lua libam
ulkarnot
mizbotem
[it is] graven on upon the tablet and on the horns of their altars:
93
As they remember their children, so they remember their altars and their Asherim by green trees on the
high hills.
kizkor
bnehm
mizbotam va-aerehm
al ets
As they remember While their children their altars and their groves by the trees
ra-anan al
green
on
gava-ot hagvohot
hills
on the high.
O mountain of Mine in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures for
booty, your high places for sin throughout your borders.
harari
basad
ela
al otsrota
O my mountain of MIne in the countryside your possessions all your treasures
lavaz
ten
bamota
bata bal
gvula
for booty I will give your high places for sin throughout all your borders.
4
And you will, even of yourself, let go of your inheritance that I gave you; And I will make you serve
your enemies in the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger which
will burn forever.
vamata
uva minaalalta
ar natati la
vha-avadtia
shall discontinue
of your inheritance that I gave to you and I will cause you to serve
t ojva
ba-arts
ar lo
your enemies in the land that not
b-api
ad olam
my My anger for ever
jada-ta
ki e
do you know for a fire
kdatm
you have kindled
tukad
[which] shall burn.
Thus says the LORD, "I curse the man who trusts in mankind and makes flesh his strength, and whose
heart turns away from the LORD.
ko
amar jav
arur
hagvr
Thus says the LORD Cursed [are] the man
basar
flesh
ar jivta ba-adam
vsam
that trusts in mankind and makes
zro-o umin
jav
jasur
libo
his arm and from the LORD departs whose heart.
"For he will resemble a bush in the desert and will not see when prosperity comes, but will live in
stony wastes in the wilderness, a land of salt without inhabitant.
vhaja
k-arar
ba-arava
vlo
jir- ki javo
For he shall be For he will be like a bush in the wilderness and not see when comes
tov
vaan
arerim
bamidbar
rts mlea vlo
good but shall inhabit the parched places in the wilderness land of salt
and not
teev
inhabited.
94
"I bless the man who trusts in the LORD and who trusts in the LORD.
baru
Blessed
hagvr
ar jivta
[is] the man that trusts
jav
vhaja jav
mivtao
in the LORD and is the LORD whose hope.
vhaja
k-ets atul
For he shall be For he will be like a tree
al majim
v-al
juval
by the water and by the river
"For he will resemble a tree planted by the water, that extends its roots by a stream and will not fear
when the heat comes; But its leaves will remain green, and it will not have anxiety in a year of
drought nor cease to yield fruit.
jala
araav vlo
[that] and spreads out her roots
and not
vhaja
alehu
but shall be her leaf
jami
shall cease
me-asot
to yield
jir
ki
javo
will fear when comes
ra-anan uvinat
green
and in the year
om
heat
batsort lo jidag
vlo
of drought not be careful neither
pri
fruit.
"The heart has more deceit than all else and has become desperately sick; Who can understand it?
akov
halev
mikol
v-anu
hu mi
jeda-nu
[is] deceitful The heart above all [things] and desperately he who can know.
10
"I, the LORD, search the heart, I test the mind, even to give to each man according to his
ways, according to the results of his deeds.
ani
jav
oker lev
boen klajot vlatet
l-i
I [am] the LORD search the heart [I ] try the reins and even to give to each
kidraav
kifri
according to his ways According to the results
ma-alalav
of his deeds.
11
"As a partridge that hatches eggs which it has not laid, compares to him who makes a fortune, but
unjustly; In the midst of his days it will forsake him, and in the end he will end up a fool."
kore
dagar vlo
jalad
os
or
vlo
[As] the partidge sits and not [on eggs] and hatches [so] he who gets riches and not
vmipat baatsi
jamav
by right in the midst of his days
ja-azvnu
shall leave
uv-avarito
jij
naval
and at his end shall be a fool.
12
A glorious throne on high from the beginning do we regard the place of our sanctuary.
kise
throne
avod
marom merion
mkom
mikdaenu
A majestic on high from the beginning [is] the place of our sanctuary.
95
O LORD, the hope of Israel, all who forsake You will fall into to shame. Those who turn away on
earth I will write down, because they have forsaken the fountain of living water, even the LORD.
mikv
the hope
jisra-l jav
of Israel O LORD
kal
All
ozva
jevou
that forsake you shall be ashamed
vsuraj
ba-arts
jikatevu
ki
azvu
they who depart from [me] on earth shall be written Because the have forsaken
mkor
majim ajim
the fountain waters of living
jav
the LORD.
14
Heal me, O LORD, and I will receive healing; Save me and I will have salvation, for I regard You as
my praise.
rafa-eni
Heal me
jav
v-e-rafe
hoi-eni v-ivae-a
ki
thilati
ata
O LORD and I shall be healed save me and I shall be saved for[are] my praise you.
15
Look, they keep saying to me,"Where do we find the word of the LORD? Let it come now!"
hine
hema omrim elaj
Behold they say
unto me
aje
dvar
jav
javo
na
Where [is] the word of the LORD? Let it come now.
16
But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, nor have I longed for the
woeful day; You Yourself know that the utterance of my lips came in Your presence.
va-ani lo atsti
mero-
aara vjom anu
lo
I [am] not hurried from a pastor to follow and day the woeful neither
hiaveti
have I desired
ata
you
jada-ta motsa
fataj
noa
pana haja
know
that which came of my lips [right] before out of was.
17
Do not become a terror to me; I regard You as my refuge in the day of disaster.
al tije li limita
maasi
not Be to a terror you are my refuge
ata
you
bjom
ra-a
in the day of evil.
18
Let those who persecute me fall into shame, but as for me, let me not fall into shame; Let them feel
dismayed, but let me not feel dismayed. Bring on them a day of disaster, and crush them with
twofold destruction!
jevou
rodfaj
Let them be confounded that persecute me
v-al
evoa
ani jeatu
but not let be confounded me be dismayed
hema
v-al
eata
ani havi alehm jom
ra-a umin
let them but not let be dismayed me bring on them the day of evil with double
ibarom
destruction
avrem
destroy.
96
Thus the LORD said to me, "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come
in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;
ko
amar jav
elaj
halo v-amadta ba-ar
bne
Thus says the LORD unto me Go
and stand in the gate in the public
ha-am
ar
javo-u vo
of the people whereby come in in
male
jhuda
va-ar
the kings of Judah and by that
jets-u
the go out
vo uvol
a-are
jrualim
in and in all the gates of Jerusalem
20
and say to them, 'Listen to the word of the LORD, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of
Jerusalem who come in through these gates:
v-amarta alehm
imu
dvar
jav
male jhuda
val
And say unto them Hear you the word of the LORD kings of Judah and all
jhuda vol jove
Judah and all the inhabitants
21
jrualim
haba-im
ba-arim ha-el
of Jerusalem that enter in gates
by these.
'Thus says the LORD, "Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or
bring anything in through the gates of Jerusalem.
ko
Thus
haabat
Sabbath
amar jav
hiamru
bnafotem v-al
tisu masa bjom
says the LORD Take heed for yourselves and no bear burden on the day
vahavetm
ba-are
jrualim
nor bring in [it] by the gates of Jerusalem .
22
"You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the
sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
vlo
totsi-u
masa
mibatem
bjom
haabat val
Neither carry forth a burden out of your houses on the day Sabbath and you any
mlaa lo
ta-asu vkidatm t jom haabat
ka-ar tsiviti
avotem
work neither do
but hallow [you] day the Sabbath as
I commanded your fathers.
23
"Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take
correction.
vlo
am-u
vlo
hitu
t aznam vajaku t arpam
But not they obeyed neither inclined
their ear and stuff
but made their neck
lvilti
that they might not
musar
instruction.
97
"But it will come about, if you listen attentively to Me," declares the LORD, "to bring no load in
through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no
work on it,
vhaja
im amo-a
tim-on elaj
And it shall come to pass if it shall come to pass if you diligently Listen unto me
n-um jav
lvilti havi
masa ba-are
me
the LORD not
to bring burden in through the gates
ha-ir hazot
city of this
bjom
haabat ulkade t jom haabat
lvilti asot kal mlaa
on the day Sabbath but hallow
day the Sabbath not to do all work.
25
then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David,
riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of
Jerusalem, and this city will have inhabitants forever.
uva-u
va-are
ha-ir hazot mlaim vsarim
jovim al
Then shall there enter in through the gates city of this kings
and princes sitting on
kise
david
rovim barv
uvasusim
hema vsarehm
the throne of David riding
in chariots and on horses they and their princes
i
the men
jhuda
of Judah
vjove
jrualim
vjava
and the inhabitants of Jerusalem and shall remain
"They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of
Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings,
sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the
LORD.
uva-u
me-are
jhuda
umisvinot
jrualim
and they shall come from the cities of Judah and from the places about Jerusalem
ume-rts
binjamin
umin
hafela umin
and from the land of Benjamin and from the cities the plain and from the places about
hahar
the mountains
umin
hangv
and from the land the south
mvi-im ola
vzva
bringing burnt offerings and sacrifices
umina
ulvona
umvi-e
toda
bet
jav
and food offerings and incense and bringing sacrifices of praise to the house of the LORD.
98
"But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in
through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will
devour the palaces of Jerusalem and not quench them."'"
v-im lo
But if not
tim-u
Listen
elaj
lkade t jom haabat
ulvilti s-et
unto me to keep
day the Sabbath and not to bear
masa
uvo
ba-are
jrualim
bjom
a burden and even entering in through the gates of Jerusalem on the day
haabat vhitsati
e
biarha
v-ala
armnot
Sabbath then will I kindle a fire in its gates and it shall devour the palaces
jrualim
vlo
of Jerusalem and not
tib
be quenched.
Jeremiah 18
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_18.mp3
hadavar ar haja l
jirmjahu
The word that came unto Jeremiah
me-et jav
lemor
the LORD saying:
"Arise and go down to the potter's house, and there I will announce My words to you."
kum vjaradta
bet
hajotser
vama
ami-aa
t dvaraj
Arise and go down house of the potter and there I will cause you to hear
my words.
3
Then I went down to the potter's house, and there I found him, making something on the wheel.
va-ered
bet
hajotser
vhine hu
os
mlaa al ha-avnajim
Then I went down house of the potter behold he worked a work on the wheels.
4
But the vessel that he made of clay has become spoiled in the hand of the potter; so he remade it into
another vessel, as it pleased the potter to make.
vniat
hakli
ar hu os baomr bjad
hajotser
vav
And was marred the vessel that he made of clay in the hand of the potter it again
vaja-asehu kli
aer ka-ar jaar b-ene
hajotser
la-asot
so he made vessel another as
good as it pleased to the potter to make atonement.
5
vajhi
Then came
dvar
jav
elaj
lemor
the word of the LORD unto me saying:
99
"Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?" declares the LORD. "Behold, like the
clay in the potter's hand, so I compare you in My hand, O house of Israel.
haajotser haz
lo
ual la-asot lam bet
jisra-el
n-um jav
hine
potter
with you as this not I do
to
O house of Israel said the LORD Behold
aomr
as the clay
bjad hajotser
ken atm bjadi
bet
jisra-el
hand [is] of in the potter so you [are] in my hand O house of Israel.
"At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down,
or to destroy it;
rga
adaber
al
go
v-al
mamlaa linto
[At what] instant I shall speak concerning a nation and concerning a kingdom to uproot
vlintots
ulha-avid
and to pull down and to destroy.
8
if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I
planned to bring on it.
vav
hago
hahu mera-ato
ar dibarti
alav
and turn if that nation If that from their evil whom I have pronounced against
vniamti
al hara-a ar aavti la-asot lo
and I will repent of the evil that I thought to bring to.
9
"Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to
plant it;
vrga
adaber
al
go
v-al
mamlaa
[at what] And instant I shall speak concerning a nation and concerning a kingdom
livnot
vlinto-a
to build and to plant.
10
if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I
had promised to bless it.
v-asa
hara b-enaj
lvilti mo-a
bkoli
vniamti
al hatova
and If it do evil in My sight not that it obey My voice then I will repent of the good
ar
amarti lhetiv oto
with which I said to bless.
100
"So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, 'Thus says
the LORD, "Behold, I fashion calamity against you and devising a plan against you Oh turn back,
each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds."'
v-ata mar
na
l
i
jhuda v-al jove
jrualim lemor ko
Now speak therefore go unto the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem saying Thus
amar
says
jav
hine anoi jotser alem ra-a voev
alem maaava
the LORD Behold I[am] frame against evil you and devise against a device
uvu
na
i
midarko hara-a
vhetivu
darem
uma-alem
return you now every one way
from his evil and good make your ways and your doings.
12
"But they will say, 'I find it hopeless! For we intend to follow our own plans, and each of us will act
according to the stubbornness of his evil heart.'
v-amru
no-a
And they said There is no hope!
v-i
and we will every one
ki aare mavotenu
nele
for after our own devices we will walk
rirut
libo
hara
na-as
the imagination heart of his evil do.
13
"Therefore thus says the LORD,' Ask now among the nations, who ever heard the like of this? The
virgin of Israel has done a most appalling thing.
laen
ko
amar
Therefore Thus says
jav
a-alu na bagojim
mi
ama
the LORD Ask you now among the nations Who has heard
ka-el a-aru-it
asta
m-od btulat
jisra-el
such horrible thing has done a very the virgin of Israel.
14
'Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or has the cold flowing water from
a foreign land ever become snatched away?
ha-ja-azov
mitsur
sadaj
lg
lvanon
im
[a man] Will leave [which come] from the rock of the field the snow of Lebanon Or
yinatu
be forsaken?
15
majim zarim
karim
nozlim
waters that come from another place shall the cold flowing.
'For My people have forgotten Me, they burn incense to worthless gods, and they have stumbled from
their ways, from the ancient paths, to walk in bypaths, not on a highway,
ki
Because
euni
ami
laav
jkateru
has forgotten my people to worthless they have burned incense
vajailum
bdarehm
vile olam
and they have caused them to stumble from their ways oaths [from] the ancient
lalt ntivot
To walk in paths
dr
lo slula
[in] a way not do cast up.
101
To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will feel
astonished and shake his head.
lasum
to make atonement
artsam lama
their land desolate
alha
jiom
thereby shall be astonished
17
rikot olam
kol
over
hissing a perpetual Every that passes
vjanid broo
and wag his head.
'Like an east wind I will scatter them before the enemy; I will show them My back and not My face in
the day of their calamity.'"
kru-a
kadim
afitsem
lifne ojev
orf
vlo
wind [them] as with an east I will scatter [them] before the enemy the back and not
fanim
r-em
bjom
edam
the face I will show In the day of their calamity.
18
Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah Surely the priest will not lose access
to the law, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike
at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words."
vajomru
Then said
lu
Come
vnava
al
jirmjahu maaavot ki lo tovad
tora
and let us devise against Jeremiah devices
for not forsake the law
mikohen
v-etsa
meaam
vdavar
minavi
to the priest nor counsel to the sage nor the word to the prophet.
lu vnakehu
valaon
v-al
nakiva
l kal
dvarav
Come and let us strike at him with [our] tongue and let us not give heed unto any of his words.
19
hakiva
Give heed
jav
elaj uma
lakol
jrivaj
O LORD unto and Listen to what of those who contend.
20
Should people repay good with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before
You to speak good on their behalf, so as to turn away Your wrath from them.
hajulam
be recompensed
taat tova
ra-a
ki aru
ua lnafi
for good Shall evil? for they have dug a pit for my soul.
zor
amdi
lfana ldaber alehm tova lhaiv t
amata mehm
Remember that I stood before you to speak for
good to turn away your wrath like.
102
Therefore, give their children over to famine and deliver them up to the power of the sword; And let
their wives become childless and widowed. Let their men also fall smitten to death, their young
men struck down by the sword in battle.
laen
Therefore
ten
t bnem
lara-av
vhagirem al jade
deliver up
their children to the famine and pour out on [blood] the force
rv
vtijna nehm
akulot
valmanot
of the sword and be let their wives bereaved of their children. and[are] widows
v-anehm
jiju haruge mavt baurehm
muke
rv
and let their men be put to death [let] their young men [be] slain by the sword
bamilama
in battle.
22
May we hear an outcry from their houses, when You suddenly bring raiders upon them; For they have
dug a pit to capture me and hidden snares for my feet.
tiama
be heard
z-aka
mibatehm
ki
tavi
alehm gdud pitom
Let a cry from their houses When you shall bring on
a troop suddenly
ki aru
ua lladeni
ufaim
tamru lraglaj
for For they have dug pit to capture [me] and snares and hid for my feet.
23
Yet You, O LORD, know all their deadly designs against me; Do not forgive their iniquity or blot out
their sin from Your sight. But may they become overthrown before You; Deal with them in the
time of Your anger!
v-ata jav
jadata t kal atsatam
alaj
lamavt al taper
and you LORD know
all their counsel against me to slay not [me] forgive
al
avonam
vatatam
al
tmi
vjiju
against their iniquity from Your sight neither blot out but let them be
mualim lfana b-et
apa
ase
vahm
overthrown before with them in the time of your anger you Deal in.
Jeremiah 19
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_19.mp3
Thus says the LORD, "Go and buy a potter's earthenware jar, and take some of the elders of the people
and some of the senior priests.
ko
amar jav
halo vkanita vakbuk jotser
ars
umizikne
Thus says the LORD Go and get bottle of a potter earthen and of the ancients
ha-am
of the people
umizikne
hakohanim
and of the ancients of the priests.
103
"Then go out to the valley of Ben-hinnom, which lies by the entrance of the potsherd gate, and
proclaim there the words that I tell you,
vjatsata
l
ge
vn
hinom ar pta
a-ar
And go forth unto the valley of Ben-hinnom that [is]by the entry gate
haarsit
vkarata
am t hadvarim ar adaber ela
of the east and proclaim there
the words that I tell
and unto.
3
and say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: thus says the
LORD of hosts, the God of Israel, "Behold I intend to bring a calamity upon this place, at which
the ears of everyone that hears of it will tingle.
v-amarta imu
And say Hear you
dvar
jav
male
jhuda
vjove
the word of the LORD O kings of Judah and inhabitants
tsava-ot lohe
jrualim
ko
amar jav
of Jerusalem Thus says the LORD of hosts the God
jisra-el hini
of Israel I am about
mevi
ra-a al hamakom haz ar kal
om-a titsalna
aznav
I will bring evil on place
this that every hears shall tingle his ears.
4
"Because they have forsaken Me and have made this an alien place and have burned sacrifices in it to
other gods, that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and
because they have filled this place with the blood of the innocent
ja-an
ar
azavuni
vajnakru
t hamakom haz
Because whom they have forsaken me and have estranged place
this
vajkatru vo lelohim
aerim
ar lo
jda-um
hema
and have burned incense in it to other that neither have known they
va-avotehm
umale
jhuda
umal-u
t hamakom haz dam
nor their fathers nor the kings of Judah and have filled
place
this with the blood
nkijim
of innocents.
5
and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, a thing
which I never commanded or spoke of, nor did it ever enter My mind;
uvanu
t bamot
haba-al lisrof t bnehm ba-e
and They have built
also the high places of Baal to burn their sons in the fire
olot
laba-al ar lo tsiviti
vlo dibarti vlo
[for] burnt offerings to Baal that not [have] I commanded nor spoke neither[it]
alta
came
al
libi
into[it] my mind.
104
therefore, behold, days will come," declares the LORD, "when this place will no longer have the name
Topheth or the valley of Ben-hinnom, but rather the valley of Slaughter.
laen
hine
jamim
Therefore behold the days
haz
od hatoft vge
vn hinom
ki im ge
haharega
that this more Tophet nor The valley of Ben-hinnom for
The valley of slaughter.
7
"I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the
sword before their enemies and by the hand of those who seek their life; and I will give over their
carcasses as food for the birds of the sky and the beasts of the earth.
uvakoti
t atsat
jhuda
virualim
bamakom haz
and I will make void
the counsel of Judah Jerusalem place
in this
vhipaltim
barv
lifne
ojvehm
uvjad
and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hands
mavake
nafam
of those who seek their lives
vnatati
t nivlatam
lma-aal
and will I give
their carcasses to be food
l-of
haamajim
ulvhemat
ha-arts
for the birds of the heaven for the beasts of the earth.
8
"I will also make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will feel
astonished and hiss because of all its disasters.
vamti
t ha-ir hazot lama
vlireka
kol
over
And I will make
city this desolate and a hissing Every that passes
alha jiom
vjirok al
kal makotha
thereby shall be astonished and hiss because all the plagues.
9
"I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one
another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their
life will distress them."'
vha-aaltim
t bsar
bnehm v-et bsar
bnotehm
And I will cause them to eat
the flesh of their sons and the flesh of their daughters
v-i
bsar
re-ehu
joelu
bmatsor
uvmatsok
and every one the flesh of his friend they shall eat in the siege and narrow place
ar
jatsiku
lahm ojvehm umvake
nafam
with which shall straighten to them enemies and they who seek their lives.
10
"Then you will break the jar in the sight of the men who accompany you
vavarta
habakbuk l-ene
ha-anaim haholim ota
Then shall you break the bottle in the sight of the men that go
with.
105
and say to them, 'Thus says the LORD of hosts, "Just so will I break this people and this city, even as
one breaks a potter's vessel, which no one cannot again repair; and they will bury in Topheth
because they can find no other place for burial.
tsva-ot
v-amarta
alehm
ko
amar jav
And shall say unto them Thus says the LORD of hosts
ha-am
people
kaa
bor
t
Even so will I break
lo jual lherape
od
uvtoft
not do be made whole again [them] in Tophet
hajotser
ar
of a potter that
jikbru
me-en makom likbor
they shall bury until no [there be]place
likbor
for burial.
12
"I will treat this place and its inhabitants like this," declares the LORD, "so as to make this city like
Topheth.
ken
Thus
"The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will become defiled like the place
Topheth, because of all the houses on whose rooftops they burned sacrifices to all the heavenly
host and poured out drink offerings to other gods."'"
vhaju
bate
jrualim
uvate
male
jhuda kimkom
And shall be the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah as the place
hatoft
hatme-im lol
habatim
ar
kitru
of Tophet defiled
because of all the houses whose they have burned incense
al gagotehm lol tsva
haamajim vhase
on roofs
to all the host of heaven and have poured out
nsaim
drink offerings
nsaim
lelohim aerim
drink offerings gods
to other.
14
Then Jeremiah came from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the
court of the LORD'S house and said to all the people:
vajavo
jirmjahu mehatoft
ar lao
jav
am
lhinave
Then came Jeremiah from Tophet where had sent the LORD where him to prophesy
vaja-amod
baatsar bet
jav
vajomr l kal ha-am
and he stood in the court house of the LORD and said unto all the people.
106
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Behold, I intend to bring on this city and all its
towns the entire calamity that I have declared against it, because they have stiffened their necks
so as not to heed My words.'"
tsva-ot
ko
amar jav
Thus says the LORD of hosts
lohe
jisra-el
hini
mevi
al l ha-ir
the God of Israel behold I will bring on on city
t arpam
lvilti
their necks that they might not
amo-a t dvaraj
hear
my words.
Jeremiah 20
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_20.mp3
When Pashhur the priest, the son of Immer, who served as chief officer in the house of the LORD,
heard Jeremiah prophesying these things,
vajima
paur
bn
imer
hakohen vhu
fakid
nagid
and heard Now Pashur the son of Immer the priest and who [was] governor also chief
bvet
jav
t jirmjahu
niba
t hadvarim ha-el
in the house of the LORD
that Jeremiah prophesied
things
these.
2
Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that stood at the upper Benjamin
Gate, which stood by the house of the LORD.
vajak
faur
Then struck Pashur
et jirmjahu hanavi
Jeremiah the prophet
ba-ar binjamin
ha-ljon
ar
bvet
jav
gate
of Benjamin [were] in the high that [was] by the house of the LORD.
3
On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD
has not called you, but rather Magor-missabib.
vajhi
mimaorat
vajotse
faur t jirmjahu
And it came to pass On the next day that brought forth Pashur Jeremiah
min
hamapat
on the next day the stocks
jav
ma
The LORD your name
vajomr
Then said
ki im magor misaviv
for
from Magor-missabib.
107
"For thus says the LORD, 'Behold, I intend to make you a terror to yourself and to all your friends;
and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all
Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and
will slay them with the sword.
ki o
amar jav
hini
notna
lmagor la ulal
for Thus says the LORD I am going I will make you a terror to and to all
ohava
vnaflu
brv
ojvehm
v-ena
your friends and they shall fall by the sword of their enemies and your eyes
ro-ot
shall behold
v-t kal
jhuda aten
bjad
ml
and over all Judah and I will give to the hand of the king
bavl
vhiglam
bavla
vhikam
barv
of Babylon and he shall carry them captive to Babylon and shall slay them with the sword.
5
'I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the
treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder
them, take them away and bring them to Babylon.
vnatati
t kal
osn
ha-ir hazot v-t kal jgi-a
Moreover I will deliver over all the strength city of this and all the labors
v-t kal jkara v-et kal
and all the
and all
otsrot
male
the treasures of the kings
jhuda ten
bjad
of Judah will I give into the hand
ojvehm
uvzazum
ulkaum
vhevi-um
bavla
of their enemies and that shall spoil them and take them and carry them to Babylon.
6
'And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon,
and there you will die and there people will bury you, you and all your friends to whom you have
falsely prophesied.'"
v-ata
faur vol jove veta
telku bavi
uvavl
And you Pashur that all dwell in your house shall go into captivity and to Babylon
tavo
vam
tamut
vam
tikaver
you shall come and there you shall die and there shall be buried
ohava
ar
nibeta
lahm baakr
your friends to whom you have prophesied you lies:
108
ata
you
val
and all
O LORD, You have deceived me and I became deceived; You have overcome me and prevailed I have
become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
pititani
jav
va-pat
azaktani
vatual
have deceived O LORD me and I was deceived you are stronger and have prevailed
hajiti lishok
I am in derision
lo-eg
mocks
li
to:
For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, because for me the word of the
LORD has resulted in reproach and derision all day long.
But if I say, "I will not remember Him or speak anymore in His name," then in my heart it becomes
like a burning fire. Shut up in my bones; And I feel weary of holding it in, and I cannot endure it.
v-amarti lo
Then I said not
zkrnu
vlo adaber od
bimo
vhaja
make mention nor speak any more in His name. But was
vlibi
k-e bo--rt
atsur b-atsmotaj vnil-eti
[his word] in my heart fire as a burning shut up in my bones and I was weary
kalel
of holding.
10
For I have heard the whispering of many, "Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce
him!" All my trusted friends, watching for my fall, say: "Perhaps he will fall into deception, so
that we may prevail against him and take our revenge on him."
ki
amati dibat
rabim
magor misaviv
For I heard the defaming of many fear on every
hagidu
Report
vnagidnu
kol eno
lomi
omre tsali
[say they] and we will report All friends my trusted watched for my hating
ulaj
jfut
vnula
lo vnika
Suppose [saying] he will be enticed and we shall prevail to and we shall take
nikmatenu
our revenge
mimnu
on every side.
109
But the LORD stays with me like a dread champion; Therefore my persecutors will stumble and not
prevail. They will feel utterly ashamed, because they have failed, with an everlasting disgrace that
people will not forget.
jav
oti kgibor
arits
al
ken rodfaj
But the LORD with [is] me as a mighty terrible one upon thus my persecutors
jikalu
vlo
jualu
shall stumble and not prevail
bou
m-od
ki lo hiskilu
ashamed they shall be greatly for not do prosper
klimat
olam
lo
tiae-a
confusion [their] everlasting never be forgotten.
12
Yet, O LORD of hosts, You who test the righteous, who see the mind and the heart; Let me see Your
vengeance on them; For to You I have set forth my cause.
rivi
my cause .
13
Sing to the LORD, praise the LORD! For He has delivered the soul of the needy one from the hand of
evildoers.
ru
jav
halu
Sing to the LORD praise you
vjon
mijad
of the poor From the hand
t jav
ki hitsil
t nf
the LORD! for he has delivered the soul
mre-im
of evildoers.
14
Cursed I consider the day when my birth occurred; Let the day not receive blessing when my mother
bore me!
arur
hajom ar
juladti
bo jom
ar
jladatni imi
Cursed [are] the day wherein I was born in the day wherein bore
my mother
al
jhi varu
let not me be blessed.
15
I curse the man who brought the news to my father, saying, "You have a new baby boy born to
you!" And made him very happy.
arur
ha-i
ar biar
t avi
lemor julad la ben
Cursed[are] the man who brought news
to my father saying is born to child
zaar same-a
A man glad
simoahu
glad:
110
But let that man resemble the cities which the LORD overthrew without relenting, and let him hear an
outcry in the morning and a shout of alarm at noon;
k-arim
ar hafa
jav
vlo
niam
as the cities that overthrew The LORD and not repented
tsahorajim
vama
z-aka baboker
b-et
And let him hear the cry in the morning at noontide.
17
Because he did not kill me before birth, so that my mother would have become my grave, and her
womb ever pregnant.
ar
lo motani meram
Because not he slew from the womb
kivri
my grave
vrama
and her womb
vathi
li imi
and might have been to or that my mother
harat olam
great [to be] always.
18
Why did I ever come forth from the womb to look on trouble and sorrow, so that I have spent my
days in shame?
lama z
merm
jatsati
lirot
amal vjagom
Why did I ever from the womb came I forth To look labor and sorrow
vajilu
and should be consumed
bvot
jamaj
in shame? that my days.
Jeremiah 21
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_21.mp3
The word which came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur the son
of Malchijah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, saying,
hadavar ar haja l
jirmjahu me-t jav
bilo-a elav haml
The word that came unto Jeremiah
the LORD sent unto when king
tsidijahu t paur bn
malkija
v-t tsfanja
vn
ma-aseja
Zedekiah
Pashur the son of Malchijah and Zephaniah the son of Maaseiah
hakohen lemor
the priest saying.
111
"Please inquire of the LORD on our behalf, for Nebuchadnezzar king of Babylon wars against us;
perhaps the LORD will deal with us according to all His wonderful acts, so that the enemy will
withdraw from us."
dra na
va-adenu
t jav
ki nvuadrtsar
ml
inquire I pray on our behalf
of the LORD us for Nebuchadnezzar king
bavl
nilam
alenu
ulaj
ja-as
jav
otanu
of Babylon makes war against us if so be will deal that the LORD with us
kal
according to all
nifl-otav
vja-al
me-alenu
his wondrous works that he may go up from.
vajomr
Then said
tsidkijahu
jirmjahu alehm
ko
tomrun
l
Jeremiah unto them Thus shall you say unto Zedekiah:
'Thus says the LORD God of Israel, "Behold, I intend to turn back the weapons of war which you hold
in your hands, with which you war against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege
you outside the wall; and I will gather them into the center of this city.
ko
amar jav
lohe jisra-el
Thus says the LORD God of Israel
t kle
the weapons
hini
mesev
t kle
I am about I will turn back
the weapons
hamilama ar
bjdm
ar
atm nilamim
of war
that [are] in your hands with which you fight
bam t ml
bavl
v-t hakasdim
hatsarim
in
against the king of Babylon and [against] and the Chaldeans that besiege
alem miuts
laoma
v-asafti
otam l
to
ha-ir hazot
you
outsides the walls and I will assemble them into the middle city of this.
5
"I Myself will war against you with an outstretched hand and a mighty arm, even in anger and wrath
and great indignation.
vhilamti
ani
itm bjad ntuja
uvizro-a azaka
And I will fight I myself against hand you with an outstretched and arm with a strong
uv-af
uvema
uvktsf gadol
and even in anger and in fury and wrath in great.
6
"I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great
pestilence.
vhiketi
t jove
ha-ir hazot v-t ha-adam v-t hab-hema
And I will strike
the inhabitants city of this and both man and beast
bdvr
pestilence
gadol
of a great
yamutu
they shall die.
112
"Then afterwards," declares the LORD, "I will give over Zedekiah king of Judah and his servants and
the people, even those who survive in this city from the pestilence, the sword and the famine, into
the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their foes and into the hand of
those who seek their lives; and he will strike them down with the edge of the sword He will not
spare them nor have pity nor compassion."'
v-aare
en
n-um jav
ten
t tsidkijahu ml jhuda
And afterward after that said the LORD I will deliver
Zedekiah king of Judah
v-t avadav
v-t ha-am
v-t haniarim
ba-ir hazot min
and his servants and the people and such as are left city
in this from
hadvr
min harv
umin
hara-av
bjad
nvuadrtsar
the pestilence from the sword and from the famine into the hand of Nebuchadnezzar
ml bavl
uvjad
king of Babylon and into the hand
lfi
with the edge
mvake
nafam vhikam
of those who seek their life and he shall strike
rv
lo jaus alehm vlo
jamol vlo jraem
of the sword not spare them
neither have pity nor have mercy.
"You shall also say to this people, 'Thus says the LORD, "Behold, I set before you the way of life and
the way of death.
v-l
ha-am haz tomar
ko
amar jav
hini
noten lifnem
And unto people this you shall say Thus says The LORD behold I set before you
t dr
haajim v-t dr
hamavt
the way of life
and the way of death.
9
"He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence; but he who goes
out and falls away to the Chaldeans who besiege you will live, and he will have his own life as
booty.
hajoev
he who stays
uvadavr
vhajotse
vnafal al hakadim
hatsarim
but by the pestilence he who goes out and falls to the Chaldeans that besiege
alem vaja
vhajata
nafo
lalal
he shall live and shall be his life to him for a prey.
113
"For I have set My face against this city for harm and not for good," declares the LORD "I will give
this city into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire."'
ki
samti
fanaj
ba-ir hazot
lra-a vlo
ltova
n-um
For I have set my face city against this for evil and not for good said
jav
bjad
ml
bavl
tinaten
usrafa
the LORD. into the hand of the king of Babylon it shall be given and he shall burn
ba-e
it with fire.
11
"Then say to the household of the king of Judah, 'Hear the word of the LORD,
ulvet
ml
jhuda imu
dvar
jav
and and touching the house of the kings of Judah [say] Hear you the word of the LORD.
12
O house of David, thus says the LORD: "Administer justice every morning; And deliver the person
who has become robbed from the power of his oppressor, that My wrath may not go forth like
fire and burn with none to extinguish it, because of the evil of their deeds.
bet
david
ko
amar jav
dinu
labokr
mipat
O house of David Thus says the LORD Execute in the morning judgment
vhatsilu
gazul
mijad
oek
pn tetse a-e
and deliver [him that is] spoiled from the power of the oppressor lest go out like fire
amati uva-ara
v-en mab
mipne ro-a
ma-alem
my fury that burn none to extinguish because of the evil of your doings.
13
"Behold, I declare myself against you, O valley dweller, O rocky plain," declares the LORD, "You
men who say, 'Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?'
hini
behold
eleji
I against
jovt
O inhabitant
ha-emk
of the valley
tsur hamior
n-um jav
rock of the plain said
the LORD
ha-omrim mi
jeat
alenu umi
javo
bimonotenu
that say
Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?
14
"But I will punish you according to the results of your deeds," declares the LORD, "And I will kindle
a fire in its forest that it may devour all its environs."'"
ufakadti
alem
kifri
ma-alem
n-um
But I will punish according you according to the fruit of your deeds said
jav
the LORD
vhitsati
e
bjara
v-aala
kal
and I will kindle a fire in its forest and it shall devour all things
svivha
around.
114
Thus says the LORD, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word
ko
amar jav
red
bet
ml
jhuda vdibarta
Thus says the LORD Go down to the house of the king of Judah and speak
am t hadavar haz
there
word
this.
2
and say, 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on David's throne, you and your
servants and your people who enter these gates.
v-amarta ma
And say Hear
dvar
jav
ml jhuda hajoev al kise
the word of the LORD O king of Judah that sit on the throne
david
ata va-avada
v-ama
haba-im ba-arim ha-el
of David you and your servants that your people enter
gates
in by these.
3
'Thus says the LORD, "Do justice and righteousness, and deliver the one whom the oppressor has
robbed. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not
shed innocent blood in this place.
ko
amar jav
asu
mipat
utsdaka
vhatsilu
Thus says the LORD Execute you judgment and righteousness and deliver
gazul
the spoiled
mijad
from the power
v-almana
and nor the widow
aok
of the oppressor
vger
jatom
and to the stranger the fatherless
al
tonu
al tamosu vdam
naki
al
do no wrong no violence and blood innocent neither
115
"For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in
David's place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his
servants and his people.
ki
im aso
ta-asu t hadavar haz uva-u
va-are
For if you do indeed
thing
this then shall there enter in by the gates
habajit haz jovim ldavid ldavid al kiso
rovim barv
house of this sitting sitting of David on the throne riding in chariots
uvasusim
and on horses
hu va-avadav v-amo
he his servants and his people.
"But if you will not obey these words, I swear by Myself," declares the LORD, "that this house will
become a desolation."'"
v-im lo
But if not
ki
that
larba
jij
habajit haz
a desolation shall become house this.
For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You resemble Gilead to Me, like
the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, like cities which
people do not inhabit.
ki o
amar jav
al bet
ml
jhuda
gil-ad ata li
for Thus says the LORD to house of the king of Judah [are] Gilead you to
ro
halvanon im
lo aita
midbar
arim lo noavu
the head of Lebanon surely not [yet] I will make you a wilderness cities not inhabited.
7
"For I will set apart destroyers against you, each with his weapons; And they will cut down your
choicest cedars and throw them on the fire.
vkidati
ala
And I will prepare against
maitim
destroyers
i
velav vartu
every one and with his weapons
vartu
mivar
araza vhipilu vhipilu al
ha-e
and they shall cut down your choice cedars and cast and cast into the fire.
8
"Many nations will pass by this city; and they will say to one another, 'Why has the LORD done thus
to this great city?'
-avru
gojim rabim al ha-ir hazot v-amru
i
l
and shall pass nations many by city this and they shall say every man unto
re-ehu
al
m
asa jav
kaa la-ir hagdola hazot
his neighbor and how long done has the LORD thus city? great
to this.
116
"Then they will answer, 'Because they forsook the covenant of the LORD their God and bowed down
to other gods and served them.'"
v-amru
al
ar azvu
t brit
jav
Then they shall answer Because they they have forsaken
the covenant of the LORD
lohehm vajitaavu
their God and worshiped
10
Do not weep for the dead or mourn for him, but weep continually for the one who goes away; For he
will never return or see his native land.
al tivku
lmet
v-al
not do Weep for the dead neither
lahole
ki lo
for the one who goes for not
tanudu
bemoan
jauv
he shall return
lo
to
bu
vao
[But] weep very
od vra-a t rts
moladto
more nor see
country his native.
11
For thus says the LORD in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in
the place of Josiah his father, who went forth from this place, "He will never return there;
ki o
amar jav
l
alum
bn
joijahu
ml jhuda
for Thus says the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah
hamole
that reigned
taat
instead
haz lo jauv
this not do return
joijahu
of Josiah
am
there
aviv
ar jatsa
his father that went forth
min
out of
hamakom
place
od
any more
12
but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.
ki
for
bimkom
in the place
ha-arts hazot lo
land
this not
ar
higlu
oto am jamut
v-t
where where they have led him captive
where he shall die and
jir
shall see
od
more.
"Woe to him who builds his house without righteousness and his upper rooms without justice, who
uses his neighbor's services without pay and does not give him his wages,
ho
Woe
tsdk
bon
veto
blo
va-alijotav
to him who builds his house without unrighteousness and his chambers
blo
mipat bre-ehu
ja-avod inam
ufo-a-lo
lo
outside justice of[that] uses his neighbor service outside wages for his work not
jiten lo
gives to.
117
Who says, 'I will build myself a roomy house with spacious upper rooms, and cut out its windows,
paneling it with cedar and painting it bright red.'
ha-omer
That said
lo alonaj
to windows
vn
li bet midot va-alijot
mruvaim
vkara
I will build to house me and chambers With spacious and cuts him out
vsafun
ba-arz
umao-a
baaar
[it is] and ceiled with cedar and painted with vermillion.
15
"Do you become a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do
justice and righteousness? Then it seemed well with him.
hatimlo
ki
ata mtaar ba-arz
avia
halo aal
shall you reign because you close
in cedar? your father did not eat
vata
v-asa mipat
utsdaka az tov
lo
and drink and do then justice then justice
[it was] well to.
16
"He pled the cause of the afflicted and needy; Then it became well. Does that not suggest what it
means to know Me?" declares the LORD.
dan
din
ani
v-vjon
az tov
hihalo hi
He judged the cause of the poor then needy
[it was] well not
this
hada-at
oti n-um jav
[with him was] to know me? said the LORD.
17
"But your eyes and your heart have become intent only upon your own dishonest gain, and on
shedding innocent blood and on practicing oppression and extortion."
ki en ena
vliba
ki im al bitsa
v-al
for not your eyes and your heart for lo for upon your own dishonest and for
dam hanaki
lipo
v-al
ha-ok
v-al hamrutsa la-asot
blood innocent to shed and for oppression and violence
to do.
18
Therefore thus says the LORD in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, "They will not
lament for him:' Alas, my brother!' or, 'Alas, sister!' They will not lament for him: 'Alas for the
master!' or, 'Alas for his splendor!'
laen
Therefore
ko
amar jav
l
jhojakim bn
joijahu ml
Thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king
jhuda
lo jispdu
of Judah not do lament
lo ho ai
vho aot lo jispdu
lo
to Ah my brother Ah sister! not do lament to
118
"His people will bury him with a donkey's burial, dragged off and thrown out beyond the gates of
Jerusalem.
kvurat
amor
jikaver
saov vhale
mehal-a la-are
with the burial of a donkey He shall be buried drawn and cast forth beyond the gates
jrualim
of Jerusalem.
20
"Go up to Lebanon and cry out, and lift up your voice in Bashan; Cry out also from Abarim, for all
your lovers I have crushed.
ali
Go up
alvanom
to Lebanon
uts-aki
and cry
uvabaan
tni
kole
vtsa-aki
and in Bashan lift up your voice and cry
me-avarim
ki nibru
kal m-ahavaji
out also from Abarim for are destroyed all your lovers.
21
"I spoke to you in your prosperity; But you said, 'I will not listen!' This has served as your practice
from your youth, that you have not obeyed My voice.
dibarti
I spoke
elaji
balotaji
amart
lo ma
z
unto you in your prosperity [but] you said not do hear This
darke
[has been] your manner
min-uraji
ki
lo
ama-at
from your youth that not you obeyed
bkoli
My voice.
22
"The wind will sweep away all your shepherds, and your lovers will go into captivity; Then you will
surely feel shame and humiliation because of all your wickedness.
kal ro-aji
tir-
ru-a
um-ahavaji
bavi
jeleu ki
all shall eat up your pastors the wind and your lovers into captivity shall go surely
az
tevoi vnilamt
Then shall you be ashamed
mikol ra-ate
of all your wickedness.
23
"You who dwell in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come upon you,
pain like a woman in childbirth!
joavt
O inhabitant
balvanon
mkunant
ba-arazim
ma neant
in Lebanon that make your nest in the cedars How gracious
bvo la avalim
il
kajoleda
come to shall you be when pangs the pain as of a woman in travail!
119
"As I live," declares the LORD, "even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah resembled a
signet ring on My right hand, yet I would pull you off;
aj
ani
n-um jav
ki
im
jij kanjahu vn
[As] live I [am] said the LORD evening though were Coniah the son
jjojakim
of Jehoiakim
ml jhuda
otam
al jad
jmini ki
king
of Judah the signet on hand my right yet you
miam
there
tknka
would I pluck.
25
and I will give you over into the hand of those who seek your life, yes, into the hand of those whom
you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the
Chaldeans.
untatia
bjad
mbake
nafa uvjad
and I will give you into the hand of those who are seeking your life and into the hand
ar
ata jagor mipnehm uvjad
nvuadrtsar
ml
whose you fear [of them] face and even into the hand of Nebuchadnezzar king
bavl
of Babylon
uvjad
and into the hand
hakadim
of the Chaldeans.
26
"I will hurl you and your mother who bore you into another country where you did not have your
nativity, and there you will die.
vhetalti
ota v-t ima
ar jladata al
ha-arts
And I will cast you out
and your mother that bore you into country you
art
ar
lo
into another where not
juladtm am vam
tamutu
born
where and there shall you die.
27
"But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.
v-al ha-arts ar
hem mnas-im t nafam lauv
But to the land whereunto they they desire
any to return
ama lo
there not
jauvu
do return.
120
am
whereunto
"Has this man Coniah become a despised, shattered jar? Or has he become an undesirable vessel?
Why has the Lord cast him out and hurled his descendants out and cast into a land that they had
not known?
ha-tsv nivz
idol
a despised
nafuts
broken
ha-i
haz kanjahu im
[is] man this Coniah Or
kli
en
a vessel wherein no
efts
bo madu-a hutalu
hu vzar-o
vhulu
al
pleasure? in Why
are they cast out he and his offspring and his offspring into
ha-arts ar lo
a land
that not
jada-u
they know?
29
rts
rts arts imi dvar
jav
O earth earth earth hear the word The LORD.
30
"Thus says the LORD, 'Write this man down childless, a man who will not prosper in his days; For no
man of his descendants will prosper sitting on the throne of David or ruling again in Judah.'"
ko
amar jav
kitvu
Thus says the LORD Write
bjamav ki lo
in his days for not
t ha-i
man you
haz ariri
gvr jitsla
this childless a man [that] prospers
jitsla
mizar-o
i
joev al kise
shall prosper of his descendants man sitting on the throne
david
umoel
od
bihuda
of David and ruling any more in Judah
Jeremiah 23
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_23.mp3
"Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" declares the LORD.
ho
ro-im
m-abdim umfitsim
Woe be to the pastors that destroy and scatter
t tson
mariti
n-um
the sheep of My pasture ! said
jav
the LORD.
121
Therefore thus says the LORD God of Israel concerning the shepherds who tend My people: "You
have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them; behold, I will
soon attend to you for the evil of your deeds," declares the LORD.
laen
ko
amar jav
lo-he jisra-el al
haro-im
haro-im t
Therefore Thus says the LORD God of Israel against the pastors that feed
ami
atm hafitsotm
my people you have scattered
tsoni
vatadium
vlo
my flock and driven them away and not
"Then I Myself will gather the remnant of My flock out of all the countries where I have driven them
and bring them back to their pasture, and they will grow fruitful and multiply.
tsoni
va-ani akabets t -erit
mikol
ha-aratsot ar hidati
And I will gather
the remnant of my flock out of all countries where I have driven
otam am
vahaivoti thn al
nvehn ufaru vravu
vravu
where them and bring
to them folds
and they shall be fruitful and increase.
4
"I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not fear any longer,
nor have terror, nor will any turn up missing," declares the LORD.
vahakimoti
alehm ro-im
vra-um
vlo
jir-u
od
And I will set up over shepherds them that shall feed and no and they shall fear more
vlo jeatu
vlo
jipakedu
n-um jav
nor be dismayed neither shall they be lacking said the LORD.
5
"Behold, the days will come," declares the LORD, "When I will raise up for David a righteous
Branch; And He will reign as king and act wisely and do justice and righteousness in the land.
hine
jamim
Behold the days
umala
ml vhiskil
v-asa
mipat
utsdaka ba-arts
and shall reign as king and prosper and shall execute judgment and justice in the land.
6
"In His days Judah will have salvation, and Israel will dwell securely; And this we recognize His name
by which we call Him,' The LORD our righteousness.'
bjamav
In His days
mo
[is] his name
tivaa
jhuda vjisra-el jikon
lavta vz
shall be saved Judah and Israel shall dwell safely And this
ar
jikr-o jav
whereby he shall be called
tsidkenu
Our Righteousness.
122
"Therefore behold, the days will come," declares the LORD, "when they will no longer say, 'As the
LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of Egypt,'
laen
hine
Therefore behold
jamim
the days
aj jav
ar h-la
t bne
jisra-el
lives The LORD that brought up
the children of Israel
8
me-rts
mitsrajim
from the land of Egypt.
but, 'As the LORD lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from
the north land and from all the countries where I had driven them.' Then they will live on their
own soil."
ki im aj
for lo lives
jav
ar h-la
va-ar hevi t zra
The LORD that brought up and that led
the offspring
bet
of the household
ar
where
jisra-el me-rts
of Israel country
hidatim
I had driven
tsafona
umikol
ha-aratsot
out of the north and from all countries
am
vjavu
al admatam
where them and they shall dwell in their own land.
As for the prophets: My heart breaks within me, all my bones tremble; I have become like a drunken
man, even like a man overcome with wine, because of the LORD and because of His holy words.
lanavi-im
nibar
libi
As for the prophets me is broken my heart
k-i ikor
man like a drunken
umipne
and because
ugvr
and like a man
avaro
jajin
has overcome whom wine
mipne jav
because of the LORD
divre
kado
of the words of his holiness.
10
For the land has become full of adulterers; For the land mourns because of the curse. The pastures of
the wilderness have dried up. Their course also has also become evil and their might does not
bring about right.
n-ot
midbar
vathi mruatam ra-a
the pleasant places of the wilderness and is their course evil
ugvuratam
lo
en
and their force not right.
123
"For both prophet and priest have polluted themselves; Even in My house I have found their
wickedness," declares the LORD.
ki
gam navi
gam kohen anefu
gam bveti
matsati
For both prophet and priest are profane Yes in My house have I found
ra-atam
n-um jav
their wickedness said the LORD.
12
"Therefore their way will resemble slippery paths to them, I will drive them away into the gloom and
fall down in it; For I will bring calamity upon them, the year of their punishment," declares the
LORD.
laen jij
darkam
lahm
kaalakot
ba-afela
Why shall be their way will be like to them as slippery into the gloom
jidahu
vnaflu va ki avi
alehm ra-a nat
they shall be driven on and fall in for I will bring on
evil the year
pkudatam
n-um jav
of their visitation said God.
13
"Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and
led My people Israel astray.
uvinvi-e
omron ra-iti
and in the prophets of Smaria I have seen
tifla hinab-u
folly they prophesied
vaba-al
by Baal
vajatu
t ami
t jisra-el
and to err
caused my people
Israel.
14
"Also among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: The committing of adultery and
walking in falsehood; And they strengthen the hands of evildoers, so that no one has turned back
from his wickedness. All of them have become to Me like Sodom, and her inhabitants like
Gomorrah.
uvinvi-e
jrualim
ra-iti
a-arura
na-of
also in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing they commit adultery
vhalo baker
vizku
jde
mre-im
lvilti
avu
and walk in falsehood and they strengthen also the hands of evildoers that none return
i
mera-ato
haju
li ulam kisdom
vjovha
that none from his wickedness they are to all
to Me like Sodom and the inhabitants
ka-amora
thereof as Gomorrah.
124
"Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets, 'Behold, I intend to feed them
wormwood and make them drink poisonous water, for from the prophets of Jerusalem pollution
has gone forth into all the land.'"
tsva-ot al
laen
ko
amar jav
hanvi-im
hini
Therefore Thus says the LORD of hosts concerning the prophets I am going
ma-ail
otam la-ana
vhikitim
me
ro
ki me-et
I will feed them with wormwood and made them drink the water of gall for
nvi-e
jrualim
jats-a
anupa
lal
ha-arts
the prophets of Jerusalem gone forth is profaneness into all the land.
16
Thus says the LORD of hosts, "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They
lead you into futility; They speak a vision of their own imagination, not from the mouth of the
LORD.
tsva-ot al
ko
amar jav
tim-u al divre
hanvi-im
Thus says the LORD of hosts not Listen to the words of the prophets
hanib-im
lam
that prophesy to you
jdaberu lo
they speak not
mabilim
They are leading
hema tm azon
libam
they
a vision of their own imagination
mipi
jav
out of the mouth of the LORD.
17
"They keep saying to those who despise Me,'The LORD has said, "You will have peace"'; And as for
everyone who walks in the stubbornness of his own heart, they say, 'Calamity will not come upon
you.'
amor limna-atsaj
dibr
still to those who despise has said me
vol
hole
that to every one walks
jav
alom jij
lam
The LORD peace you shall have to
birirut
libo
amru lo tavo
in the stubbornness of his own heart they say not shall come
alm ra-a
on
evil.
18
"But who has stood in the council of the LORD, that he should see and hear His word? Who has
given heed to His word and listened?
ki
mi amad
bsod
jav
vjere
vjima
t
For who has stood in the council of the LORD and has perceived and heard
dvaro
mi
hikiv
his word? Who has marked
dvaro vajima
his word and heard.
125
"Behold, the storm of the LORD has gone forth in wrath, even a whirling tempest; It will swirl down
on the head of the wicked.
hine
sa-arat
jav
ema jats-a
vsa-ar
Behold a whirlwind of the LORD in fury is gone forth and whirlwind
mitolet
even a grievous
al ro
on the head
ra-im
of the wicked
jaul
it shall fall grievously.
20
"The anger of the LORD will not turn back until He has performed and carried out the purposes of
His heart; In the last days you will clearly understand it.
lo jauv
af
jav
ad asoto
v-ad
not do return The anger of the LORD Until he has executed and until
hakimo
he has performed
mzimot
the thoughts
libo
of His heart
ba bina
in it perfectly.
21
"I did not send these prophets, but they ran. I did not speak to them, but they prophesied.
lo alati t hanvi-im
vhem
not sent
these prophets and yet they
vhem niba-u
yet they prophesied.
22
"But if they had stood in My council, then they would have announced My words to My people, and
would have turned them back from their evil way and from the evil of their deeds.
v-im amdu
bsodi
vjami-u
dvaraj
t ami
But if that had stood in My council and to hear my words
had caused my people
viivum
then they should have turned
midarkam hara
umero-a
ma-alehm
way them from their evil and from the evil of their deeds.
23
"Do you consider me a God who remains near," declares the LORD, "And not a God far off?
ha-elohe
mikarov ani
n-um jav
vlo
lohe meraok
[Am] a God at hand I [am] said the LORD and not a God afar off?
24
"Can a man hide himself in hiding places so I do not see him?" declares the LORD. "Do I not fill the
heavens and the earth?" declares the LORD.
im jisater
i
bamistarim
va-ani lo rnu n-um
Can hide himself any in secret places that I not see him?said
halo t haamajim v-t ha-arts ani
do
heaven
and earth
I [am]
jav
the LORD.
"I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in My name, saying, 'I had a dream, I
had a dream!'
amati
et ar amru hanvi-im
hanib-im
bimi
I have heard
what said the prophets that prophesy in My name
alamti
I have dreamed
kr lemor
lies saying
alamti
I have dreamed.
26
"How long? Can anything emanate from the hearts of the prophets who prophesy falsehood, even
these prophets of the deception of their own heart,
ad
mataj haje
blev
hanvi-im
nib-e
haakr
until when [this] shall be in the heart of the prophets that prophesy lies?
unvi-e
tarmit
libam
prophets of the deceit of their own heart.
27
who intend to make My people forget My name by their dreams which they relate to one another, just
as their fathers forgot My name because of Baal?
lre-ehu
ka-ar au
avotam
to his neighbor as
have forgotten as their fathers
mi
baba-al
my name for Baal.
28
"The prophet who has a dream may relate his dream, but let him who has My word speak My word in
truth. What does straw have in common with grain?" declares the LORD.
hanavi
ar ito
The prophet who has
alom
jsaper
alom
va-ar
dvari
has a dream let him tell a dream and he who has my word
ito
jdaber
dvari
mt
ma latvn
t habar
he who let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat?
n-um jav
said the LORD.
29
"Does not My word resemble a fire?" declares the LORD, "and like a hammer which shatters a rock?
halo ko dvari
ka-e
n-um jav
ufati
jfotsets
not like [is] my word as a fire? said the LORD and like a hammer breaks
sala
the rock.
127
"Therefore behold, I resist the prophets," declares the LORD, "who steal My words from each other.
laen
hini
al
hanvi-im
Therefore behold against [am] the prophets
n-um jav
maganve dvaraj
said the LORD that steal my words
i
me-et re-ehu
every one
his neighbor.
31
"Behold, I resist the prophets," declares the LORD, "who use their tongues and declare, 'The Lord
declares.'
hini
al
hanvi-im
n-um jav
halokim lonam
behold [am] against the prophets said the LORD that use their tongues
vajinamu n-um
and say He said.
32
"Behold, I resist those who have prophesied false dreams," declares the LORD, "and related them and
led My people astray by their falsehoods and reckless boasting; yet I did not send them or
command them, nor do they furnish this people the slightest benefit," declares the LORD.
hini
al
nib-e
alomot kr
n-um jav
behold [am] against those who prophesy dreams FALSE said the LORD
vasaprum vajatu
t ami
and do tell and to err and cause my people
v-anoi
and yet I
jo-ilu
do the slightest
bikrehm
uvfaazutam
by their falsehoods and by their lightness
vho-el
and profit this people at all
lo
not
la-am
haz n-um jav
this people this said
the LORD.
33
"Now when this people or the prophet or a priest asks you saying, 'Can you give us oracle of the
LORD?' then you shall say to them, 'What oracle?' The LORD declares, 'I will abandon you.'
lemor
ma
you saying What
masa
jav
v-amarta
alehm t ma
masa
[is] the burden of the LORD and you Then shall say unto
What burden?
vnatati
and I will even forsake
tm n-um jav
you
said The LORD.
128
"Then as for the prophet or the priest or the people who say, 'The oracle of the LORD,' I will bring
punishment upon that man and his household.
vhanavi
vhakohen
vha-am
ar jomar
masa
and [as for] And the prophet and the priest that the people
shall say The burden
jav
ufakadti
al
ha-i hahu v-al beto
of the LORD and I will even punish upon man that and his house.
35
"Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, 'What has the LORD answered?' or,
'What has the LORD spoken?'
ko
tomru
i
al re-ehu
v-i
l
aiv
m
Thus shall you say every one to his neighbor and every one unto his brother What
ana
answered
jav
uma
has the LORD? and What
dibr
jav
spoken has the LORD?
36
"For you will no longer remember the oracle of the LORD, because every man's own word will
become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
umasa
jav
lo tizkru
od ki hamasa
jij
and the burden of the LORD not shall you mention more for his burden shall be
l-i
of every man
dvaro vahafatm
t divre
lohim ajim
word
for you have perverted
the words God of the living
jav
va-ot
of the LORD of hosts
lohenu
our God.
37
"Thus you will say to that prophet, 'What has the LORD answered you?' and, 'What has the LORD
spoken?'
ko
tomar
l
hanavi
m
ana
jav
uma
Thus shall you say unto the prophet What answered has the LORD and you? and What
diber
spoken
jav
has the LORD?
38
"For if you say, 'The oracle of the LORD!' surely thus says the LORD, 'Because you said this word,
"The oracle of the LORD!" I have also sent to you, saying, "You shall not say, 'The oracle of the
LORD!'"'
v-im
masa
jav
tomeru
laen
ko
amar jav
But since The burden of the LORD you say therefore Thus says the LORD
ja-an
Because
masa
jav
va-la
The burden of the LORD and I have sent
"Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city
which I gave you and your fathers.
laen
hini
Therefore behold
vnaiti
tm nao
and I will surely
Therefore behold I even I will utterly
vnatati
tm v-t
ha-ir
ar natati
you and I will forsake
and you that the city
I gave
vla-avotem
and your fathers
me-al panaj
out of [and cast you] my presence.
40
"I will put an everlasting reproach on you and an everlasting humiliation which people will not
forget."
vnatati
alem rpat
olam
ulimut
olam
And I will bring on
reproach an everlasting and shame you and a perpetual
ar lo tiae-a
that not be forgotten.
Jeremiah 24
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_24.mp3
After Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king
of Judah, and the officials of Judah with the craftsmen and smiths from Jerusalem and had
brought them to Babylon, the LORD showed me: behold, two baskets of figs set before the
temple of the LORD!
hirani
jav
vhine
ne duda-e t-enim
mu-adim lifne heal
showed [me] The Lord and behold two baskets of figs[were] set
before the temple
jav
aare haglot
nvuadrtsar
of the LORD after had carried away captive Nebuchadnezzar
t janjahu vn
Jeconiah the son
v-t
hara
and with the carpenters
ml bavl
king of Babylon
jojakim
ml jhuda v-t sare
jhuda
of Jehoiakim king of Judah and the princes of Judah
v-t
hara
v-t hamasger mirualim
and with the carpenters and smiths
from Jerusalem
vajvi-em
bavl
and had brought them to Babylon.
130
One basket had very good figs, like first-ripe figs, and the other basket had very bad figs which people
could not eat due to rottenness.
vhadud
and the basket
te-aalna mero-a
be eaten to rottenness.
Then the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs, the good figs, very good;
and the bad figs, very bad, which people cannot eat due to rottenness."
vajomr
Then said
jav
the LORD
elaj
ma
unto me What
m-od vhara-ot
ra-ot
very and the evil evil
va-omar
t-enim
And I said Figs
m-od ar lo
very that not
te-aalna mero-a
be eaten to rotteness
4
vajhi
dvar
jav
and came Again the word of the LORD
elaj
unto me
lemor
saying:
"Thus says the LORD God of Israel, 'Like these good figs, so I will regard as good the captives of
Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.
ko
amar
Thus says
jav
lohe jisra-el kat-enim hatovot ha-el
ken
the LORD God of Israel figs
good Like these so
akir
t galut
jhuda ar ilati
will I acknowledge
those who are carried away captive of Judah whom I have sent
min
hamakom haz arts
kasdim
out of place
this into the land of the Chaldeans
ltova
for[their] good .
'For I will set My eyes on them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them
up and not overthrow them, and I will plant them and not pluck them up.
vsamti
eni
alehm ltova
vahaivotim
al ha-arts
For I will set my eyes on them for good and I will bring them again to land
hazot uvnitim
vlo
heros
untatim
vlo
this and I will build them and not pull [them] down and I will plant them and not
to
pluck [them] up.
131
'I will give them a heart to know Me, for I proclaim Myself the LORD; and I will regard them My
people, and I will serve as their God, for they will return to Me with their whole heart.
vnatati
lahm lev
lada-at oti ki ani
jav
vhaju
And I will give to them a heart to know me that I [am] the LORD and they shall be
li
l-am v-anoi j
lahm lelohim ki
to me people and I
will be to them God
for
jauvu
elaj
they shall return unto me
bal
libam
with their whole heart.
8
'But like the bad figs which people cannot eat due to rottennessindeed, thus says the LORDso I
will abandon Zedekiah king of Judah and his officials, and the remnant of Jerusalem who remain
in this land and the ones who dwell in the land of Egypt.
vat-enim
And figs
hara-ot
ar lo te-aalna mero-a
ki
o
mar
as the evil that not be eaten to rottenness surely Thus says
jav
ken ten
t tsidkijahu ml jhuda v-t sarav
v-et
the LORD so will I give
Zedekiah the king of Judah and his princes and
-erit
the residue
jrualim
of Jerusalem
b-rts mitsrajim
in the land of Egypt.
9
'I will make them a terror and an evil for all the kingdoms of the earth, as a reproach and a proverb, a
taunt and a curse in all places where I will scatter them.
untatim
lza-ava
lra-a
lol mamlot
ha-arts
and I will deliver them a terror for[their] hurt for all the kingdoms of the earth
lrpa
ulmaal
[to be] a reproach and a proverb
linina vliklala
a taunt and a curse
bal hamkomot ar
in all places
where
adiem
am
I shall drive where.
10
'I will send the sword, the famine and the pestilence upon them until they have become destroyed
from the land which I gave to them and their forefathers.'"
vilati
vam t harv t hara-av
v-t hadavr
ad
And I will send in
the sword
the famine and the pestilence until
tumam
they are consumed
me-al
ha-adama ar natati lahm vla-avotehm
from off the land that I gave and to them and to their fathers.
132
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the
son of Josiah, king of Judah (the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
hadavar ar haja al
The word that came to
jirmjahu al
kal am
jhuda
Jeremiah concerning all the people of Judah
baana
harvi-it lihojakim
bn
joijahu
in the year fourth
of Jehoiakim the son of Josiah
haana
harionit linvuadrtsar
the year[was] first
of Nebuchadnezzar
ml jhuda
hi
king of Judah that
ml bavl
king of Babylon
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem,
saying,
ar dibr
jirmhahu hanavi
al kal am
jhuda
v-l
kal
That spoke Jeremiah the prophet to all the people of Judah and unto all
jove
the inhabitants
jrualim
lemor
of Jerusalem saying.
"From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twentythree years the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but
you have not listened.
min
lo
sre
ana ljoijahu vn
amon
ml jhuda
From the three and tenth year of Josiah the son of Amon king of Judah
v-ad
hajom haz z
and even to day this that
jav
elaj
of the LORD unto me
vlo
you have not
alo
the three
v-srim
ana haja
dvar
and twentieth year has come the word
va-adaber
alem akem
vdaber
and I have spoken unto you swelling early but speaking
matm
listened.
"And the LORD has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not
listened nor inclined your ear to hear,
vala
And has sent
jav
alem t kal
the LORD unto
all
valo-a
vlo
but sending you have not
avadav
hanvi-im
hakem
His servants the prophets swelling early
matm
vlo hititm t aznm limo-a
do [them] listened nor inclined
your ear to hear.
133
saying, 'Turn now everyone from his evil way and from the evil of your deeds, and dwell on the land
which the LORD has given to you and your forefathers forever and ever;
lemor
uvu
They said Turn you again
na
i
now every one
midarko hara-a
umro-a
way
from his evil and from the evil
ma-alem uvu
al ha-adama ar natan
jav
lam
of your deeds and dwell in the land that has given The LORD to
vla-avotem
and to you and to your fathers
lmin olam
way forever
v-ad olam
and for ever.
and do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger
with the work of your hands, and I will do you no harm.'
v-al
tellu aare lohim aerim l-avdam
ulhitaavot
lahm
And not go
after gods other to serve them and to worship to them
vlo taisu
oti bma-ase jdem
vlo
ara
lam
and provoke me to anger with the work of your hands and no I will do to .
7
"Yet you have not listened to Me," declares the LORD, "in order that you might provoke Me to anger
with the work of your hands to your own harm.
vlo
and not
matm elaj
listened unto me
n-um jav
lma-an
said the LORD to the end that
haiseni
bma-ase
jdem
lra
lam
you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm to.
8
"Therefore thus says the LORD of hosts, 'Because you have not obeyed My words,
tsva-ot
laen
ko
amar jav
Therefore Thus says the LORD of hosts
ja-an
ar
Because after
lo matm t dvaraj
not heard
my words.
behold, I will send and take all the families of the north,' declares the LORD, 'and I will send to
Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and will bring them against this land and against
its inhabitants and against all these nations round about; and I will utterly destroy them and make
them a horror and a hissing, and an everlasting desolation.
tsafon
hini
ole-a
vlakati t kal mipot
n-um jav
v-l
behold I will send and take
all the families of the north said the LORD and
nvuadrtsar
ml
bavl
avdi
vahavi-otim
al
ha-arts
Nebuchadnezzar the king of Babylon my servant and will bring against land
hazot
this
v-al
jovha
v-al
kal hagojim ha-el saviv vhaaramtim
and against the inhabitants and against all nations these around and will utterly destroy
vsamtim
lama
vlireka
and make them an astonishment and a hissing
ularvot
and desolations
134
olam
perpetual.
'Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the
bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
vha-avadti
mehm kol sason vkol
sima
kol
Moreover I will take them the voice and the voice of gladness the voice
hatan
vkol
kala
kol
of the bridegroom and the voice of the bride the sound
re-ajim
of the millstones
v-or
ner
and the light of the candle.
11
'This whole land will become a desolation and a horror, and these nations will serve the king of
Babylon seventy years.
vhajta
kal
ha-arts hazot larba
lama
v-avdu
and shall be whole land
this a desolation an astonishment and shall serve
hagojim ha-el t ml
bavl
ivim
ana
nations these
king of Babylon seventy years.
'Then when seventy years have passed I will punish the king of Babylon and that nation,' declares the
LORD, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it an everlasting
desolation.
vhaja
And it shall come to pass
imlot
ivim
ana fkod
al
are accomplished when seventy years I wii punish and
ml
bavl
v-al
hago hahu n-um jav
t avonam
the king of Babylon and that nation that said the LORD
their iniquity
v-al rts
and the land
13
kasdim
of the Chaldeans
vsamti
and will make
limot
deslolations
olam
perpetual.
'I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that we read in this
book which Jeremiah has prophesied against all the nations.
hakatuv
basefr haz ar
niba
jirmjahu al
[even] that is written book in this has prophesied Jeremiah against
kal hagojim
all the nations.
135
'(For many nations and great kings will make slaves of them, even them; and I will recompense them
according to their deeds and according to the work of their hands.)'"
ki
avdu
vam gam
hema
For shall serve in
of them also themselves
vilamti
lahm
kfa-olam
and I will recompense to them according to their deeds
uma-ase
and according to the works
jdehm
of their own hands.
15
For thus the LORD, the God of Israel, says to me, "Take this cup of the wine of wrath from My hand
and cause all the nations to whom I send you to drink it.
ki o
amar jav
lohe jisra-el
elaj
ka
for Thus says the LORD God
of Israel unto me Take
t kos hajajin
cup the wine
"They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."
vatu vhitgo-au
vhitholalu mipne
harv
ar anoi ole-a benotam
And they shall drink and be mad because of the sword that I
will send among.
17
Then I took the cup from the LORD'S hand and made all the nations to whom the LORD sent me
drink it:
va-ka t hakos
mijad
va-ak
t kal hagojim
ar
Then took
I the cup hand of the LORD and to drink
all the nations whom
lahani jav
had sent the LORD
alehm
unto.
18
Jerusalem and the cities of Judah and its kings and its princes, to make them a ruin, a horror, a hissing
and a curse, as we still do to this day;
t jrualim
v-t are
jhuda
v-t mlaha t sarha
Jerusalem and the cities of Judah and the kings
and the princes
latet
to make atonement
otam larba
them a desolation
lama
an astonishment
kajom
haz
[it is] day as this.
136
lireka
vliklala
a hissing and a curse
Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes and all his people;
ml mitsrajim
king of Egypt
t paro
Pharoaoh
v-t avadav
v-t sarav
v-t
and his servants and his princes and
kal amo
all his people.
20
and all the foreign people, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines
(even Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod);
v-et kal
and all
ha-rv
v-et kal male
arts
ha-uts v-et kal male
the mixed people and all the kings of the land of Uz and all the kings
rts
of the land
kron v-et
Ekron and
plitim
of the Philistines
v-t aklon
and Ashkelon
v-t aza
v-t kron v-t
and Azzah and Ekron and
-erit
asdod
the remnant of Ashdod.
21
and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon and the kings of the coastlands which lie beyond the
sea;
tsor
tsidon
v-et kal male
v-et kal male
v-et male
ha-i
and all the kings of Tyrus and all the kings of Sidon and the kings of the isles
ar
b-ever hajam
that [are] beyond the sea.
23
and Dedan, Tema, Buz and all who cut the corners of their hair;
and all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who dwell in the desert;
and all the kings of Zimri, all the kings of Elam and all the kings of Media;
zimri
v-et al male
elam
v-et kal male
madaj
of Zimri and all the kings of Elam and all the kings of Media.
137
and all the kings of the north, near and far, one with another; and all the kingdoms of the earth which
lie upon the face of the ground, and the king of Sheshach shall drink after them.
aiv
v-et
another and
"You shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Drink, get drunk, vomit,
fall and rise no more because of the sword which I will send among you."'
ukju
and spew
vniflu vlo
takumu mipne
harv
and fall and no rise
because of the sword
ar anoi ole-a
benem
that I [am] will send among.
28
"And it will come to pass, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to
them, 'Thus says the LORD of hosts: " You shall surely drink!
vhaja
ki jma-anu
lakaat hakos
mijada
litot
And it shall be if they refuse to take the cups from your hand to drink
tsva-ot ato
v-amarta
alehm
ko
amar jav
titu
then shall you say unto them Thus says the LORD of hosts you shall certainly drink.
29
"For behold, I begin to work calamity in this city which they call by My name, and shall you remain
completely free from punishment? You will not remain free from punishment; for I summon a sword
against all the inhabitants of the earth," declares the LORD of hosts.'
ki hine va-ir
ar
For see in [this] city that
nikra
mi
alha anoi mel lhara
is called by my name by
I[am] begin to work
v-atm
hinake
tinaku
and should you should you be utterly not?
30
"Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them, 'The LORD
will roar from on high and utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His
fold. He will shout like those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
v-ata
tinave
alehm et kal hadvarim ha-el v-amarta alehm
and you Therefore prophesy against
all words
these and say
The LORD
138
jove
ha-arts
[the grapes] the inhabitants of the earth.
'A clamor has come to the end of the earth, because the LORD has a controversy with the nations He
has entered into judgment with all flesh; As for the wicked, He has given them to the sword,'
declares the LORD."
ba
shall come
a-om
ad
A noise to
ktse
ha-arts
ki riv
[even] the ends of the earth for has a controversy
jav
bagojim
nipat
hu lal
basar hara-im
the LORD with the nations will plead he with all flesh [that are] them wicked
natanam
larv
n-um jav
he will give to the sword said the LORD.
32
Thus says the LORD of hosts, "Behold, evil goes forth From nation to nation, and a great storm stirs
up from the remotest parts of the earth.
tsva-ot
ko
amar jav
Thus says the LORD of hosts
hine
ra-a
Behold evil
jotset
migo
l
shall go forth From nation unto
go
vsa-ar
gadol je-or
mijarkte
arts
nation and [a] whirlwind great shall be raised up from the coasts of the earth.
33
"Those slain by the LORD on that day will come from one end of the earth to the other people will
not lament, gather, or bury them; they will resemble dung on the face of the ground.
vhaju
ale
jav
bajom
hahu
miktse ha-arts
And shall be the slain of the LORD day at that at that from end of the earth
v-ad
and even to
jikaveru
buried
ktse
lo jisafdu
vlo
[other] the end not be lamented neither
ldomn al
dung
on
pne
je-asfu
gathered
vlo
nor
ha-adama jiju
the ground they shall be.
34
"Wail, you shepherds, and cry; And wallow in ashes, you masters of the flock; For the days of your
slaughter and your dispersions have come, and you will fall like a choice vessel.
he-lilu haro-im
Howl
you shepherd
hatson
ki mal-u
of the flock for are accomplished
jmem
litvo-a
for the days of your slaughter
139
mda
like a pleasant.
35
"Flight will perish from the shepherds, and escape from the masters of the flock.
v-avad
and shall to flee
me-adire
from the masters
manos
min
haro-im
ufleta
have no way shall have no way the shepherds and to escapeatson
hatson
of the flock.
36
"Hear the sound of the cry of the shepherds, and the wailing of the masters of the flock! For the
LORD has destroyed their pasture,
tsa-akat
kol
haro-im
A voice of the cry of the shepherds
villat adire
hatson
ki oded
of the principal of the flock for has spoiled
jav
t maritam
[shall be heard] the LORD
their pasture.
37
"And the peaceful folds have become silent Because of the fierce anger of the LORD.
vnadamu
n-ot
haalom
mipne arom
af
and are cut down dwelling places the peaceable because of the fierce anger
jav
of the LORD.
38
"He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror because of the
fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger."
azav
kakfir
He has forsaken as the lion
aron
of the fierceness
sukov
his covert
ki hajta artsam
lama mipne
for is
for their land desolate because
hajona
umipne
aron
of the oppressor and because of his fierce
apo
anger.
Jeremiah 26
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_26.mp3
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the
LORD, saying,
breit
mamlut jhojakim
bn
joijahu ml jhuda
haja
In the beginnings of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came
hadavar haz me-et jav
lemor
word
this
the LORD saying,
140
"Thus says the LORD, 'Stand in the court of the LORD'S house, and speak to all the cities of Judah
who have come to worship in the LORD'S house all the words that I have commanded you to
speak to them Do not omit a word!
ko
amar jav
amod baatsar
bet
jav
vdibarta al kal
Thus says the LORD Stand in the court house of the LORD and speak to all
are
jhuda
haba-im
the cities of Judah that come
ar tsivitia
that I command
ldaber
you to speak
lhitaavot bet
jav
et kal hadvarim
to worship house of the LORD
all the words
alehm al
tigra
davar
unto
not them diminish a word!
'Perhaps they will listen and everyone will turn from his evil way, that I may repent of the calamity
which I plan to do to them because of the evil of their deeds.'
ulaj
jim-u
vjauvu
i
If so be they will listen and turn every man
midarko hara-a
vniamti
way
from his evil that may repent
l hara-a
ar anoi oev
la-asot lahm mipne ro-a
ma-alehm
of the evil that I [am] purpose to do to them because of the evil of their deeds.
4
"And you will say to them, 'Thus says the LORD, " If you will not listen to Me, to walk in My law
which I have set before you,
v-amarta
alehm
ko
amar jav im lo tim-u
elaj
And you shall say unto them Thus the LORD If not do Listen unto me
lalt
to walk
batorati ar natati
lifnem
in My law that I have set before.
5
to listen to the words of My servants the prophets, whom I have sent you again and again, but you
have not listened;
limo-a
al divre
avadaj
hanvi-im
ar
anoi ole-a akem
to listen to the words of my servants the prophets whom I[am] sent
unto
vhakem
valo-a
vlo
matm
both swelling up early but sending you have not listened.
6
then I will make this house like Shiloh, and this city I will make a curse to all the nations of the
earth."'"
vnatati
t habajit haz kilo
v-t ha-ir hazot
Then will I make
house this like Shiloh and city this
laol goje
to all the nations
ha-arts
of the earth.
141
ten
liklala
will make a curse
The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of
the LORD.
t jirmjahu
Jeremiah
When Jeremiah finished speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people,
the priests and the prophets and all the people seized him, saying, "You must die!
vajhi
Now it came to pass
kalot
jirmjahu
ldaber
had finished When Jeremiah of speaking
tsiva
jav
had commanded the LORD
hakohanim
that the priests
et kal ar
all that
ldaber
l
kal ha-am
vajitpsu oto
[him] to speak unto all the people and took
vhanvi-im
and the prophets
val
ha-am
lemor mot
tamut
and all the people saying you shall surely die.
"Why have you prophesied in the name of the LORD saying, 'This house will resemble like Shiloh and
this city will become desolate, without inhabitant'?" And all the people gathered about Jeremiah
in the house of the LORD.
adu-a nibeta
vem
jav
lemor kilo
jij
Why have you prophesied in the name of the LORD saying like Shiloh shall be
habajit haz vha-ir
house this and city
hazot therav
me-en
joev
this shall be desolate outside an inhabitant?
10
When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the
LORD and sat in the entrance of the New Gate of the LORD'S house.
vajim-u
sare
jhuda et hadvarim ha-el vaja-lu
mibet
when heard the princes of Judah things
these then they came up house
haml
bet
jav
vajevu
bfta
a-ar
of from the king to the house of the LORD and sat down in the entrance gate
jav
hada
of the LORD of the new.
11
Then the priests and the prophets spoke to the officials and to all the people, saying, "A death
sentence for this man! For he has prophesied against this city as you have heard in your hearing."
vajomru
hakohanim vhanvi-im
l
hasarim
v-l
kal
Then spoke the priests and the prophets unto the princes and unto all
142
lemor
mipat
saying worthy
b-aznem
in your hearing.
12
Then Jeremiah spoke to all the officials and to all the people, saying, "The LORD sent me to
prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.
vajomr
jirmjahu l
Then spoke Jeremiah unto
jav
laani
The LORD sent me
kal haarim
v-l
kal ha-am
lemor
all the princes and unto all the people saying
lhinave
l
habajit haz v-l
ha-ir hazot
to prophesy against house this and against city this
"Now therefore amend your ways and your deeds and obey the voice of the LORD your God; and the
LORD will change His mind about the misfortune which He has pronounced against you.
v-ata
hetivu
darkem
Therefore now amend your ways
uma-alem
vimu
bkol
jav
and your doings and obey the voice of the LORD
lohem vjinahem
jav
l hara-a ar rdibr
alem
your God and will repent the LORD of the evil that He has pronounced against.
14
"But as for me, behold, I yield myself to you; do with me as you feel good and right in your sight.
va-ani
and As for me
hini
vjdm
I am in your hand
asu li katov
vajaar b-enem
do to with me as is good and meet in your sight.
15
"Only know for certain that if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and
on this city and on its inhabitants; for truly the LORD has sent me to you to speak all these words
in your hearing."
a jado-a ted-u
ki
im mmitim
atm oti ki dam
But know you for certain that if that if you put me to death you
for blood
naki
innocent
v-mt laani
truly
has sent
jav
the LORD me
jovha
ki
the inhabitants for
143
Then the officials and all the people said to the priests and to the prophets, "No death sentence for this
man! For he has spoken to us in the name of the LORD our God."
l
hakohanim v-l
hanvi-im
unto the priests and unto the prophets
vajomru hasarim
val ha-am
Then said the princes and all the people
en la-i haz mipat
not man This [is] worthy
dibr
for he has spoken
mavt
to die
ki bem
jav
elohenu
for to us in the name The LORD our God
elenu
unto.
17
Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,
vajakumu
anaim mizikne
na-ar
vajomru l kal khal
Then rose up certain of the elders of the land and spoke unto all the assembly
ha-am
lemor
of the people saying:
18
"Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people
of Judah, saying, 'Thus the LORD of hosts has said, " Zion will become plowed as a field, And Jerusalem
will become ruins, And the mountain of the house as the high places of a forest."'
mika
hamorati
Micah the Morashthiti
haja
niba
bime
izkijahu
ml
will become prophesied in the days of Hezekiah king
jhuda vajomr
l
kal am
of Judah and spoke unto all the people
jhuda
lemor ko
amar jav
of Judah saying Thus says the LORD
lvamot
as the high
tij
shall become
ja-ar
of a forest.
19
"Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the LORD and entreat
the favor of the LORD, and the LORD changed His mind about the misfortune which He had pronounced
against them? But we have committed a great evil against ourselves."
hhamet
hemituhu izkijahu
ml jhuda val jhuda halo
put him at all to death? Did Hezekiah king of Judah and all Judah did not
jare
t jav
vajal
t pne
jav
vajinam
did he not fear
the LORD and sought
the favor the LORD and repented
jav
the LORD him
l hara-a ar dibr
of the evil that He had pronounced
144
alehm va-ananu
against them? Thus might we
al
against
nafotenu
our souls.
Indeed, there lived also a man who prophesied in the name of the LORD, Uriah the son of Shemaiah
from Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land words similar to all
those of Jeremiah.
vgam
i
and also a man
bn
the son
haja
there was
mitnabe
bem
that prophesied in the name
majahu
mikirjat haj-arim
of Shemaiah from
Kiriath-jearim
vajinave
al
ha-ir
and who prophesied against city
hazot v-al
this
and against
jav
urijahu
of the LORD Urijah
divre
jirmjahu
the words of Jeremiah.
21
When King Jehoiakim and all his mighty men and all the officials heard his words, then the king
sought to put him to death; but Uriah heard it, and he feared and fled and went to Egypt.
vajima
haml
and heard the king
jhojakim
val
giborav
val hasarim
when Jehoiakim and with all his mighty men and all the princes
t dvarav
vajvake
haml hamito
vajima
urijahu
his words and sought the king to put him to death but heard when Urijah
vajira
he was afraid
vajivra vajavo
and fled and went
mitsrajim
to Egypt:
22
Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan the son of Achbor and certain men with him went
into Egypt.
vajila
and sent
abor
va-anaim ito
l
mitsrajim
of Achbor and men with him into with him [went] into Egypt.
23
And they brought Uriah from Egypt and led him to King Jehoiakim, who slew him with a sword and
cast his dead body into the burial place of the common people.
vajotsi-u
t urijahu mimitsrajim
And they fetched forth
Uriah from Egypt
vajvi-uhu
l
haml
and brought him unto the king
jhojakim vajakehu
barv
vajale t nivlato
Jehoiakim and who slew him with the sword and cast
his dead body
l
into
kivre
the graves
bne
ha-am
of the common people.
145
But the hand of Ahikam the son of Shaphan stayed with Jeremiah, so that they did not give him into
the hands of the people to put him to death.
a
jad
aikam
bn
afan
hajta t
jirmjahu
Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah
lvilti
that they should not
ha-am
lahamito
of the people to put.
Jeremiah 27
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_27.mp3
In the beginning of the reign of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah
from the LORD, saying
breit
In the beginning
mamlt
of the reign
jhojakim
bn
joijahu ml jhuda
haja
of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came
hadavar haz l
jirmja
me-et jav
lemor
word
this unto Jeremiah
The LORD saying :
2
thus says the LORD to me"Make for yourself bonds and yokes and put them on your neck,
ko
amar jav
laj
ase
la moserot
umotot untatam
Thus says the LORD unto me Make to for yourself bonds and yokes and put
al tsavara
on your neck.
3
and send word to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the sons of Ammon, to the
king of Tyre and to the king of Sidon by the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king
of Judah.
vilatam
l
ml
dom
v-l
ml
mo-av v-l
And send them unto the king of Edom and unto to the king of Moab and unto
ml
to the king
tsor
bne
amon
v-l
ml
v-l
of the sons of Ammon
and unto to the king of Tyrus and unto
ml
to the king
tsidon
bjad
of Sidon by the hand
malaim
by the messengers
tsidkijahu ml jhuda
l
unto Zedekiah king of Judah.
146
haba-im jrualim
that come to Jerusalem
"Command them to go to their masters, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, thus
you shall say to your masters,
vtsivita
otam l
adonehm
lemor ko
And command
unto their masters to say Thus
lohe
jisra-el
ko
the God of Israel thus
tsva-ot
amar jav
says the LORD of hosts
tomru
l
adonem
shall you say unto your masters
"I have made the earth, the men and the beasts which live on the face of the earth by My great power
and by My outstretched arm, and I will give it to the one who pleases My sight.
anoi asiti
l ha-arts t ha-adam
I [am] have made
the earth
the man
ha-arts
boi hagadol
uvizro-i
hantuja
untatiha
the ground power by my great and arm by my outstretched and have given
la-ar
jaar b-enaj
it to whom meet in My sight.
6
"Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and
I have given him also the wild animals of the field to serve him.
v-ata
now
ha-el bjad
nvuadntsar
these into the hand of Nebuchadnezzar
ml
bavl
avdi
vgam t ajat
hasad
natati
the king of Babylon my servant also
the beasts of the field have I given
lo l-avdo
to serve.
7
"All the nations shall serve him and his son and his grandson until the time of his own land comes;
then many nations and great kings will make him their servant.
v-avdu
oto kal hagojim v-t
bno
v-t bn
bno ad
and shall serve
all nations and him and his son and of his son son until
bo
et
artso
gam hu
v-avdu
vo gojim
come the very time of his land then themselves of him and shall serve in nations
rabim umlaim
many and kings
gdolim
great.
147
"It will occur, that the nation or the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar king of Babylon, and
which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword,
with famine and with pestilence," declares the LORD, "until I have destroyed it by his hand.
vhaja
hago
vhamamlaa ar lo ja-avdu oto t
And it shall come to pass [that] the nation and kingdom that not serve
nvuadntsar
ml
bavl
v-et ar lo jiten t tsavaro
the same Nebuchadnezzar the king of Babylon that
not put
their neck
b-ol
under the yoke
ml
bavl
barv
uvara-av
of the king of Babylon with the sword and with the famine
uvadvr
fkod
al hago hahu n-um jav
ad
and with the pestilence will I punish that nation that said the LORD until
tumi
I have consumed
otam bjado
them by his hand.
"But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers or your
sorcerers who speak to you, saying, 'You will not serve the king of Babylon.'
v-atm
and you
l
nvi-em
unto your prophets
al
tim-u
not Therefore Listen
alomotem
your dreamers
v-l
nor unto
v-l
nor unto
komem v-l
your diviners nor unto
onnem
v-l
kaafem
ar hem
your enchanters nor unto your sorcerers that
ta-avdu t ml
bavl
serve
the king of Babylon.
10
"For they prophesy a lie to you in order to remove you far from your land; and I will drive you out
and you will perish.
"But the nation which will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will
let remain on its land," declares the LORD, "and they will till it and dwell in it."'"
vhago
ar javi t tsavaro
b-ol
ml
bavl
But the nations that bring
their neck under the yoke of the king of Babylon
va-avado
vhinativ
al admato
n-um jav
and serve him those will I let remain still on their own land said the LORD
va-avada
vjaav
ba
and they shall until and dwell in.
148
I spoke words like all these to Zedekiah king of Judah, saying, "Bring your necks under the yoke of
the king of Babylon and serve him and his people, and live!
v-l
also unto
tsidkija
Zedekiah
ml jhuda
dibarti
king of Judah I spoke
kal
hadvarim ha-el
according to all words
these
oto v-amo
viju
and him and his people live.
13
"Why will you die, you and your people, by the sword, famine and pestilence, as the LORD has
spoken to that nation which will not serve the king of Babylon?
lama tamutu
ata v-ama
barv
bara-av
Why will you die you and your people by the sword by the famine
uvadavr
and by the pestilence
lo
not
ja-avod
do serve
ka-ar dibr
as
has spoken
jav
l
hago
ar
as the LORD against the nation that
t ml
of Babylon?
14
"So do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You will not serve the king
of Babylon,' for they prophesy a lie to you;
v-al
tim-u
l divre
hanvi-im
ha-omrim alem
and not Therfore Listen unto the words of the prophets that speak unto you
lemor
saying
lo ta-avdu t ml
bavl
ki kr hem nib-im
lam
not serve
the king of Babylon for a lie they prophesy to .
15
for I have not sent them," declares the LORD, "but they prophesy falsely in My name, in order that I
may drive you out and that you may perish, you and the prophets who prophesy to you."
ki
lo
latim
For not [had] sent them
laakr lma-an
a lie to the end that
vhanvi-im
that the prophets
n-um jav
vhem
nib-im
bimi
said the LORD and yet they prophesy in My name
hadii
tm va-avadtm
atm
I might drive you out
that you might perish you
hanib-im
prophesy
lam
to.
16
Then I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the LORD: Do not listen to the
words of your prophets who prophesy to you, saying, 'Behold, we will now shortly bring the
vessels of the LORD'S house again from Babylon'; for they prophesy a lie to you.
v-l
hakohanim v-l
kal ha-am haz dibarti
lemor ko amar
and unto the priests and unto all people this Also I spoke saying Thus says
149
ki kr
for a lie
vet
house
jav
muavim
of the LORD be brought again
mibavla
ata
from Babylon shall now
17
"Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live! Why should this city become a ruin?
al tim-u
not Listen
alehm
ivdu t ml
bavl
viju lama tije ha-ir
unto them serve
the king of Babylon live! Why be city
hazot
arba
should this laid waste?
18
"But if they do prophesy, and if they have the word of the LORD with them, let them now entreat the
LORD of hosts that the vessels which remain in the house of the LORD, in the house of the king
of Judah and in Jerusalem may not go to Babylon.
v-im
nvi-im
But if[are] prophets
hem
they
v-im je dvar
jav
itam
and if be the word of the LORD with
"For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, concerning the sea, concerning the stands
and concerning the rest of the vessels that remain in this city,
ki o
amar jav
for Thus says the LORD
tsva-ot l
ha-amudim v-al
of hosts concerning the pillars and concerning
hajam v-al
hamonot v-al
jtr
hakelim
the sea and concerning the bases and concerning the residue of the vessels
hanotarim ba-ir hazot
that remain city in this.
20
which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried into exile Jeconiah the son of
Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem.
ar lo
that not
"Yes, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house
of the LORD and in the house of the king of Judah and in Jerusalem,
tsava-ot lohe
ki
o
amar jav
jisra-el al
hakelim
Yes Thus says the LORD of hosts the God of Israel concerning the vessels
hanotarim
bet
jav
uvet ml jhuda viirualim
that remain in the house of the LORD and[in] the house of Jerusalem.
22
'They will carry them to Babylon and they will remain there until the day I visit them,' declares the
LORD 'Then I will bring them back and restore them to this place.'"
bavla
juva-u
vama
jiju
ad jom
pakdi
to Babylon They shall be carried and there shall they be until the day that I visit
otam n-um jav
vha-alitim
them said the LORD and them will I bring them up
vahaivotim
l
and restore them unto
hamakom haz
place them to this.
Jeremiah 28
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_28.mp3
Now in the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in
the fifth month, Hananiah the son of Azzur, the prophet, who came from Gibeon, spoke to me in
the house of the LORD in the presence of the priests and all the people, saying,
vajhi
baana hahi
breit
mamlt tsidkija
ml
And it came to pass year the same in the beginning of the reign of Zedekiah king
jhuda
of Judah
baana harvi-it
baod
haamii amar elaj anavi
year
in the fourth in the month fifth
spoke unto the prophet
ar
migivon
bvet
that[was] that[was] of Gibeon to me in the house
hakohanim
of the priests
val
ha-am
lemor
and of all the people saying:
151
jav
l-ene
of the LORD in the presence
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'I have broken the yoke of the king of Babylon.
ko
amar
jav
Thus speaks the LORD
tsva-ot
of hosts
lohe
jisra-el lemor avarti
t
the God of Israel saying I have broken
ol
ml
bavl
the yoke of the king of Babylon.
3
'Within two years I will bring back to this place all the vessels of the LORD'S house, which
Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
jav
ar laka
of the LORD that took away
bavl
min hamakom haz
vajvi-em
of Babylon from place
from this and carried
nvukadntsar
Nebuchadnezzar
ml
king
bavl
to Babylon.
'I will also bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles of
Judah who went to Babylon,' declares the LORD, 'for I will break the yoke of the king of
Babylon.'"
v-t janja vn
jhojakim
ml jhuda
v-t
kal galut
and Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah and for all the captives
jhuda
haba-im bvla
ani
meiv
l
hamakom haz
of Judah that went to Babylon I [am] will bring again unto place
to this
n-um jav
ki bor
t ol
ml
bavl
said
the LORD for I will break
the yoke of the king of Babylon.
5
Then the prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the
presence of all the people who stood in the house of the LORD,
vajomr jirmja
hanavi
l
and said Jeremiah Then the prophet unto
hakohanim
of the priests
ananja
hanavi
l-ene
Hananiah to the prophet in the presence
ul-ene
al ha-am
ha-omdim bvet
jav
and in the presence all the people that stood in the house of the LORD.
and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so; may the LORD confirm your words
which you have prophesied to bring back the vessels of the LORD'S house and all the exiles,
from Babylon to this place.
vajomr jirmja
and said Jeremiah
hanavi
amen ken ja-as jav
jakem jav
Even the prophet Amen! so do
The LORD perform The LORD
t dvara
ar nibeta
lhaiv kle
your words that you have prophesied to bring the vessels
152
bet
jav
house The LORD
mibavl
l hamakom haz
from Babylon into place
to this.
"Yet hear now this word which I intend to speak in your hearing and in the hearing of all the people!
a
ma
Nevertheless hear you
na
hadavar haz ar anoi dover b-azna
now word
this that I [am] speak in your hearing
uv-azne
kal ha-am
and in the ears all the people.
8
"The prophets who preached before me and before you from ancient times prophesied against many
lands and against great kingdoms, of war and of calamity and of pestilence.
hanvi-im
ar haju haju lfanaj ulfana
min ha-olam vajinav-u
The prophets that have been before and before you of old
and prophesied
l
aratsot
rabot v-al
both against countries many and against
mamlaot
kingdoms
gdolot lmilama
great
of war
ulra-a
uldavr
and of evil and of pestilence.
9
"The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet comes to pass, then that prophet
they will know as one whom the LORD has truly sent."
hanavi
The prophet
ar jinave
that prophesies
hanavi
of the prophet
lalom bvo
dvar
of peace shall come to pass when the word
jivada
hanavi
ar lao jav
b-mt
shall be known the prophet that sent the LORD has truly.
10
Then Hananiah the prophet took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it.
vajika
ananja
Then took Hananiah
tsavar jirmja
hanavi
t hamota me-al
the prophet
the yoke from off neck of Jeremiah
hanavi
vahubrehu
the prophet and broke.
11
Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD, 'Even so will I break
within two full years the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the
nations.'" Then the prophet Jeremiah went his way.
vajomr
And spoke
ananja
Hananiah
l-ene
in the presence
al ha-am
lemor ko
amar jav
all the people saying Thus says the LORD
kaa
bor
t ol
nvuadntsar
ml bavl
Even so will I break
the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon
153
natajim jamim
years
inside the space of two full
hagojim vajel
nations and went
jirmja
Jeremiah
hanavi
the prophet
me-al tsavar
kal
from the neck all
ldarko
his way.
12
The word of the LORD came to Jeremiah after Hananiah the prophet had broken the yoke from off
the neck of the prophet Jeremiah, saying,
vajhi
dvar
jav
l
jirmja aare
vor ananja
Then came the word of the LORD unto Jeremiah [the prophet] after that had broken
tsavar
ananja hanavi
t hamota me-al
jirmja
hanavi
lemor
Hananiah the prophet
the yoke from off the neck Jeremiah of the prophet saying:
13
"Go and speak to Hananiah, saying, 'Thus says the LORD, "You have broken the yokes of wood, but
you have made instead of them yokes of iron."
halo v-amarta l
Go
and tell unto
ananja
Hananiah
lemor ko
amar jav
motot
sayin Thus says the LORD the yokes
ets
avarta
v-asita
tatehn motot
barzl
of wood you have broken but you shall make
for
of them yokes of iron.
14
'For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "I have put a yoke of iron on the neck of all these
nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him And I
have also given him the beasts of the field."'"
tsva-ot
ki o
amar jav
for Thus says the LORD of hosts
lohe
jisra-el
ol
the God of Israel a yoke
barzl
of iron
natati
al tsavar
kal hagojim ha-el la-avod
t
I have put on the neck all nations these that they may serve me
nvuadntsar
ml bavl
va-avaduhu
vgam
t ajat
Nebuchadnezzar king of Babylon and they shall serve and also him
the beasts
hasad
natati
lo
of the field and I have given to:
15
Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet, "Listen now, Hananiah, the LORD has not
sent you, and you have made this people trust in a lie.
vajomr
jirmja
Then said Jeremiah
hanavi
the prophet
l
ananja
hanavi
ma na
unto Hananiah the prophet Hear now
ananja
lo laaa
jav
v-ata hivtata t ha-am
Hananiah not [have] sent The LORD you but you to trust
people you
haz
al akr
and you have made this in a lie.
154
"Therefore thus says the LORD, ' Behold, I will shortly remove you from the face of the earth This
year you will die, because you have counseled rebellion against the LORD.'"
laen
ko
amar jav
hini
maleaa me-al
pne
Therefore Thus says the LORD I am about I will cast you from off the face
ha-adama
haana
ata met
ki
of the earth. this year you shall die because
sara
dibarta
l
rebellion you have taught against
jav
the LORD.
17
So Hananiah the prophet died in the same year in the seventh month.
vajamat ananja
hanavi
baana hahi
baod
havi-i
so died Hananiah the prophet year the same in the month seventh.
Jeremiah 29
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_29.mp3
Now these constitute the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the
rest of the elders of the exile, the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar
had taken into exile from Jerusalem to Babylon.
v-el
divre
hasefr
ar ala jirmja
hanavi
mirualim
Now these [are] the words of the letter that sent Jeremiah the prophet from Jerusalem
l
unto
jtr
the residue
hakohanim
the priests
zikne
hagola
of the elders that were carried away captives
v-l
and unto
v-l
hanvi-im v-l
kal ha-am
ar
and unto the prophets and unto all the people whom
hgla
nvuadntsar
mirualim
bavla
had carried away captive Nebuchadnezzar from Jerusalem to Babylon.
2
(This occurred after King Jeconiah and the queen mother, the court officials, the princes of Judah and
Jerusalem, the craftsmen and the smiths had departed from Jerusalem.)
tset
aare
janja haml vhagvira
vhasarisim
After that were departed Jeconiah the king and the queen and the eunuchs
sare
jhuda virualim
the princes of Judah Jerusalem
vhara
vhamasger
mirualim
amd the carpenters and the smiths from Jerusalem.
155
Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to
Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, sent the letter, saying,
bjad
By the hand
lasa
of Elasah
ala tsidkija
sent Zedekiah
vn
afan
the son of Shaphan
jhuda l
of Judah unto
ugmarja
bn
ilkija
ar
and Gemariah the son of Hilkiah whom
nvuadntsar
ml bavl
bavla
lemor
Nebuchadnezzar king to Babylon of Babylon saying:
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from
Jerusalem to Babylon,
tsva-ot lohe
ko
amar jav
jisra-el lal hagola
Thus says the LORD of hosts the God of Israel to all that are carried away captives
ar
higleti
mirualim
whom I have caused to be carried away from Jerusalem
bavla
to Babylon.
'Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.
bnu
vatim vevu
vnitu
ganot
v-ilu t pirjan
Build you houses and dwell and plant [in them] gardens and eat
the fruit.
6
'Take wives and become the fathers of sons and daughters, and take wives for your sons and give your
daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there and do not
decrease.
ku
naim vholidu
Take you wives and father
v-t bnotem
and your daughters
banim uvanot
uku
of son and daughters and take
tnu la-anaim
give to husbands
urvu
am
you may be increased there
v-al
and not
livnem
naim
for your sons wives
vteladna
banim uvanot
that they may bear sons that daughters
timau
diminished.
'Seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf; for
in its welfare you will have welfare.'
vdiru
t lom
ha-ir
ar
And seek
the peace of the city where
tm ama vhitpalu va-ada
where and pray on its behalf
jij
thereof shall you have
higleti
I have caused you to be carried away captives
l
jav
ki viloma
unto the LORD for in its welfare
lam alom
to
peace.
156
"For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Do not let your prophets who live in your midst
and your diviners deceive you, and do not listen to the dreams which they dream.
tsva-ot lohe
ki o
amar jav
jisra-el
al jai-u
lam
for Thus says the LORD of hosts the God of Israel not let deceive to you
nvi-em ar
bkirbm vkosmem
v-al
prophets that[are] in the middle and your diviners neither
tim-u l
Listen unto
'For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,' declares the LORD.
ki
vkr
For falsely
hem nib-im
they prophesy
lam
to you
bimi
in My name
lo
latim n-um jav
not sent them said the LORD.
10
"For thus says the LORD, 'When seventy years have reached completion for Babylon, I will visit you
and fulfill My good word to you, to bring you back to this place.
ki o
amar jav
ki
lfi
mlot
lvavl
ivim
for Thus says the LORD That after [having] accomplished for Babylon seventy
ana fkod
tm vahakimoti
alem t dvari hatov
lhaiv tm
years I will visit
you and perform toward
word my good my good
l
hamakom haz
unto place
this.
11
'For I know the plans that I have for you,' declares the LORD, 'plans for welfare and not for calamity
to give you a future and a hope.
oev alem
n-um jav
mavot vlo
lra-a
think toward you said the LORD thoughts and not of evil
latet
lam aarit
vtikva
to give to
end you an expected.
12
'Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.
ukratm
oti vahalatm
vhitpalaltm elaj
vamati
Then shall you call on
and you shall go and pray
unto me and I will Listen
alem
unto.
157
'You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart.
uvikatm
oti umatm ki
tidruni
and you shall seek me and find when you shall search for [Me]
14
val
lvavm
with all your heart.
'You will find me,' declares the LORD, 'and I will restore your fortunes and will gather you from all
the nations and from all the places where I have driven you,' declares the LORD, 'and I will bring
you back to the place from where I sent you into exile.'
vnimtseti
lam n-um jav
vavti
t vutm
And I will be found to
said
the LORD and I will turn away
your captivity
vkibatsti
tm mikal
hagojim
and I will gather you from all the nations
hidati
tm am
I have driven
where you
umikal
and from all
hamkomot ar
the places where
n-um jav
vahaivoti
tm
said
the LORD and I will bring you again
l
hamakom ar
higleti
tm miam
into the place from where I caused you to be carried away captive
in it.
15
"Because you have said, 'The LORD has raised up prophets for us in Babylon'
ki
amartm
Because you have said
hekim
lanu jav
nvi-im bavla
has raised to The LORD prophets for us in Babylon.
16
for thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the
people who dwell in this city, your brothers who did not go with you into exile
ki o
amar
jav
l haml hajoev l kise
david
and for thus [Know] said the LORD of the king that sits on the throne of David
v-l
and of
kal ha-am
all the people
jats-u
gone forth
hajoev
that dwells
itm bagola
with you into exile.
17
thus says the LORD of hosts, 'Behold, I send upon them the sword, famine and pestilence, and I will
make them like split-open figs that people cannot be eat due to rottenness.
tsva-ot hini
ko
amar jav
malea bam t harv
t
Thus says the LORD of hosts behold I will send in
on them the sword
hara-av
v-t hadavr
vnatati
otam kat-enim hao-arim ar
the famine and the pestilence and will make them like vile
figs
that
lo
te-aalna
mero-a
not [can] be eaten to rottenness.
158
'I will pursue them with the sword, with famine and with pestilence; and I will make them a terror to
all the kingdoms of the earth, to become a curse and a horror and a hissing, and a reproach
among all the nations where I have driven them,
radfti
aarehm barv
bara-av
avadavr
And I will persecute them
with the sword with famine and with the pestilence
untatim
and will deliver
ulama
and an astonishment
ar
where
vlireka
and a hissing
ulrpa
bal
and a reproach among all
hagojim
the nations
hidatim
am
I have driven where.
19
because they have not listened to My words,' declares the LORD, 'which I sent to them again and
again by My servants the prophets; but you did not listen,' declares the LORD.
taat
ar lo m-u
because that not listened
l
unto
dvaraj
my words
n-um jav
ar alati
said the LORD that I sent
alehm t
avadaj
hanvi-im
hakem
unto by them by my servants the prophets swelling up early
valo-a
vlo
but sending not
"You, therefore, hear the word of the LORD, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem
to Babylon.
jav
kal
hagola
ar
of the LORD all you of the captivity whom
mirualim
bavla
from Jerusalem to Babylon.
21
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and
concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy to you falsely in My name, 'Behold, I
will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will slay them before
your eyes.
tsva-ot lohe
ko
amar jav
jisra-el l a-av bn
kolaja
v-l
Thus says the LORD of hosts the God of Israel of Ahab the son of Kolaiah and of
tsidkijahu vn
Zedekiah the son
ma-aseja
hanib-im
of Maaseiah that prophesy
lam bimi
to
in My name
akr hini
a lie behold
noten
otam bjad
nvuadrtsar
ml bavl
I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon
159
l-enem
before your eyes.
'Because of them a the exiles who live in Babylon will learn a curse , saying, "May the LORD
make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,
vluka
mehm
shall be taken up of them
u-av
ar
kalam ar
and like Ahab whom roasted whom
kalam ml
bavl
ba-e
roasted the king of Babylon in the fire.
23
because they have acted foolishly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives
and have spoken words in My name falsely, which I did not command them; and I proclaim
myself as He who knows and serves as a witness," declares the LORD.'"
ar asu
nvala bjisra-l vajnafu
t
that they have committed villainy in Israel and have committed adultery with
ja-an
because
re-ehm
vadabru
davar bimi
kr ar lo
with their neighbor and have spoken words in My name lying that not
ne
wives
tsivitim
v-anoi
[have] commanded them even I
hajode-a va-ed
he
and a witness
n-um jav
said the LORD.
24
v-l
majahu
and unto the Shemaiah
hanelami
Nehelamite
tomar
lemor
shall you also speak saying:
25
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Because you have sent letters in your own name to
all the people who live in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all
the priests, saying,
ko
Thus
amar
speaks
alata
have sent
v-l
and unto
jav
the LORD
tsva-ot
of hosts
lohe
jisra-el lemor ja-an
ar ata
the God of Israel saying Because that you
vima
sfarim l kal ha-am
ar
birualim
in your own name letters unto all the people who[are] at Jerusalem
tsfanja
vn
Zephaniah the son
ma-aseja
hakohen
of Masseiah the priest
lemor
saying.
160
v-l
kal hakohanim
and unto all the priests
"The LORD has made you priest instead of Jehoiada the priest, to serve as the overseer in the house
of the LORD over every madman who prophesies, to put him in the stocks and in the iron collar,
jav
ntana
ohen taat
jhojada hakohen lijot
The LORD has made you priest instead of Jehoida the priest that you should be
pkidim bet
jav
lal
i
muga
officers in the house of the LORD over every man [that is] mad
umitnabe
that makes himself a prophet
vnatat
oto l hamapt v-l hatsinok
you should put him in prison
and in the stocks.
27
now then, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who prophesies to you?
v-ata lama
lo
ga-arta
bjirmjahu ha-antoti
now therefore why not [have] reproved Jeremiah
of Anathoth
hamitnabe
lam
that makes himself a prophet
to.
28
"For he has sent to us in Babylon, saying, 'The exile will last a long time; build houses and live in
them and plant gardens and eat their produce.'"'"
ki
al
ken ala
elenu
bavl
lemor
aruka
hi
For upon thus he sent unto us in Babylon saying [captivity is] long This
bnu
vatim vevu
vnitu
ganot
v-ilu t prihn
build you houses and dwell [in them] and plant gardens and eat the fruit.
29
tsfanja
vajikra
And read Zephaniah
30
vajhi
Then came
dvar
the word
jav
l
jirmjahu lemor
of the LORD unto Jeremiah saying:
31
"Send to all the exiles, saying, 'Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite, "Because
Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,"
la al kal
Send to all them
maja
the Shemaiah
va-ani lo
and I not
hagola
lemor ko
amar jav
l
of the captivity saying Thus says the LORD concerning
hanelami ja-an
Nehelamite Because
ar niba
lam maja
after has prophesied to
that Shemaiah
lativ
vajavta
[had] sent him not and he caused you to trust
161
tm al aker
in a lie.
therefore thus says the LORD, "Behold, I will soon punish Shemaiah the Nehelamite and his
descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I
will soon do to My people," declares the LORD, "because he has preached rebellion against the
LORD."'"
laen
ko
amar jav
hini
foked
al
therefore Thus says The LORD I am about I am about to punish against
maja
the Shemaiah
vatov
the good
ar ani
os l-ami
that I [am] will do to My people
n-um jav
ki
sara
dibr
said
The LORD because rebellion he has taught
al
jav
against The LORD.
Jeremiah 30
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_30.mp3
hadavar ar haja l
jirmjahu me-et jav
lemor
The word that came unto Jeremiah
the LORD saying:
2
"Thus says the LORD, the God of Israel, ' Write all the words which I have spoken to you in a book.
ko
amar
Thus speaks
ar
that
jav
the LORD
dibarti
I have spoken
ela
unto you
l sefr
in a book.
'For behold, days will come,' declares the LORD, 'when I will restore the fortunes of My people Israel
and Judah ' The LORD says, 'I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers
and they shall possess it.'"
ki
For
hine jamim
ba-im n-um jav
vavti
t vut
see the days come said the LORD that I will bring again the captivity
ami
jisra-el vihuda amar jav
of my people Israel Judah said the LORD
vahaivotim
l
and I will cause them to return into
162
Now these words the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah:
v-el
hadvarim ar dibr jav
l
jisra-el v-l
And these [are] the words that spoke the LORD concerning Israel and concerning
jhuda
Judah.
5
"For thus says the LORD, 'I have heard a sound of terror, Of dread, and you can find no peace.
ki o
amar jav
kol
arada
ama-nu
paad v-en
for Thus says the LORD a voice of trembling We have heard of fear and not
alom
of peace.
6
'Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his loins, as a
woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
a-alu
na ur-u
im
joled
zaar madu-a ra-iti
al
Ask you now and see whether travails with child a man? Why
do I see every
gvr jadav
man
with his hands
al alaav kajoleda
vnhfu
al
on his loins as a woman in travail and are turned all
panim ljerakom
faces into paleness?
7
'Alas! for that day seems great, None can compare to it; And it has come the time of Jacob's distress,
But he will receive deliverance from it.
ho
ki gadol hajom
hahu me-ajin
kamohu v-et
Alas! for great for that day that so that none like it
[is] even the time
tsara hi lja-akov
umimna
jivae-a
trouble it [is] of Jacob so that none but he shall be saved.
8
'It shall come about on that day,' declares the LORD of hosts, 'that I will break his yoke from off their
neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.
tsva-ot bor
vhaja
vajom hahu
n-um jav
For it shall come to pass day in that said the LORD of hosts [that] I will break
ulo
his yoke
tsavara umosrota
me-al
anatek
vlo
ja-avdu
from off your neck and your bonds will burst and not serve
od
zarim
more strangers.
163
'But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
v-avdu
et jav
lohehm v-et david malam ar
But they shall serve
The LORD their God and David their king whom
akim
lahm
I will raise up like.
10
'Fear not, O Jacob My servant,' declares the LORD, 'And do not feel dismay, O Israel; For behold, I
will save you from afar And your offspring from the land of their captivity And Jacob will return
and will remain quiet and at ease, And no one will make him afraid.
v-ata
al tira
avdi
ja-akov n-um jav
v-al
and you not Therefore fear O my servant Jacob said the LORD neither
teat
jisra-el ki hini
be dismayed O Israel for behold
moi-aa
I will save you
me-rts
ivjam
vav
ja-akov
from the land of their captivity and shall return Jacob
va-anan
and be quiet
11
vakat
and shall be in rest
v-en
maarid
and none shall make[him] afraid.
'For I accompany you,' declares the LORD, 'to save you; For I will destroy completely all the nations
where I have scattered you, only I will not destroy you completely but I will chasten you
justly and will by no means leave you unpunished.'
ki ita ani
For with I [am]
n-um jav
lhoia
said the LORD to save
ki
-s ala
bal
though I make a full end of all
hagojim ar
hafitsotia
am
a ota
lo -s
nations where I have scattered where you yet and will by not make
ala
a full end
vjisartia
lamipat
vnake
lo
but I will correct you in measure and leave you altogether unpunished not
anaka
[shall] leave you altogether unpunished.
12
"For thus says the LORD,'Your wound has become incurable and your injury has become serious.
ki o
amar jav
anu
livre
nala
makate
for Thus says the LORD [is] incurable your bruise [is] grievous your wound.
13
'No one pleads your cause; No healing for your sore, no recovery for you.
en
dan
dine
lmazor
rfu-ot
t-ala
en
la
none [There is] to plead your cause for[your]very medicines healing you have no to.
164
'All your lovers have forgotten you, they do not seek you; For I have wounded you with the wound of
an enemy, with the punishment of a cruel one, because your iniquity has become great and your
sins have grown numerous.
kal m-ahavaji eu
ota lo
jidrou
ki
makat
All your lovers have forgotten you not do they seek for you with the wound
ojev
of an enemy
hikiti
I have wounded
musar
azari
al rov
With the punishment of a cruel for the multitude
avone
atsmu
atotji
of your iniquity were increased [because] your sins.
15
'Why do you cry out over your injury? Your pain no one can cure. Because your iniquity has grown
so great and your sins have grown numerous, I have done these things to you.
ma tizak al ivre
anu
ma-ove
al rov
Why cry for your affliction ? [is] incurable your sorrow for the multitude
avone
atsmu
hatotaji
asiti
el
la
of your iniquity were increased [because] your sins I have done these to.
16
'Therefore all who devour you will become devoured; And all your adversaries, every one of them,
will go into captivity; And those who plunder you will also find themselves plundered, and all
who prey upon you I will give for prey.
tsaraji
laen
kal olaji
je-aelu
val
Therefore all they who devour you shall be devoured And all your adversaries
kulam
every one
bavi
into captivity
jeleu
shall go
vhaju
and you shall be
osaji
limisa val
they who spoil a spoil that all
bozzaji ten
lavaz
prey
on you will I give for prey.
17
'For I will restore you to health and I will heal you of your wounds,' declares the LORD, 'Because
they have called you an outcast, saying: "Here we see Zion; no one cares for her."'
ki a-al
arua la umimakotaji
rpa-e
n-um jav
for I will restore health to and you of your wounds and I heal said the LORD
ki
because
nidaa kar-u
kar-u
you an Outcast they called
la tsijon
hi dore
to [is] Zion This man seeks
165
en
la
whom no to.
"Thus says the LORD, 'Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion
on his dwelling places; And the city people will rebuild on its ruin, and the palace will stand on
its rightful place.
ko
amar jav
hini
Thus says the LORD behold
umiknotav
and on his dwelling places
tila
own heap
19
av
vut
ahole ja-akov
I will bring again the captivity tents of Jacob
anam
have mercy
vnivnta
ir
al
and shall be built the city on her
v-armon
al
mipato
and the palace after on its rightful
jeev
shall remain.
'From them will proceed thanksgiving and the voice of those who celebrate; And I will multiply them
and they will not diminish; I will also honor them and they will not remain insignificant.
vjatsa
mehm toda
vkol
msaakim
shall proceed like thanksgiving and the voice of those who celebrate
vhirbitim
vlo
jimatu vhibadtim
vlo
jits-aru
and I will multiply them and not be few and I will also glorify them and not be small.
20
'Their children also will multiply as formerly, and their congregation shall become established before
Me; and I will punish all their oppressors.
vhaju
vanav
kkdm
va-adato
lfanaj
also shall be Their children as formerly and their congregation before
tikom
shall be established
21
ufakadti
al
kal loatsav
and I will punish and all that oppress.
'Their leader shall come from one of them, and their ruler shall come forth from their midst; And I
will bring him near and he shall approach Me; For who would dare to risk his life to approach
Me?' declares the LORD.
vhaja
adiro
mimnu umolo
mikirbo
jetse
And shall be their nobles
of
and their governor from their midst shall proceed
vhikravtiv
vniga
elaj ki
mi
and I will cause him to draw near and he shall approach unto for whom
hu z
arav
that this [is] engaged
22
t libo
his heart
lagt
elaj
to approach unto
'I shall call you My people, and you will call Me your God.'"
vijitm
li
shall be to me
l-am v-anoi j
lam lelohim
people and I
will be to you God.
166
Behold, the tempest of the LORD! Wrath has gone forth, a sweeping tempest; It will burst on the
head of the wicked.
hine
sa-arat
jave
ema
jats-a
sa-ar
mitgorer
al
Behold the whirlwind of the LORD with fury goes forth whirlwind a continuing on
ro
ra-im
the head of the wicked
jaul
it shall fall with pain.
24
The fierce anger of the LORD will not turn back until He has performed and until He has
accomplished the intent of His heart; In the latter days you will understand this.
lo
not
jauv
aron
af
had returned The fierce anger
hakimo
he has performed
mzimot
the intents
jav
ad
asoto
v-ad
of the LORD Until he has done and until [it]
libo
of His heart
b-aarit
hajamim titbonu
va
in the latter days
you shall consider in.
Jeremiah 31
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_31.mp3
"At that time," declares the LORD, "You will call me the God of all the families of Israel, and I shall
call them My people."
l-am
people.
Thus says the LORD, "The people who survived the sword found grace in the wildernessIsrael,
when it went to find its rest."
ko
amar jav
matsa en bamidbar
am
sride
Thus says the LORD found favor in the wilderness The people [which were] left
arv halo lhargi-o jisra-el
of the sword to find [even] Israel.
3
The LORD appeared to him from afar, saying, "I have loved you with an everlasting love; Therefore I
have drawn you with lovingkindness.
meraok
jav
nira
li v-ahavat
olam
to him from afar The LORD has appeared to and love you with an everlasting
ahavti
al
I have loved upon
ken mati
thus have I drawn
asd
with covenant loyalty,
167
"Again I will build you and you will rebuild your family, O virgin of Israel! Again you will take up
your tambourines, and go forth to the dances of the merrymakers.
od
vne
vnivnet
btulat jisra-el
od
Again I will build you and you shall be built O virgin of Israel ! you shall again
tadi
be adorned
tupaji
vjatsat
bimol
with your tablets and shall go forth to the dances
msaakim
of the merrymakers.
"Again you will plant vineyards on the hills of Samaria;The planters will plant and will enjoy them.
od
tit-i
shall yet plant
ramim bhare
omrom
nat-u
vines
On the hills of Samaria the planters
not-im
shall plant
vilelu
[them] and shall eat as common things.
6
"For there will come a day when watchmen On the hills of Ephraim call out, 'Arise, and let us go up to
Zion, to the LORD our God.'"
ki
For
je
jom
there shall be a day
kar-u
notsrim
bhar
frajim kumu
shall cry [that] the watchmen On the hills Ephraim Arise
tsijon
vna-al
l
jav lohenu
you and let us go up to Zion unto the LORD
7
For thus says the LORD, "Sing aloud with gladness for Jacob, and shout among the chief of the
nations; Proclaim, give praise and say, 'O LORD, save Your people, the remnant of Israel.'
ki o
amar jav
ranu lja-akov ima
vtsahalu bro
for Thus says the LORD Sing for Jacob with gladness and shout among the chief
hagojim
of the nations
-erit
the remnant
hami-u halu
publish you praise
v-imru
you and say
hoa jav
save O LORD
t ama
t
your people
jisra-el
of Israel.
"Behold, I bring them from the north country, and I will gather them from the remote parts of the
earth, among them the blind and the lame, the woman with child and she who labors with child,
together; A great company, they will return here.
hini
behold
tsafon
mevi
otam me-rts
vkibatstim
mijarkte
I will bring
country them from the north and gather them from the coasts
arts
of the earth
bam iver
ufise-a
hara
in with them the blind and the lame the woman with child
vjoldt
jadav
kahal
and her that travails with child together a company
168
gadol jauvu
hena
great shall return there,
"With weeping they will come, and by supplication I will lead them; I will make them walk by
streams of waters, on a straight path in which they will not stumble; For I have become a father to
Israel, and Ephraim I consider My firstborn."
bivi
With weeping
javo-u
uvtaanumim
ovilem
l
They shall come and with supplications I will cause them to walk by
naale
majim
the rivers of waters
ljisra-el
to Israel
bdr jasar
lo jikalu
way
in a straight not stumble
l-av
v-frajim
a father and Ephraim
ba ki hajiti
in for I am
bori
hu
[is] my firstborn he.
10
Hear the word of the LORD, O nations, and declare in the coastlands afar off, and say, "He who
scattered Israel will gather him and keep him as a shepherd keeps his flock."
imu dvar
jav
gojim
vhagidu
va-ijim
Hear the word of the LORD O you nations and declare in the coastlands
mimrak v-imru
afar off
and say
mzare
he who scatterred
jisra-el jkabtsnu
umaro
Israel will gather him and keep him
kro-
dro
as a shepherd [does] his flock.
11
For the LORD has ransomed Jacob and redeemed him from the hand of him who seemed stronger
than he.
ki
fada
For has redeemed
jav
t ja-akov ug-alo
miyad
For the LORD
Jacob and ransomed him from the hand
hazak
mimnu
[him that was] of stronger him from the hand.
12
"They will come and shout for joy on the height of Zion, and they will have radiance over the bounty
of the LORDover the grain and the new wine and the oil, and over the young of the flock and
the herd; And their life will resemble a watered garden, and they will never languish again.
uva-u
vrinnu
Therefore they shall come and sing
tuv
the goodness
tsijon vnaharu
vimrom
l
on the height of Zion and shall flow together unto
jav
al dagan v-al
tiro v-al jitshar v-al
bne
of the LORD for wheat and for wine and for oil
and for the young
tson
uvakar
vhajta
nafam kgan rav
vlo
of the flock and of the herd and shall be their soul garden as a watered and not
josifu
lda-ava od
[have] any more sorrow again.
169
"Then the virgin will rejoice in the dance, and the young men and the old, together, for I will turn
their mourning into joy and will comfort them and give them joy for their sorrow.
az
tisma
btula
bmaol
uvahurim
uzkenim jadav
Then shall rejoice the virgin in the dance and both young men and old together
vhafati
vlam
lsason vniamtim
vsimatim
for I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice
migonam
for their sorrow.
14
"I will fill the soul of the priests with abundance, and My people will have satisfaction with My
goodness," declares the LORD.
vrivveti
nf
And I will satiate the soul
hakohanim
dan
v-ami
t tuvi
of the priests with fatness and my people with my goodness
jisba-u
n-um jav
shall be satisfied with said the LORD.
15
Thus says the LORD, "We hear a voice in Ramah, lamentation and bitter weeping Rachel weeps for
her children; She refuses comfort for her grieving for her children, because they no longer live."
ko
amar jav
kol
brama
nima
nhi
bi
Thus says the LORD A voice in Ramah was heard lamentation weeping
tamrurim ra-el
bitter
Rachel
mvaka
al
banha me-ana lhinaem
al
weeping for her children refused to be comforted for her
banha ki
ennu
children Because they not.
16
Thus says the LORD, "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; For your work
will receive a reward," declares the LORD, "And they will return from the land of the enemy.
ko
amar jav
mini
kole mibi v-enaji
Thus says the LORD Refrain your weeping and your eyes
je
saar
shall be rewarded
me-rts
from the land
lif-ulate
n-um jav
For your work said the LORD
midima
ki
from tears for
vavu
and they shall come again
ojev
of the enemy.
17
"You have hope for your future," declares the LORD, "And your children will return to their own
territory.
vje
tikva l-aarite
n-um jav
vavu
vanim
And there is hope for your future said the LORD that shall come again your children
170
"I have surely heard Ephraim grieving, 'You have chastised me, and I received chastisement Like an
untrained calf; Bring me back that I may have restoration, for I acknowledge You as the LORD
my God.
amova
I have surely
amati frajim
mitoded
jisartani
heard Ephraim bemoaning himself [thus] You have chastised me
va-ivaser
k-egl lo lumad haiveni
v-auva
ki
and I was chastised as a bull not do
[to the yoke] turn and I shall be turned for
ata jav
elohaj
you [are] the LORD my God.
19
'For after I turned back, I repented; And after I received instruction, I smote on my thigh; I felt
shamed and also humiliation because I bore the reproach of my youth.'
ki
aare
uvi
Surely after that I was turned
niamti
I repented
v-aare
and after
hivad-i
I was instructed
jare
boti
vgam nilamti
ki
[my] thigh I was ashamed evening confounded because
safakti al
I struck on
nasati
rpat
I did bear the reproach
n-uraj
of my youth.
20
"Did I not consider Ephraim My dear son? Does he not seem a delightful child? Indeed, as often as I
have spoken against him, I certainly still remember him; Therefore My heart yearns for him; I
will surely have mercy on him," declares the LORD.
haven jakir
li frajim
im jld a-au-im ki mide
dabri bo
son ? my dear to [is] Ephraim lo child? a pleasant for as often I spoke in
zaor
zkrnu
od al
ken hamu
me-aj
lo
I certainly remember him still upon thus are troubled my bowels to
raem
araamnu n-um jav
I will surely have mercy said the LORD.
21
"Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, the
way by which you went. Return, O virgin of Israel, return to these your cities.
hatsivi
la tsijunim simi
Set you up to markers make
dr
halat
[even] The way went you
la
to you
tamrurim
high heaps
uvi
and turn again
iti libe
lamsila
set your heart in the highway
171
"How long will you go here and there, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing
in the eartha woman will encompass a man."
ad
mataj
until when
titamakin
habat
haoveva
ki vara
jav
will you go about daughter O you backsliding for has created the LORD
ba-arts
nkeva
tsovev
gavr
in the earth A woman shall edge a man.
adaa
new things
23
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Once again they will speak this word in the land of
Judah and in its cities when I restore their fortunes, 'The LORD bless you, O abode of
righteousness, O holy hill!'
tsva-ot
ko
amar jav
lohe
jisra-el
Thus says the LORD of hosts the God of Israel
hadavar
speech
haz b-rts
this in the land
vutam
jvara
their captivity bless
jhuda
uv-arav
of Judah when in the cities
od
jomru
t
As yet they shall use
buvi
t
I shall bring again
tsedk
jave
nv
har
The LORD O dwelling place of justice mountain
hakod
of holiness.
24
"Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.
vjavu
And there shall dwell
va jhhuda val
arav
jadav
ikarim
in Judah
and in all the cities thereof together farmers
vnas-u
ba--edr
[that] and they go forth with flocks.
25
"For I satisfy the weary ones and refresh everyone who languishes."
ki
For
irveti
I have satiated
nf
the soul
ajefa val
nf da-ava
weary and every soul sorrowful
26
al
on
zot hekioti
this I awoke
va-r-
and beheld
unati
arva
li
and my sleep was sweet to.
172
mileti
I have repenished.
"Behold, days will come," declares the LORD, "when I will sow the house of Israel and the house of
Judah with the seed of man and with the seed of beast.
hine
jamim
ba-im n-um jav
Bhold the days come said the LORD
zzarati
t bet
that I will sow
the house
jisra-el
of Israel
"As I have watched over them to pluck up, to break down, to overthrow, to destroy and to bring
disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD.
vhaja
ka-ar
And it shall come to pass like as
vlintots
and to break down
akadti
alehm
lintovo
[that] I have watched over them to pluck up
vlaharos
ulha-avid
ulhare-a
ken
and to throw down and to destroy and to afflict so
kod
will I watch
alehm
alehm
livnot
vlintova
n-um jav
will I watch over them to build and to plant said the LORD.
29
"In those days they will not say again,' The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth
have become set on edge.'
bajamim hahem
days
In those
lo
not
jomru
od
avot
alu
vosr
shall they say more The fathers have eaten a sour grape
vine
vanim
tikhna
and teeth of the children are set on edge.
30
"But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will become
set on edge.
ki im i
for but very one
ba-avono
jamut
kal
ha-adam ha-oel
for his own iniquity shall die every man
that eats
habosr
tikhna
the sour grape shall be set on edge
inav
his teeth.
31
" Behold, days will come," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of
Israel and with the house of Judah,
hine
jamim
Behold the days
v-t
bet
jhuda
and with the house of Judah
brit
a covenant
varati
t
bet
jisra-el
that I wil make with the house of Israel
adaa
new .
173
not like the covenant which I made with their fathers in the day I took them by the hand to bring them
out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I served as a husband to them,"
declares the LORD.
lo
not
abrit
according to the covenant
ar karati
t
avotam
bjom
heziki
that I made with their fathers in the day I took them
vjadam
by the hand
lhotsi-am
me-rts
mitsrajim ar hema heferu t
to bring them out of the land of Egypt that they broke
briti
my covenant
v-anoi
and although I
ba-alti
was a husband
33
"But this covenant I will make with the house of Israel after those days," declares the LORD, "I will
put My law within them and on their heart I will write it; and they will acknowledge me as their
God, and I shall regard them as my people.
ki
for
zot
this
habrit
ar
[shall be] the covenant that
libam
tavna
their hearts write
rot
t
bet
jisra-el aare
I will make with the house of Israel After em
natati
t torati
bkirbam
I will put
my law in their inward parts
vhajiti
lahm
and will be to them
l-am
people.
34
"They will not teach again, each man his neighbor and each man his brother, saying, 'Know the
LORD,' for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them," declares the
LORD, "for I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more."
vlo
jlamdu
od
And no they shall teach more
ahiv
lemor
his brother saying
lmiktanam
from the least
i
t re-ehu
v-i
every man
his neighbor and every man
d-u t jav
ki ulam
jed-u oti
Know
the LORD for they will all know me
v-ad
gdolam
n-um jav
ki sla
and of them to the greatest said
the LORD for I will forgive
Thus says the LORD, Who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the
stars for light by night, Who stirs up the sea so that its waves roar; The LORD of hosts we know
His name:
ko
amar jav
noten
m
Thus says the LORD that gives the sun
l-or
jomam ukot
jare-a
for light by day the judgments of the moon
174
lajla
by night
roga
hajam
that divides the sea
vajhemu
thereof roar
galav
when the waves
tsva-ot mo
of hosts [is] his name,
36
"If this fixed order departs from before Me," declares the LORD, "Then the offspring of Israel also
will cease From living as a nation before Me forever."
milfanaj
n-um jav
gam
from before me said the LORD also
zra
jisra-el
jibtu
mijot
go
lfanaj kal hajamim
[then] the offspring of Israel shall cease From being a nation before .
37
Thus says the LORD, "If you can measure the heavens above and the foundations of the earth
searched out below, then I will also cast off all the offspring of Israel for all that they have done,"
declares the LORD.
ko amar jav
im jimadu
amajim milmala vjeakru
Thus says the LORD If can be measured heaven above and searched out
mosde
rts
lmata
gam
ani m-as bal zra
the foundations of the earth beneath will also I [am] cast off all
the offspring
jisra-el
al kal ar asu
n-um jav
of Israel for all that they have done said
the LORD.
38
"Behold, days will come," declares the LORD, "when you will rebuild the city for the LORD from
the Tower of Hananel to the Corner Gate.
hine
jamim
Behold the days
mimgdal
from the Tower
n-um jav
vnivnta
ha-ir
jav
said the LORD that shall be built the city to the LORD
ananel
of Hananeel
a-ar
hapina
to the gate of the corner.
39
"The measuring line will go out farther straight ahead to the hill Gareb; then it will turn to Goah.
vjatsa
od
kav hamida
ngdo
al giv-at garev
and go forth shall yet line the measuring over against on the hill Gareb
vnasav
and shall edge about
go-ata
to Goath.
40
"And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook
Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall become holy to the LORD; no one
will pluck it up or overthrow it anymore forever."
val
ha-emk haprim
vhadn
val hademot
And the whole valley of the dead bodies and of the ashes and all the fields
175
Jeremiah Imprisoned
1
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which
we mark as the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
hadavar ar haja l
The word that came unto
ltsidkijahu ml jhuda
of Zedekiah king of Judah
haana mon
year the eight
sre
linvuadrtsar
and tenth of Nebuchadnezzar.
Now at that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem, and he shut up Jeremiah the
prophet in the court of the guard, which stood in the house of the king of Judah,
tsarim
v-az
el
ml
bavl
al jrualim vjirmjahu
For then army of the king of Babylon besieged on Jeruslem and Jeremiah
hanavi
haja alu
bavatsar
hamatara
ar bet
ml
jhuda
the prophet was shut up in the court of the prison that house of the king of Judah.
3
because Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy, saying, 'Thus says
the LORD, "Behold, I intend to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will
take it;
176
and Zedekiah king of Judah will not escape out of the hand of the Chaldeans, but he will surely fall
into the hand of the king of Babylon, and he will speak with him face to face and see him eye to
eye;
vtsidkijahu
ml jhuda
lo
jimalet mijad
hakasdim
ki
And Zedekiah king of Judah not escape out of the hand of the Chaldeans but
hinaton
jinaten
bjad
ml
shall surely be delivered into the hand of the king
piv
im piv
v--nav
mouth with to mouth and his eyes
bavl
vdibr
of Babylon and shall speak him
tir-na
shall behold.
and he will take Zedekiah to Babylon, and he will remain there until I visit him," declares the LORD
"If you fight against the Chaldeans, you will not succeed"'?"
uvavl
joli
t tsidkijahu
and to Babylon he shall lead
Zedekiah
vam
jij
ad pakdi oto
and there shall he be until I visit him
n-um jav
ki
tilaamu t
hakasdim
lo tatslilu
said the LORD though you fight with the Chaldeans not [had] prospered.
6
And Jeremiah said, "The word of the LORD came to me, saying,
vajomr jirmjahu
And said Jeremiah
haja
dvar
came The word
jav
elaj
of the LORD unto me
lemor
saying:
'Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, "Buy for yourself my field
which stands at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it."'
hine
anamel
bn
alum
doda
ba
ela lemor
Behold Hanameel the son of Shallum your uncle shall come unto you saying
kene la t sadi ar ba-anatot
ki la mipat
Buy to you
that that [is] in Anathoth for to for you have the right
hag-ula
of redemption
liknot
to buy.
"Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the
LORD and said to me, 'Buy my field, please, that stands at Anathoth, which lies in the land of
Benjamin; for you have the right of possession and the redemption belongs to you; buy it for
yourself ' Then I knew that this came from the word of the LORD.
vajavo
and came
elaj anamel
unto So Hanameel
hamatara
vajomr elaj
of the prison and said unto me
na
t sadi
ar ba-anatot
I pray
my field that [is] in Anathoth
177
ki la mipat
for to for you have the right
hajrua
of inheritance
ula hag-ula
kne la va-eda
ki
dvar
jav
hu
and the redemption buy to Then I knew that [was] the word of the LORD this.
9
"I bought the field which stood at Anathoth from Hanamel my uncle's son, and I weighed out the silver
for him, seventeen shekels of silver.
va-kn
t hasad me-et anamel
bn dodi
ar
ba-anatot
And I bought
the field
Hanameel son of my uncle that [was] in Anathoth
vakala
lo
t haksf
and weighed to him the money
iva
kalim va-asara
seventeen shekels and ten
hakasf
of silver.
10
"I signed and sealed the deed, and called in witnesses, and weighed out the silver on the scales.
vtov
And I suscribed
basefr
va-tom
the evidence and sealed [it]
va-a-ed edim
vakol
and took witnesses and weighed
haksf
bmoznajim
[him] the money on the scales.
11
"Then I took the deeds of purchase, both the sealed copy containing the terms and conditions and the
open copy;
va-ka
so I took
t sefr
hamiikna
the evidence of the purchase
hamitsva
vhaukim v-t
[according] to the law and custom that
t hatum
[both] that which was sealed
hagalu-i
which was open
12
and I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of
Hanamel my uncle's son and in the sight of the witnesses who signed the deed of purchase, before
all the Jews who sat in the court of the guard.
va-ten
t hasefr
And I gave
the evidence
hamikna
l baru bn
nerija
bn
of the purchase unto Baruch the son of Neriah the son
maseja
l-ene
anam-el
of Mahseiah in the sight of Hanameel
ha-edim
hakotvim
of the witnesses that subscribed
dodi
ul-ene
of my uncle [son] and in the presence
bsefr hamikna
l-ene kal
the book of the purchase before all
va-atsav
t baru
And I charged
Baruch
14
l-enehm
in their presence
lemor
saying:
'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Take these deeds, this sealed deed of purchase and
this open deed, and put them in an earthenware jar, that they may last a long time."
ko
amar
Thus says
ha-el
these
tsva-ot lohe
jav
jisra-el
lako-a t hasfarim
the LORD of hosts the God of Israel Take
evidences asfarim
et sefr
evidence
hamikna
of the purchase
haz
this
v-et
and
hatum
v-et
both that is sealed and
sefr
hagalui
haz untatam bili
arts
lma-an
ja-amdu
evidence that is open this and put [them]
vessel in an earthen to the end that they may
jamim rabim
continue days many.
15
'For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Houses and fields and vineyards people will
again buy in this land."'
vsadot
uramim
ba-arts hazot
and fields and vineyards land
in this.
"After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, then I prayed to the LORD,
saying,
va-tpalel
l
jav
aare titi
t sefr
hamikna
and I prayed unto the LORD when I had delivered
the evidence of the purchase
l
baru bn
nerija
lemor
unto Baruch the son of Neriah saying:
17
'Ah Lord GOD! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your
outstretched arm! Nothing proves too difficult for You,
hantuja
lo jipale
mima
stretched out not too hard for
kal davar
all there is nothing.
179
who shows lovingkindness to thousands, but repays the iniquity of fathers into the bosom of their
children after them, O great and mighty God, the LORD of hosts we acknowledge His name;
os sd
la-alafim
umalem
avon
avot
l
shows covenant loyalty to thousands and recompense the iniquity of the fathers into
ek
bnehm
aarehm ha-el
hagadol hagibor
jav
the bosom of their children after
the God Great the Mighty the LORD
tsva-ot
of hosts
mo
[is] his name.
19
great in counsel and mighty in deed, whose eyes open to all the ways of the sons of men, giving to
everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds;
gdol ha-etsa
vrav
ha-alilija ar ena
fkuot al kal dare
Great in counsel and mighty in work for your eyes [are] open on all the ways
bne
adam latet l-i
kidrakav
vifri
of the sons of men to give to everyone according to his ways and according to the
ma-alalav
of his deeds.
20
who has set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day both in Israel and among
mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.
arasa mta
that
have set
uvjisra-el
and in Israel
otot umoftim
b-rts
signs and wonders in the land
mitsrajim ad hajom
of Egypt to [even] day
uva-adam
vata-as
la
[other] and among men and have made to you
haz
this
em
a name
kajom haz
day as at this.
21
'You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a
strong hand and with an outstretched arm and with great terror;
vatotse
t ama
t jisra-el me-erts
mitsrajim b-otot
And have brought forth
your people
Israel out of the land of Egypt with signs
uvmoftim
uvjad
azaka
ntuja
uvmora gadol
and with wonders and hand and arm with a stretched out and terror with great.
22
and gave them this land, which You swore to their forefathers to give them, a land flowing with milk
and honey.
vatiten
lahm t ha-arts
hazot ar
And have given to
land them this that
nibata
la-avotam
you did swear to their forefathers
180
'They came in and took possession of it, but they did not obey Your voice or walk in Your law; they
have done nothing of all that You commanded them to do; therefore, You have made all this
calamity come upon them.
vaja-vo-u
And they came
uvtorata
in your law
vajiru
and possessed
lo
halau t kal ar tsivita
neither walked
all that you commanded
lo
asu
nothing them to do
24
ota vlo
am-u
vkola
but not [have] they obeyed Your voice
lmah la-asot
to
they have done
vatakre
otam et kal hara-a hazot
and to come on
all evil
this.
'Behold, the siege ramps have reached the city to take it; and the city You have given into the hand of
the Chaldeans who fight against it, because of the sword, the famine and the pestilence; and what
You have spoken has come to pass; and behold, You see it.
hine
hasollot ba-u
ha-ir
llada vha-ir
nitna bjad
Behold the mounts to the city to take and the city is given into the hand
hakasdim
hanilamim alha
mipne harv
of the Chaldeans that fight
against it because of the sword
vhadavr
va-ar
and of the pestilence and what
25
vhara-av
and of the famine
dibarta
haja
vhina
you have spoken has come to pass and behold you
ro-
see.
'You have said to me, O Lord GOD, "Buy for yourself the field with money and call in witnesses"-although the city I have given into the hand of the Chaldeans.'"
v-ata
amarta
elaj
adonaj jav kne la
hasad baksf
And you have said unto me O Lord God Buy to you the field with money
vha-ed
and take
edim
vha-ir
nitna bjad
hakasdim
witnesses for the city is given into the hand of the Chaldeans.
26
vajhi
Then came
dvar
jav
l
jirmjahu lemor
the word of the LORD unto Jeremiah saying,
27
"Behold, I proclaim Myself the LORD, the God of all flesh; does anything prove too difficult for
Me?"
hine
ani
jav
lohe
kal basar hamimmni jipale
kal davar
Behold I [am] the LORD the God all flesh for
too hard any thing.
181
Therefore thus says the LORD, "Behold, I intend to give this city into the hand of the Chaldeans and
into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.
laen
ko
amar jav
hini
Therefore Thus says the LORD I am about
hakasdim
of the Chaldeans
uvjad
and into
nvuadrtsar
of Nebuchadnezzar
noten
t ha-ir hazot bjad
I will give
city this into the hand
ml
king
bavl
ulada
of Babylon and he shall take.
29
"The Chaldeans who fight against this city will enter and set this city on fire and burn it, with the
houses where people have offered incense to Baal on their roofs and poured out drink offerings to
other gods to provoke Me to anger.
uva-u
hakasdim
and shall come the Chaldeans
haniamim al
that fight
against
hazot
ba-e
usrafuha v-et
habatim
ar
kitru
on this on fire and burn and with it with the houses whose they have offered incense
al gogotehm laba-al vhisiu
on roofs
to Baal and poured out
nasaim
lelohim aherim lma-an
drink offerings gods
to other to the end that
ha-iseni
provoke me to anger.
30
"Indeed the sons of Israel and the sons of Judah have done only evil in My sight from their youth; for
the sons of Israel have only provoked Me to anger by the work of their hands," declares the
LORD.
ki haju vne
jisra-el
uvne
jhuda
a osim
hara
For have the children of Israel and the children of Judah only [have]done evil
b-enaj
min-urotehm
ki vne
jisra-el
a
in My sight from their youth for the sons of Israel have only
maisim
oti bma-ase
jdehm
have only provoked me to anger by by the work of their hands
n-um jav
said the LORD.
31
"Indeed this city has proved to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they
built it, even to this day, so that I should remove it before My face,
ki
Indeed
al api
v-al
amati hajta
li ha-ir hazot lmin
on [as] of my anger and of my fury has been to city this from
hajom ar banu
ota v-ad
hajom haz lahasira
the day that they build it [is] and even to day
this that I should remove
me-al
panaj
it from before my face.
182
because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me
to angerthey, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah and the
inhabitants of Jerusalem.
al
kal
ra-at bne
jisra-el
uvne
jhuda ar
because the all evil of the sons of Israel and of the children of Judah that
asu
lhaiseni hema malehm sarehm
kohanehm
they have done to provoke they their kings their princes their priests
unbi-ehm
and their prophets
v-i
and the men
jhuda
of Judah
vjove
jrualim
and the inhabitants of Jerusalem.
33
"They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and
again, they would not listen and receive instruction.
vajifnu
elaj
orf
vlo
fanim
vlamed
otam
And they have turned unto me the back and not the face and though I taught them
hakem
vlamed
v-enam
om-im
lakaat
musar
swelling up early and teaching and yet they have not [had] listened to receive instruction.
34
"But they put their detestable things in the house which they call by My name, to defile it.
vajasimu
ikutsehm
babajit
ar nikra
mi
But they set their abominations in the house that is called by my name
alav ltam-o
by to defile.
35
"They built the high places of Baal that stand in the valley of Ben-hinnom to cause their sons and
their daughters to pass through the fire to Molech, which I had not commanded them nor had it
entered My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
vajivnu
t bamot
haba-al ar
bge
vn
And they build
the high places of Baal that [are] in the valley of Ben-hinnom
hinom
lha-avir t bnehm
of Hinnom to pass
to cause their sons
ar lo tsivitim
that not [have] I commanded
v-t bnotehm
lamol
and their daughters [the fire] to Molech
la-asot
that they should do
hato-eva
hazot lma-an
haati t jhuda
abomination this to the end that to sin
to cause Judah.
36
"Now therefore thus says the LORD God of Israel concerning this city of which you say, 'God has
given it into the hand of the king of Babylon by sword, by famine and by pestilence.'
v-ata laen
ko
amar
now therefore Thus says
jav
elohe
jisra-el
l
ha-ir hazot
the LORD the God of Israel concerning city this
183
barv uvara-av
by sword and by the famine
uvadavr
and by the pestilence.
37
"Behold, I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath
and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.
hini
mkabtsam
mikal
ha-aratsot ar
hidatim
am
behold I will gather them out of all countries where I have driven where them
b-api
uvaamati
uvktsf gadol
vahaivotim
l
in my anger and in my fury and wrath in great and I will bring them again unto
hamakom haz vhoavtim
lavta
place
this and I will cause them to dwell in safety.
38
"They shall call Me their God and I will call them my people;
vhaju
li
l-am va-ani j
lahm
And they shall be to me people and I will be to them
lelohim
God.
39
and I will give them one heart and one way, that they may fear Me always, for their own good and for
the good of their children after them.
vnatati
lahm
lev
ad vdr ad ljira
oti kal
And I will give to [them] heart one and way one who they may fear me all
hajamim ltov
lahm vlivnehm
aarehm
for their own good to
and of their children after.
40
"I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good;
and I will put the fear of Me in their hearts so that they will not turn away from Me.
varati
lahm brit
olam
ar lo auv
me-aarehm
And I will make to
covenant an everlasting that not do turn away from them
lhetivi otam v-t jirati
to do
and my fear
sur
depart
ten
but I will put
bilvavam
lvilti
of Me in their hearts that they shall
me-alaj
from.
41
"I will rejoice over them to do them good and will faithfully plant them in this land with all My heart
and with all My soul.
vsasti
alehm lhetiv
otam untatim
ba-arts
I will rejoice over over them to do them good
and I will plant [them] land
184
"For thus says the LORD, 'Just as I brought all this great disaster on this people, so I will bring on
them all the good that I promise them.
ki o
amar jav
ka-ar
for Thus says the LORD Like as
heveti
l ha-am
I have brought on people
haz t kal
this
all
alehm
to them.
43
People will buy fields in this land of which you say, "It has become a desolation, without man or
beast; God has given it into the hand of the Chaldeans."
vnikna
hasad ba-arts hazot ar
atm omrim mama
And shall be bought fields
land
in this whereof you say
[it is] desolate
hi me-en
adam uvhema nitna
bjad
hakasdim
it [is] outside man
or beast
it is given into the hand of the Chaldeans.
44
'Men will buy fields for money, sign and seal deeds, and call in witnesses in the land of Benjamin, in
the environs of Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the
lowland and in the cities of the Negev; for I will restore their fortunes,' declares the LORD."
sadot
fields
baksf
jiknu
vatov
basfr
vatom vha-ed
for money Men shall buy and subscribe evidences and seal and take [them]
edim
witnesses
b-rts
binjamin
in the land of Benjamin
uvisvive
jrualim
uv-are
and in the places about Jerusalem and in the cities
jhuda uv-are
hahar
uv-are
hafela
uv-are
of Judah and in the cities of the mountains and in the cities of the valley and in the cities
hangv
of the south
ki aiv
t vutam
n-um jav
for return I will cause their captivity said the LORD.
185
Restoration Promised
1
Then the word of the LORD came to Jeremiah the second time, while he remained confined in the
court of the guard, saying,
vajhi
and came
dvar
jav
l jirmjahu enit
vhu
odnu
Moreover the word of the LORD unto Jeremiah the second while he was yet
atsur
baatsar
hamatara
lemor
shut up in the court of the prison saying:
2
"Thus says the LORD who made the earth, the LORD who formed it to establish it, the LORD we call
His name,
ko
amar jav
osa
jav
jotsr
ota lahaina
Thus says the LORD the maker the LORD that formed it [is] to established
jav
the LORD
mo
[is] his name.
'Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.'
kara alaj
Call unto me
v--na
v-agida
la
gdolot uvtsurot
lo
and I will answer you and show to you great and mighty not
jdatam
that you know.
4
"For thus says the LORD God of Israel concerning the houses of this city, and concerning the houses
of the kings of Judah which they had broken down to make a defense against the siege ramps and
against the sword,
ki
o
amar
for Thus says
jav
the LORD
elohe
jisra-el
al
bate
ha-ir
the God of Israel concerning the houses city
hazot v-al
bate
male
jhuda
hantutsim
l
of this and concerning the houses of the kings of Judah that are thrown down by
hasollot
v-l
harv
the mounts and by the sword.
5
'While they come to fight with the Chaldeans and to fill them with the corpses of men whom I have
slain in My anger and in My wrath, and I have hidden My face from this city because of all their
wickedness:
ba-im
lhilaem t
hakasdim
ulmalam
t
pigre
They come to fight
with the Chaldeans [it is] but to fill them with the dead bodies
186
hiketi
v-api
uvaamati
va-ar
histarti
I have slain in My anger and in my fury and whose I have hid
fanaj
me-ha-ir hazot
al kal ra-atam
my face city
from this for all wickedness.
6
'Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them; and I will reveal to them an
abundance of peace and truth.
hini
behold
ma-al
la arua
umarpe urfatim
vgileti
lahm
I will bring to it health and cure and I will cure them and will reveal to them
atrt
alom
to them the abundance of peace
v-mt
and truth.
'I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel and will rebuild them as they had first
appeared.
vahaivoti
and to return
t vut jhuda
I will cause the captivity
v-et vut
jisra-el
and the captivity of Israel
uvnitim
kvarisona
and will build them as at the first.
8
'I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against Me, and I will pardon all
their iniquities by which they have sinned against Me and by which they have transgressed
against Me.
vhajata
mikal
avonam
ar
at-u
li
And I will cleanse them from all their iniquity whereby they have sinned to
vtihartim
and I will pardon
lal ar
at-u
li
all whereby they have sinned to
pa-u
they have transgressed
va-ar
and whereby
vi
in.
'It will become to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear
of all the good that I do for them, and they will fear and tremble because of all the good and all
the peace that I make for it.'
vhajta
li
lem
And it shall be to me a name
ha-arts
of the earth
ar jim-u
that shall hear
vragzu al
and tremble for
sason lithila
ultif-rt
lol
of joy a praise and a honor before all
goje
the nations
kal hatova
v-al
kal haalom
ar anoi os
la
all goodness and for all the prosperity that I [am] procure to.
187
"Thus says the LORD, 'Yet again people will hear in this place, of which you say, "It has become a
waste, without man and without beast," namely, in the cities of Judah and in the streets of
Jerusalem that have become desolate, without man and without inhabitant and without beast,
ko
amar jav
od
jiama
bamakom haz
ar atm
Thus says the LORD Again there shall be heard place
in this that you
omrim arv
hu me-en adam ume-en
bhema b-are
say
[shall be] desolate he outside man and outside beast [even] in the cities
jhada
uvuot
of Judah and in the streets
ume-en
jo-oev
and outside inhabitant
jrualim
of Jerusalem
ume-en
and outside
hanamot
me-en adam
that are desolate outside man
bhema
beast.
11
the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the
voice of those who say, "Give thanks to the LORD of hosts, For the LORD does good, For His
lovingkindness lasts forever"; and of those who bring a thank offering into the house of the
LORD. For I will restore the fortunes of the land as they had appeared at first,' says the LORD.
kol
sason vkol
sima
kol
atan
vkol
The voice of joy and the voice of gladness the voice of the bridegroom and the voice
kala
kol
omrim
hodu t jav
of the bride the voice of those who shall say Praise
the LORD
tsva-ot ki
of hosts for
tov
jav
ki l-olam
asdo
mvi-im
[is] good for the LORD for [endures] forever his covenant loyalty of those who shall bring
toda
the sacrifice of praise
bet
into the house
jav
ki
aiv
t
of the LORD For I will cause to return
vut
ha-arts
kvariona
amar jav
the captivity of the land as they were at first said the LORD.
12
"Thus says the LORD of hosts, 'There will again live in this place which has become waste, without
man or beast, and in all its cities, a habitation of shepherds who rest their flocks.
ko
Thus
tsva-ot
amar jav
says the LORD of hosts
od
jij
bamakom haz
harev
Again shall be place
in this that is desolate
me-en
adam v-ad
bhema uval
arav
nave
ro-im
outside man and outside beast and in all the cities a dwelling place of shepherds
marbitsim tson
to lie down [their] flocks.
188
'In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, in the cities of the Negev, in the land of
Benjamin, in the environs of Jerusalem and in the cities of Judah, the flocks will again pass under
the hands of the one who numbers them,' says the LORD.
b-are
hahar
b-are
hafela
uv-are
hangev
In the cities of the mountains in the cities of the valley and in the cities of the south
uv-rts
and in the land
binjamim
uvisvive
of Benjamin and in the places about
jrualim
Jerusalem
uv-are
and in the cities
jhuda
od
ta-avorna hatson
al
jde
mon
of Judah again shall pass the flocks under the hands of the one who numbers
amar
jav
[them] said the LORD.
The Davidic Kingdom
14
'Behold, days come,' declares the LORD, 'when I will fulfill the good word which I have spoken
concerning the house of Israel and the house of Judah.
hine
jamim
ba-im n-um jav
vahakimoti
t hadavar hatov
Behold the days come said the LORD that I will perform
things that good
ar dibarti
that I have promised
15
l
bet
unto the house
'In those days and at that time I will cause a righteous Branch of David to spring forth; and He shall
execute justice and righteousness on the earth.
atsmi-a
ldavid tsma
to grow up of David will I cause the Branch
tsdaka
v-asa
mipat
utsdaka
ba-arts
of righteousness and he shall execute judgment and righteousness on the earth.
16
'In those days Judah will receive salvation and Jerusalem will dwell in safety; and this name by which
she will call ourselves: the LORD we regard as our righteousness.'
bajamim hahem
tivaa
jhuda virualim
tikon
lavta
vz
days
In those shall be saved Judah Jerusalem shall dwell in safety and this
tsidkenu
ar
jikra
la jav
with which [is the name] she shall be called to The LORD our righteousness .
17
"For thus says the LORD, 'David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel;
ki o
for Thus
amar jav
says the LORD
lo
jikaret ldavid i
josev al kise
never want
David a man to sit on the throne
189
jisra-el
of Israel;
18
and the Levitical priests shall never lack a man before Me to offer burnt offerings, to burn grain
offerings and to prepare sacrifices continually.'"
vlakohanim
and shall the priest
umaktir
and to kindle
halvijim lo
Levite Neither
mina
food offerings
jikaret i
milpanaj ma-al ola
want a man before me to offer burnt offerings
v-os
zva
kal
hajamim
and to do sacrifice continually .
19
vajhi
dvar
And came the word
jav
l
jirmjahu
of the LORD unto Jeremiah
lemor
saying,
20
"Thus says the LORD, 'If you can break My covenant for the day and My covenant for the night, so
that day and night will not occur at their appointed time,
ko
amar jav
im taferu
t briti
hajom
v-t
Thus says the LORD If you can break
my covenant of the day and
briti
halajla
ulvilti
hejot jomam valajla
bitam
my covenant of the night that there should not be day
and night in their season.
21
then My covenant may also cease with David My servant so that he will not have a son to reign on his
throne, and with the Levitical priests, My ministers.
gam
briti
tufar
t david avdi
mijot
lo
may also [Then] my covenant be broken with David my servant that he should not have to
ven
mole
al kiso
v-t
halvijim
hakohanim martaj
a son to reign on his throne and with the Levites the priests my ministers .
22
'As the host of heaven no man may count and no man may measure the sand of the sea, so I will
multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.'"
tsva
ar lo jisafr
haamajim vlo jimad
ol
As not be numbered As the host of heaven neither measured the sand
ken arb
t zra
david
avdi
v-t halvijim
so will I multiply the offspring of David my servant and the Levites
marte
oti
that minister to .
23
vajhi
dvar
jav
l
jirmjahu
and came Moreover the word of the LORD unto Jeremiah
190
lemor
saying,
hajam
of the sea
"Have you not observed what this people have spoken, saying, 'The two families which the LORD
chose, He has rejected them'? Thus they despise My people, no longer live they as a nation in
their sight.
halo ra-ita
not do consider
ma
ha-am haz dibru
lemor
te
hamipaot
what people this have spoken saying The two families
ar baar
jav
bahm vajimaem
v-t ami
that has chosen the LORD in
and he has even cast them off? and my people
jinatsun
mijot
od
go
lifnehm
thus they have despised that they should be no more a nation in their sight.
25
"Thus says the LORD, 'If My covenant for day and night stand not, and the fixed patterns of heaven
and earth I have not established,
ko amar jav
im lo vriti
Thus says the LORD If not my covenant [are]
amajim
va-arts
lo
of heaven and earth not
jomam valajla
hukot
with day and night the judgments
samti
[have] appointed.
26
then I would reject the descendants of Jacob and David My servant, not taking from his descendants
rulers over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob but I will restore their fortunes and will
have mercy on them.'"
gam zra
ja-akov vdavid
Then the offspring of Jacob and David
avdi
mas
my servant will I cast away
mikaat
mizaro
molim
l
zra
[so] that I will take from his descendants [to be] rulers over the offspring
avraham
jisak vja-akov
ki aiv
t vutam
of Abraham Isaac
and Jacob for to return
I will cause their captivity
vriamtim
and have mercy.
Jeremiah 34
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_34.mp3
Back
The word which came to Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his
army, with all the kingdoms of the earth that fell under his dominion and all the peoples, fought
against Jerusalem and against all its cities, saying,
hadavar ar haja l
jirmjahu me-et jav
unvuadrtsar
ml
The word that came unto Jeremiah
the LORD when Nebuchadnezzar king
191
"Thus says the LORD God of Israel, ' Go and speak to Zedekiah king of Judah and say to him: "Thus
says the LORD, 'Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he will burn it
with fire.
ko
amar
Thus says
jhuda
of Judah
jav
the LORD
v-amarta
and tell
elohe
jisra-el
halo v-amarta l tsidkijahu ml
the God of Israel Go and speak unto Zedekiah king
elav ko
amar jav
hini
noten
t ha-ir
unto Thus says the LORD behold I will give
city
hazot bjad
ml
bavl
usrafa
ba-e
this into the hand of the king of Babylon and he shall burn it with fire.
3
'You will not escape from his hand, for he will surely capture you and I will deliver you into his hand;
and you will see the king of Babylon eye to eye, and he will speak with you face to face, and you
will go to Babylon.'"'
v-ata
lo
timalet
mijado
ki
tafos
titafes
And you not do escape from his hand but shall surely be taken
uvjado
tinaten
and into his hand delivered
v-ena
t ene
ml
bavl
and your eyes
the eyes of the king of Babylon
tirna
ufihu
t pia
jdaber
uvavl
tavo
shall behold and you mouth with to mouth he shall speak and to Babylon you shall go.
4
"Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah! Thus says the LORD concerning you,
'You will not die by the sword.
tsidkijahu
a ma dvar
jav
ml jhuda
ko amar jav
Yet hear the word of the LORD O Zedekiah king of Judah Thus says the LORD
ala lo tamut
of you not [will]die
barv
by the sword.
'You will die in peace; and as spices people burned for your fathers, the former kings who lived before
you, so they will burn spices for you; and they will lament for you, "Alas, lord!"' For I have
spoken the word," declares the LORD.
baalom
in peace
tamut
umirfot
avota
hamlaim harionim
[But] you shall die and with burning of your fathers the kings former
192
lfana
ken jisrfu
la vho adon jispdu
before you so shall they burn for Ah lord! and they will lament
la ki davar
ani
dibarti
n-um jav
to for the word I [am] have pronounced said the LORD.
6
Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem
tsidkijahu ml jhuda
vajdaber
jirmjahu hanavi
l
Then spoke Jeremiah the prophet unto Zedekiah king of Judah
t kal
all
when the army of the king of Babylon fought against Jerusalem and against all the remaining cities of
Judah, namely, Lachish and Azekah, for they alone remained as fortified cities among the cities
of Judah.
vel
and army
ml
bavl
nilamim al
of the king of Babylon fought against
are
jhuda
hanotarot
l
the cities of Judah they were left against
hena niaru
b-are
these remained cities
jrualim v-al
kal
Jerusalem and against all
lai
v-l
azeka ki
Lachish and against Azekah for
jhuda
are
mivtsar
of Judah of the cities as fortified.
The word which came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all
the people who lived in Jerusalem to proclaim release to them:
hadavar
ar haja l
jirmjahu me-et jav
aare
krot
[This is] the word that came unto Jeremiah
The LORD after that had made
haml tsidkijahu brit
t
kal ha-am
ar
the king Zedekiah a covenant from all the people whom [were]
likro
to proclaim
birualim
at Jerusalem
lahm dror
like
liberty.
that each man should set free his male servant and each man his female servant, a Hebrew man or a
Hebrew woman; so that no one should keep them, a Jew his brother, in bondage.
laala i
t avdo
v-i
go
That every man
should let his manservant and every man
ha-ivri
[being] a Hebrew
bihudi
of a Jew
vha-ivrija
afim lvilti
or a Hebrewess free
that none
ahihu
his brother
i
that none.
193
avad
should serve
t ifto
his maidservant
bam
in
And all the officials and all the people obeyed who had entered into the covenant that each man
should set free his male servant and each man his female servant, so that no one should keep them
any longer in bondage; they obeyed, and set them free.
vajim-u
al hasarim
val ha-am
ar ba-u
vabrit
and heard all the princes and all the people whom had entered into the covenant
t avdo
v-i
should let his manservant and every one
lala i
go
that every one
hafim lvilti
free
that none
t ifato
his maidservant
avad
bam od
vajim-u
should serve in
themselves of them any more then they obeyed
vajaleu
[them] and let go.
11
But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they
had set free, and brought them into subjection for male servants and for female servants.
vajauvu
aare
en
vajaivu
t ha-avadim
v-t
But they turned afterward after that and to return
caused the servants and
haafahot
the handmaids
la-adadim
for servants
ar
ilu
whom they had let go
afim vajavum
free
brought them into subjection
vlifahot
and for handmaids.
12
Then the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
vajhi
dvar
jav
l
jirmjahu me-et jav
lemor
and came Therefore the word of the LORD unto Jeremiah
the LORD saying .
13
"Thus says the LORD God of Israel, 'I made a covenant with your forefathers in the day that I
brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,
ko
amar jav
elohe
jisra-el
anoi karati vrit
Thus says the LORD the God of Israel I [am] made a covenant
avotam m-rts
out of the land
mitsrajim mibet
of Egypt from the
avadim
of slaves
t
with
lemor
saying,
14
"At the end of seven years each of you shall set free his Hebrew brother who you have bought and has
served you six years, you shall send him out free from you; but your forefathers did not obey Me
or incline their ear to Me.
mikets
va
anim
At the end of seven years
jimaer
has been sold
talu
i
t aiv
ha-ivri ar
let you go every man
his brother Hebrew that
la va-avada
e
to when he has served you six
anim vilato
years and you shall let him go
194
avotem
elaj
but your fathers unto me
vlo
neither
hitu
t aznam
inclined
their ear.
15
"Although recently you had turned and done right in My sight, each man proclaiming release to his
neighbor, and you had made a covenant before Me in the house which calls itself by My name.
vatauvu
atm hajom
vata-asu
t hajaar b-enaj
likro
And turned you were now and had done
right in My sight in proclaiming
dror i
lre-ehu
vatirtu
vrit
lafanaj
liberty every man to his neighbor and you had made a covenant before me
babjit
ar nikra
mi
in the house that is called my name
alav
by.
16
"Yet you turned and profaned My name, and each man took back his male servant and each man his
female servant whom you had set free according to their desire, and you brought them into
subjection to serve as your male servants and female servants."'
vatauvu
vatallu t mi
But you turned and polluted
my name
avdo
v-i
his servant and every man
lnafam
according to their desire
la-avadim
for servants
vataivu
i
and to return caused every man
t ifato
ar
ilatm
afim
his handmaid whom you had set in freedom
vatibu
otam lijot
lam
and brought them into subjection
to be to you
vliot
and for handmaids.
17
"Therefore thus says the LORD, 'You have not obeyed Me in proclaiming release each man to his
brother and each man to his neighbor. Behold, I proclaim a release to you,' declares the LORD, 'to
the sword, to the pestilence and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of
the earth.
laen
ko
amar jav
atm lo matm
elaj
likro
Therefore Thus says the LORD you
not [have] listened unto me is proclaiming
dror i
l-aiv
liberty every one to his brother
v-i
lre-ehu
hini
kore
and every man to his neighbor . behold I proclaim
lam dror
n-um jav
l
harv
l
hadvr
v-l
to
a liberty said the LORD unto the sword unto the pestilence and unto
hara-av
vnatati
lza-ava lol mamlot
ha-arts
the famine and I will make a terror to all the kingdoms of the earth.
195
'I will give the men who have transgressed My covenant, who have not fulfilled the words of the
covenant which they made before Me, when they cut the calf in two and passed between its
parts
vnatati
t ha-anaim ha-ovrim
t briti
ar lo
And I will give
the man
that have transgressed
my covenant that not
hekimu
[had] performed
divre
habrit
ar kartu
lfanaj
the words of the covenant that they had made before
ha-egl ar
kartu linajim vaja-avru
the calf when they cut in two and passed
ben
btarav
between the parts.
19
the officials of Judah and the officials of Jerusalem, the court officers and the priests and all the
people of the land who passed between the parts of the calf
sare
jhuda vsare
jrualim
hasarisim vhakohanim
The princes of Judah and the princes of Jerusalem the eunuchs and the priests
vol
am
ha-arts
ha-ovrim ben
bitre
ha-egl
and all the people of the land that passed between the parts of the calf
20
I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life and their
dead bodies will be food for the birds of the sky and the beasts of the earth.
vnatati
otam bjad
ojvehm
uvjad
and I will even give them into the hand of their enemies and into the hand
mvake
nafam vhajta
nivlatam
lma-aal l-of
of those who seek their life and shall be their dead bodies for food for the birds
haamajim
of the heaven
21
ulvhemat
and to the beasts
ha-arts
of the earth.
'Zedekiah king of Judah and his officials I will give into the hand of their enemies and into the hand
of those who seek their life, and into the hand of the army of the king of Babylon which has gone
away from you.
uvjad
and into the hand
mvake
nafam uvjad
of those who seek their life and into the hand
el
ml
bavl
ha-olim
me-alem
army of the king of Babylon that are gone up from.
196
'Behold, I intend to command,' declares the LORD, 'and I will bring them back to this city; and they
will fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a
desolation without inhabitant.'"
hini
mtsav
n-um jav
vahaivotim
behold I will command said the LORD and cause them to return
ha-ir hazot vhilamu
alha
city this
and they shall fight against it
l
unto
v-e
v-t are
jhuda ten
mama
me-en joev
it with fire and the cities of Judah I will make a desolation outside an inhabitant.
Jeremiah 35
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IBA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_35.mp3
Back
The word which came to Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of
Judah, saying,
hadavar ar
The word that
bn
the son
joijahu
of Josiah
haja l
jimjahu me-et jav
bime
jhojakim
came unto Jeremiah
the LORD in the days of Jehoiakim
ml jhuda lemor
king of Judah saying,
"Go to the house of the Rechabites and speak to them, and bring them into the house of the LORD,
into one of the chambers, and give them wine to drink."
halo l
bet
Go
unto the house
hareavim
vdibarta otam
vahavi-otam
of the Rachabites and speak [to] them and bring them
bet
jav
l aat halakot
vhikita
otam jajim
into the house of the LORD into one of the chambers and to drink give them wine.
3
Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and
the whole house of the Rechabites,
va-ka
t ja-azanja vn
jirmjahu
bn
avatsinja
v-t
Then I took
Jaazaniah the son of Jeremiah the son of Habaziniah and
av
v-t kal banav
v-et kal
bet
hareavim
his brothers and all his sons and the whole house of the Rachabites.
197
and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of
Igdaliah, the man of God, which stood near the chamber of the officials, which rested above the
chamber of Maaseiah the son of Shallum, the doorkeeper.
va-avi
otam bet
jav
l likat
bne
And I brought them into the house of the LORD into into the chamber of the sons
anan
bn
jigdaljahu i
of Hanan the son of Igdaliah a man
ha-elohim ar
of God
that [was]
etsl likat
by the chamber
ar
mima-al llikat
ma-aejahu vn
alum
omer
hasaf
that [was] above
the chamber of Maaseiah the son of Shallum the keeper of the door.
5
Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine and cups; and I said to
them, "Drink wine!"
va-ten lifne
bne
vet
hareavim
gvi-im mle-im jajin
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots
full
of wine
vosot
and cups
va-omar
alehm
and I said unto them
tu
jajin
Drink you wine.
But they said, "We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us,
saying, 'You shall not drink wine, you or your sons, forever.
vajomru
lo
But they said not
nit
jajin ki jonadav bn
reav
avinu
We will drink wine for Jonadab the son of Rechab our father
tsiva
alenu lemor lo tistu
jajin atm uvnem
olam
commanded us
saying not shall you drink wine you [neither you] nor your sons ever.
7
'You shall not build a house, and you shall not sow seed and you shall not plant a vineyard or own
one; but in tents you shall dwell all your days, that you may live many days in the land where you
sojourn.'
uvajit
lo
tivnu
vzra
lo tizra-u vrm
lo tita-u
and house Neither shall you build and offspring nor sow and vineyard nor plant
vlo jij
nor have
lam ki
to
for
ba-ohalim tevu
kal jmem
lma-an
in tents you shall dwell all [any] your days to the end that
tiju
jamim rabim al pne ha-adama
you may live days many in
the land
ar
atm garim
am
where you [are] strangers where.
"We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, not
to drink wine all our days, we, our wives, our sons or our daughters,
vanima
bkol
jhonadav bn
rekav
avinu
lol ar
and Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that
198
tot
jajin kal jamenu
ananu naenu
to drink wine all our days we
our wives
banenu
our sons
uvnotenu
nor our daughters.
9
nor to build ourselves houses to dwell in; and we do not have vineyard or field or seed.
ulvilti bnot
nor
to build
jij lanu
have to.
10
"We have only dwelt in tents, and have obeyed and have done according to all that Jonadab our father
commanded us.
vanev
But we have dwelled
tsivanu
commanded
ba-ohalim vanima
vana-as
kol
ar
in tents
and have obeyed and done according to all that
jonadav
Jonadab
avinu
our father.
11
"But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, 'Come and let us go
to Jerusalem before the army of the Chaldeans and before the army of the Arameans.' So we have
dwelt in Jerusalem."
vajhi
ba-alot
But it came to pass came up
vanomr
that we said
bo-u
Come
hakasdim
of the Chaldeans
nvukadrtsar
when Nebichadnezzar
vnavo
and let us go
ml bavl
l ha-arts
king of Babylon into the land
jrusalim
mipne el
to Jerusalem for fear of the army
umipne el
aram
vanev
birualim
for fear of the army of the Syrians so we dwell in Jerusalem.
Judah Rebuked
12
vajhi
Then came
dvar
the word
jav
l
jirmjahu
of the LORD unto Jeremiah
lemor
saying,
13
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Go and say to the men of Judah and the inhabitants
of Jerusalem, "Will you not receive instruction by listening to My words?" declares the LORD.
tsva-ot lohe
ko
amar jav
jisra-el
halo v-amarta l-i
Thus says The LORD of hosts the God of Israel Go and tell to the men
jhuda
of Judah
uljove
and the inhabitants
jrualim
halo
tiku
musar
of Jerusalem Will you not do receive instruction
199
"The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons not to drink wine, they
observed. So they do not drink wine to this day, for they have obeyed their father's command. But
I have spoken to you again and again; yet you have not listened to Me.
.
hukam
t divre
are performed
The words
jhonadav
of Jonadab
bn
reav
ar tsiva
the son of Rechab that he commanded
t banav
lvilti tot
jajin vlo
atu
ad
his sons not to drink wine and none they drink for to
hajom haz ki
day
this for
am-u et mitsvat
obey
of their father.
15
"Also I have sent to you all My servants the prophets, sending them again and again, saying: 'Turn
now every man from his evil way and amend your deeds, and do not go after other gods to
worship them. Then you will dwell in the land which I have given to you and to your forefathers;
but you have not inclined your ear or listened to Me.
va-la
alem t kal avadaj
and I have sent also unto
all My servants
valo-a
lemor
uvu
and sending [them] saying Return you
vhetivu
and amend
ma-alem
your doings
v-al
and not
hanvi-im
hakem
the prophets swelling up early
na
i
midarko hara-a
now every man way
from his evil
uvu
l ha-adama ar natati
lam vla-avotem
and you shall dwell in the land that I have given to
but to you and to your fathers
vlo
you have not
16
'Indeed, the sons of Jonadab the son of Rechab have observed the command of their father which he
commanded them, but this people has not listened to Me.'"'
ki
hekimu
bne
jhonadav bn
reav
t mitsvat
Because have performed the sons of Jonadab the son of Rechab the command
avihm
ar
of their father that
tsivam
v-ha-am haz lo am-u
elaj
he commanded [them] but people this not [had] listened unto.
17
"Therefore thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel, 'Behold, I will bring on Judah
and on all the inhabitants of Jerusalem all the disaster that I have pronounced against them;
because I spoke to them but they did not listen, and I have called them but they did not answer.'"
laen
ko
Therefore Thus
amar jav
says the LORD
alehm ja-an
dibarti
against because I have spoken
va-kra
lahm vlo
and I have called to
but not
et kal
hara-a ar
the all evil
that
alehm
vlo
unto them but not
anu
[had] answered.
18
Then Jeremiah said to the house of the Rechabites, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel,
'Because you have obeyed the command of Jonadab your father, kept all his commands and done
according to all that he commanded you;
ulvet
and to the house
tsva-ot
of hosts
hareavim
amar jirmjahu ko
amar jav
of the Rechabites said Jeremiah Thus says the LORD
elohe
jisra-el
ja-an
ar matm
al mitsvat
the God of Israel Because that you have obeyed on the command
jhonadav avim
of Jonadab your father
ar tsiva
he he has commanded
tm
vata-asu
kol
and done according to all
19
therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Jonadab the son of Rechab shall not lack a
man to stand before Me always."'"
laen
ko
amar
Therefore Thus says
i
a man
tsva-ot lohe
jav
jisra-el
lo jikaret
the LORD of hosts the God of Israel not do want
ljonadav bn
reav
omed lfanaj kal hajamim
Jonadab the son of Rechab to stand before all
Jeremiah 36
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_36.mp3
Back
In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the
LORD, saying,
vajhi
baana harvi-it
lihojakim
bn
joijahu
ml
And it came to pass year in the fourth of Jehoiakim the son of Josiah king
jhuda
haja hadavar
haz l
jirmjahu me-et jav
lemor
of Judah came [that] word this unto Jeremiah
the LORD saying :
201
"Take a scroll and write on it all the words which I have spoken to you concerning Israel and
concerning Judah, and concerning all the nations, from the day I first spoke to you, from the days
of Josiah, even to this day.
ka
la mgilat sefr
vatavta elha t kal hadvarim ar dibarti
Take to you a roll
of a book and write therein
all the words that I have spoken
ela al
jisra-el
unto against Israel
dibarti
I spoke
v-al
jhuda v-al
kal hagojim
mijom
and against Judah and against all the nations from the day
ela
mime
unto you from the days
joijahu
of Josiah
v-ad
and even to
hajom haz
day
this.
"Perhaps the house of Judah will hear all the calamity which I plan to bring on them, in order that
every man will turn from his evil way; then I will forgive their iniquity and their sin."
ulaj
it may be that
la-asot
to bring
jim-u
hill hear
bet
jhuda t kal hara-a ar
the house of Judah
all evil
that
anoi oev
I[am] purpose
lahm l-ma-an
jauvu
i
midarko hara-a
to
the end that they may return every man way
from his evil
vsalati
la-avonam ulatatam
that I may forgive their iniquity and their sin.
4
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote on a scroll at the dictation of
Jeremiah all the words of the LORD which He had spoken to him.
vajikra
Then called
jirmjahu t baru
Jeremiah Baruch
bn
nerija
vajiktov
baru
the son of Neriah and wrote Baruch
mipi
jirmjahu t kal divre
at the dictation of Jeremiah
all the words
elav
unto him
jav
ar dibr
of the LORD that He had spoken
al mgilat
sefr
on on a scroll of a book.
Jeremiah commanded Baruch, saying, "I have become restricted; I cannot go into the house of the
LORD.
vajtsav
jirmjahu
And commanded Jeremiah
t baru lemor
ani atsur
lo ual
Baruch saying I [am] shut up not I cannot
lavo bet
jav
go into the house of the LORD.
202
"So you go and read from the scroll which you have written at my dictation the words of the LORD to
the people in the LORD'S house on a fast day. And also you shall read them to all the people of
Judah who come from their cities.
uvata
ata
vkarata vamgila
ar katavta
mipi
Therefore go you and read from the scroll that you have written at my dictation
t divre
the words
jav
b-azne
of the LORD in the ears
tsom
bjom
on the day fasting
ha-am
bet
jav
of the people house of the LORD
vgam
b-azne
kal
And also them in the ears all
jhuda haba-im
Judah that come
me-arehm
tikra-em
from their cities you shall read.
7
"Perhaps their supplication will come before the LORD, and everyone will turn from his evil way, for
the LORD has pronounced great anger and wrath against this people."
ulaj
It may be
tipol
tinatam
lifne
jav
vjauvu
they will present their supplication before The LORD and will return
i
every one
midarko hara-a
ki
way
from his evil for
dibr
jav
has pronounced The LORD
l
against
gadol
great
ha-af
vhaema ar
[is] the anger that the fury
ha-am haz
people this.
Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from
the book the words of the LORD in the LORD'S house.
vaja-as baru bn
nerija
kol
ar tsivahu
jirmjahu
And did Baruch the son of Neriah according to all that commanded Jeremiah
hanavi
likro
vasefr
divre
jav
bet
jav
the prophet [to him] reading from the book the words of the LORD house of the LORD.
9
Now in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people
in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast
before the LORD.
vajhi
And it came to pass
jhuda
of Judah
vaana
haamiit lihojakim
bn
joijahu ml
in the year fifth
of Jehoiakim the son of Josiah king
tsom lifne
baod
hati-i kar-u
jav
kal
in the month ninth [that] they proclaimes a fast before the LORD all
ha-am
birualim
val
ha-am
haba-im me-are
jhuda
the people in Jerusalem and to all the people that came from the cities of Judah
203
Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the LORD in the chamber of
Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the New Gate of the
LORD'S house, to all the people.
basefr
t divre
jirmjahu
bet
jav
from the book
the words of Jeremiah in the house of the LORD
vajikra
baru
Then read Baruch
blikat
in the chamber
gamarjahu
of Gemariah
vn
the son
afan
of Shaphan
pta
a-ar bet
jav
hada
b-azne
kal ha-am
of the entry gate house of the LORD of the new in the ears all the people
11
Now when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the LORD
from the book,
vajima
when had heard
miajhu vn
gmarjahu
vn
afan
t kal divre
Michaiah the son of Gemariah the son of Shaphan
all the words
jav
me-al hasefr
of the LORD out of the book.
12
he went down to the king's house, into the scribe's chamber. And behold, all the officials had gathered
thereElishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor,
and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the other officials.
vajerd
Then he went down
am
there
vno
the son
kal hasarim
all the princes
majahu
of Shemaiah
bet
house
haml
al likat
hasofer
of the king into chamber. of the scribe
jovoarim liama
hasofer
sat
[even] Elishama the scriber
v-l natan
bn
and Elnathan the son
afan
vtsidkijahu
of Shaphan and Zedekiah
vhine
and see
udlajahu
and Delaiaiah
abor
ugmarjahu
vn
of Achbor and Gemariah the son
vn
ananjahu val hasarim
the son of Hananiah and all the princes.
13
Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read from the book to the
people.
vajaged
lahm miajhu
et kal hadvarim ar amera
bikro
and declared to
Then Michaiah
all the words that he had heard read
varu
when Baruch
basefr
b-azne
ha-am
from the book in the ears of the people.
204
Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to
Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come."
So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.
baru t jhudi bn
Baruch
Jehudi the son
lmjahu
vn
kui
of Shemiah the son of Cushi
lemor
hamgila ar
karata
ba
saying the roll
wherein you have read in
ntanjahu
bn
of Nethaniah the son
b-azne ha-am
kana vjada
vale
vajika
baru
the ears
of the people Take
in your hand and come. and took and took
bn
nerijahu t hamgila
the son of Neriah
the roll
bjado
vajavo
in his hand and came
alehm
unto.
15
They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.
vajomru
elav
ev
na ukra-na b-aznenu
vajikra
And they said unto him Sit down now and read in on our ears . and read
baru
b-aznehm
So Baruch [it] in their ears.
16
When they had heard all the words, they turned in fear one to another and said to Baruch, "We will
surely report all these words to the king."
vajhi
kam-am
t kal hadvarim paadu
i
Now it came to pass when they had heard
all the words they were afraid one
l
re-ehu vajomru
both other and said
l
unto
baru haged
nagid laml
kal
Baruch We will surely tell
to the king all
hadvarim ha-el
words
these.
17
And they asked Baruch, saying, "Tell us, please, how did you write all these words? Did he dictate it
to you?"
hagd
Tell us
na lanu e
katavta
t
now to How did you write
Then Baruch said to them, "He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the
book."
vajomr
and answered
lahm baru
mipiv
jikra
elaj et
to
Then Baruch [to me] with his mouth [to them] He pronounced unto
205
Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know
where you keep yourself."
vajomru
Then said
haarim
l
baru le
the princes unto Baruch Go
v-i
al
and man not
hisater ata
hide you
vjirmjahu
and Jeremiah
jeda
efo
atm
do let know where you.
So they went to the king in the court, but they had deposited the scroll in the chamber of Elishama the
scribe, and they reported all the words to the king.
vajavo-u
l
haml atsera
v-t hamgila hifkidu
And they went in unto the king into the court and the roll
but they laid up
blikat
liama
hasofer
in the chamber of Elishama the scribe
haml
of the king.
21
Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe.
And Jehudi read it to the king as well as to all the officials who stood beside the king.
vajila haml
so sent the king
t jhudi
Jehudi
eliama
hasofer
vajukra-ha jhudi b-azne
it out of Elishama of the scribe And read
Jehudi it in the ears
uv-azne
kal
and in the ears as well as to all
haml
of the king
haarim
ha-omdim me-al haml
the princes that stood beside the king.
22
Now the king sat in the winter house in the ninth month, with a fire burning in the brazier before him.
vhaml
Now the king
joev bet
sat
house
haorf
baod
hati-i v-t
in the winter in the month ninth and
ha-a
[there was a fire] and on the hearth
lfanav mvo-art
before with [a fire] burning.
23
When Jehudi had read three or four columns, the king cut it with a scribe's knife and threw it into the
fire that burned in the brazier, until all the scroll became consumed in the fire that burned in the
brazier.
vajhi kikro
jhudi
And had read [that] When Jehudi
206
hamgila al ha-e
ar al
ha-a
the roll
in the fire that [was] on the hearth.
24
Yet the king and all his servants who heard all these words did not fear, nor did they rend their
garments.
vlo
and not
faadu
vlo kar-u t bigdehm
haml
val
[be] afraid nor tore
their garments [neither] the king nor any
avadav
of his servants
haom-im
that heard
et kal
all
hadvarim ha-el
words
these.
25
Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he
would not listen to them.
vgam
And Nevertheless
lnatan
udjahu
ugmarjahu
hifgi-u
Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession
vaml
lvilti
with the king that he would not
srof t hamgila
burn
the roll
vlo
ama alehm
but he would not hear unto.
26
And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son
of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the LORD hid them.
vajtsav
haml t jram-el
bn
But commanded the king
Jerahmeel the son
vn
the son
azri-el
of Azriel
v-t lmjahu
and Shelemiah
haml
v-t srajahu
of Hammelech and Seraiah
bn
avd-el
lakaat
the son of Abdeel to seize
hasofer
v-et jirmjahu hanavi
the scribe and Jeremiah the prophet
t baru
Baruch
vajastirem jav
but hid
the LORD.
Then the word of the LORD came to Jeremiah after the king had burned the scroll and the words
which Baruch had written at the dictation of Jeremiah, saying,
vajhi
Then came
davar
the word
jav
l
of the LORD unto
207
mipi
jirmjahu
lemor
at the dictation of Jeremiah saying,
"Take again another scroll and write on it all the former words that you read on the first scroll which
Jehoiakim the king of Judah burned.
uv
again
ka la mgila art
take to roll
another
jhojakim ml
jhuda
Jehoiakim the king of Judah.
29
"And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD, "You have burned
this scroll, saying, 'Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and
destroy this land, and will make man and beast to cease from it?'"
v-al
and to
jhojakim ml jhuda
Jehoiakim king of Judah
tomar
ko
amar jav
ata
you shall say Thus says the LORD you
sarafta
t hamgila hazot lemor
madu-a katavta
alha lemor
have burned
roll
this saying Why have you written therein saying
vhiit
t ha-arts
and destroy
land
bo
javo ml
bavl
shall certainly come on it that the king of Babylon
hazot vhibit
this and shall cause to cease
30
mimna adam
from
there man
uvhema
and beast?
'Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim king of Judah, "He shall have no one to sit on
the throne of David, and his dead body we shall cast out to the heat of the day and the frost of the
night.
laen
ko amar jav
al jhojakim ml juda lo
jij
Therefore Thus says the LORD of Jehoiakim king of Judah none He shall have
lo
to
jo-oev al
sit
on
laorv
to the heat
kise
david
the throne of David
bajom
of the day
vnivlato
tij
mult
and his dead body shall be cast out
vlakra
and to the frost
balajla
of the night.
31
"I will also punish him and his descendants and his servants for their iniquity, and I will bring on
them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the calamity that I have declared
to thembut they did not listen."'"
ufakadti
alav
v-al
zaro
v-al avadav
t
and I will punish on them and on him and his offspring and
his servants
avonam
vheveti
alehm v-al
jove
jrualim
v-l
for their iniquity and I will bring
and on the inhabitants of Jerusalem and on
i
the men
jhuda et kal
hara-a
of Judah
the all evil
ar dibarti
alehm vlo
that I have pronounced against but not
208
Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the son of Neriah, the scribe, and he wrote on
it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had
burned in the fire; and many similar words he added to them.
vjirmjahu
then Jeremiah
nerijahu hasofer
vajitov
of Neriah the scribe and who wrote
t kal divre
all the words
hasefr
ar
of the book that
ba-e
v-od
in the fire and besides
l
it unto
baru
bn
Baruch the son
alha
mipi
jirmjahu
therein on it at the dictation of Jeremiah
saraf
had burned
jhojakin ml jhuda
jehojakim king of Judah
nosaf
alehm
there were added to [them]
Jeremiah 37
Back
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_37.mp3
Now Zedekiah the son of Josiah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had made king in the land of
Judah, reigned as king in place of Coniah the son of Jehoiakim.
vajimla
And reigned
ml tsidkijahu bn
joijahu
taat
kanjahu bn
king Zedekiah
the son of Josiah instead of Coniah the son
jhojakim
of Jehoiakim
ar
whom
himli
made king
nvuadrtsar
Nebuchadnezzar
ml bavl
b-rts
as king of Babylon in the land
jhuda
of Judah .
2
But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the LORD which He
spoke through Jeremiah the prophet.
vlo
ama
hu va-avadav
v-am
ha-arts l divre
But neither did Listen he nor his servants nor the people of the land unto the words
jav
ar dibr
bjad jirmjahu hanavi
of the LORD that He spoke by
Jeremiah the prophet.
209
Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest,
to Jeremiah the prophet, saying, "Please pray to the LORD our God on our behalf."
vajila haml
and sent the king
vn
the son
na
now
tsidkijahu t jhual
bn
lmja
v-t tsafanjahu
Zedekiah
Jehucal the son Shelemiah and Zephaniah
ma-aseja
of Maaseiah
va-adenu l
against unto
hakohen l
jirmjahu
the priest into Jeremiah
hanavi
lemor
hitpalel
the prophet saying Pray
jav
lohenu
the LORD our God.
Now Jeremiah still came in and went out among the people, for they had not yet put him in the prison.
vjirmjahu
ba
vjotse
bto ha-am
vlo
natnu oto
Now Jeremiah came in and went out among the people for they had not put him
bet haklu
into prison .
5
Meanwhile, Pharaoh's army had set out from Egypt; and when the Chaldeans who had besieged
Jerusalem heard the report about them, they lifted the siege from Jerusalem.
vel
paro
jatsa
mimirajim
vajim-u
hakasdim
and army of Then Pharaoh was come forth out of Egypt when heard the Chaldeans
hatsarim
that besieged
al jrualim
on Jerusalem
t imam vaje-alu
me-al jrualim
news they departed from Jerusalem.
Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, saying,
vajhi
Then came
dvar
jav
l
jirmjahu hanavi
lemor
the word of the LORD unto Jeremiah the prophet saying,
"Thus says the LORD God of Israel, 'Thus you will say to the king of Judah, who sent you to Me to
inquire of Me: "Behold, Pharaoh's army which has come out for your assistance wills return to its
own land of Egypt.
ko
amar jav
lohe
jisra-el ko
tomru
l
ml
Thus says the LORD the God of Israel Thus shall you say unto the king
jhuda
of Judah
haole-a
that sent
tm elaj
ldareni hine
el
paro
you unto me to inquire Behold army of Pharaoh
hajotse
lam l-zra av
l-artso
mitsrajim
that has come forth to
help
you shall return to its own land of Egypt.
210
"The Chaldeans will also return and fight against this city, and they will capture it and burn it with
fire."'
vavu
hakasdim
vnilamu al
ha-ir hazot uladuha
And shall come again the Chaldeans and fight against city this and take
usrafuha
it and burn
va-e
it with fire.
"Thus says the LORD, 'Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely go away from
us," for they will not go.
ko
amar jav
al
tai-u
nafotem lemor halo
jelu
Thus says the LORD not do Deceive yourselves saying will surely go
me-alnu hakadim
ki lo jeleu
from
The Chaldeans for not do depart.
10
'For even if you had defeated the entire army of Chaldeans who had fought against you, and there
remained only wounded men left among them, each man in his tent, they would rise up and burn
this city with fire.'"
ki
im
hikitm
kal
For though you had struck the whole
el
kasdim
hanilamim itm
army of Chaldeans that fight
against
vniaru
vam anaim mdukarim
i
you and there remained in
men [but]wounded every man
jakumu
should they rise
b-aholo
in his tent
Jeremiah Imprisoned
11
Now it happened when the army of the Chaldeans had lifted the siege from Jerusalem because of
Pharaoh's army,
vhaja
bhe-alot
el
hakasdim
me-al jrualim
And it came to pass was broken up that when the army of the Chaldeans from Jerusalem
mipne
for fear
el
paro
army of Pharaoh.
12
that Jeremiah went out from Jerusalem to go to the land of Benjamin in order to take possession of
some property there among the people.
vajetse
jirmjahu mirualim
Then went forth Jeremiah out of Jerusalem
laalik
in order to take
miam bto
there in the middle
lalt rts
binjamin
to go into the land of Benjamin
ha-am
of the people.
211
While he stood at the Gate of Benjamin, a captain of the guard who had the name of Irijah, the son of
Shelemiah the son of Hananiah stood there; and he arrested Jeremiah the prophet, saying, "You
will go over to the Chaldeans!"
vajhi
when was
hu ba-ar
he in the gate
umo
and[was] whose name [was]
vajitpos
and he took
t jirmjahu
Jeremiah
binjamin
vam ba-al
pkidut
of Benjamin there a captain of the ward
bn
lmja
bn
the son of Shelemiah the son
jirijaj
Irijah
hanavi
the prophet
ananja
of Hananiah
lemor l
hakasdim
ata nofel
saying unto the Chaldeans you fall away.
14
But Jeremiah said, "A lie! I do not go over to the Chaldeans"; yet he would not listen to him. So Irijah
arrested Jeremiah and brought him to the officials.
vajomr jirmjahu kr
Then said Jeremiah [it is] false
ama
he listened
elav
unto
enni nofel
al
hakasdim
vlo
not do I fall away to the Chaldeans but not
vajitpo jirijaj
bjirmjahu vajvi-ehu
l hasarim
and took so Irijah Jeremiah and brought him unto the princes.
15
Then the officials expressed anger at Jeremiah and beat him, and they put him in jail in the house of
Jonathan the scribe, which they had made into the prison.
vajiktsafu
haarim
al
jitmjahu
and where angry Why the princes with Jeremiah
vhiku
oto vnatnu oto
and struck him and put
asu
lavet
hakl
they had made into the prison .
16
For Jeremiah had come into the dungeon, namely, the vaulted cell; and Jeremiah stayed there many
days.
ki
When
va
jirmjahu l
bet
habor v-l
was entered Jeremiah into into the dungeon
and into
haanujot
the cabins
vajev
am jirmjahu jamim rabim
and had remained there Jeremiah days many.
17
Now King Zedekiah sent and took him out; and in his palace the king secretly asked him and said,
"Do you have a word from the LORD?" And Jeremiah said, "I do!" Then he said, "You will fall
into the hand of the king of Babylon!"
vajila
haml
and sent the king
tsidijahu
Then Zedekiah
basetr vajomr
haje davar
me-et jav
secretly and said Is there [any] word
the LORD?
212
vajomr jirmjahu
And said Jeremiah
vajomr bjad
ml
bavl
said
into the hand of the king of Babylon
tinaten
you shall be delivered.
18
Moreover Jeremiah said to King Zedekiah, "In what way have I sinned against you, or against your
servants, or against this people, that you have put me in prison?
vajomr jirmjahu
l
haml tsidkijahu m atati
la
and said Moreover Jeremiah unto king
Zedekiah What have I offended to
vla-avada
vla-am
haz
ki ntatm
oti l
or against your servants and people or against this that you have put me in
bet
hakl
prison ?
19
"Where then do you find your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon will not
come against you or against this land'?
v-aj
Where
nvi-em
now your prophets
bavl
alem
of Babylon against you
ar nib-u
lam lemor lo javo
ml
that prophesied to you saying not do come The king
v-al
ha-arts hazot
nor against land
this?
20
"But now, please listen, O my lord the king; please let my petition come before you and do not make
me return to the house of Jonathan the scribe, that I may not die there."
v-ata
now
ma
Therefore hear
na
adoni
haml tipal
na
I pray O my lord the king be accepted I pray
tinati
lfana v-al
tiveni bet
jhonatan
let my supplication before you that you cause me not to return to the house of Jonathan
hasofer vlo amut
the scribe lest I die
am
there.
21
Then King Zedekiah gave commandment, and they committed Jeremiah to the court of the
guardhouse and gave him a loaf of bread daily from the bakers' street, until all the bread in the
city had disappeared. So Jeremiah remained in the court of the guardhouse.
vajtsav
and commanded
haml tsidkijahu
vajafkidu
t
the king Then Zedekiah that they should commit
jirmjahu baatsar
hamatara
vnaton
lo ikar
Jeremiah to the court of the prison that they should give to a piece
lm
lajom miuts
of bread [to him] daily street
ha-ofim
ad
out of the baker until
min
ha-ir
vajev
jirmjahu
street the city and remained Thus Jeremiah
tom
were spent
kal halm
all the bread
baatsar
hamatara
in the court of the prison.
213
Now Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah,
and Pashhur the son of Malchijah heard the words that Jeremiah spoke to all the people, saying,
vajima
fatja
vn
matan ugdaljahu
bn
paur
vjual
Then heard Shephatiah the son of Mattan and Gedaliah the son of Pashur and Jucal
bn
the son
lmjahu
of Shelemiah
ufaur
bn
malkija
and Pashur the son of Malhijah
jirmjahu mdaber
l
Jeremiah had spoken unto
t hadvarim ar
the words that
kal ha-am
lemor
all the people saying,
"Thus says the LORD, 'He who stays in this city will die by the sword and by famine and by
pestilence, but he who goes out to the Chaldeans will live and have his own life as booty and stay
alive.'
ko
amar
Thus says
jav
hajoev
ba-ir hazot jamut
barv
the LORD he who remains city in this shall die by the sword
bara-av
avadavr
vhajotse
l
hakasdim
by the famine but by the pestilence he who goes forth unto the Chaldeans
vaja
shall live
vhajta lo
nafo lalal
vaaj
for he shall have his life for a prey and shall live.
"Thus says the LORD, 'This city will certainly fall into the hand of the army of the king of Babylon
and he will capture it.'"
ko
amar jav
hinaton
tinaten
ha-ir hazot bjad
el
Thus says the LORD shall surely be given city This into the hand army
ml
bavl
ulada
of the king of Babylon and that shall take.
4
Then the officials said to the king, "Now let us put this man to death, inasmuch as he discourages the
men of war who remain in this city and all the people, by speaking such words to them; for this
man does not seek the well-being of this people but rather their harm."
vajomru hasarim l
haml jumat
na
and said Therefore the princes the king be put to death We beseech you
ha-i haz
ki al
man let this for
ken hu mrape
he as he is discouraging
214
t jde
ane
the hands of the men
haniarim
ba-ir hazot v-et jde
al ha-am
that remain city in this and the hands all the people
ldaber
alehm kadvarim ha-el ki ha-i haz ennu dorts lalom
by speaking unto
words
such for man this not
seeks the welfare
la-am
people
haz
ki im lra-a
of this for
the hurt.
So King Zedekiah said, "Behold, he has fallen into your hands; for the king can do nothing against
you."
vajomr
haml tsidkijahu
and said the king Then Zedekiah
hine
hu bjdm
ki en
Behold he [is] in your hand for not
haml
jual
tm davar
for the king [he that for [any] thing.
6
Then they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchijah the king's son, which located in the
court of the guardhouse; and they let Jeremiah down with ropes. Now in the cistern no water
remained but only mud, and Jeremiah sank into the mud.
vajiku
t jirmjahu
Then took
they Jeremiah
haml
ar
baatsar
hamatara
vajalu
t
of Hammelech that [was} in the court of the prison and they let down
jirmjahu baavalim uvabor
Jeremiah with rope
and in the dungeon
vajitba
and sunk
en majim
ki
not [there was] water for
im tit
mire
jirmjahu
batit
so Jeremiah into the mud.
But Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, while he lived in the king's palace, heard that they had put
Jeremiah into the cistern Now the king sat in the Gate of Benjamin;
vajima
and heard
avd ml
hakui
i saris
vhu
when Ebed -melech the Ehiopian one of the eunuchs and that
bvt haml
ki
natnu
t jirmjahu l habor
house of was in the king that they had put
Jeremiah in the dungeon
vhaml
jo-oev
then the king sitting
ba-ar
binjamin
in the Gate of Benjamin.
and Ebed-melech went out from the king's palace and spoke to the king, saying,
vajetse
vd ml
mibet
and went forth Ebed -melech house
haml
vajdaber
l
of out of the king and spoke unto
215
lemor
saying.
"My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet
whom they have cast into the cistern; and he will die right where there in the cistern because of
the famine, for we have no more bread in the city."
ljirmjahu hanavi
et ar
hiliu
l habor
vajamat
en
to Jeremiah the prophet
whom they have cast into the dungeon and he is like to not
tatav
mipne hara-av ki en halm
od ba-ir
in the place where for
hunger for not [there is] bread more in the city.
10
Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, "Take thirty men from here under
your authority and bring up Jeremiah the prophet from the cistern before he dies."
vajtsave
haml et vd ml
hakui
lemor ka
Then commanded the king
the Ebed-melech Ethiopian saying Take
bjada
under your authority
jirmjahu
Jeremiah
hanavi
the prophet
miz
from here
min
habor
btrm jamut
from here the dungeon before he dies.
11
So Ebed-melech took the men under his authority and went into the king's palace to a place beneath
the storeroom and took from there worn-out clothes and worn-out rags and let them down by
ropes into the cistern to Jeremiah.
vajika
vd ml
and took So Ebed-melech
t ha-anaim bjado
vajavo
vet
the men
under his authority and went the house
haml
l
taat ha-otsar
vajika
miam
bloje savot
of the king under
the treasury and took from there old
cast clouts
uvloje
and old
mlaim
rotten rags
vajalem
and let them down
l jirmjahu l
habor
baavalim
into Jeremiah unto the dungeon by ropes.
12
Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, "Now put these worn-out clothes and rags under
your armpits under the ropes"; and Jeremiah did so.
vajomr
and said
hasavot
cast clouts
vd ml
hakui
l
Ebed-melech the Ethiopian unto
vhamlaim
and rotten rags
jirmjahu sim na
Jeremiah Put Now
blo-e
[these] old
taat atsilot
jada mitaat laavalim
under your armholes
under the cords
216
So they pulled Jeremiah up with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the
court of the guardhouse.
vajimu
so they drew up
habor
the dungeon
t jirmjahu bavalim
Jeremiah with cords
vajev
and remained
vaja-alu
oto min
and took him up
out of
14
Then King Zedekiah sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance that
stands in the house of the LORD; and the king said to Jeremiah, "I intend to ask you something;
do not hide anything from me."
vajila
and sent
haml
the king
tsidkojahu
vajika t jirmjahu hanavi
Then Zedekiah and took Jeremiah the prophet
l
mavo
halii
into the entry third
jirmjahu
Jeremiah
ar bvet
that [is] in the house
elav
unto him
jav
vajomr haml l
of the LORD and said the king unto
o-el
ani
ota davar
al
taed mimni davar
will ask I [am] you
a thing nothing hide
from nothing.
15
Then Jeremiah said to Zedekiah, " If I tell you, will you not certainly put me to death? Besides, if I
give you advice, you will not listen to me."
vajomr
jirmjahu
Then said Jeremiah
l
unto
tsidkijahu ki agid
la halo
Zedekiah If I declare to you will you not [it]
hamet
tmiteni
vi
to you will you not surely put me to death? and if
tima
do listen
i-atsa
lo
I give you counsel not
elaj
unto.
16
But King Zedekiah swore to Jeremiah in secret saying, "As the LORD lives, who made this life for
us, surely I will not put you to death nor will I give you over to the hand of these men who seek
your life."
vajiava
haml
and swore the king
tsidkijahu
l jirmjahu basetr
lemor aj
So Zedekiah unto Jeremiah in secret saying lives
jav
ar asa lanu t hanf hazot im
amita
[As] the LORD that made to [us] soul this I will put you to death
v-im
tna
neither will I give you
bjad
ha-anaim ha-el
ar mvakim
into the hand men
of these that seek
217
Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel, 'If you will
indeed go out to the officers of the king of Babylon, then you will live, this city they will not burn
with fire, and you and your household will survive.
vajomr
Then said
l
unto
jirmjahu
Jeremiah
lohe
jisra-el im
the God of Israel if
bavl
of Babylon
vajita
and shall live
18
tsidkijahu ko
amar jav
Zedekiah Thus says the LORD
lohe tsva-ot
God of hosts
jatso
tetse
l
sare
ml
you will assuredly go forth unto princes of the king
vajta
than shall live
nafa
vha-ir hazot lo tisaref
ba-e
your soul and city this
not be burned with fire
ata uveta
you and your house.
'But if you will not go out to the officers of the king of Babylon, then this city will fall over to the
hand of the Chaldeans; and they will burn it with fire, and you yourself will not escape from their
hand.'"
v-im
But if
lo
not
tetse
l
sare
ml
bavl
vnitna
ha-ir
go forth unto princes of the king of Babylon and be given city
hazot
bjad
hakasdim
usrafuha
ba-e
v-ata
then shall this into the hand of the Chaldeans and they shall burn it with fire and you
lo timalet
not [will] escape
mijadam
from their hand.
19
Then King Zedekiah said to Jeremiah, "I dread the Jews who have gone over to the Chaldeans, for
they may give me over into their hand and they will abuse me."
vajomr
haml
and said the king
tsidkijahu l
jirmjahu ani
Zedekiah unto Jeremiah I [am]
do-eg t hajhudim ar
afraid of the Jews that
naflu
l
hakasdim
pn jitnu
oti bjadam
vhitallu
vi.
are fallen unto the Chaldeans lest they deliver me into their hand and they mock in
20
But Jeremiah said, "They will not give you over. Please obey the LORD in what I say to you, that it
may go well with you and you may live.
vajomr jirmjahu lo
jitenu
But said Jeremiah not [will] deliver
ma
na
bkol
[you] obey I beseech you the voice
218
ani
dover ela vjitav
la
I [am] speak unto so it shall be well to
uti
nafa
and shall live and your soul.
21
"But if you keep refusing to go out, this I proclaim to you the word which the LORD has shown me:
v-im ma-en
But if refuse
22
ata latset z
hadavar
ar hirani
jav
you to go this [is] the word that has showed the LORD.
'Then behold, all of the women who have remained in the palace of the king of Judah they will bring
out to the officers of the king of Babylon; and those women will say, "Your close friends Have
misled and overpowered you; While your feet sunk in the mire, they turned back."
vhine
al hanaim
and behold all the women
ar niaru
bavet
ml
jhuda
that are left in the palace of the king of Judah
mutsa-ot l sare ml
bavl
vhena
omrot
hisitua
[shall be] brought of the king of Babylon and those [women] shall say have set
vjalu
and have prevailed
la ane
to
friends
aloma
hatb-u vabots
ragla
Your close are sunk in the mire your feet
nasogu
aor
they are turned away back.
23
'They will also bring out all your wives and your sons to the Chaldeans, and you yourself will not
escape from their hand, but the king of Babylon will seize them and burn this city with fire.'"
v-t bana
motsim
l hakasdim
and your children So they shall bring out unto the Chaldeans
v-ata lo timalet
mijadam
ki vjad
and you not do escape from their hand for by the hand
tatafes
v-t ha-ir
shall be taken and city
ml
bavl
of the king of Babylon
hazot
tisrof
ba-e
you shall cause this to be burned with fire.
24
Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no man know about these words and you will not die.
vajomer
Then said
tsidkijahu l
jirmjahu i
al jeda
baddarim
Zedekiah unto Jeremiah man not [will] let know words
ha-el
vlo
tamut
of these and not die.
219
"But if the officials hear that I have talked with you and come to you and say to you, 'Tell us now
what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us and we will not put
you to death,'
i
But if
jim-u hasarim
ki
hear the princes that
v-amru ela
and say unto you
hagida
Declare
dibarti
ita uva-u
ela
I have talked with you and they come unto you
na ma
dibarta
to what you have said
l
haml al
unto the king it not
then you will say to them, 'I presented my petition before the king, not to make me return to the house
of Jonathan to die there.'"
v-amarta
alehm
mapil
ani tinati
lifne haml
Then you shall say unto them I was presenting them I [am] my supplication before the king
lvilti
haiveni
bet
jahonatan
that he would not cause me to return to the house of Jonathan
lamut am
to die there.
27
Then all the officials came to Jeremiah and questioned him. So he reported to them in accordance with
all these words which the king had commanded; and they ceased speaking with him, since no one
had overheard the conversation.
vajavo-u
al hasarim
l
jirmjahu vaji-alu
oto vajaged
lahm
Then came all the princes unto Jeremiah and asked him and he told with
kal
hadvarim ha-el
to them in accordance words
words
ha-el ar tsiva
these that had commanded
vajaariu
mimmnu ki
so they left off speaking with him since
lo nima
not [have] perceived
haml
the king
hadavar
the matter.
28
So Jeremiah stayed in the court of the guardhouse until the day that Jerusalem fell into captivity.
vajeev
so stayed
jirmjahu
Jeremiah
jrualim
that Jerusalem
baatsar
in the court
vhaja
and he was
hamatara
ad
jom
ar nikda
of the prison until the day that was taken
ka-ar nilkda
jrualim
when was taken [there] Jerusalem.
220
Now when Jerusalem fell into captivity in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth
month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came to Jerusalem and laid siege to it;
baana hati-it
year
In the ninth
nvuadrtsar
Nebuchadnezzar
ml bavl
val elo
l
king of Babylon and all his army against
vajauru
and they besieged
jrualim
Jerusalem
alha
and.
in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth day of the month, the city wall had
become breached.
v-ate
sre ana ltsidkijahu
in the eleventh ten year of Zedekiah
baod
harvi btia
in the month fourth in the ninth
laod
havk-a
ha-ir
[day] of the month was broken up the city.
3
Then all the officials of the king of Babylon came in and sat down at the Middle Gate: Nergal-sarezer, Samgar-nebu, Sar-sekim the Rab-saris, Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the rest of the
officials of the king of Babylon.
javo-u
kol sare
And came in all the princes
ml
bavl
vajevu ba-ar hatav
of the king of Babylon and sat gate in the middle
When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went out of the city
at night by way of the king's garden through the gate between the two walls; and he went out
toward the Arabah.
vajhi
ka-ar ra-am tsidkijahu
ml jhuda
and it came to pass when saw [that] Zedekiah the king of Judah
vol
and all them
ane
hamilama vajivru
vajets-u
lajla
min
and all the men of war
and then they fled and went forth at night out of
221
ba-ar
ben
by the gate between .
haomotajim vajetse
dr
ha-arava
the two walls and he went out the way of the plain.
5
But the army of the Chaldeans pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and they
seized him and brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of
Hamath, and he passed sentence on him.
vajirdfu
el kasdim
aarehm vajasigu
t tsidkijahu b-arvot
and pursued army of the Chaldeans after them and overtook Zedekiah in the plains
jreo
vajiku
oto vaja-aluhu
l
nvuadrtsar
of Jericho when they had taken him when they brought him up unto Nebichadnezzar
ml
king
bavl
rivlata
b-rts
amat
vajdaber
ito mipatim
of Babylon to Riblah in the land of Hamath and where he gave
judgment.
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes at Riblah; the king of Babylon
also slew all the nobles of Judah.
tsidkijahu
vajiat
ml bavl
t bne
brivla l-enav
va-et
Then slew the king of Babylon
the sons of Zedekiah at Ribla before his eyes and
ore
jhuda aat ml
bavl
the nobles of Judah slew also the king of Babylon.
kal
all
7
He then blinded Zedekiah's eyes and bound him in fetters of bronze to bring him to Babylon.
v-t ene
and eyes
tsidkijahu
ivr
of Zedekiah Moreover he put out
vaja-asrehu
banuatajim lavi
and bound him with chains to bring
oto bavla
him to Babylon.
8
The Chaldeans also burned with fire the king's palace and the houses of the people, and they broke
down the walls of Jerusalem.
v-et bet
haml
and house of the king
v-t bet
and the houses
ha-am
sarfu hakadim
of the people burned the Chaldeans
ba-e
v-t omot
jrualim
natatsu
with fire and the walls of Jerusalem broke down.
9
As for the rest of the people who remained in the city, the deserters who had gone over to him and the
rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried them into
exile in Babylon.
v-et jtr
ha-am
haniarim
ba-ir
v-t hanoflim
ar
and the remnant of the people that remained in the city and those who fell away that
222
But some of the poorest people who had nothing, Nebuzaradan the captain of the bodyguard left
behind in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at that time.
umin
ha-am
hadalim
ar en
lahm m-uma
hi-ir
and of the people of the poor that had nothing to
had nothing left
nvuzaradan
rav
tabaim
b-rts jhuda vajiten lahm kramim
But Nebuzaradan the captain of the guard in the land of Judah and gave to them vineyards
vigevim bajom
fields
at that time
hahu
the same.
Jeremiah Spared
11
Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave orders about Jeremiah through Nebuzaradan the captain
of the bodyguard, saying,
vajtsav
nvuadrtsar
ml bavl
al
jirmjahu bjad
and gave charge Now Nebuchadnezzar king of Babylon concerning Jeremiah to
nvuzaradan rav
tabaim
lemor
Nebuzaradan the captain of the guard saying,
12
"Take him and look after him, and do nothing harmful to him, but rather deal with him just as he tells
you."
kanu
Take him
v-ena
sim alav
v-al ta-as lo
m-uma ra
ki im
and look well
to him and not do to him not
harm for
ka-ar jdaber
ela
as
he shall say unto him
ken
ase imo
evening do to.
13
So Nebuzaradan the captain of the bodyguard sent word, along with Nebushazban the Rab-saris, and
Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the leading officers of the king of Babylon;
vajila
so sent
nvuzaradan rav
tabaim
unvuasban
Nebuzaradan the captain of the guard and Nebushasban
rav saris
Rabsaris
rabe
ml
bavl
princes of the king of Babylon.
223
they even sent and took Jeremiah out of the court of the guardhouse and entrusted him to Gedaliah,
the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him home. So he stayed among the people.
vajilu
vajiku t jirmjahu meatsar
and Even they sent and took Jeremiah out of the court
vajitnu
and committed
oto
him
lhotsi-ehu l
to take
about him
hamatara
of the prison
l
gdaljahu bn
aikam
bn
afan
unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan
habajit vajev
home
so he dwelled
bto ha-am
among the people.
15
Now the word of the LORD had come to Jeremiah while they confined him in the court of the
guardhouse, saying,
v-l
jirmjahu haja dvar
jav
bijoto
atsur baatsar
and unto Jeremiah came Now the word of the LORD while he was shut up in the court
hamatara
lemor
of the prison saying,
16
"Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of
Israel, "Behold, I will soon bring My words on this city for disaster and not for prosperity; and
they will take place before you on that day.
halo v-amarta
Go
and speak
tsva-ot
of hosts
l-vd ml
hakui
lemor ko
amar jav
to Ebed-melech the Ethiopian saying Thus says the LORD
elohe
jisra-el
the God of Israel
hini
behold
mevi
t dvaraj
ha-ir hazot
I will bring
my words city this
lra-a
vlo
ltova vhaju
lfana bajom hahu
for evil and not for good and they shall be before
day in that.
17
"But I will deliver you on that day," declares the LORD, "and you will not fall into the hand of the
men whom you dread.
vhitsaltia
vajom hahu n-um jav
vlo
tinaten
bjad
But I will deliver you in that day said the LORD and not be given into the hand
ha-anaim
of the men
ar
ata jagor
mipnehm
of whom you [are] afraid
of whom.
18
"For I will certainly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as
booty, because you have trusted in Me," declares the LORD.'"
ki
for
malet
amalta uvarv
lo tipol vhajta
la
I will certainly deliver and by the sword you not fall and shall be to
nafa
lalal
ki
but your life for a prey because
vatata
you have put your trust
224
bi
n-um jav
in me said the LORD.
The word which came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the bodyguard had
released him from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles of
Jerusalem and Judah who had gone into exile in Babylon.
hadavar ar
the word that
haja
came
l
jirmjahu
unto Jeremiah
me-et jav
aar ala
oto
the LORD after had let him go
nvuzar-adan rav
tabaim
min harama bkato
oto
Nebuzaradan the captain of the guard from Ramah when he had taken
vhu
and him
asur
being bound
jrualim
vihuda
of Jerusalem Judah
bazikim bto
kal galut
in chains among all that were carried away captive
hamuglim
that were carried away captive
bavla
to Babylon.
Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, "The LORD your God
promised this calamity against this place;
vajika
rav
And took the captain
loha
your God
tabaim
ljirmjahu vajomr
of the guard Jeremiah
and said
elav
jav
unto him The LORD
dibr
t hara-a hazot l hamakom haz
has pronounced
evil this on place
this.
and the LORD has brought it on and done just as He promised. Because you people sinned against the
LORD and did not listen to His voice, therefore this thing has happened to you.
vajave
and has brought [it]
vaja-as
jav
ka-ar
dibr
ki
and done Now the LORD according as he has said Because
atatm
jav
vlo
amatm
you have sinned against the LORD and not [have] obeyed
bkolo
vhaja
to His voice and has come
"But now, behold, I free you today from the chains which you have on your hands If you would prefer
to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to
come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land you have before you; go wherever it
seems good and right for you to go."
v-ata hine
fitatia
hajom min hazikim ar al
jada
now
behold I loose you this day from the chains that on[were] your hand,
225
As Jeremiah had not looked back, he said, "Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of
Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him
among the people; or else go anywhere it seems right for you to go " So the captain of the
bodyguard gave him a ration and a gift and let him go.
v-odnu lo jauv
vuva
l
gdalja vn
aikam
and yet not [have] gone back [he said] Go back also unto Gedaliah the son of Ahikam
bn
afan
ar
hifkid
ml
the son of Shaphan whom has made governor the king
bavl
of Babylon
b--are
over the cities
jhuda
of Judah
vev
ito
bto ha-am
o l
kal hajaar
and well with him among the people or Whenever all convenient
b-ena
it seems
lalt le
vajiten
lo rav
go
for you to go and gave to So the captain
tabaim
of the guard him
arua umas-et
vajalehu
food and a reward and let him go.
6
Then Jeremiah went to Mizpah to Gedaliah the son of Ahikam and stayed with him among the people
who remained in the land.
vajavo
jirmjahu l
Then went Jeremiah unto
gdalja
Gedaliah
vn
aikam
hamitspata vajev
the son of Ahikam to Mizpah and dwelled
ito
bto
ha-am
haniarim
ba-arts
with him among the people that were left in the land.
7
Now all the commanders of the forces that remained in the field, they and their men, heard that the
king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land and that he had put him
in charge of the men, women and children, those of the poorest of the land who had not gone into
exile in Babylon.
vajim-u al sare
and heard all the captains
haajalim
ar
basad
hema
of the forces that [were] in the fields they
v-anehm ki hifkid
ml
bavl
t gdaljahu
that their men
governor that the king of Babylon
had made Gedaliah
226
aikam
ba-arts
vi
hifkid
ito
anaim
of Ahikam over the land and for had committed to him men
vnaim
vataf
umidalat
and women and children and of the poor
ha-arts
ma-ar
of the land of those who
lo
not
haglu
bavla
carried away captive to Babylon.
8
So they came to Gedaliah at Mizpah, along with Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and
Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the
Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, both they and their men.
vajavo-u
Then they came
l
unto
gdalja
hamispata vjima-el bn
Gedaliah to Mizpah and even the son
vajoanan
vjonatan
and Johanan and Jonathan
tanumt
of Tanhumeth
uvne
and the sons
bne
kare-a
the sons of Kareah
ntanjahu
of Nethaniah
uzraja
vn
and Seraiah the son
efaj
hatofati
vizanjahu bn
of Ephai the Netophathite Jezaniah the son
hama-aati
hema v-anehm
of a Maachathite they and they and their men.
9
Then Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, "Do
not fear serving the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, that it may go well
with you.
vajiava
and swore
lahm gdaljahu vn
aikam
bn
afan
to
Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan
ul-anehm
and to them and to their men
lemor al
saying not
vu va-arts
v-ivdu
t ml
dwell in the land and serve
the king
tir-u me-avod
Fear of serving
bavl
of Babylon
hakasdim
the Chaldeans
vjitav
lam
and it shall be well to.
10
"Now as for me, behold, I will stay at Mizpah to stand for you before the Chaldeans who come to us;
but as for you, gather in wine and summer fruit and oil and put them in your storage vessels, and
live in your cities that you have taken over."
va-ani
hini
and As for me I am going
ar javo-u
elenu
that will come unto
joev
bamitspa la-amod lifne
hakasdim
I will dwell at Mizpah to stand before the Chaldeans
v-atm
but you
isfu
jajin jkajits
vmn
gather wine and summer fruits and oil
vsimu bilem
uvu
b-arem ar tfastm
and put [them] in your vessels and dwell in your cities that you have taken.
227
Likewise, also all the Jews who lived in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and who
lived in all the other countries, heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah, and
that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.
vgam
kal hajhudim
and likewise all the Jews
ar bmo-av
uvivne
amon
that[were] in Moab and the son among the Ammonites
natan ml
had left that the king
alehm
over them
gdaljahu
Gedaliah
bn
aikam
bn
afan
the son of Ahikam the son of Shaphan .
12
Then all the Jews returned from all the places to which people had driven them away and came to the
land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered in wine and summer fruit in great abundance.
vajauvu
al hajhudim mikal
and returned all the Jews from all
vajavo-u
and came
rts
to the land
vakajits
and summer fruits
hamkomot ar
nidu
am
places
where they were driven where
jhuda
l
gdaljahu hamitspata vaja-asfu
jajin
of Judah unto Gedaliah to Mizpah and gathered wine
harbe m-od
much in great.
13
Now Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that stood in the field came to
Gedaliah at Mizpah
vjoanan
bn
kare-a
val
Moreover Johanan the son of Kareah and all
basad
ba-u
l
in the fields came unto
sare
haajalim
ar
the captains of the forces that [were]
gdaljahu hamitspata
Gedaliah to Mizpah.
14
and said to him, "Do you know that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of
Nethaniah to take your life?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
vajomru
And said
elav
hajado-a
teda ki ba-alis ml
bne
amon
unto him Are you well know that Baalis the king of the sons of Ammon
ala
t jima-el
has sent
Ishmael
h-min
[have] believed
bn
the son
ntanja
of Nethaniah
lhakota naf
vlo
to take
your life them not
lahm gdaljahu
aikam
to
you? But Gedaliah of Ahikam.
228
Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go and kill
Ishmael the son of Nethaniah, and not a man will know! Why should he take your life, so that all
the Jews whom you have gathered would become scattered and the remnant of Judah would
perish?"
vjoanan
bn
kare-a
amar
Then Johanan the son of Kareah spoke
l
gdaljahu vasetr bamitspa
unto Gedaliah secretly in Mizpah
lemor ela
na
v-ak
t jima-el
bn
ntanja
saying Let me go I pray and I will slay
Ishmael the son of Nethaniah
v-i
lo jeda
lama jakka
nf
vnafotsu
and man not shall know Why should he take your life and you should be scattered
kal jhuda
all the Jews
hanikbatsim
that are gathered
ela
unto
v-avda
-erit
jhuda
and perish? the remnant [of] the Jews.
16
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "Do not do this thing, for you
have told a lie about Ishmael."
vajomr gdaljahu
But said Gedaliah
al
you shall
vn
the son
ta-ase t hadavar
do
thing
aikam
l
of Ahikam unto
joanan bn
Johanan the son
kare-a
of Kareah
haz ki kr
ata dover l jima-el
this for falsely you speak of Ishmael.
Jeremiah 41
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_41.mp3
Back
Gedaliahs Murder
1
In the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and one
of the chief officers of the king, along with ten men, came to Mizpah to Gedaliah the son of
Ahikam while they ate bread together there in Mizpah,
vajhi
baod
havi ba jimael bn
ntanja
vn
Now it came to pass in the month seventh came Ishmael the son of Nethaniah the son
liama
mizra
hamlua vrabe
haml
va-asara
of Elishama of the offspring royal
and the princes of the king and even ten
anaim ito l
men with unto
vajolu
and they did eat
gdaljahu vn
aikam
hamitspata
Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah.
am lm jadav
bamitspa
there bread together in Mizpah.
229
Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who accompanied him arose and struck down Gedaliah
the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of
Babylon had appointed over the land.
vajakam
jima-el bn
ntanja
va-asrt
ha-anaim ar haju ito
Then arose Ishmael the son of Nethaniah and the ten men
that were with him
vajaku
t gdaljahu vn
aikam
bn
and struck
Gedaliah the son of Ahikam the son
afan
barv
of Shaphan with the sword
vajamt oto ar
hifkid
ml
bavl
ba-arts
and slew him whom had made governor the king of Babylon over the land.
3
Ishmael also struck down all the Jews who accompanied him, namely with Gedaliah at Mizpah, and
the Chaldeans who they found there, the men of war.
am t ane
there
the men
hamilama hika
jima-el
of war
also slew Ishmael.
Now it happened on the next day after the killing of Gedaliah, when no one knew about it,
vajhi
And it came to pass
bajom haeni
day the second
lhamit
after he had slain
t gdaljahu v-i
Gedaliah and man
lo jada
not had known.
5
that eighty men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria with their beards shaved off and
their clothes torn and their bodies gashed, having grain offerings and incense in their hands to
bring to the house of the LORD.
vajavo-u
anaim mim
miilo
umiomron
monim
i
and there came men
from Shechem from Shiloh and from Samaria [even]eighty men
mgule zakan
ukru-e vagadim
umitgoddim
shaven
having their beards and tore their clothes and having cut themselves
uminha
ulvona
bjadam
lhavi
bet
jav
and with offerings and incense in their hands to bring to the house of the LORD.
6
Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went; and as
he met them, he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"
vajetse
jima-el bn
ntanja
likratam min hamitspa hole
And went forth Ishmael the son of Nethaniah to meet from Mizpa all along
halo
uvo
vajhi
kifgo
otam vajomr
as he went [with] them weeping and it came to pass as he met them he said
230
Yet it turned out that as soon as they came inside the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men
that accompanied him slaughtered them and cast them into the cistern.
vajhi
kvo-am
l to
ha-ir
vajiatem jima-el
and it was [so] when they came unto the middle of the city that slew Ishmael
bn
ntanja
l
to
habor
the son of Nethaniah into [and cast them] the middle of the pit
hu vaha-anaim ar ito
he that the men
with.
8
But ten men who they found among them said to Ishmael, "Do not put us to death; for we have stores
of wheat, barley, oil and honey hidden in the field." So he refrained and did not put them to death
along with their companions.
Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down
because of Gedaliah, the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel;
Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
vhabor
ar
hili
am
jima-el
Now the pit wherein had cast wherein Ishmael
ar
whom
hika
he had slain
bjad
gdaljahu
because of Gedaliah
t kal pigre
ha-anaim
all the dead bodies of the men
hu ar
asa
haml
it [is] that had made the king [was
231
Then Ishmael took captive all the remnant of the people who lived in Mizpah, the king's daughters
and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had
put under the charge of Gedaliah the son of Ahikam; thus Ishmael the son of Nethaniah took them
captive and proceeded to cross over to the sons of Ammon.
vajib
jima-el
Then carried away captive Ishmael
bamitspa
in Mizpah
t kal -erit
ar
all the residue that [were]
t bnot
daughters
haml
v-t kal ha-am
haniarim
bamitspa ar hifkid
of [even] the king and all the people that remained in Mizpah whom had committed
nvizaradan
rav
tabahim
t gdaljahu
bn
aikam
Nebuzaradan the captain of the guard
to Gedaliah the son of Ahikam
vajivem
and carried them away captive
jima-el bn
ntanja
vajel
la-avor
Ishmael the son of Nethaniah and departed to cross
l
bne
amon
unto the sons of Ammon.
Johanan Rescues the People
11
But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that remained with him heard of
all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done.
vajima johanan
bn
kare-a
val sa-re
hahajalim
heard But when Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces
ito et kal
hara-a ar asa
jima-el
with all the evil
that had done Ishmael
ar
that
bn
ntanja
the sons of Nethaniah.
12
So they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah and they found him by
the great pool that lies in Gibeon.
vajiku
t kal ha-anaim vajelu lhilahem im
jima-el
Then they took
all the men and went to fight
with Ishmael
bn
the son
ntanja
vajimts-u oto l majim rabim
ar
bgivon
of Nethaniah and found him by waters the great that[are] in Gibeon.
13
Now as soon as all the people who accompanied Ishmael saw Johanan the son of Kareah and the
commanders of the forces that accompanied him, they felt glad.
vajhi
kirot kal ha-am
Now it came to pass saw all [that] the people
ar
t
whom with[were]
jima-el t
Ishmael
joanan bn
kare-a v-et kal are
haajalim
ar ito vajimahu
Jojanan the son of Kareah and all the captains of the forces that with then they were glad.
232
So all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and
went to Johanan the son of Kareah.
vajauvu
kal ha-am
ar ava
jima-el min
and cast about all the people that had carried away Ishmael from
hamitspa vajauvu
Mizpah and returned
vajelu l
joanan bn
karea
and went unto Johanan the son of Kareah.
15
But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the sons of
Ammon.
vjima-el
bn
ntanja
nimlat
bimona
anaim mipne joanan
But Ishmael the son of Nethaniah escaped with eight men
from Johanan
vajel
and went
l bne
amon
unto the sons of Ammon.
16
Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that accompanied him took
from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of
Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam, namely, the men who served as
soldiers, the women, the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.
vajika
joanan bn
Then took Johanan the son
kare-a
val sare
haajalim
sare
of Kareah and all the captains the captains the captains
haajalim
ar ito
et -erit
o-f the forces that with him
the remnant
ha-am
of the people
ar
heiv
whom he had recovered
me-et
jima-el bn
ntanja
min hamitspa aar hika
t gdalja
bn
Ishmael the son of Nethaniah from Mizpah
after [that] he had slain
Gedaliah the son
aikam
gvarim
ane hamilama vnaim
vtaf
vsarisim
of Ahikam [even] mighty men of war
and the women and the children and the eunuchs
ar
heiv
migivon
whom he had brought again from Gibeon.
17
And they went and stayed in Geruth Chimham, which locates beside Bethlehem, in order to proceed
into Egypt
vajelu
vaje-vu
And they departed and dwelled
lavo mitsrajim
to
into Egypt.
233
because of the Chaldeans; for they feared them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck down
Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.
mipne hakasdim
ki
jar-u
of
the Chaldeans since they were afraid
bn
the son
ntanja
t gdaljahu
of Nethaniah
Gedaliah
mipnehm ki
hika
jima-el
accept them because had slain Ishmael
bn
ahikam
ar
hifkid
the son of Ahikam whom made governor
ml
the king
bavl
ba-arts
of Babylon over the land.
Jeremiah 42
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_42.mp3
Back
Warning against Going to Egypt
1
Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and
all the people both small and great approached
vajigu
kal sare
haajalim
vjohanan
bn
kare-a
and came near all the captains of the forces and Johanan the son of Kareah
vizanja bn ho-oaja
val ha-am
mikaton
v-ad
gadol
Jezaniah the son of Hoshaia and all the people from the least and even to the greatest.
2
and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the
LORD your God, namely for all this remnant; because we remain but a few out of many, as your
own eyes now see us,
vajomru l
jirmjahu hanavi
tipal
na
thinate
And said unto Jeremiah the prophet be accepted we beseech you our supplication
lfana
vhitpalel
our supplication before you
vhitpalel ba-adenu l
jav
loha b-ad
and pray us
unto the LORD your God for
kal ha-erit
hazot ki niarnu
m-at
meharbe
all [even] remnant this for we are left [but] a few of many
ka-ar ena
as
your eyes
ro-ot
otanu
do behold
that the LORD your God may tell us the way in which we should walk and the thing that we should
do."
234
Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I will pray to the LORD your God
in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the LORD will
answer you I will not keep back a word from you."
lam mna
mikm davar
to
will I keep from a word.
Then they said to Jeremiah, "May the LORD prove a true and faithful witness against us if we do not
act in accordance with the whole message with which the LORD your God will send you to us.
vhema
amru l
jirmjahu jhi jav
banu l-ed
mt
Then they said unto Jeremiah be The LORD in
witness [is] a true
vn-man im lo kal
hadavar ar
jilaaa
and faithful if not in accordance with the whole things for that shall send
jav
loha
elenu ken
na-as
the LORD your God unto evening we do.
6
"Whether we find it pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the LORD our God to whom
we send you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the LORD our God."
im
tov
v-im
ra
Whether [it be]good or whether [it be] evil
bkol
jav
lohenu ar
to the voice of the LORD our God to whom
ar jitav
it may be well
lanu ki
nima
bkol
jav
lohenu
to
when we obey to the voice of the LORD our God.
7
Now at the end of ten days the word of the LORD came to Jeremiah.
vajhi
mikets asrt jamim vajhi
dvar
jav
l
And it came to pass after
ten days that came the word of the LORD unto
jirmjahu
Jeremiah.
235
Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that accompanied
him, and for all the people both small and great,
vajikra
l
joanan bn
kare-a
v-l kal sare
haajalim
Then [he] called about Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces
ar ito
ulal
ha-am
lmikaton
v-ad
gadol
that with him and all [were] the people from the least and even to the greatest.
9
and said to them, "Thus says the LORD the God of Israel, to whom you sent me to present your
petition before Him:
vajomr alehm
ko
amar jav
lohe
jisra-el ar
latm
And said unto them Thus says the LORD the God of Israel whom you sent
oti elav
unto me
10
lhapil
to present
tinatm
your supplication
lfanav
before.
'If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant
you and not uproot you; for I will relent concerning the calamity that I have inflicted on you.
im ov
tevu ba-arts hazot uvaniti
tm vlo
If
you will still abide land
in this then will I build you and not
hros
vnatati
tm vlo
pull you down and I will plant you
and not
to-o
ki
pluck [you] up for
niamti
l hara-a ar asiti
I repent me of the evil that I have done.
11
'Do not fear the king of Babylon, whom you now fear; do not have anxiety because of him,' declares
the LORD, 'for I will stay with you to save you and deliver you from his hand.
al
Be not
tir-u mipne ml
afraid of
the king
al
be not
tir-u
afraid
mimnu
of him
bavl
ar
atm jre-im
mipanav
of Babylon of whom you are afraid of whom
n-um jav
ki
said the LORD for
itm ani
with I [am]
lhoia
tm ulhatsil
tm mjado
for I am with you to save you
and to deliver you
from his hand.
12
'I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your
own soil.
v-ten
lam raamim vriam
tm vheiv
And I will show to
mercies that he may have mercy on
and on you restore
tm l
admatm
unto your own land.
236
'But if you will say, "We will not stay in this land," so as not to listen to the voice of the LORD your
God,
v-im
But if
bkol
jav
lohem
to the voice of the LORD your God.
14
saying, "No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of a
trumpet or hunger for bread, and we will stay there";
lemor lo ki rts
mitsrajim navo
ar
lo nir
Saying not for into the land of Egypt we will go where not we shall see
milama vkol
ofar
war
and the sound of the trumpet
nirav
have hunger
lo nima vlalm
lo
nor hear and of bread nor
vam
neev
and there we will dwell.
15
then in that case listen to the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD of hosts,
the God of Israel, "If you really set your mind to enter Egypt and go in to reside there,
v-ata laen
imu dvar
now therefore hear the word
jav
-erit
jhuda
ko
amar
of the word [you] remnant of Judah Thus says
tsva-ot lohe
jav
jisra-el im atm som
tsimun pnem
the Lord of hosts the God of Israel If
you If you wholly set
your faces
lavo
mitsrajim uvatm lagur
am
to enter Egypt
and go in to reside there.
16
then the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about
which you feel anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
vhajta
harv
ar atm jre-im
mimna
am
Then it shall come to pass [that] the sword that you are afraid feared you there
tasig
tm b-rts
mitsrajim vhara-av
ar
atm do-agim
shall overtake
in the land of Egypt and the famine whereof you were afraid
mimnu am jidbak
you
there shall follow close
17
"So all the men who set their mind to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine and
by pestilence; and they will have no survivors or refugees from the calamity that I will bring on
them."'"
vjiju
al ha-anaim ar amu t pnehm
so shall it be all the men that set
their faces
237
vlo
jij
and none of them shall
lahm sarid
to
remain
mipne hara-a
ar ani
mevi
alehm
from
the evil that I [am] will bring on.
18
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "As I have poured out My anger and wrath on the
inhabitants of Jerusalem, so My wrath I will pour out on you when you enter Egypt and you will
become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no
more."
tsva-ot jirra-el
ki o
amar jav
ka-ar nita
for Thus says the LORD of hosts of Israel As
has been poured forth
api
As my anger
vaamati
al jove
jrualim
tita
and my fury on the inhabitants of Jerusalem shall be poured forth
ulrpa
and a reproach
vlo
tir-u
od
and no you shall see more
t hamakom haz
place
this.
19
The LORD has spoken to you, O remnant of Judah, "Do not go into Egypt!" You should clearly
understand that today I have testified against you.
dibr
jav
has said The LORD
mitsrajim
into Egypt
jado-a
know!
alem
concerning you
-erit
jduda
al tavo-u
O you remnant of Judah you not [will] Go
ted-u
ki ha-idoti
certainly that I have admonished
vam hajom
in you this day
20
For you have only deceived yourselves; for you sent me to the LORD your God, saying, "Pray for us
to the LORD our God; and whatever the LORD our God says, tell us so, and we will do it."
ki hitetm
For you dissembled
l
jav
unto the LORD
bnafotem
ki
atm latm oti
in your hearts when you sent
me
lohem lemor
your God saying
hitpalel ba-adenu l
jav
elohenu
Pray us
unto the LORD our God
uol
ar jomar
jav
elohenu ken hagd lanu
that according to all
shall say the LORD our God so declare to.
21
So I have told you today, but you have not obeyed the LORD your God, even in whatever He has sent
me to tell you.
va-agid
and declared
lam hajom
to
[now] And I have this day
vlo
matm bkol
but you have not [it] obeyed the voice
238
ar
for that
laani
he has sent me
alem
unto.
22
Therefore you should now clearly understand that you will die by the sword, by famine and by
pestilence, in the place where you wish to go to reside.
v-ata jado-a
teda-u ki
barv
bara-av
uvadvr
Now Now therefore know certainly that by the sword by famine and by the pestilence
tamutu
bamakom
you shall die in the place
ar
hafastm lavo lagur
am
where you desire to go to residue where.
Jeremiah 43
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_43.mp3
Back
But as soon as Jeremiah, whom the LORD their God had sent, had finished telling all the people all
the words of the LORD their Godnamely, all these words
kalot
jirmjahu
ldaber
l
kal ha-am
t
had finished [that] when Jeremiah of speaking unto all the people
vajhi
A it came to pass
kal divre
all the words
jav
lohehm ar
lao
of the LORD their God for that had sent
jav
lohehm
the LORD their God him
alehm
t kal hadvarim ha-el
unto them
all [even] words these.
2
Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant men said to
Jeremiah, "You tell a lie! The LORD our God has not sent you to say, 'You must not enter Egypt
to reside there';
vajomr
Then spoke
azarja
vn
ho-oaja
vjoanan bn
karea
val
Azariah the son of Hoshaiah and johanan the son of Kareah and all
lo
not
tavo-u
mitsrajim lagur
am
[will] Go into Egypt to reside there.
but Baruch the son of Neriah incites you against us to give us over into the hand of the Chaldeans, so
they will put us to death or exile us to Babylon."
ki baru bn
nerija
masit
ota banu lma-an
tet
otanu
for Baruch the son of Neriah sets you on sets in to the end that to deliver us
239
hakasdim
of the Chaldeans
lhamit
that they might put us to death
otanu ulhagolot
or exile
otanu bavl
into Babylon.
4
So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey
the voice of the LORD to stay in the land of Judah.
vlo
ama
joanan
bn
kare-a
val sare
haa-alim
and not obeyed So Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces
val val
ha-am
and all and all the people
bkol
jav
lavet b-rts
jhuda
the voice of the LORD to stay in the land of Judah
But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces took the entire remnant of Judah
who had returned from all the nations to which their enemies had driven them away, in order to
reside in the land of Judah
vajika joanan bn
kare-a
sare
haajalim
but took Johanan the son of Kareah the captains of the forces
-erit
jhuda ar savu
the remnant of Judah that were returned
mikal
from all
et kal
all
hagojim
nations
nidu
am lagur
b-rts
jhuda
they had been driven where in order to reside in the land of Judah.
6
the men, the women, the children, the king's daughters and every person that Nebuzaradan the captain
of the bodyguard had left with Gedaliah the son of Ahikam and grandson of Shaphan, together
with Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah
jirmjahu
Jeremiah
nerijahu
of Neriah.
and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the LORD) and went in as far as
Tahpanhes.
vajavo-u
rts
mitsrajim ki lo am-u
so they came into the land of Egypt for not [had] they obeyed
240
bkol
the voice
ad
tapanes
they to [even] Tahpanhes.
vajhi
Then came
dvar
jav
l
jirmjahu btapanes lemor
the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes saying,
"Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which stands at
the entrance of Pharaoh's palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;
ka bjada
avanim gdolot utmantam
bamalben ar bfta
Take in your hands stones great
and hide them in the brick that [is] at the entry
bet
paro
batapanes
l-ene
anaim
jhudim
house of Pharaoh in Tahpanhes in the sight of the men of Judah.
10
and say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Behold, I will send and get
Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and I intend to set his throne right over these
stones that I have hidden; and he will spread his canopy over them.
tsava-ot lohe
v-amarta alehm
ko
amar ko amar jav
jisra-el
And say unto them Thus says Thus says the LORD of hosts the God of Israel
hini
ole-a
vlakati t nvuadrtsar
I am going I will send and take
Nebuchadnezzar
ml
bavl
avdi
the king of Babylon my servant
vsamti
iso
mima-al la-avanim ha-el ar tamanti vnata
and will set his throne on
stones
these that I have hid and he shall spread
t afriro
alem
his royal pavilion over.
11
"He will also come and strike the land of Egypt; those who have become marked for death will
receive their penalty, and those for captivity to captivity, and those for the sword to the sword.
uva
when he comes
vhika
t rts
and he shall strike
the land
lamavt va-ar
lavi
to death and such [as are] for captivity
mitsrajim ar lamavt
of Egypt such [as are] for death
va-ar
and such
larv
[as are] for the sword.
12
"And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive
So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and
he will depart from there safely.
vhitsati
e
vvate
lohe
mitsrajim usrafam
And I will kindle a fire to the temples of the gods of Egypt and he shall burn
vavam
and carry them away captives
v-ata
t
rts
mitsrajim
and he shall array himself with the land of Egypt
241
bigdo
vjatsa
with his garment and he shall go forth
miam
balom
from there in peace.
13
"He will also shatter the obelisks of Heliopolis, which stand in the land of Egypt; and the temples of
the gods of Egypt he will burn with fire."'"
vibar
t matsvot
and he shall break
also the images
mitsrajim v-t bate
of Egypt
and the houses
bet m
in Beth-shemesh
lohe
of the gods
jisrof
shall he burn
ar b-rts
that [is] in the land
ba-e
with fire.
Jeremiah 44
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_44.mp3
Back
The word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt, those who had lived in
Migdol, Tahpanhes, Memphis, and the land of Pathros, saying,
hadavar ar haja l
The word that came unto
jirmjahu l
kal hajhudim hajovim
Jeremiah concerning all the Jews that dwell
b-rts
mitsrajim hajovim bmigdol uvtapanes
uvnof
in the land of Egypt that dwell in Migdol and at Tahpanhes and at Noph
uv-rts
patros
lemor
and in the country of Pathros saying.
2
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'You yourselves have seen all the calamity that I
have brought on Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, this day they have fallen into
ruins and no one lives in them,
tsva-ot lohe
ko
amar jav
jisra-el
atm ri-tm
et kal
Thus says the LORD of hosts the God of Israel you have seen all
hara-a ar heveti
al jrualim
v-al
kal are
jhuda
the evil that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah
vhinam arba
hajom haz v-en
bahm joev
and are in they [are] a decision day
this and not in
man dwells.
242
because of their wickedness which they committed so as to provoke Me to anger by continuing to burn
sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.
mipne
ra-atam
ar asu
lhaiseni
Because of their wickedness that they have committed to provoke me to anger
lalt
by continuing
atm va-avotem
you [neither] nor your fathers.
4
'Yet I sent you all My servants the prophets, again and again, saying, "Oh, do not do this abominable
thing which I hate."
va-la
and however I went
valo-a
lemor
al na ta-asu et
and sending [them] saying not Oh do
dvar hato-eva
hazot aneti
thing abominable that I hate.
'But they did not listen or incline their ears to turn from their wickedness, so as not to burn sacrifices
to other gods.
vlo
am-u
vlo hitu t aznam lauv mera-atam
lvilti
But not [had] they listened nor inclined
their ear to turn from their wickedness not
kater
lelohim aerim
to burn gods
to other.
6
'Therefore I poured out My wrath and My anger and burned in the cities of Judah and in the streets of
Jerusalem, so they have become a ruin and a desolation as it still occurs to this day.
vatita
amati
v-api
vativar
b-are
jhuda
and was poured forth Why my fury and my anger and was kindled in the cities of Judah
uvutsot
jrualim
vatijna
larba limama kajom haz
and in the streets of Jerusalem and they are wasted desolate day as at this.
7
'Now then thus says the LORD God of hosts, the God of Israel, "Why have you done great harm to
yourselves, so as to cut off from you man and woman, child and infant, from among Judah,
leaving yourselves without remnant,
tsva-ot loe
v-ata
ko amar jave
jisra-el laman atm
Therefore now Thus says the God of hosts the God of Israel Why you
osim
ra-a gdola
l
nafotem lharit
lam i
commit evil [this] great against your souls to cut off to
from you man
v-ia
olel vjonek
mito
jhuda
lvilti hotir
and women child and suckling from among Judah you none to leave
243
provoking Me to anger with the works of your hands, burning sacrifices to other gods in the land of
Egypt, where you enter to reside, so that you God might cut you off and you become a curse and
a reproach among all the nations of the earth?
lhaiseni
bma-ase
jdem
lkater
In that you provoke me to wrath with the works of your hands burning incense
lelohim aerim erim
b-rts
mitsrajim ar
atm ba-im lagur
am
gods
to other to other in the land of Egypt where you be gone to reside where
lma-an
harit
lam ulma-an
hejotm
to the end that you might cut yourselves off
to
and to the end that you might be
liklala ulrpa
a curse and a reproach
bol
go-je
ha-artsts
among all the nations of the earth?
"Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, and the
wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they
committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
haatm
t ra-ot
avotem
v-t ra-ot
Have you forgotten
the wickedness of your fathers and the wickedness
male
of the kings
v-et ra-ot
and the wickedness
uvutsot
and in the streets
nem
ar asu
b-rts
jhuda
of your wives that the have committed in the land of Judah
jrualim
of Jerusalem?
10
"But they have not become contrite even to this day, nor have they feared nor walked in My law or
My statutes, which I have set before you and before your fathers."'
lo duk-u
ad hajom
haz vlo
jar-u
vlo halu
not [have] humbled to [even] day this neither have they feared nor walked
vtorati
uvukotaj
ar natati lifnem vlifne
avotem
in My law nor in my statutes that I set before you and before your fathers.
11
"Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Behold, I intend to set My face against
you for woe, even to cut off all Judah.
244
'And I will take away the remnant of Judah who have set their mind on entering the land of Egypt to
reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword and
meet their end by famine Both small and great will die by the sword and famine; and they will
become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach.
vlaka
t -erit
jhuda ar samu
fnehm
lavo
rts
And I will take
the remnant of Judah that have set their faced on entering the land
mitsrajim lagur
am vtamu
kol b-rts
mitsrajim jipolu
of Egypt to reside there and be consumed all in the land of Egypt fall
barv
bara-av
jitamu
mikaton
v-ad
by the sword by the sword [even] they shall be consumed from the least and even to
gadol
barv
the greatest by the sword
l-ala
an execration
13
uvara-av
jamutu
and by the famine they shall die
vhaju
and they shall be
lama
vliklala
ulrpa
an astonishment and a curse and a reproach.
'And I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword,
with famine and with pestilence.
ufakadti
al
haoavim
b-rts mitsrajim ka-ar pakadti
For I will punish and those who dwell in the land of Egypt as
I have punished
al
jrualim bara-av
and Jerusalem with famine
14
uvadavr
and by the pestilence,
'So you will have no refugees or survivors for the remnant of Judah who have entered the land of
Egypt to reside there and then to return to the land of Judah, to which they long to return and live;
for none will return except a few refugees.'"
vlo jij
and shall
patit
vsarid
lierit
escape or remain for the remnant
jhuda haba-im
lagur
of Judah that are gone to reside
am b-rts
mitsrajim vlauv
rts
jhuda
there into the land of Egypt that they should return into the land of Judah.
ar
hema
to that they
mnas-im
t nafam lauv
laevt am ki lo
they are longing
a desire to return to dwell there for none
jauvu
ki im pletim
shall return for
such as shall escape.
245
Then all the men who had become aware that their wives burned sacrifices to other gods, along with
all the women who stood by, as a large assembly, including all the people who lived in Pathros in
the land of Egypt, responded to Jeremiah, saying,
vaja-anu
t jirmjahu kal ha-anaim hajod-im ki
and answered
Jeremiah all the men that knew that
naehm
lelohim
that their wives gods
mkatrot
had burned incense
aerim val
hanaim
ha-omdot
kahal
to other and all the women that stood by a multitude
kahal
gadol val
ha-am
hajovim
a multitude great and even all the people that dwelled
b-rts
mitsrajim
in the land of Egypt
bfatros
lemor
in Pathros, saying ,
16
"As for the message that you have spoken to us in the name of the LORD, we do not intend to listen
to you!
hadavar
ar dibarta
elenu
bem
jav
ennu
[As for] the word that you have spoken unto us in the name in the LORD we will
om-im ela
Listen unto.
17
"But rather we will certainly carry out every word that has proceeded from our mouths, by burning
sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, just as we ourselves, our
forefathers, our kings and our princes did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for
then we had plenty of food and seemed well off and saw no misfortune.
ki
aso
na-as t kal
hadavar ar
jatsa
but we will certainly
do
whatever thing
whatever goes forth
mipinu
from our mouths
vhase
and to pour out
lkater
by burning
limlet
haamajim
to the queen of heaven
la nsaim
ka-ar asinu
ananu va-avotenu
to drink offerings as
we have done we
and our fathers
mlaenu vsarenu
ba-are
jhuda
uvutsot
jrualim
our kings and our princes in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem
vanisba
lm
vanij
tovim vra-a lo
ra-inu
[then] for had we plenty of food and were well and evil nor [have] seen .
18
"But since we stopped burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to
her, we have lacked everything and have met our end by the sword and by famine."
umin
az adalnu lkater
limlt
haamajim vhase
But since for we left off to burn incense to the queen of heaven and to pour out
246
"And," said the women, "when we burned sacrifices to the queen of heaven and poured out drink
offerings to her, did we do it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her
image and poured out drink offerings to her?"
vi ananu mkatrim
limlt
haamajim ulhase
la
when we
burned incense to the queen of heaven and poured out to
nsaim
hamibalade anaenu asinu
la kavanim
drink offerings outside
we
did we make to for her [sacrificial] cakes
lha-atsiva vhase
la nsaim
in her image and pour out to drink offerings.
Calamity for the Jews
20
Then Jeremiah said to all the people, to the men and womeneven to all the people who gave him
such an answersaying,
jirmjahu l
kal ha-am
al hagvarim v-al
hanaim
Jeremiah unto all the people to the men
and to the women
vajomr
Then said
v-al kal
and to all
ha-am
ha-onim
oto davar
lemor
the people who were giving him [such] an answer saying.
21
"As for the smoking sacrifices that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem,
you and your forefathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the
LORD remember them and did not all this come into His mind?
halo
t hakiter ar kitartm
b-are
jhuda uvutsot
did not you
burned that The incense in the cities of Judah and in the streets
jrualim
of Jerusalem
atm
you
va-avotem
and your fathers
malem vsarem
v-am
your kings and your princes and the people
ha-arts
otam zaar
jav
vata-al
al libo
of the land
remember did not the LORD them and came into into his mind?
22
"So the LORD could no longer endure it, because of the evil of your deeds, because of the
abominations which you have committed; thus your land has become a ruin, an object of horror
and a curse, without an inhabitant, as it occurs to this day.
vlo
and no
jual jav
od
laset
mipne
ro-a
ma-alem
could So that the LORD longer to endure because of the evil of your deeds
247
ar asitm
that you have commited
ulama
and an astonishment
vliklata
and a curse
vathi
therefore is
artsm
your land
me-em jo-oev
outside an inhabitant
khajom azh
day
as at this.
23
"Because you have burned sacrifices and have sinned against the LORD and not obeyed the voice of
the LORD or walked in His law, His statutes or His testimonies, therefore this calamity has
befallen you, as it has this day."
mipane ar
accept because
kitartm
va-ar atatm
jav
vlo
you have burned incense and you have sinned The LORD and not
matm
bkol
jav
uvtorato
uvukotav
uv-edvotav
[have] obeyed the voice The LORD and in his law nor in his statutes nor in his testimonies
lo
halam al ken karar
nor walked upon thus is happened to
tm hara-a
evil
kajom
day you
haz
and at this.
24
Then Jeremiah said to all the people, including all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah
who live in the land of Egypt,
vajomr
jirmjahu
and said Moreover Jeremiah
dvar
jav
the word of the LORD
l
unto
kal ha-am
v-l
kal hanaim
imu
all the people and unto all the women Hear
kal jhuda ar
b-rts
mitsrajim
all Judah that [are] in the land of Egypt.
25
thus says the LORD of hosts, the God of Israel, as follows: 'As for you and your wives, you have
spoken with your mouths and fulfilled it with your hands, saying, "We will certainly perform our
vows that we have vowed, to burn sacrifices to the queen of heaven and pour out drink offerings
to her " Go ahead and confirm your vows, and certainly perform your vows!'
ko
amar
Thus says
tsvot elohe
jav
jisra-el lemor atm unem
the LORD of hosts the God of Israel saying you and your wives
vatdaberana
and have both spoken
bfim
uvidem
miletm lemor
with your mouths and with your hand. fulfilled saying
aso
na-as r ndarenu ar nadarnu
lkater limlt
We will surely perform
our vows that we have vowed to burn to the queen
haamajim ulhase
of heaven and to pour out
la nasaim
hakem
takimana
to drink offerings to her you will surely accomplish
hakem
rakimana
t nidrem v-aso
ta-asna t nidrem
to her you will surely accomplish
your vows and surely perform
your vows.
248
"Nevertheless hear the word of the LORD, all Judah who live in the land of Egypt, 'Behold, I have
sworn by My great name,' says the LORD, ' never shall any man of Judah invoke My name in all
the land of Egypt, saying, "As the Lord GOD lives."
laen
imu
dvar
Therefore hear you the word
hini
behold
nibati
I have sworn
mi
that my name
nikra
named
hajovim b-rts
mitsrajim
that dwell in the land of Egypt
jav jhuda
all Judah
bimi hagadol
amar jav
im
jij od
name by my great said the LORD shall no be more
bafi
kal
i
jhuda
by the mouth any man of Judah
omer
saying
aj
lives
adonaj
jav bal rts
mitsrajim
The Lord God in all the land of Egypt.
27
'Behold, I watch over them for harm and not for good, and all the men of Judah who dwell in the land
of Egypt will meet their end by the sword and by famine until they completely disappear.
hini
oked
alehm
lra-a
vlo
ltova
vtamu
behold I will watch over them for evil and not for good and shall be consumed
al i
all the men
jhuda
ar
of Judah that [are]
uvara-av
and by the famine
28
b-rts
in the land
mitsrajim barv
of Egypt by the sword
ad
klotam
until there be at an end.
'Those who escape the sword will return out of the land of Egypt to the land of Judah few in number
Then all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know
whose word will stand, Mine or theirs.
uflite
erv
and escape the sword
juvun
min
shall return out of
rts
mitsrajim rts
jhuda
the land of Egypt into the land of Judah
mate
mispar
vjad-u
kal -erit
jhuda
haba-im
Yet a small in number and shall know all the remnant of Judah that are gone
l-rts
mitsrajim lagur
to the land of Egypt to reside
29
am
there
dvar mi
words whose
jakum
shall stand
mimni umehm
my
and like.
'This I will give as a sign to you,' declares the LORD, 'that I intend to punish you in this place, so that
you may know that My words will surely stand against you for harm.'
vzot
lam ha-ot
n-um jav
ki foked
ani alem
And this to
[shall be] a sign said the LORD that will punish I [am} them
bamakom haz lma-an
ted-u
ki
kom
jakumu
place you in this to the end that you may know that shall surely stand
249
"Thus says the LORD, 'Behold, I intend to give over Pharaoh Hophra king of Egypt to the hand of his
enemies, to the hand of those who seek his life, just as I gave over Zedekiah king of Judah to the
hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who remained his enemy and sought his life.'"
ko
amar jav
hini
noten
r paro afra
ml
Thus says
the LORD I am going I will give
Pharaoh Hophra king
mitsrajim bjad
of Egypt to the hand
ojva
of his enemies
uvjad
and into the hand
mvake
nafo
of those who seek his life
nvuadrtsar
of Nebuchadnezzar
ml bavl
ojvo
umvake
nafo
king of Babylon his enemy that sought his life.
Jeremiah 45
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_45.mp3
Back
Message to Baruch
1
This message Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written down
these words in a book at Jeremiah's dictation, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah,
king of Judah, saying:
ko
amar jav
lohe jisra-el ala baru
Thus says the LORD the God of Israel to you O Baruch,
3
'You said, "Ah, woe unto me! For the LORD has added sorrow to my pain; I feel weary with my
groaning and have found no rest."'
amarta o
na
li ki jasaf
jav
jagon al
maovi
did say Woe is me now! to for has added the LORD grief to me pain
250
"Thus you will say to him, 'Thus says the LORD, "Behold, what I have built I intend to tear down, and
what I have planted I will soon uproot, namely, the whole land."
ko
tomar
elav
ko
amar
jav
hine
ar
Thus shall you say unto him Thus says [to] him The LORD Behold that
baniti
ani hores
v-et ar
natati
ani note
I have built will I break down that which I have planted I[am] will pluck up
v-t kal
ha-arts hi
and whole land
even this.
5
'But you, do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I intend to bring disaster
on all flesh,' declares the LORD, 'but I will give your life to you as booty in all the places where
you may go.'"
Jeremiah 46
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_46.mp3
Back
Defeat of Pharaoh Foretold
1
That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning the nations.
ar haja davar
jav
l
jirmjahu hanavi
al
hagojim
that came The word of the LORD unto Jeremiah the prophet against the Gentiles.
2
To Egypt, concerning the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which camped by the Euphrates River
at Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim
the son of Josiah, king of Judah:
lmitsrajim al
el
paro no
ml mitsrajim ar haja al
To Egypt
against the army of Pharaoh Necho king of Egypt that was by
nhar
prat
barkmi
ar hika nvuadrtsar
the river Euphrates at Carchemish that struck Nebuchadnezzar
251
ml bavl
king of Babylon
"Line up the shield and buckler, and draw near for the battle!
iru
magen
vtsina
ugu
Order you the buckler and shield and draw near
lamilama
for the battle.
"Harness the horses, and mount the steeds, and take your stand with helmets on! Polish the spears, put
on the scale-armor!
isru
hasusim
va-alu
Harness the horses and get you up
haparaim vhitjatsvu
horsemen and stand forth
bova-im
with helmets
"Why have I seen it? They feel terrified, they draw back, and their mighty men have suffered
defeat. And have taken refuge in flight, without facing back; Terror lies on every side!" declares
the LORD.
madu-a ra-iti
Why
have I seen
hema atim
them dismayed
nsogim
aor vgibirehm
turned away back? and their mighty ones?
jukatu
umanos
nasu
vlo
hifnu
magor
are beaten down and apace are fled and not [are] facing [for] fear [was]
misaviv n-um jav
around said the LORD.
6
Let not the swift man flee nor the mighty man escape; In the north beside the river Euphrates they
have stumbled and fallen.
tsafona
al janus
hakal
v-al jimalet hagibor
not do let flee away Let not the swift not escape the mighty man toward the north
al jad nhar
prat
by
the river Euphrates
kalu
vnafalu
they shall stumble and fall.
Who rises like the Nile, like the rivers whose waters surge about?
mi
z
kajor
Who this as a flood
ja-al
[that] comes up
kanharot
jitga-au
memav
as the rivers? are moved whose waters.
Egypt rises like the Nile, even like the rivers whose waters surge about; And He has said, "I will rise
and cover that land; I will surely destroy the city and its inhabitants."
mitsrajim kajor
ja-al
vanharot
jitgo-au
majim
Egypt
like a flood rises up and like the rivers are moved [his] and waters
252
Go up, you horses, and drive madly, you chariots, that the mighty men may march forward: Ethiopia
and Put, that handle the shield, And the Lydians, that handle and bend the bow.
alu
hasusim vhithollu
Come up you horses and rage you
ku
the Ethopians
ufut
that the Libyans
harv vjets-u
hagiborim
chariots and come forth let the mighty men
tofse magen
vludim
tofe
handle the shield that the Lydians handle
dore kat
bend
the bow.
10
For that day belongs to the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, so as to avenge Himself on His
foes; And the sword will devour and become satiated and drink its fill of their blood; For there
will occur a slaughter for the Lord GOD of hosts, In the land of the north by the river Euphrates.
tsva-ot jom nkama
ladonay
jav
of the Lord God of hosts a day of vengeance
vhajom
hahu
[is] the day For this
lhinakem
that he may avenge him
mitsarav
of his adversaries
vsav-a
vravta
and it shall be satiate and made drunk
v-ala
and shall devour
rv
the sword
midamam
ki zva
ladonaj
of their blood for has a sacrifice for the LORD
tsafon l nhar
jav tsva-ot b-rts
prat
God of hosts In the in the land north by the river Euphrates .
11
Go up to Gilead and obtain balm, O virgin daughter of Egypt! In vain have you multiplied
remedies; You can find no healing for you.
ali
Go up
gilad
into Gilead
hirbet
shall you use many
t-ala
en
la
[for] be cured you shall to.
12
The nations have heard of your shame, And the earth has heard of your cry of distress; For one
warrior has stumbled over another, and both of them have fallen down together.
am-u
have heard
gojim
klone
The nations of your shame
gibor
the mighty man
vtsivate
mal-a
ha-arts ki
and your cry has filled the land for
bgibor
kaalu
jadav
over another has stumbled together
253
naflu
nehm
they are fallen both.
This message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of
Babylon to smite the land of Egypt:
"Declare in Egypt and proclaim in Migdol, proclaim also in Memphis and Tahpanhes; Say, 'Take
your stand and get yourself ready, For the sword has devoured those around you.'
vhaen
la
ki ala
rv
seviva
and prepare to you for shall devour the sword around.
15
"Why have your mighty ones become prostrate? They do not stand because the LORD has thrust
them down.
madu-a nisaf
abira
lo amad
ki
jav
Why
[men] swept away? are your valiant not [have] they stood because the LORD
hadafo
did drive.
16
"They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen one against another. Then they said, 'Get
up! And let us go back to our own people and our native land away from the sword of the
oppressor.'
hirba
ko-oel gam nafal i
l re-ehu vajomru
kuma
He mad many to fall Yes fell one on another and they said , Arise
vnauva
l
amenu
and let us go again unto our own people
v-l
rts
moladtenu
and into the land of our nativity
mipne rv
hajona
from
sword the oppressing,
17
"They cried there, 'Pharaoh king of Egypt has proven himself but a big noise; He has let the appointed
time pass by!'
kar-u
am paro
ml mitsrajim a-om
h-vir
They did cry there Pharaoh king of Egypt [is but] a noise he has passed
hamo-ed
the time appointed.
254
"As I live," declares the King Who has the name the LORD of hosts, "Surely one shall come who
looms up like Tabor among the mountains, Or like Carmel by the sea.
tsva-ot mo
aj
ani
n-um haml jav
ki
[As]live I [am] said
the King [is] the LORD of hosts whose name Surely
ktavor bharim
as Tabor among the mountains
uarml
bajam
javo
and as Carmel by the sea [so] shall he come.
19
"Make your baggage ready for exile, O daughter dwelling in Egypt, for Memphis will become a
desolation; It will even burn down and become bereft of inhabitants.
kle
gola
asi
jovt
bat
mitsrajim
furnish yourself to go into captivity furnish dwelling O you daughter in Egypt
ki
for
nof
lama tij
Noph waste shall be
vnitsta
me-en joev
and desolate outside an inhabitant.
20
"Egypt resembles a pretty heifer, but a horsefly will come from the northit comes!
mitsafon
ba
va
from the north comes it comes.
21
"Also her mercenaries in her midst act like fattened calves, for even they too have turned back and
have fled away together; They did not stand their ground, for the day of their calamity has come
upon them, the time of their punishment.
gam
sirha vkirba
k-gle marbek
ki gam hema hifnu
Also her hired men in her midst bulls of her like fatted for also they are turned back
nasu
jadav lo amadu
ki
jom
edam
ba
are fled way together not do stand because the day of their calamity was come
alem et
pkudatam
on
the time of their visitation.
22
"Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army and come to her as woodcutters
with axes.
kola
kamaa
The voice like a serpent
jele
ki vjil
jeleu
thereof shall go for on like an army they shall march
uvkardumot
ba-u la
kotve
etsim
and against her with axes to her to her as woodcutters of wood.
23
"They have cut down her forest," declares the LORD; "Surely no one will find it again, even though
they have grown now more numerous than locusts and have no number.
kartu
jara
n-um jav
ki
lo jeaker
ki
They shall cut her down forest said the LORD though not be searched because
255
"The daughter of Egypt has fallen into shame, given over to the power of the people of the north."
hovia
bat
shall be confounded The daughter
mitsrajim nitna
bjad
of Egypt she shall be delivered into the hand
tsafon
am
of the people of the north.
25
The LORD of hosts, the God of Israel, says, "Behold, I will punish Amon of Thebes, and Pharaoh,
and Egypt along with her gods and her kings, even Pharaoh and those who trust in him.
tsva-ot
amar jav
said The LORD of hosts
lohe
jisra-el
hini
foked
l
the God of Israel I am going I am going to punish about
amon
mino
v-al
paro
v-al mitsrajim v-al
loha
multitude of Thebes and with Pharaoh and
Egypt
and with their gods
v-al mlaha
and their kings
v-al
and even
paro
v-al habotim
even Pharaoh and [all] those who trust
vo
in.
26
"I shall give them over to the power of those who seek their lives, even into the hand of
Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of his officers. Afterwards, however, it will
have habitants as in the days of old," declares the LORD.
untatim
bjad
mvake
nafam uvjad
and I will deliver them into the hand of those who are seeking their lives and into the hand
nvuadrtsar
of Nebuchadnezzar
ml bavl
uvjad
avadav
king
of Babylon and into the hand of his servants.
v-aare
ken tikon
kime
kdm n-um jav
and afterward thus it shall be inhabited as in the days of old said the LORD.
27
"But as for you, O Jacob My servant, do not fear, nor have dismay, O Israel! For, see, I intend to save
you from afar, and your descendants from the land of their captivity; And Jacob will return and
have no disturbance and secure, with no one making him tremble.
v-ata
al tira
avdi
ja-akov v-al
teat
jisra-el
and you not [did] But fear O my servant Jacob and be not dismayed O Israel!
ki hini
for I am going
mo-oi-aa
meraok
v-t zaraa
me-rts
I will save you from afar off and your offspring from the land
ivjam
vav
ja-akov vakat
va-anan
v-en
of their captivity and shall return Jacob and be in rest and at ease and none
maarid
[him] shall make afraid.
256
"O Jacob My servant, do not fear," declares the LORD, "For I will stay with you for I will make a full
end of all the nations Where I have driven you, Yet I will not make a full end of you; But I will
correct you properly and by no means leave you unpunished."
ata al
you not
tira
avdi
do Fear my servant
ani
I you
-s
ala
bal hagojim
ar
hidatia
ama v-ota
will make a full end of all the nations Where I have driven where and
ki
for
lo -s
ala
vjisartia
lamipat
vnake
not [will] make a full end but correct you in measure and leave you wholly
lo anakka
not unpunished.
Jeremiah 47
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_47.mp3
Back
Prophecy against Philistia
1
That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before
Pharaoh conquered Gaza.
ar haja dvar
jav
l
jirmjahu hanavi
and came The word of the LORD unto Jeremiah the prophet
l
plitim
against the Philistines
btrm jak
faro
t aza
before struck that Pharaoh
Gaza.
2
Thus says the LORD: "Behold, waters will rise from the north and become an overflowing torrent, and
overflow the land and all its fullness, the city and those who live in it; And the men will cry
out, and every inhabitant of the land will wail.
ko amar jav
hine
majim olim
mitsafon
vhaju
Thus says the LORD Behold waters rise up from the north and shall be
lnaal otef
flood
an overflowing
vjove
and those who dwell
vjitfu
rts
umlo-a ir
and shall overflow the land and all the city
va vza-aku
in then shall cry
ha-adam vhelil
kol
the men and shall howl. all
jo-oev
ha-arts
the inhabitants of the land.
257
"Because of the noise of the galloping hoofs of his stallions, the tumult of his chariots, and the
rumbling of his wheels, the fathers have not turned back for their children, because of the
limpness of their hands,
mikol
a-atat
of the noise of the stamping
parsot
abirav
me-ra-a
of the hooves of his strong [horses] at the rushing
lribo
hamon
galgilav
lo hifnu
avot
l
of his chariots [and at] the rumbling of his wheels not do look back the fathers unto
banim
merifjon
jadajim
for [their] children of the limpness of hands
4
On account of the day that will come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and
Sidon Every ally that remains; For the LORD intends to destroy the Philistines, the remnant of
the coastland of Caphtor.
al
hajom haba
lidod
Because of the day that comes To destroy
ultsidon kol
sarid
and Sidon Every that remains
plitim
-erit
the Philistines the remnant
t kal
plistim lharit ltsor
all [the] Philistines to cut from Tyre
ozer
ki oded
jav
t
helper for will spoil for the LORD
i
of the country
aftor
of Caphtor.
"Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has fallen into ruin O remnant of their valley, how long will
you gash yourself?
ba-a
kra
has come Baldness
l
on
aza
nidmta aklon
-erit
imkam
Gaza is cut off Ashekelon [with] the remnant of their valley
ad mataj titgodadi
until when will you cut yourself?
6
"Ah, sword of the LORD, how long will you not remain quiet? Withdraw into your sheath; Remain at
rest and stay still.
ho
rv jav
ad
ana lo
tikoti he-asfi
al tarek
O you sword The LORD until when not you be quiet put up yourself? into your scabbard
heraga vadomi
rest
and be still.
7
"How can it remain quiet, When the LORD has given it an order? Against Ashkelon and against the
seacoastthere He has assigned it."
ek
tikoti
jav
How can it be quiet seeing the LORD
tsiva
la l
has given it a change to against
258
v-l
of
and against shore?
hajam
the sea
am
j-ada
There has he appointed.
Jeremiah 48
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_48.mp3
Back
Prophecy against Moab
1
Concerning Moab Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Woe to Nebo, for God has
destroyed it; Kiriathaim has fallen into shame, it has fallen into captivity; The lofty stronghold
has fallen into shame and shattered.
tsva-ot lohe
lmo-av
ko amar jav
jisra-el ho l
Concerning Moab Thus says the LORD of hosts the God of Israel Woe unto
nvo ki udada
hovia
nilkda kirjatajim hovia
Nebo! for it is spoiled is confounded taken Kiroathaim is confounded
hamisgav vaata
Misgab
and dismayed.
2
"No one praises for Moab no longer; In Heshbon they have devised calamity against her: 'Come and
let us cut her off from existing a nation!' You too, Madmen, will fall into silence; The sword will
follow after you.
en od
thilat
mo-av
avu
alha
ra-a lu
not more [There shall be] praise for Moab they have devised against evil come
vnaritna
and let us cut it off
migo
gam madmen
tidomi
from [being] a nation Also O Madmen you shall be cut down
aaraji
tel arv
shall pursue
the sword.
3
ts-aka meoronajim od
kol
vavr
gadol
A voice of crying from Horonaim spoiling and destruction great.
4
"Moab has broken, her little ones have sounded out a cry of distress.
ts-irha
nibra
moav himi-u
z-aka
is destroyed Moab to be heard have caused a cry her little ones.
259
"For by the ascent of Luhith They will ascend with continual weeping; For at the descent of
Horonaim they have heard the anguished cry of destruction.
ki ma-ale
for by the ascent
haluit
bivi
ja-al
bi
ki bmorad
of Luhith with continual shall go up weeping for at the descent
tsare
tsa-akat vr
oronajim
of Horonaim enemies a cry
of destruction.
6
"Flee, save your lives, that you may resemble a juniper in the wilderness.
"For because of your trust in your own achievements and treasures, even you yourself will fall into
captivity; And Chemosh will go off into exile together with his priests and his princes.
ki ja-an
bite
bma-asajik
uv-otsrotaji
gam
at
For because of your trust in your own achievements and in your treasures shall also you
tilaedi vjatsa
mo-o bagola
kohanav
vsarav
jadav
be taken and shall go forth Chemosh into exile with his priests and his princes together.
8
"A destroyer will come to every city, so that no city will escape; The valley also will fall into ruin and
the plateau will suffer destruction, as the LORD has said.
vjavo
oded
l kal
ir
v-ir
lo timalet
And shall come the spoiler on every on every city and no city not shall escape
v-avad
ha-emk vnimad
hamior ar amar
jav
also shall perish the valley and shall be destroyed the plain as has spoken as the LORD.
9
"Give wings to Moab, for she will flee away; And her cities will become a desolation, without
inhabitants in them.
me-en
jo-oev bahen
outside any to dwell therein.
10
"God will curse the one who does His work negligently, and will curse the one who restrains his
sword from blood.
arur
Cursed [are]
os
mlt jav
rmija
v-arur
he who does the work of the LORD deceitfully and cursed [are]
mone-a
arbo
midam
he who keeps back his sword from blood.
260
"Moab has remained at ease since his youth; He has also remained undisturbed, like wine on its
dregs, and he has not become emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile.
Therefore, he retains his flavor, and his aroma has not changed.
a-anan
mo-av min-urav
voket
hu l marav vlo
has been at ease Moab from his youth and has settled he on his lees and not
hurak
[have] been emptied
mikli
l kli
uvagola
lo
hala
from vessel unto vessel and into captivity neither has he gone
al
ken amad
tamo
upon thus remained his taste
bo vreo
lo namar
and his scent not [have] changed.
12
"Therefore behold, the days will come," declares the LORD, "when I will send to him those who tip
vessels, and they will tip him over, and they will empty his vessels and shatter his jars.
laen
hine jamim
ba-im n-um jav
vilati
Therefore behold the days come said the LORD that I will send
tso-im
wanderers
vtse-uhu
that shall cause him to wander
vnivlehm
and their bottles
lo
to him
velav
jariku
and his vessels shall empty
jnapetsu
break.
13
"And Moab will feel shame because of Chemosh, as the house of Israel felt shame because of Bethel,
their confidence.
uvo
and shall be ashamed
mo-av mikmo-o
Moab of Chemosh
ka-ar bou
as
was ashamed
bet
as the house
jisra-el mibet el
mivtam
of Israel from Bethel their confidence.
14
"How can you say, 'We serve as mighty warriors, and men valiant for battle'?
e
tomru
giborim
ananu v-ane ajil
lamilama
How say [are] mighty you We
and
strong for battle?
15
"Moab has fallen into destruction and men have gone up to his cities; His choicest young men have
also gone down to the slaughter," declares the King, who has the name of the LORD of hosts.
udad
mo-av v-arha
ala
umivar
baurav
is spoiled Moab and [out of] her cities gone up and his chosen young men
tsva-ot mo
jardu
latava n-um haml jav
are gone down Tebah said
the King [is] the LORD of hosts whose name.
261
"The disaster of Moab will soon come, and his calamity has swiftly hastened.
karov
ed
mo-av lavo
vra-ato
mihara
m-od
[is] near The calamity of Moab to come and his affliction hastens fast him.
17
"Mourn for him, all you who live around him, even all of you who know his name; Say, 'How has the
mighty scepter broken, a staff of splendor!'
nudu
bemoan
lo kal
svinav
vol jod-e
mo
ea
to all you that are about him and all you that know his name How
nibar mate oz
tifara
broken staff is the strong the beautiful !
18
"Come down from your glory and sit on the parched ground, O daughter dwelling in Dibon, for the
destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds.
rdi
mikavod
uvi
come down from your glory that inhabit
vatsama
jovt bat
on the parched you sit daughter
divon ki oded
mo-av
ala
ba siet
mivtsajaji
Dibon for the spoiler of Moab shall come in he shall destroy your strongholds.
19
"Stand by the road and keep watch, O inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who
escapes and say, 'What has happened?'
l dr
imdi vtsapi jo-ovt
by the way stand and spy O inhabitant
vnimlata
imri ma
and her that escapes say What
aro-er
a-ali
nas
of Aroer ask him who flees
nijata
is.
20
"Moab has fallen into shame, for it has shattered. Wail and cry out; Declare by the Arnon that Moab
has become destroyed.
hovi
mo-av
is confounded Moab
ata
helilu uz-aku hagidu v-arnon
it is broken down howl cry
tell
by the Arnon
udad
mo-av
is spoiled Moab.
ki
that
21
"Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah and against Mephaath,
umipat
ba
and judgment has come
l rts
hamior l olon v-l jatsa
v-al
on country the plain on Holon and on Jehaza and on
mefa-at
Mephaath.
262
v-al
An on
23
v-al
kirjatajim v-al bet gamul
v-al
bet m-om
And on Kiriathaim and on in Beth-gamul and on in Bethmeon
24
against Kerioth, Bozrah and all the cities of the land of Moab, far and near.
v-al
krijot v-al batsra v-al
kal are
rts
mo-av
And on Kirioth and on Bozrah and on all the cities of the land of Moab
harokot vhakrovot
far
or near.
25
"The God has cut off the horn of Moab and has broken his arm," declares the LORD.
nigd-a krn
mo-av uzro-o
nibara n-um jav
is cut off The horn of Moab and his arm is broken said the LORD.
26
"Make him drunk, for he has become arrogant toward the LORD; so Moab will wallow in his vomit,
and he also will become a laughingstock.
hakiruhu
ki al
jav
higdil
vsafak
mo-av
Make you him drunken for against the LORD he magnified also shall wallow Moab
bki-o
vhaja
lisok
gam hu
in his vomit and shall be in derision also he.
27
"Now did not Israel become a laughingstock to you? Or did he catch you among thieves? For each
time you speak about him you shake your head in scorn.
v-im lo
and For not
ki mide dvara
bo
for time you spoke in spoke
titnodad
skipped for joy.
28
"Leave the cities and dwell among the crags, O inhabitants of Moab, and resemble a dove that
nests beyond the mouth of the chasm.
izvu arim
vinu
leave the cities and dwell
tkanen
[that] makes her nest
basve
mo-av
viju jona
O you that dwell of Moab be like the dove
b-avre
fi
faat
in the sides mouth of the hole.
263
"We have heard of the pride of Moabhe has become very proudof his haughtiness, his pride, his
arrogance and his self-exaltation.
amanu
g-on
mo-av ge-
m-od
gavho
We have heard the pride of Moab proud he is exceedingly his loftiness
ug-ono
and his arrogance
vga-avato
vrum
and his pride and the haughtiness
libo
of his heart .
30
"I know his fury," declares the LORD, "But it has become futile; His idle boasts have accomplished
nothing.
"Therefore I will wail for Moab, even for all Moab will I cry out; I will moan for the men of Kirheres.
al ken
al mo-av ajelil
ulmo-av kulo zak
l ane
for after that for Moab will I howl and Moab for all I will cry out for the men
kir
rs
jg
of Kir-heres [my heart] shall mourn.
32
"More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched
across the sea, they reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape
harvest the destroyer has fallen.
mibi
jazer
vk
la hagfn sivma
ntiotaji
for you with the weeping of Jazer I will weep to O vine of Sibmah your plants
avru
jam
ad jam
jazer
naga-u
al ketse
are gone over the sea to [even] the sea of Jazer they reach on your summer fruits
v-al
and on
btsire
oded
nafal
your vintage the spoiler is fallen.
33
"So gladness and joy I have taken away from the fruitful field, even from the land of Moab and I have
made the wine to cease from the wine presses; No one will tread them with shouting, the shouting
will not emanate from joy.
vn-sfa
sima vagil
mikarml
ume-rts
mo-av
And is taken joy
and gladness From the fruitful and from the land of Moab
vjajin
mikavim
hibati lo
jidro
and I have caused wine from the wine to fail none shall tread
lo
hedad
not [shall be] shouting.
264
hedad
with shouting
"From the outcry at Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have raised their voice, from Zoar
even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate.
mizakat
bon
From the outcry of Heshbon
kolam
their voice
mitso-ar
from Zoar
ad lal
ad jahats
natnu
to [even] Elealeh to [and even] Jahaz have they uttered
ad oronajim
glat
liija
ki
to [even] Horonaim [as] a heifer of three years old for
gam me
nimrim
limamot jiju
also the waters of Nimrim desolate shall be.
35
"I will make an end of Moab," declares the LORD, "the one who offers sacrifice on the high place
and the one who burns incense to his gods.
vhibati
Moreover I will cause to cease
vama
in the high places
umaktir
le-lohav
who burns incense to his gods.
36
"Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kirheres; therefore, they have lost the abundance it produced.
al
ken libi
upon that my heart
"For every head has become bald and every beard cut short; gashes have appeared on all the hands
and sackcloth on the loins.
ki
For
al
ro
kara
val
zakan gru-a al kal jadajim
every head [shall be] bald and every beard clipped on all the hands
gdudot
v-al
matnajim sak
[shall be] cuttings and on on the loins sackcloth.
38
"On all the housetops of Moab and in its streets we hear lamentation everywhere; for I have broken
Moab like an undesirable vessel," declares the LORD.
al kal gagot
mo-av
on all the housetops of Moab
uvirovoteha
kulo misped
and in the streets all [There shall be] lamentation
ki avarti
t mo-av kili
en
efts
bo n-um jav
for I have broken
Moab like a vessel wherein no [is] pleasure in said the LORD.
265
"How shattered it has become! How they have wailed! How Moab has turned his backhe feels
shame! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him."
e
ata
helilu
e
hifna orf
mo-av
How [saying] is it broken down ! They shall howl How turned the back has Moab
bo-o
vhaja mo-av
lisok
vlimita
lal
svivav
with shame ! and be so shall Moab a derision and a dismaying to all them about.
40
For thus says the LORD: "Behold, one will fly swiftly like an eagle and spread out his wings against
Moab.
ki o
amar jav
hine
anr
jid
ufaras
for Thus says the LORD Behold as an eagle he shall fly and shall spread
knafav l
mo-av
his wings over Moab.
41
"Kerioth has fallen into captivity and the enemies have seized the strongholds. So the hearts of the
mighty men of Moab in that day will resemble the heart of a woman in labor.
"Moab will suffer destruction from existing as a people because he has become arrogant toward the
LORD.
vnimad
And shall be destroyed
mo-av me-am
ki
al
jav
Moab from [being] a people Because against [himself] the LORD
higdil
he has magnified.
43
"Terror, pit and snare will come upon you, O inhabitant of Moab," declares the LORD.
paad vafaat
vafa
Fear and the pit and the snare
alea jo-oev
on O inhabitant
44
"The one who flees from the terror will fall into the pit, and the one who climbs up out of the pit will
become caught in the snare; For I shall bring upon her, even upon Moab, the year of their
punishment," declares the LORD.
hanas
mipne hapaad l hapaat vha-ol
min hapaat
he who flees from
the fear into the pit
and he who gets up from shall be taken
jilaed
bapa
ki avi
elha l mo-av
nat
shall be taken in the snare for I will bring on it on [even] upon Moab the year
266
"In the shadow of Heshbon the fugitives stand without strength; For a fire has gone forth from
Heshbon and a flame from the midst of Sihon, and it has devoured the forehead of Moab and the
scalps of the riotous revelers.
batsel
bon
amdu miko-a
nasim
ki e
In the shadow of Heshbon stood because of the force they who fled for a fire
jatsa
mebon
vlhava
miben
sion
vatoal
shall come forth from Heshbon and a flames from the midst of Sihon and shall devour
p-at
mo-av vkadkod
bne a-on
the corner of Moab and the crown of the head ones of the tumultuous
46
"Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have fallen into
captivity and your daughters into captivity.
o
la
mo-av avad
am
kmo-o
ki luku
vana
Woe to you Moab ! perishes the people of Chemosh for are taken For your sons
baevi
captives
uvnota
and your daughters
haivja
into captivity.
47
"Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days," declares the LORD. Thus far the judgment
on Moab
vavti
vut
mo-av b-aarit hajamim n-um jav
and Yet will I bring again the captivity of Moab In the latter days
said the LORD.
ad hena mipat
mo-av
far Thus [is] the judgment on Moab.
Jeremiah 49
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_49.mp3
Back
Concerning the sons of Ammon. Thus says the LORD: "Does Israel have no sons? Or has he no
heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad and his people settled in its cities?
livne
Concerning the sons?
amon
ko
amar jav
havanim en ljisra-el
of Ammon Thus says the LORD sons
not has Israel
im jore lo en
madu-a jara
malkam
t gad v-amo
Or heir
has he no why
inherit [then] does their king
Gad and his people
267
"Therefore behold, the days will come," declares the LORD, "That I will cause people to hear a
trumpet blast of war against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate
heap, and her towns her enemies will set on fire. Then Israel will take possession of his
possessors," says the LORD.
laen
hine
jamim
ba-im n-um jav
vhimati
l rabat
Therefore behold the days come said the LORD and to be heard in Rabbah
bne
of the sons
amon
tru-at
milama
of Ammon that I will cause an alarm of war
vhajta
ltel
and it shall be heap
mama
uvnotha
ba-e
titsatna
vjara
jisra-el
a desolate and her daughters on fire. shall be burned Then shall be heir Israel
t jorav
to those who were his heirs
amar jav
said the LORD.
"Wail, O Heshbon, for God has destroyed Ai! Cry out, O daughters of Rabbah, gird yourselves with
sackcloth and lament, and rush back and forth inside the walls; For Malcam will go into
exile together with his priests and his princes.
helili bon
Howl O Heshbon
ts-akna bnot
ki udda
aj
raba
for is spoiled! for Ai you cry
daughters of Rabbah
agorna sakim
sfodna vhitotatna
bagderot
ki
gird you with sackcloth lament
and run to and fro by the hedges for
malkam bagola jele
kohanav
jele
kohanav
varav
their king into exile shall go with his priests shall go with his priests and his princes
jadav
together.
4
"How you boast about the valleys! Your valley flows away, O backsliding daughter who trusts in her
treasures, saying, 'Who will come against me?'
ma tithali
ba-amagim
zav
imke habat
haoveva
Why glory you in the valleys your flowing valley daughter O backsliding?
habota
b-orotha
mi javo
elaj
that trusted in her treasures Who [saying] shall come unto.
5
"Behold, I intend to bring terror upon you," declares the Lord GOD of hosts, "From all directions
around you; And each of you I will drive out headlong, with no one to gather the fugitives
together.
hini
mevi
alaji paad
n-um adonaj jav tsva-ot mikal
I am going I will bring on
a fear you said the Lord God of hosts From all
268
i
every man
lfanav
right forth
lanoded
who wanders.
"But afterward I will restore the fortunes of the sons of Ammon," declares the LORD.
v-aare
en
aiv
t vut
bne
amon
n-um
And afterward after that I will bring again
the captivity of the sons of Ammon said
jav
the LORD.
Prophecy against Edom
7
Concerning Edom, thus says the LORD of hosts, "Do we find no longer any wisdom in Teman? Has
the prudent lost their good counsel? Has their wisdom decayed?
tsva-ot ha-en od
l-edom
ko
amar jav
ama
Concerning Edom Thus says the LORD of hosts not more [is] wisdom
bteman avda
in Teman perished
etsa
mibanim
nisra amatam
a counsel to the prudent? vanished is their wisdom?
"Flee away, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan, for I will bring the disaster of Esau
upon him at the time I punish him.
nusu hafnu
hmiku lavt jove
Flee you turn back deep dwell O inhabitants
ddan
ki ed
of Dedan for the calamity
esav
heveti
alav
et
pkadtiv
of Esau for I will bring on him the time [that] I will visit.
9
"If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, they would
destroy only until they had enough.
im botsrim
If grape gatherers
ba-u la
jaru
ole lot
im ganavim
come to you do leave gleaning grapes? If
thieves
balajla
hiitu
dajam
by night they will destroy until they have enough.
10
"But I have stripped Esau bare, I have uncovered his hiding places so that he will not have the ability
to conceal himself; His enemies have destroyed his offspring along with his relatives and his
neighbors, and he exists no more.
ki ani
aafti t esav
for I [am] bore
have made Esau
gileti
I have uncovered
269
t mistarav
his secret placed
"Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."
azva jtoma
ani
aaj
v-almnota
Leave your fatherless children I [am] will preserve [them] alive and let your widows
alaj tivtau
in trust.
12
For thus says the LORD, "Behold, those who did not receive the sentence to drink the cup will
certainly drink it, and you will have complete acquittal? You will not receive acquittal, but you
will certainly drink it.
ki o
amar jav
hine
ar
en mipatam litot
hakos
for Thus says the LORD Behold they whose not judgment to drink of the cup
ato
jitu
v-ata
have assuredly drunken and you
hu nako
he [that] and [are] you he [that] shall altogether
tinak
lo tinak
ki ato
tit
go unpunished? not [will] go unpunished but you shall surely drink.
13
"For I have sworn by Myself," declares the LORD, "that Bozrah will become an object of horror, a
reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins."
ki vi nibati
n-um jav
ki lama
lrpa
lorv
For in I have sworn said
the LORD that a desolation a reproach a waste
vliklala
and a curse
tij
shall become
batsra
val arha
tijna
that Bozrah and all the cities thereof shall be
larvot olam
wastes
perpetual.
14
I have heard a message from the LORD, and an envoy I will send among the nations, saying, "Gather
yourselves together and come against her, and rise up for battle!"
mu-a amati
me-et jav
vtsir
bagojim
alu-a
a rumor I have heard
the LORD and an ambassador among the nations is sent
hitgavtsu
uvo-u
[saying] Gather you together and come
alha
vkumu
lamilama
against her and rise up to the battle.
270
"For behold, I have made you small among the nations, despised among men.
ki
hine
For see you
katon ntatia
bagojim
bazul
ba-adam
small I will make among the nations Despised among men.
16
"As for the terror of you, the arrogance of your heart has deceived you, O you who live in the clefts of
the rock, who occupy the height of the hill. Though you make your nest as high as an eagle's, I
will bring you down from there," declares the LORD.
tiplatsta
hii
ota zdon
liba
oni
your terribleness has deceived
the pride of your heart O you that dwell
bagve
hasla
tofsi
mrom
giva
ki
tagbiha kanr
in the clefts of the rock that hold the height of the hill. Though as high as the eagle
kina
miam
orida
n-um jav
should make your nest from there I will bring you down said the LORD.
17
"Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will feel horrified and will hiss at
all its wounds.
vhajta
edom
lama
kol
over
and shall be Also Edom a desolation Every that goes
vjirok
and shall hiss
alha jiom
by it shall be astonished
al kal makoteha
at all the plagues.
18
"Like the overthrow of Sodom and Gomorrah with its neighbors," says the LORD, "no one will live
there, nor will a son of man reside in it.
mapeat
sdom
va-amora
uenha
amar jav
lo
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor said the LORD not
jeev
am i
shall abide there man
vlo
jagur ba bn
neither dwell in shall a son
adam
of man.
19
"Behold, one will come up like a lion from the thickets of the Jordan against a perennially watered
pasture; for in an instant I will make him run away from it, and whoever people choose I shall
appoint over it for who compares to Me, and who will summon Me into court? And who then
serves as the shepherd who can stand against Me?"
hine
k-arje ja-al
mig-on
hajarden l
nve
Behold like a lion he shall come up from the thickets of Jordan against the dwelling place
etan
ki argia
aritsnu
me-alha umi
baur
of the strong for I will suddenly make him run away from
and who young
elha fkod
ki mi
amoni umi
z
ro-
over [man that] I may appoint For who like me? and who that [is] shepherd
271
Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Edom, and His purposes which
He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little
ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.
laen
imu aat
jav
ar ja-ats
l
edom
Therefore hear the counsel of the LORD that he has taken against Edom
umavotav
ar aav
l
jove
teman
im
that his purposes
He has purposed against the inhabitants of Teman surely
ts-ire hatson
lo jisavum
im
lo jaim
not shall draw them out the least of the flock surely not desolate
nvehm
he shall make their dwelling places.
21
The earth has quaked at the noise of their downfall. An outcry takes place! The noise of it people
have heard at the Red Sea.
mikol
niflam
ra-aa
ha-arts bjam suf
nima
kola
at the noise of their fall is moved The earth sea. in the Red thereof was heard the noise.
22
Behold, He will mount up and swoop like an eagle and spread out His wings against Bozrah; and the
hearts of the mighty men of Edom in that day will resemble the heart of a woman in labor.
hine
anr
ja-al
vjifros
knafav al batsra
Behold as the eagle he shall come up and spread his wings over Bozrah
vhaja
lev
gibore
and shal be the heart of the mighty men
edom
hahu klev
in that day at that as the heart
ia
mtsera
of a woman in labor.
Prophecy against Damascus
23
Concerning Damascus" Hamath and Arpad fall into shame, for they have heard bad news; They have
become disheartened, they feel anxiety by the sea, it cannot calm.
ldamsk
bo-oa
amat v-arpad
ki mu-a ra-a
Concerning Damascus is confounded Hamath and Arpad for news evil
am-u
namogu
for they have heard they are fainthearted
lo
not
bajam
d-aga
haket
by the sea [there is] sorrow be quiet
jual
do.
272
"Damascus has become helpless; She has turned away to flee, and panic has gripped her; Distress and
pangs have taken hold of her like a woman in childbirth.
rafta
damsk hifnta
lanus vrtt hezika
ara
has become feeble Damascus turns herself to flee and fear has seized on[her] anguish
vaavalim
aazata
kajoleda
and sorrows have taken of her Like a woman in childbirth.
25
"How the city of praise has not become deserted, the town of My joy!
e lo uzva
ir
thilat
kirjat
msosi
How not [are] left is the city of praise the city of My joy!
26
"Therefore, her young men will fall in her streets, and all the men of war will fall into silence in that
day," declares the LORD of hosts.
laen
jiplu
vaurha
birovotha val
ane
hamilama
Therefore shall fall her young men in her streets And all the men of war
jidamu
shall be cut off
tava-ot
bajom
hahu n-um jav
in that day in that said
the LORD of hosts.
27
"I will set fire to the wall of Damascus, and it will devour the fortified towers of Ben-hadad."
vhitati
as
bomat
damask
v-ala
armnot
And I will kindle a fire to the wall of Damascus and it shall consume the palaces
bn hadad
in of Ben-haded.
Prophecy against Kedar and Hazor
28
Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated, thus
says the LORD, Arise, go up to Kedar and devastate the men of the east.
lkedar
ulmamlot
ator
ar hika
nvuadrtsar
Concerning and concerning the kingdoms of Hazor that shall strike Nebuchadnezzar
ml bavl
ko
amar jav
kumu alu
l kedar vaddu
king of Babylon Thus says the LORD Arise you go up unto Kedar and spoil
t bne
kdm
the men of the east.
29
"They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves their tent
curtains, all their goods and their camels, and they will call out to one another, 'Terror on every
side!'
aholehm vonam
jikau
jri-othm
val
Their tents and their flocks shall they take away to themselves their curtains and all
273
"Run away, flee! Dwell in the depths, O inhabitants of Hazor," declares the LORD; "For
Nebuchadnezzar king of Babylon has formed a plan against you and devised a scheme against
you.
nusu nudu
m-od hmiku lavt jove
atsor
n-um jav
Flee get you far off deep dwell O you inhabitants of Hazor said the LORD
ki ja-ats
for has taken
alem nvuadrtsar
against Nebuchadnezzar
vaav
you and has conceived
ml bavl
etsa
king of Babylon counsel
alem maava
against a purpose.
31
"Arise, go up against a nation which dwells at ease, which lives securely," declares the LORD. "It
has no gates or bars; They dwell alone.
kumu alu
l
go
Arise get you up unto the nation
lev jo-oev
lavta
n-um
wealthy that dwells outside care
jav
the LORD
"Their camels will become plunder, and their many cattle for booty, and I will scatter to all the winds
those who cut the corners of their hair; And I will bring their disaster from every side," declares
the LORD.
vhaju
gmalehm lavaz
vahamon
miknehm
lalal
And shall be their camels a booty and the multitude of their livestock for booty
vzeritim
lal ru-a ktsutse
pe-a
umikal
and I will scatter to all winds [that are] them in the utmost corners and from all
avarav avi
t edam
n-um
t edam
n-um jav
sides I will bring
their calamity their calamity
their calamity said the LORD.
33
"Hazor will become a haunt of jackals, a desolation forever; No one will live there, nor will a son of
man reside in it."
vhajta
And shall be
atsor limon
tanim
mama
ad olam lo
Hazor a dwelling for dragons A desolation for ever not
jeev
am
do abide there
i
man
vlo jagur ba bn
adam
Nor dwell in [any] son of man.
274
That which came as the word of the LORD to Jeremiah the prophet concerning Elam, at the
beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:
ar haja dvar
jav
l
jirmjahu hanavi
al
elam
and came The word of the LORD unto Jeremiah the prophet against Elam
tsidkija
breit
malut
ml jhuda lemor
at the beginning of the reign of Zedikaiah king of Judah saying,
35
"Thus says the LORD of hosts, 'Behold, I intend to break the bow of Elam, The finest of their might.
tsva-ot hini
ko
amar jav
sover
t kt
elam
Thus says the LORD of hosts I am going I will break
the bow of Elam
reit
the chief
36
gvuratam
of their might.
'I will bring upon Elam the four winds from the four ends of heaven, and will scatter them to all these
winds; And there will exist no nation to which the outcasts of Elam will not go.
vheveti
l elam arva
ruot me-arba
ktsot haamajim
And will I bring on Elam the four winds From the four quarters of haven
vzeritim
lol
haruot ha-el vlo
jij
and will acatter them toward all winds those and no there shall be
hago ar
lo javo
am
nide
elam
nation where not [have] come where the outcasts of Elam.
37
'So I will shatter Elam before their enemies and before those who seek their lives; And I will bring
calamity upon them, Even My fierce anger,' declares the LORD, 'And I will send out the sword
after them until I have consumed them.
vhatati
t elam
lifne ojvehm
vlifne
and to be dismayed
For I will cause Elam before their enemies and before
mvake
nafam vheveti
alehm ra-a t aron
api
n-um
those who seek their life and I will bring
on
evil
my fierce anger said
jav
vilati
aarehm t harv
ad kaloti
otam
the LORD and I will send after
the sword them until I have consumed
38
'Then I will set My throne in Elam and destroy out of it king and princes,' declares the LORD.
vamti
isi
b-elam vha-avadti
miam
ml
varim
And I will set my throne in Elam and will destroy from there the king and the princes
n-um jav
said
the LORD.
275
'But it will come about in the last days that I will restore the fortunes of Elam,'" declares the LORD.
vhaja
b-aarit hajamim aiv
t avut
But it shall come to pass in the latter days
I will bring again
the captivity
elam n-um jav
of Elam said the LORD.
Jeremiah 50
NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA
(Click Link for Audio) http://www.aoal.org/Hebrew/AudioBible/13_Jeremiah/13-Jer_50.mp3
Back
The word which the LORD spoke concerning Babylon, the land of the Chaldeans, through Jeremiah
the prophet:
"Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a standard. Do not conceal it but
say, 'Babylon has fallen into captivity, Bel has fallen into shame, Marduk has shattered; Her
images have God has put to shame, her idols God has shattered.'
hagidu bagojim
vhami-u us-u
nes
hami-u al
Declare among the nations and publish and set up a standard publish not
tahedu
imru nilkda vavl
hovi
bel at
[will] conceal say is taken Babylon is confounded Bel are broken in pieces
mrodak hoviu
Merodach are confounded
aabha atu
gilulha
her idols are broken in pieces images.
"For a nation has come up against her out of the north; it will make her land an object of horror, and
there will live no inhabitant in it. Both man and beast have wandered off, they have gone away!
ki ala
alha go
mitsafon
hu jait
t artsa
For there comes up against a nation out of the north thats shall make her land
lama vlo
jij
joev ba me-adam v-ad bhema nadu
halau
desolate and none shall dwell in both man and beast.
they shall remove they shall depart.
276
"In those days and at that time," declares the LORD, "the sons of Israel will come, both they and the
sons of Judah as well; they will go along weeping as they go, and the LORD their God they will
seek.
"They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may
join themselves to the LORD in an everlasting covenant that they will not forget.
tsijon jialu
dr
hena fnehm
bo-u
to Zion They shall ask the way toward with their faces [saying] Come
vnilvu
al
jav
brit
olam
lo tiae-a
and let us join ourselves unto the LORD covenant in a perpetual not to be forgotten.
6
"My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn
aside on the mountains; They have gone along from mountain to hill and have forgotten their
resting place.
"All who came upon them have devoured them; And their adversaries have said, 'We have no
guilt, inasmuch as they have sinned against the LORD who serves as the habitation of
righteousness, even the LORD, the hope of their fathers.'
kal motsehm
aalum
vtsarehm
amru lo nam
taat
All that found them have devoured and their adversaies said not We offend upon
taat ar at-u
jav
upon that they have sinned against the LORD
umikve
and the hope
tsdk
nve
the dwelling place of justice
avotehm
jav
of their fathers even the LORD.
"Wander away from the midst of Babylon and go forth from the land of the Chaldeans; behave also
like male goats at the head of the flock.
nudu
mito
bavl
ume-rts
kasdim
Remove out of the middle of Babylon and out of the land of the Chaldeans
277
lifne
at the head
tson
the flocks.
"For behold, I intend to arouse and bring up against Babylon a horde of great nations from the land of
the north, and they will draw up their battle lines against her; From there she will fall into
captivity. Their arrows will resemble an expert warrior who does not return empty-handed.
itsav
kgibor
makil lo
jauv
their arrows [shall be] as of a mighty expert none shall return
rekam
in vain.
10
"Chaldea will become plunder; All who plunder her will have enough," declares the LORD.
vhajta
asdim lalal
And shall be Chaldea that spoil
11
"Because you have become glad, because you feel jubilant, O you who pillage My heritage, because
you skip about like a threshing heifer and neigh like stallions,
ki
tismu
ki
ta-alzu ose
ki
tafuu
Because you were glad because rejoice O you destroyers Because are grown fat
k-gla
as the heifer
daa
at grass
vtitshalu ka-abirim
bellow
as bulls.
12
Your mother will feel great shame, she who gave you birth will feel humiliation. Behold, she will
become the least of the nations, a wilderness, a parched land and a desert.
bo-oa
imm
m-od
afra
joladtm
hine
confounded Your mother shall be very you shall be ashamed. she that bore Behold
tsija
aarit
gojim
midbar
va-arava
the hindmost of the nations [shall be] A wilderness a dry land and a wilderness.
13
"Because of the indignation of the LORD she will not have inhabitants, but she will not have
complete desolation; Everyone who passes by Babylon will feel horrified and will hiss because of
all her wounds.
miktsf
jav
lo teev
vhajta
mama
of the indignation of the LORD not [will] be inhabited but it shall be desolate
kula
kol
over
bavl
jiom
vjirok al kal
wholly Every that goes by Babylon shall be astonished and hiss at all her
278
"Draw up your battle lines against Babylon on every side, all you who bend the bow; Shoot at her, do
not spare your arrows, for she has sinned against the LORD.
iru
al
bavl saviv
kal dore
kt
jdu
Put yourselves in array against Babylon around All you that bend the bow shoot
ela al
tamlu l
ets
ki jav
ata-a
at
not her spare with arrows for against the LORD for she has sinned.
15
"Raise your battle cry against her on every side! She has given herself up, her pillars have fallen, her
walls have become torn down. For this represents the vengeance of the LORD: Take vengeance
on her; As she has done to others, so do to her.
hari-u alha
saviv natna
Shout against her around she has given
jada
naflu
her hand are fallen
ajotha
her foundations
nhersu
omotha ki nikmat
va ka-ar asta
are thrown down walls
for the vengeance in as
she has done
asu la
do to.
16
"Cut off the sower from Babylon and the one who wields the sickle at the time of harvest; From
before the sword of the oppressor they will each turn back to his own people and they will each
flee to his own land.
kirtu zore-a
mibavl
vtofes
magal
b-et
katsir
Cut off the sower from Babylon and him who handles the sickle at the time of harvest
mipne
rv hajona
i
l
amo
jifnu
From before sword of the oppressing every one unto his people they shall turn
v-i
and every one
l-artso
janusu
to his own land they shall flee.
17
"Israel resembles a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him
we identify as the king of Assyria, and this last one who has broken his bones we identified as
Nebuchadnezzar king of Babylon.
s
fzura
jisra-el arajot
hidiu
harion aalo
sheep [is] a scattered Israel the lions have driven [him] first
has devoured
ml
aur
vz
ha-aaron itsmo
the king and this him and this him and last
has broken his bones.
18
"Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Behold, I intend to punish the king of
Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
tsva-ot lohe
laen
ko
amar jav
hini
foked
Therefore Thus says the LORD of hosts of Israel I am going I am going to punish
279
'And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire
will have satisfaction in the hill country of Ephraim and Gilead.
vovavti
t jisra-el l
navehu
vra-a
hakarml
And I will bring Israel again unto his dwelling place and he shall feed on Carmel
vhabaan uvhar
and Bashan and on mount
20
nafo
his soul.
'In those days and at that time,' declares the LORD, ' I will search for the iniquity of Israel, but I will
find none; and for the sins of Judah, but no one will find them; for I will pardon those whom I
leave as a remnant.'
timatsna sla
la-ar air
be found I will pardon them whom I reserve.
21
"Against the land of Merathaim, go up against it, and against the inhabitants of Pekod. Slay and
utterly destroy them," declares the LORD, "and do according to all that I have commanded you.
al
ha-arts mratajim
al
alha
v-l
jo-ove
Against the land of Merathaim Go up against it And against [even] the inhabitants
pkod
arov
of Pekod. waste
vhaarem
aarehm n-um jav
va-ase
and utterly destroy after them said the LORD and do
kol
ar tsivitia
according to all that I have commanded.
22
kol
milama ba-arts
vvr
gadol
A sound of battle [is] in the land and destruction of great.
23
"How the hammer of the whole earth Has become cut off and broken! How Babylon has become an
object of horror among the nations!
e
nigda
vajiavr
pati
kal ha-arts e hajta
How cut asunder and broken! is the hammer! all earth
How become
lama
bavl
a desolation is Babylon
bagojim
among the nations!
280
"I set a snare for you and caught you, O Babylon, while you yourself felt no awareness; I have found
you and also seized you because you have engaged in conflict with the LORD."
jakoti
la vgam
nikkadt bavl
v-at
lo jada-at
I have laid a snare to and you are also taken O Babylon and you [are] not aware
nimtset
vgam nitpast ki
jav
hitgarit
you are found and also caught Because against the LORD you have striven.
25
The LORD has opened His armory and has brought forth the weapons of His indignation, For the
Lord GOD of hosts has done a work in the land of the Chaldeans.
pata
jav
t otsaro
vajotse
t kle
has opened The LORD
his armony and has brought forth
the weapons
zamo
ki mlaa
hi ladonaj
jav tsva-ot b-rts
of his indignation for it is a work this of the Lord God of hosts in the land
kasdim
of the Chaldeans.
26
Come to her from the farthest border; Open up her barns, pile her up like heaps and utterly destroy
her. Let nothing remain to her.
bo-u
Come
la
mikets
pitu
ma-avusha saluha
mo
to her from the farthest open her storehouses cast her up her up like
aremim vhaarimuha al
thi
as heaps and destroy let nothing of her [are]
27
la -erit
to left.
Put all her young bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe upon them, for their
day has come, the time of their punishment.
irvu kal
parha jerdu
latava
ho alehm ki
ba
Slay all her bulls let them go down to the slaughter! woe to
for has come
jomam
their day
et
pkudatam
the time of their visitation.
28
We hear a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance
of the LORD our God, vengeance for His temple.
kol
nasim
ufletim
me-rts
bavl
lhagid
btsi-on
The voice of those who flee and escape from the land of Babylon To declare in Zion
t nikmat
the vengeance
jav
of the LORD
lohenu nikmat
healo
our God the vengeance of the temple.
281
"Summon many against Babylon, all those who bend the bow: Encamp against her on every side, let
her find no escape. Repay her according to her work; According to all that she has done, so do to
her; For she has become arrogant against the LORD, against the Holy One of Israel.
hami-u
l
bavl
rabim
kal dore
kt
anu alha
Call together against Babylon the archers All you that bend the bow camp against
aviv
al
jhi pleta
almu
la
around it none let thereof escape recompense to her
kol
ar asta
According to all that she has done
l
kdo-o
Against the Holy One
kfa-ola
according to her work
asu la ki l
jav
zada
do to for against the LORD she has been proud
jisra-el
of Israel.
30
"Therefore her young men will fall in her streets, and all her men of war will fall into silence in that
day," declares the LORD.
laen
jiplu
vaurha
birovotha
val
Therefore shall fall her young men in her streets And all her
jidamu
shall be cut off
ane milamta
men of war
bajom
hahu n-um jav
in that day
said the LORD.
31
"Behold, I place Myself against you, O arrogant one," declares the Lord GOD of hosts, "For your day
has come, the time when I will punish you.
hini
ela
zadon
n-un adonaj jav tsva-ot ki ba
behold I against most proud said the Lord God of hosts for has come
joma
for your day
et
pkadia
the time [that] I will visit.
32
"The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his
cities and it will devour all his environs."
vaal
zadon
vnafal v-en
lo mekim vhitsati
e
And shall stumble the most proud and fall and none to raise and I will kindle a fire
b-arav
v-ala
kal svivotav
to his cities and it shall devour all around.
33
Thus says the LORD of hosts, "The sons of Israel have suffered oppression, and the sons of Judah as
well; And all who took them captive have held them fast, they have refused to let them go.
ko
amar tsva-ot
aukim
bne
Thus says of hosts [were] oppressed The children
jisra-el uvne
of Israel and the children
"Their Redeemer we acknowledge as strong, the LORD of hosts they call Him; He will vigorously
plead their case so that He may bring rest to the earth, but turmoil to the inhabitants of Babylon.
go-alam
Their Redeemer
tsva-ot mo
azak jav
riv
jariv t
[a] strong the LORD of hosts [is] his name he shall thoroughly plead
rivam
lma-an
hirgi-a
t ha-arts
their cause to the end that he may give rest
to the land
vhirgiz
ljove
bavl
and disquiet to the inhabitants of Babylon.
35
"A sword against the Chaldeans," declares the LORD, "and against the inhabitants of Babylon and
against her officials and her wise men!
rv
al
kasdim
n-um jav
v-l
jove
A sword [is] on the Chaldeans said
the LORD and on the inhabitants
vavl
of Babylon
v-l
and on her
hakamha
wise.
36
"A sword against the oracle priests, and they will become fools! A sword against her mighty men, and
they will shatter!
rv
l
hadadim vno-alu
rv
l
giboraha
A sword [is] on the liars and they shall dote a sword [is] on mighty men
vaatu
and they shall be dismayed.
37
"A sword against their horses and against their chariots and against all the foreigners who dwell in the
midst of her, and they will become women! A sword against her treasures, and they will become
plundered!
rv
A sword
l
susav
v-l nibo
v-l kal ha-rv
[is] on their horses and on their chariots and on all the mixed people
ar
btoa
vhaju
lnaim
rv
l
that[are] in the middle and they shall become as women! a sword [is] on
otsrotha
uvuzazu
her treasures and they shall be robbed.
38
"A drought on her waters, and they will dry up! For it has become a land of idols, and they have
become mad over fearsome idols.
orv
l
memha vjaveu
ki rts
A drought on her waters and they shall be dried up for [is] it the land
283
"Therefore the desert creatures will live there along with the jackals; The ostriches also will live in
it, and it will never again have inhabitants or dwelt in from generation to generation.
tsijim
laen
jevu
t ijim
Therefore shall dwell the wild beasts of the wilderness with the wild beasts of the islands
vjavu
va ja-ana
vlo
teev
od
lantsa vlo
and shall dwell in and the owls and not [have] inhabited more forever neither
tikon
ad dor
vador
shall it be dwelled in from generation and to generation.
40
"As when God overthrew Sodom and Gomorrah with its neighbors," declares the LORD, "No man
will live there, nor will any son of man reside in it.
am
i
vlo jagur ba bn
adam
there [so]man neither dwell in shall any son of man.
41
"Behold, a people come from the north, and a great nation and many kings will come from the
remote parts of the earth.
hine
am
ba
Behold a people shall come
mitsafon
vgo
gadol umlaim rabim
from the north and a nation great and kings many
jeoru
mijarkte
arts
shall he raised up from the remote of the earth.
42
"They seize their bow and javelin; They have cruelty and no mercy. Their voice roars like the
sea; And they ride on horses, marshalled like a man for the battle against you, O daughter of
Babylon.
kt
vidon
jahaaziku
the bow and the lance They shall hold [are]
kolam
kajam
jhem
v-al
susim jirkavu
aru
their voice like the sea shall roar and on horses they shall ride [every one] put in array
k-i
lamilama
alajik
like a man for the battle against you
bat
bavl
O daughter of Babylon.
43
"The king of Babylon has heard the report about them, and his hands hang limp; Distress has gripped
him, agony like a woman in childbirth.
ama
mlk
bavl
t imam
vrafu
jadav
has heard The king of Babylon
the report and became feeble and his hands
284
hezikathu
took hold
il
kajoleda
pangs as of a woman in travail.
44
"Behold, one will come up like a lion from the thicket of the Jordan to a perennially watered pasture;
for in an instant I will make them run away from it, and whoever they choose I will appoint over
it. For who compares to Me, and who will summon Me into court? And who then serves as the
shepherd who can stand before Me?"
hine k-arje
ja-al
mig-om
hajarden l
nve
Behold like a lion he shall come up from the thicket of Jordan unto the dwelling place
atan
ki argi-a
aritsem me-alha umi
vaur
of the strong for I will make them suddenly run away from
and who young
lha fkod
ki mi
kamoni
umi
jo-idni
over [man that] I may appoint For who like me? and who [is] will appoint me the time?
umi
z
that who
ro-
ar ja-amod lfanaj
[is] shepherd that will stand before.
45
Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Babylon, and His purposes which
He has purposed against the land of the Chaldeans: surely they will drag them off, even the little
ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.
laen
imu
atsat
jav
ar ja-ats
l
bavl
Therefore hear you the counsel of the LORD that he has taken against Babylon
umavotav
that his purposes
ar aav
l
rts
kasdim
He has purposed against the land of the Chaldeans
im
lo jisvum
surely not shall draw them out
ts-ire
the least
hatson
im
lo jaim
of the flock surely not desolate
alehm nav
with
[there] he shall make dwelling place.
46
At the shout, "Babylon has become seized!" the earth shakes, and an outcry we hear among the
nations.
mikol
nitpsa
vavl
niraa
hararts uz-aka
At the shout of the taking of Babylon is moved the earth and the cry
bagojim
nima
among the nations if heard.
285
Thus says the LORD: "Behold, I will arouse against Babylon and against the inhabitants of Lebkamai The spirit of a destroyer.
ko
amar jav
hini
me-ir
al
bavl
v-l
Thus says the LORD I am going I will raise up against Babylon And against
jove
kamaj
ru-a mait
those who dwell of those who rise wind of a destroyer.
2
"I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her and may devastate her land; For on
every side they will oppose her In the day of her calamity.
vilati
lvavl
zarim
vzeruha
vivokku
t artsa ki
And will send to Babylon fanners that shall fan her and shall empty her land for
haju
ala
misaviv
they shall be against For on every
bjom
ra-a
to her in the day of trouble.
"Let not him who bends his bow bend it, nor let him rise up in his scale-armor; So do not spare her
young men; Devote all her army to destruction.
l
jidro jidro
Against bends let the archer
bsirjono
v-al
in his brigandine and against
kal
all her
hadore kasto
v-l
jital
bend
his bow and you not do[him that] lifts himself up
tamlu l
spare
Nor her
baurha haarimu
young men you utterly destroy
tsva-a
host.
"They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in their streets."
vnaflu
alalim
b-rts
kasdim
umdukarim
and shall fall Thus the slain in the land of the Chaldeans [they that are] and thrust through
butsotha
in their streets.
5
For neither Israel nor Judah I have forsaken By his God, the LORD of hosts, although their land has
filled with guilt before the Holy One of Israel.
tsva-ot
ki lo
alman
jisra-el vihuda
me-lohav jav
for neither [been] forsaken Israel
nor Judah By his God of the LORD of hosts
286
artsam
mal-a
aam
mikdo-o
jisra-el
their land was filled with sin against the Holy One of Israel .
Flee from the midst of Babylon, and each of you save his life! Do not suffer her destruction and
punishment, for this we identify as the LORD'S time of vengeance; He intends to render
recompense to her.
nusu mito
bavl
umaltu
i
nafo
al tidamu
Flee from the midst of Babylon and deliver every man his soul! not will be cut off
ba-avona
ki et
nkama
hi jav
gmul
in her punishment for [is] the time vengeance this of the LORD to her a recompense
hu malem
la
this he will render to.
7
Babylon has served as a golden cup in the hand of the LORD, intoxicating all the earth. The nations
have drunk of her wine; Therefore the nations have gone mad.
kos zahav
bavl
bjad
jav
makrt kal
cup [has been] a golden Babylon in the hand of the LORD drunken all
ha-arts mijena
atu
gojim
al ken jithollu gojim
the earth of her wine have drunken the nations upon thus are mad the nations.
8
Suddenly Babylon has fallen and has broken; Wail over her! Bring balm for her pain; Perhaps she may
receive healing.
pitom
nafla vavl
vatiaver
helilu alha ku tsori lmaova
is suddenly fallen Babylon and destroyed howl for her take balm for her pain
ulaj
terafe
if so be she may be healed.
9
We applied healing to Babylon, but she did not receive healing; Forsake her and let us each go to his
own country, for her judgment has reached to heaven and towers up to the very skies.
ripinu
t bavl
vlo
nirpata
izvuha
vnele
We would have healed
to Babylon but not [are] healed forsake her and let us go
i
every one
l-artso
ki naga
l
haamajim mipata
to his own country for reaches unto heaven
for her judgment
vnisa
and is lifted up
ad akim
to [even] the skies .
10
The LORD has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion the work of the
LORD our God!
hotsi
jav
t tsidkotenu
bo-u unsapra
vtsijon
has brought forth The LORD
our righteousness come and let us declare in Zion
287
ma-ase jav
lohenu
the work The LORD our God
11
Sharpen the arrows, fill the quivers! The LORD has aroused the spirit of the kings of the
Medes, because His purpose focuses against Babylon to destroy it; For it represents the
vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
haveru
haitsim
milu
halatim
he-ir
jav
t ru-a
Make bright the arrows gather the shields! has raised up the LORD
the spirit
male
madaj
ki al
bavl
mzimato lhaita ki
of the kings of the Medes for against Babylon his device to destroy because
nikmat
jav
hi nikmat
[is] the vengeance of the LORD it [is] the vengeance
12
healo
of his temple.
Lift up a signal against the walls of Babylon; Post a strong guard, station sentries, place men in
ambush! For the LORD has both purposed and performed what He spoke concerning the
inhabitants of Babylon.
l omot
-u
nes
on the walls Set up the standard
haaziku hamimar
strong
make the watch
hainu ha-orvim
ki gam
prepare the ambushes! for has both
ar
dibr
l
that which He spoke against
hakimu omrim
set up the watchmen
zamam jav
gam asa et
devised for the LORD and done
jove
vavl
the inhabitants of Babylon.
13
O you who dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your
end.
oant
al majim rabim rabat
otsarot
ba
kitsek
O you that dwell on waters many abundant in treasures has come your end
amat
bits-e
The measure of your end.
14
The LORD of hosts has sworn by Himself:"Surely I will fill you with a population like locusts, and
they will cry out with shouts of victory over you."
tsva-ot
niba
jav
bnafo
ki
im mileti
adam
has sworn The LORD by Himself
Surely to [saying] I will fill you with men
kajlk
as with caterpillars
v-anu
alaji hedad
and they shall lift up against a shout.
288
He made the earth by His power, who established the world by His wisdom, and by His
understanding He stretched out the heavens.
ose
rts
He has made the earth
uvitvunato
and by his understanding
btsoo
mekin
tevel
bamato
by His power he has established the world by His wisdom
amajim
the heaven.
16
When He utters His voice, there appears a tumult of waters in the heavens, and He causes the clouds
to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain and brings forth the wind
from His storehouses.
lkol
tito
hamon
majim
baamajim
vaja-al
[his] voice When he utters [there is] a multitude of waters in the heavens and to ascend
nsi-im
miktse
he causes the vapors from the end
arts
brakim lamatar
asa
of the earth lightning for the rain he makes
vajotse
ru-a
me-otsrotav
and brings forth the wind from His storehouses.
17
All mankind remains stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith falls into shame by his idols, for
his molten images seem deceitful, and they have no breath in them.
tsoref mipasl
ni var
kal
adam mida-at
hovi
kal
ki
is brutish Every man of knowledge is confounded Every founder by his idols for
kr
nisko
vlo
ru-a
bam
[is] falsehood his molten image and no [there is] breath in.
18
They appear worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.
hvl
hema ma-ase tatu-im b-et
pkudatam
jovedu
[are] vanity They the work of errors in the time of their visitation they shall perish.
19
The portion of Jacob we do not regard like these; For God makes them all, and of the tribe of His
inheritance; The LORD of hosts we acknowledge as His name.
lo -el
elk
ja-akov ki jotser
hakol
hu
not like them The portion of Jacob for [is] the former of all things he
tsva-ot mo
vevt
naalato
jav
[Israel is] and the staff of his inheritance the LORD of hosts [is] his name.
20
He says, "You resemble My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, and with
you I destroy kingdoms.
mapets
ata li kle
milama vnipatsti
va
[are] my battle ax you to weapons of war for with you will I break in pieces in
289
va mamlaot
in kingdoms.
21
"With you I shatter the horse and his rider, and with you I shatter the chariot and its rider,
vnipatsti
va
vrovo
vnipatsti
And with you will I break in pieces the horse and his rider and with you will I break in pieces
va rv
vrovo
in the chariot and his rider,
22
And with you I shatter man and woman, and with you I shatter old man and youth, and with you I
shatter young man and virgin,
vnipatsi
va v-ia
vnipatsti
and With you also will I break in pieces in
and women and with you will I break in pieces
va zaken vana-ar
vnipatsti
va
in
old
and young and with you will I break in pieces in
baur
the young man
uvtula
and the maid.
23
And with you I shatter the shepherd and his flock, and with you I shatter the farmer and his team, and
with you I shatter governors and prefects.
vnipatsti
va ro-
v-dro
and I will also break in pieces in
with you the shepherd and his flock
vnipatsti
va ikar
vtsimdo
and with you will I break in pieces in
the farmer and his yoke of oxen
vnipatsti
va paot
usganim
and with you will I break in pieces in
captains and rulers.
24
"But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in
Zion before your eyes," declares the LORD.
vilamti
lvavl
ulol
jo-ove
kasdim
et kal ra-atam
And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea
all their evil
ar asu
that they have done
vtsijon l-enm
n-um jav
in Zion before your eyes said
the LORD.
25
"Behold, I fight against you, O destroying mountain, who destroys the whole earth," declares the
LORD, "And I will stretch out My hand against you, and roll you down from the crags, and I will
make you a burnt out mountain.
hini ela
har
hamait
n-um jav
hamait et kal
behold I against mountain O destroying said the LORD that destroy
all
290
jadi
ala vgilgatia
min
my hand
on
you and roll you down from
hasla-im untatia
lhar
refa
the rocks and will make you mountain a burnt.
26
"They will not take from you even a stone for a corner nor a stone for foundations, but you will
remain desolate forever," declares the LORD.
vlo
jiku mima vn
lfina
and not take of you a stone for a corner
ki imot
for desolate
27
lfina
v-vn
lmosadot
for a corner nor a stone for foundations
olam tij
n-um yav
forever you shall be said
the LORD.
Lift up a signal in the land, blow a trumpet among the nations! Consecrate the nations against
her, summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz; Appoint a marshal against
her, bring up the horses like bristly locusts.
s-u
nes
ba--arts tiku ofar
bagojim
kadu
Set you up a standard in the land blow the trumpet among the nations prepare
alha
gojim
hasmi-u
against the nations her call together
alha
mamlot
against her the kingdoms
ararat
mini
of Ararat Minni
v-aknaz
pikdu
tifsar
ha-alu
sus
kjlk
and Ashchenaz appoint a captain to come up her cause the horses caterpillars
samar
at the rough.
28
Consecrate the nations against her, the kings of the Medes, their governors and all their prefects, and
every land of their dominion.
kadu alha
gojim
t male
madaj
t paotha
Prepare against her the nations for with the kings of the Medes
the captains
v-t kal sganha v-et kal arts
mmalto
and all the rulers and all the land of their dominion.
29
So the land quakes and writhes, for the purposes of the LORD against Babylon stand, to make the
land of Babylon a desolation without inhabitants.
vatiras
ha-arts vatool
ki kama
al
bavl
And shall tremble the land and sorrow for sha;; be performed against Babylon
mavot
For the purposes
jav
lasum
t rts
bavl
lama
of the LORD to make atonement
the land of Babylon a desolation
me-en jo-oev
outside an inhabitant.
291
The mighty men of Babylon have ceased fighting,They stay in the strongholds; Their strength has
become exhausted, they have become like women; Their dwelling places I set on fire, The bars of
her gates have broken.
adlu
gibore
vavl
lhilaem javu
have forborne The mighty men of Babylon to fight
they have remained
bamtsadot
nata
gvuratam haju
lnaim
hitsitu
in the strongholds has failed their might they became as women they have burned her
miknotha
dwelling places
vriha
bars.
31
One courier runs to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that
his city has fallen into captivity from end to end;
rats
likrat
rats
jaruts
umagid
likrat
magid lhagid
One post to meet shall run another and one messenger to meet another To tell
mikats
from end
lml bavl
ki nilkda iro
the king of Babylon that is taken that his city
32
The fords the enemies also have seized, and they have burned the marshes with fire, and the men of
war feel terror.
vhamabarot
nitpasu
v-t ha-agamim sarfu
ba-e
that the passages are stopped and the reeds they have burned with fire
v-ane
hamilama nivhalu
And the men
of war
are frightened.
33
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon resembles a threshing
floor at the time it has become stamped firm; Yet in a little while the time of harvest will come
for her."
"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me, he has set me down like an
empty vessel; He has swallowed me like a monster, he has filled his stomach with my
delicacies; He has washed me away.
ake alani
has devoured
hamamani
he has crushed me
nvuadrtsar
Nebuchadnezzar
292
ml
bavl
the king of Babylon
bla-ani
he has swallowed me up
katanin
mila
like a dragon he has filled
reso
me-adanaj
hediani
his belly with my delicacies he has cast me out.
35
"May the violence done to me and to my flesh fall upon Babylon," The inhabitant of Zion will
say; And, "May someone pour my blood upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.
amasi
u-eri
al
bavl
tomar jovt
The violence and done to me and to my flesh on[are] Babylon say shall the inhabitant
tsijon vdami
l jove
asdim
tomar
jrualim
of Zion and my blood on the inhabitants of Chaldea shall say Jerusalem.
36
Therefore thus says the LORD, "Behold, I intend to plead your case and exact full vengeance for
you; And I will dry up her sea and make her fountain dry.
laen
ko
amar jav
hini
rav
t rive
Therefore Thus says the LORD I am going I will plead
your cause
vnikamti
and take vengeance
t nikmatek vhaaravti
t jama vhovati t
full
and I will dry up her sea and dry
nkora
make her springs.
37
"Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and hissing, without
inhabitants.
vhajta
vavl
lgalim m-on
tanim
ama
And shall become Babylon heaps a dwelling place for dragons an astonishment
ureka
me-en jo-o-ev
and a hissing outside an inhabitant.
38
"They will roar together like young lions, They will growl like lions' cubs.
kgore arajot
whelps as lion.
39
"When they become heated up, I will serve them their banquet and make them drunk, that they may
become jubilant and may sleep a perpetual sleep and not wake up," declares the LORD.
bumam ait
t mitehm
vhikartim
In their heat I will make
their feasts and I will make them drunken
ja-alozu
they may rejoice
vlo
jakitsu
and not do wake
293
l-ma-an
to the end that
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
oridem
karim
litvo-a
k-elim im atudim
I will bring them down like lambs to the slaughter like rams with he goats.
41
"How Sheshak has fallen into captivity, and the praise of the whole earth has become seized! How
Babylon has become an object of horror among the nations!
e
nilkda ea
vatiafes
How taken! is Sheshach and surprised!
hajta lama
become an astonishment
thilat
kal ha-arts e
how is the praise! all earth
How
bavl
bagojim
is Babylon among the nations!
42
"The sea has come up over Babylon; She has become engulfed with its tumultuous waves.
ala
al bavl
hajam bahamon
galav
nisata
has come up on Babylon The sea with its tumultous of the waves she is covered.
43
"Her cities have become an object of horror, a parched land and a desert, a land in which no man
lives and through which no son of man passes.
tsija va-arava
rts lo jeev bahen
a dry and a wilderness a land not dwells in that
ja-avor bahen bn
adam
pass
in that [any] does son of man.
44
"I will punish Bel in Babylon, and I will make what he has swallowed come out of his mouth; And
the nations will no longer stream to him. Even the wall of Babylon has fallen down!
ufakadti
al
bel bvavl
vhoeti
t
and I will punish and Bel in Babylon and I will bring forth
bilo
that which he has swallowed up
mipiv
vlo
jiharu
elav od
out of his mouth and not flow together unto any more
gojim
gam omat
bavl
nafala
the nations Yes the wall of Babylon shall fall.
45
"Come forth from her midst, My people, and each of you save yourselves from the fierce anger of the
LORD.
ts-u mitoa
ami
umaltu
i
t nafo
mearom
go
from her midst My people and deliver you every man
his soul From the fierce
294
jav
of the LORD.
46
"Now so that your heart does not grow faint, and you have no fear at the report that people will hear
in the landfor the report will come one year, and after that another report in another year, and
violence will occur in the land with ruler against ruler
ufn
and lest
jera
faint
lvavm vtir-u
bamu-a
hanima-at
ba-arts
your heart and you fear at the report that shall be heard in the land
uva
vaana
hamu-a v-aarav baana
hamu-a
and shall both come [one] year a rumor
and after in another year [shall come]a rumor
vamas
ba-arts
umoel
al
moel
and violence in the land and ruler against ruler.
47
Therefore behold, days will come when I will punish the idols of Babylon; And her whole land will
fall into shame and all her slain will fall in her midst.
laen
hine
jamim
ba-im ufakadti
al psite
Therefore behold the days come that I will [make] judgement on the graven images
vavl
val
artsa tevo-os
val
alalha
of Babylon And her whole land shall be confounded And all her slain
jiplu
vtoa
shall fall in her midst.
48
"Then heaven and earth and all that dwells in them will shout for joy over Babylon, for the destroyers
will come to her from the north," declares the LORD.
vrunnu al bavl
amajim
va-arts
shall sing for Babylon Then the heaven and the earth
mitsafon
javo
to her from the north shall come
49
vol ar bahm ki
that all
in
for
la haodim
n-um jav
to the spoilers said the LORD.
Indeed Babylon will fall for the slain of Israel. As also for Babylon the slain of all the earth have
fallen.
gam bavl
linpol ale
jisra-el
gam lvavl
naflu
As
Babylon to fall [has caused] the slain of Israel so
for Babylon shall fall
ale
the slain
al ha-arts
all the earth.
50
You who have escaped the sword, Depart! Do not stay! Remember the LORD from afar, and let
Jerusalem come to your mind.
pletim
that have escaped
merv hiu
al
the sword go away stand not still
295
ta-amodu ziru
remember!
We feel shame because we have heard reproach; Disgrace has covered our faces, for aliens have
entered the holy places of the LORD'S house.
bonu
ki
We are confounded because
panenu
our faces
ki ba-u
for have come
amanu
we have heard
rpa
kista
lima
reproach has covered shame
zarim
al mikde
bet
jav
strangers into the sanctuaries house of the LORD.
52
"Therefore behold, the days will come," declares the LORD, "When I will punish her idols, and the
mortally wounded will groan throughout her land.
laen hine
jamim
ba-im n-um jav
ufakadti
al
Why behold the days come said the LORD that I will [have] judgment on her
psilha
graven images
uval
artsa j-nok
alal
and through all her land shall groan the wounded.
53
"Though Babylon should ascend to the heavens, and though she should fortify her lofty
stronghold, From Me destroyers will come to her," declares the LORD.
ki
ta-al
vavl
haamajim vi
tvatser
mrom
Through should mount up Babylon to heaven And though she should fortify the height
uza
me-iti javo-u
oddim
la
n-um jav
of her strength from come me shall spoilers to her said the LORD.
54
The sound of an outcry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
kol
z-aka mibavl
vvr
gadol me-rts
kasdim
A sound of a cry from Babylon and destruction great from the land of the Chaldeans!
55
For the LORD intends to destroy Babylon, and He will make her loud noise vanish from her. And their
waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth.
ki
oded
Because has spoiled
jav
t bavl
v-ibad
mimna kol
the LORD
Babylon and destroyed out of the voice [to her]
gadol vhamu
galehm
great when roar her waves
rabim
like great
nitan
-on
kolam
is uttered a noise of their voice.
56
For the destroyer comes against her, against Babylon, and her mighty men will fall into
captivity, their bows shatter; For the LORD serve as a God of recompense, He will fully repay.
ki
va
alha al bavl
oded
vnilkdu
Because has come on her on [even] Babylon the spoiler and are taken her
296
"I will make her princes and her wise men drunk, her governors, her prefects and her mighty
men, that they may sleep a perpetual sleep and not wake up," declares the King, whose name we
identify as the LORD of hosts.
vhikarti
sarha vaamha
paotha
usganha
And I will make drunk her princes and her wise [men] her captains and her rulers
vgiborha
vjanu
and her mighty men and they shall sleep
nat olam
vlo
jakitsu n-um
sleep a perpetual and not awaken said
tsva-ot mo
hamlk jav
the King [is] the LORD of hosts whose name.
58
Thus says the LORD of hosts, "The broad wall of Babylon will completely collapse and her high
gates will burn; So the peoples will toil for nothing, and the nations become exhausted only for
fire."
ko
amar jav
omot tsva-ot bavl
harava ar-er
titarar
Thus says the LORD walls of hosts of Babylon
broad
shall be utterly broken
u-arha
and her gates
hagvohim ba-e
jitsatu
vjigu
amim
high
on fire shall be burned and shall labor the people
bde
rik ulumim
bde e
vajaefu
for nothing vain and the folk able in the fire and they shall be weary.
59
The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of
Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his
reign. (Now Seraiah served as quartermaster.)
hadavar ar tsiva
jirmjahu hanavi
The word that commanded Jeremiah the prophet
t sraja vn
nerija
Seraiah the son of Neriah
bn
maseja
blto
t tsidkijahu ml jhuda bavl
the son of Mahseiah when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon
binat
harvi-it lmalo
in the year fourth
of his reign
uraja
sar
mnua
And Seraiah [this] prince[was] a quiet.
60
So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, namely, all
these words which I have written concerning Babylon.
bavl
upon Babylon
haktubim
l
bavl
that are written against Babylon.
61
Then Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, then see that you read all these
words aloud,
and say, 'You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that nothing will dwell
in it, whether man or beast, but it will fall into a perpetual desolation.'
v-amarta
jav
ata dibarta
l
hamakom haz lharito
Then shall you say O LORD you have spoken against place
this to cut
lvilti
hajot bo jo-oev lme-adam v-ad bhema ki imot
olam
that none shall in remain neither man nor
beast for desolate forever
tij
that it shall be.
63
"And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of
the Euphrates,
vhaja
when it shall be
kalota
likro
t hasefr haz tikor
you have finished of reading
book this you shall bind
alav
vn vhilato l
to
to [it] a stone and cast it into the middle
prat
of Euphrates.
64
and say, 'Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I intend to
bring upon her; and they will become exhausted.'" Thus far we record the words of Jeremiah.
v-amarta
kaa tika
bavl
vlo
takum
mipne
And you shall say Thus shall sink Babylon and not [will] rise from the
hara-a ar anoi nevi
alha vja-efu
ad hena
evil
that I [am] will bring
on and they shall be weary. Thus far [are]
divre
jirmjahu
the words of Jeremiah.
298
Zedekiah reached twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in
Jerusalem; and his mother had the name of Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
bn
srim
and twenty and one
v-aat
and eleven
ana tsidkijahu
years Zedekiah
vmalo
v-aat
sr
when he began to reign and eleven eleven
ana mala
birualim
vem
imo
amutal
years he reigned in Jerusalem And name of his mother Hamutal
bat
jirmjahu
milivna
the daughter of Jeremiah of Libnah.
2
He did evil in the sight of the LORD like all that Jehoiakim had done.
vaja-as
hara
b-ene
jav
kol
ar asa
And he did [that was] evil in the sight of the LORD according to all that had done
jojakim
Jehoiakim.
3
For through the anger of the LORD this came about in Jerusalem and Judah until He cast them out
from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
ki al
For through
af
jav
hajta
birualim
vihuda ad
the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem Judah until
hilio
until he had cast them out
tsidkijahu
vajimrod
that rebelled Zedekiah
bml
bavl
against the king of Babylon.
4
Now it came about in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, that
Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it
and built a siege wall all around it.
vajhi
vaana
And it came to pass in the year
hati-it lmalo
baod
ha-asiri b-asor
ninth
of his reign in the month tenth
on the tenth
laod
ba
nvuadrtsar
ml bavl
hu val
[day] of the month came [that] Nebuchtsadnezzar king of Babylon he and all
elo
al
jrualim
his army against Jerusalem
vajaanu
aleha
vajivnu
alha dajek saviv
and pitched against it and build against forts it around.
299
So the city fell under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
vatavo
ha-ir
bamatsor
ad ate
sre ana laml tsidkijahu
so was besieged the city was besieged to the eleventh
year of King Zedekiah.
6
On the ninth day of the fourth month the famine seemed so severe in the city that no one could find
food for the people of the land.
baod
harvi-i btia
laod
vajezak hara-av
ba-ir
in the month fourth On the ninth [day] of the month and was very the famine in the city
vlo
haja
lm l-am
and no so that there was bread for the people
ha-arts
of the land.
Then enemies broke into the city, and all the men of war fled and went forth from the city at night by
way of the gate between the two walls which located by the king's garden, though the Chaldeans
camped all around the city. And they went by way of the Arabah.
vatibaka
ha-ir
val ane
hamilama jivru vajets-u
Then was broken up the city and all the men of war
fled
and went forth
me-ha-ir
lajla
dr
a-ar
ben
haomotajim ar al gan
from the city at night by the way of the gate between the two walls that by garden
haml
vasdim
al
ha-ir
saviv vayelu
of[was] the king now the Chaldeans [were] by the city around And they went
dr
by the way
ha-arava
of the plain.
But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all
his army scattered from him.
vajirdfu
But pursued
hel
kasdim
the army of the Chaldeans
b-arvot
jreo
val elo
nafotsu
me-a-lav
in the plains of Jericho and all his army was scattered from.
9
Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of
Hamath, and he passed sentence on him.
vajitpesu
t haml vaja-alu
oto l
ml
bavl
Then they took
the king and carried him up
unto the king of Babylon
rivlata
b-rts
to Riblah in the land
hamat
vajdaber
ito mipatim
of Hamath and where he gave on judgment.
300
The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also slaughtered all the
princes of Judah in Riblah.
tsidkijahu
vajiat ml
bavl
t bne
l-enav
vgam t
And slew the king of Babylon
the sons of Zedekiah before his eyes and also
kal sare
jhuda aat
brivlata
all the princes of Judah he slew in Riblah.
11
Then he blinded the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him with bronze fetters and
brought him to Babylon and put him in prison until the day of his death.
tsidkijahu
v-t ene
and the eyes of Zedekiah
iver
vaja-asrehu
vanutajim vajvi-ehu
Then he put out and bound him in chains and carried
ml
bavl
bavla
vajitnehu bet
hapkudot ad jom
the king of Babylon him to Babylon and out
in prison court
until the day
moto
of his death.
12
Now on the tenth day of the fifth month, which we mark as the nineteenth year of King
Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who served the
king of Babylon, came to Jerusalem.
uvaod haamii
b-asor
laod
hi nat ta
sre
and month Now in the fifth in the tenth [day] of the month that year the nine and tenth
ana laml nvuadrtsar
ml
bavl
year of King of Nebuchadnezzar the king of Babylon
rav
tabaim
amad lifne
captain of the guard served
ba
nvuzar-adan
came Nebuzaradan
ml
bavl
birualim
of the king of Babylon to Jerusalem.
13
He burned the house of the LORD, the king's house and all the houses of Jerusalem; even every large
house he burned with fire.
vajisrof
t bet
jav
v-t bet
haml
v-et kal
And burned
the house of the LORD and house of the king and all
bate
the houses
jerualim
of Jerusalem
v-et bet
and the houses
hagadol
saraf
ba-e
of the great [men] burned with fire.
14
So all the army of the Chaldeans who remained with the captain of the guard broke down all the walls
around Jerusalem.
ar t
rav
tabaim
that [were] with the captain of the guard.
15
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people,
the rest of the people who remained in the city, the deserters who had deserted to the king of
Babylon and the rest of the artisans.
umidalot
and [certain] of the poor
ha-am
v-t jtr
ha-am
haniarim
of the people and the residue of the people that remained
ba-ir
v-t hanoflim
ar naflu l
ml bavl
v-et
in the city and those who fell away that fell
unto the king of Babylon and
jtr
ha-amon
hgla
nvuzar-adan
rav
tabaim
the rest of the multitude carried away captive the Then Nebuzaradan captain of the guard.
16
But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to the vinedressers and
plowmen.
umidalot
and [certain] of the poor
lormim
to be vinedressers
ha-arts
hiir nvuzar-adan
rav
tabaim
of the land left But Nebuzaradan the captain of the guard
uljogvim
for farmers.
17
Now the bronze pillars which belonged to the house of the LORD and the stands and the bronze sea,
which served in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces and carried all their
bronze to Babylon.
v-t amude
hanaot ar
lvet
jav
v-t
and Also the pillars of bronze that [were] in the house of the LORD and
hamonot v-t jam hanot ar
bvet
jav
the bases
and sea the bronze that[was] in the house of the LORD
ibru asdim
broke the Chaldeans
vajis-u
and carried
kal nutam
all the bronze
bavla
to Babylon.
18
They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the pans and all the bronze vessels
which they used in temple service.
v-t hasirot
v-t haja-im
v-t hamzamrot v-t hamizrakot v-t
and The caldrons and the shovels and the snuffers and the bowls and
hakapot
v-et kal kle
hanot ar
jartu
vahm
the spoons and all the vessels of bronze with which they ministered in
lakau
they took away.
302
19
The captain of the guard also took away the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands,
the pans and the drink offering bowls, made of fine gold and of fine silver.
v-t hasipim
v-t hamatot
v-t hamizrakot v-t hasirot
v-t
and the basins and the fire pans and the bowls and the caldrons and
hamnorot
v-t hakapot
v-t hamnakijot ar
zahav zahav
the lampstand and the spoons and the cups
that [was] [in] gold [in]gold
va-ar
and that [was]
ksf
kasf
laka rav
tabaim
of silver [in] silver took the captain of the guard.
20
The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that stood under the sea, and the stands,
which King Solomon had made for the house of the LORDthe bronze of all these vessels
measured beyond weight.
As for the pillars, the height of each pillar measured eighteen cubits, and it measured twelve cubits in
circumference and four fingers in thickness, and hollow.
vha-amudim
mon sre
ama
komat
ha-amud ha-ad
[concerning] And the pillars eight and ten cubits the height pillar
of one
vut
and a band
tem sre
ama jsubnu v-avjo
arba
of two and ten cubits did edge and the thickness [was] thereof four
atsba-ot navuv
fingers [it was] hollow.
22
Now a capital of bronze appeared on it; and the height of each capital measured five cubits, with
network and pomegranates upon the capital all around, all of bronze. And the second pillar
resembled these, including pomegranates.
votrt
alav not
vkomat
hakotrt ha-aat
ame amot
And a capital on of bronze and the height capital
of one [was] five cubits
uvaa
vrimonim
al hakotrt saviv
hakol not
and with network and pomegranates on the tops around all
[of] bronze
va-el
la-amud haeni
vrimonim
and like to these pillar
The second And also and the pomegranates.
303
23
We counted ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates numbered a hundred on the
network all around.
vajihu
there were
harimonim
ti-im via rua
kal harimonim
pomegranates ninety and six on a side all the pomegranates [were]
me-a
a hundred
al hasvaa saviv
on the network around.
24
Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the
three officers of the temple.
vajika
rav
And took the captain
tabaim
t sraja kohen haro
v-t tsfanja
of the guard
Seraiah priest the chief and Zephaniah
kohen hamin
v-t lot
omre hasaf
priest the second and the three keepers of the door.
25
He also took from the city one official who served as overseer of the men of war, and seven of the
king's advisers who they found in the city, and the scribe of the commander of the army who
mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who they found in the
midst of the city.
umin
ha-ir
laka
saris
ead ar haja fakid
al ane
also out of the city He took a eunuch
that had the charge of advisers
hamilama viva
anaim me-ro-e
fne
haml fne
of war
and seven men of those who were near person of the king person
haml
ar nimts-u
va-ir
v-et sofer
hatsava
hamatsbi
t
of the king that were found in the city and the principal of the host who mustered
am
the people
ha-arts
viim
i
me-am
ha-arts
hanimts-im
of the land and sixty the men of the people of the land that were found
bto
ha-ir
in the midst of the city.
26
Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
vajika
otam nvuzaradan
and took
So Nebuzaradan the
rav
tabaim
vajol
captain of the guard [to them] and brought
otam l
ml
bavl
rivlata
them unto the king of Babylon to Riblah.
27
Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath So
Judahs enemies led her away into exile from its land.
vajak
otam ml bavl
vajmitem
brivla
and struck
the king of Babylon and put them to death and put then to death
304
b-rts
in the land
amat
vajigel
jhuda
me-al admato
of Hamath and was carried away captive Thus Judah out of his own land.
28
These we identify as the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year
3,023 Jews;
z
ha-am
ar hgla
nvuadrtsar
binat
va
This [is] the people whom carried away captive Nebuchtsadnezzar in the year seventh
jhudim lot alafim
v-srim
uloa
Jews
three thousand and twenty and three.
29
mirualim
mon me-ot
from Jerusalem 832
hundred
loim unajim
thirty and two.
30
in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile
745 Jewish people; we counted 4,600 persons in all.
binat alo
v-srim
year
in the three and twentieth
nvuzaradan
Nebuzaradan the
linvuadrtsar
hgla
of Nebuchadnezzar carried away captive
rav
tabaim
jhudim
nf
va me-ot
captain of the guard of the Jews persons seven hundred
Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth
month, on the twenty-fifth of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of
his reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
vajhi
viloim vava
ana lgalut
jhojakin
ml
And it came to pass thirtieth and in the seventh year of the exile of Jehoiachin king
jhuda
binem
asar od
b-srim
vaamia
laode
of Judah in the twelfth
on the month twenty-fifth and in the fifth of the month
nasa
evil
ml bavl
binat
maluto
t ro
lifted up [that] Evil-mrodach king of Babylon in the [first] year of his reign the head
jhojain
ml jhuda
of Jehoiachin king of Judah
vajotse
and brought him forth
305
Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who dwelled with him
in Babylon.
So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the
days of his life.
vaina
et
And changed
tamid
he did continually
bigde
garments
kilo
v-aal
his prison and eat
lm lfanav
bread in the kings presence
kal
jme
ajav
he did continually the days of his life.
34
For his allowance, a regular allowance he received from the king of Babylon, a daily portion all the
days of his life until the day of his death.
va-aruato
aruat tamid
nitna lo me-et ml
bavl
[for] And his diet diet
there was a continual given to
the king of Babylon
dvar
jom bjomo ad
jom
moto
kol jme
ajav
a portion every day
until the day of his death all the days of his life.
Back
306