Sei sulla pagina 1di 8

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

La profesin del traductor e intrprete


Curso 2014-2015

MDULO

MATERIA

CURSO

SEMESTRE

CRDITOS

TIPO

Gestin Profesional

La profesin del
traductor e intrprete

Obligatoria

PROFESOR(ES)

Mara Manuela Fernndez Snchez


Olalla Garca Becerra
Cristina Lachat Leal
Marie-Evelyne Le Poder
Mara Lucas
Silvia Parra Galiano
Rafael Adolfo Zambrana Kuhn

GRADO EN EL QUE SE IMPARTE

DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO


PARA TUTORAS (Direccin postal, telfono,
correo electrnico, etc.)

mmfs@ugr.es
olallagarcia@ugr.es
clachat@ugr.es
lepoder@ugr.es
mlucas@ugr.es
sparra@ugr.es
zambrana@ugr.es
HORARIO DE TUTORAS

OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRA


OFERTAR

Grado en Traduccin e Interpretacin


PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)
Ninguno
BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS (SEGN MEMORIA DE VERIFICACIN DEL GRADO)
Marco jurdico de la Traduccin e Interpretacin institucional
- Catlogo profesional de las actividades de la traduccin y de la interpretacin en la Administracin espaola
Catlogo profesional de las actividades de la traduccin y de la interpretacin en el mercado privado
La traduccin y la interpretacin como actividades profesionales: aspectos econmicos, deontolgicos y del
mercado de la profesin.

Pgina 1

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS


Competencias instrumentales
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
14. Ser capaz de tomar decisiones
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los
valores democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
27. Tener iniciativa y espritu emprendedor
Competencias profesionales
41. Saber aplicar los aspectos econmicos, profesionales y del mercado de la traduccin y la
interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
52. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)
Al final de la asignatura, el alumnado:

Conocer la informacin existente sobre el futuro laboral de graduados en Espaa y otros pases.
Estar familiarizado con el lenguaje de las competencias profesionales.
Conocer las condiciones de trabajo del traductor-intrprete autnomo.
Conocer las condiciones de trabajo del traductor asalariado y los modelos laborales mixtos.
Habr aprendido estrategias de gestin de proyectos.
Conocer aspectos profesionales de la actividad del intrprete.
Habr profundizado en aspectos profesionales de la traduccin, tales como deontologa, asociaciones,
etc.
Estar familiarizado con los sistemas de acceso al trabajo de los servicios de traduccin e interpretacin
en las Organizaciones Internacionales.
Conocer salidas profesionales alternativas a la Traduccin e Interpretacin.
Conocer estrategias especficas de bsqueda de empleo para graduados en Traduccin e
Interpretacin.

TEMARIO TERICO-PRCTICO

Pgina 2

Tema 1. Introduccin a la profesin del traductor e intrprete. La Norma UNE-EN 15038.


Tema 2. La profesin del traductor-intrprete autnomo
Tema 3. La profesin del traductor en empresas de traduccin y modelos laborales mixtos
Tema 4. Gestin de proyectos
Tema 5. Aspectos profesionales de la actividad del intrprete
Tema 6. Aspectos profesionales de la actividad del traductor
Tema 7. El traductor e intrprete en la Administracin Pblica y en las Organizaciones Internacionales
Tema 8. Otras salidas profesionales alternativas del traductor e intrprete
Tema 9. El futuro laboral de los graduados en Traduccin e Interpretacin. Estrategias especficas de
bsqueda de empleo

En la medida de lo posible, se intentar contar con invitados que trabajen en cada una de las reas indicadas
para que impartan seminarios monogrficos.

BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL:

ACT (2005). Estudio de situacin del mercado espaol de servicios profesionales de traduccin: 2004
Garca de Toro, C y Garca Izquierdo I. (2005) Experiencias de traduccin: reflexiones sobre la prctica
traductora. Castelln: UJI.
Gerasimov, A. (en lnea) Collection. http://www.translationdirectory.com/article64.htm
Gouadec, D. (2002) Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire.
Kelly, D. (Ed.) (1999) La traduccin e interpretacin en Espaa hoy: perspectivas profesionales.
Granada: Comares
Libro Blanco de la traduccin editorial: http://ace-traductores.org/libro_blanco
Libro Blanco de la traduccin y la interpretacin institucional (en lnea):
http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf
Mayoral, R. (2000) Consideraciones sobre la profesin de traductor jurado. En Boletn de la
Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes de Catalua.
Ortiz, J. (2000) Algunas propuestas para (casi) garantizar el xito de nuestras traducciones: relacin
cliente-traductor). IV Encuentros Internacionales de Traduccin: Las nuevas Tecnologas y el Traductor.
Alcal de Henares.
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator: An Accelerated Course Routledge.
Samuelsson-Brown (1998) A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters

BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA:

Danilo, L. De y Morelli, M. (2005) Mediadores? Intrpretes? Negociadores?: la percepcin del


papel de diferentes profesionales, in: Valero Garcs, C. (ed.) Traduccin como mediacin entre
lenguas y culturas, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal, 16
Kelly, D., Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Snchez y Catherine (eds.) (2003 La
direccionalidad) en traduccin e interpretacin: perspectivas tericas, profesionales y didcticas.

Pgina 3

Granada: Atrio.
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et lentreprise, Pars, AFNOR.
(1991) Guide de gestion des traductions et de mise en place de formations de traducteurs, Pars,
Ministre des Affaires trangres.
(1998) Evolutions du mtier de traducteur Incidences sur la formation, in: Actes du sminaire de
traduction de Shanghai Thorie et pratique de la traduction en langues franaise et chinoise, 165-175.
(2002b) Professionnaliser, in: Actes du huitime universit dt en traduction, Rennes,
Universit de Rennes, 217-246.
Vega, M. (1996) Hacia una recalificacin del perfil del traductor Hieronymus Complutensis 3, no.
enero-junio 1996: 42-50.

ASOCIACIONES PROFESIONALES:
A nivel nacional:
ACE Traductores: http://ace-traductores.org/
APETI (Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes): http://www.apeti.org.es/
APTIJ (Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes Judiciales y Jurados): http://www.aptij.es/
ASETRAD (Asociacin Espaola de Traductores, correctores e Intrpretes): http://www.asetrad.org/
ATIJC (Asociacin de Traductores e Intrpretes Jurados de Catalua): http://www.atijc.com/es/
A nivel internacional:
AIIC - International Association of Conference Interpreters: http://aiic.net/
AITC - Asociacin Internacional de Traductores de Conferencias:
http://www.aitc.ch/index.php?newlang=spanish
ATN / APTS - Arab Professional Translators Society: http://arabtranslators.org/
Association of Audio-visual translators: avtranslators.org
CIUTI - Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traduccin e Interpretacin:
www.ciuti.org
CEATL - European Council of Associations of Literary Translators: www.ceatl.eu/
CETL - Centre europen de traduction littraire: www.cetl.org.uk/En
ESIST - European Association for Studies in Screen Translation:www.esist.org/
EST - European Society for Translation Studies: www.timeanddate.com
IATIS - International Association for Translation & Intercultural Studies: www.iatis.org/
IFT - International Federation of Translators: www.fit-ift.org/
LISA - Localisation Industry Standards Association: www.translationdirectory.com/article371.htm
TLAXCALA - La Red de Traductores por la Diversidad Lingstica: www.tlaxcala.es/
TREMDICA - Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
www.tremedica.org/
WATA - World Arab Translators' Association: www.wata.net/
NOTA: al inicio del curso se indicar en el correspondiente programa la bibliografa completa de consulta y
referencia.

ENLACES RECOMENDADOS
Plataforma SWAD: http://swad.ugr.es/
Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/
Nota: en clase se facilitarn enlaces adicionales.

Pgina 4

METODOLOGA DOCENTE
Se seguir una metodologa centrada en el proceso de aprendizaje y en la interaccin profesor-alumno y
alumno-alumno. Se llevarn a cabo actividades presenciales y no presenciales.
ACTIVIDADES PRESENCIALES 40% (2,4 crditos ECTS por asignatura, 60 horas)
CLASES PLENARIAS en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las competencias
10, 18, 16, 24, 41, 52 y corresponden al 10% del total de crditos ECTS (15 horas).
SEMINARIO DE GESTIN PROFESIONAL. Esta actividad se relaciona con las competencias 7, 10, 14, 16, 17,
18, 21, 24, 24, 27, 41, 48, 52 y corresponden al 23, 5% del total de crditos ECTS (35 horas).
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y
que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los
resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 16, 24, 24, 41, 52
corresponden a 5,5 % crditos ECTS (8 horas).
EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS (2 horas).
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES 60% (3,6 crditos ECTS por asignatura, 90 horas)
TRABAJOS EN GRUPO O INDIVIDUALES. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 11, 13,
14, 17, 20, 23, 24, 32, 39 y corresponden al 50% del total de crditos ECTS (75 horas).
APRENDIZAJE INDIVIDUAL AUTNOMO: Estas actividades se relacionan con las competencias 16, 18, 24,
23, 24 41, 48 y corresponden al 10% del total de crditos ECTS (15 horas).

Pgina 5

PROGRAMA DE ACTIVIDADES: 60 horas presenciales y 90 no presenciales


Actividades presenciales
(60 horas)
Primer
cuatrimestre

Temas
del
temario

Sesiones
terico-prcticas

Exposicione
sy
seminarios

Tutoras
colectivas

Actividades no presenciales
(90 horas)

Exmene
s

Etc.

Trabajo en
grupo

Estudio y trabajo
individual del alumno

Semana 1

Semana 2

1/2

Semana 3

2/3

Semana 4

Semana 5

Semana 6

Semana 7

Semana 8

6/7

Semana 9

Semana
10

Semana
11

Semana
12

8/9

Semana
13

Semana
14

15

35

75

15

Semana
15
Total

EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE


SOBRE LA CALIFICACIN FINAL, ETC.)

Los criterios de evaluacin para la calificacin de esta materia se correspondern con los porcentajes que se

Pgina 6

sealan a continuacin:
Exposiciones y seminarios, presentacin de actividades y participacin activa en clase (competencias 7, 11,
13, 14, 16, 17, 20, 23, 24, 25, 27, 29, 40,41 ,52)
Examen con tiempo limitado (competencias 14, 16, 21, 41, 48, 52)
Porcentaje sobre la calificacin final:
Exposiciones/seminarios: 30%
Examen:70%
La convocatoria ordinaria (en enero-febrero para asignaturas de primer semestre, en junio-julio para
asignaturas de segundo semestre) estar basada en la evaluacin continua del estudiante.
MUY IMPORTANTE: aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de
evaluacin continua en convocatoria ordinaria podrn solicitar acogerse a la evaluacin nica final durante las
dos primeras semanas de imparticin de la asignatura (ver normativa, Cap. IV, Art. 8.2., p. 8, en el siguiente
enlace):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluacin continua, la nota final de la
asignatura se calcular considerando:
-

la nota obtenida en el examen final (70%), a partir de la media aritmtica de las notas
obtenidas en el examen final de cada bloque de temas y, en su caso, del proyecto de
traduccin que presenten los estudiantes

la nota obtenida en otras actividades realizadas a lo largo del curso (30%), como la
participacin activa en las clases tericas, prcticas, seminarios y talleres, as como la
realizacin de ejercicios y trabajos encomendados por el profesorado.

En la convocatoria extraordinaria (septiembre), independientemente del tipo de evaluacin que se haya


seguido, as como en la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluacin nica
final, la nota final de la asignatura ser la obtenida en el examen final.
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

INFORMACIN ADICIONAL
Departamento de Traduccin e Interpretacin: http://www.ugr.es/local/dpto_ti/

Pgina 7

Pgina 8

Potrebbero piacerti anche