Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MDULO
MATERIA
CURSO
SEMESTRE
CRDITOS
TIPO
Gestin Profesional
La profesin del
traductor e intrprete
Obligatoria
PROFESOR(ES)
mmfs@ugr.es
olallagarcia@ugr.es
clachat@ugr.es
lepoder@ugr.es
mlucas@ugr.es
sparra@ugr.es
zambrana@ugr.es
HORARIO DE TUTORAS
Pgina 1
Conocer la informacin existente sobre el futuro laboral de graduados en Espaa y otros pases.
Estar familiarizado con el lenguaje de las competencias profesionales.
Conocer las condiciones de trabajo del traductor-intrprete autnomo.
Conocer las condiciones de trabajo del traductor asalariado y los modelos laborales mixtos.
Habr aprendido estrategias de gestin de proyectos.
Conocer aspectos profesionales de la actividad del intrprete.
Habr profundizado en aspectos profesionales de la traduccin, tales como deontologa, asociaciones,
etc.
Estar familiarizado con los sistemas de acceso al trabajo de los servicios de traduccin e interpretacin
en las Organizaciones Internacionales.
Conocer salidas profesionales alternativas a la Traduccin e Interpretacin.
Conocer estrategias especficas de bsqueda de empleo para graduados en Traduccin e
Interpretacin.
TEMARIO TERICO-PRCTICO
Pgina 2
En la medida de lo posible, se intentar contar con invitados que trabajen en cada una de las reas indicadas
para que impartan seminarios monogrficos.
BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL:
ACT (2005). Estudio de situacin del mercado espaol de servicios profesionales de traduccin: 2004
Garca de Toro, C y Garca Izquierdo I. (2005) Experiencias de traduccin: reflexiones sobre la prctica
traductora. Castelln: UJI.
Gerasimov, A. (en lnea) Collection. http://www.translationdirectory.com/article64.htm
Gouadec, D. (2002) Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire.
Kelly, D. (Ed.) (1999) La traduccin e interpretacin en Espaa hoy: perspectivas profesionales.
Granada: Comares
Libro Blanco de la traduccin editorial: http://ace-traductores.org/libro_blanco
Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin institucional (en lnea):
http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
Mayoral, R. (2000) Consideraciones sobre la profesin de traductor jurado. En Boletn de la
Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes de Catalua.
Ortiz, J. (2000) Algunas propuestas para (casi) garantizar el xito de nuestras traducciones: relacin
cliente-traductor). IV Encuentros Internacionales de Traduccin: Las nuevas Tecnologas y el Traductor.
Alcal de Henares.
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator: An Accelerated Course Routledge.
Samuelsson-Brown (1998) A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA:
Pgina 3
Granada: Atrio.
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et lentreprise, Pars, AFNOR.
(1991) Guide de gestion des traductions et de mise en place de formations de traducteurs, Pars,
Ministre des Affaires trangres.
(1998) Evolutions du mtier de traducteur Incidences sur la formation, in: Actes du sminaire de
traduction de Shanghai Thorie et pratique de la traduction en langues franaise et chinoise, 165-175.
(2002b) Professionnaliser, in: Actes du huitime universit dt en traduction, Rennes,
Universit de Rennes, 217-246.
Vega, M. (1996) Hacia una recalificacin del perfil del traductor Hieronymus Complutensis 3, no.
enero-junio 1996: 42-50.
ASOCIACIONES PROFESIONALES:
A nivel nacional:
ACE Traductores: http://ace-traductores.org/
APETI (Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes): http://www.apeti.org.es/
APTIJ (Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes Judiciales y Jurados): http://www.aptij.es/
ASETRAD (Asociacin Espaola de Traductores, correctores e Intrpretes): http://www.asetrad.org/
ATIJC (Asociacin de Traductores e Intrpretes Jurados de Catalua): http://www.atijc.com/es/
A nivel internacional:
AIIC - International Association of Conference Interpreters: http://aiic.net/
AITC - Asociacin Internacional de Traductores de Conferencias:
http://www.aitc.ch/index.php?newlang=spanish
ATN / APTS - Arab Professional Translators Society: http://arabtranslators.org/
Association of Audio-visual translators: avtranslators.org
CIUTI - Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traduccin e Interpretacin:
www.ciuti.org
CEATL - European Council of Associations of Literary Translators: www.ceatl.eu/
CETL - Centre europen de traduction littraire: www.cetl.org.uk/En
ESIST - European Association for Studies in Screen Translation:www.esist.org/
EST - European Society for Translation Studies: www.timeanddate.com
IATIS - International Association for Translation & Intercultural Studies: www.iatis.org/
IFT - International Federation of Translators: www.fit-ift.org/
LISA - Localisation Industry Standards Association: www.translationdirectory.com/article371.htm
TLAXCALA - La Red de Traductores por la Diversidad Lingstica: www.tlaxcala.es/
TREMDICA - Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
www.tremedica.org/
WATA - World Arab Translators' Association: www.wata.net/
NOTA: al inicio del curso se indicar en el correspondiente programa la bibliografa completa de consulta y
referencia.
ENLACES RECOMENDADOS
Plataforma SWAD: http://swad.ugr.es/
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
Nota: en clase se facilitarn enlaces adicionales.
Pgina 4
METODOLOGA DOCENTE
Se seguir una metodologa centrada en el proceso de aprendizaje y en la interaccin profesor-alumno y
alumno-alumno. Se llevarn a cabo actividades presenciales y no presenciales.
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 crditos ECTS por asignatura, 60 horas)
CLASES PLENARIAS en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las competencias
10, 18, 16, 24, 41, 52 y corresponden al 10% del total de crditos ECTS (15 horas).
SEMINARIO DE GESTIN PROFESIONAL. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 10, 14, 16, 17,
18, 21, 24, 24, 27, 41, 48, 52 y corresponden al 23, 5% del total de crditos ECTS (35 horas).
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y
que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los
resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 16, 24, 24, 41, 52
corresponden a 5,5 % crditos ECTS (8 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS (2 horas).
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 crditos ECTS por asignatura, 90 horas)
TRABAJOS EN GRUPO O INDIVIDUALES. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 11, 13,
14, 17, 20, 23, 24, 32, 39 y corresponden al 50% del total de crditos ECTS (75 horas).
APRENDIZAJE INDIVIDUAL AUTNOMO: Estas actividades se relacionan con las competencias 16, 18, 24,
23, 24 41, 48 y corresponden al 10% del total de crditos ECTS (15 horas).
Pgina 5
Temas
del
temario
Sesiones
terico-prcticas
Exposicione
sy
seminarios
Tutoras
colectivas
Actividades no presenciales
(90 horas)
Exmene
s
Etc.
Trabajo en
grupo
Estudio y trabajo
individual del alumno
Semana 1
Semana 2
1/2
Semana 3
2/3
Semana 4
Semana 5
Semana 6
Semana 7
Semana 8
6/7
Semana 9
Semana
10
Semana
11
Semana
12
8/9
Semana
13
Semana
14
15
35
75
15
Semana
15
Total
Los criterios de evaluacin para la calificacin de esta materia se correspondern con los porcentajes que se
Pgina 6
sealan a continuacin:
Exposiciones y seminarios, presentacin de actividades y participacin activa en clase (competencias 7, 11,
13, 14, 16, 17, 20, 23, 24, 25, 27, 29, 40,41 ,52)
Examen con tiempo limitado (competencias 14, 16, 21, 41, 48, 52)
Porcentaje sobre la calificacin final:
Exposiciones/seminarios: 30%
Examen:70%
La convocatoria ordinaria (en enero-febrero para asignaturas de primer semestre, en junio-julio para
asignaturas de segundo semestre) estar basada en la evaluacin continua del estudiante.
MUY IMPORTANTE: aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de
evaluacin continua en convocatoria ordinaria podrn solicitar acogerse a la evaluacin nica final durante las
dos primeras semanas de imparticin de la asignatura (ver normativa, Cap. IV, Art. 8.2., p. 8, en el siguiente
enlace):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluacin continua, la nota final de la
asignatura se calcular considerando:
-
la nota obtenida en el examen final (70%), a partir de la media aritmtica de las notas
obtenidas en el examen final de cada bloque de temas y, en su caso, del proyecto de
traduccin que presenten los estudiantes
la nota obtenida en otras actividades realizadas a lo largo del curso (30%), como la
participacin activa en las clases tericas, prcticas, seminarios y talleres, as como la
realizacin de ejercicios y trabajos encomendados por el profesorado.
INFORMACIN ADICIONAL
Departamento de Traduccin e Interpretacin: http://www.ugr.es/local/dpto_ti/
Pgina 7
Pgina 8