Sei sulla pagina 1di 6

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Traduccin Especializada A-B Ingls


Curso 2014/2015

MDULO

MATERIA

CURSO

SEMESTRE

CRDITOS

TIPO

Traduccin B
(Primera lengua
extranjera)

Traduccin B 4
(Primera Lengua
Extranjera)

Obligatorio

PROFESOR(ES)

Elena Alcalde Pealver


Bryan John Robinson Fryer
Catherine Louise Way

GRADO EN EL QUE SE IMPARTE

DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO PARA


TUTORAS (Direccin postal, telfono, correo
electrnico, etc.)
Elena: Buensuceso, despacho invest.
ealcalde@ugr.es
Bryan: Casona, despacho 4C.
robinson@ugr.es
Catherine: Buensuceso, despacho 21.
cway@ugr.es
HORARIO DE TUTORAS

Elena: lunes de 10 a 13h.


Bryan: lunes de 8 a 9h y de 11 a 15h, jueves de
13 a 14h.
Catherine: martes y jueves de 11 a 14h.

OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRA
OFERTAR

Grado en Traduccin e interpretacin


PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES
Requisitos:
Haber superado
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura.
18 crditos del mdulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS (SEGN MEMORIA DE VERIFICACIN DEL GRADO)

Traduccin del espaol al ingls.


Traduccin a la vista, fragmentada y resumida.

Pgina 1

Revisin, anlisis y crtica textual de traducciones.


Traduccin en equipo.
Manejo de las herramientas informticas de apoyo a la traduccin.
Introduccin a la traduccin en mbitos especficos

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS


Competencias instrumentales
7. Ser capaz de organizar y planificar
8. Ser capaz de resolver problemas
9. Ser capaz de analizar y sintetizar
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
20. Ser capaz de trabajar en equipo
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los valores
democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros de
variacin lingstica y funcin textual
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
34. Conocer las herramientas para la traduccin asistida y localizacin
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de traduccin
e interpretacin
40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin Competencias profesionales
Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)
A lo largo de este curso los alumnos deben (i) desarrollar estrategias que faciliten la adquisicin de
conocimientos extralingsticos a fin de mejor comprender textos de divulgacin y/o semi-especializados en
los campos de la economa, el comercio, el derecho, la ciencia y la tecnologa, y ii) desarrollar los
conocimientos lingsticos que les permitan producir textos de divulgacin y/o semi-especializados en
dichos campos con una apropiada expresin en ingls.

Pgina 2

En consonancia con estos objetivos, los alumnos aprendern a:


Identificar y caracterizar los distintos tipos y gneros textuales en ingls, analizndolos con criterios
tanto lingsticos como de tipo pragmtico y comunicativo.
Reproducir los rasgos estilsticos de los diversos tipos de textos en ingls.
Gestionar y comprender la terminologa de partida, as como aplicar la terminologa de llegada ms
adecuada.
Desarrollar y aplicar las estrategias de traduccin adecuadas.
Trabajar y aprender con autonoma.
Conocer fuentes documentales especializadas y saber utilizarlas eficazmente.
Potenciar el trabajo en equipo y la gestin de proyectos.
Revisar traducciones del espaol al ingls.
Respetar las normas de presentacin y los plazos de entrega de los encargos de traduccin
Al trmino de esta asignatura el estudiante deber ser capaz de traducir del espaol al ingls un texto
especializado de unas 250-300 palabras en dos horas.
TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA
TEMARIO TERICO
Tema 1. Introduccin a la traduccin especializada espaol-ingls
Tema 2. Traduccin cientfica/tcnica/econmica/jurdica espaol-ingls
Tema 3. Traduccin cientfica/tcnica/econmica/jurdica espaol-ingls
Tema 4. Traduccin cientfica/tcnica/econmica/jurdica espaol-ingls
Tema 5. Traduccin cientfica/tcnica/econmica/jurdica espaol-ingls
TEMARIO PRCTICO
La asignatura incluye cuatro campos sobre los que versarn los textos que se traducirn:
La tecnologa
La ciencia
El comercio y la economa
El derecho
BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL:
Borja Albi. A. (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica ingls-espaol, Castelln, UJI.
Borja Albi. A. y Prieto Ramos, F. (eds) (2013). Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Serie New Trends in
Translation Studies (Vol.4). Oxford/Bern: Meter Lang.
Byrne, Jody (2006). Technical Translation. Usability strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Cabr Castellv, M. Teresa (2002). Anlisis textual y terminologa, factores de activacin de la competencia cognitiva en la traduccin.
Alcina Caudet, A. y Gomero Prez, S. (eds.) La traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la informacin.
Castelln: Universidad Jaume I.
Economics". In P. Fernndez Nistal, and J.M. Bravo Gzalo, (eds), La traduccin:orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid: S. A.
E: 79-95.
Franzoni de Moldavsky, A. (1996) "La equivalencia funcional en Traduccin Jurdica". En Voces n 20, 2-20.
Fuertes Olivera, P. A. (1998): "Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of
Gamero Prez, Silvia. ( 2001). La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel.

Pgina 3

Gmez Gonzlez-Jover, A. (2007). Lxico especializado y traduccin. Alcaraz Var, E., Mateo Martnez, J. y Yus Ramos, F. (eds.) Las
lenguas profesionales y acadmicas. Madrid: Ariel.
Halliday, M. y Martin, J. (1996). Writing Science: Literacy and Discursive Power. Londres: Falmer Press
Hervey, S., I. Higgins y L. Haywood (1995). Technical Translation. En Thinking Spanish translation. Londres y Nueva York: Routledge
arevi, S. (1997) New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International.
Schffner, Cristina (2004). Developing competence in LSP Translation. Fleischmann, E., Schmitt, P. y Wotjak, G. (eds.)
Translationskompetenz. Tbingen: Stauffenburg.
Way, C. (2012). A Discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More than words. En International Journal of Law,
Language and Discourse 4 (2), 39-61.
ENLACES RECOMENDADOS
AulaInt. Aula Virtual de Traduccin http://www.aulaint.es/index.php/es/
METODOLOGA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES: 40% (2,4 crditos ECTS por asignatura 60 horas)
CLASES PLENARIAS en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las competencias
10, 18, 29, 23, 16, 36, 24, 39, 40, y corresponden al 10% del total de crditos ECTS 15 horas.
TALLERES O SEMINARIOS DE TRADUCCIN. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 13,
14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 34, 39, 45, 47, 48, y corresponden al 23,5% del total de crditos ECTS
35 horas.
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y
que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los
resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 16, 18, 24, 23, 29, 36, 39,
40 y corresponden a 5,5 % crditos ECTS 8 horas.
EXAMEN: al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS 2 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES: 60% (3,6 crditos ECTS por asignatura 90 horas).
PROYECTOS DE TRADUCCIN: Actividad realizada en grupo al que se formular encargos de traduccin para
su presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con las competencias
7, 8, 9, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 34, 39, 41, 45, 47, 48 y corresponden al 60% del total de
crditos ECTS 90 horas.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
60 horas
Primer
cuatrimestre

Temas
del
temario

CLASES
PLENARI
AS

TALLERES
O
SEMINARIO
S DE
TRADUCCI
N

TUTORAS

EXAMEN

Actividades no presenciales
90 horas

Etc

Etc.

Proyectos
de
traduccin

Semana 1

75

Semana 2

75

Semana 3

75

Semana 4

75

Etc.

Etc.

Pgina 4

Etc.

Semana 5

Semana 6

Semana 7

Semana 8

Semana 9

Semana
10

Semana
11

Semana
12

Semana
13

Semana
14

Semana
15

Total
horas

2
15

35

90

EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE SOBRE


LA CALIFICACIN FINAL, ETC.)
Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en los talleres o seminarios (competencias 7, 8, 9, 13,
14, 15, 17, 20, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39, 40, 45, 47, 48).
Prueba de traduccin individual con tiempo limitado (competencias 7, 13, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 31, 32, 39,
40, 45).
Para cada materia de este mdulo, los procedimientos de evaluacin formativa sern similares.
Prueba: 40%
Seminarios/talleres: 60%
La convocatoria ordinaria (en enero-febrero para asignaturas de primer semestre, en junio-julio para asignaturas
de segundo semestre) estar basada preferentemente en la evaluacin continua del estudiante. Aquellos
estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de evaluacin continua en
convocatoria ordinaria podrn solicitar acogerse a la evaluacin nica final durante las 2 primeras semanas de
imparticin de la asignatura. Para ello debern presentar una solicitud escrita al director del departamento
responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):

http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/nc
g7121
En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluacin continua, la evaluacin constar
de:

Pgina 5

Examen: 40%
Otras actividades: 60%
En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluacin nica final as como en la
convocatoria extraordinaria (septiembre) -independientemente del tipo de evaluacin que se haya seguido- la
evaluacin constar de:
Examen: 100%
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.
INFORMACIN ADICIONAL

Pgina 6

Potrebbero piacerti anche