Sei sulla pagina 1di 108

DIALOGOI ISPANISTICA

Direttore
Giuseppe Grilli
Universit degli Studi di Roma Tre

Comitato scientifico
Fernando Martnez de Carnero Calzada
Sapienza Universit di Roma

Antonio Pamies Betran


Universidad de Granada

Carlos Mota Placencia


Universidad del Pas Vasco

DIALOGOI ISPANISTICA

La Collana DialogoiIspanistica adotta i criteri di rigore scientifico e di


prospettiva di metodo che sono propri della Collana madre di Studi Comparatistici. Il suo fine specifico quello di affrontare, seppur con libert, temi
relativi alle lingue, alle letteratura e alle culture iberiche e iberoamericane.
Lintreccio tra lingua, letteratura e cultura costituisce la specificit della
Collana, ed anche espressione di unambizione: esprimere la complessit delle tradizioni culturali e letterarie di quellestremo occidentale che
ponte tra lEuropa e le Americhe. Sospinto a volte in un margine di quasi
estraneit rispetto alla correnti prevalenti nelle ideologie occidentalistiche,
interpretato in altri contesti in una chiave di esotismo o di radicamento
medievaleggiante, il mondo ispanico invece partecipe di primaria grandezza nella costruzione di una cultura plurale. In ci si esprime il meglio
della tradizione umanistica, quella incentrata sul dialogo. Ispania, Sepharad,
AlAndalus: i nomi della Spagna e, per estensione, quelli di tutte le culture
iberiche, esprimono il bisogno di riconoscersi e attestano la necessit di
vedersi come alterit, nellAltro da s che poi alla base dellidentit. La
patria allora la possibilit di costruirla come luogo della condivisione e
dellincontro.

Volume pubblicato con il contributo


del Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali
dellUniversit degli Studi di Sassari.

Marta Galianes Galln


Gema Rodrguez Corts
Corpus bilinge
de unidades fraseolgicas
del lenguaje jurdico
ItalianoEspaol

Copyright MMXV
Aracne editrice int.le S.r.l.
www.aracneeditrice.it
info@aracneeditrice.it
via Quarto Negroni,
Ariccia (RM)
()

----

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,


di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dellEditore.
I edizione: dicembre

ndice general

Introduccin

Captulo I
Los documentos jurdicos
.. Los textos jurdicos, .. Tipos de textos jurdicos, .. Los documentos pblicos, ... La legalizacin de documentos pblicos, ... La
apostilla, .. La mediacin lingstica en la circulacin internacional de
documentos pblicos, ... El exequtur, .

Captulo II
El lenguaje jurdico y los lenguajes de especialidad
.. El lenguaje jurdico y los lenguajes de especialidad, .. Caractersticas
del lenguaje jurdico, ... El lxico del lenguaje jurdico, ... La
morfosintaxis del lenguaje jurdico, .

Captulo III
La fraseologa
.. La unidad fraseolgica, ... Las unidades fraseolgicas en el lenguaje
jurdico, .. La equivalencia de traduccin en las unidades fraseolgicas,
... Equivalencia total, ... Equivalencia parcial, ... Equivalencia
nula, ... Equivalencia aparente: los falsos amigos, .

Captulo IV
El corpus lingstico
.. Introduccin al glosario fraseolgico, .. Glosario fraseolgico, .

Bibliografa
Portales de Internet, .

Introduccin

Como afirma Roberto Mayoral, son muchos los autores que, a lo largo
del tiempo, han concentrado sus estudios en la traduccin jurdica . A
pesar del significativo nmero de obras dedicadas a este argumento, las
consideraciones acerca del mtodo adecuado para afrontar esta tarea no
encuentran puntos en comn, por lo que existen distintas interpretaciones
y definiciones de lo que hoy en da se considera como traduccin jurdica.
Sin embargo, hay un concepto comn a los distintos autores que puede
considerarse como punto de partida de cualquier anlisis: la traduccin
jurdica plantea una serie de problemas que le son propios. Es cierto que esta
frase se podra decir tranquilamente de cualquier otro tipo de traduccin,
ya que todo texto traducido presenta una serie de dificultades, pero la
traduccin en el campo del derecho encierra una serie de componentes que
en otras traducciones de lenguajes de especialidad no tienen el mismo peso.
Nos referimos a su valor social, lingstico, cultural, histrico y terico.
El derecho es una manifestacin social, fruto de una determinada cultura
y es, precisamente, esta pertenencia la que le otorga un carcter de unicidad .
Cada sociedad organiza el derecho de acuerdo a su visin del mundo y lo
moldea segn sus necesidades. Por esta razn, el discurso jurdico conlleva
una dimensin cultural que no solo se manifiesta en la eleccin de unas
palabras concretas, sino tambin en los conceptos que expresa.
Las leyes se formulan, se interpretan y se aplican y la mayor parte de
los actos jurdicos se llevan a cabo por medio del lenguaje. Como afirma
Mantovani , la comparacin entre ius y sermo nos permite constatar que la
lengua y el derecho presentan una serie de paralelismos, es decir, parecidos

Este trabajo es fruto de la labor comn de las dos autoras, pero M. Galianes se ha ocupado
en especial de la Introduccin, del tercer captulo y de las secciones .. y .. del segundo captulo y
del Glosario presente en el cuarto captulo a partir de la letra E, mientras que G. Rodrguez lo ha
hecho del primer captulo y de las secciones ... y ... del segundo captulo y hasta la letra D
incluida del Glosario.
. R. Mayoral Asensio, La traduccin especializada como operacin de documentacin,
http://www.ugr.es/rasensio/docs/Trad._Esp._y_Documentacin.pdf, p. , [].
. Muchos autores insisten sobre el carcter sociocultural del derecho; vase, por ejemplo, los
trabajos de J. C. Gemar y, en especial, La traduction juridique et son enseignement: aspects, en
Meta, Vol. , , Marzo , pp. .
. D. Mantovani, Lingua e diritto. Prospettive di ricerca fra sociolinguistica e pragmatica, en
Giuliana Garzone y Francesca Santulli (eds.), Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari, Milano,
Giuffr, , pp. .

Introduccin

de naturaleza estructural y funcional. Es evidente la importancia de la lengua para el derecho, pero si es cierto que entre lengua y derecho hay una
gran dependencia, tambin es innegable el hecho de que cada lengua se
ve ligada a un sistema nacional que posee un propio sistema jurdico que
da origen a un propio derecho que se diferencia de los dems porque ste,
a su vez, origina toda una terminologa jurdica propia . Por lo tanto, la
existencia de ms ordenamientos jurdicos comporta una consiguiente diversidad e incluso ausencia de conceptos presentes en otros ordenamientos,
consideracin que es til para la comprensin del grado de especificidad y
dificultad de la traduccin jurdica.
Complejidad terminolgica y alta conceptualizacin. Pero la dificultad
de la traduccin jurdica no se debe solo a esto, sino que tambin deriva
de una serie de aspectos de tipo pragmtico que caracterizan los textos
jurdicos, principal herramienta del campo del derecho . El discurso jurdico
slo puede llevarse a cabo dentro de un marco institucional bien definido,
condicionado por la historia y por la tradicin.
Es sabido por todos que los profesionales del derecho encuentran con
frecuencia problemas relacionados con el lenguaje, ya que las traducciones
jurdicas tienen un alto ndice de opacidad debido a la presencia de frmulas
poco comprensibles. A esto se aade el problema de la traduccin de las
unidades fraseolgicas, debido a su carcter idiosincrsico; al ser fruto de
una determinada cultura, cambian de un pas a otro y no siempre es posible
encontrar una equivalencia absoluta entre ellas, ni siquiera en el caso de dos
lenguas afines como el italiano y el espaol, que son las lenguas de trabajo
que hemos elegido para nuestro corpus.
Pero, hablando de derecho y sin nimo de ser repetitivas, cuando
hablamos de lenguas, tambin lo hacemos de sistemas jurdicos. Con el
presente trabajo hemos querido adentrarnos en toda la complejidad que
acompaa a la traduccin de las unidades fraseolgicas de documentos
emanados de un sistema y una cultura jurdicas en la lengua de otra
cultura jurdica. Se trata de una comparacin de sistemas jurdicos en la
que las lenguas (de partida o de llegada, segn el caso especfico) manifiestan abiertamente lo que de distinto y de comn tiene un sistema con
respecto a otro. Adems, no se ha limitado el trabajo a la elaboracin
de un repertorio de unidades fraseolgicas jurdicas bilinges, sino que
se advierte tambin a su futuro usuario acerca de las posibles trampas que puede encontrar en su camino, es decir, los falsos amigos y
. D. Longinotti, Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di sentenze dal
tedesco e dallinglese, en Quaderni di Palazzo Serra, vol. , Genova, Universit degli Studi di Genova,
, pp. .
. R. Mayoral, op. cit., p. .

Introduccin

todas aquellas unidades fraseolgicas que presentan lo que se denomina


equivalencia parcial entre los dos sistemas.
De este modo, esperamos que esta obra pueda ser til tanto para los traductores como para los especialistas en el sector y que en ella puedan encontrar respuesta las dificultades creadas por las distintas unidades fraseolgicas
que pueblan los documentos jurdicos.

Captulo I

Los documentos jurdicos


.. Los textos jurdicos
Cuando hablamos de documento, nos referimos, en un uso coloquial del
trmino, a un escrito que contiene informacin. Con carcter general, en
la actualidad este concepto, que durante mucho tiempo restringa su referente a un material tangible, ha quedado superado, porque, como sabemos,
existen documentos en formato papel los tradicionales , pero tambin
existen, y cada vez son ms numerosos, los documentos en formato informtico. Como ilustra el Vocabolario Treccani, un documento es Qualsiasi
mezzo, soprattutto grafico, che provi lesistenza di un fatto, lesattezza o
la verit di unasserzione, ecc.; spesso sinonimo generico di atto, carta,
scrittura, soprattutto in quanto mezzo rappresentativo di un fatto giuridico
[. . . ].Y de manera ms general, recogiendo tambin la acepcin inmaterial
del trmino, un documento tambin es:
Qualunque oggetto materiale che possa essere utilizzato a scopo di studio, di
ricerca, di consultazione, sia nello stato originale, sia riprodotto: d. grafici (libri,
opuscoli, manoscritti, ecc.), iconografici (ritratti, disegni, fotografie, ecc.), plastici
(monete, medaglie, sigilli e qualsiasi altro oggetto in rilievo), fonici o auditivi (dischi
fonografici, nastri magnetofonici, ecc.), visivi (film, microfilm che riproducono
documenti originali), audiovisivi (in cui sono compresi insieme quelli auditivi e
quelli visivi) .

Por lo tanto, el documento hace referencia ms bien al continente de la


informacin, y la misma informacin es el contenido.
En relacin con los documentos que aqu nos interesan, los documentos
jurdicos, y ms en concreto en relacin con su traduccin, podra parecer
superflua la necesidad de dominar los tipos textuales. En cambio, de acuerdo
con Anabel Borja,
[. . . ] no podemos olvidar que existen unas caractersticas propias y especficas del
discurso jurdico que, en principio, son desconocidas para los legos en derecho y
. Cfr. Vocabolario Treccani online, http: / / www. treccani . it / vocabolario / documento/,
[].

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico


que debern dominar para poder reproducir en sus traducciones, a fin de conseguir
un efecto de naturalidad que satisfaga las expectativas de sus destinatarios (generalmente, juristas). El dominio de los distintos tipos de textos jurdicos potencia
la competencia textual del traductor, en el sentido de que aumenta su capacidad
de mimetismo, adecuacin al estilo, al tono, etc. El conocimiento de la taxonoma
de los textos jurdicos permite al traductor obtener una visin de conjunto de la
disciplina y una visin clara de la estructura interna de la misma. Adems, los conocimientos sobre tipologa textual son fundamentales para estructurar el proceso de
toma de decisiones sobre los procedimientos y estrategias de traduccin jurdica,
que son diferentes para las distintas categoras de textos y, en ocasiones, para cada
gnero en particular .

Considerndolo como forma, y dejando para un anlisis posterior su


contenido, los documentos jurdicos se distinguen con facilidad por su
estructura fija. De ah que se hable de formulario y existan innumerables
trabajos que ofrecen esquemas preestablecidos para la redaccin de infinitud
de documentos jurdicos, que utilizan los juristas como material de consulta
en su labor diaria.
.. Tipos de textos jurdicos
Atendiendo a una clasificacin pragmtica, en la categora general de textos
jurdicos podemos diferenciar:
Los textos legislativos. Se publican en los Boletines Oficiales del Estado, o en su caso, de circunscripciones menores (Boletines Oficiales de las
Comunidades Autnomas, Ayuntamientos, etc.). Contienen disposiciones
normativas, esto es, de obligado cumplimiento para todos sus destinatarios.
El modelo de discurso de los textos legislativos es, en casi todos los casos,
la exposicin y la argumentacin. Como ocurre en todos los textos de ndole
jurdica, cuentan con una estructura fija, en la que pueden distinguirse varios
bloques de contenido: un encabezamiento que contiene varios elementos
cuya funcin es identificar el documento (ttulo, nmero de una serie,
fecha de la disposicin, y, en ocasiones, un resumen del contenido); una
frmula de promulgacin con un prembulo, introduccin o exposicin de
motivos; el ncleo o cuerpo de la disposicin, que a su vez est dividido
en artculos. Cuando los artculos son muy numerosos, la estructura del
cuerpo de la disposicin se subdivide en ttulos, captulos y artculos. En
ocasiones se aaden disposiciones adicionales, transitorias y/o finales; una
. A. Borja Albi, Organizacin del conocimiento para la traduccin jurdica a travs de sistemas
expertos basados en el concepto de gnero textual, I. Garca Izquierdo (ed.), El gnero textual y la
traduccin: reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas, Berna, Peter Lang, , http://lolegalnexo.
com/archivo-detalle.php?id=, [].

. Los documentos jurdicos

parte final en la que se sanciona la disposicin y consta la Autoridad que la


dicta identificacin y cargo ocupado , adems de la fecha y el lugar.
Los textos procesales. Tambin siguen esquemas fijos. El prototipo por
excelencia de estos textos es la sentencia, que, de acuerdo con Bailn
Valdovinos, sigue generalmente la siguiente estructura:
la estructura formal de la sentencia [se compone] del prembulo (datos de identificacin del juicio), los resultados (descripcin del desarrollo concreto del proceso), los
considerandos (valoracin de las pruebas, fijacin de los hechos y razonamientos
jurdicos) y los puntos resolutivos (expresin concreta del sentido de la decisin)
[. . . ] .

De la misma manera, el artculo de la Ley de Enjuiciamiento Civil


espaola expone lo siguiente:
Artculo Reglas especiales sobre forma y contenido de las sentencias
Las sentencias se formularn conforme a lo dispuesto en el artculo anterior y
con sujecin, adems, a las siguientes reglas:
a) en el encabezamiento debern expresarse los nombres de las partes y, cuando
sea necesario, la legitimacin y representacin en virtud de las cuales acten,
as como los nombres de los abogados y procuradores y el objeto del juicio;
b) en los antecedentes de hecho se consignarn, con la claridad y la concisin
posibles y en prrafos separados y numerados, las pretensiones de las partes
o interesados, los hechos en que las funden, que hubieren sido alegados
oportunamente y tengan relacin con las cuestiones que hayan de resolverse,
las pruebas que se hubiesen propuesto y practicado y los hechos probados,
en su caso;
c) en los fundamentos de derecho se expresarn, en prrafos separados y
numerados, los puntos de hecho y de derecho fijados por las partes y los que
ofrezcan las cuestiones controvertidas, dando las razones y fundamentos
legales del fallo que haya de dictarse, con expresin concreta de las normas
jurdicas aplicables al caso;
d) el fallo, que se acomodar a lo previsto en los artculos y siguientes,
contendr, numerados, los pronunciamientos correspondientes a las pretensiones de las partes, aunque la estimacin o desestimacin de todas o algunas
de dichas pretensiones pudiera deducirse de los fundamentos jurdicos, as
como el pronunciamiento sobre las costas. Tambin determinar, en su caso,
la cantidad objeto de la condena, sin que pueda reservarse su determinacin
para la ejecucin de la sentencia, sin perjuicio de lo dispuesto en el artculo
de esta Ley.

Como vemos, es la misma Ley la que precepta la estructura de las


sentencias. El resto de decisiones judiciales siguen una estructura similar.
. R. Bailn Valdovinos, Teora general del proceso y derecho procesal, Mxico, Limusa, , p. .
. BOE, n. , de de enero de , p. y ss., http://www.boe.es/boe/dias////
pdfs/[//].

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Los documentos administrativos. Tambin siguen, generalmente, una estructura, comn a muchos otros documentos, un poco menos especfica
que la de las anteriores tipologas textuales; por ejemplo, en las instancias
hay un encabezamiento, en el que aparece el destinatario del documento
con su correspondiente frmula de tratamiento; el cuerpo de la instancia,
en el que constan los datos del solicitante, una exposicin de hechos, motivacin y alegaciones; a continuacin aparece la frmula de la solicitud (la
peticin propiamente dicha) y en ltimo lugar una frmula de despedida en
la que se hace constar el lugar y la fecha de la instancia, junto con la firma
del solicitante.
Otra clasificacin de los textos jurdicos es la referida a su carcter pblico
o privado. Por exclusin, cualquier documento que no es pblico es un
documento privado. En los documentos privados rige la libertad de forma;
por ejemplo, un contrato ser vlido en cuanto a sus elementos si
expresa claramente el consentimiento de las partes, su objeto y su causa. La
forma (y con ello entendemos tambin su estructura) en la que se redacte no
est fijada ni de algn modo establecida en la normativa. As, el artculo
del Cdigo Civil espaol, dentro del Captulo titulado De los requisitos
esenciales para la validez de los contratos, dice que No hay contrato
sino cuando concurren los requisitos siguientes: a) Consentimiento de los
contratantes; b) Objeto cierto que sea materia del contrato; c) Causa de la
obligacin que se establezca .
Como vemos, la forma no resulta un elemento esencial para la validez de
los contratos, que quedan perfeccionados desde que se produce el acuerdo
de voluntades sobre el objeto y la causa del mismo.
.. Los documentos pblicos
La misma Ley establece, tanto en Italia como en Espaa, qu debe entenderse por documento pblico. En el caso espaol, el Cdigo Civil es bastante
clarificador al respecto: Art. . Son documentos pblicos los autorizados por un Notario o empleado pblico competente, con las solemnidades
requeridas por la ley. Y a continuacin desarrolla el contenido de este
artculo:
Art. . Los documentos en que intervenga Notario pblico se regirn por la
legislacin notarial.
Art. . Los documentos pblicos hacen prueba, aun contra tercero, del hecho
que motiva su otorgamiento y de la fecha de ste.
. Vid. BOE, n. , de de julio de , pp. , http:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?
id=BOE-A--http:\/\/www.boe.es\/buscar\/act.php?id=BOE-A--, [].

. Los documentos jurdicos

Tambin harn prueba contra los contratantes y sus causahabientes, en cuanto


a las declaraciones que en ellos hubiesen hecho los primeros .

El portal oficial de internet de la Conferencia de la Haya proporciona


varias definiciones tiles y precisas de los conceptos que nos interesan:
[Los documentos pblicos] son los documentos dimanantes de una autoridad o
funcionario vinculado a una jurisdiccin del Estado (incluyendo los provenientes
de un tribunal administrativo, constitucional o eclesistico, del ministerio pblico,
o de un secretario, oficial o agente judicial); los documentos administrativos; los documentos notariales; as como las certificaciones oficiales que hayan sido aplicadas
sobre documentos privados, tales como certificaciones oficiales que registran el
documento o su existencia en una fecha determinada y autenticaciones de firmas .

En Italia el cuerpo de normas correspondiente (Codice Civile) define, en


su artculo , el documento pblico: Latto pubblico il documento
redatto, con le richieste formalit, da un notaio o da altro pubblico ufficiale
autorizzato ad attribuirgli pubblica fede nel luogo dove latto formato. Y,
de la misma manera, los dos artculos siguientes desarrollan el contenido
del anterior:
Art. . Efficacia dellatto pubblico. Latto pubblico fa piena prova, fino a
querela di falso (Cod. Proc. Civ. y siguientes; Cod. Pen. ) della provenienza
del documento dal pubblico ufficiale che lo ha formato, nonch delle dichiarazioni
delle parti e degli altri fatti che il pubblico ufficiale attesta avvenuti in sua presenza
o da lui compiuti (Cod. Nav. , ).
Art. . Conversione dellatto pubblico. Il documento formato da ufficiale
pubblico incompetente o incapace ovvero senza losservanza delle formalit prescritte, se stato sottoscritto dalle parti ha la stessa efficacia probatoria della scrittura
privata .

Es decir, el documento pblico se distingue por sus dos elementos


esenciales: la fe pblica (Autoridad legtima atribuida a notarios, escribanos,
agentes de cambio y bolsa, cnsules y secretarios de juzgados, tribunales y
otros institutos oficiales, para que los documentos que autorizan en debida
forma sean considerados como autnticos y lo contenido en ellos sea tenido
por verdadero mientras no se haga prueba en contrario ) y su redaccin con
las formalidades necesarias, por parte de un pubblico ufficiale, que en este
breve comentario comparativo corresponde a nuestro empleado pblico.
. Ivi.
. Vid. Convenio de La Haya de de octubre de . Suprimiendo la Exigencia de Legalizacin de los
Documentos Pblicos Extranjeros, http://www.hcch.net/upload/outlines.pdf, p. , [].
. Vase http://www.altalex.com/index.php?idnot=, [].
. Fe pblica: DRAE, s. v. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Un elemento que la norma del Cdigo Civil espaol no refleja, al


contrario de la norma contenida en el Cdigo Civil italiano, es el de
la querela di falso. Aunque en ambos casos, despus del primer artculo
de carcter definitorio aparece un segundo, relativo a la eficacia del
documento jurdico, y un tercero, que se refiere a los efectos. Esto es,
ambos grupos de tres artculos tienen una estructura semejante. En
el sistema jurdico italiano se distingue entre prueba en contrario y
querella de falsedad, ambas referidas a documentos pblicos, dentro de
los cuales, sin embargo, existe una categora an ms privilegiada, esto es,
la de documentos pblicos fehacientes o de fe privilegiada. En relacin
con los documentos pblicos, tal y como los caracterizan los artculos del
Cdigo Civil italiano transcritos, es necesaria una querella di falsedad
para demostrar que tales documentos no son verdicos, es decir, la ley
no se limita a decir que hace falta una prueba en contrario, sino que
establece qu tipo de procedimiento ser necesario para desvirtuar un
documento pblico de tales caractersticas.
El Estado otorga el ejercicio de la fe pblica a ciertos funcionarios o
empleados, que en tal ejercicio deben llevar un registro. La Ley habla
especficamente de los notarios, pues dan fe a buena parte de los documentos
pblicos en general.
En realidad, la principal virtud de estos documentos consiste en una
especial fuerza probatoria: en caso de que surja una controversia, el Juez
deber darlos por probados.
... La legalizacin de documentos pblicos
Se trata de una formalidad que consiste, esencialmente, en acreditar la
autenticidad de una firma y del cargo o funcin de la persona firmante,
lo cual comporta el reconocimiento de la autenticidad del correspondiente documento, y que deben cumplir los documentos pblicos de
un pas para surtir efectos en otro pas. El Convenio de la Haya de
elimina la necesidad de la legalizacin en los casos en los que se trate
de pases (aquel del que dimana el documento y aquel en el que deber
surtir efectos) que hayan firmado el Convenio , reduciendo y simplifi. Los estados que han adherido al Convenio de La Haya son: Alemania, Andorra, Antigua
y Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azervaiyn, Bahamas, Barbados, Belars,
Blgica, Belice, BosniaHerzegovina, Botswana, BruneiDarusalan, Bulgaria, Cabo Verde,
Chipre, Colombia, Islas Cook, Corea, Croacia, Dinamarca, Dominica, Ecuador, El Salvador,
Eslovenia, Espaa, Estados Unidos de Amrica, Estonia, Fidji, Finlandia, Francia, Georgia,
Granada, Grecia, Honduras, HongKong, Hungra, India, Irlanda, Islandia, Israel, Italia, Japn,
Kazajstn, Kirguistn, Lesotho, Letonia, Liberia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Macao,
Macedonia, Malawi, Malta, Islas Marshall, Isla Mauricio, Mjico, Moldavia, Mnaco, Mongolia,
Montenegro, Namibia, Isla Niue, Noruega, Nueva Zelanda, Omn, Pases Bajos (y por exten-

. Los documentos jurdicos

cando los trmites mediante la denominada apostilla o legalizacin


nica.
Existe tambin una serie de convenios que eximen incluso de la exigencia
de legalizacin alguna (tanto en la forma de legalizacin como en la de
apostilla). En el caso espaol, son los siguientes:
Convenio de Atenas n. de la Comisin Internacional de Estado
Civil (CIEC), de de noviembre de ;
Convenio de Viena n. de la CIEC, de de septiembre de ,
(BOE , de //) sobre certificaciones plurilinges de actas
de nacimiento, matrimonio o defuncin;
Convenio de Londres n. del Consejo de Europa, de de junio de
, (BOE , de //) sobre exencin de legalizacin en
documentos expedidos por Agentes Diplomticos y Consulares;
Canje de Notas con la URSS de de febrero de , (BOE ,
de //), sobre supresin de legalizaciones y expedicin de
certificados de Registro Civil;
Convencin Interamericana de Exhortos o Cartas Rogatorias de
Panam, de de enero de (BOE de //). Exime
de la obligacin de legalizar la documentacin judicial anexa a los
exhortos (art. VI);
Convenio entre Espaa e Italia sobre intercambio de documentacin
de octubre de , en materia de Registro Civil y dispensa de legalizacin de ciertos documentos. Hecho en Madrid, el de octubre
de . (Entr en vigor el de agosto de . BOE nm. , de
de mayo de );
Canje de Notas entre el Reino de Espaa y la Repblica de Italia sobre
reconocimiento recproco de ttulos de los estudios de Enseanza
Media, Superior y Universitaria, hecho en Roma el de julio de
. Entrada en vigor el de julio de . BOE nm. , de
de noviembre de . (Art. , apartado cuarto). En este caso, no es
necesaria ni la legalizacin ni la traduccin de los documentos de
que se trate.
sin Antillas Holandesas y Aruba), Panam, Per, Polonia, Portugal (y por extensin a todo el
territorio de la Repblica), Reino Unido (y por extensin Anguila, Jersey, Bailia de Guernsey,
Isla de Man, Bermuda, Territorio Antrtico Britnico, Islas Caimn, Islas Falkland, Gibraltar,
Montserrat, Santa Elena, Islas Turks y Caicos e Islas Vrgenes), Repblica Checa, Repblica
Dominicana, Repblica Eslovaca, Rumana, Rusia, Samoa, San Cristbal y Nieves, San Marino,
San Vicente y Las Granadinas, Santa Luca, Santo Tom y Prncipe, Serbia y Montenegro,
Islas Seychelles, Sudfrica, Suecia, Suiza, Suriname, Swazilandia, Tonga, Trinidad y Tobago,
Turqua, Ucrania, Uruguay, Uzbekistn, Vanuat y Venezuela. Cfr. Hague conference on private
international law, http://www.hcch.net/index_es.php?act=states.listing, [].

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

... La apostilla
Los pases firmantes del denominado Convenio de la Apostilla (el Convenio de la Haya de de octubre de , que suprime la exigencia de
legalizacin de los documentos pblicos extranjeros) reconocen la validez
de un documento pblico extranjero procedente de un pas signatario del
Convenio sin necesidad de proceder a la legalizacin por va diplomtica o
consular (que requerir, en lneas generales, la legalizacin del Ministerio
de Relaciones Exteriores del Estado de origen; la de la Representacin consular o diplomtica espaola en dicho Estado y la del Ministerio de Asuntos
Exteriores y Cooperacin espaol (Seccin de Legalizaciones); basta aplicar
en el documento la denominada apostilla, que expide el Estado del que
promana el documento y que aparece en el mismo documento o en un
folio unido al mismo en un recuadro con la siguiente forma y contenido:
Apostille
(Convention de La Haye du octobre )

Pas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El presente documento pblico
ha sido firmado por. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
que acta en calidad de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
y est revestido del sello/timbre de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Certificado

en. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
el da. . . . . . . . . . . . . . . . . .
por. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
bajo el nmero. . . . . . . . . . . . . . .
Sello/timbre:
Firma. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Suele dejarse toda la apostilla en lengua francesa, y su contenido en el


idioma del pas emisor del documento, aunque es una prctica generalmente aceptada, cuando se requiere la traduccin integral de un documento,
traducir a la lengua del pas de destino el contenido de la apostilla y dejar en
francs solamente el ttulo y la mencin del Convenio. En otras ocasiones,
se procede a dejar el texto (ttulo, mencin del Convenio y contenido de los
apartados en traduccin bilinge a lneas alternas).
. El ttulo Apostille (Convention de La Haye du octobre ) deber dejarse en francs.

. Los documentos jurdicos

Espaa
En Espaa, los funcionarios competentes para incluir una apostilla en un
documento pblico son, en general, las Autoridades competentes designadas
por el Estado espaol, y en concreto:
En el caso de documentos administrativos:
los Secretarios de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y
de las ciudades de Ceuta y Melilla o sus sustitutos o delegados de las
Secretaras de Gobierno;
el titular de la Unidad del Ministerio de Justicia que tenga atribuida en
cada momento la competencia en materia de informacin y atencin
al ciudadano o sus sustitutos o delegados;
los Gerentes Territoriales de las Gerencias Territoriales del Ministerio
de Justicia, o sus sustitutos o delegados;
los Decanos de los Colegios Notariales o quienes hagan sus veces
reglamentariamente, as sus Notarios delegados.
Estas autoridades y funcionarios son competentes para tramitar la Apostilla
de documentos administrativos , independientemente del lugar del territorio
nacional en el que el documento se haya emitido (a diferencia de lo que
ocurra con la legislacin anterior, en virtud de la cual haba determinadas autoridades y funcionarios competentes por razn de la materia y por razn del
territorio, para tramitar la legalizacin nica) de los siguientes documentos:
En el caso de documentos judiciales (con excepcin de los documentos
autorizados por autoridades o funcionarios judiciales del Tribunal Supremo
y de la Audiencia Nacional):
. R D /, de de octubre, por el que se determinan los funcionarios y
autoridades competentes para realizar la legalizacin nica o Apostilla prevista por el Convenio XII
de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado, de de octubre de . Cfr. BOE, n.
, de de noviembre de , pginas a .
. En concreto: a) Los documentos expedidos por las autoridades y funcionarios de los rganos
de la Administracin General del Estado y de sus Organismos Pblicos, las Entidades Gestoras de la
Seguridad Social, as como los expedidos por todo tipo de Entes Pblicos con competencia en todo
o una parte del territorio nacional. b) Los documentos expedidos por las autoridades y funcionarios
de los rganos Constitucionales. c) Los documentos expedidos por las autoridades y funcionarios
de los rganos de la Administracin de las Comunidades Autnomas y sus Organismos Pblicos. d)
Los documentos expedidos por las autoridades y funcionarios de los rganos de la Administracin
Local y sus Organismos Pblicos. e) Los documentos y certificaciones expedidas por los Registros de la
Propiedad, Mercantiles y de Bienes Muebles y, en su caso, del Colegio de Registradores de la Propiedad
y Mercantiles de Espaa. Vid. BOE, n. , de de noviembre de , pp. .
. O sea, los documentos autorizados por las autoridades o funcionarios judiciales de cualesquiera juzgados y tribunales, servicios comunes procesales y dems unidades de la Administracin
de Justicia. Vid. BOE, n. , de de noviembre de , pp. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

los Secretarios de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia y


de las ciudades de Ceuta y Melilla o sus sustitutos o delegados de las
Secretaras de Gobierno;
el titular de la Unidad del Ministerio de Justicia que tenga atribuida en
cada momento la competencia en materia de informacin y atencin
al ciudadano o sus sustitutos o delegados.
los Gerentes Territoriales de las Gerencias Territoriales del Ministerio
de Justicia, o sus sustitutos o delegados.
En el caso de documentos notariales:
los Decanos de los Colegios Notariales o quienes hagan sus veces
y sus Notarios delegados (sin restricciones derivadas de criterios de
competencia territorial).
En el caso de documentos autorizados por autoridades o funcionarios judiciales del Tribunal Supremo y de la Audiencia Nacional:
sus Secretarios de Gobierno o sus sustitutos o delegados.
Los dems documentos pblicos:
a eleccin del ciudadano, cualquiera de las autoridades competentes para apostillar previstas en el primer apartado (relativo a los
documentos administrativos).
Los documentos privados no pueden ser objeto de Apostilla o legalizacin nica.
Las autoridades y funcionarios competentes para emitir Apostillas en
papel lo son tambin para emitirlas en soporte electrnico. De todas las
apostillas (en papel o electrnicas) que se emitan se llevar el correspondiente
registro .
El reconocimiento de documentos que deban surtir efectos en el extranjero se enriquece constantemente con nuevas normas, emanadas tanto a
nivel nacional como internacional (vase ltimamente el Reglamento (UE)
n. / del Parlamento Europeo y del Consejo, de de julio de ,
. Artculo . Registro Electrnico. Las legalizaciones nicas o Apostillas de todos los documentos
pblicos, que se emitan tanto en soporte papel como electrnico, sern registradas y almacenadas
en el Registro Electrnico de Apostillas del Ministerio de Justicia, creado en virtud de la Orden
JUS//, de de mayo, por la que se crea y regula el Registro Electrnico de Apostillas del
Ministerio de Justicia y se regula el procedimiento de emisin de Apostillas en soporte papel y
electrnico.Vid. BOE, n. , de de noviembre de , pp. .

. Los documentos jurdicos

relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecucin


de las resoluciones, a la aceptacin y la ejecucin de los documentos pblicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creacin de un certificado
sucesorio europeo).
Italia
Cada uno de los pases que forman parte del Convenio comunica a todos
los dems cules son sus autoridades competentes para aplicar la apostilla en
documentos; en el caso italiano . los documentos notariales y judiciales son
de competencia del Fiscal del Tribunal correspondiente a la circunscripcin en
la que se haya emitido el documento. En cambio, en el caso de documentos
administrativos, el competente es el Prefetto (en espaol prefecto, una especie
de gobernador civil, que en Espaa en la actualidad se acerca a la figura del
Delegado del Gobierno en Comunidad Autnoma). Veamos un ejemplo
extrado del sitio web oficial de la Fiscala de Turn:
A chi rivolgersi:
Per atti giudiziari e notarili:
Palazzo di Giustizia Procura della Repubblica presso il Tribunale
Piano: Sesto scala A Stanza: Telefono: Orario: da
Luned a Venerd dalle . alle ..
Per altri atti amministrativi: Prefettura Ufficio Territoriale del Governo
Per la legalizzazione dellatto in lingua originale occorrer:
legalizzazione delloriginale da parte della Prefettura;
traduzione e asseverazione della traduzione in Tribunale;
legalizzazione in Procura della Repubblica secondo le norme previste .
.. La mediacin lingstica en la circulacin internacional de documentos pblicos
... El exequtur
Es el instrumento fundamental para la aplicacin de decisiones judiciales,
y consiste (DRAE, s.v. ) en el reconocimiento en un pas de las sentencias
dictadas por tribunales de otro Estado. En mbito jurdico se conoce como
. Cfr. Farnesina. Ministero degli Affari Esteri,http://www.esteri.it/MAE/IT, [--].
. Cfr. Procura della Repubblica presso il Tribunale di Torino. Ministero di Giustizia, http://www.
procura.torino.it/legalizzazioni.aspx, [].

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

el conjunto de normas que conforman el criterio para que un Estado pueda


decidir si reconoce y aplica las sentencias dictadas por Tribunales de otro
Estado. El trmino exequtur tambin se utiliza para referirse al proceso
llevado a cabo con esta finalidad. En el caso espaol, lo regula la Ley de
Enjuiciamiento Civil, de la siguiente manera:
Ttulo VIII
De la ejecucin de las sentencias
Seccin . De las sentencias dictadas por Tribunales extranjeros .
Art. . Las sentencias firmes pronunciadas en pases extranjeros tendrn en
Espaa la fuerza que establezcan los Tratados respectivos.
Art. . Si no hubiere Tratados especiales con la nacin en que se hayan
pronunciado, tendrn la misma fuerza que en ella se diere a las ejecutorias dictadas
en Espaa.
Art. . Si la ejecutoria procediere de una nacin en que por jurisprudencia no
se d cumplimiento a las dictadas por los Tribunales espaoles, no tendr fuerza en
Espaa.
Art. . Si no estuvieren en ninguno de los casos de que hablan los tres artculos
que anteceden, las ejecutorias tendrn fuerza en Espaa si renen las circunstancias
siguientes:
que la ejecutoria haya sido dictada a consecuencia del ejercicio de una accin
personal;
que no haya sido dictada en rebelda;
que la obligacin para cuyo cumplimiento se haya procedido sea lcita en
Espaa;
que la carta ejecutoria rena los requisitos necesarios en la nacin en que
se haya dictado para ser considerada como autntica, y los que las Leyes
espaolas requieren para que haga fe en Espaa.
Art. . Sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados y otras normas internacionales, la competencia para conocer de las solicitudes de reconocimiento y ejecucin
de sentencias y dems resoluciones judiciales extranjeras, as como de acuerdos de
mediacin extranjeros, corresponde a los Juzgados de Primera Instancia del domicilio o lugar de residencia de la parte frente a la que se solicita el reconocimiento o
ejecucin, o del domicilio o lugar de residencia de la persona a quien se refieren los
efectos de aqullas; subsidiariamente la competencia territorial se determinar por
el lugar de ejecucin o donde aquellas sentencias y resoluciones deban producir sus
efectos.
Con arreglo a los mismos criterios sealados en el prrafo anterior, corresponder a los Juzgados de lo Mercantil conocer de las solicitudes de reconocimiento
y ejecucin de sentencias y dems resoluciones judiciales extranjeras que versen
sobre materias de su competencia.
La competencia para el reconocimiento de los laudos o resoluciones arbitrales
extranjeros, corresponde, con arreglo a los criterios que se establecen en el prrafo
primero de este artculo, a las Salas de lo Civil y de lo Penal de los Tribunales Supe. Conforme establece la disposicin derogatoria nica... de la Ley /, de de enero, de
Enjuiciamiento Civil, en sus artculos a estarn en vigor hasta la vigencia de la Ley sobre
cooperacin jurdica internacional en materia civil.

. Los documentos jurdicos

riores de Justicia, sin que quepa ulterior recurso contra su decisin. La competencia
para la ejecucin de laudos o resoluciones arbitrales extranjeros corresponde a los
Juzgados de Primera Instancia, con arreglo a los mismos criterios .
Art. . Previa la traduccin de la ejecutoria hecha con arreglo a derecho,
despus de or, por trmino de nueve das, a la parte contra quien se dirija y al
Fiscal, el Tribunal declarar si debe o no darse cumplimiento a dicha ejecutoria.
Contra este auto cabr recurso de apelacin .
Art. . Para la citacin de la parte a quien deba orse, segn el artculo anterior, se librar certificacin a la Audiencia en cuyo territorio est domiciliada. El
trmino para comparecer ser el de treinta das. Pasado dicho trmino, el Tribunal
proseguir en el conocimiento de los autos, aunque no haya comparecido el citado.
Art. . Denegndose el cumplimiento, se devolver la ejecutoria al que la
haya presentado.
Otorgndose, se comunicar el auto por certificacin a la Audiencia, para que
sta d la orden correspondiente al Juez de Primera Instancia del partido en que
est domiciliado el condenado en la sentencia, o del en que deba ejecutarse, a
fin de que tenga efecto lo en ella mandado, empleando los medios de ejecucin
establecidos en la seccin anterior .

Es decir, una sentencia dictada en otro Estado, tendr validez y fuerza


ejecutoria en Espaa:
si as lo dicen los Tratados Internacionales;
a falta de Tratados Internacionales en la materia, se estar al principio
de reciprocidad (el Estado A reconoce las sentencias de los tribunales
del Estado B si el Estado B reconoce las sentencias de los tribunales
del Estado A).
A falta de Tratados Internacionales en la materia y en caso de que no
exista reciprocidad, para que una sentencia de otro Estado sea reconocida y
tenga fuerza ejecutoria en Espaa, es necesario:
que la sentencia haya sido dictada como resolucin de un proceso
incoado a travs del ejercicio de una accin personal;
que la sentencia no se haya dictado en rebelda;
que la obligacin para la que se ejerci la accin sea lcita en Espaa;
que la sentencia pueda considerarse autntica en el Estado en que se
haya dictado y cuente con los requisitos que en Espaa se necesiten
para que haga fe.
. Artculo redactado de acuerdo con la Ley /, de de mayo (BOE, n. , de de
mayo), de reforma de la Ley /, de Arbitraje y regulacin del arbitraje institucional en la
Administracin General del Estado.
. Artculo redactado conforme a la Ley /, de de noviembre.
. Prrafo derogado por la Ley Orgnica /, de de diciembre (BOE, n. , de de
diciembre), de modificacin de la Ley Orgnica /, de de julio, del Poder Judicial.

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

En Italia el concepto es el mismo; para que una sentencia de otro Estado


tenga eficacia en Italia, es necesario que la declare eficaz la Corte dAppello, el tribunal de segunda instancia competente por territorio, en caso de
que no se hubiera cumplido, cuando haya sido recurrido su reconocimiento,
o bien cuando fuera necesario proceder a su ejecucin forzosa.
La principal norma de referencia en lo referido al mbito europeo es
el Reglamento (CE) n. / del Consejo, de de diciembre de ,
relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecucin de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil. Para proceder al exequtur
(delibazione en italiano), obviamente, el documento ha de estar traducido.

Captulo II

El lenguaje jurdico y los lenguajes de especialidad


.. El lenguaje jurdico y los lenguajes de especialidad
El lenguaje es el instrumento primordial de las actividades propias del
ser humano y lo caracteriza como tal: el lenguaje articulado distingue al
hombre del resto de seres vivos, que no poseen lenguaje, sino formas de
comunicacin. La vida en sociedad requiere de ese instrumento formidable,
y, a medida que las sociedades progresan, evolucionan hacia formas cada
vez ms complejas, dando lugar a mbitos de actividad especficos, en los
que el lenguaje general no cubre todas las necesidades expresivas que tales
mbitos requieren. De ah nace el lenguaje de especialidad.
Tambin el lenguaje jurdico pertenece a lo que los expertos consideran
lenguajes de especialidad o lenguajes para fines especficos, subconjuntos
del lenguaje general caracterizados pragmticamente por tres variables:
la temtica, los usuarios y las situaciones de comunicacin . Siguiendo
la definicin de Cabr, el lenguaje jurdico es un lenguaje de especialidad,
porque proviene de un campo especfico de conocimiento, como es el
Derecho. Adems, debe tratarse con rigor cientfico, es decir, la metodologa
de su conocimiento y su expresin se acerca ms a las caractersticas de la
tcnica que del arte. Pinsese, por ejemplo, en el trabajo de interpretacin
que los mismos jueces realizan en su diaria labor jurisprudencial, cuando
tienen que determinar un criterio interpretativo que unifique los pareceres
anteriores, de modo tal que se consiga la seguridad jurdica que proporciona
una lnea de comportamiento exegtico coherente y razonada:
[. . . ] the specificity of legal language resides in the legal system. Legal language,
having a lexicon constituted in a manner different from that of the ordinary
language, and involving terms related to each other in ways different from those of
the ordinary language, must be autonomous of the ordinary language, although
this does not exclude the possibility of historical influence from ordinary to legal
language or of considerable factual correspondence .
. M. T. Cabr, La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones, Barcelona, Antrtida/Empries,
, p. .
. D. Cao, Translating Law, Warwick, Multilingual Matters, , p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

En ltima instancia, el instrumento fundamental de quienes aplican el


derecho es, precisamente, la exgesis del mismo. ste es el vnculo entre
lengua y derecho, vnculo esencial que conforma y constituye nuestro
sistema de derecho. El lenguaje forma parte del derecho y el derecho se
expresa a travs del lenguaje: las leyes nos presentan normas y principios
de carcter general que el juez aplicar a cada caso concreto; los contratos
expresan clusulas que comportan obligaciones y derechos para las partes
contratantes; los certificados dan cuenta de un hecho y/o de un derecho. . .
Y as sucesivamente, tales documentos son vehiculados por el lenguaje:
Lawyers are students of language by profession [. . . ] They exercise their power in
court by manipulating the thoughts and opinions of others, whether by making
speeches or questioning witnesses. In these arts the most successful lawyers reveal
(to those who can appreciate their performance) a highly developed skill .

El derecho en su misma esencia presenta, por un lado, un papel comunicativo, ya que siempre presenta un emisor y un receptor y, por otro, un
papel cultural innegable, al recoger las distintas relaciones que se establecen
entre los individuos y entre stos y la administracin, relaciones que han
quedado cristalizadas en una serie de cdigos .
Son varias las definiciones de lenguaje jurdico de las que disponemos
actualmente. Una de estas definiciones que podran servirnos como punto de partida es la de Lane, que, adems, cubrira todas las tipologas de
documentos pblicos, ya que, segn este autor, Legal and administrative
terminology may be defined as the technical language employed by the
legislators, administrative authorities, the courts and members of the legal
professions . Como vemos, Lane considera que el lenguaje jurdico es
aquel usado entre los especialistas del Derecho para la aplicacin de las
leyes. Otra definicin es la propuesta por Mantovani. Para este autor, el
lenguaje jurdico sera un sottocodice utilizzato da un gruppo di parlanti
entro la lingua comune, per la sua capacit di rispondere alle loro particolari
esigenze comunicative, legate a un determinato campo di conoscenza e di
esperienza, ossia lesperienza giuridica [. . . ] . A pesar de que este autor
insiste en dos de las variables sealadas por Cabr como caractersticas de
. F.A. Philbrick, Language and the law: the semantics of forensic English, New York, Macmillan
Co., , p. .
. C. Carretero Gonzlez y R. Garrido Nombela, Derecho y lenguaje: perspectivas interdisciplinares, en M. L. Romana Garca (ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin
Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin (Madrid, de febrero de ), Madrid, AIETI, ,
p. , http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI__CCG_RGN_Derecho.pdf, [].
. A. Lane, Legal and Administrative Terminology and Translation Problems, cit. en J.C.
Gmar, Langage du droit et traduction, Montral, Linguatech, , p. .
. D. Mantovani, op. cit., p. .

. El lenguaje jurdico y los lenguajes de especialidad

los lenguajes de especialidad, es decir, el campo temtico y las situaciones


de comunicacin, sigue sin quedar claro quines son los usuarios, tanto
emisores como destinatarios, del lenguaje jurdico.
Quiz este vaco se deba a la ya clsica polmica acerca de quin sera
el destinatario de los textos jurdicos. As, estudiosos como Sager opinan
que los destinatarios de un texto jurdico son los especialistas en leyes, al
ser las personas que verdaderamente poseen los conocimientos necesarios
para poder interpretar dichos textos; de otro parecer se muestra Susan
Sarcevic, quien distingue entre destinatarios individuales y destinatarios
colectivos. El texto jurdico presentara un destinatario plural, por una parte,
los especialistas que lo aplican y, por otra, los individuos que se ven afectados
por determinadas leyes o que usan el lenguaje jurdico en sus actuaciones
con las distintas instituciones , es decir, en principio, todos los ciudadanos
entran en contacto con el lenguaje jurdico, debido a los mltiples asuntos
que estn regulados normativamente.
En este trabajo, vamos a considerar lenguaje jurdico el que se utiliza
en las relaciones en las que interviene el poder pblico, ya sea en las
manifestaciones procedentes de este poder (legislativo, ejecutivo o judicial)
hacia el ciudadano, o en las comunicaciones de los ciudadanos dirigidas a
cualquier tipo de institucin. Y tambin, naturalmente, el lenguaje de las
relaciones entre particulares con trascendencia jurdica . Nuestra eleccin
se debe al hecho de que, como seala Borja Albi, pensamos que el lenguaje
jurdico no slo es usado por los especialistas, sea entre ellos, sea en la
comunicacin con la sociedad.
Siempre Borja Albi seala cmo el lenguaje jurdico comparte con otros
lenguajes especializados un alto grado de especificidad, pero a diferencia de
stos resulta muy conservador, sobre todo si lo comparamos con otros tipos de
discurso de especialidad como puede ser el cientfico tcnico. Indudablemente,
nos encontramos ante una tipologa lingstica muy conservadora y arcaica,
donde el lenguaje empleado est supeditado a las convenciones del pasado,
pues de esta forma se pretende regular y dar estabilidad a las siempre fluctuantes
relaciones sociales. Esto hace que, a pesar de compartir con la lengua comn
muchos rasgos tanto en el plano lxico como en el morfosintctico, presente
una serie de caractersticas propias que pasamos a comentar brevemente.
. J. C. Sager, Language Engineering and Translation: Consequences of Automation, Amsterdam,
Filadelfia, John Benjamins, , cit. en O. Osoro PrezPuchal, Funcionalismo e intenciones
jurdicas: mtodo de traduccin jurdica, Puentes, n. , Novembre , p. .
. S. Sarcevic, New Approach to Legal Translation, La Haya, Kluwer Law International, , pp.
.
. A. Borja Albi, El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol, Barcelona, Ariel, , p. .
. Ivi.
. M. lvarez, Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurdico, Madrid, Arco/Libros, , p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

.. Caractersticas del lenguaje jurdico


Los textos jurdicos, aquellos generados en la creacin, aplicacin, difusin
e investigacin del Derecho , tienen determinadas caractersticas que los
distinguen de otros tipos de textos, adems de su contenido, que, en lo
esencial, se refiere al reconocimiento de un derecho, la creacin de una
obligacin, o la certificacin de una situacin o de un hecho.
Desde un punto de vista pragmticofuncional, se trata, en su mayora,
de textos de tipo performativo en cuanto dan lugar a la creacin de derechos
y obligaciones y reconocimientos de hechos o situaciones. En palabras
de Gotti, la formulazione del testo molto importante, perch spesso il
pronunciare o lo scrivere una determinata espressione linguistica determina
il valore dell atto stesso . Esto, como seala Eisenberg,
It is significant, I believe, that Austin recognized the performative nature of legal
language, although his observations on the matter are sparse. He writes that it is
worth pointing out reminding you how many of the acts which concern the
jurist are or include the utterance of performative, or at any rate are or include the
performance of some conventional procedures. In holding, this Austin sees legal
utterances or pronouncements as essentially performative operating within a set
of conventional procedures. Legal pronouncements are not reportive utterances,
capable of being true or false as may lawyers have incorrectly stated, he claimed .

Esta funcin performativa hace que el lenguaje jurdico presente un


marcado carcter autoritario que se refleja en expresiones del tipo se
castigar con la pena de o los socios debern aportar. La ley prescribe,
los contenidos de los contratos son vinculantes para las partes, otorgamos
un poder que crea una relacin jurdica entre poderante y apoderado,
y de todo esto nacen facultades y obligaciones. Por las mismas razones,
se trata de un discurso objetivo, carente de emotividad y caracterizado
por el uso de un registro formal . El lenguaje jurdico debera tener una
funcin exclusivamente denotativa, evitando connotaciones o la expresin
de opiniones subjetivas o sentimientos, manteniendo un tono neutro
que garantice la expresin y consiguiente recepcin de su contenido,
principalmente en virtud de su fuerza informativa y de su carcter lgico,
sin recurrir al nfasis que normalmente caracteriza el lenguaje comn, o
la misma literatura.
. A. Borja Albi, Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica inglsespaol, Castelln
de la Plana, Publicaciones de la Universidad Jaime IEdelsa, , p. .
. M. Gotti, I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, Firenze, La
Nuova Italia, , p. .
. J. A. Eisenberg, The Limits of Reason: Indeterminacy in Law, Education, and Morality, Cambridge,
Blackwell, , pp. .
. M. Gotti, op. cit., p. .

. El lenguaje jurdico y los lenguajes de especialidad

... El lxico del lenguaje jurdico


Sin lugar a dudas, el elemento que caracteriza mayormente cualquier lenguaje de especialidad es el lxico y el lenguaje jurdico en esto no es una
excepcin. Todo lenguaje de especialidad posee, en mayor o menor medida,
una terminologa propia que es expresin del campo temtico al que se
refiere. Dentro del lxico jurdico, Mortara Garavelli identifica tres grupos
de trminos. El primero estara formado por los tecnicismos especficos,
tpicos y exclusivos, que se caracterizan por poseer un significado unvoco y por no existir fuera del mbito jurdico . Se trata de palabras cuyo
significado conocen, a priori, slo los profesionales del Derecho y de la
Administracin como es el caso de usucapin.
En el segundo grupo se englobaran todas las redefiniciones o las redeterminaciones semnticas, es decir, el uso de palabras de la lengua comn,
atribuyndoles nuevos y diferentes significados. Es el caso, por poner un
ejemplo, del trmino audiencia que, en el lenguaje comn se refiere al
grupo de personas que recibe un mensaje gracias a un medio de comunicacin, mientras que en el lenguaje jurdico alude a un tribunal de justicia
colegiado que se ocupa de las causas y pleitos en un determinado territorio .
Las redefiniciones son la fuente principal del lenguaje jurdico.
Los pseudotecnicismos o tecnicismos colaterales, opuestos a los verdaderos tecnicismos, formaran el tercer grupo. A diferencia de lo que ocurre
con los autnticos tecnicismos, los trminos de este grupo pueden sustituirse con otros ms genricos sin que por esto se altere la exactitud del texto.
Es el caso de trminos como suscribir, solicitante.
Como decamos precedentemente, el lenguaje jurdico procede directamente de la lengua comn de la que no se puede separar y, por esto, una de
sus caractersticas fundamentales es la vaguedad de sus trminos . De ah
que sea un lenguaje poblado de expresiones ambiguas, que reenvan a otras
leyes, a la jurisprudencia o a los principios generales del derecho para su
interpretacin.
Esta sensacin de vaguedad del lenguaje jurdico aumenta debido a la
creacin arbitraria de nuevas palabras, como es el caso de originacin y,
sobre todo, al uso errneo o impropio de las ya existentes como, por ejemplo, El susodicho avanz recurso de reposicin en vez de decir present
recurso de reposicin.
Sin embargo, no siempre esta vaguedad tiene consecuencias negativas
. B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici
italiani, Torino, Einaudi, , p. y ss.
. Vase Audiencia: DRAE, s.v. y .
. J. C. Gemar, Traduire ou lart dinterprter, Quebec, Presses Universite du Quebec, p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

dentro del lenguaje jurdico: en muchas ocasiones, precisamente gracias


a la flexibilidad que demuestran muchos trminos, expresiones surgidas
en pocas pasadas han podido conservarse y llegar a nuestros das, adaptndose a las circunstancias actuales . Es el caso de formas como buenas
costumbres, de buena fe o de la diligencia de un buen padre de familia.
Con frecuencia, se ha considerado que el lenguaje jurdico es demasiado
oscuro e incomprensible. Como ya hemos dicho, estamos ante una tipologa lingstica muy conservadora que se siente responsable de conservar la tradicin
y, por lo que se refiere al espaol, donde es innegable la influencia del Derecho
Romano. Se trata de un lenguaje que muestra una marcada preferencia por el
uso de trminos arcaicos como otros, formas obsoletas [. . . ] que perviven
en estos textos, pues no se puede olvidar la importancia que la tradicin tiene en
el lenguaje jurdicoadministrativo, y en donde aparecen numerosas expresiones que proceden del latn. Dentro de estas ltimas, podemos establecer tres
grupos: el primero, formado por la presencia de palabras aisladas (res, datur, ergo,
nullius); un segundo grupo que englobara una serie de expresiones compuestas
de dos o ms de estas palabras (res nullius, favor libertis) y locuciones (ab intestato,
erga omnes); y un tercero en el que se agruparan aforismos que constituyen una
unidad invariable, dotada de un significado que no cambia segn el contexto, ya
que expresan mximas o principios generales del derecho (in dubio pro reo, dura
lex sed lex). No quisiramos concluir este apartado sin sealar el frecuente uso
de palabras compuestas o yuxtapuestas (concursooposicin, DecretoLey)
y, sobre todo, la aparicin de expresiones hechas, formulismos y colocaciones
por ejemplo, con la venia, para su conocimiento y efectos oportunos,
adjunto se remite, el abajo firmante, y para que as conste, y a peticin del
interesado , que tienden a conservarse y repetirse en los diferentes tipos de
documentos, de lo que resulta un lenguaje en cierto modo estereotipado. De
estas unidades fraseolgicas y de su traduccin nos ocuparemos en el tercer
captulo del presente estudio.

. D. Antelmi, Vaghezza, definizioni e ideologia nel linguaggio giuridico, en G. Garzone y F.


Santulli (eds.), Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari, Milano, Giuffr Editore, , pp.
y ss.
. M. lvarez, op. cit., .
. A efectos del presente estudio, ste es el aspecto menos problemtico del lenguaje jurdico, ya
que, segn la praxis general, ninguna de las expresiones de estos tres grupos se traduce. En primer lugar,
porque son expresiones que conocen todos aquellos que participan de una u otra forma en la formacin
y/o aplicacin del derecho. En segundo lugar, expresan de forma concisa un contenido ms o menos
extenso, un punto de llegada de ese largo y a menudo penoso recorrido que es la elaboracin,
consolidacin y aceptacin general (al menos en las sociedades que se inspiran, entre otros, en el principio
de legalidad y la divisin de poderes) de los principios generales del derecho. Por ltimo, expresan
verdades intemporales en una lengua como el latn, que supuestamente se conoce a nivel culto en gran
parte del mundo (vid. L. A. Hernando Cuadrado, El lenguaje jurdico, Madrid, Verbum, , pp. ).

. El lenguaje jurdico y los lenguajes de especialidad

... La morfosintaxis del lenguaje jurdico


No es slo el componente lxico el que otorga un carcter especfico a este
lenguaje. De este modo, si del lxico jurdico decamos que produca el
efecto de ser oscuro y opaco, de su morfosintaxis podemos afirmar que es
difcil y compleja, ya que, aunque pueda parecer una paradoja, con ella se
intenta alcanzar una precisin que no sera posible conseguir solo con el uso
de una terminologa de especialidad. Se trata de una serie de fenmenos
que el lenguaje jurdico comparte con la lengua comn, aunque dentro de
este presentan una importante frecuencia de uso.
Las caractersticas morfosintcticas ms relevantes se pueden agrupar en
tres grandes clases: expresiones sintticas, anteposiciones y usos verbales
especiales .
Dentro de las expresiones sintticas, podemos encontrar el uso del
cltico se (considrase probado), tendencia que puede considerarse
arcaizante, o la omisin de algunas partes del discurso que se consideran
innecesarias, como los artculos y las preposiciones. Esta propensin a
la omisin de elementos que se pueden deducir fcilmente del contexto
acarrea no pocas construcciones incorrectas, como, por ejemplo, las que se
basan en el adverbio negativo no. De este modo, es frecuente encontrar
en estos textos frases del tipo Debido a la no asistencia del Sr. X, cuando
hubiera sido mucho mejor reformular la expresin con Debido a que el Sr.
X no ha asistido o, sencillamente, con Debido a la ausencia del Sr. X.
Las anteposiciones ms recurrentes son aquellas en las que se produce la
inversin del verbo con respecto al sujeto y en las que se antepone el adjetivo.
En la mayor parte de los casos, presentan una funcin temtica y su finalidad
es meramente estilstica, bien para reforzar un sustantivo, bien para dar
mayor tono enftico al enunciado, por ejemplo mutuo acuerdo, pblica
subasta. Sustantivos y adjetivos presentan una funcin muy importante
dentro del lenguaje jurdico, debido a su predileccin por la construccin
nominal. Esta tendencia se aprecia tanto en el abundante uso de sustantivos
y adjetivos, como en la sustitucin de formas verbales por otras en las
que aparece un sustantivo (cursar/dar curso). Esta nominalizacin le
proporciona al discurso jurdico un carcter ms bien abstracto, propio ms
bien de un razonamiento , con el que se pretende reflejar la universalidad
propia de toda ley.
En lo que se refiere a los usos verbales especiales, estos se manifiestan
tanto en el uso de las formas personales del verbo como en el de las no
personales.
. B. Mortara Garavelli, op. cit., p. y ss.
. M. lvarez, op. cit., p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Quiz lo primero que llama la atencin es la difusa utilizacin del modo


subjuntivo, fundamentalmente en los tiempos presente, imperfecto y futuro,
estando presente este ltimo tiempo slo en el espaol del lenguaje jurdico,
como uno ms de sus rasgos arcaizantes:
Si una Comunidad Autnoma no cumpliere las obligaciones que la Constitucin
u otras leyes le impongan, o actuare de forma que atente gravemente al inters
general de Espaa, el Gobierno, previo requerimiento al Presidente de la Comunidad Autnoma y, en el caso de no ser atendido, con la aprobacin por mayora
absoluta del Senado, podr adoptar las medidas necesarias para obligar a aqulla al
cumplimiento forzoso de dichas obligaciones o para la proteccin del mencionado
inters general .

En estrecha relacin con la tendencia a la nominalizacin que mencionbamos antes se halla el uso bastante frecuente del infinitivo (de no serle posible
comparecer). Tambin es habitual el gerundio que, en ocasiones, se usa
en sustitucin de una proposicin subordinada adjetiva de relativo (Se dicta
sentencia desestimando el recurso de apelacin/Se dicta sentencia, por la que
se desestima, Un escrito recogiendo las firmas de todos los socios/Un
escrito que recoja las firmas de todos los socios). Este uso exagerado del
gerundio va acompaado del gran uso del participio (Vista la solicitud),
caracterstica que nos lleva a pensar que la lengua jurdica apunta hacia un deseo de despersonalizacin de la accin del verbo. Es como si el usuario de esta
lengua buscara la objetividad por encima de todo, mantenindose al margen
de lo expuesto. De ah deriva la frecuencia de las formas no personales del
verbo.
Junto al empleo de las formas no personales del verbo, hay que sealar
que el carcter perfomativo de estos textos hace que sea frecuente encontrar
el uso del imperativo (Notifquese y hgase cumplir) y del presente de
indicativo . Tambin es constante la aparicin de oraciones pasivas y, sobre
todo, de la pasiva refleja y de oraciones impersonales con se (La demanda
se considera admisible, La nacionalidad espaola se adquiere, se conserva
y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley, Han sido efectuados
registros domiciliarios).
En lo que se refiere a los conectores, predominan los de tipo argumentativo, cuyo uso contribuye asimismo al distanciamiento y a la creacin de un
estilo pomposo (De este modo, Ahora bien).

. Artculo , de la Constitucin Espaola de de diciembre de ; cfr. http:www.congre.so.


es\/consti\/constitucion\/indice\/titulos\/articulos.jsp?ini=&fin=&tipo=, [].
. M. Gilarranz Lapea y M C. Bordonaba Zabalza, Negociar en espaol. Comunicacin, gramtica
y cultura en lengua espaola, Milano, EGEA Tools, , p. .

Captulo III

La fraseologa

La formacin, el funcionamiento y el desarrollo del lenguaje estn determinados no slo por las reglas libres del sistema, sino tambin por otro
tipo de estructuras prefabricadas de las que se sirven los hablantes en sus
producciones lingsticas . Las palabras de la profesora Corpas subrayan
cmo en la comunicacin se usan combinaciones fijas de palabras que se
aprenden ya en la fase de adquisicin del lenguaje y que, una vez adultos, se
usan para planificar el discurso. Es indiscutible la importancia de conocer
estas expresiones incluso por lo que se refiere a la adquisicin de una lengua
extranjera : el hablante las adopta para responder a los criterios de rapidez y
de economa del lenguaje; son expresiones que se encuentran siempre a su
disposicin y con las que se pueden expresar diversos conceptos de manera
concisa.
Las combinaciones fijas de palabras, [. . . ] pieza fundamental del lexicn
de cualquier lengua , son el objeto de estudio de la fraseologa, rama de
la lingstica que, en un primer momento, se vio estrechamente ligada
a la lexicologa. Un cambio radical en este sentido fue el que dieron una
serie de lingstas, eslavos y alemanes principalmente, que, a pesar de
sealar la colaboracin entre la fraseologa y otras ramas de la lingstica
como la lexicografa, la morfologa y la sintaxis, reivindicaron su autonoma,
considerndola una disciplina independiente . Sin embargo, el debate sigue
abierto:
Il termine ha iniziato ad essere usato in generale per comprendere tutti i multword
lexemes, combinazioni di parole di varia natura, costituzione e tipologia (dalle
espressioni idiomatiche alle collocazioni, da sintagmi a frasi, da formule a usi
. G. Corpas Pastor, Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos, , p. .
. M.J. Fernndez Prieto, La enseanza de la fraseologa. Evaluacin de recursos y propuestas
didcticas, XV Congreso Internacional de ASELE. Las gramticas y los diccionarios en la enseanza
del espaol como segunda lengua: deseo y realidad, Sevilla, Universidad de Sevilla, , p. , http:
//cvccervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf//_.pdf, [--].
. Ivi.
. M. GarcaPage Snchez, Introduccin a la fraseologa espaola, Barcelona, Anthropos, , p.
.

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico


tipici di linguaggi settoriali), che esprimono un significato in genere unitario, non
necessariamente opaco, e che presentano un grado variabile di fissit .

El estudio de la fraseologa encierra grandes dificultades debido a la complejidad que presenta el encuadrar dentro de un nico esquema unitario las
distintas combinaciones fijas de palabras. Genricamente, a las expresiones
fijas se las llama unidades fraseolgicas, pero junto a esta denominacin se
pueden encontrar otras como expresin pluriverbal de Casares , expresin fija
adoptada por Zuluaga o las de fraseologismo de la escuela eslovaca .
.. La unidad fraseolgica
Como se deca anteriormente, el objeto de estudio de la fraseologa es la
unidad fraseolgica. A pesar de las distintas corrientes de estudio, se ha
conseguido establecer una serie de criterios que han determinado los lmites
de la unidad fraseolgica:
Por unidad fraseolgica se entiende una combinacin estable de al menos dos
palabras, que [. . . ] tendr como lmite superior el sintagma o la oracin compuesta
y presentar como rasgos inherentes la fijacin o la idiomaticidad por s solas, o
bien una combinacin de ambos criterios .

Es decir, por unidad fraseolgica Zuluaga entiende esas unidades que


comprenden desde combinaciones de al menos dos palabras hasta combinaciones formadas por oraciones completas, cuyos elementos constitutivos estn sintcticamente interrelacionados. Segn Corpas, una unidad
fraseolgica nace cuando una construccin libre, empleada en una situacin
determinada, se repite como una combinacin ya existente. Esto depende
de su frecuencia de uso: a una mayor frecuencia le corresponde una mayor
posibilidad de que la combinacin se convierta en una expresin fija .
. S. Nuccorini, Note su alcune fraseologie nei dizionari pedagogici inglesi pi recenti, Quaderni del CIRSIL , Roma, Universit Roma Tre, , p. , http://amsacta.cib.unibo.it///
Nuccorini.pdf, [].
. J. Casares, Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, CSIC, [], cit. en G. Corpas
Pastor, op. cit., p. .
. A. Zuluaga Ospina, Introduccin al estudio de las expresiones fijas, FrancfortBerna, P. Lang,
, cit. en G. Corpas Pastor, op. cit., p. .
. B. Ulasin, Comparaciones y refranes en el espaol coloquial, en VII Encuentro de profesores de
espaol de Eslovaquia, Bratislava, de noviembre de . Bratislava, AnaPress, , pp. ; aqu
p. , http://www.fphil.uniba.sk/fileadmin/user_upload/editors/krom/encuentro.pdf, [].
. G. Corpas Pastor, Criterios generales de clasificacin del universo fraseolgico de las lenguas
con ejemplos tomados del espaol y del ingls, en Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis
sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos, Madrid, IberoamericanaVervuert, , p. .
. G. Corpas Pastor, Manual del. . . , cit., pp. .

. La fraseologa

La fraseologa se divide en dos grandes reas: la concepcin amplia


de la fraseologa, que incluye los refranes, rezos, adagios, dichos y frases
proverbiales, para los que se considera como lmite la oracin compleja,
y una concepcin estricta, que recoge slo locuciones y algunas frases
proverbiales, o sea, unidades que no superan la estructura del sintagma .
A pesar de que el fenmeno fraseolgico rena en su interior varias
realidades, dos son las caractersticas principales que permiten definir una
unidad fraseolgica como tal: la fijacin y la idiomaticidad.
La fijacin se refiere a la estabilidad de una unidad fraseolgica . Es una
propiedad que se puede presentar en distintos grados y que se divide entre:
fijacin fraseolgica que consiste en una serie de restricciones a la
aplicacin libre de mecanismos sintcticos y de formacin de palabras
en una unidad fraseolgica;
fijacin pragmtica, la que se refiere al uso de las unidades fraseolgicas dentro de determinadas situaciones comunicativas;
fijacin posicional, relativa a la colocacin de las unidades fraseolgicas
dentro de un discurso .
Segn Zuluaga, las expresiones fijas no son producidas en cada acto de
habla, sino reproducidas, es decir, repetidas en bloque; forman parte de la
competencia lingstica del hablante, que las aprende y utiliza sin modificarlas. Tan importante es este concepto para este autor, que lo considera el
factor constitutivo de las unidades fraseolgicas . La reproduccin llevara
a la fijacin de la expresin en una forma determinada, quedando excluidas
por la norma lingstica social otras formas que, segn el sistema, tambin
seran (y pueden seguir siendo) posibles .
Sin embargo, las unidades fraseolgicas pueden presentar un cierto grado de variabilidad, cualidad que para Mellado Blanco tiene que ser analizada
junto con la fijacin, ya que forman las dos caras de una misma moneda .
Por su parte, la idiomaticidad se interpreta generalmente como una
propiedad semntica por la que el significado global de una secuencia no
equivale a la suma de significados de sus componentes considerados de
. L. Ruz Gurillo, Una clasificacin no discreta de las unidades fraseolgicas del espaol, en
G. Wotjiak, Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Madrid, Lingstica Iberoamericana,
, p. .
. J. Casares, Introduccin a la lexicografa moderna, cit. en G. Wotjiak, op. cit., p. .
. H. Kubarth, Elaboracin de un diccionario fraseolgico del espaol hablado moderno, en
G. Wotjak, op. cit., pp. .
. A. Zuluaga, op. cit., p. .
. Ivi.
. C. Mellado Blanco, Fraseologismos somticos del alemn. Un estudio lxicosemntico, Frankfurt
am Main, P. Lang, , p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

manera aislada . Para Zuluaga sera el rasgo semntico propio de ciertas


construcciones lingsticas fijas, cuyo sentido no puede establecerse a partir
de los significados de sus elementos componentes ni de su combinacin .
A pesar de estas definiciones, hay que sealar que, a veces, es complejo
aplicar de manera concreta este concepto, ya que en muchos casos la correcta
interpretacin del significado de una expresin fija se puede deducir gracias
a conocimientos de tipo extralingstico o que pertenecen a otras lenguas .
Por su parte, en lo que se refiere al concepto de fijacin, Corpas subraya su
carcter relativo: fijacin no significa congelacin de una unidad fraseolgica,
dado que muchas de ellas admiten algunas variaciones de sus componentes
que no alteran el significado general. Esto quiere decir que con un alto grado
de fijacin y de idiomaticidad es posible que los hablantes reconozcan las
modificaciones que puede presentar una unidad fraseolgica.
... Las unidades fraseolgicas en el lenguaje jurdico
Corpas Pastor clasifica las unidades fraseolgicas fundiendo los dos principales criterios utilizados por sus predecesores, el de enunciado y el de
fijacin. Tomando como punto de partida la definicin de enunciado de
Zuluaga, o sea, unidad de comunicacin mnima, producto de un acto de
habla, que corresponde generalmente a una oracin simple o compuesta,
pero que tambin puede constar de un sintagma o una palabra , la autora
distingue en el horizonte fraseolgico dos grupos de unidades: las que no
constituyen enunciados completos y la que s lo son.
El primer grupo incluye las unidades fraseolgicas que no constituyen
actos de habla, es decir, que necesitan combinarse con otros signos lingsticos
para desarrollar sus funciones. Este primer grupo encierra en s dos esferas:
las colocaciones, enunciados no completos fijados slo en la norma, y las
locuciones, sintagmas del sistema .
El segundo grupo incluye una nica esfera, formada por las unidades
fraseolgicas que forman parte del acervo sociocultural de los hablantes
y que se caracterizan por estar fijadas en el habla y por ser actos de habla realizados por enunciados completos, que la autora llama enunciados
fraseolgicos .
Corpas define las colocaciones como
.
.
.
.
.
.

G. Corpas Pastor, Manual de. . . , cit., p. .


A. Zuluaga, op. cit., p. .
H. Kubarth, op. cit., p. .
A. Zuluaga, op. cit., p. .
G. Corpas, Manual de. . . , cit., p. .
Ibidem, p. .

. La fraseologa

unidades fraseolgicas que, desde el punto de vista del sistema de la lengua, son
sintagmas completamente libres, generados a partir de reglas, pero que, al mismo
tiempo, presentan cierto grado de restriccin combinatoria determinada por el uso
(cierta fijacin interna) .

Prosigue esta autora sealando que, al igual que las locuciones, no constituyen por s mismas actos de habla ni enunciados, pero a diferencia de
stas son unidades estables, ya que presentan restricciones de combinacin
establecidas por el uso, generalmente de tipo semntico .
Considerando la categora gramatical y la relacin sintctica existente entre
los dos colocados, la autora clasifica los distintos tipos de colocaciones en:
verbo + sustantivo (objeto): desempear un cargo;
adjetivo + sustantivo o sustantivo + sustantivo: fino odo, visita relmpago;
sustantivo (sujeto) + verbo: correr un rumor;
sustantivo + preposicin + sustantivo: una pastilla de jabn;
verbo + adverbio: felicitar efusivamente;
adjetivo + adverbio: estrechamente ligado .
Veamos algunos ejemplos de colocaciones frecuentes en los documentos
pblicos y otros textos jurdicos en funcin de su composicin:
Sustantivo + preposicin + sustantivo
Espaol

Italiano

Derecho de veto, tipo de inters.

Capacit ad agire, tasso dinteresse.


Sustantivo + adjetivo

Espaol

Italiano

Deuda pblica, Tribunal Supremo, Asamblea General.

Debito pubblico, Corte di Cassazione, Assemblea


Generale.

Verbo + sustantivo
Espaol

Italiano

Tomar la palabra, pedir la palabra.

Chiedere la parola.

Sustantivo + preposicin (artculo contracto) + sustantivo


Espaol

Italiano

Orden del da, toma de decisiones, Asamblea de


Socios, datos del contrayente.

Ordine del giorno, Assamblea dei soci, Flagranza di


reato, camera di consiglio, Consiglio dei Ministri.

. Ibidem, p. .
. Ivi.
. Ibidem, pp. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

No est de ms poner de relieve que en la redaccin de documentos,


sobre todo de ndole administrativa, en espaol, cada vez se encuentran
ms errores en lo que se refiere a colocaciones de uso no solamente tcnico,
sino tambin de uso frecuente en la lengua estndar. Normalmente, son
expresiones cuyo ncleo est formado por una preposicin y un sustantivo,
precedido en ocasiones por un adjetivo. Ejemplos de esto son:
Solecismo

Forma correcta

Al objeto de
En relacin a
Bajo las circunstancias
Bajo el pretexto
De acuerdo a
En base a
En el momento que

Con objeto de
En relacin con
En las circunstancias
Con el pretexto
De acuerdo con
Con base en
En el momento en que

En la segunda esfera de Corpas se encuentran las locuciones, unidades


fraseolgicas del sistema de la lengua con los siguientes rasgos distintivos:
fijacin interna, unidad de significado y fijacin externa pasemtica . Esta
autora opina que no constituyen enunciados completos, y, generalmente,
funcionan como elementos oracionales . Para su clasificacin recurre a la
funcin oracional que desempean y habla de locuciones nominales (vacas
flacas), adjetivas (blanco como la pared), adverbiales (aqu mismo), verbales (chuparse el dedo), prepositivas (con arreglo a), conjuntivas (ora. . .
ora) y clausales, aqullas formadas por varios sintgmas, donde uno es
siempre verbal (hacrsele a alguien la boca agua) .
Una de las caractersticas del lenguaje jurdico es la numerosa presencia de
locuciones latinas, expresiones que se han conservado durante siglos y que
siguen utilizndose en los documentos pblicos. Algunas de estas expresiones
se incluyen en la redaccin cotidiana de documentos y tienen una estructura
tpica, en la que el primer elemento frecuentemente es una preposicin. Otras,
quiz las ms conocidas, expresan mximas del derecho (in dubio pro reo). Estas
mximas, aunque son herencia de hace siglos, nos ayudan a comprender los
principios generales del derecho hoy en da. Algunos ejemplos de locuciones
latinas empleadas en mbito jurdico son los siguientes:
A contrario sensu

Por el contrario, en sentido contrario.

A facto ad jus nos


datur consecuentia

Los hechos tienen que ceirse al derecho.

. Ibidem, p. .
. Ivi.
. Ibidem, pp. .

. La fraseologa

A fortiori

Por fuerza, debido al argumento o razn ms fuerte.

A limine

Expresa que una demanda o recurso no procede, por no ajustarse a Derecho.

A priori

Antes de comenzar.

A quo

Se designa as al juez inferior cuya resolucin es recurrida ante el tribunal superior.


Tambin se refiere al momento a partir del que surten determinados efectos jurdicos.
Se utiliza para referirse tambin al juez de grado inferior.
Tambin se utiliza para referirse al primer da del cmputo de un plazo.

Ab initio

Desde el principio.

Ab intestato

Se refiere a la ausencia de herencia, a la muerte de una persona sin haber dejado


testamento.
Bienes ab intestato son los que deja una persona cuando fallece sin testamento o con
testamento nulo (se abrira en cualquier caso la sucesin ab intestato).

Ad hoc

A propsito, para el caso en cuestin. El Juez ad hoc es aquel que se designa para que
tome conocimiento acerca de un asunto.

Ad litem

Exclusivamente para el proceso de que se trate (en contraposicin a un cargo general;


por ejemplo, curador ad litem; o sea, a los nicos efectos del pleito en cuestin).

Ad probationem

A los fines de la prueba; formalidad que se requiere en relacin con ciertos actos para
considerar que quedan probados.

Ad quem

Se utiliza para referirse al juez de segundo grado.

Datio in solutum

Dacin en pago de una deuda

De cuius

El causante. Es una abreviacin de la expresin is de cuius hereditate agitur.

De iure

(o de jure). Conforme a derecho o en virtud de la Ley. Por derecho.

De lege ferenda

Segn lo que se propone, segn lo que debera ser (que no coincide con lo que dicta la Ley
positiva).

Ex lege lata

Segn lo que dicta la Ley.

Ex nunc

Desde ahora (sin efecto retroactivo).

Ex professo

A propsito, adrede, deliberadamente.

Ex quo

Desde (que).

Ex tunc

Desde entonces (con efecto retroactivo).

Grosso modo

Aproximadamente.

Habeas corpus

Derecho del ciudadano a comparecer inmediatamente ante un Juez (derechos del


detenido).

In dubio pro reo

Ante la duda, a favor del reo. Si hay dudas, procede la absolucin.

In extenso

De forma pormenorizada, ntegramente.

In extremis

Como ltimo recurso.

In itnere

Durante el camino, durante el viaje.

In situ

Sobre el terreno, en el lugar (donde se encuentre aquello de lo que estamos hablando,


a lo que se refiera la locucin).

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

In slidum

Solidariamente (obligacin o derecho titularidad de dos o ms personas que les


pertenece o de la que responden por entero).

Ipso facto

Inmediatamente y por el mismo hecho.

Ipso jure

Surte efecto inmediatamente sin necesidad de declaracin judicial alguna, sencillamente en virtud de la Ley.

Litis contestatio

Contestacin a la demanda.

Litis denuntiatio

Notificacin de la demanda al demandado.

Litis expensas

Gastos procesales.

Reformatio in pejus

Cambio a peor.

Strictu sensu

En sentido estricto; sin ampliar la acepcin de las palabras. Sin realizar una
interpretacin extensiva de la norma.

En los documentos pblicos, y ms en general, en el lenguaje jurdico, la mayor parte de las locuciones son latinas; las dems locuciones,
generalmente, aparecen de manera incidental y pertenecen a la lengua
estndar.
La tercera esfera est formada por unidades fraseolgicas, enunciados
completos en s mismos, que se caracterizan por constituir actos de habla y
por presentar fijacin interna (material y de contenido) y externa .
Dentro de este tipo de enunciados fraseolgicos se pueden distinguir
dos grupos: las paremias y las frmulas rutinarias. Las primeras, desde un
punto de vista textual, se presentan como unidades autnomas y tienen un
significado referencial, mientras que en las segundas el significado es de tipo
social y expresivo y dependen de situaciones y circunstancias efectivas . Su
dificultad a la hora de traducirlas se encuentra en el hecho de ser enunciados
estereotipados, imprescindibles dentro de ciertas situaciones comunicativas,
que reflejan las convenciones de una sociedad y, por lo tanto, su cultura.
Las frmulas, en cuanto enunciados prefabricados, listos para ser utilizados de forma ms o menos obligatoria en determinadas situaciones
comunicativas , constituyen una de las particularidades ms llamativas
del lenguaje jurdico. Segn el Diccionario de la Real Academia espaola, una
frmula es una manera fija de redactar algo , es decir, una forma estable
en el tiempo. Por otra parte su significado etimolgico es el de palabras
que establece la Ley o la costumbre para la validez de ciertos actos jurdicos
.
.
.
.

Ibidem, p. .
Ibidem, pp. .
Ibidem, p. .
Frmula: DRAE, s.v., .

. La fraseologa

solemnes, o que establece la Iglesia para la celebracin de ciertos actos .


Como se puede ver, las frmulas jurdicas, en su mayor parte frmulas
comisivas , nacen de la prctica oral del derecho y de la necesidad de conferir validez a determinados actos jurdicos. Desde sus orgenes, funcionan
como instrumentos del mundo jurdico y eclesistico, ambos relacionados
histricamente y caracterizados por una fuerte vocacin de solemnidad,
entendiendo como tal el conjunto de requisitos legales para la validez
de los otorgamientos testamentarios y de otros instrumentos que la ley
denomina pblicos y solemnes . En determinados actos, la solemnidad se
eleva a la categora de un elemento tan indispensable como el contenido, ya
que ste carecera de validez en caso de no contar con la forma establecida
y obligatoria. De este modo, la frmula, al contrario de lo que ocurre, por
ejemplo, con las locuciones u otras unidades fraseolgicas, encierra una
virtualidad jurdica en s misma y su importancia es tal que la presencia de
un vicio en ella o la falta de la misma puede hacer que un acto quede sin
validez.
La frmula por antonomasia en el lenguaje jurdico es el juramento.
Veamos algunos ejemplos:
Art. de la Constitucin Espaola: . El Rey, al ser proclamado ante las Cortes
Generales, prestar juramento de desempear fielmente sus funciones, guardar y
hacer guardar la Constitucin y las leyes y respetar los derechos de los ciudadanos
y de las Comunidades Autnomas. . El Prncipe heredero, al alcanzar la mayora
de edad, y el Regente o Regentes al hacerse cargo de sus funciones, prestarn el
mismo juramento, as como el de fidelidad al Rey.
Art. . de la Ley de Enjuiciamiento Civil espaola: En las actuaciones orales,
el tribunal por medio de providencia podr habilitar como intrprete a cualquier
persona conocedora de la lengua empleada, previo juramento o promesa de fiel
traduccin.
Art. . de la Ley de Enjuiciamiento Civil espaola: Cuando alguna persona
que no conozca el castellano ni, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad
hubiese de ser interrogada o prestar alguna declaracin, o cuando fuere preciso darle
a conocer personalmente alguna resolucin, el Secretario por medio de decreto
podr habilitar como intrprete a cualquier persona conocedora de la lengua de
que se trate, exigindosele juramento o promesa de fiel traduccin.

Hasta tal punto las frmulas referidas al juramento estn presentes dentro
del lenguaje jurdico que son percibidas por la sociedad como algo natural
del derecho. Quin no ha odo alguna vez las palabras juro decir la verdad,
. O. Pianigiani, Vocabolario etimologico della lingua italiana, http://www.etimo.it/?term=
formula&find=Cerca, [--].
. Para Corpas, las frmulas comisivas son aquellas en las que el emisor se compromete a
hacer algo en el futuro para alguien o a alguien, respectivamente; cfr. G. Corpas, op. cit., p. .
. Solemnidad: DRAE, s. v. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

toda la verdad y nada ms que la verdad? El juramento y sus frmulas son


un elemento tan inherente al propio derecho que incluso un sector de la
doctrina, cuando trata de explicar los orgenes de la materia, afirma que su
origen latino, ius, proviene, a su vez, de Iovis, nombre de Jpiter para los
romanos, que era el dios que castigaba el juramento en falso (perjurio).
Zeus [. . . ] permanece siempre el mismo: por una parte, es el dios supremo, e
incluso el dios de la soberana, arquetipo de los reyes. En virtud de tal, ejerce su
poder sobre todos los dioses, se instala en las ms altas cumbres, mantiene el orden
y la justicia del mundo, es garante de los juramentos y capaz de predecir, [. . . ] y
dispensa tanto el castigo como la purificacin ritual, que devuelve la limpieza de
alma a quien se ha mancillado .

.. La equivalencia de traduccin en las unidades fraseolgicas


Se puede considerar que la traduccin es un proceso de comunicacin
mediante el cual se pasa de una lengua a otra y de una cultura a otra . Todo
texto se engloba en un contexto bien definido y, en el caso de la traduccin,
se trata de trasladarlo de ese contexto de partida con su propia identidad
a otro de llegada: il contesto di partenza lo spazio storico, culturale e
linguistico in cui il testo stato concepito ed nato, mentre il contesto di
arrivo il luogo in cui quello stesso viene tradotto, [. . . ], una dimensione
che in origine gli era estranea e in cui esso si trova ora a comunicare in
unaltra lingua e magari a vivere in un altro tempo storico . Al aplicar estas
palabras al campo del derecho, se puede decir que traducir un texto jurdico
significa pasar de un sistema jurdico a otro, pero los sistemas jurdicos
presentan enormes divergencias debidas a su historia, a su cultura y a su
desarrollo ideolgico . Esto hace que gran parte de los problemas de la
traduccin jurdica se deban a las isometras existentes entre los dos sistemas
con los que se trabaja , incluso hay autores como Gemar que consideran
. M. A. Elvira Barba, Arte y Mito, Manual de Iconografa Clsica, Slex, Madrid, , p. .
. C. Falzoi Alcntara, La traduccin jurdica: Un intercambio comunicativo entre sistemas,
M.L. Romana Garca (ed.), Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios
de Traduccin e Interpretacin, Madrid, de febrero de , Madrid, AIETI, , p. , http:
//www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI__CFA_Traduccion.pdf, [].
. M. Lefvre, T. Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, , p. .
. Por ejemplo, en la historia del derecho espaol, es el caso del Liber Iudicioron o Fuero Juzgo,
resultado de la combinacin de elementos legislativos germnicos y romanos; vase M. Castillo
Lluch, Las lenguas del Fuero Juzgo: avatares histricos e historiogrficos de las versiones romances
de la ley visigtica, en eSpania. Revue interdisciplinaire dtudes hispaniques mdivales et modernes, ,
Juin , http://e-spania.revues.org/, [].
. R. Martnez Motos, La asimetra entre el sistema jurdico ingls y espaol en la traduccin
de trminos del derecho testamentario. Bsqueda de equivalentes, en Interlingstica, , , p.
.

. La fraseologa

que esta isometra es el nico gran problema de este tipo de traduccin: el


derecho ha sido desarrollado por una sociedad concreta, para esa sociedad y
en el pleno respeto de las necesidades de la misma, de ah que cada sistema
jurdico refleje los principios con los que la sociedad que lo ha creado quiere
organizarse .
La especificidad de la traduccin jurdica deriva de la especial relacin
de dependencia y de permeabilidad que existe entre lengua y derecho,
relacin que ha originado a lo largo del tiempo un gran debate entre la
comunidad lingstica y la jurdica. Si por una parte la comunidad lingstica
ha dirigido siempre su atencin a los aspectos textuales, gramaticales y
lxicos, la comunidad jurdica ha defendido la tesis de que la lengua es
solamente la base para la interpretacin de una norma. En realidad, el
derecho, como afirman Giuliana Garzone y Francesca Santulli , non si
limita ad usare la lingua per comunicare i propri contenuti e per descrivere la
propria realt, piuttosto si manifesta linguisticamente; esto significa, como
sostiene Longinotti , que la lengua desarrolla en el derecho una funcin
fundamental de vehculo ya que ste no puede manifestarse y alcanzar una
correcta expresin sin el auxilio de la lengua.
Como se puede ver, las dificultades que se plantean cuando se traduce
un texto jurdico dependen esencialmente de la divergenza, e in alcuni
casi assenza, dei concetti giuridici tra la lingua di partenza e la lingua di
arrivo, ovvero tra il sistema giuridico di cui il testo di partenza espressione
e il sistema giuridico in cui deve essere prodotto il testo di arrivo , y se
reflejan, principalmente, en la ausencia de la correspondencia terminolgica
en la que se basa la representacin de la realidad de los juristas , lo
que imposibilita la mera transposicin de los elementos de un sistema a
otro. Todo esto hace de la traduccin jurdica una de las ms difciles y,
al mismo tiempo, de las ms interesantes de analizar, puesto que la falta
de equivalencias entre sistemas legales exige del traductor un profundo
conocimiento de los sistemas jurdicos con los que trabaja . As, para Borja
Albi
Otro factor relacionado con el campo temtico que marca notablemente la traduccin jurdica es la falta de equivalencia entre sistemas jurdicos, que el traductor
. J. C. Gemar, La traduction juridique et son . . . , cit., p. .
. G. Garzone y F. Santulli, Il linguaggio giuridico: prospettive interdisciplinari, Milano, Giuffr
Editore, , p. .
. D. Longinotti, op. cit., p. , http://www.disclic.unige.it/pub//longinotti.pdf [].
. Ibidem, p. .
. E. Alcaraz Varo, El ingls profesional y acadmico, Alcoy, Marfil, , p. .
. A. Borja Albi, La traduccin jurdica: didctica y aspectos textuales, en A. Gil y L. Hickey
(eds.), Aproximaciones a la traduccin, Madrid, Instituto Cervantes, , edicin digital http://cvc.
cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm, [--].

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico


jurdico debe suplir con un profundo conocimiento de los sistemas jurdicos que la
traduccin, como acto de comunicacin intercultural, pone en contacto .

A las dificultades hasta ahora sealadas que encierra la traduccin de


los textos jurdicos se aade el problema de la traduccin de las unidades
fraseolgicas excepto, como hemos comentado anteriormente, en el
caso de las locuciones latinas, que no necesitan traduccin , debido a su
carcter idiosincrsico; al ser fruto de una determinada cultura, cambian de
un pas a otro y no siempre es posible encontrar una equivalencia absoluta
entre ellas, ni siquiera en el caso de dos lenguas afines como el italiano y el
espaol.
El concepto de equivalencia es uno de los ms controvertidos dentro de
los estudios de traductologa; as, como seala Nord
The concept of equivalence is one of the most ambiguous concepts in translation
studies, and consequently has been interpreted in very different ways. Equivalence
implies that various requirements have to be met on all text ranks. The claim
that source text and target text should have the same function and be addressed
to the same receiver illustrates the pragmatic aspect of the concept, whereas
the demand that the target text should imitate, reflect or mirror the source
text or show its beauty points to the intratextual factors of content and form.
The interpretation of equivalence as identity of meaning, value, or effect
suggests that the target text should reproduce the interdependence of intratextual
(contentoriented and formoriented) and extratextual (situational and, above all,
receiveroriented) factors which is characteristic of the source text .

Segn Coseriu existira la equivalencia total (tambin denominada


equivalencia :), y sera propia de la traduccin tcnica, debido a que
los lenguajes sectoriales, o lenguajes de especialidad, estn formados por
terminologa especializada cuya caracterstica principal es la univocidad
semntica en el intento de hur de cualquier tipo de ambigedad. Coseriu
sostiene la existencia de universales en la terminologa, de tal manera que
el traductor se limitara a traspasar de forma mecnica una terminologa
a otra lengua y lo nico que tendra que hacer es ligarla mediante una
sintaxis correcta.
Por su parte, Kade considera que la nica equivalencia con la que se
puede trabajar en la traduccin de textos jurdicos es la denominada equivalencia aproximativa , o sea, la que se da entre dos trminos o expresiones
. A. Borja Albi, El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol, Barcelona, Ariel, , p. .
. C. Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model
for TranslationOriented Text Analysis, New York, Rodopi, , p. .
. E. Coseriu, Gramtica, semntica, universales. Madrid, Gredos, , pp. .
. O. Kade, Zufall und Gesetzmssigkeit in der bersetzung, , cit. en M. Morini, La traduzione:
teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, , p. .

. La fraseologa

cuando sus significados no coinciden, por ser uno ms amplio que el otro,
pero no existe otra nomenclatura en las respectivas lenguas, debido a que
cada cultura mantiene conceptos propios, idiosincrsicos, casi imposibles
de encontrar con todos sus matices en otra cultura .
Por el contrario, pensamos que en la traduccin de documentos pblicos
debe aspirarse a la eficacia, a la exactitud literal y a la equivalencia semntica . De este modo, Borja Albi seala cmo para salvar los obstculos
creados por la asimetra entre sistemas jurdicos los traductores hacen uso
de lo que se denomina equivalencia funcional, definida por Franzoni de
Moldasky como la que busca que el texto meta produzca en su receptor
igual efecto que el producido por el texto fuente en el suyo .
Preguntarse acerca de la finalidad de nuestra traduccin es fundamental
en todos los casos, pero resulta imprescindible dentro del mbito jurdico.
En efecto, como nos recuerda L. Hickey, la traduccin debe hacer lo que
hace el original. [. . . ] Quiere decirse que la fuerza ilocucionaria del texto,
es decir, el acto de habla que realiza el texto (o que se realiza mediante el
uso del texto), debe reproducirse en la traduccin . La traduccin jurdica
tiene que mostrar una correspondencia funcional, dentro, obviamente de
una estructura textual formal dada por el texto original.
Est claro que para poder traducir las distintas unidades fraseolgicas
es necesario un anlisis del texto que nos permita reconocer esas unidades
como tales . Una vez identificada la unidad, hay que pasar a interpretarla
correctamente en contexto. En este proceso el traductor puede ayudarse con la informacin recogida en diccionarios generales y fraseolgicos,
bilinges y monolinges, bases de datos, glosarios, corpus paralelos, etc.
Adems, resulta muy til la consulta con especialistas del sector, los llamados
informantes, abogados de una de las dos lenguas con las que trabajamos .
En cualquier caso, lo fundamental es que una vez identificada la unidad
fraseolgica que tenemos que traducir, busquemos en la lengua meta otra
. Esto ocurre incluso en el caso de culturas que comparten la misma lengua, como es el
caso del espaol peninsular y el espaol americano, en el que, existiendo en general los mismos
conceptos, cambian las nomenclaturas; pinsese, por ejemplo en el Escribano pblico en Argentina,
que no es otra cosa que el Notario en Espaa; o en los diferentes nombres que en algunos pases
hispanoamericanos dan a lo que en Espaa es el Documento Nacional de Identidad: Cdula de Identidad,
Matrcula Individual, Libreta Cvica, etc.
. L. Hickey, Aproximacin didctica a la traduccin jurdica, en A. Hurtado Albir, La enseanza
de la traduccin, Castelln, Publicacins de la Universitat Jaume I, , p. .
. A. Borja Albi, El texto jurdico. . . , cit., p. .
. A. Franzoni de Moldasky, La equivalencia funcional en traduccin jurdica, Voces, , ,
p. .
. L. Hickey, op. cit., p. .
. G. Corpas Pastor, La traduccin de la fraseologa: tcnicas y estrategias, en Diez aos. . . ,
cit., p. .
. L. Hickey, op. cit., p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

unidad que equivalga en trminos funcionales a la que aparece en el texto


meta. Este es el concepto de equivalencia fraseolgica funcional, basado en
una serie de parmetros de comparacin interlingstica cuya funcin es la
de identificar las discrepancias entre las unidades fraseolgicas de la Lengua
de Partida y sus unidades correspondientes en la Lengua Meta .
Como ya hemos dicho anteriormente, el propsito de nuestro trabajo
es el anlisis de las unidades fraseolgicas presentes en los textos pblicos
administrativos y de su traduccin en italiano. Para ello conviene, en primer
lugar, aclarar los conceptos tericos que nos van a ayudar en nuestra labor.
Seguiremos la propuesta de Gloria Corpas que habla de la existencia de
cuatro tipos de equivalencia en lo que se refiere a la traduccin de las
unidades fraseolgicas: equivalencia total, equivalencia parcial, equivalencia
nula y equivalencia aparente (faux amis) . Esta clasificacin nos parece
la ms acertada, ya que recoge otras propuestas creadas especficamente
para el lenguaje jurdico y las integra con otros problemas presentes en
la traduccin de las unidades fraseolgicas, como puede ser el de los falsos
amigos, tan presentes en lenguas afines como el italiano y el espaol.
... Equivalencia total
Segn Corpas, dos locuciones presentan relacin de equivalencia total cuando ambas forman un translema en todo momento, es decir, cuando ambas
se traducen mutuamente mediante la tcnica de transferencia denominada
sustitucin .
Uno de los casos en los que podemos hablar de equivalencia total entre
las dos lenguas es el formado por la pareja Conservatoria dei Registri Immobiliari/Registro de la Propiedad Inmobiliaria. Tanto en espaol como en
italiano, se trata de las oficinas donde se conservan y en donde es posible
consultar todos los actos de relieve que se refieren a la situacin jurdica
de un determinado inmueble como, por ejemplo, el traspaso de propiedad,
derechos o hipotecas que pesan sobre ste, as como otras situaciones como
el arriendo o alquiler .
. G. Corpas Pastor, Fraseologa y traduccin, en Diez aos. . . , cit., p. .
. G. Corpas Pastor, Grados de equivalencia translmica de las locuciones en ingls y espaol,
en Diez aos. . . , cit., p. .
. En particular, nos referimos a la clasificacin del Internacionales Institute fr Rechts und Verwaltungssprache de Berln, que distingue tres categoras de equivalencia: casi equivalencia, equivalencia
parcial y no equivalencia; vase S. Sarcevic, New approach to legal translation, La Haya, Kluwer Law
International, , p. .
. G. Corpas Pastor, Grados de equivalencia translmica de las locuciones en ingls y en
espaol, en Diez aos. . . , cit., p. .
. Por ejemplo, en Espaa con la nueva Ley /, de de junio, de medidas de flexibilizacin y
fomento del mercado del alquiler de viviendas se pueden registrar los contratos de localizacin de un

. La fraseologa

A diferencia de lo que ocurre en espaol, la expresin italiana preserva


en esta unidad, por medio del trmino Conservatoria, el sentido de guardar,
conservar, de mantener en el tiempo las propias caractersticas.
Otro ejemplo de equivalencia total es el de Codice di Procedura Penale/Ley
de Enjuiciamiento Criminal.
Este es uno de los casos donde vemos que, independientemente de la
equivalencia existente, cada cultura elabora la realidad de distinta manera,
realzando unos elementos e ignorando otros. En efecto, la forma italiana es,
en este caso, ms precisa, ya que emplea directamente la palabra codice en su
acepcin de [. . . ] corpo organico e sistematico comprensivo di tutte le norme
pertinenti a un ramo del diritto, formalmente promanante, nella sua unit
complessiva, dal potere legislativo. Por su parte, el legislador espaol ha
otorgado al trmino Ley el valor de conjunto de leyes, es decir, ha efectuado
una sincdoque, dndole a este conjunto de leyes el nombre de una parte, Ley.
Con frecuencia, el traductor jurdico encuentra en el da a da de su
trabajo soluciones traductolgicas del italiano Codice di Procedura Penal erradas como, por ejemplo, Cdigo Procesal Penal. Como explicbamos con
anterioridad, el equivalente espaol correcto es la Ley de Enjuiciamiento
Criminal, concentrndose ya desde el ttulo en la fuerza semntica del delito y de sus causas, a diferencia del cdigo italiano, que subraya el concepto
de pena, es decir, la consecuencia del delito.
Un tercer caso, aparentemente muy sencillo, es el de Codice Fiscale/Nmero
de Identificacin Fiscal (y con anterioridad, Cdigo de Identificacin Fiscal).
Si lo recogemos, es para demostrar la importancia de que el traductor est
continuamente informado de las innovaciones y de los cambios del sector en
el que trabaja.
La unidad italiana encuentra su equivalente total en la espaola Nmero
de Identificacin Fiscal. Si es asi, entonces dnde est el problema? La
dificultad en este caso la presenta el hecho de que en los textos espaoles
seguimos encontrando dos expresiones distintas: Nmero de Identificacin
Fiscal, cdigo que se usa para la identificacin de las personas fsicas, y Cdigo de Identificacin Fiscal, referido a las personas jurdicas. Actualmente,
esta ulterior especificacin es innecesaria, ya que, desde el , tanto las
personas fsicas como jurdicas en Espaa tienen un nico documento de
identificacin fiscal, el ya nombrado Nmero de Identificacin Fiscal .
inmueble. Aunque no es obligatoria, comporta indudables ventajas tanto para el propietario de un
inmueble (entre otras, el acceso a un procedimiento de convalidacin del desahucio por morosidad
mucho ms gil) como para el inquilino (en el caso de venta del inmueble, el nuevo propietario tiene
que respetar el precedente contrato de locacin). Cfr. BOE, n. , de de junio de , Sec. I, pp.
y ss.
. Cfr. Vocabolario Treccani online, http://www.treccani.it/vocabolario/codice/, [].
. Vid. Orden EHA//, de de febrero, por la que se regula la composicin del NIF de

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

... Equivalencia parcial


Podemos hablar de equivalencia parcial cuando una locucin de la LO se
traduce por una locucin en la LM que presenta diferencias de significado
denotativo o connotativo, o que pertenece a una variedad (diastrtica, diafsica y diatpica) distinta; o es traducida por una unidad lxica simple carente
de los valores expresivos de la locucin en cuestin. No obstante, tales binomios textuales son identificables como translemas por cuanto presentan
el mismo valor funcional y son comunicativamente equivalentes . En
estos casos, el valor semntico de ambas unidades no comparte las mismas
caractersticas delimitadoras.
Uno de los ejemplos ms frecuentes de equivalencia parcial es el de la
traduccin de la expresin espaola Fe de vida y estado que, dependiendo
del contexto, se traduce en italiano con las formas Certificato di esistenza in
vita, Certificato di Matrimonio, Certificato Contestuale, Plurimo o Cumulativo.
En Espaa existe la denominada Fe de vida y estado que certifica tanto la
existencia de una persona como su estado civil:
La fe de vida y estado es un medio de prueba de la existencia y estado civil de la
persona. El medio que prueba la existencia de un individuo es su mera comparecencia ante el Registro Civil de su domicilio y el acta notarial de presencia; en tanto
que el estado de soltero, viudo o divorciado puede ser acreditado por declaracin
jurada o afirmacin solemne del propio sujeto o por acta notarial de notoriedad. En
caso de duda fundada se puede realizar de oficio la investigacin que proceda y el
declarante que realice falsedades puede incurrir en responsabilidad penal .

En cambio, en Italia tenemos, por una parte, el Certificato di Esistenza


in Vita, que certifica la existencia de la persona; por otro lado, existen, en
relacin con el estado civil de las personas, el Certificato di Stato Civile Libero
para solteros, viudos o divorciados, y el Certificato di Matrimonio, que demuestra que una persona est casada. Si quisiramos obtener un certificado
que demostrara varias de estas circunstancias, todas ellas relevantes para el
Registro Civil, como es el caso de la Fe de Vida y Estado, tendramos que
solicitar el denominado Certificato Contestuale, ya que i certificati plurimi
o contestuali ordinari per iscritti allanagrafe comunale raggruppano in un
solo documento pi certificazioni riferite alla stessa persona .
las personas jurdicas y entidades sin personalidad jurdica, en Boletn Oficial del Estado, n. de de
febrero de , p. y ss.
. G. Corpas Pastor, Grados de equivalencia translmica de las locuciones en ingls y espaol,
en Diez aos. . . , cit., p. .
. J. M. Fernndez Martnez et al., Diccionario Jurdico, Cizur Menor (Navarra), Thomson
Reuters Aranzadi, , p. .
. Comune di Bologna, http://www.comune.bologna.it/cittadino/servizi/://, [].

. La fraseologa

Incluso en los casos en los que nos da la impresin de estar ante unidades
completamente equivalentes, las dificultades nos acechan. Es lo que ocurre
con el par Corte di Cassazione/ Tribunal Supremo.
En ambos sistemas jurdicos se trata de rganos con competencia nacional, que se encuentran en el vrtice del ordenamiento jurdico, pero que no
presentan la misma composicin: en Italia, la Corte di Cassazione se compone
de seis secciones civiles, siete penales, otra creada a propsito para ocuparse
de procesos relacionados con medidas cautelares y de aquellos que estn a
punto de prescribir, y las secciones unidas, mientras que en Espaa se articula en cinco secciones ordinarias: civil, penal, contenciosoadministrativa,
social y militar, adems de cuatro secciones especiales.
El problema se presenta cada vez que el texto que hay que traducir al
italiano se refiere a la seccin militar, puesto que la Corte di Cassazione no la
contempla. En efecto, en este punto los estudiosos de doctrina jurdica se
dividen. Por una parte, encontramos los que creen que la de la dicha seccin
militar sera un tipo de jurisdiccin, bajo ciertos aspectos, especial, lo que
constituira una excepcin al principio de unidad de la jurisdiccin, proclamado en el artculo , de la Constitucin Espaola; por otra, vemos que
para otro sector se tratara de un mero ejemplo de especializacin necesaria,
debido a las exigencias y a las caractersticas propias de las controversias
militares.
En este caso, nos parece que lo ms oportuno es aadir a la unidad Corte
di Cassazione la traduccin literal de Seccin Militar, con la opcin de
aadir una nota a pie de pgina en la que se indique que se trata de una sala
que no encuentra un correspectivo en la institucin italiana.
Tambin presentan equivalencia parcial las formas Giudice relatore/Juez
Ponente.
El Giudice relatore es, segn el diccionario, tanto en los juicios civiles como
penales, il giudice che fa in udienza la relazione della causa, esponendo
i fatti e le questioni nei giudiz civili, e i fatti che hanno determinato il
procedimento e lo svolgimento di questo nei giudiz penali . o sea, el juez
encargado de referir al tribunal toda la informacin sobre el proceso en el
que deber decidirse; se trata de un juez con funciones especiales.
En el caso del espaol, el Juez Ponente es un magistrado que se
designa para que haga relacin de un asunto y aqu coincide con la
figura italiana y para que proponga su resolucin. Adems, en espaol
la tarea del Juez Ponente engloba importantes funciones de instruccin
del proceso y tiene la prerrogativa de votar en primer lugar a la hora de
adoptar la correspondiente decisin judicial .
. Vid. http://www.treccani.it/vocabolario/relatore, [].
. En concreto, el Juez Ponente es el Magistrado componente de un rgano colegiado, a

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

En la traduccin de esta pareja, habr que tener tambin mucho cuidado con el trmino relator, falso amigo del espaol, puesto que, en
relacin exclusivamente con los tribunales superiores, se dice as el letrado cuya funcin es hacer relacin de los autos o expedientes; es decir,
fundamentalmente, se tratara de una funcin a posteriori.
No quisiramos terminar este apartado sin comentar un caso donde el
espaol va creando poco a poco un equivalente acuado que, en nuestra
opinin, podra mejorarse. Se trata de la pareja Con promessa di rato e
valido/Asegurando su ratificacin y validez.
La frmula italiana es una de esas expresiones que aparecen invariablemente
en los poderes notariales de representacin y que, en el mejor de los casos,
encontramos traducida con la expresin Asegurando su ratificacin y validez,
con un uso del gerundio espaol bastante discutible, no slo porque se refiere a
una accin que, eventualmente, se cumplir en un tiempo futuro, sino tambin
porque, debido a su posicin inicial, no expresa plenamente el verdadero
significado de la frmula italiana, que no sera otro que la aceptacin a priori
por parte del mandante de las iniciativas y del trabajo del apoderado, dando
por descontado que tales iniciativas son conformes a lo establecido en el poder
notarial.
Por estas razones, no creemos descabellado proponer otra frmula en
la que el conflictivo gerundio se ve sustituido por un participio pasado:
Ratificado y vlido desde este momento.
... Equivalencia nula
Consideramos equivalencia nula la que se produce cuando una locucin
de la LO no encuentra su equivalente en la LM . El eterno problema
de los traductores se plantea cuando entre las lenguas que componen la
combinacin lingstica con la que trabajan no existe equivalencia entre dos
expresiones. Como seala Corpas, generalmente se trata de unidades que
quien, en cada pleito o causa que se tramite ante el mismo, le corresponde el previo examen de las
actuaciones, debiendo cuidar de su tramitacin; dando cuenta a los magistrados restantes acerca
de la pertinencia de las pruebas propuestas, presidir la prctica de las declaradas pertinentes
cuando no sea exigible la presencia de todos los miembros e informar de los recursos interpuestos
contra las decisiones de la Sala. Finalmente, le incumbe la proposicin de los autos decisorios de
los incidentes, las sentencias y dems resoluciones que hayan de dictarse, as como su redaccin,
conforme al resultado de la votacin subsiguiente a la deliberacin, siempre y cuando su voto
sea conforme con el de la mayora; debiendo pronunciar en audiencia pblica las sentencias,
cfr. J. M. Fernndez Martnez et al., op. cit., p. .
. L. Di Vita Fornaciari y M. G. Piemonti, Dizionario Giuridico italianospagnolo/spagnoloitaliano,
Milano, Giuffr, , p. .
. G. Corpas Pastor, Grados de equivalencia translmica de las locuciones en ingls y espaol,
en Diez aos. . . , cit., p. .

. La fraseologa

expresan una determinada realidad sociocultural sin parangn en la cultura


meta . Segn Gmar, ante un caso de equivalencia nula, el traductor
se enfrenta con dos posibilidades generales en el momento de traducir: puede llevar
el mundo de partida al lector o introducir al lector en el mundo de partida. Esta idea
no es original. Refleja lo dicho en por Freidrich Ernst Daniel Schleiermacher
() sobre el hecho de que el traductor puede o bien dejar en paz en cuanto
sea posible al autor trayndole al lector, o bien dejar en paz en cuanto sea posible
al lector llevndole al autor. Sin embargo, mientras que en la traduccin literaria
se ha establecido la tradicin de que el lector entra en el mundo del texto original,
en la traduccin jurdica no se ha establecido ninguna tradicin correspondiente y
el traductor tiene libertad para elegir entre las dos perspectivas [. . . ]. La segunda
tcnica, la transferencia, se presta particularmente a los casos de traduccin imposible, sea debido a causa de realidades y figuras o a causa del lenguaje y el estilo
que no corresponden de un sistema a otro. La idea que defiendo es optimista ya
que se basa en la premisa de que, si en estos casos la traduccin se presenta como
imposible, no podremos hacerla, y, para no hacer nada, haremos algo ms factible.
Y qu podra ser ms factible que dejar las cosas tal y como aparecen en el original,
o bien en la misma lengua de partida o en todo caso levemente cambiadas? .

Y segn el mismo autor:


[. . . ] El traductor habr cumplido con su deber si seala lo ms claramente que pueda (o bien al comienzo de la traduccin o como parte integral de la misma traduccin
del segmento imposible) que el original es as, o exactamente igual o levemente
adaptado, ya que l no tergiversa, moldea, conforma, metamorfosea o traduce
realidades del mundo de partida, ni es un fabricante, creador o confeccionador de
trminos nuevos [. . . ] .

En estos casos, como seala Corpas, ya no es posible la sustitucin , y


habr que recurrir a una traduccin explicativa, haciendo uso de adaptaciones y parfrasis, que, en cualquier caso, tendrn un espritu clarificador, pero
donde se correr el riesgo de perder las connotaciones correspondientes.
Uno de los ejemplos ms significativos de equivalencia nula dentro
de las unidades fraseolgicas del italiano y del espaol es el de Avvocato
Cassazionista, Patrocinante in Cassazione.
En el sistema jurdico espaol, los abogados ejercen su profesin sin
lmites relativos al tipo de tribunal, a la jurisdiccin o al grado de la misma o
. G. Corpas Pastor, Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologa, en Diez aos. . . , cit., p.
.
. J.C. Gemar, La asimetra cultural y el traductor jurdico. El lenguaje del derecho, la cultura
y la traduccin, en E. Monz Nebot y A. Borja Albi (eds.), La traduccin y la interpretacin en las
relaciones jurdicas internacionales, Castell de la Plana, Universitat Jaume I, , p. .
. G. Corpas Pastor, Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologa, en Diez aos. . . , cit., p. .
. G. Corpas Pastor, Grados de equivalencia translmica de las locuciones en ingls y en
espaol, en Diez aos. . . , cit., p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

a los aos de antigedad en el ejercicio de la profesin. Sin embargo, en Italia


existen fundamentalmente dos tipos de abogados: los abogados comunes,
aquellos que han superado el relativo examen de acreditacin del Ministerio
de Justicia, y los abogados acreditados para el ejercicio de la profesin ante
el Tribunal Supremo. Hubo un tiempo en el que el paso de una a otra
categora era solo una cuestin temporal: un abogado comn quedaba
acreditado automticamente tras ejercitar cinco u ocho aos, dependiendo
de los casos, su profesin. En la actualidad, adems de los aos de servicio,
hay que superar un examen:
Art.
(Albo speciale per il patrocinio davanti alle giurisdizioni superiori)
Liscrizione nellalbo speciale per il patrocinio davanti alle giurisdizioni superiori pu essere richiesta al CNF da chi sia iscritto in un albo ordinario
circondariale da almeno cinque anni e abbia superato lesame disciplinato
dalla legge maggio , n. , e dal regio decreto luglio , n. ,
al quale sono ammessi gli avvocati iscritti allalbo;
Liscrizione pu essere richiesta anche da chi, avendo maturato una anzianit di
iscrizione allalbo di otro anni, successivamente abbia lodevolmente e proficuamente frequentato la Scuola superiore dellavvocatura, istituita e disciplinata con
regolamento dal CNF. Il regolamento pu prevedere specifici criteri e modalit
di selezione per laccesso e per la verifica finale di idoneit. La verifica finale di
idoneit eseguita da una commissione desame designata dal CNF e composta
da suoi membri, avvocati, professori universitari e magistrati adetti alla Corte di
Cassazione. [. . . ] .

En resumen, para poder ejercer ante el Tribunal Supremo un abogado


italiano o bien tienen que haber transcurrido cinco aos desde el registro
en el Colegio de Abogados y haber superado un examen, o bien se alcanza
este ttulo tras ocho aos de ejercicio de la profesin y la superacin de
un curso en una Escuela Superior de Abogados, con un examen final de
Estado.
Este es uno de los casos entre los dos sistemas lingsticos que nos ocupan en el que no se encuentra una equivalencia, por lo que normalmente la
frmula italiana aparece expresada por un hipernimo en espaol: Abogado. Indudablemente, como encierra la misma definicin del trmino, con
el hipernimo la informacin que recibe nuestro lector es de caracter mucho
ms general y en la que se pierden una serie de connotaciones importantes
dentro del sistema jurdico italiano. En este caso, nos parece ms oportuno
. Legge dicembre , n. (Nuova disciplina dellordinamento della professione forense, en
Gazzetta Ufficiale, Serie Generale n. del . Consulta ondine: http://www.gazzettaufficiale.
it/atto/serie_generale/caricaDettaglioAtto/originario?atto.dataPubblicazioneGazzetta=--&atto.
codiceRedazionale=G&elencogiorni=false, [].

. La fraseologa

recurrir a una traduccin de tipo explicativo como Abogado habilitado


para el ejercicio ante el Tribunal Supremo, ya que en el mbito jurdico es
indispensable no solo que el lector comn capte el significado, sino que el
profesional del Derecho pueda tener en cuenta las diferencias que existen
entre el sistema jurdico con el que trabaja y los distintos sistemas jurdicos
de todos los pases de los que recibe documentos.
El segundo caso que ofrecemos, Recurso de Amparo, es muy frecuente.
El Recurso de Amparo, en Espaa, sirve para tutelar los derechos y
libertades fundamentales, garantizados por la Constitucin de . Es
precisamente el texto constitucional el que atribuye en el artculo su
competencia al Tribunal Constitucional:
Art.
. El Tribunal Constitucional tiene jurisdiccin en todo el territorio espaol y es
competente para conocer:
[. . . ] b) Del recurso de amparo por violacin de los derechos y libertades
referidos en el artculo , , de esta Constitucin, en los casos y formas que la ley
establezca .

Se trata de un recuso directo, individual, cuya finalidad es el control de


la constitucionalidad en lo que se refiere a los derechos y libertades fundamentales como el principio de igualdad, el derecho a la vida, las libertades y
seguridades personales, etc. Pueden recurrir a l todas las personas fsicas y
jurdicas que tengan un inters legtimo, el Defensor del Pueblo y el Fiscal.
En sntesis: el Recurso de Amparo no sera otra cosa que un instrumento
que el Estado pone a disposicin tanto del ciudadano espaol como del
extranjero, con la finalidad de ofrecerle una tutela concreta en lo que se
refiere a sus derechos y libertades.
Como el lector ya se habr podido imaginar, este tipo de recurso no existe
en el derecho italiano, por lo que de nuevo proponemos una traduccin de
tipo explicativo, Ricorso per la tutela di diritti e libert fondamentali, expresin
que da una idea de las materias que son objeto del recurso, materias que en la
casi totalidad de los sistemas jurdicos se consideran derechos fundamentales y
que, desde una perspectiva internacional, coinciden en gran parte con la Declaracin de derechos del hombre. A nuestro modo de ver, esta caracterstica
de cosmopolitismo, aumenta la necesidad de encontrar una traduccin. As,
estamos de acuerdo con Pisan, cuando afirma que
Negli ultimi decenni, infatti, la diffusione di documenti giuridici internazionali e
regionali, ha trasformato i diritti umani in un fenomeno cosmopolita, in una
. BOE, n. , de de diciembre de , pp. .
. A. Pisan, I diritti umani come fenomeno cosmopolita. Internazionalizzazione, regionalizzazione,
specificazione, Milano, Giuffr, , pp. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico


lingua franca del nuovo secolo, in una piattaforma assiologica, intimamente legata
con lhumanum, alla quale, con sfumature diverse, accedono culture, organizzazioni
regionali, civilt.

El ltimo caso de no equivalencia que vamos a presentar en este apartado


es el creado por la unidad Audiencia Nacional.
La Audiencia Nacional
tiene su sede en Madrid y es un rgano jurisdiccional nico en Espaa con
jurisdiccin en todo el territorio nacional, constituyendo un Tribunal centralizado y especializado para el conocimiento de determinadas materias que vienen
atribuidas por Ley. Fue creada en virtud del Real Decreto Ley / .

Se trata de un rgano de jurisdiccin nica, con competencias en todo el territorio del estado espaol; un tribunal especializado en virtud de las materias
que la ley le atribuye normalmente: trfico de drogas a escala internacional,
terrorismo, delincuencia organizada, delitos cometidos por espaoles en el
extranjero, delitos contra la Institucin de la Corona espaola o delitos de
carcter econmico que pueden acarrear un grave dao a la economa nacional. Adems, en lo que se refiere a los contenciosos administrativos, ejerce el
control de las decisiones de la Administracin Pblica, mientras que en los
contenciosos sociales controla las impugnaciones de los convenios colectivos
de trabajo, siempre y cuando se den en mbitos territoriales superiores al de
las Comunidades Autnomas.
Cmo resolver el problema de traduccin que nos plantea la falta de
una institucin equivalente a la Audiencia Nacional en el sistema jurdico
italiano?
En nuestra opinin, sera oportuno recurrir, una vez ms, a una traduccin de tipo explicativo, mediante el anlisis de los dos elementos que
forman la unidad espaola. As, la audiencia es un rgano jurisdiccional
pluripersonal, concepto que en italiano se expresa con Corte; por su parte, el
adjetivo nacional se refiere a la competencia territorial del dicho rgano.
Sin embargo, el problema de esta traduccin es que la expresin Corte Nazionale resultara demasiado genrica y podra tomarse por una alusin, de
manera general, a cualquier tribunal con competencias en todo el territorio
espaol como el Tribunal Supremo o el Tribunal Constitucional.
Como podemos ver, la dificultad de la traduccin de la expresin Audiencia Nacional se ve impuesta por la necesidad de especificar la extensin
del concepto que encierra, a mayor razn si consideramos que el lector no
tiene por qu ser un especialista del derecho. Por todo esto, y a pesar de que
pueda resultar una nomenclatura un poco larga, nos inclinamos a traducirla
. http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Poder Judicial/Audiencia Nacional, [].

. La fraseologa

en italiano como Corte Nazionale Speciale in materia penale, amministrativa


e lavorale, pudiendo abreviarse en sus usos sucesivos en Corte Nazionale
Speciale.
Por desgracia, no siempre los instrumentos tericometodolgicos a
nuestra disposicin, son tiles a la hora de establecer las distintas correspondencias terminolgicas entre las dos lenguas objeto de nuestro estudio, ya
que encontramos elementos que, dependiendo de sus usos contextuales,
se pueden englobar en categoras diversas. En lo que se refiere a nuestro
anlisis uno de estos problemas lo plantea la pareja Procuratore/Procurador.
Muchos conocedores de los sistemas jurdicos que nos ocupan tienden
a pensar que el procuratore italiano es, sencillamente, un procurador. ste
es uno de esos errores inducidos, probablemente, por la gran semejanza
formal de estos vocablos. Sin embargo, si profundizamos ambos ordenamientos jurdicos, llegaremos fcilmente a la conclusin de que la mayor
parte de las veces el trmino procuratore, o sea, chi munito di procura,
[. . . ] rappresentante volontario di una persona, sia fisica sia giuridica, e
agisce in nome e per conto di questa , se refiere al espaol apoderado,
papel muy distinto del de el procurador espaol, que es una figura obligatoria para la postulacin procesal de la mayor parte de los juicios, como
representante ad litem y que en Espaa tiene que ser licenciado en Derecho
y haber superado la relativa prueba de acreditacin.
A pesar de esto, podramos encontrar algn texto que hablara de la
antigua figura italiana del abogado que se inscriba como procuratore
por un plazo de seis aos, plazo que despus se redujo a dos, para,
finalizado este tiempo, pasar a inscribirse como avvocato. Solamente en
este caso la traduccin al espaol podra llevarse a cabo con el uso del
trmino procurador, pero habra que especificar que no se trata del
procurador espaol actual, sino de otra figura, que se acercara ms
a una especie de abogado con funciones reducidas con respecto a los
abogados ms veteranos y cuya existencia no est contemplada por el
sistema jurdico actual.
De este modo, a diferencia de lo que ocurre en Espaa, donde el abogado
y el procurador son dos profesionales del Derecho con funciones separadas,
el procurador representa a la parte en el proceso y el abogado la defiende, contratados por un cliente, en Italia estas dos funciones convergen en
la figura del avvocato, que representa y defiende a su cliente.
A pesar de esta distincin, no es extrao encontrar textos con el trmino
procurador como traduccin del italiano procuratore, algo que constituye
un error importante, ya que en Espaa el procurador desempea un papel
procesal diferente del que desempea el abogado:
. Vid. http://www.treccani.it/vocabolario/procuratore, [].

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico


[El procurador] en Derecho procesal, es el representante de la parte. Dentro de
sus funciones destacan el seguir el proceso, responsabilizarse de todos sus trmites,
recibiendo y firmando los emplazamientos, citaciones, notificaciones, asistiendo a
las diligencias y tener informado de todo ello al cliente y al abogado. Para ejercer la
profesin de procurador es necesario ser licenciado o graduado en Derecho y, desde
la entrada en vigor de la Ley de acceso a las profesiones de abogado y procurador de
los tribunales, haber obtenido el ttulo profesional de procurador, siendo requisito
imprescindible en Espaa estar colegiado en el Colegio de Procuradores de la
localidad donde tenga su sede el rgano judicial .

Al procurador, como decamos anteriormente, compete precisamente


una parte de la denominada postulacin procesal, o sea
la exigencia legal consistente en que las partes acten en el proceso representadas
por procurador y defendidas por abogado, cuyo fundamento se encuentra en la
necesidad de garantizar la igualdad de las partes, hacindose as efectivo el derecho
fundamental reconocido en el artculo , de la Constitucin Espaola .

An as, no siempre es necesario encontrar los servicios de un procurador, segn el ordenamiento jurdico espaol. De este modo, por ejemplo,
En la Jurisdiccin laboral no existe obligatoriedad de representacin a travs de
profesional. As, el texto refundido de la Ley de Procedimiento Laboral, aprobado
por Real Decreto Legislativo /, de de abril, establece en su artculo que las
partes podrn comparecer por s mismas o conferir su representacin a Procurador,
Graduado Social o a cualquier persona que se encuentre en el pleno ejercicio de
sus derechos civiles .

A las diferencias que acabamos de comentar, se aade otra: el hecho de


el procuratore italiano es nuestro Fiscal, figura que tiene funciones muy
diferentes de las del falso amigo procurador. El fiscal, que es un miembro
de Ministerio Fiscal, representa y defiende la legalidad, como reza el artculo
de la Constitucin Espaola:
Artculo
El Ministerio Fiscal, sin perjuicio de las funciones encomendadas a otros
rganos, tiene por misin promover la accin de la justicia en defensa de la
. J. M. Fernndez Martnez et al., op. cit., p. .
. Ibidem, p. .
. Comisin Nacional de la Competencia, Informe sobre las restricciones a la competencia en la normativa reguladora de la actividad de los Procuradores de los Tribunales,http : / / www. google . es / url ? sa = t&rct = j&q = &esrc = s&source = web&cd = &ved =
CFcQFjAF&url = http : / / www . cncompetencia . es / Inicio / GestionDocumental / tabid /
/ Default. aspx ? EntryId = &Command = Core _ Download&Method = attachment&ei =
kerfUveVIMfQXgmIDQDg&usg=AFQjCNHjvlRFFuKPXZhuYn\T\textendashYgkMytgwA,
[--].

. La fraseologa

legalidad, de los derechos de los ciudadanos y del inters pblico tutelado


por la ley, de oficio o a peticin de los interesados, as como velar por la
independencia de los Tribunales y procurar ante stos la satisfaccin del
inters social.
El Ministerio Fiscal ejerce sus funciones por medio de rganos propios
conforme a los principios de unidad de actuacin y dependencia jerrquica y
con sujecin, en todo caso, a los de legalidad e imparcialidad.
La ley regular el estatuto orgnico del Ministerio Fiscal.
El Fiscal General del Estado ser nombrado por el Rey, a propuesta del
Gobierno, odo el Consejo General del Poder Judicial.
El Ministerio Fiscal, integrado con autonoma funcional en el Poder Judicial,
ejerce sus funciones por medio de rganos propios conforme a los principios
de unidad de actuacin y dependencia jerrquica y con sujecin, en todo
caso, a los de legalidad e imparcialidad .

Estrechamente relacionada con la traduccin del trmino Fiscal se encuentra la de la Fiscala General del Estado.
La institucin de la Fiscala General del Estado no es exactamente el
equivalente espaol de la Procura Generale della Repubblica. Estaramos, pues,
ante un caso de equivalencia parcial. En Espaa
De acuerdo con el principio de jerarqua, el Fiscal General del Estado ostenta la
Jefatura Superior del Ministerio Fiscal y su representacin en todo el territorio
espaol. A l le corresponde impartir las rdenes e instrucciones convenientes al
servicio y al orden interno de la Institucin y, en general, la direccin e inspeccin
del Ministerio Fiscal. Ser nombrado por el Rey, a propuesta del Gobierno, odo el
Consejo General del Poder Judicial .

En Italia, la Procura della Repubblica es lufficio, facente parte dellordinamento giudiziario, cui sono addetti i magistrati che svolgono le funzioni i
Pubblico Ministero . Las funciones de vigilancia y supervisin de las labores de cada uno de los fiscales las lleva a cabo un Fiscal Jefe. Para terminar,
cabe sealar que, a diferencia de lo que ocurre en Espaa, en Italia no existe
una figura de Fiscal General, sino que tales funciones son encomendadas al
Ministro de Justicia.
... Equivalencia aparente: los falsos amigos
Para Corpas, los casos de equivalencia aparente se dan en aquellas unidades de la LO y la LM que presentan similitud formal con respecto a sus
. J. M. Fernndez Martnez et al., op. cit., p. .
. Ibidem, p. .
. F. Del Giudice, Nuovo dizionario giuridico. Enciclopedia base del diritto, Napoli, Edizioni
Giuridiche Simone, , p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

elementos constitutivos, pero diferencia semntica . Nos encontramos


ante el problema de los falsos amigos o falsas analogas, palabras que por
el significante se parecen a palabras de otra lengua, pero difieren de ellas
en el significado o con otra definicin mots qui se corresponden dune
langue lautre par letymologie et par la forme, mais qui ayant volu
au sein de deux langues et, partant, de deux civilisations diffrentes, ont
pris des sens diffrents . Los falsos amigos son una de las pesadillas de
todo traductor que se precie, ya que pueden originar graves errores de
significado, literalismo e ininteligibilidad. Si su aparicin es mayor cuando
se trabaja con una pareja de lenguas que pertenecen a un mismo mbito
lingstico, el peligro de caer en sus redes aumenta exponencialmente en el
caso de lenguas tan parecidas formalmente como el espaol y el italiano .
Las insidias creadas por los falsos amigos son mucho ms graves dentro
de la traduccin de un texto jurdico, ya que, sin ser conscientes de ello, podemos vernos discutiendo con nuestro interlocutor de cosas completamente
distintas .
Aunque pueda parecer increble, uno de los errores ms frecuentes en las
traducciones de documentos jurdicos del espaol al italiano es el de la pareja
formada por Congreso de los Diputados/Camera dei Deputati* . A menudo
encontramos la traduccin errnea de Congresso dei Deputati, cuando, en
realidad, el trmino congresso, en italiano, se refiere a una reunin, asamblea,
convenio, riunione di rappresentanti di pi stati o anche di rappresentanti
di un partito , trmino que el traductor asocia a la espaola congreso,
sin tener en cuenta que el Congreso de los Diputados, no es una mera
reunin, sino un rgano de representacin poltica del pueblo, en virtud
del resultado de unas elecciones. La unidad fraseolgica espaola, pierde
el carcter de discontinuidad que en cambio tiene el vocablo congreso
y se acerca a la idea de rgano estable, al menos con la misma duracin o
estabilidad que la correspondiente legislatura.
El peligro no disminuye cuando se traduce del italiano al espaol como
demuestran las unidades Cancelliere/Secretario Judicial. Uno de los errores
ms frecuentes que cometen los profanos del Derecho es el de pensar que
el Cancelliere se traduzca con la palabra Canciller, trmino muy parecido
. G. Corpas Pastor, Grados de equivalencia translmica de las locuciones en ingls y en
espaol, en Diez aos. . . , cit., pp. .
. V. Garca Yebra, Traduccin: historia y teora, Madrid, Gredos, , p. .
. J.P. Vinay y J. Darbelnet, Stylistique compare du francais et de langlais, Paris, Didier, , p. .
. M. Galianes, Grosso, grasso, grande, gordo. Dizionario delle false analogie italianospagnolo,
Sassari, Magnum Editore, , p. .
. L. Hickey, op. cit., p. .
. Introducimos un asterisco para sealar los casos de traduccin errnea.
. Vid. http://www.treccani.it/vocabolario/congresso/, [].

. La fraseologa

al del italiano y que, en principio, presentaba una serie de funciones que


podran recordarnos a las del Secretario Judicial actual, pero que hoy en da
la lengua espaola reserva para referirse a un cargo poltico, el de Presidente
del Gobierno en algunos pases o el de Ministro de Asuntos Exteriores en
otros. A este propsito, es muy interesante leer la etimologa que Pianigiani
le atribuye a este vocablo:
Nei bassi tempi dellimpero si appell Cancellarius lufficiale che montava la guardia
dinanzi alla tenda o alla stanza da letto dellimperatore, il cui accesso era chiuso
da cancello (lat. Cancellus), non che la guardia che doveva introdurre i litiganti
alla presenza del giudice nellaula di giustizia, in cui le tribune, dove sedeva il
magistrato, erano separate dal resto della sala mediante una cancellata. Quindi tal
nome si applic allufficiale incaricato di assistere al giudice, fargli da segretario ed,
in seguito, con singolar fortuna, allo stesso Segretario del principe e custode de
regi sigilli [. . . ] .

El Secretario Judicial espaol es un ayudante del Juez que, adems, desarrolla la funcin de directo superior de todo el personal que trabaja al
servicio del Tribunal. Esta figura certifica lo sucedido durante los procesos judiciales, implementa las respectivas prcticas y comunica al Juez la
presentacin de memorias escritas y los plazos de los trminos.
Otro ejemplo es el de Tribunale Ordinario. La tentacin de traducir Tribunale Ordinario con la forma espaola Tribunal Ordinario es tan fuerte que, a
menudo se encuentran trabajos con este error, justo porque el traductor no
posee una adecuada competencia acerca del campo temtico en cuestin y,
de este modo, se deja llevar por el parecido fontico y morfosintctico que
existe entre ambas unidades.
Es competencia de los Tribunali Ordinari italianos, en virtud del territorio,
las causas civiles y penales en primer grado que no sean de competencia de
otros jueces.
En Espaa existen los Juzgados de Primera Instancia e Instruccin, formados por jueces de carrera y que se encuentran en todas las cabezas de
partido y en todas las ciudades importantes, en un nmero que varia segn
el nmero de habitantes. Concretamente, si el nmero de habitantes es muy
. O. Pianigiani, op. cit., http://www.etimo.it/?term=cancelliere&find=Cerca, [].
. El partido judicial es una unidad territorial integrada por uno o varios municipios limtrofes
y pertenecientes a una misma provincia. Si bien, en algunas ocasiones, el partido judicial puede
estar constituido por un solo municipio cuando este tenga la suficiente carga de trabajo para ello.
De entre los municipios que componen los partidos judiciales, uno de ellos, normalmente el de
mayor poblacin o el de mayor nmero de asuntos litigiosos que se producen, se denomina la
Cabeza de Partido Judicial, en el que se encuentran uno o varios juzgados de primera instancia
e instruccin. Al frente del resto de municipios del partido judicial se encuentran los Juzgados de
Paz. El partido judicial se denominar como se denomina el municipio que ejerce de capital, cfr.
http://www.madrid.org/ [].

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

elevado, pueden repartirse las competencias y encontraremos Juzgados de


Primera Instancia, que se ocuparn de las causas civiles, y los Juzgados de
Instruccin, que lo harn de las penales.

Captulo IV

El corpus lingstico

Un corpus es un conjunto de muestras reales de uso de una lengua. Mediante una metodologa de investigacin, seleccin y extraccin de datos, se
procede despus a un estudio especfico, centrado en un aspecto concreto.
El objeto de la investigacin pueden ser muestras de trminos, de expresiones o de textos completos considerados como un todo. Tal y como ilustran
Antoni Oliver y Joaquim Mor,
Segn Sinclair (), un corpus es una recopilacin de fragmentos de una lengua
que se seleccionan y se ordenan segn un criterio lingstico con la finalidad de ser
utilizado como una muestra de la lengua o de una variedad de la lengua. Sinclair
habla de fragmentos y no de textos por el siguiente motivo: en el caso de que
se extraigan muestras del corpus que tengan el mismo tamao, las muestras no
pueden ser todas textos completos, sino que algunas sern fragmentos de textos.
Tradicionalmente, se ha considerado que cualquier compilacin de textos se puede
considerar un corpus. Hay autores, sin embargo, que establecen unos requisitos
ms restrictivos, como la extensin, que tiene que ser finita. Sinclair () dice que
puede haber confusiones y que se acabe llamando corpus a cosas que realmente
no lo son. Por ejemplo, Internet no es un corpus, porque tiene unas dimensiones
desconocidas y que cambian constantemente. Adems, Internet no es un corpus
porque no se ha diseado desde una perspectiva lingstica .

El trmino corpus se relaciona cada vez con ms frecuencia con la


informtica, ya que por manejabilidad y las posibilidades de bsqueda y
localizacin que ofrece, el formato electrnico permite un procesamiento
automtico y eficiente de la informacin, que, al ser ms accesible, resulta
ms til. Cuando el corpus adquiere grandes dimensiones y se presenta
en soporte informtico, se utiliza para la redaccin de diccionarios y se
convierte en uno de los elementos fundamentales de trabajo de la lingstica computacional, que aspira a procesar automticamente la informacin
proveniente del lenguaje natural.
. A. Oliver y J. Mor, Traduccin y tecnologas, Barcelona, OUC, , p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

.. Introduccin al glosario fraseolgico


Este trabajo de clasificacin de unidades fraseolgicas se basa en alrededor
de un millar de textos reales, relativos a documentos pblicos italianos de
los que ha sido requerida su traduccin al espaol entre los aos y ,
ambos incluidos. Hemos procedido a seleccionar las unidades fraseolgicas
segn dos criterios principales: su frecuencia de aparicin y su complejidad
a la hora de traducirlas. Debido a que la mayor parte de los documentos
son de carcter jurdico o administrativo, en su estudio en conjunto se observa una gran repetitividad, a pesar de que, comparados individualmente,
pueden parecer muy heterogneos. Algunas expresiones cambian, es decir,
no muestran una fijacin absoluta, pero la mayor parte de ellas se presentan
siempre con la misma estructura. Hemos tendido a reflejar esta estructura tal
y como se encuentra en la realidad, sin deformarla, adaptndola a formas
estandarizadas de presentacin, como por ejemplo ocurre con los verbos
en el caso de los diccionarios . Por ejemplo, la expresin italiana que suele
encontrarse tanto en documentos judiciales (por ejemplo, sentencias), como
en otro tipo de documentos actas de asambleas de sociedades, il cui
contenuto si richiama integralmente, se presenta tal y como suele aparecer, de
forma impersonal, y no haciendo referencia al ncleo verbo en su forma de
infinitivo (richiamare integralmente il contenuto di un documento, por ejemplo).
Los comentarios que se encuentran a continuacin del glosario se refieren a
las expresiones cuya traduccin plantea mayores dificultades, o es habitual
que se incurra en errores, debido al engao de falsos amigos, al desconocimiento de la materia en la que se encuadran o porque no existe una
expresin equivalente en espaol.
Asimismo hemos incluido aquellas unidades fraseolgicas que en el otro
idioma de la combinacin lingstica ITA >SPA se traducen con una sola
palabra.
Hemos prescindido de muchas de las expresiones que se traducen o
pueden traducirse de manera literal correctamente. Por ejemplo, beni immobili >bienes inmuebles, as como las expresiones que normalmente se
encuentran en los textos naturales en otro idioma (las que ms abundan son
en ingls por ejemplo, leasing, knowhow,. . . o en latn por ejemplo,
fumus boni iuris, periculum in mora de las que ya hablamos en un captulo
anterior).
Tngase en cuenta que la traduccin propuesta se refiere, en algunos
casos, solamente a la traduccin que creemos adecuada para el contexto de
aparicin ms frecuente de la expresin de que se trate.
. A pesar de poder presentarse en diferentes tiempos y personas, la entrada de un verbo en un
diccionario se presenta, como todos sabemos, en su forma de infinitivo.

. El corpus lingstico

La importancia de tener a disposicin un corpus lingstico bilinge,


sobre todo para quien necesita traducir, es que de estos corpus puede
obtenerse una informacin acerca de fenmenos que solamente pueden estudiarse y describirse a partir de datos reales, no desde enfoques meramente
tericos. Contar con un buen corpus bilinge es la base para confeccionar
una buena memoria de traduccin o para encontrar de forma automtica el
equivalente de traduccin de cualquier trmino o unidad fraseolgica.
Este pequeo glosario no aspira a ser exhaustivo la lengua es inabarcable y est viva, sometida a cambios constantemente; sera imposible , pero
s tiene intencin de ser, al menos, representativo en relacin con la materia,
es decir, trata de ser til en el mbito de la traduccin de documentos
jurdicos, y, principalmente, de documentos pblicos (categora en la que
puede incluirse una infinidad de materias, dado que cualquier documento
originariamente privado puede elevarse a pblico ante Notario), que son
los que normalmente requieren ser traducidos para poder hacerlos valer en
el/los pas/es de la lengua meta. De acuerdo con Horacio Rodrguez,
Una cualidad bsica de un corpus, que debe intentar garantizarse durante su proceso de diseo y construccin, es su representatividad respecto a la lengua (o al
subconjunto de la lengua del cual pretende ser una muestra fiel). La representatividad de un corpus no es simplemente funcin de su tamao, sino de la presencia
estadsticamente equilibrada de material correspondiente a los diferentes rangos de
valores de los factores en que lo podemos clasificar (cronolgicos, de gnero, de
registro, temticos, etc.). A veces se reserva el nombre de corpus equilibrado a aqul
construido de acuerdo con criterios de representatividad .

El criterio de clasificacin de las unidades fraseolgicas que se presentan


no ha querido ser restrictivo, y por ello no se ha ceido a ninguna corriente
terica concreta, sino que se basa en la teora ms general de la fraseologa
que considera unidades fraseolgicas tres grandes grupos: las locuciones,
las colocaciones y los enunciados fraseolgicos (frmulas estereotipadas).
Hay que tener en cuenta que una unidad fraseolgica en la lengua fuente
no tiene que traducirse necesariamente con otra unidad fraseolgica en
la lengua meta, aunque frecuentemente as ocurre, a pesar de que ambas
estructuras (la relativa a la lengua fuente y la relativa a la lengua meta) a
menudo cambien considerablemente. No olvidemos que, en la actualidad,
no existe unanimidad acerca de qu deba considerarse una unidad fraseolgica, ni mucho menos sobre los criterios vlidos para la clasificacin de los
elementos que componen esta categora. Por lo tanto, el criterio predominante para la seleccin de las expresiones que se presentan a continuacin
ha sido, sobre todo, el de frecuencia de aparicin, junto con el carcter
. H. Rodrguez, Anotacin morfosintctica y semntica de corpus. Adquisicin y uso, en A.
Alcina y E. Valero, Terminologa y Sociedad del conocimiento, Berna, Peter Lang, , p. .

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

estereotipado de su estructura (fijacin) y su funcionamiento con el mismo


valor semntico general en todos sus contextos de presentacin, y trata
de ser un instrumento vlido para quien se acerque a este tipo de textos
especializados, con un espritu contrastivo especialmente en lo que se
refiere al plano semntico ms que de anlisis puramente estructural.
Es ms, muchas de las expresiones que se presentan adquieren idiomaticidad solamente en relacin con la materia en la que se encuadran, esto es,
el lenguaje jurdicoadministrativo; por ejemplo, en espaol, un tribunal ordinario es, como podr parecer a cualquier profano, un tribunal normal, e
intuitivamente as es en cierto modo: semnticamente cumple su funcin por
oposicin a la expresin tribunal especial. Por ello la idiomaticidad en estas
expresiones habr que enmarcarla en el lenguaje sectorial al que pertenecen,
pero es una idiomaticidad, por as decirlo, parcial (que poco tiene que ver con
la idiomaticidad tpica de las expresiones que todos conocemos, como por
ejemplo drsela (a alguien) con queso), y que solamente un profesional del
Derecho sabr reconocer, por ejemplo en el caso en el que nos ocupa, como
tribunal perteneciente a la jurisdiccin ordinaria; no establecer la oposicin
intuitiva que podra dar lugar a creer en la existencia en Espaa de jurisdicciones especiales, cuando en realidad, ms que jurisdicciones especiales (aunque
encontremos doctrina que las denomina impropiamente de este modo), lo que
existe es una especializacin de la jurisdiccin segn la materia.
.. Glosario fraseolgico
Expresin italiana

Traduccin al espaol

Tipo

A breve scadenza

A corto plazo

Equivalente

A chi di ragione

A quien corresponda

Equivalente

A cura di

Presentado por

Parcialmente equivalente

A decorrere da

A partir de, a contar desde

Equivalente

A forfait

A tanto alzado

Equivalente

A lungo termine

A largo plazo

Equivalente

A regola darte

De forma profesional/segn la tcnica/correctamente

Equivalente

A tal fine il nominato procuratore


potr

Con este fin, el apoderado podr

Equivalente

A titolo di acconto

En concepto de entrega a cuenta

Equivalente

. Vid. https://e-justice.europa.eu/content_specialised_courts--es-es.do, [].

. El corpus lingstico

A titolo esplicativo e non riduttivo

A ttulo de ejemplo sin carcter


taxativo/exhaustivo

Equivalente

Abbandonare la causa

Desistir

Equivalente

Abbandonare la difesa

Allanarse

Equivalente

Abbreviazione dei termini

Acortamiento de los plazos

Equivalente

Abusivismo edilizio

Construccin abusiva

Equivalente

Accantonamento di riserve

Acumulacin de reservas

Equivalente

Accatastare

Registrar en el Catastro

Equivalente

Accendere un debito

Contraer una deuda

Equivalente

Accendere unipoteca

Constituir/Registrar una hipoteca

Equivalente

Accendere una partita

Abrir una cuenta

Equivalente

Accennare a un fatto

Aludir a un hecho

Equivalente

Accensione di conto corrente

Apertura de cuenta corriente

Equivalente

Accertamento tributario

Inspeccin de Hacienda/Inspeccin
tributaria

Equivalente

Accessione dovuta al lavoro

Accesin industrial

Equivalente

Accessione per aggregazione indivisibile

Accesin continua

Equivalente

Accessione per natura ed arte

Accesin mixta

Equivalente

Accesso giudiziario

Inspeccin judicial

Equivalente

Accetta di compiere per suo conto

Acepta llevar a cabo por su cuenta

Equivalente

Accisa

Impuesto sobre un consumo determinado

Parcialmente
equivalente

Accludere le prove agli atti

Adjuntar pruebas a los autos

Equivalente

Accoglie listanza proposta da. . .

Estima la peticin presentada por. . .

Equivalente

Accogliere la domanda

Estimar la demanda

Equivalente

Accollandosi limporto di C . . . in linea capitale, quale mutuo gravante


sullo stesso (riferito ad un immobile)

Hacindose cargo del importe de . . .


C en concepto de capital, como hipoteca que lo grava (referido a un
inmueble)

Equivalente

Accollo del debito

Asuncin de la deuda

Equivalente

Accolta

Asamblea, junta o reunin

Equivalente

Accomodare una lite

Conciliar un pleito

Equivalente

Acconto

Pago a cuenta (adelanto)

Equivalente

. Convendra especificar, si fuera el caso, cul sera el consumo sujeto al impuesto de que se
trate.

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Accordare un prestito

Conceder un prstamo

Equivalente

Accordarsi

Ponerse de acuerdo

Equivalente

Accordi tra privati

Acuerdos entre particulares

Equivalente

Accordo di riservatezza

Acuerdo de confidencialidad

Equivalente

Accreditare in conto

Abonar en cuenta

Equivalente

Accreditare una somma

Abonar una cantidad de dinero

Equivalente

Accusare ricevuta (di)

Acusar recibo (de)

Equivalente

Acquirente prelatizio

Comprador que tiene derecho de


prelacin

Equivalente

Acquisisce le prove agli atti

Adjunta pruebas en autos

Equivalente

Addebito

Cargo a cuenta

Equivalente

Addetto

El encargado

Equivalente

Addetto dambasciata

Agregado de embajada

Equivalente

Adempire un dovere

Cumplir un deber

Equivalente

Adire il tribunale

Recurrir a los tribunales

Equivalente

Adire uneredit

Aceptar una herencia

Equivalente

Affidamento condiviso dei figli

Custodia compartida de los hijos

Equivalente

Affidamento esclusivo dei figli

Custodia exclusiva de los hijos

Equivalente

Affrancare da un debito

Eximir/liberar de una deuda

Equivalente

Agenzia delle Entrate

Agencia Tributaria

Equivalente

Agevolazioni tributarie

Ventajas fiscales

Equivalente

Aggiornare una causa

Suspender el proceso hasta fecha


determinada

Parcialmente equivalente

Aggiudicazione al miglior offerente

Remate, subasta (adjudicacin al mejor postor)

Equivalente

Aggravio fiscale

Presin fiscal, aumento de impuestos

Equivalente

Agire in buona fede

Obrar de buena fe

Equivalente

Agli atti

En el expediente

Parcialmente equivalente

Ai sensi dellart.

A tenor del art.

Equivalente

Ai sensi e per gli effetti di cui allart. X

A tenor y a los efectos del art. X

Equivalente

Al lordo di imposta

Bruto

Parcialmente
equivalente

Al Presidente spetta la rappresentanza dellAssociazione di fronte a terzi


e anche in giudizio

La representacin de la Asociacin frente a terceros y en juicio corresponde


al Presidente

Equivalente

. Bruto es el trmino genrico por contraposicin a neto (sin especificar qu se incluye).

. El corpus lingstico

Al solo scopo di far conoscere la


verit

Con la nica finalidad de dar a


conocer la verdad

Equivalente

Al termine degli accertamenti previsti per legge

Una vez concluidas las comprobaciones previstas en la Ley

Equivalente

Albo

Colegio profesional/Registro

Equivalente

Albo degli Avvocati

Colegio de Abogados

Equivalente

Alienare un bene

Enajenar un bien

Equivalente

Allatto pratico

En la prctica

Equivalente

Alla cessazione

En el momento del cese

Equivalente

Alla stregua di

Segn

Equivalente

Alle ore di rito

En el horario habitual/en el horario


establecido

Parcialmente equivalente

Allega la seguente documentazione

Adjunta la siguiente documentacin

Equivalente

Allontanare da una carica

Destituir del cargo

Equivalente

Alterazione di stato

Falsificacin del estado civil

Equivalente

Ambito di applicazione

Alcance, mbito de aplicacin

Equivalente

Amministratore condominiale

Administrador de fincas

Equivalente

Amministratore Delegato

Director General/Gerente

Equivalente

Amministrazione controllata

Suspensin de pagos

Equivalente

Amministrazione finanziaria

Administracin Tributaria/Hacienda

Equivalente

Anagrafe tributaria

Registro de contribuyentes

Equivalente

Anche se fosse accolta la tesi del


convenuto

Aunque se estimasen las alegaciones


del convenido

Equivalente

Andare in pensione

Jubilarse

Equivalente

Appalto

Contrata, obra pblica adjudicada a


un concesionario

Equivalente

Appello alle garanzie costituzionali

Recurso de amparo

Parcialmente equivalente

Applicare marche da bollo

Pegar/aplicar timbres

Equivalente

Appresso trascritto

Que a continuacin se transcribe

Equivalente

Archivio Nazionale Anagrafico

Censo Nacional de Habitantes

Equivalente

Area di libero scambio

Zona de libre comercio

Equivalente

Area fabbricabile

rea urbanizable/edificable

Equivalente

Arrotondare per difetto

Redondear a la baja

Equivalente

Arrotondare per eccesso

Redondear al alza

Equivalente

Aspettativa per malattia

Baja laboral por enfermedad

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Aspettativa per maternit

Baja laboral por maternidad

Equivalente

Asse

Patrimonio o conjunto de bienes

Equivalente

Asse ereditario

Masa hereditaria

Equivalente

Assegno a vista

Cheque a la orden

Equivalente

Assegno a vuoto

Cheque sin fondos

Equivalente

Assegno alimentare

Pensin de alimentos

Equivalente

Assegno circolare

Cheque bancario/de caja

Equivalente

Assegno di disoccupazione

Prestacin por desempleo (a menudo


en solucin nica)

Equivalente

Assegno di maternit

Subsidio de maternidad

Equivalente

Assegno sbarrato

Cheque cruzado

Equivalente

Assemblea di condominio

Reunin de vecinos

Equivalente

Assemblea regionale

Parlamento de Comunidad Autnoma

Equivalente

Assenso al matrimonio

Consentimiento para contraer matrimonio

Equivalente

Assolvere in modo adatto le proprie


funzioni

Desempear adecuadamente sus funciones

Equivalente

Assumere un dirigente

Contratar un directivo

Equivalente

Asta fallimentare

Remate de quiebra

Equivalente

Asta giudiziaria

Remate judicial

Equivalente

Attendere una lamentela

Estimar, considerar una queja

Equivalente

Attingere al fondo comune

Recurrir al fondo comn

Equivalente

Attivit

Actividades (general); activo (contexto: balance, contabilidad)

Equivalente

Attivit e passivit

Activos y pasivos (contabilidad)

Equivalente

Attivit operative

Actividades de explotacin

Equivalente

Attivo di bilancio

Supervit

Equivalente

Atto

Acto, acta, auto/documento

Equivalente

Atto collegiale

Medida conjunta

Parcialmente equivalente

Atto costitutivo di societ

Escritura fundacional de sociedad/escritura de constitucin de


sociedad

Equivalente

Atto dappello

Escrito de apelacin

Equivalente

Atto dello Stato Civile

Acta del Registro Civil

Equivalente

. El corpus lingstico

Atto di assenso per autorizzazione


rilascio/rinnovo passaporto

Acta de consentimiento que autoriza a la emisin/renovacin del


pasaporte

Equivalente

Atto di emulazione

Abuso de derecho subjetivo

Equivalente

Atto di fede

Acto de fe

Equivalente

Atto di libidine violenta

Abuso deshonesto

Equivalente

Atto di matrimonio

Acta de matrimonio

Equivalente

Atto di morte

Partida de defuncin

Equivalente

Atto di nascita

Partida de nacimiento

Equivalente

Atto di nascita

Partida de nacimiento

Equivalente

Atto di notoriet

Acta de notoriedad

Equivalente

Atto di precetto

Intimacin/Apremio

Equivalente

Atto di vendita

Escritura de compraventa

Equivalente

Atto introduttivo del giudizio

Presentacin de la demanda

Parcialmente equivalente

Atto notarile

Escritura notarial

Equivalente

Atto notorio (di successione)

Acta de notoriedad (para declaracin


de herederos ab intestato)

Equivalente

Atto recettizio

Acto que comienza a producir efectos frente a terceros desde que


su destinatario tiene conocimiento del mismo (es. Aceptacin de
una propuesta contractual), acto
recepticio

Parcialmente equivalente

Atto retroattivo

Medida retroactiva

Equivalente

Aula

Sala de audiencia/de juicios (en


Tribunal)

Equivalente

Autentica di firma

Autenticacin de firma

Equivalente

Autenticazione di sottoscrizione

Certificacin de firma autntica

Equivalente

Autonomia contrattuale

Autonoma de la voluntad para contratar

Equivalente

Avanti a me Dottor . . . Notaio

Ante m, D. . . . , Notario

Equivalente

Avanti al sottoscritto Ufficiale dello


Stato Civile

Ante el Oficial del Registro Civil ms


abajo firmante

Equivalente

Avendo i requisiti di legge

Que rene los requisitos exigidos por


la Ley

Equivalente

Avente causa

Causahabiente

Equivalente

Avente lo scopo di

Que tiene por objeto

Equivalente

Avere lonere di deduzione delle


prove

Tener la carga de la prueba

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Avviamento

Fondo de comercio

Equivalente

Avviso di garanzia/informazione di
garanzia

Notificacin de proceso penal en


curso al interesado

Parcialmente equivalente

Banconote di piccolo taglio

Billetes de poca cuanta

Equivalente

Bando dasta

Aviso de remate

Equivalente

Bando di concorso

Convocatoria de oposiciones

Equivalente

Bando di gara dappalto

Aviso/anuncio de licitacin

Equivalente

Beni pignorabili

Bienes susceptibles de embargo

Equivalente

Bilancio

Estados financieros

Equivalente

Bolla di accompagnamento

Carta de porte

Equivalente

Bomba a mano

Granada

Equivalente

Bonifico bancario

Transferencia bancaria

Equivalente

Braccialetto elettronico

Pulsera electrnica

Parcialmente equivalente

Budget della societ

Presupuesto de la empresa

Equivalente

Busta paga

Nmina

Equivalente

Cambiale

Letra de cambio

Equivalente

Cambio di orientamento giurisprudenziale

Cambio en la jurisprudencia

Equivalente

Camera dei Deputati

Congreso de los Diputados

Equivalente

Camera di Commercio, Industria,


Artigianato e Agricoltura

Cmara de Comercio

Equivalente

Camera di consiglio

Reunin con carcter reservado/a


puerta cerrada

Parcialmente equivalente

Cancelleria del Tribunale

Secretara del Tribunal

Equivalente

Cancelliere

Secretario Judicial

Equivalente

Canone di locazione

Renta de alquiler

Equivalente

Capacit ad agire

Capacidad de obrar

Equivalente

Capacit di intendere e volere

Juicio, discernimiento

Equivalente

Capacitato di. . .

Convencido de (que). . .

Equivalente

Caparra penitenziale

Arras penitenciales/arras de desistimiento

Equivalente

Capitale deliberato

Capital prometido, capital decidido,


capital declarado

Equivalente

Capitale netto

Patrimonio neto

Equivalente

Capitano di Lungo Corso

Comandante de la Marina Mercante

Equivalente

Capitano di Vascello

Capitn de Navo

Equivalente

. El corpus lingstico

Capitolato dappalto

Pliego de condiciones para la participacin en una licitacin

Equivalente

Capitolato di fornitura

Pliego de condiciones (mercanca)

Equivalente

Capo daccusa

Imputacin (cargos)

Equivalente

Capogruppo

Sociedad controlante, lder de grupo


societario

Equivalente

Carta bollata

Papel timbrado

Equivalente

Carta didentit

Carn de identidad/Documento Nacional de Identidad

Equivalente

Carta di credito/di debito

Tarjeta de crdito/de dbito

Equivalente

Carta intestata

Papel con membrete

Equivalente

Carta legale

Papel de oficio

Equivalente

Carteggio

Correspondencia postal

Equivalente

Casa di cura

Clnica privada

Equivalente

Casa di riposo/Ospizio

Residencia de ancianos

Equivalente

Casalinga

Ama de casa

Equivalente

Casellario giudiziario

Archivo judicial

Equivalente

Cassa Integrazione

Subsidio de Desempleo

Parcialmente equivalente

Cassazionista

Abogado que puede ejercer ante el


Tribunal Supremo

No equivalente

Causa del contendere

Objeto del juicio

Equivalente

Causa di giustificazione del reato

Circunstancia eximente

Parcialmente equivalente

Causa impregiudicata

Proceso pendiente de resolucin judicial

Equivalente

Certezza del diritto

Seguridad jurdica

Equivalente

Certificato avanzamento lavori

Certificado de evolucin de obra

Equivalente

Certificato da cui risulta la sua ultima


residenza

Certificado en el que conste su ltima


residencia

Equivalente

Certificato di allibramento

Certificado de registro de operaciones financieras

Equivalente

Certificato di avvenuta pubblicazione


del matrimonio

Certificado de publicaciones matrimoniales

Equivalente

Certificato di esistenza in vita

Fe de vida

Equivalente

Certificato di regolarit contributiva


(INPS)

Certificado de estar al corriente de


pago en la Seguridad Social

Equivalente

Certificato di Stato Libero

Certificado de Soltera

Equivalente

Che attua la riforma. . .

Que aplica la reforma. . .

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Che di seguito si trascrive anche nel


retro

Que a continuacin se transcribe en


el reverso

Equivalente

Che dichiara di agire in esecuzione


della delibera

Que declara actuar en cumplimiento


de la decisin

Equivalente

Che dimostra lintenzione dei contraenti

Que demuestra la intencin de las


partes contratantes

Equivalente

Che ha tutti i requisiti per assumere


tale carica

Que rene todos los requisitos necesarios para aceptar el cargo

Equivalente

Che il provvedimento suindicato


stato munito di formula esecutiva il
. . . (data)

Que la disposicin anteriormente


indicada cuenta con la orden de
ejecucin que se le aadi el . . .
(fecha)

Equivalente

Che lo rappresenta per procura stesa


in calce al presente atto

Que lo representa en virtud de poder


al pie del presente documento

Equivalente

Che risulta incompetente per avocazione del giudice competente

Que resulta no ser competente en virtud de avocacin del rgano judicial


competente

Equivalente

Che sinora il debitore, nonostante


i numerosi solleciti, non ha provveduto a corrispondere le somme
dovute

Que hasta este momento, a pesar


de las numerosas solicitudes que se
le han realizado, el deudor no ha
pagado las cantidades debidas

Equivalente

Chiamare terzi in causa

Llamar/citar a terceros al proceso

Equivalente

Chiede che venga fissata ludienza di


comparizione delle parti

Solicita que se fije la audiencia de


comparecencia de las partes

Equivalente

Ciascuna delle parti potr recedere dal contratto senza obbligo di


motivazione e di preavviso

Cada una de las partes podr rescindir el


contrato sin obligacin de motivacin ni
preaviso

Equivalente

Cittadino incensurato

Ciudadano sin antecedentes penales

Equivalente

Clausola aggiuntiva

Clusula adicional

Equivalente

Codice di comportamento

Pauta de conducta

Equivalente

Codice fiscale (persone fisiche)

Nmero de identificacin fiscal

Equivalente

Codice fiscale (persone giuridiche)

Nmero de identificacin fiscal

Equivalente

Collazionare i documenti

Compulsar los documentos

Equivalente

Comandiamo a tutti gli ufficiali giudiziari che ne siano richiesti e a chiunque spetti, di mettere a esecuzione il
presente titolo, al pubblico ministero
di darvi assistenza, e a tutti gli ufficiali della forza pubblica di concorrervi,
quando ne siano legalmente richiesti

Se manda a todos los oficiales judiciales a los que as se les requiera y a


todo aquel a quien corresponda, que
ejecute este ttulo, al ministerio fiscal
que d su asistencia, y a todos los oficiales de las fuerzas pblicas que colaboren para ello, cuando se les pida
legalmente

Equivalente

Come accordato

Segn lo acordado

Equivalente

. El corpus lingstico

Come appresso

Tal y como se expone a continuacin

Equivalente

Come da atti

Segn consta en autos

Equivalente

Come da documentazione allegata

Segn la documentacin adjunta

Equivalente

Come esposto in narrativa

Como se expuso en los antecedentes


(de hecho)

Equivalente

Come in epigrafe rappresentato, difeso ed elettivamente domiciliato

Representado, defendido y domiciliado como se ha expuesto en el


epgrafe

Equivalente

Come risulta dallo statuto allegato al


presente atto

Tal y como consta en el estatuto


adjunto al presente documento

Equivalente

Commercialista

Economista experto en Fiscalidad y


Gestin de Sociedades

Equivalente

Comparsa di costituzione e risposta

Contestacin a la demanda

Equivalente

Compositore bonario

Amigable componedor

Equivalente

Composizione bonaria

Arreglo amistoso

Equivalente

Comunica il verificarsi della/e seguente/i variazione/i

Declara que se ha/n producido la/s


siguiente/s variacin/ones

Equivalente

Comunione dei beni

Rgimen de bienes gananciales

Equivalente

Comunione spirituale y materiale tra


i coniugi

Unin material y espiritual entre los


cnyuges

Equivalente

Con allegate n. . . . fotografie

Con . . . (nmero) de fotografas


adjuntas

Equivalente

Con indicata la denominazione

Que indica la denominacin/con la


indicacin de la denominacin/con
la denominacin

Equivalente

Con lespresso avvertimento che la


costituzione oltre i suddetti termini
implica le decadenze di cui allart.

Con la advertencia expresa de que


la constitucin una vez transcurridos
los plazos anteriormente indicados
implica las caducidades a las que se
refiere el art.

Equivalente

Con lintervento del Pubblico Ministero

Con la participacin del Ministerio


Fiscal

Equivalente

Con la presente scrittura privata da


valere ad ogni effetto di legge

Con este documento privado con


validez a efectos de ley

Equivalente

Con la sottoscrizione della presente


lettera per integrale accettazione

Con la firma de esta carta por


aceptacin de todo su contenido

Equivalente

Con lettera di assunzione di pari data

Con carta de contratacin de la


misma fecha

Equivalente

Con ogni pi ampio potere

Con las ms amplias facultades

Equivalente

Con osservanza

Con la mxima consideracin/Con


toda consideracin

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Con promessa di rato e valido

Asegurando su ratificacin y validez

Equivalente

Con ricorso depositato il

Con demanda presentada el

Equivalente

Concorso pubblico

Oposicin

Equivalente

Condominio

Comunidad de Propietarios

Equivalente

Conferimenti in denaro

Aportaciones dinerarias

Equivalente

Conformemente a

De acuerdo con, de conformidad con

Equivalente

Connessione delle cause

Acumulacin de procesos

Parcialmente equivalente

Consapevole della responsabilit penale nel caso di dichiarazioni non


veritiere

Conocedor de la responsabilidad penal en caso de declaraciones mendaces

Equivalente

Conservatoria (di
bili)/Conservatoria
Immobiliari

Registro de la Propiedad

Equivalente

Consigliere Comunale

Concejal/miembro del Ayuntamiento

Equivalente

Consigliere effettivo

Concejal titular/Consejero titular

Equivalente

Consiglio Superiore della Magistratura

Consejo General del Poder Judicial

Equivalente

Constare in atti

Constar en autos

Equivalente

Constatazione amichevole

Arreglo prejudicial

Equivalente

Consulente Tecnico di Ufficio

Perito Judicial

Equivalente

Consulenza Tecnica di Ufficio

Dictamen pericial

Equivalente

Contesta di aver mai costituito un


rapporto

Niega haber constituido relacin alguna

Equivalente

Contesto normativo

Marco jurdico

Equivalente

Conto economico

Cuenta de explotacin/Estado de
resultados

Equivalente

Conto energia

Plan de fomento de las Energas


Renovables

Equivalente

Contraente

Contrayente
(que
casa)/contratante (que contrata)

Equivalente

Contratto a tempo indeterminato

Contrato a tiempo indefinido

Equivalente

Contratto collettivo

Convenio colectivo

Equivalente

Contratto di lavoro subordinato

Contrato de trabajo por cuenta ajena

Equivalente

Contratto rato

Contrato aprobado

Equivalente

Contributi previdenziali

Contribuciones a la Seguridad Social

Equivalente

Contributo ordinario

Cuota ordinaria (seguros)

Equivalente

Beni Immodei Registri

se

. El corpus lingstico

Contributo unificato (di iscrizione a


ruolo)

Impuesto de Registro

Equivalente

Contributo unificato esente

Exento del pago del impuesto de


registro

Equivalente

Controparte

Parte contraria (en la controversia)

Equivalente

Convenzione matrimoniale

Capitulaciones matrimoniales

Equivalente

Conviventi more uxorio

Pareja de hecho

Equivalente

Copia autentica

Copia certificada

Equivalente

Copia fotostatica autenticata

Fotocopia compulsada

Equivalente

Copia integrale dellatto notarile

Copia literal del acta notarial

Equivalente

Copia per estratto

Copia en extracto

Equivalente

Corrispettivo locativo

Precio en concepto de alquiler/renta


de alquiler

Equivalente

Corso di laurea

Carrera universitaria

Equivalente

Corte dAppello

Audiencia Provincial

Equivalente

Corte dAssise

Tribunal Penal

Equivalente

Corte di Cassazione

Tribunal Supremo

Equivalente

Cos come specificato allart.

Como se especifica en el art.

Equivalente

Credito contro fideiussione

Crdito garantizado

Equivalente

Creditore ordinario

Acreedor comn

Equivalente

Cura accanita

Ensaamiento teraputico

Equivalente

Curatore fallimentare

Administrador de la quiebra

Equivalente

Daccordo con

De conformidad con, con arreglo a

Equivalente

Da atto

Reconoce, hace constar

Equivalente

Da determinarsi bonariamente

Que se determinar de forma amistosa

Equivalente

Da esaurirsi in un unico contesto

Vlido solamente a estos efectos/que


se extingue una vez cumplido su
objetivo

Equivalente

Dare atto

Reconocer, autorizar, comunicar oficialmente, hacer constar

Equivalente

Dati anagrafici

Datos personales

Equivalente

Dazi doganali

Aranceles

Equivalente

Debitamente sottoscritto

Debidamente firmado

Equivalente

Debito acceso

Deuda (an) no pagada

Equivalente

Debitore decotto

Deudor quebrado

Equivalente

Decorrenza originaria

Primer plazo

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Decorso il termine

(una vez) transcurrido el plazo

Equivalente

Decreto di citazione

Notificacin

Equivalente

Decreto ingiuntivo

Orden conminatoria de pago

Equivalente

Dedito allabigeato

Ladrn de ganado

Equivalente

Deduzioni

Pruebas, alegaciones

Equivalente

Delibera quanto segue

Decide lo siguiente

Equivalente

Demanio pubblico

Propiedad pblica

Equivalente

Denuncia di nuova opera

Declaracin de obra nueva

Equivalente

Depositato in cancelleria

Depositado en la Secretara del Tribunal

Equivalente

Detenzione abusiva di armi

Tenencia ilegal de armas

Equivalente

Di cui identit io, Notaio, sono certo

De cuya identidad, yo, Notario, doy fe

Equivalente

Di questo atto io Notaio ho dato


lettura

Yo, Notario, he ledo este documento

Equivalente

Di seguito

De ahora en adelante

Equivalente

Di seguito meglio descritto e identificato

Descrito e identificado con detalle a


continuacin

Equivalente

Dichiara che il valore del processo


di. . .

Declara que la cuanta del proceso


asciende a. . .

Equivalente

Dichiara di aver preso visione e


ricevuto linformativa prevista dalla
legge

Declara haber recibido y ledo la


informacin prevista en la Ley

Equivalente

Dichiara di essere cittadino italiano

Declara ser de nacionalidad italiana

Equivalente

Dichiarano e convengono quanto


segue

Declaran y acuerdan lo siguiente

Equivalente

Dichiarare la propria incompetenza a


favore del primo tribunale adito

Inhibirse a favor de la jurisdiccin a la


que se ha recurrido en primer lugar

Equivalente

Dichiarazione di fallimento

Declaracin de quiebra

Equivalente

Dichiarazione sostitutiva

Declaracin jurada (sustitutoria de


otro documento, normalmente de
carcter administrativo)

Equivalente

Dichiarazione sostitutiva di atto di


notoriet

Declaracin jurada sustitutoria de


acta de notoriedad

Equivalente

Difensore civico

Defensor del pueblo

Equivalente

Difensore dufficio

Abogado de oficio

Equivalente

Diffida ad adempiere

Intimacin al cumplimiento/pago

Equivalente

Diritto a non rispondere

Derecho a guardar silencio

Equivalente

Diritto agibile

Derecho que puede hacerse valer en


juicio

Equivalente

. El corpus lingstico

Diritto alimentare

Pensin de alimentos

Equivalente

Diritto Commerciale

Derecho Mercantil

Equivalente

Diritto di copia assolto mediante


applicazione di marche da bollo
sulloriginale

Derechos de copia pagados mediante


aplicacin de timbres al original

Equivalente

Diritto fallimentare

Derecho concursal

Equivalente

Disdire un abbonamento

Anular una suscripcin

Equivalente

Disegno di legge

Proyecto de ley

Equivalente

Dismissione

Enajenacin/cesin

Equivalente

Disponibilit liquide

Efectivo/liquidez

Equivalente

Dispositivo medico sanitario

Producto mdicosanitario

Equivalente

Disposizione di attuazione

Medida de aplicacin

Equivalente

Distretto giudiziario

Partido judicial

Equivalente

Distretto notarile

Circunscripcin notarial

Equivalente

Divieto di sosta

Prohibido aparcar

Equivalente

Documenti acclusi

Documentos adjuntos

Equivalente

Documento dattiloscritto

Documento mecanografiado

Equivalente

Domanda di pronuncia pregiudiziale

Peticin de decisin prejudicial

Equivalente

Domanda introduttiva del processo

Demanda de incoacin del proceso

Equivalente

Dovr essere approvato entro . . .


mesi

Deber aprobarse en un plazo de . . .


meses

Equivalente

affrancato dalle spese

Se le libera de gastos

Equivalente

del pari nullo

Es nulo asimismo

Equivalente

fatto divieto

Se prohbe

Equivalente

fatto espresso divieto di cessione


del contratto

Se prohbe expresamente la cesin


del contrato

Equivalente

in malattia

Est de baja laboral

Equivalente

pacifico /dato acquisito in dottrina


e giurisprudenza che. . .

Est generalmente admitido entre la


doctrina y la jurisprudencia que. . .
La doctrina y la jurisprudencia admiten unnimemente que. . .

Equivalente

personalmente comparso il Signor

Comparece personalmente Don

Equivalente

Eccezione di incompetenza del tribunale

Declinatoria de la competencia del tribunal (excepcin por falta de competencia)

Equivalente

Ed elettivamente domiciliato in

Y que designa domicilio a estos


efectos en

Equivalente

Effetto impositivo

Efecto fiscal

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Elettivamente domiciliata nel suo


studio in. . .

Que designa domicilio en su despacho en. . .

Equivalente

Emenda

Reeducacin del reo con vistas a su


reinsercin social

Equivalente

Entro i termini

Dentro de los plazos

Equivalente

Esauriti i ricorsi amministrativi

Agotadas las instancias administrativas

Equivalente

Esecutore testamentario

Albacea

Equivalente

Esecuzione coattiva

Ejecucin forzosa

Equivalente

Esenzione di pagamento per i non


abbienti

Exencin de pago para personas sin


recursos

Equivalente

Esprime il suo consenso al trattamento


dei dati personale ai sensi del d.lgs. . . .

Presta su consentimiento al tratamiento de sus datos de carcter personal, a


tenor del Decreto Legislativo . . .

Equivalente

Estinguere un debito

Cancelar una deuda

Equivalente

Estratto per riassunto dellatto di


matrimonio

Certificado de matrimonio

Equivalente

Estratto per riassunto di atto di


nascita

Certificado de Nacimiento

Equivalente

Estrazione a sorte

Extraccin por sorteo

Equivalente

Evadere

Quebrantar la prisin/fugarse

Equivalente

Facolt di farsi sostituire

Facultad para nombrar sustituto

Equivalente

Falso in atto pubblico

Falsedad de documento pblico

Equivalente

Famiglia di fatto

Familia de hecho

Equivalente

Fare ammenda

Pedir perdn

Equivalente

Fare causa

Demandar, incoar un proceso

Equivalente

Fare gli atti

Proceder judicialmente

Equivalente

Fare un accertamento

Hacer una averiguacin

Equivalente

Fascia di reddito

Tramo de renta (a efectos de la


declaracin de la renta)

Equivalente

Fascicolo di candidatura

Dossier de candidatura

Equivalente

Fattispecie astratta

Hiptesis establecida en la Ley

Equivalente

Fatto di pubblico dominio

Hecho pblico y notorio

Equivalente

Fatto salvo quanto disposto

Sin perjuicio de lo dispuesto

Equivalente

Fattura intestata a

Factura emitida a nombre de

Equivalente

Fedina penale

Certificado de antecedentes penales

Equivalente

Fideiussione prestata a fini di buona


esecuzione

Garanta de buena ejecucin

Equivalente

. El corpus lingstico

Fido

Crdito en cuenta corriente

Equivalente

Fino a prova contraria

Mientras no se demuestre lo contrario

Equivalente

Fissa per la comparizione innanzi a s

Fija para la comparecencia

Equivalente

Flagranza di reato

Delito infraganti

Equivalente

Flussi finanziari

Flujos de efectivo

Equivalente

Formazione degli atti

Redaccin de las actas

Equivalente

Formula esecutiva

Orden de ejecucin

Equivalente

Formulare in udienza

Formular en la vista

Equivalente

Fra laltro

Entre otras cosas, adems

Equivalente

Gara dappalto

Proceso de licitacin

Equivalente

Garante della privacy

Agencia Espaola de Proteccin de


Datos

Parcialmente equivalente

Gazzetta Ufficiale

Boletn Oficial del Estado

Equivalente

Genitore esercente la potest

Padre que ejerce la patria potestad

Equivalente

Gestito da entrambi con firma disgiunta

Gestionado por los dos con firma


separada

Equivalente

Giorni feriali

Das hbiles

Equivalente

Girare cambiali

Endosar letras de cambio

Equivalente

Girare un assegno

Endosar un cheque

Equivalente

Giudicare in contumacia

Juzgar en rebelda

Equivalente

Giudice a latere

Juez miembro de un tribunal colegiado

Equivalente

Giudice adito

rgano jurisdiccional al que se somete un asunto, juez que conoce de


un asunto, juez llamado a resolver la
controversia

Equivalente

Giudice del rinvio

rgano jurisdiccional remitente

Equivalente

Giudice popolare

Jurado popular

Equivalente

Giudice relatore

Juez ponente

Parcialmente equivalente

Giudizio di delibazione

Proceso de exequtur/proceso para el reconocimiento de sentencias


extranjeras

Equivalente

Giudizio di merito

Juicio ordinario

Parcialmente equivalente

Giuro di aver bene e fedelmente


adempiuto lincarico affidatomi

Juro haber llevado a cabo correctamente y fielmente el encargo que se


me ha encomendado

Equivalente

Grossista

Comerciante que vende al por mayor/mayorista

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Ha lalibi

Tiene la coartada

Equivalente

Ha reperito nuove prove

Ha encontrado ms pruebas

Equivalente

Hanno apposto alla mia presenza le


proprie firme

Han firmado en mi presencia

Equivalente

I dati saranno trattati ai sensi della


normativa vigente

Los datos se tratarn de conformidad


con la normativa en vigor

Equivalente

I sottoscritti convivono more uxorio


nellimmobile sito in. . .

Los que suscriben son pareja de


hecho y conviven en el inmueble
situado en. . .

Equivalente

I sottoscritti versano complessivamente la somma di C . . .

Los que suscriben ingresan la cantidad global de . . . C

Equivalente

Igiene e Sicurezza sul Lavoro

Seguridad y Salud en el Trabajo

Equivalente

Il costo stato azzerato nellesercizio

El coste ha sido anulado en el


ejercicio

Equivalente

Il cui contenuto si richiama integralmente

Cuyo contenido se da por reproducido en su totalidad

Equivalente

Il datore di lavoro

El empresario/el empleador

Equivalente

Il giudice monocratico

El rgano judicial unipersonal

Equivalente

Il Giudice per le Indagini Preliminari

El Juez de Instruccin (penal)

Equivalente

Il Messo del Tribunale

El Oficial de Justicia del Tribunal

Equivalente

Il Pretore

El Juez de Primera Instancia (tanto en


el orden civil como en el penal)

Parcialmente equivalente

Il quale dichiara di essere

Quien dice ser

Equivalente

Il reato stato commesso da persona


non imputabile o non punibile

El delito fue cometido por persona


inimputable

Equivalente

Il ricorrente dichiara che il valore


della controversia di X

El demandante declara que la cuanta


del proceso asciende a X

Equivalente

Il Sig. . . . dichiara e garantisce

D. . . . declara y garantiza

Equivalente

Il sottoscritto procuratore dichiara


che il valore della presente causa
pari a euro . . .

El abogado ms abajo firmante declara que la cuanta de este proceso


asciende a. . . euros

Equivalente

Il termine perentorio di

El plazo improrrogable de

Equivalente

Il trattamento economico quello


stabilito dal Ccnl

Las condiciones econmicas son las


que establece el Convenio Colectivo

Equivalente

Il tutto con promessa di rato e valido

Todo ello con promesa de ratificacin


y validez

Equivalente

Illecito accaparramento di clientela

Captacin de clientes de forma ilegtima

Equivalente

Immissioni intollerabili

Molestias vecinales

Equivalente

. El corpus lingstico

Immobile adibito a casa di abitazione

Inmueble de uso residencial

Equivalente

Imposta Comunale sugli Immobili


(ICI)

Impuesto de Bienes Inmuebles (IBI)

Equivalente

Imposta di bollo

Impuesto oficial del Estado/Timbre


mvil

Equivalente

Imposta di bollo assolta in modo virtuale tramite presentazione della dichiarazione di cui allart. del D.M.
/ inviata in data. . . Prot. n. . .
allAgenzia delle Entrate di. . .

Timbre pagado de forma telemtica


mediante presentacin de la declaracin a la que hace referencia el art.
del Decreto Ministerial /
enviada el . . . , ref. nm. . . . , a la
Delegacin de Hacienda de. . .

Equivalente

Imposta sulle persone giuridiche

Impuesto de Sociedades

Equivalente

In assenza del bonifico, il presente contratto si intender immediatamente risolto

En caso de que la transferencia no


se realice, este contrato se entender
inmediatamente resuelto

Equivalente

In calce al presente documento

Al pie de este documento

Equivalente

In camera di consiglio

A puerta cerrada

Parcialmente equivalente

In caso di contrasto sul valore

En caso de desacuerdo sobre el valor

Equivalente

In conformit alle risultanze degli atti


si certifica che

De conformidad con la informacin


contenida en autos, se certifica que

Equivalente

In fede

Doy fe

Equivalente

In forza del riconoscimento effettuato


con il presente atto

En virtud del reconocimiento efectuado con este documento

Equivalente

In forza di procura in calce al


presente atto

En virtud de poder que consta al pie


del presente documento

Equivalente

In parte di mio pugno

En parte de mi puo y letra

Equivalente

In presenza del dipendente addetto

Ante el funcionario encargado

Equivalente

In qualit di genitori del figlio minorenne

En calidad de padres del hijo menor


de edad

Equivalente

In sede di comparizione davanti al


Collegio

En el momento de la comparecencia
ante el Tribunal

Equivalente

In suo nome e vece

En su nombre y representacin

Equivalente

Incompetente per ordinanza del giudice non competente

Incompetente por declinatoria

Equivalente

Incompletezza dellatto

Imperfeccin del acto

Equivalente

Indagini preliminari

Fase de instruccin

Equivalente

Indennit di anzianit

Plus de antigedad (laboral)

Equivalente

Informativa relativa al trattamento


dei dati personali

Informacin sobre el tratamiento de


datos de carcter personal

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Ingombrava la carreggiata. . .

Se encontraba obstaculizando la circulacin. . .

Equivalente

Inserire nel volume degli allegati

Archivar en registro

Equivalente

Insindacabile giudizio

Criterio inapelable, discrecionalidad

Equivalente

Insinuare un credito

Solicitar que un crdito pase a formar


parte del pasivo de una quiebra

Equivalente

Intendenza di finanza

Delegacin de Hacienda

Equivalente

Interposizione gestoria

Representacin indirecta o gestin de


negocios ajenos

Equivalente

Intestatario patente di guida tipo

Titular del carn de conducir tipo

Equivalente

Invalidit degli atti amministrativi

Nulidad de los actos administrativos

Equivalente

Invalidit dellatto amministrativo

Nulidad del acto administrativo

Equivalente

Io sottoscritto ufficiale giudiziario addetto allufficio unico esecuzioni e


notifiche presso la corte di appello di

Yo, que ms abajo suscribo, oficial judicial del Servicio de Notificaciones y


embargos de la Audiencia Provincial
de

Equivalente

Irregolarit che pu dare adito ad


abusi

Irregularidades que pueden dar lugar


a abusos

Equivalente

Iscrizione a ruolo

Registro (numerado) del juicio/de la


demanda

Equivalente

Istanza in bollo

Solicitud con timbres

Equivalente

Istituto comprensivo statale

Centro de enseanza pblico integrado

Equivalente

Istituto giuridico

Institucin jurdica

Equivalente

Istituto Nazionale di Previdenza Sociale

Instituto Nacional de la Seguridad


Social

Equivalente

Ivi compreso a titolo meramente


esemplificativo

Incluyendo, sin carcter de exhaustividad, [. . . ]

Equivalente

L.C.S. (letto, confermato e sottoscritto) (in calce a documenti notarili,


scritture, ecc.)

Ledo, aprobado y firmado

Equivalente

LAssemblea dei Soci elegger nel


suo seno

La Asamblea de Socios elegir de


entre sus miembros

Equivalente

Lassunzione subordinata al positivo superamento di un periodo di


prova

La contratacin queda supeditada a la


superacin de un perodo de prueba

Equivalente

Leredit morendo dismessa

La herencia dejada (por el difunto)

Equivalente

Lesistenza in capo al ricorrente di un


patrimonio

La existencia de un patrimonio de
titularidad del demandante

Equivalente

Limputato non ha commesso il fatto

El imputado no ha realizado el hecho

Equivalente

. El corpus lingstico

Lobbligo nascente dal reato

La obligacin derivada del delito

Equivalente

Lorganico dellazienda

La plantilla de la empresa

Equivalente

La complessiva somma di euro . . .

La cuanta total de . . . euros

Equivalente

La domanda attorea

La demanda de la parte actora

Equivalente

La durata del presente contratto di


anni . . .

La duracin de este contrato es de . . .


aos

Equivalente

La lite in atto

El pleito en curso

Equivalente

La presente ordinanza ha per legge


efficacia esecutiva

Esta disposicin tiene eficacia ejecutiva en virtud de la Ley

Equivalente

La prestazione lavorativa si svolge


presso lo stabilimento

La prestacin laboral se lleva a cabo


en la sede

Equivalente

La privacy ed immagine del ricorrente

La privacidad e imagen del demandante

Equivalente

La seduta tenutasi

La reunin celebrada

Equivalente

Lasciapassare doganale

Autorizacin aduanera para la libre


circulacin de mercancas

Equivalente

Lavoratore subordinato

Trabajador por cuenta ajena

Equivalente

Lavoro sostitutivo della pena

Trabajo en beneficio de la comunidad

Equivalente

Le cause dello scadenziario giudiziario

Las controversias del calendario judicial

Equivalente

Le controversie che dovessero insorgere in relazione al presente contratto saranno deferite ad un Collegio
Arbitrale

Las controversias que surjan en relacin con este contrato se sometern


a un Tribunal Arbitral

Equivalente

Le parti danno atto che il bene in


oggetto ha le seguenti caratteristiche

Las partes reconocen que el bien objeto del presente contrato tiene las
siguientes caractersticas

Equivalente

Le premesse costituiscono parte integrante e sostanziale del presente


contrato

Las premisas constituyen parte integrante y esencial de este contrato

Equivalente

Le spese del presente atto e conseguenti sono a carico della Parte,


come per legge

Los gastos de esta acta y los que se


deriven de la misma corren a cargo
de la Parte, segn la Ley

Equivalente

Le spese di questo atto, dipendenti e


conseguenziali, sono a carico (di)

Los costes relativos a este documento y dems que se deriven del mismo
sern a cargo (de)

Equivalente

Legge Finanziaria

Ley de Presupuestos del Estado

Parcialmente equivalente

Legge sullOrdinamento dello Stato


Civile

Ley del Registro Civil

Equivalente

Legittimazione ad agire

Legitimacin activa

Equivalente

Lettera acclusa

Carta adjunta

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Lettera di diffida

Carta del Abogado intimando al


cumplimiento de una obligacin (de
hacer o no hacer)

Equivalente

Lettera di vettura

Carta de porte

Equivalente

Letto il ricorso che precede

Leda la demanda anterior

Equivalente

Letto, approvato e sottoscritto

Ledo, aprobado y firmado

Equivalente

Libero professionista

Profesional liberal

Equivalente

Libretto degli assegni

Chequera

Equivalente

Licenza edilizia

Permiso de obras

Equivalente

Licenziamento collettivo per riduzione di personale

Expediente de Regulacin de Empleo

Equivalente

Lo ha immesso nel possesso temporaneo dei beni

Le ha cedido la posesin temporal de


los bienes

Equivalente

Locazione finanziaria

Arrendamiento financiero

Equivalente

Lodo arbitrale

Laudo arbitral

Equivalente

Macchina parcheggiata a spina di


pesce

Coche aparcado en batera

Equivalente

Maggiore et

Mayora de edad

Equivalente

Mandato di accompagnamento

Orden de comparecencia

Parcialmente equivalente

Manifestazione di volont

Declaracin de voluntad

Equivalente

Marca da bollo

Timbre

Equivalente

Matrimonio per procura

Matrimonio por poderes

Equivalente

Matrimonio rato e non consumato

Matrimonio celebrado no consumado

Equivalente

Mediatore

Corredor de comercio

Parcialmente equivalente

Medico legale

Mdico forense

Equivalente

Medico mutualistico

Mdico de la Seguridad Social

Equivalente

Membri dellequipaggio

Miembros de la tripulacin

Equivalente

Memoria integrativa

Escrito de ampliacin

Equivalente

Mercato finanziario

Mercado de capitales

Equivalente

Mi richiede di ricevere il presente atto con il quale intende far constare


quanto segue

Me pide que autorice este documento, mediante el cual hace constar lo


siguiente

Equivalente

Misure detentive

Medidas de seguridad privativas de


libertad

Equivalente

Misure provvisorie, compresi i provvedimenti cautelari

Medidas provisionales y cautelares

Equivalente

Nei locali del Comune di. . .

En la sede del Ayuntamiento de. . .

Equivalente

. El corpus lingstico

Nel pieno delle mie capacit fisiche e


mentali

En el ejercicio de mis plenas facultades fsicas y mentales

Equivalente

Nella fattispecie concreta

En este caso concreto

Equivalente

Nelle more del futuro giudizio

A la espera de la celebracin del


juicio

Equivalente

Nelle vesti di

En calidad de, en su condicin de

Equivalente

Nello stato di fatto e di diritto in cui si


trova attualmente

En el estado de hecho y de derecho en el que se encuentra en la


actualidad

Equivalente

Noleggio con conducente

Alquiler con conductor

Equivalente

Nomina quale suo difensore di fiducia, lAvv . . . del foro di . . . con studio
in . . .

Nombra al Abogado . . . , del foro de


. . . con despacho en . . . , su defensor
de confianza

Equivalente

Non assistito da testimoni

Sin la presencia de testigos

Equivalente

Nonch le spese legali del presente atto meglio indicate in dettaglio come
segue

Adems de las costas legales de este acto, desglosadas de la manera


siguiente

Equivalente

Norme inderogabili

Normas imperativas

Equivalente

Nota in calce

Nota a pie de pgina

Equivalente

Notifica a mezzo posta raccomandata

Notificacin mediante correo certificado

Equivalente

Notifica per affissione

Notificacin por edictos

Equivalente

Notula

Minuta de honorarios

Equivalente

Numero legale per deliberare

Qurum para deliberar

Equivalente

Opera dellingegno

Obra intelectual

Equivalente

Ordine di sequestro

Orden de embargo

Equivalente

Ore di accensione

Horas de servicio

Equivalente

Ove

En caso de que

Equivalente

Ove le parti non addivengano alla


stipulazione del contratto

En caso de que las partes no lleguen


a estipular el contrato

Equivalente

p. Q.M.

Por Estos Motivos

Equivalente

Pagamento alla consegna

Pago contra entrega

Equivalente

Pagamento degli arretrati

Pago de las cantidades atrasadas (en


el sentido de an debidas)

Equivalente

Pagamento in natura

Pago en especie

Equivalente

Pagamento rateale

Pago a plazos

Equivalente

Parcella

Nota de honorarios

Equivalente

Parente acquisito

Pariente poltico

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Parere motivato

Dictamen motivado

Equivalente

Pari opportunit

Igualdad de oportunidades

Equivalente

Parlamento in seduta comune

Reunin de ambas cmaras

Equivalente

Parte ammessa al beneficio del gratuito patrocinio

Parte con derecho a la asistencia


jurdica gratuita/abogado de oficio

Equivalente

Partecipa ai profitti

Participa en el reparto de beneficios

Equivalente

Partecipazione agli utili

Participacin en beneficios

Equivalente

Pascolo abusivo

Ocupacin ilegal de terreno para


pastoreo

Equivalente

Passo carrabile

Paso de carruajes

Equivalente

Patrocinio a spese dello Stato

Derecho a la Asistencia Jurdica Gratuita/Derecho a un Abogado de


Oficio

Equivalente

Patto di famiglia

Pacto sucesorio (relativo a los herederos de la empresa)

Equivalente

Patto parasociale

Acuerdo de accionistas

Equivalente

Per esperire il tentativo di componimento della controversia insorta in


seguito a

Para llevar a cabo un intento de arreglo de la controversia surgida a raz


de

Equivalente

Per procura rilasciata a margine del


presente atto

En virtud de poder al margen de este


documento

Equivalente

Per quanto qui non espressamente


previsto, il presente rapporto sar
regolato da

En todo lo no expresamente previsto


en este documento, esta relacin se
regir por

Equivalente

Per risarcimento del danno da lui


provocato

Para resarcir el dao causado por l

Equivalente

Periodo intercorrente tra

Perodo comprendido entre

Equivalente

Perizia di stima

Tasacin pericial

Equivalente

Pesi ereditari

Cargas y costas de la sucesin

Equivalente

Piaccia allIll.mo Giudice adito

Tenga a bien este Ilustrsimo Tribunal

Equivalente

Piano regolatore

Plan urbanstico

Equivalente

Pignoramento presso terzi

Embargo de bienes posedos por


terceros

Equivalente

Pistola dordinanza

Arma reglamentaria

Equivalente

Polizza di carico

Conocimiento de embarque

Equivalente

Posizione anagrafica

Asiento registral

Equivalente

Posta raccomandata

Correo certificado

Equivalente

Potere contrattuale

Poder de negociacin

Equivalente

. El corpus lingstico

Potest genitoriale

Patria potestad

Equivalente

Praticantato legale

Pasanta

Equivalente

Praticante legale

Pasante

Equivalente

Precetto

Requerimiento de pago

Equivalente

Preleggi del Codice Civile

Disposiciones Preliminares del Cdigo Civil

Equivalente

Prelievo

Extraccin de dinero

Equivalente

Premesso che

Considerando que

Equivalente

Premio di anzianit

Plus de antigedad laboral

Equivalente

Prende atto

Toma nota/reconoce

Equivalente

Presa datto

Reconocimiento formal

Equivalente

Prestare fideiussione

Dar fianza (garanta) de cumplimiento (de contrato)

Equivalente

Pretesa dellattore

Pretensin de la parte demandante/actora

Equivalente

Prevenzione degli infortuni sul lavoro

Prevencin de riesgos laborales

Equivalente

Previdenza Sociale

Seguridad Social

Equivalente

Principio Contabile Internazionale

Norma Internacional de Contabilidad

Equivalente

Privativa industriale

Derechos de propiedad industrial

Equivalente

Procacciatore daffari

Mediador

Parcialmente equivalente

Procura alle liti

Poder para pleitos

Equivalente

Procuratore

Procurador

Equivalente

Procuratore

Abogado

Parcialmente equivalente

Procuratore

Apoderado

Equivalente

Procuratore della Repubblica

Ministerio Fiscal

Equivalente

Procuratore Generale della Repubblica

Fiscal General del Estado

Equivalente

Prodotti contraffatti

Artculos falsificados

Equivalente

Prodotto brevettato

Producto patentado

Equivalente

Prosciogliere da unaccusa

Absolver de una acusacin

Equivalente

Prosciogliere dagli addebiti

Absolver

Equivalente

Proteggere il pentito che si dissocia

Proteger al arrepentido que colabora


con la Justicia

Equivalente

Prove dedotte in giudizio

Pruebas presentadas en juicio

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Pubblica amministrazione

Administracin Pblica

Equivalente

Pubblica sicurezza

Seguridad pblica

Equivalente

Pubblico Ministero

Ministerio Fiscal

Equivalente

Pubblico ufficiale

Fedatario

Equivalente

Qualora si dovesse rendere necessario

En caso de que fuera necesario

Equivalente

Qualora si verifichino le seguenti


condizioni

En caso de que se renan los


siguientes requisitos

Equivalente

Questione di fatto lasciata alla valutazione del giudice adito

Cuestin de hecho que se deja al


criterio del juez que conoce del
asunto

Equivalente

Quietanza

Carta de pago

Equivalente

Radiato dallAlbo

Expulsado del Colegio (profesional)

Equivalente

Rapina con presa di ostaggi

Atraco con rehenes

Equivalente

Rapporto causale

Relacin causa efecto/nexo de causalidad

Equivalente

Rapporto di parentela

Relacin de parentesco

Equivalente

Rappresentato e difeso dallAvv. . . .


giusta procura

Representado y defendido por el


Abogado . . . en virtud de poder

Equivalente

Ratifica dellatto compiuto

Ratificacin del acto llevado a cabo

Equivalente

Ratifica la nomina del Sig.

Confirma el nombramiento de D.

Equivalente

Reato di azione privata

Delito perseguible a instancia de


parte

Equivalente

Reato di azione pubblica

Delito perseguible de oficio

Equivalente

Reato di lesa umanit

Delito contra la humanidad

Equivalente

Recedere lazione

Desistir (de la accin)

Equivalente

Recepire una direttiva europea

Transponer una directiva europea

Equivalente

Redatto tutto il testo di mio pugno

Todo el texto est redactado de mi


puo y letra

Equivalente

Redigere un atto

Redactar un acta

Equivalente

Referto della polizia

Informe policial

Equivalente

Registro delle Imprese

Registro Mercantil

Equivalente

Registro delle Nascite

Libro de Nacimientos

Equivalente

Registro delle notizie di reato

Registro central de penados y rebeldes

Parcialmente equivalente

Relata di notifica

Cdula/acta de notificacin

Equivalente

Relativamente a

En relacin con

Equivalente

Relazione finanziaria

Memoria de balance

Equivalente

. El corpus lingstico

Remissione di debito

Condonacin de la deuda

Equivalente

Rendersi garante

Dar garanta

Equivalente

Rendiconto finanziario consolidato

Estado de flujos de efectivo consolidado

Equivalente

Rendita fondiaria

Renta de bienes races

Equivalente

Renitente alla leva

Insumiso (al servicio militar obligatorio)

Equivalente

Rescindibilit

Nulidad relativa

Equivalente

Responsabilit aquiliana

Responsabilidad extracontractual

Equivalente

Revisore contabile

Auditor

Equivalente

Ricevuta di ritorno

Acuse de recibo

Equivalente

Richiamato dallarticolo

Al/a la que se refiere el artculo

Equivalente

Riciclaggio di denaro

Blanqueo de capitales

Equivalente

Ricorso al Tribunale di Primo Grado

Recurso ante el Tribunal de Primera


Instancia

Equivalente

Ricorso di revoca di sentenza

Recurso de revisin

Equivalente

Ricorso in appello

Recurso de alzada/apelacin

Equivalente

Rilascia il detenuto. . .

Pone en libertad al detenido. . .

Equivalente

Rilevato che con istanza depositata in


data . . .

Constatado que con solicitud presentada el . . . (fecha)

Equivalente

Rimessa diretta

Pago a la vista

Equivalente

Rimettere un debito

Condonar, perdonar una deuda

Equivalente

Rimettere una causa al tribunale in


seduta plenaria

Someter el asunto al Pleno del


tribunal

Equivalente

Rinnovata la fatta rinuncia ai testi

Confirmando que renuncian a la


presencia de testigos

Equivalente

Rinuncia agli atti del giudizio

Renuncia al proceso

Equivalente

Rinunzia con il mio consenso allassistenza dei testimoni a questo atto

Renuncia, con mi consentimiento, a


la presencia de testigos en este acto

Equivalente

Rinvio a giudizio

Citacin a juicio

Equivalente

Riservando a s lusufrutto

Reservndose el usufructo

Equivalente

Riservatezza e obbligo di fedelt

Discrecin y obligacin de fidelidad

Equivalente

Risulta agli atti

Consta en autos

Equivalente

Ritenuta alla fonte

Retencin directa

Equivalente

Ritenuta la sussistenza dei giusti


motivi di cui allart. . . .

Considerando que se dan las justas causas


a las que hace referencia el art. ...

Equivalente

Rogito notarile

Escritura ante Notario

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Salvo patto contrario

Salvo que se disponga otra cosa

Equivalente

Salvo prova contraria

Salvo que se demuestre lo contrario

Equivalente

Scioperano a scacchiera

Hacen huelga por sectores de actividad

Equivalente

Sciopero bianco

Huelga de brazos cados

Equivalente

Scippare

Robo con violencia

Equivalente

Scippo

Tirn de bolso

Equivalente

Scopo di lucro

nimo de lucro

Equivalente

Scritto in parte con mezzi meccanici


da persona di mia fiducia e in parte a
mano da me Notaio

Escrito en parte a mquina por una


persona de mi confianza y en parte a
mano por m, Notario,

Equivalente

Scrittura privata autenticata

Documento privado elevado a pblico ante Notario

Equivalente

Sdoganamento

Despacho de aduanas

Equivalente

Sentenza di appello

Sentencia de segunda instancia (sentencia de apelacin)

Equivalente

Sentenza munita di formula esecutiva

Sentencia con orden de ejecucin

Equivalente

Sentenza passata in giudicato

Sentencia que ha adquirido fuerza de


cosa juzgada

Equivalente

Sentenza regiudicata

Sentencia firme/sentencia con fuerza de cosa juzgada

Equivalente

Senza addizioni, raschiature n cancellature

Sin raspaduras ni enmiendas

Equivalente

Separazione personale dei coniugi

Separacin conyugal

Equivalente

Sequestro conservativo

Embargo preventivo

Equivalente

Sfruttamento di minori

Explotacin de menores

Equivalente

Si allega al presente atto sotto la


lettera

Se adjunta a este documento con la


letra

Equivalente

Si allegano, a sostegno della richiesta,


i seguenti documenti

Como fundamento de esta solicitud se


adjuntan los siguientes documentos

Equivalente

Si dichiara che il valore della causa


di . . . euro

Se declara que la cuanta del proceso


asciende a . . . euros

Equivalente

Si personalmente costituito

Comparece personalmente

Equivalente

Si impegna a restituire

Se compromete a devolver

Equivalente

Si intender tacitamente rinnovato di


anno in anno

Se entender renovado tcitamente


de ao en ao

Equivalente

Si producono i seguenti documenti

Se aportan (/presentan) los siguientes documentos

Equivalente

Sia depositata e si renda pubblica la


presente sentenza

Que se registre y se haga saber la


presente sentencia

Equivalente

. El corpus lingstico

Silenzio assenso

Consentimiento tcito

Equivalente

Sindaco

Auditor de cuentas/Alcalde

Equivalente

Sindaco del Comune di. . .

Alcalde del Ayuntamiento de . . .

Equivalente

Societ collegate

Sociedades asociadas

Equivalente

Societ controllante

Sociedad matriz

Equivalente

Societ controllata

Sociedad participada/Filial

Equivalente

Societ di comodo

Sociedad instrumental

Equivalente

Societ per azioni

Sociedad annima

Equivalente

Soggetto dimposta

Sujeto pasivo

Equivalente

Sono presenti i Sigg. . . . quali testimoni

Comparecen los Sres. . . . en calidad


de testigos

Equivalente

Sorte capitale e interessi

En concepto de capital e intereses

Equivalente

Sostanze inquinanti

Sustancias contaminantes

Equivalente

Sostituto dimposta

Sujeto que efecta la retencin

Equivalente

Sottoscritto da un prestanome

Firmado por un testaferro

Equivalente

Sovrapprezzo

Prima de emisin (de acciones)

Equivalente

Spedisce la causa a sentenza

Declara la controversia vista para


sentencia

Equivalente

Spese di procedura

Costas judiciales

Equivalente

Spiccare una tratta

Librar una letra

Equivalente

Spoglio dei voti/delle schede

Recuento de votos

Equivalente

Stabile organizzazione

Sede permanente

Equivalente

Stato Civile

Registro Civil

Equivalente

Stato di famiglia

Libro de Familia

Equivalente

Stato patrimoniale

Balance anual

Equivalente

Stazza lorda di registro

Tonelaje de registro bruto

Equivalente

Stazza netta di registro

Tonelaje de registro neto

Equivalente

Stende latto

Levanta el acta

Equivalente

Strumento

Documento

Equivalente

Strumento privato

Documento privado

Equivalente

Studio Legale Associato

Despacho de Abogados/bufete

Equivalente

Su semplice richiesta scritta

Con una mera solicitud por escrito

Equivalente

Subordinato a

Supeditado a

Equivalente

Successione legale

Sucesin intestada /sucesin ab intestato

Equivalente

Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico

Tenere la cassa

Llevar la caja

Equivalente

Termini del contratto

Condiciones del contrato

Equivalente

Terreno agricolo

Terreno rstico

Equivalente

Terzista

Trabajador por cuenta de un tercero

Equivalente

Testimonianza scritta

Affidvit/declaracin jurada

Equivalente

Tetto coniugale

Hogar conyugal

Equivalente

Titolo di credito

Ttulo valor

Equivalente

Trarre assegno allo scoperto

Emitir cheque sin fondos

Equivalente

Trarre cambiali

Librar letras de cambio

Equivalente

Trascritto presso i Registri dello Stato


Civile di detto Comune

Inscrito en las actas del Registro Civil


de dicho Ayuntamiento

Equivalente

Tratta

Letra de cambio

Equivalente

Trattamento di fine rapporto

Indemnizacin por finalizacin de la


relacin laboral/Indemnizacin por
despido

Equivalente

Trattenere lo stipendio

Embargar parcialmente el sueldo

Equivalente

Tredicesima/Quattordicesima

Paga extra

Equivalente

Tribunale adito

Tribunal ante el que se formula la


demanda/rgano jurisdiccional que
conoce del asunto

Equivalente

Tribunale adito successivamente

Tribunal al que se haya acudido con


posterioridad/en segundo lugar

Equivalente

Tribunale Amministrativo Regionale


(TAR)

Tribunal Superior de Justicia de la


Comunidad Autnoma

Equivalente

Tribunale di Pace

Juzgado de Paz

Equivalente

Tribunale monocratico

Tribunal unipersonal

Equivalente

Tutti gli atti necessari ed opportuni


per la gestione ordinaria dellimpresa

Todos los actos necesarios y oportunos para la gestin ordinaria de la


empresa

Equivalente

Tutto ci premesso

Considerado todo lo cual

Equivalente

Udienza di trattazione

Vista

Equivalente

Udienza per le indagini preliminari

Audiencia de instruccin

Equivalente

Ufficiale giudiziario

Oficial de Justicia

Equivalente

Ufficio di Collocamento

Oficina de Empleo

Equivalente

Ufficio postale

Oficina de correos

Equivalente

Vaglio di costituzionalit

Juicio de constitucionalidad

Equivalente

Vendita al dettaglio

Venta al por menor

Equivalente

. El corpus lingstico

Vendita allincanto

Subasta pblica

Equivalente

Vendita allingrosso

Venta al por mayor

Equivalente

Verbalizzare latto

Levantar el acta

Equivalente

Verr consegnata al richiedente una


copia conforme alloriginale

Se entregar al interesado una copia


compulsada

Equivalente

Verr suddiviso in parti eguali

Se dividir a partes iguales

Equivalente

Versare una somma

Abonar una cantidad de dinero

Equivalente

Vertenza retta dal diritto commerciale

Controversia regida por el derecho


mercantil

Equivalente

Viene aperto un conto corrente


presso la Banca. . .

Se abre una cuenta corriente en la


entidad bancaria. . .

Equivalente

Vigili del fuoco

Bomberos

Equivalente

Violazione di domicilio

Allanamiento de morada

Equivalente

Visti gli atti della procedura esecutiva


n. . . . promossa da. . . nei confronti di
...

Vistos los autos del proceso ejecutivo


nm. . . . incoado por . . . contra . . .

Equivalente

Voglia emanare tutti i provvedimenti cautelari idonei a far cessare il


pregiudizio

Tenga a bien dictar todas las medidas


cautelares para poner fin al perjuicio

Equivalente

Voglia il Tribunale Illustrissimo dichiarare. . .

Tenga a bien este Ilustrsimo Tribunal declarar. . .

Equivalente

Bibliografa

A V, E, El ingls profesional y acadmico, Alcoy, Marfil, .


, M, Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurdico, Madrid,
Arco/Libros, .
A, D, Vaghezza, definizioni e ideologia nel linguaggio giuridico,
en Giuliana Garzone y Francesca Santulli (eds.), Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari, Milano, Giuffr Editore, .
B V, R, Teora general del proceso y derecho procesal, Mxico,
Limusa, .
B A, A, La traduccin jurdica: didctica y aspectos textuales, en A.
Gil y L. Hickey (eds.), Aproximaciones a la traduccin, Madrid, Instituto Cervantes, .
B A, A, El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol, Barcelona,
Ariel, .
B A, A, Organizacin del conocimiento para la traduccin jurdica
a travs de sistemas expertos basados en el concepto de gnero textual, en
I. Garca Izquierdo (ed.), El gnero textual y la traduccin: reflexiones tericas y
aplicaciones pedaggicas, Berna, Peter Lang, .
B A, A, Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica ingls
espaol, Castelln de la Plana, Publicaciones de la Universidad Jaime IEdelsa,
.
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. , de de julio de .
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. , de de diciembre de .
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. , de de enero de .
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. , de de diciembre de .
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. de de febrero de .
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. , de de mayo de .
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. , de de noviembre de .
Boletn Oficial del Estado (BOE), n. , de de junio de .
C, M T, La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones, Barcelona,
Antrtida/Empries, .
C, D, Translating Law, Warwick, Multilingual Matters, .

Bibliografa

C G, C G N, R, Derecho y lenguaje: perspectivas interdisciplinares, en M Luisa Romana Garca (ed.), II AIETI.


Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin (Madrid, de febrero de ), Madrid, AIETI, , pp.
,http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI__CCG_RGN_Derecho.
pdf.
C S, J, Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, CSIC,
[].
C L, M, Las lenguas del Fuero Juzgo: avatares histricos e historiogrficos de las versiones romances de la ley visigtica, en eSpania. Revue
interdisciplinaire dtudes hispaniques mdivales et modernes, , Juin .
Comisin Nacional de la Competencia, Informe sobre las restricciones a la competencia en la normativa reguladora de la actividad de los Procuradores de los Tribunales, http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd
=&ved=CFcQFjAF&url=http://www.cncompetencia.es/Inicio/ Gestion
Documental/tabid//Default.aspx?EntryId=&Command=Core_Download &Method=attachment&ei=kerfUveVIMfQXgmIDQDg&usg= AFQjC
NHjvlRFFuKPXZhuYn-YgkMytgwA.
Convenio de La Haya de de octubre de . Suprimiendo la Exigencia de Legalizacin de
los Documentos Pblicos Extranjeros, http://www.hcch.net/upload/outlines.
pdf.
C P, G, Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos, .
C P, G, Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos, Madrid, IberoamericanaVervuert,
.
C, E, Gramtica, semntica, universales. Madrid, Gredos, .
D G, F, Nuovo dizionario giuridico. Enciclopedia base del diritto, Napoli, Edizioni Giuridiche Simone, .
D V F, L P, M G, Dizionario Giuridico
italianospagnolo/spagnoloitaliano, Milano, Giuffr, .
E, J A., The Limits of Reason: Indeterminacy in Law, Education, and
Morality, Cambridge, Blackwell, .
E B, M , Arte y Mito, Manual de Iconografa Clsica, Madrid,
Slex, .
E, Constitucin espaola de de diciembre de , en http://www.congreso.
es/consti/constitucion/indice/titulos/articulos.jsp?ini=&fin=&tipo=.
F A, C, La traduccin jurdica: Un intercambio comunicativo entre sistemas, M.L. Romana Garca (ed.), Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin, Madrid,
de febrero de , Madrid, AIETI, , pp. .

Bibliografa

F M, J M et al., Diccionario Jurdico, Cizur Menor (Navarra), Thomson Reuters Aranzadi, .


F P, M J, La enseanza de la fraseologa. Evaluacin de
recursos y propuestas didcticas, XV Congreso Internacional de ASELE. Las gramticas y los diccionarios en la enseanza del espaol como segunda lengua: deseo y
realidad, Sevilla, Universidad de Sevilla, .
F M, A, La equivalencia funcional en traduccin jurdica,
Voces, , , pp. .
G G, M, Grosso, grasso, grande, gordo. Dizionario delle false analogie italianospagnolo, Sassari, Magnum Editore, .
GP S, M, Introduccin a la fraseologa espaola, Barcelona,
Anthropos, .
G Y, V, Traduccin: historia y teora, Madrid, Gredos, .
G, G S, F, Il linguaggio giuridico: prospettive interdisciplinari, Milano, Giuffr Editore, .
Gazzetta Ufficiale, Serie Generale n. del , http://www.gaz zet tauf
ficiale.it/atto/serie_generale/caricaDettaglioAtto/originario?atto.dataPubblicazioneGazzetta= &atto.codiceRedazionale=G&elencogiorni=false.
G, J C, La traduction juridique et son enseignement: aspects,
Meta, Vol. , , Marzo , pp. .
G, J C, Traduire ou lart dinterprter, Quebec, Presses Universite du
Quebec, .
G, J C, La asimetra cultural y el traductor jurdico. El lenguaje
del derecho, la cultura y la traduccin, en E. Monz Nebot y A. Borja Albi
(eds.), La traduccin y la interpretacin en las relaciones jurdicas internacionales,
Castell de la Plana, Universitat Jaume I, , pp. .
G L, M B Z, M C, Negociar en espaol.
Comunicacin, gramtica y cultura en lengua espaola, Milano, EGEA Tools, .
G, M, I linguaggi specialistici: caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, Firenze, La Nuova Italia, .
H C, L A, El lenguaje jurdico, Madrid, Verbum, .
H, L, Aproximacin didctica a la traduccin jurdica, en A. Hurtado
Albir, La enseanza de la traduccin, Castelln, Publicacins de la Universitat
Jaume I, , pp. .
K, H, Elaboracin de un diccionario fraseolgico del espaol hablado
moderno, en G. Wotjak, Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual,
Madrid, Lingstica Iberoamericana, , pp. .

Bibliografa

L, A, Legal and Administrative Terminology and Translation Problems, en Jean Claude Gmar (dir.), Langage du droit et traduction, Montral,
Linguatech, , pp. .
L, M T, T, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci,
.
L, D, Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione
di sentenze dal tedesco e dallinglese, en Quaderni di Palazzo Serra, vol. ,
Genova, Universit degli Studi di Genova, , pp. .
M, D, Lingua e diritto. Prospettive di ricerca fra sociolinguistica
e pragmatica, en Giuliana Garzone y Francesca Santulli (eds.), Il linguaggio
giuridico. Prospettive interdisciplinari, Milano, Giuffr, .
M M, R, La asimetra entre el sistema jurdico ingls y espaol en la traduccin de trminos del derecho testamentario. Bsqueda de
equivalentes, en Interlingstica, , , pp. .
M A, R, La traduccin especializada como operacin de documentacin,http://www.ugr.es/rasensio/docs/Trad._Esp._y_Documentacin.
pdf.
M B, C, Fraseologismos somticos del alemn. Un estudio lxicosemntico, Frankfurt am Main, P. Lang, .
M, M, La traduzione: teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi,
.
M G, B, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Torino, Einaudi, .
N, C, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for TranslationOriented Text Analysis, New York, Rodopi,
.
N, S, Note su alcune fraseologie nei dizionari pedagogici inglesi pi recenti, Quaderni del CIRSIL , Roma, Universit Roma Tre, , pp.
.
O PP, O, Funcionalismo e intenciones jurdicas: mtodo
de traduccin jurdica, Puentes, n. , Novembre , pp. .
O, A M, J, Traduccin y tecnologas, Barcela, OUC, .
P, F A., Language and the law: the semantics of forensic English,
New York, Macmillan Co., .
P, O, Vocabolario etimologico della lingua italiana, edicin en lnea
http://www.etimo.it/?term=formula&find=Cerca.
P, A, I diritti umani come fenomeno cosmopolita. Internazionalizzazione,
regionalizzazione, specificazione, Milano, Giuffr, .
R A E, Diccionario de la lengua espaola (DRAE), Madrid, EspasaCalpe, .

Bibliografa

R, H, Anotacin morfosintctica y semntica de corpus. Adquisicin y uso, en A. Alcina y E. Valero, Terminologa y Sociedad del conocimiento,
Berna, Peter Lang, .
R G, Leonor, Una clasificacin no discreta de las unidades fraseolgicas del espaol, en G. Wotjiak, Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol
actual, Madrid, Lingstica Iberoamericana, , pp. .
S, S, New approach to legal translation, La Haya, Kluwer Law International, .
Vocabolario Treccani online, http://www.treccani.it/vocabolario/.
U, B, Comparaciones y refranes en el espaol coloquial, en VII Encuentro de profesores de espaol de Eslovaquia, Bratislava, de noviembre de
. Bratislava, AnaPress, , pp. .
V, J P D, J, Stylistique compare du francais et de langlais,
Paris, Didier, .
Z O, A, Introduccin al estudio de las expresiones fijas, FrancfortBerna, P. Lang, .

Portales de Internet
Altalex, http://www.altalex.com/
Comunidad de Madrid, http://www.madrid.org/
Farnesina. Ministero degli Affari Esteri, http://www.esteri.it/
Procura della Repubblica presso il Tribunale di Torino. Ministero di Giustizia, http://
www.procura.torino.it/legalizzazioni.aspx.
https://e-justice.europa.eu/content_specialised_courts--es-es.do.

DIALOGOI ISPANISTICA
. Arturo Donati, Emanuele Leonardi, Giovanna Minardi, Assunta Polizzi
En la otra orilla de la noche. En torno a la obra de Alejandra Pizarnik
----, formato cm, pagine, euro

. Giovanna Minardi, Maria Chiara Pane, Stefania Savoia


Miradas sobre la Revolucin mexicana
----, formato cm, pagine, euro

. Giuseppe Grilli, Daniela Natale


La cultura como clave de la literatura aurea
----, formato cm, pagine, euro

. Gabriella Cambosu
Il mundo al revs nella narrativa di Eduardo Mendoza
----, formato cm, pagine, euro

. Mara Teresa Navarrete Navarrete, Miguel Soler Gallo


El eterno presente de la literatura
----, formato cm, pagine, euro

. Miguel Soler Gallo, Mara Teresa Navarrete Navarrete


El viento espira desencanto
----, formato cm, pagine, euro

. Mara Teresa Navarrete Navarrete, Miguel Soler Gallo


Ay, qu triste es toda la humanidad!
----, formato cm, pagine, euro

. Miguel Soler Gallo, Mara Teresa Navarrete Navarrete


Del lado de ac
----, formato cm, pagine, euro

. Antonio Lo Frasso
Los diez libros de Fortuna de Amor. Edicin y estudio
----, formato cm, pagine, euro

. Daniele Corsi
Futurismi in Spagna. Metamorfosi linguistiche dellavanguardia italiana
nel mondo iberico
----, formato cm, pagine, euro

. Carlotta Paratore
Il primo Juan Ramn Jimnez. Varianti dautore e sviluppo dei testi
----, formato cm, pagine, euro

. Giuseppe Grilli
Dal Tirant al Quijote
----, formato cm, pagine, euro

. Anna Wendorff
Estructuras narratolgicas en la literatura digital de Jaime Alejandro Rodrguez
----, formato cm, pagine, euro

. Luisa A. Messina Fajardo


Las paremias y la indumentaria en Refranes o Proverbios en Romance ()
de Hernn Nez. Anlisis paremiolgico, etnolingstico y lingstico
----, formato cm, pagine, euro

. Marta Galianes Galln, Gema Rodrguez Corts


Corpus bilinge de unidades fraseolgicas del lenguaje jurdico. ItalianoEspaol
----, formato cm, pagine, euro

Finito di stampare nel mese di dicembre del


dalla tipografia System Graphic S.r.l.
Roma via di Torre SantAnastasia,
per conto della Aracne editrice int.le S.r.l. di Ariccia (RM)