Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
L a
r e v i s t a
m u l t i l i n g e
d e
A s e t r a d
LITERARIA
Traducir refranes
LA VOZ DE ASETRAD
Nuestro comit editorial:
Martnez de Sousa
CIENTFICA Y TCNICA
El techo abovedado en la
arquitectura europea antigua
JURDICA
Breve introduccin al sistema
jurdico sueco
INTERPRETACIN
Interpretacin consecutiva
(artculo multilinge)
CORRECCIN
Tu corrector literario:
manual de uso y disfrute
Margaret Clark, traductora, presidenta de Asetrad 20072011 y socia de honor de Asetrad (Madrid)
ISSN 1579-5314
www.lalinternadeltraductor.org
r e v i s t a
m u l t i l i n g e
d e
A s e t r a d
EDITORIAL
El valor de la palabra dada
LA VOZ DE ASETRAD
Estudiantes de hoy, profesionales de maana:
el programa de prcticas universitarias de Asetrad
CORRECCIN
Tu corrector literario: manual de uso y disfrute
17
INTERPRETACIN
Interpretacin consecutiva: la mezcla perfecta de
adrenalina, tcnica y magia
21
38
Irene Elmerot
Otras asociaciones:
Sobre EIZIE (ES) / EIZIE (EU)
Karlos del Olmo Serna
Jos-Luis Morais
El dedo en el ojo:
Y quin soy yo para decidir quin puede y
quinno?
Fernando Vidal
Marcella Bracco
Fernando Vidal
50
TRADUCCIN LITERARIA
Traducir refranes
Filomena Ama
Miguel Jelelaty
69
COLOFN
No solo de pan vive el traductor:
La donna mobile
Tina Parcero
Mara Barbero
Aguilar y Cabrerizo
151
Escritores traductores:
John Ronald Reuel Tolkien
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
Traicionando a los traidores
VENA LITERARIA
Como melaza
Otro drama moderno (microrrelato)
148
Pilar Bayle
61
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Nunca se sabe
Isabel Hoyos
121
Planeta Traduccin:
The business of translation in Sweden
Pildoritas tecnolgicas:
Compatibilidad entre programas de TAOcon
archivos XLIFF
PANORAMA
La Tertlia de les lletres, un proyecto comn
pensadopor ypara los amantes de las letras
Gemma Sanza, Juanma Garca y Roser Snchez
TRIBUNA UNIVERSITARIA
108
La universidad en primera persona:
Presentacin de los estudios de Traduccin e
Interpretacin en la Universidad de Granada
Entrevista a Jess de Manuel Jerez, profesor de
la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Granada
Ana Hermida
Antonio Rivas
98
Blanca H. Pardo
Nuestro equipo
TRADUCTOLOGA
Estudio sobre la bsqueda terminolgica en la
traduccin de textos especializados
91
CONTRAPORTADA
156
Editorial
El valor de la palabra dada
Me dispona a escribir el tpico artculo editorial de transicin, en el que dijera lo muy
honrada que me siento al recoger el testigo
de la direccin de la revista, nada menos
que de manos de Mara Barbero, y que
espero estar a la altura. Iba a aprovechar
tambin la ocasin para dar la enhorabuena a Elena Prez, nueva jefa de redaccin
y comentar los cambios que poco a poco
queremos ir introduciendo. Pero no me
sala nada coherente, seguramente porque
eso no era de lo que realmente tena que
hablaros. Entonces, al cuarto borrador, se
hizo la luz (menos mal!).
En nuestras profesiones, y ms en el caso
de los autnomos, todava la palabra dada
tiene un peso especfico en las relaciones
con los clientes, en ambos sentidos de la
transaccin. No es mi intencin fomentar
esas prcticas, pero quin no tiene al menos un cliente al que no le exige un pedido
cada vez que traduce/interpreta/revisa
para l? Quien no ha permitido alguna
vez que el pedido cuando existe llegue
con el trabajo ya en marcha o despus de
haberlo realizado? Como en otras profesiones, en la nuestra sigue siendo relativamente normal el arreglo extracontractual,
en el que el encargo se ofrece y se acepta de
mutuo acuerdo, a menudo de palabra, mediante una simple conversacin telefnica
o a travs de un lacnico mensaje (Me
puedes hacer esto? Para cundo podras
tenerlo?, seguido de un OK, adelante).
ltimamente, incluso por WhatsApp!
Tenemos que reconocer que, muchas veces, la urgencia del momento (lo necesito
para maana a primera hora) no da para
demasiadas formalidades. Por supuesto,
en un mundo ideal, los clientes acudiran
a nosotros con un pedido numerado y
firmado cada vez que nos encargaran el
ms mnimo servicio, y nosotros responderamos con una aceptacin por escrito
de ese pedido, como aconsejan las buenas
44
Editorial
En resumen, no hay nada, aparte del amor
propio, que nos impida mandarlo de repente todo a la mierda (pardon my French)
cuando nos frustramos porque las cosas
se ponen difciles (y creedme: a veces se
nos ponen bastante difciles). Sin embargo, aqu estamos un nmero ms, porque
hemos dado nuestra palabra al resto del
equipo y porque sabemos que, si cualquiera de nosotros tirase la toalla, los dems
tendran que trabajar el doble o que, en
el peor de los casos, el nmero no saldra.
Yeso no nos lo podemos permitir, porque hemos asumido un compromiso con
Asetrad, sus socios y, en general, todos los
lectores que nos siguen dando un voto de
confianza, un nmero tras otro.
Solo sabiendo eso se puede llegar a entender la gran satisfaccin que supone para
nuestro equipo haber conseguido editar
un nmero ms.
Gracias a todos por esa confianza de la que
somos depositarios.
Un cordial saludo,
Isabel Hoyos Seijo
Directora
55
Editorial
Nuestro equipo
Montse Cid
Correccin
Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Granada y traductoraintrprete jurada de ingls. Trabaja desde 1999 como traductora autnoma de ingls y
dans a espaol. Aunque durante sus aos de formacin se especializ en traduccin
jurdico-econmica, ha encontrado su verdadera pasin en los campos de la medicina
y la farmacologa, y en el diseo nrdico. Se estren como correctora de La Linterna en
el nmero 10.
Traductora autnoma de ingls y francs a espaol desde 2004. Estudia Ciencias Ambientales y est especializada en la traduccin de textos sobre energas renovables,
desarrollo sostenible y medio ambiente. Colabora en la maquetacin en HTML de
LaLinterna y en las secciones Traduccin cientfica y tcnica y Tribuna universitaria.
ngela Blum
Maquetacin en HTML
Se licenci en Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Granada en 2001 y empez a ejercer la profesin poco despus. Traduce textos cientfico-tcnicos y tiene un
inters particular por la tecnologa aplicada a la traduccin. Se ocupa de la SEO (Search
Engine Optimization) de La Linterna, una disciplina encaminada a dar la mxima visibilidad posible a los sitios web.
Javier Herrera
SEO
66
Editorial
77
La voz de Asetrad
Estudiantes de hoy, profesionales de maana:
elprograma de prcticas universitarias de Asetrad
Mara Galn Barrera e Isabel Garca Cutillas
La voz de Asetrad
Universidad de Crdoba. Es decir, aquella
primera experiencia de prueba, acompaada de la incertidumbre de si la iniciativa
tendra xito, se ha acabado convirtiendo
en un programa consolidado y con visos
de continuidad.
Lo que hace que el programa de prcticas de Asetrad sea nico y distinto de las
prcticas que suelen llevarse a cabo en empresas, muchas veces de sectores ajenos al
mundo de la traduccin, es que ofrece algo
poco corriente y apenas implantado en las
universidades espaolas: la posibilidad de
conocer de cerca el trabajo del traductor
autnomo y de adquirir una formacin
til, prctica y realista de mano de profesionales del sector para poder emprender
con cierta seguridad la andadura como traductor independiente, que a fin de cuentas
es la salida ms comn para los que desean
dedicarse a nuestra actividad profesional.
Por ello, durante las prcticas, los alumnos
no reciben solo encargos de traduccin,
revisin, correccin, transcreacin o transcripcin, sino que tambin se les instruye
en materias indisolublemente ligadas a la
actividad de un traductor autnomo: aspectos administrativos, obligaciones fiscales, trato con el cliente, comercializacin de
sus servicios, etc. Endefinitiva, se intenta
que las condiciones de trabajo de los alumnos y las tareas que llevan a cabo sean lo
ms parecidas posible a las de un traductor
que trabaja por cuenta propia, no solo para
que se familiaricen con nuestra realidad
profesional, sino tambin para estimular y
ejercitar las destrezas y la independencia
que todo profesional autnomo necesita
para llevar a cabo con xito su trabajo. Somos conscientes de que los estudiantes de
hoy sern los profesionales de maana y
queremos contribuir a que esos profesionales estn bien formados para poder enfrentarse al mercado laboral un mercado
laboral que nos afecta a todos en las mejores condiciones.
Los entresijos
Las prcticas no se remuneran, por lo que
no se establece ninguna relacin contractual ni laboral entre el alumno y el tutor
ni entre el alumno y Asetrad. No obstante,
para recompensar su trabajo y esfuerzo, se
bonifica a los estudiantes con dos inscripciones gratuitas a los seminarios web de
la asociacin. Adems, las prcticas, que
suelen tener una duracin de entre 60 y
180 horas segn la universidad, se llevan a
cabo a distancia y en horario flexible, para
equipararlas lo mximo posible al trabajo
de un traductor autnomo. De hecho, los
tutores son traductores autnomos miembros de la asociacin, que han de reunir los
siguientes requisitos:
El tutor ha de ser socio profesional con
tres aos de antigedad en esa categora
de socio.
El tutor ha de tener un mnimo de cinco aos de experiencia como traductor
autnomo.
Los candidatos a tutores han de ser aprobados por sondeo por la junta directiva.
Las obligaciones de Asetrad como entidad
colaboradora de prcticas se limitan a designar a un tutor profesional que supervise
al alumno, adems de encargarse del trabajo administrativo y de intermediacin
entre la universidad y el tutor. Este, adems de las responsabilidades propias de su
cargo (formar al alumno), ha de presentar
al terminar el periodo de prcticas un informe o cuestionario de evaluacin sobre
estas que debe remitirse al tutor acadmico (el tutor designado por la universidad)
para que pueda evaluar al alumno, que ha
de presentar, por su parte, una memoria de
las prcticas.
La voz de Asetrad
Los tutores no estn solos en esta aventura. Por un lado, cuentan con el apoyo y
la orientacin de la vocala de prcticas
universitarias de Asetrad y, por otro lado,
tienen a su disposicin la gua de tutores
profesionales de la asociacin, redactada
a partir de las dudas ms frecuentes de
los tutores anteriores. Adems, para facilitar la comunicacin entre las vocales de
prcticas y las tutoras, y entre estas entre
s, cada curso acadmico se crea un grupo de Google especfico donde las tutoras
pueden plantear dudas, ideas, propuestas
de mejora, etc.
Puesto que el programa de prcticas universitarias est encaminado a consolidar
la formacin de los estudiantes y acercarlos al mundo profesional real, los alumnos
llevan a cabo las siguientes tareas, entre
otras:
Traduccin general y especializada de
sus respectivos idiomas.
Revisin de traducciones.
Bsqueda de documentacin
y elaboracin de glosarios.
Ejercicios de trato con el cliente: simulacin de conversaciones, bsqueda de
clientes, mantenimiento de la cartera,
elaboracin de presupuestos, imagen
profesional, respuesta a ofertas de trabajo, redaccin de currculos y cartas de
presentacin.
Trabajo administrativo: obligaciones y
declaraciones fiscales, facturacin, registro de trabajos y clientes.
El entorno del traductor profesional:
asociaciones, listas y foros profesionales,
portales y sitios web para traductores.
Algunos testimonios
Del xito que nuestro programa de prcticas ha tenido hasta el momento dan fe las
palabras de las tutoras y alumnas que han
participado en l:
Conoc las prcticas universitarias de Asetrad a
travs de varias compaeras y me pareci muy
interesante la posibilidad de transmitir los conocimientos acumulados a lo largo de 15 aos como autnoma a quienes comienzan, puesto que
yo no tuve esa oportunidad y aprend un poco a
las bravas. Creo que quienes comienzan ahora
su prctica profesional tienen a su disposicin
muchsima ms informacin que quienes empezamos antes de internet o en sus inicios, pero
cantidad no equivale a calidad y pueden sentirse igual de perdidos. Adems, en esta profesin
solitaria pero tambin solidaria, considero que
trasmitir los valores en los que cree Asetrad a los
recin llegados es muy importante, sobre todo
ahora que las cosas estn muy complicadas y podemos caer fcilmente en el desnimo o aceptar
condiciones que probablemente nos pesen en el
futuro. Explicarles cmo pueden establecer relaciones fructferas con los clientes, la importancia
de trabajar codo con codo con compaeros, qu
nivel de exigencia deben tener en su trabajo para
hacerse un hueco en el mercado que ms puede
interesarles, etc. no solo les ayudar a ellos, sino
que nos beneficia a todos como profesin.
Por otra parte, conocer lo que se est haciendo
actualmente en las facultades de Traduccin e
Interpretacin, estar en contacto con traductores jvenes, aprender de ellos y esforzarme por
superar el reto que supone transmitir mis conocimientos y mi experiencia son factores que me
enriquecen como persona y como profesional.
He sido tutora de tres estudiantes de grado y
actualmente tutorizo a otros dos y, en general,
su inters y su entusiasmo han sido un gran
aliciente. Os lo recomiendo a todos!
Marta Lpez de Egulaz
Socia de Asetrad
___________________________________
10
La voz de Asetrad
Antes de saber que este convenio estaba en
marcha intent, por mi cuenta, ponerme en
contacto con traductores autnomos y proponerles realizar mis prcticas universitarias con
ellos. Sin embargo, al no existir un mediador o
no tener experiencia en ese aspecto, no encontr traductores que se animaran a mostrarme el
mundillo. Gracias al tiempo y al esfuerzo que
han dedicado tanto el personal de coordinacin
como mi tutora de prcticas, he podido conocer
de primera mano en qu consiste el trabajo de
traductor autnomo, pues las prcticas no solo
consistieron en traducir, sino tambin en realizar un acercamiento al trabajo que precede al
proceso mismo de traduccin, a saber, creacin
de un perfil profesional, bsqueda de clientes y
trato con ellos. Del mismo modo, estas prcticas
tambin me han ayudado a asentar las bases adquiridas durante la carrera en cuanto a la facturacin de proyectos o el uso de distintas herramientas de traduccin. Dado el perfil laboral en
el que se enmarca la traduccin, en la mayora
de los casos de carcter autnomo, el hecho de
realizar unas prcticas de este tipo guiadas por
un profesional resulta un modo cercano y objetivo de comprender el funcionamiento de la profesin. Recomiendo absolutamente la realizacin
de estas prcticas, tanto para los alumnos que
se plantean la posibilidad de lanzarse al mundo
del traductor freelance como para traductores
profesionales que quieran animarse a colaborar
en el proyecto, pues considero que es una experiencia muy enriquecedora.
Beatriz Garca Rubio
Alumna de la Universidad de Crdoba
___________________________________
Decid participar en el programa de prcticas de
Asetrad porque me result muy novedoso. Cubre un nicho importante e interesante para los
alumnos de Traduccin e Interpretacin. Hay
prcticas en agencias y empresas, pero no haba
unas prcticas para traductores autnomos.
Cuando me establec como autnoma, me sent
perdida en muchos aspectos que la actividad implica. Hubiera agradecido enormemente tener
11
La voz de Asetrad
Igualmente, me ense a lidiar con diferentes
clientes y con dificultades relacionadas con
plazos o tarifas. Esta experiencia fue muy enriquecedora porque, si no se sabe cmo reaccionar
ante este tipo de complicaciones, las dificultades
que son comunes para los profesionales pueden
resultar un quebradero de cabeza para los traductores en ciernes.
En conclusin, mi opinin sobre las prcticas
es muy positiva; me resultaron de gran utilidad
porque permiten tener una visin real del trabajo
del traductor autnomo. Asimismo, la variedad
de tareas fue esencial, puesto que unas prcticas
que solo permitan coger ms soltura en la traduccin no serviran de mucho si no ensearan
cmo tratar con clientes, hacer facturas y darse
de alta como autnomo. Por ltimo, me gustara
aprovechar para volver a dar las gracias a mi
tutora por su tiempo y su dedicacin.
Carmela Blanco
Alumna de la Universidad Autnoma de
Madrid
___________________________________
Para m, el programa de prcticas universitarias de Asetrad representa la oportunidad que
a todos los que nos dedicamos a la traduccin
nos hubiera gustado tener cuando empezamos:
la posibilidad de contar con alguien con ms
experiencia a quien poder preguntar todas esas
dudas inevitables. Asimismo, tambin considero que resulta enriquecedor para los tutores,
ya que los alumnos aportan una visin nueva
y manejan herramientas a las que no siempre
estamos habituados. Gracias al empeo y dedicacin de la Junta y al mimo con el que tratan
este programa, todos salimos ganando.
Ada Ramos
Socia de Asetrad
___________________________________
12
La voz de Asetrad
13
La voz de Asetrad
Su nombre no suele aparecer en la pgina de
derechos o lugar semejante del impreso, siendo
as que tanto los correctores de estilo como los
ortotipogrficos son los mejores colaboradores
tanto del empleador como del propio autor.
Sabemos que en ciertos casos mejor es que no
aparezca en ninguna parte, pero eso no salva a
los dems de su reconocimiento de un trabajo
de calidad. Tampoco se debe olvidar la enorme influencia de las nuevas tecnologas (ya
ms bien viejas) aplicadas a sus funciones. Es
cierto que en los ltimos cincuenta aos se ha
producido un corte profundo en las relaciones
entre quienes encargan trabajos en este campo
y quienes los realizan, corte cuya cauterizacin
no resulta fcil, vista desde aqu y ahora.
Cul ha sido histricamente la evolucin laboral de estos profesionales hasta
llegar al momento actual?
14
Desde el siglo xv, cuando se invent la imprenta, en cada uno de los talleres, con pocas
excepciones, el corrector tipogrfico ocupaba
un lugar destacado. Como mnimo haba un
corrector, pero no era excepcional la existencia
de dos e incluso ms. El corrector contaba con
un prestigio asentado entre sus compaeros de
trabajo e incluso ante sus superiores. De alguna manera, vena a ser como una autoridad, y
sus decisiones se respetaban escrupulosamente. Hay que destacar tambin el hecho de que
a los correctores, tanto de estilo como tipogrficos, se les exiga una gran cultura y mucha
prudencia a la hora de aplicar sus criterios. Por
el contrario, cuando menos en lo que respecta
a los ltimos cien aos, la remuneracin de su
trabajo estaba, y sigue estando, lejos de corresponderse con estas exigencias. Los correctores
han podido sobrevivir con cierta dignidad mediante el expediente de multiplicar el nmero
de horas trabajadas diariamente. A la postre, lo
mismo suceda con los cajistas, los impresores
y los encuadernadores, sin que ello supusiera
un consuelo. Tambin debe considerarse el hecho de que tanto las imprentas como las editoriales, salvo algunas excepciones limitadas,
La voz de Asetrad
no son grandes empresas industriales, capaces
de resistir los vaivenes de la sociedad. Cuando
ms, suelen formar parte de grandes grupos
de comunicacin, pero ello no mejora en nada
su situacin. Amayor abundamiento, en los
tiempos modernos a estas peculiaridades se suman las aplicaciones digitales, que han venido
a introducir notables transformaciones en las
tcnicas de obtencin de los impresos.
En su opinin, qu futuro espera a la figura del corrector en el mercado editorial
en lengua espaola?
A la vista de lo dicho, parece que el futuro se
nos presenta muy oscuro. La obtencin de los
impresos por medios tradicionales (basados
principalmente en el plomo) conoci un punto de inflexin en tomo a 1985, cuando entr
en liza la autoedicin, que, como se sabe, es la
utilizacin generalizada de programas informticos que funcionan en ordenadores cada
vez ms potentes. Nos hallamos, pues, inmersos en el mundo de la informtica, que, con la
aplicacin de sus tcnicas a sus mltiples funciones, propicia la aparicin de nuevas formas
de realizar los impresos. Una de las funciones
que han venido a interferirse en las tcnicas
del trabajo es la de la correccin, especialmente
la ortotipogrfica. En efecto, tras la creacin de
15
La voz de Asetrad
16
CORRECCIN Y REVISIN
Si preguntamos por ah a cualquiera que publique libros, desde grandes editoriales hasta el autor
modesto que se autoedita, todos sin excepcin estarn de acuerdo en que la correccin es un detalle
muy importante. Luego ve uno textos llenos de erratas, faltas de ortografa, errores de traduccin,
incoherencias y desastres variados, y solo puede pensar que algunos mienten como bellacos por quedar
bien, o es que no tienen mucha idea de qu es un corrector, para qu sirve, cuntas clases hay y cundo
y cmo (y por qu!) se debe recurrir a ellos.
Antonio Rivas (1965) es licenciado en Fsica y mster en Sistemas y Redes de Comunicaciones. En 1987 empez a realizar
traducciones y correcciones tcnicas complementando su trabajo de analista en una
empresa de telecomunicaciones; ampli
a las literarias poco tiempo despus y se
dedica exclusivamente a las letras desde el
cambio de siglo, no solo como traductor y
corrector sino tambin como redactor, articulista y crtico literario. Adems ha sido
profesor de artes marciales y adiestrador
de perros, y es socio fundador de Asetrad.
17
CORRECCIN Y REVISIN
si les presupuestas ms de dos cifras para
corregir su texto en bruto). Supongamos
tambin que nuestro corrector es un tipo
espartano al que le basta llegar a mileurista, y tan entregado a su labor que trabaja
treinta das al mes, sin fines de semana ni
festivos. A cien euros el encargo, necesitar diez trabajos mensuales para que le
cuadren las cuentas.
Divide. A tu novela podr dedicarle exactamente tres das, o ese mes no come.
Una novela a la que habrs dedicado semanas o meses de investigacin, esfuerzo
creativo, repasos y sudores... y esperas
que pase por una correccin
profesional donde se note la
diferencia en tres das? Ortotipografa, estilo, comprobacin de datos, sealar fallos argumentales, consejos
y sugerencias, en tres das?
Eso no es solo falta de respeto a la labor del corrector, es
falta de respeto a tu propio
trabajo.
Los clientes que van por libre
se pueden reeducar un poco
tras explicarles la situacin y
en qu consiste realmente la
tarea. A veces son primerizos y realmente no se haban
parado a pensar en esos detalles. Tambin se les puede
explicar que un profesional
puede hacerles una revisin
profesional (valga la redundancia) a precio de saldo o incluso gratis,
porque es muy amigo, por hacer un favor Pero que sern casos excepcionales,
que tendrn que estar agradecidos, y que
no pueden esperar que se convierta en una
costumbre.
Con las editoriales, la excusa del es que
yo no saba no vale, y a pesar de ello tampoco es que podamos tirar cohetes. Plazos
demasiado cortos, tarifas demasiado bajas,
falta de coordinacin (o incluso de contacto) entre el autor o traductor y el corrector del texto1, exigencias nada realistas
No todas cometen todos los fallos, y hay
18
CORRECCIN Y REVISIN
Rizando el rizo, hay quien aplica otro sistema de ahorro genial: pedir al corrector
que arregle una traduccin malsima (quiz automtica) para tener un buen texto a
precio de correccin. Est pasando
Como resultado, tenemos textos publicados que van de lo malo a lo impresentable.
Lacosa es que esas tonteras no se acabarn mientras los lectores no empiecen a
devolver segn qu publicaciones como
un producto defectuoso cualquiera. Pero
hasta que llegue ese da feliz, qu puede
hacer un autor que vaya por libre o una
editorial para usar bien a los correctores
y as tener textos que sea un orgullo lucir
en el catlogo? Van algunos consejos, en
ningn orden en particular porque todos
son igual de importantes:
Dar tiempo suficiente. La correccin es
una tarea laboriosa. Para dejar un texto
libre de errores hay que leerlo con ms
atencin de la que probablemente dedicar ningn lector, y si para una novela leda relajadamente y pasando prrafos en
diagonal hacen falta varios das (dejemos
a un lado a los lectores ultrarrpidos), es
imposible hacer una correccin atenta en
menos tiempo.
Considerar qu tipo de correccin es necesaria. Si eres un escritor que hila de maravilla (o que no quiere que le toquen el
estilo en ningn caso), encarga al menos
una ortotipogrfica; el corrector ya se ha
aprendido todas las normas y entra en su
tarea estar al da de los cambios en ellas
para que no tengas que hacerlo t y puedas dedicarte a crear. Si eres una editorial,
lcete un poco y encarga tambin estilo y
correccin de errores no tipogrficos, y en
el caso de las traducciones, cotejo con el
original; no hay nada ms triste que ver
un libro con errores de traduccin porque la editorial le pide al corrector que
se limite a la ortotipo, y este ni se fije en
otros problemas (los que vayan ms apurados y los que se han vuelto cnicos con
19
CORRECCIN Y REVISIN
Tambin podra aadir algunos detalles
ms sutiles, como pasar el texto corregido
al autor o al traductor para que quien firma pueda objetar cambios (por increble
que parezca, muchas no lo hacen, y mira
que es de sentido comn), o pasar las galeradas al autor/traductor y al corrector
(esto, directamente, muchas editoriales
no lo hacen ni aunque lo pidas, y eso que
cualquier error que se cuele en esa parte
del proceso se achacar a inocentes; ms
de un traductor optar por seguir sin que
lo acrediten si sabe que la editorial hace
chapuzas despus de que el texto abandone sus manos). O no pedir telepata:
recuerdo a un editor que me dijo este
texto ya est corregido, pero hay algunos
cambios que me gustan y otros en los que
20
INTERPRETACIN
En este nmero de La Linterna, siguiendo el mismo modelo utilizado para el anterior artculo sobre
interpretacin simultnea, hemos pedido la colaboracin de varios intrpretes profesionales para
que nos hablen de su experiencia con otra tcnica, la de la interpretacin consecutiva. Otro artculo
escrito por varias personas, en varios idiomas (italiano, checo, castellano, alemn y francs) y con
opiniones distintas, aunque en ningn caso opuestas, sobre una tcnica de interpretacin que muchos
auguran destinada a desaparecer, mientras otros la consideran la reina indiscutible de las tcnicas
interpretativas.
21
INTERPRETACIN
moire court terme et ses notes pour accomplir son devoir. Cette fois, il nest plus
question disolement. Entour de multiples facteurs susceptibles de dtourner
son attention et daltrer sa concentration, il doit imprativement garder la tte
froide. Un exercice encore plus complexe
lors des confrences de presse o il faut
composer avec le crpitement des flashes,
lavalanche de micros et lexaltation gnrale.
Au moment de prendre la parole, le
spectateur devient acteur part entire.
Tel un funambule en quilibre sur le fil
du discours, linterprte doit avancer
en pleine confiance, sans manifester la
moindre hsitation. Car lart dlicat de
linterprtation se pratique sans filet. Le
moindre faux pas, et la sanction est immdiate.
Heureusement, ses prcieuses notes le
guident dans cet exercice de haute voltige. Les quelques mots cls cueillis au vol
lui permettront de rassembler les pices
du puzzle, afin de restituer un message
fidle aux propos de lorateur. Mais cest
une arme double tranchant. Une erreur
de dbutant frquente consiste en effet
ngliger ses propres facults de mmorisation pour senliser dans des bribes
sibyllines parpilles au fil des pages.
Ames yeux, la cl dune interprtation
conscutive efficace consiste nextraire
par crit que la quintessence du discours,
la substantifique moelle chre Rabelais. Moyennant un entranement assidu,
le cerveau naura ensuite aucune difficult combler les espaces vides.
Les diffrentes formes dinterprtation
possdent chacune des particularits et
des cueils qui leur sont propres. Indniablement, linterprtation conscutive
est celle o linterprte est le plus expos
et, dune certaine manire, le plus vulnrable.
22
INTERPRETACIN
Raffaello Dal Col naci en 1958 en Voltago Agordino, una pequea poblacin dolomtica en la provincia de Belluno. Desde temprana edad
demostr inters por el aprendizaje de idiomas extranjeros. Realiz
estudios de perito minero antes de matricularse en la Facultad para
Traductores e Intrpretes de Trieste, donde se licenci en 1988. Ha
venido desarrollando su actividad profesional como traductor e intrprete de italiano, espaol, ingls y francs desde que se trasladara a
vivir a Espaa en 1989. Entre otros trabajos, ha realizado la traduccin de libros y pelculas
y ha participado como intrprete en numerosos eventos de ndole poltica, econmica,
cultural, etc. Entre sus aficiones destacan la fotografa, la cocina y la decoracin.
23
INTERPRETACIN
il verticalismo, vale a dire disporre gli appunti verticalmente in modo tale da raggruppare le idee in modo logico e poter
ricostruire, con un colpo docchio, lidea
centrale. Ritengo sia anche fondamentale
suddividere i concetti, le idee in blocchi.
Come? Molto semplicemente tracciando
una riga sul foglio al termine di un concetto compiuto. In tale modo si riuscir a
separare chiaramente le varie idee evitando possibili confusioni. Tenuto poi conto
del fatto che nella consecutiva linterprete
abbandonato a se stesso nel senso che
non ha di fianco un collega che lo possa
aiutare in caso di bisogno come avviene
in cabina, buona cosa cercare di farsi
amico il relatore in qualche modo, cio,
instaurare immediatamente una corrente
di empatia che si riveler di grande aiuto
nel corso della riunione. Infatti, in caso di
dubbio, al termine dellintervento del relatore, gli si potr chiedere un breve chiarimento, ad esempio, se parlava di milioni
o di miliardi. Ovviamente, tutto dipende
dallambiente in cui ci si trova a lavorare.
Se si tratta di una consecutiva ad altissimi
livelli, in cui bisogna attenersi a un protocollo rigido e dove linterprete per quanto
visibile e in carne ed ossa non che una
voce, tale tattica non potr essere utilizzata. Presentarsi con un sorriso, atteggiamento positivo, spirito di collaborazione
e aspetto curato sono senzaltro punti a
favore dellinterprete consecutivista. Dal
canto loro, le nuove tecnologie digitali, in
che modo hanno cambiato o potrebbero
cambiare lapproccio alla consecutiva? Pur
se esistono alcune app. utili per chi utilizza
liPad quali Noteshelf, Penultimate, Evernote, giusto per citarne alcune, personalmente ritengo che il vecchio block-notes e
una biro siano ancora gli strumenti pi sicuri. Immaginate di premere, per sbaglio,
il tasto CANCELLA APPUNTI e perdere
in un millesimo di secondo il frutto del vostro lavoro. Sarebbe un bel disastro, davvero. Comunque sia, presto o tardi, anche
la consecutiva destinata inevitabilmente
ad adattarsi allera digitale passando dal
block-notes al tablet.
Correccin del italiano: Marcella Bracco
24
INTERPRETACIN
Claudia Mller es licenciada en Interpretacin (Diplom Dolmetscherin) con especializacin en Derecho por la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Germersheim), y tambin curs estudios de
Relaciones Internacionales y Derecho Internacional en la Universidad
Charles de Gaulle de Lille en Francia y en la Universidad Complutense
de Madrid. Claudia trabaja desde hace 20 aos como traductora e
intrprete autnoma en los siguientes mbitos: poltica, direccin de
empresas, sindicalismo, cultura, derecho, industria automovilstica, medicina, odontologa,
filosofa y un largo etctera. Claudia es miembro de la Asociacin de Intrpretes de Conferencia de Espaa (AICE).
25
INTERPRETACIN
die genaue und gut formulierte Wiedergabe des Textes in der anderen Sprache und,
last but not least, das Auftreten und die Sicherheit. Der Blickkontakt zum Publikum
und die Krpersprache drfen nie fehlen,
denn der Dolmetscher steht vor einem
Publikum und schlpft in die Rolle des
Redners.
Ich persnlich dolmetsche sehr gern konsekutiv. Obgleich es anstrengender als
das Simultandolmetschen ist, hat man
die Mglichkeit, mit dem Redner und
dem Publikum direkt im Kontakt zu stehen. Man sprt regelrecht das Feeling
zwischen beiden, und mit einer richtigen
Stimmfhrung kann man entscheidend
zum Erfolg des Events beitragen und/oder
zwischen beiden Seiten vermitteln.
Obgleich vergleichsweiser weniger konsekutiv als simultan gedolmetscht wird,
ist der Anteil von Konsekutivauftrgen in
meiner beruflichen Laufbahn eigentlich
konstant geblieben. Das Konsekutivdolmetschen wird in erster Linie fr Pressekonferenzen, Empfnge und Veranstaltungen verwendet, bei denen der technische
Aufwand der Simultanverdolmetschung
nicht mglich ist. Und man erlebt immer
wieder berraschungen. So rief man mich
z.B. im letzten Moment, um eine Rede eines deutschen Philosophen konsekutiv
zu dolmetschen, oder die Erklrungen
eines Wissenschaftlers zur Stammzellforschung Derartige Situationen stellen
einen Dolmetscher vor groe Herausforderungen. Oder es kann passieren, dass
ein Redner vergit, dass er konsekutiv verdolmetscht werden muss und der Dolmet
scher 10-15 Minuten fleiig mitschreibt
und merkt, wie es im Saal unruhig wird.
Ich glaube, jeder Dolmetscher hat seine
eigene Technik fr das Konsekutivdolmetschen. Einige schreiben mehr mit, whrend andere verstrkt auf ihr Kurzzeitgedchtnis setzen (es soll sogar Dolmetscher
gegeben haben, die eine 15-mintige Rede
26
INTERPRETACIN
aus dem Gedchtnis wiedergeben konnten). In letzter Zeit gibt es auch schon Kollegen, die Redebeitrge mit ihrem iPhone
aufnehmen und diese dann quasi simultan
dolmetschen. Ich persnlich bin (noch)
kein Anhnger dieser neuen Form des
Konsekutivdolmetschens, aber wer wei,
vielleicht ist es ja die Zukunft. Auf jeden
Fall werde ich vorerst weiter die klassische Form, also mit Kugelschreiber und
Block, anwenden. Apropos: Es kann schon
einmal vorkommen, dass nach einem langen Einsatz der Kugelschreiber leer ist
oder der Block vollgeschrieben ist und
man verzweifelt nach freien Ecken sucht,
um mitzuschreiben. Daher empfehle ich
immer gengend Material mitzunehmen.
Und genau aus diesem Grund habe ich
mich in London mit ein paar Reporters
Notebooks eingedeckt.
Flavia Salazar Jezilova. Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad Autnoma de Barcelona. Mster Europeo en Interpretacin de Conferencias (EMCI) por la
Universidad Carolina de Praga (Repblica Checa). Intrprete de conferencias acreditada
ante las instituciones europeas en Bruselas y Estrasburgo. Traductora-intrprete jurada de
checo. Miembro de AICE, ATIJC, APTIJ y Asetrad.
Reflexiones
consecutiva
sobre
la
interpretacin
27
INTERPRETACIN
po celm dni prce na zasedn bankovn
sprvn rady ani nev, jak se ekne etn
rozvaha a mus se zeptat kolegy. V kabin
si meme vyhledat slovka v notebooku
v naem glosi i na internetu, v ppad,
e je v mstnosti wifi. To je vc pro konsekutivnho tlumonka nemon. Je na
vechno pln sm. Neme se podvat
do slovnku, ani do potae, ani se zeptat
kolegy. Navc m tu dal nevhodu, e
zraky vech se upraj na nho, zatmco
simultnn tlumonk je schovn v ptm
kabiny.
Co je na konsekutivnm tlumoen nejt, alespo pro mne, je postavit se ped
publikum a to nemluvm o pmch televiznch penosech, kde je vidt iv tlumonk a jet je tam jeho jmno. U jsme
byli svdky situac, kdy fotbalov treni
opravovali sv tlumonky na tiskovkch
po skonen zpasu a potom se chyba tlumonka probrala v tisku, na Twitteru,
internetovch komentch atd.
Na konsekutivu potebuji mt pedem
materily, abych se mohla dostaten pipravit, a pak pi samotnm tlumoen nesm bt nic, co by mne rozptylovalo, proto
se snam mt pohodln obleen a obuv,
ve kter budu moci trvit dlouh hodiny
bhem dlouhho sezen i ppadnho
pobhn po dlouhch chodbch ministerstev, zatmco se delegace pemisuje z
jednoho oddlen do druhho. Snam se
jt t den pedem ke kadenkovi, abych
se nemusela zabvat svm esem msto
tlumoen a tak, protoe se pak ctm sebevdomji. A jak kala jedna moje profesorka, profesionln tlumonice mus
mt s sebou v kabelce vdy nhradn pr
punoch pro ppad, e by se na nich
udlalo oko a pak bychom s drou musely stt ped plnm slem nebo na sttn
galaveei. Zcela nezbytn je mt s sebou
dostatek tuek a propisek, nebrat si plnic
pero, aby se nm nerozbilo a nenadlalo
paseku. Bloky si berme vdy kroukov,
m zabrnme tomu, e nm voln papr s poznmkami pede vemi spadne
28
da traduciendo en una reunin del Consejo de Administracin de un banco se le olvide cmo se dice balance y tenga que pedir
ayuda a su colega. Adems, podemos buscar el trmino en cuestin en el porttil, en
nuestro glosario, o en Internet, en caso de
que haya wifi en la sala. Todo ello, imposible para un intrprete de consecutiva que
est solo ante el peligro: no puede usar el
diccionario, ni el ordenador, ni preguntar
a su colega; adems, tiene el inconveniente
de que, mientras trabaja, todas las miradas estn puestas en l, mientras que en
la simultnea est bien resguardado, en la
sombra de la cabina.
Creo que lo que ms nerviosos nos pone,
al menos a m, al hacer una interpretacin
consecutiva es estar delante de una gran
audiencia, y ms an si el evento en cuestin se transmite por la televisin y aparece la cara (y el nombre) del intrprete. Ya
hemos sido testigos de situaciones en las
que el propio orador, como es el caso de los
entrenadores de ftbol, corrige a su intrprete en las ruedas de prensa que se celebran al acabar el partido, y luego el error
del intrprete se trata en la prensa, en tuits,
en comentarios de Internet, etc.
Para m, en la consecutiva aparte, por
supuesto, de tener el material por adelantado y poder prepararme a conciencia, es
muy importante que nada me distraiga del
propio trabajo de interpretacin; por eso
procuro llevar calzado y ropa cmodos,
con los que pueda estar sentada muchas
horas o, si se da el caso, caminar por los
largos pasillos de los Ministerios mientras
nos trasladamos de un departamento a
otro. Si puedo, intento ir antes a la peluquera para no tener que estar ms pendiente
de mi pelo que de la interpretacin, y tambin porque el hecho de ir arreglada me
da seguridad. Y, como deca una profesora
ma, una intrprete profesional debe llevar
siempre medias de repuesto en el bolso por
si se le hace una carrera y luego tiene que
ponerse a interpretar delante del pblico o
en una cena de gala. Imprescindible llevar
varios blocs, mejor con anillas para no tener que recoger las hojas del suelo en medio de la interpretacin, as como lpices y
INTERPRETACIN
na zem. Vm o kolegynch, kter pouvaj
nahrvac zazen a pak tlumo simultnn konsekutivu, j jsem to jet nevyzkouela, myslm, e to je urit dobr
npad, i kdy j bych pro kad ppad
dlala vdy tlumonick zpis. N
vzhled je podle m dleit, musme bt
upraven, ale nepitahovat na sebe plinou pozornost a vdt pedem, v jakm
prosted se bude odehrvat tlumoen,
zda v divadle, v pednkov mstnosti
nebo v zasedac mstnosti kamenolomu.
Mm kolegyni, kter zskala svoji prvn
dleitou zakzku dky tomu, e jedna
hvzda telenovel odmtla nkolik tlumonic, protoe byly mlad a hez ne ona,
navc se oblkly pli vyzvav a hereka
se vedle nich vbec nevyjmala, naopak.
Tlumonice mus bt v pozad, bt nenpadn, ale neuvdt klienta do rozpak,
protoe se nevhodn oblkla, a u pli
npadn i naopak je neupraven, m pinav boty, star dny a vytahan triko...
Bhem jedn z mch prvnch konsekutiv,
tma bylo ppravky na ochranu rostlin,
jsem se dozvdla, e jeden z odbornk
sedc v publiku, mluv perfektn panlsky. Bylo to jedno z mch prvnch tlumoen, mla jsem velkou trmu a toto m
dosti znervznilo. kala jsem si, co tady
vlastn dlm, vdy ta pan by to mohla
dlat msto m. Bhem pednky se vyskytlo jedno slovko, kter jsem nevdla, jak peloit, hledala jsem dlouho vhodn vraz a bylo to na m poznat a ta pan
mi toto slovko, nahlas, pede vemi,
napovdla. To bylo pesn to, eho jsem
se bla, e budu znemonna na veejnosti. Bhem dalho tlumoen ale pan
souhlasn pikyvovala, tak jsem se potom
uklidnila a ekla si, e to tlumoen asi nen tak hrozn. Po skonen akce za mnou
pan pila, poblahopla k mmu vkonu
a ekla mi, j vs tlumonky obdivuji, j
sama jsem se o to snaila, protoe jsem
bilingvn a odbornk na dan tma, ale
tlumoit neumm, mj. protoe msto toho,
abych pekldala, co nkdo k, tak se
29
INTERPRETACIN
soustedm tolik na to, co slym, e zapomenu tlumoit a navc mi dl problmy
najt vhodn ekvivalenty, i kdy je pasivn znm.
Proto, jako v jakkoli profesi, je poteba se
v danm oboru vzdlvat a zskat praxi.
Proto, aby nkdo mohl pracovat jako konsekutivn tlumonk, nesta mluvit jen
obma jazyky, ale ani bt odbornkem na
dan tma.
Co se te nepjemnch situac, tak za
takovou povauji moment, kdy ns mluv oprav a nem pravdu. panl neznaj
skloovn, co vede nkdy k vtipnm
momentm, i kdy pro tlumonka ne zas
tolik. Napklad jednou, bhem tlumoen
jedn pednky, enk ekl: Dkuji, e
jste m pozvali na tuto univerzitu, jsem
zde poprv, ale znm jednoho vaeho profesora pana X. Hned, jak jsem to doekla,
m klient opravil a ekl, ne profesora,
ale profesor, to nen pan, ale pn. Musela jsem proto peruit tlumoen, zeptat
se eskho publika, jednalo se o skupinku
ech, pro kter jsem tlumoila u pes
rok a panovala mezi nmi dvra, zda
mohu vysvtlit pnovi, v em spov esk gramatika a oni byli samozejm pro.
Myslm si, e konsekutiva je povaovan
za takovou mlad sestru simultnky. J
jsem nikdy nikoho neohromila tm, e dlm konsekutivn tlumoen, ale kdy eknu, e pracuji jako simultnn tlumonice,
e mm sluchtka jako napklad Nicole
Kidman ve filmu Tlumonice, tak to vidm, e lid obdivuj. Myslm, e dobrch
konsekutivnch tlumonk je mlo, a to
nehovom o tlumoen na obchodnch
jednnch, kter jsou dynamick a nebv
tam poteba tlumoit dlouh seky. Z mho pohledu je mnohem obtnj tlumoit oficiln projevy a odborn pednky,
kde mluv hovo dlouho, bez pestvek
a tlumonk zvis pouze na svm zpisu.
A kdy se jet jedn o velmi odborn tmata, je tm nemon nemuset podat
mluvho, aby zastavil, protoe jinak se v
30
INTERPRETACIN
projevu ztratme. Proto je tak dleit dat o veker materily a pednky pedem, abychom se mohli dobe pipravit.
V ppad, e nm je klient poskytnout
nechce, s tm, e tma nebude odborn,
co se jim zd skoro vdy, protoe pro n
to odborn nen, a je jedno, jedn-li se o
jadernho fyzika, odbornka na penosnou spongiformn encefalopatii i swap
vrovho selhn. J jim km, e to je
jako pilot, pilot tak m specifick vzdln, potebnou praxi, ale pesto potebuje
mt ped kadm letem svj letov pln a
pro ten potebuje veker potebn daje,
tak tlumonci jsou na tom stejn.
Myslm, e kulturn rozdly, se ktermi
se potkme bhem konsekutivnho tlumoen, jsou dobe znzornny ve filmu
Ztraceno v pekladu, kdy tlumonice
po dlouhm projevu ekne jen pr slov
a hlavn hrdina je z toho zmaten. J nemluvm japonsky, tak nemohu posoudit
vkon tlumonice, ale j zavm pi konsekutiv nco podobnho pokad, kdy
tlumom pro panly, kte jsou zvykl
hovoit velmi obrn, opakuj nkolikrt
stejn mylenky, jsou pro n dleit synonyma, tak pi tlumoen do etiny to
musm petavit do podoby pro esk
ucho straviteln, aby si et klienti nemysleli, e jsem polovinu obsahu vypustila
a pod jen opakuji jednu a tu samou vc.
Mnoz studenti se ptaj, pro je kladen pi
studiu takov draz na konsekutivn tlumoen, kdy nyn je konsekutiva vlastn
na stupu, v porovnn se simultnnm
tlumoenm. Konsekutivn tlumoen
nm pomh utdit si mylenky, vybrat
si jen to podstatn a vyadit nepotebn,
zlepit pam a zrychlit mylen. Toto ve
je zrove nezbytn pro simultnn tlumoen a i v jinch situacch, se ktermi
se v ivot setkme.
Studentm, kte zanaj s konsekutivou,
bych poradila, aby zaali s tlumoenm
na obchodnch jednnch i nvtvch
vrobnch zvod, protoe tam mou
31
INTERPRETACIN
peruit mluvho a podat ho, aby zopakoval vtu i objasnil njak vraz nebo
vysvtlil njakou mylenku, v ppad, e
jsme se ztratili v naich poznmkch. V
neformlnch prostedch s tm nen problm. Tak si procvite tlumonick zpis
v praxi a pak u bude pro vs jednodu
dlat vysokou konsekutivu na galaveech i bhem oficilnch projev, kde je
tm nemon peruit enka a na nco se ho zeptat. Kdo by se toti odvil
peruit Obamu bhem projevu, aby se ho
zeptal na smysl toho, co prv ekl.
Correccin checo: Albta Malkovsk
Diana Soliverdi Garrigs. Intrprete de conferencia, miembro de AICE y de su Comit de Formacin. Es espaola y sus lenguas de trabajo
son italiano, francs, ingls y espaol. Licenciada en Filologa Hispnica por la Universidad Complutense de Madrid. Se form en interpretacin simultnea y consecutiva en cursos impartidos por intrpretes
profesionales. Es intrprete jurado de italiano y francs. Desde 1992
ejerce como intrprete de conferencia en distintos mbitos: cumbres
internacionales, presentaciones de pelculas y novelas, congresos tcnicos, televisin y radio, entre otros. Desde 1989 tambin trabaja como traductora y ha traducido dos novelas:
El sol en el alma, de Massimo Bruni, y La casa de Tolkien, de Andrea Pedrana. Desde 2012
dirige los cursos de corta duracin de Especializacin en Interpretacin Simultnea y Consecutiva Ingls/Francs/Espaol e Italiano/Espaol en la Universidad Autnoma de Madrid.
32
INTERPRETACIN
Sucedi todo lo contrario. Volv a casa tarde y cansada pero feliz, y hoy cuando lo
evoco me provoca una sonrisa.
33
INTERPRETACIN
entonces y no creo que se pueda trabajar
de otra forma. A partir de ah empiezo a
tratar de identificarme con el orador, por
muy diferente que sea de m, aunque no
coincida con sus planteamientos, aunque a
primera vista no me haya causado buena
impresin.
Despus, a lo largo de su charla, ese proceso se ir intensificando, tengo que meterme en su cabeza para comprender
en profundidad lo que desea transmitir,
para establecer empata. Es una corriente
que pasa de orador a intrprete, algo que
los dos perciben, y que permite trasladar
exactamente el pensamiento del primero y
trabajar compenetrados.
Para la toma de notas siempre llevo un
cuaderno grande, con espiral al lado y si
puede ser con papel blanco. Manas personales? Quizs, pero yo le veo ms el
lado prctico: suelo escribir grande para
facilitarme el golpe de vista y necesito espacio, tengo que pasar menos hojas (qu
momento ese de pasar la hoja cuando uno
va apurando los segundos!) y si estoy de
pie o con el cuaderno apoyado sobre las
rodillas, como sucede tan a menudo, me
resulta mucho ms cmodo. La espiral a
un lado hace que el momento funesto de
pasar la hoja me resulte ms llevadero, y si
puedo apoyarme en una mesa bingo! abro
el cuaderno completamente y tengo dos
hojas enteritas para tomar notas todo un
lujo!! Y para escribir? Bolgrafo (nunca lpiz), el que me resulte ms cmodo, y otro
de repuesto, que hay mucho traidor que te
abandona cuando ms lo necesitas.
34
INTERPRETACIN
35
INTERPRETACIN
36
El mdico traa los resultados de unos anlisis que confirmaban que padeca una grave enfermedad que probablemente haba
contrado cuando fue torturada. No iba a
ser un camino fcil, pero haba esperanza.
Durante la cita no hubo exploracin fsica, ya que se haba realizado en una visita
anterior. Pero la paciente vivi momentos
de tristeza y tensin, sobre todo cuando el
mdico tuvo que pedirle detalles cuyo recuerdo era doloroso.
Finalmente abandon la cita con sus recetas en la mano tras agradecernos a ambos
nuestro trabajo. No he vuelto a saber de
ella. Estaba muy agradecida, pero creo que
tanto el mdico como yo estbamos igual
de agradecidos de poder ayudar.
Siempre me haba gustado la interpretacin, pero ese da tuve claro que era mi vocacin. Me senta bien ayudando a que dos
personas pudiesen comunicarse.
INTERPRETACIN
37
Una de las tareas ms tediosas a las que se enfrenta un traductor autnomo es la de rellenar las declaraciones trimestrales. La opcin ms fcil, y cara, es la de recurrir a un gestor; no obstante, en la era
de internet tenemos herramientas en lnea disponibles que, por un precio muy reducido, nos ayudarn
a llevar un seguimiento de nuestras facturas y a rellenar las declaraciones trimestrales y anuales. En
este artculo hablamos, en concreto, de Contasimple.
Contasimple es la herramienta que muchos autnomos novatos estaban esperando: un gestor en lnea que les ayudar no
solo a llevar la contabilidad, sino tambin
a rellenar la mayora de los modelos que se
han de presentar en las declaraciones (trimestrales y anuales) a un precio que oscila
entre los 6 al mes el Plan Profesional (con
un lmite de 500facturas/gastos al ao) y
los 9 al mes el Plan Ultimate (sin lmite
de facturacin). Si sabes rellenar las declaraciones o si utilizas otra herramienta para
hacerlo, el Plan Bsico (gratuito) te bastar.
38
Registro en Contasimple
Darse de alta en el servicio es muy sencillo:
en la pantalla de inicio, pulsa en Acceso
clientes en la esquina superior derecha y,
a continuacin, Regstrate.
En la actualidad, Contasimple te ofrece un
mes gratuito de Plan Ultimate solo por registrarte, por lo que te recomiendo que te
registres unos das antes de realizar la declaracin trimestral para as poder obtener,
de manera gratuita, el clculo de impuestos.
Cuando accedas por primera vez, el sistema te solicitar que selecciones tu pas,
tu regin fiscal (pennsula y Baleares, Canarias, Ceuta y Melilla, Navarra, lava,
Vizcaya o Guipzcoa) y tu sociedad (autnomo). En este artculo vamos a tratar
la primera regin (pennsula y Baleares).
Cuando pulses Continuar, te preguntar
el mtodo de estimacin de IRPF y el rgimen de IVA y, por ltimo, te solicitar tus
datos de facturacin.
A partir de este momento, podremos empezar a introducir facturas emitidas, facturas recibidas y gastos.
Antes de empezar a emitir facturas, vamos a configurar la numeracin: hacemos
clic en el icono de un destornillador y una
llave inglesa, arriba a la izquierda (Configuracin general) y, en el nuevo men de
la izquierda, Datos de facturacin. En el
nuevo apartado podremos no solo actualizar nuestros datos y configurar la numeracin automtica de las facturas, sino
tambin seleccionar plantillas de facturas
o presupuestos, configurar nuestro logotipo o insertar un pie de factura fijo (algunos
de estos servicios estn limitados, o no estn disponibles, enlos Planes Profesional
o Bsico).
39
Introducimos los datos del cliente (haciendo clic en Nuevo Cliente, podremos
introducir los datos del cliente para que,
en adelante, aparezca en el men desplegable) y el tipo de retencin:
A continuacin tambin se puede insertar un pie (se pueden crear varios y seleccionar uno
segn la factura), marcar la factura como cobrada o subir la factura a Dropbox o Google
Drive (servicio no disponible en el Plan Bsico). Al desplegar las opciones avanzadas, encontramos lo siguiente:
40
41
Al igual que en las facturas emitidas, podemos marcar las facturas recibidas como
nacionales, intracomunitarias o de
importacin en Opciones Avanzadas.
Cmo introducir un gasto
Casi igual que todo lo anterior. Hacemos
clic en Gastos en el men de la izquierda
y, a continuacin, en Nuevo gasto. En la
parte superior aparecer este aviso:
42
43
44
PPTX. En resumidas cuentas, losprogramas de TAO pueden generar vistas externas (no solo archivos XLIFF, sino tambin
archivos RTF con tablas a dos columnas o
smiles de archivos sucios), que deben
considerarse como formatos intermedios
para poder traducirlos con otras herramientas (eincluso directamente en Word),
pero es muy importante tener en cuenta
que el olmo nunca nos dar peras, por mucho que insistamos.
45
Sunrise Calendar es un gestor de calendarios con una interfaz muy cuidada que
est disponible va web y que cuenta con
aplicaciones para Mac, iOS y Android.
Esta aplicacin nos ofrece un acceso bidireccional (lectura y escritura) a los calendarios de Google e iCloud. Dado que la
46
LastPass. Todos hemos escuchado alguna vez que deberamos usar contraseas
complicadas, que incluyan diversos tipos
de caracteres y, lo ms importante de todo,
que sean exclusivas (es decir, nada de usar
la misma contrasea para todo, ni siquiera
con pequeas variaciones). LastPass nos
facilita la tarea de crear y guardar todas
estas cuentas y contraseas, que estarn
protegidas por un cifrado de 256 bits. Este
programa est disponible prcticamente
para cualquier plataforma y navegador,
lo que nos permitir tener siempre disponible y actualizado nuestro archivo de
cuentas. Adems de su versin gratuita,
existe una versin Premium (sin publicidad, acceso ilimitado a aplicaciones para
mviles...) por 12 dlares al ao.
Link Bubble es un programa diseado para solucionar algunas de las limitaciones
de la navegacin desde dispositivos mviles (concretamente, desde dispositivos
Android). Por ejemplo, a veces estamos
repasando el timeline de Twitter o el muro
de Facebook y empiezan a aparecer enlaces que queremos abrir. El problema en un
dispositivo mvil es que esto nos hace estar
saltando continuamente de la aplicacin
que estemos usando al navegador y de ah
volvemos a la aplicacin para iniciar un
nuevo bucle... Link Bubble nos permitir ir
cargando en segundo plano estos enlaces
y abrirlos todos de una vez si deseamos
hacerlo as. Esto nos permitir ahorrar
tiempo al no tener que estar pasando de
una aplicacin a otra y porque las pginas
que hayamos enviando estarn ya cargadas cuando queramos consultarlas.
47
Tiendes a abrir un gran nmero de pestaas del navegador? Si es as, probablemente llegue un momento en el que incluso te
resulte difcil saber qu es lo que hay abierto en cada una de ellas, por no hablar del
consumo innecesario de la memoria RAM
de tu equipo que esto supone. OneTab es
una extensin para Chrome y Firefox cuya principal funcin es convertir todas las
pestaas que tengamos abiertas a un listado de enlaces, que podremos restaurar
individualmente o en grupo.
OneTab nos permite reorganizar estas listas de enlaces y compartirlas en forma de
pgina web. Tambin podremos guardar
(con la funcin Lock) cualquiera de estas
listas para su uso posterior. De esta forma,
podremos crear grupos de enlaces que
usemos habitualmente y abrir todos esos
recursos de una sola vez. As, podramos
tener, por ejemplo, un grupo de pestaas
48
con recursos bsicos para traduccin mdica, pero tambin algo mucho ms especfico como glosarios y materiales de referencia para una traduccin sobre poltica
pesquera que estemos haciendo en estos
momentos. Este ltimo uso resulta especialmente interesante, ya que nos permite
crear listas temporales y evitar as saturar
nuestras listas de Favoritos con elementos
y recursos que quizs no vayamos a volver
a necesitar en un futuro.
Dadas las funciones de esta extensin, se
echa en falta una forma cmoda de guardar y sincronizar su configuracin y los
grupos de enlaces que hayamos creado.
Los desarrolladores afirman en su sitio
web que son conscientes del problema y
que estn trabajando en ello, por lo que es
de esperar que pronto veamos algn tipo
de opcin en este sentido.
49
La ingeniera agazapada
Mayte Galad Enrquez
Soy de letras, pero me gustan las mquinas. Me pas muchos aos pensando que eran cosas incompatibles y sobre todo vea la tcnica y la ciencia como temas muy ajenos a m, algo de lo que ya se
encargaban otras personas en mi lugar. Alguien muy listo (pero insensible, seguro) haba inventado
la radio, la locomotora, el telfono y la bombilla para mi disfrute, y yo dedicara mis das al estudio y a
la enseanza de las lenguas. Es cierto tambin que sufr en mis propias carnes de filloga el complejo
tan extendido de que los listos iban a ciencias y los tontos nos dedicbamos a las letras, y reconozco
que me cerr hermticamente durante demasiado tiempo a cualquier conocimiento cientfico por temor
a no entender, fingiendo desinters. Por suerte, los aos nos ensean a superar todos esos prejuicios
y a entender cundo estamos haciendo el idiota.
50
51
Compresor de paletas
Compresor de pistn
Compresor de tornillo
52
gticas o pinturas murales. Y podra seguir aadiendo ms temas alucinantes, temas en los que soy la aprendiz eterna que
nunca llega a maestra, o al menos esa es la
impresin que yo tengo: una inseguridad
constante que me hace remirarlo todo. Y
encantada. Es parte de la profesin y de mi
relacin de amor-odio con ella, igual que
la que tengo despus de los aos con todo
tipo de artilugios e ingenios humanos.
Soy de letras, s. Y me gustan las mquinas.
Bibliografa
Serrano Nicols, A. Neumtica. Madrid: Paraninfo, 1997.
Carnicer Royo, E. Aire comprimido: Teora y clculo de instalaciones.
Madrid:Paraninfo, 1994.
Ruppelt, E. Taschenbuch der Drucklufttechnik. Essen: Vulkanverlag, 2000.
53
Este artculo surge de la charla Del dolmen a la cpula renacentista: cmo demonios sujetamos
esto?, celebrada en Madrid, el 28 de febrero de 2015, en el Acto conjunto Asetrad-MET. Tambin
guarda relacin con otro de la misma autora publicado en el nmero 6 de esta revista, dedicado en
aquella ocasin a las dificultades de traduccin ocasionadas por la distinta disposicin de algunos
elementos en las catedrales gticas espaolas respecto a las de otros pases. Pretende servir de gua a
cualquier traductor que requiera entender los elementos arquitectnicos estructurales que conforman
los techos abovedados, y no se ha confeccionado a modo de glosario, sino que relaciona unos trminos
con otros, para explicar cmo se suelen combinar dichos elementos.
54
55
Lo que nos vamos a encontrar mayoritariamente en las iglesias son bvedas visualmente segmentadas mediante arcos
transversales de refuerzo, que se llaman
fajones si son de medio punto, y perpiaos
si son ojivales, aunque tambin hay quien
prefiere denominar fajn al arco, ya sea de
medio punto o apuntado, que reparte el
peso de una bveda de can, y perpiao
al que separa las bvedas cruzadas, que
vamos a ver prcticamente a continuacin.
Terminemos primero con la bveda de
can. Solo resta decir que, aunque pueden generarse a partir de cualquier arco,
las bvedas de grandes dimensiones que
cubren las naves centrales de algunas iglesias proceden casi exclusivamente del arco
de medio punto (es decir, son bvedas de
medio can) y, en mucha menor medida, del arco ojival (en cuyo caso conviene
especificar que se trata de una bveda de
can apuntado, ya que, por su frecuencia, casi siempre se suele llamar bveda de
can a la bveda de medio can).
Como indicaba un poco ms arriba, los arcos intermedios de refuerzo no solo sirven
para repartir el peso de las bvedas longitudinales, sino que, en ocasiones, convierten las bvedas en elementos modulares,
hasta cierto punto independientes, que
resulta mucho ms sencillo tratar, y que
ofrecen una mayor flexibilidad de cara a
la organizacin del espacio. Estas bvedas son la de arista y la de crucera, que
surgen, respectivamente, del cruce de dos
bvedas de medio can y de dos bvedas
de can apuntado. Es preciso aadir que
el cruce de dos bvedas de medio can
tambin genera una bveda esquifada o
de aljibe, pero que, como esta sirve nicamente para cubrir espacios cuadrangulares cerrados, no forma parte de lo que solemos encontrar en los techos de unos espacios tan comunicantes como persiguen
ser, en general, los templos.
56
los riones, que son las dovelas intermedias entre los salmeres y la clave.
En resumen, no hay que olvidar que el
gtico no surge de la pura espiritualidad
y obsesin por representar el cielo en la
tierra, con esos techos casi flotantes que en
ocasiones se pintan de azul para reforzar el
efecto, sino de la pureza tcnica que haba
llegado a adquirir el romnico, sumada
por lo general al uso sistemtico de un mejor material como es la piedra. El romnico
ya presenta, incluso desde fases muy tempranas en ocasiones, no solo bvedas cruzadas, sino naves colaterales formadas por
bvedas de cuarto de crculo que se anticipan a los arbotantes o botareles del gtico,
y triforios (tribunas en la segunda planta
de las colaterales).
Hemos hablado de los arcos cruceros. Para
evitar posibles confusiones, aclararemos
que los arcos cruceros no tienen nada que
ver con el crucero de una iglesia, que es
el espacio donde se cruzan la nave central
y el transepto o nave transversal, cuando
se abandona la planta basilical en favor de
una planta con forma de cruz. Recordemos al respecto que la baslica romana no
era un templo, y que algunos arquitectos
medievales empezaron a mostrar reticencias a utilizar una planta que haba tenido
usos paganos.
El crucero de las iglesias y catedrales mereci la especial atencin de los arquitectos,
que lo convirtieron en un punto de entrada de luz, y vamos a encontrar sobre l, o
bien un cimborrio durante la Edad Media,
o bien una cpula, sobre todo desde el Renacimiento, cuando se recupera la bveda
de medio can. Para la excepcionalidad
de una catedral gtica con una cpula gigantesca, aunque falsa, recomiendo leer en
detalle el artculo especfico sobre la construida por Brunelleschi para la catedral de
Florencia que cito en la bibliografa.
57
58
El arco diafragmtico
Un arco diafragmtico es aquel que,
sin formar bveda, se utiliza aisladamente como apoyo intermedio de
un tejado a dos aguas montado sobre
grandes vanos. En ocasiones, presenta
por encima la denominada forma de
lomo de asno, que tambin vemos en
muchos puentes sencillos medievales
de un solo ojo. Es frecuente tambin,
aunque con otro formato, en el gtico
cataln.
En la fotografa se aprecia un arco aislado, pero los arcos diafragmas tambin se pueden utilizar en sucesin,
para cargar techos rectos, o techos
abovedados con artesonados que por
debajo dan la impresin de ser rectos,
y ofrecer cierta sensacin de bveda.
Bibliografa
Las observaciones contenidas en este artculo se deben, ms que a mis consultas bibliogrficas, a la enorme cantidad de horas que he pasado traduciendo e
intentando entender textos sobre arquitectura, pero al margen de dos manuales
imprescindibles para entender la arquitectura clsica, el de Blanco Freijeiro para
el arte griego, y el de Garca Bellido para el arte romano, ambos muy conocidos, quiero destacar un artculo realmente impresionante sobre la cpula de la
catedral de Florencia: La Cpula de Brunelleschi, publicado por Pintangel en la
direccin del enlace, as como una web llamada WikiArquitectura, muy de mi
agrado, que cuenta con excelentes explicaciones sobre edificios. En concreto, y
ya que lo he citado ms arriba, remito al lector al artculo dedicado al Panten
de Agripa.
59
60
TRADUCCIN JURDICA
Los traductores somos mediadores entre sistemas culturales, adems de mediadores entre lenguas.
Los traductores de textos jurdicos somos, por consiguiente, tambin mediadores entre sistemas jurdicos. La traduccin de textos jurdicos presenta unos desafos especficos puesto que es, si no imprescindible, por lo menos conveniente conocer tanto el sistema jurdico de la lengua de partida como
el sistema de la lengua trmino. Tambin resulta esencial comprender el razonamiento jurdico del
texto. Estamos hablando de un proceso complejo ya que el traductor de textos jurdicos debe conocer
las peculiaridades culturales y sociales de cada sistema legal. Una traduccin jurdica debe ser lo ms
fiel posible al contenido y al estilo del texto de origen, pero al mismo tiempo debe de ser claramente
comprensible para el lector final. Suecia es, con su lengua, su cultura y su sistema jurdico, bien distinta a Espaa. Repasando algunas de las caractersticas suecas intentar dar a conocer un poco ms
este pas escandinavo.
1. EL SUECO, LA LENGUA PRINCIPAL
DE SUECIA
61
TRADUCCIN JURDICA
La ley sueca de la lengua de 2009 establece que el sueco es la lengua principal de
Suecia, pero tambin incluye cinco lenguas
minoritarias protegidas: fins, sami, menkieli, roman y yidis. El fins es hablado en
Suecia por unas 210000 personas, el menkieli, un dialecto del fins, por unas 40000.
El sami, que es la lengua que se habla en
Laponia, una regin que se extiende por
el norte de Noruega, Suecia, Finlandia y
la pennsula de Kola, al noroeste de Rusia,
cuenta en Suecia con unos 20000 hablantes.
Estas tres primeras lenguas estn especialmente protegidas a travs de la ley sueca
de minoras nacionales y lenguas minoritarias, la cual proporciona derechos y obligaciones similares a los que hay en Espaa
en relacin con las lenguas cooficiales, tales
como el derecho a utilizar estas lenguas en
la comunicacin entre los ciudadanos y los
poderes pblicos.
El roman es hablado por unos 40000 romanes. El yidis, aunque solo lo hablen
aproximadamente 4000 suecos bsicamente en el mbito familiar y religioso,
tambin ha sido incluido como lengua minoritaria protegida ya que, al igual que las
dems lenguas, se considera que pertenece
al patrimonio cultural sueco.
Algunos apuntes sobre el desarrollo del
idioma sueco
El sueco forma, junto con el dans, noruego, islands y feros (una lengua hablada
por unas 48 000 personas en las Islas Feroe y por unas 12000 en Dinamarca), un
subgrupo de las lenguas germnicas, dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas. El sueco, junto con estas otras lenguas, deriva del nrdico antiguo (tambin
llamado islands antiguo o noruego antiguo). Desde el ao 800, durante la poca
de los vikingos, se puede distinguir el sueco como una lengua propia, basada en una
escritura rnica y que medio siglo ms tarde empez a utilizar el alfabeto romano.
62
TRADUCCIN JURDICA
pa final de la guerra huyeron a Suecia ante
la amenaza sovitica, establecindose e integrndose en la sociedad sueca.
Desde la dcada de los ochenta, la inmigracin en Suecia se ha debido principalmente a la llegada de refugiados provenientes de Oriente Medio y Latinoamrica,
y ms tarde de los Balcanes. Actualmente,
el 16% de los habitantes de Suecia provienen del extranjero y tienen una lengua materna diferente al sueco. Entre las lenguas
ms habladas estn el rabe (153000), el
serbocroata (122000), el kurdo (83600) y
el espaol (75200).
Precisamente por el carcter minoritario
del sueco a escala mundial y por la importancia de las relaciones internacionales y
comerciales de Suecia, el sistema educativo sueco ha privilegiado la enseanza de
idiomas extranjeros. A principios del siglo xix se introdujo en las escuelas la enseanza del alemn y el francs, aparte del
estudio obligatorio del latn, el cual ocup
un lugar muy importante hasta mediados
del siglo xx. A finales del siglo xix, el ingls
pas a ser obligatorio para los estudiantes
de secundaria que estudiaban matemticas y ciencias naturales y, despus de la
Segunda Guerra Mundial, fue introducido
como primera lengua extranjera obligatoria desde la primaria.
Hoy en da, adems del ingls, se estudia
por lo menos una segunda lengua extranjera, siendo las ms populares el alemn,
el espaol y el francs. Se estima que en
la actualidad el 85% de los suecos escribe y habla ingls. Adems del hecho de
estudiarlo en la escuela, en Suecia apenas
se utiliza el doblaje, que queda reservado
principalmente para el pblico infantil.
Los subttulos se impusieron en Suecia
ante todo por motivos econmicos el
doblaje cuesta diez o quince veces ms
pero, tambin, porque no se ha considerado necesario fomentar la lengua sueca
por esta va. As, hoy en da, de la misma
63
TRADUCCIN JURDICA
siendo la legislacin la fuente primaria. La
importancia de los trabajos preparatorios
como fuente de interpretacin de la ley
es una caracterstica especial del derecho
sueco. Sin embargo, a medida que una ley
se va consolidando, la jurisprudencia adquiere mayor relevancia como fuente de
interpretacin.
Otra de las caractersticas significativas
de la legislacin sueca es la colaboracin
legislativa con los dems pases nrdicos
desde finales del siglo xix, lo cual ha creado
un alto grado de armonizacin jurdica entre los pases escandinavos, sobre todo en
el campo del derecho civil. Suecia ingres
en la Unin Europea en 1995 y desde entonces, lgicamente, la legislacin comunitaria es parte del sistema jurdico sueco.
Las leyes fundamentales y el sistema
poltico en Suecia
Hasta 1974, la principal fuente de derecho constitucional fue el Instrumento de
Gobierno de 1809. La Constitucin sueca
actual se compone de cuatro leyes fundamentales (grundlagar): el Instrumento de
Gobierno de 1974 (Regeringsformen), que
contiene las normas fundamentales sobre
la forma de Estado, as como un captulo especial sobre los derechos y libertades
fundamentales del individuo; la ley de sucesin de 1810 (Successionsordningen), en
la que se regula el orden hereditario al trono; la ley de libertad de prensa (Tryckfrihetsfrordningen) de 1949, que garantiza la
libertad de prensa en los medios impresos
y el derecho de acceso a los documentos
pblicos; y la ley fundamental de libertad de expresin (Yttrandefrihetsgrundlagen) de 1991, que complementa la ley de
libertad de prensa al extender y adaptar la
proteccin de este derecho a la televisin,
radio, internet, etc. Tambin poda considerarse parte del derecho constitucional
sueco la ley del Parlamento (Riksdagsordningen) de 1974, que regula el funcionamiento del mismo.
64
TRADUCCIN JURDICA
la del control de constitucionalidad previo
de las propuestas de ley que se presentan
en el Parlamento, mediante dictmenes no
vinculantes. Su carcter consultivo lo asemeja al Consejo de Estado espaol.
Organizacin territorial
Suecia es un Estado unitario, organizado
en 21 provincias (ln), cada una con su
propio consejo provincial (lnsstyrelse).
Asimismo, en cada provincia existe una
diputacin provincial (landsting) que abarca varios municipios (kommuner), cada uno
de ellos gobernados a su vez por un consejo municipal (kommunfullmktige).
El sistema judicial
Al ser un estado unitario, Suecia cuenta
con un solo centro de poder poltico, legislativo y judicial. El sistema judicial sueco
se organiza en dos rdenes jurisdiccionales paralelos: los tribunales generales de
derecho comn, que conocen de asuntos
penales y civiles, y los tribunales administrativos generales. Los tribunales generales de derecho comn son los tribunales
de primera instancia (tingsrtter), los tribunales de apelacin (hovrtter) y el Tribunal
Supremo (Hgsta Domstolen). Los tribunales administrativos generales son los
tribunales provinciales administrativos
(frvaltningsrtter), los tribunales de apelacin administrativos (kammartter) y el
Tribunal Superior Administrativo (Hgsta
frvaltningsdomstolen).
Adems existen cuatro tribunales especiales: el Tribunal Laboral (Arbetsdomstolen,
asuntos relativos a convenios colectivos
y organizaciones patronales), el Tribunal
del Mercado (Marknadsdomstolen, asuntos
relativos a la comercializacin indebida de
65
TRADUCCIN JURDICA
JUZGADO DE PRIMERA INSTANCIA DE SOLNA
SENTENCIA relativa al proceso n T
XXXX-XX
Dictada en Solna. Fecha: 12-10-2009.
LAS PARTES
El marido
XXXX, con nmero de identificacin nacional XXXX y domicilio en XXXX
La mujer
XXXX, con nmero de identificacin nacional XXXX y el mismo domicilio
________________________________
SENTENCIA
El Tribunal de Primera Instancia concede, segn lo estipulado en el captulo
5, artculo 1 del Cdigo matrimonial, la
disolucin del matrimonio por divorcio.
________________________________
ANTECEDENTES DE HECHO
FUNDAMENTOS DE DERECHO
66
SENTENCIA N XXX/2010
TRADUCCIN JURDICA
FUNDAMENTOS DE DERECHO Y
FALLO
Se cumplen las condiciones para conceder la disolucin del matrimonio por
divorcio.
CMO RECURRIR LA SENTENCIA,
ver anexo (DV 401)
El recurso deber presentarse ante el
Tribunal de segunda instancia de Estocolmo (Svea hovrtt) no ms tarde del 3
de noviembre 2009.
Firma
XXXX, secretario de juzgado de primera
instancia
de tiempo y mutuo acuerdo previstos en el artculo 81 y 86 del C. Civil y, por otro lado los
acuerdos de los cnyuges contenidos en el preceptivo convenio regulador, se consideran procedentes en todos sus extremos, aprobndose
judicialmente el referido convenio regulador
que queda incorporado en todos sus extremos
a la presente resolucin.
TERCERO.- No procede hacer expresa imposicin de las costas en el procedimiento, atendiendo a la naturaleza de la cuestin en litis.
Vistos los preceptos legales citados y dems de
general y pertinente aplicacin procede:
FALLO
Que debo estimar y estimo ntegramente la
demanda de divorcio de mutuo acuerdo formulada por la Procuradora de los Tribunales
Doa Mara ngeles Paz Caballero, en nombre
y representacin de xxxxx; y en consecuencia,
acuerdo el divorcio de los cnyuges con todos
los efectos legales inherentes a dicha declaracin de divorcio. Acuerdo la aprobacin del
convenio regulador aportado en todos sus extremos, obrante en autos y unido a la presente
resolucin.
Telfono: 08-705 78 40
Fax: 08-83 50 66
Horarios de atencin al pblico:
Delunes a viernes, de 08:30 a 12:00 y de
13:00 a 14:30.
Notifquese esta resolucin a las partes interesadas. Contra esta resolucin cabe interponer
recurso de apelacin, ante este Juzgado para
ante la Ilma. Audiencia Provincial de Cuenca, en el plazo de cinco das a contar desde el
siguiente al de su notificacin.
As por esta mi resolucin, la pronuncia, manda
y firma D. XXXX, Magistrado-Juez del Juzgado
de Primera Instancia N. 2 de Cuenca y su Partido.- Doy fe.PUBLICACIN.- Dada, leda y publicada fue
la anterior resolucin por el Sr. Juez que la suscribe, estando el mismo celebrando Audiencia
Pblica en el mismo da de su fecha. Doy fe.-
67
TRADUCCIN JURDICA
Los textos jurdicos son formales, informativos y objetivos, y forman parte de un
gnero de texto muy tradicional, lo cual
implica la aplicacin de normas de redaccin especficas. Si vemos las distintas teoras de la traduccin (equivalencia formal
y dinmica, traduccin semntica y comunicativa, y equivalencia denotativa, connotativa, textual, pragmtica y formal),
as como las distintas formas posibles de
resolver el reto de encontrar un trmino
equivalente en la traduccin (prstamo del
trmino de la lengua de origen, calco del
trmino, traduccin literal, transposicin,
modulacin, equivalencia y adaptacin),
nos encontramos con que lo ms habitual
puede ser optar por aplicar una equivalencia pragmtica en la que se hacen ciertas
modificaciones en la estructura del texto
para adaptarla a la lengua trmino, acercando el texto a las normas culturales de
la misma, evitando que se pierda o distorsione el contenido.
Los mejores ejemplos los podemos encontrar en las traducciones de textos de la
Unin Europea aunque soy consciente
de que la traduccin de textos de la UE
se puede considerar un gnero especfico
de la traduccin jurdica, en los cuales
la terminologa desempea un papel importantsimo. En la jurisprudencia de la
Unin Europea constan varios casos en
los cuales las diferencias en las traducciones han suscitado discusiones en torno a
las definiciones. Por ejemplo, la Directiva
98/59/CE relativa a la aproximacin de
las legislaciones de los Estados miembros
68
TRADUCCIN LITERARIA
Traducir refranes
Mara del Carmen Ugarte Garca
En el presente artculo se revisa el concepto de refrn y otras frmulas afines, as como la forma en la
que se presentan en los textos literarios. La traduccin de los refranes presenta dificultades no solo
por la existencia de formas correspondientes en la lengua meta, sino tambin por la forma en la que
se insertan en los textos.
Se hace mencin de las principales tcnicas para la traduccin de estas formas y se revisa el material
de referencia. Finalmente se comentan algunos ejemplos en portugus, rumano e ingls.
Introduccin
Aceptar el reto de escribir sobre traduccin
de refranes a una audiencia de traductores
no es fcil, porque, seamos sinceros, mi experiencia en la traduccin de este tipo de
material es prcticamente nula, pero quien
no se arriesga no pasa la mar. El repasar
algunos conceptos bsicos, y explorar, con
69
TRADUCCIN LITERARIA
Antes de llegar a esta definicin formal,
Mieder, al igual que otros paremilogos,
deja sentado que, si bien es difcil encontrar una definicin de refrn, la mayora de
los hablantes saben reconocerlos de forma
intuitiva, incluso aunque no los conozcan
o no les sean muy familiares. Es decir, el
hablante medio sabe lo que es un refrn,
aunque tenga dificultades para identificar
y describir sus caractersticas.
Antes de seguir aclararemos que cuando
hablamos de capacidad de reconocerlos
hablamos implcitamente de lo que llamamos forma cannica, es decir, la forma que
los hablantes de una lengua tienen en su
mente y que, con distintas variaciones,
aparece en las recopilaciones. Dicho de
otra forma, sera la forma ideal, comn denominador de aquellas formas recogidas
por los diccionarios. En buena parte de
los textos que vamos a tener que traducir,
sobre todo si son textos de creacin, los refranes no se van a presentar de esta forma,
sino modificados.
70
TRADUCCIN LITERARIA
propias. La distincin entre esas categoras que debe importarnos como traductores es la de reconocer las formas cultas
de las populares, pues aunque dos formas
sentenciosas, pertenecientes a distintas categoras, puedan expresar el mismo pensamiento por ejemplo, No es bueno que el
hombre est solo (proverbio) y Compaa del
dos, compaa de Dios (refrn), no podemos intercambiar alegremente una forma
culta por una popular, y viceversa. No obstante, a veces, como en el ejemplo, la forma
culta ha alcanzado ms popularidad que
el refrn propiamente dicho. Por otro lado,
como veremos a continuacin, en otras lenguas esta distincin entre formas cultas y
populares es bastante ms dbil.
Los refranes y las frases proverbiales, que
podramos asimilar a lo que comnmente
se llaman dichos, son paremias populares,
y es preciso advertir que esta distincin
que a nivel terminolgico tenemos en castellano refrn para lo popular y proverbio
para las sentencias cultas queda neutralizada en buena parte de las lenguas que
nos rodean: provrbio (portugus), proverbio (italiano), proverbe (francs), proverb
(ingls), Sprichtwort (alemn) En todas
ellas no existe una separacin tan radical
como la existente en castellano entre paremia culta y popular; sin embargo, se hace
preciso tenerla en cuenta a la hora de manejar recopilaciones y diccionarios, pero
sobre todo, y para complicar ms las cosas,
porque tampoco en castellano el hablante
medio tiene claras las diferencias entre las
distintas categoras y utiliza como presentadores, de los que hablar tambin ms
adelante, cualquiera de ellos.
Competencia paremiolgica
Por competencia paremiolgica se entiende
no solo el conocimiento de los refranes y
la capacidad de reconocerlos, sino tambin
el saber utilizarlos apropiadamente en una
determinada situacin. Lamentablemente,
es un hecho que la competencia paremiolgica del hablante medio espaol est
71
TRADUCCIN LITERARIA
Generalmente los diccionarios generales
bilinges no suelen incluir refranes en sus
entradas, y no siempre incluyen locuciones
de uso generalizado. Ello dificulta la labor
del traductor, que tiene que recurrir necesariamente a diccionarios bilinges especializados en fraseologa y paremiologa.
La existencia de un diccionario bilinge
idneo para las lenguas que debe manejar
el traductor no siempre est garantizada,
pero nuevos trabajos aparecen en este campo constantemente, dado el empuje de los
estudios de paremiologa, y especialmente
de paremiologa comparada. Por otro lado, frente al acervo frsico de una lengua,
cuya creatividad es constante, el acervo de
paremias es mucho ms estable, por lo que
un buen diccionario, por antiguo que sea,
puede servirnos perfectamente en nuestra
labor.
Aunque un diccionario bilinge sea ms
preciso y ms completo a la hora de facilitarnos la traduccin de un determinado
refrn, los diccionarios multilinges, sobre
todo si se utilizan junto a otros recursos,
pueden servirnos igualmente para la labor
de traduccin. Haremos mencin a tres de
estos diccionarios.
European Proverbs
Obra del hngaro Gyula Paczolay (2002)
recoge en un solo volumen refranes de 55
idiomas europeos ms sus equivalentes en
rabe, persa, snscrito, chino y japons.
Basndose en fuentes escritas de paremigrafos de solvencia probada, proporciona,
tomando el ingls como idioma base, traducciones para 106 refranes que se consideran de conocimiento universal, es decir
aquellos que expresan ideas equivalentes,
en muchos casos con iguales o parecidas
imgenes, en la mayor parte de idiomas
del mundo.
Ejemplos tpicos de estos llamados universales son El tiempo es oro, Todos los caminos
llevan a Roma o El pescado y el husped, a los
tres das hieden.
72
Hay que advertir que las traducciones propuestas por Paczolay no estn libres de
controversia, y en algunos casos no servirn para los propsitos de una buena traduccin, pero a falta de mejor fuente, esta
es una de las principales a tener en cuenta.
A dictionary of English and Romance
Languages equivalent proverbs
De Teodor Flonta (2001). Basado igualmente en fuentes escritas, resulta una buena
herramienta para los que tienen que traducir del ingls a cualquiera de las lenguas
romances, pero especialmente al rumano,
dado el origen del autor.2
El nmero de refranes recogidos es de 3246
refranes en ingls, si bien para todos ellos
no proporciona equivalencia en las lenguas consideradas. El ndice exhaustivo
de palabras incluido es tambin en ingls,
por lo que su utilizacin para la traduccin
inversa, de las lenguas romances al ingls,
puede presentar alguna dificultad y habr
que recurrir a referencias cruzadas.
Dicionrio de Provrbios Francs, Portugus, Ingls
Dirigido por Abreu, Lacerda y Lacerda
(2004), es muy til para la traduccin inversa de las lenguas romances al ingls, o
entre las propias lenguas romances, especialmente francs y portugus. Tiene muy
buenas referencias e ndices, adems de
ejemplos de uso y origen de los refranes
que recoge: 3800 refranes en francs, 4500
en ingls y ms de 6000 en portugus, pero proporciona adems equivalencias en
italiano (761), espaol (795), alemn (165),
griego (178) y latn (736).
Refranero multilinge
He dejado para el final este imprescindible
recurso para todos aquellos traductores
que tengan como origen o meta el espaol.
2 Aunque solo proporciona traducciones para el francs,
italiano, espaol, rumano y portugus, la ayuda, por
similitud, puede hacerse extensiva a las otras lenguas
romances no consideradas.
TRADUCCIN LITERARIA
Liderado por las profesoras Sevilla Muoz
y Zurdo Aycar, y alojado en el Centro Virtual Cervantes, es una base de datos en la
que se proporcionan, tomando como base
el espaol, traducciones a las siguientes
lenguas: alemn, cataln, francs, gallego,
griego antiguo, griego moderno, ingls,
italiano, portugus, rumano, ruso y vasco.
Realizado por especialistas en cada una de
las lenguas, en cada ficha se incluyen datos
complementarios, desde sinnimos y antnimos, hasta marcas de uso y contextos.
Los refranes en otras lenguas se complementan con la traduccin literal al espaol,
que tiene como nico objetivo orientar sobre la simbologa utilizada por el refrn.
Veremos alguna de sus caractersticas al
ver ejemplos concretos.
La principal ventaja, sin duda, de este recurso es que, al estar en lnea e indexado
por Google, utilizando este buscador es fcil encontrar los refranes que recoge.
No quiero cerrar esta seccin sin hacer
referencia a la utilidad de los diccionarios
monolinges y a los mltiples recursos que
pueden encontrarse hoy en da en Internet.
Respecto a los primeros hay que sealar
que la mayora de ellos no recogen refranes en sus entradas; de hecho, en el DRAE
no figuran desde la edicin de 1970,3 y lo
mismo puede decirse del Webster o del
Collins. No queda otro remedio que acudir
a los diccionarios monolinges especializados, pero aqu tambin tropezamos con
otro inconveniente, ya que muchos de los
que se llaman a s mismos diccionarios son
meros refraneros, recopilaciones donde
en la mayora de los casos ni tan siquiera
viene una explicacin acerca del sentido
del refrn. De entre las posibles recopilaciones de refranes se elegirn, de cara a
la traduccin, los llamados temticos, que
agrupan los refranes por temas: en espaol
3 Los refranes que aparecan hasta ese momento en el
DRAE fueron recogidos en un libro especfico por
Campos y Barella (1993), en el que adems se recogen
ejemplos y referencias de uso.
73
TRADUCCIN LITERARIA
J. y Sevilla Muoz, M., 2004b); bsqueda
de posibles sinnimos: tcnica sinonmica
(Sevilla Muoz, J. y Sevilla Muoz, M.,
2005); y finalmente bsqueda de hipernimos: tcnica hiperonmica (Sevilla Muoz, J.,
2013).
El que nos decidamos por una u otra
tcnica depender de las caractersticas
especficas de la traduccin; por ejemplo,
deberemos recurrir a la bsqueda de posibles sinnimos cuando, pese a existir una
correspondencia plena, alguna de las causas mencionadas anteriormente desaconsejen su uso (por ejemplo, que el refrn es
conocido solo en un determinado mbito
geogrfico). Para la tcnica temtica es imprescindible contar con un buen diccionario temtico en la lengua meta, tal como se
ha mencionado arriba.
Para el caso de que no exista una equivalencia, ni tan siquiera hiperonmica, la solucin depender tambin de cada tipo de
traduccin.
Para los ensayos, o textos que admitan notas aclaratorias, suele recurrirse a explicar
el refrn en una nota proporcionando la
traduccin literal a la lengua meta, los juegos de palabras, si los hubiere, y el sentido
del refrn.
Para textos donde estas aclaraciones no
son posibles o convenientes se podr optar
por:
La traduccin literal, que puede ser
perfectamente posible cuando el refrn vaya acompaado de un presentador paremiolgico del tipo: como
dice el refrn, como dicen en nuestra tierra, como dice el proverbio
ruso... Este ltimo caso es especialmente interesante, pues aunque el
presentador no est de forma explcita, siempre puede introducirse si as
lo aconseja el contexto y el sentido
del prrafo. Se puede optar tambin
por la traduccin literal o prxima
cuando la frase resultante tenga las
74
TRADUCCIN LITERARIA
zapateros son siempre los peor calzados),
al alemn por Der Schneider trgt zerrissene
Kleider (lit. el sastre viste vestidos rotos);
al ingls: The shoemakers son always goes
barefoot (lit. el hijo del zapatero va siempre
descalzo), y as una tras una en todas las
lenguas que recoge Paczolay (2002: 63-71)
en su obra.
Quedmonos en el idioma ingls y veamos
si todas las posibles variantes son vlidas.
Por ejemplo, en el Refranero multilinge encontramos la marca en desuso para el
refrn mencionado arriba, por lo que en
principio deberemos ponernos en guardia. Antes de proseguir aclararemos que
en desuso no quiere decir desconocido,
aunque el desconocimiento implique necesariamente desuso. Un refrn puede ser
conocido perfectamente por la mayora de
los hablantes y no ser utilizado por distintas razones. Algo parecido ocurre con este
refrn en ingls.
Consideramos adems del arriba mencionado las dos variantes siguientes: The
cobblers children go unshod (lit. los hijos del
zapatero van descalzos) y The tailors wife
is the worst clad (lit. la mujer del sastre es
la peor vestida). Este ltimo es realmente
poco conocido, pero no podemos decir lo
mismo de los otros dos, que son perfectamente reconocibles. Es ms, en el caso del
segundo que presentan otras variantes, a
veces se abrevia en Its cobblers shoes, que
bien podra servirnos para traducir alusiones del tipo lo del cuchillo de palo o el
refrn abreviado En casa del herrero Las
fuentes consultadas coinciden en que el refrn se usa ahora menos que, por ejemplo,
en los aos treinta fenmeno general para todos los refranes y tambin presenta
variaciones de uso geogrficas: es bastante
usado en Irlanda, donde alterna con sus
equivalentes en idioma irlands, algo menos en Gran Bretaa, pero bastante usado
en los Estados Unidos.4
75
TRADUCCIN LITERARIA
utilizar en una traduccin, dependiendo
del tipo de textos en el que estn insertos.
Si bien admitimos el sentido y significado
idiomtico de un refrn, independientemente de los elementos que lo componen,
y que la mayora de los hablantes de una
lengua tienen asimilado ese significado
y relegan a un segundo nivel la suma de
significados de sus componentes, no podemos olvidarnos del todo de esa forma
externa en la que se presenta el refrn y de
las imgenes que utiliza.
Cada maestrillo tiene su librillo, refrn que es
frecuente ver adaptado y desautomatizado
dependiendo de la situacin en que se trate, nos transmite una visin noble, amable
y familiar: la figura del maestro. En principio vamos a poder utilizarlo en cualquier
contexto, sin embargo, la imagen del refrn anglosajn, literalmente hay muchas
formas de despellejar un gato se basa en
una imagen cruenta, que algunas personas
han empezado a cuestionar, y as es fcil
encontrar atenuaciones como la siguiente,
que encontramos en un libro sobre telescopios del tipo CAT:5
With apologies to animal lovers, there is more
than one way to skin a CAT (metaphorically
speaking), and there is also more than one way
to make one.6
76
TRADUCCIN LITERARIA
Apa trece, pietrele rmn spunem i pentru a
arta tuturor celor care doar drm c, odat
nimicit ceva n locul cruia nu pui nimic, nimic rmne i c doar la adpostul acestor vorbe putem aeza valoarea dttoare de istorie!
Apa trece, pietrele rmn, este proverbul care ar trebui s ne cluzeasc n via!9
77
TRADUCCIN LITERARIA
Quem
78
TRADUCCIN LITERARIA
Jernimo de Sousa no tem dvidas: a possvel
descida de impostos, de que Paulo Portas falou
em Espanha esta segunda-feira, deve-se apenas
ao facto de 2015 ser ano de eleies. Por isso,
o secretrio-geral do PCP diz que de Espanha no vem bom vento nem bom casamento,
salientando que essa voz [do vice-primeiroministro] de certeza no bem-vinda porque
tem a perspetiva de enganar os portugueses,
que, referiu, esto a ser vtimas da poltica de
saque do Governo e da troika.16 17
Son numerosos los dictados tpicos espaoles que relacionan ciertos lugares o
ciudades con malos vientos y peores casamientos, por ejemplo De Jerez ni buen viento,
ni buen casamiento, ni mujer que tome asiento;
De Daimiel ni el hombre ni la mujer, y ni el aire
si puede ser; De Huelma ni macho ni hembra,
ni aire que de all venga; De Aragn, ni buen
viento ni buen varn; De Soria ni aire ni novia;
Ni aire solano, ni mujer de Torremilano
El primero de ellos coincide en su primera
parte con el refrn portugus, salvo en lo
referente al topnimo, pero, si tenemos en
cuenta que ese Jerez que aparece en el refrn es Jerez de los Caballeros, podramos
admitirlo como variante del portugus,
pero no es as. El refrn espaol se mantiene dentro del gnero tpico y no se usa en
contextos diferentes, mientras que el portugus ha sobrepasado esos lmites, adems de adherirse fuertemente al topnimo
Espaa, de tal forma que cualquier cambio
no tendra ningn sentido.
Cinco horas con Mario
Para finalizar quiero dar la visin propia
sobre la dificultad de traducir a otra lengua
16 F
uente: <http://www.dn.pt/politica/interior.aspx?con
tent_id=3679134>, 10 febrero, 2015, [consulta: 03/05/
2015].
17 Tr.: Jernimo de Sousa no tiene dudas: la posible reduccin de los impuestos, que Paulo Portas anunci
en Espaa el lunes, se debe nicamente al hecho de
que el 2015 es un ao de elecciones. Por lo tanto,
el secretario general del PCP dice que De Espaa
ni buen viento, ni buen casamiento, sealando que
esta voz [la del viceprimer ministro] ciertamente no
es bienvenida, porque tiene en perspectiva engaar
a los portugueses, que, segn dijo, estn sufriendo
de la poltica de saqueo del gobierno y la troika.
79
TRADUCCIN LITERARIA
Por un lado creemos, como expusimos en
un trabajo propio (Ugarte Garca, 2011)
para el que por estar destinado a una audiencia internacional elegimos la versin
inglesa, que el papel de las paremias para mostrar el pensamiento retrgrado de
Carmen fue sobrevalorado por la crtica,
sobre todo en los primeros momentos. La
utilizacin de una treintena de paremias
en una novela de 300 pginas puede parecernos argumento suficiente o no, pero una
afirmacin como la que se presenta arriba
nos parece demasiado simplista, adems
de obviar la importancia del resto del texto, que aunque solo sea por su extensin
habra que tener en cuenta. Las paremias
son un elemento ms con el que juega el
autor dentro de una novela que est de
principio a fin plagada de coloquialismos.
El conservadurismo de Carmen no es menor que el de otros personajes Mario,
sin ir ms lejos, productos de su poca
con distintos matices, y todo el personaje
de Carmen ha sido revisado por la crtica
posterior el propio Delibes se encarg
de decir que haba cargado las tintas sobre l sobre todo a partir de la versin
teatral, estando ahora ante una visin ms
dulcificada, ms corprea, y no tan estereotipada de la protagonista. Nos extraa, pues, que Glvez Vidal diga sobre la
traduccin:
Al realizar el estudio contrastivo con la versin
traducida al ingls, hemos observado que el
personaje de Carmen pierde, casi en su totalidad, el uso de refranes que s hace en la versin
original. Este hecho provoca que los lectores
anglfonos no perciban de la misma forma al
personaje de Carmen, puesto que esta ha dejado de ser una mujer de sabidura popular e
inculta en la versin inglesa. Con ello, no slo
se pierde riqueza en el personaje de Carmen,
sino que se pierde el objetivo primordial de
Delibes: denunciar al rgimen franquista de
una forma aparentemente inocua, caracterizando a Carmen como un tipo de persona real
correspondiente al ideal franquista.
80
TRADUCCIN LITERARIA
El primero de ellos es el conocido refrn
Eldiablo sabe ms por viejo que por diablo.
Encarna hasta en la sopa, vaya temporaditas, y, por si no fuera bastante, dndola
dinero en Madrid, que todo se sabe, Mario,
que el diablo sabe ms por viejo que por diablo,
y no voy a decirte que se pusiera a trabajar,
que eso lo ltimo, pero padres tiene me parece a m.
Encarnas in our hair all the time, my, such
a lot of little visits, and as if that wasnt
enough, you giving her money in Madrid,
everything comes out in the end, Mario, the
devil knows more because hes old than because
hes the devil, and Im not going to tell you
she ought to work, that be the last straw,
but she has parents it seems to me.
81
TRADUCCIN LITERARIA
Por una parte no podemos obviar que se
parte en espaol de un refrn diluido en
el texto e incompleto, que el lector debe
completar en su segunda parte (pocas
palabras bastan), pero no siempre se
enuncian los refranes en forma incompleta
por economa de lenguaje, ya que son conocidos por los lectores, sino por razones
estilsticas, como creemos es el caso. Por
otra parte, la autora de la crtica incluye
tambin en la traduccin del refrn la parte previa: came to tell you, con lo que la
traduccin del refrn parece desviarse ms
de la forma cannica que lo que realmente
lo hace. Creemos que esa parte previa traduce el giro te vino a decir, con lo que
el refrn quedara traducido por a word
to the wise. La alteracin de la sintaxis y
la introduccin de formas compensatorias
han alterado la estructura primitiva, pero
el refrn, realmente aqu una frmula de
apoyo ms que una frmula sapiencial,
permanece. Incompleto en espaol, el
lector anglosajn deber completar tambin mentalmente una segunda parte, is
enough, pero no le costar reconocer que
estamos ante una frmula fija y no un discurso totalmente libre. La inclusin del refrn completo forzara an ms la sintaxis
del prrafo y aadira elementos que siendo estrictos no estn en la versin original.
82
Conclusin
La traduccin de refranes presenta una
complejidad mayor que la del texto libre,
ya que se suman una serie de factores:
Factores lingsticos: derivados de las
caractersticas de los propios refranes
en cada lengua, rima, aposicin, palabras idiomticas.
F
actores paremiolgicos: falta de refranes equivalentes en la lengua meta.
Factores sociolingsticos: los refranes y las imgenes que utilizan estn
muy ligados a la cultura del pas de
origen.
Factores pragmticos: donde se contemplan variantes diacrnicas, diatpicas, diastrticas y diafsicas.
No hay reglas generales y las concordancias facilitadas por los diccionarios han
de verse a la luz de los factores anteriores. Cada situacin, cada caso, ha de verse
como un caso nico para aplicar la mejor
solucin. Insistimos en que la competencia
paremiolgica en ambas lenguas debe ser
la gua principal a la hora de traducir los
refranes, para saber realmente integrarlos
en el estilo del escritor.
TRADUCCIN LITERARIA
Referencias
Abreu, E. dos Santos; Lacerda, R. Cortes de; Lacerda, H. da R. Cortes de. Dicionrio de
Provrbios Francs, Portugus, Ingls. 2 edicin. Brasil: Editora Unesp, 2004. 762 p.
Campos, Juana G. y Barella, Ana. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa-Calpe, 1993.
Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Hobart
(Tasmania, Australia): Deproverbio.com, 2001. 582 p.
Glvez Vidal, Alba Mara. Las paremias como recurso literario y su traduccin. Paremia,
23 (2014), p. 45-55. <http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/005_galvez.pdf>
[consulta: 05/03/2015].
Martnez Kleiser, Luis. Refranero general ideolgico espaol. Madrid: Librera y Casa Editorial
Hernando, 1953.
Mieder, Wolfgang; Kingsbury, Stewart A. y Harder, B. [ed.] A Dictionary of American Proverbs.
Nueva York: Oxford University Press, 1992. 726 p.
Paczolay, Gyula. European proverbs. Hobart (Tasmania, Australia): Deproverbio.com, 2002.
528 p.
Pietrzak, Justyna. Cinco horas con Mario de Miguel Delibes: estudio traductolgico de
los refranes en la edicin polaca y alemana. Paremia, 20 (2011), p. 53-64. <http://www.
paremia.org/wp-content/uploads/5.PIETRZAK.pdf> [consulta: 01/03/2015].
Postigo Aldeamil, Mara Josefa. Jos Saramago y los proverbios. Revista de Filologa
Romnica. Anejos, II (2001), p. 267-299. <http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/
article/view/RFRM0101220267A/10966> [consulta: 18/02/2015].
Centro Virtual Cervantes. Refranero multilinge. Madrid: CVC. <http://cvc.cervantes.es/
lengua/refranero/Default.aspx> [consulta: 18/02/2015].
abec, Maja. Unidades fraseolgicas en la traduccin eslovena de Cinco horas con Mario
de Miguel Delibes. Paremia, 20 (2011), p 41-52. <http://www.paremia.org/wp-content/
uploads/4.SABEC.pdf> [consulta: 01/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia. La tcnica hiperonmica en la traduccin de refranes y frases
proverbiales. El Trujamn (2013). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/
septiembre_13/11092013.htm> [consulta: 05/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia y Sevilla Muoz, Manuel. La tcnica actancial en la traduccin de
refranes y frases proverbiales. El Trujamn (2004a). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/
anteriores/noviembre_04/08112004.htm> [consulta: 05/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia y Sevilla Muoz, Manuel. La tcnica temtica en la traduccin de
refranes y frases proverbiales. El Trujamn (2004b). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/
anteriores/noviembre_04/24112004.htm> [consulta: 05/03/2015].
Sevilla Muoz, Julia y Sevilla Muoz, Manuel. La tcnica sinonmica en la traduccin de
refranes y frases proverbiales. El Trujamn (2005). <http://cvc.cervantes.es/trujaman/
anteriores/marzo_05/03032005.htm> [consulta: 05/03/2015].
The Free Dictionary. <http://www.thefreedictionary.com> [consulta: 18/02/2015].
Ugarte Garca, Mara del Carmen. The role of proverbs in Five hours with Mario. En: 4th
Interdisciplinary Colloquium on Proverbs - Proceedings. Tavira: Associao Internacional de
Paremiologia, 2011. <https://www.academia.edu/3349633/The_role_of_proverbs_in_
Five_hours_with_Mario> [consulta: 05/03/2015].
WordReference. <http://www.wordreference.com> [consulta: 18/02/2015].
83
TRADUCCIN LITERARIA
Escritores traductores
Hay ocasiones en que la obra acadmica y formal de un autor se ve completamente eclipsada por sus
trabajos ms ldicos. En el caso del escritor traductor sobre el que vamos a tratar en este nmero,
nos encontramos con que su obra de ficcin ha conseguido que su labor acadmica y su trabajo como
traductor, que constituyeron la base de su vida profesional, pasen prcticamente desapercibidos.
Introduccin potica
rase una vez un profesor universitario
britnico algo rancio y acomodaticio, obediente con sus mayores, soldado joven en
una guerra que marc al mundo, padre
de familia conservador, poco prolfico en
publicaciones acadmicas y escasamente
84
TRADUCCIN LITERARIA
su alrededor, hace mucho tiempo que habra sido olvidado y sus traducciones y
ensayos estaran completamente descatalogados.
Hablo, como ya habrn adivinado, de
J. R. R. Tolkien, conocido por el pblico
lector de todo el mundo como autor de The
Lord of the Rings.
A la sombra de esa fantasa pica y de todo
el Legendarium que compone el universo
de la Tierra Media1 ha brotado un inters
posterior por su obra ms erudita. Algunos de sus trabajos filolgicos ms serios
se pudieron publicar mucho despus de
su muerte gracias a la fama que acompaa
a su nombre. Me atrevo a aventurar que,
de no haber sido por el xito editorial de
The Lord of the Rings, la interesante obra ensaystica y traductoril de Tolkien, ese aburrido profesor especializado en lenguas
muertas y literatura centenaria, habra pasado ms que desapercibida.
Y como es de justicia que los traductores
no ignoremos la obra de traduccin de
Tolkien, hagamos aqu un pequeo apunte
de su obra y su labor profesional como
traductor, lexicgrafo y docente. Obviar
en estas breves pinceladas todas aquellas
publicaciones que tienen que ver con la
Tierra Media para concentrarme en su labor de germanista traductor y profesor de
filologa.
1 El
trmino Tierra Media (Middle-Earth) no es un
invento de Tolkien, sino una palabra procedente de
la evolucin de la voz del ingls medio middel-erde
(Mittelerde en alemn moderno), que a su vez proceda de middaneard (la palabra eard del ingls medio
evolucion a su vez para dar lugar a la voz yard del
ingls actual). En ingls medio confluyen diversas
variantes ortogrficas de esta voz: middangeard, middellrd, midden-erde o middel-erde. Las dos ltimas formas
son indicadoras de que el segundo elemento fue reinterpretado por etimologa popular, dada su similitud
con la palabra earth. Con todo, el cambio de significado
no fue importante, ya que de middangeard (que podra
traducirse como espacio intermedio) a middle-earth
(literalmente tierra que est en medio o tierra intermedia) no hay gran distancia. Por todo ello, Tolkien
utiliz en su obra middle-earth (tierra media) como
traduccin del concepto histrico clave de middangeard.
Datos biogrficos
Su nombre completo era John Ronald
Reuel Tolkien. Aunque naci en Sudfrica
por circunstancias familiares, en la primera infancia retorn a Gran Bretaa. Qued
hurfano muy pronto y fue criado por un
sacerdote catlico (de ascendencia espaola, por cierto). Desde nio dio muestras
de estar muy dotado para los idiomas y
la lingstica.2 Se form como fillogo en
Oxford. Particip en la I Guerra Mundial,
y su traslado a un lazareto a causa de unas
fiebres lo libr de perecer con la mayora
de los miembros de su batalln, donde se
encontraban muchos amigos suyos. Sus
bigrafos consideran que sus experiencias
de compaerismo en el campo de batalla
se reflejan en las relaciones entre los personajes de The Lord of the Rings.
De regreso a Inglaterra tras la guerra
inici una carrera docente que lo llev a
ser profesor asociado de lengua inglesa
en la Universidad de Leeds (donde se
convirti tambin en el catedrtico ms
joven), profesor de lengua anglosajona en
la Universidad de Oxford y, ms tarde,
profesor de lengua y literatura inglesas
en la misma universidad. Por su carcter
y circunstancias, Tolkien se adapt muy
bien al mundo acadmico, dominado predominantemente por el sexo masculino en
aquel momento. Si bien sus publicaciones
en este mbito eran ms bien ocasionales,
resultaron sumamente influyentes en el
entorno filolgico.3 Por lo dems, su vida
acadmica no fue excesivamente destacada: imparta cursos en niveles iniciales y
2 Junto a su lengua materna, dominaba el latn, el griego, varias lenguas germnicas antiguas (entre ellas, el
ingls antiguo y el gtico), el gals y el fins.
3 Sirvan de ejemplo al respecto sus ensayos Beowulf, the
Monsters and the Critics o English and Welsh. Algunas
de sus ideas contribuyeron a modificar la forma de
entender ciertos mbitos filolgicos. El segundo de los
ensayos citados, por ejemplo, supuso una epifana con
respecto al origen del trmino gals y sus referencias a
los conceptos de cacofona y eufona en el mbito de la
fonoesttica.
85
TRADUCCIN LITERARIA
dedic bastante tiempo a tareas administrativas y de organizacin interna de su
universidad.
Su vida familiar fue tambin tranquila y
modlica. Casado con su amor de juventud, Edith Mary Bratt, tuvo cuatro hijos: John, que se convirti en sacerdote;
Michael, que lleg a ser director de un colegio; Christopher, profesor de ingls en la
Universidad de Oxford y editor y albacea
literario de la obra de su padre; y Priscilla,
trabajadora social. Tolkien falleci en 1973.
Su vida social en crculos intelectuales s
puede calificarse de notablemente activa. Fue miembro fundador de un grupo
de amigos de Oxford con intereses filolgicos, los Inklings. Otros miembros destacados del mismo grupo fueron Owen
Barfield, Charles Williams y, sobre todo,
C. S. Lewis, quien se convertira en uno
de los mejores amigos de Tolkien. Los
Inklings celebraban regularmente tertulias
en las que los miembros lean fragmentos
de las obras que estaban preparando.
Actividad profesional y docente
Junto al desempeo de sus tareas docentes,
Tolkien destaca como lexicgrafo y terminlogo por haber sido coautor del Oxford
English Dictionary. Su tarea en esta obra fue
trazar la historia y etimologa de palabras
de origen germnico que empezaban por
la letra w. Adicionalmente fue autor del
manual A Middle English Vocabulary.
El Tolkien ensayista es autor de varios textos que han sido recientemente sacados de
un olvido inmerecido gracias a la labor de
edicin de su hijo Christopher. Entre los
ensayos de Tolkien hay que destacar dos
que tuvieron gran repercusin en el mundo de la filologa: Ancrene Wisse and Hali
Meihad y Beowulf: The Monsters and the
Critics. El primero, de 1929, trata dos textos del ingls medio del siglo xiii: la regla
86
TRADUCCIN LITERARIA
los siguientes ttulos: Imram, The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelms Son, The Lay
of Aotrou and Itroun, Farmer Giles of Ham,
Leaf by Niggle y Smith of Wootton Major.
Llegados por fin a la breve recopilacin
de sus trabajos como traductor, tenemos
que mencionar sus traducciones de textos literarios del ingls antiguo y el ingls
medio. Se trata de traducciones con un
valor indudablemente ms filolgico que
comercial. Si bien fueron poco numerosas,
tienen un papel decisivo en el estudio de la
filologa inglesa:
Sir Gawain and the Green Knight8 (traduccin realizada conjuntamente con
E. V. Gordon). Poema caballeresco del
ciclo artrico del siglo xiv, con races folklricas de tradicin galesa, irlandesa,
inglesa y francesa. Narra la historia de
Sir Gawain y el reto de un misterioso
caballero verde.
El poema Pearl9, que contiene elementos alegricos referidos a la doctrina
cristiana.
Sir Orfeo, un poema narrativo escrito en
ingls medio en el que se cuenta la historia del caballero Orfeo, que rescata a
su esposa del rey de las hadas. En l se
conjugan elementos del mito griego de
Orfeo con detalles de mitologa celta y
del folklore popular, que fueron introducidas en la lengua inglesa a travs
del francs.
Tras el fallecimiento de J. R. R. Tolkien, su
hijo Christopher encontr entre los documentos de su padre una traduccin sin
concluir de Sir Orfeo y la puli y prepar
para su edicin conjunta con Sir Gawain
and the Green Knight y Pearl.10
87
TRADUCCIN LITERARIA
significar large, strong o supernaturally powerful. Se refiere tambin a las dificultades de traduccin de conceptos metafricos poticos como sundwudu (floodtimber, es decir, ship) y de voces que
ya eran arcasmos en el momento en que el
poeta las us, de modo que constituyen en
el documento original ecos y connotaciones de un mundo mgico ya desaparecido.
El ensayo describe tambin la mtrica del
antiguo ingls, con sus dos hemistiquios
contrapuestos, en los que las slabas acentuadas contienen siempre aliteraciones
segn seis modelos posibles. Para mejor
comprensin del fenmeno, Tolkien ilustra estas peculiaridades poticas del ingls antiguo utilizando ejemplos en ingls
moderno.
El traductor del Red Book of Westmarch
Llevado tal vez por el deseo de alejarse,
como intelectual y erudito, de la denominacin de novelista o narrador, cabe
mencionar que J.R.R. Tolkien se presenta
metalingsticamente en los apndices de
The Lord of the Rings no como autor, sino
como traductor de la obra. Afirma que su
versin inglesa del documento es un compendio de traducciones del llamado Red
Book of Westmarch,13 en el que se narran los
eventos que l recopilara en The Hobbit
y en The Lord of the Rings. Afirma haber
tenido que superar dificultades para la
traduccin de los diversos idiomas hablados por las criaturas de la Tierra Media: las
lenguas lficas (primitivas14, medias o evolucionadas15 y maduras16), las lenguas de
13 No cabe duda de que la supuesta existencia de este
libro rojo tolkeniano es un guio al Red Book of Hergest, una recopilacin de historia y poesa galesas del
siglo XV que contiene el manuscrito del Mabinogion y
cuyo orgininal, encuadernado en cuero rojo, se conserva en la biblioteca de Oxford y era bien conocido
por Tolkien.
14 El protolenguaje quendia, la lengua comn eldarin, el
quenya y el goldogrin.
15 Noldorin, telerin, ilkorin, doriathrin y avarin.
16 Sindarin, la lengua de los elfos grises.
88
TRADUCCIN LITERARIA
89
TRADUCCIN LITERARIA
90
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
En el verano de 1940 Miguel Mihura y Antonio de Lara Tono acuerdan con Cifesa hacerse cargo
del doblaje humorstico de la pelcula austriaca Unsterbliche Melodien (Heinz Paul, 1935), que
haba pasado fugazmente por las pantallas espaolas durante la contienda con el ttulo de Melodas
inmortales. Los inminentes creadores de La Codorniz retoman el humor de raz patafsica que
haban practicado al alimn en la revista de propaganda blica La Ametralladora y en su comedia
Nipobre ni rico, sino todo lo contrario, escrita en San Sebastin en 1939, para crear un prototipo
cinematogrfico en el que la traicin sistemtica al modelo toma el lugar de la traduccin.
Johann Strauss hijo pasado por La Codorniz
Vaya por delante que los suprascritos somos unos indocumentados. Proclives a
meternos en berenjenales, eso s. Uno de
ellos fue la elaboracin hace unos cuantos
aos de un ensayo sobre las relaciones entre La Codorniz y la comedia cinematogrfica espaola. Como quiera que la revista del
pjaro fue la ms longeva publicacin humorstica del franquismo y que sus creadores se haban conocido mediada la dcada
de los veinte del pasado siglo en los cafs
91
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
de su primer viaje a Estados Unidos contratado por Fox Films, de la que haba recibido el encargo de sonorizar en los estudios
de doblaje parisinos seis cortometrajes a
partir de melodramas de la primera etapa
del cine silente que se consideraban material de desecho desde el advenimiento del
sonoro. Los cortometrajes comentados fueron bien recibidos por el pblico espaol
en un momento en el que Jardiel dejaba de
lado su actividad como novelista de xito
para centrarse en la mucho ms fructfera carrera teatral. Despus de la guerra,
mientras estrena Carlo Monte en Montecarlo
y Elosa est debajo de un almendro, se entera
del proyecto de sus compaeros y rivales
y decide crear su propio celuloide rancio
de largo metraje. Se titular Mauricio o una
vctima del vicio y es una canibalizacin de
un melodrama criminal en el ambiente de
la alta sociedad que Margarita Xirgu haba
estrenado en 1915 y Ricardo de Baos haba llevado a la pantalla dos aos ms tarde. O sea, que Jardiel tiene material sobre
el que aplicar el zotal de la literatura que
para l constitua el humor.
Un bigote para dos opera, en cambio, no sobre una cinta prehistrica de los aos del
mudo, sino sobre una pelcula estrenada
apenas unos meses antes. Se trata de un
apunte sobre la biografa sentimental de
Johann Strauss hijo hacia 1881, en la poca
en que compone y estrena la opereta Der
lustige Krieg. Apenas fallecida su primera
mujer, su corazn se siente dividido entre el amor sincero de la cantante Maria
92
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
que dirigiese la sincronizacin Jernimo
Mihura, si es que no se encontraba en
aquel momento en Italia como ayudante de
direccin de Benito Perojo. La copia conservada en el Archivo General de la Administracin de Alcal de Henares es un
listado dialogado separado en takes numerados. En el argot del doblaje se denomina
take a cada fragmento de unas ocho lneas
de dilogo con una duracin aproximada
de treinta o cuarenta segundos. Estos fragmentos se montaban en anillo, o sea, fin
con principio separado por una cola de
operador que permita el paso en bucle del
fragmento hasta que los sucesivos ensayos
y la grabacin se dieran por buenos. Los
cantables, realizados en otro estudio y con
la orquesta, van en hojas separadas.
93
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
La primera sorpresa al cotejar el listado de
doblaje con la pelcula fue que la continuidad fuera casi perfecta. Cada despropsito
tena su exacto acomodo e iba encajando
como un guante en el metraje. Surgen
apenas un par de inconvenientes debido a
que el telecine se ha realizado desde una
copia de distribucin que ha sufrido ligeras mermas en los cambios de rollo. Para
realizar una comprobacin ms exhaustiva, decidimos subtitular la copia a partir
de la lista de dilogos. Hubo que adaptar
entonces los estndares de subtitulado a
las necesidades especficas del proyecto. Se
observa a rajatabla que no haya ms de dos
lneas por subttulo, que estas no sobrepasen los cuarenta caracteres y que ningn
subttulo dure menos de un segundo, por
aquello del umbral de percepcin del ojo
humano. Hasta ah. Intentamos reducir las
supresiones a las frases protocolarias que
se pronuncian simultneamente. Pero en
Tono y Mihura las frases protocolarias no
existen. Siun personaje da los buenos das,
el otro le contestar con un buenas tardes y
un tercero interrumpir con un ceremonioso buenos meses.
Como la pelcula va dirigida a un pblico
al menos, en principio especializado
y no se proyecta sin previa explicacin
de su naturaleza, optamos por mantener
el criterio de exhaustividad. El resultado
son ms de mil lneas de subttulo, cifra
inusualmente alta para una duracin que
no alcanza los setenta minutos y en el que
hay largos segmentos musicales. Pero es
que Tono y Mihura sienten un autntico
horror vacui y saturan la banda sonora de
ocurrencias. Las escenas de transicin en
las que pululan sin dilogo se convierten
en cascada de one liners y pies de vieta
humorstica.
Hace cunto que no sabe usted bailar?
preguntar un joven de levita a una seorita entre la multitud de danzantes.
Otra pareja abandona la kerms:
Vmonos ahora que no nos ve el camarero.
94
Y como quiera que a los guionistas espaoles les llamara la atencin el aparatoso lazo
que ella luce en el vestido:
Por qu lleva usted ese lazo detrs?
Es para meterme las cucharillas.
Si dos personajes gastan la misma chistera y parecido bigotito se convertirn en
gemelos:
Caramba! Pero, eres t?
Claro que soy yo, caramba! No lo ves?
Pues parezco yo...
Es por el sombrero... que es igual.
Leonor Feli, la voz de la conciencia
Los paseos fnebres de Schani Strauss se
ven acompaados por las reflexiones de la
voz de su conciencia, que se llama Leonor
Feli y que tiene un gran sentido prctico, puesto que le aconseja casarse con la
cantante Manolita aunque tenga voz de
tranviario debido a que posee una cuenta
corriente saneada. Las intromisiones de esta voz omnisciente en la intimidad del personaje le invitarn a cerrar la ventana para
que se la oiga mejor o a no abandonar el
encuadre, puesto que los espectadores van
a poder volver a verlo en un espejo al cabo
de pocos segundos, en una operacin que
desbarata en un visto y no visto el artificio de la convencin de la puesta en escena
cinematogrfica.
El subtitulado no sustituye al efecto creado por el doblaje, pero nos permite reparar en inusitados hallazgos. La homofona
convierte los nombres de los personajes
en interjecciones castizas y viceversa. El
Achtung! dedicado a un camarero transforma a este en Antn, Mitzi, diminutivo de Mara, se convierte en Atiza! y
un romntico Oh, Schani!, diminutivo de
Johann, deviene un descacharrante Amos
anda!.
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
antes
despus
95
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
Con ser la parte principal, la manipulacin
de los dilogos no agota los recursos humorsticos mediante la alteracin de la banda
sonora. Chotis y pasodobles sustituyen a
polcas y valses. Se hacen cargo de la partitura los dos compositores fijos de Cifesa en
este momento, Jos Ruiz de Azagra y Guadalupe Martnez del Castillo, la hermana
de Florin Rey. De la letra dislocada de los
seis cantables se encargan Tono y Mihura.
La Cancin del domador o la Cancin
de la gitana, al ser representadas en el
escenario, obedecen a patrones espectaculares y caricaturizan sin rebozo el mundo
de la revista de la dcada de los veinte que
Tono y Mihura conocan de primera mano:
Tono como autor de Revista Nmero 2 o Sueos de Opio, Mihura como chico para todo
en la compaa de Carlos Saldaa Alady,
de una de cuyas giras saldra la materia
prima para Tres sombreros de copa.
El doblaje como herramienta de control y
censura
Jacinto Miquelarena fue el encargado de
presentar la pelcula al pblico en 1940.
Pretenda as el empresario del cine Rialto
aplacar las iras del pblico y predisponerlo
al experimento. Aduca entonces Miquelarena la pertinencia del sistema en lo que
tena de procedimiento esencialmente cinematogrfico. Sigamos rodando pelculas
a base de tpicos trados de la literatura y
el teatro, vena a decir. Poco importar si
podemos dejar que la imaginacin vuele
libre, propulsada a la estratosfera del disparate mediante el trampoln del doblaje.
Por supuesto, nadie le hizo caso.
Cifesa haba anunciado una serie de ttulos con parecidas hechuras que nunca
llegaron a la pantalla. Intuimos una razn triple. Primera: Tono crea la revista
de informacin cinematogrfica Cmara
y Mihura pone en marcha La Codorniz, a
96
TRADUCCIN AUDIOVISUAL
97
TRADUCTOLOGA
A menudo nos fijamos en aquellas soluciones terminolgicas que dan los alumnos que comienzan a
traducir textos especializados cuando, en realidad, no saben cul es el equivalente en la lengua materna
por no estar especializados en el campo sobre el que habla el texto. En este estudio se pretende observar
las pautas, los mtodos y los pasos que siguen los alumnos para encontrar aquel equivalente que creen
correcto para la traduccin.
empleados por los estudiantes de Traduccin e Interpretacin, para definir algn
tipo de protocolo sistemtico que ayude
a estudiantes y profesionales tanto en la
bsqueda como en la seleccin de terminologa de campos especializados.
INTRODUCCIN
En este artculo describo los resultados de
un estudio cuantitativo que llev a cabo
en 2012, como tesina de licenciatura, sobre
un conjunto de fichas de correspondencia lxica (ingls-espaol) elaboradas por
alumnos de traduccin especializada de la
Universidad Pontificia Comillas en el curso 2011-2012.
El proyecto de investigacin se centr en
tres disciplinas: traductologa, terminologa y documentacin. Mi objetivo principal era identificar los mayores problemas
en los procedimientos de bsqueda lxica
98
TRADUCTOLOGA
Gracias a esta propuesta, tanto alumnos
como traductores profesionales pueden
seguir una serie de pasos sistematizados
para buscar la terminologa adecuada del
campo sobre el que estn traduciendo; es
decir, en un contexto determinado.
En el estudio me plante poner a prueba
la viabilidad y utilidad de ese diagrama y,
adems, jerarquizar los grupos de fuentes
propuestas por Romana y car (2011).
Segn Cabr (1999b), los trminos se deben estudiar in vivo, es decir, es necesario analizar su manera de actuar y de
aparecer en su hbitat natural: los textos
especializados.
Es muy fcil tomar un diccionario y comenzar a traducir. El problema llega cuando el
traductor no posee la suficiente informacin para determinar cul es el lxico adecuado en un campo especfico.
99
TRADUCTOLOGA
pertinencia, atendiendo a la fiabilidad que
cabe esperar intuitivamente, desde el punto de vista de un traductor, a cada uno de
los recursos. Sin embargo, para mi estudio, el procedimiento no fue el mismo; en
este experimento no se jerarquizaron las
fuentes documentales, ya que son variables
nominales. Esto me supuso un problema
metodolgico y debera corregirse en caso
de continuar en un futuro con este estudio.
En cuanto a las conclusiones de Romana
y car (2011: 321), [] la mayor correlacin se aprecia entre la aceptabilidad y la
referencia, que parece por tanto el factor
ms importante en una bsqueda adecuada. Interpretamos la primera correlacin
como un posible indicador de la fiabilidad
de cada clase de fuente. Por orden descendente, resultar mejor la bsqueda en
a)textos paralelos (referencia exactamente
correspondiente), b) bases documentales
(referencia globalmente correspondiente)
y c) bases de datos (todas las referencias
posibles). Esta observacin queda plenamente confirmada en el estudio que aqu
presento, donde el orden propuesto de las
fuentes documentales es el mismo que resulta del estudio de las correlaciones.
ORGANIZACIN DEL EXPERIMENTO,
PASO A PASO
Con respecto al procedimiento del estudio
descrito en este artculo, se llevaron a cabo
los pasos descritos por Romana y car para poder realizar con xito un experimento
que ofreciese resultados relevantes respecto a las fuentes documentales utilizadas
por un traductor a la hora de traducir un
texto especializado: cotextualizacin, bsqueda, anlisis de significado y verificacin de registro.1
A. Cotextualizacin
En esta etapa, se compilaron una serie
representativa de cotextos del texto original en los que apareciera el lema buscado. Al utilizar textos procedentes de
100
TRADUCTOLOGA
DESCRIPCIN DEL EXPERIMENTO
Para poder estudiar lo propuesto, llev a
cabo un experimento con estudiantes de
tercer curso de Traduccin e Interpretacin. Dise un calendario con una serie
de sesiones en las que los alumnos deban
recopilar cierta informacin a la hora de
llevar a cabo la bsqueda terminolgica
en textos del campo de la macroeconoma.
Deeste modo, los alumnos fueron anotando en unas fichas previamente diseadas
por m distintos datos sobre sus bsquedas, tales como si haban encontrado la
correspondencia en espaol del trmino
en ingls, las fuentes que haban utilizado
para encontrar el equivalente, informacin
sobre la verificacin de registro (la cantidad y la fiabilidad) y observaciones de inters a la hora de realizar las bsquedas.
La informacin proporcionada me servira
ms adelante para determinar el grupo de
fuentes ms fiable a la hora de traducir y
aquellos puntos en los que un traductor
debera prestar ms atencin para no caer
en una mala traduccin.
Respecto a los grupos de fuentes documentales sobre los que trabajara, decid
recoger varias pginas web que consider
101
TRADUCTOLOGA
- Autor: el nombre de alumno.
- Fuente: tambin se defini en forma
de picklist. En ella, los sujetos eligieron
aquellas fuentes donde pudieron encontrar el equivalente en espaol del
trmino en ingls (dentro del grupo de
fuentes que se les haba asignado; por
ejemplo, si el grupo tena encargado
buscar el trmino en las fuentes de textos bilinges, dentro de la picklist encontraran EUR-Lex, Europarl, Worldcat,
etc.).
- Lema encontrado: se configur tambin
en forma de picklist y en ella los alumnos
tan solo pudieron responder s o no
en funcin de si haban encontrado un
equivalente satisfactorio (desde su punto de vista) en espaol; caba la posibilidad de que, dentro del plazo de tiempo
definido para realizar la bsqueda de
trminos, los alumnos no pudieran dar
con el equivalente.
- V
erificacin de registro: dentro de este
campo encontramos dos subcampos:
C
antidad: es el nmero de entradas encontradas en el registro; para
verificar si el trmino encontrado
se suele utilizar en el campo econmico, se practic una prueba de resultados en Google; los estudiantes
recogieron en este campo el nmero
de entradas que aparecan al introducir ese equivalente lxico en el motor debsqueda. Esto es til si, por
ejemplo, tras realizar una bsqueda
con las distintas fuentes documentales, observaban que tenan dos equivalentes lxicos en espaol de una
misma entrada. Para comprobar cul
est ms acuado o se utiliza ms,
podan realizar bsquedas booleanas
en Google y ver cul de los dos arrojaba ms resultados.
102
F
iabilidad de las fuentes: es una
picklist en la que se responde en funcin de lo fiables que han sido las fuentes en las que han encontrado el trmino equivalente en espaol. En esta
picklist se pueden elegir las siguientes
opciones:
o Dominio exacto
o Dominio intermedio
o Otro dominio
Decid organizar toda esta informacin en
bases de datos y codificarla. Como se puede observar, muchos de los campos ofrecen
informacin no cuantitativa sino nominal
(como la fiabilidad de las fuentes); para poder estudiar todo con claridad, es necesario que cada informacin tenga un valor
numrico. As, cuando hablamos de cantidades, la variable es escalar (numrica)
y, si se trata de un concepto, nominal (por
ejemplo, trmino buscado o correspondencia castellana encontrada). La tercera
posibilidad es la de las variables ordinales,
que presentan una jerarquizacin; sera el
caso del tipo de fuente. Se presentan estos
valores en forma de cuadro:
VARIABLE
Lema [EN]
Texto original
Autor
Tipo de fuente
Lema encontrado (s/n)
Correspondencia [ES]
Cantidad
TIPO DE VARIABLE
Nominal
Nominal
Nominal
Ordinal
Ordinal
Nominal
Escalar
TRADUCTOLOGA
Precisin del resultado (con arreglo
a la vr): distancia entre la correspondencia propuesta por el alumno
y la versin encontrada en la vr. Se
orden de la siguiente manera: 0 =
totalmente distinto; 1 = parcialmente
distinto; 2 = exactamente igual. Variable ordinal.
Nota de traduccin: calificacin
asignada por la profesora. Variable
escalar.
ANLISIS DE LOS RESULTADOS
Con toda la informacin recogida, organizada y codificada, comenc el anlisis y
estudio del experimento y extraje los resultados ms relevantes.
Segn la Real Academia de la Lengua Espaola, una correlacin es la medida de
la dependencia que existe entre variables
aleatorias. Se obtuvo el siguiente cuadro
de correlaciones:
Nota trad.
Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N
Tipo de fuente Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N
Lema
Correlacin (Pearson)
encontrado
Sig. (bilateral)
N
Precisin
Correlacin (Pearson)
bsqueda
Sig. (bilateral)
N
Cantidad VR
Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N
Fiabilidad VR Correlacin (Pearson)
Sig. (bilateral)
N
Nota
trad.
1
172
-0,492(**)
0
172
0,046
0,553
172
-0,085
0,267
172
-0,236(**)
0,005
142
0,021
0,795
158
Tipo de
fuente
-0,492(**)
0
172
1
234
-0,228(**)
0
234
0,066
0,312
234
0,142(*)
0,045
200
-0,118
0,081
219
Pasamos ahora a comentar estos resultados. En primer lugar se observa que el tipo
de fuente est muy relacionado con la nota
de la traduccin (corr = 0,492 / p = 0,000),
es decir, en trminos generales, a fuentes
ms especializadas, mayor calidad del texto meta. El signo negativo nos confirma
que la calidad del tm est efectivamente
relacionada con el tipo de fuente y, adems, con el orden de fuentes documentales que se prevea en la hiptesis (respecto
a la fiabilidad en el uso para la traduccin
especializada): los textos cuya terminologa se busc en textos bilinges obtuvieron mejor nota que los buscados en bases
documentales, y estos mejor a su vez que
los buscados en bases de datos. Por otra
parte, la calidad del texto tambin estuvo
asociada con la cantidad obtenida en la vr
(corr = 0,236 / p = 0,005), lo que demuestra
la utilidad de este mtodo.
Tambin observamos una relacin no casual entre el tipo de fuente y el hecho de
haber encontrado o no el lema (corr = 0,228 /
p = 0,000). Ser pues ms probable encontrar unidades terminolgicas en bases textuales, de tipo Eur-lex, DTSearch o memorias de traduccin ad hoc.
Lema
encontrado
0,046
0,553
172
-0,228(**)
0
234
1
234
0,147(*)
0,025
234
0,021
0,771
200
0,373(**)
0
219
Precisin
bsqueda
-0,085
0,267
172
0,066
0,312
234
0,147(*)
0,025
234
1
234
-0,014
0,849
200
0,272(**)
0
219
Cantidad
VR
-0,236(**)
0,005
142
0,142(*)
0,045
200
0,021
0,771
200
-0,014
0,849
200
1
200
-0,180(*)
0,012
193
Fiabilidad
VR
0,021
0,795
158
-0,118
0,081
219
0,373(**)
0
219
0,272(**)
0
219
-0,180(*)
0,012
193
1
219
103
TRADUCTOLOGA
que estamos examinando, en este caso con
respecto al segundo criterio de verificacin
de registro, la fiabilidad de las fuentes. No
obstante, hay que decir que lo sorprendente hubiera sido no encontrar correlacin,
puesto que es de puro sentido comn que,
a mejores fuentes, mejores resultados. El
procedimiento queda adicionalmente confirmado por la relacin hallada entre los
dos subcomponentes de la vr, cantidad y
fiabilidad (corr = 0,180 / p= 0,012); no obstante, atendiendo a la baja correlacin, podemos tambin interpretarlo en el sentido
de que indica el elevado nivel de especializacin de los trminos seleccionados. La
cantidad de vr, por su parte, aparece relacionada tambin con el tipo de fuente, con
la correlacin ms pequea de toda la serie
(corr = 0,142 / p = 0,045). Es a la vez uno
de los resultados ms informativos: cuanto
ms especializada sea la fuente, menor ser la cantidad de ocurrencias en Internet.
Nuevamente vemos en esto un indicador
de especializacin tecnolectal. No obstante,
para extraer conclusiones definitivas necesitaramos conocer adems el dato del
equilibrio o desequilibrio entre el nmero
de fuentes de los tres tipos. Por ltimo, la
correlacin hallada entre la fiabilidad de la
vr y el hecho de haber encontrado el trmino buscado (corr = 0,373 / p = 0,000) indica
asimismo que, si encontramos el lema en
alguna fuente, independientemente de la
calidad, ser ms probable obtener una vr
ms segura: el procedimiento bastante
habitual en los traductores avezados de
buscar directamente una posible formulacin en castellano, sin pasar por la bsqueda bilinge, mejorar mucho si nos
esforzamos por encontrar primero el lema
en ingls.
CONCLUSIONES
En vista de los resultados de este estudio
de verificacin de la propuesta de Romana y car (2011), cabe en primer lugar
recomendar la insercin de un nuevo elemento en el esquema general: se trata de
104
un filtro, un procedimiento que podra denominarse adecuacin de la correspondencia que hara que, en algn momento
previo a la verificacin de registro, fuera
posible confirmar que la traduccin hallada recoge toda la informacin presente en
el lema.
De esta forma, si decidimos llevar a cabo
una bsqueda del trmino capital gain
tax, para empezar, deberemos tener en
cuenta que dentro de esta unidad terminolgica existe otra que es capital gain y
que puede conllevar un cambio en cuanto
al concepto principal. Tras una bsqueda
en Google, observamos que nos da un resultado de 428 000 pginas (una cantidad
bastante alta), y que aparecen como principales resultados los gobiernos del Reino
Unido, Australia y Estados Unidos. Nos
centramos en el concepto dentro del rea
de la macroeconoma y analizamos el significado del trmino y su uso, es decir, su
contexto. A continuacin, nos movemos
por las fuentes del primer grupo que estudiamos, esto es, las fuentes documentales
(Linguee, EUR-Lex) y observamos que
obtenemos varios resultados para el mismo
trmino. Vemos que para impuesto sobre
el incremento de capital, Google nos ofrece 9 resultados; para impuesto sobre ganancias de capital, obtenemos 12200resultados; para impuesto sobre plusvala,
nos encontramos con 59200pginas web;
y para impuesto de plusvala, 125000resultados. Podemos afirmar que las dos ltimas opciones sern las ms fiables a la
hora de traducir capital gain tax. Adems,
si observamos el tipo de resultados que
nos ofrece Google respecto a impuesto
de plusvala, observamos que obtenemos
pginas de gobiernos, ayuntamientos, bancos, etc., lo que corrobora la fiabilidad de la
traduccin.
No obstante, como inciso, me gustara
apuntar que, al realizar la verificacin
de registro con Google, me encontr con
el problema de que, actualmente, este
TRADUCTOLOGA
buscador no siempre respeta el uso de comillas para delimitar las bsquedas. Para
poder conseguir este efecto en bsquedas
a la hora de comprobar esta informacin,
recomiendo utilizar un buscador denominado Exalead. Con esta herramienta, el
traductor puede realizar bsquedas aplicando diversos filtros para delimitar todava ms los resultados obtenidos. De este
modo, es posible aadir filtros una vez obtenidos los resultados (a la izquierda aparecen las opciones de idioma, trminos relacionados, tipo de pginas web, categora
o ao). Asimismo, es posible realizar una
bsqueda inicial avanzada, lo que nos da
la posibilidad de aadir operadores booleanos para delimitar las bsquedas (palabras o frases exactas, trminos opcionales,
orden de las palabras en una frase o expresin, aproximadores, proximidad),
indicar si queremos obtener resultados
publicados en Internet hasta o desde una
fecha, etc. Este buscador lleva operando en
Espaa desde 2007 y cuenta con un ndice
de ms de 8 millones de pginas.
En resumen, podemos avanzar las siguientes conclusiones prcticas del estudio:
1. La traduccin ser mejor si se buscan los trminos por el siguiente
orden de fuentes:
a. Bases textuales bilinges (EURLex, DTSearch, memorias de
traduccin)
b.
Bases documentales (corpus,
pginas web monolinges)
c.
Bases de datos (IATE, glosarios y elencos terminogrficos
bilinges)
Adems, desde el punto de vista
estrictamente terminolgico, ser
ms probable encontrar una buena
solucin respetando este orden de
bsqueda.
2.
La traduccin ser mejor si los
trminos meta encontrados se someten a verificacin de registro o
vr: una bsqueda monolinge en
Internet, tras la que se anotar la
cantidad de resultados obtenidos y la fiabilidad media de las
fuentes.
3.
Por ltimo, cuanto ms especializado sea un texto, menos cantidad de resultados obtendremos
en Internet para sus trminos, lo
que nos obliga a prestar an ms
atencin al tipo de fuente.
En el caso de no conseguir resolver la fiabilidad de la traduccin a travs de la tecnologa, es necesario que sea el traductor
quien recurra a alguna fuente personal
que le ayude a decidir si se puede o no
seguir este mtodo de traduccin al pasar
de unidades simples a compuestas, ya sea
porque cambie el sentido de la idea o simplemente porque no se utilice en el campo
especializado.
En cualquier caso, podemos afirmar que
queda demostrado que existe una jerarquizacin a la hora de elegir qu fuentes son
ms fiables en el contexto de la traduccin
de textos sobre macroeconoma. Este avance puede ayudar tanto a los traductores actuales en el ejercicio de su profesin como
a los estudiantes de Traduccin e Interpretacin que todava estn aprendiendo
y adquiriendo las habilidades lingsticas
y conceptuales necesarias para convertirse en traductores profesionales que sepan
realizar bsquedas documentales de gran
valor para su oficio. Aun as, es necesario
continuar investigando en el terreno de la
bsqueda documental y terminolgica con
el fin de continuar aportando informacin
relevante para la profesin traductora y
traductolgica.
105
TRADUCTOLOGA
BIBLIOGRAFA
Alcaraz Var, E. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza, 2000.
Bess, B. de. Terminological Definitions. En: Basic Aspects of Terminology Management,
1997, p. 63-74.
Cabr, M. T. Hacia una teora comunicativa de la terminologa: Aspectos metodolgicos. Revista Argentina de Lingstica, (1999a).
Cabr, M. T. La terminologia: Representacion y comunicacion: Elementos para una teoria de
base comunicativa y otros articulos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingistica Aplicada, 1999b.
Cabr, M. T. La terminologa: Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtida/
Empries, 1993.
Estop, R. Eficiencia en la extraccin automtica de terminologa. Perspectives: Studies
in Translatology [Copenhague], (1999), p. 277-286.
Lorente, M. y Bevilacqua, C. Los verbos en las aplicaciones terminogrficas. En: Actas
del VII Simposio Iberoamericano de Terminologa RITerm 2000. Lisboa: ILTEC, 2000.
Microsoft Office. Video: Crear un grfico en Excel. En: Soporte Online [recurso electrnico]. <http://office.microsoft.com/es-es/excel-help/video-crear-un-grafico-enexcel-VA102571932.aspx> [ltima consulta: 09/04/2012].
Monteros, H. Estadstica descriptiva Excel 2007: Excel para mejorar la productividad [vdeo].
<http://www.youtube.com/watch?v=sc6nq20uRF0> [ltima consulta: 09/04/2012].
Prez Hernndez, C. Explotacin de los corpora textuales informatizados para la creacin de
bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento, Tesis Doctoral. Mlaga: Universidad de Mlaga, 2000.
Romana, M. L. y car, P. Al final dej esto: las decisiones lxicas en traduccin.
Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas [Valencia], volumen 6 (2011).
<http://bit.ly/1mbdymc> [ltima consulta: 28/03/14].
Romana, M. L. La sintaxis en la traduccin econmica (ingls-espaol) [Tesis Doctoral].
Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 2009.
Sager, J. C. y Somers, H. Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering
in Honour of Juan C. Sager. msterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1996.
Sager, J. C. Curso practico sobre el procesamiento de la terminologia. Madrid: Fundacion
German Sanchez Ruiperez, 1993.
Sinclair, J. M. The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics (1996).
Subirats, R. C. Introduccin a la sintaxis lxica del espaol. Madrid: Iberoamericana, 2001.
Wster, E. The Road to Infoterm: Two Reports Prepared on behalf of Unesco: Inventory of
Sources of Scientific and Technical Terminology: A Plan for establishing an International Information Centre (Clearinghouse) for Terminology. Pullach bei Mnchen: Verlag Dokumentation, 1974.
106
TRADUCTOLOGA
107
TRIBUNA UNIVERSITARIA
http://fti.ugr.es/
1979
Planes de estudios
Acceso
Nota de selectividad
Idiomas
Itinerarios/especializaciones
Prcticas
Posgrados y msteres
Publicaciones
108
TRIBUNA UNIVERSITARIA
109
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Actualmente, al hablar de formacin universitaria, es inevitable abordar el Plan de Bolonia. Hace cunto tiempo se ha implantado en tu facultad y cmo ha afectado este proceso
al profesorado de TeI? Qu ventajas y desventajas encuentras en Bolonia?
El curso pasado acab sus estudios la primera promocin del nuevo grado en Traduccin
e Interpretacin, que bajo mi punto de vista ha representado un marcadsimo retroceso
respecto a lo que antes tenamos en la licenciatura. Nuestro plan de estudios estaba muy
consolidado despus de varias reformas que haban permitido ajustar los aspectos ms deficientes. Ofreca un nivel ms que razonable de especializacin en el cuarto curso de carrera,
con itinerarios de traduccin especializada cientificotcnica y economicojurdica, adems
del de interpretacin de conferencias, que hacan innecesario cualquier mster posterior y
facilitaban un acceso directo al mercado de trabajo. Hoy el grado es mucho ms generalista,
sin asignaturas nocionales (optativas de derecho y economa, entre otras) y con mucha ms
carga de formacin lingstica. Esta formacin requiere un mster posterior para acceder a
una formacin especializada que en gran medida coincide con lo que antes se imparta en
4. de licenciatura. El ao pasado se empez a impartir el de interpretacin de conferencias
y este ao ha comenzado el de traduccin, lo que ha servido para poco ms que alargar
innecesariamente un ao ms y encarecer considerablemente los estudios, adems de restringir la especializacin a una pequea minora de estudiantes. El principal perjudicado a
da de hoy ha sido el estudiantado, pero a medio y largo plazo el profesorado puede acabar
sufriendo tambin las consecuencias de esta situacin, ya que, a diferencia de los planes de
la licenciatura, la continuidad de los msteres no est garantizada, lo que puede poner en
peligro tambin la permanencia del profesorado ms precario.
He ledo que tu inters investigador principal es la didctica de la interpretacin y que
tu tesis se titula La incorporacin de la realidad profesional a la formacin de intrpretes
de conferencias mediante las nuevas tecnologas y la investigacin-accin. Cmo incorporan los estudios de interpretacin la tecnologa en la formacin de sus alumnos? Ylos
aspectos profesionales? Crees que actualmente los egresados salen mejor preparados
para el mercado laboral?
Esa lnea de investigacin data de los comienzos de la dcada de los dos mil y aquellas tecnologas ya no son tan nuevas, si bien no puede decirse que su incorporacin, al igual que
la de la realidad profesional, sea ya un hecho asumido en la comunidad docente e investigadora en interpretacin. Se trataba de incorporar vdeos digitalizados (entonces la fuente
era analgica) procedentes de situaciones comunicativas interlinges reales, a ser posible
mediadas por intrpretes, de modo que los estudiantes estuvieran expuestos, desde las fases ms tempranas posibles de la formacin, a la variedad de acentos, ritmos de elocucin,
registros, estilos comunicativos, voces y niveles de densidad que los intrpretes encuentran
en su actividad diaria. Desde entonces se ha variado en los soportes (se va abandonando el
soporte DVD aunque an tiene su utilidad) y la forma de grabar y enviar los ejercicios, con
el abandono de las grabaciones analgicas y los envos a travs de plataformas o servidores
FTP, pero el enfoque de basar la formacin en materiales reales, transcritos y ordenados por
niveles de dificultad, se ha mantenido, mientras creca y se desarrollaba la base de datos Marius, que alberga la informacin sobre los materiales, as como los textos y vdeos. Miimpresin es que, ms all de que salgan mejor preparados, creo que los estudiantes que se forman
con este enfoque tienen mayor capacidad de adaptacin a la diversidad de situaciones que
habrn de afrontar en el mundo profesional.
110
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Desde la creacin de la diplomatura en TeI en la UGR, han existido varios planes de
estudios (de diferente duracin y, quizs, con y sin proyecto de fin de carrera). De todos
ellos, cul crees que suple mejor las necesidades formativas de los estudiantes, teniendo
en cuenta el mercado laboral actual? Consideras que conviene cambiar (crear, eliminar o
adaptar) alguna asignatura del plan de estudios actual?
Creo que sin duda el mejor plan de estudios fue el ltimo de la licenciatura, que se extingui
tras la entrada en vigor del grado, con mucha diferencia respecto al actual, as que la reforma
del grado la orientara a recuperar todo lo que se pudiera de ese plan. Creo que sera la mejor
forma de optimizar el tiempo de formacin del estudiantado y de garantizar la continuidad
de itinerarios de especializacin que tienen una larga trayectoria en la facultad y han demostrado su adecuacin a las exigencias sociales de traductores e intrpretes cualificados, aunque incorporara itinerarios que entonces no existan y que responden a nuevas demandas
sociales como el de interpretacin en los servicios pblicos.
Cmo se ve el mercado laboral de la Traduccin e Interpretacin en estos momentos
desde la facultad?
Se ve lejos porque actualmente son muy pocos los egresados que permanecen en el pas al
terminar sus estudios. El mercado ha sufrido las consecuencias de la crisis, muestra signos de
saturacin y otras salidas indirectamente relacionadas con la titulacin, que antao servan
de va de escape cuando el mercado de la traduccin y la interpretacin no bastaba, como la
enseanza de idiomas, estn bloqueadas por la escassima oferta de empleo pblico. Por otra
parte, la crisis ha afectado a las condiciones laborales de quienes se quedan, presionndolas
a la baja, lo que acaba constituyendo un incentivo ms para abandonar el pas.
Los alumnos suelen tener algn contacto con profesionales del sector, por ejemplo a
travs de listas de distribucin o foros profesionales? Crees que el alumnado en general
conoce las asociaciones profesionales?
Mi impresin es que esos contactos son escasos, aunque s estn en relacin con la profesin
a travs de las charlas frecuentes que se organizan en la facultad con profesionales tanto de
la traduccin como de la interpretacin.
Qu opinas de la funcin que pueden desempear las asociaciones profesionales en el
sector? Qu crees que podran aportar a los profesores y a las facultades de Traduccin
e Interpretacin?
Creo que podran desempear un mayor papel que el que ahora tienen en la defensa de las
respectivas profesiones y de las condiciones de trabajo. En unos casos por estar muy cerradas
y en otros por ser poco representativas, creo que no logran alcanzar esos objetivos, aunque
hablo sobre todo de las que agrupan a intrpretes, que es el campo que conozco. Enel caso
de las asociaciones de intrpretes, se echa en falta una a la que puedan adherirse los egresados al terminar su formacin, sin necesidad de que nadie los avale ni de demostrar aos de
experiencia. En ese sentido vivimos una situacin anmala, difcil de encontrar en otras profesiones, en las que el ttulo basta por lo general para acceder a una asociacin profesional.
111
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Has trabajado como intrprete voluntario en varios proyectos. Qu opinas sobre el compromiso social del traductor e intrprete?
Creo que es algo necesario para muchos colectivos que estn fuera del mercado y que sin
la ayuda de traductores e intrpretes activistas no podran dar a conocer su pensamiento o
sus actividades, organizar encuentros internacionales o invitar a personalidades del exterior
para sensibilizar sobre determinadas realidades. Tambin me parece que desempea un
papel esencial como complemento de formacin del traductor y el intrprete, porque por un
lado lo familiariza con visiones del mundo, realidades y formas de expresarlas, de narrarlas,
que raramente entran en las aulas universitarias y, por otro, en el caso de los recin titulados, constituye una va para adquirir experiencia prctica que a menudo no es fcilmente
sustituible.
Hay algo que no te haya preguntado que te gustara comentar?
Que espero que pronto se acabe la resignacin con la que en nuestra comunidad acadmica
hemos asumido las reformas regresivas que se han ido imponiendo y pasemos a apostar por
recuperar lo perdido y a ser posible mejorarlo. En otros mbitos de la vida social ese abandono de la resignacin ya se est produciendo, as que por qu no pensar que entre nosotros
pueda tambin ocurrir?
Por ltimo, se te ocurre algn tema que te gustara que se tratara en La Linterna del
Traductor?
Quiz estara bien algn artculo dedicado a las voces del exilio, para que nuestros egresados
que estn lejos nos aclararan si realmente se han ido a vivir aventuras o si viven la distancia
como una herida, y en ese caso si se resignan o si suean con volver y si de algn modo nos
culpan por no haberlos preparado para eso.
Muchas gracias, Jess, por haber contestado a nuestras preguntas y dedicarnos tu
tiempo.
112
TRIBUNA UNIVERSITARIA
113
TRIBUNA UNIVERSITARIA
permite enriquecer mi vocabulario y comparar ambas variedades de espaol, un aspecto
de esta lengua que me resulta fascinante. Creo que cabe destacar, tambin, el gran inters
y la curiosidad que siempre han mostrado mis compaeros y compaeras por mi variedad
de lengua y por mi cultura, una actitud que siempre es bienvenida por los que venimos de
afuera.
Hasta el momento, el plan de estudios que has cursado ha cumplido las expectativas que
tenas al comenzar la carrera?
Ahora que me encuentro en el ltimo ao de carrera, debo decir que mi idea de lo que es
la traduccin ha cambiado mucho. Al comenzar, crea que esta disciplina se centraba, sobre
todo, en la traduccin literaria. Hoy, soy consciente de que se trata de una profesin muchsimo ms amplia, no solo porque abarca otros campos de gran inters como la traduccin
cientfico-tcnica, jurdica o multimedia, sino porque, adems, el traductor debe estar capacitado para realizar cualquiera de las tareas que componen el proceso de traduccin, donde la
traduccin propiamente dicha constituye un eslabn ms de la cadena.
Con respecto al plan de estudios de la Universidad de Granada (UGR) en concreto, los primeros dos aos de la carrera son bastantes tericos, recin comenzamos a tener contacto
directo con la traduccin y la interpretacin a partir del tercer ao. Creo que esto es algo que
decepciona a la mayora de los estudiantes, ya que al empezar la carrera estamos deseosos
por aprender a traducir.
Cambiaras algo en tu plan de estudios? Alguna asignatura que hayas echado en falta?
Como mencion anteriormente, creo que los primeros aos de la carrera no deberan ser
meramente tericos. A mi entender, cursar signaturas como Documentacin Aplicada a la
Traduccin o HITI (Herramientas Informticas para Traductores e Intrpretes) sin haber
empezado an a traducir no es lo ms idneo. Al no poder aplicar de manera prctica los
contenidos vistos en este tipo de materias a medida que se van adquiriendo, estos se vuelven bastante abstractos y no se interiorizan como deberan. Pienso que el plan de estudios
tendra que coordinar estas asignaturas con las de traduccin, no solo para que se cursen a
la par, sino, tambin, para que los alumnos puedan poner en prctica lo aprendido en Documentacin e HITI en las materias de traduccin, y viceversa.
Asimismo, creo que sera muy productivo que la facultad creara un espacio dedicado a desarrollar la capacidad de oratoria y de expresin oral de los alumnos, ya sea a travs de las
asignaturas de lengua, de talleres o de una materia creada ad hoc. A mi entender, este es un
aspecto esencial en nuestra formacin como comunicadores que, adems, nos proporcionara una base ms slida a la hora de cursar las materias de Interpretacin.
Hay alguna asignatura o experiencia que te haya resultado especialmente positiva o de la
que creas que has aprendido ms? Algn punto fuerte de tu facultad?
Sin duda, el punto fuerte de la FTI de la UGR es la gran variedad de lenguas que oferta. Para
m, la posibilidad de escoger portugus como tercera lengua extranjera fue una experiencia
ms que grata. Si bien es un idioma que siempre me llam la atencin, de no haber tenido
la posibilidad de cursar esta asignatura en la facultad, seguramente no hubiera tomado la
114
TRIBUNA UNIVERSITARIA
iniciativa de aprenderlo. Sin embargo, tras esta primera toma de contacto, tengo intencin de
seguir estudindolo por mi cuenta y, quin sabe, quizs termine convirtindose en otra de
mis lenguas de trabajo. Ms importante an es el caso de aquellos alumnos interesados en
estudiar lenguas poco frecuentes y accesibles como polaco, rumano o neerlands, ya que de
no ser por la facultad tendran pocas o nulas posibilidades de acceder a ellas.
Otro aspecto positivo de mi facultad es el gran nmero de estudiantes y profesores extranjeros que recibe de todas partes del mundo. Creo que el hecho de estudiar en un ambiente
multicultural es infinitamente productivo en cualquier caso, pero an ms en una carrera
como la nuestra, donde la diversidad cultural constituye uno de los pilares de nuestra formacin como mediadores interculturales. Asimismo, este entorno heterogneo nos permite
desarrollar cualidades como la tolerancia y el respeto por el otro, valores que tanta falta
hacen hoy en da.
A qu te gustara dedicarte en un futuro o en qu quieres especializarte y por qu?
Tengo claro que quiero dedicarme a la traduccin, aunque an no he decidido en qu mbito.
Este es un tema que me inquieta bastante, puesto que la mayora de los profesores hacen
hincapi en la necesidad de especializarse en una materia concreta. No obstante, tambin
soy consciente de que, muchas veces, el mbito de especializacin de un traductor viene
dado por circunstancias ajenas a l, como puede ser el mercado laboral. En cualquier caso,
creo que es importante que la materia en cuestin me resulte interesante, ya que cuando
trabajamos con un tema que nos gusta es ms fcil aprender, especializarnos y, as, ofrecer
un producto de calidad. Asimismo, la interpretacin y la docencia son dos disciplinas que
me llaman mucho la atencin, aunque las pospongo para ms adelante, ya que considero que
para poder dedicarme a ellas an me queda un largo perodo de formacin.
Cmo se ve el mercado en estos momentos desde la facultad? Os llega alguna informacin
sobre temas como tarifas o derechos laborales?
En el mbito acadmico existe una situacin de desinformacin bastante generalizada sobre
el mercado laboral por parte del alumnado. Creo que esta realidad responde principalmente
a dos factores: por un lado, la mayora de los profesores se centran en desarrollar los contenidos de sus materias y relegan en gran medida aspectos ms prcticos de la profesin; por
otro lado, los alumnos nos preocupamos, sobre todo, por tomar decisiones ms inmediatas
como en qu mbito vamos a especializarnos, qu mster vamos a seguir, etc., y relegamos
aspectos igual de importantes para nuestro futuro, como pueden ser los derechos laborales
del sector, para cuando hayamos acabado la carrera y debamos adentrarnos en el mercado
laboral.
Personalmente, la informacin que me llega sobre el mercado es, sobre todo, a travs de varios foros de Facebook, donde se tratan ciertos aspectos del sector profesional como la fiscalidad, los derechos de autor y dems cuestiones legales, aunque se muestra bastante reticencia
a hablar de otros asuntos como las tarifas. En general, la idea que se trasmite de la profesin
en estos foros es ms bien negativa; muchos de sus participantes atribuyen la mala situacin
que vive este sector a la falta de reconocimiento de la profesin como tal, lo que favorecera
el intrusismo y la fijacin de tarifas muy por debajo de la media.
115
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Has tenido algn contacto con profesionales del sector, por ejemplo a travs de listas de
distribucin o foros profesionales?
Amn del trato diario con los profesores de la facultad, el nico contacto que tuve con profesionales del sector fue el cuatrimestre pasado, cuando la profesora de la asignatura La Profesin del Traductor y del Intrprete invit a la clase a tres traductores con distintos perfiles,
para dar sendas charlas sobre diferentes aspectos de la profesin. Retomando las preguntas
anteriores, debo decir que se trat de una experiencia especialmente gratificante para m,
ya que me permiti desmitificar algunas de las ideas que haba construido a partir de los
comentarios de los usuarios de los foros. Los tres profesionales plantearon su experiencia
laboral desde perspectivas muy positivas. Recalcaron que, para ellos, se trata de un trabajo
muy gratificante tanto a nivel intelectual como econmico.
Y, qu me dices de las asociaciones profesionales? Conoces alguna? Crees que el alumnado en general las conoce?
Conozco algunas asociaciones profesionales como Asetrad y ACE Traductores, ya que durante este ltimo ao de carrera varios profesores de la facultad, as como los profesionales
que nos visitaron en clase, han hecho hincapi en la importancia de estar asociado tanto en
Espaa como en el extranjero. No obstante, ninguno ha profundizado demasiado en el tema,
por lo que creo que, en general, los alumnos no tienen mucha idea de qu funciones desempean ni de las ventajas que pueden aportar a los profesionales o a los estudiantes.
Qu opinas de la funcin que pueden desempear las asociaciones profesionales en el sector? Qu crees que podran aportar a los estudiantes?
Las asociaciones profesionales desempean un papel muy til en cualquier mbito, ya que
ayudan a consolidar y regular el ejercicio de una determinada profesin. No obstante, creo
que en un sector como el de la traduccin, donde el contacto permanente con los colegas es
fundamental, el asociacionismo se vuelve an ms imprescindible, puesto que permite a los
traductores establecer vnculos y compartir cualquier tipo de dudas con otros profesionales
del sector.
Con respecto a los estudiantes, creo que las asociaciones de traductores podran aportar
esencialmente dos ventajas: contribuir a su aprendizaje a travs de cursos de formacin; y
distanciarlos del mbito acadmico e introducirlos al mercado laboral, es decir, proporcionarles la posibilidad de ponerse en contacto con profesionales y de conocer el funcionamiento del sector.
Hay algo por lo que no te haya preguntado que te gustara comentar?
Retomando la pregunta anterior, creo que una participacin activa de las asociaciones profesionales en las facultades de TeI sera muy beneficioso para los alumnos. No solo contribuira
a mejorar la situacin de desinformacin actual sobre el mercado laboral, sino que tambin
ayudara a los estudiantes a sacar un mayor beneficio de las ventajas que estas pueden proporcionarles.
116
TRIBUNA UNIVERSITARIA
En primer lugar, muchas gracias por aceptar responder a esta entrevista, Maribel.
Has sido la coordinadora del proyecto europeo Speak Out for Support (SOS-VICS),
que finaliz en octubre de 2014 y dur dos
aos. Nos puedes contar en qu ha consistido este proyecto multidisciplinario y a
quin va dirigido?
Gracias a La Linterna del Traductor por interesarse en el trabajo de SOS-VICS. Este
ha sido un proyecto piloto cofinanciado entre el Programa Justicia Penal de la
117
TRIBUNA UNIVERSITARIA
Tenis algn material pendiente de publicar?
S, el manual para intrpretes y la gua para agentes los va a publicar la editorial Tirant
LoBlanch y estn ya en imprenta. Sin embargo, podrn consultarse tambin en nuestra web
en formato pdf.
Adems del I Congreso Internacional SOS-VICS, que se celebr en Vigo el 25 y 26 de septiembre de 2014, tambin habis organizado dos talleres de formacin sobre interpretacin
en contextos de violencia de gnero en Vigo, el 24 de abril y el 24 de septiembre tambin del
2014, y cuyas grabaciones estn disponibles en la pgina web del proyecto. Cmo se han
desarrollado estas sesiones y cul ha sido la recepcin de los asistentes?
El proyecto no contemplaba la imparticin de formacin pero, al empezar a trabajar en
este mbito, nos dimos cuenta del enorme inters que suscitaba. Por esta razn hicimos
un esfuerzo adicional y buscamos apoyo externo, fundamentalmente gracias a la Unidad
de Igualdad y al Consello Social de la Universidade de Vigo, para realizar dos talleres de
formacin en este mbito aprovechando la ingente cantidad de informacin que SOS-VICS
nos haba proporcionado y los contactos tan valiosos que pudimos establecer. Los talleres
de formacin resultaron ser un xito tanto en trminos de participacin como en el feedback
que posteriormente hemos recibido. Somos conscientes de que con sesiones de un da no se
logra ni mucho menos formar como es debido a intrpretes con especializacin en violencia
de gnero, pero creemos que al menos hemos conseguido crear conciencia sobre la necesidad de adquirir esa formacin entre el alumnado y las/los profesionales de la interpretacin en activo.
Es un gran paso, Maribel. Por cierto, a qu conclusiones habis llegado?
Tras el extenso trabajo realizado en SOS-VICS, hemos llegado a tres conclusiones
fundamentales:
1) Las vctimas deben tener garantizado el derecho a traduccin e interpretacin en todo
el proceso asistencial. Hasta ahora, la legislacin solo lo garantiza en los mbitos policial
y judicial, pero los mbitos social y sanitario son fundamentales, ya que son contextos que
actan en muchos casos como punto de contacto con las vctimas y suponen una primera
deteccin de la VG. Si no puede comunicarse a lo largo de estas diferentes fases y con cada
una/o de las/los diferentes profesionales que la van a atender, es posible que esa asistencia
falle y los derechos de la vctima se vean vulnerados, algo que no podemos permitirnos en
un contexto tan sensible.
2) Es necesaria la formacin especializada de intrpretes para trabajar en contextos de violencia de gnero, no basta con una formacin general en interpretacin en servicios pblicos.
SOS-VICS ha creado una web de formacin con mltiples recursos y un manual especializado, pero es necesario ampliar esos materiales. Nuestra intencin en el futuro es continuar
mejorando y perfeccionando estos materiales y ampliarlos a otros contextos afines, como el
de la interpretacin en contextos de trata o el de la interpretacin con menores, y al mismo
tiempo impartir formacin a travs de talleres, cursos, etc.
118
TRIBUNA UNIVERSITARIA
3) Existe, adems, una gran necesidad de formacin de las y los agentes (judicatura, polica, fiscala, abogaca, trabajo social, psicologa, medicina, etc.) en el trabajo con intrpretes.
LaDirectiva 2010/64/UE ya prev la formacin del personal judicial para el trabajo con intrpretes, y pensamos que esta formacin debera ampliarse al resto de profesionales de los
servicios pblicos y asistenciales para poder garantizar una correcta integracin de las/los
intrpretes en el trabajo con las vctimas. Esta labor de sensibilizacin es fundamental para
normalizar la colaboracin con las/los diferentes profesionales, lo que supone un refuerzo
inmediato a los derechos de los que son titulares las vctimas.
Por ltimo, me gustara saber cul ha sido tu experiencia personal, investigadora y profesional tras dos aos trabajando en este amplio proyecto.
Para m coordinar un proyecto de esta envergadura ha supuesto un verdadero reto, puesto
que era la primera vez que participaba en un proyecto europeo y que adems tena que liderarlo. Sin embargo, gracias a la enorme calidad del equipo que hemos formado en SOS-VICS,
ha sido un verdadero privilegio participar y dirigir el nacimiento y desarrollo del proyecto,
que se ha convertido en mucho ms que eso, es ya un ser vivo que en el plano profesional
me ha aportado muchsima experiencia y en el personal me ha dado la oportunidad de
acercarme a personas realmente extraordinarias. Como investigadora, ha sido un placer
poder trabajar con un equipo tan competente y llevar a cabo una investigacin en interpretacin que siempre he querido desarrollar, un trabajo con utilidad social que contribuya al
conocimiento cientfico pero tambin a mejorar la sociedad desde nuestra pequea parcela
profesional.
Muchas gracias, Maribel, por haber contestado a nuestras preguntas y dedicarnos tu tiempo.
Gracias a La Linterna del Traductor por darme la oportunidad de compartir mi experiencia en
SOS-VICS. Estoy aqu para lo que necesitis.
Enlaces:
- Informes finales del trabajo de campo de SOS-VICS (EN, ES):
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=127
- Materiales producidos por SOS-VICS (vdeo/folleto/pster multilinge para
vctimas de VG que no hablan el idioma):
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=132
- Web de formacin SOS-VICS:
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=124
- Grabacin completa de los I y II Talleres de formacin SOS-VICS sobre interpretacin
en contextos de violencia de gnero (Vigo, 24 de abril y 24 de septiembre de 2014):
http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/ver.php?id=134
- Grabacin completa del I Congreso Internacional SOS-VICS Construir puentes de
comunicacin en el mbito de la violencia de gnero (Vigo, 25 y 26 de septiembre
de 2014): http://cuautla.uvigo.es/consos/?id=38
- Web del proyecto: http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/
- Twitter: https://twitter.com/sosvics
119
TRIBUNA UNIVERSITARIA
120
PANORAMA
Deca una cancin del grupo castellonense Tom Bombadil que vivimos en Castelln, qu desesperacin. En aquella cancin, el grupo se refera a la falta de oferta ldica all por los aos ochenta. Anosotros, traductores de Castelln, nos invada esa misma sensacin, a veces, pensando en lo apartado
que queda nuestro adorado Levante de los circuitos en los que se suelen organizar actos o encuentros
en torno a la traduccin.
Gemma Sanza Porcar es licenciada en Ciencias Biolgicas en la especialidad de Zoologa y traductora mdica, especialidad a la que se dedic despus de trabajar en distintos equipos de investigacin
sobre paleontologa, qumica orgnica e inorgnica y patologa de peces. Es coordinadora de la
Tertlia de les lletres, forma parte del equipo editorial de la revista Traditori y ha escrito numerosas
reseas y artculos, como Dichos para traductores (#dichosparatraductores) o Un da so en un
mundo 1.5.
Juanma Garca Izquierdo es licenciado en Filologa Inglesa y en Traduccin e Interpretacin por la
Universitat Jaume I. Es traductor autnomo ingls-espaol y francs-espaol desde 2006 y en la
actualidad tambin se dedica a la gestin de proyectos de traduccin, trabajo que compagina con
la docencia en el Grado de Traduccin e Interpretacin de la Universitat JaumeI y en el Mster en
Traduccin Mdico-Sanitaria de la misma universidad.
Roser Snchez Castany es licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universitat JaumeI y
curs el Mster en Traduccin Mdico-Sanitaria en esa misma institucin. Es traductora autnoma y
sus idiomas de trabajo son el ingls y el francs hacia el espaol y el cataln. Se dedica principalmente a la traduccin de textos sobre marketing, alimentacin, turismo y a la localizacin de software.
121
PANORAMA
De esta sensacin y de la necesidad de vernos con cierta frecuencia naci la Tertlia de
les lletres. A mediados del ao 2013, Gemma Sanza se puso en contacto con Roser
Snchez y conmigo para poner en marcha
este proyecto con la intencin de llenar un
hueco en la vida asociativa traductora de
Castelln. La idea era, en primer lugar, tener una excusa para reunirnos y fomentar
las relaciones profesionales fuera de las redes sociales, o 1.5, como le gusta llamarlas
a Gemma. Por otra parte, queramos poder abordar temas diversos relacionados
con el mundo de la traduccin y la interpretacin, pero de una manera distendida,
y qu mejor forma de hacerlo que alrededor de una mesa, algo tan arraigado en la
idiosincrasia espaola. Los restaurantes
La Arbequina y Sopa de Lletres fueron los
locales escogidos como escenario para las
tertulias.
En principio, quisimos enfocarlo en forma
de encuentro mensual, aunque a la larga
hemos ido espaciando las tertulias y programndolas en funcin de la disponibilidad de los posibles tertulianos invitados
122
PANORAMA
This article is based partly on information from relevant authorities and partly on two surveys conducted
by the Swedish Association of Professional Translators, SF (Sveriges Fackversttarfrening1),
published in 2007 and 2011. To that, I have added my own experience and knowledge about the
Swedish translation business as an established member of said association, as well as a member of the
FIT Standards Committee and a travelling translator, who has met and discussed with colleagues
from many parts of the world.
1 http://www.sfoe.se/eng/
2 http://www.aukttranslator.se/en
3 http://oversattarsektionen.se only in Swedish.
4 http://www.fit-ift.org
5 For SF: http://www.sfoe.se/sidor/yrkesetisk-kod.aspx,
for FAT: http://www.aukttranslator.se/sv/kammarkollegiets-translatorsforeskrifter both in Swedish only.
123
PANORAMA
them focus on profitmaking, and not always on delivering high quality translations. They often give the client what the
client demands instead of enquiring about
the services that the client actually needs
and explaining how translation and other
language services can work and what they
can include. However, there are still quite
a few smaller agencies, owned and run by
translators or other language professionals, that keep the quality banner flying
high and proud, and they do get a share of
the market.
Most authorities and large companies
these days use the public tenders system
for translation services, and only have
very few, if any, translators employed on
a permanent basis. Most employed translators work from Swedish into English,
as that is the most needed combination.
There are occasionally shorter assignments in other language combinations for
smaller companies advertised in newspapers or on job-search websites. Literary
(fiction) translators also work as freelancers for publishing houses, and book translation assignments are virtually never advertised publicly; publishers usually contact the relevant translator association (or
versttarcentrum, a partly state-financed
job-search portal for published book translators) to look for a suitable translator, if
they dont already know with whom they
want to work.
124
6 Both can be found as pdfs, with the English translation included, at the right hand side of this page:
http://www.sfoe.se/sidor/prisenkat-2011.aspx
PANORAMA
a private individual and a company by
the authorities, and you can register it under your personal name if you dont have
time to come up with a business name.
If you have an expensive computer and
perhaps some other expensive tools, you
may choose to start a limited liability company (aktiebolag in Swedish) and include
them as a part of the start-up investment,
which has to amount to about 5,000 euros
(50,000SEK). These two company forms
are the most common among freelancers
at the moment.
As a company, we pay our VAT (Value
Added Tax, which freelancers always
need to pay in Sweden) and preliminary
tax either once a year, once every three
months or every month, depending on either income or preference. We also have
an annual tax return, where we either pay
the extra amount that has been re-calculated after the years end, or get some tax
money back, if we paid too much earlier.
The amount of tax depends on what kind
of company you have, where you live, and
how much you earn but since most freelancers are sole traders, heres an example
of how that works:
Example: If I send a Swedish client an invoice of 800 Swedish kronor (SEK), plus
25 per cent VAT (for fiction or poetry
translations the VAT rate is sixpercent),
the client pays me 1,000 SEK. If I have had
no expenses for this, I need to pay slightly
less than 50percent of the amount before
VAT, so I will pay around 380 SEK to the
tax authorities. If I bought a specific tool,
say a technical dictionary, for this assignment, I deduct that first. If the dictionary costs 200SEK, then I only pay tax for
800200 = 600 SEK, which means I will
eventually pay around 285SEK to the authorities.
125
PANORAMA
Sobre EIZIE
Karlos del Olmo Serna
Versin en euskera en la pgina 133.
EIZIE es una asociacin profesional de personas que trabajan en los mbitos de la traduccin,
interpretacin y correccin de textos de, hacia o en lengua vasca. Por tanto, es requisito necesario
para asociarse el que el euskera sea una de las lenguas de trabajo de esa persona.
Tras encomendar Euskaltzaindia, la Real
Academia de la Lengua Vasca, al traductor-intrprete y acadmico Xabier Mendiguren Bereziartu la tarea de poner en
marcha la Escuela de Traductores de Martutene, la mencionada institucin dio sus
primeros pasos en 1980, con el objetivo
126
PANORAMA
EIZIE es miembro de CEATL (Conseil Europen des Traducteurs Littraires) y de
FIT (Fdration Internationale des Traducteurs), y, asimismo, forma parte de la Red
Vrtice.
Organizacin
El rgano supremo de la asociacin es la
Asamblea General, constituida por todas
las personas asociadas. Cada dos aos,
los miembros de la asociacin eligen una
Junta Directiva, con los siguientes rganos
unipersonales: presidencia, vicepresidencia, secretara general, tesorera y cinco
vocalas.
En funcin de las actividades a desarrollar, se constituyen comisiones de trabajo
en diversos mbitos, de duracin variable.
Servicios de la asociacin
La asociacin presta a sus miembros diferentes servicios, de los que se pueden destacar los siguientes:
Ofrecer asesoramiento legal en materias de propiedad intelectual, fiscalidad, contratos, defensa jurdica, valoracin de puestos de trabajo en las
administraciones pblicas, etc.
Senez
La revista Senez pretende convertirse en
punto de encuentro de la teora de la traduccin, de la pragmtica y de todos aque-
127
PANORAMA
textos originales, lo que convierte a las tres
antologas en instrumentos muy valiosos
tambin para objetivos pedaggicos.
Hasta ahora, estos han sido los textos y los
miembros honorficos:
Antologa I
Txalupak jaberik ez
Maria Dolores Agirre
Gau iluna
Lino Akesolo
Don Kijote Mantxako
Pedro Berrondo
Salmoak
Jean Diharce, Iratzeder
Domiku Garat. Biltzarraren
defendatzaile
Yon Etxaide Itharte
Itunben ekonomikoaren legea
Eusebio Erkiaga
Esakunak
Jaime Kerexeta
Illargi barria
Santiago Onaindia
Antologa II
Errumes errusiarraren
kontakizunak
Xalbador Garmendia
Hainbat kanta
Jean Haritschelhar
Andoni Lekuona
Hainbat komiki
Bi munduen sinfona
Zaldun bitxia
Jose Mendiague
Txomin Peillen
Itsas-malda zuriak
Maritxu Urreta
Luis Villasante
128
Piarres Xarriton
PANORAMA
Hace varios aos que la asociacin no ha
publicado nuevas antologas, por haber
interrumpido el nombramiento de socias
y socios emritos, aunque probablemente
no de modo definitivo.
129
PANORAMA
cuyo objetivo es traducir a la lengua vasca
las principales obras de la literatura universal.
La coleccin inici su andadura en 1989,
por iniciativa del Parlamento Vasco, y sigue manteniendo el objetivo primigenio
de poner al alcance del pblico lector vascohablante un amplio abanico de obras
representativas de la literatura universal
traducidas al euskera.
En la primera fase del proyecto (1990-2002)
se publicaron 100 obras, cuya edicin y
difusin corri a cargo de la editorial
Ibaizabal. En la segunda fase (2002-2010),
se ampli la oferta con 52 nuevos ttulos,
publicados en coedicin por las editoriales Alberdania y Elkar. En ambos casos, las
editoriales fueron seleccionadas mediante
concurso pblico.
En 2011 se inici la tercera fase, con el objetivo de publicar 50 nuevos ttulos, de cuya
publicacin se encargan las editoriales
Erein e Igela.
EIZIE organiza cada ao un concurso pblico y abierto para la adjudicacin de las
obras a traducir. La asociacin propone
una relacin de ttulos y las personas as-
130
01
Eugne Ionesco
Emakume abeslari
burusoila
Jon Muoz
02
Katherine
Mansfield
Lorategiko festa
Antton Garikano
Iruretagoiena
2011
03
Kontakizunak
Koro Navarro
**** (antologa)
2011
04
Daniel Defoe
Robinson Crusoe
Aintzane Ibarzabal
Robinson Crusoe
2012
05
William
Shakespeare
Hamlet
Juan Garzia
Garmendia
Hamlet
2012
06
Jonathan Swift
Gulliverren bidaiak
Iaki Mendiguren
Gullivers Travels
2012
07
Patxi Apalategi
Madame Bovary
2012
08
M. J. Lermontov
Geroi nashego
vremeni
2012
09
Jane Austen
Harrotasuna eta
aurrejuzguak
2013
10
Poeta katalan
garaikideak
Antologia
Gerardo Markuleta
****
2014
11
Jules Verne
Mikel Strogoff
Karlos Zabala
****
2014
12
Joseph Conrad
Ilunpeen bihotzean
Iaki Ibaez
Heart of Darkness
2014
PANORAMA
La traduccin literaria en los medios de
comunicacin
EIZIE puso en marcha el programa denominado La traduccin literaria en los medios
de comunicacin con el fin de paliar la escasa presencia de la traduccin en la crtica
literaria periodstica, y con la intencin de
potenciar el inters por la lectura de textos traducidos a la lengua vasca. ltimamente el programa se ha suspendido por
diversas razones, tanto econmicas como
de mayor presencia de la traduccin en los
medios de comunicacin y en la red. De
todos modos, en la red aparecen recogidas
todas las crticas realizadas, tanto en Armiarma como en la base de datos NorDaNor de la asociacin.
Base de datos NorDaNor (Quin es quin)
Posiblemente se trate de uno de los programas ms ambiciosos puestos en marcha por la asociacin en estos ltimos
aos. Uno de los objetivos de la asociacin
EIZIE es el de recopilar y difundir informacin referente a la traduccin, correccin e interpretacin vasca (de y hacia el
euskera), para lo que ha creado la base
de datosNorDaNor Euskal Itzulpengintzaren datu-basea, que pretende convertirse
en una especie de enciclopedia viva de la
traduccin, interpretacin y correccin en
euskera, estructurada como una gran base
de datos multimedia.
La informacin de esta base de datos
est organizada en torno a dos ejes centrales traductoras y traductores y
traducciones, pero no se trata de
compartimentos estancos, ya que es posible acceder a la informacin sobre las
personas desde las obras, y viceversa.
En este proyecto colaboran, adems de
cualificados socios y socias de la asociacin, expertos y expertas en diversos mbitos, para garantizar adecuados
estndares de calidad y fiabilidad de la
base de datos.
Para elaborar este apartado hemos contado con la colaboracin del grupoArmiarmaen lo referente a obras traducidas al euskera, y la deElizabete
ManterolayEuskara Institutuade la
EHU/UPV, para las obras traducidas
desde el euskera.
La base de datos recoge en la actualidad
sobre todo obras de traduccin literaria,
aunque pronto incorporar otro tipo de
materiales.
Lista de correo ItzuL
Se trata de una lista de correo electrnico
creada por EIZIE, en euskera, y constituye
una de sus iniciativas ms exitosas. Tiene como objetivo ser una herramienta de
ayuda a profesionales, mediante un foro
electrnico donde los traductores puedan
discutir y hallar solucin a los problemas
que se plantean en la labor diaria de traduccin. Es una de las listas de distribucin ms activas en euskera.
Suelen aparecer mensajes relacionados
con los siguientes asuntos (listado no
exhaustivo):
131
PANORAMA
dudas, preguntas, soluciones o noticias sobre los programas informticos habituales para profesionales;
132
PANORAMA
EIZIE
Karlos del Olmo Serna
EIZIEk itzultzaile, interprete eta zuzentzaile profesionalak biltzen ditu, eskarmentu handikoak zein
hasi berriak. Itzulpengintzak batzen ditu kideak, euskaratik edota euskarara egiten dituzten itzulpen,
interpretazio zein zuzenketa lanak, edonon bizi direla ere.
Administrazioko itzultzaileak, interpreteak eta testu-zuzentzaileak biltzen gara
EIZIEn; literatur itzultzaileak, ikus-entzunezkoen itzultzaileak, zinpeko itzultzaileak bizibidez batzuk, bizioz beste ba
tzuk; beren kasa batzuk, soldatapean beste
batzuk
itzulpengintza sustatu,
133
PANORAMA
Erakunde hauetako kide da EIZIE:
Kontseilua
Langune
Vertice sarea
CEATL
FIT
Senez
Itzulpengintzarekin zerikusia izan dezaketen alderdi guztien topalekua izateko asmoa du urtean behin kaleratzen den
aldizkariak (gai hori duen euskarazko
bakarra). Urteko aleaz gain, ale bereziak
ere argitaratu dira tarteka (Senez grafikoa,
gai monografikoak lantzen dituztenak eta
abar).
Aldizkariak itzulpen teoriarekin, pragmatikarekin eta euskal itzulpengintzarekin
aldez edo moldez zerikusia izan dezaketen beste alderdi guztien topalekua izateko asmoa du, batez ere euskaratik eta euskarara itzultzearen gaineko gogoetei eta
esperientziei dagokienez.
Urtean behin kaleratzen da, nahiz eta ale
bereziak edo monografikoak ere plazara
tzen dituen, beharren arabera.
Ez die ukorik egiten beste hizkuntzetan
idatzitako kolaborazioei; baina, ahal duela, artikuluak euskaraz argiratzen ditu
nahiz eta jatorrizko artikulua beste hiz
kuntza batean idatzita egon, euskaratu
egin ohi ditu, itzulpengintzaren gainean
plazaratzen den euskal aldizkari bakarra
izateaz gain, irakurle gehienak profesional euskaldunak direlako. Edukien eta
idazleen aldetik, ikertzaileen eta profesionalen arteko orekari eusten saiatzen da.
Alderdi grafikoari eta diseinuari ere arreta
berezia ematen die.
134
Itzulpen antologiak
Gaur egun itzulpengintza izaten ari den
loraldiak ezin ditu ahaztu aurreko belaunaldiek eginiko lanak, baldin sustrairik eta
euskarririk gabe, tradiziorik gabe geratu
nahi ez badugu. Horregatik, EIZIEk bizirik dauden belaunaldi horietako itzultzaile batzuk omendu eta elkarteko ohorezko
kide izendatzea erabaki zuen, bai eta
haien lan batzuk argitaratzea ere, oraingo
itzultzaileon ikasbide ere izateko asmoz.
Helburu horren barruan, hiru antologia
plazaratu ditu elkarteak:
Antologia I
Txalupak jaberik ez
Maria Dolores Agirre
Gau iluna
Lino Akesolo
Don Kijote Mantxako
Pedro Berrondo
Salmoak
Jean Diharce Iratzeder
Domiku Garat. Biltzarraren
defendatzaile
Yon Etxaide Itharte
Itunben ekonomikoaren legea
Eusebio Erkiaga
Esakunak
Jaime Kerexeta
Illargi barria
Santiago Onaindia
Antologia II
Upel bethe amontillado
Senez grafikoa
Ale berezi hau aldizkariaren 20. urteurrena ospatzeko kaleratu genuen. Ordura arteko azalak eta irudiak biltzen ditu (Juan
Azpeitiaren lana), eta, horrekin batera,
Anjel Lertxundiren kontakizun bat, zenbaki berezi honetarako propio idatzia: Berbelitzenak, ele bitan, Jorge Gimnez Bechek
egindako itzulpena baliaturik.
Jean Haritschelhar
Hainbat komiki
Jose Antonio Retolaza
Zaldun bitxia
Juan San Martin
PANORAMA
Itsas-malda zuriak
Txomin Peillen
Maritxu Urreta
Luis Villasante
Kultura ezberdinen politika baten
alde
Piarres Xarriton
Batzar Nagusiak Oraingo Giroan
Augustin Zubikarai
Antologia III
Eliz Testuak
Hainbat egile
2010ean, berriz, Juan Mari Lekuonaren itzulpen argitaragabe bat plazaratu genuen:
Clara Janes poetaren Emblemas liburuaren
ale batean eskuz eginiko itzulpena. Jon
Kortazarrek eta Paulo Kortazarrek prestaturiko edizio hau Oiartzungo Udalaren
eta Kultura Sailaren laguntzaz argitaratu
zuen elkarteak.
Aurten, elkarteak Shakespeareren A Midsummer Nights Dream antzezlanaren gainean
Bingen Ametzaga itzultzaileak XX. mendearen erdialdean egindako bertsioa plazaratuko du, orain arte argirik ikusi ez baitu
liburu osotzat. Elizabete Manterola arduratuko da prestalanez, eta ekimena gauzatuko
da EIZIEk eta Donostia 2016 Fundazioak
egindako elkarlanaren ondorioz.
135
PANORAMA
Literatura Unibertsala bilduma
Aro berri horretarako ere lehiaketa antolatu zuen EIZIEk, eta bi argitaletxek hartu
dute beste 50 liburu argitaratzeko ardura,
bildumarako bat eginik: Erein eta Igela.
Paperezko edizioa ez ezik, liburu batzuen
edizio digitala ere eskaintzen dute argitaldariok.
Katalogoa osorik ageri da elkartearen web
gunean eta Kultura Sailarenean.
Zk.
136
Egilea
Izenburua
Jatorrizko
izenburua
Itzultzailea
Urtea
01
Eugne Ionesco
Emakume abeslari
burusoila
Jon Muoz
La cantatrice
chauve
2011
02
Katherine
Mansfield
Lorategiko festa
Antton Garikano
Iruretagoiena
2011
03
Kontakizunak
Koro Navarro
**** (antologia)
2011
04
Daniel Defoe
Robinson Crusoe
Aintzane Ibarzabal
Robinson Crusoe
2012
05
William
Shakespeare
Hamlet
Juan Garzia
Garmendia
Hamlet
2012
06
Jonathan Swift
Gulliverren bidaiak
Iaki Mendiguren
Gullivers Travels
2012
07
Patxi Apalategi
Madame Bovary
2012
08
M.J. Lermontov
Geroi nashego
vremeni
2012
09
Jane Austen
Harrotasuna eta
aurrejuzguak
Pride and
Prejudice
2013
10
Poeta katalan
garaikideak
Antologia
Gerardo Markuleta
****
2014
11
Jules Verne
Mikel Strogoff
Karlos Zabala
****
2014
12
Joseph Conrad
Ilunpeen bihotzean
Iaki Ibaez
PANORAMA
Literatur itzulpena hedabideetan
Literatur itzulpenak agertzea bermatzeko
eta literatur itzulpenen irakurzaletasuna
sustatzeko asmoz, Literatur Itzulpena Hedabideetan programa sortu zuen EIZIEk
1991. urtean.
Ekimen horren barnean, zenbait elkartekidek eginiko kritikak edo iruzkinak argitaratu izan ditu urte askoan, Euskal Herriko
hainbat egunkaritan eta elkartearen web
orrian.
Azken urteotan, ordea, itzulpena areago
agertze hori berez bermatuta dirudi, eta,
hori dela eta, 2014an programa bertan
behera uztea erabaki zuen elkarteak. Nolanahi ere, hedabideetan ikusten ditugun
iruzkinak biltzen jarraitzen dugu, orain
arte bezala, batez ere Armiarmaren Kritiken Hemerotekatik.
Bestalde, Nor da Nor euskal itzulpengintzaren datu-basean ere irakur daitezke
iruzkinok, obra bakoitzaren fitxan azal
tzen baitira.
NorDaNor, Euskal Itzulpengintzaren datu-basea
Seguru asko, elkarteak azken urteotan
abiarazitako ekimenik garrantzikoenetako
bat da. Euskal itzulpengintzari, interpretazioari eta zuzenketari buruzko informazioa bildu eta zabaltzeko asmoaren barruan, Nor da Nor, Euskal Itzulpengintzaren
Datu-Basea sortu du EIZIEk, euskaratik eta
euskarara egindako itzulpengintza, interpretazioa eta zuzenketa diakronian eta
sinkronian zertan den jasotzeko.
Informazioa bi ardatz edo atal nagusiren
inguruan antolaturik dago: itzultzaileak
eta itzulpenak, elkarri loturik. Alegia,
itzulpenetatik abiatuta itzultzaileen datue
tara jotzeko aukera ematen du, eta alderantziz.
erreferentziak, hiztegiak, hitz zerrendak eta beste zernahi gisako informazio iturriak non aurki daitezkeen;
137
PANORAMA
ItzuL zerrenda publiko, ireki eta moderatugabea da. Harpidedunek zerrendara bidalitako mezuak automatikoki banatzen zaizkie zerrendakideei, inolako
giza ukiturik gabe. Euskarazko posta
zerrenda aktiboenetako bat da.
Zerrendaz gain, elkarteak abian du blog
bat, 31 eskutik deritzona, egunero euskararen erabilerari buruzko testu bat argitaratzeko, xede gutxi-asko didaktikoz
idatzia. Hartan 31 partaidek esku hartzen dute, borondateko lanean.
138
PANORAMA
El dedo en el ojo
139
PANORAMA
140
PANORAMA
cuerdo las horas y horas pasadas en la facultad, practicando con mis compaeros.
Los meses transcurridos en el extranjero,
estudiando idiomas, mientras mis amigos
se iban de vacaciones a la playa. Las horas
pasadas escuchando a mis profesores en
sus trabajos, y ms tarde a los compaeros ms veteranos, de los que casi siempre
se aprende ms que de cualquier libro. Me
enfado porque recuerdo todas y cada una
de mis meteduras de pata, consciente de
que por lo menos de ellas aprend algo, a
pesar del mal trago y de la vergenza sufrida por cometer semejantes fallos.
- Tengo los conocimientos lingsticos suficientes para facilitar la comunicacin entre personas que no se
comprendan entre s?
- Conozco la tcnica que se me requiere para el trabajo, ya sea simultnea o consecutiva?
- Estoy dispuesto a pasar horas antes
de una jornada de trabajo preparando la terminologa y el tema del congreso/encuentro?
- Tengo la capacidad para trabajar en
equipo y compartir mis conocimientos con el compaero de cabina?
- Tengo experiencia? Y, si no la tengo,
tengo la humildad suficiente como
para dejarme guiar por profesionales
ms veteranos y aprender de su trabajo?
Cada persona se conoce a s misma y cada
persona sabe dnde estn sus propios
lmites. Desde luego nuestro mundillo no
est cerrado a nadie: cualquier persona capaz y con ganas puede hacerse un hueco
en nuestro mercado. Lo nico que pedimos los que ya estamos en l es que entren
intentando proporcionar siempre la mxima calidad y la mxima profesionalidad.
141
PANORAMA
142
Tras el xito de la edicin inaugural anterior, el Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil regres el pasado 5 de marzo a la capital salmantina para, a lo largo
de una intensa jornada, reunir a distintos
profesionales del mbito de la edicin de
literatura juvenil e infantil y acercarlos a
los seguidores de este tipo de narrativa, un
gnero ms en auge que nunca gracias a
la popularidad de ttulos como El corredor
del laberinto, Los juegos del hambre o Cazadores de sombras. El encuentro, que cont con
sesiones de maana y tarde, se dividi en
tres grandes mesas cuya heterogeneidad
garantiz que los asistentes se llevaran
una amplia, pero no por ello menos exhaustiva, impresin de las distintas facetas
editoriales relacionadas con este tipo de literatura: escritores, editores y, por supuesto, traductores (con una apabullante representacin femenina en todos los casos)
se encargaron de exponer en pblico los
entresijos de sus respectivas profesiones
en un ambiente siempre distendido, caracterizado por la simpata y el buen humor
de todos los implicados.
Como aperitivo para el ECAN en s, el da
4 de marzo los alumnos de Deontologa en
Traduccin e Interpretacin, asignatura
impartida por Carlos Fortea (escritor, traductor y actual presidente de ACE Traductores, adems de profesor titular de la Universidad de Salamanca), pudieron disfrutar de las palabras de Manuel de los Reyes,
licenciado en esa misma facultad desde el
ao 2000 e invitado como traductor especialista en literatura de ciencia-ficcin y
PANORAMA
143
PANORAMA
144
PANORAMA
145
PANORAMA
del pblico por saber de dnde haba salido la palabra sinsajo, ave emblemtica de
Los juegos del hambre, una previsora Pilar
puso sobre la mesa la (a estas alturas ya
tradicional) chuleta que llevaba preparada
de casa en un gesto con el que termin de
meterse al pblico en el bolsillo, contribuyendo as a cerrar esta mesa dedicada a la
traduccin de LIJ en el mejor de los ambientes posibles.
Despus del ECAN propiamente dicho,
la guinda del pastel fue la recepcin en el
Ayuntamiento de Salamanca, donde tuvimos la suerte de disfrutar de las vistas
desde el balcn, algo que no ocurre todos
los das. A continuacin, bares, tapas y
charla de la mejor calidad. Porque, aparte
de las mesas redondas, de lo mucho que
disfrutamos escuchando a tantos expertos
en sus respectivas materias, lo mejor del
IIECAN Juvenil han sido, sin duda, los
momentos compartidos en bares y cafeteras, como debe ser. Entre los traductores
hablamos de lo que se mueve estos das
146
PANORAMA
147
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Nunca se sabe
Isabel Hoyos Seijo
Demasiada Felicidad
Ttulo original: Too Much Happiness
Autora: Alice Munro
Lumen, Barcelona, 2010
Traductora: Flora Casas
148
RESEAS BIBLIOGRFICAS
haban aburrido soberanamente. As que
pens que si con el otro me haba aburrido, un ttulo tan insoportablemente oo
no auguraba nada bueno. El hecho de que
lo hubiera visto en la librera, junto a otros
de Alice Munro, expuestos en la misma
zona que los libreros dedicaban a lo que
ellos deban de considerar literatura femenina, junto a Danielle Steel, por ejemplo, y al lado de Donde el corazn te lleve, de
Susanna Tamaro un libro que en su da
me pareci tedioso, y s que esta afirmacin para muchos ser casi un anatema
tampoco me ayud a elevar el espritu. Di
efusivamente las gracias, por supuesto, y
como el agasajo proceda de alguien muy
cercano y que vive en mi misma casa, no
tuve ms remedio que empezar a leerlo
poco despus. Para m no hay nada ms
incmodo que alguien que te pregunta cada dos por tres si te ha gustado ese libro
que no tienes ninguna gana de leer.
El primer cuento, Dimensiones, me dej un tanto intrigada. De entrada, pareca
que iba a describir, como los cuentos que
ya haba ledo en el otro libro, una realidad
levemente cansina y supuestamente cotidiana. Sin embargo, el tema no era en absoluto cotidiano, aunque se narrara con la
simplicidad y la llaneza de quien te cuenta
una excursin al supermercado, y eso me
mantuvo intrigada hasta el final, que sin
ser efectista, me gust por el enfoque y me
pareci sobrio y oportuno, a pesar de lo
inusual del tema y de que este se habra
prestado a algo ms truculento. As que
decid darle inmediatamente una oportunidad al segundo cuento, Ficcin. Una
profesora de msica, en una situacin familiar aparentemente normal... y otro giro
hbil de la historia, que te haca sospechar
que algo ominoso flotaba en el aire.
Para cuando termin El filo de Wynlock,
el tercer cuento, arriesgado e incluso levemente trasgresor, ya tena claro que aquel
libro no era lo que el ttulo pareca sugerir.
149
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Al terminar de leer ese quinto cuento, ya
me haba quedado claro que Alice Munro
(o tal vez su editor?) haba hecho un guio a los lectores al ponerle aquel ttulo al
libro. Demasiada felicidad? No solo no era
demasiada, sino que haba que hacer
un enorme esfuerzo de imaginacin para calificar alguna de esas situaciones de
realmente felices, y si entrecerrabas los
ojos, en cada uno de los relatos se atisbaba
una cuota de infelicidad similar a la que,
queramos o no verlo, subyace en mayor
o menor medida en la vida de cualquier
persona. Elhilo conductor entre los distintos cuentos consista en que cada uno contena algn elemento fuera de lugar con
respecto a la normalidad y que, segn
la ocasin, poda ser triste, retorcido, malvado, macabro, cruel, malicioso, desafortunado, srdido... En fin, la anttesis de la
felicidad misma. Adems, Munro nos lo
contaba con la misma naturalidad con la
que un vecino nos saludara alegremente y
nos preguntara si creemos que va a llover.
Los siguientes relatos fueron igual de buenos. En Juego de nios, quedaba al descubierto la crueldad de la supuesta edad
de la inocencia. En Madera encontr
una joya que me record automticamente a los relatos de Jack London, con toques
dignos del memorable Horacio Quiroga.
Una tras otra, las situaciones cotidianas
se convertan sutilmente en otra cosa.
Se retrataba a personas en su mayora,
mujeres cuyo pasado era ms complejo
e interesante de lo que creamos y cuyas
acciones y decisiones no siempre cuadraban con lo que sabamos de ellas. Elecciones que podran parecer pequeas (por
ejemplo, tomar un tren u otro, abrir o no
la puerta, ofrecer un t, dar crdito a un
chismorreo, acudir a una invitacin de un
extrao), pero que, en un abrir y cerrar de
ojos, podan cambiar una vida. O varias.
150
VENA LITERARIA
Como melaza
Pilar Bayle
Todo eso hablando de cosas cotidianas que a nadie le iban ni le venan, excepto a ella. Era una manera de
autoafirmarse y cobrar una densidad
que perda al teclado. Quiz porque
cuando escriba lo haca en una soledad
intelectual, muchas veces fsica, que
lo nico que haca era darle alas para
soltar los dedos y los pensamientos, que
fluan constantemente, sin ese espesor
como de melaza al que le condenaban
las palabras habladas.
De ser una habladora impeni
tente, pas a medir sus palabras una
a una, respirando lentamente como
para darse tiempo a que el anzuelo
se llenara de letras que redimieran su
ritmo cansino. Lo cierto es que hablar
se convirti en un pequeo impedimento, una actividad que embarraba
su cerebro de letras inconexas que no
llevaban a ninguna palabra, ni mucho
menos a un pensamiento. De hecho,
su mente pareca vaciarse en cuanto
abra la boca.
De tanto abrirla y volver a cerrarla, acab acomplejada, pensando
enlos boqueantes peces de un acuario
cualquiera.
Sus ojos empezaron a reflejar el
mundo interior que escapaba con el
primer suspiro y hasta se volvieron
ambarinos.
Fue en aquella poca cuando se
gan su fama de saber escuchar.
12 de febrero de 2007.
Julio del 2015
151
VENA LITERARIA
152
VENA LITERARIA
Filomena Ama
Miguel Jelelaty
153
VENA LITERARIA
Ms tarde, sin red de seguridad,
sin previo aviso y sin armas
para defenderse, a Filomena la
lanzaron al gran continente, un
inmenso espacio que ha alcanzado niveles inauditos de riqueza
y bienestar pagados con casi su
reserva entera de humanidad y
compasin. Filomena aprendi
a adoptar el ritmo del gran continente, se fue haciendo mayor,
pero sigui aferrndose a su
humanidad y a su compasin y
nunca fue feliz.
De vez en cuando, a Filomena
se le han ido escapando de las
entraas restos de amor an en
vida. Han surgido sin control,
a borbotones, pero Filomena,
asustada, los ha devuelto a su
interior. Amar debilita, pensaba.
Bastante trabajo le costaba mantenerse viva como para ponerse
a analizar por qu, a pesar de
sufrir una represin sistemtica,
el amor persista en mantenerse
vivo a toda costa en sus entraas.
A pesar de estos episodios aislados de desajustes emocionales,
Filomena ha conseguido, durante
una vida entera, mantener siempre su estabilidad vital.
154
VENA LITERARIA
155
COLOFN
No solo de pan...
La donna mobile
Tina Parcero
Harold Mastropiero explotaba un srdido local en el que funcionaban un cabaret clandestino, un saln
de juegos prohibidos y un centro de apuestas ilegales. Pero en realidad, su local era slo una pantalla
para ocultar la verdadera fuente de sus fabulosos ingresos: en los fondos funcionaba un almacn.
Lazy Daisy, de Les Luthiers
Tina Parcero es traductora de ingls y portugus a espaol, principalmente literaria, y mezzosoprano con un chorrito de voz.
156
COLOFN
igual: bamos flotando de un
lado a otro como duendecillos
ojerosos de garganta irritada.
Por supuesto, la noche del
estreno lo dimos todo. Los
cuatro harapos de las gitanas
lucan muy vistosos con los
enormes collares y los pendientes de aro. Bajo los focos,
las botas de goma de los soldados parecan de cuero autntico. Los hbitos de monja con
los que salamos vestidas en
el segundo acto eran pesados,
de lana como los de verdad, y
picaban que daba disgusto.
dores, lo cual ha llamado la atencin en
nuestro entorno. Por otro lado, hasta hace
dos aos, por falta de medios, a nuestra
ciudad no llegaban ya las grandes producciones de antao. Pero la Asociacin Amigos de la pera de Vigo ha decidido apostar por traer solistas de calidad y, a la vez,
aprovechar la base musical de la ciudad,
echando mano del coro y de la orquesta
locales, en vez de importarlos. Nuestro
buen hacer baja, Modesto y el respaldo de
la Universidade de Vigo consiguieron que
nuestro coro fuese el escogido (toma!) para
la primera produccin de este tipo, Il Trovatore, estrenada el 22 de diciembre de 2013.
Para reforzar el coro, algo escaso de voces
masculinas, organizamos un casting y hasta un flash Mob por todo el campus universitario, y seguidamente nos lanzamos a la
tarea, con tanta ilusin como atrevimiento.
Para m y mis compaeros, entrar en el
mundo de la pera de verdad fue como
vivir dentro de un sueo. A los ensayos
habituales, de coro solo o con orquesta, se
sumaron los del director de escena que
nos marcaba los movimientos y nos explicaba cmo gesticular para ser unos gitanos
crebles, unas devotas monjas o unos feroces soldados, las pruebas de vestuario,
los ensayos generales... Sacrificbamos
horas de descanso, de estudio, pero daba
157
COLOFN
158
COLOFN
159
COLOFN
Contexto
Ana Hermida
160
COLOFN
Cristina Pabn
Jardn en otoo
161
COLOFN
David Pinheiro
Empar Paredes
162
COLOFN
Ins Campillo
Leticia Bentez
Irup
163
COLOFN
164
COLOFN
Judith Carrera
165
COLOFN
El parque tiene un cerro en el centro, desde el que se tiene una vista impresionante
de360 grados. A medida que uno va girando va viendo las montaas del Montseny,
ladeLa Mola, la de Montserrat y la sierra de Collserola que nos separa de Barcelona.
COLOFN
Luisa Calatayud
167
COLOFN
Miguel Jelelaty
Mi mar preferido
Silvia Kederian
168
COLOFN
Milena Paez
El corazn de mi ciudad
169
COLOFN
Mnica Parcet
El Mosela, mi ro favorito
Monse Beltrn
170
COLOFN
Nieves Prio
El paraso terrenal
Paula Snchez
171
COLOFN
Paula Varona
172
COLOFN
Pilar Ramrez
Un caf. Y punto.
Reyes Bermejo
173
COLOFN
Tina Parcero
Cabo Home, mi paraso favorito
174
r e v i s t a
m u l t i l i n g e
d e
A s e t r a d