Sei sulla pagina 1di 7

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

INTERPRETACIN 1 - Ingls
CURSO 2014/2015

MDULO

MATERIA

CURSO

SEMESTRE

CRDITOS

TIPO

Interpretacin

Interpretacin 1

Obligatoria

PROFESOR(ES)

DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORAS


(Direccin postal, telfono, correo electrnico, etc.)
FTI, Universidad de Granada
C/Buensuceso, 11
Mercedes Garca de Quesada: 958-240434

mgarciaq@gmail.com
Garca de Quesada, Mercedes Trinidad
Iglesias Fernndez, Emilia
Padilla Bentez, Presentacin

Emilia Iglesias Fernndez: 958-240434

emigle@ugr.es
Presentacin Padilla: 958-244100

ppadilla@ugr.es

HORARIO DE TUTORAS

GRADO EN EL QUE SE IMPARTE

OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRA OFERTAR

Grado en Traduccin e Interpretacin.


PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES
Haber superado:
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura.
18 crditos del mdulo de lengua B (primera lengua extranjera) y su cultura.
BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS

Anlisis, sntesis y toma de notas; interpretacin de enlace.

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS


COMPETENCIAS GENRICAS
Competencias instrumentales

Pgina 1

1. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales.


3. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales.
7. Ser capaz de organizar y planificar.
8. Ser capaz de resolver problemas.
9. Ser capaz de analizar y sintetizar.
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero.
13. Ser capaz de gestionar la informacin.
14. Ser capaz de tomar decisiones.
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos.
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
19. Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica.
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los valores
democrticos.
COMPETENCIAS ESPECFICAS
Competencias acadmico-disciplinares
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e interpretacin.
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos.
35. Conocer las herramientas bsicas de la interpretacin.
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de traduccin e
interpretacin.
Competencias profesionales
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin.
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional.
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
53. Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo.
54. Ser capaz de aplicar con eficacia las tcnicas de interpretacin de enlace y toma de notas.
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)
Objetivos generales
Al final de esta asignatura, el estudiante conocer:
o Los perfiles laborales ms usuales, as como las tcnicas o modalidades ms habituales en el ejercicio
profesional de la interpretacin.
o Los orgenes y evolucin histrica de la profesin.
o Los aspectos econmicos, profesionales y del mercado de la interpretacin.
o La responsabilidad social del intrprete profesional.
o Los factores o esfuerzos que intervienen en el proceso de interpretacin.
o Las herramientas bsicas para el anlisis y sntesis del discurso.
o Los rudimentos de la tcnica de toma de notas.
o La dinmica y los principios de la comunicacin dialgica mediada.
Objetivos especficos

Pgina 2

Al final de esta asignatura, el estudiante ser capaz de:


o Usar con eficacia la capacidad de atencin y la memoria a corto, medio y largo plazo.
o Comprender y analizar discursos de temtica general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la prctica de
la interpretacin.
o Sintetizar oralmente discursos de temtica general en sus lenguas de trabajo.
o Analizar funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretacin.
o Documentarse y gestionar la informacin en funcin de su relevancia.
o Reconocer y aplicar las tcnicas bsicas de la oratoria pblica.
o Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretacin.
o Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretacin.
o Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de interpretacin en
situaciones comunicativas de complejidad reducida.
o Reconocer y resolver con agilidad las dificultades especficas que minimizan la calidad del proceso y
producto del intrprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
o Aplicar la tcnica de toma de notas a situaciones comunicativas de complejidad reducida.
o Practicar con eficacia la tcnica de interpretacin monolgica a un nivel elemental.
o Practicar con eficacia la tcnica de interpretacin dialgica a un nivel elemental.
o Reforzar y consolidar, a travs del aprendizaje autnomo, los conocimientos y tcnicas adquiridos en el
aula.
o Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero, con vistas a la prctica de la
interpretacin.
o Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingsticas asociadas a sus lenguas de trabajo, as como
su repercusin en la comunicacin.
o Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediacin lingstica.
o Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA

TEMARIO TERICO
1)
2)
3)
4)
5)
6)

7)

Diferencias entre traduccin e interpretacin.


Tipos de interpretacin.
Concepto y fases de la interpretacin.
Comunicacin oral: lengua oral y escrita, tcnicas de oratoria pblica; anlisis de discurso.
Interpretacin bilateral: concepto, elementos, situacin.
Interpretacin consecutiva: concepto, elementos, situacin, toma de notas.
Caractersticas del mercado de interpretacin segn gnero de interpretacin, modalidad y
lenguas.
TEMARIO PRCTICO

Prctica
Prctica
Prctica
Prctica
Prctica
Prctica
Prctica
Prctica

1.
2.
3.
4:
5.
6.
7:
8:

Ejercicios de oratoria pblica.


Ejercicios de anlisis y sntesis de discursos orales.
Ejercicios de memorizacin.
Ejercicios de reactivacin lxica y semntica.
Ejercicios de reformulacin.
Ejercicios de aplicacin de estrategias comunicativas.
Ejercicios de toma de notas.
Interpretacin monolgica/dialgica.

Pgina 3

Seminarios de bilateral (prcticas formativas en grupos reducidos)


Prctica
Prctica
Prctica
Prctica
Prctica
Prctica

1.
2.
3.
4.
5.
6.

Ejercicios de introduccin a la bilateral y sus caractersticas.


Ejercicios de reactivacin lxica y semntica para bilateral.
Ejercicios de reformulacin.
Ejercicios de aplicacin de estrategias comunicativas.
Ejercicios para la reactivacin de frmulas fticas de cortesa.
Interpretacin bilateral.

BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL
o
o
o
o
o
o

Bowen, David y Bowen, Margareta (1984). Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Pen and Booth.
Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
msterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Gillies, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Herbert, Jean F. (1952). Manuel de linterprte. Ginebra: Universidad de Ginebra.
Illiescu Gheorghiu, Katalina (2001). Introduccin a la interpretacin. La modalidad consecutiva. Alicante:
Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Rozan, Jean F. (1956). La prise de notes en interprtation conscutive. Ginebra: Universidad de Ginebra.
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA

o
o
o
o
o
o

Collados As, Angela y Fernndez Snchez, Mara Manuela (coords.) (2001). Manual de interpretacin
bilateral. Granada: Comares.
Iglesias Fernndez, Emilia (2007). La didctica de la interpretacin de conferencias: teora y prctica.
Granada: Comares.
Jenkins, Philip (2002). Breve historia de los Estados Unidos. Madrid: Alianza.
Nolan, James (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Texas: Multilingual Matters.
Opdenhoff, Jan-Hendrik (2004). Alfa, psilon, pi Algunas reflexiones sobre la toma de notas en la
enseanza de la interpretacin consecutiva. TRANS 2004, 161-168.
VV.AA. (2006). Historia breve de las islas britnicas. Madrid: Silex Ediciones.

ENLACES RECOMENDADOS
AIIC (Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencias)

http://www.aiic.net

AICE (Asociacin de Intrpretes de Conferencia de Espaa)

http://www.aice-interpretes.com
Parlamento Europeo

http://www.europarl.europa.eu/
Otros enlaces

www.breakingnewsenglish.com

Pgina 4

www.interpreters.free.fr
www.literacynet.org/cnnfs/archives.htm
www.britishcouncil.org/
www.visitbritain.org/
www.la-moncloa.es

METODOLOGA DOCENTE
o
o
o
o
o
o
o

Presentacin en el aula, por parte del profesor, de los conceptos y procedimientos asociados a los
objetivos de aprendizaje.
Presentaciones por parte de los estudiantes, de forma individual o en grupos reducidos, sobre temas
preseleccionados por el profesor (nivel de lengua y temticas generales, no especializadas), tanto
preparados fuera de clase como en el aula.
Debates mono y multilinges con participacin de los estudiantes y el profesor, sobre temas
preseleccionados o temas de actualidad.
Clases prcticas basadas en ejercicios de pre-interpretacin (anlisis, memoria y produccin toma de
notas, re-expresin, sntesis, etc.) tras la explicacin y ejemplificacin por parte del profesor.
Clases prcticas basadas en ejercicios breves y sencillos de interpretacin monolgica y dialgica.
Clases prcticas de interpretacin bilateral a nivel bsico.
Clases prcticas de interpretacin monolgica de discursos adaptados a nivel bsico.

Reparto de crditos:
Actividades presenciales: 40% (2,4 crditos ECTS - 60 horas)
o Clases plenarias: Clases en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las
competencias 10, 18, 16, 24, 52 y corresponden al 2,5% del total de crditos ECTS (3,75 horas).
o Prcticas de Laboratorio: Prcticas formativas en cabinas individuales con ejercicios preparados para
las competencias 1, 3, 5, 10, 13, 18, 31, 33, 35, 53, 52, 54, 56 y corresponden al 17,5% del total de
crditos ECTS de esta materia de Interpretacin (26,25 horas).
o Seminarios de bilateral: Prcticas formativas en grupos reducidos. Estas actividades se relacionan con
las competencias 1, 3, 5, 16, 18, 19, 31, 32, 35, 47, 53, 54 y corresponden al 17,5% del total de
crditos ECTS (26,25 horas).
o Tutoras: Se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y permite
profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los
resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 16, 19, 24, 39,
52, 53, 54 y corresponden a 2,5 % del total de crditos ECTS (3,75 horas).
o Examen: Al examen le corresponden 0,1 crditos del total de crditos ECTS.
Actividades no presenciales: 60% (3,6 crditos ECTS - 90 horas)
o Prcticas individuales de interpretacin: Estas actividades se relacionan con las competencias 1, 3, 5,
10, 13, 18, 31, 33, 35, 47, 53, 54 y 56 y corresponden al 25 % del total de crditos ECTS de las
materias de Interpretacin.
o Aprendizaje individual autnomo: Estas actividades se relacionan con las competencias 16, 18, 19, 21,
24, 31, 32, 35, 53 y 54 y corresponden al 35 % del total de crditos ECTS de las materias de
Interpretacin.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES

Pgina 5

Actividades no presenciales

Actividades presenciales

Segundo
Cuatrines-tre

Temas
del
temario

Semana 1

T1

Sesiones
tericas
(horas)

0,75

Semana 2
Semana 3

T2

0,5

Semana 4
Semana 5

T3

0,5

Semana 6
Semana 7

T4

0,5

Semana 8
Semana 9

T5

0,5

Semana 10
Semana 11

T6

0,5

Semana 12
Semana 13

T7

0,5

Semana 14

Sesio-nes
prcti-cas
(horas)

Tutoras
colectivas
(horas)

Tutoras
individuales
(horas)

Aprendizaje
autnomo
(horas)

3,5

2,25

1,75

3,5

1,5

3,5

3,5

3,5

3,5

3,5

3,5

3,5

3,5

3,5

3,5

2,5
1

1,5

1,25

1,5

1,5

1,5

1,5

1,5

3,5

3,5

3,5

3,5

37,5

52,5

0,75

3
3,75

Exmenes
(horas)

3,25

Semana 15
Total horas

Semina-rios
de bilateral
(horas)

Prctica
De laboratorio
individual
del alumno
(horas)

24,25

26,25

3,75

EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIN FINAL, ETC.)
Para esta asignatura los procedimientos de evaluacin sern los siguientes:
1) Prueba de interpretacin (competencias 1, 3, 5, 10,13, 18, 33, 35, 47): 60%-70%
- Ejercicio de sntesis y/o interpretacin monolgica y/o interpretacin dialgica

Pgina 6

2) Evaluacin formativa en los seminarios de bilateral (competencias 1,3, 5,16, 18, 24, 31, 32, 35,19, 53,
54): 30%- 40%
La calificacin final reflejar el grado de cumplimiento de los objetivos de aprendizaje y se basar en un
baremo ponderado para la transmisin del contenido del mensaje original y la expresin en lengua
trmino, que constituirn lo esencial de la calificacin, as como en una valoracin de conjunto de la
presentacin (seguridad, fluidez, agilidad, entonacin).
Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de evaluacin continua en
convocatoria ordinaria podrn solicitar acogerse a la evaluacin nica final durante las 2 primeras semanas de
imparticin de la asignatura. Para ello debern presentar una solicitud escrita al director del departamento
responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10, segn lo establecido en el
R.D. 1125/2003 de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIN ADICIONAL
El idioma usado en clase y exmenes ser el espaol y el ingls dependiendo de la situacin comunicativa de
que se trate en cada momento.

Pgina 7

Potrebbero piacerti anche