Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-IV
CONTENTS
INQILAB: HOW LA TO ILLA .........4
Dawn 7...
No God but He 8.....
There is no Diety except God 10...
Ghazalein
27
.................
Namaz .....
39
Negation and Affirmation 40..
By Grace of God Rise ...............
41
Ghazalein 179..........
A Pilgrim on His Way to Madinah 188.
Ghazal 190.
INQILAB: HOW THE TUSSLE-II .........194
Ghazalein 195..........
Quatrains : 198....
Ghazalein 230..........
Quatrains 247..
INQILAB
HOW
LA TO ILLA
The last two volumes give selective account of Allamah Iqbals
observations on the deplorable plight of his contemporary mankind,
especially Muslims and his earnest desire to bring change for betterment of
the humanity. Whereas Volume II reflected upon the pain and the agony of
Allamah, Volume III gave the glimpses of his ambitions for the mankind.
The two situations, the prevalent and the desired, were quite
contrasting; or poles apart as they say it. The Man had plunged to the lowest
and from that lowly position Allamah wanted to take him to the heavenly
heights; his rightful place amongst all the creations of the Creator.
That was no easy undertaking, yet as true well-wisher of the humanity,
he devoted his life to salvage the humanity from rock bottom and lift it sky
high. This meant a change of immeasurable magnitude requiring
commensurable devotion and determination for its accomplishment.
The change is a common phenomenon in the scheme of the Nature and
history of mankind. Change can be brought in more than one ways; the
determining factors would be the magnitude of the change desired and the
urgency in terms of time and space.
Upsetting of the status quo is mandatory for bringing the change. The
human beings because of their impatience have often favoured a sudden
change; the revolution. Such revolutions have been invariably bloody; both
in the distant past and in modern times.
The revolutions of modern era, despite bearing colourful names, are
bloodier than the past. These bear branded names given by those who want
to sell them with some evil designs behind the phenomenon of bringing
change through violence and bloodshed.
These are not for the good of people as generally propagated, so not
revolutions in true sense. These are mere means to serve some vested
4
Yeh sehar jo kabhi farada hai, kabhi hai imroz;
naheen maaloom keh hoti hai kahan sey paida.
Woh sehar jiss sey larzata hai shabastan-e-wujood;
:
hoti hai bandah-e-Momin ki azan sey paida.
(Insani jism ka ya kainat ka siyah khanah)
La ilah illallah
Khudi ka serr-e-nehan la-ilah illallah;
khudi hai taigh, fasan la-ilah illallah.
Yeh dour apney Brahim ki talash mein hai;
)( :
sanam kadah hai jahan, la-ilah illallah.
(Bott khanah.) :
Kiya hai tou ney mataa-e-gharoor ka souda,
farib sood-o-ziyan, la-ilah illallah.
A bargain you have struck for goods of life, a step that smacks conceit;
all save the Call No god but He is merely fraught with fraud and deceit.
Yeh maal-o-doulat-e-dunya, yeh rishtah-o-paiwand,
The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends
a dream the idols wrought by doubts untrue,
all save God's Oneness empty seem.
Khird hoeyi hai zaman-o-makan ki zonnari,
nah hai zaman nah makan, la-ilah illallah.
:
)Waqt aur jagah, morad hai dunya.(
The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans
all though Time and Space both illusive.
9
Yeh naghmah fasal-e-gull-o-lalah ka naheen paband,
bahaar ho keh khazan, la-ilah illallah.
These melodious songs are not confined to Time when rose and tulip bloom,
whatever the season of year be No god but He must ring till doom.
Agarchih bott hein jamaat ki astinon mein,
mojhey hai hokam-e-azan, la-ilah illallah.
Many idols are still concealed' in their sleeves by the Faithful fold,
I am ordained by Mighty God to raise the call and be much bold.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
In the Rumuz, Iqbal says that human thought is idolatrous and idolfashioning and is ever in search of new idols. In these days it follows once
again Azars trade, but the new idols it has created, whose beloved name is
colour, fatherland, blood-relationship, is shedding blood.
This formula, there is no deity except God, is a synthesis of two
aspects, - the negative and the affirmative. Logically, these two aspects seem
to be closely interrelated. If, for example, you negate beauty, it implies
affirmation of ugliness. The famous Ten Commandments, embodying the
negative thou shalt not, signify no more than an affirmative order advising
the people to refrain from taking certain steps.
Some Hindu thinkers and Muslim mystics have tended to define God
in negative terms. The Upanishadic neti neti (it is not so) and the mystic
characterization of the Absolute as in the state of ama (darkness), are
indicative of this negative theology, but even in this case, negation of
different characteristics implies affirmation of certain other attributes which
signify a state that is above human comprehension and logical expression.
Iblis (Satan) represented as a symbol of denial, negation, destruction. In
the economy of human life, this is as necessary as-affirmation, positive-ness
and construction. Civilization signifies constructive efforts of several
generations of people, but it also implies destruction of a vast number of
natural objects and processes. As Rumi says: When you wish to reconstruct
on an old site, You must first dismantle the foundation.
We meet in life contrasts between good and evil, freedom and
determinism, separation and union, love and intellect, peace and war. These
contrasts, and several others of this type, represent the two poles of the same
lite-process. Without negation none of these contrasts could be defined,
hence negation is an absolutely essential function of our thought and will.
Without negation there would be no clearness with regard to values, no
knowledge of heaven and hell, of good and evil;hence Mephistopheles is
indeed the inseparable companion of the one who is to learn what these
distinctions are and is thereby to come into contact with what constitutes
their value.
Soderblom, in his Gifford Lectures for 1933, says in then same strain
But No is also needed. Without No there will be no proper Yes. For then all
that denies and destroys, degrades and delays what is right and good would
be allowed to remain un-attacked and un-abolished. That is why No is
necessary in the moral warfare of the individual, in the evolution of religion-
11
and in the history of the race. [Life is a Commentary on the Isharat of the
Self; no and but are the stations of the Self Javid Namah.]
That the negation and-denial of Iblis signified something affirmative,
both Rumi and Iqbal accept. Rumi, for instance, says: When I say no my
meaning is but. Iqbal says: Under the veil of no I have murmured yes.
The polarity of affirmation and negation, no and yes, is well illustrated in
Rumi who says: To anyone who is annihilated in My Face, everything is
perishing, is not applicable; because he is in except he has gone beyond
no; whoever is in the state of except is not subject to annihilation.
Similarly, Iqbal has tried to bring out the significance of this polarity
Break down the old and start rebuilding; who remains in the whirlpool of
no never reaches except. Iqbal thinks that the present day West is in the
state of no and so is Russia in spite of her socialistic revolution Although
no is as essential to the development of human life as yes, yet, if
movement from negation to affirmation does not take place at the proper
time, the consequences are disastrous.
La ilah illallah
Noktaheyi migoeym az mardan-e-haal;
)
(
12
La-o-illa ehtisab-e-kainat;
Her duo taqdir-e- jahan-e-Kaaf-Noon;
harkat az la zaiyad, az illa sakoon.
Ta nah ramz-e-la ilah ayad badast;
bund-e-ghair Allah ra natwaan shikast.
13
Dar jahan aaghaz-e-kaar az harf-e-la'st;
ein nakhastein manzil mard-e-Khudast.
[Dunya mein kaam ka aghaz la sey hai,
Millatey kaz soz-e-oo yakk dum tapeid;
az gill-e-khod khwaish ra baz aafrid.
) (
[Woh millat jo eik lamah kay leay la kay soz mein tarrpi
oss ney apni matti sey apney aap ko (az sar-e-nau) paida kar liya.]
A nation which burns itself in its heat for a moment
recreates itself out of its own ashes.
Paish-e-ghair Allah la goftan hayat;
14
issi kay hungamey sey kainat mein taazgi paida hoti hai.]
To say No to the other-than-God is Life:
The universe is ever renewed by its tumult.
Az janoonash her garibaan chaak neist;
) (
dar khor ein shoala her khashaak neist.
[La kay janon sey her (eik ka) gariban chaak naheen,
her khashaak iss shoaley kay laiq naheen.]
Not every person is affected by its madness;
not every haystack is fit to catch its fire.
(Literally, not every collar is torn by its madness.
In Oriental poetry, a mad person, in a fit of madness,
often tears his clothes, especially the collar.)
Jazbah-e-oo dar dil-e-yakk zindah mard;
) (
mi-konad sadd reh nashin ra reh naward.
[Oss ka jazbah eik zindah mard kay dil mein paida hota hai
aur woh sainkarron reh nashinon ko
(manzil ki jaanib) gaamzun kar deyta hai.]
15
Bandah ra ba khwajah khwahi dar sataiz;
Her kara ein soz bashud dar jigar;
[Jiss shakhs kay jigar mein iss ka soz hoga
16
ein ghav-e-raad ast ney awaaz-e-naey.
Zarb-e-oo her bood ra saazad nabood;
ta baroon aeyi z-gardaab-e-wujood.
( )
[Oss ki zarb her moujood ko mita deyti hai
Ba tou mi-goeym z-ayam-e-Arab;
ta badani pokhtah-o-khaam-e-Arab.
17
ta-keh tou iss kay pokhtah aur khaam ayyam sey agah ho.]
I relate to thee the history of the Arabs
that thou may know its good and bad aspects.
(Literally, so that you may know what is ripe and unripe
in (the history of) the Arabs.)
Raiz raiz az zarb-e-oo Lat-o-Manat;
dar jehaat azad az bund-e-jehaat.
)(
)(
Her qabaey kohna chaak az dast-e-oo;
Qaisar-o-Kissra
halak az dast-e-oo.
) (
[Oss kay haathon her porani qaba chaak hoeyi,
18
(Chosroe was the title of Persian monarchs and Caesar, of Roman emperors.
Qaisar and Kisra are used as symbols of imperialism.)
Gah dasht az barq-o-baranash badard;
gah behar az zour-e-toofanash badard.
Alamey dar aatish-e-oo misl-e-khus;
ein hamah hangamah-e-La bawud-o-bus.
The whole world, no more than a straw, was set afire by them:
It was all a manifestation of No.
Andarein deir-e-kohan paihum tapeid;
19
Baang-e-Haq az sobh khaizi-haey oost;
Ein-keh shama-e-lalah roshan kardah-und;
az kinar-e-jooey-e-oo awordah-und.
yeh pouda onn he ki jooey aab kay kinarey sey laya gaya hai.]
20
Loh-e-dil az naqsh-e-ghair Allah shast;
az kaff-e-khakash
duo sadd hungamah rast.
[Jabb Arabon ney apney dil sey ghair Allah ka naqsh dhho diya
tuo onn ki kaff-e-khak sey sainkarron hangamey othh khharrey hoay.]
They erased from the tablet of their heart the impress of the other-than-God;
hundreds of new worlds therefore came into being at their hands.
Hum chonaan beini keh dar dour-e-Farang;
bandagi ba khwajgi aamad beh jung.
[Iss tarah tou ney deikhha keh Frangiyuon kay duor mein bhi
ghulami ney aqaeyi sey jung ki hai.]
You will similarly see that in the period of Western dominance
capital and labour have come to blows.
(Daur-i-Farang: Period of European domination, both political and
intellectual. Iqbal seems to imply that the class struggle, strife between
capital and labour, is the result of this age which is secular in nature,
divorced from religious background.)
21
Roos ra qalb-o-jigar gardeidah khoon;
az zamirash harf-e-La aamad baroon.
Aan nizam-e-kohnah ra barhum zadd ast;
taiz naishey ber rug-e-alam zadd ast.
[Oss ney apna porana nizam darhum barhum kar diya hai
aur jahan ki rug-e-hayat per taiz nishtar lagaya hai.]
She has upset the old order
and applied a sharp scalpel to the veins of the world.
22
Kardah-um andar moqamatash nigah;
la slateen, la Kalisa, la ilah.
[Mien ney iss (inqilab) kay moqamat per nazar daali hai,
oss ney pehley salateen pher Kalisa
aur aakhar mein Allah Taala ki naffi ki hai.]
I have closely observed her position which is:
no kings, no church, no deity.
(In Javid Namah Allamah says: You have finished all the idols. Pass on
from no march onward to but; pass on from no if you are a true seeker,
you are alive if you take the road to affirmation.)
Fikr-e-oo dar tond baad, la bamanad;
Ayad-ash rozey keh az zor-e-janoon;
khwaish ra zein tund baad aarud baroon.
23
Dar moqam-e-La niyasayad hayat;
sooey illa mi khramad kainat.
La-o-ilah saaz-o-burg imtaan;
naffi bey
asbaat murg-e-imtaan.
Dar mohabat pokhtah kay gardad Khalil;
ta nagardad la sooey illa dalil.
24
Ay keh andar hojrah-ha saazi sakhon;
bazann.
naarah-e-la paish-e-Nimrodey
( )!
( )
[(Ay Sufi!) Tou jo hojrey kay andar baithh kar baatein banata hai,
(bahar nikal aur) Nimrod kay saamney La ka naarah laga.]
O you, who indulge in debate in your closet,
raise the cry of negation before a Nimrod.
(Here Nimrod stands for any haughty ruler whose authority
is not based on consent and who rules autocratically.)
Ein keh mi-beini nairzud ba duo jau;
az jalal-e-la ilah
agah shou.
[Yeh jo kochh tou deikhhta hai
25
What you see around you is not worth two grains of barley,
be acquainted with the might of there is no deity.
Her keh andar dast-e-oo shamshir-e-laast;
jomlah moujodaat ra farmanrwast.
[Jiss kay haath mein La ki shamshir hai
Mita diya merey saqi ney alam-e-mun-o-tou;
pila kay mojh ko maey La ilah illa ho!
My Saki made me drink the wine of There is no god but He:
From the illusive world of sense, this cup divine has set me free.
Nah maey, nah shear, nah saqi, nah shor-e-chung-o-rabab;
26
sakoot-e-koh-o-labb-e-jooey-o-lalah-e-khodruo.
(Alaat-e-mousiqi kay naam)
Now I find no charm or grace in song and ale, or harp and lute:
To me appeal the tulips wild, the riverside and mountains mute.
Gadaey maey-kadah ki shaan-e-biniazi deikhh;
pohunch kay chashmah-e-haiwan peh torrta hai saboo.
(Aab-e-hayat ka chashmah) :
Thy mendicant, inebriate, has in great abandon,
Mera saboochah ghanimat hai iss zamaney mein;
keh khanqah mein khaali hein Sufiyuon kay kadoo.
Sharab ka bartun) :
My flagon small is blessing great, for the age athirst and dry:
In the cells where mystics swell big empty gourds are lying by.
Mien nau niaz hon, mojh sey hijab he oola;
keh dil sey barrh kay hai meyri nigah bi-qaboo.
In love a novice I am yet, much good for you to keep apart,
for my glance is restive more than my wild and untamd heart.
Agarchih behar ki moujon mein hai moqam oss ka;
27
(Fitri pakeezgi.) :
safaey paki-e-teenat sey hai gohar ka wazoo.
The dark unfathomed caves of sea hold gems of purest ray serene:
The gems retain in midst of brine their essence bright and clean.
Jamil-ter hein gul-o-lalah faiz sey oss kay;
nigah-e-shaer-e-rungein nawa mein hai jadoo.
Through the poets quickening gaze; the rose and tulip lovelier seem:
No doubt, the minstrels piercing glance is nothing less than magic gleam.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (Part-II, 1B) *****
1933
-
Aala Hazrat Shaheed Amirul Momineen Ghazi Rehmatullah Alih kay lotf-okaram sey November 1933 mein mosannaf ko Hakim Sanai Ghaznavi
Rehmatullah Alih kay mazar-e-moqadas ki ziarat nasib hoeyi. Yeh chund
afkaar-e-parishan jinn mein Hakim he kay mashhoor qasidey ki pairvi ki
gaeyi hai, oss roz-e-saeed ki yadgar mein sapord-e-qalam keay gaey: Ma az
pey Sanai-o-Attar Aamdaim.
In November, 1933, Aala Hazrath Shaheed Ameer ul Momineen, Nadir Shah
Ghazi granted the author permission to visit the shrine of Hakeem Sanai
Ghaznavi. These verses were written in commemoration of the event, in
imitation of a famous panegyric by the poet. These verses were written in
commemoration of the event, in imitation of a famous panegyric by the poet,
We are coming after Sinai and Attar.
28
Bohat deikhhey hein mein ney Mashriq-o-Maghrib kay maey-khaney;
yahan saqi naheen paida, wahan bi-zouq hai sehba.
(Sharab)
Nah Iran mein rehey baqi, nah Tooran mein rehey baqi;
woh banday faqr thha jinn ka halak-e- Qaisar-o-Kissra.
In Iran no more, in Tartary no more,
those world-renouncers who could overthrow Great kings.
Yehi Sheikh-e-Haram hai jo chora kar baich khhata hai;
galim-e-Buzar-o-dalaq-e-Awais-o-chaddar-e-Zehra.
(Khirqah) :( Godrri) :
The Prophets heir filches and sells the blankets of the Prophets kin.
Hazoor-e-Haq mein Israfil ney meyri shakayat ki;
yeh bandah waqt sey pehley qiyamat kar nah dey barpa.
When to the Lord I was denounced for crying Doomsday;
too soon, by that Archangel who must blow its trumpet.
*
*
29
(
( )
)
) (
gariftah Cheeniya ahram o Makki khoftah dar Batha.
''
Labalab shishah-e-tehzeeb-e-hazir hai maey La sey;
magar saqi kay haathon mein naheen paimanah-e-illa.
Though the bowl of faith finds none to pour,
the beaker of modern thought brims with the wine of No.
Daba rakhha hai oss ko zakhmah-var ki taiz dasti ney;
bohat neichey soron mein hai abhi Europe ka wavaila.
(Mashaaq-o-honarmund hona.) :
Subdued by the dexterous fiddlers chords there murmurs:
In the lowest string the wail of Europes woe.
Ossi darya sey othhti hai woh mouj-e-tond jolan bhi;
nahungon kay nashiman jiss sey hotey hein teh-o-bala.
:
(Zor-o-shor sey ochhalney wali lehar.)
30
(Magar-machh.) :
()
(Kabul mein likhhey gaey)
Written in Kabul
Musliman kay lahoo mein hai saliqah dil nawazi ka;
marawwat hosn-e-alamgir hai mardan-e-ghazi ka.
Muslims are born with a gift to charm, to persuade;
brave men they are endowed with a noble courtesy.
!
Shikayat hai mojhey ya Rabb! Khudawandan-e-maktab sey;
sabaq shaheen bachon ko dey rehey hein khakbazi ka.
Slaves of custom are all the schools of old;
they teach the eaglet to grovel in the dust.
Bohat moddat kay nakhchiron ka andaaz-e-nigah badla;
keh mein ney faash kar dala tariqah shahbazi ka.
(Shikar) :
31
Qalandar joz duo haraf la ilah kochh bhi naheen rakhhta;
faqih-e-shehr Qaroon hai loght-haey Hijazi ka.
The man of God knows but two words of faith;
the scholar has tomes of knowledge old and new.
Hadis-e-badah-o-mina-o-jaam aati naheen mojh ko;
Kahan sey tou ney ay Iqbal seikhhi hai yeh darvaishi;
keh charcha padshahon mein hai teyri biniazi ka.
O Iqbal! From where did you learn to be such a dervish:
Even among the kings there is talk about your contentment!
(Translated by Naim Siddiqui)
***** (Part-II, 22) *****
Yeh payam dey gaeyi hai mojhey baad-e-sobh gaahi;
keh khudi kay aarifon ka hai moqam padshahi.
The morning breeze has whispered to me a secret,
that those who know their selfhood are equal to kings.
32
Teri zindagi issi sey, teri aabroo issi sey;
jo rehi khudi tuo shahi, nah rehi tuo roosiyahi.
Selfhood is the essence of thy life and honour,
thou shalt rule with it, but without it be in disgrace.
Nah diya nishan-e-manzil mojhey ay hakim tou ney;
mojhey kaya gilah ho tojh sey, tou nah reh-nashin nah raahi.
Thou hast not led my way, O man of wisdom!
But why, complain? Thou knowest not the way.
Halqah-e-sakhon mein abhi zir-e-tarbiyat hein merey;
woh gada keh jantey hein reh-o-rasm-e-kajkulahi.
:
(Murad hai badshshon kay taur tariqay.)
Yeh moamley hein nazok, jo teri raza ho tou kar;
keh mojhey tuo khosh nah aya yeh tareeq-e-khanqahi.
Thy monastic cult is a strait and narrow path,
which I like not, but thy freedom I respect.
Tou homa ka hai shikari, abhi ibtida hai teyri;
33
Tou Arab ho ya Ajam ho, tera la ilah illa;
loghat-e-gharib, jabb takk tera dil nah dey gawahi.
(Bey maani)
:
Teri nigah frou-mayah, haath hai kotah;
tera gonah keh nakhil-e-boland ka hai gonah.
:
(Aisi nigah jo door-rus nah ho.)
Gala tuo ghhont diya ehl-e-madrassah ney tera;
kahan sey aey sada-e-la ilah ilallah.
The schoolmen have strangled thy nascent soul,
and stifled the voice of passionate faith in thee.
34
Khudi mein gom hai khodaeyi, talash kar ghafil;
yehi hai teyrey leay abb salah-e-kaar ki rah.
Absorb thyself in selfhood, seek the path of God,
this is the only way for thee to find freedom.
Hadis-e-dil kissi darvaish-e-bi-galim sey poochh;
Khoda karey tojhey teyrey moqam sey agah.
Ask an unclad dervish what the heart doth say,
may God show thee thy place in the world of men.
Brahnah sar hai tou azm-e-boland paida kar;
yahan faqat sar-e-shahin kay waastey hai kollah.
If bare-headed, have a towering will,
the crown is not for thee, but for the eagle alone.
Nah hai sitarey ki gardish, nah bazi-e-aflaak;
khudi ki mout hai teyra zawaal-e-nimat-o-jah.
When thou losest selfhood, thou losest power, too;
blame not the stars and fate for thy fall.
Othha mien madrassah-o-khanqah sey ghumnaak;
nah zindagi, nah mohabat, nah maarfat, nah nigah.
Monasteries and schools left me sad and dejected
35
Nah takht-o-taj mein, ney lashkar-o-sipah mein hai;
jo baat mard-e-qalandar ki bargah mein hai.
A monarchs pomp and mighty arms can never give such glee,
as can be felt in presence of a qalandar bold and free.
Sanam-kadah hai jahan aur mard-e-Haq hai Khalil;
yeh noktah woh hai keh poshidah la ilah mein hai.
The world is like an idol house, Gods Friend, a person free:
No doubt, this subtle point is hid in words, No god but He.
Wohi jahan hai tera jiss ko tou karey paida;
yeh sung-o-khisht naheen, jo teri nigah mein hai.
The world that you with effort make to you belongs alone:
The world of brick and stone you see, you cannot call your own.
Meh-o-sitarah sey aagay moqam hai jiss ka;
woh mosht-e-khak abhi awargaan-e-rah mein hai.
The clay-made man is still among the vagrants on the road,
36
though man beyond the moon and stars can find his true abode.
Khabar mili hai khodyan-e-behr-o-bur sey mojhey;
Farang reh-gozar-e-seil-e-bipanah mein hai.
This news I have received from those who rule the sea and land,
that Europe lies on course of flood gainst which no one can stand.
Talash iss ki fazaon mein kar nasib apna;
jahan-e-taazah meri aah-e-sobh-gah mein hai.
A world there is quite fresh and new in sighs at morn I have:
Your portion seek within its tracts,
thus goal and aim achieve.
Merey kadoo ko ghanimat samajh keh baadah nab;
nah madrassey mein hai baqi nah khanqah mein hai.
(Khalis sharab.) :
37
Budal kay bhais pher aatey hein her zamaney mein;
agarchih pir hein Adam, jawan hein Laat-o-Manaat.
Yeh eik sajdah jissey tuo tou gran samajhta hai;
hazaar sajdey sey deyta hai Adami ko nijaat.
In different garbs and various masks
the idols re-appear in every age:
They e'er retain their youth and gloss
though man has grown old on this stage.
Prostration 'fore God you presume as irksome,
tedious, burden great but mind,
this homage sets you free from bonds of men, of might who prate.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
NEGATION AND AFFIRMATION
La-o-Illa :
Fazaey noor mein karta nah shakh-o-burg-o-bur paida;
safar khaki shabistan sey nah kar sakta agar danah.
:
(Matti ka tarik Ghhar yaani zamin.)
38
''
Woh millat rooh jiss ki La sey aagay bharrh naheen sakti;
yaqin jaano, hoa labraiz oss millat ka paimanah.
Though odd and strange the matter sounds,
but who can't cross Negations's bounds must rest assured,
his death is near, naught can save him from blight and sear.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
BY GRACE OF GOD RISE
Qom baezn-Allah :
Jahan agarchih digargon hai, qom baezn-Allah;
(Mowafiq nah hona.) :
''
Kiya nawaey Anul-Haq ko aatishinein jiss ney;
teri rugon mein wohi khon hai, qom baezn-Allah.
The same hot blood runs in your veins
that raised the cry The Self is True by Grace of God rise,
play your part and go in quest of ventures new.
Ghumein nah ho keh pragandah hai shaoor tera;
Frangiyuon ka yeh afson hai, qom baezn-Allah.
Some of the robiyat chosen from Chapter Lalah-e-Toor of Payam-eMashriq relevant to the context are reproduced below:
*****(1)*****
40
beh seimaey sehar dagh-e-sajood ast.
Jahan-e-ma keh nabood ast boodash;
ziyan-e-touum humi zayad basoodash.
Kohan ra nau kon-o-tarah-e-digar raiz;
dil-e-ma ber nataabud dir-o-zoodash.
41
(
)
Ba Yazdan roz-e-mehshar Brahmin goft;
farogh-e-zindagi taab-e-sharar bood.
W-laikan gar na-runji ba Tou goeyam;
) (
sanam az Adami paindah-ter bood.
Gozashti taizgaam ay akhtar-e-sobh;
magar az khwaab-e-ma bizaar rafti.
Mun az na-aaghi gom kardah raham;
) (
)
tou bidaar aamadi, bidaar rafti.
Muslimanan! Mera harfey ast dar dil;
keh roshan-ter z-jan-e-Jibril ast.
Nahaanash darum az Azar nihadaan;
(
)
!
)(
) (
)(
(
)
keh ein sirrey z-asrar-e-Khalil ast.
*****(103)*****
Trash az taishah-e-khod jadah-e-khwaish;
barah-e-digraan raftan azaab ast.
Gar az dast-e-tou kaar-e-nadir ayad;
gonahey hum agar bashad sawab ast.
Beh shabnam ghonchah-e-nau rastah mi-goft;
nigah-e-ma chaman zadaan rasa neist.
45
[Naeyi paida honay waali kali ney shabnam sey kaha;
hum chaman mein paida honay walon ki nigah haqiqat takk naheen
(tou jo aasman sey tupkati hai tou hameen bata)
Keh oss wosaat mein jahan sainkarron sooraj hein;
pust-o-bala ka farq hai ya naheen hai.]
Thus spake the new-sprung blossom to the dew:
We meadow children have no piercing eye:
In this broad plain that holds a hundred suns;
what difference exists twixt low and high?
(Translated by M. Hadi Husain)
GHAZALEIN
The poetical works reproduced hereafter are from the second part of the
Zabur-e-Ajam.
*****(26)*****
Sakhon-e-tazah zadum kas basakhon-e-wa na-raseed;
jalwah khoon gusht-o-nigahey
batamash na-raseed.
[Mien naeyi baat kehta hon magar koeyi meyri naheen samajhta;
46
Sung mi baash-o-darein kaargeh-e-shishah gozar;
waaey sungay keh sanam gasht-o-beh mina na-raseed.
) (
afsos aisey pathar per jo bott bun gaya magar mina ko nah torr saka.
(Afsos hai onn per jo botton ki tarah pojjtey hein,
magar kohnah rawayaat ko naheen torr saktey)]
Be thou a stone, and pass within these works of glass;
woe, stone to idol wrought that goblet shattered not!
'
Kohna ra dar shikan-o-baz beh taamir kharam;
[Farsoodah rawayat ko torr dey
47
Ay khosh aan jooey tonak mayah keh az zouq-e-khudi;
[Khosh naseeb hai woh chhoti nadi
Az Kalimey sabaq aamoz keh danaey Farang;
jigar behar shigafeid-o-beh Seina na-raseed.
Ishq andaaz tapeidan z-dil-e-ma aamokht;
sharar-e-mast keh ber just-o-beh pervanah raseed.
48
Kashidi badah-ha dar sohbat-e-biganah pey beh pey;
) (
banoor-e-digraan afrokhti paimanah pey beh pey.
[Tou ney gairon ki sohbat mein pey beh pey jaam londhaey,
aur apney paimanah (idraak) ko dosron ki
roshni sey chamkaney ki koshish ki.]
Too oft was thy light with strangers to take wine,
to suffer others light within the bowl to shine.
Z-dast-e-saqi-e-khawar dou jaam-e-arghwan dar-kash;
keh az khak-e-tou khaizad nalah-e-mastanah pey beh
pey.
(
)
[Abb saqi-e-khawar kay haath sey bhi eik dou lalah-gon jaam pelay;
takeh teyri khak sey pey beh pey mastanah naley othhein.
49
Dilley ko az tabb-o-taab-e-tamana aashna gardad;
Z-ashk-e-sobhgahi zindagi ra burg-o-saaz awar;
shawud kisht-e-tou veraan ta naraizi danah
pey beh pey.
Bagardaan-e-jaam-o-az hungamah-e-Afrang kumtar goey;
50
( )
[Jaam aagay barrha aur Afrang ki baat chhorr;
Mun haich nami tarsam az hadsah-e-shabb-ha;
Nashanakht moqam-e-khwaish aftaad badaam-e-khwaish;
ishqey keh namoodey
khwast az shorash-e-Ya Rabb ha.
[Woh ishq jo Ya Rabb kay naaron sey apni namaish chahta hai,
oss ney apney moqam ko naheen pehchana,
woh apney he daam-e-(riya) mein gariftar hai.]
Of its station unaware, it has fallen in its own snare,
51
this thy love that did arise from thy supplicating cries.
Aahey az dil khaizud az baher jigar sozi ast;
[Dil sey jo aah othhti hai, woh jigar sozi kay leay hai,
ossey seinay mein dabaey rakhh, labbon takk nah aaney dey.]
When the heart gives forth a sigh, tis of burning inwardly;
let it not thy lips defile; break it in thy breast, and smile!
Dar maeykadah baqi neist az saqi-e-fitrat khwah;
gunjad dar shishah-e-mashrabb-ha.
aan maey keh na-mi
)(
) (
[Maeykadah mein woh sharab baqi naheen,
jo kissi mushrab (firqah mein nah samaey;
asal sharab saqi-e-(deen)-e-fitrat sey hasil kar.]
None remains in tavern now; beg of Natures saki
thou the rich wine that cannot pass in the drinkers narrow glass.
Asoodah nami gardad aan dil keh gosast az dost;
ba-qiraat masjid-ha ba-danash-e-maktab-ha.
(
52
Qalandar aan keh beh taskhir-e-aab-o-gill koshund;
z-shah baaj stanund-o-khirqah
mi poshund.
[Qalandar jo dunya ki taskhir mein koshan rehtey hein;
bazahar who khirqah pehnatey hein
laikan padshahon sey kharaj wasool kartey hein.]
Qalandars, who to their sway water strive to win and clay,
from the monarch tribute bear though the beggars robe they wear.
Beh jalwat und-o-kamundey beh mehr-o-meh paichund;
beh khalwat aund-o-zaman-o-makan dar aaghoshund.
Baroz-e-bazm sarapa cho perniyan-o-harir;
baroz-e-razm khod aagah-o-tun framoshund.
Nizam-e-tazah bacharkh duo rung mi-bakhshund;
sitarah-haey kohan ra janazah ber doshund.
Zamanah az rokh-e-farda kashood bund-e-niqab;
maashraan hamah sarmust baadah-e-doshund.
54
Ba-labb raseed mera aan sakhon keh natwaan goft;
bahairatam
keh faqih-haan-e-shehar khamoshund.
()
[Mien ney woh baat keh di hai jo kehi naheen ja sakti thhi;
hairan hon keh faqihaan-e-shehar abhhi takk kiyuon khamosh hein.
(Onnhon ney meyrey khalaf fatwah kiyuon naheen diya)]
Hovers on my lip the word that must never be declared;
strange, the learned of the town silent are, nor even frown!
(Translated by A.J. Arberry)
*****(54)*****
Duo dastah taigham-o-gardoon brahnah saakht mera;
fasaan kashidah barooey zamanah aakht mera.
[Mien duo dhhari talwar hon aur asman ney mojhey brahnah kar diya hai;
pher mojhey saan per taiz kiya aur zamaney kay moqabal la khharra kiya.]
mera A double-handled sword am I laid naked by the circling sky;
fortune hath sharpened me in Space, and whetted me upon Times face.
55
Mun aan jahan-e-khiyalam keh fitrat-e-azli;
jahan-e-bulbul-o-gul
ra shikast-o-saakht mera.
Maey jawan keh beh paimanah mi-raizam;
(
)
Nafas beh seinah godazam keh taer-e-Harmam;
tou aan z-garmi-e-awaz mun shanakht mera.
[Mien taer-e-Haram hon apna jazb seinay mein mehfooz rakhhta hon;
mojhey garmi-e-awaz sey pehchana ja sakta hai.]
56
Shikast kashti-e-idraak-e-morshadaan-e-kohan;
khosha kassey keh beh darya safinah saakht mera.
Misl-e-sharar zarrah ra tun beh tapeidan dehum;
tun beh tapeidan dehum baal-e-paridan dehum.
[Mien sharar ki manind zarrah mein aag laga kar
ossey orrney kay leay per mohiya karta hon.]
Each atoms body like a spark I set a quivering,
each atom quivers through the dark and soars as on a wing.
Soz-e-nawaeym nigar raizah-e-almas ra;
qatrah-e-shabnam
konam
khooey chakidan dehum.
57
Choon z-moqam-e-namood naghmah-e-shireen zanum;
neim shabban sobah ra mail-e-dameidan dehum.
Yusuf-e-gom gashtah ra baaz kashoodam niqab;
ta beh tonak mayigaan zouq-e-kharidan dehum.
Ishq-e-shakaib aazma khak z-khod raftah ra;
chashm-e-tarey daad-o-mun lazzat-e-deidan dehum.
58
Khudi ra mardam aamaizi dalil narasaeyi-ha;
!
tou ay dard aashna biganah shau az aashnaeyi-ha.
[Dosron sey ziyadah mail jol zahar karta hai keh khudi abhi napokhtah hai,
ay dard aashna! Tojhey chahiay keh tou aashnaeyi sey biganah reh.]
Ever to be about with men proveth the self doth not attain;
to friends be thou a stranger, then, who art familiar with pain.
59
[Padshahon kay darwazey per kabb takk jobbah saaeyi karey ga,
apney Allah sey biniazi kay andaaz seikhh.]
How long before the palace gate of princes wilt thou bow thy face?
From God, Who did thy soul create,
learn thou the pride of matchless grace.
Mohabat az jawanmardi bajaaey mi-rasad rozey;
keh aftad
az nigahash karobar-e-dilrobaeyi-ha.
[Mohabat apni himmat sey eik roz iss moqam per pohnch jaati hai,
keh mehboob kay naz-o-ada ossey motasir naheen kartey.
(Mohibb moqam-e-mehboobiyat takk pohnch jaata hai)]
The warriors love will come one day to such a point of excellence
that notice he will no more pay to mortal beautys blandishments.
Chonan paish-e-harim-e-oo kashidam naghmah-e-dardey;
keh daadam
mehramaan ra lazzat-e-soz-e-jodaeyi-ha.
(
)
[Oss kay harim kay saamney mien ney
60
Az aan ber khwaish mi-balam keh chashm-e-Moshtari kor ast;
[Mien iss leay apney aap per naz karta hon keh kharidar nabeina hai,
kiyuonkeh beina kharidar nah honey kay sabab ishq badastoor tazah hai.]
Unseeing are the buyers eyes, and I rejoice and jubilate
because Loves precious merchandise remaineth still immaculate.
Biya ber lalah pa ko beim-o-bibakanah maey naushaim;
keh ashiq ra behal kardund khoon-e-parsaeyi-ha.
ashiqon kay leay parsaeyi ka khoon halal kar diya gaya hai.]
Come, let us on the tulip tread and drink the wine-cup fearlessly;
lawful it is, if lovers shed the blood of ancient piety.
Baroon-aa az Mosimanan garaiz andar Muslimani;
Muslimanan rawa darund kafir majaraeyi-ha.
61
Kum sakhon ghonchah keh dar pardah-e-dil raazey daasht;
dar hajoom-e-gul-o-rihaan ghum-e-dum saazey daasht.
Mehramey khwast z-morgh-e-chaman-o-baad-e-bahaar;
takkiyah ber sohbat-e-aan kard keh perwazey daasht.
( )
( )
) (
[Kum sakhon kali apney dil mein raaz chhopaey (baithhi) thhi,
hajoom-e-gul-o-rihaan mein ossey humdum nah millney ka ghum thha.
(Pher) oss ney morgh-e-chaman
aur baad-e-bahaar sey humdumi ki tawaqo rakhhi,
(goya) onn per takkiyah kiya jo (perwaz kar) jaaney waaley thhey.]
Silent rosebud in her heart had a secret, veiled apart,
suffered countless aches and woes buffeted by thyme and rose.
62
Khod ra konum sajoodey, Deir-o-Haram namandah;
Dar burg-e-lalah-o-gul aan rung-o-num namandah;
dar nalah-haey morghan aan zir-o-bum
namandah.
[Lalah-o-gul mein woh rung-o-num naheen raha;
nah perindon ki faryaad mein woh lay hai.]
The petals of rose and tulip have lost their colour and moisture;
the laments of birds have lost their melody.
Dar kaargah-e-geiti naqsh-e-nawi nabeinam;
63
Siyarah-haey gardon bizouq-e-inqilabey;
shaed keh roz-o-shabb
ra toufiq-e-rum namandah.
) (
[Asman kay siyyarey zouq sey khali (nazar aatey) hein;
shaed roz-o-shabb mein (gardish-e-kohna sey)
hutney ki toufiq nahein rehi.]
The heavenly bodies no longer want to revolve:
Day and night are, perhaps, unable to move.
Bimanzil aarmidund pa az talab kashidund;
64
Ya dar biyaz-e-imkaan yakk burg-e-saadaheyi neist;
ya khamah-e-qaza ra taab-e-raqam namandah.
INQILAB
HOW
EXPLAINED
The basic theme of Allamah Iqbals concept of revolution, described in
the last chapter, was primarily given in the third poem of that chapter. That
poem was taken from the Musnavi Pas Chih Bayad Ay Aqwam-e-Sharq. In
this chapter five poetical compositions from the same book have been
included which explain this concept in some detail.
Iqbals revolution is all about understanding Islamic teachings afresh
and practicing them in correct perspective; motivated by the force of Love
than compulsion. The first poem, as it should be, is introductory in nature in
65
Manzilash bertar z-mah-o-aftab;
khaimah ra az kehkashan sazad tanab.
66
Noor-e-Quran darmiyan-e-seinah-ash;
)(
Az naey aan naey-nawaz pak-zaad;
baz shorey
dar nehaad-e-mun fataad.
67
Goft, jahan-ha mehram-e-asrar shoud;
khawar az khwaab-e-graan bidaar shoud.
Jazbah-haey tazah oo-ra dadahand;
bundha-e-kohna ra bakoshadahand.
Joz tou ay danaey asrar-e-Farang,
)(
kas neko na-nishist dar naar-e-Farang.
Baash manind-e-Khalil Ullah must;
her kohan bottkhanah ra bayad shikast.
)
(
( )
[Ibrahim Khalil Ullah (A,S,) ki manind (apney haal mein) must reh,
her porana bottkhanah toot jaey ga.]
Be God-intoxicated like the Friend of God*,
and help bring down every idol-temple**.
(*Friend of God is the title of Abraham.
**Breaking of idols is associated with the name of Abraham.)
Imtaan ra zindagi jazb-e-daroon;
)(
( )
kum nazar ein jazb ra goyad janoon.
69
( )
[Koeyi quom iss neiley aasman kay neichey
janoon-e-zofanoon kay baghair
(azim) karnamah saranjam naheen dey sakti.]
No people under the azure dome of the sky
has ever achieved anything without this ingenious madness.
Momin az azm-o-tawakkal qaahir ast;
gar nadarud ein duo johar kafir ast.
Khair ra-oo baaz midanud z-shar;
70
Kohsar az zarbat-e-oo raiz raiz;
dar gireybanash hazaran rastkhaiz.
Ta maey az maeykhanah-e-mun khordaheyi;
kohangi ra az tamasha bordaheyi.
Dar chaman zie misl-boo mastoor-o-faash;
darmiyan-e-rung pak az rung baash.
71
[Tou abb chaman mein khoshboo ki tarah mastoor aur zahar reh;
dunya mein rehtey hoay bhi oss kay rung sey pak reh.]
Live in the garden like smell, both hidden and manifest,
live among colours, but be free from colour.
Asr-e-tou az ramz-e-jan agah neist;
deen-e-oo joz hobb-e-ghair
Allah neist.
Falsafi ein ramz kum fehmidah ast;
Deidah az qandeel-e-dil roshan nakard;
pas nadeid illa kabood-o-sorkh-o-zard.
72
)(
()
[Oss ney apni aankh ko dil kay chiragh sey roshan naheen kiya
iss leay oss ney sirf neiley, sorkh aur zard (zahari) rung deikhhey.
(woh Allah Taala ka rung nah deikh saka)]
He has not illumined his eyes with the lantern of the heart;
hence he sees nothing but blue, red and yellow.
Ay khosh aan mardey keh dil ba kas nadaad;
bund-e-ghair Allah ra az
pa koshad.
[Mobarak hai woh shakhs jiss ney kissi ko dil nah diya;
jiss kay paon ghair Allah kay bund sey azad rehey.]
Fortunate is he who never bowed before any man,
and who freed his feet from the chains of servitude to the other-than-God.
Serr-e-sheri ra nafihmad gaao-o-maish;
[Gaein bhainsein sher kay raaz naheen samajh saktein,
iss leay apney raaz sirf sheron ko bata.]
What it means to be a lion is beyond the ken of cows and buffaloes;
never reveal your secret except to lions.
Ba harif siflah natwaan khord maey;
73
Yusuf-e-ma ra agar gorgay bord,
beh keh mardey nakassey oo-ra khard.
[Hamarey Yusuf ko agar bhairuya ley jaey tuo yeh oss sey kaheen behtar hai
keh koeyi aisa shakhs ossey kharidey jo insaaniyat sey aari ho.]
It is better that our Joseph be taken away by a wolf
than be bought by an unworthy person.
(The brothers of Yusuf (A.S.) falsely claimed that he had been devoured by a
wolf. The folklore has it that when Yusuf was being offered for sale in the
Egyptian market by the Midianites, a woman came forward to buy him in
exchange for a piece of yarn.)
Ehl-e-dunya bi-takhiyal bi-qiyas;
booriya bafaan atlis nashanaas.
74
Ajami mardey chih khosh shearey sarood;
sozad az taseer-e-oo jan dar wujood.
Nalah-e-ashiq bagosh mardam-e-dunya;
'(
'
bang-e-Muslimani-o-diyar-e-Farang ast.
Maani-e-deen-o-siyasat baz goey;
ehl-Haq ra z-ein duo hikmat baz goey.
75
Ghum khor-o-naan ghum afzaiyaan makhor;
z-aankeh
shakar.
aqil ghum khord koodak
[Ghum khha ley, magar ghum bhraney walon ki roti nah khha,
kiyuonkeh aqalmand ghum khhata hai aur bachah shakar khhata hai.]
Suffer grief (patiently) and
do not eat the bread of those who augment grief;
a wise man suffers grief while a child eats sweets. - Rumi.
Khirqah-e-khod baar ast bar dosh-e-faqir;
76
Qolzamey ba dasht-o-dar paihum staiz;
shabnamey khod ra beh gulbergay baraiz.
Serr-e-Haq bar mard-e-Haq poshidah niest;
Qatrah-e-shabnam keh az zouq-e-namood,
oqdah-e-khod ra badast-e-khod kashood.
Az khudi andar zamir-e-khod nashist;
Rokh sooey darya-e-bipayan nakard;
Andar aaghosh-e-sehar yakdum tapeid;
78
[Balkeh woh sobh kay aaghosh mein eik lamah kay leay chamak kar
apney aap ko nau-dameidah ghonchah kay monh mein tupka deyti hai.
(aur ossey phhool bana deyti hai)]
It palpitated in the lap of the morning for a moment
and then dropped into the mouth of the new-born bud.
(Translated by Jamil Naqvi)
ADDRESS TO THE WORLD-ILLUMINATING SUN
Jamil Naqvi in the explanatory note wrote: According to the tradition
prevalent in the Wisdom Literature particularly, the Orient represents the
land of light, knowledge, right guidance, while the Occident is the land of
darkness, ignorance and misguidance. He added: As a source of light and
illumination, Iqbal seems to be enamoured of the Sun, which rises in the
East and diffuses its light and warmth to all; East and West alike.
However, what Allamah observed in his life-time was quite contrary
which Jamil described in these words: The East is not only politically under
the heels of the West; intellectually too it is the Wests slave. Iqbal wishes to
free the people of the East from bondage to Western modes of thought,
which are not conducive at all, he thinks, to the welfare of the people of the
world. In order to build anew, Iqbal had to demolish old and harmful
systems of thought
Iqbal has explained his programme of social Reconstruction in different
books, especially in Rumuz-i Bekhudi and Javid Namah. Here he epitomizes
this programme by statingthat dhikr and fikr, meditation and rational
approach, are essential for normal growth of individuals and societies.
Dhikr, literally, reciting the name of God or words in His praise or
reciting some sacred phases, in Iqbal, however, dhikr does not mean this
ritual reciting of some formulas in the mystic tradition, which he condemns
as harmful for the growth of society. For Iqbal, dhikr stands for an attitude of
mind which is the result of maintaining constant touch with Reality that
79
affords the individual spiritual nourishment at all crucial moments of his life.
Fikr is rational approach, an attitude of mind which characterizes a true
scientist who is always in search of Truth. Iqbal thinks that an individual
should cultivate both these characteristics; he should be a scientist as well as
a mystic.
These two terms, dhikr and fikr, are derived from the following verse of
the Quran (iii. 190): Those who remember (dhikr) Allah standing, sitting
and (lying) on their sides, and reflect (fikr) on the creation of the heavens
and the earth: Our Lord, thou hast not created this in vain! Glory be to
Thee!
Jamil noted: Iqbal recommends both dhikr and fikr, reason and
intuition, intellectual and vital ways of dealing with the universe, the former
represented by scientists and the latter by mystics. If you ignore fikr, reason,
you are destroying the motivation for social progress, advance in civilization
and hence you fail to fulfill the negative demand of faith, La ilah. If you
ignore dhikr or, in other words, lose your contact with the Source of Being
and Life, you are creating a spiritual vacuum in your life, mischief and
disharmony in society and hence paving the way for violent and aggressive
revolution.
Khatab beh Mehr-e-Alamtaab
Ay amir-e-khawar! Ay mehr-e-munir!
Mikuni ber zarrah ra roshan zamir.
! !
80
Az tou ein soz-o-saroor andar wujood;
az tou her poshidah ra zouq-e-namood.
[Teyri wajah sey wujood-e-kainat mein soz-o-saroor hai,
teyri wajah sey her poshidah kay andar
apney aap ko zahar karney ka shouq hai.]
It is through thee that Being has ardour and exhilaration;
it is through thee that every hidden thing desires to manifest itself.
Mi-rawud roshan-ter az dast-e-Kalim;
dar jooey seim.
zoraq-e-zarrein-e-tou
) (
Pertuv-e-tou mah ra mehtab daad;
laal ra andar
dil-e-sung aab daad.
Lalah ra soz-e-daroon az faiz-e-tost;
dar rug-e-oo mouj-e-khoon az faiz-e-tost.
and the coursing of blood in its veins are the result of thy bounty.
Nargisan sadd pardah ra mi-durd;
ta nasibey az shoa-e-tou bord.
Khosh biya sobh-e-morad awordaheyi;
ber shajar ra nakhl-e-Sina kardaheyi.
82
Tou frogh-e-sobh-e-oo mun payaan roz;
) (
dar zamir-e-mun chiraghey ber froz.
Teerah khakum ra sarapa noor kon;
dar tajalli-haey
khod mastoor kon.
[Meyri tareek khak ko sarapa noor bana dey,
mojhey apni tajalliyat mein chhopa ley.]
Illumine my dark earth from head to foot;
cover me up in thy illuminations.
Ta baroz aarum shabb-e-afkaar-e-sharq;
ber frozam seinah-e-ahrar-e-sharq.
[Ta-keh mein Mashriq kay afkaar ki raat ko dinn mein tabdil kar don,
ta-keh mein Mashriq kay ahrar ka seinah chamka don.]
That I may bring the light of the day to the night of the Orients thought;
83
Az nawaey pokhtah saazum khaam ra;
gardish digar dehum ayyam ra.
[Ta-keh mein apni nawa sey her khaam ko pokhtah kar don
aur ayyam kay dour ko badal don.]
Give maturity to the inexperienced through my songs,
and give a new turn to the events of the world.
Fikr-e-sharq azad gardad az Farang;
Zindagi az garmi-e-zikr asto bus;
hurriyat az iffat-e-fikr asto bus.
) (
[Zindagi (ka mazah) sirf garmi-e-zikr sey hai,
hurriyat sirf fikr ki pakeezgi ka naam hai.]
Life comes not but through dhikr (meditation);
(true) independence comes not but through purity of thought.
84
Choon shawud andaishah-e-quomey khraab;
nasrah gardad badastash seim-naab.
[Jabb kissi quom ki soch khraab ho jaati hai
tuo oss kay haath mein khalis chandi bhi khhota sikkah bun jaati hai.]
When the thought of a people becomes corrupt,
then in their hands pure silver turns into base metal.
Mirud andar seinah-ash qalb-e-salim;
dar nigah-e-oo kajj ayad mostaqim.
[Oss kay seinah mein qalb-e-salim mur jaata hai,
ossey seidhi rah kajj deikhhaeyi deyti hai.]
The pure heart dies in their breast,
and to their eyes the crooked appears straight.
Ber karan az harb-o-zarb-e-kainat;
[Woh kainat kay hungamon sey eik taraf ho kay baithh jaati hai,
oss ki nigah sakon he mein zindagi deikhhti hai.]
From the battlefield of life they keep themselves safely away;
for them life resides only in the stationary.
85
Mouj az darya-ash kum gardad boland;
choon
khazaf na-arjumand.
gohar-e-oo
) (
oss ka gohar bhi pathhar kay tokkray ki manind bi-qimat ho jaata hai.]
Seldom do waves arise from their ocean;
their pearls are as worthless as pieces of clay.
Pas nakhastein bayadash tutheer-e-fikr;
Hikmat-e-Kalimi
The title of the poem has been translated by Jamil Naqvi in some detail.
About first word he wrote: The word hikmah is generally used for wisdom.
The Quran employs this term often for knowledge received through
revelation from God.
86
Ta nabowwat hokm-e-Haq jaari konud;
posht-e-pa ber hokm-e-sultan
mi-zanud.
Caesars and render unto God what is Gods. Iqbal feels that it is not
possible for one to be loyal to Gods will and yet to accept and follow the
lead of ordinary mundane rulers.)
Dar nigahash qasr-e-sultan kohnah deir;
ghairat-e-oo ber natabud hokm-e-ghair.
Pokhtah sazud sohbatash her khaam ra;
tazah ghoghaey
ayyam ra.
dehud
(
)
[Nabi (S.A.W.) ki sohbat her khaam (shakhsiyat) ko pokhtah kar deyti hai,
woh zamaney ko naey hangamey ataa karta hai.]
The imperfect become perfect through association with him.
He gives a new tumult to the age.
Dars-e-oo Allah bus, baqi hawus;
ta nayaftud mard-e-Haq dar
bund-e-kas.
' '
[Woh Allah bus, baqi hawus ka sabaq deyta hai
88
Az num-e-oo aatish andar shakh-e-taak;
dar kaff-e-khak az dum-e-oo jan-e-pak.
)(
[Oss kay num sey angoor ki shakh mein aag bhar jaati hai
aur oss kay dum sey khak (badan) kay andar
pak rooh paida ho jaati hai.]
His moisture imparts fire to the vines twig
and his breath gives life to this handful of earth.
Maani-e-Jibril-o-Quran astoo;
Fitratullah ra nigahban astoo.
)( ) (
) (
[Nabi (S.A.W.) ki zindagi (paigham) Jibril-o-Quran Pak
ka amli namoonah hai,
woh Fitratullah (Deen-e-Islam) ka nigahban hai.]
He is the meaning of Gabriel and the Quran,
and he is the custodian of Gods Law*.
(*Quranic verse (xxx. 30): So set thy face for religion, being upright, the
nature made by Allah in which He has created man. Allahs Nature, as the
Quranic verse signifies, stands for Islam to which the Prophet is
commissioned to give practical and concrete shape.)
89
Hikmatash berter z-aql-e-zofanoon;
)(
az zamirash ummatey ayad baroon.
oss kay zamir sey (naeyi) ummat wujood mein ati hai.]
His wisdom is superior to artful Reason,
his spirit gives birth to a people (ummah).
(It appears that, according to Iqbal, the hikmat (wisdom) of the Prophet is
not qualitatively different from reason only it is much higher than the latter.)
Hokamraney biniaz az takht-o-taj;
bikullah-o-bisepah-o-bikharaj.
[Woh aisa hokmaran hai, jo taj-o-takht sey biniaz hai,
nah woh kullah rakhhta hai,
nah sepah aur nah kissi sey kharaj wasool karta hai.]
He is a ruler disinterested in throne and crown:
sans crown, sans army, sans tribute.
Az nigahash froudin khaizud zday;
(
)
dar deher khom talkh-ter gardad z-maey.
90
Andar aah-e-sobahgah-e-oo hayat;
tazah az sobah namoodash kainat.
Behar-o-bur az toofanash kharab;
dar nigah-oo
payam-e-inqilab.
[Oss kay toofan kay zor mein samandar aur khoshki doob jaatey hein;
oss ki nigah mein inqilab ka payam hota hai.]
The sea and the earth are devastated by the intensity of his deluge,
and in his eyes there is a message of revolution.
Durs la khouf alihim mi-dehud;
91
Azm-o-taslim-o-raza aamozdash;
dar jahan misl-e-chiragh afrozdash.
[Woh ossey azm, farmanbardari aur razi ba-raza rehna sikhha kar
dunya mein chiragh ki manind roshan kar deyta hai.]
He teaches man determination,
submission (to the will of God) and willing acquiescence;
and makes him radiant in the world like a lamp.
Mun namidanam chih afsoon mi-konud;
rooh ra dar tun digargoon mikonud.
jiss sey badan kay andar jo rooh hai woh kochh aur ho jati hai.]
I do not know what magic he practises,
but he totally transforms the soul in the body.
92
Sohbat-e-oo her khazaf ra durr konud;
hikmat-e-oo
her tehi ra por konud.
Bandah-e-darmandah ra goyad keh khaiz;
' '
her kohan mabood ra kon raiz raiz.
Mard-e-Haq! Afsoon ein deir-e-kohan
az duo harf Rabbi-ul-Ala shikan.
) (
93
Faqr khwahi az tehi dasti manaal;
afiyyat dar haal-o-ney dar jah-o-maal.
Siddiq-o-akhlas-o-niaz-o-soz-o-dard;
( )
)(
ney zar-o-seim-o-qamash-e-sorkh-o-zard.
Bagozar az Kaoos-o-Kay ay zindah mard;
touf-e-khod kon gird aiwaney magard.
Az moqam-e-khwaish door aftadah-eyi;
Morghak-e-andar shakhsar-e-bostan;
Tou keh daari fikrat-e-gardoon masair;
khwaish ra az morghakey kumter magir.
[Teyri soch ki pervaaz asmanon takk hai;
Digar ein nah aasman taamir kon;
[Inn nou asmanon ko dobarah taamir kar.
Choon fana andar razaey Haq shawud
bandah-e-Momin qazaey Haq shawud.
Char sooey bafazaey neilgoon;
az zamir-e-pak oo ayad baroon.
96
Dar razaey Haq fana shuo choon salaf;
gohar-e-khod ra baroon aar az sadaf.
Dar zalaam ein jahan-e-sung-o-khisht;
kon az noor sarisht.
chashm-e-roshan
[Iss jahan-e-sung-o-khisht ki tareeki mein
apni pak teinat kay noor sey roshan kar.]
In the darkness of this world of stone and bricks,
illumine thy eyes with the light of thy nature.
(Light of nature: Nur-i sirisht, the natural simplicity and righteousness
of man, the basic nature (fitrat Allah) on which God created man.)
Ta nageeri az jalal-e-nasib;
hum nayabi az jamal-e-nasib.
97
[Jabb takk tou Allah Taala kay jalal sey hissah nah paaey ga,
oss kay jamal sey bhi behrah andoz nah ho sakkey ga.]
Unless thou takest thy share of the majesty of God,
thou canst not enjoy Divine Beauty.
(Majesty (jalal) and beauty (jamal) are the two antithetical but
complementary aspects of Gods Essence. The former indicates might,
wrath, awfulness, while the latter stands for beauty, mercy and lovingkindness.)
Ibtidaey ishq-o-musti qahiri ast;
intihaey ishq-o-musti
dilbari ast.
)
( ) (
[Ishq-o-musti ki ibtida qahiri (sakhti)
aur intiha dilbari (mehboobi) hai.]
The beginning of love and ecstasy is majesty (qahiri);
the end of love and ecstasy is beauty (dilbari).
(Dilbari, lit, art of heart-ravishing, heart-captivating, while qahiri, lit, is
conquering power, might. These two terms like jamal and jalal, khalwat and
jalwat form two complementary aspects of a higher synthesis.)
Mard-e-Momin az kamalat-e-wujood;
oo wujood-o ghair oo her shaey namood.
) (
)(
) (
Gar bagirud soz-o-taab az la ilah;
joz bakaam-e-oo nagardad mehr-o-mah.
[Agar Momin la ilah sey hararat aur chamak pa-ley tuo sooraj
aur chand (yeh kainat) ossi kay maqsad ki takmil
kay leay gardish kartey hein.]
If he gains ardour and zeal from There is no deity (but God),
the Sun and Moon will revolve only at his bidding.
(Translated by Jamil Naqvi)
THE WISDOM OF THE PHARAOHS
Hikmat-e-Faroni
In the explanatory note of this poem Naqvi wrote: Here Iqbal describes
the, state of Muslim society as it existed under bondage to the British
imperialism in the Muslim world generally and in the South-Asian
subcontinent in particular. The basic point, according to him, is that the
Muslims of today are unfortunately divorced from the refreshing source of
their faith. Their attachment to it is only superficial; they talk fondly of the
deeds of glory of their ancestors and write books about them, but fail
miserably to follow in their footsteps and live up to the ideals of their faith.
Under the influence of Western civilization, pursuit of material ends has
become the sine qua nun of modernism. Devoid of any contact with their
99
spiritual source, people live their life from day to day, trying to satisfy their
bodily cravings.
The educational system is devised to promote the interests of the
foreign rulers, and the so-called religious leaders too promote the welfare of
the rulers than that of the people to whom they belong. In the history of the
subcontinent many instances can be quoted where religious scholars sided
with the British against the millat, and so interpreted the Shariah as to suit
the interests of the imperial rulers. Those educated in modern schools and
universities are cut off from their cultural moorings and are therefore, more
interested in the affairs of the body than in spiritual development.
Hikmat-e-arbab-e-deen kardam ayan;
)(
hikmat-e-arbab-e-keen ra hum badaan.
Hikmat-e-arbab-e-keen makr-o-fun;
makr-o-fun takhrib-e-jan, taamir-e-tun.
Hikmatey az bund-e-deen azadah-eyi;
az moqam-e-shouq door afatadah-eyi
[Onn ki palisi deen sey azad
Maktab az tadbir-e-oo girud nizam;
[Onn ki tadbir sey aisa nizam-e-taalim jaari kiya jaata hai,
jiss sey taalim-yaftah naujawanon ki soch
apney aaqaon kay mofaad kay motabiq ho jaey.]
The school follows in his (Pharaohs) ways so that
the servant learns to think in line with the masters desires.
Shaikh-e-millat ba hadis-e-dilnasheen;
ber morad-e-oo konud
tajdid-e-deen.
)(
Az dum-e-oo wahdat-e-quomey dou neim;
kas harifush neist joz chob-e-Kalim.
)(
[Hikmat-e-Faroni kay fason sey
Waey quomey koshtah-e-tadbir-e-ghair;
kaar-e-oo takhrib-e-khod, taamir-e-ghair.
Mi-shawud dar ilm-o-fun sahib-e-nazar;
az wujood-e-khod
nagardad ba khabar.
Naqsh-e-Haq ra az nageen-e-khod saturd;
dar zamirash
aarzoo-ha zaad-o-mord.
[Apni angothhi kay nageenah sey Allah Taala ka naqsh mita dey
oss kay zamir mein arzooein paida hoti aur murti rehein.]
They erase the Lords impress from their signet;
aspirations arise in their heart only to die away.
(Lords impress, naqsh-i Haqq, Gods image.
It stands for voluntary submission to Gods Will)
Binasib aamad z-aulaad-e-ghayoor;
jan batun mordah-eyi
dar khak-e-gor.
[Woh ghairatmand aulad sey binasib rehey,
oss kay badan mein jan aisey ho jaisey qabar mein mordah.]
103
They are not blessed with a progeny imbued with a sense of honour;
their children have souls in their bodies like corpses in graves.
Az haya biganah piraan-e-kohan;
naujawanaan choon zanan mashghool-e-tun.
[Oss kay boorrhey haya sey khali hon
Dar dil shan-e-aarzoo-ha bisbaat;
(
)
mordah zayenad az batoon-e-ummahat.
woh apni maon kay pait he sey mordah paida hotay hein.]
The desires that spring from their hearts are unstable;
they are born dead from the wombs of their mothers.
Dokhtaraan-e-oo bazulf-e-khod aseer;
104
shokh chashm-o-khod noma-o-khardahgir.
shokh chasham, khod noma aur dosron ki soch sey motasir hoti hein.]
Their daughters are caught in the snares of their curling locks,
bold-eyed, fond of display and carping;
Saakhtah perdakhtah dil bakhtah;
abrawan
taigh aakhtah.
misl-e-duo
Saad seimeen shan aish-e-nazar;
seinah-e-mahi bamouj andar
nigar.
) (
(
)(
)
[Onn kay chandi jaisey sofaid bazoo nazar kay leay aish
(ka samaan mohiya kartey) hein,
(onnhein deikhhna yuon hai) jaisey
koeyi mouj-e-(aab) kay andar machhli ka seinah deikhhey.]
Their white silvery forearms pleasing to the eyes;
their bosoms showing like fish in water.
105
Millatey khakistar-e-oo bisharar;
az
shaam-e-oo tarik-ter.
sobh-e-oo
[Yeh aisi quom hai jiss ki raakhh mein koeyi chingari baqi naheen,
oss ki sobh oss ki shaam sey bhi ziyadah tarik hai.]
A nation whose ashes are devoid of any live spark,
whose morn is darker than its eve.
Her zaman andar talash saaz-o-burg;
kaar-e-oo fikr-e-maash-o-tars-e-murg.
Monamaan-e-oo bokhil-o-aish dost;
ghafil az maghz und-o-andar
bund-e-post.
) (
) (
[Oss quom kay doulatmund bokhil
aur aish parast hotay hein,
woh (rasoom kay) chhilkay mein gariftar
aur (haqiqat kay) maghaz sey ghafil hotay hein.]
106
Qowwat-e-farmanrwa maabood-e-oo;
(
)
dar ziyan-e-deen-o-aiman sood-e-oo.
Az hadd-e-imroz khod biroon najast;
rozgarash
naqsh-e-yakk farada nabust.
'' ) (
[Aisi quom aaj (fauri mofaad) ki hud
sey bahar naheen nikalti;
oss ki zindagi mein eik kal ka naqsh
bhi sabt naheen hota.]
107
Az niyakaan daftrey andar baghal;
al-amaan az goftah-haey bi-amal.
) (
[Woh apney abaa (kay karnamon) ka daftar
baghal mein dabaey pherti hai,
magar oss kay pass baatein he baatein hein amal koeyi naheen.]
It has the annals of its ancestors under its arms,
but, alas! It only discourses on them without acting on them.
Deen-e-oo ehad-e-wafa bostun baghair;
(
)
108
mord O murg-e-khwaish ra nashanakhtah.
[Afsos oss quom per jiss ney Allah Taala sey dil hata liya,
jo mur choki hai, magar apni mout ko pehchanti naheen.]
Alas! For a nation which has cut itself adrift from God,
which is dead, but does not know that it is dead.
(Translated by Jamil Naqvi)
THE ESSENCE OF THE SHARIAH
According to Naqvi this is perhaps the most important chapter of the
book. The first point that Iqbal emphasizes is that wealth (capital) in itself is
nothing evil. It is the use to which it is put that determines its value. Any
exploitation of one class by the other must be condemned.
Islam lays down certain limits with regard both to earning and spending
money. Unfortunately, modern age, under the European ways of secularism,
has lost sight of this very import-ant distinction between lawful and
unlawful earnings and the result is that all kinds of social evils are
undermining the peace and security of the people. Iqbal particularly refers to
the banking system, which, he thinks, is based on exploitation of man by
man.
In the sphere of morals, human reason is found to be defective in
affording guidance. Iqbal thinks that revelation, as embodied in the
Shariah, can help us here. It is based on social justice and can easily meet
the economic demands of the common man.
In the end, Iqbal comes to resolve the age-old tension between Shariah
and Tariqah. According to him, Tariqah is the mode of following the laws.
When you follow the Shariah with all your heart in its true spirit, you are
following the Tariqah. In the words of Iqbal, it is to discover the ultimate
source of the law [Shariah] within the depths of [our] own consciousness.
This discovery enables the individual to rise above the petty differences of
the theologians and the jurists and to realize the real worth of the
Shariah, whose object is to establish a socio-economic system in which
every individual has the inalienable right to live free from all man-imposed
109
claims and the State is responsible to meet his primary needs of food and
shelter and upbringing of his children. None be dependent on others (for
primary needs)
Dar Asrar-e-Shariat
Noktah-ha az Pir-e-Room amokhtam;
khwaish ra dar harf-e-oo wa-sokhtam.
)(
) (
[Mien ney Pir Rumi (R.A.) sey kaeyi nokaat seikhhey hein,
mien ney onn kay alfaaz (ki rooh) ko apna liya hai.]
The essence of the Shariah I have learnt
many things from the Master of Rum,
especially have I burnt myself
in (the fire of) these words of his:
-
Maal ra gar beher deen bashi hamool;
) (
naam maal saleh goeyud Rasool Rumi.
110
Gar nadari ein andar hikmat-e-nazar;
tou ghulam O khwajah-e-tou seim-o-zar.
[Agar teyri nazar iss hikmat per naheen,
Az tehi dastaan koshaad imtaan;
fasaad-e-imtaan.
az chonin monaam
111
Dar nigahash naswaab aamad swaab;
tarsud az hungamah-haey inqilab.
[Oss ki nazar mein nakhoob, khoob hai.
Khwajah naan-e-bandah-e-mazdoor khord;
aabrooey dokhtarey mazdoor
bord.
[Aisa aaqa apney mazdoor ghulam ki rooti
Dar hazoorash bandah mi-nalad cho naey;
ber labb-e-oo nalah-haey pey beh pey.
112
Ney bajamash badah-o-ney dar saboost;
kaakh-ha taamir kard-o-khod bakost.
[Nah mazdoor kay jaam mein sharab hai nah oss kay saboo mein,
woh (dosron kay leay) mahalat taamir karta hai
aur khod kothhrri mein rehta hai.]
His cup lacks wine; he builds palaces
but is himself a homeless wanderer.
(These verses refer to the capitalists blatant violation of moral values which,
as Iqbal seems to imply, is the natural consequence of amassing of wealth
when divorced, motivationally, from spiritual orientation.)
Ay khosh aan monaam keh choon darvaish zeist.
Dar chonin asarey Khoda andaish zeist.
113
Ta nadani noktah-e-akal-e-halal;
ber jamaat zeistan gardad wabaal.
Aah Europe z-ein moqam agah neist;
chashm-e-oo Yanzar banoor Allah neist.
114
Oo nadanad az halal-o-az haram;
Ummatey ber ummatey digar charad;
danah-e-ein mi kaarad aan hasil borad.
[Eik quom dosri quom per pilti hai,
danah yeh kasht karti aur hasil woh ley jaati hai.]
One nation preys on another,
one sows the seed, another takes away the harvest.
115
Az zaefaan naan raboodan hikmatast;
tun shan-e-jan raboodan hikmatast.
az
[Gharibon sey roti chhein leyna
aur onn kay badan sey jan nikaal leyna onnki diplomaisi hai.]
It is wisdom to snatch food from the weak
and to rob their body of the soul.
Shaiwah-e-tehzeeb-e-nau Adam duri ast;
pardah-e-Adam duri soudagri ast.
aur yeh kaam woh tajarat kay pardey mein saranjam deytey hein.]
The way of the new culture is to murder people;
and this killing is done under the garb of commerce.
(Iqbal says: Believe me, Europe to-day is the greatest hindrance in the way
of mans ethical advancement (Reconstruction, p. 179). The reason for this,
according to him, is that European culture is divorced from the spiritual
basis of life, what he callsnur-i haqq here. A few lines earlier, he says in the
same lecture: Humanity needs three things to-day-a spiritual interpretation of
the universe, spiritual emancipation of the individual and basic principles of
a universal import directing the evolution of human society on a spiritual
basis.)
Ein banok ein fikr-e-chalak-e-Yahood;
noor-e-Haq az seinah-e-Adam rabood.
116
Ta teh-o-bala nagardad ein nizam;
danish-o-tehzeeb-o-deen,
saudaey khaam.
Adami andar jahan khair-o-shar;
ra az zarur.
kum shanasud nafaa-e-khod
[Iss jahan-e-khair-o-shar mein Adami
(Iqbal thinks that human reason is not capable of arriving at the universal
moral truth for which man has to fall back upon revelation. Conclusions in
the field of morality arrived at by human intellect are more often marred by
the natural prejudices to which man is subject.)
Kas nadanad zasht-o-khoob kaar cheist;
jadah-e-humwar-o-nahumwar
cheist.
Sharaa ber khaizud z-aamaq-e-hayat;
roshan az
noorash zalam-e-kainat.
[Sharaa hayat ki gehraiyuon sey othhti hai
aur oss kay noor sey kainat ki tareekiyan door ho jati hein.]
The Shariah grows out of lifes bosom;
its light illumines the darkness of the universe.
(In the true mystic tradition, Iqbal believes that the innermost depth of heart
is the place where man receives spiritual illumination, revelations from the
God of life. Ghazali in Ihya (111/9, 23-24) describes this fact in a symbolic
way. There are two ways to fill a pond. First is to pump water into it from
some reservoir. The other is to dig the ground underneath to such a depth
that water gushes out of the bottom and thus the pond begins to receive ever
fresh and sweet water and no longer stands in need of external supply. The
first is the way of reason while the second is the way of the mystic. Says
118
Rumi: The Sufis book is not (composed of) ink and letters, it is naught but a
heart white as snow.
Discussing the relative merits of the two paths, symbolized in another story
of the Chinese and the Greeks, the former decorating the wall with diverse
paints while the latter only polishing the wall, Rumi says: Reason here
becomes silent or (else) it leads into error, because heart is with God or
indeed the heart is He. The burnishes of heart have escaped from scent and
colour; they behold Beauty at every moment without tarrying. They receive
a hundred impressions from the Empyrean, the Chair and the Void, what
impressions? Nay, tis the very sight of God.
This mystic conception of polishing (saiqal) the heart has its counterpart in
Iqbal in umq, depth. This term is used sometimes with damir, but most
often he uses the word damir (or amaq) alone to indicate the innermost
recesses of the heart as the source of inspiration. It is only outstanding
people, of great intellectual stature who can reach these depths.
This awareness of depths is what Iqbal calls the vital way of appropriating
the universe. It is. as he states in severa1 places, out of illumination
experienced in the innermost recesses of the heart that great Prophets and
great reformers have been able to lay the foundation of a new world order.
This question of amaq, depths, damir-heart, is very intimately bound up
with the question of intuition, or ilham, and its relation to reason. Iqbal holds
(Reconstruction. p. 2) and so was the position of Ghazali, that both reason
and intuition or ilham spring up from the same root. Reason plunges down
into the depth and brings out jewels while what we call ilham is the same
reason plunging deeper down into the depths of the self and bringing out
more precious jewels. It is wrong to bold that reason and intuition are
mutually antagonistic. All scientists and philosophers and all thinkers have
been using both these. What is denounced in Iqbal, Ghazali and Rumi is not
reason but sophistry.)
Gar jahan danad haramash ra haram;
ta qiyamat pokhtah manud ein nizam.
Neist ein kaar-e-faqihaan ay pessar;
nigar.
Hokmash az adalst-o-taslim-o-razast;
baikh-e-oo
andar zamir-e-Mustafa (S.A.W.)
ast.
(
)
(
)
[Sharaa ka hokm adl, taslim
120
Az fraq ast aarzoo-ha seinah taab;
tou na-maani choon shawud oo bi-hijaab.
Az jodaeyi garchih jan ayad balabb;
wasl-e-oo kum joo razaey oo talab.
121
Mustafa daad az razaey oo khabar;
(
)
neist dar ehkam-e-deen cheezey digar.
Takht-e-Jam poshidah zir-e-boriyaast;
faqr-o-shahi az moqamat-e- razaast.
122
Hokm-e-sultan gir-o-az hikmatash manaal;
roz-e-maidan neist roz-e-qeel-o-qaal.
Ta tawani gardan az hikmatash paich;
az hokm-e-tou haich.
ta na-paichad
gardan
[Jahan takk ho sakkey oss ki hokm adooli nah kar,
ta-keh koeyi aur teyri nafarmani nah kar sakkey.]
So far as you can help, do not disobey its law,
so that nobody may disobey your orders.
(This verse reminds one of Sadis well-known verse: You too should not
disobey Gods commands, that others shouldnt disobey your orders.)
Az shariat ahsan-al-taqweem shau;
waris-e-aiman-e-Ibrahim
(A.S.) shau.
)(
Pas tariqat chiest ay wala-safaat;
sharaa ra deidan beh aamaq-e-hayat.
[Ay wala safat tariqat kaya hai?
Faash mi-khwahi agar asrar-e-deen;
joz beh aamaq-e-zamir khod mabein.
124
) (
ein chonein deen az khoda mahjoori ast.
Bandah ta Haq ra nabeinad aashkar;
(
)
ber nami ayad z-jabr-o-qadr.
Tou yakkey dar fitrat-e-khod ghotah-zun;
mard-e-Haq shau ber zun-o-takhmin
matun.
) (
[Tou apni fitrat kay andar ghotah-zun ho kar
Haq Taala ka (itaat shaar) bandah bun
apney zun-o-takhmin per nah itra.]
Dive into your inner nature for a moment,
become a man of truth, dont rely on mere conjecture:
Ta babeini zasht-o-khoob kaar cheist;
andar
ein neh
pardah-e-asrar cheist.
) (
[Pher tou deikhh ley ga keh aamal ki achhaeyi aur boraeyi kaya hai,
aur asrar kay inn nou pardon (kainat) kay andar kaya hai.]
That you may see the right and wrong of things,
and know what secrets lie behind these nine veils.
Her keh az serr-e-Nabi girad nasib;
( ) ( )
)( ) (
126
Ay keh mi-naazi beh Quran-e-Azim;
Dar jahan asrar-e-deen ra faash kon;
ra faash kon.
noktah-e-sharah-e-mobin
( )
[(Bahar nikal) Deen ka raaz
127
Maktab-o-Mulla sakhon-ha saakhtund;
Mominaan ein noktah ra na-shanakhtund
Zindah quomey bowud az taawil-e-mard;
aatish-e-oo dar zamir-e-oo fasard.
128
Sufiyaan-e-basafa ra deidahum;
sheikh-e-maktab ra niko sanjeedahum.
Asr-e-mun paighanmbari hum aafrid;
) (
aan-keh dar Quran baghair az khod nadeid.
[Meyrey dour ney eik nabi (Mirza Qadiyan) bhi deikhha hai,
woh jissey Quran Pak mein apney sawaey aur kochh nazar nah aya.]
My age produced a prophet too,
who could see in the Quran nothing but himself;
Her yakkey danaey Quran-o-khabar;
dar shariat kum swaad-o-kum nazar.
129
Aql-o-naql aftadah dar bund-e-hawus;
menber
shan-e-menber kaak ast-o-bus.
( )
*
[Onn ki aql-o-naql hawus kay bund mein bandhi hoeyi hai,
onn ka menber sirf kaak* hai.
(woh sirf pait kay bandey hein)]
(* Kaak eik qisam ki chhoti sei rooti hai.
Z-ein Kalimaan neist ummeid-e-kashood;
130
' '
Kaar-e-aqwam-o-millal naayad darost;
az amal banoma keh Haq dar dast-e-tost.
)(
131
INQILAB
HOW
THE TUSSLE-I
The advent of journey from La to Illa triggers the tussle between Aql
and Dil. Dr. M.A.K. Khalil explains that Aql and Dil are used
metaphorically for Intellect and Intuition respectively. The controversy of
the relative efficacy of these two means of knowing the Truth about
the Wujood (Existence) and the Zat (Essence) of God and His relationship
with the Universe, both material and spiritual, has always existed in human
thinking.
Search for an acceptable compromise in the controversy of the
precedence of one system over the other was one of the aims and purposes
of Allamah Iqbal's life-long fervent struggle in intellectual pursuits. This
theme comes up frequently in all his books
Allamah Iqbal has used 'Aql, Khirad, Danish (Intellect), Ilm
(Knowledge), Takhmin O Zan (Reasoning and Logical Thinking)
132
133
The second and the more important task before the Ummah and, in fact
its very mission, is the establishment and administration of a super-national
divinely guided State, which can be called the Islamic State. The
Ummah was created and divinely commissioned for this purpose, vide The
Holy Quran 3:110; 9:32, 33; 48:28; and 61:9, and the Holy Prophet's
S.A.W. Sermon at the last pilgrimage. This forms the theme, and in fact the
goal of all his poetic works.
The inner preparation and superb perseverance necessary for achieving
this goal is not possible with Intellect alone. It requires the real and ardent
Love of God, which is the basis for and is synonymous with Iman or
Intuition. Unswerving belief in and comprehension of the Wujood as well as
the dhat of God it is essential for developing this inner or spiritual strength,
which alone would enable Muslims to make the supreme sacrifices
necessary for the attainment of this goal.
Out of six qualities stated by Mawlana Rumi, which establish the
precedence of Intuition over Intellect the following two stand out as preeminent in this respect: i. It is not possible to know the dhat of the Ultimate
Being (God) through Theoretical Reasoning alone. This needs Intuition.
Reason is the Light and Guide, but not the goal, says Rumi.
Allamah Iqbal echoes the same sentiment: The Intellect from the
threshold is not far but it is not destined for the (Divine) Presence ii.
Intellect is utilitarian and weighs profit and loss before taking a step. Love is
not utilitarian. Allamah Iqbal also confirms this: Intellect is matured through
Prudence; Love is rendered immature by Prudence. Love jumped into
Nimruds fire without fear; Intellect is still watching the spectacle on the roof
with fear.
The second category of Intellect is the one which has led mankind away
from God and into the arms of materialism, capitalism and nationalistimperialism. The havoc played by the Western nations against defenseless
humanity throughout the world over the last three centuries is well known
and does not need elaboration. This is the class of Intellect which Allamah
Iqbal considers worthy of condemnation to the gallows.
Dr Khalil has introduced the subject matter with concise elocution, but
a reader having little to do with tassawwuf may find it difficult to
comprehend. Therefore, to put it across in simpler words avoiding
terminology of Sufism it may be said that when a man sets upon a journey
from La to Illa to establish link with his Creator, it marks the beginning of a
tussle, a battle between Aql and Dil.
134
In this chapter the poetical works related to this tussle are included.
All these are taken from Bang-e-Dara and reproduced in the same order in
which Allamah has placed them in his book. All the poems are translated by
Dr. M.A.K. Khalil with explanatory notes where needed.
THE INTELLECT AND THE HEART
Aql-o-Dil:
Aql ney eik dinn yeh dil sey kaha;
bhholey bhatkey ki rahnoma hon mien.
One day Intellect said to the heart:
A guide to the misguided ones I am.
Hon zamin per, gozar falak peh mera;
deikhh tuo kis qadar rasa hon mien.
Being on the earth I reach up to the sky;
look, how deep in comprehension I am.
Kaam dunya mein rehbari hai mera;
misl-e-Khizar khajastah-pa hon mien.
135
Boond ekk khoon ki hai tou laikan;
ghairat-e-laal-e-bibaha hon mien.
You are only a drop of blood,
but the invaluable ruby's envy I am.
Dil ney sonn kar kaha yeh sabb such hai;
per mojhey bhi tuo deikhh, kaya hon mien.
Hearing this, the heart said: All this is true.
But look at me as well, what I am.
Raaz-e-husti ko tou samajhti hai;
aur ankhhon sey deikhhta hon mien.
You understand the secrets of life,
but seeing them with my own eyes I am.
Hai tojhey wastah mazahar sey;
aur batan sey ashna hon mien.
Concerned with the manifest order you are
and acquainted with the inward I am.
136
Ilm tojh sey tuo maarfat mojh sey;
tou Khoda joo, Khoda noma hon mien.
)Khoda ki pehchan.( :
Ilm ki intiha hai bitaabi;
iss marz ki magar dawa hon mien.
Restlessness is the end of Knowledge*,
but the remedy for that malady I am.
(*Knowledge does not lead to the comprehension of the Essence of God. It
only confuses the seeker between the different explanations offered by
different scholars. On the other hand the heart guides one to the final goal.)
Shamaa tou mehfil-e-sadaqat ki;
hosn ki bazm ka diya hon mien.
You are the candle of the assembly of Truth;
the lamp of the Divine Beauty's assemblage I am.
Tou zaman-o-makan sey rishtah bapa;
taer-e-Sidrah ashna hon mien.
137
)( :
Kis bolandi peh hai moqam mera;
Arsh Rabb-e-Jalil ka hon mien.
Look at the grandeur of my station;
the throne of the God of Majesty I am.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
PATHOS OF LOVE
Dard-e-Ishq:
Dr Khalil observed that the influence of Islam on transforming the preIslamic love in literary works, especially poetry from amorous love to the
Gods Love, the love of the Holy Prophet S.A.W and his descendants and
love of Man. This resulted in the appearance of the mystical poetry of Islam.
This class of poetry deals with the Love of God and Love of mankind. This
love, directly or indirectly, forms the subject of many of Allamah Iqbal's
poetic works. Such Love has several facets and attributes and imposes
several responsibilities and duties and confers different degrees of felicity
upon the Lover. These matters are contained in several poems and they will
come to light as we proceed with this commentary.
One facet of such Love is the pathos of separation from the Beloved,
i.e. God and the ardent Longing in the Lover's heart to establish and witness
the Unity of Man in the terrestrial world, as a part of the Islamic State's
ideology and the Audience with God in the spiritual world after death.
According to the Holy Quran 56:8-56 and particularly 10-11 attainment of
the latter goal in the Hereafter is the highest felicity for a true Mumin. The
attainment of these two super felicities requires real Love without even a
shadow of ostentation. The Lover is required to keep his Love concealed in
his breast and this poem emphasizes this duty and obligation of the Lover.
138
!
Ay dard-e-ishq! Hai gohar-e-aabdar tou;
)Chamakdar moti.) :
Penhan teh-e-niqab teri jalwah-gah hai;
:
zahar parast mehfil-e-nau ki nigah hai.
!
Aeyi naeyi hawa chaman-e-hust-o-bood mein;
ay dard-e-ishq! Abb naheen lazza namood mein.
Haan khod nomaiyuon ki tojhey jostjoo nah ho;
139
Khali sharab-e-ishq sey laaley ka jaam ho;
pani ki boond giriyah-e-shabnam ka naam ho.
The tulip's wine-cup should be devoid of wine.
The dew's tear should be a mere drop of water.
Penhan daroon-e-seinah kaheen raaz ho tera;
ashk-e-jigar godaaz nah ghummaz ho tera.
)Zahar ho.) :
Goya zobaan-e-shaer-e-rungein biyan nah ho;
)Bansari ki awaaz.) :
The flowery-styled poet's tongue should not be talking.
Separation's complaint should not be concealed in flute's music.
Yeh dour noktah chein hai, kaheen chhop kay baithh reh;
jiss dil mein tou makin hai, waheen chhop kay baithh reh.
This age is a critic, go and somewhere conceal yourself in the heart
140
!
Ghafil! Hai tojh sey hairat-e-ilm aafridah deikhh;
)Mutlashi.) :
Rehney dey jostjoo mein khayal-e-bolund ko;
hairat mein chhorr deidah-e-hikmat pasand ko.
Let the elegant thought remain in search of Truth.
Let your wisdom-loving eye remain in astonishment.
Jiss ki bahaar tou ho yeh aisa chaman naheen;
qabil teri namood kay yeh anjuman naheen.
This is not the garden whose spring you may be.
This is not the audience worthy of your appearance.
Yeh anjuman hai koshtah-e-nazzarah-e-majaz;
maqsud teri nigah ka khalwat saraey raaz.
This audience is the lover of the material sights.
The purpose of your sight is the closet of secrecy.
141
Her dil maey khayal ki musti sey choor hai;
kochh aur aaj kal kay Kalimon ka Toor hai.
Every heart is intoxicated with the wine of thinking;
something different is the Toor of the Kalims of this age.
(Sub-conscious Longing to see God is lacking in the present day
so called seekers of the Truth.)
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
THE HEART
Dil:
Man has only the potential for reaching the high position of the
Vicegerent of God on earth and needs very hard work for attaining it. This
effort includes an ardent Love of God and the Holy Prophet S.A.W. Such
Love would lead Man to the state of complete submission of his own will to
the Will of God, to lead a life of complete devotion to God; complete self
discipline and a state of the mind in which he would consider no sacrifice
too great in the struggle for His Cause, wrote Dr Khalil while mentioning
the underlying thought this poem.
He adds that the present day Man has drifted away from submission to
God and towards submission to Taghoot. This has resulted in greed,
jealousy, arrogance and prejudice, which are Man's cardinal sins and the root
of all sins, individual as well as social, national and international.
As the re-establishment and propagation of Islamic values and the
struggle for the reconstruction of Islamic society, which would struggle for
and establish the super-national Islamic State, was the raison d'etre of
Allamah Iqbal's poetry this thought abounds in his works, including the
present poem. It is not sufficient to claim the Love of God verbally. This
Love has to be demonstrated and proven by sacrifices in His Cause.
Allamah Iqbal emphasizes the need for participating in the ibadah in
the broad sense of the term and not just personal piety and hair splitting of
the intricacies of the Shariah. He has forcefully emphasized throughout his
142
works the need for the Love of God to be the motivation of all human efforts
in order to make them effective as well as acceptable to God
The present poem gives some indication of what the true Love of God
means. It shows that the highest dangers and the greatest losses in His Cause
are imminent for those struggling therein and that, though they may lead to
material losses and even loss of life, the result is the reward of eternal bliss,
which only those can appreciate and enjoy whom God has endowed with
such light (The Holy Qur'an 2:153-57).
Qissah-e-daar-o-rusan baazi-e-tiflanah dil;
iltijaaey arni sorkhi-e-afsanah-e-dil.
)Bachon ka khhail.) :
Tales of gallows and crucifixion are mere child's play for the Heart.
The request of Arini* is only the title of the story of the Heart.
(*This alludes to the several verses of the Holy Quran in which the desire
of Musa (A.S) to see God has been mentioned, especially 7:143, in which
this word occurs.)
Ya Rabb! Iss saghar-e-lubraiz ki maey kaya ho-gi;
jaadah-e-molk-e-baqa hai khat-e-paimanah-e-dil.
:
(Hamaishah ki zindagi ka rastah)
O Lord! How powerful the full cup of that wine would be?
The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart.
Abr-e-rehmat thha keh thhi ishq ki bijli ya Rabb!
Jal gaeyi mazraa-e-husti tou oga danah-e-dil.
(Khheiti.) :
143
!
Hosn ka gunj-e-gran mayah tojhey mil jaata;
tou ney Farhad! Nah khhoda kabhi veranah-e-dil.
(Bebaha khazanah.)
:
You would have got the Beauty's bountiful treasure,
O Farhad*! You never dug into the ruins of the Heart.
(*Lover of Shirin in the Persian epic of love titled Khusro Wa Shirin
by Hakim Abu Muhammad Ilyas Jamal al-Din).
!
Arsh ka hai kabhi Kaabey ka hai dhhoka iss per;
kiss ki manzil hai Elahi! Mera kashanah-e-dil.
Now it looks like the Arsh , now like the Ka'bah.
O God! Whose lodging is the abode of my Heart.
Iss ko apna hai janon aur mojhey souda apna;
dil kissi aur ka devanah, mien devanah-e-dil.
It has its own junoon* and I have my own sawda;*
the Heart loves someone else and I love the Heart.
(*Junoon and Sawda: Both are Arabic words and mean insanity; used
in Urdu and Persian for the extreme love in which the lover loses his
logic and behaves like a lunatic.)
Tou samajhta naheen ay zahid-e-nadan iss ko;
rashk-e-sadd sajdah hai ekk laghzish-e-mustanah-e-dil.
144
Khak kay dhair ko ikseer bana deyti hai;
Ishq kay daam mein phhans kar yeh reha hota hai;
barq girti hai tou yeh nakhal hara hota hai.
(Powda, drakht.) :
Moztarib rakhhta hai meyra dil-e-bitaab mojhey;
ain-e-husti hai tarrap surat-e-seimaab mojhey.
(Paarah.) :
145
Mouj hai naam mera, behar hai payab mojhey;
Aab mein misl-e-hawa jaata hai tousan meyra;
khar-e-mahi sey nah uttka kabhi daman meyra.
(Ghhorra.) :
Mien ochhalti hon kabhi jazb-e-meh-e-kamil sey;
josh mein sar ko putakti hon kabhi sahil sey.
146
Zehmat-e-tungi-e-darya sey garaizan hon mien;
wosaat-e-behar ki forqat mein parishan hon mien.
Fleeing from the discomfort of the narrow river
I am upset by separation from the ocean's vastness I am.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
FAREWELL O WORLD'S CONGREGATION!
(Adapted from Ralph Waldo Emerson)
Rokhsat ay bazm-e-jahan
()
In this poem Allamah opines that the present day social life with the
maddening crowd's ignoble strife is not conducive to creating noble feelings
or knowledge of God in Man. These virtues can be acquired only in the
bosom of nature.
!
Rokhsat ay bazm-e-jahan! Sooey watan jaata hon mien;
aah iss abad veraney mein ghhabrata hon mien.
Farewell O worldly companions! I am going to my homeland.
I am feeling unhappy in this well-populated wilderness.
147
Qiad hai, darbar-e-sultan-o-shabastan-e-wazir;
torr kar nikaley ga zinjir-e-talaeyi ka aseer.
The king's audience and the minister's bed-chamber each is a prison;
the golden chain's prisoner will break himself free from this prison.
Go barri lazzat teri hungamah araeyi mein hai;
ajnabiyat sei magar teyri shansaeyi mein hai.
Though much pleasure is in embellishing your assembly,
but some kind of strangeness is in your acquaintance.
Moddaton teyrey khod-araon sey hum-sohbat raha;
moddaton bitaab mouj-e-behar ki surat raha.
Moddaton baithha terey hungamah-e-ishrat mein mien;
roshni ki jostjoo karta raha zolmat mein mien.
I remained long in your luxury gatherings;
148
Moddaton dhondha kiya nazarah-e-gul-khar mein; aah;
woh Yusuf nah haath aya terey bazaar mein.
I searched long for the rose' sight among thorns;
Ah! I have not found that Yusuf in your market place.
(Yusuf (A.S.) possessed both material and spiritual beauty, which has
become proverbial in Islamic literature. Looking for and not getting Yusuf
(A.S.) is metaphorically used for searching for and failing to find some
invaluable object such as knowledge.)
Chashm-e-hairan dhondhti abb aur nazarey ko hai;
aarzoo sahil ki mojh toofan kay maarey ko hai.
The perplexed eye for another scene is searching;
as storm-stricken my eye for coast is searching.
!
Chhorr kar manind-e-boo teyra chaman jaata hon mien;
rokhsat ay bazm-e-jahan! Sooey watan jaata hon mien.
Leaving your garden like fragrance I am going.
Farewell! O worldly company I am going to the homeland.
Ghhar banaya hai sakoot-e-daman-e-kohsar mein;
aah yeh lazzat kahan mousiqi-e-goftar mein.
I have made my home in the quietness of the mountain side.
Ah! I do not get this pleasure in conversation's music!
149
Hum-nashin nargis-e-shehla, rafiq-e-gul hon mien;
hai chaman meyra watan, humsaiyh-e-bulbul hon mien.
Associate of Nargis-i-Shahlah, and rose's companion I am;
the garden is my homeland, nightingale's associate I am.
(Nargis-i-Shahlah: The narcissus which is reddish-blue instead of white or
yellow. Nargis-i-Shahlah is invaluable on account of being very rare.)
Shaam ko awaz chashmon ki solati hai mojhey;
sobh farsh-e-sabz sey koyl jagati hai mojhey.
The sound of the spring's music lulls me to sleep.
The morning cuckoo from the green carpet wakes me up.
Bazm-e-husti mein hai sabb ko mehfil araeyi pasand;
hai dil-e-shaer ko laikan konj-e-tunhaeyi pasand.
)Konah, Goshah.) :
Everyone in the world assemblage social life likes the poet's heart
but the solitude's corner likes.
Hai janon mojh ko keh ghhabrata hon abadi mein mien;
dhondhta pherta hon kis ko koh ki wadi mein mien.
I am verged on lunacy by being perturbed in habitations,
for whom I am searching, roaming in the mountain valleys?\
Shouq kis ka sabzah-zaaron mein pherata hai mojhey;
150
!
Taanah-zun hai tou keh shaida konj-e-ozlat ka hon mien;
deikhh ay ghafil! Payami bazm-e-qudrat ka hon mien.
You taunt me that fond of the corner of retirement I am.
Look O imprudent one! Messenger of Nature's assembly I am.
Hum watan shamshad ka, qomri ka mien hum-raaz hon;
Kochh jo sonta hon tuo auron ko sonaney kay leay;
deikhhta hon kochh tuo auron ko deikhhaney kay leay.
If I do hear something it is only to tell others.
If I do see something it is only to show others.
Ashiq-e-ozlat hai dil, naazan hon apney ghhar peh mien;
)Tunhaeyi ka ashiq.) :
151
Leitna zir-e-shajar rakhhta hai jadoo ka asar;
shaam kay taarey peh jabb parrti ho reh reh kar nazar.
How enchanting is the act of lying under the trees,
as now and then my sight falls at the evening star.
Ilm kay hairat kaddey mein hai kahan oss ki namood;
gul ki patti mein nazar aata hai raaz-e-hust-o-bood.
Where in the strange house of learning can this be seen!
The secret of universe can only in the rose-petal be seen.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
THE STORY OF MAN
Sargozasht-e-Adam
Dr Khalil writes that though the poem is short it is full of mysticism
and has a large number of allusions to the Holy Quran and important events
in human history. However, the essence and the raison detre for the poem
comes in the last two verses. The end purpose of all human research and
thinking is ascertaining the nature of the ultimate Truth. Though this effort
has built up a large and rich treasure of knowledge the nature of the ultimate
Truth is still a mystery. It cannot be ascertained without the Love of God.
Sonney koeyi meri ghorbat ki dastan mojh sey;
bholaya qissah-e-paiman-e-awwalein mien ney.
:
(Pehla ehad, morad hai roz-e-azl.)
Lagi nah meyri tabiyat Riaz-e-Jannat mein;
piya shaoor ka jaam jabb jaam-e-aatshein mien ney.
Rehi haqiqat-e-alam ki jostjoo mojh ko;
153
(Search for knowledge has been an inseparable part of Man's nature since
his creation.)
Mila mizaaj-e-taghiyar pasand kochh aisa;
kiya qarar nah zir-e-falak kaheen mien ney.
)Badalney wala.)
:
Nikala Kaabey sey pathhar ki mooratyuon ko kabhi;
kabhi botton ko banaya Haram nashin mien ney.
Sometimes I removed the stone idols from the Ka'bah.
Sometimes I established the idols in the Haram.
Kabhi mien zouq-e-takalum mein Toor takk pohncha;
chhopaya noor-e-azl zir-e-aastein mien ney.
Sometimes I arrived at Toor in my desire to speak
and I concealed the Eternal Light up my sleeve.
Kabhi Saleeb peh apnon ney mojh ko lattkaya;
kiya falak ko safar, chhorr kar zamin mien ney.
Sometimes I was nailed to the cross by my own clan.
I rose to the Celestial world leaving the earth.
154
Kabhi mien Ghaar-e-Hira mein chhopa raha barson;
diya jahan ko kabhi jaam-e-akharin mien ney.
Sometimes I remained hidden in Cave of Hira for years.
Sometimes I gave the world the last cup of Divine wine.*
(*Allusion to the Last message of God to Man
contained in the Holy Qur'an.)
Sonaya Hind mein aa-kar sarood-e-Rabbani;
pasand ki kabhi Yonan ki sar-zamin mien ney.
Dayar-e-Hind ney jiss dum meri sada nah soni;
basaya khitah-e-Japan-o-molk-e-Chin mien ney.
When the people of India paid no heed to my call,
I populated the countries of China and Japan.*
(*Allusion to the persecution of Buddhists by the idol worshipping, casteridden and Brahman-dominated Hindu society, on account of which
Buddhism which stood of Tawhid-i-Insaniyat and a caste-less society all but
disappeared from India. Buddhists migrated to and settled in far off places,
including China and Japan.)
155
Banaya zarron ki tarkib sey kabhi alam;
khalaf-e-maani taalim ehl-e-Deen mien ney.
Sometimes I created the universe by combining elements;
I did this against the meanings of priests' preaching.*
(*Allusion to the cosmology and astronomy as evolved in Europe during the
Renaissance period. The findings of astronomy were considered heretic by
the Roman Catholic Church under the influence of the Greek cosmology
which had entered Christian thought and had assumed the position of being a
part of the Christian religion.)
Lahoo sey lal kiya sainkarron zaminon ko;
jahan mein chhairr kay paikar-e-Aql-o-Deen mien ney.
:
(Aql aur deen kl jang.)
Samajh mein aeyi haqiqat nah jabb sitaron ki;
issi khayal mein raatein gozar dein mien ney.
When I could not understand the reality of stars,
I passed sleepless nights in this contemplation.
Dra sakein nah Kalisa ki mojh ko talwarein;
156
Kashash ka raaz howaidah kiya zamaney per;
laga kay aeinah-e-aql-e-doorbein mien ney.
)Zahar.) :
Kiya aseer shoaon ko, barq-e-moztar ko;
bana-di ghairat-e-jannat yeh sarzamin mien ney.
I arrested radiations and the restless electricity.
I made the earth the source of envy to Paradise.
(Allusion to the achievements of modern science and technology.)
!
Magar khabar nah mili aah! Raaz-e-husti ki;
(Taskhir.)
:
157
Hoeyi jo chashm-e-mazahar parast wa aakhar;
tuo paya khanah-e-dil mein ossey makin mien ney.
:
(Qodrat kay mazahar ko poojney waley.)
When my materialistic eye opened
I found Him lodged in my own heart.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
GHAZAL-Part I
Laaon woh tinkay kaheen sey ashianey kay leay;
bijliyan bitaab hon jinn ko jalaney kay leay.
I should procure such straws for my nest from somewhere
for burning which the lightning may be restless.
(One should be prepared to sacrifice everything in the Love
of God.)
Waaey nakaami, falak ney taak kar torra ossey;
mien ney jiss dali ko tarra ashianey kay leay.
Alas! O despair! The sky broke it down intently;
whichever branch I selected for my nest.
158
Aankhh mil jaati hai haftaad-o-duo millat sey teri;
eik paimanah tera saarey zamaney kay leay.
You are contending with the seventy two nations;
one goblet of yours suits the whole world best.*
(*Allusion to the Hadith of the Holy Prophet S.A.W. that the
Muslim Ummah would be divided into seventy two sects. However, this
verse reminds Muslims that the Holy Quran has been sent down to guide
the entire world and unite the whole mankind into a super national society
and State. So the Muslims, who are its first recipients and custodians, should
keep their own brotherhood intact instead of being divided into seventy-two
mutually contending sects.)
Dil mein koeyi iss tarah ki awaaz paida karon;
lout jaaey asman meyrey mitaney kay leay.
I should create some such longing in my heart;
so the sky may turn around to annihilate me best.
Jamaa kar khirman tuo pehley danah danah chon kay tou;
aa-he niklay gi koeyi bijli jalaney kay leay.
Collect your harvest first by picking it grain by grain;
some thunderbolt will surely come out to annihilate it.
159
Pass thha nakaami-e-siyaad ka ay hum-saafir;
vernah mien, aur orr kay aata eik daney kay leay.
)Hum-awaaz, hum-nawa.)
I had regard for the failure of the hunter, O friend;
otherwise, why could I come over flying for one grain?
Iss chaman mein morgh-e-dil gaaey nah azadi ka geet;
aah yeh gulshan naheen aisey taraney kay leay.
The heart should not sing freedom's song in this garden.
Ah! This garden is not suitable for such odes!
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
THE UNFAITHFUL LOVER
Ashiq-e-Herjaeyi
Tussle, infighting, conflict between intellect and intuition leaves one
wandering when one fails to make the right choice. Like those who make
wrong choice, those who fail to choose between here and hereafter are also
bound to be losers. The righteous people show no complacence in making
the right choice to establish the link with the Creator.
Dr Khalil finds this long poem highly mystical and, for that reason,
difficult to understand. He adds: In the first part Allamah Iqbal mentions
the apparent contradictions in his character, in that he claims to love God but
is also involved in the love of many created objects, including human
160
(1)
Hai Ajab majmooa-e-azdad ay Iqbal tou;
rounaq-e-hungamah-e-mehfil bhi hai, tunha bhi hai.
:
)Aisey ausaf ka majmooa jo eik doosrey ki zidd hon.)
O Iqbal! You are a strange mixture of opposites;
you are the elegance of assemblys crowd as well as alone.
Teyrey hunganon sey ay diwanah-e-rungin nawa;
zeenat-e-gul bhi hai, araish-e-sehra bhi hai.
O lunatic with colorful song! Your struggles and efforts
are the gardens beauty as well as wilderness adornment.
Hum-nashin taaron ka hai tou riffaat-e-pervaz sey;
Ain shaghul mein paishani hai teyri sajdah raiz;
kochh terey maslak mein rung-e-mashrub-e-meina bhi hai.
Your forehead is in prostration in the midst of preoccupation with wine;
in your system are some colours of the system of goblets also.
Misl-e-booey gul libaas-e-rung sey oriyan hai tuo;
hai tou hikmat aafrin, laikan tojhey souda bhi hai.
Like flowers fragrance you are devoid of colours dress;
though you are a creator of wisdom you are also insane.
Jaanib-e-manzil rawan bi-naqsh-e-pa manind-e-mouj;
aur pher aftadah misl-e-sahil-e-darya bhi hai.
)Lehar ki tarah.) :
Hosn-e-naswani hai bijli teyri fitrat kay leay;
pher ajab yeh hai keh teyra ishq bi-perva bhi hai.
Female beauty has the effect of electricity for your nature;
and strangely enough your loves are unconventional also.
162
Teyri husti ka hai ain-e-tafunan per madar;
tou kabhi eik aastaney per jabin farsa bhi hai?
)Goonagoeyi.( :
)Paishani ghhisney wali.):
Your existence depends on the amusements law:
Are you prostrating only at a single door step?
!
Hai hosinon mein wafa na-ashna teyra naam;
Ley kay aya hai jahan mein adat-e-seimaab tou,
teyri bitaabi kay sadqay, hai ajab bitaab tou.
You have come into the world with mercurys nature;
your restlessness is lovable, you are very restless.
(2)
Ishq ki ashoftgi ney kar diya sehra jissey;
163
(Perishani.) :
Hein hazaron iss kay pehloo, rung her pehloo ka aur;
seinay mein heira koeyi tarsha hoa rakhhta hon mien.
It has thousands of facets, each of a different colour;
I keep such a multi-faceted diamond in my breast.
Dil naheen shaer ka, hai kaifiyaton ki rastkhaiz,
kaya khabar tojh ko daroon-e-seinah kaya rakhhta hon mien.
(Qiyamat.) :
Aarzoo her kaifiyat mein ekk naey jalway ki hai;
moztarib hon, dil sakoon na-ashna rakhhta hon mien.
In every intoxication of Love there is a new effulgence of Longing;
I am restless, I have a heart unacquainted with rest.
Go hosein-e-tazah hai her lehzah maqsood-e-nazar;
hosn sey muzboot paiman-e-wafa rakhhta hon mien.
Though a new beauty every moment is the sights object,
164
Biniazi sey hai paida meyri fitrat ka niaz;
soz-o-saaz-e-jostjoo misl-e-saba rakhhta hon mien.
Beniazi has created my natures Niaz;
I keep the struggle for the Longing like the zephyr.
(Beniazi (freedom from need, which is an attribute of God) has created the
opposite nature of niaz (or being in need) in me. This needfulness has
created the longing for the Sight of God, which is my strongest need and for
which I am wandering around like zephyr. This thought extends to the next
two verses.)
Mojab-e-taskin tamashaey sharar-e-jastahey;
ho naheen sakta keh dil barq ashna rakhhta hon mien.
Her taqaza ishq ki fitrat ka ho jiss sey khmosh;
aah woh kamil tajali modaa rakhhta hon mien.
What may fulfill every demand of the nature of Love Ah!
Attainment of that perfect effulgence is my aim.
Jostjoo kal ki leay pherti hai ajza mein mojhey;
165
Zindagi olfat ki dard anjamiyuon sey hai meri;
ishq ko azad dastoor-e-wafa rakhhta hon mien.
:
(Woh kaifiyat jiss ki intiha dard hai.)
Such agar poochhey tuo aflas-e-takhiyal hai wafa;
dil mein her dum ekk niya mehshar bapa rakhhta hon mien.
(Khiyal ki nadari.) :
The truth is that lack of imagination produces fidelity;*
I have a new Resurrection Day ever fresh in my heart.
(People practice fidelity in their love for material objects, like human beings,
because of their lack of power of imagination on account of which they do
not realize that the material objects do not have a real existence and are
merely reflections of the Divine Beauty.)
166
Faiz saqi-e-shabnam aasa, zarf dil-e-darya talab;
tishnah-e-daeym hon aatish zir-e-pa rakhhta
hon mien.
(Shabnam ki manind) :
Mojh ko paida kar kay apna noktah chin paida kiya;
naqsh hon, apney mosawwar sey gilah rakhhta hon mien.
If the Beauty was so short-lived in existence' assembly;
why then do I keep such a boundless imagination?
Mehfil-e-husti mein jabb aisa tunak jalwah thha hosn;
pher takhiyal kis leay la-intiha rakhhta hon mien.
Cup-bearer's bounty is like dew, heart's capacity demands oceans;
I am always thirsty, I have a burning fire under my foot.
Dar biabaan-e-talab paiwastah mi koshaim ma;
mouj-e-beharaim-o-shikast-e-khwaish ber duoshaim
ma.
[Mien tuo talash-o-jostjoo kay sehra mein
167
Elahi aql khajastah pey ko zara sei devangi deikhha dey;
issey hai soudaey bakhiyah kaari, mojhey sar-e-pirhan naheen hai.
Mila mohabat ka soz mojh ko tuo boley sobh azl farishtey;
misal-e-shamaa-e-mazar hai tou, teri koeyi anjuman naheen hai.
As I got Love's ardor the angels said on azal's morning:
You are like the grave's candle, you have no assembly.
Yahan kahan hum-nafas mayassar,
yeh deis na-ashna hai ay dil;
woh cheez tou mangta hai mojh sey
keh zir-e-charkh-e-kohan naheen hai
(Boorrha asman.) :
Nirala saarey jahan sey iss ko Arab kay maamar ney banaya;
bana hamarey hisar-e-millat ki ithaad-e-watan naheen hai.
The Arab architect made it distinct from the whole world;
the foundation of our nation's fort is not geographical unity.
Kahan ka aana, kahan ka jana, faraib hai imtiaz-e-oqaba;
namood her shaey mein hai hamari,
kaheen hamara watan naheen hai.
Why this coming and going, future's concern is a conceit;
we are manifest in everything, we do not have any homeland.
169
Madir-e-Makhzun sey koeyi Iqbal ja kay meyra payam keh dey;
jo kaam kochh kar rehi hein quomein,
onnhein mazaq-e-sakhon naheen hai.
!
Yuon tuo ay bazm-e-jahan! Dilkash thhey hungamey terey;
ekk zara afsurdgi teyrey tamashaiyuon mein thhi.
O worldly congregation! Though your gatherings were attractive;
some degree of melancholy there was in your spectacles.
Pa-gaeyi asoodgi kooey mohabat mein woh khak;
moddaton awarah jo hikmat kay sehraon mein thhi.
(Aaram.) :
(Falsafah.) :
!
170
Hosn ki taseer per ghalib nah aa-sakta thha ilm;
itni nadani jahan kay saarey danaon mein thhi.
Knowledge could not comprehend the Beauty's effect;
so much ignorance prevailed in all the world's sages.
Mien ney ay Iqbal Europe mein issey dhondha abs;
:
baat jo Hindustan kay mah seimaon mein thhi.
(Chand jaisi paishani waley; morad hosein.)
171
1907
Zamanah aya hai bey hijabi ka, aam deidar-e-yar ho-ga;
sakoot thha pardah-daar jiss ka, woh raaz abb aashkar ho-ga.
(Chehrey sey pardah othhana.) :
Gozar gaya abb woh dour saqi keh chhop kay peitey thhey peiney waaley;
banney ga sara jahan maey khanah, her koeyi baadah khwar ho-ga.
O Cup-bearer! Time has gone when wine was taken secretly;
the whole world will be tavern, everyone will be drinking.
Kabhi jo awarah-e-janon thhey, woh bastiyuon mein pher aa-busein gay;
172
)Nangay paon.)
:
Sona diya gosh-e-montazir ko Hijaz ki khamshi ney akhar;
jo ehad sehraiyuon sey bandha gaya thha, pher istawar ho-ga.
Nikal kay sehra sey jiss ney Roma ki sultanat ko olatt diya thha;
sona hai yeh qodsiyuon sey mein ney, woh sher pher hoshiyar ho-ga.
)Morad Millat-e-Islamiah.)
Which coming out of deserts had overturned the Roman Empire;
I have heard from the Qudsis that the same lion will be re-awakened.
Kiya mera tazkarah jo saqi ney baadah khwaron ki anjuman mein;
tuo pir-e-maey khanah sonn kay kehney laga
keh monh phhut hai, khwar ho-ga.
:
)Suchi baat bi-baaki sey karney waley.)
173
!
Diyar-e-Maghrib kay rehney walo! Khoda ki basti dokan naheen hai;
khhara jissey tum samajh rehey ho, woh abb zar kum ayyar ho-ga.
O Western world's inhabitants; God's world is not a shop!
What you are considering genuine will be regarded counterfeit.
Tommhari tehzeeb apney khanjar sey aap he khod-koshi karey gi;
jo shaakh-e-nazok peh aashianah banney go napaeydar ho-ga.
Your civilization will commit suicide with its own dagger;
the nest built on the frail branch will not be durable.
Safinah-e-burg-e-gul bana ley ga qaflah-e-moor-e-natawan ka;
hazaar moujon ki ho kashakash magar yeh darya sey paar ho-ga.
:
)Phhool ki patti ka safinah banaey.(
)Kumzor chewntiyan.) :
The caravan of the feeble ants will make fleet of rose petals;
however strong the ocean waves' tumult be it will cross the ocean.
Chaman mein lalah deikhhata pherta hai dagh apna kali kali ko;
yeh janta hai keh iss deikhhawey sey dil jalon mein shomar ho-ga.
The poppy, roaming in the garden, shows its spots to every flower-bud;
knowing that by this exhibition it will be counted among the Lovers.
174
Jo eik thha ay nigah tou ney hazaar kar kay humein deikhhaya;
yehi agar kifiyat hai teyri tuo pher kissey eitibar ho-ga.
O Sight! That was the One you showed us as a thousand;
if this is your state what will be your credibility?
(Allusion to the theories of Intellect about God, which present an enigma to
Man. This attains nothing but confusion. However, Iman, Love of God and
Faith present the Truth through the revelation of the Holy Quran. In this
condition Intellect cannot be trusted as a guide on this path.)
Kaha jo qomri sey mein ney ekk dinn,
yahan kay azad pa beh gul hein;
tuo ghonchey kehney laggay,
hamarey chaman ka yeh razdar ho-ga.
As I told the turtledove one day the free of here are treading on dust!
The buds started saying that I must be the knower of the garden's secrets!
Khoda kay ashiq tuo hein hazaron,
bunnon mein phertey hein maarey maarey;
mien oss ka bandah bannon go jiss ko
Khoda kay bandon sey piyar ho-ga.
There are thousands of God's Lovers, who are roaming in the wilderness;
I shall adore the one who will be the lover of God's people.
!
Yeh rasm-e-bazm-e-fana hai ay dil! Gonah hai jonbash-e-nazar bhi;
rehey gi kaya aabroo hamari jo tou yahan bi-qarar ho-ga.
175
Mien zolmat-e-shabb mein ley kay niklon ga
apney darmandah caravan ko;
sharar fashan ho-gi aah meyri, nafas mera shoalah bar ho-ga.
(Raat ka andhaira.) :
Naheen hai bi-qarar ghair az namood kochh bhi jo modaa teyri zindagi ka;
tuo ekk nafas mein jahan sey mittna tojhey misaal-e-sharar ho-ga.
(Namood-o-nomaish kay sawa.)
If there is nothing but show in the aim of your life;
your destruction from the world will be in a breath like spark.
Nah pochh Iqbal ka thhikana abhi wohi kifiyat hai oss ki;
176
Eik Haji Madiney kay raastey mein
This poem allegorically deals with the controversy of Intellect and
Love, notes the translator. He adds: The identity of the young man from
Bukhara is immaterial for the lesson of the poem, which is that Intellect may
be sufficient to understand the Existence or the Being of God and for solving
the material problems of life but only the Love of God and the Holy Prophet
S.A.W. can guide one to understand the Dhat or Essence of God. The poems
climax is reached in the last verse.
Qaflah loota gaya sehra mein aur manzil hai door;
iss biyaban yaani behar-e-khoshk ka sahil hai door.
The caravan has been robbed in wilderness and the destination is far;
the coast of this desolation that is this dry ocean is far.
Humsafar meyrey shikar dushnah-e-rehzun hooey;
(Khanjar.) :
Oss Bokhari noujawan ney kis khoshi sey jan di;
mout kay zehraab mein paeyi hai oss ney zindagi.
)Zehar bhara piyalah.) :
How willingly this young man from Bukhara gave his life!
In the poison of death he has found the taste of life!
177
'
Khanjar-e-rehzun ossey goaya Hilal-e-Eid thha; haaey Yasrib!
Dil mein, labb peh naarah-e-Towhid thha.
The robbers dagger was the Eids crescent to him.
Ah Yathrib was within heart, Tawhids slogan was on the lips.
Khouf kehta hai keh Yasrib ki taraf tunha nah chal;
shouq kehta hai keh tou Moslim hai, bibaakanah chal.
Fear says, Do not travel alone towards Yathrib;
Longing says, You are a Muslim, travel fearlessly.
Beh ziarat sooey Baitullah pher jaaon ga kaya;
ashiqon ko roz-e-mehshar monh nah deikhhlaon ga kaya.
Would I return to Makkah without paying homage?
Would I not appear confidently before Lovers on the Judgment Day?
Khouf-e-jan rakhhta naheen kochh dasht paimaey Hijaz;
: ) (
hijrat madfoon-e-Yasrib mein yehi mukhfi hai raaz.
)Woh pak zaat jo Madinah mein dufan hai;
morad Muhammad Mostafa S.A.W.)
The traveler through Hijaz wilderness has no fear for life;
this secret is hidden in the emigration of the Holy Prophet.
178
)Mehnat.) :
Aah! Yeh aql-e-ziyan andaish kaya chalak hai;
aur tasar Adami ka kis qadar bi-baak hai.
Ah! How clever this timid Intellect is!
And the brave mans feeling how fearless is!
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
GHAZAL: Part-III
Nalah hai bulbul-e-shoridah tera khaam abhi;
)Devani bulbul.) :
179
Bi-khatar kood parra aatish-e-Nimrud mein ishq;
aql hai mehw-e-tamashaey labb-e-baam abhi.
Love fearlessly jumped into the fire of Namrud;
Intellect is absorbed in the spectacle from roof-top still.
Ishq farmoodah-e-Qasid sey sobak gaam-e-amal;
aql samajhi he naheen maani-e-paigham abhi.
)Qasid ki hidayat.( :
Shaiwah-e-ishq hai azadi-o-dehar aashobi;
tou hai zonnari-e-bottkhanah-e-ayam abhi.
180
Saai-e-pehum hai tarazooey kum-o-kaif-e-hayat;
taizi-e-mizan hai shomar-e-sehar-o-shaam abhi.
)Laga-tar koshish.( :
:
)Zindagi ki maqdar aur kaifiyat.)
!
Abar-e-neisan! Yeh tunak bakhshi-e-shabnam kabb takk;
:
merey kohsaar kay laley hein tehi jaam abhi.
Badah gardan-e-Ajam woh, Arabi meyri sharab;
merey saghar sey jhijaktey hein maey asham abhi.
They are accustomed to Ajams wine I have the Arab wine;
my cup makes wine-drinkers startled still.
181
Iqbal ki laeyi hai gulistan sey nasim-e-khabar;
nau-gariftar pharrakta hai teh-e-daam abhi.
Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden:
The newly seized is writhing under the net still.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
28th February, 2013
INQILAB
HOW
THE TUSSLE-II
The tussle between Aql and Dil (Mind and Heart) is a never-ending
battle. The Mind unleashes multiple forces of intellect, reason, knowledge,
etcetera; whereas Heart generates intuition, love, faith, and so on. With so
many forces pitched against each other the battlefield of life remains
perpetually full of action.
The outcome of each encounter is important but difficult to assess,
because whereas the forces of Mind can be defined and quantified, the forces
of Heart remain mystified as science has made no inroads into Heart
wherein, according to believers the soul rests. Heart is Arsh-e-Azam,
according to Allamah like all believers.
The intellect follows the principle of seeing and believing, whereas
the intuition believes in what is difficult to be visualized, but has been
revealed upon Man. In other words the reason hesitates in approving the
182
Reality that cannot be felt by biological senses, whereas the Love shows
total commitment to the Invisible Reality.
The ease with which the things can be perceived in case of the former
and difficulty in the case of latter pose the real problem for the Man. More
often than not, he is likely to follow the intellect and drift towards pursuits
of materialistic gains rather than striving for spiritual advancement. That
makes the journey from La to Illa cumbersome as chances of straying away
keep propping up quite frequently.
Allamahs overwhelming emphasis on Love or Ishq could create an
impression that he rejects Aql; it is not so. It is pertinent to recall that
Allamah believes in seeking guidance from both Aql and Dil, but he grants
Dil the veto power. However, striking balance between the two is preferable.
This chapter begins with some poetical works taken from Bal-e-Jibril and
followed by poems from other books.
GHAZALIEN: Part-II
Khird ney mojh ko ataa ki nazar-e-hakimanah;
seikhhaeyi ishq ney mojh ko hadis-e-rindanah.
(Aql aur ishq duonon sey faiz hasil kiya.)
My mind on me bestowed a thinkers gaze,
from Love I learnt a topers wont and ways.
Nah baadah hai, nah sorahi, nah dour-e-paimanah;
(Mehboob ki mehfil.) :
faqat nigah sey rungin hai bazm-e-jananah.
No wine, no flask, no goblet goes around,
183
Meri nawaey perishan ko shaeri nah samajh;
keh mien hon mehram-e-raaz-e-daroon-e-maey khanah.
:
(Kainat kay raazon ko janeney wala.)
Take not my rhymes for poets art;
I know the secrets of wine-sellers mart.
Kali ko deikhh keh hai tishnah nasim-e-sahar;
issi mein hai merey dil ka tamam afsanah.
Behold the bud athirst for breath of Morn,
it tells the story of my heart forlorn.
Koeyi bataey mojhey yeh ghiyab hai keh hazoor;
sabb ashna hein yahan, eik mien hon baiganah.
Know not, absence or presence if it be,
I am the alien here, all others free.
Farang mein koeyi dinn aur bhi thhehar jaon;
merey janon ko sanbhaley agar yeh veranah.
My stay in West I may prolong a bit,
my frenzy if this desert will admit.
184
(Samajhdar, hoshiyar.)
The stage of mind by Iqbal soon was crost,
but in the Vale of Love this sage was lost.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (52) *****
Ney mohrah baqi, ney mohrah baazi;
jeeta hai Rumi, hara hai Raazi.
Over the tussle of heart and head
Rumi has won and Rizi fled.
Roshan hai Jaam-e-Jamshid abb takk;
shahi naheen hai bi-shishah baazi.
Still bowl of Jamshid is alive,
without guile kingship cannot thrive.
Dil hai Mosilman meyra nah teyra;
tou bhi namazi, mien bhi namazi.
Both you and I arent Muslims true,
though we say the prayers due.
185
Turki bhi shirin, Taazi bhi shirin;
harf-e-mohabat Turki nah Taazi.
(Arabi.) :
Azar ka paishah khara tarashi;
kaar-e-Khalilan khara godazi.
(Pathar.)
Tou zindagi hai, paindagi hai,
baqi hai jo kochh, sabb khak baazi.
You are alive and live for aye
the rest is all a play with clay.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
QUATRAINS
*****(9)*****
186
Her ekk zarrey mein hai shaid makin dil;
issi jalwat mein hai khalwat nashin dil.
Aseer-e-dosh-o-farda hai w-laikan;
ghulam-e-gardish-e-douran naheen dil.
A restless heart throbs in every atom;
it has its abode, alone, in a multitude.
Impaled upon the wheel of days and nights,
it remains unchained by the tyranny of time.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(13)*****
Nigah oljhi hoeyi hai rung-o-boo mein;
khird khhoeyi gaeyi hai char-soo mein.
Nah chhorr ay dil foghan-e-sobh-gahi;
aman shaid milley Allah Ho mein.
:
(Sobh sawerey Allah ko yaad karna.)
Terey seinay mein dum hai, dil naheen hai;
tera dum garmi-e-mehfil naheen hai.
Gozar ja aql sey aagay keh yeh noor;
chiragh-e-rah hai manzil naheen hai.
Thy bosom has breath; it does not have a heart;
thy breath has not the warmth and fire of life.
Renounce the path of reason; it is a light that brightens thy way;
it is not thy Final goal.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(22)*****
Khird sey rahro roshan basar hai;
khird kaya hai, chiragh-e-rah gozar hai.
Daroon-e-khanah hungamey hein kaya kaya;
chiragh-e-rah gozar ko kaya khabar hai.
:
(Roshan aankhhon wala.)
Khird waaqif naheen hai nek-o-badd sey;
bharri jati hai zalim apni hadd sey.
Khoda jaaney mojhey kaya ho gaya hai;
khird bizaar dil sey, dil khird sey.
This reason of mine knows not good from evil;
and tries to exceed the bounds that nature fixed.
I know not what has happened to me of late,
my reason and my heart are ever at war.
(Translated by Naim Siddiqui)
GABRIEL AND SATAN
Iblis symbolizes the unbridled intellect (Aql) that has the tendency to
justify a mistake and insisit upon justifying that.
!
Humdam-e-derinah! Kaisa hai jahan-e-rung-o-boo?
Gabriel: My old friend, how is the world of sight and sound?
189
Soz-o-saaz-o-dard-o-dagh-o-jostjooey-o-arzoo
Satan: Pain and passion; quest and yearning.
Her ghharri aflaak per rehti hai teyri goftgoo;
kaya naheen momkin keh teyra chaak daman ho rafoo?
Gabriel: Thou never talkest of anything but the heavens.
Is there no cure for thy constant pain?
!
Aah ay Jibril! Tou waqif naheen is raaz sey;
kar gaya sar-must mojh ko toot kar meyra saboo.
Satan: Thou knowest not, alas, the secret of my pain!
The loss I have suffered has increased my passion more.
Abb yahan meyri gozar momkin naheen, momkin naheen;
kis qadar khamosh hai yeh alam bey kakh-o-koo.
How silent is this world; desolate and wild!
I cannot ever live here; I cannot!
'' ''
Jiss ki naumeidi sey ho soz-e-daroon-e-kainat;
oss kay haq mein taqnatoo achha hai ya la-taqnatoo?
190
Khho diay inkaar sey tou ney maqamaat-e-boland;
chashm-e-Yazdan mein Farishton ki rehi kaya aabroo.
Gabriel: By thy refusal thou hast lost thy place in heaven
and disgraced the angels in the eyes of the Lord.
Hai meri juraat sey mosht-e-khak mein zouq-e-namoo;
meyrey fitney jamah-e-aql-o-khird ka taar-o-poo.
(Tana bana.) :
Deikhhta hai tou faqat sahil sey razm-e-khair-o-shar;
kon toofan kay tamanchey khha raha hai, mien keh tou?
Khizar bhi bidast-o-pa, Ilyas bhi hai bidast-o-pa;
meyrey toofan yum beh yum, darya beh darya, joo beh joo.
(Haath paon.) :
(Samandar.) :( Nadi.) :
Both Khizr and Ilyas feel helpless:
Gar kabhi khalwat mayassar ho tuo poochh Allah sey;
qissah-e-Adam ko rungin kar gaya kis ka lahoo.
Ask God, if thou hast the time to ask:
Whose blood gave colour to Adams inglorious tale?
Mien khhatakta hon dil-e-Yazdan mein kantay ki tarah;
tou faqat Allah ho, Allah ho, Allah ho.
I am a thorn in the Almightys mighty heart,
and thou but mumblest His praise day and night.
(Translated by Naim Siddiqui)
PHILOSOPHY AND RELIGION
Faksafah-o-Mazhab
This comparison was carried out after getting inspired from one of
Mirza Ghalibs verse which is quoted at the end.
192
:
)Boland asman.)
Apney watan mein hon keh gharib-ud-diyyar hon;
darta hon deikhh deikhh kay iss dasht-o-dar ko mien.
:
)Perdaisi, mosafir.)
Am I in my land or in banishment?
The vastness of this desert fills me with fright.
Khholta naheen merey safar-e-zindagi ka raaz;
laon kahan sey bandah-e-sahib-e-nazar ko mien.
I know not the enigma of this life of mine;
I know not where to find one who knows.
Hairan hai Bu Ali keh mien aya kahan sey hon;
Rumi yeh sochta hai keh jaon kidhhar ko mien.
Avicenna wonders where he came from;
and Rumi wonders where he should go.
193
THE PHILOSOPHER
Boland baal thha, laikan nah thha jasoor-o-ghayoor;
hakim serr-e-mohabat sey bi-nasib raha.
Phera fazaon mein kirgas agarchih shaheen-war;
shikar-e-zindah ki lazzat sey bi-nasib raha.
194
This and the next two poetical works are taken from Zarb-i-Kalim.
Yeh hein sabb eik he saalik ki jostjoo kay moqam;
woh jiss ki shan mein aya hai Ilm al-Asma.
(Quran ki oss ayat ki taraf asharah jiss mein kaha gaya keh
Adam ko saarey ismaa seikhha diay; morad cheezon ya ashkhas
kay naam naheen bulkeh ashia kay haqaiq ka ilm dey diya.)
These stops are for the pilgrim same,
whose quest to respect has many claims
to show his rank was brought to light,
the verse He taught him all the names.
Moqam-e-zikr, kamalat-e-Rumi-o-Attar;
:
moqam-e-fikr, moqalat-e-Bu Ali Seina.
Moqam-e-fikr hai paimaish-e-zaman-o-makan;
moqam-e-zikr hai Sobhan Rabbi alAala.
jiss kay maani hein pak hai Woh sabb sey ala aur bala hai;
morad hai Allah ka zikr karna.)
Mind can provide the ways and means
that help in measuring Time and Space:
Who bow to God and seek His Grace,
enjoy the highest rank and place.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
KNOWLEDGE AND RELIGION
Ilm aur Deen
Woh ilm apney botton ka hai aap Ibrahim (A.S.);
kiya hai jiss ko Khoda ney dil-o-nazar ka nadim.
)Saathi, dost.) :
maarfat ataa karta hai.(
196
Learning whom God has made the mate of heart and sight,
like Friend of God can break with ease all idols bright.
Zamanah eik, hayat eik, kainat bhi eik;
Cosmos and life are ore, the world is one and same;
the tale of old and new is merely false and lame.
Chaman mein tarbiyat-e-ghonchah ho naheen sakti;
naheen hai qatrah-e-shabnam agar sharik-e-nasim.
:
)Sobh ki narm hawa.)
Woh ilm, kum basri jiss mein humkinar naheen;
tajaliyat-e-Kalim-o-moshahidat-e-hakim.
)Baghalgir.( :
)Falsafi.) :
197
Aql-o-Dil :
Her khaki-o-noori peh hakoomat hai khird ki;
bahar naheen kochh aql-e-Khoda daad ki zud sey.
Alam hai ghulam iss kay Jalal-e-Azli ka;
ekk dil hai keh her lehzah olajhta hai khird sey.
)Hamaishah ki haibat.)
Clay-made man and angelic hosts all are swayed by wit and mind
naught lies beyond the reach of wit, bestowed by God benign and kind.
Its lasting grandeur holds the world in perpetual chains that do not break;
the heart alone some courage shows and full of rage at wit can shake.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
THE TULIP OF SINAI QUATRAINS
Tehi az haaey-o-hoo maeykhanah booday;
198
) ( )(
) (
Khird ber chehrah-e-tou pardah-ha baaft;
nigahey tishnah-e-deidar daaram.
Dar aftud her zaman andaishah ba shouq;
chih aashoob afgani dar jan zaaram.
)(
( )
(
)
199
Mun ay danishwaran dar paich-o-taabam;
khird ra feham ein maani mohaal ast.
Chisaan dar mosht-e-khakey tun zanad dil;
keh dil dasht ghazalaan-e-khayal ast.
(
)
( )
[Ay danishwaro! Mien eik oljhan mein hon,
khird kay leay iss noktah ko samajhna mohaal hai.
Mosht-e-khak (badan) kay andar dil kis tarah rakhh diya gaya;
kiyuonkeh dil tuo ghazalaan-e-afkaar ka marghzar hai.
(afkaar latif hein, badan kaseef)]
Ye men of learning, I am in a maze,
200
Nomayad aanchih hust ein wadi-e-gul;
daroon-e-lalah-e-aatish bajan chiest.
Bachashm-e-ma chaman yakk mouj-e-rung ast;
keh mi-danad beh chashm-e-bulbulaan
chiest?
201
Damagham kafir-e-zonnar-dar ast;
bottan ra bandah-o-pervardigar ast.
Dilam ra bein keh nalad az ghum-e-ishq;
(
)
bott banata bhi hai aur onn ki prastash bhi karta hai.
Tou meyrey dil ko deikhh
jo ghum-e-ishq sey nalah-o-faryaad kar raha hai;
tojhey meyrey deen-o-maslik sey kaya kaam.]
A girdled infidel, this brain of mine,
it worships idols of its own design:
Regard my heart, weeping for Passions grief
what is to thee my way, my Faith divine?
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(74)*****
Sanobar bandah-e-azadah-e-oo;
farogh-e-rooey gul az baadah-e-oo.
202
Harimash aftab-o-mah-o-anjam;
)(
) (
dil-e-Adam dar nakoshadah-e-oo.
Z-anjam ta beh anjam sadd jahan bood;
khird her ja keh per zud asman bood.
Wlaikan choon bakhod nigareistam mun;
karaan bikaraan dar mun nehadan bood.
203
*****(163)*****
Graiz akhar z-aql-e-zofanoon kard;
dil-e-khod kaam ra az ishq khoon kard.
Z-Iqbal falak paima chih porsi;
( )
hakim-e-noktah daan ma janoon kard.
Mohawrah Ilm-o-Ishq
Nigahum raaz-dar haft-o-char ast;
gariftar-e-kamandum rozgar ast.
Knowledge: My eyes have witnessed the secrets of the seven and the four,
and with my lasso I have captured the world.
Jahan beinam beh ein soo baz kardand;
mera ba aan-sooey gardoon chih kaar ast.
[Meyrey sopord iss dunya ko deikhhna kiya gaya hai;
205
Chakad sadd naghmah az saazey keh daarum;
beh bazaar afganam
raazey keh daarum.
Z-afasoon-e-tou darya shoala zaar ast;
[Teyrey afson sey darya kay pani mein shoalah paida ho jaata hai;
hawa aatishein aur masmoom ho jaati hai.]
Love: Because of the spell you have cast the sea is in flames,
the air spews fire and is filled with poison.
Cho ba mun yar boodey, noor boodi;
boreidey az mun-o-noor-e-tou naar ast.
[Tou meyrey saath dosti rakhhta thha tou noor thha,
206
mojh sey alug hoa tuo teyra noor naar bun gaya.]
When you and I were friends, you were a light;
but you broke with me, and your light became a fire.
Bakhalwat khanah-e-lahoot zaadi;
wlaikan dar nakh-e-Shaitan
fataadi.
[Teyri pidaish alam-e-lahoot mein hoeyi;
Biya ein khakdan ra gulistan saaz;
jahan-e-pir ra digar jawan saaz.
[Aa, iss dunya ko gulistan bana;
Biya yakk zarrah az dard-e-dilum gir;
teh-e-gardoon bahisht-e-jawidan saaz.
Z-roz aafrinash humdum astaim;
[Hum roz-e-awwal sey saathi hein;
Shoneidam shabbey dar kotab khanah-e-mun;
mi goft kirm-e-kitabi.
beh pervanah
[Mien ney sona eik raat meyrey kotab khanah mein;
kitabi keirra pervaney sey keh raha thha.]
I hear that in my library one night
a bookworm spoke thus to a moth:
Beh auraq-e-Seina nashiman gariftam;
(
)
[Mien Bu Ali Seina kay (likhhey hoay) auraaq mein bhi raha hon;
Farabi kay kaeyi noskhey bhi deikhhey.]
208
Nafehmidah-um hikmat-e-zindagi ra;
( )
haman teerah rozam z-bi-aftabi.
Niko goft pervanah-e-neim sozey;
[Pervanah-e-neim soz ney ossey kaya khoob jawab diya,
yeh noktah tojhey kitabon mein naheen milley ga.]
The half-burnt moth gave it a fine reply:
You will not find lifes mystery explained in books.
Tapash mi konad zindah-ter zindagi ra;
tapash mi dehud
baal-o-per-e-zindagi ra.
( )
209
Bu Ali andar ghobar-e-naqah gom;
)( )(
dast-e-Rumi pardah-e-mehmal garift.
[Bu Ali Seina naqah kay ghobar he mein gom ho kay reh gaya hai,
Rumi (R.A.) ka haath pardah-e-mehmal (maani) takk ja pohncha.]
Bu Ali got lost in the dust kicked up by Laylas dromedary.
Rumis hand seized the curtain of her litter.
Ein frou-ter raft-o-gohar raseed;
) (
aan bagardabey cho khas manzil garift.
Haq agar sozey nadarad hikmat ast;
210
agar dil sey soz hasil kar ley tuo shear bun jaati hai.]
If the truth has no fervour, it is plain philosophy.
If it has the proper fervour, it is poetry.
(Translated by M. Hadi Husain)
REALITY
Haqiqat:
Oqab-e-door bein joeynah ra goft;
nigaham aanchih mi
beinad sorab ast.
[Oqab-e-taiz nazar ney joeynah sey kaha,
Jawabash daad aan morgh-e-haq andaish;
tou mi-beini-o-mun danam keh aab ast.
tou sirf deikhhta hai aur mein janta hon keh yeh pani hai.]
That truthful bird replied, You see,
211
Sadaey maahi aamad az teh-e-behar;
keh cheezey hust-o-hum dar paich-o-taab
ast.
( )
[Darya kay neichey machhli ki awaaz aeyi, han,
koeyi cheez hai jo paich-o-taab khha rehi hai.
(haqiqat kissi per pori tarah wazeh naheen)]
From the seas depth arose a fishs cry,
There is something in an unceasing dance.
(Translated by M. Hadi Husain)
GODS COUNTRY
Al-Molk Lillah:
When it comes to battle against the evil the intellect concocts excuses to
avoid that, but Dil shuns those.
Tariq cho ber kinarah-e-Andlus safinah sokht;
:
goftand kaar-e-tou beh nigah-e-khird khata ast.
[Tariq ney jabb Andlus kay sahil per apni kishtiyan jalain,
tou iss kay saathiyuon ney kaha:
Teyra yeh kaam aql ki roo sey ghalat hai.]
When Tariq burned his boats on Andalusias coast,
his men observed: It was an unwise thing to do.
212
Dooraim az sawad-e-watan baz choon rasaim;
terk sabab
z-rooey shariat koja rawa ast.
Khandeid-o-dast-e-khwaish bashamshir bord-o-goft;
her molk milk-e-mast
keh molk-e-Khodaey mast.
[Tariq moskraya, oss ney apna haath
Aqley keh jahan sozud yakk jalwah-e-bibakash;
az ishq biaamozud aein-e-jahantaabi.
213
oss ney jahan ko roshan karney ka tariqah ishq sey seikhha hai.]
To Intellect, which, if it chose, could set the universe aflame,
learns from Love to illuminate, instead of burning up, its frame.
Ishq ast keh dar janat her kaifiyat angaizud;
az tabb-o-taab-e-Rumi ta hayrat-e-Farabi.
[Rumi ki tarrap aur chamak sey ley kar
Farabi ki hayrat takk
jitni kaifiyaat hein woh sabb ishq he
teyrey dil kay andar paida karta hai.]
To Love it is that your soul owes its heightened states engenderment
from Rumis ardent passion to Farabis solemn wonderment.
Ein harf-e-nishat aawar mi goeym-o-mi-raqsum;
az ishq dil asayad ba ein hamah bitaabi.
)(
[Mien yeh porsaroor harf (shear) gata hon aur raqs karta hon,
keh ishq ki saari bitabiyuon kay bawajood dil ossi sey sakoon paata hai.]
I sing these joy-inspiring words
I sing them and dance with delight
Love is a balsam for the heart despite its soul-tormenting might.
214
Her maani-e-paichidah dar harf na-mi gunjad;
yakk lehzah badil dar shau shaid keh tou daryabi.
Munam keh touf-e-Haram kardah-um bottey beh kinar;
munam keh paish-e-bottan naarah-haey Ho zadah-um.
Dilum hanoz taqazaey jostjoo darad;
[Mien woh hon jiss ney baghal mein bott leay Haram ka tawaf kiya;
215
mien woh hon jiss ney botton kay saamney naarah-e-Ho boland kiya.
Meyra dil abhi takk jostjoo ka taqaza kar raha hai;
(yehi wajah hai keh)
mien ney baal sey bareek-ter raastey per qadam rakhha hai.]
I am one who has walked around the Harem
with an idol under my arms.
I am one who has shouted Allahs name
when idols were in front of me.
My heart still wants that I should go on seeking,
though I have set foot on a path thinner than a hair.
(Translated by M. Hadi Husain)
GHAZALIEN PART ONE
Garchih shaheen-e-khird barsar-e-pervazey hust;
)
(
216
Aanchih az kaar frou-bastah girah bakoshaid;
) (
hust-o-dar hoslah-e-zamzamah pervazey hust.
[Aisi cheez tuo hai, jo oljhey hoay moaamlah ki girah khhol dey
aur yeh zamzamah perdaazon
(ishq kay geet gaaney walon) kay bus mein hai.]
Yet the tied and twisted cord lacketh not for remedy:
Singing can the cure afford of this hard perplexity.
Taab-e-goftar agar hust shanasaey niest;
waaey aan
bandah keh dar seinah-e-oo raazey hust.
[Baat kehney ki istidad hai, tuo baat samajhney wala koeyi naheen,
woh bandah kahan jaaey jiss kay seinah mein raaz ho.]
If the power of speech be there, yet is knowledge not possessed;
hapless servant, who doth bear such a secret in his breast!
Garchih sadd goonah basadd soz mera sokhtah-und;
ay khosha lazzat-e-aan soz keh hum saazey hust.
[Agarchih mojhey suo tarah sey suo tarah kay soz mein jalaya gaya;
magar iss soz ki lazzat kaisey biyan ho, jo saaz bhi hai.]
Though a hundred varied ways they should burn and ravage me,
217
Mordah khakaim-o-sazawar dil zindah shodaim;
ein dil-e-zindah-o-ma, kaar-e-Khoda saazey hust.
!
[Hum khak-e-mordah sey paida hoay,
Shoalah-e-seinah-e-mun khanah faroz ast walley;
Takiyah ber aql-e-jahan bein Falatoon nakonam;
218
Ein jahan chiest? Sanam khanah-e-pindar mun ast;
jalwah-e-oo gar-oodeidah-e-bidar munast.
[Yeh jahan kaya hai? Faqat meyrey pindar ka sanam khanah hai;
oss ka jalwah sirf meyri deid ka rahein-e-mannat hai.]
What is the world? The temple of my thought,
the seen projection of my wakeful eye;
Hamah aafaq keh giram beh nigahey oo-ra;
halqah-eyi hust keh az gardish-e-porkaar-e-mun ast.
[Yeh sara afaaq, jiss ka ahatah mien eik nigah sey kar leyta hon,
yeh goya meyri nigah ki gardish-e-porkaar ka dairah hai.]
Its far horizons, instant to espy,
a circle by my spinning compass wrought.
219
Husti-o-neisti az deidan-o-nadeidan-e-mun;
chih zaman-o-chih makan shokhi-e-afkaar-e-mun ast.
Az fasoon kaari-e-dil sair-o-sakoon ghaib-o-hazoor;
einkeh ghummaz-o-kashaeindah asrar-e-mun
ast.
Aan jahaney keh daro kashtah ra maey daroonad;
noor-o-naarash
hamah az subbah-o-zonnar-e-mun ast.
(
)
( ) ) (
) (
[Woh jahan (-e-akhrat) jiss mein
220
Saaz-e-taqdirum-o-sadd naghmah-e-penhan daram;
)(
Ay mun az faiz-e-tou paindah nishan-e-Tou kojast?
Ein duo geeti asar-e-mast jahan-e-Tou
kojast?
) (
[Ay woh Zaat, jiss kay faiz sey mien paindah hon!
Aap ka nishan kahan hai?
Yeh duonon jahan (dunya-o-akhrat) tuo meyrey asar sey hein,
Aap ka jahan kahan hai?]
Where is Thy sign? In Thee my life is stayed;
where is Thy world? These twain are mine alone.
(Translated by A.J. Arberry)
221
*****(15)*****
Khaiz-o-bakhak-e-tishnaheyi baadaheyi zindagi fashaan;
) (
) (
aatish-e-khod boland kon aatish-e-ma frou-nishan.
Maeykadah-e-tehi saboo halqah-e-khod framishaan;
madrassah-e-boland bang bazam fasordah
atishaan.
[Khali saboo Sufiyuon ka maeykadah
Fikr-e-girah kosha ghulam deen barawayartey tamam;
z-ankeh daroon-e-seinah-ha
dil hadafey
ast binishan.
222
[Fikr, jo zindagi kay masaeyl hul karta hai,
taqlid ki ghulami mein griftar hai;
aur deen sirf rawayaat ka majmoah bun kay reh gaya hai,
iss leay keh seinon kay andar jo dil hein onn ka koeyi hadaf naheen raha.]
Reasons a knot-resolving slave, faith mid conventions laid to grave;
for in the breast there beats a heart, the unseen target of loves dart.
Her duo bamanziley rawaan her duo amir-e-carvaan;
aql baheilah mi bord, ishq bord kashaan kashaan.
Ishq z-pa dar aawurd khaimah-e-shash jahat ra;
dast-e-draaz mi konad ta beh tanab-e-kehkashan.
Ber aql-e-falak paima turkanah shabbey-khoon beh;
yakk zarrah dard-e-dil
az ilm-e-Falatoon beh.
) (
Di moghbachah-eyi ba mun asrar-e-mohabat goft;
ashkey keh frou khordi az baadah-e-gulgoon beh.
[Kal moghbachah ney mojhey asrar-e-mohabat sey agah kartey hoay kaha:
jo ansoo tou pi-jaaey, woh sharab-e-gulgon sey behtar hein.]
Yesterday the Magian boy told me of loves secret joy:
Better that salt tear of thine than the sweet and ruby wine.
Aan faqr keh bi-taighey sadd kishwar dil geirad;
224
az shoukat-e-Dara
beh az fur-e-Faridoon beh.
[Aisa faqr jo talwar kay baghair
Dar deir-e-moghan aeyi mazmoon-e-boland aawar;
dar khanqah-e-Sufi
afsanah-o-afsoon beh.
Dar jooey rawaan-e-ma bi-mannat-e-toofaney;
( )
yakk mouj agar khaizad aan mouj z-Jaihoon beh.
baghair kissi toofan ka ehsan othhaey eik mouj bhi paida ho jaaey;
tuo woh daryaey Jaihon sey behtar hai.]
225
Sailey keh tou aawurdi dar shehar nami gunjad;
( )!
(
)
ein khanah ber andaazey dar khalwat-e-Hamoon beh.
Iqbal ghazal khwaan ra kafir natwaan goftan;
()
226
*****(20)*****
Aql hum ishq ast-o-az zouq-e-nigah biganah niest;
Garchih mi danam khayal-e-manzil eijad-e-mun ast;
dar safar az pa nishistun himmat-e-mardanah niest.
[Agarchih mien janta hon keh manzil ka khayal meyri apni eijad hai,
laikan safar chhorr kay baithh jaana himmat-e-mardanah kay monafi hai.]
Though I know the fantasy of the stage was shaped by me,
yet it were a cowards way on the journey to delay.
Her zaman yakk tazah jolangah mi-khwahum azo;
ta janoon farmaey mun goeyd diggar veranah niest.
227
[Mien iss sey her lamah eik tazah jolan gah ka khwahan rehta hon,
yahan takk keh meyra janon farma
(mojhey janon ataa karney wala) keh dey
keh abb aur koeyi veranah baqi naheen raha.]
Every moment is my prayer that I may yet further fare,
till my follys governor says there is no desert more.
Ba chonin zor-e-janoon pass-e-gariban dashtum;
dar janoon az khod naraftun kaar-e-her devanah niest.
Dil-e-biqiad mun ba noor-e-aiman kafirey kardah;
Haram ra sajdah aawurdah bottan ra chakarey kardah.
228
Mataa-e-taaqat-e-khod ra tarazooey ber afrozad;
babaazar qiyamat ba khoda soudagarey
kardah.
Zamin-o-asman ra ber morad-e-khwaish mi khwahad;
[Yeh chahta hai keh zamin-o-asman oss ki marzi kay motabiq chalein,
hai tuo ghobar-e-rah magar taqdir-e-Elahi ka moqablah karta hai.]
It would have earth and heaven fulfill all the requirements of its will,
and claims, though dust, a judge to be with a divine authority.
Gehey ba Haq dar amaizad gehey ba Haq dar awaizad;
zamaney Haidri kardah zamaney Khyberey kardah.
229
Baein bey rungi johar z-oo nairung mi raizad;
Kalimey bein keh hum paighamberi hum saherey kardah.
[Agarchih iss ka johar yakk rung hai,
Nigahash aql-e-door andaish ra zouq-e-janoon dadah;
Bakhod kay mi rasud ein rah paimaey tun aasaney;
(
)
hazaraan saal manzil dar moqam-e-Aazri kardah.
These two quatrains and the last poem are are taken from the book
Armoghan -i-Hijaz (Urdu).
*****(5)*****
Khird ki tung damaani sey faryaad;
tajali ki frawaani sey faryaad.
Gawara hai ossey nazarah-e-ghair;
nigah ki na-Muslimani sey faryaad.
231
' '
Khird deikhhey agar dil ki nigah sey;
jahan roshan hai noor-e-La ilah sey.
Faqat ekk gardish-e-shaam-o-sehar hai;
agar deikhhein farogh-e-mehr-o-mah sey.
If the wisdom ever sees from hearts inner sight,
this world is lit up with La Ilahs light.
This dawn and eves wheel just a spin and roll,
if you see this game from Sun and Moons role.
(Translated by Q A Kabir)
THE SATANS ADVISORY COUNCIL
1936
Iblis ki Majlis-e-Shora
It must be recalled that in the introduction lines of the last chapter two
categories of Intellect were mentioned. It is the second category with which
the Western nations played havoc against defenseless humanity throughout
the world over the last three centuries is well known and does not need
elaboration. This is the class of Intellect which Allamah Iqbal condemned
vehemently.
232
In this poem Allamah describes glimpses of the evil Intellect and how
its forces operate. This Intellect is the art of portraying evil as noble and
concocting reasons to justify the unreasonable. The inclusion of this
poem here marks a prelude to the next Volume.
Yeh anasar ka porana khhail, yeh dunyaey don;
sakinaan-e-Arsh-e-Azam ki tamanaon ka khoon.
(Morad hai kainat jo maadi anasar aag, pani, matti, hawa waghairah ki
tarkib-e-khas sey maarz-e-wujood mein aeyi hai aur issey wujood mein
aaey taweel arsah ho gaya hai; iss leay yeh porani hai.)
(Kaminah, razil.) :
Iss ki barbadi peh aaj amadah hai woh karsaz;
jiss ney iss ka naam rakhha thha jahan-e-Kaf-o-Noon.
) ( ) (
Harf-e-kaf aur harf-e-noon, duonon ko mila kar eik lafz kon banta hai jiss
kay maani hein ho ja. Allah Taala ney kon (ho ja) kaha aur fayakoon (ho
gaya); aur kainat adum sey wujood mein aa-gaeyi.]
That Great Maker bent to wreck earth soon,
who gave it a name of KAF and NOON.
233
Mien ney deikhhlaya Frangi ko malokiyat ka khwaab,
mien ney torra Masjid-o-Deir-o-Kalisa ka fason.
(Jadoo.) :( Badshahat.) :
To Europe I gave the kingships dream,
Mien ney nadaron ko sikhhlaya sabaq taqdir ka;
mien ney monam ko diya sarmayah dari ka janon.
Kon kar sakta hai iss ki aatish-e-sozan ko sard;
jiss kay hungamon mein ho Iblis ka soz-e-daron.
(Andar ki jalan.) :
Who can put out that fires big blaze,
of riots whom Satan had set ablaze.
Jiss ki shakhein hon hamari abiyari sey boland;
kon kar sakta hai oss nakhal-e-kohan ko sarnagon.
234
(Porana drakht.) :
Iss mein kaya shakk hai keh mohkam hai yeh Iblisi nizam;
pokhtah-ter iss sey hoay khooey ghulami mein awam.
(Paidar.) :
(Ghulami ki aadat.) :
Hai azal sey onn gharibon kay moqadar mein sajood;
onn ki fitrat ka taqaza hai namaz bi-qayam.
(Hamaishah sey.) :
Arzoo kaheen awwal tuo paida ho naheen sakti kaheen;
ho kaheen paida tuo mur jaati hai ya rehti hai khaam.
Either in his heart a wish does not lie,
if wakes up ever, would be raw and die.
235
Yeh hamari saai-e-paihum ki karamat hai keh aaj;
Sufi-o-Mulla malokiyat kay banday hein tamam.
' '
Tabaa-e-Mashriq kay leay mouzon yehi afyuon thhi;
vernah qawwali sey kochh kum-ter naheen Ilm al-Kalam.
)Mashriq ka mazaj.( :
)Woh ilm jiss mein deen ki baton ko dalil sey sabat kiya jaata hai.)
Best booze it was to Eastern nature then,
no lesser vice singing to eloquence ken.
Hai Tawaf-o-Hajj ka hungamah agar baqi tuo kaya;
Kis ki noumeidi peh hujjat hai yeh farman-e-jadid?
Hai jihad iss dour mein mard-e-Musliman per haram.
)Dalil.) :) Na-ommeidi.( :
On whose despair he formed a queer view,
Khair hai sultani-e-jamhoor ka ghogha keh shar;
tuo jahan kay tazah fitnon sey naheen hai ba-khabar.
(Shor.) :
Hon, magar meyri jahan beini batati hai mojhey;
:
jo malokiyat ka ekk pardah ho, kaya oss sey khatar.
237
Karobar-e-sheharyari ki haqiqat aur hai;
yeh wujood Mir-o-Sultan per naheen hai monhisr.
:
(Badshahi nizam chalaney ka tariqah.)
Majlis-e-millat ho ya Pervaiz ka karobar;
hai woh sultan, ghair ki khheiti peh ho jiss ki nazar.
Tou ney kaya deikhha naheen Maghrib ka jamhoori nizam;
chehrah roshan, androon Chingaiz sey tareek-ter.
Didnt you see western democratic track,
whose face is shining but inner is black.
238
Rooh-e-sultani rehey baqi tuo pher kaya iztirab;
hai magar kaya iss Yahoodi ki shrarat ka jawab.
:
(Karl Marx ki taraf asharah hai.)
Woh Kalim-e-bitajali, woh Masseih-e-bisalib;
niest paighamber w-laikan der baghal darad kitab.
(
)
[Yeh woh Kalim jo roshani kay baghair hai,
woh Masseih hai jo Salib kay baghair hai;
woh paighamber naheen laikan oss ki baghal mein kitab hai.
(ishtrakiyat per likhhi gaeyi kitab ki taraf asharah hai)]
That Moses sans vision! That Christ sans cross!
Hes not prophet, but, keeps Book for a gloss.*
(*A deceptive appearance over a life of secret wrong doings,
a false or misleading inter-relation)
Kaya bataon kaya hai kafir ki nigah-e-pardah soz;
239
Iss sey barrh kar aur kaya ho-ga tabiyat ka fasaad;
torr di bandon ney aaqaon kay khaimon ki tanab.
(Rassi.) :) Ghulamon.( :
No worst cancer looks than his natures bent,
Torr oss ka Romah-tal-Kobra kay aiwanon mein deikhh;
(Azim Sultanat-e-Rome.) :
Kon Behar-e-Rome ki moujon sey hai lipta hoa;
gah balad chon sanobar, gah nalad chon rabab.
(Rota hoa.) :
Mien tuo oss ki aaqbat beini ka kochh qaail naheen;
jiss ney Afrangi siyasat ko kiya yuon bi-hijab.
(Bi-pardah.)
:
()
(Iblis ko mokhatab kar hay)
Fifth Advisor, while addressing Iblis.
Ay terey soz-e-nafas sey kaar-e-alam istiwar;
(Sans ki tapash.) :
(Zahar.) :( Paidar.) :
Aab-o-gill teyri hararat sey jahan-e-soz-o-saaz;
Tojh sey barrh kar fitrat-e-Adam ka woh mehram naheen;
saadah dil bandon mein jo mashhoor hai prewardigar.
Than thee He knows not the nature of men,
who is famous as God, in the fools ken.
Kaam thha jinn ka faqat taqdis-o-tasbih-o-tawaf;
teyri ghairat sey abud takk sarnagoon-o-sharamsar.
(Pherey leyna.) :
Garchih hein teyrey morid Afrang kay saher tamam;
abb mojhey onn ki frasat per naheen hai eitibar.
(Door andaishi.) :
Woh Yahoodi fitnah-gar, woh rooh-e-Muzdak ka baroz;
242
her qaba honay ko hai oss kay janon sey tar tar.
(Iran ka woh bashindah jiss ney Karl Marx sey bohat pehley
ishtraki nizam wazaa kiya thha.)
That mischief monger Jew, the Muzdaks soul.
Each tunic gets torn from his crazy goal.
Zagh-e-dashti ho raha hai humsar-e-shaheen-o-chargh;
kitni suraat sey badalta hai mazaj-e-rozgaar.
(Biyaban ka kawwa.) :
(Woh parindah jo dosarey parindon ka shikar kar kay onn ko khhaa hai.)
(Zamanah.) :
Chha gaeyi aashoftah ho kar wosaat-e-aflaak per;
243
!
Meyrey Aaqa! Woh jahan zir-o-zabar honay ko hai;
(Inhisar.) :( Qiyadat.) :
My Master! That world is going to doom,
()
(Apney mashiron sey)
Satan (To His Advisors):
Hai merey dast-e-tasarraf mein jahan-e-rung-o-boo;
244
Deikhh lein-gay apni aankhhon sey tamasha Gharb-o-Sharq;
mien ney jabb garma diya aqwam-e-Europe ka lahoo.
Shall see the East and West my game and roar.
As soon I warm up Western nations gore*.
(*Blood from cut and wound, chiefly in descriptions of fighting)
Kaya imaman-e-siyasat, kaya Kalisa kay shaiokh;
sabb ko devanah bana sakti hai meyri eik ho.
(Siyasi rehnoma.) :
The pontiffs of church, the leaders of State,
my one dins echo for them a dread great.
Kaargah-e-shishah jo nadan samajhta hai issey;
torr kar deikhhey tuo iss tehzeeb kay jaam-o-saboo.
(Kaarkhanah.) :
Dast-e-fitrat ney kiya hai jinn garibanon ko chaak;
Muzdaki muntaq ki sozun sey naheen hotay rafoo.
(Qudrat ka haath.) :
(Phharra.) :
(Ishtiraki falsafah.) :
245
(Salaeyi.) :( Sooeyi.) :
The collars to whom the Nature has torn,
the logic of Muzdak to them cant darn.
(Muzdak; who introduced a new religion, he was beheaded on the orders of
King Nausherwan. He was a great orator and eloquent writer.)
Hai agar mojh ko khatar koeyi tuo oss ummat sey hai;
jiss ki khakistar mein hai abb takk sharar-e-arzoo.
)Rakhh.( :
)Arzoo ki chingari.( :
From that nation but I feel a threat grave,
whose heart yet holds hidden embers of crave.
Khal khal iss quom mein abb takk nazar aatey hein woh;
246
:
)Sobh ka rona.(
A few of them I espy in this nation yet,
Janta hai, jiss peh roshan baatan-e-ayam hai;
)Zamaney ka andaroon.( :
(2)
Janta hon mien yeh ummat hamil-e-Quran naheen;
)Quran othhaney wali; morad hai Quran per amal karney wali.(
I know this nation to Quran holds not,
the old craze for wealth is the Momins thought.
Janta hon mien keh Mashriq ki andhairi raat mein;
bi-yadd-e-baiza hai piraan-e-Haram ki aastein.
) (
)Safaid roshan haath; asharah hai Mosa (A.S.) kay moajzah ki taraf.(
)Muslimanon kay mazhabi rehnoma.(
247
Asr-e-hazir kay taqazaaon sey hai laikan yeh khouf;
ho nah jaaey aashkara sharaa-e-Paighamber (S.A.W.) kaheen.
)Zahar.( :
!
Al-hazr! Aein-e-Paighamber sey suo baar al-hazr;
hafiz-e-namoos-e-zun, mard aazma, mard aafrein.
)Daro.( :
Mout ka paigham her noaa-e-ghulami kay leay;
ney koeyi Faghfoor-o-Khaqan, ney faqir-e-reh nashin.
)Turkistan aur Chein kay badshahon kay laqab, morad hai badshah.(
248
Karta hai doulat ko her aloodgi sey pak saaf;
monamon ko maal-o-doulat ka banata hai amin.
Iss sey barrh kar aur kaya fikr-o-amal ka inqilab;
padshahon ki naheen, Allah ki hai yeh zamin.
No bigger change could be of deeds and thoughts,
this earth owns to Allah, to a king not.
Chashm-e-alam sey rehey poshidah yeh aein tuo khoob;
yeh ghanimat hai keh khod Momin hai mehroom-e-yaqin.
His Law be kept hidden from whole worlds eye,
to my solace Moumin lacks a faith high.
Hai yehi behtar Elahiyat mein oljha rehey;
yeh Kitab-e-Allah ki tawilaat mein oljha rehey.
249
)Falsafah ka woh ilm jiss mein Allah kay baarey mein behus ki jaati hai.(
)Mun maney maani paida karna.(
Let him be fastened in metaphysics lone,
in his own meanings of the Korans tone.
(3)
Torr daalein jiss ki takbirein talism-e-shash jehaat;
ho nah roshan iss Khoda andaish ki tareek raat.
:
)Chhay atraf ka jadoo, morad hai yeh jahan.(
Ibn-e-Mariyam mur gaya ya zindah-e-javid hai;
Aaney waaley sey Masseih-e-Nasiri maqsood hai;
ya mojaddad, jiss mein hon Farzand-e-Mariyam kay safaat?
250
Hein Kalam-Allah kay alfaaz haadus ya qadim;
Kaya Musilman kay leay kafi naheen iss dour mein;
yeh Elahiyat kay tarshay hoay Laat-o-Manat.
(Allah kay baarey mein aqli behus kay douran trashay gaey bott)?
Arent now enough for Muslims of this age?
His dogmas gods he found in his rummage (careful search).
Tomm ossey baiganah rakhho alam-e-kirdar sey;
ta basat-e-zindagi mein oss kay sabb mohray hon maat.
)Zindagi ka khhail.( :
From a practical life keep him away;
Khair issi mein hai, qiyamat takk rehey Momin ghulam;
251
Hai wohi shear-o-tasawwuf oss kay haq mein khoob-ter;
jo chhopa dey oss ki ankhhon sey tamashaey hayat.
The verse and mysticism suits for his deen;
which hides from his eyes lifes vital scene.
Her nafas darta hon iss ummat ki bidari sey mein;
hai haqiqat jiss kay deen ki ehtisab-e-kainat.
Must rakhho zikr-o-fikr-e-sobh gahi mein issey;
pokhtah-ter kar duo mizaj-e-khanqahi mein issey.
:
)Rahbaniyat ka rawiyah.(
252
253