Sei sulla pagina 1di 175

La Linterna del Traductor

L a

r e v i s t a

m u l t i l i n g e

d e

A s e t r a d

Nueva temporada. Nmero 11. Julio del 2015

LITERARIA
Traducir refranes
LA VOZ DE ASETRAD
Nuestro comit editorial:
Martnez de Sousa
CIENTFICA Y TCNICA
El techo abovedado en la
arquitectura europea antigua

JURDICA
Breve introduccin al sistema
jurdico sueco
INTERPRETACIN
Interpretacin consecutiva
(artculo multilinge)
CORRECCIN
Tu corrector literario:
manual de uso y disfrute

La Linterna del Traductor,


nmero 11. Julio del 2015
Direccin: Isabel Hoyos Seijo
Jefatura de redaccin: Elena Prez Ramrez
Coordinacin editorial: Elena Prez Ramrez
Diseo y maquetacin: Miguel ngel De la Rosa (versinPDF)
y Elena Prez Ramrez (versin HTML)
Coordinadora de gestin web: Elena Prez Ramrez
Colaboradores maquetacin y gestin web: Javier Herrera
(SEO) y ngela Blum
Maquetacin para lectores electrnicos: Jos-Luis Morais

Fotografas e ilustraciones: Sarah Quijano (portada


eilustraciones del nmero); Miguel Balbuena (foto de
Aguilar y Cabrerizo); Isabel Hoyos (Reseas); Lloren
Serrahima (El dedo en el ojo); Tina Parcero (No solo
de pan...); Monse Beltrn (contraportada). Contexto:
ver lista de participantes en el artculo . Otras fotos e
ilustraciones, de dominio pblico o propiedad de sus
respectivos dueos.
Consejo editorial:
Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pblica de
Navarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona)
Mara Barbero, filloga y traductora. Fundadora y socia
de honor de Asetrad (Tarragona)

Correccin y revisin estilstica y ortotipogrfica en espaol:


Coral Barrachina y Montse Cid

Elaine Britton, traductora especializada y directora


del servicio central de traduccin de Currenta GmbH
(Leverkusen, Alemania)

Responsables de las secciones:

Margaret Clark, traductora, presidenta de Asetrad 20072011 y socia de honor de Asetrad (Madrid)

Mara Barbero (Reseas bibliogrficas)


Coral Barrachina (Correccin)
Reyes Bermejo (Traduccin audiovisual)
ngela Blum (Traduccin cientfica y tcnica)
Marcella Bracco y Virginia Cabaas (Interpretacin)
Margaret Clark (La voz de Asetrad)
Fernando Contreras (Terminologa)
Ana Hermida (Tribuna universitaria)
Isabel Hoyos (Traduccin literaria, Vena literaria y Colofn)
Ramn Lpez Gordillo (Traduccin jurdica)
Mara Luisa Romana (Traductologa)
Manuel Saavedra (Panorama)

Helena Corts, titular de universidad, directora del


Instituto Cervantes de Hamburgo (Hamburgo)
Carmen Diego, profesora de la Universidad de Salamanca
(Salamanca)
Pedro Garca Domnguez, fillogo, profesor y editor
(Salamanca)
Jos Martnez de Sousa, ortotipgrafo, socio de honor de
Asetrad (Barcelona)
Elena Prez, traductora en el Consejo de la Unin
Europea, presidenta de Asetrad 2011-2013 (Bruselas)
La Linterna del Traductor, nueva poca

Fernando Vidal (Tecnologa aplicada a la traduccin)

ISSN 1579-5314

Redactores de este nmero: (por orden de aparicin)


IsabelHoyos, Isabel G. Cutillas, Mara Galn, Mara Barbero,
Jos Martnez de Sousa, Antonio Rivas, David Bovy, Raffaello
Dal Col, Claudia Mller, Flavia Salazar, Diana Soliverdi,
PacoLema, Miguel Callejn, Jos-Luis Morais, Fernando
Vidal, Mayte Galad, Beatriz Prez Alonso, Josephine Puebla
Smith, Carmen Ugarte, Blanca Hermida Pardo, Aguilar y
Cabrerizo, Ana Hermida, Jess de Manuel Jerez, ngela Blum,
Ana Mattos, Maribel del Pozo, Juanma Garca Izquierdo,
Roser Snchez, Gemma Sanza, Irene Elmerot, Karlos del
Olmo, Marcella Bracco, Pilar Ramrez, Manuel de los Reyes
Garca, Pilar Bayle, Arturo Peral, Miguel Jelelaty, Tina Parcero.

www.lalinternadeltraductor.org

Correccin y revisin estilstica y ortotipogrfica en otros


idiomas: Claire Chrierre (francs); Marcella Bracco (italiano);
Werner Marti (alemn); Albta Malkovsk (checo);
XabierArmendaritz (euskera); Linda Edwards (ingls).
Traducciones: Virginia Cabaas (artculo de David Bovy,
revisin de la traduccin: Marcos Garca Gonzalo); Claudia
Mller (su propio artculo); Flavia Salazar (su propio artculo);
Raffaello Dal Col (su propio artculo); Karlos del Olmo
(supropio artculo).

Difusin gratuita. Periodicidad semestral


Cartas al director:
cartas-linterna@asetrad.org
Remisin de artculos y consultas:
redaccion-linterna@asetrad.org
Todo el material, tanto escrito como grfico, es
propiedad intelectual de sus correspondientes autores.
Asetrad no se hace responsable de las opiniones
expresadas por los autores de los artculos. Derechos
de edicin cedidos gratuitamente por sus autores a
LaLinterna del Traductor. Reproduccin parcial o total
de contenidos o ilustraciones solo con autorizacin por
escrito de la redaccin y citando autor y fuente.
Edita: Asetrad, Asociacin Espaola de Traductores,
Correctores e Intrpretes. CIF: G83758532.
C/ Andrs Mellado, 60, bajo B derecha
28015 Madrid
Tfno.: (+34) 91 543 88 91
Correo electrnico: asetrad@asetrad.org
Pgina web: www.asetrad.org

La Linterna del Traductor


L a

r e v i s t a

m u l t i l i n g e

d e

A s e t r a d

Nueva temporada. Nmero 11. Julio del 2015


EDITORIAL
El valor de la palabra dada

Isabel Hoyos Seijo

LA VOZ DE ASETRAD
Estudiantes de hoy, profesionales de maana:
el programa de prcticas universitarias de Asetrad

Mara Galn Barrera e Isabel Garca Cutillas

Semblanzas de los miembros del consejo editorial:


Martnez de Sousa
Mara Barbero

CORRECCIN
Tu corrector literario: manual de uso y disfrute

17

INTERPRETACIN
Interpretacin consecutiva: la mezcla perfecta de
adrenalina, tcnica y magia

21

Entrevista a Ana Mattos, alumna de la Facultad


deTraduccin e Interpretacin de la Universidad
de Granada
ngela Blum

Proyecto SOS-VICS: Entrevista a su coordinadora,


Maribeldel Pozo Trivio
Ana Hermida

David Bovy (FR/ES), Raffaello Dal Col (IT/ES), ClaudiaMller


(DE/ES), Flavia Salazar (CS/ES), DianaSoliverdi (ES)

Experiencias que marcan:


La ardua tarea del comunicador
Paco Lema

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


Contasimple: contabilidad en unos clics

38

Irene Elmerot

Otras asociaciones:
Sobre EIZIE (ES) / EIZIE (EU)
Karlos del Olmo Serna

Jos-Luis Morais

Cinco aplicaciones y servicios recomendados para tu


mvilo tableta

El dedo en el ojo:
Y quin soy yo para decidir quin puede y
quinno?

Reduce el nmero de pestaas abiertas con OneTab

Resea del II ECAN Juvenil

Fernando Vidal

Marcella Bracco

Fernando Vidal

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


La ingeniera agazapada

Manuel de los Reyes Garca Campos y Pilar Ramrez Tello

50

Mayte Galad Enrquez

Beatriz Prez Alonso

TRADUCCIN LITERARIA
Traducir refranes

Filomena Ama
Miguel Jelelaty

69

COLOFN
No solo de pan vive el traductor:
La donna mobile
Tina Parcero

Las ilustraciones de este nmero:


Apuntes a mano alzada
Contexto:
Un lugar de cuyo nombre s quiero acordarme

Mara Barbero

Aguilar y Cabrerizo

151

Arturo Peral Santamara

Escritores traductores:
John Ronald Reuel Tolkien
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
Traicionando a los traidores

VENA LITERARIA
Como melaza
Otro drama moderno (microrrelato)

Mara del Carmen Ugarte Garca

148

Pilar Bayle

61

Josephine Puebla Smith

RESEAS BIBLIOGRFICAS
Nunca se sabe
Isabel Hoyos

El techo abovedado en la arquitectura europea antigua.


Dificultades de traduccin
TRADUCCIN JURDICA
Breve introduccin a la lengua y el sistema jurdico
de Suecia

121

Planeta Traduccin:
The business of translation in Sweden

Pildoritas tecnolgicas:
Compatibilidad entre programas de TAOcon
archivos XLIFF

PANORAMA
La Tertlia de les lletres, un proyecto comn
pensadopor ypara los amantes de las letras
Gemma Sanza, Juanma Garca y Roser Snchez

Miguel Callejn Berenguer

TRIBUNA UNIVERSITARIA
108
La universidad en primera persona:
Presentacin de los estudios de Traduccin e
Interpretacin en la Universidad de Granada
Entrevista a Jess de Manuel Jerez, profesor de
la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Granada
Ana Hermida

Antonio Rivas

98

Blanca H. Pardo

Nuestro equipo

TRADUCTOLOGA
Estudio sobre la bsqueda terminolgica en la
traduccin de textos especializados

91

CONTRAPORTADA

156

Editorial
El valor de la palabra dada
Me dispona a escribir el tpico artculo editorial de transicin, en el que dijera lo muy
honrada que me siento al recoger el testigo
de la direccin de la revista, nada menos
que de manos de Mara Barbero, y que
espero estar a la altura. Iba a aprovechar
tambin la ocasin para dar la enhorabuena a Elena Prez, nueva jefa de redaccin
y comentar los cambios que poco a poco
queremos ir introduciendo. Pero no me
sala nada coherente, seguramente porque
eso no era de lo que realmente tena que
hablaros. Entonces, al cuarto borrador, se
hizo la luz (menos mal!).
En nuestras profesiones, y ms en el caso
de los autnomos, todava la palabra dada
tiene un peso especfico en las relaciones
con los clientes, en ambos sentidos de la
transaccin. No es mi intencin fomentar
esas prcticas, pero quin no tiene al menos un cliente al que no le exige un pedido
cada vez que traduce/interpreta/revisa
para l? Quien no ha permitido alguna
vez que el pedido cuando existe llegue
con el trabajo ya en marcha o despus de
haberlo realizado? Como en otras profesiones, en la nuestra sigue siendo relativamente normal el arreglo extracontractual,
en el que el encargo se ofrece y se acepta de
mutuo acuerdo, a menudo de palabra, mediante una simple conversacin telefnica
o a travs de un lacnico mensaje (Me
puedes hacer esto? Para cundo podras
tenerlo?, seguido de un OK, adelante).
ltimamente, incluso por WhatsApp!
Tenemos que reconocer que, muchas veces, la urgencia del momento (lo necesito
para maana a primera hora) no da para
demasiadas formalidades. Por supuesto,
en un mundo ideal, los clientes acudiran
a nosotros con un pedido numerado y
firmado cada vez que nos encargaran el
ms mnimo servicio, y nosotros responderamos con una aceptacin por escrito
de ese pedido, como aconsejan las buenas

44

La Linterna del Traductor

prcticas comerciales. Y, aado, todo el


mundo respetara los plazos de entrega y
los vencimientos del pago, aunque no hubiera documentacin que los avalara. Pero
ese es otro tema.
A pesar de mi pequea digresin, no es mi
intencin hablar ahora de la conveniencia
de exigir un pedido (que s, que es conveniente), sino resaltar que, a pesar de esa
tendencia a ser un tanto laxos a la hora
de exigir formalidades documentales, las
cosas suelen salir sorprendentemente bien
en un alto porcentaje de los casos. Al menos, esa es mi experiencia, tras veinticinco
aos de profesin. Tal vez por ese motivo
muchos tendemos a dar por supuesto que
el de enfrente va a ser formal y va a cumplir sus compromisos, aunque estos solo
sean verbales y aunque no entren dentro
de lo que estrictamente puede considerarse una relacin laboral o comercial. Aunque, por supuesto, gente informal hay en
todas partes, y los batacazos simplemente
ocurren.
Esta publicacin funciona nica y exclusivamente por la buena voluntad que ponemos todos los que participamos en ella,
desde los autores hasta la direccin, y por
el valor de nuestra palabra dada al equipo.
Nadie persigue a los autores con el ltigo
para que publiquen; todo lo ms, a veces
hay que darles un toque para recordarles la fecha de entrega, ya que suelen ser
colegas igual de ocupados que nosotros.
No hay compensaciones econmicas por
cumplir nuestra labor, pero si no la cumpliramos, tampoco habra sanciones econmicas, y posiblemente ni siquiera trascendiera ms all de las paredes virtuales
de nuestra virtual redaccin. Tampoco
existe un contrato que nos ate y nos obligue a seguir al pie del can, a respetar las
fechas de las diferentes fases y a no dejar
tirado al equipo en mitad de una edicin.

Editorial
En resumen, no hay nada, aparte del amor
propio, que nos impida mandarlo de repente todo a la mierda (pardon my French)
cuando nos frustramos porque las cosas
se ponen difciles (y creedme: a veces se
nos ponen bastante difciles). Sin embargo, aqu estamos un nmero ms, porque
hemos dado nuestra palabra al resto del
equipo y porque sabemos que, si cualquiera de nosotros tirase la toalla, los dems
tendran que trabajar el doble o que, en
el peor de los casos, el nmero no saldra.
Yeso no nos lo podemos permitir, porque hemos asumido un compromiso con
Asetrad, sus socios y, en general, todos los
lectores que nos siguen dando un voto de
confianza, un nmero tras otro.

Solo sabiendo eso se puede llegar a entender la gran satisfaccin que supone para
nuestro equipo haber conseguido editar
un nmero ms.
Gracias a todos por esa confianza de la que
somos depositarios.
Un cordial saludo,
Isabel Hoyos Seijo
Directora

Isabel Hoyos es traductora autnoma desde 1990. Traduce del ingls


al espaol temas mdicos, cientficos y tcnicos. Socia nmero 66
de Asetrad, prcticamente desde
los inicios de la asociacin. Fue jefa de redaccin de LaLinterna del
Traductor desde febrero del2010 a
diciembre del 2014, fecha en la que
asumi la direccin de la revista. Voraz lectora, tambin le gusta dibujar
mandalas, tocar la guitarra y cocinar,
pero LaLinterna ocupa ltimamente buena parte de su tiempo libre.

Julio del 2015

55

Editorial

Nuestro equipo

Elena Prez Ramrez


Jefatura de redaccin
y coordinacin web

Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Las Palmas de Gran


Canaria y traductora-intrprete jurada de ingls. Tras quince aos trabajando como
traductora autnoma de ingls y dans, en julio de 2014 se incorpor a la unidad de
traduccin espaola del Consejo de la Unin Europea. Form parte de la junta directiva de Asetrad desde 2007 hasta 2013, los dos ltimos aos como presidenta. Colabora
con La Linterna desde los inicios de esta nueva poca y en este nmero asume la jefatura de redaccin.

Licenciada en Bioqumica, desde 1999 traduce textos fundamentalmente cientficos y


de divulgacin del ingls y el italiano al castellano y el cataln. A partir de 2010 incorpor a sus especialidades la de correctora de espaol y de cataln, particularmente
en el mbito editorial. Colabora como correctora en La Linterna desde 2011 y en este
nmero pasa a ser responsable de la seccin de Correccin.
Coral Barrachina
Correccin

Montse Cid
Correccin

Miguel ngel De la Rosa


Maquetacin para PDF

Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Granada y traductoraintrprete jurada de ingls. Trabaja desde 1999 como traductora autnoma de ingls y
dans a espaol. Aunque durante sus aos de formacin se especializ en traduccin
jurdico-econmica, ha encontrado su verdadera pasin en los campos de la medicina
y la farmacologa, y en el diseo nrdico. Se estren como correctora de La Linterna en
el nmero 10.

Diseador grfico egresado de la Escuela Nacional de Artes Plsticas de Mxico DF,


ha trabajado tanto en Mxico como en Espaa en diferentes especialidades del rea,
desde imprentas a agencias de publicidad. Tambin se ha desarrollado como profesor
de diseo grfico para academias y escuelas especializadas en Granada, donde reside.
Desde 2004 forma parte de la empresa SDL Spain en el departamento de maquetacin. A partir de este nmero se incorpora como maquetador para la versin en PDF.

Traductora autnoma de ingls y francs a espaol desde 2004. Estudia Ciencias Ambientales y est especializada en la traduccin de textos sobre energas renovables,
desarrollo sostenible y medio ambiente. Colabora en la maquetacin en HTML de
LaLinterna y en las secciones Traduccin cientfica y tcnica y Tribuna universitaria.
ngela Blum
Maquetacin en HTML
Se licenci en Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Granada en 2001 y empez a ejercer la profesin poco despus. Traduce textos cientfico-tcnicos y tiene un
inters particular por la tecnologa aplicada a la traduccin. Se ocupa de la SEO (Search
Engine Optimization) de La Linterna, una disciplina encaminada a dar la mxima visibilidad posible a los sitios web.
Javier Herrera
SEO

66

La Linterna del Traductor

Editorial

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

77

La voz de Asetrad
Estudiantes de hoy, profesionales de maana:
elprograma de prcticas universitarias de Asetrad
Mara Galn Barrera e Isabel Garca Cutillas

Mara Galn Barrera se licenci en Traduccin


e Interpretacin por la Universidad Autnoma
de Madrid y curs el Mster en Comunicacin
Intercultural, Interpretacin y Traduccin en
los Servicios Pblicos de la Universidad de
Alcal. Desde el ao 2012, trabaja como intrprete y traductora autnoma especializada
en textos econmicos, financieros y jurdicos.
Asimismo, es traductora-intrprete jurada de
ingls. Actualmente, compagina su actividad
profesional con su actividad asociativa como
miembro de la junta directiva de Asetrad.

Isabel Garca Cutillas se licenci en Traduccin


e Interpretacin por la Universidad de Alicante
(con Premio Extraordinario de Licenciatura) en
el 2006. Desde ese mismo ao trabaja como
traductora autnoma de alemn y cataln a
espaol, especializada en textos tcnicos y
financieros, mbitos en los que ha traducido todo tipo de documentos. Asimismo, es
traductora-intrprete jurada de alemn. Actualmente, compagina su trabajo con los estudios del grado en Historia del Arte y con su
actividad asociativa como miembro de la junta
directiva de Asetrad.

El programa de prcticas universitarias de Asetrad comenz en el curso acadmico 2011-2012


con el objetivo de acercar a los estudiantes universitarios al mercado de la traduccin profesional por cuenta propia y de facilitarles todas
las herramientas disponibles para comenzar su
andadura como traductores autnomos. Eneste
programa, el estudiante universitario de grado o posgrado no solo adquiere conocimientos
puramente traductolgicos, sino tambin todos
aquellos relacionados con la prctica profesional. Cuenta para ello con la inestimable supervisin de un socio profesional de Asetrad, quien
de manera voluntaria ejerce de tutor.
Presentacin
El programa de prcticas universitarias de
Asetrad nace en el curso 2011-2012 ao
en que se firm un primer convenio con la
Universidad de Alcal por invitacin del
mster en Comunicacin Intercultural, Interpretacin y Traduccin en los Servicios
Pblicos con la vocacin de acercar a
los alumnos universitarios de Traduccin
a la realidad profesional de los traductores autnomos. Mucho han cambiado las
cosas desde aquella experiencia piloto en
la que participaron tan solo tres tutoras y
otros tantos alumnos; ahora contamos con
doce tutoras, el doble de las que colaboraron con el programa el ao pasado, y prevemos tutorizar a lo largo del curso 20142015 en torno a una veintena de alumnos,
tanto de grado como de mster, de cuatro
universidades espaolas: la Universidad
de Alcal, la Universidad Autnoma de
Madrid, la Universidad de Salamanca y la

La Linterna del Traductor

La voz de Asetrad
Universidad de Crdoba. Es decir, aquella
primera experiencia de prueba, acompaada de la incertidumbre de si la iniciativa
tendra xito, se ha acabado convirtiendo
en un programa consolidado y con visos
de continuidad.
Lo que hace que el programa de prcticas de Asetrad sea nico y distinto de las
prcticas que suelen llevarse a cabo en empresas, muchas veces de sectores ajenos al
mundo de la traduccin, es que ofrece algo
poco corriente y apenas implantado en las
universidades espaolas: la posibilidad de
conocer de cerca el trabajo del traductor
autnomo y de adquirir una formacin
til, prctica y realista de mano de profesionales del sector para poder emprender
con cierta seguridad la andadura como traductor independiente, que a fin de cuentas
es la salida ms comn para los que desean
dedicarse a nuestra actividad profesional.
Por ello, durante las prcticas, los alumnos
no reciben solo encargos de traduccin,
revisin, correccin, transcreacin o transcripcin, sino que tambin se les instruye
en materias indisolublemente ligadas a la
actividad de un traductor autnomo: aspectos administrativos, obligaciones fiscales, trato con el cliente, comercializacin de
sus servicios, etc. Endefinitiva, se intenta
que las condiciones de trabajo de los alumnos y las tareas que llevan a cabo sean lo
ms parecidas posible a las de un traductor
que trabaja por cuenta propia, no solo para
que se familiaricen con nuestra realidad
profesional, sino tambin para estimular y
ejercitar las destrezas y la independencia
que todo profesional autnomo necesita
para llevar a cabo con xito su trabajo. Somos conscientes de que los estudiantes de
hoy sern los profesionales de maana y
queremos contribuir a que esos profesionales estn bien formados para poder enfrentarse al mercado laboral un mercado
laboral que nos afecta a todos en las mejores condiciones.

Los entresijos
Las prcticas no se remuneran, por lo que
no se establece ninguna relacin contractual ni laboral entre el alumno y el tutor
ni entre el alumno y Asetrad. No obstante,
para recompensar su trabajo y esfuerzo, se
bonifica a los estudiantes con dos inscripciones gratuitas a los seminarios web de
la asociacin. Adems, las prcticas, que
suelen tener una duracin de entre 60 y
180 horas segn la universidad, se llevan a
cabo a distancia y en horario flexible, para
equipararlas lo mximo posible al trabajo
de un traductor autnomo. De hecho, los
tutores son traductores autnomos miembros de la asociacin, que han de reunir los
siguientes requisitos:
El tutor ha de ser socio profesional con
tres aos de antigedad en esa categora
de socio.
El tutor ha de tener un mnimo de cinco aos de experiencia como traductor
autnomo.
Los candidatos a tutores han de ser aprobados por sondeo por la junta directiva.
Las obligaciones de Asetrad como entidad
colaboradora de prcticas se limitan a designar a un tutor profesional que supervise
al alumno, adems de encargarse del trabajo administrativo y de intermediacin
entre la universidad y el tutor. Este, adems de las responsabilidades propias de su
cargo (formar al alumno), ha de presentar
al terminar el periodo de prcticas un informe o cuestionario de evaluacin sobre
estas que debe remitirse al tutor acadmico (el tutor designado por la universidad)
para que pueda evaluar al alumno, que ha
de presentar, por su parte, una memoria de
las prcticas.

Julio del 2015

La voz de Asetrad
Los tutores no estn solos en esta aventura. Por un lado, cuentan con el apoyo y
la orientacin de la vocala de prcticas
universitarias de Asetrad y, por otro lado,
tienen a su disposicin la gua de tutores
profesionales de la asociacin, redactada
a partir de las dudas ms frecuentes de
los tutores anteriores. Adems, para facilitar la comunicacin entre las vocales de
prcticas y las tutoras, y entre estas entre
s, cada curso acadmico se crea un grupo de Google especfico donde las tutoras
pueden plantear dudas, ideas, propuestas
de mejora, etc.
Puesto que el programa de prcticas universitarias est encaminado a consolidar
la formacin de los estudiantes y acercarlos al mundo profesional real, los alumnos
llevan a cabo las siguientes tareas, entre
otras:
Traduccin general y especializada de
sus respectivos idiomas.
Revisin de traducciones.
Bsqueda de documentacin
y elaboracin de glosarios.
Ejercicios de trato con el cliente: simulacin de conversaciones, bsqueda de
clientes, mantenimiento de la cartera,
elaboracin de presupuestos, imagen
profesional, respuesta a ofertas de trabajo, redaccin de currculos y cartas de
presentacin.
Trabajo administrativo: obligaciones y
declaraciones fiscales, facturacin, registro de trabajos y clientes.
El entorno del traductor profesional:
asociaciones, listas y foros profesionales,
portales y sitios web para traductores.

Algunos testimonios
Del xito que nuestro programa de prcticas ha tenido hasta el momento dan fe las
palabras de las tutoras y alumnas que han
participado en l:
Conoc las prcticas universitarias de Asetrad a
travs de varias compaeras y me pareci muy
interesante la posibilidad de transmitir los conocimientos acumulados a lo largo de 15 aos como autnoma a quienes comienzan, puesto que
yo no tuve esa oportunidad y aprend un poco a
las bravas. Creo que quienes comienzan ahora
su prctica profesional tienen a su disposicin
muchsima ms informacin que quienes empezamos antes de internet o en sus inicios, pero
cantidad no equivale a calidad y pueden sentirse igual de perdidos. Adems, en esta profesin
solitaria pero tambin solidaria, considero que
trasmitir los valores en los que cree Asetrad a los
recin llegados es muy importante, sobre todo
ahora que las cosas estn muy complicadas y podemos caer fcilmente en el desnimo o aceptar
condiciones que probablemente nos pesen en el
futuro. Explicarles cmo pueden establecer relaciones fructferas con los clientes, la importancia
de trabajar codo con codo con compaeros, qu
nivel de exigencia deben tener en su trabajo para
hacerse un hueco en el mercado que ms puede
interesarles, etc. no solo les ayudar a ellos, sino
que nos beneficia a todos como profesin.
Por otra parte, conocer lo que se est haciendo
actualmente en las facultades de Traduccin e
Interpretacin, estar en contacto con traductores jvenes, aprender de ellos y esforzarme por
superar el reto que supone transmitir mis conocimientos y mi experiencia son factores que me
enriquecen como persona y como profesional.
He sido tutora de tres estudiantes de grado y
actualmente tutorizo a otros dos y, en general,
su inters y su entusiasmo han sido un gran
aliciente. Os lo recomiendo a todos!
Marta Lpez de Egulaz
Socia de Asetrad
___________________________________

10

La Linterna del Traductor

La voz de Asetrad
Antes de saber que este convenio estaba en
marcha intent, por mi cuenta, ponerme en
contacto con traductores autnomos y proponerles realizar mis prcticas universitarias con
ellos. Sin embargo, al no existir un mediador o
no tener experiencia en ese aspecto, no encontr traductores que se animaran a mostrarme el
mundillo. Gracias al tiempo y al esfuerzo que
han dedicado tanto el personal de coordinacin
como mi tutora de prcticas, he podido conocer
de primera mano en qu consiste el trabajo de
traductor autnomo, pues las prcticas no solo
consistieron en traducir, sino tambin en realizar un acercamiento al trabajo que precede al
proceso mismo de traduccin, a saber, creacin
de un perfil profesional, bsqueda de clientes y
trato con ellos. Del mismo modo, estas prcticas
tambin me han ayudado a asentar las bases adquiridas durante la carrera en cuanto a la facturacin de proyectos o el uso de distintas herramientas de traduccin. Dado el perfil laboral en
el que se enmarca la traduccin, en la mayora
de los casos de carcter autnomo, el hecho de
realizar unas prcticas de este tipo guiadas por
un profesional resulta un modo cercano y objetivo de comprender el funcionamiento de la profesin. Recomiendo absolutamente la realizacin
de estas prcticas, tanto para los alumnos que
se plantean la posibilidad de lanzarse al mundo
del traductor freelance como para traductores
profesionales que quieran animarse a colaborar
en el proyecto, pues considero que es una experiencia muy enriquecedora.
Beatriz Garca Rubio
Alumna de la Universidad de Crdoba
___________________________________
Decid participar en el programa de prcticas de
Asetrad porque me result muy novedoso. Cubre un nicho importante e interesante para los
alumnos de Traduccin e Interpretacin. Hay
prcticas en agencias y empresas, pero no haba
unas prcticas para traductores autnomos.
Cuando me establec como autnoma, me sent
perdida en muchos aspectos que la actividad implica. Hubiera agradecido enormemente tener

un gua que me aportara su experiencia o que


me orientara.
Creo firmemente en la colaboracin entre compaeros y en los mltiples beneficios de ayudarnos entre nosotros, en dar y recibir, y este fue
uno de los motivos de peso.
Otro de los motivos fue mantenerme cerca del
mundo universitario, para tener esa visin fresca de la profesin, de los temas que se imparten
en las facultades, por saber cmo se est distribuyendo el plan de estudios, qu inquietudes
tienen los recin egresados, etc. Esun modo de
tener un nexo con la universidad y no desligarme de l.
La experiencia me result sumamente grata.
Tanto, que he repetido! Y animo a otros tutores
a que se enrolen en el programa de prcticas por
lo que egostamente se recibe de los alumnos: esa
visin fresca de la profesin, conocer cmo usan
las nuevas tecnologas, etc. Tambin por la satisfaccin de ver la evolucin del alumno; de cmo va mejorando y progresando. Esfantstico.
Cristina Rivela
Socia de Asetrad
___________________________________
Como estudiantes de cuarto curso de Traduccin e Interpretacin en la Universidad Autnoma de Madrid, a mis compaeros y a m nos
ofrecieron la posibilidad de realizar unas prcticas de traduccin con un miembro de Asetrad.
Decid solicitar las prcticas sin pensarlo dos
veces. Saba que no existan otro tipo de prcticas con las que se pudiera experimentar de
primera mano el mercado privado de la traduccin; un mercado al que mis compaeros y yo
nos bamos a enfrentar en pocos meses.
Tuve la suerte de que me escogieron a m para
trabajar junto a una magnfica traductora de
Asetrad. Con ella, realic todo tipo de traducciones, as como glosarios, revisiones, preparacin de cartas de presentacin, currculos, etc.

Julio del 2015

11

La voz de Asetrad
Igualmente, me ense a lidiar con diferentes
clientes y con dificultades relacionadas con
plazos o tarifas. Esta experiencia fue muy enriquecedora porque, si no se sabe cmo reaccionar
ante este tipo de complicaciones, las dificultades
que son comunes para los profesionales pueden
resultar un quebradero de cabeza para los traductores en ciernes.
En conclusin, mi opinin sobre las prcticas
es muy positiva; me resultaron de gran utilidad
porque permiten tener una visin real del trabajo
del traductor autnomo. Asimismo, la variedad
de tareas fue esencial, puesto que unas prcticas
que solo permitan coger ms soltura en la traduccin no serviran de mucho si no ensearan
cmo tratar con clientes, hacer facturas y darse
de alta como autnomo. Por ltimo, me gustara
aprovechar para volver a dar las gracias a mi
tutora por su tiempo y su dedicacin.
Carmela Blanco
Alumna de la Universidad Autnoma de
Madrid
___________________________________
Para m, el programa de prcticas universitarias de Asetrad representa la oportunidad que
a todos los que nos dedicamos a la traduccin
nos hubiera gustado tener cuando empezamos:
la posibilidad de contar con alguien con ms
experiencia a quien poder preguntar todas esas
dudas inevitables. Asimismo, tambin considero que resulta enriquecedor para los tutores,
ya que los alumnos aportan una visin nueva
y manejan herramientas a las que no siempre
estamos habituados. Gracias al empeo y dedicacin de la Junta y al mimo con el que tratan
este programa, todos salimos ganando.
Ada Ramos
Socia de Asetrad
___________________________________

12

La Linterna del Traductor

Mi decisin de colaborar con el programa de


prcticas de Asetrad se debe fundamentalmente
a dos motivos. Por un lado, quera corresponder, aunque de forma indirecta, a todas las personas ms expertas que yo a las que acribillaba
a preguntas mientras empezaba mi andadura
profesional y que me ayudaron muchsimo (y lo
siguen haciendo en muchas ocasiones). Por el
otro, lo vea como una forma de seguir haciendo
algo que ya haca con frecuencia, cada vez que
algn conocido recin licenciado o an estudiante se pona en contacto conmigo para pedirme consejo sobre cmo empezar en la profesin:
las prcticas de Asetrad me parecieron perfectas
para echar una mano a futuros compaeros de
forma ms continuada y organizada.
La experiencia ha sido bastante intensa en
cuanto al tiempo dedicado, pero sin duda ha merecido la pena. Responder a las dudas de las dos
estudiantes me ha llevado a reflexionar sobre lo
que he aprendido a lo largo de mi trayectoria,
sobre mi forma de trabajar, sobre mis puntos
fuertes y dbiles y un largusimo etctera.
Con mi labor de tutora, he recordado lo perdido
que se suele estar al iniciar la actividad profesional y lo importante que es tener a alguien que
nos oriente. Con estas prcticas, Asetrad ayuda
de forma muy concreta a que los recin licenciados se abran paso en el mercado con ms informacin y ms instrumentos a su disposicin, lo
cual resulta positivo para todo el gremio. Personalmente, estoy encantada de haber puesto mi
granito de arena y animo a todos los socios a que
prueben esta experiencia tan gratificante.
Ana Grate
Socia de Asetrad

La voz de Asetrad

Semblanzas de los miembros del consejo


editorial: Martnez de Sousa
Iniciamos aqu un nuevo apartado en el que iremos presentando individualmente a los miembros del
Consejo Editorial de La Linterna, con el objetivo de que nuestros lectores conozcan a las personas
que aportan a nuestra revista su asesoramiento y sus inapreciables conocimientos en los mbitos
de la traduccin, la correccin y la revisin de textos. Comenzamos la serie con una semblanza de
JosMartnez de Sousa, figura indiscutible en la ortotipografa espaola y socio de honor de Asetrad,
que nos acompaa desde el principio de la nueva poca como miembro del Consejo Editorial de nuestra
revista.1

Jos Martnez de Sousa (ElRosal, Pontevedra, 1933).


Apunte biogrfico : Corrector, lexicgrafo
y ortotipgrafo. Referente internacional
en cuestiones de correccin tipogrfica y
ortografa en lengua espaola, conferenciante y profesor de ortotipografa. Ha
sido presidente de honor del Comit Espaol de la Asociacin Internacional de
Bibliologa, presidente de la Asociacin
Espaola de Bibliologa y presidente de
la Asociacin Internacional de Bibliologa.
Actualmente es presidente de honor de la
Asociacin Espaola de Bibliologa. Por
su contribucin para facilitar y mejorar el
desempeo de la labor profesional de traductores y correctores fue nombrado socio
de honor de Asetrad en el ao 2005.
Obras: Diccionario de tipografa y del libro
(1974), Dudas y errores de lenguaje (1974),
Diccionario internacional de siglas (1978),
Diccionario general del periodismo (1981),

Diccionario de ortografa (1985), Diccionario


de ortografa tcnica (1987), Pequea historia
del libro (1987), Diccionario de bibliologia y
ciencias afines (1989*), Reforma de la ortografa espaola (1991), Diccionario de redaccin y
estilo (1993), Manual de edicin y autoedicin
(1994), Diccionario de lexicografa prctica
(1995), Diccionario de ortografa de la lengua
espaola (1996), Diccionario de usos y dudas
del espaol actual (1996**), Manual de estilo
de la lengua espaola (2000), Diccionario de
edicin, tipografa y artes grficas (2001), Libro
de estilo Vocento (2003), Ortografa y ortotipografa del espaol actual (2004), Diccionario
de bibliologia y ciencias afines (2004*), Antes
de que se me olvide (memorias, 2005), Lapalabra y su escritura (2005), Diccionario de
uso de las maysculas y minsculas (2007**),
Diccionario de usos y dudas del espaol actual
(2008), Manual bsico de lexicografa (2009).

1 Jos Martnez de Sousa, autor imprescindible para


cualquier corrector, revisor o traductor en lengua
espaola, ya fue entrevistado durante la primera
poca de nuestra revista. La entrevista antigua,
acompaada de una recopilacin de opiniones
sobre el valor de su obra para nuestra profesin, est
disponible en el nmero 5 de La Linterna del Traductor:
http://traduccion.rediris.es/5/2articulos.htm.
*, ** 
Los aos de edicin marcados con este signo,
ya simple (*), ya doble (**), indican que, aun
conservando el mismo ttulo, son obras distintas
(generalmente por contenido y continente) cuyo
ttulo se ha querido conservar.

Julio del 2015

13

La voz de Asetrad
Su nombre no suele aparecer en la pgina de
derechos o lugar semejante del impreso, siendo
as que tanto los correctores de estilo como los
ortotipogrficos son los mejores colaboradores
tanto del empleador como del propio autor.
Sabemos que en ciertos casos mejor es que no
aparezca en ninguna parte, pero eso no salva a
los dems de su reconocimiento de un trabajo
de calidad. Tampoco se debe olvidar la enorme influencia de las nuevas tecnologas (ya
ms bien viejas) aplicadas a sus funciones. Es
cierto que en los ltimos cincuenta aos se ha
producido un corte profundo en las relaciones
entre quienes encargan trabajos en este campo
y quienes los realizan, corte cuya cauterizacin
no resulta fcil, vista desde aqu y ahora.
Cul ha sido histricamente la evolucin laboral de estos profesionales hasta
llegar al momento actual?

Asetrad pregunta a Martnez de Sousa:


En qu situacin se encuentra en estos
momentos el corrector ortotipogrfico y
de estilo en las editoriales espaolas e
iberoamericanas?
Podemos tratar de resumir en pocas lneas en
qu situacin se encuentran en este momento
los correctores de estilo y tipogrficos tanto de
Espaa como de Hispanoamrica, pero resulta
muy difcil proyectar la figura de estos profesionales en el futuro. Porque, a la vista de lo
vivido en los ltimos aos, especialmente durante la profunda crisis econmica y de valores
de la que an no se ha escrito la ltima palabra,
no es fcil plantearse hacia dnde se inclinar la funcin de estos profesionales. Se puede
asegurar, sin embargo, que el futuro de los
correctores, sean de estilo o tipogrficos, no es
demasiado halageo, especialmente en lo relativo a su reconocimiento social y econmico.
Podramos asegurar que entre las funciones del
libro y el impreso en general, la intervencin de
estos profesionales es la ms oscura e ignorada.

14

La Linterna del Traductor

Desde el siglo xv, cuando se invent la imprenta, en cada uno de los talleres, con pocas
excepciones, el corrector tipogrfico ocupaba
un lugar destacado. Como mnimo haba un
corrector, pero no era excepcional la existencia
de dos e incluso ms. El corrector contaba con
un prestigio asentado entre sus compaeros de
trabajo e incluso ante sus superiores. De alguna manera, vena a ser como una autoridad, y
sus decisiones se respetaban escrupulosamente. Hay que destacar tambin el hecho de que
a los correctores, tanto de estilo como tipogrficos, se les exiga una gran cultura y mucha
prudencia a la hora de aplicar sus criterios. Por
el contrario, cuando menos en lo que respecta
a los ltimos cien aos, la remuneracin de su
trabajo estaba, y sigue estando, lejos de corresponderse con estas exigencias. Los correctores
han podido sobrevivir con cierta dignidad mediante el expediente de multiplicar el nmero
de horas trabajadas diariamente. A la postre, lo
mismo suceda con los cajistas, los impresores
y los encuadernadores, sin que ello supusiera
un consuelo. Tambin debe considerarse el hecho de que tanto las imprentas como las editoriales, salvo algunas excepciones limitadas,

La voz de Asetrad
no son grandes empresas industriales, capaces
de resistir los vaivenes de la sociedad. Cuando
ms, suelen formar parte de grandes grupos
de comunicacin, pero ello no mejora en nada
su situacin. Amayor abundamiento, en los
tiempos modernos a estas peculiaridades se suman las aplicaciones digitales, que han venido
a introducir notables transformaciones en las
tcnicas de obtencin de los impresos.
En su opinin, qu futuro espera a la figura del corrector en el mercado editorial
en lengua espaola?
A la vista de lo dicho, parece que el futuro se
nos presenta muy oscuro. La obtencin de los
impresos por medios tradicionales (basados
principalmente en el plomo) conoci un punto de inflexin en tomo a 1985, cuando entr
en liza la autoedicin, que, como se sabe, es la
utilizacin generalizada de programas informticos que funcionan en ordenadores cada
vez ms potentes. Nos hallamos, pues, inmersos en el mundo de la informtica, que, con la
aplicacin de sus tcnicas a sus mltiples funciones, propicia la aparicin de nuevas formas
de realizar los impresos. Una de las funciones
que han venido a interferirse en las tcnicas
del trabajo es la de la correccin, especialmente
la ortotipogrfica. En efecto, tras la creacin de

programas adecuados se ha conseguido corregir un elevado porcentaje del contenido de una


galerada o texto equivalente. Esto ha actuado
de trampantojo para algunos editores que, entusiasmados, han credo ver resuelta la dificultad que supone la correccin de sus impresos,
especialmente sus libros. As, la expresin Psale el corrector, refirindose al sometimiento
de las pruebas a los programas de correccin,
vino a convertirse en el brete ssamo de la
correccin y de otras tcnicas que confluyen en
la realizacin de los trabajos bibliolgicos. Sin
embargo, pronto los interesados en el asunto
vinieron a darse cuenta de que probablemente
nunca se alcanzar una aplicacin completa y
satisfactoria de la correccin por este mtodo.
Es decir, que siempre se necesitar el auxilio
del hombre, su intervencin directa en el proceso. Pero, aun as, nadie puede esperar que
una funcin mal pagada d como resultado un
trabajo brillante y libre de erratas y errores.
Peor, claro est, si encima se compensa al corrector con racanera, que suele ser lo habitual
desde siempre. Parece que editores e impresores an no se han dado cuenta de que estn
condenados a convivir con el corrector, y que
la labor de este pierde calidad cuando se ve
constreido a realizar los trabajos el da anterior al del encargo.

Julio del 2015

15

La voz de Asetrad

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

16

La Linterna del Traductor

CORRECCIN Y REVISIN

Tu corrector literario: manual de uso y disfrute


Antonio Rivas

Si preguntamos por ah a cualquiera que publique libros, desde grandes editoriales hasta el autor
modesto que se autoedita, todos sin excepcin estarn de acuerdo en que la correccin es un detalle
muy importante. Luego ve uno textos llenos de erratas, faltas de ortografa, errores de traduccin,
incoherencias y desastres variados, y solo puede pensar que algunos mienten como bellacos por quedar
bien, o es que no tienen mucha idea de qu es un corrector, para qu sirve, cuntas clases hay y cundo
y cmo (y por qu!) se debe recurrir a ellos.

Reduciendo a lo esencial, un corrector es la


persona que se encarga de que un texto sea
presentable y pueda publicarse sin que d
vergenza. Es as de sencillo, pero a la vez
no es nada trivial. Podramos comparar su
tarea con la necesidad de que los actores
y actrices pasen por maquillaje antes de
rodar una pelcula. Hay personas (textos)
que recin levantadas (antes de pasar por
correccin) ya tienen buen aspecto y podran salir a la calle sin ms. Bien por ellas.
Pero en general es necesario un poco ms
de trabajo, aunque solo sea peinarse, y a
ninguno se le ocurrira ponerse a actuar
(publicar profesionalmente) sin una buena
sesin de repaso antes de ponerse ante la
cmara.
Y, sin embargo, eso es lo que se ve da tras
da en los textos publicados.
Con honrosas pero escasas excepciones, la
profesin de corrector est muy poco valorada, para qu lo vamos a negar. Hace algn tiempo hablaba con un amigo escritor
(y no malo) que me dej de piedra cuando
dijo que l no encargaba la correccin de
sus novelas; que una vez lo hizo y no not
apenas diferencia, as que prefera ahorrarse los [cantidad increblemente baja que
no cito por vergenza] euros que le cost.
Si no me hubiese quedado sin palabras y
hubiera tenido ms reflejos, lehabra contestado: pagando esa birria, est claro

Antonio Rivas (1965) es licenciado en Fsica y mster en Sistemas y Redes de Comunicaciones. En 1987 empez a realizar
traducciones y correcciones tcnicas complementando su trabajo de analista en una
empresa de telecomunicaciones; ampli
a las literarias poco tiempo despus y se
dedica exclusivamente a las letras desde el
cambio de siglo, no solo como traductor y
corrector sino tambin como redactor, articulista y crtico literario. Adems ha sido
profesor de artes marciales y adiestrador
de perros, y es socio fundador de Asetrad.

que no vas a notar ninguna diferencia ni


usando al mejor corrector profesional del
mundo.
Es una simple cuestin de matemticas.
Supongamos que la cifra que se ofrece son
cien euros redondos (no estoy exagerando;
muchos aspirantes a presentar una novela
a concurso o a una editorial se sorprenden

Julio del 2015

17

CORRECCIN Y REVISIN
si les presupuestas ms de dos cifras para
corregir su texto en bruto). Supongamos
tambin que nuestro corrector es un tipo
espartano al que le basta llegar a mileurista, y tan entregado a su labor que trabaja
treinta das al mes, sin fines de semana ni
festivos. A cien euros el encargo, necesitar diez trabajos mensuales para que le
cuadren las cuentas.
Divide. A tu novela podr dedicarle exactamente tres das, o ese mes no come.
Una novela a la que habrs dedicado semanas o meses de investigacin, esfuerzo
creativo, repasos y sudores... y esperas
que pase por una correccin
profesional donde se note la
diferencia en tres das? Ortotipografa, estilo, comprobacin de datos, sealar fallos argumentales, consejos
y sugerencias, en tres das?
Eso no es solo falta de respeto a la labor del corrector, es
falta de respeto a tu propio
trabajo.
Los clientes que van por libre
se pueden reeducar un poco
tras explicarles la situacin y
en qu consiste realmente la
tarea. A veces son primerizos y realmente no se haban
parado a pensar en esos detalles. Tambin se les puede
explicar que un profesional
puede hacerles una revisin
profesional (valga la redundancia) a precio de saldo o incluso gratis,
porque es muy amigo, por hacer un favor Pero que sern casos excepcionales,
que tendrn que estar agradecidos, y que
no pueden esperar que se convierta en una
costumbre.
Con las editoriales, la excusa del es que
yo no saba no vale, y a pesar de ello tampoco es que podamos tirar cohetes. Plazos
demasiado cortos, tarifas demasiado bajas,
falta de coordinacin (o incluso de contacto) entre el autor o traductor y el corrector del texto1, exigencias nada realistas
No todas cometen todos los fallos, y hay

18

La Linterna del Traductor

algunas (demasiado pocas) excepciones


honrosas que no caen en ninguno, pero
en general se toman la tarea del corrector
como un puro trmite, algo poco ms complejo que pasar el automtico del Word y
que hay que despachar por quedar bien.2
A veces, simplemente, solo piden una labor parcial; por ejemplo, revisar la ortotipografa para que se ajuste a las normas
de la casa, y al estilo y a los errores que les
den. Aveces es peor an: si hacen ahorros
en las traducciones contratando traductores poco fiables, suponer que la correccin les importar es mucho suponer. En
el mundo de los cmics, la situacin es
escandalosa.

Un par de traducciones al espaol del Lobo-Bat


man de DC. Arriba, el original. En la primera,
elcorrector brilla por su ausencia; enla segunda, el traductor tambin; y en ambas, el respeto
porel lector que ha pagado por eso.3
1 Tengamos en cuenta adems que en la correccin de
traducciones se aade otra tarea: cotejar con el original.
2 Algunas ni siquiera disimulan y se saltan ese paso.
Oes lo que parece al ver los resultados.
3 Para quien no sepa ingls: el original dice Y t no eres
ningn pingino. Pero veo que te gustan los buenos
puros, como deja claro el contexto en la vieta siguiente, donde le dice que pruebe uno de los suyos.
Capturas cortesa de Libros y cmics Ecuador.
https://www.facebook.com/libros.comics.1?fref=ts

CORRECCIN Y REVISIN
Rizando el rizo, hay quien aplica otro sistema de ahorro genial: pedir al corrector
que arregle una traduccin malsima (quiz automtica) para tener un buen texto a
precio de correccin. Est pasando
Como resultado, tenemos textos publicados que van de lo malo a lo impresentable.
Lacosa es que esas tonteras no se acabarn mientras los lectores no empiecen a
devolver segn qu publicaciones como
un producto defectuoso cualquiera. Pero
hasta que llegue ese da feliz, qu puede
hacer un autor que vaya por libre o una
editorial para usar bien a los correctores
y as tener textos que sea un orgullo lucir
en el catlogo? Van algunos consejos, en
ningn orden en particular porque todos
son igual de importantes:
Dar tiempo suficiente. La correccin es
una tarea laboriosa. Para dejar un texto
libre de errores hay que leerlo con ms
atencin de la que probablemente dedicar ningn lector, y si para una novela leda relajadamente y pasando prrafos en
diagonal hacen falta varios das (dejemos
a un lado a los lectores ultrarrpidos), es
imposible hacer una correccin atenta en
menos tiempo.
Considerar qu tipo de correccin es necesaria. Si eres un escritor que hila de maravilla (o que no quiere que le toquen el
estilo en ningn caso), encarga al menos
una ortotipogrfica; el corrector ya se ha
aprendido todas las normas y entra en su
tarea estar al da de los cambios en ellas
para que no tengas que hacerlo t y puedas dedicarte a crear. Si eres una editorial,
lcete un poco y encarga tambin estilo y
correccin de errores no tipogrficos, y en
el caso de las traducciones, cotejo con el
original; no hay nada ms triste que ver
un libro con errores de traduccin porque la editorial le pide al corrector que
se limite a la ortotipo, y este ni se fije en
otros problemas (los que vayan ms apurados y los que se han vuelto cnicos con

el tiempo se vern muy tentados a decir


no es mi trabajo si detectan un fallo que
se sale de sus atribuciones, especialmente
si les pagan las raspas).
Pagar adecuadamente. Lo que, como hemos visto ms arriba, tambin tiene relacin con el tiempo que podr dedicarle
un profesional. Pero aparte de eso, el corrector tiene que aplicar sus conocimientos y su experiencia (ambas cosas no se
consiguen en un rato) con el fin de que el
libro quede lo ms perfecto posible, algo
que debe valorarse con justicia.
Poner en contacto al corrector con el autor o el traductor. Hay editoriales que
parece que tienen miedo a algo e incluso
vetan cualquier correspondencia entre
partes que no pase por un intermediario
de la casa. Esto es ridculo por la prdida
de tiempo que conlleva y porque impide
que se puedan discutir las dudas (esto
que has puesto est as a propsito?) o
que se hagan sugerencias (quedara ms
elegante si ponemos te parece bien?),
lo que perjudica la calidad final del texto.
Acreditar. Los correctores no tenemos
ego; esto es un hecho. A veces arreglamos desastres que sacaran los colores
al firmante del texto, y no nos cae ni un
gracias; no importa, estamos acostumbrados. Si los traductores se llevan poco
mrito (una queja justificada y frecuente),
no te digo ya quienes dan el lustre final
y ni siquiera aparecen en la pgina de
crditos. Vale que no cobremos royalties
(aunque eso habra que empezar a discutirlo), pero al menos poner el nombre
en alguna parte Adems, esto resolvera cualquier inquietud del cliente sobre
la calidad del trabajo despus de decidir
dar mucho tiempo y pagar bien: aparece
el responsable dando la cara y tendr que
afrontar las consecuencias.

Julio del 2015

19

CORRECCIN Y REVISIN
Tambin podra aadir algunos detalles
ms sutiles, como pasar el texto corregido
al autor o al traductor para que quien firma pueda objetar cambios (por increble
que parezca, muchas no lo hacen, y mira
que es de sentido comn), o pasar las galeradas al autor/traductor y al corrector
(esto, directamente, muchas editoriales
no lo hacen ni aunque lo pidas, y eso que
cualquier error que se cuele en esa parte
del proceso se achacar a inocentes; ms
de un traductor optar por seguir sin que
lo acrediten si sabe que la editorial hace
chapuzas despus de que el texto abandone sus manos). O no pedir telepata:
recuerdo a un editor que me dijo este
texto ya est corregido, pero hay algunos
cambios que me gustan y otros en los que

lo prefiero como vena antes; corrgelo t


y quita los que no me gustan; con un par.
Y antes de que algn corrector me objete
que repasar correcciones y galeradas es
un gasto extra de un tiempo que no tienen, recordar los detalles pago adecuado y tiempo suficiente que deberan
estar cubiertos al llegar a ese punto.
Como dice Gabriella Campbell: Nohay
excusas para un texto plagado de erratas,
de faltas de ortografa y de fallos gramaticales.4 Aadira que ni con cualquier
otro tipo de fallo: de estilo, de contenidos
y de traduccin. Y quien tiene en sus manos la capacidad de impedir que los haya
es el corrector. En las tuyas est aprovecharlo.

4 Diez errores que hacen que la gente tire tu libro


por la ventana. http://www.gabriellaliteraria.com/
tu-libro-por-la-ventana/

20

La Linterna del Traductor

INTERPRETACIN

Interpretacin consecutiva: la mezcla


perfecta de adrenalina, tcnica y magia
David Bovy, Raffaello Dal Col, Claudia Mller, Flavia Salazar, Diana Soliverdi

En este nmero de La Linterna, siguiendo el mismo modelo utilizado para el anterior artculo sobre
interpretacin simultnea, hemos pedido la colaboracin de varios intrpretes profesionales para
que nos hablen de su experiencia con otra tcnica, la de la interpretacin consecutiva. Otro artculo
escrito por varias personas, en varios idiomas (italiano, checo, castellano, alemn y francs) y con
opiniones distintas, aunque en ningn caso opuestas, sobre una tcnica de interpretacin que muchos
auguran destinada a desaparecer, mientras otros la consideran la reina indiscutible de las tcnicas
interpretativas.

David Bovy es originario de Blgica y reside en Las Palmas de Gran


Canaria desde el ao 2000. Es traductor e intrprete de conferencias
de francs, ingls y castellano. Licenciado de lcole dInterprtes Internationaux de lUniversit de Mons Hainaut (Blgica), lleva ms de
diez aos trabajando como autnomo y, de forma eventual, como
profesor en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Siempre intenta aprovechar sus
desplazamientos como intrprete para disfrutar de las peculiaridades de los numerosos
lugares que visita. Amante del deporte, se est ahora preparando para el nuevo gran reto
de su vida: ser padre.

Linterprte de confrence est un acteur


de lombre, une espce discrte tapie dans
son habitat naturel, une cage de verre et
dacier gnralement niche au fin fond
dune salle de runion. Faisant abstraction de la foule suspendue ses lvres,
il fait le vide autour de lui : au cur de
ces quatre parois, seule subsiste la voix
relaye par ses couteurs, sa matire premire.

El intrprete de conferencias es un actor en


la sombra, una especie discreta camuflada
en su hbitat natural: una jaula de cristal y
de acero, generalmente escondida al fondo
de una sala de reunin. Abstrayndose de
una multitud siempre atenta a lo que sale
por su boca, se asla. Rodeado de esas cuatro paredes, lo nico que queda es la voz
que surge de sus auriculares: su materia
prima.

Linterprtation conscutive est un exercice singulier. Elle le pousse quitter sa


zone de confort pour ctoyer le monde extrieur. Muni dun crayon et dun carnet,
il sort de lombre pour affronter le feu des
projecteurs lespace dun instant, le temps
de mener bien sa mission. Dpourvu de
toute aide technologique, cet artisan de la
communication ne peut compter que sur
ses connaissances, ses aptitudes, sa m-

La interpretacin consecutiva es un ejercicio singular, ya que le obliga a abandonar


su zona de confort para frecuentar el mundo exterior. Armado de lpiz y cuaderno,
sale de la sombra para enfrentarse a la luz
de los focos durante un instante: el tiempo suficiente para llevar a cabo su misin.
Desprovisto de cualquier tipo de ayuda tecnolgica, este artesano de la comunicacin
no cuenta ms que con sus conocimientos,

Julio del 2015

21

INTERPRETACIN
moire court terme et ses notes pour accomplir son devoir. Cette fois, il nest plus
question disolement. Entour de multiples facteurs susceptibles de dtourner
son attention et daltrer sa concentration, il doit imprativement garder la tte
froide. Un exercice encore plus complexe
lors des confrences de presse o il faut
composer avec le crpitement des flashes,
lavalanche de micros et lexaltation gnrale.
Au moment de prendre la parole, le
spectateur devient acteur part entire.
Tel un funambule en quilibre sur le fil
du discours, linterprte doit avancer
en pleine confiance, sans manifester la
moindre hsitation. Car lart dlicat de
linterprtation se pratique sans filet. Le
moindre faux pas, et la sanction est immdiate.
Heureusement, ses prcieuses notes le
guident dans cet exercice de haute voltige. Les quelques mots cls cueillis au vol
lui permettront de rassembler les pices
du puzzle, afin de restituer un message
fidle aux propos de lorateur. Mais cest
une arme double tranchant. Une erreur
de dbutant frquente consiste en effet
ngliger ses propres facults de mmorisation pour senliser dans des bribes
sibyllines parpilles au fil des pages.
Ames yeux, la cl dune interprtation
conscutive efficace consiste nextraire
par crit que la quintessence du discours,
la substantifique moelle chre Rabelais. Moyennant un entranement assidu,
le cerveau naura ensuite aucune difficult combler les espaces vides.
Les diffrentes formes dinterprtation
possdent chacune des particularits et
des cueils qui leur sont propres. Indniablement, linterprtation conscutive
est celle o linterprte est le plus expos
et, dune certaine manire, le plus vulnrable.

sus aptitudes, su memoria a corto plazo y


sus notas para cumplir con su deber. Esta
vez no est aislado. Rodeado de mltiples
factores que podran desviar su atencin y
alterar su concentracin, no le queda ms
remedio que mantener la cabeza fra. Durante las ruedas de prensa el ejercicio es
an ms complejo, pues hay que lidiar con
el chisporroteo de los flashes, la avalancha
de micros y la exaltacin general.
En el momento de tomar la palabra, el espectador se convierte en actor de pleno
derecho. Al igual que un funmbulo en
equilibrio sobre el alambre del discurso,
el intrprete debe avanzar con plena confianza, sin dejar entrever el menor atisbo
de duda. Y es que el delicado arte de la interpretacin se practica sin red. El menor
paso en falso, y la sancin ser inmediata.
Afortunadamente, esas valiosas notas le
guan en este ejercicio acrobtico. Algunas
de las palabras clave atrapadas al vuelo
le permitirn juntar las piezas del rompecabezas para reproducir el mensaje con
fidelidad a las palabras del orador. Sin
embargo, se trata de un arma de doble
filo. De hecho, un error frecuente de principiante consiste en descuidar las propias
facultades de memorizacin y enredarse
en oscuros conceptos dispersos entre las
pginas. En mi opinin, la clave de una
interpretacin consecutiva eficaz implica
extraer por escrito nicamente la quintaesencia del discurso, la mdula substantfica, que deca Rabelais. Practicando con
asiduidad, el cerebro no tendr despus
ninguna dificultad en llenar los espacios
vacos.
Cada tipo de interpretacin posee sus particularidades y escollos especficos. Indudablemente, la interpretacin consecutiva
es aquella en la que el intrprete est ms
expuesto y, en cierta manera, es ms vulnerable.

Traduccin: Virginia Cabaas


Correccin del francs: Claire Charrire

22

La Linterna del Traductor

Revisin traduccin: Marcos Garca Gonzalo

INTERPRETACIN

Raffaello Dal Col naci en 1958 en Voltago Agordino, una pequea poblacin dolomtica en la provincia de Belluno. Desde temprana edad
demostr inters por el aprendizaje de idiomas extranjeros. Realiz
estudios de perito minero antes de matricularse en la Facultad para
Traductores e Intrpretes de Trieste, donde se licenci en 1988. Ha
venido desarrollando su actividad profesional como traductor e intrprete de italiano, espaol, ingls y francs desde que se trasladara a
vivir a Espaa en 1989. Entre otros trabajos, ha realizado la traduccin de libros y pelculas
y ha participado como intrprete en numerosos eventos de ndole poltica, econmica,
cultural, etc. Entre sus aficiones destacan la fotografa, la cocina y la decoracin.

Linterpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso


o di parte di esso, avvalendosi della particolare tecnica della presa dappunti di cui
Jean Franois Rozan considerato il caposcuola. Allinterprete consecutivista sono
richieste qualit molto specifiche, diverse
da quelle dellinterprete simultaneista. Oltre allaspetto prettamente linguistico, vale
a dire di conoscenza della lingua e dellargomento che si andr a trattare, linterprete consecutivista dovrebbe avere una voce
chiara dotata di un buon timbro e parlare
in pubblico in modo disinvolto. Contrariamente al lavoro svolto in cabina, dove ci si
pu sentir protetti in un certo qual modo, durante una conferenza stampa, una
riunione bilaterale, ecc., linterprete siede
di fianco alloratore ed perfettamente visibile. Se allinterprete simultaneista sono
richieste velocit e scioltezza con cui deve
trasferire il discorso dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, nella consecutiva
linterprete devessere in grado di sintetizzare i concetti servendosi di appunti e della memoria. Linterpretazione consecutiva
si suddivide in tre momenti essenziali: lascolto del discorso originale, lannotazione
grafica degli elementi del medesimo e la
sua presentazione nella lingua darrivo.
Quali sono, quindi, gli strumenti materiali a disposizione del consecutivista? Molto semplicemente, un block-notes e una
penna. Attingendo, poi, alla sua esperienza professionale, sapr utilizzare i segni
grafici per esprimere unidea, le abbreviazioni delle parole principali del discorso,

La interpretacin consecutiva consiste en


reproducir oralmente un discurso o parte
del mismo, utilizando una tcnica especial
que se denomina toma de notas cuyo iniciador fue Jean Franois Rozan. El intrprete
de consecutiva ha de tener unas habilidades
muy concretas, distintas a las que se espera
de un intrprete simultneo. Ms all de la
faceta puramente lingstica, es decir, de
conocimiento del idioma y del tema que se
vaya a tratar, el intrprete de consecutiva ha
de tener voz clara con buen timbre y saber
desenvolverse en pblico. Contrariamente
al trabajo que se desarrolla en cabina, donde
el intrprete se puede sentir protegido de
alguna forma, durante una rueda de prensa, una reunin bilateral, etc., el intrprete
de consecutiva se coloca al lado del orador
y es perfectamente visible. Si al intrprete
simultneo se le requiere rapidez y soltura
para trasladar el discurso del idioma de partida al de llegada, en la consecutiva el intrprete ha de ser capaz de resumir los conceptos a travs de la toma de notas y el uso de
la memoria. La interpretacin consecutiva
consta de tres momentos bsicos: escuchar
el discurso en la lengua original, utilizar los
signos grficos que representan los elementos del discurso y transmitir estos mismos
en la lengua de llegada. Por lo tanto, cules
son las herramientas materiales que el
intrprete de consecutiva tiene a su disposicin? Simplemente, un bloc de notas y un
bolgrafo. Luego, basndose en su experiencia profesional, echar mano de los signos
grficos para expresar una idea, de las abreviaturas de las palabras claves del discurso,

Julio del 2015

23

INTERPRETACIN
il verticalismo, vale a dire disporre gli appunti verticalmente in modo tale da raggruppare le idee in modo logico e poter
ricostruire, con un colpo docchio, lidea
centrale. Ritengo sia anche fondamentale
suddividere i concetti, le idee in blocchi.
Come? Molto semplicemente tracciando
una riga sul foglio al termine di un concetto compiuto. In tale modo si riuscir a
separare chiaramente le varie idee evitando possibili confusioni. Tenuto poi conto
del fatto che nella consecutiva linterprete
abbandonato a se stesso nel senso che
non ha di fianco un collega che lo possa
aiutare in caso di bisogno come avviene
in cabina, buona cosa cercare di farsi
amico il relatore in qualche modo, cio,
instaurare immediatamente una corrente
di empatia che si riveler di grande aiuto
nel corso della riunione. Infatti, in caso di
dubbio, al termine dellintervento del relatore, gli si potr chiedere un breve chiarimento, ad esempio, se parlava di milioni
o di miliardi. Ovviamente, tutto dipende
dallambiente in cui ci si trova a lavorare.
Se si tratta di una consecutiva ad altissimi
livelli, in cui bisogna attenersi a un protocollo rigido e dove linterprete per quanto
visibile e in carne ed ossa non che una
voce, tale tattica non potr essere utilizzata. Presentarsi con un sorriso, atteggiamento positivo, spirito di collaborazione
e aspetto curato sono senzaltro punti a
favore dellinterprete consecutivista. Dal
canto loro, le nuove tecnologie digitali, in
che modo hanno cambiato o potrebbero
cambiare lapproccio alla consecutiva? Pur
se esistono alcune app. utili per chi utilizza
liPad quali Noteshelf, Penultimate, Evernote, giusto per citarne alcune, personalmente ritengo che il vecchio block-notes e
una biro siano ancora gli strumenti pi sicuri. Immaginate di premere, per sbaglio,
il tasto CANCELLA APPUNTI e perdere
in un millesimo di secondo il frutto del vostro lavoro. Sarebbe un bel disastro, davvero. Comunque sia, presto o tardi, anche
la consecutiva destinata inevitabilmente
ad adattarsi allera digitale passando dal
block-notes al tablet.
Correccin del italiano: Marcella Bracco

24

La Linterna del Traductor

y del verticalismo, es decir, ir colocando las


notas verticalmente para agrupar las ideas
de forma lgica para luego reconstruir, con
un vistazo, la idea central. Adems, considero que es imprescindible dividir los conceptos, las ideas por bloques. Cmo? Muy
fcil. Basta con trazar una lnea en la hoja
cada vez que se termina de desarrollar un
concepto. As, se conseguir separar de forma clara las distintas ideas evitando confusiones. Luego, habida cuenta de que en
una consecutiva el intrprete est solo, en el
sentido de que no tiene a su lado un compaero que le pueda echar una mano llegado
el caso como sucede en cabina, es aconsejable establecer una relacin cercana con
el ponente, es decir, establecer de inmediato
una corriente de empata con l/ella, lo cual
ser de gran ayuda en el desarrollo de la
reunin. De hecho, si surgiera alguna duda,
al finalizar la intervencin del orador, se le
podr pedir que aclare brevemente un concepto, por ejemplo, si hablaba de millones
o de miles de millones. Naturalmente, todo
depende del entorno en el que se trabaja. Si
se tratara de una consecutiva institucional
de muy alto nivel, en la que hay que ceirse
a un protocolo rgido y en la que el intrprete, por ms que sea visible y de carne y
hueso, no deja de ser una voz, dicha tctica
no podr utilizarse. Presentarse con una
sonrisa, buen talante, con espritu de colaboracin y apariencia pulcra son otros aspectos a favor del intrprete de consecutiva.
Por su parte, las nuevas tecnologas digitales cmo han cambiado o podran cambiar
el planteamiento de la consecutiva? Si bien
existen algunas aplicaciones tiles para todo aquel que utiliza el iPad tales como Noteshelf, Penultimate, Evernote, por nombrar
tan solo algunas, personalmente considero
que el bloc de notas de toda la vida y un bolgrafo siguen siendo las herramientas ms
seguras. Imaginad que pulsis, por equivocacin, la tecla BORRAR NOTAS. En una
milsima de segundo echarais a perder el
fruto de vuestro trabajo. Sera un desastre
maysculo. De todas maneras, tarde o temprano, tambin la consecutiva est abocada
inevitablemente a tener que adaptarse a la
era digital pasando del bloc de notas a la
tableta.

INTERPRETACIN

Claudia Mller es licenciada en Interpretacin (Diplom Dolmetscherin) con especializacin en Derecho por la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Germersheim), y tambin curs estudios de
Relaciones Internacionales y Derecho Internacional en la Universidad
Charles de Gaulle de Lille en Francia y en la Universidad Complutense
de Madrid. Claudia trabaja desde hace 20 aos como traductora e
intrprete autnoma en los siguientes mbitos: poltica, direccin de
empresas, sindicalismo, cultura, derecho, industria automovilstica, medicina, odontologa,
filosofa y un largo etctera. Claudia es miembro de la Asociacin de Intrpretes de Conferencia de Espaa (AICE).

Konsekutivdolmetschen: Die hohe Kunst


des Dolmetschens

La consecutiva: el gran arte de la interpretacin

Als ich krzlich auf einem Kongress in


London gewesen bin, stellte sich nach
Beendigung des Arbeitstages unter den
Kollegen wie gewhnlich die Frage: Was
machen wir heute Abend. Ich sagte ihnen, dass ich in ein Schreibwarengeschft
gehen wollte, um ein paar Reporters Notebooks zu kaufen. Auf die Frage, wozu ich
diese denn bentige, sagte ich, dass sie fr
mich die besten Blocks frs Konsekutivdolmetschen seien. Daraufhin begann eine interessante Diskussion unter Kollegen ber
diese Art des Dolmetschens. Einige mgen
das Konsekutivdolmetschen berhaupt
nicht und nehmen keine diesbezglichen
Auftrge an.

Cuando hace poco estuve en un congreso


en Londres, tras terminar la jornada de trabajo nos preguntbamos, entre los compaeros, qu bamos a hacer esa tarde. Yo les
dije que tena que ir a una papelera para
conseguir algunos reporters notebooks. Me
preguntaron para qu los necesitaba, a lo
que les respond que, para m, eran los mejores blocs para la interpretacin consecutiva. A continuacin se inici un interesante
debate sobre esa forma de interpretacin.
Algunos opinaban que ya no se trabajaba
en consecutiva, otros lo contrario. S que
hay algunos compaeros a los que no les
gusta la consecutiva y que, incluso, rechazan trabajos de ese tipo.

Fr mich ist Konsekutivdolmetschen die


hohe Kunst des Dolmetschens. Es erfordert eine viel hhere Konzentration und
ein besseres Kurzzeitgedchtnis als das
Simultandolmetschen. Dank meines Dolmetschstudiums an der Universitt Mainz/
Germersheim bin ich mit den Besonderheiten des Konsekutivdolmetschens und
der dafr so wichtigen Notizentechnik
eng vertraut. Letztlich ist es eine Frage der
bung und der Erfahrung. Beim Konsekutivdolmetschen sind mehrere Fhigkeiten
gleichzeitig gefragt: das Verstndnis des
Ausgangstextes, die Notizentechnik (zur
Untersttzung des Kurzzeitgedchtnisses),

Para m, la interpretacin consecutiva es el


gran arte de la interpretacin. Requiere
un nivel de concentracin mucho ms elevado y una mejor memoria a corto plazo
que la simultnea. Gracias a mis estudios
de interpretacin, cursados en la Universidad de Maguncia (Germersheim), estoy
muy familiarizada con las peculiaridades
de la interpretacin consecutiva y con la
tcnica de toma de notas, tan fundamental
para esa forma de interpretacin. Al fin y
al cabo, es una cuestin de prctica y experiencia, como todo. En la interpretacin
consecutiva se requiere el ejercicio simultneo de varias capacidades: la comprensin

Julio del 2015

25

INTERPRETACIN
die genaue und gut formulierte Wiedergabe des Textes in der anderen Sprache und,
last but not least, das Auftreten und die Sicherheit. Der Blickkontakt zum Publikum
und die Krpersprache drfen nie fehlen,
denn der Dolmetscher steht vor einem
Publikum und schlpft in die Rolle des
Redners.
Ich persnlich dolmetsche sehr gern konsekutiv. Obgleich es anstrengender als
das Simultandolmetschen ist, hat man
die Mglichkeit, mit dem Redner und
dem Publikum direkt im Kontakt zu stehen. Man sprt regelrecht das Feeling
zwischen beiden, und mit einer richtigen
Stimmfhrung kann man entscheidend
zum Erfolg des Events beitragen und/oder
zwischen beiden Seiten vermitteln.
Obgleich vergleichsweiser weniger konsekutiv als simultan gedolmetscht wird,
ist der Anteil von Konsekutivauftrgen in
meiner beruflichen Laufbahn eigentlich
konstant geblieben. Das Konsekutivdolmetschen wird in erster Linie fr Pressekonferenzen, Empfnge und Veranstaltungen verwendet, bei denen der technische
Aufwand der Simultanverdolmetschung
nicht mglich ist. Und man erlebt immer
wieder berraschungen. So rief man mich
z.B. im letzten Moment, um eine Rede eines deutschen Philosophen konsekutiv
zu dolmetschen, oder die Erklrungen
eines Wissenschaftlers zur Stammzellforschung Derartige Situationen stellen
einen Dolmetscher vor groe Herausforderungen. Oder es kann passieren, dass
ein Redner vergit, dass er konsekutiv verdolmetscht werden muss und der Dolmet
scher 10-15 Minuten fleiig mitschreibt
und merkt, wie es im Saal unruhig wird.
Ich glaube, jeder Dolmetscher hat seine
eigene Technik fr das Konsekutivdolmetschen. Einige schreiben mehr mit, whrend andere verstrkt auf ihr Kurzzeitgedchtnis setzen (es soll sogar Dolmetscher
gegeben haben, die eine 15-mintige Rede

26

La Linterna del Traductor

del texto original, la toma de notas (que no


es ms que un apoyo a la memoria a corto
plazo), la reproduccin exacta y bien formulada del texto y, no menos importante,
la presentacin y la seguridad. Nunca deben faltar el contacto visual con el pblico
ni el lenguaje no verbal, ya que el intrprete asume el papel del orador, a la vista de
todos.
A m personalmente me gusta la consecutiva, a pesar de ser ms agotadora que la
simultnea, ya que brinda la oportunidad
de estar en contacto directo con el orador
y el pblico. Se percibe realmente el feeling
que existe entre ambas partes, y mediante
una entonacin adecuada se puede contribuir al xito del evento y/o actuar de
intermediario, algo que para m es muy
gratificante.
Aunque la interpretacin consecutiva se
utiliza menos que la simultnea, su porcentaje se ha mantenido ms o menos estable
a lo largo de mi carrera profesional. Lainterpretacin consecutiva se pide, sobre todo, para ruedas de prensa, recepciones o
eventos que no cuentan con la instalacin
tcnica necesaria para una simultnea. Y
siempre puede haber sorpresas. A m, por
ejemplo, me llamaron en el ltimo momento para interpretar, en consecutiva, una
ponencia de un filsofo alemn, o las explicaciones de un cientfico sobre la investigacin con clulas madre. Esas situaciones
suponen un gran reto para cualquier intrprete. Tambin puede ocurrir que al orador se le olvide que necesita interpretacin
y que el intrprete est entre diez y quince
minutos tomando notas sin parar, que el
pblico se empiece a poner nervioso
Creo que cada intrprete tiene su propia
tcnica de interpretacin consecutiva.
Algunos toman ms notas, mientras que
otros recurren en mayor medida a la memoria (me consta que ha habido intrpretes capaces de reproducir de memoria un
texto de quince minutos). ltimamente ya

INTERPRETACIN
aus dem Gedchtnis wiedergeben konnten). In letzter Zeit gibt es auch schon Kollegen, die Redebeitrge mit ihrem iPhone
aufnehmen und diese dann quasi simultan
dolmetschen. Ich persnlich bin (noch)
kein Anhnger dieser neuen Form des
Konsekutivdolmetschens, aber wer wei,
vielleicht ist es ja die Zukunft. Auf jeden
Fall werde ich vorerst weiter die klassische Form, also mit Kugelschreiber und
Block, anwenden. Apropos: Es kann schon
einmal vorkommen, dass nach einem langen Einsatz der Kugelschreiber leer ist
oder der Block vollgeschrieben ist und
man verzweifelt nach freien Ecken sucht,
um mitzuschreiben. Daher empfehle ich
immer gengend Material mitzunehmen.
Und genau aus diesem Grund habe ich
mich in London mit ein paar Reporters
Notebooks eingedeckt.

hay compaeros que utilizan las nuevas


tecnologas y graban las intervenciones
con su iPhone para despus reproducirlas a modo de simultnea. Personalmente
(an) no soy muy partidaria de esa tcnica,
pero quin sabe, quizs sea el futuro De
momento seguir aplicando la forma clsica de consecutiva, con bloc y bolgrafo.
A propsito: puede que, tras un largo da
de trabajo, el bolgrafo deje de escribir o
el bloc se haya llenado por completo y se
busque, desesperadamente, cualquier hueco libre para apuntar Recomiendo llevar
siempre material suficiente, por si acaso. Y
esta fue la razn por la que me hice en Londres con unos cuantos reporters notebooks.

Correccin del alemn: Werner Marti

Flavia Salazar Jezilova. Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad Autnoma de Barcelona. Mster Europeo en Interpretacin de Conferencias (EMCI) por la
Universidad Carolina de Praga (Repblica Checa). Intrprete de conferencias acreditada
ante las instituciones europeas en Bruselas y Estrasburgo. Traductora-intrprete jurada de
checo. Miembro de AICE, ATIJC, APTIJ y Asetrad.

Zamylen nad konsekutivnm tlumoenm

Reflexiones
consecutiva

sobre

la

interpretacin

Ne vichni konferenn tlumonci dlaj


konsekutivu a m vc tlumo simultnn, tm mn se jim chce pijmat zakzky
na konsekutivn tlumoen. To je alespo
trend, kter jsem vypozorovala mezi
svmi kolegy, kte pracuj pravideln v
kabin. Dvod tkv v tom, e kabinov
tlumoen je mnohem pohodlnj a do
urit mry i jednodu, protoe v kabin jsme vtinou dva a meme si proto
pomhat se sloitjmi vrazy. Ani ten
vraz nemus bt obzvlt odborn, nebylo by to poprv, kdy tlumonk znaven

No todos los intrpretes de conferencia


aceptan encargos de consecutiva; de hecho, cuanta ms interpretacin simultnea
se hace, menos apetece aceptar dichos
encargos; al menos, es lo que he observado
entre aquellos de mis colegas que trabajan
de forma regular en cabina. La razn es que
la interpretacin simultnea resulta ms
cmoda y, hasta cierto punto, ms fcil, ya
que normalmente somos dos personas en
la cabina, por lo que nos podemos ayudar
con algn trmino complicado o no tan
complicado: no sera la primera vez que a
un intrprete cansado despus de todo el

Julio del 2015

27

INTERPRETACIN
po celm dni prce na zasedn bankovn
sprvn rady ani nev, jak se ekne etn
rozvaha a mus se zeptat kolegy. V kabin
si meme vyhledat slovka v notebooku
v naem glosi i na internetu, v ppad,
e je v mstnosti wifi. To je vc pro konsekutivnho tlumonka nemon. Je na
vechno pln sm. Neme se podvat
do slovnku, ani do potae, ani se zeptat
kolegy. Navc m tu dal nevhodu, e
zraky vech se upraj na nho, zatmco
simultnn tlumonk je schovn v ptm
kabiny.
Co je na konsekutivnm tlumoen nejt, alespo pro mne, je postavit se ped
publikum a to nemluvm o pmch televiznch penosech, kde je vidt iv tlumonk a jet je tam jeho jmno. U jsme
byli svdky situac, kdy fotbalov treni
opravovali sv tlumonky na tiskovkch
po skonen zpasu a potom se chyba tlumonka probrala v tisku, na Twitteru,
internetovch komentch atd.
Na konsekutivu potebuji mt pedem
materily, abych se mohla dostaten pipravit, a pak pi samotnm tlumoen nesm bt nic, co by mne rozptylovalo, proto
se snam mt pohodln obleen a obuv,
ve kter budu moci trvit dlouh hodiny
bhem dlouhho sezen i ppadnho
pobhn po dlouhch chodbch ministerstev, zatmco se delegace pemisuje z
jednoho oddlen do druhho. Snam se
jt t den pedem ke kadenkovi, abych
se nemusela zabvat svm esem msto
tlumoen a tak, protoe se pak ctm sebevdomji. A jak kala jedna moje profesorka, profesionln tlumonice mus
mt s sebou v kabelce vdy nhradn pr
punoch pro ppad, e by se na nich
udlalo oko a pak bychom s drou musely stt ped plnm slem nebo na sttn
galaveei. Zcela nezbytn je mt s sebou
dostatek tuek a propisek, nebrat si plnic
pero, aby se nm nerozbilo a nenadlalo
paseku. Bloky si berme vdy kroukov,
m zabrnme tomu, e nm voln papr s poznmkami pede vemi spadne

28

La Linterna del Traductor

da traduciendo en una reunin del Consejo de Administracin de un banco se le olvide cmo se dice balance y tenga que pedir
ayuda a su colega. Adems, podemos buscar el trmino en cuestin en el porttil, en
nuestro glosario, o en Internet, en caso de
que haya wifi en la sala. Todo ello, imposible para un intrprete de consecutiva que
est solo ante el peligro: no puede usar el
diccionario, ni el ordenador, ni preguntar
a su colega; adems, tiene el inconveniente
de que, mientras trabaja, todas las miradas estn puestas en l, mientras que en
la simultnea est bien resguardado, en la
sombra de la cabina.
Creo que lo que ms nerviosos nos pone,
al menos a m, al hacer una interpretacin
consecutiva es estar delante de una gran
audiencia, y ms an si el evento en cuestin se transmite por la televisin y aparece la cara (y el nombre) del intrprete. Ya
hemos sido testigos de situaciones en las
que el propio orador, como es el caso de los
entrenadores de ftbol, corrige a su intrprete en las ruedas de prensa que se celebran al acabar el partido, y luego el error
del intrprete se trata en la prensa, en tuits,
en comentarios de Internet, etc.
Para m, en la consecutiva aparte, por
supuesto, de tener el material por adelantado y poder prepararme a conciencia, es
muy importante que nada me distraiga del
propio trabajo de interpretacin; por eso
procuro llevar calzado y ropa cmodos,
con los que pueda estar sentada muchas
horas o, si se da el caso, caminar por los
largos pasillos de los Ministerios mientras
nos trasladamos de un departamento a
otro. Si puedo, intento ir antes a la peluquera para no tener que estar ms pendiente
de mi pelo que de la interpretacin, y tambin porque el hecho de ir arreglada me
da seguridad. Y, como deca una profesora
ma, una intrprete profesional debe llevar
siempre medias de repuesto en el bolso por
si se le hace una carrera y luego tiene que
ponerse a interpretar delante del pblico o
en una cena de gala. Imprescindible llevar
varios blocs, mejor con anillas para no tener que recoger las hojas del suelo en medio de la interpretacin, as como lpices y

INTERPRETACIN
na zem. Vm o kolegynch, kter pouvaj
nahrvac zazen a pak tlumo simultnn konsekutivu, j jsem to jet nevyzkouela, myslm, e to je urit dobr
npad, i kdy j bych pro kad ppad
dlala vdy tlumonick zpis. N
vzhled je podle m dleit, musme bt
upraven, ale nepitahovat na sebe plinou pozornost a vdt pedem, v jakm
prosted se bude odehrvat tlumoen,
zda v divadle, v pednkov mstnosti
nebo v zasedac mstnosti kamenolomu.
Mm kolegyni, kter zskala svoji prvn
dleitou zakzku dky tomu, e jedna
hvzda telenovel odmtla nkolik tlumonic, protoe byly mlad a hez ne ona,
navc se oblkly pli vyzvav a hereka
se vedle nich vbec nevyjmala, naopak.
Tlumonice mus bt v pozad, bt nenpadn, ale neuvdt klienta do rozpak,
protoe se nevhodn oblkla, a u pli
npadn i naopak je neupraven, m pinav boty, star dny a vytahan triko...
Bhem jedn z mch prvnch konsekutiv,
tma bylo ppravky na ochranu rostlin,
jsem se dozvdla, e jeden z odbornk
sedc v publiku, mluv perfektn panlsky. Bylo to jedno z mch prvnch tlumoen, mla jsem velkou trmu a toto m
dosti znervznilo. kala jsem si, co tady
vlastn dlm, vdy ta pan by to mohla
dlat msto m. Bhem pednky se vyskytlo jedno slovko, kter jsem nevdla, jak peloit, hledala jsem dlouho vhodn vraz a bylo to na m poznat a ta pan
mi toto slovko, nahlas, pede vemi,
napovdla. To bylo pesn to, eho jsem
se bla, e budu znemonna na veejnosti. Bhem dalho tlumoen ale pan
souhlasn pikyvovala, tak jsem se potom
uklidnila a ekla si, e to tlumoen asi nen tak hrozn. Po skonen akce za mnou
pan pila, poblahopla k mmu vkonu
a ekla mi, j vs tlumonky obdivuji, j
sama jsem se o to snaila, protoe jsem
bilingvn a odbornk na dan tma, ale
tlumoit neumm, mj. protoe msto toho,
abych pekldala, co nkdo k, tak se

bolgrafos en cantidad, y nunca plumas de


tinta, para evitar posibles desastres. S que
hay colegas que usan grabadoras, y luego
se ponen los auriculares e interpretan en
modo simultneo; yo todava no lo he probado. Creo que es buena idea, aunque yo
no dejara de tomar notas por si la tcnica
falla. La ropa es muy importante: hay que
ir arreglada, pero no demasiado, no llamar
la atencin e intentar saber de antemano
en qu ambiente se desarrollar el acto, si
en un teatro, en un aula o en la sala de juntas de una cantera. Tengo una colega que
consigui su primer contrato de intrprete
por casualidad, porque una actriz de telenovelas rechaz a varias de las intrpretes
propuestas porque eran ms guapas y jvenes que ella y, adems, iban vestidas de
forma muy llamativa, por lo que la protagonista desluca bastante. Una intrprete
no se debe hacer notar, debe ser discreta,
pero tampoco avergonzar a su cliente por
llevar una vestimenta inapropiada, ya sea
por demasiada excentricidad o por lo contrario: dejadez, zapatos sucios, vaqueros
viejos, camiseta de andar por casa
En una de mis primeras consecutivas, cuyo
tema estaba relacionado con productos fitosanitarios, me enter de que entre el pblico haba una persona que hablaba perfectamente checo y castellano y, adems, era
experta en la materia. Eso me puso muy
nerviosa porque pens que yo nunca lo podra hacer tan bien como lo hara ella, y me
pregunt: entonces, yo para qu estoy
aqu, si ella lo podra hacer infinitamente
mejor?. Durante la ponencia, apareci una
palabra que yo no saba cmo traducir; me
puse a titubear y esa persona, sentada en la
primera fila, me dijo el vocablo en voz alta.
Eso fue, por supuesto, la pesadilla hecha
realidad en mi caso, porque lo dijo en voz
alta y con semblante serio; pero despus vi
cmo asenta con mucha vehemencia con
la cabeza durante todo mi discurso, por lo
que me dio la impresin de que estaba de
acuerdo con mi interpretacin, y eso me
tranquiliz. Despus, al acabar el evento,
se me acerc y me dio la enhorabuena por
mi trabajo, y me dijo: yo admiro vuestro
trabajo porque yo intent trabajar de intrprete, ya que hablo los dos idiomas y,

Julio del 2015

29

INTERPRETACIN
soustedm tolik na to, co slym, e zapomenu tlumoit a navc mi dl problmy
najt vhodn ekvivalenty, i kdy je pasivn znm.
Proto, jako v jakkoli profesi, je poteba se
v danm oboru vzdlvat a zskat praxi.
Proto, aby nkdo mohl pracovat jako konsekutivn tlumonk, nesta mluvit jen
obma jazyky, ale ani bt odbornkem na
dan tma.
Co se te nepjemnch situac, tak za
takovou povauji moment, kdy ns mluv oprav a nem pravdu. panl neznaj
skloovn, co vede nkdy k vtipnm
momentm, i kdy pro tlumonka ne zas
tolik. Napklad jednou, bhem tlumoen
jedn pednky, enk ekl: Dkuji, e
jste m pozvali na tuto univerzitu, jsem
zde poprv, ale znm jednoho vaeho profesora pana X. Hned, jak jsem to doekla,
m klient opravil a ekl, ne profesora,
ale profesor, to nen pan, ale pn. Musela jsem proto peruit tlumoen, zeptat
se eskho publika, jednalo se o skupinku
ech, pro kter jsem tlumoila u pes
rok a panovala mezi nmi dvra, zda
mohu vysvtlit pnovi, v em spov esk gramatika a oni byli samozejm pro.
Myslm si, e konsekutiva je povaovan
za takovou mlad sestru simultnky. J
jsem nikdy nikoho neohromila tm, e dlm konsekutivn tlumoen, ale kdy eknu, e pracuji jako simultnn tlumonice,
e mm sluchtka jako napklad Nicole
Kidman ve filmu Tlumonice, tak to vidm, e lid obdivuj. Myslm, e dobrch
konsekutivnch tlumonk je mlo, a to
nehovom o tlumoen na obchodnch
jednnch, kter jsou dynamick a nebv
tam poteba tlumoit dlouh seky. Z mho pohledu je mnohem obtnj tlumoit oficiln projevy a odborn pednky,
kde mluv hovo dlouho, bez pestvek
a tlumonk zvis pouze na svm zpisu.
A kdy se jet jedn o velmi odborn tmata, je tm nemon nemuset podat
mluvho, aby zastavil, protoe jinak se v

30

La Linterna del Traductor

adems, soy experta en la materia, pero


me resultaba imposible interpretar, porque
cada vez que hablaba alguien me quedaba
absorta en lo que deca, en los aspectos tcnicos, y luego no poda traducir; adems,
en el momento de la interpretacin no me
salan las palabras exactas.
Por ello, como en cualquier profesin, es
necesario formarse y adquirir experiencia,
ya que para ser intrprete consecutivo no
basta con hablar bien las dos lenguas, ni
siquiera ser experto en la materia.
En cuanto a situaciones desagradables, tal
vez la ms destacada es cuando hay alguien entre el pblico, o el propio orador,
que te corrige y no tiene razn. En checo
las palabras se declinan, y esto puede dar
pie a situaciones graciosas, aunque no tanto para el intrprete. Por ejemplo, en una
ocasin, durante una charla ante un pblico acadmico, el orador, espaol, dijo algo
as como: Gracias por recibirme en esta
universidad. No haba estado nunca, pero
conozco a uno de los profesores, Fulanito
de Tal. Y yo traduje la frase al checo, pero,
al ser una lengua con declinaciones, Conozco a uno de los profesores se traduce
como Znm profesora X, y el orador me
corrigi: No es una mujer, es un hombre;
no es profesora, sino profesor, por lo
que tuve que parar y preguntar al pblico
checo, que era de total confianza adems, llevaba msde un ao trabajando
para el mismo grupo de gente, si me permitan que explicara brevemente al orador
los misterios de la gramtica checa. El ambiente era informal, y los clientes checos,
de muy buena gana, me dejaron que explicara al orador que profesora en checo no
es profesora en espaol, porque el checo
tiene casos gramaticales, se declina, etc.
Creo que la interpretacin consecutiva est considerada, injustamente, como la hermana pequea de la simultnea. Yo no he
impresionado nunca a nadie dicindoles
que hago interpretaciones consecutivas;
sin embargo, si les digo que trabajo de intrprete simultnea, con los cascos, como
Nicole Kidman en La intrprete, s que noto
admiracin en los ojos de mi interlocutor.

INTERPRETACIN
projevu ztratme. Proto je tak dleit dat o veker materily a pednky pedem, abychom se mohli dobe pipravit.
V ppad, e nm je klient poskytnout
nechce, s tm, e tma nebude odborn,
co se jim zd skoro vdy, protoe pro n
to odborn nen, a je jedno, jedn-li se o
jadernho fyzika, odbornka na penosnou spongiformn encefalopatii i swap
vrovho selhn. J jim km, e to je
jako pilot, pilot tak m specifick vzdln, potebnou praxi, ale pesto potebuje
mt ped kadm letem svj letov pln a
pro ten potebuje veker potebn daje,
tak tlumonci jsou na tom stejn.
Myslm, e kulturn rozdly, se ktermi
se potkme bhem konsekutivnho tlumoen, jsou dobe znzornny ve filmu
Ztraceno v pekladu, kdy tlumonice
po dlouhm projevu ekne jen pr slov
a hlavn hrdina je z toho zmaten. J nemluvm japonsky, tak nemohu posoudit
vkon tlumonice, ale j zavm pi konsekutiv nco podobnho pokad, kdy
tlumom pro panly, kte jsou zvykl
hovoit velmi obrn, opakuj nkolikrt
stejn mylenky, jsou pro n dleit synonyma, tak pi tlumoen do etiny to
musm petavit do podoby pro esk
ucho straviteln, aby si et klienti nemysleli, e jsem polovinu obsahu vypustila
a pod jen opakuji jednu a tu samou vc.
Mnoz studenti se ptaj, pro je kladen pi
studiu takov draz na konsekutivn tlumoen, kdy nyn je konsekutiva vlastn
na stupu, v porovnn se simultnnm
tlumoenm. Konsekutivn tlumoen
nm pomh utdit si mylenky, vybrat
si jen to podstatn a vyadit nepotebn,
zlepit pam a zrychlit mylen. Toto ve
je zrove nezbytn pro simultnn tlumoen a i v jinch situacch, se ktermi
se v ivot setkme.
Studentm, kte zanaj s konsekutivou,
bych poradila, aby zaali s tlumoenm
na obchodnch jednnch i nvtvch
vrobnch zvod, protoe tam mou

Creo que buenos intrpretes consecutivos


hay pocos, y no hablo de interpretar en
reuniones de negocios, que son dinmicas
y en las que no se suelen tener que traducir
largos pasajes: lo difcil es traducir discursos oficiales, o clases magistrales, donde
el orador habla durante mucho tiempo,
no hace ninguna pausa y se depende solo de la toma de notas. Y si adems es un
tema tcnico, es casi imposible no tener
que pedir al orador que pare porque, si
no, nos perdemos en el discurso. Por eso
es tan importante pedir informacin y las
presentaciones por adelantado para poder
prepararlas bien. Si el cliente se niega, y
dice: No hace falta, si no va a ser tcnico
(suelen decirlo, y da igual si son ingenieros nucleares, expertos en encefalopata
espongiforme transmisible o permuta de
riesgo crediticio), yo les digo que un intrprete consecutivo es como un piloto: un
piloto tambin ha estudiado una carrera y
ha volado las horas necesarias, pero jams
sale sin su plan de vuelo, y para elaborar
el plan de vuelo, necesita los datos necesarios; pues los intrpretes, igual.
Creo que las diferencias culturales a la
hora de hacer la interpretacin consecutiva estn muy bien reflejadas en la pelcula Lost in Translation, cuando la intrprete
traduce en unas pocas palabras el discurso largusimo del orador y el personaje
principal se queda sorprendido: Ah, eso
es todo?. Yo no hablo japons, as que no
puedo evaluar la destreza profesional de la
intrprete, pero s que he vivido algo parecido, aunque en menor medida, ya que
los espaoles suelen repetir ms las ideas,
usar sinnimos, y yo, al traducir al checo,
no puedo hacer lo mismo porque parecera que me repito y que me faltan las ideas,
porque la mentalidad checa es ms concisa
y de ir al grano.
Muchos alumnos se preguntan por qu se
da tanta importancia a la consecutiva durante la carrera, si cada vez se tiende ms
a organizar eventos con interpretacin
simultnea. La interpretacin consecutiva nos ayuda a tener claras las ideas importantes, desechar lo superfluo, ejercitar
nuestra memoria y desarrollar rapidez

Julio del 2015

31

INTERPRETACIN
peruit mluvho a podat ho, aby zopakoval vtu i objasnil njak vraz nebo
vysvtlil njakou mylenku, v ppad, e
jsme se ztratili v naich poznmkch. V
neformlnch prostedch s tm nen problm. Tak si procvite tlumonick zpis
v praxi a pak u bude pro vs jednodu
dlat vysokou konsekutivu na galaveech i bhem oficilnch projev, kde je
tm nemon peruit enka a na nco se ho zeptat. Kdo by se toti odvil
peruit Obamu bhem projevu, aby se ho
zeptal na smysl toho, co prv ekl.
Correccin checo: Albta Malkovsk

mental: todo ello, muy til tambin en la


simultnea y en muchas otras facetas de la
vida.
Si tuviera que dar un consejo a los estudiantes que se inician en la consecutiva les
dira que empiecen con reuniones de negocios o visitas de fbrica, donde podrn
interrumpir al orador y pedirle que repita
la frase o que les explique algn concepto
o algo que no entiendan de sus propias notas; en un ambiente informal no hay problemas, y as se practica la toma de notas
en condiciones reales y luego ya ser ms
fcil hacer una interpretacin consecutiva de ms nivel, como en cenas de gala
o discursos oficiales, donde es casi imposible parar al orador y preguntarle algo (o
quin se atrevera a parar a Obama en un
discurso y preguntarle qu es lo que quera decir exactamente con lo que acababa
de decir?).

Diana Soliverdi Garrigs. Intrprete de conferencia, miembro de AICE y de su Comit de Formacin. Es espaola y sus lenguas de trabajo
son italiano, francs, ingls y espaol. Licenciada en Filologa Hispnica por la Universidad Complutense de Madrid. Se form en interpretacin simultnea y consecutiva en cursos impartidos por intrpretes
profesionales. Es intrprete jurado de italiano y francs. Desde 1992
ejerce como intrprete de conferencia en distintos mbitos: cumbres
internacionales, presentaciones de pelculas y novelas, congresos tcnicos, televisin y radio, entre otros. Desde 1989 tambin trabaja como traductora y ha traducido dos novelas:
El sol en el alma, de Massimo Bruni, y La casa de Tolkien, de Andrea Pedrana. Desde 2012
dirige los cursos de corta duracin de Especializacin en Interpretacin Simultnea y Consecutiva Ingls/Francs/Espaol e Italiano/Espaol en la Universidad Autnoma de Madrid.

Consecutiva: cuerpo a cuerpo con la comunicacin del mensaje


Ayer estuve todo el da haciendo consecutiva y hoy me he levantado con la impresin de tener una ligera resaca. Me suele
pasar cuando trabajo muchas horas con
este tipo de interpretacin. Al terminar la
jornada, para despejarme, vuelvo andando
a casa aunque est lejos: en esos momentos
la actividad fsica es lo que ms me alivia.

32

La Linterna del Traductor

Estaba ms nerviosa de lo habitual porque


el tema no era fcil, la lengua era ingls,
idioma que he incorporado en los ltimos
tiempos a mi combinacin de trabajo, y
los ponentes, al no ser nativos, tenan un
acento bastante difcil de entender. Como
se ver, la conjuncin de elementos era tal
que preludiaba una jornada de esas que
uno quiere olvidar lo antes posible y que
cuando la recordamos nos provoca un
escalofro.

INTERPRETACIN
Sucedi todo lo contrario. Volv a casa tarde y cansada pero feliz, y hoy cuando lo
evoco me provoca una sonrisa.

involucradsimo, que incluso consideras


tu vida, como me han confesado muchos
panelistas.

La consecutiva surte siempre ese efecto


en m y ha sido as desde mis primeras
experiencias. Es un sistema de trabajo tan
sumamente inteligente y eficaz (viva Jean
Franois Rozan!) que hace posible y hasta
brillante, a veces, una actividad que de
otra manera no podramos realizar. Es verdad que he odo hablar (aunque nunca los
he visto en accin) de intrpretes con una
memoria prodigiosa que sin tomar una nota reelaboran todo el discurso sin perder
detalle. Qu privilegiados! Pero son sin
duda la excepcin; el resto de los mortales
necesitamos una ayuda para no dejarnos
en el tintero la mitad de la informacin.

Despus, como parte del ritual, apago el


telfono y durante el ltimo cuarto de hora
prefiero no hablar con nadie y estar absolutamente concentrada.

Antes de empezar estoy un poco agitada y


para serenarme me gusta llegar tres cuartos de hora antes de que comience el acto
y as familiarizarme con el ambiente en el
que voy a trabajar. Miro, observo, escucho,
huelo, tengo todos mis sentidos alerta porque todo me aporta una informacin que
quizs despus me resulte vital.
Ese tiempo preliminar me da ocasin de
hablar con el orador u oradores tranquilamente, explicarles cmo es la manera de
trabajar, por si no la conocen, ponernos de
acuerdo en el modo de proceder, tomar
contacto con su forma de hablar y su acento y hacer que empiecen a acostumbrarse
a mi presencia y a sentir que somos un
equipo. Esto tambin es fundamental para
ellos porque te conocen, oyen tu voz, que
va a ser la suya, quizs les preguntas algo
sobre su charla o les comentas algn punto que te ha parecido interesante: se dan
cuenta entonces de que te has preparado a
fondo, de que t tambin ests implicado
y eso les genera confianza. En mi opinin,
ese tiempo de conocerse es clave, porque
siempre he pensado lo terrible que debe de
ser dejar en manos de un absoluto desconocido la comunicacin de una investigacin,
un proyecto o un trabajo en el que ests

Comienza la sesin y ah se enciende la


magia.
En los primeros momentos solo veo a los
asistentes de la primera fila, como imagino
que les pasa a los actores en el escenario.
Para m es vital establecer una comunicacin visual con el pblico: antes de hablar
dirijo una mirada a la sala y tambin una
sonrisa, eso me abre puertas, me ayuda a
salir de m misma y a establecer ese necesario puente con los dems. Me hace sentirme bien y eliminar barreras con los que
estn al otro lado, que a veces percibimos
como hostiles; es posible que ellos tambin nos vean as, y ese gesto casi imperceptible es la llave que abrir puertas. El
contacto humano, desde mi punto de vista,
es esencial para los intrpretes de consecutiva. Es el primer paso para que te perciban
cercano, como alguien que va a ayudarles
a entender el mensaje que han ido a or, no
como un extrao sino como un miembro
de la misma expedicin en la que se han
embarcado ellos.
Imprescindible: siempre me mantengo al
lado del orador, a mi ponente de ayer le
divirti mucho cuando tras presentarme
como su intrprete le dije que sera su sombra, pero solo por hoy, no se preocupe.
Esto se remonta a mis comienzos, uno de
los directores de la delegacin de la Unin
Europea con quien yo trabajaba ese da,
con mucha experiencia a sus espaldas, al
ver que una jefa de protocolo quera mandarme a kilmetros del ponente, me ense que el lugar del intrprete est junto
al conferenciante y que ese punto no es
negociable. As lo hice y he atesorado ese
consejo como un regalo, lo aplico desde
Julio del 2015

33

INTERPRETACIN
entonces y no creo que se pueda trabajar
de otra forma. A partir de ah empiezo a
tratar de identificarme con el orador, por
muy diferente que sea de m, aunque no
coincida con sus planteamientos, aunque a
primera vista no me haya causado buena
impresin.
Despus, a lo largo de su charla, ese proceso se ir intensificando, tengo que meterme en su cabeza para comprender
en profundidad lo que desea transmitir,
para establecer empata. Es una corriente
que pasa de orador a intrprete, algo que
los dos perciben, y que permite trasladar
exactamente el pensamiento del primero y
trabajar compenetrados.
Para la toma de notas siempre llevo un
cuaderno grande, con espiral al lado y si
puede ser con papel blanco. Manas personales? Quizs, pero yo le veo ms el
lado prctico: suelo escribir grande para
facilitarme el golpe de vista y necesito espacio, tengo que pasar menos hojas (qu
momento ese de pasar la hoja cuando uno
va apurando los segundos!) y si estoy de
pie o con el cuaderno apoyado sobre las
rodillas, como sucede tan a menudo, me
resulta mucho ms cmodo. La espiral a
un lado hace que el momento funesto de
pasar la hoja me resulte ms llevadero, y si
puedo apoyarme en una mesa bingo! abro
el cuaderno completamente y tengo dos
hojas enteritas para tomar notas todo un
lujo!! Y para escribir? Bolgrafo (nunca lpiz), el que me resulte ms cmodo, y otro
de repuesto, que hay mucho traidor que te
abandona cuando ms lo necesitas.

34

La Linterna del Traductor

Un detalle menos racional pero que yo


englobo dentro de la magia de la consecutiva y que puede resultar sorprendente: llevo
el cuaderno del color al que me inclina mi
estado de nimo ese da, para m es importante. Me encantan los colores vibrantes,
me dan alegra, me conquistan, por eso es
habitual que los lleve amarillo, fucsia, rojo o turquesa. En algn lugar he ledo que
deben llevarse de colores neutros para no
distraer al pblico. Sinceramente, pienso
que si el cuaderno consigue captar la atencin del pblico ms que la informacin
que estoy transmitiendo, es mejor que lo
cierre, sea del color que sea, y me vaya a mi
casa, porque soy una psima intrprete.
A medida que voy escribiendo este artculo se me ocurren muchsimas cosas
que decir a propsito de la consecutiva,
las imgenes se agolpan en mi cabeza, se
formulan reflexiones, ven la luz conceptos
de los que no haba sido consciente hasta
este momento y me siento llena de energa
con ganas de contar experiencias, de llegar
a ese otro que va a leerme y a quien a lo
mejor puede ayudar lo que estoy diciendo.
Son casi los mismos sentimientos que
cuando me dedico a esta actividad: entusiasmo, fascinacin, descarga de adrenalina, descubrimiento y conexin con el otro.

INTERPRETACIN

La ardua tarea del comunicador


Paco Lema

Mi trabajo como intrprete me lleva a


eventos y situaciones en las que nunca cre
que iba a estar, en todo tipo de temas y
contextos: desde congresos mdicos a negociaciones polticas, pasando por cursos
de formacin, reuniones de empresas ms
o menos conocidas, etctera.
Y me considero afortunado al poder trabajar como intrprete porque siempre me
pongo a prueba y aprendo algo nuevo, ya
sea en una reunin sobre defensa o en un
simposio sobre literatura afgana.
Sin embargo, el trabajo que ms me impact no fue para ninguna persona conocida
ni tuvo trascendencia meditica. Aunque
me toc tan hondo que nunca lo olvidar.

Paco Lema es licenciado en Filologa


Inglesa por la Universidad de Santiago
de Compostela, diplomado en Lenguas
Modernas Europeas por la Universidad
de Hull en el Reino Unido y mster en
Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Mnchester, en el Reino
Unido. Tras haber trabajado como traductor e intrprete durante varios aos,
en plantilla y como autnomo, hoy en
da se centra en la interpretacin de
forma autnoma. Disfruta mucho trabajando en varios temas: mdico, tcnico, jurdico, etc. Se especializa en el
mbito econmico y financiero.

Tras terminar mi mster me qued unos


aos trabajando en Inglaterra. Estaba empezando y en aquella poca trabajaba para
varias agencias y haca todo tipo de trabajos: juicios, servicios sociales, congresos,
etc. En una ocasin me llamaron para interpretar en una cita mdica concertada en
un hospital. Se haban olvidado de avisar
al intrprete y cuando la paciente lleg a
su cita vio que no poda comunicarse con
el mdico sin intrprete. Por lo tanto, me
pidieron que fuese lo antes posible. Cuando llegu all me present al mdico y a la
paciente. Ella no puso muy buena cara y
me dijo que haba especificado que quera
que la intrprete fuese mujer. Llam a la
agencia para explicarle lo ocurrido y me
dijeron que podan enviarle a una intrprete mujer otro da, pero que desafortunadamente ese da ya era demasiado tarde. Le coment a la paciente lo que ocurra
y que tena dos opciones: concertar una
nueva cita mdica con una intrprete mujer para otro da o quedarse conmigo, que
ya estaba all. Adems le asegur que, si
optaba por que me quedase, me mantendra neutro e imparcial y que estaba acostumbrado a tratar ese tipo de temas, tanto
para clientes hombres como mujeres. Tras
unos momentos de duda, la paciente decidi que me quedase.
A continuacin le cont al mdico su historia, una historia que siempre recordar.
Haca poco que haba llegado a Inglaterra
como refugiada poltica junto a sus tres hijos y dos sobrinos. En su pas haba una
guerra, de esas que tampoco trascienden
a los medios, responsable de haberla torturado a ella y de matar a toda su familia
excepto a sus tres hijos y a dos de los hijos de su hermana. Estaba en un pas cuyo
idioma desconoca y con un clima extrao,
pero en el que esperaba vivir en paz. Sin
embargo, su lucha estaba asegurada.

Julio del 2015

35

INTERPRETACIN

36

El mdico traa los resultados de unos anlisis que confirmaban que padeca una grave enfermedad que probablemente haba
contrado cuando fue torturada. No iba a
ser un camino fcil, pero haba esperanza.

Fue una cita larga, cargada de informacin


y emociones. La paciente escuch atentamente las explicaciones del mdico a travs de mi boca y fue calmndose poco a
poco.

Durante la cita no hubo exploracin fsica, ya que se haba realizado en una visita
anterior. Pero la paciente vivi momentos
de tristeza y tensin, sobre todo cuando el
mdico tuvo que pedirle detalles cuyo recuerdo era doloroso.

Finalmente abandon la cita con sus recetas en la mano tras agradecernos a ambos
nuestro trabajo. No he vuelto a saber de
ella. Estaba muy agradecida, pero creo que
tanto el mdico como yo estbamos igual
de agradecidos de poder ayudar.

Para m se trataba de algo nuevo: cmo


gestionar una situacin en la que eres el
comunicador de noticias nefastas y cuyo
receptor est destrozado? Record lo que
me haban enseado en el mster e intent
tener mucho tacto y mantener una actitud
profesional y neutra, pero reconozco que
fue difcil. Aunque con una pelcula conmovedora puedo llorar fcilmente, en este
caso me contuve e, imitando al mdico, luch para reprimir mis sentimientos y que
no interfiriesen en la delicada situacin.
Me concentr en mantenerme imparcial y
reproducir el mensaje del mdico y de la
paciente lo ms fielmente posible.

Siempre me haba gustado la interpretacin, pero ese da tuve claro que era mi vocacin. Me senta bien ayudando a que dos
personas pudiesen comunicarse.

La Linterna del Traductor

Y actualmente, ms que intrprete, me veo


como comunicador, como facilitador de la
comunicacin entre las personas. En otras
ocasiones, los beneficiarios de mis servicios son ms numerosos. Pero en el fondo
la labor es la misma y siempre me llena de
la misma forma.

INTERPRETACIN

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

37

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Contasimple: contabilidad en unos clics


Miguel Callejn Berenguer

Una de las tareas ms tediosas a las que se enfrenta un traductor autnomo es la de rellenar las declaraciones trimestrales. La opcin ms fcil, y cara, es la de recurrir a un gestor; no obstante, en la era
de internet tenemos herramientas en lnea disponibles que, por un precio muy reducido, nos ayudarn
a llevar un seguimiento de nuestras facturas y a rellenar las declaraciones trimestrales y anuales. En
este artculo hablamos, en concreto, de Contasimple.

Contasimple es la herramienta que muchos autnomos novatos estaban esperando: un gestor en lnea que les ayudar no
solo a llevar la contabilidad, sino tambin
a rellenar la mayora de los modelos que se
han de presentar en las declaraciones (trimestrales y anuales) a un precio que oscila
entre los 6 al mes el Plan Profesional (con
un lmite de 500facturas/gastos al ao) y
los 9 al mes el Plan Ultimate (sin lmite
de facturacin). Si sabes rellenar las declaraciones o si utilizas otra herramienta para
hacerlo, el Plan Bsico (gratuito) te bastar.

Miguel Callejn Berengueres


licenciado en Filologa Eslava y
en Traduccin e Interpretacin
y disfruta traduciendo sobre
todo desde el ruso o el esloveno al espaol. Sus mbitos
de especialidad son el turismo,
laliteratura tcnica y, ltimamente, el pat.

38

La Linterna del Traductor

Registro en Contasimple
Darse de alta en el servicio es muy sencillo:
en la pantalla de inicio, pulsa en Acceso
clientes en la esquina superior derecha y,
a continuacin, Regstrate.
En la actualidad, Contasimple te ofrece un
mes gratuito de Plan Ultimate solo por registrarte, por lo que te recomiendo que te
registres unos das antes de realizar la declaracin trimestral para as poder obtener,
de manera gratuita, el clculo de impuestos.
Cuando accedas por primera vez, el sistema te solicitar que selecciones tu pas,
tu regin fiscal (pennsula y Baleares, Canarias, Ceuta y Melilla, Navarra, lava,
Vizcaya o Guipzcoa) y tu sociedad (autnomo). En este artculo vamos a tratar
la primera regin (pennsula y Baleares).
Cuando pulses Continuar, te preguntar
el mtodo de estimacin de IRPF y el rgimen de IVA y, por ltimo, te solicitar tus
datos de facturacin.
A partir de este momento, podremos empezar a introducir facturas emitidas, facturas recibidas y gastos.
Antes de empezar a emitir facturas, vamos a configurar la numeracin: hacemos
clic en el icono de un destornillador y una
llave inglesa, arriba a la izquierda (Configuracin general) y, en el nuevo men de
la izquierda, Datos de facturacin. En el

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

nuevo apartado podremos no solo actualizar nuestros datos y configurar la numeracin automtica de las facturas, sino
tambin seleccionar plantillas de facturas
o presupuestos, configurar nuestro logotipo o insertar un pie de factura fijo (algunos
de estos servicios estn limitados, o no estn disponibles, enlos Planes Profesional
o Bsico).

Cmo introducir una factura emitida


Una vez configurada la numeracin (siguiendo las instrucciones que se facilitan
en la web), volvemos a la pgina inicial
haciendo clic en el logo de Contasimple.
Acontinuacin, pulsamos Emitir una
nueva factura, en el men de la izquierda.
En la esquina superior derecha aparece
un pequeo rectngulo desplegable que
nos informa de en qu trimestre estamos
trabajando:

Julio del 2015

39

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


Hacemos clic en Obtener Nmero para
que Contasimple inserte, de manera automtica, el nmero que le corresponda a esta factura; a continuacin configuramos la
fecha de emisin y vencimiento y, luego,
especificamos el tipo de ingreso:

Introducimos los datos del cliente (haciendo clic en Nuevo Cliente, podremos
introducir los datos del cliente para que,
en adelante, aparezca en el men desplegable) y el tipo de retencin:

A continuacin tambin se puede insertar un pie (se pueden crear varios y seleccionar uno
segn la factura), marcar la factura como cobrada o subir la factura a Dropbox o Google
Drive (servicio no disponible en el Plan Bsico). Al desplegar las opciones avanzadas, encontramos lo siguiente:

Un poco ms abajo podremos introducir


el concepto y la base imponible (podemos ignorar el Mostrar R. E. [recargo de
equivalencia] que aparece a la derecha).
Ms abajo, podremos Insertar factura en
Contasimple o Insertar y Enviar la factura al cliente.
A continuacin, si hacemos clic en Contabilidad, en el men de la parte superior de
la pgina, aparecer el Resumen de Facturacin, en el que se muestra la siguiente
informacin:
Grfica de ingresos y gastos
Previsin de cobros y pagos
Lista de facturas emitidas

40

La Linterna del Traductor

Lista de facturas recibidas


Lista de bienes de inversin
Lista de gastos
Grficas circulares con los totales por
clientes/proveedores del periodo fiscal
seleccionado.
Si hacemos clic en Clientes/Prov., junto
a Contabilidad, veremos un resumen trimestral o anual de facturacin de clientes
y proveedores.
Si hacemos clic en Facturas Recibidas,
a la izquierda, aparecer nuestra primera
factura, an pendiente de pago:

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Los iconos a la derecha (Operaciones)


tienen las siguientes funciones:
Clip: adjuntar archivos a esta factura.
El disco virtual de Contasimple tiene un tamao de 5 Mb (Plan Bsico),
100Mb (Plan Profesional) y 1 Gb (Plan
Ultimate).
Monedas: gestionar los cobros de esta
factura.
PDF: exportar o imprimir en PDF.

Papel y lpiz: editar factura.


Papel duplicado: crear factura por copia.
Papel con flecha roja: generar un abono
de la factura.
Papel con flecha verde: enviar factura.
X: eliminar factura.
Para marcarlas como cobradas, es necesario pulsar el segundo icono:

Julio del 2015

41

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


De manera predeterminada, tenemos solo
Efectivo como mtodo de cobro, pero
podemos introducir otros nuevos (tarjeta,
ingreso/transferencia, recibo bancario, pagar/cheque o PayPal). Una vez seleccionado el mtodo correspondiente, pulsamos
Registrar y, a continuacin, Cerrar. El
estado de la factura pasar de Pendiente a
Pagado.

Cmo introducir bienes de inversin


Hacemos clic en Bienes de Inversin en
el men de la izquierda y, a continuacin,
en Nuevo Bien de Inversin. Introducimos al proveedor y seleccionamos el tipo
de gasto:

Cmo introducir una factura recibida


Hacemos clic en Facturas Recibidas, en
el men de la izquierda y, a continuacin,
en Nueva factura, bajo el ttulo de la pgina. Los datos de las facturas recibidas se
introducen casi de la misma manera que
los de las facturas emitidas; las diferencias
radican en que, en lugar de introducir los
datos del cliente, introducimos los del proveedor y el tipo de gasto:

Al igual que en las facturas emitidas, podemos marcar las facturas recibidas como
nacionales, intracomunitarias o de
importacin en Opciones Avanzadas.
Cmo introducir un gasto
Casi igual que todo lo anterior. Hacemos
clic en Gastos en el men de la izquierda
y, a continuacin, en Nuevo gasto. En la
parte superior aparecer este aviso:

Cmo introducir un presupuesto


Creo que no hace falta que explique cmo
se introduce un nuevo presupuesto; a estas
alturas ya podris adivinarlo.
Cmo exportar los libros de registro
Si pulsamos Exportar en el men de la
izquierda, podremos exportar los libros de
registro oficiales en un documento Excel
para MS Office u Open Office:

Y con todo esto ya conocemos el funcionamiento bsico de Contasimple. Aparte de


lo arriba enumerado, Contasimple ofrece
la posibilidad de crear un catlogo de productos (con un mximo de 5 productos en
el Plan Bsico, 50 en el Plan Profesional y
sin lmite en el Plan Ultimate), as como
generar informes de prdidas y ganancias
(no disponible en el Plan Bsico, en versin
simplificada en el Plan Profesional y en
versin extendida en el Plan Ultimate).

42

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Clculo de los impuestos (modelos 130,


100, 115, 180, 303, 390, 111, 190 y 347)
Hacemos clic en Impuestos, en el men
superior:
Si hacemos clic en 303 y, a continuacin,
en Calcular datos Modelo 303, Contasimple nos mostrar los datos que hemos
de introducir en dicho modelo. En ocasiones, podremos introducir algn dato que
Contasimple no pueda calcular (en este caso, por ejemplo, son las Cuotas a compensar de periodos anteriores). Enese caso,
introducimos el valor y pulsamos el botn
Actualizar, en la parte inferior.

El procedimiento para obtener el clculo del


resto de los modelos es similar a este. Este
servicio no est disponible en el Plan Bsico.
Conclusin
Si acabas de empezar, facturas poco y no
entiendes los formularios de IVA e IRPF
(como era mi caso), por 6 al mes (72
alao, IVA incluido) tendrs una herramienta fcil de usar, barata y muy til. Yo
llevo un ao utilizndolo y, sin duda, cuando leas estas lneas ya habr renovado mi
suscripcin.

Una vez que nos hayamos asegurado de


que los datos son los correctos, podemos
descargar el fichero directamente con Contasimple y subirlo a la pgina de la Agencia Tributaria:

Julio del 2015

43

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (i)

Compatibilidad entre programas de TAO con


archivos XLIFF
Jos-Luis Morais

En una poca en que el uso de la traduccin


asistida por ordenador va siendo cada vez
ms inevitable, por cuestiones econmicas
sobre todo, pero tambin por rendimiento,
productividad y eficiencia, en un nicho de
mercado disputado principalmente por
unos pocos programas de similares caractersticas (Trados, Wordfast, memoQ y
Dj Vu), una de las grandes dudas que se
plantean sus usuarios atae a la compatibilidad. A la hora de decantarse por uno
de ellos o tratar de cubrir y satisfacer las
necesidades de los clientes para abarcar
ms volumen de trabajo, los traductores
quieren saber cul es ms verstil y cul
permite gestionar mayor nmero de formatos de archivos, entre otras razones.

Jos-Luis Morais eslicenciado en


Traduccin e Interpretacin y trabaja fundamentalmente desde el
francs al espaol y al gallego. Sus
mbitos de especialidad son la traduccin creativa, lamedicina alternativa y el turismo.

En general, todos ellos son compatibles con


multitud de formatos, pero eso no significa que un archivo pueda ir desfilando de
programa en programa cambiando de extensin como quien cambia de atuendo para recorrer una pasarela de moda. Deesta
forma, aunque un programa de TAO pueda
crear un archivo XLIFF (con sus distintas
variantes, como el SDLXLIFF o el MQLXZ)
como formato de trabajo para su traduccin con otro programa de TAO o pueda
a su vez gestionar un XLIFF recibido de
otro de sus semejantes, no puede crear la
traduccin final a partir nicamente de ese
XLIFF. Ante la pregunta que muchos compaeros de profesin me han formulado en
multitud de ocasiones: Puedo crear un
archivo limpio a partir del XLIFF que me
manda el cliente?, la respuesta es sencilla
y en ocasiones rotunda: no. La confusin
principal reside en que la mayora de los
textos se editan en Word (un programa que
todos tenemos y usamos) y porque muchos
estn harto acostumbrados a las antiguas
versiones de Trados con sus famosos archivos clean y unclean, que algunos llamamos
de forma ms castiza limpio y sucio.
Si alguien recibe un XLIFF como archivo
original para traducir, solo podr generar otro XLIFF como archivo traducido, sea
cual sea el programa que utilice. Este tipo
de archivos no es ms que un puente, un
estndar compatible con mltiples programas, pero no es un archivo transformista.

44

La Linterna del Traductor

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


Pongamos otro ejemplo ms dispar para
tenerlo ms claro: si recibo un XLIFF que
en su origen era un archivo INDD (InDesign), no podr entregar un archivo final
INDD (entindase, archivo limpio), sino el
mismo XLIFF, pero redactado en otra lengua. Del mismo modo, si yo le envo a una
traductora un XLIFF que en su origen era
un PPTX, no podr devolverme la presentacin PowerPoint en el idioma de destino,
porque no dispone del archivo original

PPTX. En resumidas cuentas, losprogramas de TAO pueden generar vistas externas (no solo archivos XLIFF, sino tambin
archivos RTF con tablas a dos columnas o
smiles de archivos sucios), que deben
considerarse como formatos intermedios
para poder traducirlos con otras herramientas (eincluso directamente en Word),
pero es muy importante tener en cuenta
que el olmo nunca nos dar peras, por mucho que insistamos.

Julio del 2015

45

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (ii)

Cinco aplicaciones y servicios recomendados para tu


mvil o tableta
Fernando Vidal

Sunrise Calendar es un gestor de calendarios con una interfaz muy cuidada que
est disponible va web y que cuenta con
aplicaciones para Mac, iOS y Android.
Esta aplicacin nos ofrece un acceso bidireccional (lectura y escritura) a los calendarios de Google e iCloud. Dado que la

Licenciado en Traduccin e Interpretacin por la Universidade de Vigo,


Fernando Vidal trabaja desde 2001
como traductor autnomo EN>ES/GL.
Est especializado en textos del mbito biosanitario, pero es tambin un
apasionado de las nuevas tecnologas
y de su aplicacin para aumentar la
calidad y la productividad en el campo
de la traduccin. En el mundo de la
informtica y los dispositivos mviles,
colabora activamente con artculos,
reseas y podcasts en el blog Serantes y Ca. Fernando lleva vinculado a
La Linterna del Traductor desde sus
inicios, ya que ocup diversos cargos
en su primera temporada y en esta
segunda temporada lo encontramos
en Tecnologa aplicada a la traduccin, seccin que gestiona y en la que
adems publica habitualmente artculos o pequeas pildoritas.

46

La Linterna del Traductor

empresa desarrolladora ha sido adquirida


recientemente por Microsoft, es de esperar
que muy pronto se integre tambin con
cuentas de Exchange y Outlook. Adems
de las funciones propias de un calendario,
esta aplicacin se integra con aplicaciones
y servicios de terceros, como Facebook
(eventos y cumpleaos), LinkedIn y el gestor de tareas Todoist, del que ya hablamos
en el nmero anterior.

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN


Outlook. Esta aplicacin, nacida de la adquisicin de Acompli por parte de Microsoft, nos permite gestionar nuestro correo,
archivos adjuntos, calendario y contactos
desde un nico lugar. Pese a su nombre,
no solo es compatible con cuentas de Microsoft (Exchange/Outlook), sino que tambin permite usar cuentas iCloud, Google,
Yahoo y otras cuentas iMAP. En cuanto a
la gestin de archivos, actualmente permite usar cuentas de OneDrive, Google
Drive, Dropbox y Box. Outlook est disponible para iOS (tanto iPhone como iPad) y
Android, lo que nos ofrece la interesante
posibilidad de usar el mismo programa
para gestionar todas nuestras cuentas de
correo y en cualquiera de los dos principales sistemas operativos para mviles.

Telegram. Probablemente ya conozcas este servicio de mensajera instantnea que


naci como un clon de WhatsApp. Lo que
quizs no sepas es que si lo instalas en tu
ordenador y en el mvil, podrs iniciar
una conversacin contigo mismo. Esto,
que suena realmente triste (no llega a tanto
lo de la soledad del traductor autnomo),
nos permitir compartir archivos, notas
o enlaces entre el ordenador y cualquiera
de nuestros dispositivos mviles de forma
realmente sencilla. Si te interesan estas funciones pero no as tener instalado este programa de mensajera, tienes alternativas
interesantes como Pushbullet o AnySend.

LastPass. Todos hemos escuchado alguna vez que deberamos usar contraseas
complicadas, que incluyan diversos tipos
de caracteres y, lo ms importante de todo,
que sean exclusivas (es decir, nada de usar
la misma contrasea para todo, ni siquiera
con pequeas variaciones). LastPass nos
facilita la tarea de crear y guardar todas
estas cuentas y contraseas, que estarn
protegidas por un cifrado de 256 bits. Este
programa est disponible prcticamente
para cualquier plataforma y navegador,
lo que nos permitir tener siempre disponible y actualizado nuestro archivo de
cuentas. Adems de su versin gratuita,
existe una versin Premium (sin publicidad, acceso ilimitado a aplicaciones para
mviles...) por 12 dlares al ao.
Link Bubble es un programa diseado para solucionar algunas de las limitaciones
de la navegacin desde dispositivos mviles (concretamente, desde dispositivos
Android). Por ejemplo, a veces estamos
repasando el timeline de Twitter o el muro
de Facebook y empiezan a aparecer enlaces que queremos abrir. El problema en un
dispositivo mvil es que esto nos hace estar
saltando continuamente de la aplicacin
que estemos usando al navegador y de ah
volvemos a la aplicacin para iniciar un
nuevo bucle... Link Bubble nos permitir ir
cargando en segundo plano estos enlaces
y abrirlos todos de una vez si deseamos
hacerlo as. Esto nos permitir ahorrar
tiempo al no tener que estar pasando de
una aplicacin a otra y porque las pginas
que hayamos enviando estarn ya cargadas cuando queramos consultarlas.

Julio del 2015

47

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Pildoritas tecnolgicas (iii)

Reduce el nmero de pestaas abiertas con OneTab


Fernando Vidal

Tiendes a abrir un gran nmero de pestaas del navegador? Si es as, probablemente llegue un momento en el que incluso te
resulte difcil saber qu es lo que hay abierto en cada una de ellas, por no hablar del
consumo innecesario de la memoria RAM
de tu equipo que esto supone. OneTab es
una extensin para Chrome y Firefox cuya principal funcin es convertir todas las
pestaas que tengamos abiertas a un listado de enlaces, que podremos restaurar
individualmente o en grupo.
OneTab nos permite reorganizar estas listas de enlaces y compartirlas en forma de
pgina web. Tambin podremos guardar
(con la funcin Lock) cualquiera de estas
listas para su uso posterior. De esta forma,
podremos crear grupos de enlaces que
usemos habitualmente y abrir todos esos
recursos de una sola vez. As, podramos
tener, por ejemplo, un grupo de pestaas

48

La Linterna del Traductor

con recursos bsicos para traduccin mdica, pero tambin algo mucho ms especfico como glosarios y materiales de referencia para una traduccin sobre poltica
pesquera que estemos haciendo en estos
momentos. Este ltimo uso resulta especialmente interesante, ya que nos permite
crear listas temporales y evitar as saturar
nuestras listas de Favoritos con elementos
y recursos que quizs no vayamos a volver
a necesitar en un futuro.
Dadas las funciones de esta extensin, se
echa en falta una forma cmoda de guardar y sincronizar su configuracin y los
grupos de enlaces que hayamos creado.
Los desarrolladores afirman en su sitio
web que son conscientes del problema y
que estn trabajando en ello, por lo que es
de esperar que pronto veamos algn tipo
de opcin en este sentido.

TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

49

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

La ingeniera agazapada
Mayte Galad Enrquez

Soy de letras, pero me gustan las mquinas. Me pas muchos aos pensando que eran cosas incompatibles y sobre todo vea la tcnica y la ciencia como temas muy ajenos a m, algo de lo que ya se
encargaban otras personas en mi lugar. Alguien muy listo (pero insensible, seguro) haba inventado
la radio, la locomotora, el telfono y la bombilla para mi disfrute, y yo dedicara mis das al estudio y a
la enseanza de las lenguas. Es cierto tambin que sufr en mis propias carnes de filloga el complejo
tan extendido de que los listos iban a ciencias y los tontos nos dedicbamos a las letras, y reconozco
que me cerr hermticamente durante demasiado tiempo a cualquier conocimiento cientfico por temor
a no entender, fingiendo desinters. Por suerte, los aos nos ensean a superar todos esos prejuicios
y a entender cundo estamos haciendo el idiota.

Ahora no s si la ciencia y la tecnologa


me han gustado desde siempre y yo cerr
los ojos, convirtindome en una ingeniera
frustrada, o si es esta profesin nuestra la
que me ha hecho amar mquinas y aparatos a fuerza de conocerlos, como en un
casamiento concertado.

Mayte Galad Enrquez es de Crdoba. Estudi Filologa Alemana en


Sevilla y Traduccin en Alemania. Se
dedica profesional y exclusivamente
a la traduccin del alemn al espaol
desde 1999, siempre en el campo de
la traduccin tcnica. Ensus horas
libres, se lee los manuales de instrucciones de los secadores de pelo
y de las sierras radiales en busca de
errores.

Los caminos de la vida profesional son


inescrutables y vamos marcando nuestra
trayectoria decisin a decisin. Cuando
termin la carrera de Filologa no encontr salida profesional inmediata, as que
decid estudiar Traduccin. Mi eleccin
del alemn como lengua principal marc
mi destino. Porque, qu fabrican los alemanes?, qu exportan? Exacto: mquinas.
El mercado de traduccin ms grande del
alemn a otras lenguas es la tcnica, la maquinaria industrial. Del idioma del exportador al idioma del importador. Eso me
convenci para especializarme en traduccin tcnica, aunque confieso que lo hice
de mala gana. Naturalmente, no hace falta
pensar tanto para elegir. El mercado es el
que hay y, como o decir en una ocasin al
compaero Hctor Quiones, uno se especializa en los clientes que va teniendo. As
fue, efectivamente.
De modo que, a medida que aceptaba traducciones y que me daba cuenta de que no
saba suficiente tcnica (vuelta al complejo
de inferioridad), iba leyendo y estudiando, intentando entender realmente lo que
traduca. Al principio, en la mayora de
los casos y siempre que llegaba un cliente

50

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


nuevo, tena que dedicar ms tiempo a leer
que a traducir. Me he tenido que pelear
con los temas ms fascinantes: gras sobre
orugas, geotermia, cintas transportadoras
de caucho, fabricacin de papel, locomotoras, y mi tema estrella, al que llevo dedicada ms de diez aos: la neumtica.
Fascinante. Pues no y s. Todo gusta ms
cuando se entiende y traducir tcnica obliga a aprender cosas que a la gente de letras
ni se nos ocurrira mirar de otra manera.

de ellos cuando se les puede hablar de t


a t. Yono s arreglar un coche, evidentemente, pero s entiendo cmo funciona,
as que, cuando han querido contarme una
milonga, no han podido. Hago preguntas, discuto presupuestos y diagnsticos.
Enuna ocasin hubo un mecnico que
quiso cambiarme el alternador porque la
batera no cargaba sin siquiera abrir el cap. Lesuger que mirase el cable que iba
del alternador a la batera. Estaba roto.

En cualquier caso, la tcnica, esa enemiga


seca y aburrida, nunca viene sola: acompandola en los textos est el maravilloso
mundo de sus aplicaciones, que son las
que finalmente nos hacen entender que la
tcnica no es cosa de otros, sino que est
en todo lo que hacemos.

Antes de ocuparme de la neumtica, yo


no saba que el aire comprimido est (literalmente) hasta en la sopa. Se usa para
fabricar casi todo lo que tenemos alrededor: objetos cotidianos de plstico y metal,
tejidos, vidrio, madera... Y no solo para
la fabricacin de los productos en s, sino
tambin para su embalaje y envasado, su
transporte y manipulacin. En todos esos
procesos interviene el aire comprimido,
que ha ido sustituyendo a otras formas
de transmisin de energa porque los mecanismos neumticos son ms sencillos y
econmicos.

Por si alguien no lo sabe, os cuento, para


empezar, que la neumtica es la parte de
la fsica que estudia las propiedades mecnicas de los gases. Es un tema extenssimo,
pero a m solo me toca la parcela que se
ocupa de la produccin, tratamiento, distribucin y usos del aire comprimido. La
parte ms fea de mi trabajo, los manuales
de las mquinas y aparatos que producen
y tratan el aire comprimido, tambin tiene
su lado divertido aunque no lo parezca.
Una mquina es una mquina: casi todas
tienen en comn un motor que consume
un tipo de energa concreto (motores elctricos, motores de explosin), y unos mecanismos conectados que se mueven con
la fuerza desarrollada por ese motor. Es
simple. Los principios bsicos de una mquina se pueden aplicar a las dems y eso
da mucho juego. No s si todo el mundo
se ha parado a pensarlo, pero los coches
son mquinas, unas mquinas dentro de
las que nos sentamos y que nos empujan
de un sitio a otro. A veces los llevamos al
taller y el mecnico nos cuenta historias
ininteligibles y nos presenta presupuestos de reparaciones que parecen jeroglficos.Es fantstico ver la cara de algunos

Cuando empec a traducir sobre el tema,


me enter de que un bar es algo ms que
un local en el que ofrecen bebidas. En neumtica, un bar corresponde aproximadamente a la presin que la atmsfera ejerce
sobre nosotros a nivel del mar. El aire, ese
gas que nos rodea y al que hacemos tan
poco caso por ordinario, es increblemente
til porque posee unas caractersticas que
lo convierten en un medio energtico ideal.
Las ms importantes son la elasticidad y
la compresibilidad, sin olvidar su ubicuidad, por supuesto. Tal y como se encuentra en la atmsfera ya cumple infinidad
de funciones que nunca le agradeceremos
lo suficiente, pero adems, si intervienen
unas mquinas llamadas compresores,
lapresin que ejerza qu cantidad de aire
en qu lugar podr controlarse y estar a
nuestro servicio. Existen varios tipos de
compresores, que se usan dependiendo de

Julio del 2015

51

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


las necesidades de presin (Druck) y caudal (Liefermenge), as como de la aplicacin
que se prevea, ya que cada una exigir un
grado de limpieza concreto, una temperatura, etc., aunque todos esos requisitos se
pueden adaptar luego con filtros y otros
aparatos de tratamiento.
Para explicarlo de manera esquemtica, el
aire de la atmsfera entra en el compresor
(Kompressor, Verdichter) por un lado llamado de aspiracin (Ansaugseite), el compresor reduce su volumen y lo expulsa por el
lado llamado de presin (Druckseite). En el
centro de la mquina se encuentra el bloque compresor (Verdichterblock), que ser el
que defina el tipo de compresor ante el que
nos encontramos. Los dos grandes grupos
de compresores son los alternativos y los
rotativos. En el bloque de los primeros hay
una pieza que sube y baja, un pistn, que
en su carrera aspira el aire de la atmsfera
y lo comprime para expulsarlo por el lado contrario. En los bloques de los compresores rotativos hay un elemento que
gira y que va empujando el aire que aspira hacia una cavidad menor, lo cual hace
aumentar la presin. Dependiendo de qu
elemento sea el que gira en su interior, los
compresores rotativos se dividen a su vez
en turbocompresores (Turboverdichter),
compresores de paletas (Zellenverdichter),
de ua (Drehzahnverdichter), de tornillo
(Schraubenverdichter), de mbolos (Drehkolbenverdichter) y algunos ms. Engeneral,
se puede decir que los compresores alternativos alcanzan presiones mayores, de
hasta 40 bar y ms, pero suministran poco
caudal, o sea, poca cantidad de aire, mientras que los rotativos producen ms caudal con presiones ms modestas. Teniendo
en cuenta que las presiones mximas que
se utilizan en la industria suelen rondar
los 12 bar, los compresores rotativos se imponen poco a poco, ya que producen aire
comprimido hasta 13 bar en mayores caudales, con un consumo menor y un nivel
sonoro tambin ms bajo.

Compresor de paletas

Compresor de pistn

Compresor de tornillo

52

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


No os voy a ocultar que el aire comprimido
tambin tiene sus fugas. Para empezar, hay
una limitacin de fuerza (unos 30 000N) y
el ruido que emiten los compresores o que
se produce en los puntos de consumo puede ser muy desagradable. A pesar de todo,
el aire comprimido cada vez se usa ms en
la industria y est presente en todas sus ramas. De hecho, la utilizacin del aire comprimido est tan extendida que lo mismo
me toca traducir un texto sobre fabricacin
de cerveza que sobre produccin de circuitos impresos, limpieza de vas de tren, parques acuticos, restauracin de catedrales

gticas o pinturas murales. Y podra seguir aadiendo ms temas alucinantes, temas en los que soy la aprendiz eterna que
nunca llega a maestra, o al menos esa es la
impresin que yo tengo: una inseguridad
constante que me hace remirarlo todo. Y
encantada. Es parte de la profesin y de mi
relacin de amor-odio con ella, igual que
la que tengo despus de los aos con todo
tipo de artilugios e ingenios humanos.
Soy de letras, s. Y me gustan las mquinas.

Bibliografa
Serrano Nicols, A. Neumtica. Madrid: Paraninfo, 1997.
Carnicer Royo, E. Aire comprimido: Teora y clculo de instalaciones.
Madrid:Paraninfo, 1994.
Ruppelt, E. Taschenbuch der Drucklufttechnik. Essen: Vulkanverlag, 2000.

Julio del 2015

53

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

El techo abovedado en la arquitectura europea antigua.


Dificultades de traduccin.
Beatriz Prez Alonso

Este artculo surge de la charla Del dolmen a la cpula renacentista: cmo demonios sujetamos
esto?, celebrada en Madrid, el 28 de febrero de 2015, en el Acto conjunto Asetrad-MET. Tambin
guarda relacin con otro de la misma autora publicado en el nmero 6 de esta revista, dedicado en
aquella ocasin a las dificultades de traduccin ocasionadas por la distinta disposicin de algunos
elementos en las catedrales gticas espaolas respecto a las de otros pases. Pretende servir de gua a
cualquier traductor que requiera entender los elementos arquitectnicos estructurales que conforman
los techos abovedados, y no se ha confeccionado a modo de glosario, sino que relaciona unos trminos
con otros, para explicar cmo se suelen combinar dichos elementos.

Beatriz Prez Alonso eslicenciada en Filologa Clsica por la


UCM y traductora de francs.
Est especializada en comercio, turismo e industria, y ha
traducido una gran cantidad
de documentacin relacionada con monumentos. Curs
estudios de doctorado en los
programas de Lingstica Indoeuropea Antigua y Mitos
y Religiones de Grecia y Asia
Menor. Se ha dedicado en exclusiva a la traduccin desde
hace unos quince aos, con
un pequeo intervalo como
docente en la Universidad Comillas-ICADE de Madrid.

Resulta manifiesto que la techumbre de


un edificio puede estar compuesta por elementos rectos, que requieren el uso de alguna forma de viga, o por elementos curvos, que se denominan bvedas. Aunque
algunas civilizaciones antiguas, como
Egipto o Grecia, llegaron a conocer el arco,
no consideraron oportuno utilizarlo en los
edificios de piedra, por lo general templos,
con suficiente potencial como para legarse
a la posteridad; es decir, no practicaron la
arquitectura monumental con bvedas.
Aunque las vigas capaces de salvar grandes
vanos sin riesgo no aparecieron hasta los
siglos xix y xx, los arquitectos griegos perfeccionaron los tejados montados sobre
arquitrabes, que derivan directamente del
dolmen y que descansan, por lo general,
sobre columnas dispuestas a una distancia
suficiente como para apoyar los extremos
de los sucesivos arquitrabes en el centro
del baco del capitel correspondiente.
La construccin con arquitrabes no supone ninguna dificultad de traduccin, y

54

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


es extremadamente sencilla de entender.
Sin embargo, el innegable prestigio de la
arquitectura griega llev a los propios romanos, pese a su gran dominio del arco y
el uso formidablemente extenso que hicie
ron de l, a respetar la metodologa griega
en materia de construccin de templos,
con alguna pequea variacin. As pues,
aunque solemos tener cierto conocimiento
de los elementos de los rdenes drico,
jnico y corintio, nuestra idea de lo que
es una bveda es, por lo general, bastante
vaga.
De esto se deduce que, en materia de traduccin, la verdadera dificultad radica en
los techos abovedados, que, sin embargo,
sobrevivieron en el Imperio de Oriente,
aunque con la aparicin de algn elemento propio, como la cpula bulbosa, y que
conocieron en la Europa Occidental posterior al ao 1000 un gigantesco desarrollo
de la mano del cristianismo y, durante algn tiempo, a travs de la construccin de
templos.
Como este artculo versa sobre las bvedas como elementos estructurales de las
cubiertas, no vamos a guiarnos por la cronologa, sino que vamos a intentar hacer
un inventario de los elementos que nos
podemos encontrar en un techo abovedado. La razn principal es que, en Europa, siempre ha existido una tendencia a
regresar a la arquitectura clsica despus
de algn periodo de innovaciones. As
que, por ejemplo, no podemos considerar
la bveda de medio can exclusivamente
romnica, cuando los arquitectos del Renacimiento, entre otros, la recuperaron,
incluso con mucha ms fuerza, como rechazo a ese arte propio de godos que les
pareca el gtico.
Tambin me he animado a adoptar este
enfoque porque las fuentes de consulta en
ocasiones confunden. Los manuales serios
de arquitectura clsica suelen centrarse en
la explicacin de los edificios y no de los

elementos arquitectnicos que los componen, y otras fuentes de menor entidad,


que s se centran en la explicacin de los
elementos, pueden no contar con personas
especializadas para tratar los temas, e inducir a error.
Vamos a empezar nuestro catlogo de elementos con algunas consideraciones destinadas a distinguir, de entrada, qu diferencia existe entre un arco y una bveda.
El arco es un elemento autoportante (es
decir, se sostiene solo) que puede ser estructural o un mero adorno, cosa que no
conviene olvidar. Aunque es bien sabido,
el arco estructural se sostiene gracias a una
dovela especial con forma de cua que recibe el nombre de clave.
Recordemos tambin que, para elevar un
arco, una bveda o una cpula que no
sean falsos, siempre se requiere la previa
instalacin de cimbras de madera, que no
se pueden retirar hasta que la clave no est
colocada, para que el elemento no se desmorone, ya que es, precisamente, la presin de la clave la que lo sostiene. El arco,
adems, no se nombra solo por su forma,
sino sobre todo por su funcin, como iremos viendo a lo largo del artculo.
Seguramente, por la costumbre de deno
minar arcos a edificaciones como la Puerta
de Alcal, o a los que dibujan los ojos de los
puentes, la mayora de las personas dira,
hablando comnmente, que la Puerta de
Alcal est compuesta por tres arcos y dos
vanos rectos, y se sorprendera al saber
que en realidad est compuesta por cinco
bvedas, al igual que est formado por
bvedas cualquier puente de esta clase.
Hagamos un pequeo inciso. La afirmacin de que existen bvedas rectas requiere una explicacin casi inmediata, pero no
debe distraernos de nuestro razonamiento. Las civilizaciones que no construyeron
edificios abovedados encontraron otras

Julio del 2015

55

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


formas de construir falsas bvedas con
forma de cpula por simple aproximacin
de hiladas y, a su vez, los constructores de
edificios abovedados prefirieron, en ocasiones, organizar las dovelas del arco en
un formato recto, para no romper la gracia externa de la construccin, en vez de
utilizar dinteles o arquitrabes. Para no alejarnos ahora mismo de este hilo, veremos
ms adelante, adems, que incluso dentro
del contexto de los sistemas abovedados,
no todas las cpulas son de verdad, entendiendo como tales las diseadas sobre
arcos y que requieren de cimbras previas
para su montaje.
Aclarado esto, regresemos a la diferencia
entre arco y bveda. Desde el momento en
que un arco cuenta con cierta proyeccin
longitudinal y no est formado por dovelas de una sola pieza cada una, debera
considerarse, en propiedad, bveda y no
arco. No sugiero al lector que empiece a
hablar maana mismo de las bvedas de
la Puerta de Alcal en pblico, porque
sin duda despertar risillas a su alrededor,
pero s que deseo transmitirle que, aunque
la mayora de las personas pensamos, por
ejemplo, en una bveda de can corrido
cuando escuchamos esta expresin, una
bveda puede ser algo mucho ms corto.
De hecho, la bveda de can corrido
no se suele utilizar en grandes alturas,
por la dificultad que conlleva sostener el
enorme empuje que genera sin ms ayuda
que contrafuertes o estribos. Es ms frecuente que se destine a lugares como los
claustros, donde la presencia de un grueso
muro lateral continuo ayuda a su sostn.
Por otra parte, el que los claustros sean,
adems, lugares donde las bvedas se encuentran sistemticamente en las esquinas origin una clase especfica de bveda
queresuelve dicho encuentro y que se
denomina, precisamente, bveda claustral o
derincn de claustro.

Lo que nos vamos a encontrar mayoritariamente en las iglesias son bvedas visualmente segmentadas mediante arcos
transversales de refuerzo, que se llaman
fajones si son de medio punto, y perpiaos
si son ojivales, aunque tambin hay quien
prefiere denominar fajn al arco, ya sea de
medio punto o apuntado, que reparte el
peso de una bveda de can, y perpiao
al que separa las bvedas cruzadas, que
vamos a ver prcticamente a continuacin.
Terminemos primero con la bveda de
can. Solo resta decir que, aunque pueden generarse a partir de cualquier arco,
las bvedas de grandes dimensiones que
cubren las naves centrales de algunas iglesias proceden casi exclusivamente del arco
de medio punto (es decir, son bvedas de
medio can) y, en mucha menor medida, del arco ojival (en cuyo caso conviene
especificar que se trata de una bveda de
can apuntado, ya que, por su frecuencia, casi siempre se suele llamar bveda de
can a la bveda de medio can).
Como indicaba un poco ms arriba, los arcos intermedios de refuerzo no solo sirven
para repartir el peso de las bvedas longitudinales, sino que, en ocasiones, convierten las bvedas en elementos modulares,
hasta cierto punto independientes, que
resulta mucho ms sencillo tratar, y que
ofrecen una mayor flexibilidad de cara a
la organizacin del espacio. Estas bvedas son la de arista y la de crucera, que
surgen, respectivamente, del cruce de dos
bvedas de medio can y de dos bvedas
de can apuntado. Es preciso aadir que
el cruce de dos bvedas de medio can
tambin genera una bveda esquifada o
de aljibe, pero que, como esta sirve nicamente para cubrir espacios cuadrangulares cerrados, no forma parte de lo que solemos encontrar en los techos de unos espacios tan comunicantes como persiguen
ser, en general, los templos.

56

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


Pero antes de seguir hablando de las bvedas modulares o cruzadas, como las estamos llamando aqu de una manera genrica, debemos recordar la existencia de unos
arcos con funcin estructural que an no
hemos visto, y sin los que una bveda
cruzada es imposible. Son aquellos que
discurren en paralelo con las naves, comunicndolas entre s: los arcos formeros.
Es el arco formero el que marca el intercolumnio, es decir, el tramo o seccin de
bveda correspondiente de la nave, y sus
pilares son comunes a los arcos transversales, tanto de la nave central como de la
nave colateral correspondiente.
La bveda de arista no siempre se sujeta
sobre pilares comunes, sino que puede
disponer de su propia sujecin. Ya la encontramos durante la edad de oro de la arquitectura romana, junto con la bveda de
can y la bveda de horno (o de cuarto
de esfera), que es la que cubre, por definicin, un bside. Obsrvese, en la imagen
inferior derecha de este enlace, la reconstruccin de la nave central de la Baslica
de Majencio, y comprese con las naves
colaterales de la Baslica de Vzelay, que
cuentan con un arco divisorio entre cada
bveda de arista.
Un paso ms nos llevar hasta la bveda
de crucera simple del gtico, que experiment despus, desde el punto de vista
estrictamente estructural, desarrollos especficos, como la bveda de seis paos o
plementos y la bveda con varias claves y
arcos terceletes. La bveda de arista presentaba un punto flaco, precisamente en la
parte inferior de la arista, por lo que se dio
en nervarlas para evitar la cada ocasional
de materiales desprendidos. La bveda de
crucera surge al tratar esos dos arcos de
cruce como elementos estructurales (arcos
cruceros), arcos que acaban siendo ojivales,
para desplazar el peso hacia los laterales,
ya que el arco de medio punto aunque
esto pueda parecer una broma sufre de

los riones, que son las dovelas intermedias entre los salmeres y la clave.
En resumen, no hay que olvidar que el
gtico no surge de la pura espiritualidad
y obsesin por representar el cielo en la
tierra, con esos techos casi flotantes que en
ocasiones se pintan de azul para reforzar el
efecto, sino de la pureza tcnica que haba
llegado a adquirir el romnico, sumada
por lo general al uso sistemtico de un mejor material como es la piedra. El romnico
ya presenta, incluso desde fases muy tempranas en ocasiones, no solo bvedas cruzadas, sino naves colaterales formadas por
bvedas de cuarto de crculo que se anticipan a los arbotantes o botareles del gtico,
y triforios (tribunas en la segunda planta
de las colaterales).
Hemos hablado de los arcos cruceros. Para
evitar posibles confusiones, aclararemos
que los arcos cruceros no tienen nada que
ver con el crucero de una iglesia, que es
el espacio donde se cruzan la nave central
y el transepto o nave transversal, cuando
se abandona la planta basilical en favor de
una planta con forma de cruz. Recordemos al respecto que la baslica romana no
era un templo, y que algunos arquitectos
medievales empezaron a mostrar reticencias a utilizar una planta que haba tenido
usos paganos.
El crucero de las iglesias y catedrales mereci la especial atencin de los arquitectos,
que lo convirtieron en un punto de entrada de luz, y vamos a encontrar sobre l, o
bien un cimborrio durante la Edad Media,
o bien una cpula, sobre todo desde el Renacimiento, cuando se recupera la bveda
de medio can. Para la excepcionalidad
de una catedral gtica con una cpula gigantesca, aunque falsa, recomiendo leer en
detalle el artculo especfico sobre la construida por Brunelleschi para la catedral de
Florencia que cito en la bibliografa.

Julio del 2015

57

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA


Este elemento areo, cimborrio o cpula, se monta sobre los cuatro arcos que se
encuentran en el crucero, y que reciben el
nombre de torales por esta funcin (son,
como se podr suponer, dos fajones transversales y dos formeros longitudinales).
La cpula y el cimborrio no descansan
directamente sobre estos arcos, sino sobre
un tambor o anillo intermedio con vanos
practicados para que entre la luz, y la cpula, en concreto, se remata, por la parte
superior, con otro elemento arquitectnico, la linterna, que constituye la clave de
la cpula y otro punto de entrada de luz.
Existen dos elementos estructurales intermedios, a su vez, entre los arcos torales y
el tambor o anillo: las pechinas, triangulares, y las trompas, que son bovedillas voladas practicadas entre la parte superior
de los arcos. Nunca se dan en conjuncin,
sino que se utilizan, o bien pechinas, o
bien trompas. Su funcin es transformar la
forma cuadrada del encuentro de los cuatro arcos en una circular u octogonal ms
apta como base del elemento areo. Otra
variante de cobertura sobre arcos torales
es la que podemos apreciar en esta fotografa, donde, sin presencia de tambor, los
arcos sostienen sobre su propia albanega
unos arcos de menor tamao, perforados
con vanos, que se cubren a su vez con una
bveda bada.
Al ser las bvedas elementos con cierta independencia, se pueden utilizar a gusto del
arquitecto, siempre que no sean incompatibles entre s, y como en la variedad est el
gusto, no hay dos techos abovedados exactamente iguales, ni siquiera aunque sean
deudores de un mismo patrn impuesto,
por ejemplo, por una orden monstica para
sus edificaciones, o pertenezcan a un mismo estilo. La bveda bada, por ejemplo, es
una manera muy sencilla de resolver el encuentro entre cuatro arcos de medio punto,
como acabamos de ver, pero Brunelleschi

58

La Linterna del Traductor

las utiliz concatenadas para cubrir naves.


Una bveda bada, por cierto, se denomina
tambin vada, de vela o de pauelo (invertido), por la forma que adquiere aunque
boca abajo de pauelo mojado tendido
de las cuatro esquinas.
Llegados a este punto, y aunque algo hemos comentado ya, es preciso indicar que
algunas de las cpulas clsicas ms importantes del mundo son en realidad falsas, y
que en ellas los empujes no son diagonales,
sino gravitacionales. Una cpula real se
suele definir como el elemento abovedado
que cubre un espacio circular por rotacin
de un arco sobre s mismo, pero estos parmetros no los cumplen, por ejemplo, ni
la gigantesca cpula del Panten de Agripa en Roma, ni el domo de la catedral de
Florencia. En la bibliografa, aporto alguna
monografa especfica sobre estos dos edificios.

Otras bvedas, otros usos


El arco rebajado, por su amplitud, fue siempre el preferido de
los romanos para la construccin
de puentes, en conjuncin con
inmensos tajamares que favorecen el paso del agua.
A su vez, es preciso recordar que
una bveda larga no tiene por
qu ser solo longitudinal, como
la de una nave, sino que puede
destinarse a cubrir elementos de
planta curva, como una girola
o deambulatorio, en cuyo caso
ser anular, o incluso elementos
espirales rampantes como una
escalera de caracol.

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

El arco diafragmtico
Un arco diafragmtico es aquel que,
sin formar bveda, se utiliza aisladamente como apoyo intermedio de
un tejado a dos aguas montado sobre
grandes vanos. En ocasiones, presenta
por encima la denominada forma de
lomo de asno, que tambin vemos en
muchos puentes sencillos medievales
de un solo ojo. Es frecuente tambin,
aunque con otro formato, en el gtico
cataln.
En la fotografa se aprecia un arco aislado, pero los arcos diafragmas tambin se pueden utilizar en sucesin,
para cargar techos rectos, o techos
abovedados con artesonados que por
debajo dan la impresin de ser rectos,
y ofrecer cierta sensacin de bveda.

Es un recurso de gran belleza que


emplea, en ocasiones, en las mezquitas de gran tamao, la arquitectura islmica, formando inmensos bosques
de piedra de colores donde la vista se
pierde.
Recordemos que el arco de herradura puede generar bvedas de can, pero no prolongadas. Dado que
su lnea de impostas es muy baja, y
que su curvatura, adems, no permite
alinear los salmeres (dovelas basales)
con la pared o la columna de carga,
una bveda de herradura prolongada, o bien producira una nave muy
estrecha, o bien generara una bveda
con un peso imposible de controlar si
se dimensionara para dejar una nave
considerable.

Bibliografa
Las observaciones contenidas en este artculo se deben, ms que a mis consultas bibliogrficas, a la enorme cantidad de horas que he pasado traduciendo e
intentando entender textos sobre arquitectura, pero al margen de dos manuales
imprescindibles para entender la arquitectura clsica, el de Blanco Freijeiro para
el arte griego, y el de Garca Bellido para el arte romano, ambos muy conocidos, quiero destacar un artculo realmente impresionante sobre la cpula de la
catedral de Florencia: La Cpula de Brunelleschi, publicado por Pintangel en la
direccin del enlace, as como una web llamada WikiArquitectura, muy de mi
agrado, que cuenta con excelentes explicaciones sobre edificios. En concreto, y
ya que lo he citado ms arriba, remito al lector al artculo dedicado al Panten
de Agripa.

Julio del 2015

59

TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

60

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN JURDICA

Breve introduccin a la lengua y el sistema


jurdico de Suecia
Josephine Puebla Smith

Los traductores somos mediadores entre sistemas culturales, adems de mediadores entre lenguas.
Los traductores de textos jurdicos somos, por consiguiente, tambin mediadores entre sistemas jurdicos. La traduccin de textos jurdicos presenta unos desafos especficos puesto que es, si no imprescindible, por lo menos conveniente conocer tanto el sistema jurdico de la lengua de partida como
el sistema de la lengua trmino. Tambin resulta esencial comprender el razonamiento jurdico del
texto. Estamos hablando de un proceso complejo ya que el traductor de textos jurdicos debe conocer
las peculiaridades culturales y sociales de cada sistema legal. Una traduccin jurdica debe ser lo ms
fiel posible al contenido y al estilo del texto de origen, pero al mismo tiempo debe de ser claramente
comprensible para el lector final. Suecia es, con su lengua, su cultura y su sistema jurdico, bien distinta a Espaa. Repasando algunas de las caractersticas suecas intentar dar a conocer un poco ms
este pas escandinavo.
1. EL SUECO, LA LENGUA PRINCIPAL
DE SUECIA

Josephine Puebla Smith es licenciada en


Derecho por la Universidad de Estocolmo.
Ha completado sus estudios en la Universidad de Kalmar (Suecia), la UNED y el Instituto de Formacin Empresarial de la Cmara de Comercio de Madrid. Tras haberse
especializado en derecho comunitario y
trabajado en el departamento jurdico de
la Organizacin Europea de Consumidores,
en Bruselas, se traslad a Madrid y form
parte del equipo de coordinacin de las
oficinas exteriores del despacho de abogados Ura Menndez. Comenz a traducir
en 2003 y, aunque principalmente traduce textos jurdicos, tambin traduce otros
textos tcnicos de diversa ndole. Sus lenguas de trabajo son el espaol, el sueco y
el ingls. Mitad mexicana y mitad sueca,
actualmente reside en Tel Aviv despus de
haber vivido en Bogot, Brasilia y Ginebra.

A primera vista el sueco, la lengua materna de aproximadamente 9 millones de


personas, se puede considerar un idioma
muy minoritario. Es verdad que, en comparacin con el espaol la segunda lengua ms hablada en el mundo, con ms
de 400 millones de hispanoparlantes,
el sueco es una lengua hablada por muy
pocos. Sin embargo, gracias a la comunidad lingstica escandinava, la posicin
del idioma sueco se ve fortalecida ya que
los escandinavos se pueden entender entre s. El sueco, el dans y el noruego son
lenguas habladas por unos 20 millones de
personas.
Si bien el sueco es la lengua principal o
lengua nacional de Suecia, la legislacin
sueca solamente la considera el idioma
oficial en sus relaciones internacionales.
El sueco es tambin el idioma oficial de la
regin autnoma finlandesa de las islas de
land y la segunda lengua oficial de Finlandia.

Julio del 2015

61

TRADUCCIN JURDICA
La ley sueca de la lengua de 2009 establece que el sueco es la lengua principal de
Suecia, pero tambin incluye cinco lenguas
minoritarias protegidas: fins, sami, menkieli, roman y yidis. El fins es hablado en
Suecia por unas 210000 personas, el menkieli, un dialecto del fins, por unas 40000.
El sami, que es la lengua que se habla en
Laponia, una regin que se extiende por
el norte de Noruega, Suecia, Finlandia y
la pennsula de Kola, al noroeste de Rusia,
cuenta en Suecia con unos 20000 hablantes.
Estas tres primeras lenguas estn especialmente protegidas a travs de la ley sueca
de minoras nacionales y lenguas minoritarias, la cual proporciona derechos y obligaciones similares a los que hay en Espaa
en relacin con las lenguas cooficiales, tales
como el derecho a utilizar estas lenguas en
la comunicacin entre los ciudadanos y los
poderes pblicos.
El roman es hablado por unos 40000 romanes. El yidis, aunque solo lo hablen
aproximadamente 4000 suecos bsicamente en el mbito familiar y religioso,
tambin ha sido incluido como lengua minoritaria protegida ya que, al igual que las
dems lenguas, se considera que pertenece
al patrimonio cultural sueco.
Algunos apuntes sobre el desarrollo del
idioma sueco
El sueco forma, junto con el dans, noruego, islands y feros (una lengua hablada
por unas 48 000 personas en las Islas Feroe y por unas 12000 en Dinamarca), un
subgrupo de las lenguas germnicas, dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas. El sueco, junto con estas otras lenguas, deriva del nrdico antiguo (tambin
llamado islands antiguo o noruego antiguo). Desde el ao 800, durante la poca
de los vikingos, se puede distinguir el sueco como una lengua propia, basada en una
escritura rnica y que medio siglo ms tarde empez a utilizar el alfabeto romano.

La influencia de otras lenguas en el sueco siempre ha sido grande. A travs del


cristianismo adopt muchas palabras del
latn, que fue la lengua religiosa hasta la
Reforma, en 1524. Durante la Edad Media,
gracias a la influencia de los mercaderes
alemanes de la Liga Hansetica, el alemn
tambin dej una importante huella lingstica en Suecia. A su vez, durante el siglo xvii, la inmigracin de holandeses, valones y escoceses aport nuevos elementos
a la lengua sueca. En los siglos xviii y xix,
el francs era la lengua de moda y dej
tambin un rastro importante en la lengua
sueca, en parte debido a que un mariscal
de Napolen, Jean Bernadotte, fue elegido rey de Suecia y Noruega, pasndose
a llamar Carlos XIV Juan. Ms all de las
influencias extranjeras, uno de los acontecimientos importantes en el desarrollo del
sueco fue la codificacin de la leyes suecas
en un cdigo de leyes nico: Svea rikes lag
de 1734, que defini las reglas del lenguaje
jurdico.
Multilingismo en Suecia
Debido al fenmeno de la inmigracin,
sobre todo a partir de los primeros aos
de posguerra, cuando la composicin de
la poblacin sueca cambi radicalmente,
Suecia pas de ser un pas de emigrantes
a ser un pas de inmigrantes. De hecho,
la inmigracin constituy casi el 45% del
aumento total de la poblacin entre 1944
y 1980. As, en solo unas pocas dcadas,
Suecia se convirti en una comunidad
multilinge con varias minoras tnicas.
Durante la Segunda Guerra Mundial, la
mayora de los inmigrantes eran judos y
otros refugiados de Dinamarca y Noruega que huan del nazismo. En estos casos,
al igual que en el de decenas de miles de
nios finlandeses que fueron acogidos en
hogares suecos durante la guerra, generalmente se trataba de una estancia ms
o menos breve. Distinto fue el caso de los
blticos, sobre todo estonios, que en la eta

62

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN JURDICA
pa final de la guerra huyeron a Suecia ante
la amenaza sovitica, establecindose e integrndose en la sociedad sueca.
Desde la dcada de los ochenta, la inmigracin en Suecia se ha debido principalmente a la llegada de refugiados provenientes de Oriente Medio y Latinoamrica,
y ms tarde de los Balcanes. Actualmente,
el 16% de los habitantes de Suecia provienen del extranjero y tienen una lengua materna diferente al sueco. Entre las lenguas
ms habladas estn el rabe (153000), el
serbocroata (122000), el kurdo (83600) y
el espaol (75200).
Precisamente por el carcter minoritario
del sueco a escala mundial y por la importancia de las relaciones internacionales y
comerciales de Suecia, el sistema educativo sueco ha privilegiado la enseanza de
idiomas extranjeros. A principios del siglo xix se introdujo en las escuelas la enseanza del alemn y el francs, aparte del
estudio obligatorio del latn, el cual ocup
un lugar muy importante hasta mediados
del siglo xx. A finales del siglo xix, el ingls
pas a ser obligatorio para los estudiantes
de secundaria que estudiaban matemticas y ciencias naturales y, despus de la
Segunda Guerra Mundial, fue introducido
como primera lengua extranjera obligatoria desde la primaria.
Hoy en da, adems del ingls, se estudia
por lo menos una segunda lengua extranjera, siendo las ms populares el alemn,
el espaol y el francs. Se estima que en
la actualidad el 85% de los suecos escribe y habla ingls. Adems del hecho de
estudiarlo en la escuela, en Suecia apenas
se utiliza el doblaje, que queda reservado
principalmente para el pblico infantil.
Los subttulos se impusieron en Suecia
ante todo por motivos econmicos el
doblaje cuesta diez o quince veces ms
pero, tambin, porque no se ha considerado necesario fomentar la lengua sueca
por esta va. As, hoy en da, de la misma

manera que el pblico espaol es reacio a


tener que leer subttulos, al pblico sueco
le resulta raro ver series de televisin o pelculas dobladas.
2. EL SISTEMA JURDICO SUECO:
UNA BREVE RESEA COMPARATIVA
A grandes rasgos, se podra decir que las
principales diferencias entre los sistemas
jurdicos sueco y espaol se encuentran en
las leyes fundamentales, la organizacin
territorial y las fuentes del ordenamiento
jurdico, aunque hay una diferencia que
resulta ms interesante para un traductor:
el estilo de comunicacin, el lenguaje que
se utiliza en las leyes y los documentos
oficiales. Segn la citada ley sueca de la
lengua, es obligacin de las instituciones
redactar todos sus documentos en un lenguaje sencillo, correcto y escueto, que permita que todos puedan entenderlo. Veamos primero cuales son las principales
diferencias en los sistemas jurdicos.
Caractersticas generales del derecho
sueco
El derecho sueco se basa principalmente
en el germnico, si bien en muchos campos se nota una clara influencia del
derecho romano aunque no tanta como
en el derecho espaol, mientras que
en otros destaca la influencia del sistema
angloamericano. No obstante, el derecho
sueco guarda una diferencia importante
con este, ya que el sistema jurdico sueco
se basa en gran medida en la legislacin,
mientras que el precedente y la prctica
judicial desempean un papel menor. Se
podra decir que el sistema jurdico sueco
supone un trmino medio entre el derecho
europeo continental y la tradicin jurdica
anglonorteamericana del common law.
Las principales fuentes del derecho sueco
son la legislacin (leyes, decretos y disposiciones administrativas), los trabajos legislativos preparatorios y la jurisprudencia,

Julio del 2015

63

TRADUCCIN JURDICA
siendo la legislacin la fuente primaria. La
importancia de los trabajos preparatorios
como fuente de interpretacin de la ley
es una caracterstica especial del derecho
sueco. Sin embargo, a medida que una ley
se va consolidando, la jurisprudencia adquiere mayor relevancia como fuente de
interpretacin.
Otra de las caractersticas significativas
de la legislacin sueca es la colaboracin
legislativa con los dems pases nrdicos
desde finales del siglo xix, lo cual ha creado
un alto grado de armonizacin jurdica entre los pases escandinavos, sobre todo en
el campo del derecho civil. Suecia ingres
en la Unin Europea en 1995 y desde entonces, lgicamente, la legislacin comunitaria es parte del sistema jurdico sueco.
Las leyes fundamentales y el sistema
poltico en Suecia
Hasta 1974, la principal fuente de derecho constitucional fue el Instrumento de
Gobierno de 1809. La Constitucin sueca
actual se compone de cuatro leyes fundamentales (grundlagar): el Instrumento de
Gobierno de 1974 (Regeringsformen), que
contiene las normas fundamentales sobre
la forma de Estado, as como un captulo especial sobre los derechos y libertades
fundamentales del individuo; la ley de sucesin de 1810 (Successionsordningen), en
la que se regula el orden hereditario al trono; la ley de libertad de prensa (Tryckfrihetsfrordningen) de 1949, que garantiza la
libertad de prensa en los medios impresos
y el derecho de acceso a los documentos
pblicos; y la ley fundamental de libertad de expresin (Yttrandefrihetsgrundlagen) de 1991, que complementa la ley de
libertad de prensa al extender y adaptar la
proteccin de este derecho a la televisin,
radio, internet, etc. Tambin poda considerarse parte del derecho constitucional
sueco la ley del Parlamento (Riksdagsordningen) de 1974, que regula el funcionamiento del mismo.

64

La Linterna del Traductor

Suecia es una monarqua constitucional,


basada en el principio de soberana popular, el parlamentarismo y la autonoma local. El poder ejecutivo corresponde al gabinete de ministros, liderado por el primer
ministro, cuyos miembros son elegidos
por el Riksdag (el Parlamento sueco) y responden ante l. El monarca sueco, al igual
que en otras monarquas parlamentarias
como la espaola, es el jefe de Estado y
desempea funciones meramente protocolarias. El poder legislativo est depositado en el Parlamento, compuesto de una
sola cmara de 349 miembros. La iniciativa legislativa corresponde, al igual que en
Espaa, al Gobierno y a todos y cada uno
de los miembros del Parlamento. Toda la
legislacin es publicada en la Recopilacin
Legislativa Sueca (Svensk Frfattningssamling, SFS), equivalente al Boletn Oficial
del Estado (BOE).
A diferencia del sistema espaol de justicia constitucional, concentrada y especializada, articulado en torno al Tribunal
Constitucional (basado a su vez en el modelo austriaco y alemn), Suecia cuenta
con un sistema de justicia constitucional
difusa, similar al de los pases anglosajones. Es decir, los tribunales ordinarios son
los encargados del control de la constitucionalidad de las leyes y otras disposiciones, y pueden no aplicar aquellas normas
que consideran que manifiestamente entran en conflicto con una disposicin de la
Constitucin. No obstante, una peculiaridad del sistema sueco es que tambin estn legitimadas para ejercer este control de
constitucionalidad aquellas autoridades
administrativas que aplican normas jurdicas en el ejercicio de una funcin de justicia o de administracin pblica, si bien
en la prctica se limita a los reglamentos
y normas administrativas (no a las disposiciones con rango de ley). A su vez, existe un Consejo Legislativo (Lagrdet) que,
como rgano independiente formado por
magistrados, tiene, entre otras funciones,

TRADUCCIN JURDICA
la del control de constitucionalidad previo
de las propuestas de ley que se presentan
en el Parlamento, mediante dictmenes no
vinculantes. Su carcter consultivo lo asemeja al Consejo de Estado espaol.
Organizacin territorial
Suecia es un Estado unitario, organizado
en 21 provincias (ln), cada una con su
propio consejo provincial (lnsstyrelse).
Asimismo, en cada provincia existe una
diputacin provincial (landsting) que abarca varios municipios (kommuner), cada uno
de ellos gobernados a su vez por un consejo municipal (kommunfullmktige).
El sistema judicial
Al ser un estado unitario, Suecia cuenta
con un solo centro de poder poltico, legislativo y judicial. El sistema judicial sueco
se organiza en dos rdenes jurisdiccionales paralelos: los tribunales generales de
derecho comn, que conocen de asuntos
penales y civiles, y los tribunales administrativos generales. Los tribunales generales de derecho comn son los tribunales
de primera instancia (tingsrtter), los tribunales de apelacin (hovrtter) y el Tribunal
Supremo (Hgsta Domstolen). Los tribunales administrativos generales son los
tribunales provinciales administrativos
(frvaltningsrtter), los tribunales de apelacin administrativos (kammartter) y el
Tribunal Superior Administrativo (Hgsta
frvaltningsdomstolen).
Adems existen cuatro tribunales especiales: el Tribunal Laboral (Arbetsdomstolen,
asuntos relativos a convenios colectivos
y organizaciones patronales), el Tribunal
del Mercado (Marknadsdomstolen, asuntos
relativos a la comercializacin indebida de

productos o servicios y a la competencia),


el Tribunal de Apelacin Administrativo
en Materia de Patentes (Patentbesvrsrtten)
y, de reciente creacin, un rgano jurisdiccional especializado en temas de inteligencia de seales y contraespionaje (Frsvarsunderrttelsedomstolen o FRA-domstolen,
encargado de fiscalizar las limitaciones
al derecho al secreto de las comunicaciones). Asimismo hay una serie de rganos
jurisdiccionales especializados, en general
integrados en los tribunales de distrito:
los tribunales de tierras y medio ambiente
(mark- och miljdomstolar), las comisiones
regionales del inquilinato y de arbitraje
de arriendos rsticos (hyres- och arrendenmnd), los tribunales de inmigracin
(migrationsdomstolar) y los tribunales de
libertad de prensa (tryckfrihetsdomstolar).
El reto de esta situacin comunicativa
Adems de las diferencias notables entre
los sistemas jurdicos sueco y espaol, y las
consiguientes dificultades en la traduccin
de la terminologa o de los nombres de las
instituciones, otro de los retos que seguramente comparto con mis colegas que
traducen al o del ingls es la diferencia
entre el estilo de redaccin de los textos jurdicos. Esto se debe, en parte, al hecho de
que el espaol, por su propia naturaleza,
tiende a emplear frases ms largas, con
construcciones ms complicadas, mientras
que el sueco emplea un estilo ms sencillo,
conciso y breve. Es notable, por ejemplo, la
diferencia entre una sentencia sueca y una
espaola, por el estilo del lenguaje, la disposicin del texto y su extensin.
A modo de ejemplo, tenemos estas dos
sentencias de divorcio de mutuo acuerdo,
una sueca y una espaola:

Julio del 2015

65

TRADUCCIN JURDICA
JUZGADO DE PRIMERA INSTANCIA DE SOLNA
SENTENCIA relativa al proceso n T
XXXX-XX
Dictada en Solna. Fecha: 12-10-2009.

LAS PARTES
El marido
XXXX, con nmero de identificacin nacional XXXX y domicilio en XXXX

La mujer
XXXX, con nmero de identificacin nacional XXXX y el mismo domicilio
________________________________
SENTENCIA
El Tribunal de Primera Instancia concede, segn lo estipulado en el captulo
5, artculo 1 del Cdigo matrimonial, la
disolucin del matrimonio por divorcio.

En Cuenca, a veintiuno de Diciembre de dos


mil diez.
Vistos por D. XXXX, Magistrado-Juez del
Juzgado de Primera Instancia n. 2 de Cuenca y
su Partido, los presentes autos civiles de Juicio
Verbal de Divorcio de Mutuo Acuerdo seguidos con el nmero XXX del ao 2.010 entre partes, como demandante Doa xxxx y Don xxxxx,
representados por la Procuradora de los Tribunales Doa XXXX y asistidos por la Letrado
Doa XXXX, siendo parte el Ministerio Fiscal. Y
teniendo en cuenta los siguientes,
ANTECEDENTES DE HECHO
PRIMERO.- Por la Procuradora indicada se
formul demanda de divorcio de mutuo acuerdo, en la representacin que tiene conferida, indicando los hechos y fundamentos de derecho
que estimo procedentes. Por Decreto de 27 de
Septiembre de 2.010 se admiti a trmite la referida demanda de divorcio de mutuo acuerdo, la
cual se tramitar de acuerdo con el artculo 777
de la Ley de Enjuiciamiento Civil.
SEGUNDO.- Por la esposa se ratific el convenio regulador presentado con la demanda,
ratificndose por separado el esposo en el convenio regulador propuesto.
Evacuado el traslado correspondiente, el Ministerio Fiscal no se opone al contenido del convenio regulador.

________________________________

TERCERO.- En la tramitacin del presente procedimiento se han observado las prescripciones


legales.

ANTECEDENTES DE HECHO

FUNDAMENTOS DE DERECHO

Las partes contrajeron matrimonio en


el ao 1995. No tienen hijos comunes
menores de 16 aos y ninguna de las partes convive permanentemente con hijos
menores de 16 aos de los cuales tenga
la custodia.

PRIMERO.- Establece el artculo 86 del Cdigo


Civil que se declarar judicialmente el divorcio, cualquiera que sea la forma de celebracin
del matrimonio, a peticin de uno slo de los
cnyuges, de ambos o de uno con el consentimiento del otro, cuando concurran los requisitos y circunstancias exigidos en el artculo 81
del C. Civil.

En una solicitud conjunta, presentada a


este juzgado el 7 de octubre de 2009, las
partes solicitaron la disolucin del matrimonio por divorcio.

66

SENTENCIA N XXX/2010

La Linterna del Traductor

Los cnyuges contrajeron matrimonio el da xx


de xxx de 1.989 en la ciudad de Cuenca.
SEGUNDO.- Tramitados los presentes autos
de acuerdo con lo dispuesto en el artculo 777
de la Ley de Enjuiciamiento Civil 1/00, es procedente la estimacin de la demanda pues, por
un lado se cumplen los requisitos de transcurso

TRADUCCIN JURDICA
FUNDAMENTOS DE DERECHO Y
FALLO
Se cumplen las condiciones para conceder la disolucin del matrimonio por
divorcio.
CMO RECURRIR LA SENTENCIA,
ver anexo (DV 401)
El recurso deber presentarse ante el
Tribunal de segunda instancia de Estocolmo (Svea hovrtt) no ms tarde del 3
de noviembre 2009.

Firma
XXXX, secretario de juzgado de primera
instancia

Direccin postal: Box 1356, 171 26 SOLNA

de tiempo y mutuo acuerdo previstos en el artculo 81 y 86 del C. Civil y, por otro lado los
acuerdos de los cnyuges contenidos en el preceptivo convenio regulador, se consideran procedentes en todos sus extremos, aprobndose
judicialmente el referido convenio regulador
que queda incorporado en todos sus extremos
a la presente resolucin.
TERCERO.- No procede hacer expresa imposicin de las costas en el procedimiento, atendiendo a la naturaleza de la cuestin en litis.
Vistos los preceptos legales citados y dems de
general y pertinente aplicacin procede:
FALLO
Que debo estimar y estimo ntegramente la
demanda de divorcio de mutuo acuerdo formulada por la Procuradora de los Tribunales
Doa Mara ngeles Paz Caballero, en nombre
y representacin de xxxxx; y en consecuencia,
acuerdo el divorcio de los cnyuges con todos
los efectos legales inherentes a dicha declaracin de divorcio. Acuerdo la aprobacin del
convenio regulador aportado en todos sus extremos, obrante en autos y unido a la presente
resolucin.

Sede del juzgado: Skytteholmsvgen


14-18

No se hace imposicin de las costas causadas en


este procedimiento.

Telfono: 08-705 78 40

Firme que sea esta resolucin comunquese al


Encargado del Registro Civil competente para
su anotacin correspondiente en los Libros del
Registro.

Fax: 08-83 50 66
Horarios de atencin al pblico:
Delunes a viernes, de 08:30 a 12:00 y de
13:00 a 14:30.

Notifquese esta resolucin a las partes interesadas. Contra esta resolucin cabe interponer
recurso de apelacin, ante este Juzgado para
ante la Ilma. Audiencia Provincial de Cuenca, en el plazo de cinco das a contar desde el
siguiente al de su notificacin.
As por esta mi resolucin, la pronuncia, manda
y firma D. XXXX, Magistrado-Juez del Juzgado
de Primera Instancia N. 2 de Cuenca y su Partido.- Doy fe.PUBLICACIN.- Dada, leda y publicada fue
la anterior resolucin por el Sr. Juez que la suscribe, estando el mismo celebrando Audiencia
Pblica en el mismo da de su fecha. Doy fe.-

Julio del 2015

67

TRADUCCIN JURDICA
Los textos jurdicos son formales, informativos y objetivos, y forman parte de un
gnero de texto muy tradicional, lo cual
implica la aplicacin de normas de redaccin especficas. Si vemos las distintas teoras de la traduccin (equivalencia formal
y dinmica, traduccin semntica y comunicativa, y equivalencia denotativa, connotativa, textual, pragmtica y formal),
as como las distintas formas posibles de
resolver el reto de encontrar un trmino
equivalente en la traduccin (prstamo del
trmino de la lengua de origen, calco del
trmino, traduccin literal, transposicin,
modulacin, equivalencia y adaptacin),
nos encontramos con que lo ms habitual
puede ser optar por aplicar una equivalencia pragmtica en la que se hacen ciertas
modificaciones en la estructura del texto
para adaptarla a la lengua trmino, acercando el texto a las normas culturales de
la misma, evitando que se pierda o distorsione el contenido.
Los mejores ejemplos los podemos encontrar en las traducciones de textos de la
Unin Europea aunque soy consciente
de que la traduccin de textos de la UE
se puede considerar un gnero especfico
de la traduccin jurdica, en los cuales
la terminologa desempea un papel importantsimo. En la jurisprudencia de la
Unin Europea constan varios casos en
los cuales las diferencias en las traducciones han suscitado discusiones en torno a
las definiciones. Por ejemplo, la Directiva
98/59/CE relativa a la aproximacin de
las legislaciones de los Estados miembros

68

La Linterna del Traductor

que se refieren a los despidos colectivos ha


sido objeto de discusin entre algunos abogados generales por las diferencias en las
versiones de la misma en distintas lenguas.
En la versin en espaol, bajo la definicin
de despidos colectivos, consta en la ltima frase del artculo 1 un requisito sobre
el nmero de trabajadores en los centros
de trabajo afectados. La versin en ingls
habla igualmente sobre in the establishments in question. La versin en sueco,
sin embargo, habla de en el centro de trabajo afectado (p arbetsplatsen i frga).
La versin en sueco puede dar lugar a dudas si, por ejemplo, se aplica a empresas
grandes con una matriz y varias filiales.
Sin hacerse el sueco
Las diferencias entre el sueco y el espaol,
y entre Suecia y Espaa, son varias y algunas son grandes. Espero que con esta
introduccin a la lengua y al sistema jurdico de Suecia se hayan podido acercar
un poco ms a este pas escandinavo. Y,
seguramente ya lo saben, pero hacerse el
sueco (hacerse el que no entiende lo que
se le dice) originalmente no tiene nada que
ver con los suecos, sino que proviene del
latn soccus, una especie de calzado que
utilizaban los comediantes y palabra de
la cual provienen zueco, zocato y zoquete
(persona tarda en comprender). Aunque
quiz, pensndolo bien, no quede tan mal
atribuirlo a los suecos, considerando este
reto comunicativo a veces tan complicado
de resolver.

TRADUCCIN LITERARIA

Traducir refranes
Mara del Carmen Ugarte Garca

En el presente artculo se revisa el concepto de refrn y otras frmulas afines, as como la forma en la
que se presentan en los textos literarios. La traduccin de los refranes presenta dificultades no solo
por la existencia de formas correspondientes en la lengua meta, sino tambin por la forma en la que
se insertan en los textos.
Se hace mencin de las principales tcnicas para la traduccin de estas formas y se revisa el material
de referencia. Finalmente se comentan algunos ejemplos en portugus, rumano e ingls.
Introduccin
Aceptar el reto de escribir sobre traduccin
de refranes a una audiencia de traductores
no es fcil, porque, seamos sinceros, mi experiencia en la traduccin de este tipo de
material es prcticamente nula, pero quien
no se arriesga no pasa la mar. El repasar
algunos conceptos bsicos, y explorar, con

Mara del Carmen Ugarte Garca, nacida


en Gumiel de Izn (Burgos) en 1953. Economista y filloga. Doctora en Filologa
por la Universidad Complutense de Madrid (2012). Durante 35 aos trabaj como
economista y tcnica de sistemas en IBM,
compaginando las labores tcnicas profesionales con la investigacin en el campo
de la terminologa informtica en castellano. Tras la prejubilacin en el 2010, se dedica a la investigacin de la cultura popular, con especial atencin al campo de la
paremiologa. Miembro de la Associao
Internacional de Paremiologia/International Association of Paremiology (AIP-IAP),
Europhras (Asociacin Europea de Fraseologa) y de la Asociacin de Amigos de la
Fundacin Joaqun Daz. La mayor parte
de sus trabajos acadmicos puede consultarse en <https://independent.academia.
edu/MaradelCarmenUgarteGarca>.

ayuda de colegas bilinges, las posibilidades de traduccin de algunos refranes es un


reto que se acepta con gusto. Quin sabe si
detrs de este ejercicio no vengan otros!
Cuando hablamos de traducir refranes no
nos estamos refiriendo a crear algo parecido a un diccionario bilinge, sino a la
traduccin de refranes en un determinado
contexto, que en este caso circunscribiremos casi con exclusividad a los refranes
utilizados en textos literarios.
Hablaremos del refrn y su inclusin y
utilizacin en distintos tipos de textos,
recorreremos algunos de los principales
recursos que pueden ayudar al traductor y
finalmente nos enfrentaremos con algunos
ejemplos.
Qu es un refrn?
Empecemos por el principio. Definir qu es
un refrn no es tarea fcil; son muchas las
definiciones que podemos encontrar. Algunas son simples, como dicho agudo y
sentencioso de uso comn (DRAE, 2001),
otras ms elaboradas, como la que Mieder
realiz basndose en encuestas realizadas
entre sus alumnos:
A proverb is a short, generally known sentence that expresses common, traditional and didactic views in a metaphorical and fixed form
and which is easily remembered and repeated
(Mieder, 1993: 24).1
1 Trad.: Un refrn es una frase corta, y generalmente
conocida, que expresa puntos de vista comunes, tradicionales y didcticos en forma metafrica y fija, fcil
adems de recordar y repetir.

Julio del 2015

69

TRADUCCIN LITERARIA
Antes de llegar a esta definicin formal,
Mieder, al igual que otros paremilogos,
deja sentado que, si bien es difcil encontrar una definicin de refrn, la mayora de
los hablantes saben reconocerlos de forma
intuitiva, incluso aunque no los conozcan
o no les sean muy familiares. Es decir, el
hablante medio sabe lo que es un refrn,
aunque tenga dificultades para identificar
y describir sus caractersticas.
Antes de seguir aclararemos que cuando
hablamos de capacidad de reconocerlos
hablamos implcitamente de lo que llamamos forma cannica, es decir, la forma que
los hablantes de una lengua tienen en su
mente y que, con distintas variaciones,
aparece en las recopilaciones. Dicho de
otra forma, sera la forma ideal, comn denominador de aquellas formas recogidas
por los diccionarios. En buena parte de
los textos que vamos a tener que traducir,
sobre todo si son textos de creacin, los refranes no se van a presentar de esta forma,
sino modificados.

las imgenes que forman el refrn vuelven


al primer plano. En el refrn desautomatizado coexisten el significado tradicional,
generalmente idiomtico, y el significado
derivado de la suma de sus componentes.
Por ejemplo, Lo Corts no quita lo Moctezuma
y Lo Corts no quita lo Malinche, son variantes desautomatizadas, muy queridas por
los mexicanos, del refrn tradicional Lo
corts no quita lo valiente. Se juega en estas
variantes con la polisemia de la palabra
corts al hacerla coincidir con el nombre
del conquistador de Mxico, Corts. Este tipo de modificaciones presentar una dificultad aadida para el traductor, ya que la
forma externa, no solo el significado, tiene
su importancia en el discurso.

La modificacin ms comn entre los escritores es la alteracin de la sintaxis del


refrn para adecuarla al estilo propio.
Elrefrn puede aparecer como un texto
independiente, incluido en el discurso libre del autor, o puede aparecer totalmente
integrado. Tanto en un caso como en otro,
el lector medio sabe reconocerlos, sabe que
ah hay un refrn o se est aludiendo a un
refrn.

Los refranes en un texto nunca aparecen


solos; quiero decir que normalmente cohabitan con otros tipos de expresiones
fijas: frmulas rutinarias, locuciones, paremias cultas, algunas de las cuales se
mueven en el terreno fronterizo entre dos
categoras. Distinguir un refrn de un dicho pregunta recurrente en cualquier
exposicin sobre refranes es un punto
secundario a la hora de traducirlos. Sin
embargo, s han de tenerse en cuenta ciertas caractersticas principales. Por ejemplo,
no se debe olvidar que una locucin es una
parte de la oracin, sustituye a un sustantivo, a un verbo, a un adjetivo incluso a
otra oracin; las locuciones forman parte
de esa oracin y en principio deberan ser
traducidas necesariamente. Las llamadas
paremias y ahora explicar a qu llamamos paremia son en principio textos independientes insertos en textos ms amplios,
por lo que podran suprimirse sin alterar
el sentido general de la frase principal.
Estoes discutible, pero como principio general es generalmente admitido, aunque la
prctica se encarga de demostrar la necesidad de traducir tambin estas frases.

Dentro de las modificaciones hay un tipo


especial muy dependiente del contexto:
son los refranes desautomatizados, en los que

La palabra paremia es un hipernimo que


recoge toda una serie de formas sentenciosas, cada una con unas caractersticas

Tambin conviene recordar que el significado de un refrn no es normalmente la


suma de sus componentes, sino un nuevo
significado idiomtico. La forma externa
del refrn y la forma en la que se expresa
ese significado (bimembrismo, rima, ritmo,
figuras de diccin) son tambin importantes a la hora de reconocer y caracterizar
un refrn.

70

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN LITERARIA
propias. La distincin entre esas categoras que debe importarnos como traductores es la de reconocer las formas cultas
de las populares, pues aunque dos formas
sentenciosas, pertenecientes a distintas categoras, puedan expresar el mismo pensamiento por ejemplo, No es bueno que el
hombre est solo (proverbio) y Compaa del
dos, compaa de Dios (refrn), no podemos intercambiar alegremente una forma
culta por una popular, y viceversa. No obstante, a veces, como en el ejemplo, la forma
culta ha alcanzado ms popularidad que
el refrn propiamente dicho. Por otro lado,
como veremos a continuacin, en otras lenguas esta distincin entre formas cultas y
populares es bastante ms dbil.
Los refranes y las frases proverbiales, que
podramos asimilar a lo que comnmente
se llaman dichos, son paremias populares,
y es preciso advertir que esta distincin
que a nivel terminolgico tenemos en castellano refrn para lo popular y proverbio
para las sentencias cultas queda neutralizada en buena parte de las lenguas que
nos rodean: provrbio (portugus), proverbio (italiano), proverbe (francs), proverb
(ingls), Sprichtwort (alemn) En todas
ellas no existe una separacin tan radical
como la existente en castellano entre paremia culta y popular; sin embargo, se hace
preciso tenerla en cuenta a la hora de manejar recopilaciones y diccionarios, pero
sobre todo, y para complicar ms las cosas,
porque tampoco en castellano el hablante
medio tiene claras las diferencias entre las
distintas categoras y utiliza como presentadores, de los que hablar tambin ms
adelante, cualquiera de ellos.
Competencia paremiolgica
Por competencia paremiolgica se entiende
no solo el conocimiento de los refranes y
la capacidad de reconocerlos, sino tambin
el saber utilizarlos apropiadamente en una
determinada situacin. Lamentablemente,
es un hecho que la competencia paremiolgica del hablante medio espaol est

disminuyendo; lo mismo ocurre en otras


lenguas, aunque no de forma uniforme,
pues no deja de sorprender a los estudiosos
la capacidad del hablante estadounidense
para crear nuevas frmulas sentenciosas
continuamente (Mieder et alii, 1992).
Hablamos de competencia activa cuando el
hablante utiliza habitualmente esos refranes y de competencia pasiva cuando los
conoce pero no los utiliza. De cara a la
traduccin, y tambin a la enseanza de
lenguas, es interesante conocer el llamado
mnimo paremiolgico de una lengua, que son
esos refranes que la mayora de sus hablantes conoce, aunque no siempre los utilice.
Son varios los trabajos en curso y ya realizados en este sentido, pero lamentablemente la mayor parte de ellos inaccesibles para
el pblico general o pendientes de publicacin. Como mero dato ilustrativo dir que
el mnimo paremiolgico espaol se mueve
en torno a los trescientos refranes.
El traductor debe conocer ese mnimo paremiolgico de la lengua de origen y su traduccin a la lengua meta, viendo, a su vez,
si la traduccin propuesta forma parte
tambin del mnimo paremiolgico en la
lengua de destino. Veremos algn ejemplo
de esto.
La competencia paremiolgica del traductor, tanto en la lengua de origen como
en la de destino, es el factor fundamental
para la traduccin correcta de un refrn.
Por una parte el traductor debe saber reconocer el refrn original inserto en el texto,
y por otra debe saber encontrar la forma
correspondiente para el texto meta, tanto
el refrn como forma autnoma como el
refrn adaptado a un determinado estilo y
contexto.
Diccionarios monolinges, bilinges y
multilinges
A donde no llega la competencia paremiolgica del traductor puede llegar la ayuda de
los diccionarios bilinges y multilinges.

Julio del 2015

71

TRADUCCIN LITERARIA
Generalmente los diccionarios generales
bilinges no suelen incluir refranes en sus
entradas, y no siempre incluyen locuciones
de uso generalizado. Ello dificulta la labor
del traductor, que tiene que recurrir necesariamente a diccionarios bilinges especializados en fraseologa y paremiologa.
La existencia de un diccionario bilinge
idneo para las lenguas que debe manejar
el traductor no siempre est garantizada,
pero nuevos trabajos aparecen en este campo constantemente, dado el empuje de los
estudios de paremiologa, y especialmente
de paremiologa comparada. Por otro lado, frente al acervo frsico de una lengua,
cuya creatividad es constante, el acervo de
paremias es mucho ms estable, por lo que
un buen diccionario, por antiguo que sea,
puede servirnos perfectamente en nuestra
labor.
Aunque un diccionario bilinge sea ms
preciso y ms completo a la hora de facilitarnos la traduccin de un determinado
refrn, los diccionarios multilinges, sobre
todo si se utilizan junto a otros recursos,
pueden servirnos igualmente para la labor
de traduccin. Haremos mencin a tres de
estos diccionarios.
European Proverbs
Obra del hngaro Gyula Paczolay (2002)
recoge en un solo volumen refranes de 55
idiomas europeos ms sus equivalentes en
rabe, persa, snscrito, chino y japons.
Basndose en fuentes escritas de paremigrafos de solvencia probada, proporciona,
tomando el ingls como idioma base, traducciones para 106 refranes que se consideran de conocimiento universal, es decir
aquellos que expresan ideas equivalentes,
en muchos casos con iguales o parecidas
imgenes, en la mayor parte de idiomas
del mundo.
Ejemplos tpicos de estos llamados universales son El tiempo es oro, Todos los caminos
llevan a Roma o El pescado y el husped, a los
tres das hieden.

72

La Linterna del Traductor

Hay que advertir que las traducciones propuestas por Paczolay no estn libres de
controversia, y en algunos casos no servirn para los propsitos de una buena traduccin, pero a falta de mejor fuente, esta
es una de las principales a tener en cuenta.
A dictionary of English and Romance
Languages equivalent proverbs
De Teodor Flonta (2001). Basado igualmente en fuentes escritas, resulta una buena
herramienta para los que tienen que traducir del ingls a cualquiera de las lenguas
romances, pero especialmente al rumano,
dado el origen del autor.2
El nmero de refranes recogidos es de 3246
refranes en ingls, si bien para todos ellos
no proporciona equivalencia en las lenguas consideradas. El ndice exhaustivo
de palabras incluido es tambin en ingls,
por lo que su utilizacin para la traduccin
inversa, de las lenguas romances al ingls,
puede presentar alguna dificultad y habr
que recurrir a referencias cruzadas.
Dicionrio de Provrbios Francs, Portugus, Ingls
Dirigido por Abreu, Lacerda y Lacerda
(2004), es muy til para la traduccin inversa de las lenguas romances al ingls, o
entre las propias lenguas romances, especialmente francs y portugus. Tiene muy
buenas referencias e ndices, adems de
ejemplos de uso y origen de los refranes
que recoge: 3800 refranes en francs, 4500
en ingls y ms de 6000 en portugus, pero proporciona adems equivalencias en
italiano (761), espaol (795), alemn (165),
griego (178) y latn (736).
Refranero multilinge
He dejado para el final este imprescindible
recurso para todos aquellos traductores
que tengan como origen o meta el espaol.
2 Aunque solo proporciona traducciones para el francs,
italiano, espaol, rumano y portugus, la ayuda, por
similitud, puede hacerse extensiva a las otras lenguas
romances no consideradas.

TRADUCCIN LITERARIA
Liderado por las profesoras Sevilla Muoz
y Zurdo Aycar, y alojado en el Centro Virtual Cervantes, es una base de datos en la
que se proporcionan, tomando como base
el espaol, traducciones a las siguientes
lenguas: alemn, cataln, francs, gallego,
griego antiguo, griego moderno, ingls,
italiano, portugus, rumano, ruso y vasco.
Realizado por especialistas en cada una de
las lenguas, en cada ficha se incluyen datos
complementarios, desde sinnimos y antnimos, hasta marcas de uso y contextos.
Los refranes en otras lenguas se complementan con la traduccin literal al espaol,
que tiene como nico objetivo orientar sobre la simbologa utilizada por el refrn.
Veremos alguna de sus caractersticas al
ver ejemplos concretos.
La principal ventaja, sin duda, de este recurso es que, al estar en lnea e indexado
por Google, utilizando este buscador es fcil encontrar los refranes que recoge.
No quiero cerrar esta seccin sin hacer
referencia a la utilidad de los diccionarios
monolinges y a los mltiples recursos que
pueden encontrarse hoy en da en Internet.
Respecto a los primeros hay que sealar
que la mayora de ellos no recogen refranes en sus entradas; de hecho, en el DRAE
no figuran desde la edicin de 1970,3 y lo
mismo puede decirse del Webster o del
Collins. No queda otro remedio que acudir
a los diccionarios monolinges especializados, pero aqu tambin tropezamos con
otro inconveniente, ya que muchos de los
que se llaman a s mismos diccionarios son
meros refraneros, recopilaciones donde
en la mayora de los casos ni tan siquiera
viene una explicacin acerca del sentido
del refrn. De entre las posibles recopilaciones de refranes se elegirn, de cara a
la traduccin, los llamados temticos, que
agrupan los refranes por temas: en espaol
3 Los refranes que aparecan hasta ese momento en el
DRAE fueron recogidos en un libro especfico por
Campos y Barella (1993), en el que adems se recogen
ejemplos y referencias de uso.

el Martnez Kleiser (1953) cubre sobradamente esta rea.


Por otro lado, los recursos accesibles en
Internet aumentan notablemente, aunque
no todos ellos presentan igual fiabilidad.
De todos estos recursos, seleccionaremos
dos, uno para la lengua inglesa, The Free
Dictionary los refranes se hallan bajo la
etiqueta Idioms, y los comentarios que
incluyen los propios usuarios en los foros
de WordReference.
Cmo traducir un refrn?
A la hora de enfrentarnos a la traduccin
de un refrn podemos encontrarnos dos
situaciones: la primera, que haya una correspondencia plena entre un refrn de la
lengua de origen y la lengua meta; la segunda, que no haya esa correspondencia.
Hablamos de correspondencia plena cuando hay tanto correspondencia literal como
de sentido. En ese caso la traduccin ser,
en principio, sencilla, pero siempre habr
que tener en cuenta las variables geogrficas: es conocido el refrn en todo el mbito de la lengua o es un refrn local?; temporales: sigue el refrn de actualidad?; o
pragmticas: son exactamente iguales las
condiciones en las que se aplica?
En el segundo caso, que no exista esa
correspondencia plena, es el que presenta
ms dificultades para el traductor. Aqu
tambin distinguiremos dos posibilidades:
existencia de equivalencia y ausencia total
de equivalencia.
Por equivalencia entendemos que, sin existir correspondencia literal entre los dos
refranes, s hay una equivalencia de sentido: ambos expresan los mismos conceptos. Hablamos entonces de correspondencia
conceptual. Para este caso se aplican distintas tcnicas, segn cul sea el enfoque:
bsqueda de actores o protagonistas del
refrn: tcnica actancial (Sevilla Muoz,
J.ySevilla Muoz, M., 2004a); bsqueda
por temas: tcnica temtica (Sevilla Muoz,

Julio del 2015

73

TRADUCCIN LITERARIA
J. y Sevilla Muoz, M., 2004b); bsqueda
de posibles sinnimos: tcnica sinonmica
(Sevilla Muoz, J. y Sevilla Muoz, M.,
2005); y finalmente bsqueda de hipernimos: tcnica hiperonmica (Sevilla Muoz, J.,
2013).
El que nos decidamos por una u otra
tcnica depender de las caractersticas
especficas de la traduccin; por ejemplo,
deberemos recurrir a la bsqueda de posibles sinnimos cuando, pese a existir una
correspondencia plena, alguna de las causas mencionadas anteriormente desaconsejen su uso (por ejemplo, que el refrn es
conocido solo en un determinado mbito
geogrfico). Para la tcnica temtica es imprescindible contar con un buen diccionario temtico en la lengua meta, tal como se
ha mencionado arriba.
Para el caso de que no exista una equivalencia, ni tan siquiera hiperonmica, la solucin depender tambin de cada tipo de
traduccin.
Para los ensayos, o textos que admitan notas aclaratorias, suele recurrirse a explicar
el refrn en una nota proporcionando la
traduccin literal a la lengua meta, los juegos de palabras, si los hubiere, y el sentido
del refrn.
Para textos donde estas aclaraciones no
son posibles o convenientes se podr optar
por:
La traduccin literal, que puede ser
perfectamente posible cuando el refrn vaya acompaado de un presentador paremiolgico del tipo: como
dice el refrn, como dicen en nuestra tierra, como dice el proverbio
ruso... Este ltimo caso es especialmente interesante, pues aunque el
presentador no est de forma explcita, siempre puede introducirse si as
lo aconseja el contexto y el sentido
del prrafo. Se puede optar tambin
por la traduccin literal o prxima
cuando la frase resultante tenga las

74

La Linterna del Traductor

caractersticas de un refrn en la lengua meta. No ser un refrn genuino,


pero podr pasar por l.
La traduccin por otra expresin
fija, aunque no sea un refrn ni tan
siquiera una paremia, por ejemplo recurriendo a una locucin. Este sera
considerado un tipo amplio de equivalencia. Se conserva la idiomaticidad y la iconicidad aunque haya que
cambiar la sintaxis de la frase.
La traduccin libre del sentido. Es quiz la tcnica ms utilizada. Se traduce
el concepto recurriendo al discurso
libre. Sin duda pierde fuerza no solo
icnica, sino tambin de prestigio. La
verdad que se predica no aparece respaldada por ninguna autoridad y se
diluye en el discurso propio.
Finalmente, puede optarse por no traducir
el refrn, acudiendo o no a tcnicas compensatorias. En este caso hay que ver si
la supresin de la frmula paremiolgica
mutila ostensiblemente el texto. Pese a que,
en teora, las paremias son insertos en el
discurso que lo refuerzan pero no forman
parte principal de l, no siempre pueden
suprimirse sin que el texto sufra en su
significado.
En cuanto a las tcnicas compensatorias,
la inclusin de un refrn en otra parte del
texto que no viene en el texto, se utiliza
no solo en la traduccin sino tambin en
la adaptacin a los distintos medios, por
ejemplo el teatro o el cine.
Algunos ejemplos
En casa del herrero, cuchillo de palo
Este conocido refrn es uno de los que los
paremilogos califican de universales. La
idea que transmite y la forma en que la
transmite, con pocas variantes, se da en
casi todas las lenguas y culturas. No debera presentar, por tanto, ningn problema
traducirlo al francs por Les cordonniers
sont toujours les plus mal chausss (lit. los

TRADUCCIN LITERARIA
zapateros son siempre los peor calzados),
al alemn por Der Schneider trgt zerrissene
Kleider (lit. el sastre viste vestidos rotos);
al ingls: The shoemakers son always goes
barefoot (lit. el hijo del zapatero va siempre
descalzo), y as una tras una en todas las
lenguas que recoge Paczolay (2002: 63-71)
en su obra.
Quedmonos en el idioma ingls y veamos
si todas las posibles variantes son vlidas.
Por ejemplo, en el Refranero multilinge encontramos la marca en desuso para el
refrn mencionado arriba, por lo que en
principio deberemos ponernos en guardia. Antes de proseguir aclararemos que
en desuso no quiere decir desconocido,
aunque el desconocimiento implique necesariamente desuso. Un refrn puede ser
conocido perfectamente por la mayora de
los hablantes y no ser utilizado por distintas razones. Algo parecido ocurre con este
refrn en ingls.
Consideramos adems del arriba mencionado las dos variantes siguientes: The
cobblers children go unshod (lit. los hijos del
zapatero van descalzos) y The tailors wife
is the worst clad (lit. la mujer del sastre es
la peor vestida). Este ltimo es realmente
poco conocido, pero no podemos decir lo
mismo de los otros dos, que son perfectamente reconocibles. Es ms, en el caso del
segundo que presentan otras variantes, a
veces se abrevia en Its cobblers shoes, que
bien podra servirnos para traducir alusiones del tipo lo del cuchillo de palo o el
refrn abreviado En casa del herrero Las
fuentes consultadas coinciden en que el refrn se usa ahora menos que, por ejemplo,
en los aos treinta fenmeno general para todos los refranes y tambin presenta
variaciones de uso geogrficas: es bastante
usado en Irlanda, donde alterna con sus
equivalentes en idioma irlands, algo menos en Gran Bretaa, pero bastante usado
en los Estados Unidos.4

En cualquier caso, aunque no se usen, son


formas perfectamente reconocibles que
ciertos encuestados se atreven a desautomatizar: A builders wife always lives in an incomplete house! (lit. la mujer del constructor
vive siempre en una casa incompleta), The
IBMers son without a computer (lit. el hijo de
un IBMero no tiene ordenador), o comentan divertidos: No, I havent heard it, but
I often think that about hairdressers (lit.
No, no lo he odo, pero a menudo pienso
as de los peluqueros).
Tambin es preciso tener en cuenta, acerca
de este refrn y en otros casos similares,
que, si bien en espaol las variantes son
pocas, principalmente en la segunda parte
(cuchara de palo, cuchillo mangorrero,
badil de madero, asador de madero),
las posibilidades en otros idiomas, por
ejemplo el ingls, pueden ser otras que, dependiendo del contexto, cuadren mejor.
En el caso que nos ocupa hay refranes dobles, fcilmente divisibles, que responden al
mismo concepto: The blacksmiths horse and
the shoemakers family always go unshod (lit. el
caballo del herrero y la familia del zapatero
siempre van descalzos) o Who goes more bare
than the shoemakers wife or the smiths mare?
(lit. Quin va ms descalzo que la mujer
del zapatero y la yegua del herrero?).
There is more than one way to skin a cat
Este refrn anglosajn, muy comn en
Amrica, se corresponde en sentido con
nuestro tambin muy popular Cada maestrillo tiene su librillo, y tambin Cada uno
tiene su manera de matar las pulgas, ms comn en algunos pases de Amrica. Unos
y otros hablan de que hay distintas formas
de abordar y resolver los problemas y que
cada persona tiene sus mtodos; sin embargo, vemos que la imaginera usada por
unos y otros es bien diferente, por lo que
no siempre sern los ms adecuados para

4 Para la redaccin de este punto han sido de inestimable


ayuda los datos y comentarios proporcionados por la
paremiloga Fionnuala Williams, de Irlanda.

Julio del 2015

75

TRADUCCIN LITERARIA
utilizar en una traduccin, dependiendo
del tipo de textos en el que estn insertos.
Si bien admitimos el sentido y significado
idiomtico de un refrn, independientemente de los elementos que lo componen,
y que la mayora de los hablantes de una
lengua tienen asimilado ese significado
y relegan a un segundo nivel la suma de
significados de sus componentes, no podemos olvidarnos del todo de esa forma
externa en la que se presenta el refrn y de
las imgenes que utiliza.
Cada maestrillo tiene su librillo, refrn que es
frecuente ver adaptado y desautomatizado
dependiendo de la situacin en que se trate, nos transmite una visin noble, amable
y familiar: la figura del maestro. En principio vamos a poder utilizarlo en cualquier
contexto, sin embargo, la imagen del refrn anglosajn, literalmente hay muchas
formas de despellejar un gato se basa en
una imagen cruenta, que algunas personas
han empezado a cuestionar, y as es fcil
encontrar atenuaciones como la siguiente,
que encontramos en un libro sobre telescopios del tipo CAT:5
With apologies to animal lovers, there is more
than one way to skin a CAT (metaphorically
speaking), and there is also more than one way
to make one.6

Esta doble atenuacin, real en el 2009 en


un libro dirigido a pblico adulto, sera
ciertamente innecesaria aos atrs, pero
es una muestra del grado de hipersensibilidad que pueden despertar las imgenes
de ciertos refranes. Dicho esto, deberemos
tener en cuenta que si bien la traduccin
del refrn ingls al espaol no va presentar
ningn problema, contando adems con
un refrn equivalente donde los actantes

76

son animales, s lo puede representar la


traduccin inversa en determinados contextos. Quiz en este caso haya que tener
en cuenta los sinnimos propuestos en el
Refranero multilinge: There are more ways to
the wood than one (lit. hay ms de un camino hacia el bosque); Every man in his own
way (lit. cada hombre a su manera); o incluso frmulas ms neutras, aunque ms
prximas al discurso libre como Everyone
has his own way of doing things (lit. cada uno
tiene su forma de hacer las cosas).
Hemos puesto como ejemplo un refrn en
el que intervienen animales, pero qu decir de los refranes xenfobos o misginos,
por no hablar de que muchos refranes populares utilizan una simbologa sexual o
escatolgica explcita.
Apa trece, pietrele rmn7
El agua pasa, las piedras permanecen. Refrn
rumano muy citado, ligado a la historia, al
folklore y a la idiosincrasia de este pueblo.
Su dificultad no reside solo en una falta de
correspondencia en otras lenguas, entre
ellas el castellano,8 sino tambin en explicarlo en la propia, ya que puede presentar
distintos significados y aparecer en distintos contextos. La escritora Vasilica Ghi
Ene trata de acercarnos a algunos de esos
significados con un texto potico y subjetivo escrito para un programa de radio:
Spunem apa trece, iar pietrele rmn cnd ne referim la faptele acelea nsemnate, bune pietre
de hotar n destinul omului, care separ pleava de smna curat. Pietre care rmn sunt
oamenii ce nfloresc tot ce ating, bucurii ale
sufletului recunosctor pentru ceea ce au lsat
acetia n urm!
Spunem apa trece, iar pietrele rmn cnd
observm c dispar relele rmnnd lucrul bine fcut, zidul necesar, fapta generoas, visurile mree, druirile exemplare.

5 CAT: Catadioptrip telescope. (Rod Mollise, 2009:


Choosing and Using a New CAT: Getting the Most from
Your Schmidt Cassegrain or Any Catadioptric Telescope.
Google Ebook.)

7 Ejemplos y traduccin proporcionados por Dana Oprica.

6 Trad.: Con disculpas para los amantes de los animales,


hay muchas formas de despellejar un CAT (metafricamente hablando), y tambin ms de una forma de
fabricarlo

8 En ciertos contextos pensamos que podra equivaler al


refrn castellano El viento que corre muda la veleta, mas
no la torre, que favorece la firmeza y la constancia de
los hombres.

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN LITERARIA
Apa trece, pietrele rmn spunem i pentru a
arta tuturor celor care doar drm c, odat
nimicit ceva n locul cruia nu pui nimic, nimic rmne i c doar la adpostul acestor vorbe putem aeza valoarea dttoare de istorie!
Apa trece, pietrele rmn, este proverbul care ar trebui s ne cluzeasc n via!9

ya que se debe respetar la idiosincrasia de


la lengua de origen.11

[Decimos El agua pasa, las piedras permanecen


cuando nos referimos a hechos importantes,
verdaderos hitos en el devenir del ser humano
que van separando el grano de la paja. Las piedras que permanecen son los propios hombres
que hacen florecer todo lo que tocan, alegras
del alma agradecida por todo lo que ellos han
dejado atrs.

Da vntu bate, apa trece pietrele rmn e


i grea, e i frumoas viaa de romn.12

Decimos que el agua pasa y las piedras se quedan


cuando vemos que desaparecen los malos y se
quedan las cosas bien hechas, la generosidad
ejemplar, los grandes sueos.
El agua pasa, las piedras se quedan, decimos tambin, para mostrar a todos aquellos que solo
destruyen, que, una vez derribado algo en cuyo
lugar no se pone nada, nada queda, y solo al
abrigo de estas palabras podremos fijar el valor
que les da la historia. El agua pasa, las piedras
se quedan es el refrn que nos tiene que guiar
en la vida.]

El refrn, decamos, est muy ligado a la


idiosincrasia rumana, a ideales patriticos.
Una cancin popular lo toma como ttulo
y estribillo; en ella se recuerda la historia,
que fue hostil para el pueblo, repitiendo y
machacando una y otra vez en el estribillo:
Dar toate trecur, cci un proverb romn
Spune: apa trece, dar pietrele rmn. 10
[Todo pas, porque un refrn rumano
dice: el agua pasa, las piedras permanecen.]

La existencia de un presentador suficientemente explcito, un refrn rumano dice,


facilita mucho la traduccin literal en este
caso; pero adems, dadas las caractersticas
del texto, creemos que debera respetarse
esta traduccin literal incluso si hubiera un
refrn correspondiente en la lengua meta,
9 <http://www.antenasatelor.ro/tradi%C8%9Bii/proverbelerom%C3%A2nilor/712-%E2%80%9Eapa-trece,-pietreleraman%E2%80%9D.html>, [consulta: 03/03/2015].
10 Una versin en <https://www.youtube.com/watch?v
=vwa3W-ze7O0>, [consulta: 03/03/2015].

El refrn forma parte tambin del estribillo


de otra cancin, Verde cubierto de roco, pero
en este caso popular, folklrica y cantada
en toda ocasin:

[El viento bate, el agua pasa, las piedras se


quedan,
es difcil, pero hermosa, la vida del rumano!]

El refrn aparece aqu totalmente inserto


en el texto, no hay ninguna marca que lo
identifique, salvo la competencia paremiolgica del pueblo rumano. Un rumano sabr identificarlo, pero no as un extranjero
que se enfrente al texto, un texto potico en
el que el viento se contrapone al agua y las
piedras. Con la traduccin literal, aunque se
conserva la fuerza icnica de los elementos
naturales viento, agua, piedras el pensamiento sapiencial desaparece. Por otra
parte, es difcil compensarlo en una composicin tan corta. La nica solucin posible
sera, si la meloda lo permitiera, tratar de
insertar un presentador, algo as como dice el refrn, se dice, etctera, que ponga
de manifiesto que el poeta ha aprovechado
una expresin fija para su texto.
Tanto en un caso como en otro, la frmula
sapiencial est presente: los interesados en
conquistar el pas se han ido y ahora el pas
pertenece a los rumanos. Hay otros contextos posibles como que no todo es efmero,
que el tiempo no consigue borrarlo todo, y
tambin que no vale la pena sufrir porque
el agua pasa pero las piedras se quedan.
11 En <http://lyricstranslate.com/ro/apa-trece-pietreler%C4%83m%C3%A2n-water-flows-stones-remain.
html>, [consulta: 03/03/2015], hemos encontrado la
traduccin al ingls que tambin respeta la traduccin
literal. Solo aadiremos un pequeo comentario, ya
que han utilizado idiom en vez de proverb en esa lengua.
Proverb debe ser la traduccin para el equivalente
rumano proverb, ya que conserva en ambas lenguas el
carcter sapiencial que no tiene por qu tener idiom.
12 Una versin en <https://www.youtube.com/watch?v
=feI6enzCMOk>, [consulta: 03/03/2015].

Julio del 2015

77

TRADUCCIN LITERARIA
Quem

espera por sapatos de defunto, toda a

vida anda descalo

Quien espera por los zapatos del difunto toda la


vida anda descalzo. En el mbito de las lenguas prximas, como son las romnicas,
encontrar correspondencias para los refranes suele ser relativamente fcil, ya que el
pasado comn nos lleva a compartir muchos de ellos, pero incluso en este mbito
los traductores pueden preferir la traduccin literal a la bsqueda y adaptacin del
refrn correspondiente en la lengua meta.
Es el caso del refrn que nos ocupa, que con
ligeras variantes tiene una gran tradicin
en Portugal, aunque bastante menos en
castellano. Ha sido utilizado por distintos
escritores, entre ellos Saramago en Ensaio
sobre a cegueira, donde aventura un posible
origen, creemos que de la propia cosecha
del autor:
Descalcemo-nos, disse, Depois vai ser difcil encontrar cada um os seus sapatos, disse algum,
e outro comentou, Os sapatos que sobrarem
que iro ser os verdadeiros sapatos de defunto, com
a diferena de que neste caso, ao menos, sempre haver quem os aproveite, Que histria de
sapatos de defunto essa, um dito, estar espera
de sapatos de defunto significava estar espera de
coisa nenhuma, Porqu, Porque os sapatos com
que os mortos eram enterrados eram feitos de
carto, tambm certo que seriam suficientes,
as almas no tm ps, que se saiba.

Saramago desautomatiza y actualiza el


refrn para adaptarlo a su propio discurso, algo que suele ser muy habitual en los
textos literarios, donde con frecuencia el
refrn se difumina confiando en que la
competencia paremiolgica del lector sepa descubrirlo.13 En este caso el escritor no
lo deja al azar, pues aclara expresamente:
um dito.
El refrn, aunque no muy conocido, tiene
su correspondencia casi literal en espaol,
tambin en otros idiomas: Quien espera de
quien muera los zapatos, mucho tiempo andar
13 Un interesante estudio sobre el uso de los proverbios
en Saramago lo encontramos en Postigo Aldeamil
(2001).

78

La Linterna del Traductor

descalzo (Flonta, 2001: 428); sin embargo, el


traductor ha obviado el refrn espaol y
ha optado por la traduccin literal, ya que
realmente Saramago hace algo ms que una
utilizacin del refrn: hace toda una recreacin de l. Las marcas metalingsticas que
se conservan en el texto de destino, dicho y
es como, conservan perfectamente el espritu paremiolgico del pasaje:
Descalcmonos, dijo, Despus va a ser difcil
que cada uno encuentre sus zapatos, dijo alguien, y otro coment, Los zapatos que sobren
sern los verdaderos zapatos del difunto, con la
diferencia, de que en este caso, siempre habr
quien los aproveche, Qu historia es esa de los
zapatos del difunto, Es un dicho, Esperar los zapatos del difunto es como no esperar la nada, Por
qu, Porque los zapatos con los que se enterraba
a los muertos eran zapatos de cartn, tambin
es cierto que no necesitaba ms, las almas no
tienen pies que se sepa.14

De Espanha nem bom vento nem bom casamento


Permanecemos en el idioma portugus
para hablar de los posibles falsos amigos
al hilo de este dictado tpico portugus
de origen histrico.15 Un dictado tpico es
un refrn relacionado con un determinado lugar o con sus habitantes. Nacidos en
muchos casos de la envidia entre vecinos,
propiciados mayormente por la rima, no
pasan de tener mayor trascendencia. Por
decirlo en tono coloquial, nadie se los toma
realmente en serio hoy en da, empezando
por los propios implicados. Sin embargo,
alguno de ellos trasciende este mero juego
de lenguaje y se instala en el habla con un
significado simblico. Es el caso que nos
ocupa con este refrn, de total actualidad
en el portugus de hoy, que previene contra todo aquello que llega literalmente de
Espaa. He aqu un ejemplo:
14 Se respeta la peculiar puntuacin del autor.
15 La periodista Virginia Lpez, corresponsal en Lisboa,
public en el 2012 un libro, originalmente en portugus, con el ttulo del refrn, en el que repasa los estereotipos entre las dos naciones a lo largo de diez siglos
de historia. En Espaa se public utilizando la traduccin literal: De Espaa, ni buen viento ni buen casamiento.

TRADUCCIN LITERARIA
Jernimo de Sousa no tem dvidas: a possvel
descida de impostos, de que Paulo Portas falou
em Espanha esta segunda-feira, deve-se apenas
ao facto de 2015 ser ano de eleies. Por isso,
o secretrio-geral do PCP diz que de Espanha no vem bom vento nem bom casamento,
salientando que essa voz [do vice-primeiroministro] de certeza no bem-vinda porque
tem a perspetiva de enganar os portugueses,
que, referiu, esto a ser vtimas da poltica de
saque do Governo e da troika.16 17

Son numerosos los dictados tpicos espaoles que relacionan ciertos lugares o
ciudades con malos vientos y peores casamientos, por ejemplo De Jerez ni buen viento,
ni buen casamiento, ni mujer que tome asiento;
De Daimiel ni el hombre ni la mujer, y ni el aire
si puede ser; De Huelma ni macho ni hembra,
ni aire que de all venga; De Aragn, ni buen
viento ni buen varn; De Soria ni aire ni novia;
Ni aire solano, ni mujer de Torremilano
El primero de ellos coincide en su primera
parte con el refrn portugus, salvo en lo
referente al topnimo, pero, si tenemos en
cuenta que ese Jerez que aparece en el refrn es Jerez de los Caballeros, podramos
admitirlo como variante del portugus,
pero no es as. El refrn espaol se mantiene dentro del gnero tpico y no se usa en
contextos diferentes, mientras que el portugus ha sobrepasado esos lmites, adems de adherirse fuertemente al topnimo
Espaa, de tal forma que cualquier cambio
no tendra ningn sentido.
Cinco horas con Mario
Para finalizar quiero dar la visin propia
sobre la dificultad de traducir a otra lengua

16 F
 uente: <http://www.dn.pt/politica/interior.aspx?con
tent_id=3679134>, 10 febrero, 2015, [consulta: 03/05/
2015].
17 Tr.: Jernimo de Sousa no tiene dudas: la posible reduccin de los impuestos, que Paulo Portas anunci
en Espaa el lunes, se debe nicamente al hecho de
que el 2015 es un ao de elecciones. Por lo tanto,
el secretario general del PCP dice que De Espaa
ni buen viento, ni buen casamiento, sealando que
esta voz [la del viceprimer ministro] ciertamente no
es bienvenida, porque tiene en perspectiva engaar
a los portugueses, que, segn dijo, estn sufriendo
de la poltica de saqueo del gobierno y la troika.

una obra tan cargada de fraseologa, toda


ella escrita en lenguaje coloquial, como es
Cinco horas con Mario, novela de Miguel
Delibes en la que se han contabilizado ms
de mil unidades frsicas, de las que cerca
de una treintena son refranes. Ante tamaa dificultad, los traductores se ponen la
venda casi antes que la herida, y advierten,
como hace Frances M. Lpez-Morillas, traductora de la novela al ingls:
In the Spanish original, the protagonists style
of speaking is a faithful reflection of her social
and educational background. The translator
has been at pains to convey this background in
colloquial and occasionally careless English.18

Igual o parecida opinin transmite la


crtica paremiolgica de las distintas traducciones, al polaco y alemn (Pietrzak,
2011), al esloveno (abec, 2011) y al ingls
(Glvez Vidal, 2014). Todas ellas coinciden
en la dificultad de la traduccin y en que,
en general, la presencia paremiolgica en
las traducciones es menor que en el original. Sin embargo, no todas ellas evalan
por igual la importancia de las paremias
en la obra; as, Glvez Vidal afirma en sus
conclusiones:
El personaje de Carmen en Cinco horas con Mario
se encuentra caracterizado por el empleo de las
paremias. Esto le confiere unos determinados
valores que marcan de forma determinante su
identidad y que no son sino el fiel reflejo de una
determinada personalidad que Delibes pretenda censurar a travs del personaje de Carmen:
aquella que representaba el ideal del rgimen
franquista (p. 53-54).

Glvez Vidal parte de un trabajo previo,


segn comenta en una nota al pie, en el
que ha estudiado las locuciones; ahora hace un anlisis exhaustivo y extraordinario
de la versin inglesa; sin embargo estimamos que exagera en la importancia de las
paremias, lo que le hace minusvalorar en
exceso la versin inglesa.

18 Tr.: En el original espaol la forma de hablar de la


protagonista es un fiel reflejo de su educacin y estrato social. La traductora ha tenido que hacer un gran
esfuerzo para trasladar este trasfondo a un ingls
coloquial poco pulido.

Julio del 2015

79

TRADUCCIN LITERARIA
Por un lado creemos, como expusimos en
un trabajo propio (Ugarte Garca, 2011)
para el que por estar destinado a una audiencia internacional elegimos la versin
inglesa, que el papel de las paremias para mostrar el pensamiento retrgrado de
Carmen fue sobrevalorado por la crtica,
sobre todo en los primeros momentos. La
utilizacin de una treintena de paremias
en una novela de 300 pginas puede parecernos argumento suficiente o no, pero una
afirmacin como la que se presenta arriba
nos parece demasiado simplista, adems
de obviar la importancia del resto del texto, que aunque solo sea por su extensin
habra que tener en cuenta. Las paremias
son un elemento ms con el que juega el
autor dentro de una novela que est de
principio a fin plagada de coloquialismos.
El conservadurismo de Carmen no es menor que el de otros personajes Mario,
sin ir ms lejos, productos de su poca
con distintos matices, y todo el personaje
de Carmen ha sido revisado por la crtica
posterior el propio Delibes se encarg
de decir que haba cargado las tintas sobre l sobre todo a partir de la versin
teatral, estando ahora ante una visin ms
dulcificada, ms corprea, y no tan estereotipada de la protagonista. Nos extraa, pues, que Glvez Vidal diga sobre la
traduccin:
Al realizar el estudio contrastivo con la versin
traducida al ingls, hemos observado que el
personaje de Carmen pierde, casi en su totalidad, el uso de refranes que s hace en la versin
original. Este hecho provoca que los lectores
anglfonos no perciban de la misma forma al
personaje de Carmen, puesto que esta ha dejado de ser una mujer de sabidura popular e
inculta en la versin inglesa. Con ello, no slo
se pierde riqueza en el personaje de Carmen,
sino que se pierde el objetivo primordial de
Delibes: denunciar al rgimen franquista de
una forma aparentemente inocua, caracterizando a Carmen como un tipo de persona real
correspondiente al ideal franquista.

La sabidura popular no se muestra solo en


los refranes, que vistos en el contexto de
las muchas afirmaciones y juicios de valor
vertidos en la novela son mnimos, sino
en todo el conjunto de lugares comunes, no
solo lingsticos sino tambin sociales, que
se muestran en ella. Para nosotros la presencia de refranes dentro de este discurso
es una nota ms, colorista y sobre todo costumbrista, pero en forma alguna determinante de su carcter. Hacamos referencia
a la versin teatral y, si la memoria no nos
falla, en ella se han suprimido los refranes;
sin embargo, nadie osara decir que se ha
mutilado sustancialmente la esencia y el
espritu de la novela.
Por otro lado, la mayor parte son tan comunes que hoy, en un contexto sociopoltico completamente distinto y se supone
que ms abierto, seguimos utilizndolos
con normalidad sin que nos tilden por ello
de conservadores, y mucho menos de franquistas. Quin no ha utilizado alguna vez
Ms vale prevenir que curar o Consejos vendo
[y para m no tengo]?
La crtica de Glvez Vidal, pese a ser minuciosa y extraordinaria, peca, a nuestro parecer, de dura con la traduccin de
Lpez-Morillas, cargando las tintas en
exceso en el hecho de no haber traducido
la mayor parte de los refranes, pudindolo haber hecho, como ella misma muestra
en su anlisis exhaustivo. No estamos de
acuerdo con esta afirmacin y creemos que
Glvez Vidal ha sido demasiado rgida en
su apreciacin, llegando incluso a olvidarse de que estamos ante un texto literario
con un estilo propio. Creemos, siempre segn nuestro punto de vista, que aplicar las
recetas que propone habra empeorado la
calidad del texto, al menos en algn caso.
Veamos dos ejemplos en los que la autora
afirma que los refranes no han sido traducidos, cuando a nuestro entender s lo han
sido, y adems correctamente.

80

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN LITERARIA
El primero de ellos es el conocido refrn
Eldiablo sabe ms por viejo que por diablo.
Encarna hasta en la sopa, vaya temporaditas, y, por si no fuera bastante, dndola
dinero en Madrid, que todo se sabe, Mario,
que el diablo sabe ms por viejo que por diablo,
y no voy a decirte que se pusiera a trabajar,
que eso lo ltimo, pero padres tiene me parece a m.
Encarnas in our hair all the time, my, such
a lot of little visits, and as if that wasnt
enough, you giving her money in Madrid,
everything comes out in the end, Mario, the
devil knows more because hes old than because
hes the devil, and Im not going to tell you
she ought to work, that be the last straw,
but she has parents it seems to me.

Dejar al lector juzgar si desde el punto de


vista frsico el prrafo est bien compensado en la lengua meta, incluso le invitar
tambin a ver dnde residen los elementos
ms conservadores del pensamiento, y me
centrar en la traduccin del refrn, que
para m es adecuada. Sin embargo, no lo es
para Glvez Vidal que propone, siguiendo
sus palabras, la tcnica actancial: The devil knows many things because he is old. No
sabemos en qu repertorios ingleses se
ha basado la autora de la crtica, ni tampoco las razones por las que la traduccin
del refrn no le parece la adecuada, pero
el refrn utilizado es una variante perfectamente vlida del refrn propuesto, que
los lectores anglosajones pueden reconocer perfectamente, ya que el actante es el
mismo en ambos casos: el diablo. Es ms,
creemos que la utilizacin del refrn ingls, utilizado en una forma ms cannica,
suponiendo que lo sea, forzara la sintaxis
rompiendo la flexibilidad coloquial que
tiene el prrafo de Delibes, y que creemos
que el traductor conserva en su versin.
Recordamos, una vez ms, que los escritores no siempre utilizan los refranes en la
forma que solemos encontrar en los diccionarios y que entre estos hay diferencias.

En el segundo ejemplo elegido nos enfrentamos a un refrn incompleto, inserto en


un prrafo donde tambin abundan las
unidades frsicas y los elementos coloquiales: A buen entendedor [pocas palabras bastan].
La categora obliga, tonto de capirote, y un
catedrtico, no te digo que sea un ingeniero, pero es alguien, creo yo, que el mismo
Antonio cuando le hicieron director, aunque con mucha vaselina, ya te lo vino a
decir, que a buen entendedor, que la bici sobraba, pero t erre que erre, que para ti no
hay Antonios ni Antonias, como yo digo.

Como vemos, ms all del refrn hay otros


elementos que pueden dificultar la traduccin, incluyendo ese coloquialismo propio
del espaol de matiz irnico y peyorativo
basado en el doble gnero: no hay Antonios ni Antonias.19 La traductora ha optado aqu por tomarse mayor libertad que en
el caso anterior; no entraremos tampoco a
valorar si ha conseguido transmitir todos
los giros del texto primitivo, pero s nos
centraremos en el refrn.
A person cant thumb his nose at the
whole world, everybody has to live in their
place in society, a persons rank carries
obligations, you utter fool, and a teacher,
I dont say an engineer, but hes somebody,
I think, why, Antonio himself, when they
made him principal, even if he was smooth
as butter about it, came to tell you a word
to the wise, that the bike was too much, but
you kept right on, no Antonios for you or
Antonias either, like I say.

El refrn completo en ingls, que es el


propuesto por Glvez Vidal, siguiendo la
tcnica temtica, es A word to the wise is
enough, que realmente se desva poco de lo
que encontramos en el texto traducido, y
en nuestra opinin s est recogido el refrn aunque no coincida exactamente con
la forma cannica.
19 P
 or razones de espacio no hemos tratado los problemas derivados de la aparicin en los refranes de palabras idiomticas, es decir aquellas que solo existen en
un determinado refrn o expresin, por ejemplo, No
hay don sin din, donde la palabra din se usa realmente
solo en frmulas frsicas.

Julio del 2015

81

TRADUCCIN LITERARIA
Por una parte no podemos obviar que se
parte en espaol de un refrn diluido en
el texto e incompleto, que el lector debe
completar en su segunda parte (pocas
palabras bastan), pero no siempre se
enuncian los refranes en forma incompleta
por economa de lenguaje, ya que son conocidos por los lectores, sino por razones
estilsticas, como creemos es el caso. Por
otra parte, la autora de la crtica incluye
tambin en la traduccin del refrn la parte previa: came to tell you, con lo que la
traduccin del refrn parece desviarse ms
de la forma cannica que lo que realmente
lo hace. Creemos que esa parte previa traduce el giro te vino a decir, con lo que
el refrn quedara traducido por a word
to the wise. La alteracin de la sintaxis y
la introduccin de formas compensatorias
han alterado la estructura primitiva, pero
el refrn, realmente aqu una frmula de
apoyo ms que una frmula sapiencial,
permanece. Incompleto en espaol, el
lector anglosajn deber completar tambin mentalmente una segunda parte, is
enough, pero no le costar reconocer que
estamos ante una frmula fija y no un discurso totalmente libre. La inclusin del refrn completo forzara an ms la sintaxis
del prrafo y aadira elementos que siendo estrictos no estn en la versin original.

82

La Linterna del Traductor

Conclusin
La traduccin de refranes presenta una
complejidad mayor que la del texto libre,
ya que se suman una serie de factores:
Factores lingsticos: derivados de las
caractersticas de los propios refranes
en cada lengua, rima, aposicin, palabras idiomticas.
F
 actores paremiolgicos: falta de refranes equivalentes en la lengua meta.
Factores sociolingsticos: los refranes y las imgenes que utilizan estn
muy ligados a la cultura del pas de
origen.
Factores pragmticos: donde se contemplan variantes diacrnicas, diatpicas, diastrticas y diafsicas.
No hay reglas generales y las concordancias facilitadas por los diccionarios han
de verse a la luz de los factores anteriores. Cada situacin, cada caso, ha de verse
como un caso nico para aplicar la mejor
solucin. Insistimos en que la competencia
paremiolgica en ambas lenguas debe ser
la gua principal a la hora de traducir los
refranes, para saber realmente integrarlos
en el estilo del escritor.

TRADUCCIN LITERARIA
Referencias
Abreu, E. dos Santos; Lacerda, R. Cortes de; Lacerda, H. da R. Cortes de. Dicionrio de
Provrbios Francs, Portugus, Ingls. 2 edicin. Brasil: Editora Unesp, 2004. 762 p.
Campos, Juana G. y Barella, Ana. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa-Calpe, 1993.
Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Hobart
(Tasmania, Australia): Deproverbio.com, 2001. 582 p.
Glvez Vidal, Alba Mara. Las paremias como recurso literario y su traduccin. Paremia,
23 (2014), p. 45-55. <http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/005_galvez.pdf>
[consulta: 05/03/2015].
Martnez Kleiser, Luis. Refranero general ideolgico espaol. Madrid: Librera y Casa Editorial
Hernando, 1953.
Mieder, Wolfgang; Kingsbury, Stewart A. y Harder, B. [ed.] A Dictionary of American Proverbs.
Nueva York: Oxford University Press, 1992. 726 p.
Paczolay, Gyula. European proverbs. Hobart (Tasmania, Australia): Deproverbio.com, 2002.
528 p.
Pietrzak, Justyna. Cinco horas con Mario de Miguel Delibes: estudio traductolgico de
los refranes en la edicin polaca y alemana. Paremia, 20 (2011), p. 53-64. <http://www.
paremia.org/wp-content/uploads/5.PIETRZAK.pdf> [consulta: 01/03/2015].
Postigo Aldeamil, Mara Josefa. Jos Saramago y los proverbios. Revista de Filologa
Romnica. Anejos, II (2001), p. 267-299. <http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/
article/view/RFRM0101220267A/10966> [consulta: 18/02/2015].
Centro Virtual Cervantes. Refranero multilinge. Madrid: CVC. <http://cvc.cervantes.es/
lengua/refranero/Default.aspx> [consulta: 18/02/2015].
abec, Maja. Unidades fraseolgicas en la traduccin eslovena de Cinco horas con Mario
de Miguel Delibes. Paremia, 20 (2011), p 41-52. <http://www.paremia.org/wp-content/
uploads/4.SABEC.pdf> [consulta: 01/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia. La tcnica hiperonmica en la traduccin de refranes y frases
proverbiales. El Trujamn (2013). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/
septiembre_13/11092013.htm> [consulta: 05/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia y Sevilla Muoz, Manuel. La tcnica actancial en la traduccin de
refranes y frases proverbiales. El Trujamn (2004a). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/
anteriores/noviembre_04/08112004.htm> [consulta: 05/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia y Sevilla Muoz, Manuel. La tcnica temtica en la traduccin de
refranes y frases proverbiales. El Trujamn (2004b). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/
anteriores/noviembre_04/24112004.htm> [consulta: 05/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia y Sevilla Muoz, Manuel. La tcnica sinonmica en la traduccin de
refranes y frases proverbiales. El Trujamn (2005). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/
anteriores/marzo_05/03032005.htm> [consulta: 05/03/2015].
The Free Dictionary. <http://www.thefreedictionary.com> [consulta: 18/02/2015].
Ugarte Garca, Mara del Carmen. The role of proverbs in Five hours with Mario. En: 4th
Interdisciplinary Colloquium on Proverbs - Proceedings. Tavira: Associao Internacional de
Paremiologia, 2011. <https://www.academia.edu/3349633/The_role_of_proverbs_in_
Five_hours_with_Mario> [consulta: 05/03/2015].
WordReference. <http://www.wordreference.com> [consulta: 18/02/2015].

Julio del 2015

83

TRADUCCIN LITERARIA

Escritores traductores

John Ronald Reuel Tolkien


Mara Barbero

Hay ocasiones en que la obra acadmica y formal de un autor se ve completamente eclipsada por sus
trabajos ms ldicos. En el caso del escritor traductor sobre el que vamos a tratar en este nmero,
nos encontramos con que su obra de ficcin ha conseguido que su labor acadmica y su trabajo como
traductor, que constituyeron la base de su vida profesional, pasen prcticamente desapercibidos.

Introduccin potica
rase una vez un profesor universitario
britnico algo rancio y acomodaticio, obediente con sus mayores, soldado joven en
una guerra que marc al mundo, padre
de familia conservador, poco prolfico en
publicaciones acadmicas y escasamente

Mara Barbero estudi Filologa Alemana en las universidades de Salamanca y


Amherst. Traductora tcnica profesional
desde 1986. Socia fundadora de Asetrad.
Fue directora de La Linterna del Traductor
desde 2009 hasta 2014. Actualmente, es
miembro del Consejo Editorial de la revista. Socia de honor de Asetrad.

84

La Linterna del Traductor

activo en cuanto a movilidad profesional.


En su vida social destaca su participacin
en una tertulia de intelectuales varones de
su mismo entorno, mientras que su rasgo
ms transgresor parece haber sido su conversin al catolicismo y su prctica perseverante de esa religin en una Inglaterra
no excesivamente complaciente con veleidades de corte religioso.
Tras este introito en el que se perfila a un
docente universitario de trayectoria ms
bien modesta cabe aadir el contrapunto
de que este profesor fue un fillogo y traductor brillante, as como un ensayista erudito y destacado. Pero curiosamente fue su
obra narrativa y ms filolgicamente profana de un valor acadmico muy inferior
a sus ensayos y trabajos lexicogrficos
la que lo hizo ascender al Olimpo de los
autores inmortales, la que lo convirti en
un autor ledo, admirado e imitado. Si no
hubiera escrito una saga literaria con tintes
fantsticos y todo un mundo mitolgico a

TRADUCCIN LITERARIA
su alrededor, hace mucho tiempo que habra sido olvidado y sus traducciones y
ensayos estaran completamente descatalogados.
Hablo, como ya habrn adivinado, de
J. R. R. Tolkien, conocido por el pblico
lector de todo el mundo como autor de The
Lord of the Rings.
A la sombra de esa fantasa pica y de todo
el Legendarium que compone el universo
de la Tierra Media1 ha brotado un inters
posterior por su obra ms erudita. Algunos de sus trabajos filolgicos ms serios
se pudieron publicar mucho despus de
su muerte gracias a la fama que acompaa
a su nombre. Me atrevo a aventurar que,
de no haber sido por el xito editorial de
The Lord of the Rings, la interesante obra ensaystica y traductoril de Tolkien, ese aburrido profesor especializado en lenguas
muertas y literatura centenaria, habra pasado ms que desapercibida.
Y como es de justicia que los traductores
no ignoremos la obra de traduccin de
Tolkien, hagamos aqu un pequeo apunte
de su obra y su labor profesional como
traductor, lexicgrafo y docente. Obviar
en estas breves pinceladas todas aquellas
publicaciones que tienen que ver con la
Tierra Media para concentrarme en su labor de germanista traductor y profesor de
filologa.

1 El
trmino Tierra Media (Middle-Earth) no es un
invento de Tolkien, sino una palabra procedente de
la evolucin de la voz del ingls medio middel-erde
(Mittelerde en alemn moderno), que a su vez proceda de middaneard (la palabra eard del ingls medio
evolucion a su vez para dar lugar a la voz yard del
ingls actual). En ingls medio confluyen diversas
variantes ortogrficas de esta voz: middangeard, middellrd, midden-erde o middel-erde. Las dos ltimas formas
son indicadoras de que el segundo elemento fue reinterpretado por etimologa popular, dada su similitud
con la palabra earth. Con todo, el cambio de significado
no fue importante, ya que de middangeard (que podra
traducirse como espacio intermedio) a middle-earth
(literalmente tierra que est en medio o tierra intermedia) no hay gran distancia. Por todo ello, Tolkien
utiliz en su obra middle-earth (tierra media) como
traduccin del concepto histrico clave de middangeard.

Datos biogrficos
Su nombre completo era John Ronald
Reuel Tolkien. Aunque naci en Sudfrica
por circunstancias familiares, en la primera infancia retorn a Gran Bretaa. Qued
hurfano muy pronto y fue criado por un
sacerdote catlico (de ascendencia espaola, por cierto). Desde nio dio muestras
de estar muy dotado para los idiomas y
la lingstica.2 Se form como fillogo en
Oxford. Particip en la I Guerra Mundial,
y su traslado a un lazareto a causa de unas
fiebres lo libr de perecer con la mayora
de los miembros de su batalln, donde se
encontraban muchos amigos suyos. Sus
bigrafos consideran que sus experiencias
de compaerismo en el campo de batalla
se reflejan en las relaciones entre los personajes de The Lord of the Rings.
De regreso a Inglaterra tras la guerra
inici una carrera docente que lo llev a
ser profesor asociado de lengua inglesa
en la Universidad de Leeds (donde se
convirti tambin en el catedrtico ms
joven), profesor de lengua anglosajona en
la Universidad de Oxford y, ms tarde,
profesor de lengua y literatura inglesas
en la misma universidad. Por su carcter
y circunstancias, Tolkien se adapt muy
bien al mundo acadmico, dominado predominantemente por el sexo masculino en
aquel momento. Si bien sus publicaciones
en este mbito eran ms bien ocasionales,
resultaron sumamente influyentes en el
entorno filolgico.3 Por lo dems, su vida
acadmica no fue excesivamente destacada: imparta cursos en niveles iniciales y

2 Junto a su lengua materna, dominaba el latn, el griego, varias lenguas germnicas antiguas (entre ellas, el
ingls antiguo y el gtico), el gals y el fins.
3 Sirvan de ejemplo al respecto sus ensayos Beowulf, the
Monsters and the Critics o English and Welsh. Algunas
de sus ideas contribuyeron a modificar la forma de
entender ciertos mbitos filolgicos. El segundo de los
ensayos citados, por ejemplo, supuso una epifana con
respecto al origen del trmino gals y sus referencias a
los conceptos de cacofona y eufona en el mbito de la
fonoesttica.

Julio del 2015

85

TRADUCCIN LITERARIA
dedic bastante tiempo a tareas administrativas y de organizacin interna de su
universidad.
Su vida familiar fue tambin tranquila y
modlica. Casado con su amor de juventud, Edith Mary Bratt, tuvo cuatro hijos: John, que se convirti en sacerdote;
Michael, que lleg a ser director de un colegio; Christopher, profesor de ingls en la
Universidad de Oxford y editor y albacea
literario de la obra de su padre; y Priscilla,
trabajadora social. Tolkien falleci en 1973.
Su vida social en crculos intelectuales s
puede calificarse de notablemente activa. Fue miembro fundador de un grupo
de amigos de Oxford con intereses filolgicos, los Inklings. Otros miembros destacados del mismo grupo fueron Owen
Barfield, Charles Williams y, sobre todo,
C. S. Lewis, quien se convertira en uno
de los mejores amigos de Tolkien. Los
Inklings celebraban regularmente tertulias
en las que los miembros lean fragmentos
de las obras que estaban preparando.
Actividad profesional y docente
Junto al desempeo de sus tareas docentes,
Tolkien destaca como lexicgrafo y terminlogo por haber sido coautor del Oxford
English Dictionary. Su tarea en esta obra fue
trazar la historia y etimologa de palabras
de origen germnico que empezaban por
la letra w. Adicionalmente fue autor del
manual A Middle English Vocabulary.
El Tolkien ensayista es autor de varios textos que han sido recientemente sacados de
un olvido inmerecido gracias a la labor de
edicin de su hijo Christopher. Entre los
ensayos de Tolkien hay que destacar dos
que tuvieron gran repercusin en el mundo de la filologa: Ancrene Wisse and Hali
Meihad y Beowulf: The Monsters and the
Critics. El primero, de 1929, trata dos textos del ingls medio del siglo xiii: la regla

86

La Linterna del Traductor

de anacoretas Ancrene Wisse4 y el opsculo


Hali Meihad,5 un texto perteneciente al denominado Grupo Katherine, dirigido a religiosas de clausura. Este ensayo est considerado como una de las mejores obras
acadmicas de Tolkien.
Por su parte, el ensayo Beowulf: The
Monsters and the Critics, publicado en 1936
y basado en una conferencia que haba
pronunciado previamente aquel mismo
ao, supuso una ruptura moderna con
respecto a todos los estudios anteriores
sobre Beowulf. Tolkien se manifest aqu
con singular clarividencia contra crticos
literarios anteriores que obviaban los elementos fantsticos del poema y consideraban el texto como fuente histrica real.
En su conferencia, Tolkien argumentaba
que dichos elementos eran la clave de la
narracin, y apuntaba la necesidad de que
fueran estudiados. Su valoracin del poema dio paso a la consideracin del mismo
como obra de arte, y no como documento
histrico. Casi ochenta aos despus, el
ensayo de Tolkien sigue manteniendo su
actualidad y es un clsico moderno de la
filologa inglesa.6 Otro aspecto interesante
de este texto es que en l se presentan muchas ideas tolkenianas sobre literatura en
general. Este trabajo es una fuente primordial para los estudiosos del autor y aquellas personas interesadas en su obra.
Como narrador, adems de las obras
incluidas en lo que dio en llamar su
Legendarium7, Tolkien escribi diversas narraciones y poemarios de inspiracin mitolgica y familiar entre las que se incluyen
4 Tambin conocida por el nombre de Ancrene Riwle o
Guide for Anchoresses (Gua para anacoretas).
5 Sagrada doncellez.
6 Para Bruce Mitchell y Fred C. Robinson, editores de
Beowulf, an Edition (1988), este ensayo de Tolkien es la
ms influyente crtica literaria sobre el poema jams
escrita.
7 Las obras de Tolkien que se incluyen bajo el trmino de
Legendarium son The Silmarillion, The Children of Hrin,
Unfinished Tales of Nmenor and Middle-earth, The hobbit,
The Lord of the Rings, The Adventures of Tom Bombadil
and Other Verses from the Red Book y el poema Bilbos
Last Song.

TRADUCCIN LITERARIA
los siguientes ttulos: Imram, The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelms Son, The Lay
of Aotrou and Itroun, Farmer Giles of Ham,
Leaf by Niggle y Smith of Wootton Major.
Llegados por fin a la breve recopilacin
de sus trabajos como traductor, tenemos
que mencionar sus traducciones de textos literarios del ingls antiguo y el ingls
medio. Se trata de traducciones con un
valor indudablemente ms filolgico que
comercial. Si bien fueron poco numerosas,
tienen un papel decisivo en el estudio de la
filologa inglesa:
Sir Gawain and the Green Knight8 (traduccin realizada conjuntamente con
E. V. Gordon). Poema caballeresco del
ciclo artrico del siglo xiv, con races folklricas de tradicin galesa, irlandesa,
inglesa y francesa. Narra la historia de
Sir Gawain y el reto de un misterioso
caballero verde.
El poema Pearl9, que contiene elementos alegricos referidos a la doctrina
cristiana.
Sir Orfeo, un poema narrativo escrito en
ingls medio en el que se cuenta la historia del caballero Orfeo, que rescata a
su esposa del rey de las hadas. En l se
conjugan elementos del mito griego de
Orfeo con detalles de mitologa celta y
del folklore popular, que fueron introducidas en la lengua inglesa a travs
del francs.
Tras el fallecimiento de J. R. R. Tolkien, su
hijo Christopher encontr entre los documentos de su padre una traduccin sin
concluir de Sir Orfeo y la puli y prepar
para su edicin conjunta con Sir Gawain
and the Green Knight y Pearl.10

Beowulf es un conocido poema pico


considerado como una de las piezas
claves de la antigua literatura inglesa.
Probablemente se trate del documento
ms antiguo que se conserva en ingls
antiguo. Fue escrito entre los siglos
viii y xi. La muy esperada traduccin
de Tolkien, que haba sido concluida
en 1926 tras varios aos de trabajo,
pero nunca haba visto la luz, se public, editada por su hijo Christopher
Tolkien, en mayo de 2014, casi 90 aos
despus de haber sido concluida y ms
de 40 aos despus de la muerte de su
autor, bajo el ttulo Beowulf: A Translation and Commentary.11
La importancia de la traduccin de Beowulf
de J. R. R. Tolkien se refiere, ms que a la
traduccin en s, al ensayo On Translating
Beowulf, en el que discuten con rigor
filolgico las dificultades a las que hay que
enfrentarse al traducir este poema elegaco
al ingls moderno. Este ensayo se public
por primera vez en 1940 como prlogo a
una traduccin del ingls antiguo.12 Con su
nombre actual no lleg a publicarse hasta
el ao 1983, en la recopilacin crtica de
ensayos de Tolkien publicada por su hijo
Christopher bajo el ttulo de The Monsters
and the Critics, and Other Essays.
En este gran ensayo, que constituye una
obra de referencia traductolgica de gran
importancia, Tolkien aclara las dificultades de traduccin de vocablos sueltos
del ingls antiguo, y apunta al hecho de
que algunas palabras no se pueden traducir siempre por el mismo trmino, ya
que en la mentalidad del hablante de antiguo ingls implican conceptos muy diferentes dependiendo de su contexto. Un
ejemplo puede ser la voz eacen, que puede

9 Perle en ingls medio.

11 Tolkien haba abandonado su traduccin acadmica


de Beowulf porque no estaba satisfecho con los resultados de su trabajo. La edicin de su hijo respeta y
apuntala el trabajo de su progenitor.

10 J. R. R. Tolkien, Trans. Sir Gawain and the Green Knight,


Pearl, and Sir Orfeo. (New York: Ballantine Books,
1975; repr. 1988) ISBN 0-345-27760-0.

12 La edicin de 1940 de la obra Beowulf and the Finnesburg


Fragment, A Translation into Modern English Prose, de
C.L. Wrenn, cuya primera edicin era de 1911.

8 Sir Gawayn and e Grene Knyt en ingls medio.

Julio del 2015

87

TRADUCCIN LITERARIA
significar large, strong o supernaturally powerful. Se refiere tambin a las dificultades de traduccin de conceptos metafricos poticos como sundwudu (floodtimber, es decir, ship) y de voces que
ya eran arcasmos en el momento en que el
poeta las us, de modo que constituyen en
el documento original ecos y connotaciones de un mundo mgico ya desaparecido.
El ensayo describe tambin la mtrica del
antiguo ingls, con sus dos hemistiquios
contrapuestos, en los que las slabas acentuadas contienen siempre aliteraciones
segn seis modelos posibles. Para mejor
comprensin del fenmeno, Tolkien ilustra estas peculiaridades poticas del ingls antiguo utilizando ejemplos en ingls
moderno.
El traductor del Red Book of Westmarch
Llevado tal vez por el deseo de alejarse,
como intelectual y erudito, de la denominacin de novelista o narrador, cabe
mencionar que J.R.R. Tolkien se presenta
metalingsticamente en los apndices de
The Lord of the Rings no como autor, sino
como traductor de la obra. Afirma que su
versin inglesa del documento es un compendio de traducciones del llamado Red
Book of Westmarch,13 en el que se narran los
eventos que l recopilara en The Hobbit
y en The Lord of the Rings. Afirma haber
tenido que superar dificultades para la
traduccin de los diversos idiomas hablados por las criaturas de la Tierra Media: las
lenguas lficas (primitivas14, medias o evolucionadas15 y maduras16), las lenguas de
13 No cabe duda de que la supuesta existencia de este
libro rojo tolkeniano es un guio al Red Book of Hergest, una recopilacin de historia y poesa galesas del
siglo XV que contiene el manuscrito del Mabinogion y
cuyo orgininal, encuadernado en cuero rojo, se conserva en la biblioteca de Oxford y era bien conocido
por Tolkien.
14 El protolenguaje quendia, la lengua comn eldarin, el
quenya y el goldogrin.
15 Noldorin, telerin, ilkorin, doriathrin y avarin.
16 Sindarin, la lengua de los elfos grises.

88

La Linterna del Traductor

los hombres17, las lenguas de los enanos18,


la lengua de los ents (entish), el valarin o
lengua de Valar, las lenguas de los orcos
(la de la primera edad y todos los dialectos de la tercera edad) y la lengua negra
de Sauron. Todas estas lenguas fueron inventadas por Tolkien y, en mayor o menor
profundidad, fueron objeto de desarrollo
filolgico por parte de su creador.
Sirvan estas breves anotaciones para ilustrar que J. R. R. Tolkien fue mucho ms
que el autor de esa ficcin fantstica que
es The Lord of the Rings. Me gustara con
ellas dejar asentado entre los lectores el
recuerdo de que J. R. R. Tolkien fue, ante
todo, un fillogo con una excepcional capacidad de creacin lingstica y un profesor, ensayista y traductor erudito. Adems, eso s, escribi una serie de libros de
fantasa de impecable factura y sumamente entretenidos.

17 Taliska, Adnaic, Soval Phar (la lengua comn que


hablaban los hobbits y los hombres de la Tercera
Edad), Dalish, Rohirric, Rhovanion, Haladin, Dunlendish, Drg, Haradrim y Easterling.
18 Khuzdul o lengua secreta e Iglishmk o lengua de
signos.

TRADUCCIN LITERARIA

Bibliografa sobre el otro Tolkien


Como colofn no poda faltar una pequea seleccin bibliogrfica para aquellos que deseen leer traducciones y obra literaria menos conocida de Tolkien, as como estudios
sobre el autor y alguna mencin a pginas web de inters.
1. Obras (traducciones):
a. Tolkien, J. R. R. (traductor). Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo. Nueva
York: Ballantine Books, 1975; reimpresin 1988.
b. Tolkien, J. R. R. (editor y traductor). Sir Gawain and the Green Knight. 1979.
c. Tolkien, J. R. R.; Gordon, E. V. y Davis, N. (editores). Sir Gawain and the Green Knight.
1968. 2. edicin.
2. Obras (narracin y verso):
a. Tolkien, J. R. R. (autor); Scull, C. y Hammond, W. G. (editores). Roverandom. Nueva York:
HarperCollins Publishers, 1999.
b. Tolkien, J. R. R. (autor) y Lee, A. (ilustrador). Tales from the Perilous Realm. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2008. (Incluye cuatro novelas cortas (Farmer Giles of Ham, Leaf by
Niggle, Smith of Wootton Major y Roverandom) y un libro de poemas (The Adventures of
Tom Bombadil)).
c. Tolkien, J. R. R. (autor) y Tolkien, C. (editor). The Legend of Sigurd and Gudrn. Boston:
Houghton Mifflin Harcourt, 2009.
d. Tolkien, J. R. R. (autor) y Tolkien, C. (editor). The Fall of Arthur. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.
e. Tolkien, J. R. R. Tree and Leaf. Nueva York: HarperCollins Publishers Ltd, 2001. (Incluye
Mythopoeia).
f. Tolkien, J. R. R. Finn and Hengest. Fnix (Arizona, EUA): Firebird Distributing, 1998.
g. Tolkien, J. R. R. Mr Bliss. Nueva York: HarperCollins Publishers, 2011.
h. Tolkien, J. R. R. (autor) y Flieger, V. (editor). Smith of Wootton Major. Nueva York:
HarperCollins Publishers, 2015.
i. Tolkien, J. R. R. The Tolkien Reader. Nueva York: Ballantine Books, 1986. (Incluye Farmer
Giles of Ham, The Adventures of Tom Bombadil y Tree and Leaf ).
j. Tolkien, J. R. R. (autor) y Tolkien, B. (editora). Letters from Father Christmas. Crows
Nest (Australia): Allen and Unwin, 1976 (edicin original, reimpreso en el 2004 por
HarperCollins).
3. Obras (ensayos y artculos):
a. Tolkien, J. R. R. The Monsters and the Critics and other Essays. Nueva York: HarperCollins
Publishers, 2007. (Incluye su importante ensayo English and Welsh).
b. Tolkien, J. R. R.; Tolkien, C. y Carpenter, H. The Letters of J.R.R. Tolkien. Nueva York:
Mariner Books, 2000.
4. Biografas y estudios sobre el autor:
a. Honegger, T. (editor). Tolkien in Translation. Zollikofen (Suiza): Walking Tree Publishers,
2011.
b. Garth, J. (autor); Segura Fernndez, E.; Simonson, M. y Royo, D. (traductores). Tolkien y la
Gran Guerra. Barcelona: Minotauro, 2014. (Coleccin Biblioteca J.R.R. Tolkien).
c. Duriez, C. J. R. R. Tolkien: The Making of a Legend. Oxford: Lion Hudson, 2012.
d. Carpenter, H. (autor) y Tolkien, J. R. R. (editor). J. R. R. Tolkien: A Biography. Boston:
Houghton Mifflin Company, 2000.
e. Shippey, T. J. R. R. Tolkien: Author of the Century. Nueva York: Mariner Books, 2002.
5. Enlaces interesantes (consultados a 20 de marzo de 2015):
a. Sociedades Tolkien
i. Tolkien Society: <http://www.tolkiensociety.org/>
ii. Sociedad Tolkien de Espaa: <http://www.sociedadtolkien.org/>
iii. Sociedad Tolkien de Argentina: <http://www.tolkien.org.ar/>
b. Lord of the Rings Plaza: <http://www.lotrplaza.com/>
c. Tolkien Gateway: <http://tolkiengateway.net/wiki/Main_Page>
d. Librera Tolkien: <http://www.tolkien.co.uk/index.html>
e. The Tolkien Professor: <http://tolkienprofessor.com/wp/>

Julio del 2015

89

TRADUCCIN LITERARIA

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

90

La Linterna del Traductor

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Traicionando a los traidores


Aguilar y Cabrerizo

En el verano de 1940 Miguel Mihura y Antonio de Lara Tono acuerdan con Cifesa hacerse cargo
del doblaje humorstico de la pelcula austriaca Unsterbliche Melodien (Heinz Paul, 1935), que
haba pasado fugazmente por las pantallas espaolas durante la contienda con el ttulo de Melodas
inmortales. Los inminentes creadores de La Codorniz retoman el humor de raz patafsica que
haban practicado al alimn en la revista de propaganda blica La Ametralladora y en su comedia
Nipobre ni rico, sino todo lo contrario, escrita en San Sebastin en 1939, para crear un prototipo
cinematogrfico en el que la traicin sistemtica al modelo toma el lugar de la traduccin.
Johann Strauss hijo pasado por La Codorniz
Vaya por delante que los suprascritos somos unos indocumentados. Proclives a
meternos en berenjenales, eso s. Uno de
ellos fue la elaboracin hace unos cuantos
aos de un ensayo sobre las relaciones entre La Codorniz y la comedia cinematogrfica espaola. Como quiera que la revista del
pjaro fue la ms longeva publicacin humorstica del franquismo y que sus creadores se haban conocido mediada la dcada
de los veinte del pasado siglo en los cafs

en los que se cocinaban semanarios como


Buen Humor o Gutirrez, el arco temporal
de nuestro estudio acab extendindose
de 1928 a 1978, plazo ms que amplio para
que surgieran un buen nmero de misterios sin resolver.
Uno de ellos fue la lucha fratricida entablada por Enrique Jardiel Poncela contra Tono
y Mihura por un quteme all esas pajas
sobre la invencin de los Celuloides rancios.
La denominacin fue cosa de Jardiel, desde
luego. Acu el trmino en 1933, de vuelta

Aguilar y Cabrerizo son


autores de Unbigote para
dos, el eslabn perdido de
la comedia cinematogrfica espaola, de la monografa sobre Vittorio de
Sica aparecida en 2015 en
la coleccin Cineastas de
Ctedra, y de LaCodorniz
en cinta: del humorismo al
cine y vuelta (1928-1978),
que ver la luz algn da
en la coleccin Cuadernos
de Filmoteca Espaola. Han colaborado en los volmenes sobre Mario Monicelli, Jacques Demy y
Georges Franju editados por el Festival de Cine de San Sebastin, y publicado varios artculos sobre
aspectos poco tratados del cine espaol en revistas literarias y cinematogrficas. Actualmente
desarrollan una investigacin sobre la produccin hispana de la Paramount en Joinville-le-Pont,
entre 1930 y 1932: Al Hollywood parisino. Santiago Aguilar es director de cine, guionista y documentalista. Felipe Cabrerizo, historiador y programador cultural.
Fotografa de Miguel Balbuena

Julio del 2015

91

TRADUCCIN AUDIOVISUAL
de su primer viaje a Estados Unidos contratado por Fox Films, de la que haba recibido el encargo de sonorizar en los estudios
de doblaje parisinos seis cortometrajes a
partir de melodramas de la primera etapa
del cine silente que se consideraban material de desecho desde el advenimiento del
sonoro. Los cortometrajes comentados fueron bien recibidos por el pblico espaol
en un momento en el que Jardiel dejaba de
lado su actividad como novelista de xito
para centrarse en la mucho ms fructfera carrera teatral. Despus de la guerra,
mientras estrena Carlo Monte en Montecarlo
y Elosa est debajo de un almendro, se entera
del proyecto de sus compaeros y rivales
y decide crear su propio celuloide rancio
de largo metraje. Se titular Mauricio o una
vctima del vicio y es una canibalizacin de
un melodrama criminal en el ambiente de
la alta sociedad que Margarita Xirgu haba
estrenado en 1915 y Ricardo de Baos haba llevado a la pantalla dos aos ms tarde. O sea, que Jardiel tiene material sobre
el que aplicar el zotal de la literatura que
para l constitua el humor.

Un bigote para dos opera, en cambio, no sobre una cinta prehistrica de los aos del
mudo, sino sobre una pelcula estrenada
apenas unos meses antes. Se trata de un
apunte sobre la biografa sentimental de
Johann Strauss hijo hacia 1881, en la poca
en que compone y estrena la opereta Der
lustige Krieg. Apenas fallecida su primera
mujer, su corazn se siente dividido entre el amor sincero de la cantante Maria

92

La Linterna del Traductor

Geistinger y los arrumacos interesados de


la bailarina Lily Dietrich. Estas biografas
de msicos y fantasas valssticas son la
contrapropuesta centroeuropea al musical
americano en un momento en que el cine
estadounidense tiene cerradas las puertas
de Espaa y de los pases del Eje, as que el
pblico espaol est ms que familiarizado con el gnero y sus convenciones.
Un bigote para dos y Mauricio se estrenan con
pocas semanas de diferencia. Jardiel aprovecha el prlogo de la edicin de Elosa para descalificar a sus rivales acusndolos de
advenedizos, pero el apoyo de Cifesa o la
propia naturaleza de la propuesta parecen
dar la razn a Tono y Mihura, cuya campaa publicitaria incide en la estupidez
de su propuesta, a la que los lectores de
LaAmetralladora estaban habituados gracias a una seccin de fotos comentadas que
Tono titulaba genricamente Dilogos
estpidos.
Un bigote para dos se mantiene dos holgadas
semanas en la pantalla del cine Rialto, en
la Gran Va madrilea, y luego inicia el rosario de proyecciones por cines de segundo estreno, provincias y sesin continua.
La ltima noticia de una proyeccin data
de 1949. Luego, su rastro se pierde. El contratipo de imagen y el negativo de sonido
con el doblaje resultan destruidos en uno
de los muchos incendios que sufrieron los
laboratorios espaoles en la dcada de los
cuarenta y principios de los cincuenta, antes de que se proscribiese la utilizacin de
pelculas de nitrato de celulosa y se adoptase el acetato como soporte de seguridad.
El guion de doblaje
En su da hubo crticos que reprocharon a
la pelcula el recurso fcil a lo local y al anacronismo. Vista hoy, cuando las referencias
a Vicente Pastor o las citas adlteras en la
esquina de La Equitativa nos resultan tan
esquivas como el estreno de una opereta en
el Teatro de Viena, la reprimenda resulta

TRADUCCIN AUDIOVISUAL
que dirigiese la sincronizacin Jernimo
Mihura, si es que no se encontraba en
aquel momento en Italia como ayudante de
direccin de Benito Perojo. La copia conservada en el Archivo General de la Administracin de Alcal de Henares es un
listado dialogado separado en takes numerados. En el argot del doblaje se denomina
take a cada fragmento de unas ocho lneas
de dilogo con una duracin aproximada
de treinta o cuarenta segundos. Estos fragmentos se montaban en anillo, o sea, fin
con principio separado por una cola de
operador que permita el paso en bucle del
fragmento hasta que los sucesivos ensayos
y la grabacin se dieran por buenos. Los
cantables, realizados en otro estudio y con
la orquesta, van en hojas separadas.

injusta. Nada hay ms lejos de la parodia


y, por ende, de un modelo de referencia
obligado que Unbigote para dos. Porque
no se trata de resaltar las exageraciones de
un gnero para provocar la burla cmplice
del espectador, sino del cuestionamiento
radical del lenguaje y del sistema que lo
sustenta.
De este modo encajan en el argumento
el uxoricidio, la pedofilia, la zoofilia y el
transgnero sin que los personajes sufran
ninguna sancin y sin que los organismos
censores del primer franquismo tan tiquismiquis con estas cosas se dieran mnimamente por aludidos.
Para el proceso de censura previa al que
deba someterse cualquier pelcula que
quisiera estrenarse en el Nuevo Estado,
la productora Cifesa presenta el guion de
doblaje. Es este un documento cuyo cometido es servir de elemento de trabajo al
director de doblaje y los dobladores. No ha
quedado constancia de quines fueron los
encargados de llevarlo a cabo. Es posible

Pese a que ya nos hayamos acostumbrado


a escuchar que pelculas de la prehistoria
del cine hayan sido restauradas digitalmente con resultados asombrosos, el
trmino se utiliza generalmente de forma
equvoca, pues una restauracin cinematogrfica es en realidad un proceso mucho ms laborioso, complejo y costoso.
Requiere localizar todos los materiales de
un ttulo, analizar sus calidades y posibles
diferencias de montaje, tomar una serie de
decisiones y realizar una inversin en captura, estabilizacin y correccin de imagen
y sonido. En el fondo, como en una traduccin, el cambio del lenguaje fotoqumico al
digital supondr siempre una traicin a
la propia naturaleza de la imagen tal como fue concebida. Es una tarea acometida
por especialistas desde las instituciones
encargadas de la conservacin patrimonial y su difusin y, desde luego, excede
las posibilidades de un particular. Lo cual
no obsta para que la curiosidad personal
encuentre caminos por los que a las organizaciones oficiales les est vedado el paso.
As fue como dimos con una copia grabada
en DVD en una web estadounidense con
querencia por el material de la Alemania
nacional-socialista.

Julio del 2015

93

TRADUCCIN AUDIOVISUAL
La primera sorpresa al cotejar el listado de
doblaje con la pelcula fue que la continuidad fuera casi perfecta. Cada despropsito
tena su exacto acomodo e iba encajando
como un guante en el metraje. Surgen
apenas un par de inconvenientes debido a
que el telecine se ha realizado desde una
copia de distribucin que ha sufrido ligeras mermas en los cambios de rollo. Para
realizar una comprobacin ms exhaustiva, decidimos subtitular la copia a partir
de la lista de dilogos. Hubo que adaptar
entonces los estndares de subtitulado a
las necesidades especficas del proyecto. Se
observa a rajatabla que no haya ms de dos
lneas por subttulo, que estas no sobrepasen los cuarenta caracteres y que ningn
subttulo dure menos de un segundo, por
aquello del umbral de percepcin del ojo
humano. Hasta ah. Intentamos reducir las
supresiones a las frases protocolarias que
se pronuncian simultneamente. Pero en
Tono y Mihura las frases protocolarias no
existen. Siun personaje da los buenos das,
el otro le contestar con un buenas tardes y
un tercero interrumpir con un ceremonioso buenos meses.
Como la pelcula va dirigida a un pblico
al menos, en principio especializado
y no se proyecta sin previa explicacin
de su naturaleza, optamos por mantener
el criterio de exhaustividad. El resultado
son ms de mil lneas de subttulo, cifra
inusualmente alta para una duracin que
no alcanza los setenta minutos y en el que
hay largos segmentos musicales. Pero es
que Tono y Mihura sienten un autntico
horror vacui y saturan la banda sonora de
ocurrencias. Las escenas de transicin en
las que pululan sin dilogo se convierten
en cascada de one liners y pies de vieta
humorstica.
Hace cunto que no sabe usted bailar?
preguntar un joven de levita a una seorita entre la multitud de danzantes.
Otra pareja abandona la kerms:
Vmonos ahora que no nos ve el camarero.

94

La Linterna del Traductor

Y como quiera que a los guionistas espaoles les llamara la atencin el aparatoso lazo
que ella luce en el vestido:
Por qu lleva usted ese lazo detrs?
Es para meterme las cucharillas.
Si dos personajes gastan la misma chistera y parecido bigotito se convertirn en
gemelos:
Caramba! Pero, eres t?
Claro que soy yo, caramba! No lo ves?
Pues parezco yo...
Es por el sombrero... que es igual.
Leonor Feli, la voz de la conciencia
Los paseos fnebres de Schani Strauss se
ven acompaados por las reflexiones de la
voz de su conciencia, que se llama Leonor
Feli y que tiene un gran sentido prctico, puesto que le aconseja casarse con la
cantante Manolita aunque tenga voz de
tranviario debido a que posee una cuenta
corriente saneada. Las intromisiones de esta voz omnisciente en la intimidad del personaje le invitarn a cerrar la ventana para
que se la oiga mejor o a no abandonar el
encuadre, puesto que los espectadores van
a poder volver a verlo en un espejo al cabo
de pocos segundos, en una operacin que
desbarata en un visto y no visto el artificio de la convencin de la puesta en escena
cinematogrfica.
El subtitulado no sustituye al efecto creado por el doblaje, pero nos permite reparar en inusitados hallazgos. La homofona
convierte los nombres de los personajes
en interjecciones castizas y viceversa. El
Achtung! dedicado a un camarero transforma a este en Antn, Mitzi, diminutivo de Mara, se convierte en Atiza! y
un romntico Oh, Schani!, diminutivo de
Johann, deviene un descacharrante Amos
anda!.

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

antes
despus

Julio del 2015

95

TRADUCCIN AUDIOVISUAL
Con ser la parte principal, la manipulacin
de los dilogos no agota los recursos humorsticos mediante la alteracin de la banda
sonora. Chotis y pasodobles sustituyen a
polcas y valses. Se hacen cargo de la partitura los dos compositores fijos de Cifesa en
este momento, Jos Ruiz de Azagra y Guadalupe Martnez del Castillo, la hermana
de Florin Rey. De la letra dislocada de los
seis cantables se encargan Tono y Mihura.
La Cancin del domador o la Cancin
de la gitana, al ser representadas en el
escenario, obedecen a patrones espectaculares y caricaturizan sin rebozo el mundo
de la revista de la dcada de los veinte que
Tono y Mihura conocan de primera mano:
Tono como autor de Revista Nmero 2 o Sueos de Opio, Mihura como chico para todo
en la compaa de Carlos Saldaa Alady,
de una de cuyas giras saldra la materia
prima para Tres sombreros de copa.
El doblaje como herramienta de control y
censura
Jacinto Miquelarena fue el encargado de
presentar la pelcula al pblico en 1940.
Pretenda as el empresario del cine Rialto
aplacar las iras del pblico y predisponerlo
al experimento. Aduca entonces Miquelarena la pertinencia del sistema en lo que
tena de procedimiento esencialmente cinematogrfico. Sigamos rodando pelculas
a base de tpicos trados de la literatura y
el teatro, vena a decir. Poco importar si
podemos dejar que la imaginacin vuele
libre, propulsada a la estratosfera del disparate mediante el trampoln del doblaje.
Por supuesto, nadie le hizo caso.
Cifesa haba anunciado una serie de ttulos con parecidas hechuras que nunca
llegaron a la pantalla. Intuimos una razn triple. Primera: Tono crea la revista
de informacin cinematogrfica Cmara
y Mihura pone en marcha La Codorniz, a

96

La Linterna del Traductor

cuya confeccin sabemos que ambos se


dedicaron en cuerpo y alma con un equipo mnimo de colaboradores. Segunda:
Cifesa intensifica su actividad como distribuidora y activa un ambicioso plan de
coproducciones con Italia, en un momento
en que los estudios espaoles estn an
desmantelados por la contienda. Y ltima
y acaso cardinal: la operacin fraguada en
Un bigote para dos supone la dinamitacin
desde dentro del artificio del doblaje. No
fue esta la primera opcin barajada para
la distribucin internacional de pelculas
en otros idiomas. En pases como Espaa
fragu por la apuesta decidida de los estudios estadounidenses. En breve, el Nuevo
Estado va a legislar, a imitacin de la Italia
fascista, la obligatoriedad del doblaje como
arma de defensa del idioma orden del
Ministerio de Comercio del 3 de abril de
1941, pero, sobre todo, como herramienta
de control y censura. La perfeccin tcnica
del mecanismo sirve para borrar cualquier
huella de los contenidos inconvenientes e
impide la confrontacin que algn espectador ilustrado pudiera hacer entre la traduccin manipulada de un subttulo y el
dilogo original.
Un bigote para dos es la prueba del nueve
de tal aserto. En una de las recientes proyecciones de la pelcula, una espectadora
austriaca con residencia en Espaa nos
reprochaba el grado de disociacin mental
al que se haba visto sometida durante el
pase. Sus odos pretendan seguir la lnea
argumental del melodrama sentimental,
en tanto que su vista buscaba la lgica descabalada del subttulo desopilante.
Si la tradicin quiere que traduccin sea
equivalente a traicin, nuestra aproximacin a Un bigote para dos a partir del subtitulado de una copia en formato domstico
de la pelcula austriaca se constituye en
doble doblez: traicin a los traidores.

TRADUCCIN AUDIOVISUAL

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

97

TRADUCTOLOGA

Estudio sobre la bsqueda terminolgica en


la traduccin de textos especializados
Blanca H. Pardo

A menudo nos fijamos en aquellas soluciones terminolgicas que dan los alumnos que comienzan a
traducir textos especializados cuando, en realidad, no saben cul es el equivalente en la lengua materna
por no estar especializados en el campo sobre el que habla el texto. En este estudio se pretende observar
las pautas, los mtodos y los pasos que siguen los alumnos para encontrar aquel equivalente que creen
correcto para la traduccin.
empleados por los estudiantes de Traduccin e Interpretacin, para definir algn
tipo de protocolo sistemtico que ayude
a estudiantes y profesionales tanto en la
bsqueda como en la seleccin de terminologa de campos especializados.

Blanca H. Pardo es estudiante de doctorado en Traduccin Mdica. Trabaja como


traductora autnoma EN/FR>ES y es gestora de proyectos en Blink Translations.
Se licenci en Traduccin e Interpretacin
por la Universidad Pontificia Comillas y
tiene un mster de especializacin en
Traduccin Mdico-Sanitaria por la Universitat Jaume I.

INTRODUCCIN
En este artculo describo los resultados de
un estudio cuantitativo que llev a cabo
en 2012, como tesina de licenciatura, sobre
un conjunto de fichas de correspondencia lxica (ingls-espaol) elaboradas por
alumnos de traduccin especializada de la
Universidad Pontificia Comillas en el curso 2011-2012.
El proyecto de investigacin se centr en
tres disciplinas: traductologa, terminologa y documentacin. Mi objetivo principal era identificar los mayores problemas
en los procedimientos de bsqueda lxica

98

La Linterna del Traductor

Conviene puntualizar que este estudio


se plantea tomando como base un artculo publicado en 2011 por las profesoras
M Luisa Romana y Pilar car (2011),
quienes propusieron a la sazn el siguiente
diagrama de flujos, que podra servir como
modelo procedimental para la bsqueda y
seleccin de terminologa especializada.

TRADUCTOLOGA
Gracias a esta propuesta, tanto alumnos
como traductores profesionales pueden
seguir una serie de pasos sistematizados
para buscar la terminologa adecuada del
campo sobre el que estn traduciendo; es
decir, en un contexto determinado.
En el estudio me plante poner a prueba
la viabilidad y utilidad de ese diagrama y,
adems, jerarquizar los grupos de fuentes
propuestas por Romana y car (2011).

Segn Cabr (1999b), los trminos se deben estudiar in vivo, es decir, es necesario analizar su manera de actuar y de
aparecer en su hbitat natural: los textos
especializados.
Es muy fcil tomar un diccionario y comenzar a traducir. El problema llega cuando el
traductor no posee la suficiente informacin para determinar cul es el lxico adecuado en un campo especfico.

En un principio part de un problema que,


en mi opinin, mostraban los alumnos de
Traduccin e Interpretacin a la hora de
llevar a cabo las bsquedas terminolgicas
cuando traducan un texto especializado.
Me di cuenta de que los estudiantes no posean los procedimientos terminolgicos
necesarios para traducir correctamente.
Fue entonces cuando me surgi la duda
de cmo se ensea a buscar y a elegir la
terminologa adecuada.

Palabra y trmino son conceptos distintos,


hecho que podemos apreciar a la hora de
distinguir entre lenguaje general y lenguaje
especializado. La primera diferencia que
existe entre ambos conceptos es el tipo de
textos en el que aparecen. Las unidades terminolgicas, que pertenecen al lenguaje especializado y por lo tanto encontraremos
en textos especializados, presentan unas
caractersticas especficas (ya sea el texto,
que ser especializado, el destinatario, que
resultar ser experto en una materia, o el
uso del trmino en s, que estar bastante
limitado al campo al que pertenezca).

Hasta ese momento, yo no tena noticia de


otros protocolos propuestos que ofrecieran unos pasos sistematizados para buscar
terminologa. Esta propuesta resultaba
muy prctica y til si se poda corroborar
que de verdad funcionaba.

Por ello, Cabr (1999b) define el trmino


como aquella palabra asociada a una gran
informacin semntica, sintctica y pragmtica; as, el trmino tendr un valor
determinado en funcin de su contexto y
suuso.

Todo buen traductor sabe que necesita


una serie de herramientas para traducir y,
a lo largo del aprendizaje de este arte, se
va dando cuenta de que los diccionarios
ayudan a conseguir este objetivo, pero no
son lo nico que debe utilizar.

De modo que s, es necesario tener en


cuenta algo ms que un equivalente del
trmino en un diccionario. Necesitamos
determinar el contexto del trmino que
deseamos traducir. De esta manera, podremos ver cmo acta tanto en la lengua
origen como en la lengua meta y, as, podremos encontrar la denominacin ms
apropiada en el idioma de destino.

UN ABISMO ENTRE LA PALABRA Y


EL TRMINO

Seguramente hayan escuchado en boca de


terceros clebres frases como traducir?
muy fcil, con un buen diccionario; y
no crees que en un futuro sern las mquinas quienes traduzcan?, con lo rpido que
est mejorando Google Translate o yo
alguna vez tambin he hecho algn trabajillo de traduccin; con un buen diccionario bilinge est chupao.

LAS FUENTES DOCUMENTALES


Romana y car (2011: 314) jerarquizan las
fuentes empleadas atendiendo a su grado
de relacin con la materia: Se trata de una
codificacin ordinal que asigna a priori la

Julio del 2015

99

TRADUCTOLOGA
pertinencia, atendiendo a la fiabilidad que
cabe esperar intuitivamente, desde el punto de vista de un traductor, a cada uno de
los recursos. Sin embargo, para mi estudio, el procedimiento no fue el mismo; en
este experimento no se jerarquizaron las
fuentes documentales, ya que son variables
nominales. Esto me supuso un problema
metodolgico y debera corregirse en caso
de continuar en un futuro con este estudio.
En cuanto a las conclusiones de Romana
y car (2011: 321), [] la mayor correlacin se aprecia entre la aceptabilidad y la
referencia, que parece por tanto el factor
ms importante en una bsqueda adecuada. Interpretamos la primera correlacin
como un posible indicador de la fiabilidad
de cada clase de fuente. Por orden descendente, resultar mejor la bsqueda en
a)textos paralelos (referencia exactamente
correspondiente), b) bases documentales
(referencia globalmente correspondiente)
y c) bases de datos (todas las referencias
posibles). Esta observacin queda plenamente confirmada en el estudio que aqu
presento, donde el orden propuesto de las
fuentes documentales es el mismo que resulta del estudio de las correlaciones.
ORGANIZACIN DEL EXPERIMENTO,
PASO A PASO
Con respecto al procedimiento del estudio
descrito en este artculo, se llevaron a cabo
los pasos descritos por Romana y car para poder realizar con xito un experimento
que ofreciese resultados relevantes respecto a las fuentes documentales utilizadas
por un traductor a la hora de traducir un
texto especializado: cotextualizacin, bsqueda, anlisis de significado y verificacin de registro.1

instituciones europeas relevantes en el


mundo de la traduccin, podamos conseguir su traduccin (propuesta por la
institucin) al espaol.
B. Bsqueda
Se efectu la bsqueda de los lemas
procedentes del texto original en los tipos de fuentes documentales:
1. Textos bilinges
2. Bases documentales
3. Bases de datos (terminolgicas y lexicogrficas).
C. Anlisis de significado
Se verific si la correspondencia obtenida significaba lo mismo que el lema en
los documentos traducidos por la misma institucin emisora de los originales.
D. Verificacin de registro
Una vez obtenida una propuesta (o varias) de traduccin, era necesario proceder a la denominada verificacin
de registro (vr): la comprobacin del
uso real de la expresin en el campo
especializado. Para ello, se procedi a
una nueva bsqueda de las unidades
castellanas halladas, y los resultados se
ordenaron atendiendo a los siguientes
criterios:
1. Fuentes especializadas
2. Frecuencias de uso dentro de ellas
La etapa de vr se realiz con un buscador general en Internet (Google), introduciendo el lema encontrado entre
comillas, y se anotaron los datos necesarios para la verificacin de registro.

A. Cotextualizacin
En esta etapa, se compilaron una serie
representativa de cotextos del texto original en los que apareciera el lema buscado. Al utilizar textos procedentes de

100

La Linterna del Traductor

1 Por razones de espacio, no me es posible desarrollar


plenamente los pasos del procedimiento: puede consultarse la descripcin ms detallada en Romana y
car (2011).

TRADUCTOLOGA
DESCRIPCIN DEL EXPERIMENTO
Para poder estudiar lo propuesto, llev a
cabo un experimento con estudiantes de
tercer curso de Traduccin e Interpretacin. Dise un calendario con una serie
de sesiones en las que los alumnos deban
recopilar cierta informacin a la hora de
llevar a cabo la bsqueda terminolgica
en textos del campo de la macroeconoma.

Deeste modo, los alumnos fueron anotando en unas fichas previamente diseadas
por m distintos datos sobre sus bsquedas, tales como si haban encontrado la
correspondencia en espaol del trmino
en ingls, las fuentes que haban utilizado
para encontrar el equivalente, informacin
sobre la verificacin de registro (la cantidad y la fiabilidad) y observaciones de inters a la hora de realizar las bsquedas.
La informacin proporcionada me servira
ms adelante para determinar el grupo de
fuentes ms fiable a la hora de traducir y
aquellos puntos en los que un traductor
debera prestar ms atencin para no caer
en una mala traduccin.
Respecto a los grupos de fuentes documentales sobre los que trabajara, decid
recoger varias pginas web que consider

podran ser tiles y las inclu dentro de


uno de los tres tipos de fuentes nombrados
anteriormente.
A continuacin se muestra la ficha sobre
la que trabajaron los estudiantes, con la
informacin que les peda y una breve explicacin de algunos de los campos ms
importantes (para poder entender mejor las
conclusiones que saqu al final del estudio):

CAMPOS DE LAS BSQUEDAS TERMINOLGICAS


- R
 eferencia del lema: un campo en forma de lista (picklist)2. De esta forma, los
estudiantes se encontraron con una lista
que conforma los distintos textos con
los que se llevaran a cabo las bsquedas terminolgicas.
- Comentarios: para que los alumnos pudieran escribir, en forma de nota, advertencias o incidentes.
2 Picklist es una forma de caracterizar el campo que se est
diseando, que se basa en poner una lista de resultados
u opciones para que, a la hora de rellenar la ficha de una
entrada, en ese campo se pueda responder marcando
una de las opciones escritas (previamente). En Multiterm es posible indicar si queremos que en ese campo
sea posible escribir como tal (como por ejemplo en Comentarios) o elegir una de las opciones que propone el
campo (como por ejemplo en Lema), entre otras cosas.

Julio del 2015

101

TRADUCTOLOGA
- Autor: el nombre de alumno.
- Fuente: tambin se defini en forma
de picklist. En ella, los sujetos eligieron
aquellas fuentes donde pudieron encontrar el equivalente en espaol del
trmino en ingls (dentro del grupo de
fuentes que se les haba asignado; por
ejemplo, si el grupo tena encargado
buscar el trmino en las fuentes de textos bilinges, dentro de la picklist encontraran EUR-Lex, Europarl, Worldcat,
etc.).
- Lema encontrado: se configur tambin
en forma de picklist y en ella los alumnos
tan solo pudieron responder s o no
en funcin de si haban encontrado un
equivalente satisfactorio (desde su punto de vista) en espaol; caba la posibilidad de que, dentro del plazo de tiempo
definido para realizar la bsqueda de
trminos, los alumnos no pudieran dar
con el equivalente.
- V
 erificacin de registro: dentro de este
campo encontramos dos subcampos:
C
 antidad: es el nmero de entradas encontradas en el registro; para
verificar si el trmino encontrado
se suele utilizar en el campo econmico, se practic una prueba de resultados en Google; los estudiantes
recogieron en este campo el nmero
de entradas que aparecan al introducir ese equivalente lxico en el motor debsqueda. Esto es til si, por
ejemplo, tras realizar una bsqueda
con las distintas fuentes documentales, observaban que tenan dos equivalentes lxicos en espaol de una
misma entrada. Para comprobar cul
est ms acuado o se utiliza ms,
podan realizar bsquedas booleanas
en Google y ver cul de los dos arrojaba ms resultados.

102

La Linterna del Traductor

F
iabilidad de las fuentes: es una
picklist en la que se responde en funcin de lo fiables que han sido las fuentes en las que han encontrado el trmino equivalente en espaol. En esta
picklist se pueden elegir las siguientes
opciones:
o Dominio exacto
o Dominio intermedio
o Otro dominio
Decid organizar toda esta informacin en
bases de datos y codificarla. Como se puede observar, muchos de los campos ofrecen
informacin no cuantitativa sino nominal
(como la fiabilidad de las fuentes); para poder estudiar todo con claridad, es necesario que cada informacin tenga un valor
numrico. As, cuando hablamos de cantidades, la variable es escalar (numrica)
y, si se trata de un concepto, nominal (por
ejemplo, trmino buscado o correspondencia castellana encontrada). La tercera
posibilidad es la de las variables ordinales,
que presentan una jerarquizacin; sera el
caso del tipo de fuente. Se presentan estos
valores en forma de cuadro:
VARIABLE
Lema [EN]
Texto original
Autor
Tipo de fuente
Lema encontrado (s/n)
Correspondencia [ES]
Cantidad

TIPO DE VARIABLE
Nominal
Nominal
Nominal
Ordinal
Ordinal
Nominal
Escalar

OTROS DATOS DE BSQUEDA


Adems de los datos proporcionados por
los alumnos, en cada ficha se aadieron los
tres datos siguientes:
Traduccin buscada: trmino utilizado en la traduccin profesional delto,
el texto oficial publicado. Variable nominal.

TRADUCTOLOGA
Precisin del resultado (con arreglo
a la vr): distancia entre la correspondencia propuesta por el alumno
y la versin encontrada en la vr. Se
orden de la siguiente manera: 0 =
totalmente distinto; 1 = parcialmente
distinto; 2 = exactamente igual. Variable ordinal.
Nota de traduccin: calificacin
asignada por la profesora. Variable
escalar.
ANLISIS DE LOS RESULTADOS
Con toda la informacin recogida, organizada y codificada, comenc el anlisis y
estudio del experimento y extraje los resultados ms relevantes.
Segn la Real Academia de la Lengua Espaola, una correlacin es la medida de
la dependencia que existe entre variables
aleatorias. Se obtuvo el siguiente cuadro
de correlaciones:

Nota trad.

Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N
Tipo de fuente Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N
Lema
Correlacin (Pearson)
encontrado
Sig. (bilateral)
N
Precisin
Correlacin (Pearson)
bsqueda
Sig. (bilateral)
N
Cantidad VR
Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N
Fiabilidad VR Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N

Nota
trad.
1
172
-0,492(**)
0
172
0,046
0,553
172
-0,085
0,267
172
-0,236(**)
0,005
142
0,021
0,795
158

Tipo de
fuente
-0,492(**)
0
172
1
234
-0,228(**)
0
234
0,066
0,312
234
0,142(*)
0,045
200
-0,118
0,081
219

Pasamos ahora a comentar estos resultados. En primer lugar se observa que el tipo
de fuente est muy relacionado con la nota
de la traduccin (corr = 0,492 / p = 0,000),
es decir, en trminos generales, a fuentes

ms especializadas, mayor calidad del texto meta. El signo negativo nos confirma
que la calidad del tm est efectivamente
relacionada con el tipo de fuente y, adems, con el orden de fuentes documentales que se prevea en la hiptesis (respecto
a la fiabilidad en el uso para la traduccin
especializada): los textos cuya terminologa se busc en textos bilinges obtuvieron mejor nota que los buscados en bases
documentales, y estos mejor a su vez que
los buscados en bases de datos. Por otra
parte, la calidad del texto tambin estuvo
asociada con la cantidad obtenida en la vr
(corr = 0,236 / p = 0,005), lo que demuestra
la utilidad de este mtodo.
Tambin observamos una relacin no casual entre el tipo de fuente y el hecho de
haber encontrado o no el lema (corr = 0,228 /
p = 0,000). Ser pues ms probable encontrar unidades terminolgicas en bases textuales, de tipo Eur-lex, DTSearch o memorias de traduccin ad hoc.

Lema
encontrado
0,046
0,553
172
-0,228(**)
0
234
1
234
0,147(*)
0,025
234
0,021
0,771
200
0,373(**)
0
219

Precisin
bsqueda
-0,085
0,267
172
0,066
0,312
234
0,147(*)
0,025
234
1
234
-0,014
0,849
200
0,272(**)
0
219

Cantidad
VR
-0,236(**)
0,005
142
0,142(*)
0,045
200
0,021
0,771
200
-0,014
0,849
200
1
200
-0,180(*)
0,012
193

Fiabilidad
VR
0,021
0,795
158
-0,118
0,081
219
0,373(**)
0
219
0,272(**)
0
219
-0,180(*)
0,012
193
1
219

Dentro de los datos correspondientes a la


vr, hay que sealar que el dato de fiabilidad est relacionado con la precisin de la
bsqueda (corr = 0,272 / p = 0,000), lo que refuerza la calidad del protocolo documental

Julio del 2015

103

TRADUCTOLOGA
que estamos examinando, en este caso con
respecto al segundo criterio de verificacin
de registro, la fiabilidad de las fuentes. No
obstante, hay que decir que lo sorprendente hubiera sido no encontrar correlacin,
puesto que es de puro sentido comn que,
a mejores fuentes, mejores resultados. El
procedimiento queda adicionalmente confirmado por la relacin hallada entre los
dos subcomponentes de la vr, cantidad y
fiabilidad (corr = 0,180 / p= 0,012); no obstante, atendiendo a la baja correlacin, podemos tambin interpretarlo en el sentido
de que indica el elevado nivel de especializacin de los trminos seleccionados. La
cantidad de vr, por su parte, aparece relacionada tambin con el tipo de fuente, con
la correlacin ms pequea de toda la serie
(corr = 0,142 / p = 0,045). Es a la vez uno
de los resultados ms informativos: cuanto
ms especializada sea la fuente, menor ser la cantidad de ocurrencias en Internet.
Nuevamente vemos en esto un indicador
de especializacin tecnolectal. No obstante,
para extraer conclusiones definitivas necesitaramos conocer adems el dato del
equilibrio o desequilibrio entre el nmero
de fuentes de los tres tipos. Por ltimo, la
correlacin hallada entre la fiabilidad de la
vr y el hecho de haber encontrado el trmino buscado (corr = 0,373 / p = 0,000) indica
asimismo que, si encontramos el lema en
alguna fuente, independientemente de la
calidad, ser ms probable obtener una vr
ms segura: el procedimiento bastante
habitual en los traductores avezados de
buscar directamente una posible formulacin en castellano, sin pasar por la bsqueda bilinge, mejorar mucho si nos
esforzamos por encontrar primero el lema
en ingls.
CONCLUSIONES
En vista de los resultados de este estudio
de verificacin de la propuesta de Romana y car (2011), cabe en primer lugar
recomendar la insercin de un nuevo elemento en el esquema general: se trata de

104

La Linterna del Traductor

un filtro, un procedimiento que podra denominarse adecuacin de la correspondencia que hara que, en algn momento
previo a la verificacin de registro, fuera
posible confirmar que la traduccin hallada recoge toda la informacin presente en
el lema.
De esta forma, si decidimos llevar a cabo
una bsqueda del trmino capital gain
tax, para empezar, deberemos tener en
cuenta que dentro de esta unidad terminolgica existe otra que es capital gain y
que puede conllevar un cambio en cuanto
al concepto principal. Tras una bsqueda
en Google, observamos que nos da un resultado de 428 000 pginas (una cantidad
bastante alta), y que aparecen como principales resultados los gobiernos del Reino
Unido, Australia y Estados Unidos. Nos
centramos en el concepto dentro del rea
de la macroeconoma y analizamos el significado del trmino y su uso, es decir, su
contexto. A continuacin, nos movemos
por las fuentes del primer grupo que estudiamos, esto es, las fuentes documentales
(Linguee, EUR-Lex) y observamos que
obtenemos varios resultados para el mismo
trmino. Vemos que para impuesto sobre
el incremento de capital, Google nos ofrece 9 resultados; para impuesto sobre ganancias de capital, obtenemos 12200resultados; para impuesto sobre plusvala,
nos encontramos con 59200pginas web;
y para impuesto de plusvala, 125000resultados. Podemos afirmar que las dos ltimas opciones sern las ms fiables a la
hora de traducir capital gain tax. Adems,
si observamos el tipo de resultados que
nos ofrece Google respecto a impuesto
de plusvala, observamos que obtenemos
pginas de gobiernos, ayuntamientos, bancos, etc., lo que corrobora la fiabilidad de la
traduccin.
No obstante, como inciso, me gustara
apuntar que, al realizar la verificacin
de registro con Google, me encontr con
el problema de que, actualmente, este

TRADUCTOLOGA
buscador no siempre respeta el uso de comillas para delimitar las bsquedas. Para
poder conseguir este efecto en bsquedas
a la hora de comprobar esta informacin,
recomiendo utilizar un buscador denominado Exalead. Con esta herramienta, el
traductor puede realizar bsquedas aplicando diversos filtros para delimitar todava ms los resultados obtenidos. De este
modo, es posible aadir filtros una vez obtenidos los resultados (a la izquierda aparecen las opciones de idioma, trminos relacionados, tipo de pginas web, categora
o ao). Asimismo, es posible realizar una
bsqueda inicial avanzada, lo que nos da
la posibilidad de aadir operadores booleanos para delimitar las bsquedas (palabras o frases exactas, trminos opcionales,
orden de las palabras en una frase o expresin, aproximadores, proximidad),
indicar si queremos obtener resultados
publicados en Internet hasta o desde una
fecha, etc. Este buscador lleva operando en
Espaa desde 2007 y cuenta con un ndice
de ms de 8 millones de pginas.
En resumen, podemos avanzar las siguientes conclusiones prcticas del estudio:
1. La traduccin ser mejor si se buscan los trminos por el siguiente
orden de fuentes:
a. Bases textuales bilinges (EURLex, DTSearch, memorias de
traduccin)
b. 
Bases documentales (corpus,
pginas web monolinges)
c. 
Bases de datos (IATE, glosarios y elencos terminogrficos
bilinges)
Adems, desde el punto de vista
estrictamente terminolgico, ser
ms probable encontrar una buena
solucin respetando este orden de
bsqueda.

2. 
La traduccin ser mejor si los
trminos meta encontrados se someten a verificacin de registro o
vr: una bsqueda monolinge en
Internet, tras la que se anotar la
cantidad de resultados obtenidos y la fiabilidad media de las
fuentes.
3. 
Por ltimo, cuanto ms especializado sea un texto, menos cantidad de resultados obtendremos
en Internet para sus trminos, lo
que nos obliga a prestar an ms
atencin al tipo de fuente.
En el caso de no conseguir resolver la fiabilidad de la traduccin a travs de la tecnologa, es necesario que sea el traductor
quien recurra a alguna fuente personal
que le ayude a decidir si se puede o no
seguir este mtodo de traduccin al pasar
de unidades simples a compuestas, ya sea
porque cambie el sentido de la idea o simplemente porque no se utilice en el campo
especializado.
En cualquier caso, podemos afirmar que
queda demostrado que existe una jerarquizacin a la hora de elegir qu fuentes son
ms fiables en el contexto de la traduccin
de textos sobre macroeconoma. Este avance puede ayudar tanto a los traductores actuales en el ejercicio de su profesin como
a los estudiantes de Traduccin e Interpretacin que todava estn aprendiendo
y adquiriendo las habilidades lingsticas
y conceptuales necesarias para convertirse en traductores profesionales que sepan
realizar bsquedas documentales de gran
valor para su oficio. Aun as, es necesario
continuar investigando en el terreno de la
bsqueda documental y terminolgica con
el fin de continuar aportando informacin
relevante para la profesin traductora y
traductolgica.

Julio del 2015

105

TRADUCTOLOGA

BIBLIOGRAFA
Alcaraz Var, E. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza, 2000.
Bess, B. de. Terminological Definitions. En: Basic Aspects of Terminology Management,
1997, p. 63-74.
Cabr, M. T. Hacia una teora comunicativa de la terminologa: Aspectos metodolgicos. Revista Argentina de Lingstica, (1999a).
Cabr, M. T. La terminologia: Representacion y comunicacion: Elementos para una teoria de
base comunicativa y otros articulos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingistica Aplicada, 1999b.
Cabr, M. T. La terminologa: Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtida/
Empries, 1993.
Estop, R. Eficiencia en la extraccin automtica de terminologa. Perspectives: Studies
in Translatology [Copenhague], (1999), p. 277-286.
Lorente, M. y Bevilacqua, C. Los verbos en las aplicaciones terminogrficas. En: Actas
del VII Simposio Iberoamericano de Terminologa RITerm 2000. Lisboa: ILTEC, 2000.
Microsoft Office. Video: Crear un grfico en Excel. En: Soporte Online [recurso electrnico]. <http://office.microsoft.com/es-es/excel-help/video-crear-un-grafico-enexcel-VA102571932.aspx> [ltima consulta: 09/04/2012].
Monteros, H. Estadstica descriptiva Excel 2007: Excel para mejorar la productividad [vdeo].
<http://www.youtube.com/watch?v=sc6nq20uRF0> [ltima consulta: 09/04/2012].
Prez Hernndez, C. Explotacin de los corpora textuales informatizados para la creacin de
bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento, Tesis Doctoral. Mlaga: Universidad de Mlaga, 2000.
Romana, M. L. y car, P. Al final dej esto: las decisiones lxicas en traduccin.
Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas [Valencia], volumen 6 (2011).
<http://bit.ly/1mbdymc> [ltima consulta: 28/03/14].
Romana, M. L. La sintaxis en la traduccin econmica (ingls-espaol) [Tesis Doctoral].
Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 2009.
Sager, J. C. y Somers, H. Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering
in Honour of Juan C. Sager. msterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1996.
Sager, J. C. Curso practico sobre el procesamiento de la terminologia. Madrid: Fundacion
German Sanchez Ruiperez, 1993.
Sinclair, J. M. The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics (1996).
Subirats, R. C. Introduccin a la sintaxis lxica del espaol. Madrid: Iberoamericana, 2001.
Wster, E. The Road to Infoterm: Two Reports Prepared on behalf of Unesco: Inventory of
Sources of Scientific and Technical Terminology: A Plan for establishing an International Information Centre (Clearinghouse) for Terminology. Pullach bei Mnchen: Verlag Dokumentation, 1974.

106

La Linterna del Traductor

TRADUCTOLOGA

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

107

TRIBUNA UNIVERSITARIA

La universidad en primera persona

Presentacin de los estudios de Traduccin e


Interpretacin en la Universidad de Granada
Facultad de Traduccin e Interpretacin de la UGR
Sitio web

http://fti.ugr.es/

Implantacin de los estudios

1979

Planes de estudios

Licenciatura en Traduccin e Interpretacin


(en proceso de extincin) y grado en
Traduccin e Interpretacin

Acceso

Nota de selectividad

Idiomas

Lengua materna: espaol; 1. lengua


extranjera: alemn, rabe, francs e ingls;
2. lengua extranjera: alemn, rabe, chino,
francs, griego, ingls, italiano, portugus y
ruso.
A partir del tercer curso podrn optar por
cursar una 3. lengua extranjera a elegir
entre quince: alemn, rabe, dans, cataln,
chino, francs, griego, ingls, italiano,
neerlands, polaco, portugus, rumano y
ruso.

Itinerarios/especializaciones

Desaparecen con la implantacin del grado

Trabajo de fin de grado

Prcticas

Posibilidad de prcticas extracurriculares

Posgrados y msteres

Mster Universitario en Interpretacin de


Conferencias y Mster Universitario de
Traduccin Profesional

Publicaciones

Revista Sendebar (http://revistaseug.ugr.es/


index.php/sendebar)

Entrevista a un profesor en la pgina siguiente.


Entrevista a una alumna en la pgina 113.

108

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

Entrevista a Jess de Manuel Jerez, profesor de la


Facultad de Traduccin e Interpretacin de Granada
Ana Hermida

En primer lugar, muchas gracias por


aceptar responder a esta entrevista,
Jess.

Jess de Manuel Jerez. Licenciado en Traduccin e Inter


pretacin en 1994 y doctor en 2006 por la Universidad de
Granada (UGR). Intrprete de conferencias del grupo de
Schengen (1992-1994) y asistente en la Universidad HeriotWatt (1995-1996), es profesor de la UGR desde noviembre
de 1996, principalmente de Interpretacin Francs-Espaol. Ha impartido clases en el Mster de Investigacin en
TeI de la UGR y actualmente lo hace tanto en grado como
en el Mster de Interpretacin de Conferencias de la misma universidad, aunque tambin ha impartido docencia
en la Universidad Internacional Menndez Pelayo, la Universidad Federal de Curitiba y la Universidad Pablo de Olavide, entre otras. Es miembro fundador de la asociacin
Ecos, traductores e intrpretes por la solidaridad, y colaborador de la red de intrpretes activistas Babels. Su lnea de
investigacin se centra en la didctica de la interpretacin
y las nuevas tecnologas, as como en la pedagoga crtica.

Ana Hermida es licenciada en Traduccin e Interpretacin


por la Universidade de Vigo. Desde 1998 es traductora del
portugus, espaol y gallego al espaol y gallego: hasta
principios del 2013, a travs de su empresa de traduccin
con sede en Portugal; actualmente, como autnoma en su
ciudad natal, Pontevedra. Vivi durante ms de 13 aos en
la zona de Lisboa y sigue siendo una enamorada de Portugal. En la actualidad imparte docencia en el Mster en
Traduccin para la Comunicacin Internacional de la Universidade de Vigo y en el grado en Traduccin e Interpretacin de la misma universidad como profesora invitada.
Asimismo, administra la lista Ibrica, dedicada a la traduccin portugus <> espaol, y Tradgal, que se centra en la
traduccin del/al gallego.

Los estudios universitarios de Traduccin e Interpretacin (TeI) de la


Universidad de Granada (UGR) son
unos de los ms antiguos de Espaa:
se implantaron en 1979, con la creacin de la EUTI (Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes). Ha
cambiado el perfil del estudiante de
TeI a lo largo de las ltimas dcadas
en tu facultad? En caso afirmativo,
en qu medida?
Yo puedo hablar desde 1986 hasta
aqu, salvo un periodo de 5 aos en
que viv fuera. Creo que desde aquellos tiempos en que estudi en la
EUTI el cambio fundamental es que,
sobre todo en las secciones de francs y alemn B, ya no existe aquel
importante porcentaje de alumnos
bilinges procedentes de familias
emigradas en los sesenta y setenta,
algo que no afectaba tanto a la seccin de ingls. Por lo dems, el cambio que haya podido experimentar el
perfil del estudiantado tiene que ver
con los cambios sociales del conjunto
del pas. Quiz entonces, al menos en
la seccin de francs, que era la ma,
haba un perfil ms marcado por una
vocacin por la traduccin literaria,
con cierto aire bohemio, mientras
que dira que hoy el estudiantado en
general es ms pragmtico, los estudios se han separado ms claramente de las Filologas en el imaginario
colectivo y por tanto las expectativas
son diferentes, ms orientadas a la
traduccin especializada o a perfiles
ms relacionados con las demandas
del mundo laboral.

Julio del 2015

109

TRIBUNA UNIVERSITARIA
Actualmente, al hablar de formacin universitaria, es inevitable abordar el Plan de Bolonia. Hace cunto tiempo se ha implantado en tu facultad y cmo ha afectado este proceso
al profesorado de TeI? Qu ventajas y desventajas encuentras en Bolonia?
El curso pasado acab sus estudios la primera promocin del nuevo grado en Traduccin
e Interpretacin, que bajo mi punto de vista ha representado un marcadsimo retroceso
respecto a lo que antes tenamos en la licenciatura. Nuestro plan de estudios estaba muy
consolidado despus de varias reformas que haban permitido ajustar los aspectos ms deficientes. Ofreca un nivel ms que razonable de especializacin en el cuarto curso de carrera,
con itinerarios de traduccin especializada cientificotcnica y economicojurdica, adems
del de interpretacin de conferencias, que hacan innecesario cualquier mster posterior y
facilitaban un acceso directo al mercado de trabajo. Hoy el grado es mucho ms generalista,
sin asignaturas nocionales (optativas de derecho y economa, entre otras) y con mucha ms
carga de formacin lingstica. Esta formacin requiere un mster posterior para acceder a
una formacin especializada que en gran medida coincide con lo que antes se imparta en
4. de licenciatura. El ao pasado se empez a impartir el de interpretacin de conferencias
y este ao ha comenzado el de traduccin, lo que ha servido para poco ms que alargar
innecesariamente un ao ms y encarecer considerablemente los estudios, adems de restringir la especializacin a una pequea minora de estudiantes. El principal perjudicado a
da de hoy ha sido el estudiantado, pero a medio y largo plazo el profesorado puede acabar
sufriendo tambin las consecuencias de esta situacin, ya que, a diferencia de los planes de
la licenciatura, la continuidad de los msteres no est garantizada, lo que puede poner en
peligro tambin la permanencia del profesorado ms precario.
He ledo que tu inters investigador principal es la didctica de la interpretacin y que
tu tesis se titula La incorporacin de la realidad profesional a la formacin de intrpretes
de conferencias mediante las nuevas tecnologas y la investigacin-accin. Cmo incorporan los estudios de interpretacin la tecnologa en la formacin de sus alumnos? Ylos
aspectos profesionales? Crees que actualmente los egresados salen mejor preparados
para el mercado laboral?
Esa lnea de investigacin data de los comienzos de la dcada de los dos mil y aquellas tecnologas ya no son tan nuevas, si bien no puede decirse que su incorporacin, al igual que
la de la realidad profesional, sea ya un hecho asumido en la comunidad docente e investigadora en interpretacin. Se trataba de incorporar vdeos digitalizados (entonces la fuente
era analgica) procedentes de situaciones comunicativas interlinges reales, a ser posible
mediadas por intrpretes, de modo que los estudiantes estuvieran expuestos, desde las fases ms tempranas posibles de la formacin, a la variedad de acentos, ritmos de elocucin,
registros, estilos comunicativos, voces y niveles de densidad que los intrpretes encuentran
en su actividad diaria. Desde entonces se ha variado en los soportes (se va abandonando el
soporte DVD aunque an tiene su utilidad) y la forma de grabar y enviar los ejercicios, con
el abandono de las grabaciones analgicas y los envos a travs de plataformas o servidores
FTP, pero el enfoque de basar la formacin en materiales reales, transcritos y ordenados por
niveles de dificultad, se ha mantenido, mientras creca y se desarrollaba la base de datos Marius, que alberga la informacin sobre los materiales, as como los textos y vdeos. Miimpresin es que, ms all de que salgan mejor preparados, creo que los estudiantes que se forman
con este enfoque tienen mayor capacidad de adaptacin a la diversidad de situaciones que
habrn de afrontar en el mundo profesional.

110

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA
Desde la creacin de la diplomatura en TeI en la UGR, han existido varios planes de
estudios (de diferente duracin y, quizs, con y sin proyecto de fin de carrera). De todos
ellos, cul crees que suple mejor las necesidades formativas de los estudiantes, teniendo
en cuenta el mercado laboral actual? Consideras que conviene cambiar (crear, eliminar o
adaptar) alguna asignatura del plan de estudios actual?
Creo que sin duda el mejor plan de estudios fue el ltimo de la licenciatura, que se extingui
tras la entrada en vigor del grado, con mucha diferencia respecto al actual, as que la reforma
del grado la orientara a recuperar todo lo que se pudiera de ese plan. Creo que sera la mejor
forma de optimizar el tiempo de formacin del estudiantado y de garantizar la continuidad
de itinerarios de especializacin que tienen una larga trayectoria en la facultad y han demostrado su adecuacin a las exigencias sociales de traductores e intrpretes cualificados, aunque incorporara itinerarios que entonces no existan y que responden a nuevas demandas
sociales como el de interpretacin en los servicios pblicos.
Cmo se ve el mercado laboral de la Traduccin e Interpretacin en estos momentos
desde la facultad?
Se ve lejos porque actualmente son muy pocos los egresados que permanecen en el pas al
terminar sus estudios. El mercado ha sufrido las consecuencias de la crisis, muestra signos de
saturacin y otras salidas indirectamente relacionadas con la titulacin, que antao servan
de va de escape cuando el mercado de la traduccin y la interpretacin no bastaba, como la
enseanza de idiomas, estn bloqueadas por la escassima oferta de empleo pblico. Por otra
parte, la crisis ha afectado a las condiciones laborales de quienes se quedan, presionndolas
a la baja, lo que acaba constituyendo un incentivo ms para abandonar el pas.
Los alumnos suelen tener algn contacto con profesionales del sector, por ejemplo a
travs de listas de distribucin o foros profesionales? Crees que el alumnado en general
conoce las asociaciones profesionales?
Mi impresin es que esos contactos son escasos, aunque s estn en relacin con la profesin
a travs de las charlas frecuentes que se organizan en la facultad con profesionales tanto de
la traduccin como de la interpretacin.
Qu opinas de la funcin que pueden desempear las asociaciones profesionales en el
sector? Qu crees que podran aportar a los profesores y a las facultades de Traduccin
e Interpretacin?
Creo que podran desempear un mayor papel que el que ahora tienen en la defensa de las
respectivas profesiones y de las condiciones de trabajo. En unos casos por estar muy cerradas
y en otros por ser poco representativas, creo que no logran alcanzar esos objetivos, aunque
hablo sobre todo de las que agrupan a intrpretes, que es el campo que conozco. Enel caso
de las asociaciones de intrpretes, se echa en falta una a la que puedan adherirse los egresados al terminar su formacin, sin necesidad de que nadie los avale ni de demostrar aos de
experiencia. En ese sentido vivimos una situacin anmala, difcil de encontrar en otras profesiones, en las que el ttulo basta por lo general para acceder a una asociacin profesional.

Julio del 2015

111

TRIBUNA UNIVERSITARIA
Has trabajado como intrprete voluntario en varios proyectos. Qu opinas sobre el compromiso social del traductor e intrprete?
Creo que es algo necesario para muchos colectivos que estn fuera del mercado y que sin
la ayuda de traductores e intrpretes activistas no podran dar a conocer su pensamiento o
sus actividades, organizar encuentros internacionales o invitar a personalidades del exterior
para sensibilizar sobre determinadas realidades. Tambin me parece que desempea un
papel esencial como complemento de formacin del traductor y el intrprete, porque por un
lado lo familiariza con visiones del mundo, realidades y formas de expresarlas, de narrarlas,
que raramente entran en las aulas universitarias y, por otro, en el caso de los recin titulados, constituye una va para adquirir experiencia prctica que a menudo no es fcilmente
sustituible.
Hay algo que no te haya preguntado que te gustara comentar?
Que espero que pronto se acabe la resignacin con la que en nuestra comunidad acadmica
hemos asumido las reformas regresivas que se han ido imponiendo y pasemos a apostar por
recuperar lo perdido y a ser posible mejorarlo. En otros mbitos de la vida social ese abandono de la resignacin ya se est produciendo, as que por qu no pensar que entre nosotros
pueda tambin ocurrir?
Por ltimo, se te ocurre algn tema que te gustara que se tratara en La Linterna del
Traductor?
Quiz estara bien algn artculo dedicado a las voces del exilio, para que nuestros egresados
que estn lejos nos aclararan si realmente se han ido a vivir aventuras o si viven la distancia
como una herida, y en ese caso si se resignan o si suean con volver y si de algn modo nos
culpan por no haberlos preparado para eso.
Muchas gracias, Jess, por haber contestado a nuestras preguntas y dedicarnos tu
tiempo.

112

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

Entrevista a Ana Mattos, alumna de la Facultad de


Traduccin e Interpretacin de Granada
ngela Blum

Empecemos con la pregunta obligada, por


qu decidiste estudiar Traduccin e Interpretacin? Qu puertas esperas que te
abra?
Durante toda mi infancia y juventud, mi
abuela me trasmiti el amor por las lenguas. Cuando mi hermano y yo ramos
pequeos, nos lea por traduccin a vista
cuentos escritos en francs. Cuando comenc la escuela secundaria, estudiaba
ingls y francs con ella y, entre tardes
de meriendas y buena compaa, siempre
aprenda ms de la cuenta. Al finalizar el
bachillerato, en Argentina, comenc la carrera de Magisterio en francs como lengua
extranjera, aunque no llegu a terminarla.
Ms tarde, cuando decid retomar mis estudios en Espaa, tuve dudas entre Filologa Francesa y Traduccin, pero finalmente
me decant por esta ltima.

Ana Mattos naci en Barcelona pero se cri


en Argentina, de donde es toda su familia.
Con 25 aos decidi volver a Espaa, donde
comenz a estudiar Traduccin e Interpretacin. Actualmente, cursa 4ao de grado de
esta carrera en la Universidad de Granada.
Sus lenguas de trabajo son el francs y el
ingls.

A mi entender, uno de los aspectos ms


positivos de esta carrera es la amplia formacin que nos proporciona, tanto a nivel
lingstico como cultural. Creo que el solo
hecho de saber desenvolvernos correctamente en nuestra lengua materna nos abre
un sinfn de puertas. Asimismo, hoy en da,
dominar varias lenguas extranjeras constituye una herramienta de gran valor para
afrontar cualquier emprendimiento que
nos propongamos en nuestra vida, ya sea
adentrarnos en otra profesin, viajar por el
mundo o socializar con otras personas.
Vienes de Argentina, tu variedad de espaol te ha condicionado de algn modo a la
hora de estudiar en Granada?
Una de mis inquietudes al comenzar la
carrera era justamente en qu medida este
aspecto iba a repercutir en mi desempeo
acadmico. Para mi (grata) sorpresa, los
profesores que he tenido en estos aos
siempre han valorado esta caracterstica
como algo positivo. Lejos de censurarme,
siempre han sido muy respetuosos y han
procurado dejarme claro, a la hora de traducir o interpretar, que mis versiones eran
tan vlidas como las de mis compaeros.
De igual modo, siempre se han mostrado dispuestos a solventar cualquier duda
que planteara al respecto, por ms absurda que pudiera parecer. Asimismo, apesar del esfuerzo extra que muchas veces
supone para m encontrar el equivalente
adecuado para ciertas palabras o trminos
que para mis compaeros resultan obvios,
debo reconocer que se trata de un proceso
de aprendizaje muy positivo, ya que me

Julio del 2015

113

TRIBUNA UNIVERSITARIA
permite enriquecer mi vocabulario y comparar ambas variedades de espaol, un aspecto
de esta lengua que me resulta fascinante. Creo que cabe destacar, tambin, el gran inters
y la curiosidad que siempre han mostrado mis compaeros y compaeras por mi variedad
de lengua y por mi cultura, una actitud que siempre es bienvenida por los que venimos de
afuera.
Hasta el momento, el plan de estudios que has cursado ha cumplido las expectativas que
tenas al comenzar la carrera?
Ahora que me encuentro en el ltimo ao de carrera, debo decir que mi idea de lo que es
la traduccin ha cambiado mucho. Al comenzar, crea que esta disciplina se centraba, sobre
todo, en la traduccin literaria. Hoy, soy consciente de que se trata de una profesin muchsimo ms amplia, no solo porque abarca otros campos de gran inters como la traduccin
cientfico-tcnica, jurdica o multimedia, sino porque, adems, el traductor debe estar capacitado para realizar cualquiera de las tareas que componen el proceso de traduccin, donde la
traduccin propiamente dicha constituye un eslabn ms de la cadena.
Con respecto al plan de estudios de la Universidad de Granada (UGR) en concreto, los primeros dos aos de la carrera son bastantes tericos, recin comenzamos a tener contacto
directo con la traduccin y la interpretacin a partir del tercer ao. Creo que esto es algo que
decepciona a la mayora de los estudiantes, ya que al empezar la carrera estamos deseosos
por aprender a traducir.
Cambiaras algo en tu plan de estudios? Alguna asignatura que hayas echado en falta?
Como mencion anteriormente, creo que los primeros aos de la carrera no deberan ser
meramente tericos. A mi entender, cursar signaturas como Documentacin Aplicada a la
Traduccin o HITI (Herramientas Informticas para Traductores e Intrpretes) sin haber
empezado an a traducir no es lo ms idneo. Al no poder aplicar de manera prctica los
contenidos vistos en este tipo de materias a medida que se van adquiriendo, estos se vuelven bastante abstractos y no se interiorizan como deberan. Pienso que el plan de estudios
tendra que coordinar estas asignaturas con las de traduccin, no solo para que se cursen a
la par, sino, tambin, para que los alumnos puedan poner en prctica lo aprendido en Documentacin e HITI en las materias de traduccin, y viceversa.
Asimismo, creo que sera muy productivo que la facultad creara un espacio dedicado a desarrollar la capacidad de oratoria y de expresin oral de los alumnos, ya sea a travs de las
asignaturas de lengua, de talleres o de una materia creada ad hoc. A mi entender, este es un
aspecto esencial en nuestra formacin como comunicadores que, adems, nos proporcionara una base ms slida a la hora de cursar las materias de Interpretacin.
Hay alguna asignatura o experiencia que te haya resultado especialmente positiva o de la
que creas que has aprendido ms? Algn punto fuerte de tu facultad?
Sin duda, el punto fuerte de la FTI de la UGR es la gran variedad de lenguas que oferta. Para
m, la posibilidad de escoger portugus como tercera lengua extranjera fue una experiencia
ms que grata. Si bien es un idioma que siempre me llam la atencin, de no haber tenido
la posibilidad de cursar esta asignatura en la facultad, seguramente no hubiera tomado la

114

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA
iniciativa de aprenderlo. Sin embargo, tras esta primera toma de contacto, tengo intencin de
seguir estudindolo por mi cuenta y, quin sabe, quizs termine convirtindose en otra de
mis lenguas de trabajo. Ms importante an es el caso de aquellos alumnos interesados en
estudiar lenguas poco frecuentes y accesibles como polaco, rumano o neerlands, ya que de
no ser por la facultad tendran pocas o nulas posibilidades de acceder a ellas.
Otro aspecto positivo de mi facultad es el gran nmero de estudiantes y profesores extranjeros que recibe de todas partes del mundo. Creo que el hecho de estudiar en un ambiente
multicultural es infinitamente productivo en cualquier caso, pero an ms en una carrera
como la nuestra, donde la diversidad cultural constituye uno de los pilares de nuestra formacin como mediadores interculturales. Asimismo, este entorno heterogneo nos permite
desarrollar cualidades como la tolerancia y el respeto por el otro, valores que tanta falta
hacen hoy en da.
A qu te gustara dedicarte en un futuro o en qu quieres especializarte y por qu?
Tengo claro que quiero dedicarme a la traduccin, aunque an no he decidido en qu mbito.
Este es un tema que me inquieta bastante, puesto que la mayora de los profesores hacen
hincapi en la necesidad de especializarse en una materia concreta. No obstante, tambin
soy consciente de que, muchas veces, el mbito de especializacin de un traductor viene
dado por circunstancias ajenas a l, como puede ser el mercado laboral. En cualquier caso,
creo que es importante que la materia en cuestin me resulte interesante, ya que cuando
trabajamos con un tema que nos gusta es ms fcil aprender, especializarnos y, as, ofrecer
un producto de calidad. Asimismo, la interpretacin y la docencia son dos disciplinas que
me llaman mucho la atencin, aunque las pospongo para ms adelante, ya que considero que
para poder dedicarme a ellas an me queda un largo perodo de formacin.
Cmo se ve el mercado en estos momentos desde la facultad? Os llega alguna informacin
sobre temas como tarifas o derechos laborales?
En el mbito acadmico existe una situacin de desinformacin bastante generalizada sobre
el mercado laboral por parte del alumnado. Creo que esta realidad responde principalmente
a dos factores: por un lado, la mayora de los profesores se centran en desarrollar los contenidos de sus materias y relegan en gran medida aspectos ms prcticos de la profesin; por
otro lado, los alumnos nos preocupamos, sobre todo, por tomar decisiones ms inmediatas
como en qu mbito vamos a especializarnos, qu mster vamos a seguir, etc., y relegamos
aspectos igual de importantes para nuestro futuro, como pueden ser los derechos laborales
del sector, para cuando hayamos acabado la carrera y debamos adentrarnos en el mercado
laboral.
Personalmente, la informacin que me llega sobre el mercado es, sobre todo, a travs de varios foros de Facebook, donde se tratan ciertos aspectos del sector profesional como la fiscalidad, los derechos de autor y dems cuestiones legales, aunque se muestra bastante reticencia
a hablar de otros asuntos como las tarifas. En general, la idea que se trasmite de la profesin
en estos foros es ms bien negativa; muchos de sus participantes atribuyen la mala situacin
que vive este sector a la falta de reconocimiento de la profesin como tal, lo que favorecera
el intrusismo y la fijacin de tarifas muy por debajo de la media.

Julio del 2015

115

TRIBUNA UNIVERSITARIA
Has tenido algn contacto con profesionales del sector, por ejemplo a travs de listas de
distribucin o foros profesionales?
Amn del trato diario con los profesores de la facultad, el nico contacto que tuve con profesionales del sector fue el cuatrimestre pasado, cuando la profesora de la asignatura La Profesin del Traductor y del Intrprete invit a la clase a tres traductores con distintos perfiles,
para dar sendas charlas sobre diferentes aspectos de la profesin. Retomando las preguntas
anteriores, debo decir que se trat de una experiencia especialmente gratificante para m,
ya que me permiti desmitificar algunas de las ideas que haba construido a partir de los
comentarios de los usuarios de los foros. Los tres profesionales plantearon su experiencia
laboral desde perspectivas muy positivas. Recalcaron que, para ellos, se trata de un trabajo
muy gratificante tanto a nivel intelectual como econmico.
Y, qu me dices de las asociaciones profesionales? Conoces alguna? Crees que el alumnado en general las conoce?
Conozco algunas asociaciones profesionales como Asetrad y ACE Traductores, ya que durante este ltimo ao de carrera varios profesores de la facultad, as como los profesionales
que nos visitaron en clase, han hecho hincapi en la importancia de estar asociado tanto en
Espaa como en el extranjero. No obstante, ninguno ha profundizado demasiado en el tema,
por lo que creo que, en general, los alumnos no tienen mucha idea de qu funciones desempean ni de las ventajas que pueden aportar a los profesionales o a los estudiantes.
Qu opinas de la funcin que pueden desempear las asociaciones profesionales en el sector? Qu crees que podran aportar a los estudiantes?
Las asociaciones profesionales desempean un papel muy til en cualquier mbito, ya que
ayudan a consolidar y regular el ejercicio de una determinada profesin. No obstante, creo
que en un sector como el de la traduccin, donde el contacto permanente con los colegas es
fundamental, el asociacionismo se vuelve an ms imprescindible, puesto que permite a los
traductores establecer vnculos y compartir cualquier tipo de dudas con otros profesionales
del sector.
Con respecto a los estudiantes, creo que las asociaciones de traductores podran aportar
esencialmente dos ventajas: contribuir a su aprendizaje a travs de cursos de formacin; y
distanciarlos del mbito acadmico e introducirlos al mercado laboral, es decir, proporcionarles la posibilidad de ponerse en contacto con profesionales y de conocer el funcionamiento del sector.
Hay algo por lo que no te haya preguntado que te gustara comentar?
Retomando la pregunta anterior, creo que una participacin activa de las asociaciones profesionales en las facultades de TeI sera muy beneficioso para los alumnos. No solo contribuira
a mejorar la situacin de desinformacin actual sobre el mercado laboral, sino que tambin
ayudara a los estudiantes a sacar un mayor beneficio de las ventajas que estas pueden proporcionarles.

116

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA

Proyecto SOS-VICS: Entrevista a su coordinadora,


Maribel del Pozo Trivio
Ana Hermida

En primer lugar, muchas gracias por aceptar responder a esta entrevista, Maribel.
Has sido la coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS),
que finaliz en octubre de 2014 y dur dos
aos. Nos puedes contar en qu ha consistido este proyecto multidisciplinario y a
quin va dirigido?
Gracias a La Linterna del Traductor por interesarse en el trabajo de SOS-VICS. Este
ha sido un proyecto piloto cofinanciado entre el Programa Justicia Penal de la

Maribel del Pozo Trivio es doctora en


Traduccin e Interpretacin y traductora e
intrprete jurada ingls-espaol. Ha desa
rrollado una intensa carrera profesional
como traductora e intrprete y actualmente es profesora en la Universidade
de Vigo. Tiene numerosas publicaciones
relacionadas con la traduccin jurdica y la
traduccin e interpretacin en los servicios
pblicos, y participa en varios proyectos de
investigacin relacionados con este mbito, entre los que destaca la creacin y direccin de la plataforma Linkterpreting. Ha
sido coordinadora del proyecto europeo
Speak Out for Support (SOS-VICS), centrado en la formacin de intrpretes para
trabajar con vctimas de violencia de gnero. Forma parte del grupo de investigacin
GENTT y es miembro de AIETI, ATIJC, APTIJ,
AGPTI y de la Red Comunica.

Unin Europea y las nueve universidades


socias que hemos participado, todas ellas
espaolas. El proyecto tena dos objetivos
fundamentales: crear materiales de formacin para intrpretes que trabajan en
contextos de violencia de gnero y sensibilizar a las/los profesionales que atienden a
las vctimas de la necesidad de contar con
intrpretes profesionales y con formacin
especializada en este mbito. Para ello,
desarrollamos un amplsimo y riguroso
trabajo de campo en el que consultamos a
las diferentes partes interesadas (cuestionario dirigido a agentes, encuesta Delphi
dirigida a intrpretes, entrevistas con personas expertas y entrevistas con vctimas)
sobre las necesidades de comunicacin en
este mbito y sobre cmo debera ser la
formacin que reciban las y los intrpretes
que quieran trabajar en este contexto. Con
esta informacin, hemos creado una serie
de materiales: un manual y una web de
formacin para intrpretes con mltiples
recursos y materiales tericos y prcticos,
una gua sobre cmo trabajar con intrpretes para las y los agentes de los diversos
mbitos asistenciales (judicatura, abogaca, polica, medicina, trabajo social, etc.)
y un vdeo informativo en seis idiomas
(espaol, ingls, francs, chino, rumano
y rabe) dirigido a vctimas extranjeras
de VG que no hablan el idioma, apoyado
con un folleto y un pster tambin multilinges, en lnea con las demandas de
dos directivas europeas (2010/64/UE y
2012/29/UE). Todos estos materiales estn a disposicin de quien quiera utilizarlos de forma totalmente gratuita en el sitio
web del proyecto en http://cuautla.uvigo.
es/sos-vics.

Julio del 2015

117

TRIBUNA UNIVERSITARIA
Tenis algn material pendiente de publicar?
S, el manual para intrpretes y la gua para agentes los va a publicar la editorial Tirant
LoBlanch y estn ya en imprenta. Sin embargo, podrn consultarse tambin en nuestra web
en formato pdf.
Adems del I Congreso Internacional SOS-VICS, que se celebr en Vigo el 25 y 26 de septiembre de 2014, tambin habis organizado dos talleres de formacin sobre interpretacin
en contextos de violencia de gnero en Vigo, el 24 de abril y el 24 de septiembre tambin del
2014, y cuyas grabaciones estn disponibles en la pgina web del proyecto. Cmo se han
desarrollado estas sesiones y cul ha sido la recepcin de los asistentes?
El proyecto no contemplaba la imparticin de formacin pero, al empezar a trabajar en
este mbito, nos dimos cuenta del enorme inters que suscitaba. Por esta razn hicimos
un esfuerzo adicional y buscamos apoyo externo, fundamentalmente gracias a la Unidad
de Igualdad y al Consello Social de la Universidade de Vigo, para realizar dos talleres de
formacin en este mbito aprovechando la ingente cantidad de informacin que SOS-VICS
nos haba proporcionado y los contactos tan valiosos que pudimos establecer. Los talleres
de formacin resultaron ser un xito tanto en trminos de participacin como en el feedback
que posteriormente hemos recibido. Somos conscientes de que con sesiones de un da no se
logra ni mucho menos formar como es debido a intrpretes con especializacin en violencia
de gnero, pero creemos que al menos hemos conseguido crear conciencia sobre la necesidad de adquirir esa formacin entre el alumnado y las/los profesionales de la interpretacin en activo.
Es un gran paso, Maribel. Por cierto, a qu conclusiones habis llegado?
Tras el extenso trabajo realizado en SOS-VICS, hemos llegado a tres conclusiones
fundamentales:
1) Las vctimas deben tener garantizado el derecho a traduccin e interpretacin en todo
el proceso asistencial. Hasta ahora, la legislacin solo lo garantiza en los mbitos policial
y judicial, pero los mbitos social y sanitario son fundamentales, ya que son contextos que
actan en muchos casos como punto de contacto con las vctimas y suponen una primera
deteccin de la VG. Si no puede comunicarse a lo largo de estas diferentes fases y con cada
una/o de las/los diferentes profesionales que la van a atender, es posible que esa asistencia
falle y los derechos de la vctima se vean vulnerados, algo que no podemos permitirnos en
un contexto tan sensible.
2) Es necesaria la formacin especializada de intrpretes para trabajar en contextos de violencia de gnero, no basta con una formacin general en interpretacin en servicios pblicos.
SOS-VICS ha creado una web de formacin con mltiples recursos y un manual especializado, pero es necesario ampliar esos materiales. Nuestra intencin en el futuro es continuar
mejorando y perfeccionando estos materiales y ampliarlos a otros contextos afines, como el
de la interpretacin en contextos de trata o el de la interpretacin con menores, y al mismo
tiempo impartir formacin a travs de talleres, cursos, etc.

118

La Linterna del Traductor

TRIBUNA UNIVERSITARIA
3) Existe, adems, una gran necesidad de formacin de las y los agentes (judicatura, polica, fiscala, abogaca, trabajo social, psicologa, medicina, etc.) en el trabajo con intrpretes.
LaDirectiva 2010/64/UE ya prev la formacin del personal judicial para el trabajo con intrpretes, y pensamos que esta formacin debera ampliarse al resto de profesionales de los
servicios pblicos y asistenciales para poder garantizar una correcta integracin de las/los
intrpretes en el trabajo con las vctimas. Esta labor de sensibilizacin es fundamental para
normalizar la colaboracin con las/los diferentes profesionales, lo que supone un refuerzo
inmediato a los derechos de los que son titulares las vctimas.
Por ltimo, me gustara saber cul ha sido tu experiencia personal, investigadora y profesional tras dos aos trabajando en este amplio proyecto.
Para m coordinar un proyecto de esta envergadura ha supuesto un verdadero reto, puesto
que era la primera vez que participaba en un proyecto europeo y que adems tena que liderarlo. Sin embargo, gracias a la enorme calidad del equipo que hemos formado en SOS-VICS,
ha sido un verdadero privilegio participar y dirigir el nacimiento y desarrollo del proyecto,
que se ha convertido en mucho ms que eso, es ya un ser vivo que en el plano profesional
me ha aportado muchsima experiencia y en el personal me ha dado la oportunidad de
acercarme a personas realmente extraordinarias. Como investigadora, ha sido un placer
poder trabajar con un equipo tan competente y llevar a cabo una investigacin en interpretacin que siempre he querido desarrollar, un trabajo con utilidad social que contribuya al
conocimiento cientfico pero tambin a mejorar la sociedad desde nuestra pequea parcela
profesional.
Muchas gracias, Maribel, por haber contestado a nuestras preguntas y dedicarnos tu tiempo.
Gracias a La Linterna del Traductor por darme la oportunidad de compartir mi experiencia en
SOS-VICS. Estoy aqu para lo que necesitis.
Enlaces:
- Informes finales del trabajo de campo de SOS-VICS (EN, ES):
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=127
- Materiales producidos por SOS-VICS (vdeo/folleto/pster multilinge para
vctimas de VG que no hablan el idioma):
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=132
- Web de formacin SOS-VICS:
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=124
- Grabacin completa de los I y II Talleres de formacin SOS-VICS sobre interpretacin
en contextos de violencia de gnero (Vigo, 24 de abril y 24 de septiembre de 2014):
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=134
- Grabacin completa del I Congreso Internacional SOS-VICS Construir puentes de
comunicacin en el mbito de la violencia de gnero (Vigo, 25 y 26 de septiembre
de 2014): http://cuautla.uvigo.es/consos/?id=38
- Web del proyecto: http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/
- Twitter: https://twitter.com/sosvics

Julio del 2015

119

TRIBUNA UNIVERSITARIA

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

120

La Linterna del Traductor

PANORAMA

La Tertlia de les lletres, un proyecto comn pensado


por y para los amantes de las letras
Gemma Sanza, Juanma Garca y Roser Snchez

Deca una cancin del grupo castellonense Tom Bombadil que vivimos en Castelln, qu desesperacin. En aquella cancin, el grupo se refera a la falta de oferta ldica all por los aos ochenta. Anosotros, traductores de Castelln, nos invada esa misma sensacin, a veces, pensando en lo apartado
que queda nuestro adorado Levante de los circuitos en los que se suelen organizar actos o encuentros
en torno a la traduccin.

Gemma Sanza Porcar es licenciada en Ciencias Biolgicas en la especialidad de Zoologa y traductora mdica, especialidad a la que se dedic despus de trabajar en distintos equipos de investigacin
sobre paleontologa, qumica orgnica e inorgnica y patologa de peces. Es coordinadora de la
Tertlia de les lletres, forma parte del equipo editorial de la revista Traditori y ha escrito numerosas
reseas y artculos, como Dichos para traductores (#dichosparatraductores) o Un da so en un
mundo 1.5.
Juanma Garca Izquierdo es licenciado en Filologa Inglesa y en Traduccin e Interpretacin por la
Universitat Jaume I. Es traductor autnomo ingls-espaol y francs-espaol desde 2006 y en la
actualidad tambin se dedica a la gestin de proyectos de traduccin, trabajo que compagina con
la docencia en el Grado de Traduccin e Interpretacin de la Universitat JaumeI y en el Mster en
Traduccin Mdico-Sanitaria de la misma universidad.
Roser Snchez Castany es licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universitat JaumeI y
curs el Mster en Traduccin Mdico-Sanitaria en esa misma institucin. Es traductora autnoma y
sus idiomas de trabajo son el ingls y el francs hacia el espaol y el cataln. Se dedica principalmente a la traduccin de textos sobre marketing, alimentacin, turismo y a la localizacin de software.

A la izquierda, Juanma y Roser; a la derecha, Gemma.

Julio del 2015

121

PANORAMA
De esta sensacin y de la necesidad de vernos con cierta frecuencia naci la Tertlia de
les lletres. A mediados del ao 2013, Gemma Sanza se puso en contacto con Roser
Snchez y conmigo para poner en marcha
este proyecto con la intencin de llenar un
hueco en la vida asociativa traductora de
Castelln. La idea era, en primer lugar, tener una excusa para reunirnos y fomentar
las relaciones profesionales fuera de las redes sociales, o 1.5, como le gusta llamarlas
a Gemma. Por otra parte, queramos poder abordar temas diversos relacionados
con el mundo de la traduccin y la interpretacin, pero de una manera distendida,
y qu mejor forma de hacerlo que alrededor de una mesa, algo tan arraigado en la
idiosincrasia espaola. Los restaurantes
La Arbequina y Sopa de Lletres fueron los
locales escogidos como escenario para las
tertulias.
En principio, quisimos enfocarlo en forma
de encuentro mensual, aunque a la larga
hemos ido espaciando las tertulias y programndolas en funcin de la disponibilidad de los posibles tertulianos invitados

122

La Linterna del Traductor

o, por qu no, aprovechando la presencia


de profesionales de la traduccin en Castelln. As, desde la primera Tertlia el 20
de diciembre de 2013 en el Restaurante La
Arbequina, han pasado Pilar Ezpeleta, directora del Departamento de Traduccin
y Comunicacin de la Universitat JaumeI, Xos Castro, traductor, presentador
y fotgrafo, Jos Luis Castillo, director del
grupo de investigacin ETEP, Fernando
Navarro, mdico y traductor, y autor del
Libro rojo, Valeria Aliperta, alter ego de
Rainy London Translations y cofundadora de The Freelance Box, Roco Serrano,
ms conocida como Azote Ortogrfico,
traductora y correctora, y Mnica Prez,
traductora con veinte aos de experiencia
en la localizacin de software, adems de
una Tertlia sin tertuliano que se celebr
durante la Fira del Llibre de Benicssim
y en la que participaron tambin algunos
miembros de APTIC. Es un proyecto comn, nuestro, vuestro, por y para toda la
comunidad traductora de la provincia de
Castelln, y de todos aquellos que quieran
sumarse a la iniciativa y visitarnos de vez
en cuando.

PANORAMA

The business of translation in Sweden


Irene Elmerot

This article is based partly on information from relevant authorities and partly on two surveys conducted
by the Swedish Association of Professional Translators, SF (Sveriges Fackversttarfrening1),
published in 2007 and 2011. To that, I have added my own experience and knowledge about the
Swedish translation business as an established member of said association, as well as a member of the
FIT Standards Committee and a travelling translator, who has met and discussed with colleagues
from many parts of the world.

Irene Elmerot has been proofreading


and translating since 2001, slowly building a business and a great translator
network. She loves to travel and appreciates the possibility of working wherever there is an internet connection,
but knows that she is a better translator into Swedish when living in her native country. She therefore lives on the
West Coast of Sweden and enjoys music, (ancient) languages and film when
not translating or proofreading.

Translator associations in Sweden


Sweden has three prominent translation
associations; besides the SF, there is
also the Federation of Authorised Translators (FAT2) and the Literary translators
Chapter of The Swedish Writers Union
(versttarsektionen3), all founded in the
20th century. A translator may well be a
member of all three organisations, but as
they are all based on members partaking
in the associations development, most

1 http://www.sfoe.se/eng/
2 http://www.aukttranslator.se/en
3 http://oversattarsektionen.se only in Swedish.

translators are members of two at most. To


become a member of any of these organisations, you need to pass a test (for FAT),
provide sufficient references for your language combinations (for SF) or have
translated two published books of a certain size (for versttarsektionen). Both
SF and FAT are members of the International Federation of Translators, Interpreters and Terminologists (FIT4).
Codes of conduct and first language
The SF and the FAT have their own
Codes of conduct5 that members have to
follow. They include statements about
confidentiality and general conduct. Nowhere does it say that a translator should
work into their first language (often called
mother tongue), but it can be considered
an unwritten rule to translate either to or
from Swedish, not both. State-licensed
translators in Sweden are authorised to officially stamp translations from English to
Swedish or vice versa, but not both.
Employers and agencies
Many multinational translation agencies,
or language service providers (LSP) as they
are called nowadays, operate in Sweden.
The most famous are probably Lionbridge
and SDL, but there are also some companies that focus on the Nordic market, such
as AAC Global, CBG and Semantix. All of

4 http://www.fit-ift.org
5 For SF: http://www.sfoe.se/sidor/yrkesetisk-kod.aspx,
for FAT: http://www.aukttranslator.se/sv/kammarkollegiets-translatorsforeskrifter both in Swedish only.

Julio del 2015

123

PANORAMA
them focus on profitmaking, and not always on delivering high quality translations. They often give the client what the
client demands instead of enquiring about
the services that the client actually needs
and explaining how translation and other
language services can work and what they
can include. However, there are still quite
a few smaller agencies, owned and run by
translators or other language professionals, that keep the quality banner flying
high and proud, and they do get a share of
the market.
Most authorities and large companies
these days use the public tenders system
for translation services, and only have
very few, if any, translators employed on
a permanent basis. Most employed translators work from Swedish into English,
as that is the most needed combination.
There are occasionally shorter assignments in other language combinations for
smaller companies advertised in newspapers or on job-search websites. Literary
(fiction) translators also work as freelancers for publishing houses, and book translation assignments are virtually never advertised publicly; publishers usually contact the relevant translator association (or
versttarcentrum, a partly state-financed
job-search portal for published book translators) to look for a suitable translator, if
they dont already know with whom they
want to work.

124

clients versus direct clients. Its clear that


the neighbouring languages, Danish, Norwegian and German, are the most popular, and the respondents mainly translate
into Swedish. In both surveys, English
into Swedish was the most popular combination, closely followed by Swedish into
English (!). However, even though they
were the most popular combinations, neither was the lowest paid; in the 2011 survey, Spanish into Swedish was paid at a
lower rate than any other combination.
In neither survey was the lowest per word
rate below 1.00 SEK (currently approximately 0.11 euro), not even for agencies.
Asurvey today could possibly show a different number, but hopefully not. A majority of the respondents also said that they
use a minimum fee, which in the 2011 survey was, on average, 375SEK for agencies
and 439SEK for direct clients, and a majority also apply a surcharge in particular
circumstances such as rush jobs, weekend
jobs or pdf conversion.

Surveys conducted by SF for non-fiction translators


In 2007 and 2011, the SF conducted two
surveys6 to get an overview of the Swedish market for non-fiction translators. The
surveys focused on language combinations and rates, and divided the answers
into different categories. Amongst others,
there were questions about the differences
in what translators demand from agency

Administration and business


To work as a freelancer in Sweden, you
have a few options. You may ask to be
hired by the hour by agencies, but then
you would have to only work for agencies, as direct clients may not wish to go
through the fuss of employing you for a
five-hour assignment. You may also ask
a special invoicing company to help out;
that way you get a salary, as if employed
by this company, and they deduct a small
percentage from your invoices. If you feel
that you have nothing to lose (as unemployment benefits are only available to
those who put their own company on
hold or stand-by), you start your own
company7. The easiest form is called sole
trader, enskild nringsidkare in Swedish,
and means a sort of mixture of private person and company. You are treated as both

6 Both can be found as pdfs, with the English translation included, at the right hand side of this page:
http://www.sfoe.se/sidor/prisenkat-2011.aspx

7 More information from the Tax authority in English


about starting a company and paying taxes in Sweden:
http://tinyurl.com/company-in-SE

La Linterna del Traductor

PANORAMA
a private individual and a company by
the authorities, and you can register it under your personal name if you dont have
time to come up with a business name.
If you have an expensive computer and
perhaps some other expensive tools, you
may choose to start a limited liability company (aktiebolag in Swedish) and include
them as a part of the start-up investment,
which has to amount to about 5,000 euros
(50,000SEK). These two company forms
are the most common among freelancers
at the moment.
As a company, we pay our VAT (Value
Added Tax, which freelancers always
need to pay in Sweden) and preliminary
tax either once a year, once every three
months or every month, depending on either income or preference. We also have
an annual tax return, where we either pay
the extra amount that has been re-calculated after the years end, or get some tax
money back, if we paid too much earlier.
The amount of tax depends on what kind
of company you have, where you live, and
how much you earn but since most freelancers are sole traders, heres an example
of how that works:
Example: If I send a Swedish client an invoice of 800 Swedish kronor (SEK), plus
25 per cent VAT (for fiction or poetry
translations the VAT rate is sixpercent),
the client pays me 1,000 SEK. If I have had
no expenses for this, I need to pay slightly
less than 50percent of the amount before
VAT, so I will pay around 380 SEK to the
tax authorities. If I bought a specific tool,
say a technical dictionary, for this assignment, I deduct that first. If the dictionary costs 200SEK, then I only pay tax for
800200 = 600 SEK, which means I will
eventually pay around 285SEK to the authorities.

However, for these taxes you get 480 days of


parental leave per child, during which you
get 80percent of your salary for 390days
(up to 946SEK per day) and 90 days with
only 180SEK (approximately 20 euro) per
day money that you have to pay tax for.
You also get fairly decent roads, which
only cost extra in the two largest cities, you
get subsidized dental care and healthcare,
and free education both at compulsory
school levels and university courses.
To anyone thinking of moving here, Id
suggest using an invoicing company
(faktureringsfretag in Swedish) to begin with, as thats the easiest way to get
started, and then talk to the Tax authority
as long as you show them you want to do
the right thing, they are (actually) friendly
and helpful.
Summary
In short, its probably slightly more cumbersome to have a freelance company in
Sweden than in many other EU countries,
but there are ways to work without having
one. Rates are usually over 0.11 euro per
source word, even for agencies. However,
income tax is something you are responsible for yourself, and there are of course
other obstacles, from xenophobia to getting your degrees accepted if you want
to follow a university course if you are a
non-Swede who would like to move here.
As a EU citizen, its of course much easier than as a citizen from anywhere outside the Union. If you want to know more
about translation in Sweden, I suggest you
get in touch with one of the organisations,
or maybe come here for a conference (any
FIT member pays the conference fee that
a Swede pays, which is usually not that
high) to talk to colleagues yourself.

Julio del 2015

125

PANORAMA

Sobre EIZIE
Karlos del Olmo Serna
Versin en euskera en la pgina 133.

EIZIE es una asociacin profesional de personas que trabajan en los mbitos de la traduccin,
interpretacin y correccin de textos de, hacia o en lengua vasca. Por tanto, es requisito necesario
para asociarse el que el euskera sea una de las lenguas de trabajo de esa persona.
Tras encomendar Euskaltzaindia, la Real
Academia de la Lengua Vasca, al traductor-intrprete y acadmico Xabier Mendiguren Bereziartu la tarea de poner en
marcha la Escuela de Traductores de Martutene, la mencionada institucin dio sus
primeros pasos en 1980, con el objetivo

Karlos del Olmo Serna


Traductor y escritor, nacido enBarakaldo(Bizkaia) en 1958. Maestro, licenciado
en Filologa Vasca y master en Traduccin Jurdico-Administrativa. Traductor e
intrprete jurado. Simultane el trabajo
de profesor en la ikastola de Muskiz y
en el euskaltegi Gabriel Aresti de Bilbao
con la direccin del Taller de Teatro Estable de Barakaldo. Trabaja de traductorintrprete en el Ayuntamiento de San
Sebastin desde 1993. Ha sido secretario
y presidente de la Asociacin de Traductores, Correctores e Intrpretes de Lengua Vasca (EIZIE), y comenz a dirigir en
2006 la revista de traduccinSenez, que
publica la mencionada asociacin. Ha
impartido clases sobre diversas disciplinas relacionadas con la traduccin y la
literatura en la Udako Euskal Unibertsitatea (Universidad Vasca de Verano), en
la Universidad del Pas Vasco y en varios
cursos organizados por diferentes organizaciones e instituciones.

126

La Linterna del Traductor

de formar a traductores y traductoras de


modo sistemtico y estructurado. A partir
de la experiencia de Martutene, en otoo del ao 1987, Lurdes Auzmendi, Juan
Mari Lekuona, Xabier Mendiguren y Josu
Zabaleta rubricaron el acta de creacin de
EIZIE. Aunque la asociacin sigui adelante, la escuela fue clausurada en 1990,
entre otras razones, por problemas derivados de la validez legal de las titulaciones
que otorgaba.
En 1984, la Escuela de Martutene fund la
revista Senez, aunque desde que se constituy la asociacin, es EIZIE quin se ocupa
de editar la revista. En la actualidad est
disponible, en su totalidad, en la red.
Estos son los objetivos principales que persigue la asociacin:

Promover la proteccin jurdica de


las personas profesionales que desempeen labores de traduccin, interpretacin y correccin, as como
mejorar las condiciones de trabajo de
dichas personas.

Velar por la calidad de las traducciones de y hacia la lengua vasca.

Promover la actividad de traduccin


a la lengua vasca.

Mejorar la capacitacin profesional


de las personas asociadas a EIZIE.

Defender los intereses econmicos y


sociales de traductoras y traductores,
intrpretes y correctores vascos.

PANORAMA
EIZIE es miembro de CEATL (Conseil Europen des Traducteurs Littraires) y de
FIT (Fdration Internationale des Traducteurs), y, asimismo, forma parte de la Red
Vrtice.
Organizacin
El rgano supremo de la asociacin es la
Asamblea General, constituida por todas
las personas asociadas. Cada dos aos,
los miembros de la asociacin eligen una
Junta Directiva, con los siguientes rganos
unipersonales: presidencia, vicepresidencia, secretara general, tesorera y cinco
vocalas.
En funcin de las actividades a desarrollar, se constituyen comisiones de trabajo
en diversos mbitos, de duracin variable.
Servicios de la asociacin
La asociacin presta a sus miembros diferentes servicios, de los que se pueden destacar los siguientes:

Promocionar las relaciones profesionales y la comunicacin entre traductores, intrpretes y correctores.

Ofrecer asesoramiento legal en materias de propiedad intelectual, fiscalidad, contratos, defensa jurdica, valoracin de puestos de trabajo en las
administraciones pblicas, etc.

Organizar cursos y seminarios de


formacin en materias relacionadas
con la traduccin, la correccin de
textos y la interpretacin.

Gestionar becas, ayudas, etc. para las


personas asociadas.

Ofrecer gratuitamente a las personas


asociadas un ejemplar de toda publicacin de la asociacin en papel o en
cualquier otro formato.

Senez
La revista Senez pretende convertirse en
punto de encuentro de la teora de la traduccin, de la pragmtica y de todos aque-

llos aspectos relacionados de un modo u


otro con la traduccin al euskera, centrndose sobre todo en la reflexin y la experiencia de la traduccin al euskera y a
partir del euskera, sin olvidar la interpretacin y la correccin de textos, intentando
buscar el difcil equilibrio entre el mbito
acadmico e investigador y la prctica diaria de la profesin. Se trata de una publicacin de periodicidad anual, aunque, en
funcin de las necesidades que puedan
surgir, publica tambin nmeros especiales o monogrficos. Si bien est abierta a
colaboraciones escritas en otras lenguas,
procura que la lengua principal de publicacin de los artculos sea el euskera de
hecho, aunque un artculo est escrito originariamente en otra lengua, suele traducirse al euskera, ya que, adems de ser la
nica publicacin en la mencionada lengua
dedicada a la traduccin, la gran mayora
de sus lectores son profesionales vascohablantes. En cuanto a los contenidos y a la
autora de los artculos, Senez intenta siempre mantener un equilibrio entre las aportaciones de las personas investigadoras y
las de las profesionales. Por otra parte, la
publicacin presta especial atencin al aspecto grfico y al diseo de los contenidos.
SENEZ grfico
Se trata de un nmero especial de la revista Senez, que compila las ilustraciones
y portadas realizadas por el ilustrador de
la revista, Juan Azpeitia, acompaadas de
una narracin de Anjel Lertxundi en torno
a las aventuras y desventuras de un traductor llamado Berbelitz, escoltada por la
versin en castellano realizada por Jorge
Gimnez Bech.
Antologas de socias y socios emritos
Con el fin de reconocer la labor traductora realizada por las generaciones anteriores, EIZIE ha nombrado a algunas de estas
traductoras y traductores socias y socios
honorficos, y ha procedido a publicar tres
recopilaciones con extractos de sus obras
ms representativas. Las traducciones van
acompaadas por los correspondientes

Julio del 2015

127

PANORAMA
textos originales, lo que convierte a las tres
antologas en instrumentos muy valiosos
tambin para objetivos pedaggicos.
Hasta ahora, estos han sido los textos y los
miembros honorficos:
Antologa I
Txalupak jaberik ez
Maria Dolores Agirre
Gau iluna
Lino Akesolo
Don Kijote Mantxako
Pedro Berrondo
Salmoak
Jean Diharce, Iratzeder
Domiku Garat. Biltzarraren
defendatzaile
Yon Etxaide Itharte
Itunben ekonomikoaren legea
Eusebio Erkiaga
Esakunak
Jaime Kerexeta
Illargi barria
Santiago Onaindia
Antologa II

Batzar Nagusiak Oraingo Giroan


Augustin Zubikarai
Antologa III
Eliz Testuak
Diversos autores
Elizen Arteko Biblia
Diversos autores
Baratza
Joxe Agirre, Joxe Alkiza
Periklesen hitzaldia
Patxi Altuna
Kolonizatuaren ezagugarria
Jose Luis Alvarez Enparantza,
Txillardegi
Elebiduntasuna eta elebitasuna
Dionisio Amundarain
Izurde urdinen uhartea
Mikel Atxaga
Komando baten analisia
Lukas Dorronsoro
Zuberoa Aro Modernoan
Hiazinto Fernandorena

Upel bethe amontillado

Errumes errusiarraren
kontakizunak

Jose Basterretxea, Oskillaso

Xalbador Garmendia

Ahaide delizius huntan

Hainbat kanta

Jean Haritschelhar

Andoni Lekuona

Hainbat komiki

Bi munduen sinfona

Jose Antonio Retolaza

Juan Mari Lekuona

Zaldun bitxia

Jose Mendiague

Juan San Martin

Txomin Peillen

Itsas-malda zuriak

Zenbait herri kanta

Maritxu Urreta

Jose Maria Satrustegi

Jesukristo. Kristau Fedearen


Sustraiak

San Frantziskoren eta lagunen


loretxoak

Luis Villasante

Juan Luis Zurutuza

Kultura ezberdinen politika baten


alde

128

Piarres Xarriton

La Linterna del Traductor

PANORAMA
Hace varios aos que la asociacin no ha
publicado nuevas antologas, por haber
interrumpido el nombramiento de socias
y socios emritos, aunque probablemente
no de modo definitivo.

alemn al dialecto guipuzcoano. Inazio Mujika Iraola fue el responsable


de la edicin, y se encarg de revisar
el texto, redactar la introduccin y
elaborar un anexo con los vocablos
dialectales de la poca. Acompaa a
la traduccin el texto original en alemn.

Coleccin Traductoras y Traductores Pioneros


La coleccin Itzultzaile Aitzindariak pretende recuperar y sacar a la luz la labor
traductora de las generaciones anteriores,
habida cuenta de lo olvidada y poco reconocida que ha estado la labor de aquellas
y aquellos precursores de la traduccin al
euskera.
Los primeros tres volmenes de esta coleccin se publicaron en los aos 2003, 2004 y
2005, gracias a la colaboracin deCEDRO,
y la edicin de todos ellos corri a cargo
del escritor y editor Inazio Mujika Iraola,
quien seleccion y revis los textos (inexistentes como volmenes independientes),
redact la introduccin, y elabor un breve glosario con los vocablos dialectales de
la poca (dado que la unificacin del euskera no lleg hasta el ao 1968, se public
la traduccin realizada originalmente en
dialecto, en estos tres casos el guipuzcoano). Estos son los tres volmenes:

Eguarri abestia (A Christmas Carol), de


Dickens, traducido por Ander Arzelus (conocido tambin con el seudnimo de Luzear) y publicada por
entregas en el diario El da, en el ao
1921. El escritor y editor Inazio Mujika Iraola ha recopilado el material
para esta edicin, compuesta por una
introduccin en torno al traductor y
a su traduccin, el texto original, y
un glosario de trminos ya en desuso
en el euskara de hoy. Acompaa a la
traduccin el texto original en ingls.
Wilhelm Tell, de Schiller, traducido
por Inazio Goenaga. Wilhelm Tell fue
publicada en los aos 1934 y 1935,
en cuatro volmenes de la revista
Yakintza. La obra fue traducida por
Inazio Goenaga directamente del

Garailea(The Go-Getter), de P. B. Kyne.


En 1921 se public esta obra con el ttulo The Go-Getter. En 1935 se publica
en el anuario Argia egutegia la traduccin del ingls al dialecto guipuzcoano por un lector de Argia, con el
ttulo Garailea (El triunfador). Mujika
Iraola fue el responsable de esta edicin, y se encarg de revisar el texto,
redactar la introduccin y elaborar
un anexo con los vocablos dialectales
de la poca. Acompaa a la traduccin el texto original en ingls.

En 2010 se publica una traduccin


indita de Juan Mari Lekuona. Se tra
ta del facsmil de las traducciones de
los poemas deEmblemas, de Clara Jans, que el traductor tradujo a mano
en las pginas mismas del original.
Esta edicin realizada por Jon Kortazar y Paulo Kortazar cont con la
ayuda del Ayuntamiento de Oiartzun y del Departamento de Cultura
del Gobierno Vasco.

En 2015 la asociacin va a publicar una


traduccin de la obra de Shakespeare, A
Midsummer Nights Dream, realizada a mediados del siglo xx por Bingen Ametzaga y
que no haba visto la luz hasta ahora como
libro, en edicin de Elizabete Manterola,
dentro de los actos de preparacin de la
Capitalidad Cultural Europea San Sebastin 2016, fruto de la colaboracin de la
Fundacin del 2016 y EIZIE.
Coleccin de Literatura Universal
La Coleccin de Literatura Universal es un
programa gestionado por EIZIE mediante
un convenio de colaboracin con el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco,

Julio del 2015

129

PANORAMA
cuyo objetivo es traducir a la lengua vasca
las principales obras de la literatura universal.
La coleccin inici su andadura en 1989,
por iniciativa del Parlamento Vasco, y sigue manteniendo el objetivo primigenio
de poner al alcance del pblico lector vascohablante un amplio abanico de obras
representativas de la literatura universal
traducidas al euskera.
En la primera fase del proyecto (1990-2002)
se publicaron 100 obras, cuya edicin y
difusin corri a cargo de la editorial
Ibaizabal. En la segunda fase (2002-2010),
se ampli la oferta con 52 nuevos ttulos,
publicados en coedicin por las editoriales Alberdania y Elkar. En ambos casos, las
editoriales fueron seleccionadas mediante
concurso pblico.
En 2011 se inici la tercera fase, con el objetivo de publicar 50 nuevos ttulos, de cuya
publicacin se encargan las editoriales
Erein e Igela.
EIZIE organiza cada ao un concurso pblico y abierto para la adjudicacin de las
obras a traducir. La asociacin propone
una relacin de ttulos y las personas as-

130

pirantes deben elegir una obra y presentar


un proyecto de traduccin de 10 pginas.
Las adjudicaciones se interrumpieron
temporalmente en 2010, ya que el objetivo
principal de aquel ao fue promocionar la
coleccin y disear la tercera fase, con lo
que coleccin se retom a lo largo de 2011.
El listado completo de obras se puede consultar en el sitio web de la asociacin y en
la de hoja del Gobierno Vasco.
Coleccin Urrezko Biblioteka
Dado que los 100 primeros ttulos de la
coleccin estn descatalogados, EIZIE decidi reeditar algunos de ellos dentro del
ya mencionado convenio de colaboracin
suscrito con el Departamento de Cultura
del Gobierno Vasco.
Se trata de nuevas ediciones de las traducciones revisadas y actualizadas, que se publican en una coleccin intitulada Urrezko
Biblioteka (Biblioteca de Oro), a cargo de
la editorial Elkar, adjudicataria de dicho
cometido mediante concurso pblico.
Hasta ahora han aparecido las siguientes
obras:

01

Eugne Ionesco

Emakume abeslari
burusoila

Jon Muoz

La cantatrice chauve 2011

02

Katherine
Mansfield

Lorategiko festa

Antton Garikano
Iruretagoiena

The Garden Party


and other stories

2011

03

Edgar Allan Poe

Kontakizunak

Koro Navarro

**** (antologa)

2011

04

Daniel Defoe

Robinson Crusoe

Aintzane Ibarzabal

Robinson Crusoe

2012

05

William
Shakespeare

Hamlet

Juan Garzia
Garmendia

Hamlet

2012

06

Jonathan Swift

Gulliverren bidaiak

Iaki Mendiguren

Gullivers Travels

2012

07

Gustave Flaubert Madame Bovary

Patxi Apalategi

Madame Bovary

2012

08

M. J. Lermontov

Gure garaiko heroia

Jose Morales Belda

Geroi nashego
vremeni

2012

09

Jane Austen

Harrotasuna eta
aurrejuzguak

Ana Isabel Morales

Pride and Prejudice

2013

10

Poeta katalan
garaikideak

Antologia

Gerardo Markuleta

****

2014

11

Jules Verne

Mikel Strogoff

Karlos Zabala

****

2014

12

Joseph Conrad

Ilunpeen bihotzean

Iaki Ibaez

Heart of Darkness

2014

La Linterna del Traductor

PANORAMA
La traduccin literaria en los medios de
comunicacin
EIZIE puso en marcha el programa denominado La traduccin literaria en los medios
de comunicacin con el fin de paliar la escasa presencia de la traduccin en la crtica
literaria periodstica, y con la intencin de
potenciar el inters por la lectura de textos traducidos a la lengua vasca. ltimamente el programa se ha suspendido por
diversas razones, tanto econmicas como
de mayor presencia de la traduccin en los
medios de comunicacin y en la red. De
todos modos, en la red aparecen recogidas
todas las crticas realizadas, tanto en Armiarma como en la base de datos NorDaNor de la asociacin.
Base de datos NorDaNor (Quin es quin)
Posiblemente se trate de uno de los programas ms ambiciosos puestos en marcha por la asociacin en estos ltimos
aos. Uno de los objetivos de la asociacin
EIZIE es el de recopilar y difundir informacin referente a la traduccin, correccin e interpretacin vasca (de y hacia el
euskera), para lo que ha creado la base
de datosNorDaNor Euskal Itzulpengintzaren datu-basea, que pretende convertirse
en una especie de enciclopedia viva de la
traduccin, interpretacin y correccin en
euskera, estructurada como una gran base
de datos multimedia.
La informacin de esta base de datos
est organizada en torno a dos ejes centrales traductoras y traductores y
traducciones, pero no se trata de
compartimentos estancos, ya que es posible acceder a la informacin sobre las
personas desde las obras, y viceversa.
En este proyecto colaboran, adems de
cualificados socios y socias de la asociacin, expertos y expertas en diversos mbitos, para garantizar adecuados
estndares de calidad y fiabilidad de la
base de datos.

Para elaborar este apartado hemos contado con la colaboracin del grupoArmiarmaen lo referente a obras traducidas al euskera, y la deElizabete
ManterolayEuskara Institutuade la
EHU/UPV, para las obras traducidas
desde el euskera.
La base de datos recoge en la actualidad
sobre todo obras de traduccin literaria,
aunque pronto incorporar otro tipo de
materiales.
Lista de correo ItzuL
Se trata de una lista de correo electrnico
creada por EIZIE, en euskera, y constituye
una de sus iniciativas ms exitosas. Tiene como objetivo ser una herramienta de
ayuda a profesionales, mediante un foro
electrnico donde los traductores puedan
discutir y hallar solucin a los problemas
que se plantean en la labor diaria de traduccin. Es una de las listas de distribucin ms activas en euskera.
Suelen aparecer mensajes relacionados
con los siguientes asuntos (listado no
exhaustivo):

problemas prcticos de traduccin:


trminos, locuciones, dificultades para
interpretar el texto a traducir, conceptos dificultosos, nombres propios o siglas desconocidas, etc.;

bsqueda de referencias, diccionarios, lxicos o cualquier otra fuente


de informacin;

asuntos relacionados con la globalizacin y la localizacin de programas informticos;

problemas de impago de traducciones realizadas, condiciones de trabajo de traductoras y traductores,


temas relacionados con la profesin;

noticias de inters del mundo de la


traduccin;

Julio del 2015

131

PANORAMA

dudas, preguntas, soluciones o noticias sobre los programas informticos habituales para profesionales;

ofertas de trabajo de traduccin.

Itzul es una lista pblica, abierta y no


moderada. Los mensajes enviados por
los suscriptores y suscriptoras o por
cualquier otra persona a la direccin
de la lista son distribuidos automticamente a todas las personas usuarias, sin
intervencin humana alguna.
Adems de esa lista, la asociacin tiene en marcha un blog, denominado
31eskutik, en el que participan de manera totalmente desinteresada 31 personas, sobre diversos aspectos de los tres
apartados profesionales principales de
la asociacin, y el programa Langintza
Xeheki, dedicado a analizar en profundidad diversos aspectos de la prctica
traductolgica, que recoge las crticas
especializadas de traducciones literarias al euskera, por encargo de la asociacin a diferentes profesionales de la
traduccin.

132

La Linterna del Traductor

El objetivo de este proyecto es promover la reflexin y la investigacin sobre


la traduccin, centradas en este caso
en las traducciones literarias, y ofrecer
un nuevo instrumento de trabajo y reflexin tanto a traductores y traductoras
literarios como al resto de personas que
trabajan en torno al idioma.
No se trata de crticas de traduccin
sensu stricto, aunque mantengan un
componente de crtica; el propsito es
ofrecer, lejos de todo maniquesmo, la
posibilidad de comprender, en las traducciones analizadas, los porqus de
las elecciones realizadas al traducir.
El objetivo es crear un foro de reflexin
en torno a la prctica de la traduccin, a
travs de diferentes aproximaciones en
los anlisis.
Hasta aqu, como resumen de los contenidos recogidos en las diversas publicaciones estndar y digitales de la asociacin, algunas pinceladas destinadas
a conocer, aunque sea someramente,
aEIZIE.

PANORAMA

EIZIE
Karlos del Olmo Serna

EIZIEk itzultzaile, interprete eta zuzentzaile profesionalak biltzen ditu, eskarmentu handikoak zein
hasi berriak. Itzulpengintzak batzen ditu kideak, euskaratik edota euskarara egiten dituzten itzulpen,
interpretazio zein zuzenketa lanak, edonon bizi direla ere.
Administrazioko itzultzaileak, interpreteak eta testu-zuzentzaileak biltzen gara
EIZIEn; literatur itzultzaileak, ikus-entzunezkoen itzultzaileak, zinpeko itzultzaileak bizibidez batzuk, bizioz beste ba
tzuk; beren kasa batzuk, soldatapean beste
batzuk

literatura unibertsalaren ondarea


euskarari ekartzeko bilduma bat sortu eta kudeatu,

Euskaltzaindiak Xabier Mendiguren Bereziarturi antolatzeko agindua emanda,


1980. urtean Martuteneko Itzultzaile Eskolak itzultzaileak era egituratu eta sistematikoan prestatzeko lehen pausoak eman
zituen. 1990. urtean itxi zuten eskola, besteak beste titulazioak legeztatzeko arazoen
ondorioz, baina eskola haren inguruan ibilitako lagun batzuk izan ziren elkartea eratu zutenak.

itzulpengintza sustatu,

1984. urtean Martuteneko Eskolak Senez


itzulpen aldizkaria sortu zuen, euskal
itzulpengintzan ekarri teoriko ukaezina
izan duena. Elkartea eratu zutenetik, bera
arduratu da aldizkariaz. Gaur egun, sarean
eskura daiteke, oso-osorik, aldizkaria.
Helburu jakin batzuk lortzeko sortu zuten
EIZIE 1987. urtean Lurdes Auzmendik,
Juan Mari Lekuonak, Xabier Mendigurenek eta Josu Zabaletak, eta horiexen inguruan lan egiten jarraitzen du:
itzulpengintzaren informazioa bildu
eta zabaldu,
itzultzaileek itzultzaileentzat sorturiko Senez aldizkaria argitaratu,
gure aurrekoen lan sarritan eskerga
aitortu, berreskuratu eta zabaldu,
itzultzaileen prestakuntzarako saioak
antolatu edo sustatu,

profesionalen lan-baldintzei kasu


egin,
itzultzailearen ikusgaitasuna landu,

itzulpengintzak euskarari egiten


dion ekarpenaz jabetzeko saioak antolatu,

Asmo horiek betetzeko xedez, hainbat jarduera antolatzen ditu urtero: ikastaroak,
jardunaldiak, biltzarrak eta abar. Horretaz
gain, zenbait argitalpen ere plazaratzen
ditugu, Senez itzulpen aldizkaria, besteak
beste.
Zuzendaritza Batzordea da jardun horren
guztiaren gidari, eta bi urtez behin berri
tzen da. Estatutuen arabera, ondoko karguak ditu: lehendakaria, lehendakariordea, idazkari nagusia eta diruzaina. Hala
ere, batzordeak bestelako kide batzuk ere
baditu, sailen edo alorren arabera parte
hartzen dutenak.
Horiez gain, Elkartearen egoitzan bi bulegari aritzen dira, eta beste zenbait kidek
ere kolaboratzen dute, jardueraren arabera.
Bazkideek onura bereziak dituzte: lanpoltsa bat eta Barnekoa buletina, prestakuntza saioetarako lehentasuna eta
prezio bereziak, argitalpen ororen ale bana
doan

Julio del 2015

133

PANORAMA
Erakunde hauetako kide da EIZIE:
Kontseilua
Langune
Vertice sarea
CEATL
FIT
Senez
Itzulpengintzarekin zerikusia izan dezaketen alderdi guztien topalekua izateko asmoa du urtean behin kaleratzen den
aldizkariak (gai hori duen euskarazko
bakarra). Urteko aleaz gain, ale bereziak
ere argitaratu dira tarteka (Senez grafikoa,
gai monografikoak lantzen dituztenak eta
abar).
Aldizkariak itzulpen teoriarekin, pragmatikarekin eta euskal itzulpengintzarekin
aldez edo moldez zerikusia izan dezaketen beste alderdi guztien topalekua izateko asmoa du, batez ere euskaratik eta euskarara itzultzearen gaineko gogoetei eta
esperientziei dagokienez.
Urtean behin kaleratzen da, nahiz eta ale
bereziak edo monografikoak ere plazara
tzen dituen, beharren arabera.
Ez die ukorik egiten beste hizkuntzetan
idatzitako kolaborazioei; baina, ahal duela, artikuluak euskaraz argiratzen ditu
nahiz eta jatorrizko artikulua beste hiz
kuntza batean idatzita egon, euskaratu
egin ohi ditu, itzulpengintzaren gainean
plazaratzen den euskal aldizkari bakarra
izateaz gain, irakurle gehienak profesional euskaldunak direlako. Edukien eta
idazleen aldetik, ikertzaileen eta profesionalen arteko orekari eusten saiatzen da.
Alderdi grafikoari eta diseinuari ere arreta
berezia ematen die.

134

Itzulpen antologiak
Gaur egun itzulpengintza izaten ari den
loraldiak ezin ditu ahaztu aurreko belaunaldiek eginiko lanak, baldin sustrairik eta
euskarririk gabe, tradiziorik gabe geratu
nahi ez badugu. Horregatik, EIZIEk bizirik dauden belaunaldi horietako itzultzaile batzuk omendu eta elkarteko ohorezko
kide izendatzea erabaki zuen, bai eta
haien lan batzuk argitaratzea ere, oraingo
itzultzaileon ikasbide ere izateko asmoz.
Helburu horren barruan, hiru antologia
plazaratu ditu elkarteak:
Antologia I
Txalupak jaberik ez
Maria Dolores Agirre
Gau iluna
Lino Akesolo
Don Kijote Mantxako
Pedro Berrondo
Salmoak
Jean Diharce Iratzeder
Domiku Garat. Biltzarraren
defendatzaile
Yon Etxaide Itharte
Itunben ekonomikoaren legea
Eusebio Erkiaga
Esakunak
Jaime Kerexeta
Illargi barria
Santiago Onaindia
Antologia II
Upel bethe amontillado

Senez grafikoa

Jose Basterretxea Oskillaso

Ale berezi hau aldizkariaren 20. urteurrena ospatzeko kaleratu genuen. Ordura arteko azalak eta irudiak biltzen ditu (Juan
Azpeitiaren lana), eta, horrekin batera,
Anjel Lertxundiren kontakizun bat, zenbaki berezi honetarako propio idatzia: Berbelitzenak, ele bitan, Jorge Gimnez Bechek
egindako itzulpena baliaturik.

Ahaide delizius huntan

La Linterna del Traductor

Jean Haritschelhar
Hainbat komiki
Jose Antonio Retolaza
Zaldun bitxia
Juan San Martin

PANORAMA
Itsas-malda zuriak

Txomin Peillen

Maritxu Urreta

Zenbait herri kanta

Jesukristo. Kristau Fedearen


Sustraiak

Jose Maria Satrustegi


San Frantziskoren eta lagunen
loretxoak

Luis Villasante
Kultura ezberdinen politika baten
alde
Piarres Xarriton
Batzar Nagusiak Oraingo Giroan
Augustin Zubikarai
Antologia III

Juan Luis Zurutuza


Azken urteotan elkarteak ez du izendatu
ohorezko bazkide gehiago, ezta antologia
gehiago argitara eman ere, jakina, baina
elkarteak ez du jo ekimena behin betiko
amaitutzat.

Eliz Testuak

Itzultzaile Aitzindariak bilduma

Hainbat egile

EIZIEk aspaldi ekin zion aurreko belaunaldietako idazle-itzultzaileen lana aitortu


eta berreskuratzeko ahaleginari, eta horren
emaitza izan da Itzultzaile Aitzindariak
izeneko bilduma berri hau. Bildumako lehen hiru itzulpenak CEDROren laguntzari
esker argitaratu ziren 2003an, 2004an eta
2005ean, eta Inazio Mujika idazle eta editoreak prestatu zituen edizioak:

Elizen Arteko Biblia


Hainbat egile
Baratza
Joxe Agirre Joxe Alkiza
Periklesen hitzaldia
Patxi Altuna
Kolonizatuaren ezagugarria

Jose Luis Alvarez Enparantza


Txillardegi

Dickens-en Eguarri abestia (The Christmas Carol), Luzearrek itzulia.

Schiller-en Wilhelm Tell, Inazio Goenagak itzulia.

P.B. Kyne-ren Garailea (The Go-Getter).

Elebiduntasuna eta elebitasuna


Dionisio Amundarain
Izurde urdinen uhartea
Mikel Atxaga
Komando baten analisia
Lukas Dorronsoro
Zuberoa Aro Modernoan
Hiazinto Fernandorena
Errumes errusiarraren
kontakizunak
Xalbador Garmendia
Hainbat kanta
Andoni Lekuona
Bi munduen sinfona
Juan Mari Lekuona
Jose Mendiague

2010ean, berriz, Juan Mari Lekuonaren itzulpen argitaragabe bat plazaratu genuen:
Clara Janes poetaren Emblemas liburuaren
ale batean eskuz eginiko itzulpena. Jon
Kortazarrek eta Paulo Kortazarrek prestaturiko edizio hau Oiartzungo Udalaren
eta Kultura Sailaren laguntzaz argitaratu
zuen elkarteak.
Aurten, elkarteak Shakespeareren A Midsummer Nights Dream antzezlanaren gainean
Bingen Ametzaga itzultzaileak XX. mendearen erdialdean egindako bertsioa plazaratuko du, orain arte argirik ikusi ez baitu
liburu osotzat. Elizabete Manterola arduratuko da prestalanez, eta ekimena gauzatuko
da EIZIEk eta Donostia 2016 Fundazioak
egindako elkarlanaren ondorioz.

Julio del 2015

135

PANORAMA
Literatura Unibertsala bilduma

Urrezko Biblioteka bilduma

Literatura Unibertsala bilduma Eusko


Legebiltzarrean onarturiko ekimen baten ondorioz jaio zen, 1989. urtean. Lehen
aroan (1990-2002), 100 liburu itzuli ziren,
eta Ibaizabal argitaletxeak kaleratu zituen.
Bigarren aroan (2002-2010), beste 52 liburu kaleratu dituzte Alberdania eta Elkar
etxeek, lankidetzan. Lehiaketa publikoz
hautatu ziren argitaletxe horiek. 2011. urtean abiarazi genuen hirugarren aroa.

Ikusirik Literatura Unibertsala bildumako


lehen 100 izenburuak eskuraezinak zirela,
obra horiek paperezko liburu forman berreskuratzeko plangintza diseinatu zuen
EIZIEk 2010. urtean, Eusko Jaurlaritzako
Kultura Sailarekin duen lankidetza hitzarmenaren bitartez.

Aro berri horretarako ere lehiaketa antolatu zuen EIZIEk, eta bi argitaletxek hartu
dute beste 50 liburu argitaratzeko ardura,
bildumarako bat eginik: Erein eta Igela.
Paperezko edizioa ez ezik, liburu batzuen
edizio digitala ere eskaintzen dute argitaldariok.
Katalogoa osorik ageri da elkartearen web
gunean eta Kultura Sailarenean.

Zk.

136

Egilea

Izenburua

Urrezko Biblioteka izena jarri zioten liburu


berrargitaratuek osatuko duten bildumari,
bai eta Elkar argitaletxeari lehiaketa publiko bidez esleitu ere liburuok argitara
tzeko lana.
Aspaldi itzulitako obrak direnez eta bitarte horretan euskarak berak hainbat gauza
finkatu dituenez, orraztuak eta zuzenduak
berrargitaratzen dira itzulpenok. Hona hemen orain arte plazara etorriak:

Jatorrizko
izenburua

Itzultzailea

Urtea

01

Eugne Ionesco

Emakume abeslari
burusoila

Jon Muoz

La cantatrice
chauve

2011

02

Katherine
Mansfield

Lorategiko festa

Antton Garikano
Iruretagoiena

The Garden Party


and other stories

2011

03

Edgar Allan Poe

Kontakizunak

Koro Navarro

**** (antologia)

2011

04

Daniel Defoe

Robinson Crusoe

Aintzane Ibarzabal

Robinson Crusoe

2012

05

William
Shakespeare

Hamlet

Juan Garzia
Garmendia

Hamlet

2012

06

Jonathan Swift

Gulliverren bidaiak

Iaki Mendiguren

Gullivers Travels

2012

07

Gustave Flaubert Madame Bovary

Patxi Apalategi

Madame Bovary

2012

08

M.J. Lermontov

Gure garaiko heroia Jose Morales Belda

Geroi nashego
vremeni

2012

09

Jane Austen

Harrotasuna eta
aurrejuzguak

Ana Isabel Morales

Pride and
Prejudice

2013

10

Poeta katalan
garaikideak

Antologia

Gerardo Markuleta

****

2014

11

Jules Verne

Mikel Strogoff

Karlos Zabala

****

2014

12

Joseph Conrad

Ilunpeen bihotzean

Iaki Ibaez

Heart of Darkness 2014

La Linterna del Traductor

PANORAMA
Literatur itzulpena hedabideetan
Literatur itzulpenak agertzea bermatzeko
eta literatur itzulpenen irakurzaletasuna
sustatzeko asmoz, Literatur Itzulpena Hedabideetan programa sortu zuen EIZIEk
1991. urtean.
Ekimen horren barnean, zenbait elkartekidek eginiko kritikak edo iruzkinak argitaratu izan ditu urte askoan, Euskal Herriko
hainbat egunkaritan eta elkartearen web
orrian.
Azken urteotan, ordea, itzulpena areago
agertze hori berez bermatuta dirudi, eta,
hori dela eta, 2014an programa bertan
behera uztea erabaki zuen elkarteak. Nolanahi ere, hedabideetan ikusten ditugun
iruzkinak biltzen jarraitzen dugu, orain
arte bezala, batez ere Armiarmaren Kritiken Hemerotekatik.
Bestalde, Nor da Nor euskal itzulpengintzaren datu-basean ere irakur daitezke
iruzkinok, obra bakoitzaren fitxan azal
tzen baitira.
NorDaNor, Euskal Itzulpengintzaren datu-basea
Seguru asko, elkarteak azken urteotan
abiarazitako ekimenik garrantzikoenetako
bat da. Euskal itzulpengintzari, interpretazioari eta zuzenketari buruzko informazioa bildu eta zabaltzeko asmoaren barruan, Nor da Nor, Euskal Itzulpengintzaren
Datu-Basea sortu du EIZIEk, euskaratik eta
euskarara egindako itzulpengintza, interpretazioa eta zuzenketa diakronian eta
sinkronian zertan den jasotzeko.
Informazioa bi ardatz edo atal nagusiren
inguruan antolaturik dago: itzultzaileak
eta itzulpenak, elkarri loturik. Alegia,
itzulpenetatik abiatuta itzultzaileen datue
tara jotzeko aukera ematen du, eta alderantziz.

Proiektuan, EIZIEko kideez gain, hainbat


alorretako adituek ere parte hartzen dute,
datu-baseak ohiko kalitate eta fidagarritasun estandarrak betetzen dituela bermatzeko.
Edonork bidal diezazkieke datuak datubasearen arduradunei, baita edukiak zuzendu, aldatu nahiz ezabatzeko eskatu
ere, indarrean dauden legeekin bat.
Itzulpenak atala hau osatzeko, lankide
ditugu bai Armiarma taldea euskaratutako lanei dagokienez, bai Elizabete
Manterola eta EHUko Euskara Institutua
euskaratik itzulitako obrei dagokienez.
Une honetan, literatur lanak jasotzen ditu
datu-baseak, baina laster batean beste
eremu batzuetara zabalduz hasiko da.
ItzuL posta zerrenda
ItzuL EIZIEk sortutako posta zerrenda
da. Haren helburua da euskal itzultzaile,
interprete eta zuzentzaileentzat lagungarri izatea, eguneroko lanean sortu ohi
diren arazoak beste lankideen laguntzaz
konpondu eta eztabaidatzeko foro elektronikoa eskaintzen baitu.
Bereziki, gai hauek eztabaidatzen dira
ItzuL zerrendan:

itzulpen arazo praktikoak: terminoak, esamoldeak, jatorrizko testua


ulertzeko zailtasunak, kontzeptu
ilunak, izen propio ezezagunak, eta
abar;

erreferentziak, hiztegiak, hitz zerrendak eta beste zernahi gisako informazio iturriak non aurki daitezkeen;

softwarearen globalizazioari eta lokalizazioari lotutako arazoak;

itzulpen teoriari buruzko gaiak;

Julio del 2015

137

PANORAMA

egindako itzulpenen ordainketa arazoak, itzultzaileen lan baldintzak,


lanbideari lotutako gaiak;

itzulpen munduko berri jakingarriak;

itzultzaileak erabili ohi dituen tresna


nahiz programa informatikoen gaineko zalantzak, galderak, konponbideak, berriak, eta abar;

itzulpengintzako lan eskaintzak.

ItzuL zerrenda publiko, ireki eta moderatugabea da. Harpidedunek zerrendara bidalitako mezuak automatikoki banatzen zaizkie zerrendakideei, inolako
giza ukiturik gabe. Euskarazko posta
zerrenda aktiboenetako bat da.
Zerrendaz gain, elkarteak abian du blog
bat, 31 eskutik deritzona, egunero euskararen erabilerari buruzko testu bat argitaratzeko, xede gutxi-asko didaktikoz
idatzia. Hartan 31 partaidek esku hartzen dute, borondateko lanean.

138

La Linterna del Traductor

Bestalde, nabarmentzekoa da Langin


tza Xeheki egitasmoa. Itzultzerakoan
bakardadea behar badugu ere, itzulpengintzak elkarlana eta besteen ikuspuntua, iritzia, behar ditu orobat. Itzulpen lanak, idazlan den bezainbatean,
irakurleak behar ditu, eta irakurleen
nahiz ikertzaileen iritzia.
Ez da itzulpen kritika hutsa, hartatik ere baduen arren. Manikeismotik
urrun, itzulpen bakoitzean zer egin
den eta zergatik ulertzeko bidea eman
nahi du, langintza ulertzen laguntzeko.
Ariketaren gaineko gogoeta lekua eratu
gura du, testuak aztertzerakoan hainbat
molde erabilita.
Honaino, labur-labur, elkartearen argitalpen elektroniko eta paperezkoetan
zabalago eta sakonago jorraturiko edukietako batzuk, EIZIE zer den ulertzeko
lagungarri.

PANORAMA

El dedo en el ojo

Y quin soy yo para decidir quin puede y quin no?


Marcella Bracco

En nuestro mundo compuesto de infinitos


mundillos (el de la traduccin, el de la interpretacin, el de la correccin, etc.) sacamos
muy a menudo a colacin el tema del intrusismo, aquella amenaza aparentemente
constante que parece que padecemos los
que estamos dentro del mundillo, por
parte de los de fuera.
El intruso es para los de dentro de
nuestro mundillo casi como alguien que
se mete en tu casa sin llamar a la puerta.
Como un ladrn que entra cuando duermes y te la juega delante de tus propias
narices.
Eso de por s presupone un sentido de la
propiedad profundamente arraigado en
los que estamos dentro: este mundillo es
mo y que no se le ocurra a nadie entrar sin
mi permiso.
Pero por qu nos sentimos tan amenazados? Por qu nos da tanto miedo la entrada de otros en nuestro universo? Por
qu al recin llegado se le mira siempre
(bueno, no siempre, pero muy a menudo)
con cara de pocos amigos y con miradas
altivas?
Supongo que por una simple cuestin de
supervivencia, en la mayora de los casos:
mors tua, vita mea.
Sin embargo, en otros casos, se considera
intruso no a alguien que venga de fuera,
sino a alguien que de repente se cuela en
nuestro mundo, sin saber exactamente de
qu va la cosa.
Esto se da sin duda tanto en traduccin
como en interpretacin, pero tal vez los
intrpretes seamos an ms recelosos a la
hora de hacerles un hueco a los nuevos,
a los que nunca antes hemos visto, por

miedo precisamente a que, por as decirlo, se nos meta cualquiera en la cabina. El


porqu, francamente, no lo s, pero siempre he tenido la sensacin de que el gremio
de los intrpretes es bastante ms cerrado
y menos integrador que el de los traductores. Tal vez se deba a la exposicin a la
que estamos sometidos, por encontrarnos
a menudo en la misma sala que nuestros
oyentes, o al lado mismo del orador, delante de micrfonos y cmaras. Esta exposicin hace que nos sintamos amenazados
de manera mucho ms personal y directa
ante la posibilidad de un trabajo mal hecho y, por tanto, ante las posibles crticas
de quienes nos escuchan y nos pueden relacionar con un intrprete poco profesional o directamente con un mal intrprete.
En todo caso, creo que a veces somos demasiado hermticos y les hacemos la vida
prcticamente imposible a personas perfectamente capacitadas para desempear
nuestro trabajo.
Sin embargo, tambin creo que en parte
este instinto conservador es, como cualquier instinto, profundamente natural e
incluso positivo, por as decirlo, para la
conservacin de la especie.
Qu intrprete no se ha encontrado en
la situacin de tener que compartir una
jornada de trabajo con alguien que haba
llegado a este sector de pura casualidad?
Quin no ha tenido que aguantar ocho
horas de simultnea prcticamente a solas
porque el compaero de cabina no tena ni
idea de dnde se estaba metiendo? Qu
intrprete no ha tenido que salvarle la cara
al compaero novato (novato y desconocedor por completo de las reglas del juego),
con tal de mantener la calidad de un trabajo supuestamente de equipo?

Julio del 2015

139

PANORAMA

Los que llevamos unos cuantos aos en


esta profesin (y yo no soy ni mucho menos de las ms veteranas) sabemos lo complicado que puede llegar a ser un congreso,
de cualquier ndole, cuando el compaero
de cabina no da pie con bola y te mira con
cara de pez fuera del agua, pidindote a
gritos, aunque sea solo con los ojos, que lo
ayudes a salir del lo en el que se ha metido. O la vergenza y frustracin que provoca ver a los congresistas quitarse los cascos, llamar desesperados a los tcnicos de
sonido, a ver si les arreglan el traductor,
o, lo que es peor, darse la vuelta hacia la
cabina y mirar con cara de pocos amigos a
aquellos intrpretes que no estn haciendo
su trabajo y no les ayudan a entender lo
que pasa.
Porque de eso se trata. Nuestra profesin
no es ms que eso: facilitar la comunicacin entre personas que no se entienden.
Easier said than done, que diran los anglfonos.
Pues eso, es fcil decirlo, pero hacerlo no
lo es tanto.

140

La Linterna del Traductor

Hace falta concentracin, preparacin,


tcnica, conocimientos lingsticos, conocimientos tcnicos, horas de vuelo (s,
porque la experiencia ayuda, vaya que si
ayuda); en fin, hay que ser intrpretes, no
basta con querer serlo.
As que, cuando alguien me hace comentarios del tipo qu interesante tu trabajo,
me encantara probar o a mi hija se le
dan bien los idiomas, igual podras darle
alguna clase para que aprenda, cmo decirlo, me enciendo. Tal cual. Y me enciendo
de la misma manera cuando alguien hace
un cursillo de veinte horas de interpretacin y al salir ya se considera un intrprete
profesional.
Y no me enfado porque no quiero que estas personas se conviertan en mis rivales.
No me enfado por miedo a que me quiten
el trabajo. No me enfado por miedo a que
entren en mi preciado mundillo.
Me enfado porque s lo mucho que me cost a m conseguir sacar treinta minutos de
interpretacin decente cuando an estaba
estudiando en la universidad. Porque re-

PANORAMA
cuerdo las horas y horas pasadas en la facultad, practicando con mis compaeros.
Los meses transcurridos en el extranjero,
estudiando idiomas, mientras mis amigos
se iban de vacaciones a la playa. Las horas
pasadas escuchando a mis profesores en
sus trabajos, y ms tarde a los compaeros ms veteranos, de los que casi siempre
se aprende ms que de cualquier libro. Me
enfado porque recuerdo todas y cada una
de mis meteduras de pata, consciente de
que por lo menos de ellas aprend algo, a
pesar del mal trago y de la vergenza sufrida por cometer semejantes fallos.

sus clientes, aadiendo sus ideas y olvidndose de la transparencia del intrprete.


Intruso es el que pasa por alto la confidencialidad. Intruso es el que no sabe estar en
un encuentro entre autoridades. Intruso
es el que pretende cobrar una miseria, por
un trabajo mal hecho que no hace ms que
desprestigiar el trabajo de todo un gremio,
de todo un mundillo hecho de profesionales serios y preparados que saben ofrecer
un servicio de calidad.

Y me enfado porque considero que la profesin de intrprete no se puede improvisar.


Porque creo que la nuestra es una profesin seria, en la que la calidad tiene que ser
siempre excelente, en la que la diferencia
entre un s y un no, unas Malvinas o unas
Falklands, una pregunta y una afirmacin
pueden, en un momento dado, hacer fracasar una negociacin, interrumpir un encuentro cordial o impedir la comprensin
entre personas de todo tipo, desde cientficos hasta polticos, pasando por gente de a
pie, jueces y letrados, personalidades de la
farndula o inmigrantes indocumentados.

Desde luego no soy nadie, pero tal vez


quienes quieran lanzarse a la piscina deban plantearse algunas preguntas, entre
ellas:

Sin nuestra seriedad, nuestra preparacin,


nuestra profesionalidad, nuestras habilidades innatas y aprendidas, sin una buena
calidad, nuestro trabajo puede resultar del
todo intil, cuando no perjudicial. Y los
que amamos esta profesin anteponemos
el xito de nuestro trabajo a cualquier forma de falso compaerismo o inclusin
gratuita.
Intruso no es el que se mete en este mundo
porque le fascina y tiene la voluntad de
trabajar duro para convertirse en un buen
profesional.
Intruso es el que se mete y realiza un trabajo mediocre (cuando no lamentable),
el que no ayuda al compaero de cabina,
porque ni se plantea que el trabajo de cabina sea un trabajo de equipo, el que se
permite participar en la conversacin de

Quin soy yo para decidir quin puede o


no puede entrar en este mundillo?

- Tengo los conocimientos lingsticos suficientes para facilitar la comunicacin entre personas que no se
comprendan entre s?
- Conozco la tcnica que se me requiere para el trabajo, ya sea simultnea o consecutiva?
- Estoy dispuesto a pasar horas antes
de una jornada de trabajo preparando la terminologa y el tema del congreso/encuentro?
- Tengo la capacidad para trabajar en
equipo y compartir mis conocimientos con el compaero de cabina?
- Tengo experiencia? Y, si no la tengo,
tengo la humildad suficiente como
para dejarme guiar por profesionales
ms veteranos y aprender de su trabajo?
Cada persona se conoce a s misma y cada
persona sabe dnde estn sus propios
lmites. Desde luego nuestro mundillo no
est cerrado a nadie: cualquier persona capaz y con ganas puede hacerse un hueco
en nuestro mercado. Lo nico que pedimos los que ya estamos en l es que entren
intentando proporcionar siempre la mxima calidad y la mxima profesionalidad.

Julio del 2015

141

PANORAMA

Resea del II ECAN Juvenil


Manuel de los Reyes Garca Campos y Pilar Ramrez Tello

El pasado da 5 de marzo de 2015, la Facultad de Traduccin y Documentacin de Salamanca acogi


por segunda vez consecutiva el ECAN Juvenil, acto en el que se dieron cita escritores, traductores,
editores y fans de la literatura juvenil e infantil. Los traductores Manuel de los Reyes y Pilar Ramrez
Tello estuvieron presentes en estas interesantes jornadas, el primero en calidad de asistente de a
pie y la segunda como invitada, por lo que la siguiente crnica se compone de dos puntos de vista
complementarios.

Pilar Ramrez Tello es traductora de ingls a


espaol, especializada en traduccin literaria
y tcnica. Aunque inici su labor profesional
en el ao 1998, no se dedic a la traduccin a
tiempo completo hasta 2001, despus de licenciarse en Traduccin e Interpretacin por la
Universidad de Granada y hacer un mster en
Traduccin Literaria en Binghamton University-SUNY (EUA). Ha traducido medio centenar de libros para editoriales como RBA o
Penguin Random House, entre ellos parte de
las Grandes Novelas de H. G. Wells, la triloga
de Los Juegos del Hambre, de Suzanne Collins, y
la serie de Divergente, de Veronica Roth.

Manuel de los Reyes Garca Campos es licenciado en Traduccin e Interpretacin por


la Universidad de Salamanca. Trabaja en el
sector editorial desde el ao 2000, cuando tradujo su primer ttulo meses antes de aprobar
los ltimos exmenes de la carrera. A partir
de entonces su bibliografa se ha ido engrosando hasta abarcar ms de un centenar de
juegos de rol, cmics y novelas de distinta temtica, con especial hincapi en los gneros
del terror, la fantasa y la ciencia ficcin. Desde 2004 desempea su labor desde la alemana
localidad de Hemmingen, en los aledaos de
Stuttgart. Se puede encontrar ms informacin sobre l y su trabajo en su pgina web.

142

La Linterna del Traductor

Tras el xito de la edicin inaugural anterior, el Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil regres el pasado 5 de marzo a la capital salmantina para, a lo largo
de una intensa jornada, reunir a distintos
profesionales del mbito de la edicin de
literatura juvenil e infantil y acercarlos a
los seguidores de este tipo de narrativa, un
gnero ms en auge que nunca gracias a
la popularidad de ttulos como El corredor
del laberinto, Los juegos del hambre o Cazadores de sombras. El encuentro, que cont con
sesiones de maana y tarde, se dividi en
tres grandes mesas cuya heterogeneidad
garantiz que los asistentes se llevaran
una amplia, pero no por ello menos exhaustiva, impresin de las distintas facetas
editoriales relacionadas con este tipo de literatura: escritores, editores y, por supuesto, traductores (con una apabullante representacin femenina en todos los casos)
se encargaron de exponer en pblico los
entresijos de sus respectivas profesiones
en un ambiente siempre distendido, caracterizado por la simpata y el buen humor
de todos los implicados.
Como aperitivo para el ECAN en s, el da
4 de marzo los alumnos de Deontologa en
Traduccin e Interpretacin, asignatura
impartida por Carlos Fortea (escritor, traductor y actual presidente de ACE Traductores, adems de profesor titular de la Universidad de Salamanca), pudieron disfrutar de las palabras de Manuel de los Reyes,
licenciado en esa misma facultad desde el
ao 2000 e invitado como traductor especialista en literatura de ciencia-ficcin y

PANORAMA

fantasa. En un tono didctico y cercano,


Manuel les habl sobre su trayectoria profesional, sobre las diferencias y similitudes
de la traduccin de gnero con respecto a
otros textos literarios, como la dificultad
en ocasiones de detectar cundo se desconoce un trmino concreto por ignorancia o
porque la palabra en cuestin sencillamente no existe ms que en la imaginacin del
autor. Pilar, desde el pblico, da fe de que
los alumnos disfrutaron como enanos y se
quedaron con ganas de ponerse a traducir
a Asimov, por lo menos.
El mismo da 4 por la noche, los organizadores invitaron a todos los participantes
en el ECAN a unos aperitivos en la preciosa librera Hydria, donde tuvimos el placer de charlar con nuestros compaeros
de profesin Ana Alcaina y Carlos Fortea,
adems de conocer a escritores de la talla
de Jordi Sierra i Fabra (que cuenta con ms
de 400 libros juveniles publicados), ngela
Armero (tambin guionista de series como
Hospital Central o Velvet), Maite Carranza y
Carlota Echevarra, y a editoras como Sara
Rodrguez (Oz Editorial) y Marta Vilagout
(Destino Infantil & Juvenil). Pilar sali de
all con un autgrafo de Jordi Sierra i Fabra
que vale su peso en oro.

La primera mesa redonda del da 5 fue la


dedicada al fomento de la lectura en los
institutos, y en ella participaron Maite Carranza, Carlota Echevarra, ngela Armero y Natalie Convers (seudnimo de Eva
Rubio, administradora del portal especializado Juvenil Romntica adems de escritora), moderadas por Nieves Martn Azofra (traductora, entre otros ttulos, de algunas de las novelas de Harry Potter). Fue la
mesa con mayor asistencia de pblico, ya
que acudieron los alumnos de un instituto
de secundaria. Entre otras cosas, y siempre
con la participacin de los chavales, las escritoras hablaron sobre la importancia de
documentarse antes de abordar tanto un
libro como un guion de televisin o cine, y
de las diferencias entre escribir sus propias
novelas y guiones para otros. Tambin comentaron que escribir no era cuestin de
esperar a que te iluminaran las musas,
sino un trabajo al que haba que dedicarse
todos los das. Como ancdota relacionada con la traduccin, Maite Carranza nos
cont todo lo que se le pas por la cabeza
(nada bueno) cuando la traductora al alemn de uno de sus libros localiz un fallo
de rcord. Procuramos no tenrselo demasiado en cuenta.

Julio del 2015

143

PANORAMA

En cuanto a las mesas de la tarde, la primera fue un breve repaso a la literatura


juvenil publicada en 2014, de la mano de
la directora de Destino Infantil & Juvenil
y Noguer del Grupo Planeta, Marta Vilagout, la responsable de Oz Editorial, Sara
Rodrguez, y el escritor Jordi Sierra i Fabra,
moderados por Araceli Garca Rodrguez,
profesora titular de la Universidad de Salamanca. Los participantes afirmaron que
la bajada en las ventas experimentada por
las editoriales no haba afectado tanto a
la literatura juvenil y que en Espaa hay
menos aficin a la lectura entre los jvenes
que en otros pases. Tambin se analiz el
problema de la piratera.
En la ltima mesa redonda del ECAN, moderada por Eva Rubio, las escritoras Victoria lvarez (Lumen, Penguin Random
House) y Mara Jeunet (Suma de letras,
Penguin Random House), junto con Maite
Malagn, directora de Infantil y Juvenil de
Santillana, aportaron su experiencia dentro del mundo editorial y ofrecieron consejos a los aspirantes a escritores.

144

La Linterna del Traductor

Especial inters, como no poda ser menos


tratndose del escenario en el que tuvo lugar, suscit entre los asistentes la segunda mesa del da, dedicada a la traduccin
y moderada por Carlos Fortea, en la que
participaron Ana Alcaina y Pilar Ramrez
Tello. Parapetadas tras sendos ejemplares
de Artemis Fowl (Eoin Colfer, Montena)
y Los juegos del hambre (Suzanne Collins,
RBA), dos series que prcticamente no necesitan presentacin entre los lectores generalistas (y menos an entre los fans de
la literatura juvenil), Ana y Pilar desgranaron una apasionante cantidad de informacin relativa a su actividad profesional en
un derroche de desparpajo y simpata que
despert no pocas carcajadas del pblico
y les granje una merecidsima y calurosa
ovacin al final de su intervencin. Antes
de eso, no obstante, tuvieron tiempo de
hablar largo y tendido sobre las dificultades inherentes a la traduccin de este tipo
de narrativa (con especial hincapi en el
argot juvenil, por parte de Ana, y de los
neologismos propios del gnero fantstico, por parte de Pilar), de subrayar la vital

PANORAMA

importancia de documentarse rigurosamente para as mejor transmitir el mensaje


del texto original (llegando en ocasiones a
contactar con el autor de una obra determinada para resolver incgnitas imposibles
de despejar de otra manera), de comparar
mtodos de trabajo (Ana no suele leer los
ttulos que le encargan antes de abordar su
traduccin, mientras que para Pilar es un
paso ms completamente integrado en su
forma de trabajar habitual)...
Como miembro del colectivo de traductores Anuvela, Ana Alcaina explic, adems, el origen de esta curiosa iniciativa,
surgida hace trece aos de la necesidad
que sienten algunas editoriales por publicar en tiempo rcord voluminosos aspirantes a best seller que a un solo traductor
le llevara demasiado tiempo (siempre en
opinin de la editorial y atendiendo a las
exigencias del mercado) acabar. Pilar, por
su parte, corrobor que esta tendencia no
ha hecho sino recrudecerse y confes, por
ejemplo, haber dispuesto de plazos de
veinte das para traducir volmenes de
ms de 300 pginas. Un caso extremo que,
de momento, no deja de ser una excepcin

a la norma, aunque no por ello debera resultarnos, como profesionales de un sector


constantemente al borde de la precariedad
por lo que a condiciones contractuales respecta, menos preocupante.
Sin duda, un inters especial debi de suscitar en los futuros traductores que se contaban entre el pblico el repaso que ambas
hicieron de sus primeros pasos en el mundo laboral, los encargos de sus comienzos,
y las primeras alegras y sinsabores que
habra de depararles la profesin. Inters
que se manifestara a la postre en una apasionante rueda de preguntas y respuestas
en la que se trataron temas tales como el
planchado del original (bien por imposicin editorial, bien por volicin propia)
por lo que a cuestiones estilsticas o comerciales respecta y la idoneidad de traducir
determinados nombres, tanto comunes
como propios, de cara al mercado hispanohablante. Muchas y muy interesantes
cuestiones que, de haberse tratado en el
marco de una convencin exclusivamente
profesional, a buen seguro habran dado
lugar a extensos y apasionantes debates.
Por ltimo, ante la inevitable curiosidad
Julio del 2015

145

PANORAMA
del pblico por saber de dnde haba salido la palabra sinsajo, ave emblemtica de
Los juegos del hambre, una previsora Pilar
puso sobre la mesa la (a estas alturas ya
tradicional) chuleta que llevaba preparada
de casa en un gesto con el que termin de
meterse al pblico en el bolsillo, contribuyendo as a cerrar esta mesa dedicada a la
traduccin de LIJ en el mejor de los ambientes posibles.
Despus del ECAN propiamente dicho,
la guinda del pastel fue la recepcin en el
Ayuntamiento de Salamanca, donde tuvimos la suerte de disfrutar de las vistas
desde el balcn, algo que no ocurre todos
los das. A continuacin, bares, tapas y
charla de la mejor calidad. Porque, aparte
de las mesas redondas, de lo mucho que
disfrutamos escuchando a tantos expertos
en sus respectivas materias, lo mejor del
IIECAN Juvenil han sido, sin duda, los
momentos compartidos en bares y cafeteras, como debe ser. Entre los traductores
hablamos de lo que se mueve estos das

146

La Linterna del Traductor

por el sector editorial, incluidas la bajada


de tarifas de Penguin Random House y las
necesarias medidas de protesta iniciadas
por ACE Traductores. Con las guionistas,
de un montn de aspectos relacionados
con su profesin de los que no tenamos ni
idea. Con los escritores y las editoras, de
libros, libros y ms libros Mencin especial para las dotes organizativas de los dos
principales responsables del encuentro,
Eva Rubio y Carlos Fortea, los cuales estuvieron presentes en todo momento a lo
largo de la jornada, tanto entre el pblico
como en calidad de moderadores durante
las distintas ponencias.
En resumen, un encuentro muy especial
repleto de buenos momentos, con una organizacin impecable, unos estudiantes de
Traduccin muy implicados (sobre todo
los encargados del programa de radio
Don de Lenguas, que nos entrevistaron a
todos), unas mesas redondas sin desperdicio y una ciudad tan bonita que daba pena
marcharse.

PANORAMA

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

147

RESEAS BIBLIOGRFICAS

Nunca se sabe
Isabel Hoyos Seijo

By the pricking of my thumbs,


Something wicked this way comes.
Macbeth (William Shakespeare)

Soy vida lectora desde mi ms tierna infancia. Lgicamente, me encanta que me


regalen libros. Por eso, cuando por mi
cumpleaos me dieron el paquetito de lo
que, inequvocamente, tena que ser un
libro (era eso, o una extraa caja de bombones), me recorri la conocida sensacin
de calidez, anticipacin y curiosidad que
cualquiera con esa misma adiccin ha
sentido alguna vez. Romp el papel del

envoltorio, vi el ttulo... y el alma se me cay a los pies: Demasiada felicidad, de Alice


Munro. Anteriormente, haba cado en mis
manos Amistad de juventud, otra coleccin
de cuentos de la misma autora y, la verdad, no acababa de pillarle el puntito.
Incluso, raro en m, haba dejado algunos
cuentos sin leer. Munro me haba parecido
una soberbia escritora, y sus cuentos, pequeas joyas literarias, pero los temas me

Demasiada Felicidad
Ttulo original: Too Much Happiness
Autora: Alice Munro
Lumen, Barcelona, 2010
Traductora: Flora Casas

148

La Linterna del Traductor

RESEAS BIBLIOGRFICAS
haban aburrido soberanamente. As que
pens que si con el otro me haba aburrido, un ttulo tan insoportablemente oo
no auguraba nada bueno. El hecho de que
lo hubiera visto en la librera, junto a otros
de Alice Munro, expuestos en la misma
zona que los libreros dedicaban a lo que
ellos deban de considerar literatura femenina, junto a Danielle Steel, por ejemplo, y al lado de Donde el corazn te lleve, de
Susanna Tamaro un libro que en su da
me pareci tedioso, y s que esta afirmacin para muchos ser casi un anatema
tampoco me ayud a elevar el espritu. Di
efusivamente las gracias, por supuesto, y
como el agasajo proceda de alguien muy
cercano y que vive en mi misma casa, no
tuve ms remedio que empezar a leerlo
poco despus. Para m no hay nada ms
incmodo que alguien que te pregunta cada dos por tres si te ha gustado ese libro
que no tienes ninguna gana de leer.
El primer cuento, Dimensiones, me dej un tanto intrigada. De entrada, pareca
que iba a describir, como los cuentos que
ya haba ledo en el otro libro, una realidad
levemente cansina y supuestamente cotidiana. Sin embargo, el tema no era en absoluto cotidiano, aunque se narrara con la
simplicidad y la llaneza de quien te cuenta
una excursin al supermercado, y eso me
mantuvo intrigada hasta el final, que sin
ser efectista, me gust por el enfoque y me
pareci sobrio y oportuno, a pesar de lo
inusual del tema y de que este se habra
prestado a algo ms truculento. As que
decid darle inmediatamente una oportunidad al segundo cuento, Ficcin. Una
profesora de msica, en una situacin familiar aparentemente normal... y otro giro
hbil de la historia, que te haca sospechar
que algo ominoso flotaba en el aire.
Para cuando termin El filo de Wynlock,
el tercer cuento, arriesgado e incluso levemente trasgresor, ya tena claro que aquel
libro no era lo que el ttulo pareca sugerir.

Detrs de aquellas personas comunes y corrientes y bajo aquella ptina de supuesta


normalidad haba todo un mar de fondo,
sordidez, humor negro e incluso la sutil
irona de lo que llamamos justicia potica. Pero la autora solo nos lo dejaba entrever de una forma un tanto naf, con la
misma naturalidad con la que la famosa
Seorita Marple de Agatha Christie habra
comentado los pormenores de un asesinato mientras tomaba su t con scones.
Encuanto al mar de fondo, consista en
las mltiples lecturas que tena cada relato, en las capas que tenas que ir quitando
para darte cuenta de cul era el verdadero
objetivo de la autora, y en que tenas que
prestar atencin a todos los detalles, porque ninguno era gratuito. En realidad, lo
que me haca sentir aquella especie de desasosiego no era lo que Munro nos contaba;
ms bien era cmo lo contaba, cmo lo dosificaba, y tambin lo que no contaba. Me
acord de aquella famosa cita de Macbeth
y tuve la sensacin de que algo perverso se
avecinaba...
El quinto cuento, Radicales libres (maravilloso ttulo), me termin de convencer.
Me record, no por el estilo, sino por la atmsfera y por su pequea dosis de humor
negro, a los fabulosos Cuentos de lo inesperado de Roald Dahl (quien los haya ledo,
sabr que no son precisamente cuentos
para nios). El comienzo no permita
vislumbrar nada extraordinario, porque
AliceMunro sabe como nadie hacerte caer
en la trampa de que lo que te va a contar es
algo banal, soso y hasta aburrido, aunque a
esas alturas ya no me fiaba. Hice bien, porque de repente me llev hasta una escena
digna de la mejor narracin de suspense, y
se me aceler el pulso. Y esa escena haba
aparecido de la nada, escondida en mitad
de un relato sobre una seora que acaba de
quedar viuda, y despus de siete pginas
de pormenores pequeos y cotidianos de
su vida diaria, de su estado de nimo y de
su luto interior.

Julio del 2015

149

RESEAS BIBLIOGRFICAS
Al terminar de leer ese quinto cuento, ya
me haba quedado claro que Alice Munro
(o tal vez su editor?) haba hecho un guio a los lectores al ponerle aquel ttulo al
libro. Demasiada felicidad? No solo no era
demasiada, sino que haba que hacer
un enorme esfuerzo de imaginacin para calificar alguna de esas situaciones de
realmente felices, y si entrecerrabas los
ojos, en cada uno de los relatos se atisbaba
una cuota de infelicidad similar a la que,
queramos o no verlo, subyace en mayor
o menor medida en la vida de cualquier
persona. Elhilo conductor entre los distintos cuentos consista en que cada uno contena algn elemento fuera de lugar con
respecto a la normalidad y que, segn
la ocasin, poda ser triste, retorcido, malvado, macabro, cruel, malicioso, desafortunado, srdido... En fin, la anttesis de la
felicidad misma. Adems, Munro nos lo
contaba con la misma naturalidad con la
que un vecino nos saludara alegremente y
nos preguntara si creemos que va a llover.
Los siguientes relatos fueron igual de buenos. En Juego de nios, quedaba al descubierto la crueldad de la supuesta edad
de la inocencia. En Madera encontr
una joya que me record automticamente a los relatos de Jack London, con toques
dignos del memorable Horacio Quiroga.
Una tras otra, las situaciones cotidianas
se convertan sutilmente en otra cosa.
Se retrataba a personas en su mayora,
mujeres cuyo pasado era ms complejo
e interesante de lo que creamos y cuyas
acciones y decisiones no siempre cuadraban con lo que sabamos de ellas. Elecciones que podran parecer pequeas (por
ejemplo, tomar un tren u otro, abrir o no
la puerta, ofrecer un t, dar crdito a un
chismorreo, acudir a una invitacin de un
extrao), pero que, en un abrir y cerrar de
ojos, podan cambiar una vida. O varias.

150

La Linterna del Traductor

No, ninguno de los relatos result ser tan


inofensivo como su inicio o su ttulo indicaban, y nadie era en realidad tan simple
o transparente como pareca. Ni siquiera
el viaje de Sofa Kovalvskaya en Demasiada felicidad, el cuento del que toma su
ttulo el libro, era simplemente el relato de
un viaje a travs de media Europa, ni ella
era una simple viajera salida de la imaginacin de Alice Munro.
La traduccin
La exquisita, delicada y precisa traduccin
de Flora Casas hace que la lectura sea una
verdadera delicia. Con una prosa gil y natural, un registro en general acertado a cada ocasin y un amplio vocabulario que te
hace pensar en la cantidad ingente de objetos que forman parte de nuestro da a da.
Lo mejor que se puede decir de su trabajo
es que incluso un traductor puede, en general, leer este libro sin sobresaltos ajenos
a la narracin. No es de extraar, puesto
que Flora Casas es una traductora prolfica
y con amplia experiencia, que ha traducido
a autores tan variopintos como el Premio
Nobel V. S. Naipaul, Lois Lowry (autora
de la famosa serie de libros infantiles Anastasia), Iris Murdoch, Bram Stoker, Virginia
Wolf... Jack London y Roald Dahl!
Moraleja
Al igual que en la vida real, en la que las
apariencias engaan, conviene dejar a un
lado los prejuicios y no juzgar nunca un libro por la portada o el ttulo. As, Demasiada
Felicidad no es un libro cursi o almibarado,
sino un viaje sutil, lcido, inteligente y sosegado por algunos aspectos no demasiado
felices de la naturaleza humana. Un viaje
sorprendente, que nos invita a ver ms all
de lo aparente y a no dar nada por sentado.
Porque, como bien se dice en la ltima lnea
de Radicales libres: Uno nunca sabe.

VENA LITERARIA

Como melaza
Pilar Bayle

Llevaba un tiempo observando


aquel fenmeno que amenazaba con
aislarla an ms. Cuando comenzaba
a hablar, sus palabras se volvan lentas
y sesudas y, en su cabeza, echaba la
caa una y otra vez, intentando pescar
aquella maldita palabra que no quera
salir. Lo peor de todo no era siquiera
aquella incapacidad para sortear una
conversacin normal; lo ms fastidiado
era constatar que en el momento de ir
a pronunciar una palabra, sus letras se
disipaban una a una, con una lentitud
angustiosa que no le permita recordar
ni una de ellas.

Pilar Bayle naci a principios


de los 60 del siglo pasado. Tras
muchos aos de universidad
aqu y all, regres a Madrid,
donde se ha establecido emocionalmente. Este relato lo escribi en 2007, aunque no fue
consciente de su verdadero significado hasta que le diagnosticaron EMPP en el ao 2010. En
l describe un sntoma de su
esclerosis.

Todo eso hablando de cosas cotidianas que a nadie le iban ni le venan, excepto a ella. Era una manera de
autoafirmarse y cobrar una densidad
que perda al teclado. Quiz porque
cuando escriba lo haca en una soledad
intelectual, muchas veces fsica, que
lo nico que haca era darle alas para
soltar los dedos y los pensamientos, que
fluan constantemente, sin ese espesor
como de melaza al que le condenaban
las palabras habladas.
De ser una habladora impeni
tente, pas a medir sus palabras una
a una, respirando lentamente como
para darse tiempo a que el anzuelo
se llenara de letras que redimieran su
ritmo cansino. Lo cierto es que hablar
se convirti en un pequeo impedimento, una actividad que embarraba
su cerebro de letras inconexas que no
llevaban a ninguna palabra, ni mucho
menos a un pensamiento. De hecho,
su mente pareca vaciarse en cuanto
abra la boca.
De tanto abrirla y volver a cerrarla, acab acomplejada, pensando
enlos boqueantes peces de un acuario
cualquiera.
Sus ojos empezaron a reflejar el
mundo interior que escapaba con el
primer suspiro y hasta se volvieron
ambarinos.
Fue en aquella poca cuando se
gan su fama de saber escuchar.
12 de febrero de 2007.
Julio del 2015

151

VENA LITERARIA

Otro drama moderno (microrrelato)


Arturo Peral Santamara

La traduccin haba salido de casa


a jugar con sus amigas en el parque. Aquella tarde todo pareca
Arturo Peral Santamara es
traductor literario y profesor
de traduccin en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y en el Instituto de Lenguas Modernas y Traduccin
de la Universidad Complutense de Madrid. Sus lenguas de
trabajo son el ingls y el francs, y entre los autores que
ha traducido destacan Walter
Scott, Norman Lewis, Robert
Aickman, Annie Saumont y
douard Launet. Es socio de
Asetrad y miembro de la junta
rectora de ACE Traductores.

inofensivo: el cielo resplandeca


azul y dorado, los rboles se mecan en silencio, el viento soplaba
entre lneas Pero el sol se puso
y la traduccin no volva a casa.
Cuando lo hizo, pareca diferente.
La joven versin apartaba sus avergonzados ojos e inventaba excusas
para justificar su retraso, pero su
creador sospech de inmediato lo
ocurrido. Inseguros, corrieron al
hospital en busca de una evaluacin
mdica. Y, en efecto, los signos eran
inequvocos: rojas incisiones en el
cuerpo y en los mrgenes, dolorosas sugerencias a lpiz, sinnimos
obscenos en las frases ntimas. El
traductor y su obra lloraban desconsolados mientras los mdicos
alertaban a las autoridades. Haba
que proteger a las traducciones,
haba que avisar a los editores: el
corrector aficionado haba vuelto
a la ciudad.

152

La Linterna del Traductor

VENA LITERARIA

Filomena Ama
Miguel Jelelaty

Filomena ama, pero viene de un


pas pequeo y conservador en
el que algunas formas de amar
estn prohibidas. Un pas en el
que priman la generosidad y la
solidaridad, pero donde solamente se puede amar siguiendo las
reglas frreas de una estricta
tradicin.

Filomena creci envuelta en paradojas de costumbres ancestrales


que enaltecen el sacrificio incondicional a la vez que castran el
simple acto de amar entre dos
personas. Entonces, Filomena
aprendi a esconder su amor y
a no compartir sus sentimientos
ms que con las hadas que la visitaban en su sueo.
Y as, Filomena fue descubriendo
la inmensidad del amor que yaca
en su alma que, segn pasaban
los aos, le costaba cada vez ms
mantener escondido.

Miguel Jelelaty Obeid es intrprete de conferencias desde 1999. Es


licenciado en Traduccin e Interpretacin por la UAB y ha cursado
los estudios de doctorado en Comunicacin Multilinge de la UPF
en 2002-2003. Fue profesor de
interpretacin en la UPF del 2006
al 2013 y es docente de Protocolo con el Mundo rabe en el Mster de Protocolo de la URL. Naci
en Madrid y ha vivido en Beirut,
Madrid, Pars y Barcelona. Es bajobartono, habla siete idiomas y un
dialecto, colecciona pasaportes y
busca desesperadamente una ciudad donde jubilarse. Ha trabajado
ms de mil das como intrprete.

Y Filomena se fue sometiendo


a las absurdas reglas de su sociedad. As, con el paso de los
aos, el amor que no consegua
escaparse de sus entraas se fue
amansando, perdiendo brillo y,
poquito a poco, se marchit.
Una guerra sobrevino, y al amor
enclenque que le quedaba, los
protagonistas de la guerra terminaron de darle el hachazo final.
Y a Filomena la castraron.
La sociedad con sus leyes, la guerra con sus seores, la religin
con sus pecados y la familia con
sus frustraciones le fueron dando
golpes de gracia que acabaron
apagando el remanente de luz
que an guardaba en su interior.

Julio del 2015

153

VENA LITERARIA
Ms tarde, sin red de seguridad,
sin previo aviso y sin armas
para defenderse, a Filomena la
lanzaron al gran continente, un
inmenso espacio que ha alcanzado niveles inauditos de riqueza
y bienestar pagados con casi su
reserva entera de humanidad y
compasin. Filomena aprendi
a adoptar el ritmo del gran continente, se fue haciendo mayor,
pero sigui aferrndose a su
humanidad y a su compasin y
nunca fue feliz.
De vez en cuando, a Filomena
se le han ido escapando de las
entraas restos de amor an en
vida. Han surgido sin control,
a borbotones, pero Filomena,
asustada, los ha devuelto a su
interior. Amar debilita, pensaba.
Bastante trabajo le costaba mantenerse viva como para ponerse
a analizar por qu, a pesar de
sufrir una represin sistemtica,
el amor persista en mantenerse
vivo a toda costa en sus entraas.
A pesar de estos episodios aislados de desajustes emocionales,
Filomena ha conseguido, durante
una vida entera, mantener siempre su estabilidad vital.

154

La Linterna del Traductor

Filomena jams ha amado.


A pesar de cumplir varias dcadas de vida estable y solitaria,
Filomena no ha dejado de nutrirse
en las dos fuentes de sustento
que siempre la han mantenido en
vida desde pequea, la msica y
la literatura. Sus alimentos han
sido notas y palabras y, cuando
estaba sola y lejos de miradas
inquisidoras, tambin han sido
sueos.
Filomena lea y cantaba pero
no amaba. Haba desaprendido
a amar desde joven y se haba
hecho a la idea de que en el libro
de su vida, as estaba escrito.
As que, cuando el amor rompi
a la vez todas las compuertas e
irrumpi desatado a la luz, anegando sus defensas y sometindola a su titnica fuerza, Filomena
no tuvo otra posibilidad ms que
rendirse.
As es como la fortaleza de una
vida entera de contencin y de
temor se vio barrida por una
gigantesca ola de amor.

VENA LITERARIA

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

155

COLOFN

No solo de pan...

La donna mobile
Tina Parcero
Harold Mastropiero explotaba un srdido local en el que funcionaban un cabaret clandestino, un saln
de juegos prohibidos y un centro de apuestas ilegales. Pero en realidad, su local era slo una pantalla
para ocultar la verdadera fuente de sus fabulosos ingresos: en los fondos funcionaba un almacn.
Lazy Daisy, de Les Luthiers

Tina Parcero es traductora de ingls y portugus a espaol, principalmente literaria, y mezzosoprano con un chorrito de voz.

En mi familia, toda celebracin que se precie debe finalizar impepinablemente con


un repaso a canciones populares gallegas,
boleros, fados y rancheras, en especial las
de argumento alcohlicamente melanclico. Mi madre, con su chorro de voz, lidera
el grupo, mientras el resto intentamos hacerle los coros. Entre airadas discusiones
por los cambios de ritmo y las diferentes
versiones de la misma letra, a veces conseguimos armonizar y suena hasta bonito.
Lamentablemente no he heredado el chorro de voz materno. S un buen odo, al
menos, que me ha venido bien para el
aprendizaje de idiomas y para colarme en
el Coro Universitario de Vigo, donde me
aceptan sin saber solfeo porque son muy
buena gente. Llevo en sus filas desde el
ao 2008. El primer da entr solo a curiosear, simplemente porque era el coro que
me quedaba ms cerca de casa. Lo primero
que me impresion (y no es peloteo) fue la
magnfica voz de la directora, la mezzosoprano Nuria Lorenzo. Lo segundo (tampoco, desconfiados), el estupendo ambiente
y la cariosa acogida que me brindaron
mis compaeros. Lo tercero, que estaban
preparando una seleccin de coros de pera de Verdi, para presentarlos en el teatro
ms importante de mi ciudad. Glups.
Nuestra directora es una persona inquieta
y luchadora que ha conseguido que un coro
formado por universitarios, inestable por
definicin (se callen esas risitas!), saque
adelante repertorios arriesgados e innova-

156

La Linterna del Traductor

COLOFN
igual: bamos flotando de un
lado a otro como duendecillos
ojerosos de garganta irritada.
Por supuesto, la noche del
estreno lo dimos todo. Los
cuatro harapos de las gitanas
lucan muy vistosos con los
enormes collares y los pendientes de aro. Bajo los focos,
las botas de goma de los soldados parecan de cuero autntico. Los hbitos de monja con
los que salamos vestidas en
el segundo acto eran pesados,
de lana como los de verdad, y
picaban que daba disgusto.
dores, lo cual ha llamado la atencin en
nuestro entorno. Por otro lado, hasta hace
dos aos, por falta de medios, a nuestra
ciudad no llegaban ya las grandes producciones de antao. Pero la Asociacin Amigos de la pera de Vigo ha decidido apostar por traer solistas de calidad y, a la vez,
aprovechar la base musical de la ciudad,
echando mano del coro y de la orquesta
locales, en vez de importarlos. Nuestro
buen hacer baja, Modesto y el respaldo de
la Universidade de Vigo consiguieron que
nuestro coro fuese el escogido (toma!) para
la primera produccin de este tipo, Il Trovatore, estrenada el 22 de diciembre de 2013.
Para reforzar el coro, algo escaso de voces
masculinas, organizamos un casting y hasta un flash Mob por todo el campus universitario, y seguidamente nos lanzamos a la
tarea, con tanta ilusin como atrevimiento.
Para m y mis compaeros, entrar en el
mundo de la pera de verdad fue como
vivir dentro de un sueo. A los ensayos
habituales, de coro solo o con orquesta, se
sumaron los del director de escena que
nos marcaba los movimientos y nos explicaba cmo gesticular para ser unos gitanos
crebles, unas devotas monjas o unos feroces soldados, las pruebas de vestuario,
los ensayos generales... Sacrificbamos
horas de descanso, de estudio, pero daba

Las chicas tenamos poco papel sobre el


escenario, aunque muy lucido, especialmente en el delicado coro de monjas Ah!...
se lerror tingombra, difcil de empastar,
sobre todo con el enorme crucifijo que
dominaba la escena, tras el cual algunas no
podamos ver las entradas que nos marcaba el director. Los chicos s tenan mucha presencia en escena. Como la accin
iba in crescendo, cada vez que los soldados
salan del escenario las maquilladoras les
aadan un poco ms de sangre artificial
con una esponjita, con lo cual los pobres
acabaron con una pinta lastimosa.
El pblico que llenaba el teatro not la diferencia con las producciones anteriores, y la
agradeci con unos aplausos atronadores,
especialmente tras el famossimo coro de
los gitanos. Vale, s, gran parte del entusiasmo proceda de amigos y parientes de
los coristas. Envidiosos...
Aquella oportunidad que se nos concedi
casi de favor hace ao y medio se ha convertido en una colaboracin slida, que
continu con el estreno en 2014 de Lucia di
Lammermoor y que seguir, segn acaban
de anunciarnos, en la prxima temporada.
Qu pesados: acabar teniendo que aprender solfeo.
Julio del 2015

157

COLOFN

Las ilustraciones de este nmero

Apuntes a mano alzada


Sarah Quijano

Traductora-intrprete jurada de ingls desde 2003,


licenciada en Traduccin e Interpretacin (1999) y
con los ttulos de Matrise Langues Etrangres Apliques (2000) y de Applied Languages Europe (First
Class Honours) (2003), Sarah Quijano Palomar, de
ascendencia hispano-francesa, cuenta con una vasta experiencia como traductora en la rama econmico-jurdica. Disfruta igualmente de su faceta como intrprete, que ejerce en diversas modalidades,
tanto jurdica como de enlace, de conferencia y de
consecutiva. Desde hace doce aos, dirige su propia
empresa, Quijano Traductores.

158

La Linterna del Traductor

Las ilustraciones de este


nmero estn a cargo de
Sarah Quijano, quien ya nos
deleit en el nmero 9 con
el Cuaderno de campo
del Congreso de Toledo. En
este nmero, podemos ver
apuntes de paisajes urbanos,
de escenas cotidianas y
detalles arquitectnicos. En
la versin web, incluimos un
nuevo cuaderno de campo,
esta vez de las charlas y los
actos celebrados en Tudela
con ocasin de la Asamblea
General 2014.

COLOFN

Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

Julio del 2015

159

COLOFN

Contexto

Un lugar de cuyo nombre s quiero acordarme


Nos ha encantado la gran aceptacin que ha tenido este concurso, y no solo en Espaa, sino al otro
lado del charco. Como veris a continuacin, la inmensa mayora habis elegido un lugar al aire
libre, con mayor o menor actividad implcita, desde correr o caminar, hasta sentarse a mirar el paisaje; todo vale para despejar la cabeza. Tambin ha habido alguno que ha preferido la comodidad del
saln y una buena lectura, o hacer punto mientras toma un caf (presumiblemente, en compaa,
que es como se disfruta ms un caf). Otra lectora prefiere tomarse unos mates en un lugar de su
ciudad. A algunos les gusta ver atardecer desde el sof, mientras que otros se relajan en un jardn
con pozo de los deseos incluido... Los paisajes son variados: ciudad, campo, playa, montaa, mar,
laguna, ro, bosque, jardn, parque...
Gracias a todos por vuestra participacin. Excepto Lloren que por su condicin de presidente
de Asetrad ha solicitado expresamente no entrar en el concurso todos los dems participantes
entrarn en un sorteo que celebraremos el 3 de octubre en algn momento del encuentro que tendr lugar en Santiago de Compostela con motivo de la prxima asamblea ordinaria de Asetrad. El
premio ser la versin electrnica del Diccionario de trminos mdicos de la Real Academia Nacional
de Medicina.
Os dejamos que disfrutis de las fotos y de las variadas propuestas. Muchas gracias a Ana, Cristina,
David, Empar, Ins, Isabel, Judith, Leticia, Lloren, Lorenzo, Luisa, Miguel, Milena, Mnica, Monse,
Nieves, las dos Paulas, Pilar, Reyes, Silvia y Tina. Mucha suerte a todos.

Ana Hermida

Caminatas con vistas al ro Mio y Galicia

Los algo menos de 20 km de ecopista que unen los pueblos portugueses


de Valena y Mono son los que suelo buscar cuando quiero relajarme
entre la naturaleza. Como est justo en la frontera gallegoportuguesa, puedo
caminar oyendo mis tres lenguas de trabajo: portugus, gallego y castellano.

160

La Linterna del Traductor

COLOFN

Cristina Pabn

Jardn en otoo

El crujido de las hojas me relaja. Tambin me


relajan los amaneceres desde el sof del saln.

Julio del 2015

161

COLOFN

David Pinheiro

La era de can Clavell: si un da no vengo, es que debo de estar enfermo


En la foto, Duna, mi perrita ms joven.

Empar Paredes

El premio cuando consigo vencer la pereza y salgo a correr o a caminar

162

La Linterna del Traductor

COLOFN

Ins Campillo

Campo y playa: mi lugar preferido para reconciliar cuerpo y mente


(o cmo volver a ser persona)
Se trata de la playa de Mazagn (Huelva), considerada una
de las mejores playas vrgenes de Espaa.

Leticia Bentez

Irup

Irup es el nombre de la planta. La foto est tomada en una


laguna interna en el Ro Paran en Entre Ros (Argentina).

Julio del 2015

163

COLOFN

Isabel Snchez Ludea


1. F
 inisterre
Me encanta desconectar mirando a la inmensidad del mar, viendo como poco apoco se
va ocultando el sol. Y luego, bajar a uno de los restaurantes delpuebloydisfrutar de una
mariscada en buena compaa. Un planazo, vaya.
2. F
 ormigal
Otro de mis lugares favoritos para relajarme en familia.

164

La Linterna del Traductor

COLOFN

Judith Carrera

La nueva ruta de las murallas en Soria


Uno de mis nuevos lugares preferidos.

Julio del 2015

165

COLOFN

Lloren Serrahima (fuera de concurso)

Primer amanecer del 2015, desde el cerro del parque Central de


Sant Cugat del Valls

El parque tiene un cerro en el centro, desde el que se tiene una vista impresionante
de360 grados. A medida que uno va girando va viendo las montaas del Montseny,
ladeLa Mola, la de Montserrat y la sierra de Collserola que nos separa de Barcelona.

Lorenzo Gallego Borghini

Donde pueden encontrarme


cuando no tengo trabajo:
Sitges
166

La Linterna del Traductor

COLOFN

Luisa Calatayud

Amanecer en Jvea. Relajacin otoal.

Julio del 2015

167

COLOFN
Miguel Jelelaty

Mi mar preferido

Silvia Kederian

Praia Brava, en Florianpolis (Brasil)

Playa, sol, sombra, mar y paz para relajarme


y disfrutar de la lectura de un buen libro.

168

La Linterna del Traductor

COLOFN

Milena Paez

El corazn de mi ciudad

El Monumento a la Bandera es el lugar que ms amo de mi ciudad, Rosario (Argentina),


frente al ro Paran. Cuando tengo das de estrs lo primero que se me cruza por la cabeza
es ir a caminar por el monumento y tomar unos mates frente al ro. En esos momentos, no
solo me siento liberada de las presiones laborales, sino tambin orgullosa de ser rosarina.

Julio del 2015

169

COLOFN

Mnica Parcet

El Mosela, mi ro favorito

Ideal para desconectar del trabajo y del mundanal ruido.

Monse Beltrn

El lugar que ms me relaja del mundo

En pleno corazn de Sierra Morena, el monte cubierto de pinos, almendros y encinas,


jaras y vides, con una piscina cerca y la familia para charlar. Incluso vi un lince una vez!

170

La Linterna del Traductor

COLOFN

Nieves Prio

El paraso terrenal

Quiero compartir con ustedes mi lugar en el mundo: Moquehue,


en la provincia de Neuqun (Argentina).

Paula Snchez

Plena libertad en San Marcos Sierras

Un lugar en libertad donde uno puede disolverse y reunirse en esencia


con la naturaleza. En la provincia de Crdoba (Argentina).

Julio del 2015

171

COLOFN

Paula Varona

1. Un autntico regalo para los sentidos


Castillo de Santa Brbara (Alicante).

2. Mi lugar de paseo favorito con msica de fondo


Playa de Muchavista (entre San Juan y El Campello).

172

La Linterna del Traductor

COLOFN

Pilar Ramrez

Un caf. Y punto.

Reyes Bermejo

Donde me siento a escuchar y observar a los pjaros,


junto al pozo de la casa de la sierra
Julio del 2015

173

COLOFN

Tina Parcero
Cabo Home, mi paraso favorito

174

La Linterna del Traductor

La Linterna del Traductor


L a

r e v i s t a

m u l t i l i n g e

d e

A s e t r a d

Nueva temporada. Nmero 12. Enero del 2016

En nuestro prximo nmero...


Interpretacin
Terminologa
Literaria

Y todas nuestras secciones habituales

Potrebbero piacerti anche