Sei sulla pagina 1di 185

HOMO

FABER
Ein Bericht

Max Frisch

Edited and slightly abridged by


Paul Kurt Ackermann
Boston University

in collaboration with
Constance Clarke
Boston University

HOUGHTON MIFFLIN COMPANY BOSTON


Atlanta Dallas Geneva, Illinois
Hopewell, New Jersey Palo Alto
PREFACE

This edition of Homo Faber is intended for the second


year of German language study and may be used either in
the third or fourth semester. Frisch uses simple sentence
structures, and his vocabulary is contemporary and idio-
matic.

The annotations on the pages facing the text are not in-
tended as translations of difficu It words, but rather to
help the student in his vocabulary study and to familiarize
him with the construction of German words. The end
vocabulary is complete and repeats words which have al-
ready appeared on the facing pages.

We have abbreviated the original text by about one fifth


in order to keep this edition to a manageable size. All
deletions were made together with Max Frisch and ap-
proved by him. For his revealing comments and for his
Reprinted by permission of Suhrkamp Verlag warm friendliness we cannot thank him enough.
© 1957 Suhrkamp Verlag Frankfurt-am-Main

Copyright © 1973 by Houghton Mifflin Company. All rights re-


Cambridge, Massachusetts P. K. Ackermann
served. No part of this work may be reproduced or transmitted in
any form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying and recording, or by any information storage or re-
trieval system, without permission in writing from the publisher.

Printed in the U.S.A.


Library of Congress Catalog Card Number: 72-9379
ISBN: 0-395-14402-7

iii
INTRODUCTION

Homo Faber is a many-sided work, and it is an indication


of Frisch's skill that he is able to keep various story
strands, ideas, and themes moving easily within the frame-
work of a rather short and crisply written novel. The love
story involves relationships that are complicated and be-
come more intricate the longer the reader thinks about
them. The events take place in Mexico, Cuba, Guatemala,
and Southern Europe, and the landscape descriptions are
vivid and evocative. Beyond the evocation of places and
scenes there are allusions to classical mythology and
poetry that provide depth and significance to the unfold-
ing plot. But these allusions are subtle and playful and
need not be pressed too far.

The novel is also the life story of Walter Faber, an engineer


by profession and an apostle of modern technology.
Through him Frisch explores two ideas, both of contem-
porary interest: one, that modern technology and recent
scientific discoveries have encouraged a mechanistic con-
cept of life that blinds man to values lying beyond
measurable quantities; the other is the problem of per-
sonal identity, the age-old question of "Who am I?" In
Homo Faber these ideas are interrelated, and Frisch pur-
sues them critically and provocatively.

The novel is written in the form of a journal during a period


of less than four months, although the events referred to
cover mall\y years. This is an "I" novel, but Frisch does
not identify with his protagonist. He makes the narrator's

v
point of view and the limits of his insights and consciousness Frisch's works. In his play Andorra he shows how perni-
perfectly clear to the reader, with the result that the reader's cious the creation of stereotypes is. He demonstrates here
awareness exceeds that of the narrative "I". Even though in the context of race prejudice that we force our victim
this "I" does not represent Frisch, it nevertheless occa- into a stereotype in order to persecute him without doing
sionally voices his thoughts and observations. Frisch has too much violence to our conscience. In the novels Stiller
invented Faber in order to critically expose a specific out- and A Wilderness of Mirrors (Mein Name sei Gantenbein),
look on life. An author employing such a technique has as well as in the play Biografia, he experiments with the
the problem of making his own disapproval known to the idea that irrespective of what our real self might be, we do
reader. He can do this either by letting his hero come to have the option of changing our adopted role, that other
grief as the result of his way of life, or by undermining the identities and lives are possible for us. But we cling to our
credulity of his statements by demonstrating, as Frisch adopted roles. Every man, Frisch said, invents a kind of
does, that the hero's professed sentiments cannot really be script, a story, a life, which he will regard as uniquely his
taken seriously, that a conflict exists between his utter- own. He will fight to preserve his role and his mask, even
ances and his real but unperceived self. if it means great sacrifice. Faber clings to his role, to his
concept of himself as a man who trusts statistics but is
And there is such a conflict in Faber. For one thing, he leery of the reality of emotional experience and of fate.
protests too much. He is too aggressive in his constant In the course of his story, Faber becomes more aware and
espousal of his matter-of-fact life style, his love for num- changes subtly. Ironically, this development parallels the
bers and measurements, his disdain for all kinds of emo- course of his fatal disease (a favorite theme of the German
tions. Besides, the reader quickly begins to feel that Faber Romantic tradition). On a smaller scale than Hesse's
relies too much on the support of modern gadgetry and Steppenwolf, Faber experiences his own "magic theatre"
that an electric power failure, aside from being felt as a in Cuba among elemental, spiritually healthy, joyful people.
personal affront, would render his life uncivilized, dis- But Frisch is too knowing and too ironically critical to al-
orderly, unmanageable. Faber is, in fact, vulnerable and low his hero to find a comfortable, pat answer to his prob-
far more emotional than he is willing to acknowledge. lems. The contemporary Greek poet Cavafy wrote: "When
One example is his attitude towards women. He comments you start on your journey, then pray that the road is long,
that they are a strenuous distraction, and he rails against full of adventure, full of knowledge." Walter Faber's Cuba
marriage. The very sight of a double room makes him is not, like Cavafy's Ithaca, the symbolic end of a quest,
flee. But the truth is that Faber proposes marriage on but rather a possibility. Faber remains mostly a spectator
board ship to a young girl who reminds him of a long-ago in the land of these spontaneous people, so unlike himself,
unresolved love affair and whose pony tail and tight jeans although in the end he is carried away briefly by the con-
attract him. Clearly Faber does not know himself very tageous vitality and sings the praises of life.
well. He is playing a role for his own benefit, the role of
the cool, objective engineer, but he has convinced only
part of himself. Of the conflict within himself he is un- P. K.A.
aware.

Role playing and the search for an authentic self, in short,


the problem of identity, has been a recurrent theme in

vi vii
NOVELS
Jiirg Reinhart. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1934.
Blatter aus dem Brotsack. Zi.irich: Atlantis, 1940.
BIBLIOGRAPHY
Die Schwierigen oder J'adore ce qui me brule. Zi.irich:
Atlantis, 1943 and 1957.
Tagebuch mit Marion. Zi.irich: Atlantis, 1947.
Tagebuch 1946-1949. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1950.
Stiller. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1954.
Homo Faber. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1957.
Mein Name sei Gantenbein. Frankfurt/Main: Suhrkamp,
Max Frisch, a Swiss, became a professional writer in the 1964.
mid-forties and has since then acquired an international Tagebuch 1967-1911. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1972.
reputation as one of the foremost Swiss men of letters.
His plays and novels have been translated into many lan-
guages.

Works by Max Frisch

PLAYS
Nun singen sie wieder. Basel: Verlag Ben no Schwabe, 1946.
Santa Cruz. Basel: Verlag Benno Schwabe, 1947.
Die Chinesische Mauer. Basel: Verlag Benno Schwabe, 1947.
- - - - · Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1955.
A Is der Krieg zu Ende war. Basel: Verlag Ben no Schwabe,
1949.
GrafOederland. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1951.
Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie. Frankfurt/Main:
Suhrkamp, 1953.
Herr Biedermann und die Brandstifter. Hamburg: Hans
Bredow-1 nstitut, 1953.
Biedermann und die Brandstifter. Frankfurt/Main: Suhr-
kamp, 1959.
Die gro/Se Wut des Philipp Hotz. St. Gallen: Tschudy-Ver-
lag (in "Hortulus"), 1958.
Andorra. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1961.
Stucke. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1962 (2 vols.).
Biographie. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1967.

viii ix
1. starteten: starten to take off (as of a plane)
4. lch richtete mich sofort zum Schlafen I immediately
got ready to go to sleep
11. einzig und al/ein purely and simply
14. auffiel: auf-fallen, ie, a to be noticeable; der mir
sogleich auffiel who immediately struck my atten- Erste Station
tion
15. Buge!falten: die Falte, -n fold, crease; bugeln to
iron, press; sich die Biige/falten zag pulled (straight- Wir starteten in La Guardia, New York, mit dreisti.indiger
ened out) the creases (of his pants)
Verspatung infolge Schneesti.irmen. Unsere Maschine war,
19. die Giirtel geschnallt hatte: der Giirtel,- belt; safety
belt; schnallen to buckle, fasten wie i.iblich auf dieser Strecke, eine Super-Constellation.
21. auf Vol/gasprobe: die Probe, -n test, trial; das Ich rich tete mich sofort zum Schlafen, es war N acht. Wir
Val/gas open or full thr:lttle; Val/gas geben, a, e warteten noch weitere vierzig Minuten drau~en auf der 5
to put one's foot down on the accelerator; die Piste, Schnee vor den Scheinwerfern, Pulverschnee, Wirbel
Vol!gasprobe testing of the motor at full speed tiber der Piste, und was mich nervos machte, so da~ ich
23. Ivy hatte . .. auf mich eingeschwatzt: schwatzen to
nicht sogleich schlief, war nicht die Zeitung, die unsere
chatter; ein-schwatzen auf to talk insistently to a
person Stewarde~ verteilte, First Pictures Of World's Greatest
25. grundsiitzlich on principle; der Grundsatz, .:e prin- Air Crash In Nevada, eine Neuigkeit, die ich schon am 10
ciple Mittag gelesen hatte, sondern einzig und allein diese Vi-
27. ging's los: los-gehen, i, a to start, begin bration in der stehenden Maschine mit laufenden Mo-
28. Schneetreiben: der Schnee snow; treiben, ie, ie to toren - dazu der junge Deutsche neben mir, der mir so-
drive, drift; das Schneetreiben blizzard of snow,
snow storm gleich auffiel, ich wei~ nicht wieso, er fiel auf, wenn er den
Mantel auszog, wenn er sich setzte und sich die Bi.igelfalten 15
zog, wenn er iiberhaupt nich1;,s tat, sondern auf den Start
wartete wie wir alle und einfach im Sessel sa~, ein Blonder
mit rosiger Haut, der sich sofort vorstellte, noch bevor
man die Gi.irtel geschnallt hatte. Seinen Namen hatte ich
iiberhort, die Motoren drohnten, einer nach dem andern 20
auf Vollgasprobe -
Ich war todmi.ide.
Ivy hatte drei Stunden lang, wahrend wir auf die verspa-
tete Maschine warteten, auf mich eingeschwatzt, obschon
sie wu~te, da~ ich grundsatzlich nicht heirate. 25
Ich war froh, allein zu sein.
Endlich ging's los-
Ich habe einen Start bei solchem Schneetreiben noch nie
erlebt, kaum hatte sich unser Fahrgestell von der wei~en
2. nicht einma/ not even Piste gehoben, war von den gelben Bodenlichtern nichts
4. 8/ink/icht: das Licht, -er light; b!inken to flicker, mehr zu sehen, kein Schimmer, spater nicht einmal ein
gleam, flash; das 8/inklicht, -er flashing light Schimmer von Manhattan, so schneite es. Ich sah nur das
4. Tragfliiche: die Fliiche, -n surface; tragen, u, a to
griine Blinklicht an unsrer Tragflache, die hefl:ig schwank-
carry; die Tragfliiche,-n wing (as of an airplane)
6. kam sich wie . .. vor: sich vor-kommen, a, o wie to te, zeitweise wippte; fur Sekunden verschwand sogar die- 5
feel like ses griine Blinklicht im Nebel, man kam sich wie ein Blin-
8. Rauchen gestattet: gestatten to permit; rauchen der vor.
to smoke; Rauchen gestattet Smoking permitted: Rauchen gestattet.
Smoking Er kam aus DUsseldorf, mein Nachbar, und so jung war
9. so jung war er auch wieder nicht he wasn't as young er auch wieder nicht, anfangs DreiEig, immerhin jlinger 10
as all that
als ich; er reiste, wie er mich sofort unterrichtete, nach
12. geschiiftlich on business; das Geschiift, -e business
12. soviet ich verstand: verstehen, a, a as far as 1 under- Guatemala, geschafl:lich, soviel ich verstand -
stood Wir hatten ziemliche Boen.
13. ziem/iche 8oen: die 86e, -n gust of wind, turbu- Er bot mir Zigaretten an, mein Nad1bar, aber ich bediente
lence; ziemliche considerable mich von meinen eignen, obschon ich nicht rauchen wollte, 15
17. keinerlei 8edurfnis nach 8ekanntschaft: die
und dankte, nahm nochmals die Zeitung, meinerseits kei-
8ekanntschaft, -en acquaintance; das 8edurfnis,
-(ss)e nach need for; no need at all for getting ac-
nerlei Bediirfnis nach Bekanntschafl:. Jch war. unhoflich,
quainted mag sein. Ich hatte eine strenge Woche hinter mir, kein Tag
23. entgegenkam: entgegen-kommen, a, o to meet half- ohne Konferenz, ich wollte Ruhe haben, Menschen sind
way, oblige; a/s ich seinem schwachen Englisch anstrengend. Spater nahm ich meine Akten a us der Mappe, 20
entgegenkam mit Deutsch when I met (answered) urn zu arbeiten; leider gab es gerade eine heiBe Bouillon,
his weak English with German
und der Deutsche (er hatte, als ich seinem sd1wad1en Eng-
26. machte er . .. sofort auf europiiische 8ruderschaft
(col!.): die 8ruderschaft brotherhood; machen auf
lisch entgegenkam mit Deutsch, sofort gemerkt, daB ich
to put on a phony show of; he immediately affected Schweizer bin) war nicht mehr zu stoppen. Er redete tiber
a spirit of European brotherhood Wetter, beziehungsweise tiber Radar, wovon er wenig ver- 25
28. ge/offelt: /Offeln to eat with a spoon; der Loffel, - stand; dann machte er, wie iiblich nach dem zweiten Welt-
spoon krieg, sofort auf europaische Briiderschafl:. Ich sagte wenig.
30. ab und zu now and then
Als man die Bouillon geloffelt hatte, blickte ich zum Fen-
31. Funkenregen: der Regen rain; der Funke, -n
ster hinaus, obschon nichts andres zu sehen war als das
spark; der Funkenregen shower of sparks
31. wie ub/ich as usual grline Blinklicht drauBen an unsrer nassen Tragflache, ab 30

32. Motor-Haube: die Haube, -n bonnet; die Motor- und zu Funkenregen wie iiblich, das rote Gliihen in der
Haube, -n hood (over a motor), engine cowling Motor-Haube. Wir stiegen noch immer -
(aviation) Spater schlief ich ein.
34. lie/3en nach: nach-lassen, ie, a to subside Die Boen lieBen nach.
35. auf die Nerven ging: auf die Nerven gehen, i, a to
get on (one's) nerves Ich weiB nicht, warum er mir auf die Nerven ging, ir- 35
gendwie kannte ich sein Gesicht, ein sehr deutsches Ge-

2 Homo Faber 3
8. befanden uns: sichbefinden, a, u to be, find oneself
sid1t. Ich iiberlegte mit geschlossenen Augen, aber vergeb-
9. grofJer Hohe: die Hohe, -n height, altitude
11. die ilb!ichen Scheiben the usual windowpanes lich. Ich versuchte, sein rosiges Gesicht zu vergessen, was
13. nichts von nothing of, not a trace of mir gelang, und schlief etwa se<:hs Stunden, iiberarbeitet
19. Wasserzweige: der Zweig, -e branch; das Wasser wie ich war - kaum war ich erwacht, ging er mir wieder
water; der Wasserzweig, -e branch of water: auf die Nerven. 5
branch of a river, delta
Er friihstiickte bereits.
19. wenn auch even though
20. wie aus Messing as of (made of) brass
Ich tat, als schliefe ich noch.
23. Heftlein: das Heft, -e notebook; das Heftlein, - Wir befanden uns (ich sah es mit meinem rechten Auge)
slim volume irgendwo iiber dem Mississippi, flogen in groBer Hohe
23. rororo trade name for Rowohlt paperback books und vollkommen r~, unsere Propeller blinkten in der 10
25. beziehungsweise: beziehen, o, o to refer, relate; Morgensonne, die iiblichen Scheiben, man sieht sie und
beziehungsweise respectively; relatively sieht hindurch, ebenso gHinzten die Tragflachen, starr im
26. mag .. . nicht: mogen to be fond of like
leeren Raum, nichts von Schwingungen, wir lagen reglos
32. entschlossen: sich entsch/ie!Jen, o, o 'to decide; tch
war entschlossen I had made up my mind in einem wolkenlosen Himmel, ein Flug wie hundert an-
35. sicherer: sicher (adv.) secure dere zuvor, die Motoren liefen in Ordnu~g. • 15
36. gestattet: sich gestatten to take the liberty (to) »Guten Tag!« sagte er-
Ich griiBte zuriick.
»Gut geschlafen?« fragte er-
Man erkannte die Wasserzweige des Mississippi, wenn auch
unter Dunst, Sonnenglanz drauf, Geriesel wie aus Messing 20
oder Bronze; es war noch friiher Morgen, ich kenne die
Strecke, ich schloB die Augen, urn weiterzuschlafen.
Er las ein Heftlein, rororo.
Ich nahm meinen elektrischen Rasierapparat aus der Map-
pe, urn mich zu rasieren, beziehungsweise urn eine Viertel- 25
stunde allein zu sein, ich mag die Deutschen nicht, obschon
Joachim, mein Freund, auch Deutscher gewesen ist ...
In der Toilette iiberlegte ich mir, ob ich mich nicht anders-
wohin setzen konnte, ich hatte einfach kein Bediirfnis,
diesen Herrn naher kennenzulernen, und bis Mexico-City, 30
wo mein Nachbar umsteigen- muBte, dauerte es noch min-
destens vier Stunden. Ich war entschlossen, mich anders-
wohin zu setzen; es gab noch freie Sitze. Als ich in die
Kabine zuriickkehrte, rasiert, so daB ich mich freier fiihl-
te, sicherer - ich vertrage es nicht, unrasiert zu sein - 35
hatte er sich gestattet, meine Akten vom Boden aufzuhe-

4 Homo Faber
5
2. seinerseits on his part ben, damit niemand drauf tritt, und uberreichte sie mir,
2. Hoflichkeit: die Hoflichkeit politeness; die seinerseits die Hoflichkeit in Person. Ich bedankte mich,
Hof!ichkeit in Person politeness personified
indem ich die Akten in meine Mappe versorgte, etwas zu
2. lch bedankte mich, indem ich die Akten in meine
Mappe versorgte I thanked (him) as I stowed the herzlich, scheint es, denn er benutzte meinen Dank sofort,
papers away in my briefcase urn weitere Fragen zu stellen. 5
7. in der /etzten Zeit recently Ob ich fur die Unesco arbeite?
14. machte ihm Eindruck: der Eindruck, =e impression; Ich spurte den Magen - wie ofter in der letzten Zeit, nicht
Eindruck machen to impress schlimm, nicht schmerzhaft, ich spurte nur, daB man einen
16. Schwyzzer: Schweizer Swiss
Magen hat, ein blOdes Gefi.iiif. Vielleicht war ich drum so
17. geradezu downright, positively
18. Unterwurfigkeit: sich unterwerfen, a, o to submit; unausstehlich. Ich setzte mich an meinen Platz und berich- 10

die Unterwurfigkeit submissiveness; bis zur Unter- tete, um nicht unausstehlich zu sein, von meiner Tatig-
wurfigkeit to the point of submissiveness keit, technische H il fe fur unterentwickelte VOlker, ich kann
20. die Zwischenlandung, -en the stop-over daruber sprechen, wahrend ich ganz anderes denke. Ic.~
27. Schererei: die Schererei, -en bother, trouble, weiB nicht, was ich dachte. Die Unesco, scheint es, machte
annoyance
ihm Eindruck, wie alles Internationale, er behandelte 15
30. Dusse/dorfer native of Dusseldorf
31. Hocker: hocken to crouch, squat; der Hocker,- mich nicht mehr als Schwyzzer, sondern horte zu, als sei
stool man eine Autoritat, geradezu ehrfurchtig, interessiert his
31. frei-hie!t: frei-ha!ten, ie, a to keep empty zur Unterwurfigkeit, was nicht hinderte, daB er mir auf
31. vermutlich presumably; vermuten to presume die Nerven ging.
Ich war froh um die Zwischenlandung. 20
Im Augenblick, als wir die Maschine verlieBen und vor
dem Zoll uns trennten, wuBte ich, was ich vorher gedacht
hatte: Sein Gesicht (rosig und dicklich, wie Joachim nie
gewesen ist) erinnerte mich doch an Joachim.-
Ich vergaB es wieder. 25
Das war in Houston, Texas.
Nach dem Zoll, nach der ublichen Schererei mit meiner
Kamera, die mich schon um die halbe Welt begleitet hat,
ging ich in die Bar, um einen Drink zu haben, bemerkte
aber, daB mein Dusseldorfer bereits in der Bar saB, so- 30
gar einen Hocker freihielt - vermutlich fur mich! - und
ging gradaus in die Toilette hinunter, wo ich mir, da ich
nichts andres zu tun hatte, die Han de wusch.
Aufenthalt: 20 Minuten
Mein Gesicht im Spiegel, wahrend ich Minuten lang die 35
Hande wasche, dann trockne: weiB wie Wachs, mein Ge-

6 Homo Faber 7
3. es kommt vom Neon Licht it is because of the neon sicht, beziehungsweise grau und gelblich mit violetten
light Adern darin, scheuGlich wie eine Leiche. Ich vermutete, es
7. was los ist what the matter is, what is happening kommt vom Neon-Licht, und trocknete meine Hande, die
9. A/s ich wieder zu mir kam: zu sich kommen, a, o to ebenso gelblich-violett sind, dann der iibliche Lautspre-
regain one's consciousness, composure
cher, der alle Raume bedient, somit auch das Unterge- 5
11. in nachster Nahe in closest proximity
12. Lautsprecherei: der Lautsprecher,- loudspeaker, schoB: Your attention please, your attention please! Ich
public address system; lch kenne diese Lautsprech- wuBte nicht, was los ist. Meine Hande schwitzten, ob-
erei I know all about this public address system bit. schon es in dieser Toilette geradezu kalt ist, drauBen ist es
(The suffix ei often denotes a derisive attitude, e.g., heiK Ich weiB nur soviel: - Als ich wieder zu mir kam,
die Schererei bother, die Warterei waiting.) kniete die di<fe Putzerin, die ich vorher nicht bemerkt 10
12. auf allen vieren on all fours: on hands and knees
hatte, nebenlmir, jetzt in nachster Nahe, ich horte den
23. die Rohre, -n water tap, pipe
23. was nicht zu machen war which could not be done hallenden Lautsprecher, wahrend ich noch auf allen vieren.
24. Schwei/3anfall: der Anfa/1, ~e attack, seizure; der war-
Schwei/3 sweat; schwitzen to sweat Plane is ready for departure.
Zweimal: 15
Plane is ready for departure.
Ich kenne diese Lautsprecherei.
All passengers for Mexico-Guatemala-Panama, dazwi-
schen Motorenlarm, kindly requested, Motorenlarm, gate
number five, thank you. 20
Ich erhob mich.
Ich schwor mir, nie wieder zu rauchen, und versuchte,
mein Gesicht unter die Rohre zu halten, was nicht zu rna-
chen war wegen der Schiissel, es war ein SchweiBanfall,
nichts weiter, SchweiBanfall mit Schwindel. 25
Your attention please -
Ich fiihlte mich sofort wohler.
Passenger Faber, passenger Faber!
Das war ich.
Please to the information-desk. 30
Ich horte es, ich tauchte mein Gesicht in die offentliche
Schiissel, ich hoffte, daB sie ohne mich weiterfliegen, das
Wasser war kaum kalter als mein SchweiB. Dann neu-
erdings: Plane is ready for departure. Ich trocknete mein
Gesicht mit dem Taschentuch. Ich kammte mich sogar, · 35
bloB urn Zeit zu verlieren, der Lautsprecher gab Mel dung

8 Homo Faber 9
1. Me/dung um Me/dung announcement after an-
nouncement urn Meldung, Ankiinfte, Abfliige, dann nochmals:
4. rutschen to slide, glide Passenger Faber, passenger Faber-
5. schaute zu: zu-schauen to watch In der Bar war es leer -
5. die ilbliche Olive the usual olive Ich rutschte mich auf einen Hocker, ziindete mir eine Zi-
7. Mischbecher: der Becher,- beaker, mug; mischen garette an, schaute zu, wie der Barmann die iibliche Olive 5
to mix; der Mischbecher,- cocktail shaker ins kalte Glas wirft, dann aufgieBt, die iibliche Geste: mit
10. Piste: die Piste, -n runway (as at an airport); auf dem Daumen halt er das Sieb vor dem silbernen Misch-
die Piste hinaus out onto the runway
becher, damit kein Eis ins Glas plumpst, undichlegtemeine
20. Shell Tanker trucks carrying Shell gasoline
21. weg gone Note hin, drauBef roUte eine Super-Constellation vorbei
21. atmete auf: auf-atmen to breath a sigh of relief und auf die Piste hinaus, urn zu starten. Ohne mich! Ich 10
23. das Rudel pack (of wolves); here: crowd trank meinen Martini-Dry, als wieder der Lautsptecher
24. ziem/ich voran pretty much in front mit seinem Knarren einsetzte: Your attention please! Eine
27. Aber es geht nicht mich an But it does not concern Weile hone man nichts, drauBen briillten gerade die Mo-
me
toren der startenden Super-Constellation, die mit dem lib-
29. Propel/erkreuze: das Kreuz, -e cross; der Propeller,
- propeller lichen Drohnen tiber uns hinwegflog- dann neuerdings: 15

30. ich hielt sie (die Warterei) nicht aus: aus-ha/ten, ie, a Passenger Faber, passenger Faber-
to bear, tolerate Niemand konnte wissen, daB ich gemeint war, und ich
31. begab: sich begeben, a, e to go sagte mir, lange konnen sie nicht mehr warten - ich ging
31. das Untergescho!S basement aufs Observation-Dach, urn unsere Maschine zu sehen.
36. dam it mir nicht schwindlig wurde so that I wouldn't
Sie stand, wie es schien, zum Start bereit; die Shell-Tan- 20
become dizzy
ker waren weg, aber die Propeller liefen nicht. Ich atmete
auf, als ich das Rudel unsrer Passagiere tiber das leere
Feld gehen sah, urn, einzusteigen, mein Diisseldorfer ziem-
lich voran. Ich wartete auf das Anspringen der Propeller,
der Lautsprecher haUte und schepperte auch hier: 25
Please to the information-desk!
Aber es geht nicht mich an.
MifJ Sherban, Mr. and Mrs. Rosenthal-
Ich wartete und wartete, die vier Propellerkreuze blieb-
ben einfach starr, ich hielt sie nicht aus, diese Warterei auf 30
meine Person, und begab mich neuerdings ins Unterge-
schoB, wo ich mich hinter der geriegelten Tur eines Cabi-
nets versteckte, als es nochmals kam:
Passenger Faber, passenger Faber.
Es war eine Frauenstimme, ich schwitzte wieder und 35
mu£te mich setzen, damit mir nicht schwindlig wurde,

10 Homo Faber
11
12. urn nicht durch 8/iisse aufzufallen: die 8/iisse pale- man konnte meine FiiBe sehen.
ness, pallor; auf-fallen, ie, a to attract attention; so This is our last call.
that my pallor would not attract attention Zweimal: This ist our last call.
13. wie irgendeiner like any ordinary person Ich weiB nicht, wieso ich mich eigentlich versteckte. Ich
13. pfiff vor mich hin: vor sich hin-pfeifen, i, i to
schamte mich; es ist sonst nicht meine Art, der letzte zu 5
whistle to oneself
15. anfangen sol/te should do sein. Ich blieb in meinem Versteck, bis ich "'festgestellt hatte,
34. ausgeklinkt: die Klinke, -n doorhandle; aus-klinken
\ daB der Lautsprecher mich aufgab, mindestens zehn Mi-
fo release, unlash nuten. Ich hatte einfach keine Lust weiterzufliegen. Ich
wartete hinter der geriegelten Ttir, his man das Donnern
einer startenden Maschine gehort hatte- eine Super-Con- 10
stellation, ich kenne ihren Ton! - dann rieb ich mein Ge-
sicht, um nicht durch Blasse aufzufallen, und verlieB das
Cabinet wie irgendeiner, ich pfiff vor mich hin, ich stand
in der Halle und kaufl:e irgendeine Zeitung, ich hatte
keine Ahnung, was ich in diesem Houston, Texas, anfan- 15
gen sollte. Es war merkwi.irdig; plotzlich ging es ohne
mich! Ich horchte jedes Mal, wenn der Lautsprecher er-
tonte - dann ging ich, um etwas zu tun, zur Western
Union: um eine Depesche aufzugeben, betreffend mein
Gepack, das ohne mich nach Mexico flog, ferner eine De- 20
pesche nach Caracas, daB unsere Montage um vierund-
zwanzig Stunden verschoben werden sollte, ferner eine
Depesche nach New York, ich steckte gerade meinen Ku-
gelschreiber zuri.ick, als unsere StewardeB, die i.ibliche Li-
ste in der andern Hand, mich am Ellbogen faBte: 25
»There you are!«
Ich war sprachlos -
»We're late, Mister Faber, we're late!<<
Ich folgte ihr, meine i.iberfliissigen Depeschen in der Hand,
mit allerlei Ausreden, die nicht interessierten, hinaus zu 30
unsrer Super-Constellation; ich ging wie einer, der vom
Gefangnis ins Gericht gefiihrt wird - Blick auf den Boden
beziehungsweise auf die Treppe, die sofort, kaum war ich
in der Kabine, ausgeklinkt und weggefahren wurde.
»I'm sorry!« sagte ich, »I'm sorry.« 35
Die Passagiere, alle schon angeschnallt, drehten ihre Kopfe,

12 Homo Faber 13
4. zog meine Uhr auf: die Uhr auf-ziehen, o, o to ohne ein Wort zu sagen, und mein Dusseldorfer, den ich
wind the watch vergessen hatte, gab mir sofort den Fensterplatz wieder,
8. gab zu: zu-geben, a, e to admit
geradezu besorgt: Was denn geschehen ware? Ich sagte,
9. Weltklasse: die Klasse, -n class; die Welt world:
die Zigarre gehort zur Weltklasse the cigar is of in- meine Uhr sei stehengeblieben, und zog meine Uhr auf.
ternational reputation Start wie ublich - 5
15. Flores town in Guatemala \ Das Nachste, was mein Nachbar erzahlte, war interessant
23. Nutzbarmachung: nutzen to use, exploit; nutzbar \ - uberhaupt fand ich ihn jetzt, da ich keine Magenbe-
usable, productive; die Nutzbarmachung utilization schwerden mehr hatte, etwas sympathischer; er gab zu,
26. Einschiffungen: das Schiff, -e ship; ein-schiffen
daB die deutsche Zigarre noch nicht zur Weltklasse gehort,
to embark, go on board; die Einschiffung, -en em-
barkation Voraussetzung einer guten Zigarre, sagte er, sei ein guter 10

26. Puerto Barrios town in Guatemala Tabak.


27. schien mir: scheinen, ie, ie to appear, seem; Er entfaltete eine Landkarte.
it seemed to me Die Plantage, die seine Firma auszubauen hoffte, lag aller-
30. Gluck: das Gluck luck; Gluck wunschen to wish dings, wie mir schien, amEnde der Welt, Staatsgebiet von
(someone) good luck
Guatemala, von Flores nur mit Pferd zu erreichen, 15
34. Maya-Ruinen Mayan ruins
wahrend man von Palen que (Staatsgebiet von Mexico)
mit einem Jeep ohne weiteres hinkommt; sogar ein Nash,
behauptete er, ware schon durch diesen Dschungel ge-
fahren.
Er selbst flog zum ersten Mal dahin. 20.
Bevolkerung: Indios.
Es interessierte mich, insofern ich ja auch mit der Nutz-
barmachung unterentwickelter Gebiete beschafl:igt bin; wir
waren uns einig, daB StraBen erstellt werden mussen, viel-
leicht sogar ein kleiner Flugplatz, alles nur eine Frage der 25
Verbindungen, Einschiffungen in Puerto Barrios- Ein kuhnes
Unternehmen, schien mir, jedoch nicht unvernunftig, viel-
leicht wirklich die Zukunft der deutschen Zigarre.
Er faltete die Karte zusammen -
Ich wunschte Gluck. 30
Auf seiner Karte (r :500 ooo) war sowieso nichts zu er-
kennen, Niemandsland, wei£, zwei blaue Linien zwischen
grlinen Staatsgrenzen, Flusse, die einzigen Namen (rot,
nur mit Lupe zu lesen) bezeichneten Maya-Ruinen-
Ich wiinschte Gluck. 35
Ein Bruder von ihm, der schon seit Monaten da unten
lebte, hatte offenbar Miihe mit dem Klima, ich konnte es
1A Homo Faber 15
1. Feuchte: feucht humid; die Feuchte humidity
5. Iauter nothing but
6. Farbspiel: das Spiel, -e play, game; die Farbe, -n
color; Farbspiel wie ublich the usual play of colors
8. nachzuholen: nach-holen to catch up on
10. ebenso likewise
11. im Bi/d: das Bild, -er picture; im Bild sein to
know what is going on, understand \
13. die Panne, -n break-down; der die Panne hatte
which had broken down
16. wie gesagt as I said
18. ihrem Aussehen nach according to her looks

mir vorstellen, Flachland, tropisch, Feuchte der Regen-


zeit, die senkrechte Sonne.
Damit war dieses Gesprach zu Ende.
Ich rauchte, Blick zum Fenster hinaus: unter uns der blaue
Golf von Mexico, lauter kleine Wolken, und ihre violetten 5
Schatten auf dem griinlichen Meer, Farbspiel wie iiblich,
ich habe es schon ofl: genug gefilmt - ich schloB die Augen,
urn wieder etwas Schlaf nachzuholen, den Ivy mir gestoh-
len hatte; unser Flug war nun vollkommen ruhig, mein
Nachbar ebenso. 10
Ich war, kaum erwacht, sofort im Bild:
Unter uns das offene Meer-
Es war der Motor links, der die Panne hatte; ein Pro-
peller als starres Kreuz im wolkenlosen Himmel - das
war alles. 15
Unter uns, wie gesagt, der Golf von Mexico.
Unsere StewardeE, ein Madchen von zwanzig Jahren, ein
Kind mindestens ihrem Aussehen nach, hatte mich an der

16 Homo Faber 17
3. Schwimmweste: die Weste, -n vest; schwimmen,
linken Schulter gefaBt, urn mich zu wecken, ich wuBte
a, o to swim; die Schwimmweste, -n life-jacket
3. war eben dabei: dabei sein to be in the act of aber alles, bevor sie's erklarte, indem sie mir eine gri.ine
4. humorig: der Humor humor; humorig jokingly Schwimmweste reichte; mein Nachbar war eben dabei,
5. Alarm-Obung: uben to drill; die Ubung, -en drill; seine Schwimmweste anzuschnallen, humorig wie bei
die Alarm-Ubung, -en emergency drill 5
Alarm-Obungen dieser Art -
8. Stiftzahn: der Zahn, ~e tooth; der Stift, -e peg, Wir flogen mindestens auf zweitausend Meter Hohe.
stud; der Stiftzahn, ~e the crown of an artificial
tooth that is cemented to the root by means of a
\ Nati.irlich sind mir keine Zahne ausgefallen, nicht einmal
stud: artificial tooth mein Stiftzahn, der Vierer oben rechts; ich war erleichtert,
8. der Vierer oben rechts right upper fourth (tooth) geradezu vergnligt.
9. geradezu vergnugt positively cheerful Im Korridor, vorn, der Captain: 10
15. Kurs auf Tampico heading for Tampico (town on 1here is no danger at all -
the East Coast of Mexico) Alles nur eine MaBnahme der Vorsicht, unsere Maschine
15. freund!ich gebeten (were) kindly requested
ist sogar imstande mit zwei Motoren zu fliegen, wir befin-
16. Ruhe . .. bewahren: bewahren to maintain, keep;
die Ruhe calm den uns 8,5 Meilen von der mexikanischen Kiiste entfernt,
20. regte mich nicht auf: auf-regen to excite; die Kurs auf Tampico, aile Passagiere freundlich gebeten, 15
Aufregung, -en excitement Ruhe zu bewahren und vorlaufig nicht zu rauchen.
23. in den nordlichen Staaten: im Norden der Vereinig- 1hank you.
ten Staaten Alle saBen wie in einer Kirche, aile mit griinen Schwimm-
25. bloB um zu reden merely for the sake of talking
westen um die Brust, ich kontrollierte mit meiner Zunge,
26. Feierlichkeit: die Feier, -n festival, ceremony; die
Feier/ichkeit, -en solemnity ob mir wirklich keine Zahne wackelten, alles andere regte 20
30. Die Motoren . . . liefen in Ordnung: die Ordnung mich nicht auf.
order;/aufen, ie, au to run; The engines ran properly Zeit: 10.25 Uhr.
30. von Ausfa/1 nichts zu spuren: der Ausfa/1, ~e loss, Ohne unsere Verspatung wegen Schneesturm in den nord-
failure; spuren to feel, sense; there was no feeling lichen Staaten waren wir jetzt in Mexico-City gelandet,
of engine failure 25
ich sagte es meinem Diisseldorfer - bloB urn zu reden.
34. Fischvergiftung: das Gift, -e poison; vergiften to
poison; der Fisch, -e fish Ich hasse Feierlichkeit.
37. stinkt's nach: stinken, a, u nach to reek of Keine Antwort.
Ich fragte nach seiner genauen Zeit -
Keine Antwort.
Die Motoren, die drei anderen, liefen in Ordnung, von 30
Ausfall nichts zu spiiren, ich sah, daB wir die Hohe hiel-
ten, dann Kiiste im Dunst, eine Art von Lagune, dahinter
Siimpfe. Aber von Tampico noch nichts zu sehen. Ich
kannte Tampico von friiher, von einer Fischvergiftung,
die ich nid1t vergessen werde his ans Ende meiner Tage. 35
»Tampico<<, sagte ich, »das ist die dreckigste Stadt der
Welt, t:Hhafen, Sie werden sehen, entweder stinkt's nach
18 Homo Faber
19
4. unter keinen Umstanden: der Umstand, ~e circum- 01 oder nach Fisch -«
stance, fuss; under no circumstances Er fingerte an seiner Schwimmweste.
6. Einheimischen: das Heim, -e home; einheimisch »Ich rate Ihnen wirklich«, sagte ich, »essen Sie keinen
native; der Einheimische, -n the native Fisch, mein Herr, unter keinen Umstanden -«
8. Vortdige: der Vortrag, ::.e lecture; ganze Vortrage
Er versuchte zu lacheln. 5
entire lectures
»Die Einheimischen sind natiirlich immun<<, sagte ich,
11. was sonst nicht meine Artist what otherwise is not
my manner= a thing I don't normally do \ »aber unsereiner -«
18. Also doch nicht Tampico So we weren't making for Er nickte, ohne zu horen. Ich hielt ganze Vortrage, scheint
Tampico es, i.iber Amoben, beziehungsweise i.iber Hotels in Tam-
25. angesichts der Sierra Madre Oriental in the face of pico. Sobald ich merkte, da£ er gar. nicht zuhorte, mein 10
the Sierra Madre Oriental (a Mexican mountain Diisseldorfer, griff ich ihn am 1\rmel, was sonst nicht
range)
meine Art ist, im Gegenteil, ich hasse diese Manie, ein-
26. bevorstand: bevor-stehen, a, a to be in store (for),
impend; die uns noch bevorstand which was still
ander am 1\rmel zu greifen. Aber anders horte er einfach
ahead of us nicht zu. Ich erzahlte ihm die ganze Geschichte meiner
35. Lippenstiftrot: rot red; der Stift, -e stick, peg; langweiligen Fischvergiftung in Tampico, I95I> also vor 15
der Lippenstift, -e lipstick; Lippenstiftrot lip- sechs Jahren - Wir flogen indessen, wie sich zeigte, gar
stick-red
nicht der Kiiste entlang, sondern plOtzlich landeinwarts.
Also doch nicht Tampico! Ich war sprachlos, ich wollte
mich bei der Stewarde£ erkundigen.
Rauchen wieder gestattet! 20
Vielleicht war der Flughafen von Tampico zu klein fiir
unsere Super-Constellation (damals ist es eine DC-4 ge-
wesen) oder sie hatten Weisung bekommen, trotz der Mo-
torpanne nach Mexico-City durd1zufliegen, was ich al-
lerdings angesichts der Sierra Madre Oriental, die uns 25
noch bevorstand, nicht begriff. Unsere Stewarde£ - ich
griff sie am Ellenbogen, was sonst, wie gesagt, nicht meine
Art ist - hatte keine Zeit fiir Auskiinfte, sie wurde zum
Captain gerufen.
Tatsachlich stiegen wir. 30
Ich versuchte an Ivy zu denken-
Wir stiegen.
Unter uns immer noch Siimpfe, seicht und triibe, dazwi-
schen Zungen von Land, Sand, die Siimpfe teilweise griin
und dann wieder rotlich, Lippenstiftrot, was ich mir nicht 35
erklaren konnte, eigentlich keine Siimpfe, sondern Lagu-

21
20 Homo Faber
1. Lametta (n.) (christmas tree) tinsel
nen, und wo die Sonne spiegelt, glitzert es wie Lametta
2. Stanniol (n.) tinfoil
4. Untiefen: tief deep; die Untiefe, -n shoal
beziehungsweise wie Stanniol, jedenfalls metallisch, dann
5. Unterwassergewachs: das Gewachs, -e growth, wieder himmelblau und wasserig (wie die Augen von Ivy)
plant; wachsen, u, a to grow; das Unterwasser- mit gelben Untiefen, Flecken wie violette Tinte, finster,
gewachs, -e underwater plant vermutlid1 ein Unterwassergewachs, einmal eine Einmiin- 5
5. Einmundung: der Mund, ~er mouth; die dung, braun wie amerikanischer Milchka:ffee, widerlich,
Einmundung, -en mouth of a river; estuary
10. Swissair Swiss Airline
\ Quadratmeilen nichts als Lagunen. Auch der Diisseldor-
11. zur Hand on hand fer hatte das Gefiihl, wir steigen.
16. was auf optischer Tauschung beruht which rests Die Leute redeten wieder.
on optical illusion Eine anstiindige Landkarte, wie bei der Swissair immer 10
20. Unsere Stewarde/3 tat mir leid I felt sorry for our zur Hand, gab es hier nicht, und was mich nervos machte,
stewardess war lediglich diese idiotische Information: Kurs nach
36. lch /ie/3 sie los I let her go
Tampico, wahrend die Maschine landeinwarts fliegt -
Steigend, wie gesagt, mit drei Motoren, ich beobachtete
die drei glitzernden Scheiben, die manchmal zu stocken 15
scheinen, was auf optischer Tauschung beruht, ein schwar-
zes Zucken wie iiblid1. Es war kein Grund, sich aufzure-
gen, komisch nur der Anblick: das starre Kreuz eines ste~
henden Propellers bei voller Fahrt.
Unsere Stewarde£ tat mir leid. 20
Sie muBte von Reihe zu Reihe gehen, lachelnd wie Re-
klame, und fragen, ob jedermann sich wohlfiihle in seiner
Schwimmweste; sobald man ein Witzchen machte, verlor
sie ihr Uicheln. Ob man im Gebirge schwimmen konne?
fragte ich - 25
Order war Order.
Ich hielt sie am Arm, die junge Person, die meine Tochter
hatte sein konnen, beziehungsweise am Handgelenk; im
sagte ihr (natiirlich zum Spa£!) mit erhobenem Finger,
sie habe mich zu diesem Flug gezwungen, jawohl, nie- 30
mand anders als sie- sie sagte:
»There is no danger, Sir, no danger at all. We're going to
land in Mexico-City in about one hour and twenty mi-
nutes.«
Das sagte sie jedem. 35
Ich lie£ sie los, damit sie wieder lacheln und ihre Pflicht
erfiillen konnte, schauen, ob jedermann angeschnallt war.
22 Homo Faber 23
1. Kurz darauf hatte sie Order, Lunch zu bringen
Kurz darauf hatte sie Order, Lunch zu hringen, ohschon
Shortly after this she was ordered to bring lunch
es noch nicht Lunchtime war ... Zum Gli.ick hatten wir
4. die normale Thermik the normal thermic condi-
tions schones Wetter auch i.iher Land, fast keine Wolken, jedoch
5. sacken to loose height (as of an airplane); ab-sacken Boen wie i.ihlich vor Gehirgen, die normale Thermik, so
to lose height very fast daB unsere Maschine sackte, schaukelte, his sie sich wie- 5
10. sich fing: sich fangen, i, a to catch oneself der im Gleichgewicht hatte und stieg, urn neuerdings zu
10. als ware es fur immer in Ordnung as though it were \ sacken mit schwingenden TragfHichen; Minuten lang flog
now all right for good
man vollkommen ruhig, dann wieder ein StoB, so daB
18. unvermeidlich unavoidable; vermeiden, ie, ie to
avoid die Tragflachen wippten, und wieder das Schlenkern, his
22. Notlandung: die Not, ~e need, distress; Ianden to die Maschine sich fing und stieg, als ware es fur immer in 1o
land; die Notlandung, -en emergency landing Ordnung, und wieder sackte - wie i.ihlich bei Boen.
26. wohin mit dem Lunch what to do with the lunch In der Ferne die blauen Gehirge.
28. Pneu-Paar: das Paar, -e pair; der Pneu, -s (pneu- Sierra Madre Oriental.
matic) tire
Unter uns die rote Wuste.
35. war mir bewu/3t I was aware of
Als kurz darauf - wir erhielten gerade unsren Lunch, 15
mein Di.isseldorfer und ich, das Ohliche: Juice, ein schnee-
weiBes Sandwich mit gri.inem Salat - plotzlich ein zwei-
ter Motor aussetzte, war die Panik natiirlich da, unver-
meidlich, trotz Lunch auf dem Knie. Jemand schrie.
Von diesem Augenblick an ging alles sehr rasch- 20
Offenhar hefiirchtete man noch den Ausfall der anderen
Motoren, so daB man sich zur Notlandung entschloB.
Jedenfalls sanken wir, der Lautsprecher knadtte und
knarrte, so daB man von den Anweisungen, die gegehen
werden, kaum ein Wort versteht. 25
Meine erste Sorge: wohin mit dem Lunch?
Wir sanken, obschon zwei Motoren, wie gesagt, geni.igen
sollten, das reglose Pneu-Paar in der Luft, wie Uhlich vor
einer Landung, und ich stellte meinen Lunch einfach auf
den Boden des Korridors, dahei hefanden wir uns noch 30
mindestens fiinfhundert Meter i.iher dem Boden.
Jetzt ohne Boen.
No smoking.
Die Gefahr, daB unsere Maschine hei der Notlandung
zerschellt oder in Flammen aufgeht, war mir hewuBt - 35
ich staunte i.iher meine Ruhe.
Ich dachte an niemand.
24 Homo Faber 25
4. gespannt: spanhen to stretch, make tense; die Alles ging sehr geschwind, wie schon gesagt, unter uns
Spannung, -en tension, suspense; gespannt sein to Sand, ein flaches Tal zwischen Hiigeln, die felsig zu sein
be full of suspense, curious schienen, alles vollkommen kahl, Wuste -
7. die Bremsklappen: bremsen to brake; die Eigentlid1 war man nur gespannt.
Bremsklappe, -n brake-flap
Wir sanken, als lage eine Piste unter uns, ich pre£te mein 5
10. wir flogen uber die gunstige Ebene hinaus we flew
on over the favorable (appropriate for landing) plain Gesicht ans Fenster, man sieht ja diese Pisten immer erst
16. Agaven: die Agave, -n agave (desert plant) \ im letzten Augenblick, wenn schon die Bremsklappen
19. Bauchlandung: die Landung, -en landing; der drau£en sind. Ich wunderte mich, da£ die Bremsklap-
Bauch, ~e belly; die Bauch/andung, -en belly pen nicht kommen. Unsere Masd1ine vermied offensicht-
landing
lich jede Kurve, urn nicht abzusacken, und wir flogen iiber 10
24. war unser Fahrgeste/1 . .. ausgeschwenkt our landing
wheels were out die giinstige Ebene hinaus, unser Schatten flog immer na-
30. ein blinder Schlag a blind blow her, er sauste schneller als wir, so schien es, ein grauer
30. Sturz: sturzen to fall violently, crash; der Sturz, ~e Fetzen auf dem rotlichen Sand, er flatterte.
crash Dann Felsen-
31. die Bewu/St!osigkeit: wissen, u, u to know; das Jetzt stiegen wir wieder. 15
Bewu/Stsein consciousness; bewu/Stlos unconscious; Dann, zum Gluck, neuerdings Sand, aber Sand mit Aga-
die Bewu/Stlosigkeit unconsciousness
ven, beide Motoren auf Vollgas, so flogen wir Minuten
33. Affenschwein: das Schwein, -e pig; Schwein haben
to be lucky (a pig is a symbol of luck); der Affe -n lang auf Haushohe, das Fahrgestell wurde wieder ein-
monkey; Affenschwein a monkey's luck, enor~ous gezogen. Also Bauchlandung! Wir flogen, wie man sonst
luck in groBen Hohen fliegt, ziemlich ruhig und ohne Fahr- 20
34. die Notture: die Tur, -en door; die Not, =e need, gestell - aber auf Haushohe, wie gesagt, und ich wuBte,
distress; die Notture, -n emergency door (cf. die es wird keine Piste kommen, trotzdem pre£te ich das Ge-
Notlandung)
sicht ans Fenster.
Plotzlich war unser Fahrgestell neuerdings ausgeschwenkt,
ohne daB cine Piste kam, dazu die Bremsklappen, man 25
spiirte es wie cine Faust gegen den Magen, Bremsen, Sin-
ken wie im Lift, im letzten Augenblick verlor ich die
Nerven, so daB die Notlandung - ich sah nur noch die
flitzenden Agaven zu heiden Seiten, dann beide Hande
vors Gesicht! - nichts als ein blinder Schlag war, Sturz 30
vorniiber in die BewuBtlosigkeit.
Dann Stille.
Wir hatten ein Affenschwein, kann ich nur sagen, niemand
hatte auch nur cine Nottiire aufgetan, ich auch nicht,
niemand riihrte sich, wir hingen vorniiber m unseren 35
Gurten.
>>Go on«, sagte der Captain, »go on!«
26 Homo Faber 27
4. sie durften sich abschnal/en: ab-schna/len to un- Niemand riihrte sich.
buckle (the safety belt); they could unfasten their
,Go on!«
belts
5. kam . .. angerol/t was wheeled up Zum Gliick kein Feuer, man mu1he den Leuten sagen,
7. Glutluft: die Luft, :e air; die Glut heat; die sic dlirften sich abschnallen, die Ture war offen, aber es
G!utluft very hot air kam natiirlich keine Treppe angerollt, wie man's gewohnt 5
9. die Strick leiter: die Leiter, -n ladder; der Strick, -e ist, bloB Hitze, wie wenn man einen Ofen aufmacht,
rope \
I Glutluft.
10. ohne daB es eine Order brauchte without there be-
Ich war unverletzt.
ing a need for an order
12. strengstens verboten: verbieten, o, o to forbid; Endlich die Strickleiter!
streng severe; absolutely forbidden Man versammelte sich, ohne daB es cine Order brauchte, 10
13. nicht schlimm not bad im Schatten unter der Tragflache, aile Stumm, als ware
16. knallblauen: blau blue; knallen to burst, explode; Sprechen in der Wuste strengstens verboten. Unsere Su-
knallblau striking blue per-Constellation stand etwas vorniiber gekippt, nicht
17. Schwanzsteuer: das Steuer, - rudder (as of a boat), schlimm, nur das vordere Fahrgestell war gestaucht, weil
steering (as of a car); derSchwanz, :e tail; das eingesunken im Sand, nicht einmal gebrochen. Die vier 15
Schwanzsteuer, - tail rudder
31. auszog: aus-ziehen, o, o to take off Propeller-Kreuze glanzten im knallblauen Himmel, eben-
32. g/aube . .. an: glauben an to believe in so die drei Schwanzsteuer. Niemand riihrte sich, wie
32. die Fugung providence; Wieso Fugung Why provi- gesagt, offenbar warteten alle, daB der Captain etwas
dence sagte.
35. 2. IV =April 2 »Well«, sagte er, »there we are!« 20
Er lachte.
Ringsum nichts als Agaven, Sand, die rotlichen Gebirge in
der Ferne, ferner als man vorher geschatzt hat, vor al-
lem Sand und nochmals Sand, gelblich, das Flimmern
der heiBen Luft dariiber, Luft wie fllissiges Glas. - 25
Zeit: I 1.05 Uhr.
Ich zog meine Uhr auf -
Die Besatzung holte Wolldecken heraus, um die Pneus
vor der Sonne zu schiitzen, wahrend wir in unseren grii-
nen Schwimmwesten umherstanden, untatig. Ich weiB 30
nicht, warum niemand die Schwimmweste auszog.

Ich glaube nicht an Fiigung und Schicksal, als Techniker


bin ich gewohnt mit den Formeln der Wahrscheinlichkeit
zu rechnen. Wieso Fligung? Ich gebe zu: Ohne die Not-
landung in Tamaulipas (2. IV.) ware alles anders gekom- 35

28 Homo Faber 29
3. ~sis~ nicht auszudenken: aus-denken, a, a to
tmagme; It is impossible to imagine men; ich hatte diesen jungen Hencke nicht kennengelernt,
8. das Unwahrscheinliche: scheinen, ie, ie to seem, ich hatte vielleicht nie wieder von Hanna gehort, ich
appear; wahr true; wahrschein!ich probable, ap- wliihe heute noch nicht, da£ ich Vater bin. Es ist nicht aus-
parent; unwahrscheinlich improbable; das Un- zudenken, wie anders alles gekommen ware ohne diese
wahrscheinliche the improbable Notlandung in Tamaulipas. Vielleicht wlirde Sabeth noch 5
9. Erfahrungstatsache: die Tatsache, -n fact; die
leben. Ich bestreite nicht: Es war mehr als ein Zufall, da£
Erf~hrung, -en experience; erfahren, u, a to ex-
per~ence; die Erfahrungstatsache, -n fact of ex-
\ alles so gekommen ist, es war eine ganze Kette von
penence Zufallen. Aber wieso Fligung? Ich brauche, urn das Un-
9. ge!ten lassen, ie, a to admit, not to dispute wahrscheinliche als Erfahrungstatsache gelten zu lassen,
10. keinerlei Mystik no mysticism of any kind keinerlei Mystik; Mathematik genligt mir. 10
10. Mathematik genugt mir: genugen to suffice; Mathematisch gesprochen:
mathematics is good enough for me Das Wahrscheinliche (daB bei 6 ooo ooo ooo Wurfen mit ei-
13. Sechserwurfe/: der Wurfe!,- dice; werfen, a, to
0 nem regelmaBigen Sechserwiirfel annahernd 1 ooo ooo ooo
throw; der Sechserwurfe!,- six-sided die
16. dem Wesen nach in kind, in substance Einser vorkommen) und das Unwahrscheinliche (daB bei
17. di: H~ufigkeit frequency; haufig frequent; das 6 Wurfen mit demselben Wiirfel einmal 6 Einser vorkom- 15
Hauftgere that which occurs more frequently men) unterscheiden sich nicht dem Wesen nach, sondern
17. von vornherein a priori nur der Haufigkeit nach, wobei das Haufigere von vern-
23. Grenzfa/1: der Fall, ::.e case; die Grenze, -n limit·
herein als glaubwlirdiger erscheint. Es ist aber, wenn ein-
d~: G:enzfa/1, ::.e borderline case; der Grenzfa/1 des' mal das Unwahrscheinliche eintritt, nichts Hoheres dabei,
Mog!tchen extreme limits of probability
27. Verg!eiche hierzu Compare keinerlei Wunder oder Derartiges, wie es der Laie so gerne 20
29. Wahr~cheinlichkeits/ehre: die Lehre, -n theory, haben mochte. Indem wir vom Wahrscheinlichen sprechen,
doctnne; die Wahrscheinlichkeit, -en probability ist ja das Unwahrscheinliche immer schon inbegriffen und
zwar als Grenzfall des Moglichen, und wenn es einmal
eintritt, das Unwahrscheinliche, so besteht fur unsereinen
keinerlei Grund zur Verwunderung, zur Erschlitterung, 25
zur Mystifikation.
Vergleiche hierzu:
Ernst Mally "Wahrscheinlichkeit und Gesetz, ferner Hans
Reichenbach "Wahrscheinlichkeitslehre, ferner Whitehead
und Russel Principia Mathematica, ferner v. Mises "Wahr- 30
scheinlichkeit, Statistik und Wahrheit.

Unser Aufenthalt in der Wuste von Tamaulipas, Mexico,


dauerte vier Tage und drei Nachte, total 8 5 Stunden, wor-
iiber es wenig zu berichten gibt - ein grandioses Erlebnis
(wie jedermann zu erwarten scheint, wenn ich davon 35
30 Homo Faber
31
3. von Sensation nicht die Spur: die Spur, -en trace; spreche) wares nicht. Dazu viel zu hei~! Nati.irlich dachte
die Sensation, -en the sensational; no trace of the ich auch sofort an den Disney-Film, der ja grandios war,
sensational: nothing sensational happened
6. Es blieb uns nichts als Warten There was nothing
und nahm sofort meine Kamera; aber von Sensation nicht
for us to do but wait die Spur, ab und zu eine Eidechse, die mich erschreckte,
11. wie sich bald herausstel/te: sich heraus-stellen to eine Art von Sandspinnen, das war alles. 5
turn out, appear; as it soon turned out Es blieb uns nichts als Warten.
12. Steck-Schach: pocket chess, chess set used for travel. \ Das erste, was ich in der Wtiste von Tamaulipas tat: ich
Called das Steck-Schach because each figure ends in stellte mich dem Di.isseldorfer vor, denn er interessierte
a little peg which must be stuck (stecken) into a hole
sich fi.ir meine Kamera, ich erHiuterte ihm meine Optik.
on a specially constructed board. This prevents fig-
ures from sliding over the set. Andere lasen. 10
17. Jockey-Unterhosen brand name of shorts Zum Gli.ick, wie sich bald herausstellte, spielte er auch
18. im Nu in no time Schach, und da ich stets mit meinem Steck-Sc.l,ach reise,
29. bei der Sache ist: bei der Sache sein to concentrate waren wir gerettet; er organisierte sofort zwei leere Coca-
30. Sie sind am Zug: ziehen, o, o to pull, move; der Cola-Kistchen, wir setzten uns abseits, urn das allgemeine
Zug, ~e train; move (as of chess); am Zuge sein to
be in line (for); Sie sind am Zug It's up to you to
Gerede nicht horen zu mi.issen, in den Schatten unter dem 15
draw: your turn Schwanzsteuer - kleiderlos, blo~ in Schuhen (wegen der
33. ergab sich durch Zufall: der Zufall, ::.e chance; sich Hitze des Sandes) und in Jockey-Unterhosen.
ergeben, a, e to result (from); came about by chance Unser Nachmittag verging im Nu.
Kurz vor Einbruch der Dammerung erschien ein Flugzeug,
Militar, es kreiste lange i.iber uns, ohne etwas abzuwerfen, 20
und verschwand (was ich gefilmt habe) gegen Norden,
Richtung Monterrey.
Abendessen: ein Kase-Sandwich, eine halbe Banane.
Ich schatze das Schach, weil man Stunden lang nichts zu
reden braucht. Man braucht nicht einmal zu horen, wenn 25
der andere redet. Man blickt auf das Brett, und es ist
keineswegs unhoflich, wenn man kein Bedi.irfnis nach per-
sorl.licher Bekanntschafl: zeigt, sondern mit ganzem Ernst
bei der Sache ist -
»Sie sind am Zug!<< sagte er- 30
Die Entdeckung, da~ er Joachim, meinen Freund, der seit
mindestens zwanzig Jahren einfach verstummt war, nicht
nur kennt, sondern da~ er geradezu sein Bruder ist, ergab
sich durch Zufall ... Als der Mond aufging (was ich eben-
falls gefilmt habe) zwischen schwarzen Agaven am Hori- 35
zont, hatte man noch immer Schach spielen konnen, so
hell war es, aber plotzlich zu kalt; wir waren hinausge-
32 Homo Faber
33
1. hina~sgest~pft.' hinaus-stapfen to trudge out stapfl:, urn eine Zigarette zu rauchen, hinaus in den Sand,
2. dall lch mfr ... nichts mache: sich etwas machen aus wo ich gestand, daB ich mir aus Landschaften nichts mache,
to care for
3. geschwe~ge denn: schweigen, ie, ie to be silent not
geschweige denn aus einer Wuste.
to mention ' »Das ist nicht Ihr Ernst!<< sagte er.
14. errechenbar capable of being calculated. errechnen Er fand es ein Erlebnis. 5
to calculate ' »Gehen wir schlafen!« sagte ich, >>-Hotel Super-Constel-
15. eine Sache der a matter of
20. das_ milllte man nachsehen one would have to ex-
\ lation, Holiday In Desert With All Accommodations!«
amme that Ich fand es kalt.
26. weibisch: das Weib, -er woman (biological or bibli- Ich habe mich schon oft gefragt, was die Leute eigentlich
~al term; otherwise derogatory); weibisch woman- meinen, wenn sie von Erlebnis reden. Ich bin Techniker 10
Ish (male-chauvinist term); female und gewohnt, die Dinge zu sehen, wie sie sind. Ich sehe
27. die Sintflut the Flood (biblical) alles, wovon sie reden, sehr genau; ich bin ja nicht blind.
28. gewe/lt: die Welle, -n wave; gewel/t wavy undu-
Ich sehe den Mond i.iber der Wiiste von Tamaulipas - kla-
la~ed; vom Winde gewe//t made undulating by the rer als je, mag sein, aber eine errechenbare Masse, die urn
Wind

33. abstirbt: sterben, a, o to die; ab-sterben to die


unseren Planeten kreist, eine Sache der Gravitation, inter- 15
slowly, wither essant, aber wieso ein Erlebnis? Ich sehe die gezackten
Felsen, schwarz vor dem Schein des Mondes; sie sehen
aus, mag sein, wie die gezackten Ri.icken von urweltlichen
Tieren, aber ich weiB: Es sind Felsen, Gestein, wahrschein-
lich vulkanisch, das mi.iBte man nachsehen und feststellen. 20
Wozu soll ich mich fi.irchten? Es gibt keine urweltlichen
Tiere mehr. Wozu sollte ich sie mir einbilden? Ich sehe
auch keine versteinerten Engel, es tut mir leid; auch keine
Damonen, ich sehe, was ich sehe: die i.iblichen Formen der
Erosion, dazu meinen langen Schatten auf dem Sand, aber 25
keine Gespenster. Wozu weibisch werden? Ich sehe auch
keine Sintflut, sondern Sand, vom Mond beschienen, vom
Wind gewellt wie Wasser, was mich nid1t i.iberrascht; ich
finde es nicht fantastisch, sondern erklarlich. Ich weiB
nicht, wie verdammte Seelen aussehen; vielleicht wie 30
schwarze Agaven in der nachtlichen Wuste. Was ich sehe,
das sind Agaven, eine Pflanze, die ein einziges Mal bliiht
und dann abstirbt. Ferner weiB ich, daB ich nicht (wenn
es im Augenblick auch so aussieht) der erste oder letzte
Mensch auf der Erde bin; und ich kann mich von der 35
bloBen Vorstellung, der letzte Mensch zu sein, nicht er-
schi.ittern lassen, denn es ist nicht so. Wozu hysterisch sein?
34 Homo Faber 35
4. Totenreich: das Reich -e realm k" d
de d d 7i ' , mg om; tot Gebirge sind Gebirge, auch wenn sie in gewisser Beleuch-
. a ; er ate, -n the dead man; das Totenre· h
ktngdom of the dead tc tung, mag sein, wie irgend etwas anderes aussehen, es ist
6. peinlic~: _die Pein pain; peinlich unpleasant em- aber die Sierra Madre Oriental, und wir stehen nicht in
barrasstng '
einem Totenreich, sondern in der Wtiste von Tamaulipas,
7. ich ~ehe keinen ausgestorbenen Vogel dabei I don't
see tt as an extinct bird Mexico, ungefahr sechzig Meilen von der nachsten StraGe 5
18. ich sehe nicht ein: ein-sehen, a, e to understand l, entfernt, was peinlich ist, aber wieso ein Erlebnis? Ein
21. \
aus ~lo!Ser Fantasie: die Fantasie phantasy, imagina- Flugzeug ist fur mich ein Flugzcug, ich sehe keinen aus-
tton, blofS mere; out of mere imagination: merely gestorbenen Vogel dabei, sondern eine Super-Constella-
because of an overactive imagination tion mit Motor-Defekt, nichts weiter, und da kann der
24.
e(:teb~e noch immer (he) was still experiencing Mond sie bescheinen, wie er will. Warum soli ich erleben, 10
trontc)
was gar nicht ist? Ich kann mich auch nicht entschlieGen,
etwas wie die Ewigkeit zu horen; ich hore gar nichts, aus-
genommen das Rieseln von Sand nach jedem Schritt. Ich
schlottere, aber ich weiG: in sieben his acht Stunden kommt
wieder die Sonne. Ende der Welt, wieso? Ich kann mir 15
keinen Unsinn einbilden, bloG urn etwas zu erleben. Ich
sehe den Sand-Horizont, weiGlich in der grunen Nacht,
schatzungsweise zwanzig Meilen von hier, und ich sehe
nicht ein, wieso dort, Richtung Tampico, das Jenseits be-
ginnen soli. Ich kenne Tampico. Ich weigere mich, Angst 20
zu haben aus bloGer Fantasie, beziehungsweise fanatisch
zu werden aus bloGer Angst, geradezu mystisch.
»Kommen Sie!« sagte ich.
Herbert stand und erlebte noch immer.
»Dbrigens«, sagte ich, »sind Sie irgendwie verwandt mit 25
einem Joachim Hencke, der einmal in Zurich studiert hat?«
Es kam mir ganz plotzlich, als wir so standen, die Hande
in den Hosentaschen, den Rockkragen heraufgestulpt;
wir wollten gerade in die Kabine steigen.
»Joachim?« sagte er, »das ist mein Bruder.,, 30
»Nein!« sagte ich-
,. J a«, sagte er, »naturlich - ich erzahlte Ihnen doch, daB
ich meinen Bruder in Guatemala besuche.«
Wir muBten lachen.
»Wie klein die Welt ist!« 35
Die Nachte verbrachte man in der Kabine, schlotternd in

36 Homo Faber
37
2. vorhanden: vorhanden (war) was available Mantel und Wolldecken; die Besatzung kochte Tee, so-
8. uberhbrt: uberhbren to miss (hearing)
lange Wasser vorhanden.
19. geloscht: loschen to extinguish, put out
20. auszuknipsen: knipsen to click; aus-knipsen to »Wie geht's ihm denn?« fragte ich. »Seit zwanzig Jahren
switch off habe ich nichts mehr von ihm gehort.«
32. genau so, wie wenn exactly as if »Danke«, sagte er, »danke -« 5
34. Totenstil/e: die Stille silence; tot dead; der Tote, »Damals«, sagte ich, »Waren wir sehr befreundet -«
-n the dead man; Totenstil/e deathly silence Was ich erfuhr, war so das Obliche: Heirat, ein Kind (was
ich offenbar iiberhort habe; sonst hatte ich mich nicht
spater danach erkundigt), dann Krieg, Gefangenschafl:,
Heimkehr nach Dusseldorf und so fort, ich staunte, wie 10
die Zeit vergeht, wie man alter wird.
»Wir sind besorgt«, sagte er -
»Wieso?«
»Er ist der einzige WeiBe da unten«, sagte er, »seit zwei
Monaten keinerlei Nachrichten -« 15
Er berichtete.
Die meisten Passagiere schliefen schon, man mu~te flu-
stern, das gro~e Licht in der Kabine war lange schon ge-
loscht, urn die Batterie zu schonen, war man gebeten,
auch das kleine Lampchen i.iber dem Sitz auszukn'ipsen; 20
es war dunkel, nur drau~en die Helligkeit des Sandes,
die Tragflachen im Mondlicht, gHinzend, kalt.
>>Wieso Revolte?« fragte ich.
Ich beruhigte ihn.
» Wieso Revolte?« sagte ich, »vielleicht sind seine Briefe 25
einfach verlorengegangen -«
Jemand bat uns, endlich zu schweigen.
Zweiundvierzig Passagiere in einer Super-Constellation,
die nicht fliegt, sondern in der Wiiste steht, ein Flugzeug
mit Wolldecken urn die Motoren (urn sie vor Sand zu 30
schutzen) und mit Wolldecken urn jeden Pneu, die Passa-
giere genau so, wie wenn man fliegt, in ihren Sesseln
schlafend mit schragen Kopfen und meistens offenen Mun-
dern, aber dazu Totenstille, drauBen die vier blanken Pro-
peller-Kreuze, der weifiliche Mondglanz auch auf den 35
Tragflachen, alles reglos - es war ein komischer Anblick.
Jemand redete im Traum-
38 Homo Faber 39

b
1. Beim Erwachen am Morgen . .. erschrak ich Upon Beim Erwachen am Morgen, als ich zum Fensterchen hin-
awakening in the morning I was startled ausschaute und den Sand sah, die Nahe des Sandes, er-
6. Montage: die Montage assembling (as of engine schrak ich eine Sekunde lang, unnotigerweise.
parts) Herbert las wieder ein rororo.
12. lrrsinnshitze: die Hitze heat; der lrrsinn madness;
Ich nahm mein Kalenderchen: 5
die lrrsinnshitze maddening heat
14. Sandmausen: die Maus, ~e mouse; der Sand sand 3· IV. Montage in Caracas!
16. vorallem most of all, especially Zum Friihstlick gab es Juice, dazu zwei Biscuits, dazu
17. aufwirbelte: wirbeln to stir; der Wirbel,- whirl, Versicherungen, da~ Lebensmittel unterwegs sind, Getran-
swirl; auf-wirbeln to stir up ke auch, kein Grund zu Besorgnis - sie hatten besser
18. Trittspuren: die Spur, -en trace; treten, a, e to nichts gesagt; denn so wartete man natiirlich den ganzen 10
step; der Tritt, -e step; die Trittspur, -en footstep
Tag auf Motorengerausch.
23. Zu filmen gab es uberhaupt nichts There was abso-
lutely nothing to film Wieder eine Irrsinnshitze!
27. lch . .. greife unwillkur/ich an mein Kinn I absent- In der Kabine war's noch hei~er -
mindedly feel my chin Was man horte: Wind, dann und wann Pfiffe von Sand-
28. alles mogliche everything possible mausen, die man allerdings nicht sah, das Rascheln einer 15
36. Ausschau zu ha/ten: Ausschau halten, ie, a to keep Eidechse, vor allem ein steter Wind, der den Sand nicht
watch aufwirbelte, wie gesagt, aber rieseln lie~, so da~ unsere
Trittspuren immer wieder geloscht waren; immer wieder
sah es aus, als ware niemand hier gewesen, keine Gesell-
schaft von zweiundvierzig Passagieren und flinf Leuten 20
der Besatzung.
Ich wollte mich rasieren -
Zu filmen gab es iiberhaupt nichts.
Ich fiihle mich nicht wahl, wenn unrasiert; nicht wegen
der Leute, sondern meinetwegen. Ich habe dann das Ge- 25
fiihl, ich werde etwas wie eine Pflanze, wenn ich nicht ra-
siert bin, und ich greife unwillkiirlich an mein Kinn. Ich
holte meinen Apparat und versuchte alles mogliche, be-
ziehungsweise unmogliche, denn ohne elektrischen Strom
ist mit diesem Apparat ja nichts zu machen, das wei~ ich 30
- das war es ja, was mich nervos machte: daB es in der
Wiiste keinen Strom gibt, kein Telefon, keinen Stecker,
nichts.
Einmal, mittags, horte man Motoren.
Alle, auBer Herbert und mir, standen drau£en in der 35
briitenden Sonne, um Ausschau zu halten in dem violetten
Himmel tiber dem gelblichen Sand und den grauen Di-

40 Homo Faber 41
8. indem sie sich . .. begnugten: sich begnugen to be stein und den rotlichen Gebirgen, es war nur ein diinnes
satisfied (with); in being satisfied with shoes and
Summen, eine gewohnliche DC-7, die da in groBer Hohe
underpants: taking off everything but their shoes
and their underpants gHinzte, im Widerschein weiB wie Schnee, Kurs auf
10. aufgekrempelten: auf-krempeln .o tuck up, bend Mexico-City, wo wir gestern urn diese Zeit hatten landen
back, roll up sollen. 5
13. Kopfschmerz: derSchmerz, -en ache; der Kopf, ::.e Die Stimmung war miserabler als je.
head; der Kopfschmerz, -en headache; (c.f., Wir hatten unser Schach, zum Gluck.
Zahnschmerz toothache) Viele Passagiere folgten unserem Vorbild, indem sie sich
27. Einsilbigkeit: die Silbe, -n syllable; die Einsilbigkeit
mit Schuhen und Unterhosen begniigten; die Damen hat-
manner of speaking in monosyllables
29. Zeitvertreib: die Zeit, -en time; vertreiben, ie, ie ten es schwieriger, einige saBen in aufgekrempelten Rok- 10
to drive away, banish; zum Zeitvertreib to pass the ken und in Biistenhaltern, blau oder weiB oder rosa, ihre
time Bluse urn den Kopf gewickelt wie einen Turban.
31. feuerlos: das Feuer fire; feuerlos without fire: Viele klagten tiber Kopfschmerz.
unlit Jemand muBte sich erbrechen-
34. Pferdchen-Gewinn: der Gewinn gain; das Pferd, -e
Wir hockten wieder abseits, Herbert und ich, im Schatten 15
horse; here: knight (as in chess); der Pferdchen-
Gewinn gain of a knight: one knight up unter dem Schwanzsteuer, das, wie die Tragflachen auch,
37. Miinchnerin: die Miinchnerin, -nen inhabitant of im Widerschein des besonnten Sandes blendete, so daB
Munich (Miinchen), fem. man sogar im Schatten wie unter einem Scheinwerfer
37. Halbjudin: der Jude, -n (m.), die Judin, -nen (fern.) saB, und wir redeten wie iiblich wenig beim Schach. Ein-
Jew; die Ha/bjudin half Jewish (fern.). The notor- mal fragte ich: 20
ious Nurnberg Laws (September 1935) "for the pro-
>>Ist Joachim denn nicht mehr verheiratet?«
tection of the racial purity of the state" reduced
German Jews to the role of second-class citizens and »Nein«, sagte er.
stripped them of all political and civic rights and »Geschieden?«
privileges. Germans "with Jewish blood" were classi- »]a«, sagte er.
fied according to the number of their Jewish ances- » Wir haben viel Schach gespielt- damals.« 25
tors. Each class had its own specific set of restrictions. »So«, sagte er.
Seine Einsilbigkeit reizte mich.
»Wen hat er denn geheiratet?«
Ich fragte zum Zeitvertreib, es machte mich nervos, daB
man nicht rauchen durfl:e, ich hatte eine Zigarette im 30
Mur.d, feuerlos, weil Herbert sich so lange besann, ob-
schon er sehen muBte, daB es nichts mehr zu retten gibt;
ich lag mit einem Pferdchen-Gewinn im sicheren Vorteil,
als er nach langem Schweigen, dann so beilaufig, wie
ich meinerseits gefragt hatte, den Namen von Hanna er- 35
wahnte.
»-Hanna Landsberg, Miinchnerin, Halbjiidin.«
42 Homo Faber 43
3. /ch /ie/3 nichts merken I let nothing be noticed: Ich sagte nichts.
hid my feelings »Sie sind am Zug!<< sagte er.
5. /ch tat, a/s: tun, a, a a/s to do as if: to pretend Ich lieg nichts merken, glaube ich. Ich zi.indete versehent-
6. Figur um Figur piece after piece
lich meine Zigarette an, was strengstens verboten war,
9. das Brettchen: das Brett, -er board; here: little
chess board und loschte sofort aus. Ich tat, als iiberlegte ich meine 5
21. Theresienstadt notorious concentration camp Ziige, und verlor Figur urn Figur-
26. Fallschirmabwurf: ab-werfen, a, o to throw, drop »Was ist los?« lachte er, »Was ist los?«
(as of bombs); der Abwurf, ::.e throwing down; der Wir spielten die Partie nicht zu Ende, ich gab auf und
Schirm, -e umbrella; der Fallschirm, -e parachute; drehte das Brettchen, urn die Figuren neuerdings aufzu-
der Fallschirmabwurf, -e dropping of the parachute
stellen. Ich wagte nicht einmal zu fragen, ob Hanna noch 10
27. die es . .. galt: gelten, a, o (with infinitive of another
verb) to be necessary to (do something); that had to am Leben sei. Stundenlang spielten wir ohne ein Wort,
be collected from within a radius of three hundred von Zeit zu Zeit genotigt, unsere Coca-Cola-Kiste zu
yards verrutschen, urn im Schatten zu bleiben, das heiBt: geno-
30. Bierdosen: die Dose, -n can; das Bier, -e beer tigt, immer wieder auf Sand zu sitzen, der gerade noch in
31. Gesellschaft: die Gesellschaft, -en social gathering der Sonne gegli.iht hatte. Wir schwitzten wie in der Sauna, 15
34. zu Pferd on horseback wortlos i.iber mein ledernes Steckschach gebeugt, das sich
von unseren Schweigtropfen !eider verHirbte.
Zu trinken gab es nichts mehr.
Warum ich nicht fragte, ob Hanna noch lebt, weig ich
nicht - vielleicht aus Angst, er wiirde mir sagen, Hanna 20
sei nach Theresienstadt gekommen.
Ich errechnete ihr heutiges Alter.
Ich konnte sie mir nicht vorstellen.
Gegen Abend, kurz vor Dammerung, kam endlich das ver-
sprochene Flugzeug, cine Sportmaschine, die lange kreiste, 25
his sie endlich den Fallschirmabwurf wagte: drei Sacke,
zwei Kisten, die es im Umkreis von dreihundert Metern zu
holen galt - wir waren gerettet: Carta blanca, Cerveza
Mexicana, ein gutes Bier, das sogar Herbert, der Deutsche,
anerkennen mugte, als man mit Bierdosen in der Wliste 30
stand, Gesellschaft in Biistenhaltern und Unterhosen, dazu
wieder Sonnenuntergang, den ich auf Farbfilm nahm.
Ich traumte von Hanna.
Hanna als Krankenschwester zu Pferd!
Am dritten Tag endlich ein erster Helikopter, urn wenig- 35
stens die argentinische Mama mit ihren zwei Kindern zu

45
44 Homo Faber
5. Man muf3te fast schreiben, blo/3 damit You pretty holen, Gott sei Dank, und urn Post mitzunehmen; er
well had to write simply so that wartete eine Stunde auf Post.
7. Hermes-Baby Swiss portable typewriter Herbert schrieb sofort nach Dusseldorf.
8. spannte einen Bogen ein: der Bogen,- sheet of Jedermann saB und schrieb.
paper; ein-spannen to fasten in, fix
Man muBte fast schreiben, bloB damit die lieben Leute 5
9. Durchschlag: der Durchschlag, ~e carbon copy
nicht fragten, ob man demi. keine Frau habe, keine Mutter,
10. schob: schieben, o, o to push; here: to push the
carriage over to begin the letter
\ keine Kinder,- ich holte meine Hermes-Baby (sie ist heute
13. sauberen Tisch zu machen: der Tisch, -e table; noch voll Sand) und spannte einen Bogen ein, Bogen mit
sauber clean; to make a clean breast of it Durchschlag, da ich annahm, ich wiirde an Williams schrei-
19. zwecks Anschaulichkeit for the sake of local color ben, tippte das Datum und schob- Platz fiir Anrede: 10
24. war mir bewuf3t: es ist mir bewu/3t I know, I am
)>My Dear!<<
aware
29. ohne da/3 es verletzte: ohne da/3 es Ivy verletzte Ich schrieb also an Ivy. Lange schon hatte ich das Bediirf-
34. zum wievielten Mal how often nis, einmal sauberen Tisch zu machen. Endlich einmal hatte
ich die Ruhe und Zeit, die Ruhe einer ganzen Wtiste.
»My Dear-<< 15
DaB ich in der Wiiste hocke, sechzig Meilen von der be-
fahrbaren Welt entfernt, war bald gesagt. DaB es heiB ist,
schones Wetter, keine Spur von Verletzung und so weiter,
dazu ein paar Details zwecks Anschaulichkeit: Coca-Cola-
Kiste, Unterhosen, Helikopter, Bekanntschafl: mit einem 20
Schachspieler, all dies fiillte noch keinen Brief. Was wei-
ter? Die bHiulichen Gebirge in der Ferne. Was weiter? Ge-
stern Bier. Was weiter? Ich konnte sie nicht einmal urn
Zustellung von Filmen bitten und war mir bewuBt, daB
Ivy, wie jede Frau, eigentlich nur wissen mochte, was ich 25
fiihle, beziehungsweise denke, wenn ich schon nichts fiihle,
und das wuBte ich zwar genau: Ich habe Hanna nicht ge-
heiratet, die ich liebte, und wieso soU ich Ivy heiraten? -
aber das zu formulieren, ohne daB es verletzte, war ver-
dammt nicht leicht, denn sie wuBte ja nichts von Hanna 30
und war ein lieber Kerl, aber eine Art von Amerikanerin,
die jeden Mann, der sie ins Bett nimmt, glaubt heiraten
zu miissen. Dabei war Ivy durchaus verheiratet, ich weiB
nicht zum wievielten Mal, und ihrMann,Beamt~rin Wash-
ington, dachte ja nicht dran, sich scheiden zu lassen; 35
denn er liebte Ivy. Ob er ahnte, warum Ivy regelmaBig
nach New York flog, weiB ich nicht. Sie sagte, sie ginge

46 Homo Faber 47
5. Krach: der Krach quarrel, fight; noise; Krach zum Psychiater, und das ging sie namlich auch. Jedenfalls
haben to quarrel klopfte es nie an meiner Ttire, und ich sah nicht ein, wieso
12. zuk/eben: zu-kleben to seal (as of an envelope) Ivy, sonst in ihren Ansichten modern, eine Ehe daraus
19. in dringenden Geschaften on urgent business
machen wollte; sowieso hatten wir in letzter Zeit nur
25. Gambit-ErOffnung opening gambit (chess move)
noch Krach, schien mir, Krach urn jede Kleinigkeit. Ich 5
brauchte nur daran zu denken - und es tippte plOtzlich
\ wie von selbst, im Gegenteil, ich mu£te auf die Uhr
sehen, damit mein Brief noch fertig wird, his der Heli-
kopter startet.
Sein Motor lief bereits - 1o
Ich konnte meinen Brief nicht mehr durchlesen, nur 111
den Umschlag stecken, zukleben und geben - schauen, wie
der Helikopter startete.
Langsam hatte man Barte.
Ich sehnte mich nach elektrischem Strom - 15
Langsam wurde die Sache doch langweilig, eigentlich ein
Skandal, da£ die zweiundvierzig Passagiere und fiinf
Leute der Besatzung nicht langst aus dieser Wriste befreit
waren, schlie£lich reisten die meisten von uns in dringen-
den Geschaften. 20
Einmal fragte ich doch:
»Lebt sie eigentlich noch?«
»Wer?« fragte er.
»Hanna - seine Frau.«
»Ach so«, sagte er und iiberlegte nur, wie er meine Gam- 25
bit-Eroffnung abwehren solle, dazu sein Pfeifen, das mir
sowieso auf die Nerven ging, ein halblautes Pfeifen ohne
jede Melodie, Gezisch wie bei einem Venti!, unwillkiirlich
- ich mu£te nochmals fragen:
»Wo lebt sie denn heute?« 30
»Wei£ ich nicht«, sagte er.
»Aber sie lebt noch?«
»lch nehme an.«
»Du wei£t es nicht?«
»Nein«, sagte er, >>aber ich nehme an -<< Er wiederholte 35
alles wie sein eigenes Echo: »- ich nehme an.«

48 Homo Faber 49
12. Sous les to its de Paris (Fr.}: Under the roofs of Unser Schach war ihm wichtiger.
Paris (popular song) » Vielleicht ist alles zu spat«, sagte er spater, »vielleicht ist
15. das ist eine beschissene Sache, . .. wenn ich jetzt
alles zu spat.«
nichtabtausche I think I've had it if I don't trade
off now Damit meinte er das Schach.
24. betrifft: betreffen, a, o to concern; Was Hanna »Hat sie denn noch emigrieren konnen?« 5
betrifft Concerning Hanna, in respect to Hanna \ »Ja«, sagte er, »das hat sie -«
\
26. Eidgenossische Technische Hochschule, Zurich »Wann?«
Swiss Institute of Technology at Zurich »1938«, sagte er, »in letzter Stunde- «
28. Maxwell'schen Damon Maxwell's demon: James C.
»Wohin?«
Maxwell, 1831-1879, Scottish physicist. Maxwell's
"demon" is a figure of speech, playfully used in il-
»Paris«, sagte er, »dann vermutlich weiter, denn ein paar 10

lustrating one of Maxwell's theories. Jahre spater waren wir ja auch in Paris.- Obrigens meine
32. Vorwurf gemacht: vor-werfen, a, o (einem etwas) schonste Zeit! Bevor ich in den Kaukasus kam. Sous les
to reproach a person with something; der Vorwurf, toits de Paris!«
:e reproach; einen Vorwurf machen to reproach Mehr war nicht zu erfragen.
»Du«, sagte er, »das ist eine beschissene Sache, scheint mir, 15
wenn ich jetzt nicht abtausche.«
Wir spielten immer lustloser.
Wie man spater erfuhr, warteten damals acht Helikopter
der US-Army an der mexikanischen Grenze auf die be-
hordliche Bewilligung, uns zu holen. 20
Ich putzte meine Hermes-Baby.
Herbert las.
Es blieb uns nichts als Warten.

Was Hanna betriffi:


Ich hatte Hanna gar nicht heiraten konnen, ich war da- 25
mals, I 933 bis I 93 5, Ass is tent an der Eidgenossischen
Technischen Hochschule, Zurich, arbeitete an meiner Dis-
sertation (Ober die Bedeutung des sogenannten Maxwell'-
schen Damons) und verdiente dreihundert Franken im
Monat, eine Heirat kam damals nicht in Frage, wirtschaft- 30
lich betrachtet, abgesehen von allem anderen. Hanna hat
mir auch nie einen Vorwurf gemacht, daB es damals nicht
zur Heirat kam. Ich war bereit dazu. Im Grunde war es
Hanna selbst, die damals nicht heiraten wollte.

50 Homo Faber 51
·11. odete an: ode empty, bleak; die Ode, -n waste- Mein EntschluB, eine Dienstreise einfach zu andern und
land; an-aden to bore extremely einen privaten Umweg tiber Guatemala zu machen, bloB
15. gelte: ge/ten, a, o to be thought of, considered urn einen alten Jugendfreund wiederzusehen, fiel auf dem
20. f/ott afloat, swimming; swell neuen Flugplatz in Mexico-City, und zwar im letzten
22. einmal for once, for a change Augenblick; ich stand schon an der Schranke, nochmals 5
25. Standpunkt: der Standpunkt point of view; \ Handeschiitteln, ich bat Herbert, seinen Bruder zu griiBen
Naturlich ist das kein Standpunkt Of course that's
no way to look at it ' von mir, sofern Joachim sich iiberhaupt noch an mich er-
innerte - dazu wieder der iibliche Lautsprecher: Your
34. /aut according to
35. schwarz auf wei/J in black and white: in writing attention please, your attention please, es war wieder eine
Super-Constellation, all passengers for Panama - Cara- 10
cas - Pernambuco, es odete mich einfach an, schon wieder
in ein Flugzeug zu steigen, schon wieder Giirtel zu schnal-
len, Herbert sagte:
»Mensch, du muBt gehen!«
Ich gelte in beruflichen Dingen als auBerst gewissenhaft, 15
geradezu pedantisch, jedenfalls ist es noch nicht vorgekom-
men, daB ich eine Dienstreise aus purer Laune verzi:igerte,
geschweige denn anderte - eine Stunde spater flog ich
mit Herbert.
»Du«, sagte er, »das ist flott von dir!« 20
Ich weiB nicht, was es wirklich war.
»Nun warten die Turbinen einmal auf mich«, sagte ich,
»ich habe auch schon auf Turbinen gewartet - nun warten
sie einmal auf mich!«
Natiirlich ist das kein Standpunkt. 25
Schon in Campeche empfing uns die Hitze mit schleimiger
Sonne und klebriger Luft, Gestank von Schlamm, der an
der Sonne verwest, und wenn man sich den SchweiB aus
dem Gesicht wischt, so ist es, als stinke man selbst nach
Fisch. Ich sagte nichts. SchlieJ3lich wischt man sich den 30
SchweiB nicht mehr ab, sondern sitzt mit geschlossenen
Augen und atmet mit geschlossenem Mund, Kopf an eine
Mauer gelehnt, die Beine von sich gestreckt. Herbert war
ganz sicher, daB der Zug jeden Dienstag fahrt, laut Reise-
fiihrer von Dusseldorf, er hatte es sogar schwarz auf 35
weiB - aber es war, wie sich nach fiinfstiindigem Warten
pli:itzlich herausstellte, nicht Dienstag, sondern Montag.
53
52 Homo Faber
5. schimmligen Vorhang: hangen, i, a to hang; vor Ich sagte kein Wort.
in front of; der Vorhang, ~e curtain; schimmlig Im Hotel gibt es wenigstens eine Dusche, ein Handtuch,
moldy; der Schimmel mold
das nach Campfer riecht wie iiblich in diesen Gegenden,
7. Ablaut: ab-lauten, ie, au to run off; to drain; der
und wenn man sich duschen will, fallen die fingerlangen
Ablaut, ::.e drain
11. Kameradschatt hin oder her friendship or no friend- Kafer aus dem schimmligen Vorhang - ich ersaufl:e sie, 5
ship
\ doch kletterten sie nach einer Weile immer wieder aus
\
13. splitternackt stark naked dem Ahlauf hervor, his ich sie mit der Ferse zertrat, urn
18. Zopilote: der Zopilot carrion-eating bird, vulture mich endlich duschen zu konnen.
22. Geschlamp von Eingeweide tangle of entrails; die
Ich traumte von diesen Kafern.
Eingeweide (pl. collective) entrails
Ich war entschlossen, Herbert zu verlassen und am andern 10
24. Darmen: der Darm, ::.e intestine, gut; die Gedarme
(pl. collective) intestines, entrails Mittag zuriickzufliegen, Kameradschafl: hin oder her -
34. aber urn so hei/3er war but was all the more hot: but Ich spiirte wieder meinen Magen.
was even hotter Ich lag splitternackt -
35. so troptte es: der Tropten,- drop; tropten to Es stank die ganze Nacht.
drip; it was dripping so much Auch Herbert lag splitternackt - 15
36. zuckerigen: der Zucker sugar; zuckerig sugary,
Campeche ist immerhin noch eine Stadt, eine Siedlung mit
sticky
elektrischem Strom, so cia~ man sich rasieren konnte, und
mit Telefon; aber auf allen Drahten hocken schon Zopi-
lote, die reihenweise warten, his ein Hund verhungert, ein
Esel verreckt, ein Pferd geschlachtet wird, dann flattern 20
sie herab ... Wir kamen gerade hinzu, wie sie hin und her
zerrten an einem solchen Geschlamp von Eingeweide, eine
ganze Meute von schwarzvioletten Vogeln mit blutigen
Darmen in ihren Schnabeln, nicht zu vertreiben, auch
wenn ein Wagen kommt; sie zerren das Aas anderswohin, 25
ohne aufzufliegen, nur hiipfend, nur huschend, alles mit-
ten auf dem Markt.
Herbert kaufl:e eine Ananas.
Ich war entschlossen, wie gesagt, nach Mexico-City zu-
riickzufliegen. Ich war verzweifelt. Warum ich es nicht 30
tat, wei~ ich nicht.
Plotzlich war's Mittag-
Wir standen drau~en auf einem Damm, wo es weniger
stank, aber urn so hei~er war, weil schattenlos, und a~en
unsere Ananas, wir biickten uns vorniiber, so tropfl:e es, 35
dann tiber die Steine hinunter, urn die zuckerigen Finger
zu spiilen; das warme Wasser war ebenfalls klebrig, nicht

54 Homo Faber 55
2. unbestimmbarer Art: bestimmen to determine, zuckerig, aber salzig, und die Finger stanken nach Tang,
identify; unbestimmbar unidentifiable; of an un- nach Motorol, nach Muscheln, nach Faulnis unbestimm-
identifiable sort barer Art, so daB man sie sofort am Taschentuch abwisch-
6. aufs offene Meer hinaus towards the open sea
te. Plotzlich das Motorengerausch! Ich stand gelahmt.
19. dank eines fernen Gewitters: das Gewitter, -
thunderstorm; thanks to a distant thunderstorm \ Meine DC-4 nach Mexico-City, sie flog gerade iiber uns 5

20. Wetterleuchten: das Wetter weather; leuchten to \ hinweg, dann Kurve aufs offene Meer hinaus, wo sie im
shine, radiate; das Wetterleuchten summer light- heiBen Himmel sich sozusagen aufloste wie in einer
ning blauen Saure -
25. topfeben here: flat as a pancake (regional idiom) Ich sagte nichts.
25. schnurgerade: gerade straight; die Schnur =e Ich weiB nicht, wie jener Tag verging. 1o
string; schnurgerade straight as a string, very
Er verging-
straight
31. Drum = Darum Is that why Unser Zug (Campeche-Palenque-Coatzocoalcos) war bes-
ser als erwartet: Eine Dieselmaschine und vier Wagen mit
air-condition, so daB wir die Hitze vergaBen, mit der
Hitze auch den Unsinn dieser ganzen Reise. 15
>>Ob Joachim mich noch kennt?«
Ab und zu hielt unser Zug auf offener Strecke in der
Nacht, man hatte keine Ahnung wieso, nirgends ein
Licht, nur dank eines fernen Gewitters erkannte man, daB
es durch Dschungel geht, teilweise Sumpf, Wetterleuchten 20
hinter einem Geflecht von schwarzen Baumen, unsere Lo-
komotive tutete und tutete in die Nacht hinaus, man
konnte das Fenster nicht offnen, urn zu sehen, was los ist
... PlOtzlich fuhr er wieder: dreiBig Stundenkilometer,
obschon es topfeben ist, eine schnurgerade Strecke. Immer- 25
hin war man zufrieden, daB es weiterging.
Einmal fragte ich:
»Warum sind sie eigentlich geschieden?«
»WeiB ich nicht«, sagte er, »sie wurde Kommunistin, glau-
be ich -« 30
»Drum?«
Er gahnte.
>>Ich weiB es nicht«, sagte er, »es ging nicht. Ich habe nie
danach gefragt.«
Einmal, als unser Zug neuerdings hielt, ging ich zur Wa- 35
gentiir, urn hinauszuschauen. DrauBen die Hitze, die man
vergessen hatte, eine feuchte Finsternis und Stille. Ich ging

56 Homo Faber
57
aufs Trittbrett hinunter, Stille mit Wetterleuchten, em
3. ausgestopft: stopfen to fill, cram; aus-stopfen to Bi.iffel stand auf dem schnurgeraden Geleise vor uns,
stuff (as of taxidermy); wie ausgestopft like a
nichts weiter. Er stand wie ausgestopfl:, weil vom Schein-
stuffed animal
14. Wir richteten uns zum Schlafen We settled ourselves werfer unserer Lokomotive geblendet, stur. Sofort hatte
in a position for sleeping man wieder Schwei:B auf der Stirne und am Hals. Es tu- 5
19. Beim Morgengrauen At dawn \ tete und tutete. Ringsum nichts als Dickicht. Nach eini-
24. Luftwurzeln: die Wurzel, -n root; die Luft, ~e air;
die Luftwurzel, -n aerial root ' gen Minuten ging der Bi.iffel (oder was es war) langsam
aus dem Scheinwerfer, dann harte ich Rauschen im Dik-
26. es wimmelte von: wimmeln von to teem with kicht, das Knicken von Asten, dann ein Klatschen, sem
27. schwefe/ge/ben: gelb yellow; derSchwefel sulphur
Platschen im Wasser, das man nicht sah- 10
32. Schopf: der Schopf, ::.e crown, top of the head;
here: shed, shelter Dann fuhren wir wieder.
>>Haben sie denn Kinder?<< fragte ich.
»Eine Tochter -«
Wir richteten uns zum Schlafen, die Jacke unter den Nak-
ken, die Beine gestreckt auf die leeren Sitze gegeni.iber. 15
»Hast du sie gekannt?«
»]a<<, sagte ich, »warum?«
Kurz darauf schlief er -
Beim Morgengrauen noch immer Dickicht, die erste Sonne
i.iber dem flachen Dschungel-Horizont, viel Reiher, die in 20
wei:Ben Scharen aufflatterten vor unserem langsamen Zug,
Dickicht ohne Ende, unabsehbar, dann und wann eine
Gruppe indianischer Hi.itten, verborgen unter Baumen mit
Luftwurzeln, manchmal eine einzelne Palme, sonst mei-
stens Laubholzer, Akazien und Unbekanntes, vor allem 25
Bi.ische, ein vorsintflutliches Farnkraut, es wimmelte von
schwefelgelben Vogeln, die Sonne wieder wie hinter
Milchglas, Dunst, man sah die Hitze.
Ich hatte getraumt- (Nicht von Hanna!)
Als wir neuerdings auf offener Strecke hielten, war es Pa- 30
lenque, ein Bahnhoflein irgendwo, wo niemand einsteigt
und niemand aussteigt au£er uns, ein kleiner Schopf ne-
ben dem Geleise, ein Signal, nichts weiter, nicht einmal
eine Verdopplung des Geleises (wenn ich mich richtig erin-
nere), wir erkundigten uns dreimal, ob das Palenque ist. 35
Sofort rann wieder der Sd1wei£ -
Wir standen mit unserem Gepack, als der Zug weiterfuhr,
59
58 Homo Faber
11. Rei!Sversch/u!S: der Versch/u!S, :.:.rss)e closure, lock; wie am Ende der Welt, mindestens amEnde der Zivilisa-
rei/Sen, i, i to rip, zip; der Rei!Sversch/u!S, :.:.rss)e tion, und von einem Jeep, der hier hatte warten sollen,
zipper urn den Herrn aus Dusseldorf sofort zur Plantage hin-
13. in greifbarer Nahe within reaching (handy) distance uberzufahren, war naturlich keine Spur.
14. Lebenszweck: der Zweck, -e purpose; das Leben
»There we are!« 5
life; der Lebenszweck, -e purpose in life
25. Sprechen machte nur durstig = Sprechen machte \ Ich lachte.
\ Immerhin gab es ein StraBlein, und nach einer halben
uns nur durstig
35. /ch dachte ja nicht daran I had no such intentions, Stunde, die uns ziemlich erschopft hatte, kamen Kinder
not on your life aus den Biischen, spater ein Eseltreiber, der unser Gepack
36. taste Schwei!S aus: der Schwei!S sweat; aus-losen nahm, ein Indio naturlich, ich behielt nur meine gelbe 10
to release; set the sweat pouring
Aktenmappe mit ReiBverschluB.
Funf Tage hingen wir in Palenque.
Wir hingen in Hangematten, allzeit ein Bier in greifbarer
Nahe, schwitzend, als ware Schwitzen unser Lebenszweck,
unfahig zu irgendeinem EntschluE, eigentlich ganz zufrie- 15
den, denn das Bier ist ausgezeichnet, Y ucateca, besser als
das Bier im Hochland, wir hingen in unseren Hangemat-
ten und tranken, urn weiter schwitzen zu konnen, und
ich wuBte nicht, was wir eigentlich wollten.
Wir wollten einen Jeep! 20
Wenn man es sich nicht immer wieder sagte, so vergaB
man es, und sonst sagten wir wenig den ganzen Tag, ein
sonderbarer Zustand.
Ein Jeep, ja, aber woher?
Sprechen machte nur durstig. 25
Der Wirt unsres winzigen Hotels (Lacroix) hatte einen
Landrover, offensichtlich das einzige Fahrzeug in Palen-
que, das er aber selber brauchte, urn Bier und Gaste von
der Bahn zu holen, Leute, die sich etwas aus indianischen
Ruinen machen, Li~bhaber von Pyramiden; zur Zeit war 30
nur ein einziger da, ein junger Amerikaner, der zuviel
redete, aber zum Gluck war er tagsuber immer weg -
drauBen auf den Ruinen, die auch wir, meinte er, besich-
tigen sollten.
Ich dachte ja nicht daran! 35
Jeder Schritt l:Oste SchweiB aus, der sofort mit Bier er-

60 Homo Faber 61
1. es ging nur it was only manageable
11. begafft von Iauter Maya-Kindern: gaffen to stare, setzt werden mu.lhe, und es ging nur, indem man in der
gape at; gaped at by a crowd of Mayan children Hangematte hing mit bloBen FiiBen und sich nicht riihrte,
13. von der fixen Idee besessen obsessed by the fixed rauchend, Apathie als einzig moglicher Zustand - sogar
idea das Geri.icht, die Plantage jenseits der Grenze sei seit Mo-
14. Huhnerdorf: das Dorf, ::.er village, hamlet; das naten verlassen, regte uns nicht auf; wir blickten einander 5
Huhn, ::.er chicken; das Huhnerdorf, ::.er chicken
village: miserable hamlet, dump \ an, Herbert und ich, und tranken unser Bier.
Unsere einzige Chance: der Landrover.
18. es war mir einerlei it was all the same to me
36. erzahlte wieder von seinem Kaukasus told me again Der stand tagelang vor dem Hotelchen -
all about his time in the Caucasus (Caucasus: moun- Aber der Wirt, wie gesagt, brauchte ihn!
tain system in Russia between Europe and Asia) Am dritten oder vierten Morgen, als wir wie iiblich fri.ih- 10
sti.ickten, begaffi von lauter Maya-Kindern, die iibrigens
nicht betteln, sondern einfach vor unserem Tisch stehen
und von Zeit zu Zeit lachen, war Herbert von der fixen
Idee besessen, es miiBte irgendwo in diesem Hiihnerdorf,
wenn man es griindlich untersuchte, irgendeinen Jeep ge- 15
ben - irgendwo hinter einer Hiitte, irgendwo im Dickicht
von Kiirbis und Bananen und Mais. Ich lie£ ihn. Es war
Blodsinn, schien mir, wie alles, aber es war mir einerlei, ich
hing in meiner Hangematte, und Herbert zeigte sich den
ganzen Tag nicht. 20
Sogar zum Filmen war ich zu faul.
AuBer Bier, Y ucateca, das ausgezeichnet war, aber aus-
gegangen, gab es in Palenque nur noch Rum, miserabel,
und Coca-Cola, was ich nicht ausstehen kann-
Ich trank Rum und schlief. 25
Jedenfalls dachte ich stundenlang an nichts-
Herbert, der erst in der Dammerung zuriickkam, bleich
vor Erschopfung, hatte einen Bach entdeckt und gebadet,
ferner zwei Manner entdeckt, die mit krummen Sabeln
(so behauptete er) durch den Mais gingen, Indios mit wei- 30
Ben Hosen und weiBen Strohhiiten, genau wie die Man-
ner im Dorf- aber mit krummen Sabeln in der Hand.
Von Jeep nati.irlich kein Wort!
Er hatte Angst, glaube ich.
Ich rasierte mich, solange es noch elektrischen Strom 35
gab. Herbert erzahlte wieder von seinem Kaukasus, seine

62 Homo Faber
63
1. Schauergeschii:hten: die Geschichte, -n story; der Schauergeschichten vom I wan, die ich kenne; spater gingen
Schauer terror, horror; die Schauergeschichte, -n wir, da es kein Bier mehr gab, ins Kino, gefiihrt von unse-
tale of horror rem Ruinen-Freund, der sein Palenque kannte - es gab
1. vom !wan about I van: about the Russians tatsachlich ein Kino, Schopf mit Wellblechdach, wir sahen
4. das Wellblechdach: das Dach, ::.er roof; das 8/ech
als Vorfilm: Harald Lloyd, Fassadenkletterei in der Mode 5
sheet metal; die Welle, -n wave, ripple; das
Wellblechdach, ::.er roof covered with corrugated \ der Zwanzigerjahre; als Hauptfilm: Liebesleidenschafl in
sheet metal
5. Vorfilm first film, short
' den besten Kreisen von Mexico, Ehebruch mit Cadillac
und Browning, alles in Marmor und Abendkleid. Wir
5. Fassadenk/etterei: die Fassade, -n facing of a build- lachten uns krumm, wahrend die vier oder fiinf Indios
ing; klettern to climb, clamber; climbing up and reglos vor der verrumpflen Leinwand hockten, ihre groJ3en 10
down house walls. (The reference here is to films in
Strohhiite auf dem Kopf, vielleicht zufrieden, vielleicht
which Harold Lloyd, great movie comic of the twen-
ties, had hair-raising scenes on the walls of high auch nicht, man weiJ3 es nie, undurchsichtig, mongolisch ...
buildings.) Unser neuer Freund, Musiker aus Boston, wie gesagt, Ame-
7. in den besten Kreisen von Mexico in the best rikaner franzosischer Herkunfl, war von Yucatan begeistert
(social) circles of Mexico und konnte nicht fassen, daJ3 wir uns nicht fiir Ruinen 15
8. Browning revolver interessieren; er fragte, was wir hier machten.
8. Wir lachten uns krumm We laughed ourselves Achselzucken unsrerseits -
crooked: We doubled up with laughter
Das Wunder geschah, als unser Ruinen-Freund horte, daJ3
17. Achselzucken: die Achsel, -n shoulder; zucken to
twitch, shrug; das Achselzucken shrug of the wir hiniiber nach Guatemala miiJ3ten. Er war begeistert.
shoulders Er zog sofort sein Kalenderchen, urn die restlichen Tage 20
seiner Ferien zu zahlen. In Guatemala, sagte er, wimmle
es von Maya-Statten, teilweise kaum ausgegraben, und
wenn wir ihn mitnahmen, wollte er alles versuchen, urn
den Landrover zu bekommen, den wir nicht bekommen,
dank seiner Freundschafl: mit dem Lacroix- Wirt - und er 25
bekam ihn.
(Hundert Pesos pro Tag.)
Es war Sonntag, als wir packten, eine heiJ3e Nacht mit
schleimigem Mond, und der sonderbare Larm, der mich
jeden Morgen geweckt hatte, erwies sich als Musik, Ge- 30
klimper einer altertiimlichen Marimba, Gehammer ohne
Klang, eine fiirchterliche Musik, geradezu epileptisch. Es
war irgendein Fest, das mit dem Vollmond zu tun hat.
Ich packte unseren Landrover, jemand mul3te es ja
machen, und ich machte es gern, urn weiterzukommen. 35

64 Homo Faber 65
3. die mir ferne lag which lay distant to me: in which Hanna hatte Deutschland verlassen mussen und studierte
I had no interest damals Kunstgeschichte bei Professor Wolfflin, eine Sache,
6. abgesehen von quite apart from die mir ferne lag, aber sonst verstanden wir uns sofort,
10. gerade in Anbetracht der Zeit particularly in regard ohne an Heiraten zu denken. Auch Hanna dachte nicht an
to the times (political situation) Heiraten. Wir waren beide viel zu jung, wie schon gesagt, 5
12. Schutzhaft: die Haft custody, arrest; der Schutz
ganz abgesehen von t;neinen Eltern, die Hanna sehr sym-
protection; die Schutzhaft protective custody. \ pathisch fanden, aber urn meine Karriere besorgt waren,
(This refers to a political device by which persons in
disfavor with the Nazi government were put into a wenn ich eine Halbjudin heiraten wurde, eine Sorge, die
concentration camp. The implication of Schutzhaft mich argerte und geradezu wutend machte. Ich war be-
was that the arrested person was indeed a criminal reit, Hanna zu heiraten, ich fuhlte mich verpflichtet gerade 10
and had to be protected from "the wrath of the in Anbetracht der Zeit. Ihr Vater, Professor in Munchen,
people" by being put into a concentration camp.)
13. Greuelmarchen: dasMarchen,- fairy tale; das kam damals in Schutzha:A:, es war die Zeit der sogenannten
Greuelmarchen, und es kam fur mich nicht in Frage, Hanna
Greuel horror; das Greuelmiirchen,- tale of hor-
ror, atrocity story which cannot be believed im Stich zu lassen. Ich war kein Feigling, ganz abgesehen
14. im Stich zu lassen: im Stich lassen, ie, a to abandon davon, daB wir uns wirklich liebten. Ich erinnere mich 15
16. Parteitag in Niirnberg annual rally of the Nazi party genau an jene Zeit, Parteitag in Niirnberg, wir saBen vor
at Nuremberg, attended by huge crowds dem Radio, Verkundung der deutschen Rassengesetze. Im
17. Rassengesetze: das Gesetz, -e law; die Rasse -n
Grunde war es Hanna, die damals nicht heiraten wollte;
race (See page 42.) '
21. Thun city in Switzerland ich war bereit dazu. Als ich von Hanna horte, daB sie die
23. gelangten wir zum Chef: der Chef director; Schweiz binnen vierzehn Tagen zu verlassen habe, war ich 20
gelangen zu to get to in Thun als Offizier; ich fuhr sofort nach Zurich, urn mit
24. Fremdenpolizei: die Polizei police; der Fremde -n Hanna zur Fremdenpolizei zu gehen, wo meine Uniform
alien; die Fremdenpolizei aliens' office ' nichts andern konnte, immerhin gelangten wir zum Chef
25. vorwies: vor-weisen, ie, ie to present, show
30. Asylrecht right of asylum der Fremdenpolizei. Ich erinnere mich noch heute, wie er
31. ihre Auswanderung zu betreiben: die Auswanderung das Schreiben betrachtete, das Hanna vorwies, und sich 25
emigration; betreiben, ie, ie to further; to make das Dossier kommen lieB, Hanna saB, ich stand. Dann
arrangements for her emigration seine wohlmeinende Frage, ob das Fraulein meine Braut
34. nach Ubersee overseas sei, und unsere Verlegenheit. Wir sollten verstehen: die
34. Erleichterung alterseits Everyone felt relieved
Schweiz sei ein kleines Land, kein Platz fiir zahllose
37. kreidebleich: bleich pale; die Kreide chalk
Fliichtlinge, Asylrecht, aber Hanna hatte doch Zeit genug 30
gehabt, ihre Auswanderung zu betreiben. Dann endlich
das Dossier, und es stellt sich heraus, daB gar nicht Hanna
gemeint war, sondern eine Emigrantin gleichen Namens,
die bereits nach Obersee ausgewandert war. Erleichterung
allerseits! Im Vorzimmer nahm ich meine Offiziershand- 35
schuhe, meine Offiziersmiitze, als Hanna nochmals an den
Schalter gerufen wurde, Hanna kreidebleich. Sie muBte

66 Homo Faber
67
1. der Rappen,- Swiss currency (1 Swiss Frank noch zehn Rappen zahlen, Porto fiir den Brief, den man
= 100 Rappen)
falschlicherweise an ihre Adresse geschickt hatte. Ihre maE-
6. die Aufenthaltsbewilligung: die Bewilligung -en
lose Emporung dariiber! Ich fand es einen Witz. Leider
permission, perm it; der Aufentha/t residen'ce
9. es kam nicht dazu: kommen, a, o zu to come to muBte ich am selben Abend wieder nach Thun zu meinen
the point (of); I never got around to it Rekruten; auf jener Fahrt kam ich zum EntschluB, Hanna 5
11. sprunghaft: springen, a, u to jump; sprunghaft zu heiraten, falls ihr je die Aufenthaltsbewilligung ent-
desultory, unsteady, moody
18. Schwarmerin: schwarmen (col/.) to gush (over)
\ zogen werden sollte. Kurz darauf (wenn ich mich richtig
erinnere) starb ihr alter Vater in Schutzhaft. Ich war ent-
be enthusiastic (about); der Schwarm (col!.) idol
schlossen, wie gesagt, aber es kam nicht dazu. Ich weiB
hero; die Schwarmerin, -nen (fern.) enthusiast '
sentimentalist ' eigentlich nicht warum. Hanna war immer sehr empfindlich 10
18. Kunstfee: die Fee, -n fairy; die Kunst ::.e art; die und sprunghaft, ein unberechenbares Temperament; wie
Kunstfee (col!.) a woman who makes the promulga- Joachim sagte: manisch-depressiv. Dabei hatte Joachim sie
tion of art her hobby or who gushes over art nur ein oder zwei Mal gesehen, denn Hanna wollte mit
19. Homo Faber (Lat.) man the maker, man the techni-
Deutschen nichts zu tun haben. Ich schwor ihr, daB
cian
24. um nicht zu sagen not to say, to put it less kindly Joachim, mein Freund, kein Nazi ist; aber vergeblich. Ich 15

35. Escher-Wyss Swiss firm verstand ihr Mifhrauen, aber sie machte es mir nicht leicht,
35. ein~ Chance sondergleichen an extraordinary oppor- abgesehen davon, daB unsere Interessen sich nicht immer
tunrty, a chance in a million deckten. Ich nannte sie eine Schwarmerin und Kunstfee.
Dafiir nannte sie mich: Homo Faber. Manchmal hatten
wir einen regelrechten Krach, wenn wir beispielsweise aus 20
dem Schauspielhaus kamen, wohin sie mich immer wieder
notigte; Hanna hatte einerseits einen Hang zum Kommu-
nistischen, was ich nicht vertrug, und andererseits zum My-
stischen, urn nicht zu sagen: zum Hysterischen. Ich bin nun
einmal der Typ, der mit heiden FiiBen auf der Erde steht. 25
Nichtsdestoweniger waren wir sehr gliicklich zusammen,
scheint mir, und eigentlich weiB ich wirklich nicht, warum
es damals nicht zur Heirat kam. Es kam einfach nicht da-
zu. Ich war, im Gegensatz zu meinem Vater, kein Antisemit,
glaube ich; ich war nur zu jung wie die meisten Manner 30
unter dreiBig, zu unfertig, urn Vater zu sein. Ich arbeitete
noch an meiner Dissertation, wie gesagt, und wohnte bei
meinen Eltern, was Hanna durchaus nicht begriff. Wir tra-
fen uns immer in ihrer Bude. In jener Zeit kam das An-
gebot von Escher-Wyss, eine Chance sondergleichen fiir 35
einen jungen Ingenieur, und was mir dabei Sorge machte,
war nicht das Klima von Bagdad, sondern Hanna in Zii-
68 Homo Faber 69
2. ausgerechnet an dem Tag of all days on the day rich. Sie erwartete damals em Kind. Ihre Offenbarung
(when)
horte ich ausgerechnet an dem Tag, als ich von meiner er-
5. ich sei zu Tode erschrocken I was scared to death
14. ubertolpe/t: der To/pel,- dope; uberto/peln to sten Besprechung mit Escher-Wyss kam, meinerseits ent-
dupe schlossen, die Stelle in Bagdad anzutreten sobald als mog-
17. vor Vaterfreude for joy at the prospect of becoming lich. Ihre Behauptung, ich sei zu Tode erschrocken, bestreite 5
a father \ ich noch heute; ich fragte blo£~: Bist du sicher? Immerhin
21. Das sei keine Sache That's no problem \ eine sachliche und vernunfl:ige Frage. Ich fuhlte mich iiber-
22. das lasse sich schon machen that can be arranged tolpelt nur durch die Bestimmtheit ihrer Meldung; ich
35. woran ich bin where I stand (stood)
fragte: Bist du bei einem Arzt gewesen? Ebenfalls eine
sachliche und erlaubte Frage. Sie war nicht beim Arzt ge- 10
wesen. Sie wisse es! Ich sagte: Warten wir noch vierzehn
Tage. Sie lachte, weil vollkommen sicher, und ich muBte
annehmen, daB Hanna es schon lange gewuBt, aber nicht
gesagt hatte; nur insofern fiihlte ich mich iibertolpelt. Ich
legte meine Hand auf ihre Hand, im Augenblick fiel mir 15
nicht viel dazu ein, das ist wahr; ich trank Kaffee und
rauchte. Ihre Enttauschung! Ich tanzte nicht vor Vater-
freude, das ist wahr, dazu war die politische Situation
zu ernst. Ich fragte: Hast du denn einen Arzt, wo du
hingehen kannst? N atiirlich meinte ich bloB: urn sich einmal 20
untersuchen zu lassen. Hanna nickte. Das sei keine Sache,
sagte sie, das lasse sich schon machen! Ich fragte: Was
meinst du? Spater behauptete Hanna, ich sei erleichtert
gewesen, daB sie das Kind nicht haben wollte, und gerade-
zu entziickt, drum hatte ich meinen Arm urn ihre Schultern 25
gelegt, als sie weinte. Sie selber war es, die nicht mehr da-
von sprechen wollte, und dann berichtete ich von Escher-
Wyss, von der Stelle in Bagdad, von den beruflichen Mog-
lichkeiten eines Ingenieurs iiberhaupt. Das war keineswegs
gegen ihr Kind gerichtet. Ich sagte sogar, wieviel ich in 30
Bagdad verdienen wi.irde. Und wortlich: Wenn du dein
Kind haben willst, dann miissen wir nati.irlich heiraten.
Spater ihr Vorwurf, daB ich von Mi.issen gesprochen habe!
Ich fragte offen heraus: Willst du heiraten, ja oder nein?
Sie schiittelte den Kopf, und ich wuBte nicht, woran ich 35
bin. Ich besprach mich viel mit Joachim, wahrend wir Un-
ser Schach spielten; Joachim unterrichtete mich i.iber das
70 Homo Faber 71
1. bekanntlich kein Problem obviously no Medizinische, was bekanntlich kein Problem ist, dann tiber
problem das Juristische, bekanntlich auch kein Problem, wenn man
6. zugesagt: zu-sagen to promise
sich die erforderlichen Gutachten zu verschaffen weiB, und
8. daB er keine groBe Geschichte daraus machte that
he didn't make a great fuss about it dann stopfl:e er seine Pfeife, Blick auf unser Schach, denn
11. SchluB machen to break (something) off, finish Joachim war grundsatzlich gegen Ratschlage. Seine Hilfe 5
13. zur Vernunft zu bringen: die Vernunft reason; \ (er war Mediziner im Staatsexamen) hatte er zugesagt, falls
bringen, a, a to bring; zur Vernunft bringen to I wir, das Madchen und ich, seine Hilfe verlangen. Ich war
bring (someone) to (his) senses ihm sehr dank bar, etwas verlegen, aber froh, daB er keine
17. in der Luftlinie gemessen as the crow flies
groBe Geschichte draus machte; er sagte bloB: Du bist am
18. sagen wir let's say
28. nach Himmelsrichtung according to the points of Zug! Ich meldete Hanna, daB alles kein Problem ist. Es 10
the compass, or sun; here: southeast war Hanna, die plotzlich SchluB machen wollte; sie packte
30. lilckenlos: die Lucke, -n gap, break; /uckenlos ihre Koffer, plOtzlich ihre wahnsinnige Idee, nach Miinchen
unbroken, uninterrupted zuriickzukehren. Ich stellte mich vor sie, urn sie zur Ver-
nunfl: zu bringen; ihr einziges Wort: SchluB! Ich hatte ge-
sagt: Dein Kind, statt zu sagen: Unser Kind. Das wares, 15
was mir Hanna nicht verzeihen konnte.

Die Strecke zwischen Palenque und der Plantage, in der


Lufl:linie gemessen, betragt kaum siebzig Meilen, sagen
wir: hundert Meilen zum Fahren, eine Bagatelle, hatte es
so etwas wie eine StraBe gegeben, was natiirlich nicht 20
der Fall war; die einzige StraBe, die in unsrer Richtung
fiihrte, endete bereits bei den Ruinen, sie verliert sich ein-
fach in Moos und Farnkraut -
Immerhin kamen wir voran.
37 Meilen am ersten Tag. 25
Wir wechselten am Steuer.
19 Meilen am zweiten Tag.
Wir fuhren einfach nach Himmelsrichtung, dabei natiir-
lich im Zickzad'-, wo es uns durchlieB, das Dickicht, das
iibrigens nicht so liickenlos ist, wie es aus der Ferne aus- 30
sieht; iiberall gab es wieder Lichtungen, sogar Herden,
aber ohne Hirten, zum Gliick keine groBeren Siimpfe.
Wetterleuchten -
Zum Regnen kam es nie.
Was mich nervos machte: das Scheppern unsrer Kanister, 35

72 Homo Faber 73
5. wo es ihn hin und her schleuderte where he was
bounced from side to side ich stoppte ofter und befestigte sie, aber nach einer halben
6. auf einer Schulreise: die Schulreise, -n trip under- Stunde unserer Fahrt uber Wurzeln und faule Stamme
taken by part or all of the pupils of a school, usually schepperten sie wieder -
under the direction of a teacher
Marcel pfiff.
8. II etait un petit navire (Fr.) Once there was a little
boat Obschon er hinten safl, wo es ihn hin und her schleuderte, 5
1 1. dabei tun sie uns . .. ilberhaupt nichts yet they do \ \ pfiff er wie ein Bub und freute sich wie auf einer Schulreise,
us no harm at all stundenlang sanger seine franzosischen Kinderlieder:
13. wie von Aasgeiern nicht anders zu erwarten (ist) as Il etait un petit navire ...
is only to be expected of vultures Herbert wurde eher still.
18. packte ihn ein rege!rechter Koller he was seized by Ober Joachim redeten wir kaum- 10
an absolute fury Was Herbert nicht ertrug, waren die Zopilote; dabei tun
19. los und hinein up and into
sie uns, solange wir Ieben, uberhaupt nichts, sie stinken
20. so da/3 es von schwarzen Fedem nur so wirbelte so
that black feathers whirled around him like mad nur, wie von Aasgeiern nicht anders zu erwarten, sie sind
22. Nachherhatteman es in den Riidern: das Rad ~er haBlich, und man triffi sie stets in Scharen, sie lassen sich
wheel, tire; Afterwards one had it in the whe~ls: It kaum verscheuchen, wenn einmal an der Arbeit, alles 15
was all over the wheels Hupen ist vergeblich, sie flattern bloB, hlipfen urn das
23. bis man sich uberwand: sich ilberwinden, a, u etwas aufgerissene Aas, ohne es aufzugeben ... Einmal, als Her-
zu tun to conquer one's disinclination to do some-
thing bert am Steuer saB, packte ihn ein regelrechter Koller;
25. es half nichts als peinliche Handarbeit nothing but plotzlich gab er Vollgas - los und hinein in die schwarze
painstaking handwork worked Meute, mitten hinein und hindurch, so daB es von schwar- 20
25. Rille um Rille groove by groove zen Federn nur so wirbelte!
32. in jeder Eintagspfiltze: die Pfiltze, -n puddle; Nachher hatte manes an den Radern.
Eintag: ein Tag one day; die Eintagspfiltze shallow Der suBliche Gestank begleitete uns noch stundenlang, bis
puddle (lasting only one day)
33. diese Fortpflanzerei all this procreation man sich iiberwand; das Zeug klebte in den Pneu-Rillen,
35. Wo man hinspuckt, keimt es: spucken to spit; und es half nichts als peinliche Handarbeit, Rille urn Rille. 25
keimen to germinate; Wherever one spits, it germi- - Zum Gluck hatten wir Rum! - Ohne Rum, glaube ich,
nates waren wir umgekehrt - spatestens am dritten Tag - nicht
aus Angst, aber aus Vernunft.
Wll' hatten keine Ahnung, wo wir sind.
Irgendwo am 18. Breitengrad... 30
Was mir auf die Nerven ging: die Molche in jedem Tum-
pel, in jeder Eintagspfutze ein Gewimmel von Molchen
- liberhaupt diese Fortpflanzerei iiberall, es stinkt nach
Fruchtbarkeit, nach bliihender Verwesung.
Wo man hinspuckt, keimt es! 35
Ich kannte sie, diese Karte I :soo ooo, die nicht einmal
74 Homo Faber
75
1. die nicht einmal unter der Lupe etwas hergibt: die
Lupe, -n magnifying glass; her-geben, a, e to unter der Lupe etwas hergibt, nichts als weiBes Papier: ein
yield; which yields nothing, not even under the blaues FliiBchen, eine Landesgrenze schnurgerade, die Linie
magnifying glass eines Breitengrades im leeren WeiB! ... Ich war fiir Um-
5. Herbert zuliebe to please Herbert kehren. Ich hatte keine Angst (wovor denn!), aber es hatte
10. nicht ohne weiteres zu iiberqueren to cross not keinen Sinn. Nur Herbert zuliebe fuhr man noch weiter, 5
without difficulties
ungliicklicherweise, denn kurz darauf kamen wir tatsach-
12. Herbert /ie/3 keine Ruhe Herbert wouldn't wait \
25. der Merge/ marl (clay soil) lich an einen FluB, beziehungsweise ein FluBbett, das nichts
27. was darauf schlie13en lie/3: schlie13en, o, o auf to anderes sein konnte als der Rio Usumancinta, Grenze zwi-
conclude; from which one could conclude that schen Mexico und Guatemala, teilweise trocken, teilweise
37. Akazien-Fi!igran acacia filigree, delicate design of voll Wasser, das kaum zu flieBen schien, nicht ohne wei teres 10
the acacia shrubs zu iiberqueren, aber es muBte Stellen geben, wo es auch
ohne Briicke moglich ist, und Herbert lieB keine Ruhe, ob-
schon ich baden wollte, er steuerte am Ufer entlang, his die
Stelle gefunden war, wo man iiberqueren konnte und wo
auch Joachim (wie sich spa ter herausstell te) iiberquert hatte. 15
Ich badete.
Marcel badete ebenfalls, und wir lagen riicklings im Was-
ser, Mund geschlossen, urn nichts zu schlucken, es war ein
triibes und warmes Wasser, das stank, jede Bewegung hin-
terlaBt Blaschen, immerhin Wasser, lastig nur die zahllosen 20
Libellen und Herbert, der weiter drangte, und der Ge-
danke, es konnte Schlangen geben.
Herbert blieb an Land.
Unser Landrover stand his zur Achse in dem sd1liipfrigen
Mergel (oder was es ist), Herbert tankte- 25
Es wimmelte von Schmetterlingen.
Als ich einen rostigen Kanister im Wasser sah, was darauf
schlieBen lieB, daB auch Joachim (wer sonst?) an dieser
Stelle einmal getankt hatte, sagte ich kein Wort, sondern
badete weiter, wahrend Herbert versuchte, unseren Land- 30
rover aus dem schliipfrigen Merge! zu steuern . , .
Ich war fiir Umkehren.
Ich blieb im Wasser, obschon es mich plOtzlich ekelte, das
Ungeziefer, die Blaschen auf dem braunen Wasser, das
faule Blinken der Sonne, ein Himmel voll Gemiise, wenn 35
man riicklings im Wasser lag und hinaufblickte, Wedel mit
meterlangen Blattern, reglos, dazwischen Akazien-Filigran,
76 Homo Faber 77
11. es hande/te sich . .. nur noch darum, Herbert zu
Flechten, Luftwurzeln, reglos, ab und zu ein roter Vogel,
uberzeugen it was still only a question of convinc- der iiber den FluB flog, sonst Totenstille (wenn Herbert
ing Herbert nicht gerade Vollgas-Versuche machte -) unter einem
16. eigentlich hatte ich ihn soweit I really had him con- weiBlichen Himmel, die Sonne wie in Watte, klebrig und
vinced heiB, dunstig mit einem Regenbogenring. 5
17. dazwischenfunkte: funken to broadcast transmit·
Ich war fiir Umkehren.
dazwischen-funken (col/.) to come betw~en fKus- '
' "\ »Weil es Unsinn ist«, sagte ich, »weil wir diese verfluchte
trate \
19. Voila, . .. les traces d'une Nash (Fr.) There, the Plantage nie linden werden -«
tracks of a Nash (automobile) Ich war fiir Abstimmen.
21. Mais regardez, . .. sans b/ague (Fr.) But look, no Marcel war auch fiir Umkehren, da er seine Ferien zu 10
kidding Ende gehen sah, und es handelte sich, als Herbert es tat-
24. je nach Bodenart depending on the kind of soil sachlich geschafft hatte und unser Landrover am anderen
Ufer stand, nur noch darum, Herbert zu iiberzeugen von
dem Unsinn, ohne jede Fahrte weiterzufahren. Zuerst be-
schimpfte er mich, weil er meine Griinde nicht widerlegen 15
konnte, dann schwieg er und horte zu, und eigentlich hatte
ich ihn soweit - ware nicht Marcel gewesen, der dazwi-
schenfunkte.
»Voila«, rief er, »les traces d'une Nash!«
Wir nahmen's fiir einen Witz. 20
»Mais regardez«, rief er, »sans blague -«
Die verkrusteten Spuren waren teilweise verschwemmt, so
daB es auch Karrenspuren sein konnten; an andern Stel-
len, je nach Bodenart, erkannte man tatsachlich das Pneu-
Muster. 25
Damit hatten wir die Fahrte.
Sonst ware ich nicht gefahren, wie gesagt, und es ware
(ich werde diesen Gedanken nicht los) alles anders ge-
kommen-
Nun gab es kein Umkehren. 30
(Leider!)
Am Morgen des vierten Tages sahen wir zwei Indios, die
iibers Feld gingen mit gekriimmten Sabeln in der Hand,
genau wie die heiden, die Herbert schon in Palenque ge-
sehen und fiir Morder gehalten hatte; ihre krummen Sa- 35
bel waren nichts anderes als Sicheln.
Dann die ersten Tabakfelder -
79
78 Homo Faber
14. Es fehlte nur noch The only thing lacking was
Die Hoffnung, noch vor Einbruch der N acht hinzukom-
16. Wir vertei/ten uns auf Bezirke, die jeder abzuschreiten
hatte: der Bezirk, -e area; ab-schreiten, i, i to men, machte uns nervoser als je, dazu die Hitze wie noch
pace off, measure by steps; sich verteilen to dis- nie, ringsum Tabak, Graben dazwischen, Menschenwerk,
perse; Each one took an area which he had to check schnurgerade, aber nirgends ein Mensch.
out Wir hatten wieder die Spur verloren- 5
21. stie/3: stol3en, ie, o auf to come upon, meet Wieder die Suche nach Pneu-Muster!
23. nicht ab_zuhalten in seiner Wut: die Wut rage; ab- \
Bald ging die Sonne unter; wir stellten uns auf unseren
halten, te, a to hold off, restrain; uncontrollable in
his rage Landrover und pfiffen, die Finger im Mund, so laut wir
32. Es spruhte von LeuchtkiHern: der Kafer - beetle· konnten. Wir mufhen in nachster Nahe sein. Wir pfiffen
leuchten to shine; der Leuchtkafer,- ,glowworm,; und hupten, wahrend die Sonne bereits in den griinen 10
spruhen to sparkle; It sparkled with glowworms Tabak sank - wie gedunsen, im Dunst wie eine Blase voll
Blut, widerlich, wie eine Niere oder so etwas.
Ebenso der Mond.
Es fehlte nur noch, daJ3 wir einander in der Dammerung
verloren, indem jeder, um Pneu-Spuren zu finden, irgend- 15
wohin stapfte. Wir verteilten uns auf Bezirke, die jeder
abzuschreiten hatte. Wer etwas findet, was irgendwie nach
Pneu aussieht, sollte pfeifen.
Nur die Vogel pfiffen -
Wir suchten noch bei Mondschein, his Herbert auf die Zo- 20
pilote stieJ3, Zopilote auf einem toten Esel - er schrie und
fluchte und schleuderte Steine gegen die schwarzen Veigel,
nicht abzuhalten in seiner Wut. Es war scheuJ3lich. Die
Augen des Esels waren ausgehackt, zwei rote Locher, eben-
so die Zunge; nun versuchten sie, wahrend Herbert noch 25
immer seine Steine schleuderte, die Darme aus dem After
zu zerren.
Das war unsere vierte Nacht-
Zu trinken hatten wir nichts mehr.
Ich war todmiide, die Erde wie geheizt, ich hockte, mei- 30
nen Kopf in die Hande gestiitzt, schwitzend im blauli-
chen Mondschein. Es spriihte von Leuchtkafern.
Herbert ging auf und ab.
Nur Marcel schlief.
Einmal- ich horte plotzlich keine Schritte mehr und blick- 35
te nach Herbert - stand er driiben beim toten Esel, ohne

80 Homo Faber
81
Hencke-Bosch GmbH. name of a firm; GmbH. =
Gesel/schaft mit beschrankter Haftung corporation Steine zu werfen gegen die huschenden Vogel, er stand
with limited liability; Ltd. und sah es sich an.
12. nach wie vor as before
19. senor (Sp.) master, boss Sie fraBen die ganze Nacht-
25. Von Revolte also keine Rede So there was no ques- Als der Mond endlich in den Tabak sank, so daB der
tion of an uprising feuchte Dunst uber den Feldern aufhorte, wie Milch zu 5
26. eine amerikanische Baracke an Ametican Quonset\ erscheinen, schlief ich doch; aber nicht lange.
hut Schon wieder die Sonne!
30. Nuestro Senor ha muerto (Sp.) Our boss has died Der Esellag offen, die Zopilote waren satt und hockten
31. Schraubenschlusse/: der Schlussel,- key; die
auf den Baumen ringsum, wie ausgestopft, als wir los-
Schraube, -n screw; der Schraubensch!Ussel span- fuhren ohne Weg; Herbert als Vertreter und Neffe der
ner, wrench 10
Hencke-Bosch GmbH., der diese Felder gehorten, iiber-
nahm die Verantwortung und das Steuer, nach wie vor
wortlos, und fuhr mitten durch den Tabak, es war idiotisch,
hinter uns die Bahnen von zerstortem Tabak, aber es blieb
uns nichts anderes ubrig, da auf unser Hupen und Pfeifen, 15
oft genug wiederholt, keinerlei Antwort erfolgte-
Die Sonne stieg.
Dann eine Gruppe von Indios, Angestellte der Hencke-
Bosch GmbH. Dusseldorf, die uns sagten, ihr Senor sei tot.
Ich muBte ubersetzen, da Herbert kein Spanisch verstand. 20
Wieso tot? Sie zuckten ihre Achseln. Ihr Senor sei tot, sag-
ten sie, und einer zeigte uns den Weg, indem er neben un-
serem Landrover herlief im indianischen Trabschritt.
Die andern arbeiteten weiter.
Von Revolte also keine Redel 25
Es war eine amerikanische Baracke, gedeckt mit Well-
blech, und die einzige Ture war von innen verriegelt. Man
harte Radio. Wir riefen und klopften, Joachim sollte auf-
machen.
»Nuestro Senor ha muerto -« 30
Ich holte den Schraubenschliissel von unserem Landrover,
und Herbert sprengte die Ture. Ich erkannte ihn nicht
mehr. Zum Gluck hatte er's hinter geschlossenen Fens~ern
getan, Zopilote auf den Baumen ringsum, Zopilote auf
dem Dach, aber sie konnten nicht durch die Fenster. Man 35
sah ihn durch die Fenster. Trotzdem gingen diese Indios
82 Homo Faber taglich an ihre Arbeit und kamen nicht a:uf die Idee, die
83
7. wie in meinem Bericht zuhanden des Verwa/tungsrates Ttire zu sprengen und den Erhangten abzunehmen. - Er
bereits erwahnt as already stated in my report to the hatte es mit einem Draht gemacht. - Es wunderte mich,
board of directors
woher sein Radio, das wir sofort abstellten, den elek-
14. was Herbert sich in den Kopf setzte what Herbert
had got into his head trischen Strom bezieht, aber das war jetzt nicht das
23. Obendrein sah es nach schweren Gewittern aus: das Wichtigste - 5
Gewitter,- thunderstorm; aus-sehen, a, .e nach \ Wir fotografierten und bestatteten ihn.
to look like; Moreover it looked as though heavy \ Die Indios (wie in meinem Bericht zuhanden des Verwal-
thunderstorms were blowing up
tungsrates bereits erwahnt) befolgten jede Anweisung von
30. annuliert withdrawn, cancelled Herbert, obschon er damals noch kein Spanisch konnte,
32. dabei blieb es that was it: I stuck to my promise
und anerkannten Herbert sofort als ihren nachsten Herrn 10
33. Meinen .. . Eltern wares auch recht It was agreeable
to my parents too (My parents were glad) ... Ich opferte noch anderthalb Tage, urn Herbert zu iiber-
34. mit Droschken und Klimbim: die Droschke, -n open zeugen, daB von Revolte nicht die Rede sein konnte, und
coach, taxi; der Klimbim flourish, to-do; with taxis da~ sein Bruder einfach dieses Klima nicht ausgehalten
and a lot of to-do hat, was ich verstand; ich weii1 nicht, was Herbert sich in
den Kopf setzte, er war nicht zu iiberreden, seinerseits 15
entschlossen, das Klima auszuhalten. Wir mu~ten zuriick.
Wir hatten einfach keine Zeit, Marcel so wenig wie ich;
Marcel mu~te zu seinen Symphonikern, wir hatten
schlie£lich auch unsere Berufe, ob Herbert es begriff oder
nicht - er zuckte die Achsel, ohne zu widersprechen, 20
und winkte kaum, als wir auf dem Landrover sa~en,
Marcel und ich, und nochmals auf ihn warteten; er
schiittelte den Kopf. Obendrein sah es nach schweren
Gewittern a us, wir mu~ten fahren, so lange .wir die eigene
Spur noch hatten. 25

' Es ist mir heute noch ein Ratsel, wieso Hanna und Joachim
geheiratet und wieso sie mich, Vater des Kindes, nie haben
wissen lassen, da~ dieses Kind zur Welt gekommen ist.
Ich kann nur berichten, was ich weiB.
Es war die Zeit, als die jiidischen Passe annulliert wurden. 30
Ich hatte mir geschworen, Hanna keinesfalls im Stich zu
lassen, und dabei blieb es. Joachim war bereit, Trauzeuge
zu sein. Meinen biirgerlichen und besorgten Eltern war es
auch red1t, da~ wir nicht eine Hochzeit mit Droschken und
Klimbim wollten; nur Hanna machte sich immer noch 35

84 Homo Faber 85
5. Die Sache eilte The matter was urgent, time was Zweifel, ob es denn richtig ware, da.B wir heirateten, rich-
short rig fiir mich. Ich brachte unsere Papiere aufs zustandige
8. das Kirchengetaute the sound of wedding bells Amt, unsere Eheverkiindigung stand in der Zeitung. Auch
10. Es wimmelte von Hochzeiten wie ub/ich an Sams-
im FaU einer Scheidung, so sagte ich mir, blieb Hanna je-
tagen It was teeming with weddings as usual on
denfalls Schweizerin und im Besitz cines Passes. Die Sache 5
Saturdays: The place was teeming with couples
waiting to get married, as usual on a Saturday\ eilte, da ich meine Stelle in Bagdad anzutreten hatte. Es
15. dachte ich nichts Schlimmes I thought of nothing war ein Samstagvormittag, als wir endlich - nach einem
portentous, I had no sense of foreboding komischen Friihstiick bei meinen Eltern, die dann das Kir-
17. Limmat Swiss river which flows through Zurich chengelaute dod1 vermiBten! - endlich ins Stadthaus gin-
19. ringsum das Elfuhrge/aute all around the eleven
gen, um die Trauung zu vollziehen. Es wimmelte von 10
o'clock-ringing (of the church bells)
Hochzeiten wie iiblich an Samstagen, daher die lange
23. es war einfach nichts zu machen there was simply
nothing to be done Warterei, wir saBen im Vorzimmer, alle im StraBenanzug,
31. daiS unser Kind nicht zur Welt kommen so/lte that umgeben von wei.Ben Brauten und Brautigams, die wie
our child should not be born Kellner aussahen. Als Hanna gelegentlich hinausging,
36. finde: finden, a, u to like dachte ich nichts Schlimmes, man redete, man rauchte. Als 15
endlich der Standesbeamte uns rief, war Hanna nicht da,
Wir suchten sie und fanden sie drauBen an der Limmat,
nicht zu bewegen, sie weigerte sich in das Trauzimmer zu
kommen. Sie konne nicht! Ich redete ihr zu, ringsum das
Elfuhrgelaute, ich bat Hanna, die Sache ganz sachlich zu 20
nehmen; aber vergeblich. Sie schiittelte den Kopf und
weinte. Ich heirate ja blo.B, urn zu beweisen, daB ich kein
Antisemit sei, sagte sie, und es war einfach nichts zu
machen. Die Woche darauf, meine letzte in Zurich, war
abscheulich. Es war Hanna, die nicht heiraten wollte, und 25
ich hatte keine Wahl, idJ mu.Bte nach Bagdad, gemaB Ver-
trag. Hanna begleitete mich noch an die Bahn, und wir
nahmen Abschied. Hanna hatte versprochen, nach meiner
Abreise sofort zu Joachim zu gehen, der seine arztliche
Hilfe angeboten hatte, und in diesem Sinn nahmen wir 30
Abschied; es war ausgemacht, daB unser Kind nicht zur
Welt kommen sollte.
Spater horte ich nie wieder von ihr.
Das war 1936.
Ich hatte Hanna damals gefragt, wie sie Joachim, meinen 35
Freund, nun finde. Sie fand ihn ganz sympathisch. Ich

86 Homo Faber 87
von Montage konnte nicht die Rede sein there
5.
could be no question of assembly ware nie auf die Idee gekommen, dal1 Hanna unci Joachim
9. stel/te mich: jemanden stellen to confront someone einander heiraten.
19. Sauterne white French wine
24. schon gar nicht particularly not
\ Mein Aufenthalt in Venezuela (heute vor zwei Monaten)
I
dauerte nur zwei Tage, denn die Turbinen lagen noch im
Hafen, alles noch in Kisten verpackt, unci von Montage 5
konnte nicht die Rede sein -
20. IV. Abflug von Caracas.
2 r. IV. Ankunft in New York, Idlewild.

Ivy stellte mich an der Schranke, sie hatte sich erkundigt,


wann ich ankomme, unci war nicht zu umgehen. Ob 10
sie meinen Brief nicht bekommen habe? Sie kiifhe mich,
ohne zu antworten, unci wufhe bereits, daB ich in einer
Woche dienstlich nach Paris fliegen muBte; sie roch nach
Whisky.
Ich redete kein Wort. 15
Man saB in unserem Studebaker, unci Ivy steuerte zu
meiner Wohnung. Kein Wort von meinem Wtisten-Brief!
Ivy hatte Blumen besorgt, obschon ich mir aus Blumen
nichts mache, dazu Hummer, dazu Sauternes: zur Feier
meiner Errettung aus der Wtiste!- dazu wieder ihre Kiis- 20
se, wahrend ich meine Post durchging.
Ich hasse Abschiede.
Ich hatte nicht damit gerechnet, Ivy nochmals zu sehen
unci schon gar nicht in dieser Wohnung, die sie »Unsere«
Wohnung nennt. 25
Mag sein, daB Ivy mich liebte.
Meine Wohnung, Central Park West, war mir schon lange
zu teuer, zwei Zimmer mit Dachgarten, einzigartige La-
ge, kein Zweifel, aber viel zu teuer, wenn man nicht ver-
liebt ist. 30
Mein EntschluB, diese Wohnung aufzugeben, war jetzt
unerschiitterlich, unci ich sagte es auch.
Ivy widersprach nicht.
Ich hatte das Bediirfnis, mich zu rasieren, nicht weil ich's
notig hatte, sondern einfach so. Urn nicht auf Ivy zu war- 35
88 Homo Faber
89
3. tiptop in good shape, all right ten. Aber mein Apparat war kaputt; ich ging von Steck-
4. Aber darum ging es ja nicht But that wasn't the dose zu Steckdose - er summte nicht.
point Ivy fand mich tiptop.
13. A Is hatte unsereiner noch nie gewartet As if the Aber darum ging es ja nicht!
Iikes of us had never waited Ivy in Mantel und Hut- 5
30. Rol3schwanz: der Schwanz, :.:e tail; das Ro/3, :.:rss)J.{
Natlirlich war ich tiptop, ganz abgesehen davon, daB ich
horse; der Ro/3schwanz pony-tail
33. immerhin hoffte ich auf Mannertisch in any case I im Badezimmer noch einen andern Apparat hatte, einen
hoped to be assigned to a table without women alteren, der ging, aber darum ging es nicht, wie gesagt,
ich hatte mich gesetzt, urn den Apparat auseinanderzu-
nehmen. Jeder Apparat kann einmal versagen; es macht 10
mich nur nervos, solange ich nicht weiB, warum.
>>Walter<<, sagte sie, »I'm waiting.<<
Als hatte unsereiner noch nie gewartet!
»Technology!« sagte sie - nicht nur verstandnislos, wie
ich's von Frauen gewohnt bin, sondern geradezu spot- 15
tisch, was mich nicht hinderte, das Apparatchen vollkom-
men zu zerlegen; ich wollte wissen, was los ist.

Wir hatten Joachim (so denke ich ofl:) nicht in die Erde
begraben, sondern verbrennen sollen. Aber das war nun
nicht mehr zu andern. Marcel hatte vollkommen recht: 20
Feuer ist eine saubere Sache, Erde ist Schlamm nach einem
einzigen Gewitter (wie wir's auf unsrer Riickfahrt erlebt
haben), Verwesung voller Keime, glitschig wie Vaseline,
Ttimpel im Morgenrot wie Tiimpel von schmutzigem Blut,
Monatsblut, Ttimpel voller' Molche, nichts als schwarze 25
Kopfe mit zuckenden Schwanzchen wie ein Gewimmel
von Spermatozoen, genau so- grauenhafl:.
(Ich mochte kremiert werden!)

Es war kurz nach der Ausfahrt, als ich das Madchen mit
dem blonden RoBschwanz zum ersten Mal erblickte, man 30
muBte sich im Speisesaal versammeln, urn anzustehen we-
gen Tischkarten. Es war mir eigentlich unwichtig, wer an
meinem Tisch sitzt, immerhin ho:ffie ich auf Mannertisch,

91
90 Homo Faber
1. gleichviel welcher Sprache irrespective of the lan- gleichviel welcher Sprache. Aber von Wahlen keine Spur!
guage (spoken)
Der Steward hatte einen Plan vor sich, ein franzosischer
1. von W8h/en keine Spur not a chance of a choice
4. wenn's ihm so pa/3te when it suited him Biirokrat, ungnadig, wenn ein Mensch nicht franzosisch
7. in schwarzer Cowboy-Hose in black jeans versteht, dann wieder geschwatzig, wenn's ihm so paBte,
16. wie man sich zum Zeitvertreib an ein Kreuzwortratse/ charmant ohne Ende, wahrend wir warteten, eine ganze 5
macht as one starts a crossword puzzle to pass the\ Schlange von Passagieren - vor mir: ein junges Madchen
time \
in schwarzer Cowboy-Hose, kaum kleiner als ich, Englan-
19. existentialistisch in the manner of the fans of
derin oder Skandinavierin, ich konnte ihr Gesicht nicht
Sartre's and Camus' existentialism
20. Espadrilles rope-soled shoes sehen, nur ihren blonden oder rotlichen RoBschwanz, der
27. erster oder zweiter Service first or second seating bei jeder Bewegung ihres Kopfes baumelte. Natiirlich 10
(for meals) blickte man sich urn, ob man jemand kennt; es hatte ja sein
33. Mitsch!afer: der Mitschlafer the man who sleeps in konnen. Ich hoffie wirklich auf Mannertisch. Das Madchen
(shares) your cabin; roommate, fellow passenger bemerkte ich bloB, weil ihr RoBschwanz vor meinem Ge-
33. baumstarken: der Baum, ::.e tree; stark strong;
sicht baumelte, mindestens eine halbe Stunde lang. Ihr Ge-
baumstark strong as a tree
36. es war uns heiden woh/er we both felt better sicht, wie gesagt, sah ich nicht. Ich versuchte, das Gesicht zu 15
erraten. Zum Zeitveftreib; wie man sich zum Zeitvertreib
an ein Kreuzwortratsel macht. Obrigens gab es fast keine
jungen Leute. Sie trug (ich erinnere mich genau) einen
schwarzen Pullover mit Rollkragen, existentialistisch, da-
zu Halskette aus gewohnlichem Holz, Espadrilles, alles 20
ziemlich billig. Sie rauchte, ein dick.es Buch unter dem
Arm, und in der hinteren Tasche ihrer Cowboy-Hose
steckte ein griiner Kamm. Ich war einfach durch diese War-
terei gezwungen, sie zu betrachten; sie muBte sehr jung
sein: ihr Flaum auf dem Hals, ihre Bewegungen, ihre 25
kleinen Ohren, die erroteten, als der Steward einen Spa£
machte - sie zuckte nur die Achsel; ob erster oder zweiter
Service, war ihr gleichgiiltig.
Sie kam in den ersten; ich in den zweiten.
Unterdessen war die letzte amerikanische Kiiste, Long 30
Island, auch verschwunden, ringsum nichts als Wasser; ich
brachte meine Kamera in die Kabine hinunter, wo ich zum
ersten Mal meinen Mitschlafer sah, einen jungen und baum-
starken Mann, Lajser Lewin, Landwirt aus Israel. Ich lie£
ihm das untere Bett. Er hatte, als ich in die Kabine trat, 35
auf dem oberen gesessen, gemaB Ticket; aber es war uns
beiden wohler, glaube ich, als er auf dem unteren Bett
92 Homo Faber 93
1. seine Siebensachen his belongings
saB, urn seine Siebensachen auszupacken. Eine Lawine von
1. Eine Lawine von Mensch An avalanche of a guy:
A big fellow Mensch! Ich rasierte mich, da ich in der Morgenhetze nicht
2. in der Morgenhetze: die Hetze rush; der Morgen,- dazu gekommen war. Ich steckte meinen Apparat an, den-
morning selben wie gestern, und er ging. Herr Lewin hatte die ka-
29. Manchesterrock: der Rock, ::.e skirt; der Mal(ches- lifornische Landwirtschaft studiert. Ich rasierte mich, ohne 5
terrock, ::.e corduroy skirt \ viel zu reden.
29. g!ockig: die Glocke, -n bell; g!ockig shaped like a
Spater wieder auf Deck-
bell, flared
Es gab nichts zu sehen, Wasser ringsum, ich stand und ge-
29. was ihr besser stand: stehen, a, a (with dat.) to suit
(somebody); which looked better on her noB es, unerreichbar zu sein - statt daB ich mich urn einen
33. In der Bar .. . war kein Knochen: der Knochen,- Decksessel kiimmerte. 10
bone; Not a soul was in the bar Ich wuBte das alles noch nicht.
Mowen folgten dem Schiff -
Wie man fiinf Tage auf einem solchen Schiff verbringt,
konnte ich mir nicht vorstellen, ich ging hin und her, Hande
in den Hosentaschen, einmal geschoben vom Wind, geradezu 15
schwebend, dann wieder gegen den Wind, dann miihsam,
so daB man sich nach vorne Iehnen muBte mit flatternden
Hosen, ich wunderte mich, woher die andern Passagiere
ihre Sessel hatten. Jeder Sessel mit Namen versehen. Als
ich den Steward fragte, gab es keine Decksessel mehr. 20
Sabeth spielte Pingpong.
Sie spielte famos, ticktack, ticktack, das ging nur so hin
und her, eine Freude zum Zuschauen. Ich selber hatte seit
Jahren nicht mehr gespielt.
Sie erkannte mich nicht. 25
Ich hatte genickt -
Sie spielte mit einem jungen Herrn. Moglicherweise ihr
Freund oder Verlobter. Sie hatte sich umgekleidet und trug
jetzt einen olivgriinen Manchesterrock, glockig, was ihr
besser stand als die Bubenhosen, fand ich - vorausgesetzt, 30
daB es wirklich dieselbe Person war!
Jedenfalls war die andere nirgends zu finden.
In der Bar, die ich zufallig entdeckte, war kein Knochen.
In der Bibliothek gab es bloB Romane, anderswo Tische
fiir Kartenspiele, was auch nach Langeweile aussah - drau- 35
Ben war's windig, jedoch weniger langweilig, da man ja
fuhr.
94 Homo Faber
95
19. wei/ Gischt because of the spray Eigentlich bewegte sich nur die Sonne-
34. mein Nichtwissenkonnen my inability to know
Gelegentlich ein Frachter am Horizont.
Urn vier Uhr gab's Tee.
Ab und zu blieb ich wieder beim Pingpong stehen, jedes-
\ mal iiberrascht, wenn ich sie von vorne sah, gezwungen 5

' mich zu fragen, ob es wirklich dieselbe Person war, deren


Gesicht ich zu erraten versucht hatte, wahrend wir auf
unsere Tischkarten hatten warten miissen. Ich stand bei
dem graBen Fenster des Promenadendecks, rauchte und
tat, als blickte ich aufs Meer hinaus. Von hinten gesehen, 10
vom rotlichen RoBschwanz her, war sie's durchaus, aber
von vorne blieb sie merkwiirdig. Ihre Augen wassergrau,
wie oft bei Rothaarigen. Sie zag ihre Wolljacke aus, weil
sie das Spiel verloren hatte, und krempelte ihre Bluse
herauf. Einmal iiberrannte sie mich fast, urn den Ball zu 15
fangen. Ohne ein Wort der Entschuldigung. Das Madchen
sah mich gar nicht.
Gelegentlich ging ich weiter -
Auf Deck wurde es ka!t, sogar naB, weil Gischt, und der
Steward klappte die Sessel zusammen. Man horte die 20
Wellen viellauter als zuvor, dazu Pingpong aus dem un-
teren Stock, ticktack, ticktack. Dann Sonnenuntergang. Ich
schlotterte. Als ich in die Kabine hinunterging, urn mei-
nen Mantel zu holen, muBte ich nochmals durch das Pro-
menadendeck - ich hob ihr einen Ball auf, ohne mich auf- 25
zudrangen, glaube ich, sie dankte kurz und englisch (sonst
swach sie deutsch), und bald darauf gongte es zum Ersten
Service.
Der erste Nachmittag war iiberstanden.
Als ich mit Mantel und Kamera zuriickkehrte, urn den 30
Sonnenuntergang zu filmen, lagen die heiden Pingpong-
Schlager auf dem griinen Tisch -

Was andert es, da£ ich meine Ahnungslosigkeit beweise,


mein Nichtwissenkonnen! Ich habe das Leben meines Kin-
des vernichtet und ich kann es nicht wiedergutmachen. 35

96 Homo Faber 97
9. Es hiJtte ebensogut sein konnen, daB wir einfach Wozu noch ein Bericht? Ich war nicht verliebt in das Mad-
aneinander vorbeigegangen waren It could just as chen mit dem rotlichen Rogschwanz, sie war mir aufge-
well have been that we had simply drifted past fallen, nidltS weiter, ich konnte nicht ahnen, daB sie meine
each other
eigene Tochter ist, ich wugte ja nicht einmal, daB ich Vater
19. gerissener: gerissen tricky, crafty
20. bin. Wieso Fiigung? Ich war nicht verliebt, im Gegenteil, 5
schnitt: schneiden, t~ i to cut; to cut (put a spin o~V
a ball, as in tennis or ping-pong sie war mir fremder als je ein Madchen, so bald wir ins Ge-
25. hopp-hopp easy sprach kamen, und es war ein unwahrscheinlicher Zufall,
28. mit Schnauzchen with (little) mustache daB wir iiberhaupt ins Gesprach kamen, meine Tochter
und ich. Es hatte ebensogut sein konnen, daB wir einfach
aneinander vorbeigegangen waren. Wieso Fiigung! Es hatte 10
auch ganz anders kommen konnen.

Schon am Abend jenes ersten Tages, nachdem ich den


Sonnenuntergang gefilmt hatte, spielten wir Pingpong,
unser erstes und letztes. Ein Gesprach war kaum moglich;
ich habe nicht mehr gewuBt, daB ein Mensch so jung sein 15
kann. Ich hatte ihr meine Kamera erlautert, aber es lang-
weilte sie alles, was ich sagte. Unser Pingpong ging bes-
ser, als meinerseits erwartet; ich hatte seit Jahrzehnten
nicht mehr gespielt. Nur ihr >>service<< war gerissener, sie
schnitt. Friiher hatte ich auch schneiden konnen, aber es 20
fehlte mir die Obung; daher war ich zu langsam. Sie
schnitt, wo sie nur konnte, aber nicht immer mit Erfolg;
ich wehrte mich. Pingpong ist eine Frage des Selbst-
vertrauens, nichts weiter. Ich war nicht so alt, wie das
Madchen meinte, und so hopp-hopp, wie sie's offenbar er- 25
wartet hatte, giri.g es dann doch nicht; langsam merkte
ich, wie ihre Balle zu nehmen sind. Sicher langweilte ich
sie. Ihr Partner vom Nachmittag, ein Jiingling mit
Schnauzchen, spielte natiirlich viel imposanter. Ich hatte
bald einen roten Kopf, da ich mich ofter biicken muBte, 30
aber auch das Madchen muBte noch die Wolljacke aus-
ziehen, sogar ihr Bluse krempeln, urn mich zu schlagen,
sie warf ihren RoBschwanz in den Nacken zuriick, un-
geduldig. Sobald ihr Schnauzchen-Freund auftauchte, urn
zu lacheln als Zuschauer mit heiden Handen in den Hasen- 35

98 Homo Faber 99
4. lch stel/e ihr nicht nach: nach-stellen to pursue
12. um ~uft zu schnappen in order to catch (a breath taschen, gab ich meinen Schlager ab - sie bedankte sich,
of) arr ohne mich aufzufordern, die Partie zu Ende zu spielen;
27. Entropie entropy: the degradation of matter and ich bedankte mich gleichfalls, nahm meine J adce.
energy in the universe to an ultimate state of inert Ich stellte ihr nicht nach.
uniformity
34. Kyberne.tik cybernetics: comparative study of th~\
Ich machte Konversation mit allerlei Leuten, meistens mit 5
Mister Lewin, keinesfalls blog mit Sabeth, sogar mit den
automatrc control system formed by the nervous
syst~m a_nd brain, and by mechanical-electrical com-
alten, Jungfern an meinem Tisch, Stenotypistinnen aus
munrcatrons systems Cleveland, die sich verpflichtet fiihlten, Europa gesehen
35. galt es it was necessary zu haben, oder mit dem amerikanischen Geistlichen, Bap-
tist aus Chicago, aber ein fi.deler Kerl - 10
Ich bin nicht gewohnt, untatig zu sein.
Vor dem Schlafengehen machte ich jedesmal, urn Luft zu
schnappen, eine Runde urn samtliche Dedcs. Allein. Traf
ich sie im Dunkeln - zufallig - Arm in Arm mit ihrem
Pingpong-Freund, so tat sie, als hatte sie mich nicht ge- 15
sehen; als diirfte ich unter keinen Umstanden wissen, dag
sie verliebt ist.
Was ging's mich an!
'
Ich ging, wie gesagt, urn Luft zu schnappen.
Sie meinte, ich sei eifersiichtig- 20
Am andern Morgen, als ich allein an der Reling stand,
trat sie zu mir und fragte, wo denn mein Freund sei. Es
interessierte mich nid1t, wen sie fiir meinen Freund hielt,
Israel-Landwirt oder Chicago-Baptist, sie meinte, idl
fiihle mich einsam, und wollte nett sein, gab's nicht auf, 25
his sie mich zum Plaudern brachte - iiber Navigation,
Radar, Erdkriimmung, Elektrizitat, Entropie, wovon sie
noch nie gehort hat. Sie war alles andere als dumm. Nicht
viele Leute, denen ich den sogenannten Maxwell'schen
Damon erlauterte, begreifen so flink wie dieses junge 30
Madchen, das ich Sabeth nannte, weil Elisabeth, fand ich,
ein unmoglicher Name ist. Sie gefi.el mir, aber idl flirtete
in keiner Weise. Ich redete wie ein Lehrer, fiirchtete ich,
wahrend sie lachelte. Sabeth wugte nichts von Kybernetik,
und wie immer, wenn man mit Laien dariiber redet, galt 35
es, allerlei kindische Vorstellungen vom Roboter zu wi-
derlegen, das menschliche Ressentiment gegen die Ma-
100 Homo Faber
101
1. abgedroschenes Argument threadbare argument schine, das mich argert, weil es borniert ist, ihr abgedro-
18. Louvre museum of fine arts in Paris schenes Argument: der Mensch sei keine Maschine.
19. lhr Englisch lauft ganz famos Her English goes Sabeth fand mich komisch.
splendidly
Ein wenig, glaubte ich, mochte sie mich doch; jedenfalls
23. ich mache mich blofS Iustig uber sie I am just mak-
ing fun of her nickte sie, wenn sie mich auf Deck sah, sie lag in ihrem 5
28. seine Flirterei his flirting, the way he flirted \ Decksessel und nahm sofort ihr Buch, aber winkte -
\
37. Dabei At the same time »Hello, Mister Faber!«
Sie nannte mich Mister Faber, weil ich mich, gewohnt an
die englische Aussprache meines Namens, so vorgestellt
hatte; im iibrigen sprachen wir deutsch. 10
Ich lie~ sie oft in Ruhe.
Eigentlich hatte ich arbeiten sollen-
Eines Morgens, als ich mit dem Baptist friihstiicke, setzt
Sabeth sich an unsern Tisch,, was mich aufrichtig freut,
Sabeth in ihren schwarzen Cowboy-Hosen. Ringsum gibt 15
es leere Tische genug, ich meine, falls das Madchen mich
nicht leiden konnte. Es freut mich aufrichtig. Sie reden
vom Louvre in Paris, den ich nicht kenne, und ich schale
unterdessen meinen Apfel. Ihr Englisch lauft ganz famos.
Wieder die Verbliiffung, wie jung sie ist! Man fragt sich 20
dann, ob man selber je so jung gewesen ist. Ihre Ansichten!
Ein Mensch, der den Louvre nicht kennt, weil er sich nichts
draus macht, das gibt es einfach nicht; Sabeth meint, ich
mache mich blo~ Iustig iiber sie. Dabei ist es der Baptist,
der sich Iustig macht iiber mich. 25
»Mister Faber is an engineer<<- sagt er-
Was mich aufregt, sind keineswegs seine bloden Witze
iiber die Ingenieure, sondern seine Flirterei mit dem jun-
gen Madchen, das nicht seinetwegen an unseren Tisch ge-
kommen ist, seine Hand, die er auf ihren Arm legt, dann 30
auf ihre Schulter, dann wieder auf ihren Arm, seine flei-
schige Hand. Wozu fa~t er das Madchen immer an! Blo~
weil er ein Kenner des Louvre ist.
»Listen«, sagt er immer, »listen!«
Sabeth: 35
»Yes, I'm listening -<<
Dabei hat er gar nichts zu sagen, der Baptist, es geht ihm

102 Homo Faber 103


1. es geht ihm mit seinem ganzen Louvre bloB darum mit seinem ganzen Louvre bloB darum, das Madchen an-
the only purpose of all his talk about the Louvre is fassen zu konnen, so eine Altherren-Manier, dazu sein
2. eine Altherren-Manier an old-gentlemanly manner Lacheln uber mich.
6. der mit den Tatsachen fertig wird: die Tatsache, -n »Go on«, sagt er zu mir, »go on!«
fact; fertig werden, u, o to finish; to manage; who
Ich stehe auf dem Standpunkt, daB der Beruf des Tech- 5
copes with facts 1
7. einzigmannliche only masculine: the only occupa\ nikers, der mit den Tatsachen fertig wird, immerhin ein
tion which is really appropriate for a man mannlicher Beruf ist, wenn nicht der einzigmannliche
11. tut gespannt und aufmerksam pretends to be curious uberhaupt; ich stelle fest, daB wir uns auf einem Schiff
and attentive befinden, somit auf einem Werk der Technik -
21. indem sie den Menschenleib abbilden while (in that) »True«, sagt er, »very true!« 10
they portray the human body
Dabei halt er ihren Arm die ganze Zeit, tut gespannt und
28. van Gogh Dutch painter ( 1853-1890)
aufmerksam, bloB urn den Arm des Madchens nicht los-
lassen zu mussen.
»Go on«, sagt er, »go on!«
Das Madchen will mich unterstutzen und bringt das Ge- 15
sprach, da ich die Skulpturen im Louvre nicht kenne, auf
meinen Roboter; ich habe aber keine Lust, davon zu spre-
chen, und sagte lediglich, daB Skulpturen und Derartiges
nichts anderes sind (fur mich) als Vorfahren des Robo-'
ters. Die Primitiven versuchten den Tod zu annullieren, 20
indem sie den Menschenleib abbilden - wir, indem w1r
den Menschenleib ersetzen. Technik statt Mystik!
Zum Gluck kam Mister Lewin.
Als sich herausstellt, daB auch Mister Lewin noch nie im
Louvre gewesen ist, wechselt das Tischgesprach, Gottsei- 25
dank, Mister Lewin hat gestern den Maschinenraum
unsres Schiffes besichtigt - das fuhrt zu einem Doppel-
gesprach: Baptist und Sabeth reden weiterhin uber van
Gogh, Lewin und ich reden uber Dieselmotoren, wobei
ich, obschon in Dieselmotoren interessiert, das Madchen 30
nicht aus den Augen lasse: sie hort dem Baptisten ganz
aufmerksam zu, wahrend sie seine Hand nimmt, urn sie
neben sich auf den Tisch zu legen, wie eine Serviette.
»Why do you laugh?« fragt er mich.
Ich lache einfach. 35
»Van Gogh is the most intelligent fellow of his time«, sagt
er mir, »have you ever read his letters?«

104 Homo Faber 105


4. Hahn im Korb cock of the walk
13. wei/ (sie) ihrerseits sowieso zu einem Pingpong Dazu Sa beth:
verabredet (war) because she on her part had a »Er wei£ wirklich sehr viel.<<
pingpong date So bald wir, Mister Lewin und ich, von Elektrizitat sprechen
21. Was heiEt schon Ahnlichkeit What is meant by wei£ er aber auch nichts, unser Baptist und Hahn im Korb,
similarity anyway sondern schalt auch seinen Apfel und schweigt vor sich hin. 5
23. an den Haaren herbeigezogen pulled hither by thy
SchlieBlich redet man tiber Israel.
hairs: farfetched
25. MiiEiggang: der MiiEiggang idleness; aus Iauter
Spater auf Deck au£erte Sabeth (ohne Drangen meiner-
MiiEiggang out of pure idleness seits) den Wunsch, einmal den Maschinenraum zu besich-
tigen, und zwar mit mir; ich hatte lediglich gesagt, einmal
werde ich auch den Maschinex.raum besichtigen. Ich wollte 10
sie keinesfalls belastigen. Sie wunderte sich, wieso ich kei-,
nen Decksessel habe, und bot mir sofort ihren Decksessel
an, weil ihrerseits sowieso zu einem Pingpong verabredet.
Ich dankte, und weg war sie -
Seither sa£ ich ofl:er in ihrem Sessel; der Steward holte 15
ihren Sessel hervor, sowie er mich erblickte, und klappte
ihn auf, begrii£te mich als Mister Piper, weil auf ihrem
Sessel stand: Miss E. Piper.
Ich sagte mir, daB mich wahrscheinlich jedes junge Mad-
chen irgendwie an Hanna erinnern wiirde. Ich dachte in 20
diesen Tagen wieder ofl:er an Hanna. Was hei£t schon
Ahnlichkeit? Hanna war schwarz, Sabeth blond bezie-
hungsweise rotlich, und ich fand es an den Haaren herbei-
gezogen, die heiden zu vergleichen. Ich tat es aus lauter
Mu£iggang. Sabeth ist jung, wie Hanna damals jung ge- 25
wesen ist, und zudem redete sie das gleiche Hochdeutsch,
aber schlieBlich (so sagte ich mir) gibt es ganze Volker-
stamme, die hochdeutsch reden. Stundenlang lag ich in
ihrem Sessel, meine Beine auf das wei£e Gelander ge-
stemmt, das zitterte, Blick aufs Meer hinaus. Leider hatte 30
ich keine Fachzeitschrifl:en bei mir, Romane kann ich nicht
lesen, dann uberlege ich mir lieber, woher diese Vibration,
wieso sie nid1t zu vermeiden ist, die Vibration, oder ich
rechnete mir aus, wie alt jetzt Hanna ware, ob sie schon
wei£e Haare hatte. Ich schlo£ die Augen, urn zu schlafen. 35
Ware Hanna auf Ded{ gewesen, kein Zweifel, ich hatte sie
sofort erkannt. Id1 dachte: vielleicht ist sie auf Deck! und
106 Homo Faber
107
16. wei/tauter Sonnenbrillen because of all their sun· erhob mich, schlenderte zwischen den Decksesseln hin und
glasses her, ohne im Ernst zu glauben, daJ3 Hanna wirklich auf
17. Al/er/ei Verbrauchtes: verbraucht used up, old, Deck ist. Zeitvertreib! Immerhin (ich gebe es zu) hatte ich
worn out; All sorts of worn out people Angst, es konnte sein, und ich musterte samtliche Damen,
25. die Spintisiererei thinking in circles, wool gathering
die keine jungen Madchen mehr sind, in aller Ruhe. Man 5

\ kann das ja, wenn man eine dunkle Sonnenbrille tragt~


man steht und raucht und mustert, ohne daJ3 die Gemu-
sterten es merken konnen, in aller Ruhe, ganz sachlich. Ich
schatzte ihr Alter, was keine leichte Sache war; ich achtete
weniger auf die Haarfa'rbe, sondern auf die Beine, <fie 10
FiiJ3e, sofern sie entbl6J3t waren, vor allem auf die Hande
und die Lippen. Da und don, fand ich, gab es sehr blii-
hende Lippen, wahrend der Hals an die gefaltelte Haut
von Eidechsen erinnert, und ich konnte mir denken, daJ3
Hanna noch immer sehr schon ist, ich meine liebenswert. 15
Leider waren ihre Augen nicht zu sehen, weil lauter Son-
nenbrillen. Allerlei Verbrauchtes, allerlei, was vermutlich
nie gebliiht hat, lag auch da, Amerikanerinnen, die Ge-
schopfe der Kosmetik. Ich wui3te bloJ3: So wird Hanna
nie aussehen. 20
Ich setzte mich wieder hin.
Der pfeifende Wind im Kamin -
Wellenschaume -
Einmal ein Frachter am Horizont-
Ich langweilte mich, daher die Spintisiererei urn Hanna; 25
ich lag, meine Beine auf das weiJ3e GeHinder gestiitzt, das
die Vibration nicht lassen kann, und was ich von Hanna
wui3te, war gerade genug fiir einen Steckbrief, der nichts
niitzt, wenn die Person nicht hier ist. Ich sah sie nicht, wie
gesagt, nicht einmal mit geschlossenen Augen. 30
Zwanzig Jahre sind eine Zeit.
Stattdessen (ich machte die Augen auf, weil jemand an
meinen Sessel gestoi3en war-) wieder das junge Ding, das
Fraulein Elisabeth Piper heiJ3t.
Ihr Pingpong war zu Ende. 35
Am meisten frappierte mich, wie sie im Gesprach, urn ihren
Widerspruch zu zeigen, ihren RoJ3schwanz in den Nacken

108 Homo Faber 109


19. lch halte es mit der Vernunft I believe in reason wirfl: (dabei hat Hanna nie einen RoBschwanz getragen!),
36. !hr Schnauzchen-Freund her friend with the little oder wie sie ihre Achsel zuckt, wenn's ihr durchaus nicht
mustache gleichgiiltig ist, bloB aus Stolz. Vor allem aber: das kleine
und kurze Riimpfen ihrer Stirne zwischen den Brauen,
wenn sie einen Witz von mir, obschon sie lachen muB, ei- ' 5
gendich bli:id findet. Es frappierte mich, es beschaftigte ·
mich nicht. Es gefiel mir. SchlieBlich gibt es Gesten, die ei-
nem gefallen, weil man sie irgendwo schon einmal gesehen
hat. Ich habe stets ein Fragezeichen gemacht, wenn von
.l\hnlichkeit die Rede ist; ,.us Erfahrung. Was haben wir 10
uns krumm gelacht, mein Bruder und ich, wenn die guten
Leute, die's nicht wissen konnten, unsere frappante .l\hn-
lichkeit bemerkten! Mein Bruder war adoptiert. Wenn je-
mand mit der rechten Hand (zum Beispiel) urn den Hin-
terkopf greift, urn sich an der linken Schlafe zu kratzen, so 15
frappiert es mich, ich muB sofort an meinen Vater denken,
aber nie im Leben komme ich auf die Idee, jedermann fiir
den Bruder meines Vaters. zu halten, bloB weil er sich so
kratzt. Ich halte es mit der Vernunft. Ich bin kein Baptist
und kein Spiritist. Wieso vermuten, daB irgendein Mad- 20
chen, das Elisabeth Piper heiBt, eine Tochter von Hanna
ist. Hatte ich damals auf dem Schiff (oder spater) auch nur
den mindesten Verdacht gehabt, es ki:innte zwischen dem
jungen Madchen und Hanna, die mir nach der Geschichte
mit Joachim begreiflicherweise durch den Kopf ging, ein 25
wirklicher Zusammenhang bestehen, selbstverstandlich hat-
te ich sofort gefragt: Wer ist Ihre Mutter? Wie heiBt sie?
Woher kommt sie? - ich weiB nicht, wie ich mich verhalten
hatte, jedenfalls anders, das ist selbstverstandlich, ich bin
ja nicht krankhaft, ich hatte meine Tochter als meine Toch- 30
ter behandelt, ich bin nicht pervers!
Alles war so natiirlich -
Eine harmlose Reisebekanntschaft -
Einmal war Sabeth etwas seekrank; statt auf Deck zu ge-
hen, wie empfohlen, wollte sie in ihre Kabine, dann Er- 35
brechen im Korridor, ihr Schnauzchen-Freund legte sie
aufs Bett, als ware er ihr Mann. Zum Gliick. war ich dabei.

110 Homo Faber 111


3. wie's gerade kam casually Sabeth in ihren schwarzen Cowboy-Hosen, ihr Gesicht
7. Samariter Good Samaritan seitwarts gedreht, weil ihr RoBschwanz es anders nicht zu-
22. Tschau: Ciao (/tal.) used as a word of greeting; here: lieB, lag, wie's gerade kam, lahm und gespreizt, bleich wie
so long Lehm. Er hielt ihre Hand. Ich schraubte sofort ein Bullauge ,
27. Zum Pingpong kam's nicht We did not get an oppor-
auf, um mehr Lufl zu verschaffen, und reichte Wasser- 5
tunity to play pingpong I
31. da/3 man bei mir nicht landet mit Malerei that the~ >>Danke sehr!« sagte er, wahrend er auf dem Rand ihres
don't impress me with painting Bettes hockte; er schniirte ihre Espadrilles auf, um Sarna-
35. was Sabeth an thm fand what Sabeth saw in him riter zu spielen. Als kame ihre Obelkeit aus den FiiBen!
36. Minderwertigkeitsgefuh/en: das Gefuh/, -e feeling; Ich blieb in der Kabine.
der Wert, -e worth; minder less, smaller, inferior; Ihr rater Giirtel war viel zu eng, man sah's, ich fand es 10
das Minderwertigkeitsgefuh/,- e feeling of inferiority nicht unsere Sache, ihr den' Giirtel zu losen -
Ich stellte mich vor.
Kaum hatten wir uns die Hande gegeben, setzte er sich
wieder auf den Rand ihres Bettes. Vielleicht war er wirk-
lich ihr Freund. Sabeth war schon eine richtige Frau, wenn 15
sie so lag, kein Kind; ich nahm eine Decke vom oberen
Bett, da sie vielleicht fror, und deckte sie zu.
»Danke!« sagte er-
Ich wartete einfach, his der junge Mann gleichfalls fand,
es gabe nichts mehr zu tun, wir sollten das Madchen jetzt 20
allein lassen -
»Tschau!<< sagte er.
Ich durchschaute ihn, er wollte mich irgendwo auf Deck
verlieren, um dann allein in ihre Kabine zuriickzukehren.
Ich forderte ihn zu einem Pingpong ... So blod, wie ver- 25
mutet, war er nicht, wenn auch keineswegs sympathisch.
Wieso tragt man ein Schnauzchen? Zum Pingpong kam's
nid1t, da wieder beide Tische besetzt waren; stattdessen
verwickelte ich ihn in ein Gesprach - natiirlim in hoch-
deutsch! - iiber Turbinen, er war Grafiker von Beruf, 30
Kiinstler, aber tiichtig. Sowie er merkte, daB man bei mir
nicht landet mit Malerei und Theater und derartigem,
redete er kaufmannisch, nicht skrupellos, aber tiichtig,
Schweizer, wie sich herausstellte-
Ich weiB nicht, was Sabeth an ihm fand. 35
Meinerseits kein Grund zu Minderwertigkeitsgefiihlen, ich
bin kein Genie, immerhin ein Mann in leitender Stellung,

112 Homo Faber 113


2. dabei handelt es sich um moreover it is a question nur vertrage ich immer weniger diese jungen Leute, ihre
of
2. Zukunftstraume: der Traum, ::.e dream; die Zukunft
Tonart, ihr Genie, dabei handelt es sich urn Iauter Zu-
future kunfl:straume, womit sie sich so gro£artig vorkommen,
3. womit sie sich so grol3artig vorkommen which make und es interessiert sie einen Teufel, was unsereiner in dieser
them feel so important Welt schon tatsachlich geleistet hat; wenn man es ihnen 5
1
4. es interessiert sie einen Teufel they don't givt a damn einmal aufzahlt, lacheln sie hoflich.
13. nur drum = darum only because of that »lch will Sie nicht aufhalten!« sagte ich.
17. mit Handchenhalten: halten, ie, a to hold; das
»Sie entschuldigen mich?«
Handchen,- little hand; with holding hands. (The
use of the diminutive Handchen makes this ironic.) »Bitte!« sagte ich-
27. Autostop hitchhiking Als ich die Tablet;en brachte, die mir geholfen hatten, 10
28. was ich einen Wahnsinn fand which I thought crazy wollte Sabeth niemand in ihre Kabine lassen. Sie war ko-
29. Kunstgewerblerin: das Gewerbe,- vocation, trade; misch, dabei angekleidet, wie ich durch die Tiirspalte sah.
die Kunst, ::.e art; das Kunstgewerbe applied art; Ich hatte ihr vorher die Tabletten versprochen, nur drum.
die Kunstgewerblerin, -nen a woman who practices
an applied or commercial art
Sie nahm die Tabletten durch die Tiirspalte. Ob er in ihrer
31. unter allen Umstanden in any case, by all means Kabine war, wei£ ich nicht. Ich ersuchte das Madchen, die 15
Tabletten auch wirklich zu nehmen. Ich wollte ihr ja nur
helfen; denn mit Handchenhalten und Espadrilles-Auszie-
hen war ihr nicht geholfen. Es interessierte mich wirklich
nicht, ob ein Madchen wie Sabeth (ihre Unbefangenheit
blieb mir immer ein Ratsel) schon einmal mit einem Mann 20
zusammengewesen ist oder nicht, ich fragte mich bloB.
Was ich damals wuBte:
Ein Semester in Yale, scholarship, jetzt auf der Heimreise
zur Mama, die in Athen lebt, Herr Piper hingegen in Ost-
deutschland, weil immer noch vom Kommunismus iiber- 25
zeugt, ihre Hauptsorge in diesen Tagen: ein billiges Hotel
in Paris zu finden - dann will sie mit Autostop nach Rom
(was ich einen Wahnsinn fand) und wei£ nicht, was aus ihr
werden soli, Kinderi:irztin oder Kunstgewerblerin oder so
etwas, vielleicht auch StewardeB, urn vie! fliegen zu kon- 30
nen, unter allen Umstanden mochte sie einmal nach Indien
und nach China. Sabeth schatzte mich (auf meine Frage
hin) vierzig, und als sie vernahm, daB ich demnachst flinf-
zig bin, verwunderte es sie auch nicht. Sie selbst war zwan-
zig. Was ihr am meisten Eindruck machte an mir: daB ich 35
mich an den ersten Antlantikflug von Lindbergh (I 92 7) noch
personlich erinnere, indem ich damals zwanzig war. Sie
114 Homo Faber 115
4. wei/ es nicht ging because it would not do rechnete nach, bevor sie's glaubr.e! An meinem Alter, von
7. onke/haft like an uncle, avuncular Sabeth aus gesehen, wi.irde es nichts mehr verandert haben,
7. umgekehrt the other way around glaube ich, wenn ich im gleichen Ton auch noch von Napo-
13. matt checkmated leon erzahlt hatte. Ich stand meistens am Gelander, weil es
21. foppte: foppen (coli.) to tease nicht ging, da£ Sabeth (meistens im Badkleid) auf dem 5
30. Pernod French liqueur
Boden sitzt, wahrend ich im Sesselliege; das war mir zu
onkelhafl:, und umgeke~rt: Sabeth im Sessel, wahrend ich
mit verschrankten Beinen daneben hocke, das war eben-
falls komisch -
Keinesfalls wollte ich mich aufdrangen. 10
Ich spielte Schach mit Mister Lewin, der seinen Kopf bei
der Landwirtschafl: hatte, oder mit anderen Passagieren,
die nach spatestens zwanzig Zi.igen matt sind; es war lang-
weilig, aber ich langweilte lieber mich als das Madchen,
das heiflt, ich ging wirklich nur zu Sabeth, wenn ich etwas 15
zu sagen wuflte.
Ich verbot ihr, Stewarde£ zu werden.
Sabeth war meistens in ihr dickes Buch vertieft, und wenn
sie von Tolstoi redete, fragte ich mich wirklich, was so ein
Madchen eigentlich von Mannern wei£. Ich kenne Tolstoi 20
nicht. Nati.irlich foppte sie mich, wenn sie sagte:
» Jetzt reden Sie wieder wie Tolstoi!«
Dabei verehrte sie Tolstoi.
Einmal, in der Bar, erzahlte ich - ich wei£ nicht warum -
plotzlich von rneinem Freund, der es nicht ausgehalten hat, 25
und wie wir ihn gefunden haben:- zum Gli.ick hinter ge-
schlossenen Ti.iren, sonst hatten die Zopilote ihn wie einen
toten Esel auseinandergezerrt.
Sabeth meinte, ich i.ibertreibe.
Ich trank meinen dritten oder vierten Pernod, lachte und 30
berichtete, wie das aussieht, wenn einer am Draht hangt:
zwei Fi.i£e i.iber dem Boden, als konne er schweben -
Der Sessel war umgefallen.
Er hatte einen Bart.
Wozu ich's erzahlte, keine Ahnung, Sabeth fand mich zy- 35
nisch, weil ich lachen mu£te; er war wirklich steif wie
eine Puppe-
117
116 Homo Faber
3. Vogelscheuche: der Vogel,.: bird; scheuchen to Dazu rauchte ich viel.
scare away; die Vogelscheuche, -n scarecrow Sein Gesicht: schwarz vom Blut.
Er drehte sich wie eine Vogelscheuche im Wind-
Ferner stank er.
Seine Fingernagel violett, seine Arme grau, seine Hande 5
weiBlich, Farbe von Schwammen-
Ich erkannte ihn nicht mehr.
Seine Zunge au~ blaulich-
Eigentlich gab es gar nichts zu erzahlen, einfach ein Un-
gliicksfall, er drehte sich im warmen Wind, wie gesagt, 10
oberhalb des Drahtes gedunsen -
Ich wollte gar nicht erzahlen.
Seine Arme: steif wie zwei Stecken-
Leider waren meine Guatemala-Filme noch nicht entwik-
kelt, man kann das nicht beschreiben, man mu.B es sehen, 15
wie es ist, wenn einer so hangt.
Sabeth in ihrem blauen Abendkleidchen -
Manchmal hing er plotzlich vor meinen Augen, mein
Freund, als hatten wir ihn gar nicht begraben, plotzlich -
vielleicht weil in dieser Bar auch ein Radio tonte, er hat- 20
te nicht einmal sein Radio abgestellt.
So war das.
Als wir ihn fanden, wie gesagt, spielte sein Radio. Nicht
!aut. Zuerst meinten wir noch, es spreche jemand im an-
deren Zimmer driiben, aber da war kein anderes Zimmer 25
driiben, mein Freund lebte ganz allein, und erst als Mu-
sik folgte, merkten wir, da.B es Radio sein mu.Bte, natiir-
lich stellten wir sofort ab, wei! unpassend, weil Tanz-
musik-
Sabeth stellte Fragen. 30
Warum er's getan hat?
Er sagte es nicht, sondern hing wie eine Puppe und stank,
wie schon gesagt, und drehte sich im warmen Wind -
So war das.
Als ich aufstand, stiirzte mein Stuhl,. Larm, Aufsehen in 35
der Bar, aber das Madchen stellte ihn auf, meinen Stuhl,

118 Homo Faber 119


13. bis sie . .. mich regelrecht anschnauzte: die Schnauze als ware nichts dabei, und wollte mich in die Kabine be-
snout; an-schnauzen to snarl at, snap at; gleiten, aber ich wollte nicht.
regelrecht really, thoroughly Ich wollte auf Deck.
14. Was mir eigentlich einfalle What's the big idea; What Ich wollte allein sein-
was I thinking of
Ich war betrunken.
37. lch schrieb sie ab: ab-schreiben, ie, ie to writ~ off;
5

I wrote her off Hatte ich damals den Namen genannt, Joachim Hencke,
so hatte sich al~s aufgeklart. Offenbar erwahnte ich nicht
einmal seinen Vornamen, sondern redete einfach von
einem Freund, der sich in Guatemala erhangt hat, von
einem tragischen Ungliicksfall. 10
Einmal filmte ich sie.
Als Sabeth es endlich entdeckte, streckte sie die Zunge
heraus; ich filmte sie mit der gestreckten Zunge, bis sie,
zornig ohne SpaB, mich regelrecht anschnauzte. Was mir
eigentlich einfalle? Sie fragte mich rundheraus: Was wollen 15
Sie iiberhaupt von mir?
Das war am Vormittag.
Ich hatte Sabeth fragen sollen, ob sie Mohammedanerin
sei, daB man sie nicht filmen darf, oder sonst aberglaubisch.
Was bildete das Madchen sich ein? Ich war durchaus bereit, 20
den betreffenden Film (mitsamt den Tele-Aufnahmen von
der winkenden Ivy) herauszuziehen und in die Sonne zu
halten, urn alles zu Ioschen: Bittel Am meisten argerte
mich, daB ihr Ton mich den ganzen Vormittag beschaftig-
te, die Frage, wofiir das Madchen mich hielt, wenn sie 25
sagte:
>>Sie beobachten mich die ganze Zeit, Mister Faber, ich
mag das nicht!«
lch war ihr nicht sympathisch.
Das stand fest, und ich machte mir keine falsche Hoff- 30
nung, als ich sie spater, kurz nach dem Mittagessen, an
mein Versprechen erinnerte, ihr zu sagen, wenn ich den
Maschinenraum besichtige.
»Jetzt?« fragte sie.
Sie muBte ein Kapitel zu Ende lesen. 35
»Bittel« sagte ich.
Ich schrieb sie ab. Ohne beleidigt zu sein. Ich habe es im-

120 Homo Faber 121


mer so gehalten; ich mag mich selbst nicht, wenn ich an-
3. ich habe es nicht notig gehabt I haven't needed to
do it dern Menschen lastig bin, und es ist nie rneine Art gewesen,
4. often gestanden to tell the truth, frankly speaking Frauen nachzulaufen, die rnich nicht rnogen; ich habe
6. zur Hauptsache bestehend aus primarily consisting es nicht notig gehabt, offen gestanden ... Der Maschinen-
of raum cines solchen Schiffes hat den Urnfang einer ordent- 5
7. Dieseltriebwerk: das Werk, -e work; treiben, /e,ie lichen Fabrik, zur Hauptsache bestehend aus dern groBen
to drive; das Dieseltriebwerk diesel power unit
Dieseltriebwerk, hinzu kornmen die Anlagen fur Strom-
27. c;a va, Mademoiselle (Fr.) Okay, Miss
29. Pas trop vite, rna petite (Fr.) Not so fast, dear erzeugung, 'Warrnwasser, Li.ifl:ung. Wenn auch fi.ir den
Fachrnann nichts Ungewohntes zu sehen ist, so finde ich
die Anlage als solche, bedingt durch den Schiffkorper, doch 10
sehenswert, ganz abgesehen davon, daB es irnrner Freude
rnacht, Maschinen irn Betrieb zu sehen. Ich erlauterte die
Hauptschaltbrettanlage, ohne auf Einzelheiten einzuge-
hen; irnrnerhin erlauterte ich in Ki.irze, was ein Kilowatt
ist, was Hydraulik ist, was ein Ampere ist, Dinge, die Sa- 15
beth nati.irlich aus der Schule kannte, beziehungsweise ver-
gessen hatte, aber ohne Mi.ihe wieder verstand. Am mei-
sten irnponierten ihr die vielen Rohren, gleichgi.iltig wozu
sic dienten, und der groBe Treppenschacht, Blick durch
fi.inf oder sechs Stockwerke hinauf in den vergitterten 20
Himmel. Es beschafl:igte sic, daB die Maschinisten, die sic
alle so freundlich fand, die ganze Zeit schwitzen und ihr
Leben lang auf dern Ozean fahren, ohne den Ozean zu
sehen. Ich bernerkte, wie sic gaffien, wenn das Madchen
(das sic offensichtlich fi.ir rneine Tochter hielten) von Eisen- 25
leiter zu Eisenleiter kletterte.
»<;a va, Mademoiselle, s:a va?«
Sabeth kletterte wie cine Katze.
»Pas trop vite, rna petite- !«
Ihre Manner-Grimassen waren unverschamt, fand ich, 30
aber Sabeth bemerkte iiberhaupt nichts von alledem, Sa-
beth in ihren schwarzen Cowboy-Hosen mit den ehemals
weiBen Nahten, der gri.ine Kamm in ihrer Hintertasche,
ihr rotlicher RoBschwanz, der iiber den Riicken baurnelt,
unter ihrem schwarzen Pullover die zwei Schulterblatter, 35
die Kerbe in ihrem straffen und schlanken Riicken, dann
ihre Hi.ifl:en, die jugendlichen Schenkel in der schwarzen
123
122 Homo Faber
3. Guckloch: das Loch, ::.er hole; gucken to look, Hose, die bei den Waden gekrempelt sind, ihre Knochel -
peep; das Guckloch, ::.er peep hole ich fand sie schon, aber nicht aufreizend. Nur sehr schon!
Wir standen vor dem gHisernen Guckloch eines Dieselbren-
ners, den ich in Kiirze erlauterte, meine Hande in den
Hosentaschen, urn nicht ihren nahen Arm oder ihre Schul- 5
ter zu fassen wie der Baptist neulich beim Friihstiick.
Ich wollte das Madchen nicht anfassen.
'
Plotzlich kam ich mir senil vor -
Ich faBte ihre beiden Hufl:en, als ihr FuB vergeblich nach
der untersten Sprosse einer Eisenleiter suchte, und hob sie 10
kurzerhand auf den Boden. Ihre Hufl:en waren merk-
wurdig Ieicht, zugleich stark, anzufassen wie das Steuer-
rad meines Studebakers, grazios, im Durchmesser genau so
- eine Sekunde lang, dann stand sie auf dem Podest aus ge-
lochtem Blech, ohne im mindesten zu erroten, sie dankte 15
fur die unnotige Hilfe und wischte sich ihre Hande an ei-
nem Bunde! bunter Putzfaden. Auch fur mich war nichts
Aufreizendes dabei gewesen, und wir gingen weiter zu den
groBen Schraubenwellen, die ich ihr noch zeigen wollte.
Probleme der Torsion, Reibungskoeffizient, Ermudung des 20
Stahls durch Vibration und so fort, daran dachte ich nur
im stillen, beziehungsweise in einem Larm, wo man kaum
sprechen konnte - erlauterte dem Madchen lediglich, wo
wir uns jetzt befinden, namlich wo die Schraubenwellen
aus dem Schiffskorper stoBen, urn drauBen die Schrauben 25
zu treiben. Man muBte bri.illen. Schatzungsweise acht Me-
ter unterm Wasserspiegel! Ich wollte mich erkundigen.
Schatzungsweise! schrie ich: Vielleicht nur sechs Meter!
Hinweis auf den betrachtlichen Wasserdruck, den diese
Konstruktion auszuhalten hat, war schon wieder zuviel - 30
ihre kindliche Fantasie schon drauBen bei den Fischen,
wahrend ich auf die Konstruktion zeigte. Hier! rief ich
und nahm ihre Hand, legte sie auf die Siebzigmillimeter-
Niete, damit sie verstand, was ich erklarte. Haifische? Ich
verstand kein anderes Wort. Wieso Haifische? Ich schrie 35
zuruck: Wei£ ich nicht! und zeigte auf die Konstruktion,
ihre Augen starrten.

124 Homo Faber 125


2. ich fand es schade I thought it a pity Ich hatte ihr etwas bieten wollen.
3. das /etzte Fahnlein auf der A tlantik-Karte the last Unsere Reise ging zu Ende, ich fand es schade, plotzlich
pin on the chart of the Atlantic. (This refers to the das letzte Fahnlein auf der Atlantik-Karte, ein Rest von
chart of the Atlantic which is usually posted on the
sieben Zentimetern: ein Nachmittag und eine Nacht und
promenade deck of ocean liners. The track of the
ship is indicated by little flags or pins.) ein Vormittag - 5
14. es machte mir Muhe it bothered (upset) me Mister Lewin packte schon.
22. Heiratsantrag: der Antrag, :;e proposal, proposition; Gesprach iiber Trinkgelder -
die Heirat, -en marriage Wenn ich mir v6rstellte, wie man sich in vierundzwanzig
28. diese existentialistische Hopserei this existentialist Stunden verabschieden wird, Lebwohl nach allen Seiten,
(beatnik) hopping around Lebwohl mit Iauter guten Wtinschen und Humor, Mister 10
29. seine eigenen Faxen schwingt cuts his own capers
Lewin: Viel Gliick in der Landwirtschaft! und unser Bap-
tist: Viel Gliick im Louvre! und das Madchen mit dem
rotlichen Rogschwanz und mit seiner unbeschriebenen Zu-
kunft: Viel Gliick!- es machte mir Miihe, wenn ich daran
dachte, dag man nie wieder voneinander horen wird. 15
Ich saB in der Bar -
Reisebekanntschaften!
Ich wurde sentimental, was sonst nicht meine Art ist, und
es gab einen graBen Ball, wie offenbar iiblich, es war der
letzte Abend an Bord, zufallig mein fiinfzigster Geburts- 20
tag; davon sagte ich natiirlich nichts.
Es war mein erster Heiratsantrag.
Spater ging ich auf Deck.
Ich war vollkommen niichtern, und als Sabeth mich auf-
suchte, sagte ich sofort, sie werde sich nur erkalten, Sabeth 25
in ihrem diinnen Abendkleidchen. Ob ich traurig sei, woll-
te sie wissen. Weil ich nicht tanzte. Ich finde sie lustig, ihre
heutigen Tanze, Iustig zum Schauen, diese existentialisti-
sche Hopserei, wo jeder fiir sich allein tanzt, seine eignen
Faxen schwingt, verwickelt in die eignen Beine, geschiit- 30
telt wie von einem Schiittelfrost, alles etwas epileptisch,
aber lustig, sehr temperamentvoll, muB ich sagen, aber ich
kann das nicht.
Wieso sollte ich traurig sein?
England noch nicht in Sicht - 35
Dann gab ich ihr meine Jacke, damit sie sich nicht erkalte-

126 Homo Faber 127


4. toll very exciting, fantastic te; ihr RoBschwanz wollte einfach nicht hinten bleiben,
13. Aber es stimmte ja nicht einma/ zum SpaE But even so windete es.
as a joke it wasn't true
Die roten Kamine im Scheinwerfer -
26. der ich in Rom nichts verioren hatte 1, who had no
business being in Rome Sabeth fand es toll, so eine Nacht auf Deck, wenn es pfeifl:
in allen Seilen und knattert, die Segeltiicher an den Ret- 5
tungsbooten, der Rauch aus dem Kamin-
Die Musik war kaum noch zu horen.
Wir sprachen iil1er Sternbilder - das Obliche, his man weiB,
wer sich im Himmel noch weniger auskennt als der andere,
der Rest ist Stimmung, was ich nicht leiden kann. Ich zeig- 10
te ihr den Komet, der in jenen Tagen zu sehen war, im
Norden. Es fehlte wenig, und ich hatte gesagt, daB ich Ge-
burtstag habe. Daher der Komet! Aber es stimmte ja nicht
einmal zum SpaB: der Komet war schon seit einer halben
Woche sichtbar, wenn auch nie so deutlich wie in dieser 15
Nacht, mindestens seit dem 26. IV. Also von meinem Ge-
burtstag (29. IV.) sagte ich nichts.
»Ich wiinsche mir zweierlei<<, sagte ich, >>zum Abschied.
Erstens, daB Sie nicht StewardeB werden -«
»Zweitens?« 20
>>Zweitens<<, sagte ich, >>daB Sie nicht mit Autostop nach
Rom fahren. Im Ernst! Lieber zahle ich Ihnen die Bahn
oder das Flugzeug -«
Ich habe damals nicht einen Augenblick daran gedacht, daB
wir zusammen nach Rom fahren wiirden, Sabeth und ich, 25
der ich in Rom nichts verloren hatte.
Sie lachte mir ins Gcsicht.
Sie miBverstand mich.
Nach Mitternacht gab es ein kaltes Buffet, wie iiblich -
ich behauptete, hungrig zu sein, und fiihrte Sabeth hin- 30
unter, wei! sie schlotterte, ich sah es, trotz meiner Jacke.
Ihr Kinn schlotterte.
Drunten war noch immer Ball -
Ihre Vermutung, ich sei traurig, weil allein, verstimmte
mich. Ich bin gewohnt, allein zu reisen. Ich lebte, wie jeder 35
wirkliche Mann, in meiner Arbeit. Im Gegenteil, ich will
es nicht anders und schatze mich gliicklich, allein zu woh-
128 Homo Faber 129
nen, memes Erachtens der einzigmogliche Zustand fiir
1. Era~htens: erachten to consider, be of the opinion;
memes Erachtens in my opinion Manner, ich genie~e es, allein zu erwachen, kein Wort
28. Fremdenlegion French Foreign Legion sprechen zu miissen. Wo ist die Frau, die das begreift?
Schon die Frage, wie ich geschlafen habe, verdrie~t mich,
I weil ich in Gedanken schon weiter bin, gewohnt, voraus zu 5
denken, nicht riickwarts zu denken, sondern zu planen.
Zartlichkeiten am ABend, ja, aber Zartlichkeiten am
Morgen sind mir unertraglich, und mehr als drei oder vier
Tage zusammen mit einer Frau war fiir mich, offen ge-
standen, stets der Anfang der Heuchelei, Gefiihle am 10
Morgen, das ertragt kein Mann. Dann lieber Geschirr
was chen!
Sabeth lachte -
Friihstiick. mit Frauen, ja, ausnahmsweise in den Ferien,
Friihstiick auf einem Balkon, aber Ianger als drei Wochen 15
habe ich es nie ertragen, offen gestanden, es geht in den
Ferien, wenn man sowieso nicht wei~, was anfangen mit
dem ganzen Tag, aber nach drei Wochen (spatestens) sehne
ich mich nach Turbinen; die Mu~e der Frauen am Morgen,
zum Beispiel eine Frau, die am Morgen, bevor sie ange- 20
kleidet ist, imstande ist, Blumen anders in die Vase zu
stellen, dazu Gesprach iiber Liebe und Ehe, das ertragt
kein Mann, glaube ich, oder er heuchelt. Ich mu~te an Ivy
denken; Ivy hei~t Efeu, und so hei~en fiir mich eigentlich
alle Frauen. Ich will allein sein! Schon der Anblick eines 25
Doppelzimmers, wenn nicht in einem Hotel, das man bald
wieder verlassen kann, sondern Doppelzimmer als Dauer-
Einrichtung, das ist fiir mich so, da~ ich an Fremdenle-
gion denke-
Sabeth fand mich zynisch. 30
Es ist aber so, wie ich sagte.
Ich redete nicht weiter, obschon Mister Lewin, glaube ich,
kein Wort verstand; er legte sofort die Hand iiber sein
Glas, als ich nachfiillen wollte, und Sabeth, die mich zy-
nisch fand, wurde zum Tanz geholt ... Ich bin nicht zynisch. 35
Ich bin nur, was Frauen nicht vertragen, durchaus sachlich.
Ich bin kein Unmensch, wie Ivy behauptet, und sage kein
131
130 Homo Faber
5. neigen to incline, have a tendency towards; Frauen
Wort gegen die Ehe; meistens fanden die Frauen selbst,
neigen ja dazu women have a tendency towards it
12. fur Television aufge/egt in a mood for television daB ich mich nicht dafiir eigne. Ich kann nicht die ganze
14. nebenbei bemerkt by the way Zeit Gefiihle haben. Alleinsein ist der einzigmogliche Zu-
19. das Schlusse/chen stecke insert the ignition key 1 stand fiir mich, denn ich bin nicht gewillt, eine Frau un-
20. G/uher: der G/uher electric cigarette lighter I gliicklich zu machen, und Frauen neigen ja dazu, ungliicklich 5
22. mache ich mir nichts daraus I am indifferent zu werden. Ich gebe zu: Alleinsein ist nicht immer Iustig,
24. Ermudungserscheinungen: die Erscheinung, -en ap- man ist nicht immer 1in Form. Obrigens habe ich die Er-
pearance, phenomenon; mOde tired; ermuden to
fahrung gemacht, daB Frauen, sobald unsereiner nicht in
get tired; die Ermudungserscheinung, -en fatigue
phenomenon Form ist, auch nicht in Form bleiben; sobald sie sich lang-
26. Man macht sch/app One gets run down, one looses weilen, kommen die Vorwiirfe, man habe keine Gefiihle. 10
all energy Dann, off en gestanden, langweile ich mich noch Iieber allein.
31. oder was weils ich or what have you Ich gebe zu: auch ich bin nicht immer fiir Television auf-
33. einfach so just like that; without anything more gelegt (obschon iiberzeugt, daB die Television in den nach-
sten Jahren auch noch besser wird, nebenbei bemerkt) und
Stimmungen ausgeliefert, aber gerade dann begriiBe ich es, 15
allein zu sein. Zu den gliicklichsten Minuten, die ich kenne,
gehort die Minute, wenn ich eine Gesellschaft verlassen habe,
wenn ich in meinem Wagen sitze, die Ttire zuschlage und
das Schliisselchen stecke, Radio andrehe, meine Zigarette
anziinde mit dem Gliiher, dann schalte, FuB auf Gas; 20
Menschen sind eine Anstrengung fiir mich, auch Manner.
Was die Stimmung betri:ffi, so mache ich mir nichts draus,
wie gesagt. Manchmal wird man weich, aber man fangt sich
wieder. Ermiidungserscheinungen! Wie beim Stahl. Gefiihle,
so habe ich festgestellt, sind Ermiidungserscheinungen, nichts 25
weiter, jedenfalls bei mir. Man macht schlapp! Dann hilft
es auch nichts, Briefe zu schreiben, um nicht allein zu sein.
Es andert nichts; nachher hort man doch nur seine eignen
Schritte in der leeren Wohnung. Schlimmer noch: diese Ra-
dio-Sprecher, die Hundefutter anpreisen, Backpulver oder 30
was weiB ich, dann plotzlich verstummen: Auf Wieder-
horen morgen friih! Dabei ist es erst zwei Uhr. Dann Gin,
obschon ich Gin, einfach so, nicht mag, dazu Stimmen von
der StraKe, Hupen beziehungsweise das Drohnen der Sub-
way, ab und zu das Drohnen von Flugzeugen, es ist ja egal. 35
Es kommt vor, daB ich dann einfach einschlafe, die Zeitung
auf dem Knie, die Zigarette auf dem Teppich. Ich reiBe mich
132 Homo Faber 133
8. Citronpresse (Fr.) freshly squeezed lemonade zusammen. Wozu? Irgendwo noch ein Spatsender mit Sin-
18. Dann neuerdings ihr Freund Then once again her fonien, die ich abstelle. Was weiter? Dann stehe ich einfach
friend: Then her friend turned up again da, Gin im Glas, den ich nicht mag, und trinke; ich stehe,
21. Aber bitte sehr But please: Please go ahead
urn keine Schritte zu horen in meiner Wohnung, Schritte,
27. Warum gerade so Why just like that
28. Einmal von au/3en gedacht Looking at it from the I die doch nur meine eignen sind. Alles ist nicht tragisch,
nur muhsam: Man kann sich nicht selbst Gutnacht sagen-
5
outside
29. Man halt es . .. nicht fiir Menschenmoglich: ha/ten, Ist das ein Grund zum Heiraten?
ie, a fiir to consider; menschenmog/ich humanly
possible
'
Sabeth, von ihrem Tanz zuruck, urn ihr Citronpresse zu
trinken, stupste mich:,- Mister Lewin schlief, der Riesen-
32. man kommt sich verriickt vor: sich vor-kommen, a, o
kerl, lachelnd, als sehe er den ganzen Rummel auch so, 10
to consider oneself, feel; verriickt crazy, mad
33. auch nur eine so/che Idee zu haben even to have die Papierschlangen, die Kinderballons, die sich die Paare
such an idea gegenseitig verknallen mufhen.
33. geradezu pervers positively peverted Was ich die ganze Zeit denke? fragte sie.
36. Vie//eicht liegt's nur an mir: liegen, a, e an (with Ich wufhe es nicht.
dat.) to be the fault of Was sie denn denke? fragte ich. 15
Sie wuBte es sofort:
:.Sie sollten heiraten, Mister Faber!«
Dann neuerdings ihr Freund, der sie drauBen auf allen
Decks gesucht hatte, urn sie zum Tanz zu bitten, sein Blick
zu mir- 20
»Aber bitte sehr!« sagte ich.
Ich behielt nur ihre Handtasche.
Ich wuBte genau, was ich denke. Es gibt keine Worter cia-
fur. Ich schwenkte mein Glas, urn zu riechen, und wollte
nicht daran denken, wie Mann und Weib sich paaren, 25
trotzdem die plotzliche Vorstellung davon, unwillkurlich,
Verwunderung, Schreck wie im Halbschlaf. Warum gerade
so? Einmal von auBen gedacht: Wieso eigentlich mit dem
Unterleib? Man halt es, wenn man so sitzt und die Tanzen-
den sieht und es sich in aller Sachlichkeit vorstellt, nicht 30
fur menschenmoglich. Warum gerade so? Es ist absurd, wenn
man nicht seiher durch Trieb dazu genotigt ist, man kommt
sich verrtickt vor, auch nur eine solche Idee zu haben, ge-
radezu pervers.
Ich bestellte Bier- 35
Vielleicht liegt's nur an mir.

134 Homo Faber 135


11. Papierschlangensaal: der Saal, Sale ballroom, hall; Plotzlich stand unser Schiff.
die Schlange, .;.n snake; das Papier, -e paper; die Mister Lewin, plotzlich erwacht, obschon ich kein Wort ge-
Papierschlange, -n streamer; der Papierschlangensaal sprochen hatte, wollte wissen, ob wir in Southampton sind.
ballroom festooned with streamers Lichter drau~en-
14. lhr Hanna-Miidchen-Gesicht Her Hanna-as-a-girl face 1
Wahrscheinlich Southampton. 5
17. ich gab ihr das Feuer I gave her a light I
22. die Ausschiffung: das Schiff, -e ship; ein-schiffen Mister Lewin erhob tich und ging auf Deck.
to get on board; to load a ship; aus-schiffen to get Ich trank mein Bier und versuchte, mich zu erinnern, ob es
off board; to unload a ship mit Hanna (damals) auch absurd gewesen ist, ob es immer
23. Ehrenpflicht: die Pflicht, -en duty; die Ehre absurd gewesen ist.
honor; die Ehrenpflicht point of honor Jedermann ging auf Deck. 10
25. der Smoking, -e dinner jacket Als Sabeth in den Papierschlangensaal zuriickkam, urn ihre
29. ohne Beruhrung without touching
Handtasche zu holen, wunderte ich mich: sie verabschiedete
32. dabei keine Ahnung: die Ahnung, -en intimation,
idea; all the same I had no idea ihren Freund, der eine saure Miene machte, und setzte sich
neben mich. Ihr Hanna-Madchen-Gesicht! Sie bat urn Zi-
garetten, wollte nach wie vor wissen, was ich denn die 15
ganze Zeit grlibelte, und irgendetwas mu~te ich ja sagen:
ich gab ihr das Feuer, das ihr junges Gesicht erhellte, und
fragte, ob sie mich denn heiraten wlirde.
Sabeth errotete.
Ob ich das ernst meine? 20
Warum nicht!
Drau~en die Ausschiffung, die man gesehen haben mu~te;
es war kalt, aber Ehrenpflicht, Damen schlotterten in ihren
Abendkleidern, Nebel, die Nacht voller Lichter, Herren in
Smokings, die ihre Damen mit Umarmungen zu warmen 25
suchten, Scheinwerfer, die den Verlad beleuchteten; Herren
in bunten Papiermiitzen, Larm der Krane aber alles im
Nebel; die Blinkfeuer an der Kiiste-
Wir standen ohne Beriihrung.
Ich hatte gesagt, was ich nie habe sagen wollen, aber ge- 30
sagt war gesagt, ich geno~ es, unser Schweigen, ich war
wieder vollkommen niichtern, dabei keine Ahnung, was
ich denke, wahrscheinlich nichts.
Mein Leben lag in ihrer Hand -
Fiir eine Weile kam Mister Lewin dazwischen, ohne zu 35
storen, im Gegenteil, wir waren ganz froh, Sabeth auch,
glaube ich, wir standen Arm in Arm und plauderten niit
137
136 Homo Faber
1. der seinen Burgunder ausgeschlafen hatte: der Bur-
gunder burgundy wine; sich aus-schlafen, ie, a to Mister Lewin, der seinen Burgunder ausgeschlafen hatte,
sleep long; who had slept off his burgundy Beratung iiber die Trinkgeldfrage und Derartiges. Unser
3. vor Anker: vor Anker liegen, a, e to ride at anchor Schiff lag mindestens eine Stunde vor Anker, es tagte be-
3. es tagte bereits dawn was already breaking 1 reits. Als wir wieder allein standen, die letzten auf dem
6. im Ernst meine: meinen to think, mean; im Emit nassen Deck, und als Sabeth mich fragte, ob ich's wirklich 5
meinen to mean seriously
im Ernst meine, kiifhe ich sie auf die Stirn, dann auf ihre
7. am ganzen Leib: der Leib, -er body; on her whole
body kalten undzitternden Augenlider, sie schlotterte am ganzen
10. die Triinennasse: naB wet; die Niisse wetness; die Leib, dann auf ihren Mund, wobei ich erschrak. Sie war
Triine, -n tear; die Tranenniisse wetness of tears, mir fremder als je ein Madchen. Ihr halboffener Mund,
wet tears es war unmoglich; ich kiiBte die Tranennasse aus ihren Au- 10
10. Augenhohle: die Hohle, -n hollow; das Auge, -n genhohlen, zu sagen gab es nichts, es war unmoglich.
eye; die Augenhoh/e, -n hollow of the eye; here:
eye Anderntags Ankunft in Le Havre.
12. Le Havre French seaport Es regnete, und ich stand auf dem Oberdeck, als das frem-
18. beim Zol/: der Zoll, ::.e customs, duty; during the de Madchen mit dem rotlichen RoBschwanz tiber die Briicke
customs' inspection ging, Gepack in heiden Handen, weswegen sie nicht win- 15
24. wiirgte es mich rege/recht in der Keh/e: die Keh/e, -n ken konnte. Sie sah mein Winken, glaube ich. Ich hatte
throat; regelrecht really; wiirgen to choke; I got filmen wollen, ich winkte noch immer, ohne sie im Ge-
all choked up
drange zu sehen. Spater beim Zoll, als ich gerade meinen
32. ob irgendwas los ist whether something was the
matter Koffer aufmachen muBte, sah ich ihren rotlichen RoB-
schwanz noch einmal; sie nickte auch und lachelte, Gepack 20
in heiden Han den, sie sparte sich einen Trager und schlepp-
te viel zu schwer, ich konnte aber nicht helfen, sie ver-
schwand im Gedrange- Unser Kind! Aber das konnte ich
damals nicht wissen, trotzdem wiirgte es mich regelrecht in
der Kehle, als ich sah, wie sie einfach im Gedrange unter- 25
ging. Ich hatte sie gern. Nur so viel wuBte ich. Im Sonder-
zug nach Paris hatte ich nochmals durch alle Wagen gehen
konnen. Wozu? Wir hatten Abschied genommen.
In Paris versuchte ich sofort, Williams anzurufen, urn
wenigstens miindlich meinen Rapport zu geben; er sagte 30
Gutentag (Hello) und hatte keine Zeit, meine Erklarung
anzuhoren. Ich fragte mich, ob irgendetwas los ist ... Pa-
ris war wie iiblich, eine Woche voll Konferenzen, ich
wohnte wie iiblich am Quai Voltaire, hatte wieder mein
Zimmer mit Blick auf die Seine und auf diesen Louvre, 35
den ich noch nie besucht hatte, gerade gegeniiber.
Williams war merkwiirdig -
138 Homo Faber
139
2. ich Rechenschaft ab/egte: Rechenschaft ab-/egen to »It's okay«, sagte er, »it's okay<<, immer wieder, wahrend
give an accounting, to account for ich Rechenschaft ablegte wegen meiner kurzen Guatemala-
21. Esserei: die Esserei excessive eating Reise, die ja, wie sich in Caracas herausgestellt hatte, kei-
30. a/s Ahnenbild: das Bild, -er picture, portrait; der
1 nerlei Verzogerung bedeutete, da unsere Turbinen noch gar
Ahne, -n ancestor; das Ahnenbild,- er portrait pf
an ancestor nicht zur Montage bereit waren, ganz abgesehen davon, 5

36. /ch ha/te nichts von schonen Mannern: ha/ten, ie, a daB ich ja zu den Kon-ferenzen hier in Paris, die das wich-
von to have regard for, think much of tigste Ereignis dieses Monats darstellten, rechtzeitig ein-
getroffen war. »It's okay«, sagte er, noch als ich von dem
scheuBlichen Selbstmord meines Jugendfreundes berichtete.
»It's okay<<, und zum SchluB sagte er: »What about some 10
holidays, Walter?«
Ich begriff ihn nicht.
>>What about some holidays?<< sagte er, »You're looking
like-«
Wir wurden unterbrochen. 15
»This is Mr. Faber, this is-«
Ob Williams es iibelnahm, daB ich nicht geflogen, sondern
ausnahmsweise einmal mit dem Schiff gekommen war,
weiB ich nicht; seine Anspielung, ich hatte Ferien sehr no-
cig, konnte ja nur ironisch gemeint sein, denn ich war 20
sonnengebraunt wie noch selten, nach der Esserei an Bord
auch weniger hager als sonst, dazu sonnengebraunt-
Williams war merkwiirdig.
Spater, nach der Konferenz, ging ich in ein Restaurant, das
ich nicht kannte, allein und verstimmt, wenn ich an Williams 25
dachte.
Ich war der einzige Gast, weil noch friih am Abend, und
was mich irritierte, war lediglich der Spiegel gegeniiber,
Spiegel in Goldrahmen. Ich sah mich, so oft ich aufblickte,
sozusagen als Ahnenbild: Walter Faber, wie er Salat iBt, 30
in Goldrahmen. Ich hatte Ringe unter den Augen, nichts
weiter, im iibrigen war ich sonnengebraunt, wie gesagt,
lange nicht so hager wie iiblich, im Gegenteil, ich sah aus-
gezeichnet aus. Ich bin nun einmal (das wuBte ich auch
ohne Spiegel) ein Mann in den besten Jahren, grau, aber 35
sportlich. Ich halte nichts von schonen Mannern. DaB

140 Homo Faber 141


6. lch reklamierte entschieden I complained strongly meine Nase etwas lang ist, hat mich in der Pubertat be-
11. verkrilmelt: der Krume/, -- crumb; krilmeln to
schaftigt, seither nicht mehr; seither hat es genug Frauen
make into crumbs; to crumble; verkrilmeln to
gegeben, die mich von falschen Minderwertigkeitsgefiihlen
break thoroughly into crumbs
16. dabei mag er mich and yet he likes me befreit haben, und was mich irritierte, war einzig und
18. die mich insgesamt in achtfacher Ausfertigung J allein dieses Lokal: wo man hinblickte, gab es Spiegel, 5
zeigten which, all in all, showed me in eight copies ekelhaft, dazu die endlose Warterei auf meinen Fisch. Ich
(or versions) reklamierte entschieden, zwar hatte ich Zeit, aber das Ge-
21. eine G/atze: die G/atze, -n bald spot fiihl, daB die Kellner mich nicht ernstnehmen, ich weiB
23. abgesehen vom 8/inddarm: der 8/inddarm, =e ap-
nicht warum, ein leeres Etablissement mit fiinf Kellnern,
pendix; not counting my appendix
26. wie noch se/ten as rarely (before) die miteinander fliistern, und ein einziger Gast: Walter 10
27. ein gesetzter Herr: gesetzt settled, sedate, staid; der Faber, der Brot verkriimelt, in Goldrahmen, wohin ich
gesetzte Herr a gentleman of comportment auch blicke; mein FisCh, als er endlich kam, war ausge-
28. lebensmilde weary of Iife zeichnet, aber schmeckte mir iiberhaupt nicht, ich weiB
nicht, was mit mir los war.
»You are looking like -« 15
Nur wegen dieser bloden Bemerkung von Williams (dabei
mag er mich, das weiB ich!) blickte ich immer wieder, statt
meinen Fisch zu essen, in diese lacherlichen Spiegel, die
mich insgesamt in achtfacher Ausfertigung zeigten:
Natiirlich wird man alter- 20
Natiirlich bekommt man bald eine Glatze-
Ich bin nicht gewohnt, zu Arzten zu gehen, nie in meinem
Leben krank g'ewesen, abgesehen vom Blinddarm - ich
blickte in die Spiegel, bloB weil Williams gesagt hatte:
What about some holidays, Walter? Dabei war ich son- 25
nengebraunt wie noch selten. In den Augen eines jungen
Madchens, das StewardeB werden mochte, war ich ein ge-
setzter Herr, mag sein, jedoch nicht lebensmiide, im Ge-
genteil, ich vergaB sogar, in Paris zu einem Arzt zu gehen,
wie ich es mir eigentlich vorgenommim hatte- 30
Ich fiihlte mich vollkommen normal.
Anderntags (Sonntag) ging ich in den Louvre, aber von
einem Madchen mit rotlichem RoBschwanz war nichts zu
sehen, dabei verweilte ich eine volle Stunden in diesem
Louvre. 35

142 Homo Faber 143


4. vor meiner Maturitiit before my final examinations Meine erste Erfahrung mit einer Frau, die allererste, habe
6. bei den Korrekturen einer Neuauflage with the ich eigentlich vergessen, das heigt, ich erinnere mich i.iber-
proofs of a new edition
haupt nicht daran, wenn ich nicht will. Sie war die Gattin
8. Occasion (Fr.) bargain
8. ~as. Ve?ikel konnte noch so alt sein, wenn es nur lieq meines Lehrers, der mich damals, kurz vor meiner Ma-
It d1dn t matter how old the machine was as long as! turitat, i.iber einige Wochenende zu sich ins Haus nahm; 5
it ran ich half ihm bei den Korrekturen einer Neuauflage seines
9. Figuren geometrical figures Lehrbuches, urn e(was zu verdienen. Mein sehnlichster
12. eine gesetzte Dame a matron Wunsch war ein Motorrad, eine Occasion, das Vehikel
14. lungenkrank consumptive
konnte noch so alt sein, wenn es nur lief. lch mugte Figu-
14. Bubenkorper: der Korper,- body; der Bube, -n
boy; der Bubenkorper boyish body ren zeichnen, Lehrsatz des Pythagoras und so, in Tusche, 10

15. kam sie mir wie eine lrre vor: irren to err; der weil ich in Methematik und Geometric der beste Schi.iler
lrrtum, ::.er error; die lrre, -n madwoman; vor- war. Seine Gattin war natiirlich, von meinem damaligen
kommen, a, o to occur; to appear, seem Alter aus gesehen, eine gesetzte Dame, vierzig, glaube ich,
15. Hiindin: die Hiindin, -nen female dog; here: dog lungenkrank, und wenn sie meinen Bubenkorper kiigte,
in heat
kam sie mir wie eine Irre vor oder wie eine Hi.indin; dabei 15
17. von Mal zu Mal from time to time
19. wenn es ans Verteilen der Hefte ging: das Heft -e nannte ich sie nach wie vor Frau Professor. Das war ab-
composition or exam book; verteilen to distribute; surd. Ich vergag es von Mal zu Mal; nur wenn mein Leh-
es geht ans Verteilen it comes to the distributing: rer ins Klassenzimmer trat und die HeR:e aufs Pult legte,
the composition books were distributed ohne etwas zu sagen, hatte ich Angst, er habe es erfahren,
33. Tuilerien royal palace in Paris; here: the garden of und die ganze Welt werde es erfahren. Meistens war ich 20
the Tuileries
der erste, den er aufrief, wenn es ans Verteilen der HeR:e
ging, und man mugte vor die Klasse treten - als der ein-
zige, der keinen einzigen Fehler gemacht hat. Sie starb
noch im gleichen Sommer, und ich vergag es, wie man
Wasser vergigt, das man irgendwo im Durst getrunken hat. 25
Nati.irlich kam ich mir schlecht vor, weil ich es vergag, und
ich zwang mich, einmal im Monat an ihr Grab zu gehen;
ich nahm ein paar Blumen aus meiner Mappe, wenn nie-
mand es sah, und legte sie geschwind auf das Grab, das noch
keinen Grabstein hatte, nur eine Nummer; dabei schamte 30
ich mich, weil ich jedesmal froh war, dag es vorbei ist.
Nur mit Hanna ist es nie absurd gewesen.

Es war Fri.ihling, aber es schneite, als wir in den Tuilerien


sagen, Schneegestober aus blauem Himmel; wir hatten uns
fast eine Woche lang nicht gesehen, und sie war froh urn 35
144 Homo Faber 145
7. bei den Antiken among the antiquities
8. Kettenraucherin: rauchen to smoke; die Raucherin, unser Wiedersehen, schien mir, wegen der Zigaretten, sie
-nen woman who smokes; die Kette, -n chain war bankrott.
11. Kapuzenmantel: der Mantel, .:: overcoat; die »Das habe ich Ihnen auch nie geglaubt«, sagte sie, »daB
Kapuze, -n hood; der Kapuzenmantel,:: duffel/
COM 1 Sie nie in den Louvre gehen -«
20. Place de Ia Concorde square in Paris »Jedenfalls selten. « 5
26. er lag drauf3en im braunen Matsch, bereits von einem »Selten!« lachte ~ie. >> Vorgestern schon habe ich Sie gese-
Pneu zerquetscht it (my hat) lay out there (on the hen- unten bei den Antiken- und gestern auch.«
stree~) in the brown mud, already squashed by a tire Sie war wirklich ein Kind, wenn auch Kettenraucherin,
27. Eh b1en (Fr.) So be it sie hielt es wirklich fiir Zufall, daB man sich in diesem
31. einzubilden: sich etwas ein-bilden to imagine
Paris nochmals getroffen hatte. Sie trug wieder ihre 10
something; to flatter oneself
33. futterte Patisserie: futtern (col/.) to stuff oneself· schwarzen Hosen und ihre Espadrilles, dazu Kapuzen-
die Patisserie Iittle French pastries ' mantel, natiirlich keinerleit Hut, sondern nur ihren rot-
35. war ihr nicht auszureden: jemandem etwas aus-reden lichen RoBschwanz, und es schneite, wie gesagt, sozusagen
to talk somebody out of something; she could not aus blauem Himmel.
be talked out of
»Haben Sie denn nicht kalt?« 15
»Nein«, sagte sie, »aber Sie!«
Urn I 6.oo Uhr hatte ich nochmals Konferenz -
»Trinken wir einen Kaffee? « sagte ich.
»0h«, sagte sie, »sehr gerne.«
Als wir iiber die Place de la Concorde gingen, gehetzt vom 20
Pfiff eines Gendarmen, gab sie mir ihren Arm. Das hatte
ich nicht erwartet. Wir muBten rennen, da der Gendarm
bereits seinen weiBen Stab hob, eine Meute von Autos
startete auf uns los; auf dem Trottoir, Arm in Arm ge-
rettet, stellte ich fest, daB ich meinen Hut verloren hatte - 25
er lag drauBen im braunen Matsch, bereits von einem
Pneu zerquetscht. Eh bien! sagte ich und ging Arm in
Arm mit dem Madchen weiter, hutlos wie ein Jiingling im
Schneegestober.
Sabeth hatte Hunger. 30
Urn mir nichts einzubilden, sagte ich mir, daB unser Wie-
dersehen sie freut, weil sie fast kein Geld mehr hat; sie
futterte Patisserie, so daB sie kaum aufblicken konnte,
kaum reden ... Ihre Idee, mit Autostop nach Rom zu rei-
sen, war ihr nicht auszureden; sie hatte sogar ein genaues 35
Programm: Avignon, N1mes, Marseille nicht unbedingt,
aber unbedingt Pisa, Firenze, Siena, Orvieto, Assisi und
146 Homo Faber
147
2. Ausfallstra/Se: die Ausfallstra!Se, -n main route out was weiB ich, sie hatte es an jenem Vormittag schon ver-
of a city
sucht, aber offenbar an der falschen AusfallstraBe.
11. zusammen/offelte: der Lotte/,- spoon; /offeln to »Und Ihre Mama wei£ das?«
spoon up; zusammen-/offeln to scrape together
with a spoon j Sie behauptete: ja.
17. ich bin ja nicht blod I'm not stupid »Ihre Mama macht sich keine Sorgen?« 5
22. immer weniger less and less Ich sa£ nur noch, weil ich zahlen muBte, zum Gehen be-
reit, meine Mapp{ auf das Knie gestiitzt; gerade jetzt, wo
Williams so merkwiirdig tat, wollte ich nicht zu spat zur
Konferenz kommen.
»Natiirlich macht sie sich Sorgen«, sagte das Madchen, 10
wahrend sie das letzte Restchen ihrer Patisserie zusam-
menloffelte, nur durch Erziehung daran verhindert, ihren
Teller auch noch mit der Zunge zu lecken, und lachte,
»Mama macht sich immer Sorgen -«
Spater sagte sie: 15
»lch habe ihr versprechen miissen, daB ich nicht mit
jedermann fahre - aber das ist ja klar, ich bin ja nicht
blod.«
Ich hatte unterdessen bezahlt.
>~lch danke Ihnen«, sagte sie. 20
Ich wagte nicht zu fragen: Was machen Sie denn heute
abend? Ich waBte immer weniger, was fiir ein Madchen
sie eigentlich war. Unbekiimmert in welchem Sinn? Viel-
leicht lieB sie sich wirklich von jedem Mann einladen, eine
Vorstellung, die mich nicht emriistete, aber eifersiichtig 25
machte, geradezu sentimental.
»Ob wir uns nochmals sehen?« fragte ich und fiigte so-
fort hinzu: »Wenn nicht, dann wiinsche ich Ihnen alles
Gute -«
Ich mu£te wirklich gehen. 30
»Sie bleiben noch hier?«
» Ja.<<, sagte sie, »ich habe ja Zeit- <<
Ich stand bereits.
»Wenn Sie Zeit haben<<, sagte ich, »mtr emen Gefallen
zu erwetsen - « 35
Ich suchte meinen verlorenen Hut.

148 Homo Faber 149


3. Geistesgegenwart: die Gegenwart presence; der »lch wollte in die Opera<<, sagte ich, »aber ich habe noch
Geist mind, spirit; die Geistesgegenwart presence keine Karten - «
of mind Ich staunte selbst iiber meine Geistesgegenwart, ich war
4. versteht sich: sich ver~tehen, a,. a to understand o7e noch nie in der Opera gewesen, versteht sich, aber Sabeth
another; es versteht s1ch that rs self understood, 1
mit ihrer Menschenkenntnis zweifelte nicht eine Sekunde, 5
naturally
5. Menschenkenntnis: der Mensch, -en human being; obschon ich nicht wuBte, was in der Opera gegeben wurde,
kennen, a, a to be acquainted with, know; die und nahm das @eld fiir die Karten, bereit, mir einen Ge-
Menschenkenntnis knowledge of human nature fallen zu erweisen.
9. Lust haben to like; Wenn Sie auch Lust haben If »Wenn Sie aum Lust haben<<, sagte im, »nehmen Sie zwei,
you feel like it also und wir treffen uns urn sieben Uhr- hier.« 10
22. friihlingshalber on account of spring
»Zwei?«
25. wie je as ever
29. klappen (col!.) to come off, be a success; Fiir den »Es soli groBartig sein!<<
Fall, daiSes mit der Opera klappen so//te In case it Das hatte im von Mrs. Williams gehort.
should be all right for the Opera »Mister Faber«, sagte sie, »das kann ich aber nimt an-
30. Champs Elysees boulevard in Paris nehmen- « 15
32. lnfra-Heizung infrared heating Zur Konferenz kam im verspatet.
>>Williams<<, sagte im, »I changed my mind.<<
»What's the matter?«
>>Well, I manged my mind - «
Williams fuhr mim zu meinem Hotel, wahrend im dar- 20
legte, daB im dom daran denke, ein biBmen auszusetzen,
ein biBmen Ferien ZU mamen, friihlingshalber, zwei Wo-
chen oder so, eine kleine Reise (trip) nam Avignon und
Pisa, Florenz, Rom, er war keineswegs merkwiirdig, im
Gegenteil, Williams war groBartig wie je: sofort bot er 25
seinen Citroen an, da er anderntags nach New York flog.
»Walter«, sagte er, »have a nice time!«
Ich rasierte mim und kleidete mim urn. Fiir den Fall, daB
es mit der Opera klappen sollte. Im war viel zu friih,
obsmon im zu FuB in die Champs Elysees ging. IdJ setzte 30
mim iibrigens in ein Cafe nebenan, Glasveranda mit
lnfra-Heizung, und hatte nom kaum meinen Pernod be-
kommen, als das fremde Madchen mit dem RoBsmwanz
vorbeiging, ohne mim zu sehen, ebenfalls viel zu friih,
im hatte sie rufen konnen - 35
Sie setzte sich ins Cafe.
Im war gliicklim und trank meinen Pernod, ohne zu eilen,

150 Homo Faber 151


6. ihr Rouge (Fr.) her make-up ich beobachtete sie durchs Glas der Veranda, wie sie be-
14. Altersunterschied: der Unterschied, -e difference; stellte, wie sie wartete, wie sie rauchte und einmal auf die
unterscheiden, ie, ie to differentiate; das Alter age; Uhr blickte. Sie trug den schwarzen Kapuzenmantel mit
der Altersunterschied difference in age
15. die jungen Herren young men j den Holzchen und Schni.iren, darunter ihr blaues Abend-
20. Was mir Mi.ihe machte What I found strenuous kleidchen, bereit fi.ir die Opera, eine junge Dame, die ihr 5

20. Kunstbedi.irfnis: das Bedi.irfnis, -(ss)e need; die Rouge pri.ift. Sie trank Citron-presse. Ich war gli.icklich,
Kunst, ::.e art; das Kunstbedi.irfnis, -(ss)e hunger wie noch nie jt{ diesem Paris und wartete auf den Kellner,
for art urn zu zahlen, urn gehen zu konnen - hini.iber zu dem
21. Manie: die Manie mania, madness Madchen, das auf mich wartet! - dabei war ich fast froh,
25. Fra Angelico Italian painter (1400-1455)
daB der Kellner mich immer wieder warten lieB, obschon 10
28. Campari Italian aperatif
ich protestierte; ich konnte nie gliicklicher sein als jetzt.
31. Fiat Italian car
32. Olivetti Italian typewriter
35. Baedeker travel guide book
Unsere Reise durch Italien - ich kann nur sagen, daB ich
gli.icklich gewesen bin, wei! auch das Madchen, glaube ich,
gliicklich gewesen ist trotz Altersunterschied.
Ihr Spott iiber die jungen Herren: 15
»Buben!« sagte sie. »Das kannst du dir ja nicht vorstel-
len - man kommt sich wie ihre Mutter vor, und das ist
furchtbar! «
Wir hatten fantastisches Wetter.
Was mir Miihe machte, war lediglich ihr Kunstbediirfnis, 20
ihre Manie, alles anzuschauen. Kaum in I tali en, gab es keine
Ortschaft mehr, wo ich nicht stoppen muBte: Pisa, Florenz,
Siena, Perugia, Arezzo, Orvieto, Assisi. - Ich bin nicht ge-
wohnt, so zu reisen. In Florenz rebellierte ich, indem ich
ihren Fra Angelico, offen gesagt, etwas kitschig fand. Ich 25
verbesserte mich dann: Naiv. Sie bestritt es nicht, im Gegen-
teil, sie war begeistert; es kann ihr nicht naiv genug sein.
Was ich genoB: Cam pari!
Meinetwegen auch Mandolinen-Bettler-
Was mich interessierte: StraBenbau, Briickenbau, der neue 30
Fiat, der neue Bahnhof in Rom, der neue Rapido-Trieb-
wagen, die neue Olivetti -
Ich kann mit Museen nichts anfangen.
In einem groBen Kreuzgang (Mus eo N azionale) weigerte
ich mich, ihren Baedeker anzuhoren, ich hockte auf der 35

152 Homo Faber 153


7. Erinnye a Greek Fury Briistung und versuchte eine italienische Zeitung zu lesen,
12. auskenne: aus-kennen, a, a mit to know one's way ich hatte sie satt, diese Sammlungen von steinernen Triim-
around, be familiar with mern.
18. zusammentraumt: traumen to dream; zu.1ammen- lr.h kann es nicht ausstehen, wenn man mir sagt, was ich zu
traumen to gather up in dreams; Was sie Jvohl empfinden habe; dann komme ich mir, obschon ich sehe, 5
zusammentraumt I wonder what she is dreaming
wovon die Rede ist, wie ein Blinder vor.
about
21. v. Chr. = vor Christi B.C.
Kop1 einer schlafenden Erinnye.
21. die Geburt der Venus Birth of Venus, painting by Das war meine Entdeckung (im selben Seitensaal links)
Botticelli ( 1446-151 0) ohne Hilfe eines bayerischen Priesters; ich wufhe allerdings
25. was das ausmacht what a difference that makes den Titel nicht, was mich keineswegs storte, im Gegenteil, 10
28. eine Belichtungssache: die Sache, -n matter; das meistens storen mich die Titel, wei! ich mich mit antiken
Licht, -er !ight; die Be/ichtung lighting, exposure
N amen sowieso nicht auskenne, dann fiihlt man sich wie
(photography); a matter of I ighti ng
30. infolge einseitigen Lichteinfalls because light fell im Examen ... Hier fand ich: Grolhrtig, ganz groBartig,
upon one side only beeindruckend, famos, tiefbeeindruckend. Es war ein stei-
35. ihre Freude am Sa/at her delight with the salad nerner Madchenkopf, so gelegt, daB man drauf blickt wie 15
37. BrOtchen: das Brot, -e bread; das Brotchen,- roll; auf das Gesicht einer schlafenden Frau, wenn man sich
BrOtchen um Brotchen roll after roll (cf. Blatt um auf die Ellbogen stiitzt.
8 /att leaf after leaf)
»Was sie wohl zusammentraumt -?«
Keine Art der Kunstbetrachtung, mag sein, aber es inter-
essierte mich mehr als die Frage, ob viertes Jahrhundert 20
odet drittes Jahrhundert v. Chr.... Als ich nochmals die
Geburt der Venus besichtigte, sagt sie plOtzlich: Bleib! Ich
darf mich nicht riihren. Was ist los? frage ich. Bleib! sagt
sie: Wenn du dort stehst, ist sie viel schoner, die Erinnye
hier, unglaublich, was das ausmacht! Ich muB mich davon 25
iiberzeugen, Sabeth besteht darauf, daB wir die PHitze
wechseln. Es macht etwas aus, in der Tat, was mich aber
nicht verwundert; eine Belichtungssache. Wenn Sabeth
(oder sonst jemand) bei der Geburt der Venus steht, gibt
es Schatten, das Gesicht der schlafenden Erinnye wirkt, in- 30
folge einseitigen Lichteinfalls, sofort viel wacher, lebendi-
ger, geradezu wild.
»Toll«, sagt sie, »was das ausmacht!«
Das Madchen gefiel mir, wenn wir in einem Ristorante
saBen, jedesmal aufs neue, ihre Freude am Salat, ihre 35
kinderhafl:e Art, Brotchen zu verschlingen, ihre Neugierde
ringsherum, sie kaute Brotchen urn Brotchen und blickte
155
154 Homo Faber
5. zogen's = zogen es ringsherum, ihre festliche Begeisterung vor emem Hors
12. anzustoBen: an-stoBen, ie, o to clink glasses d'ceuvre, ihr Obermut -
13. schon gar nicht not in the least Betreffend ihre Mama:
17. mit Herrn Piper geht es trotzdem nicht nevertheless
Wir rupften unsere Artischocken, tauchten Blatt urn Blatt
it does not go with Mr. Piper = she could not get
along with Mr. Piper in die Mayonnaise und zogen's durch unsere Zahne, Blatt 5
29. Pech: das Pech tar; Pech haben (col/.) to be un- urn Blatt, wahrend ich einiges von der gescheiten Dame er-
lucky fuhr, die ihre Mama ist. Ich war nicht sehr neugierig, off en
34. Cassata Italian ice cream gestanden, da ich intellektuelle Damen nicht mag. Ich er-
fuhr: sie hat eigentlich nicht Archaologie studiert, sondern
Philologie; sie arbeitet aber in einem Archaologischen In- 10
stitut, sie muB ja Geld verdienen, weil von Herrn Piper ge-
trennt - ich wartete, mein Glas in der Hand, urn anzusto-
Ben; Herr Piper interessierte mich schon gar nicht, ein Mann,
der aus Oberzeugung in Ostdeutschland lebt. Ich hob mein
Glas und unterbrach: Prosit! und wir tranken... 15
Ferner erfuhr ich:
Mama ist auch mal Kommunistin gewesen, aber mit
Herrn Piper geht es trotzdem nicht, daher die Trennung,
das kann ich verstehen, und nun arbeitet Mama eben in
Athen, weil sie das derzeitige Westdeutschland auch nicht 20
mag, das kann ich verstehen, und Sabeth ihrerseits leidet
an dieser Trennung keineswegs, im Gegenteil, sie hatte ei-
nen herrlichen Appetit, wahrend sie davon erzahlte, und
trank von dem weiBen Orvieto - der mir immer zu stiB
war, aber ihr Lieblingswein: Orvieto Abbocato ... Sie hat 25
ihren Vater nicht allzu sehr geliebt, beziehungsweise ist
Herr Piper gar nicht ihr Vater, denn Mama ist frtiher schon
einmal verheiratet gewesen, Sabeth also ein Kind aus erster
Ehe, ihre Mama hat Pech gehabt mit den Mannern, so
schien mir, vielleicht weil zu intellektuell, so dachte ich, 30
sagte nattirlich nichts, sondern bestellte nochmals ein hal-
bes Flaschchen Orvieto Abbocato, und dann sprach man
wieder tiber alles mogliche, tiber Artischocken, tiber Ka-
tholizismus, tiber Cassata, tiber die Schlafende Erinnye,
tiber Verkehr, die Not unsrer Zeit, und wie man zur Via 35
Appia kommt -
Sabeth mit ihrem Baedeker:
156 Homo Faber 157
1. Die Via Appia, die . .. Konigin der Stra/3en. The Ap· >>Die Via Appia, die 3 I 2 vor Christus vom Censor Appius
pian way, the queen of roads (the magnificent road) Claudius Caecus angelegte Konigin der StraBen, fiihrte
built in 313 B.C. by the Censor Appius Claudius tiber Terracina nach Capua, von wo sie spater bis Brindisi
Caecus verlangert wurde -«
7. Schutthugel: der Hugel,- hill; der Schutt ruins, j Wir waren die Via Appia hinaus gepilgert, drei Kilometer 5
rubble, debris; der Schutthugel,- rubble heap
20. Hochzeitsreise: die Reise, -n trip; die Hochzeit, -en zu PuB, .wir lagen aufeinem solchen Grabmal, Steinhiigel,
wedding Schutthiigel mit Unkraut, woriiber zum Gliick nichts im
22. Tivoli hin oder her never mind Tivoli; Tivoli, a Baedeker steht. Wir lagen im Schatten einer Pinie und
town about 15 miles from Rome, beautifully situated rauchten eine Zigarette.
and famous for its waterfalls and for the Villa d'Este. »Walter, schlafst du?« 10
Tourist attraction.
Ich genoB es, nichts besichtigen zu miissen.
24. Wildfang: fangen, i, a to catch; der Fang catch;
wild wild; das Wild game; der Wildfang a caught, »Du<<, sagt sie, >>dart driiben ist Tivoli.«
wild animal; modern usage: an untamed, hard-to· Sabeth wie iiblich in ihren schwarzen Cowboy-Hosen mit
control person; here: hoyden, tomboy den e~emals weiBen Nahten, dazu ihre ehemals weiBen
30. duldete: dulden to tolerate; sie duldete es nicht Espadrilles, obschon ich ihr ein Paar italienische Schuhe 15
she didn't put up with it gekauft hatte schon in Pisa.
36. allen Ernstes seriously
»lnteressiert es dich wirklich nicht?«
»Es interessiert mich wirklich nicht«, sagte ich, »aber ich
werde mir alles ansehen, mein Liebes. Was tut man nicht
alles auf einer Hochzeitsreise!« 20
Sabeth fand mich wieder zynisch.
Es geniigte mir, im Gras zu liegen, Tivoli hin oder her,
Hauptsache: ihr Kopf an meiner Schulter.
»Du bist ein Wildfang<<, sagte ich, »keine Viertelstunde
· hast du Ruhe -<< 25
Sie kniete und hielt Ausschau.
Man horte Stimmen -
>>Soil ich?<< fragte sie, ihr Mund dabei, Wle wenn man
spucken will. >>Soll ich?«
Ich zog sie an ihrem RoBschwanz herunter, aber sie dulde- 30
te es nicht. Ich fand es auch schade, daB wir nicht allein
sind, aber nicht zu andern. Auch nicht, wenn man ein
Mann ist! Ihre komische Idee immer: Du bist ein Mann!
Offenbar hatte sie erwartet, daB ich aufspringe und Steine
schleudere, urn die Leute zu vertreiben wie eine Gruppe 35
von Ziegen. Sie war allen Ernstes enttauscht, ein Kind, das

158 Homo Faber 159


6. schlie!3en: schfie/3en, o, o nach to judge by; nach ich als Frau behandelte, oder eine Frau, die ich als Kind
den Stimmen zu schlie!3en to judge by the voices behandelte, das wuihe ich selber nicht.
9. Campagna low lying region surrounding the city of
»Ich finde«, sagte sie, »das ist unser Platz!«
Rome, containing remains of Roman aqueducts and
Wm~ J Offenbar waren es Amerikaner, ich horte bloB die Stim-
14. Ausbruch aus einem Altersheim breakout from a men, eine Gesellschaft, die urn unser Grabmal schlenderte; 5
home for the elderly nach den Stimmen zu schlieBen, hatten es die Stenotypi-
21. ein ganzer Autocar a whole bus full stinnen von Cleveland sein konnen.
24. in der Verkurzung when foreshortened; verkurzen Oh, isn't it lovely?
to foreshorten
Oh, this is the Campagna?
28. ihre Augenbogen the arch of her eye sockets
37. je vertrauter the more intimate Oh, how lovely here! 10
Oh, usw.
Ich richtete mich auf, urn iiber das Gestriipp zu spahen.
Die violetten Frisuren von Damen, dazwischen Glatzen
von Herren, die ihre Panama-Hiite abnehmen- Ausbruch
aus einem Altersheim! dachte ich, sagte es aber nicht. 15
»Unser Grabhiigel «, sagte ich, >>scheint doch ein beriihmter
Grabhiigel zu sein -«
Sabeth ganz ungehalten:
»Du, da kommen immer mehr!«
Sie stand, ich lag wieder im Gras. 20
»Du«, sagt sie,- >>ein ganzer Autocar!«
Wie Sabeth iiber mir steht beziehungsweise neben mir: Ihre
Espadrilles, dann ihre bloBen Waden, ihre Schenkel, die noch
in der Verkiirzung sehr schlank sind, ihr Becken in den straf-
fen Cowboy-Hosen; sie hatte beide Hande in den Hosen- 25
taschen, als sie so stand. Ihre Taille nicht zu sehen; wegen
der Verkiirzung. Dann ihre Brust und ihre Schultern, Kinn,
Lippen, dariiber schon die Wimpern, ihre Augenbogen blaB
wie Marmor, weil Widerschein von unten, dann ihr Haar im
knallblauen Himmel, man hatte meinen konnen, es werde 30
sich im Geast der schwarzen Pinie verfangen, ihr rotliches
Haar. So stand sie, wahrend ich auf der Erde lag, im Wind.
Schlank und senkrecht, dabei sprachlos wie eine Statue.
»Du rauchst zuviel!« sagte ich. »Als ich in deinem Alter
war-« 35
Ihre Khnlichkeit mit Hanna ist mir immer seltener in den
Sinn gekommen, je vertrauter wir uns geworden sind, das
160 Homo Faber 161
3. lch musterte sie daraufhin I looked at her closely Madchen und ich. Scit Avignon liberhaupt nicht mehr! Ich
with that in mind wunderte mich hochstens, daB mir eine 1\hnlichkeit mit
12. der Ludovisische Altar Ludovisi Altar Hanna je in den Sinn gekommen ist. Ich musterte sie dar-
14. lch lie/3 mich be/ehren I let myself be instructed aufhin. Von 1\hnlichkeit keine Spur! Ich gab ihr Feuer,
16. und iiberhaupt and everything else _,.-
obschon iiberzeugt, daB sie viel zu frlih raucht, ein Kind 5
26. zutage: zutage /iegen, a, e to lie exposed; das alte
Pflaster /iegt mehrfach zutage the old pavement lies von zwanzig Jahren -
exposed in several places Dann immer ihr Spott:
35. Travertin travertine: a beautifully colored stone, »Du tust wie ein Papa!«
also known as onyx marble; mit Travertin verkleidet Vielleicht hatte ich (wieder einmal) daran gedacht, daB ich
faced with travertine
fUr Sabeth, wenn sie sich auf meine Brust stlitzt und 10
mein Gesicht mustert, eigentlich ein alter Mann bin.
»Du«, sagte sie, »das ist also der Ludovisische Altar, was
uns heute vormittag so gefallen hat. Wahnsinnig berlihmt!«
Ich lieB mich belehren.
Wir batten unsere Schuhe ausgezogen, unsere bloBen FliBe 15
auf der warmen Erde, ich genoB es, barfuB zu sein, und
iiberhaupt.
Ich dachte an unser Avignon. (Hotel Henri IV.)
Sabeth mit ihrem offenen Baedeker wuBte von Anfang
an, daB ich ein Techniker bin, daB ich nach Italien fahre, 20
urn mich zu erholen. Trotzdem lassie vor:
»Die Via Appia, die 312 vor Christus vom Censor Appius
Claudius Caecus angelegte Konigin der StraBen -«
Heute noch hore ich ihre Baedeker-Stimme!
»Der interessantere Teil der StraBe beginnt, das alte Pfla- 25
ster liegt mehrfach zutage, links die groBartigen Bogen-
reihen der Aqua Marcia (vergleiche Seite 261).«
Dann blatterte sie jedesmal nach.
Einmal meine Frage:
»Wie heiBt eigentlich deine Mama mit Vornamen?« 30
Sie lieB sich nicht unterbrechen.
» Wenige Minuten weiter das Grabmal der Caecilia Metella,
die bekannteste Ruine der Campagna, ein Rundbau von
zwanzig Meter Durchmesser, auf viereckiger Basis, mit
Travertin verkleidet. Die Inschrifl: auf einer Marmortafel 35
lautet: Caecilia Q. Cretici f(iliae) Metellae Crassi, der
Tochter des Metellus Cretius, Schwiegertochter des Trium-

')_62 Homo Faber 163


1. Triumvirn member of the Triumvirate, in ancient virn ~crassus. Das Innere (Trkg.) enthielt die Grab-
Rome one of three members of a board or commission kammern.«
1. Trkg: Trinkgeld tip
3. hielt inne: inne-halten, ie, a to stop Sie hielt inne und sann.
29. Sie merkte mir nichts an She didn't notice the effect »Trkg.- was hei~t denn das?«
(her answer) had on me / >>Trinkgeld«, sagte ich. »Aber ich habe dich etwas anderes 5
31. zusammenfressen: zusammen-fressen, a, e to eat gefragt -«
large amounts indiscrimately »Entschuldigung. «
35. verschwinden, a, u to disappear: here: to go to
Sie klappte ihren Baedeker zusammen.
the toilet, disappear behind the bushes
»Was hast du gefragt?«
Ich ergriff ihren Baedeker und offnete ihn. 10
»Das dort dri.iben«, fragte ich, »das ist Tivoli?«
In der Ebene vor Tivoli mu~te ein Flugplatz liegen, wenn
auch auf den Karten in diesem Baedeker nicht zu finden;
die ganze Zeit horte man Motoren, genau dieses vibrie-
rende Summen wie i.iber meinem Dachgarten am Central 15
Park West, ab und zu eine DC-7 oder Super-Constella-
tion, die tiber unsere Pinie flog, das Fahrgestell ausge-
schwenkt, urn zur Landung anzusetzen und irgendwo in
dieser Campagna zu verschwinden.
»Dort mu~ der Flugplatz sein<<, sagte ich. 20
Es interessierte mich tatsachlich.
»Was du gefragt hast?<< fragte sie.
»Wie deine Mama eigentlich hei~t.<<
»Piper!<< sagte sie. >> Wie sonst?«
Ich meinte natiirlich den Vornamen. 25
»Hanna.«
Sie hatte sich schon wieder erhoben, urn tiber das Gestriipp
zu spahen, ihre heiden Hande in den Hosentaschen, ihr
rotlicher Ro~schwanz auf der Schulter. Sie merkte mir
nichts an. 30
>>My goodness!« sagte sie. »Was die zusammenfressen da
unten, das nimmt ja kein Ende - jetzt fangen sie noch
mit Friichten an!«
Sie stampfl:e wie ein Kind.
»Herrgott<<, sagte sie, »ich sollte verschwinden.« 35
Dann meine Fragen:
Hat Mama einmal in Zurich studiert?
164 Homo Faber 165
16. Madchenname maiden name Was?
35. Bilanz stocktaking Wann?
Ich fragte weiter, obschon das Madchen, wie gesagt, ver-
schwinden sollte. Ihre Antworten etwas unwillig, aber
\ ausreichend. · 5
>>Walter, das weil1 ich doch nicht!«
Es ging mir, versteht sich, urn genaue Daten.
»Damals war ich noch nicht dabei!<< sagte sie.
Es amlisierte sie, was ich alles wissen wollte. Ihrerseits
keine Ahnung, was ihre Antworten bedeuten. Es amii- 10
sierte sie, aber das anderte nichts daran, daB Sabeth ei-
gentlich verschwinden muBte. Ich saB, ich hatte ihren
Unterarm gefaBt, damit sie nicht davonlauft.
»Bitte<<, sagte sie, >>bitte.«
Meine letzte Frage: 15
>>Und ihr Madchenname:- Landsberg?«
Ich hatte ihren Unterarm losgelassen. Wie erschopft. Ich
brauchte meine ganze Kraft, nur urn dazusitzen. Ver-
mutlich mit Lacheln. Ich hatte gehoffi, daB sie nun da-
vonlauft. 20
Stattdessen setzte sie sich, urn ihrerseits Fragen zu stellen.
»Hast du Mama denn gekannt?«
Mein Nicken -
»Aber nein«, sagte sie, »wirklich?<<
Ich konnte einfach nicht sprechen. 25
>>Ihr habt euch gekannt«, sagte sie, »als Mama noch stu-
diert hat?«
Sie fand es toll; nur toll.
»Du«, sagte sie beim Weggehen, »das werde ich ihr aber
schreiben, Mama wird sich freuen -« 30
Heute, wo ich alles weiB, ist es fur mich ungla:ublich, daB
ich nicht schon damals, nach dem Gesprach an der Via
Appia, alles wuBte. Was ich gedacht habe in diesen zehn
Minuten, his das Madchen zuriickkam, weil1 ich nicht.
Eine Art von Bilanz, das schon. Ich weiB nur: Am liebsten 35
ware ich auf den Flugplatz gegangen. Kann sein, daB ich
iiberhaupt nichts dachte. Eine Oberraschung war es ja

166 Homo Faber 167


4. Frage: die Frage, -n question; in Frage kommen, nicht, bloB die GewiBheit. Ich schatze es, GewiBheit zu
a, o to consider; kam wahl nicht in Frage was haben. Wenn sie einmal da ist, dann amiisiert sie mich fast.
probably out of the question Sabeth: die Tochter von Hanna! Was mir dazu einfiel: eine
18. Aquaedukte: das Aquaedukt, -e aqueduct: a con~
Heirat kam' wohl nicht in Frage. Dabei dachte ich nicht
duct for carrying a large quantity of flowing water 1
einen Augenblick daran, daB Sabeth sogar mein eignes 5
20. Kommunizierenden Rohre communicating pipes
32. so oder so in one way or another Kind sein konnte. Es lag im Bereich der Moglichkeit, theo-
35. Blick gradaus = geradeaus she looked straight ahead retisch, aber ich dachte nicht daran. Genauer gesagt, ich
36. machte ihr nichts aus did not matter to her glaubte es nicht. Natiirlich dachte ich daran: unser Kind
36. uberhaupt nichts not at all damals, die ganze Geschichte, bevor ich Hanna verlassen
habe, unser BeschluB, daB Hanna zu einem Arzt geht, zu 10
Joachim - Natiirlich dachte ich daran, aber ich konnte es
einfach nicht glauben, weil zu unglaublich, daB dieses
Madchen, das kurz darauf wieder auf unseren Grabhiigel
zuriickkletterte, mein eignes Kind sein soli.
»Walter«, fragte sie, »was ist los?« 15
Sabeth ganz ahnungslos.
>> WeiBt du«, sagte sie, >>du rauchst auch zuviel!«
Dann unser Gesprach iiber Aquaedukte -
Urn zu reden!
Meine Erklarung der Kommunizierenden Rohre. 20
»Jaja«, sagte sie, >>das haben wir gehabt.«
Ihr SpaB, als ich beweise, daB die alten Romer, waren sie
bloB im Besitz dieser Skizze auf meiner Zigarettenschach-
tel gewesen, mindestens 90°/o ihrer Maurerarbeit hatten
sparen konnen. 25
Wir lagen wieder im Gras.
Die Flugzeuge iiber uns-
>> WeiBt du<<, sagte sie, »eigentlich solltest du nicht zuriick-
fliegen.«
Es war unser vorletzter Tag. 30
>>Einmal miissen wir un; doch trennen, mein liebes Kind,
so oder so-«
Ich beobachtete sie.
>>Natiirlich<<, sagte sie - sie hatte sich aufgesetzt, urn einen
Halm zu nehmen, dann Blick gradaus; der Gedanke, daB 35
wir uns trennen, machte ihr nichts aus, so schien mir, iiber-
haupt nichts. Sie steckte den Halm nicht zwischen die

168 Homo Faber 169


8. m1t einer Dachbude: die Bude, -n small room, pad; Zahne, sondern wickelte ihn urn den Finger und sagte:
die Dachbude, -n garret
»Natiirlich -«
19. du tust mir weh: weh tun, a, a to hurt
24. Es war an mir It was up to me Ihrerseits kein Gedanke an Heirat!
34. es geht nur um die Haare her only worry was her »Ob Mama sich noch an dich erinnert?«
hair Es amiisierte sie. 5
»Mama als Studentin«, sagte sie, »das kann ich mir nicht
vorstellen, wei{h du, Mama als Studentin mit einer Bude,
sagst du, mit einer Dachbude - davon hat Mama nie
erzahlt.«
Es amiisierte sic. 10
»Wie war sie denn?«
Ich hielt ihren Kopf so, daB sie sich nicht riihren konnte,
mit heiden Handen, wie man beispielsweise den Kopf ci-
nes Hundes halt. Ich spiirte ihre Krafl:, die ihr aber nichts
niitzte, die Krafl: ihres Nackens; meine Hande wie ein 15
Schraubstock. Sie schloB die Augen. Ich kiiBte nicht. Ich
hielt bloB ihren Kopf. Wie cine Vase, leicht und zerbrech-
lich, dann immer schwerer.
»Du«, sagte sie, »du tust mir weh -«
Meine Hande hielten ihren Kopf, bis sie Iangsam die Au- 20
gen aufmachte, urn zu sehen, was ich eigentlich will: ich
wuBte es selber nicht.
»Im Ernst<<, sagte sie, >>du tust mir weh!«
Es war an mir, irgendetwas zu sagen; sie schloB wieder
ihre Augen, wie ein Hund, wenn man ihn so festhalt. 25
Dann meine Frage-
»LaB mich!« sagte sie.
lch wartete auf Antwort.
»Nein«, sagte sie, »du bist nicht der erste Mann in meinem
Leben, das hast du doch gewu{h -« 30
Nichts hatte ich gewuBt.
»Nein<<, sagte sie, »mach dir keine Sorge-«
Wie sie sich das gepreBte Haar aus den Schlafen strich,
man hatte meinen konnen, es geht nur urn die Haare. Sie
nahm den Kamm aus ihrer schwarzen Cowboy-Hose, urn 35
sich zu kammen, wahrend sie erzahlte, beziehungsweise

170 Homo Faber 171


1. sondern nur so bekannt gab: bekannt geben, a, e to nicht erzahlte, sondern nur so bekannt gab: He's teaching
announce; but casually stated in Yale. Sie hatte eine Spange zwischen den Zahnen.
11. blies sie den Kamm aus: der Kamm, :;e comb; aus- »Und der andere«, sagte sie mit der Spange zwischen den
b/asen, ie, a to blow out, blow clean
Zahnen, wahrend sie den RoBschwanz auskammte, »den
21. lch nahm mich zusammen: sich zusammen-nehmen,
a, o to pull oneself together hast du ja gesehen.« 5
Gemeint war wohl der Pingpong-Ji.ingling.
»Er will mich heiraten«, sagte sie, >>aber das war ein Irr-
tum von mir, weiBt du, ich mag ihn gar nicht.«
Dann brauchte sie die Spange, nahm sie aus dem Mund,
der nun offenblieb, dabei Stumm, wahrend sie sich ZU Ende 10
kammte. Dann blies sie den Kamm aus, Blick gegen TI-
voli, und war fertig.
»Gehen wir?« fragte sie.
Eigentlich wollte ich nicht sitzenbleiben, sondern mich auf-
richten, meine Schuhe holen, meine Schuhe anziehen, zu- 15
erst nati.irlich die Socken, dann die Schuhe, damit wir
gehen konnen -
»Du findest mich schlimm?«
Ich fand gar nichts.
»Walter!« sagte sie - 20
Ich nahm mich zusammen.
»It's okay<<, sagte ich, »it's okay.<<
Dann zu FuB auf der Via Appia zuri.ick.
Wir saBen bereits im Wagen, als Sabeth,nochmals damit
anfing (>>Du findest mich schlimm?«) und wissen wollte, 25
was id1 die ganze Zeit denke - ich steckte das Schli.issel-
chen, urn den Motor anzulassen.
»Komm<<, sagte ich, »reden wir nicht.<<
Ich wollte jetzt fahren.
Sabeth redete, wahrend wir im Wagen saBen, ohne zu 30
fahren, von ihrem Papa, von Scheidung, von Krieg, von
Mama, von Emigration, von Hitler, von RuBland-
»Wir wissen nicht einmal«, sagte sie, »Ob Papa noch
lebt.«
Ich stellte den Motor ab. 35
»Hast du den Baedeker?« fragte sie.

172 Homo Faber 173


5. im sti/len silently; to myself »Ich habe ihn gekannt«, sagte ich-
7. bis die Rechnung aufging until my calculation >>Papa?«
worked out, balanced »Joachim«, sagte ich, »ja -«
9. ich legte mir die Daten zurecht, bis die Rechnung Vielleicht bin ich ein Feigling. Ich wagte nichts mehr zu
wirklich stimmte I juggled the dates until my
sagen, Joachim betreffend, oder zu fragen. Ich rechnete im 5
reckoning made sense
11. Pizzeria pizza parlor stillen (wahrend ich redete, mehr als sonst, glaube ich)
17. ging nach Adam Riese: gehen, i, a nach to go pausenlos, bis die Rechnung aufging, wie ich sie wollte:
according to; Adam Riese author of the first Ger- Sie konnte nur das Kind von Joachim sein! Wie ich's rech-
man books on mathematics (1492-1559); der Rest nete, wei~ ich nicht; ich legte mir die Daten zurecht, bis
ging nach Adam Riese the rest was easy die Rechnung wirklich stimmte, die Rechnung als solche. 10
17. bis mir einStein vom Herzen fie/ until a stone fell
In der Pizzeria, als Sabeth eine Weile weggegangen war,
from my heart = till a weight was lifted from my
heart geno~ ich es, die Rechnung auch noch schriftlich zu iiber-
19. geradezu witzig positively sparkling priifen. Sie stimmte; ich hatte ja die Daten (die Mittei-
23. Chianti Italian wine lung von Hanna, da~ sie ein Kind erwartet, und meine
24. die Stimmung war ganz gro/3 the spirit was great Abreise nach Bagdad) so gewahlt, d~ die Rechnung 15
25. haben wires toll: toll mad; what a great time stimmte; fix blieb nur der Geburtstag von Sabeth, der Rest
we're having, fantastic
29. Alabaster-Hal/e alabaster hall; ornate entrance hall ging nach Adam Riese, bis mir ein Stein vom Herzen fie!.
30. gemii/3 unsrer eignen Anmeldung as we had registered Ich wei~, da~ das Madchen mich an jenem Abend lustiger
33. Grandhote/-Zimmer room in a Grand-Hotel: luxur- fand als je, geradezu witzig. Wir sa~en bis Mitternacht in
ious dieser volkstiimlichen Pizzeria zwischen Pantheon und 20
Piazza Colonna, wo die Gitarrensanger, nachdem sie vor
den Touristen-Restaurants gebettelt hatten, ihre Pizza
essen und Chianti per Glas trinken; ich zahlte ihnen Run-
de urn Runde, und die Stimmung war ganz groB.
»Walter<<, sagte sie, >>haben wires toll!« 25
Auf dem Weg zu unserem Hotel (Via Veneto) waren wir
vergniigt, nicht betrunken, aber geradezu geistreich - his
zum HoteC wo man uns die gro~e Glastiire halt und in
der Alabaster-Halle sofort die Zimmerschliissel iiberreicht,
gema~ unsrer eignen Anmeldung: 30
>>Mister Faber, Mi~ Faber- Goodnight!«
Ich wei~ nicht, wie lange ich in meinem Zimmer stand,
ohne die Vorhange zu ziehen, so ein Grandhotel-Z.immer:
viel zu gro~, viel zu hoch. Ich stand, ohne mich auszu-
ziehen. Wie ein Apparat, der die Information bekommt: 35
Wasch dich! - aber nicht funktioniert.
»Sabeth«, fragte ich, >>was ist los?«

174 Homo Faber 175


2. Sag's doch = Sages doch Come on, say it Sic stand vor meiner Tiire; ohne zu klopfen.
7. /ieb haben to love, be fond of. (The intensity of >>Sag's doch!« sagte ich.
affection might be put in this progression: gem Sic stand barfu!3 und trug ihr gelbes Pyjama, dariiber
haben to like; /ieb haben to be fond of, feel affec- ihren schwarzen Kapuzenmantel; sie wollte nicht ein-
tion for; lieben to love; /eidenschaftlich lieben
treten, sondern nur nochmals Gutnacht sagen. Ich sah ihre 5
to love with a passion.)
14. eine Stop-Stra!Se a street with traffic lights verheulten Augen-
15. im Leer/auf aufheulen: der Leer/auf idling of a » Warum soli ich dich nicht mehr lieb haben?« fragte ich.
motor; auf-heulen to start howling; die im » Wegen Hardy oder wie er hei!3t?«
Leer/auf aufheulen that revved up while they were Plotzlich ihr Schluchzen -
stationary Spater schlief sic, ich hatte sic zugedeckt, denn die Nacht 10
16. A/fa Romeo Italian car
durchs offene Fenster war kiihl; die Warme, scheint es,
16. der . .. wie zu einem Rennstart ansetzt which gets
ready as at the start of a race beruhigte sic, so daJ3 sic wirklich schlief trotz Larm drau-
21. Lausbuberei: der Bube, -n boy; die Laus, ::.e J3en in der Stra!3e, trotz ihrer Angst, daJ3 ich fortgehe. Es
louse; der Lausbube, -n rascal, urchin; die mu!3te cine Stop-Stra!3e sein, daher der Uirm: Motor-
Lausbuberei mischievousness rader, die im Leerlauf aufheulen, dann schalten, am 15
22. das blecherne Drohnen: das 8/ech sheet metal, tin; schlimmsten ein Alfa Romeo, der immer wieder kommt
blechern tinny; drohnen to roar
und jedesmal wie zu einem Rennstart ansetzt, sein Hall
34. meinerseits nicht imstande on my part not capable
zwisd1en den Hausern, kaum drei Minuten lang blieb es
ruhig, dann und wann der Glockenschlag einer romischen
Kirche, dann neuerdings Hupen, Stop mit quietschenden 20
Pneus, Vollgas auf Leerlauf, sinnlos, Lausbiiberei, dann
wieder das blecherne Drohnen, es schien wirklich der
gleiche Alfa Romeo zu sein, der uns die ganze Nacht lang
umkreiste. Ich wurde immer wacher. Ich lag neben ihr,
nicht einmal die staubigen Sdmhe und meine Krawatte 25
hatte ich ausgezogen, ich konnte mich nidu riihren, da ihr
Kopf an meiner Schulter lag. In den Vorhangen blieb der
Schein einer Bogenlampe, die ab und zu wankte, und ich
lag wie gefoltert, da idl midi nidlt riihren konnte; das
sdllafende Madmen hatte ihre Hand auf meine Brust ge- 30
legt, beziehungsweise auf meine Krawatte, so da!3 sie zag,
die Krawatte. lch horte Stundensdllag urn Stundensdllag,
wahrend Sabeth sdllief, ein schwarzes Biindel mit hei!3em
Haar und Atem, meinerseits nidlt imstande, vorwarts zu
denken. Dann wieder der Alfa Romeo, sein Hupen in den 35
Gassen, Bremsen, Vollgas im Leerlauf, Schalten, sein ble-
chernes Drohnen in der Nadlt-

176 Homo Faber 177


6. vorgemacht: vor-machen (with dat.) to delude Was ist denn meine Schuld? Ich habe sie auf dem Schiff
somebody getroffen, als man auf die Tischkarten wartete, ein Mad-
I
8. Junggesellentum: der Junggesel/e, -n bachelor; da4
chen mit baumelndem RoBschwanz vor mir. Sie war mir
Junggese/lentum state of being a bachelor, bachelor-
hood aufgefallen. Ich habe sie angesprochen, wie sich Leute auf
15. Saint-Germain-des-Pres church on the left bank of einem sokhen Schiff eben ansprechen; ich habe dem Mad- 5
Paris chen nicht nachgestellt. Ich habe dem Madchen nichts vor-
19. auf eine Absicht sch/ie/3en lassen: auf eine Absicht gemacht, im Gegenteil, ich habe offener mit ihr gesprochen,
schlie/3en, o, o to suggest an intention als es sonst meine Art ist, beispielsweise iiber mein Jung-
25. gefa/3t: gefa/3t sein auf to be prepared, ready for
gesellentum. Ich habe einen Heiratsantrag gemacht, ohne
30. in einer Geraden in a straight line
verliebt zu sein, und wir haben sofort gewuBt, daB es 10
32. aus der Ruhe: die Ruhe tranquility; aus der Ruhe
bringen to upset a person's tranquility Unsinn ist, und wir haben Abschied genommen. Warum
32. was es mit einer Mondfinsternis auf sich hat wnat a . habe ich sie in Paris gesucht! Wir sind zusammen in die
lunar eclipse is all about Opera gegangen, und nachher nahmen wir noch ein Eis,
36. Rhone French river dann fuhr ich sie, ohne sie Ianger aufzuhalten, zu ihrem
billigen Hotel bei Saint Germain, ich habe ihr angeboten, 15
ihre Autostop-Fahrt mit mir zu machen, da ich den
Citroen von Williams hatte, und in A vignon, wo wir zum
ersten Mal iibernachteten, wohnten wir selbstverstandlich
(alles andere hatte auf eine Absicht schlieBen lassen, die
ich gar nicht hatte) im gleichen H01:el, aber nicht einm'al 20
auf der gleichen Etage; ich dachte nicht einen Augenblick
daran, daB es dazu kommen wiirde. Ich erinnere mich ge-
nau. Es war die Nacht (r3. V.) mit der Mondfinsternis,
die uns iiberraschte; ich hatte keine Zeitung gelesen, und
wir waren nicht darauf gefaBt. Ich sagte: Was ist denn mit 25
dem Mond los? Wir hatten im Freien gesessen, und es war
ungefahr zehn Uhr, Zeit zum Aufbrechen, da wir in der
Morgenfriihe weiterfahren wollten. Die bloBe Tatsache,
daB drei Himmelskorper, Sonne und Erde und Mond, ge-
legentlich in einer Geraden liegen, was notwendigerweise 30
eine Verdunkelung des Mondes verursacht, brachte mich
aus der Ruhe, als wisse ich nicht ziemlich genau, was es mit
einer Mondfinsternis auf sich hat - ich zahlte, als ich den
runden Erdschatten auf dem Vollmond bemerkte, sofort
unseren Kaffee, und wir gingen Arm in Arm hinauf zur 35
Terrasse iiber der Rhone, um eine volle Stunde lang, nach-
wievor Arm in Arm, in der Nacht zu stehen und die ver-
178 Homo Faber 179
13. was die sachlich gerechtfertigte Vorstellung nahelegte: standliche Erscheinung zu verfolgen. Ich erklarte dem
nahe-legen to bring to mind; which brought to Madchen noch, wieso der Mond, vom Erdschatten ganzlich
mind the idea, justified by facts iiberdeckt, trotzdem so vie! Licht hat, daB wir ihn deutlich
22. schlottern to shiver; bis zum Schlottern to the sehen konnten, im Gegensatz zum Neumond, deutlicher
point of shivering, until we shivered
27. Diakonissin deaconess; here: assistant in a hospital sogar als sonst: nicht als leuchtende Scheibe wie sonst, 5
sondern deutlich als Kugel, als Ball, als Kerper, als Ge-
stirn, als eine ungeheure Masse im leeren All, orange. Ich
erinnere mich nicht, was ich alles redete in jener Stunde.
Das Madchen fand damals (daran erinnere ich mich) zum
ersten Mal, daB ich uns beide ernstnehme, und kiiBte mich 10
wie nie vorher. Dabei war es, als bloBer Anblick, eher
beklemmend, eine immerhin ungeheure Masse, die da im
Raum schwebt, beziehungsweise saust, was die sachlich
gerechtfertigte Vorstellung nahelegte, daB wir, die Erde,
ebenso im Finstern schweben, beziehungsweise sausen. Ich 15
redete von Tod und Leben, glaube ich, ganz allgemein,
und wir waren beide aufgeregt, da wir noch nie eine der-
maBen klare Mondfinsternis gesehen hatten, auch ich nicht,
und zum ersten Mal hatte ich den verwirrenden Eindruck,
daB das Madchen, das ich bisher fiir ein Kind hielt, in 20
mich verliebt war. Jedenfalls war es das Madchen, das in
jener Nacht, nachdem wir his zum Schlottern drauBen ge-
standen hatten, in mein Zimmer kam -

Dann das Wiedersehen mit Hanna.


(3. VI. in Athen.) 25
Ich erkannte sie schon, bevor ich erwacht war. Sie redete
mit der Diakonissin. Ich wuBte, wo ich bin, und wollte
fragen, ob die Operation gemacht ist - aber ich schlief,
vollkommen erschopft, ich verdurstete, aber id1 konnte
es nicht sagen. Dabei horte ich ihre Stimme, griechisch. 30
Man hatte mir Tee gebracht, aber ich konnte ihn nicht
nehmen; ich schlief, ich horte alles und wuBte, daB ich
schlief, und ich wuBte: Wenn ich erwache, dann vor
Hanna.
PlOtzlich die Stille - 35
180 Homo Faber 181
13. handeln: sich handeln urn to be a question of; Es
konnte sich urn eine Arztin handeln She might be a
doctor

Mein Schrecken, das Kind sei tot.


Plotzlich liege ich mit offenen Augen: - das wei6e Zim-
mer, ein Laboratorium, die Dame, die vor dem Fenster
steht und meint, ich schlafe und sehe sie nicht. Ihr graues
Haar, ihre kleine Gestalt. Sie wartet, beide Hande in den 5
Taschen ihres Jacketts, Blick zum Fenster hinaus. Sonst
niemand im Zimmer. Eine Fremde. Ihr Gesicht ist nicht
zu sehen, nur ihr Nacken, ihr Hinterkopf, ihr kurzge-
schnittenes Haar. Ab und zu nimmt sie ihr Taschentuch,
urn sich zu schneuzen, und steckt es sofort wieder zuriick, 10
beziehungsweise kniillt es in ihrer nervosen Hand zusam-
men. Sonst reglos. Sie tragt eine Brille, schwarz, Horn-
brille. Es konnte sich urn eine Arztin handeln, eine An-
waltin oder so etwas. Sie weint. Einmal greift sie mit der
Hand unter ihre Hornbrille, als halte sie ihr Gesicht; eine 15
ganze Weile. Dann braucht sie ihre heiden Hande, urn das
nasse Taschentuch nochmals aufzufalten, dann steckt sie's
wieder ein und wartet, Blick zum Fenster hinaus, wo
182 Homo Faber 183
1. Sonnenstores canvas awnings nichts zu sehen ist als Sonnenstores. Ihre Gestalt: sport-
6. Indio South American Indian 1 lich, geradezu madchenhaft, waren nicht ihre grauen oder
24. keine Kreuzotter: die Kreuzotter, -n viper, adder I weillen Haare. Dann nimmt sie's nochmals, ihr Taschen-
37. Mundsch/eimhaut: die Haut,:: e skin, membrane; tuch, urn die Brille zu putzen, dabei sehe ich endlich ihr
der Schleim mucus; die Mundschleimhaut mucous
nacktes Gesicht, das braun ist - es konnte, abgesehen von 5
membrane of the mouth
ihren blauen Augen, das Gesicht von einem alten Indio
sein.
Ich tat, als schliefe ich.
Hanna mit weiBen Haaren!
Offen bar hatte ich tatsachlich nochmals geschlafen - eine 10
halbe Minute oder eine halbe Stunde, bis mein Kopf von
der Wand rutschte, so daB ich erschrak - sie sah, daB ich
wach bin. Sie sagte kein Wort, sondern blickte mich nur
an. Sie saB, ihre Beine verschrankt, und stiitzte ihren
Kopf, sie rauchte. 15
»Wie geht es?« fragte ich.
Hanna rauchte weiter.
»Hoffen wir das beste«, sagt sie, »es ist gemacht - hoffen
wir das beste. «
»Sie lebt?« 20
»J a«, sagt sie-
Von BegriiBung kein Wort.
»Dr. Eleutheropulos war gerade hier«, sagt sie, »es ist
keine Kreuzotter gewesen, meint er -«
Sie flillte eine Tasse fur mich. 25
»Komm«, sagt sie, >>trink deinen Tee.«
Es kam mir (ohne Verstellung) nicht in den Sinn, daB man
sich zwanzig Jahre nicht mehr gesprochen hatte; wir rede-
ten tiber die Operation, die vor einer Stunde gemacht
worden war, oder nichts. Wir warteten gemeinsam auf 30
weitere Meldungen des Arztes.
Ich leerte Tasse urn Tasse.
>>Das weiBt du«, sagt sie, >>daB sie dir auch eine Injektion
gemacht haben?<<
Davon hatte ich nichts gemerkt. 35
»Nur zehn Kubikzentimeter, nur prophylaktisch«, sagt
sie, »Wegen der Mundschleimhaut.«
185
184 Homo Faber
10. da/3 ich nichts dafur kann that I can't help it, that I Hanna iiberhaupt sehr sachlich.
am not to blame »W1e ist das gekommen?« fragt s1e. »lhr seid heute m
14. Was hast Du gehabt mit dem Kind What have you Korinth gewesen?«
had with the child = How far did you go with the Ich fror.
child
»Wo hast du denn deine Jacke?« 5
25. sog: aus-saugen, o, o to suck out
25. wie vorgeschrieben as prescribed Meine Jacke lag am Meer.
26. gegen das Herz hin towards the heart; ab-binden, »Seit wann seid ihr in Griechenland?«
a, u to apply a tourniquet; da/3 man abbinden Ich staunte tiber Hanna; ein Mann, ein Freund, hatte nicht
sollte gegen das Herz hin that a tourniquet should sachlicher fragen konnen. Ich versuchte auch sachlich zu
be applied between the wound and the heart antworten. Wozu hundertmal versichern, daB ich nichts 10
dafiir kann! Hanna machte ja keinerlei Vorwiirfe, sondern
fragte bloB, Blick zum Fenster hinaus. Sie fragte, ohne
mich anzublicken:
»Was hast du gehabt mit dem Kind?«
Dabei war sie sehr nervos, ich sah es. 15
»Wieso keine Kreuzotter? « f rage ich.
»Komm«, sagt sie, »trink deinen Tee!«
»Seit wann tragst du eine Brille?« frage ich-

Ich hatte die Schlange nicht gesehen, nur gehort, wie Sa-
beth schrie. Als ich kam, lag sie bewuBtlos. Ich hatte ge- 20
sehen, wie Sabeth gestlirzt war, und lief zu ihr. Sie lag im
Sand, bewuBtlos infolge ihres St:urzes, vermutete ich.
Dann erst sah ich die BiBwunde oberhalb der Brust, klein,
drei Stiche nahe zusammen, ich begriff sofort. Sie blutete
nur wenig. Natiirlich sog ich die Wunde sofort aus, wie 25
vorgeschrieben, wuBte, daB man abbinden sollte gegen das
Herz hin. Aber wie? Der BiB war oberhalb der linken
Brust. Ich wuBte: sofortiges Ausschneiden der Wunde be-
ziehungsweise Ausbrennen. Ich schrie urn Hilfe, aber ich
war schon auBer Atern, bevor ich die StraBe erreicht hatte, 30
die Verungliickte auf den Armen, das Stapfen im weichen
Sand, dazu die Verzweiflung, als ich den Ford vorbeifah-
ren sah, ich schrie, so laut ich konnte. Aber der Ford fuhr
vorbei. Ich stand auBer Atem, die BewuBtlose auf den
Armen, die immer schwerer wurde, ich konnte sie kaum 35

187
186 Homo Faber
2. weit und breit far and wide, anywhere noch halten, weil sie in keiner Weise half. Es war die rich-
2. verschnaufte: verschnaufen to recover one's breath 1 tige Stra~e, aber kein Fahrzeug weit und breit. Ich ver-
3. gekiestem Teer: der Teer tar; der Kies gravel; gekiekt schnaufte, dann weiter auf dieser Stra~e mit gekiestem
gravelled Teer, zuerst Laufschritt, dann langsam und immer lang-
16. Ewigkeit: die Ewigkeit eternity; wurde zur Ewigkeit samer, ich war barfu~. Es war Mittag. Ich weinte und 5
became an eternity
ging, his endlich dieser Zweirader kam. Vom Meer herauf.
19. Ziehbrunnen: der Brunnen,- spring, well, fountain;
ziehen, o, o to pull; der Ziehbrunnen,- bucket- Ein Arbeiter, der nur griechisch redete, aber sofort ver-
well (a well in which a bucket is pulled up) stand angesichts der Wunde. Ich sa~ auf dem holpernden
29. dann los, ohne zu iiberlegen, weiter then on, with- Karren, der mit nassem Kies beladen war, mein Madchen
out thinking the matter over, onward auf den Armen, so wie es gerade war, namlich im Bad- 10
kleid (Bikini) und sandig. Es schiittelte den Kies, so da~
ich die Bewu~tlose in den Armen tragen mu~te weiterhin,
und es schlittelte auch mich. Ich bat den Arbeiter, geschwin-
der zu fahren. Der Esel gab nicht mehr Tempo als ein
Fu~ganger. Es war ein achzender Karren mit schiefen 15
wackligen Radern, ein Kilometer wurde zur Ewigkeit; ich
sa~ so, da~ ich rlickwarts schaute. Aber von einem Auto
keine Spur. Ich verstand nicht, was der Grieche redete,
warum er stoppte bei einem Ziehbrunnen, er band den
Esel an; dazu Zeichen, ich sollte warten. Ich beschwor ihn, 20
weiterzufahren und keine Zeit zu verlieren; ich wu~te
nicht, was er im Sinn hatte, als er mich allein auf dem Kies-
karren lid~, allein mit der Verungliickten, die Serum
brauchte. Ich sog neuerdings ihre Wunde aus. Offenbar
ging er zu den Hlitten, um Hilfe zu holen. Ich wu~te nicht, 25
wie er sich das vorstellte, Hilfe mit Krautern oder Aber-
glauben oder was wei~ ich. Er pfiff, dann ging er weiter,
da keinerlei Antwort aus den Hiitten. Ich wartete ein paar
Minuten, dann los, ohne zu iiberlegen, weiter, die Verun-
gliickte auf den Armen, zuerst wieder im Laufschritt, his 30
ich neuerdings au~er Atem war. Ich konnte einfach nicht
mehr. Ich legte sie an die Stra~enboschung, weil Laufen
sowieso sinnlos; ich konnte sie ja nicht nach Athen tragen.
Entweder kam ein Motorfahrzeug, das uns aufnimmt, oder
es kam nicht. Als ich wieder ihre kleine Wunde oberhalb 35
der Brust aussog, sah ich, da~ Sabeth langsam zum Be-
wu~tsein kommt: ihre Augen weit offen, aber ohne Blick,

188 Homo Faber 189


19. Omega-Uhr expensive Swiss watch sie klagt nur tiber Durst, ihre Stimme vollkommen heiser,
29. Er lieE es sich einfach nicht nehmen unser Retter zu 1 ihr Puls sehr langsam, dann Erbrechen, dazu SchweiB. Ich
sein he insisted on being our savior' I sah jetzt die blaulich-rote Schwellung urn ihre Wunde. Ich
30. In der Steigerung nach Daphni kamen wir kaum voran lief, urn Wasser zu suchen. Ringsum nichts als Ginster, Di-
On the incline (ascending road) towards Daphni we
hardly progressed
steln, Oliven auf einem trockenen Acker, kein Mensch, ein 5
paar Ziegen im Schatten, ich konnte rufen und schreien,
soviel ich wollte - es war Mittag, Totenstille, ich kniete
neben Sabeth; sie war nicht bewuBtlos, nur sehr schlafrig,
wie gelahmt. Zum Gliick sah ich den Lastwagen noch zeitig
genug, so daB ich auf die StraBe laufen konnte; er stoppte, 10
ein Lastwagen mit einem Biindel !anger Eisenrohren. Sein
Fahrziel war nicht Athen, sondern Megara, immerhin
unsere Richtung. Ich saB nun neben dem Fahrer, die Verun-
gliickte auf meinen Armen. Das Scheppern der langen Roh-
ren, dazu das morderische Tempo; kaum dreiBig Stunden- 15
kilometer auf gerader Strecke! Ich hatte meine Jacke am
Meer, mein Geld in der Jacke- in Megara, wo er stoppte,
gab ich dem Fahrer, der ebenfalls nur Griechisch versteht,
meine Omega-Uhr, damit er unverziiglich weiterfahrt,
ohne seine Rohren abzuladen. In Eleusis, wo er tanken 20
muBte, ging wieder eine Viertelstunde verloren. Ich werde
diese Strecke nie vergessen. Ob er fiirchtete, daB ich meine
Omega-Uhr zuriickfordere, wenn ich mit einem schnelle-
ren Vehikel weiterfahren konnte, oder was er sich dabei
dachte, weiB ich nicht; jedenfalls verhinderte er es zwei- 25
mal, daB ich umstieg. Einmal war es ein Bus, ein Pullman,
einmal eine Limousine; die ich mit Winken hatte stoppen
konnen; mein Fahrer redete griechisch, und die andern
fuhren weiter. Er lieB es sich einfach nicht nehmen, unser
Retter zu sein, dabei war er ein miserabler Fahrer. In der 30
Steigung nach Daphni kamen wir kaum voran. Sabeth
schlief, und ich wuBte nicht, ob sie ihre Augen je wieder
aufmachen wiirde.

Der Arzt, der das Madchen behandelt hatte, beruhigte uns.


Er verstand englisch und antwortete griechisch; Hanna 35

190 Homo Faber 191


3. Einzigrichtige: richtig correct, right; einzig only, iibersetzte mir das Wichtige, seine ErkHirung, warum kei-
sole; das Einzigrichtige the only right thing 1 ne Kreuzotter, sondern eine Viper (Aspisviper), seines Er-
6. Fachmann: das Fach, ::.er area of expertise; cubbyl achtens hatte ich das Einzigrichtige umernommen: Trans-
hole; der Fachmann, ::.er expert port ins Hospital. Von den volkstiimlichen MaBnahmen
11. verschwitzt und verstaubt: der Staub dust; verstaubt
dusty; der Schwei/3 sweat; verschwitzt sweaty (Aussaugen der BiBwunde, Ausschneiden oder Ausbrennen, 5

13. zu schweigen von meinem Hemd: das Hemd, -en Abschniiren der betroffenen GliedmaBen) hielt er als Fach-
shirt; schweigen, ie, ie to be silent; not to mention mann nicht viel; zuverlassig nur die Serum-Injektion
my shirt innerhalb drei bis vier Stunden, das Ausschneiden der
13. Landstreicher: das Land, ::.er land, countryside; BiBwunde nur als zusatzliche MaBnahme.
streichen, i, i to wander, rove; der Landstreicher,- Er wuBte nicht, wer ich bin.
tramp 10

26. bestand: bestehen, a, a auf to insist on Ich war auch in einem Zustand; verschwitzt und verstaubt,
35. Zeitlupentempo slow-motion speed (as of a movie wie der Arbeiter auf dem Kieskarren, dazu Teer an den
camera) FiiBen, zu schweigen von meinem Hemd, ein Landstrei-
cher, barfuB und ohne Jacke, der Arzt kiimmerte sich urn
meine FiiBe, die er der Diakonissin iiberlieB und redete 15
nur mit Hanna, bis Hanna mich vorstellte.
»Mister Faber is a friend of mine.«
Was mich beruhigte: Die Mortalitat bei SchlangenbiB
(Kreuzotter, Vipern aller Art) betragt drei bis zehn Pro-
zent, sogar bei BiB von Kobra nicht tiber fiinfundzwanzig 20
Prozent, was in keinem Verhaltnis steht zu der aberglau-
bischen Angst vor Schlangen, die man allgemein noch hat.
Hanna war auch ziemlich beruhigt -
Wohnen konnte ich bei Hanna.
Ich wollte aber das Hospital nicht verlassen, ohne das 25
Madchen gesehen zu haben, ich hestand darauf, das Mad-
chen zu sehen, wenn auch nur fiir eine Minute, und fand
Hanna (der Arzt willigte sofort ein!) sehr sonderbar -
sie lieB mich, als wollte ich ihr die Tochter stehlen, nicht
eine Minute lang im Krankenzimmer. 30
»Komm<<, sagt sie,- >>sie schlafl: jetzt.«
Vielleicht ein Gliick, daB das Kind uns nicht mehr erkannt
hat; sie schlief mit offenem Mund (sonst nicht ihre Art)
und war sehr blaB, ihr Ohr wie aus Marmor, sie atmete
in Zeitlupentempo, jedoch regelmaBig, sozusagen zufrie- 35
den, und einmal, wahrend ich vor ihrem Bett stand, dreht
sie den Kopf nach meiner Seite. Aber sie schlief.

192 Homo Faber 193


6. GruB dich South German and Swiss greeting: Hi »Komm<<, sagt Hanna, »laB sie!<<
9. schon adds a special flavor to the sentence; the Ich ware lieber in irgendein Hotel gefahren. Warum sagte
English equivalent might be "really" or "I must 1I ich's nicht? Vielleicht ware es Hanna auch lieber gewesen.
say": Sie glich ihrer Tochter schon sehr She re-
Wir hatten einander noch nicht einmal die Hand gegeben.
sembled her daughter, I must say
19. Dazwischen ihre Hinweise: der Hinweis, -e auf Im Taxi, als es mir bewuBt wurde, sagte ich: 5
reference to; hin-weisen, ie, ie to point out; In be- »GruB dich!«
tween her pointing out Ihr Lacheln, wie stets iiber meine verfehlten Witze: mit
22. Wieso gerade Elisabeth Why Elisabeth of all names einem Riimpfen ihrer Stirne zwischen den Brauen.
24. Nun heiBt sie eben Elisabeth, nichts zu machen So Sie glich ihrer Tochter schon sehr.
now she is called Elizabeth, nothing one can do about
Ich sagte natiirlich nichts. 10
that
31. Balkan Balkans: Bulgarian mountain range; »Wo hast du Elsbeth kennengelernt?<< fragt sie. >>Auf dem
Balkan used here as a derogatory remark: like Schiff?«
something in the Balkans Sabeth hatte geschrieben: von einem alteren Herrn, der ihr
33. /evantinisch Levantine; Levant; collective name for auf dem Schiff, kurz vor Le Havre, einen Heiratsantrag
the countries of the eastern shore of the Mediterranean gemacht habe. 15
from Egypt to Turkey
»Stimmt das?<< fragt sie.
Unser Taxi-Gesprach: Iauter Fragen, keine Antworten.
Wieso ich sie Sabeth nenne? Als Frage auf meine Frage:
Wieso Elsbeth? Dazwischen ihre Hinweise: Das Dionysos-
Theater. Wieso ich sie Sabeth nenne: weil Elisabeth, fand 20
ich, ein unmoglicher Name ist. Dazwischen wieder ein
Hinweis auf kaputte Saulen. Wieso gerade Elisabeth? Ich
wiirde nie ein Kind so nennen. Dazwischen Stoplichter, die
iiblichen Stockungen. Nun heiBt sie eben Elisabeth, nichts
zu machen, auf Wunsch ihres Vaters. Dazwischen redete sie 25
mit dem Fahrer, der einen FuBganger beschimpfte, grie-
chisch, ich hatte den Eindruck, wir fahren im Kreis herum
und es machte mich nervos, obschon wir jetzt, plotzlich,
Zeit hatten; dann ihre Frage:
»Hast du Joachim je wiedergesehen?« 30
Ich fand Athen eine graB!iche Stadt, Balkan, ich konnte
mir nicht vorstellen, wo man hier wohnt, Kleinstadt, teil-
weise sogar Dorf, levantinisch, Gewimmel von Leuten
mitten auf der StraBe, dann wieder Einode, Ruinen, da-
zwischen Imitation von GroBstadt, graBlich, wir hielten 35
kurz nach ihrer Frage.
»Hier?« frage ich-

194 Homo Faber 195


15. ab und zu now and then >>Nein«, sagt sie, »ich komme gleich.«
16. duzt: duzen to use the intimate form of address I Es war das Institut, wo Hanna arbeitet, und ich muBte im
du (ct. siezen) I Taxi warten, ohne eine Zigarette zu haben; ich versuchte
Anschrifl:en zu lesen und kam mir wie ein Analphabet vor,
vollig verloren. 5
Dann zuriick zur Stadt-
Als sie aus dem Institut gekommen war, hatte ich Hanna,
offen gestanden, nicht wieder erkannt; sonst hatte ich die
Taxi-Ttire selbstverstandlich geoffnet
Dann ihre Wohnung. 10
»lch geh voran«, sagt sie.
Hanna geht voran, die Dame mit grauem und kurzge-
schnittenem Haar, mit Hornbrille, die Fremde, aber Mut-
ter von Sabeth beziehungsweise Elsbeth (sozusagen meine
Schwiegermutter!), ab und zu wundert es mich, daB man 15
sich so ohne weiteres duzt.
»Komm«, sagt sie, »mach es dir bequem.«
Wiedersehen nach zwanzig Jahren, damit hatte ich nicht
gerechnet, Hanna auch nicht, iibrigens hat sie recht: es sind
einundzwanzig Jahre, genau gerechnet. 20
»Komm<<, sagt sie, »setz dich.«
Meine FiiBe schmerzten.
Ich wuBte natiirlich, daB sie ihre Frage (»Was hast du gehabt
mit dem Madchen?<<) friiher oder spater wiederholen wird,
und ich hatte schworen konnen: nichts! - ohne zu liigen, 25
denn ich glaubte es selbst nicht, sowie ich Hanna vor mir sah.
»Walter<<, sagt sie, >>warum setzt du dich nicht?«
Mein Trotz, zu stehen -
Hanna zog die Sonnenstores herauf.
Hauptsache, daB das Kind gerettet ist! - ich sagte es mir 30
ununterbrochen, wahrend ich irgendetwas redete oder
schwieg, Zigaretten von Hanna rauchte; sie raumte Biicher
aus den Sesseln, damit ich mich setzen konnte.
»Walter«, fragt sie, »hast du Hunger?«
Hanna als Mutter - 35
Ich wuBte nicht, was denken.

196 Homo Faber 197


2. Akropolis the citadel of Athens upon which the >>Eine hiibsche Aussicht«, sage ich, »was du hier hast! Das
Parthenon is built also ist diese beriihmte Akropolis?«
3. Lykabettos Mount Lycabettos in Athens »Nein«, sagte sie, »das ist der Lykabettos.«
14. uberhaupt den Geist all intellectual activity in fact
Sie hatte immer schon diese Art, geradezu eine Manie,
18. was mich bei Hanna wunderte which surprised me
in the case of Hanna noch in Nebensachen ganz genau zu sein: Nein, das ist 5

27. Gewissensbisse: der Bi/3, (-ss)e bite; das Gewissen der Lykabettos!
conscience; die Gewissensbisse pangs of conscience Ich sage es ihr:
33. Der Piper Piper (The definite article is quite often »Du hast dich nicht verandert!«
used with proper names, such as der Heinrich, der »Meinst du?« fragt sie. »Hast du dich verandert?«
Willi Brandt. This practice gives a substantive quality, Ihre Wohnung: wie bei einem Gelehrten, (auch das habe 10
a solid identity, to the person named.)
ich offenbar gesagt; spater hat Hanna, in irgendeinem Ge-
37. nicht groBartig, aber immerhin nothing on a grand
scale, but nevertheless (admirable) sprach iiber Manner, meinen damaligen Ausspruch von der
Gelehrten-Wohnung zitiert als Beweis dafiir, daB auch ich
die Wissenschafl: fiir ein mannliches Monopol halte, iiber-
haupt den Geist),- aile Wande voller Biicher, ein Schreib- 15
tisch voller Scherben mit Etiketten versehen, im iibrigen
fand ich auf den ersten Blick nichts Antiquarisches, im Ge-
genteil, die Mobel waren durchaus modern, was mich bei
Hanna wunderte.
»Hanna«, sage ich, »du bist ja fortschrittlich geworden!« 20
Sie lachelte bloB.
»Ich meine es im Ernst!« sage ich-
>>Noch immer?« fragt sie.
Manchmal verstand ich sie nicht.
»Bist du noch immer fortschrittlich?« fragt sie, und ich war 25
froh, daB Hanna wenigstens lachelte.... Ich sah schon: die
iiblichen Gewissensbisse, die man sich macht, wenn man ein
Madchen nicht geheiratet hat, erwiesen sich als iiberfliissig.
Hanna brauchte mich nicht. Sie lebte ohne eigenen Wagen,
aber dennoch zufrieden; auch ohne Television. 30
»Eine hiibsche Wohnung«, sage ich, »was du da hast-«
Ich erwahnte ihren Mann.
»Der Piper«, sagt sie.
Auch ihn brauchte sie nicht, schien es, nicht einmal okono-
misch. Sie lebte seit Jahren von ihrer eignen Arbeit (wor- 35
unter ich mir heute noch nichts Genaues vorstellen kann,
offen gestanden) nicht groBartig, aber immerhin. Ich sah

198 Homo Faber 199


1. bestehen konnen: bestehen, a, a to pass (a test); es. Ihre Kleidung hatte sogar vor Ivy bestehen konnen,
lhre Kleidung hatte sogar vor Ivy bestehen konnen 1 und abgesehen von einer archaischen Wanduhr mit zer-
Her clothes could even have passed Ivy's scrutiny I sprungenem Zifferblatt ist ihre Wohnung, wie gesagt,
11. mein Hemd ging auch nicht my shirt wasn't pre-
durchaus modern.
sentable either
14. Sie deckte den Tisch: den Tisch decken to set the >>Und wie geht's denn dir?« fragt sie. 5
table Ich trug eine fremde Jacke, die man mir im Hospital ge-
20. hantierte: hantieren to bustle about liehen hatte, und es storte mich, eine Jacke, die mir zu graB
31. wegen damals because of the past (days long since war, ich splirte es schon die ganze Zeit: zu weit, da ich
past) mager bin, und dabei zu kurz, Armel wie von einer Buben-
35. Sie /achte: lachen to laugh; jemanden aus-lachen
jacke. Ich zog sie sofort aus, als Hanna in die Kliche ging; 10
to laugh at somebody; Sie /achte mich geradezu aus
She plainly laughed at me jedoch mein Hemd ging auch nicht, weil blutig.
»Wenn du ein Bad nehmen willst<<, sagt Hanna, »hevor
ich koche - <<
Sie deckte den Tisch.
»Ja<<, sagte ich, »ich habe geschwitzt -<< 15
Sie war rlihrend, dabei immer sachlich; sie stellte den Gas-
brenner an und erklarte, wie man abstellt, und brachte ein
frisches Frottiertuch, Seife.
»Wie geht's deinen FtiBen?<< fragt sie.
Dabei hantierte sie immer. 20
»Wieso ins Hotel?« fragt sie. »Das ist doch selbstverstand-
lich, daB du hier wohnen kannst -«
Ich flihlte mich sehr unrasiert.
Das Bad flillte sich nur sehr langsam und damp:lle, Hanna
lieB kaltes Wasser hinzu, als konnte ich es nicht seiher tun; 25
ich saB auf einem Hocker, untatig wie ein Gast, meine FliBe
schmerzten sehr, Hanna offnete das Fensterchen, im Dampf
sah ich nur noch ihre Bewegungen, die sich nicht verandert
haben, tiberhaupt nicht.
»lch habe immer gemeint, du bist wiitend auf mich«, sage 30
ich, >>wegen damals.«
Hanna nur verwundert.
»Wieso wlitend? Weil wir nicht geheiratet haben?« sagt
sie. »Das ware ein Ungltick gewesen -«
Sie lachte mich geradezu aus. 35
»Im Ernst«, sagt sie, »das hast du wirklich gemeint, daB
ich wlitend bin, Walter, einundzwanzig Jahre lang?«

200 Homo Faber 201


30. Sarkophag sarcophagus: tomb Mein Bad war vall.
30. etruskisch etruscan »Wieso ein Ungliick?« frage ich-
Sonst haben wir nie wieder tiber die Heiratsgeschichte von
damals gesprochen. Hanna hatte recht, wir hatten andere
Sorgen. 5
»Hast du das gewuBt?« frage ich, »daB die Mortalitat bei
SchlangenbiB nur drei bis zehn Prozent betragt?«
Ich war erstaunt.
Hanna halt nichts von Statistik, das merkte ich bald. Sie
lieB mich einen ganzen Vortrag halten - damals im Bade- 10
zimmer -tiber Statistik, urn dann zu sagen:
»Dein Bad wird kalt.«
Ich weiB nicht, wie lange ich in jenem Bad gelegen habe,
meine verbundenen FtiBe auf dem Rand der Wanne - Ge-
danken tiber Statistik, Gedanken an Joachim, der sich er- 15
hangt hat, Gedanken in die Zukunft, Gedanken, bis mich
frostelte, ich wulhe selbst nicht, was ich dachte, ich konnte
mich sozusagen nicht entschlieBen, zu wissen, was ich den-
ke. Ich sah die Flaschchen und Dosen, Tuben, Iauter damen-
hafte Utensilien, ich konnte mir Hanna schon nicht mehr 20
vorstellen, Hanna damals, Hanna heute, eigentlich keine
von heiden. Ich frostelte, aber ich hatte keine Lust, mein
blutiges Hemd nochmals anzuziehen - ich antwortete
nicht, als Hanna mich rief.
Was mit mir los sei? 25
Ich wuBte es selbst nicht.
Ob Tee oder Kaffee?
Ich war erschopft von diesem Tag, daher meine EntschluB-
losigkeit, was sonst nicht meine Art ist, und daher die
Spintisiererei (die Badewanne als Sarkophag; etruskisch!), 30
geradezu ein Delirium von frostelnder Entschlumosigkeit-
»]a«, sage ich, »ich komme.«
Eigentlich hatte ich nicht im Sinn gehabt, Hanna wieder-
zusehen; nach unsrer Ankunft in Athen wollte ich sofort
auf den Flugplatz hinaus - 35
Meine Zeit war abgelaufen.
Wie ich den Citroen, den Williams mir geliehen hatte und

202 Homo Faber 203


1. Bari city in Southern Italy 1 der in Bari stand, nach Paris zurlickbringe, war mir ratsel-
20. als ware nichts dabei as though nothing had happehed haft. Ich wu£te nicht einmal den Namen der betreffenden
22. Dank Thanks to
Garage!
24. Derartiges things like that
35. herausgerutscht: heraus-rutschen to slip out »Ja!« rufe ich. »lch komme!«
Dabei blieb ich liegen. 5
Die Via Appia -
Die Mumie im Vatikan -
Mein Korper unter Wasser -
Ich halte nichts von Selbstmord, das andert ja nichts daran,
da£ man auf der Welt gewesen ist, und was ich in dieser 10
Stunde wlinschte: Nie gewesen sein!
>>Walter«, fragt sie, >>kommst du?«
Ich hatte die Badezimmerti.ire nicht abgeschlossen, und
Hanna (so dachte ich) konnte ohne weiteres eintreten, urn
mich von riickwarts mit einer Axt zu erschlagen; ich lag 15
mit geschlossenen Augen, urn meinen alten Korper nicht
zu sehen-
Hanna telefonierte.
Warum ging's nicht ohne mich!
Spater, im Laufe des Abends, redete ich wieder, als ware 20
nichts dabei. Ohne Verstellung; es war eigentlich nichts da-
bei, Hauptsache, da£ Sabeth gerettet war. Dank Serum.
Ich fragte Hanna, wieso sie nicht an Statistik glaubt, statt
dessen aber an Schicksal und Derartiges.
»Du mit deiner Statistik!« sagt sie. »Wenn ich hundert 25
Tochter hatte, alle von einer Viper gebissen, dann ja! Dann
wlirde ich nur drei his zehn Tochter verlieren. Erstaunlich
wenig! Du hast vollkommen recht.«
Ihr Lachen dabei.
»lch habe nur ein einziges Kind!« sagt sie. 30
Ich widersprach nicht, trotzdem bekamen wir beinahe
Streit, pli:itzlich hatten wir die Nerven verloren. Es be-
gann mit einer Bemerkung meinerseits.
»Hanna<<, sage ich, »du tust wie eine Henne!«
Es war mir so herausgerutscht. 35
»Entschuldige«, sage ich, »aber es ist so!«
Ich merkte erst spater, was mich argerte: - Ich war aus

204 Homo Faber 205


17. tat sehr merkwiirdig: merwiirdig tun, a, a to act dem Bad gekommen, Hanna am Telefon, sie hatte das
strangely
Hospital angerufen, wahrend ich im Badezimmer war- sie
29. auch wenn sie noch so inte//ektue/1 sind no matter
how intellectual they are redete mit Elsbeth.
31. ein Wort gab das andere one word led to another Ich horte alles, ohne zu wollen.
32. au/3er sich beside herself Kein Wort iiber mich - 5
Sie redete, als gebe es nur Hanna, die Mutter, die urn Sa-
beth gebangt hatte und sich freute, daB das Madchen sich
Iangsam wohler fiihlte, sogar reden konnte, sie redeten
deutsch, bis ich ins Zimmer trat, dann wechselte Hanna
auf griechisch. Ich verstand kein Wort. Dann hangte sie 10
den Horer auf.
»Wie geht es?<< frage ich.
Hanna sehr erleichtert -
'»Hast du gesagt<<, frage ich, »daB ich hier bin?«
Hanna nahm sich eine Zigarette. 15
>>Nein«, sagt sie.
Hanna tat sehr merkwiirdig, und ich glaubte es einfach
nicht, daB das Madchen nicht nach mir gefragt hatte;
mindestens hatte ich ein Recht darauf, scheint mir, alles
zu wissen, was gesprochen worden war. 20
»Komm«, sagt Hanna, »essen wir etwas.«
Was mich wiitend machte: ihr Uicheln, als hatte ich kein
Recht darauf, alles zu wissen.
»Komm<<, sagt Hanna, »setz dich.«
Ich setzte mich aber nicht. 25
»Wieso bist du gekrankt, wenn ich mit memem Kind
spreche?« sagt sie. »Wieso?<<
Sie tat wirklich (wie es die Art aller Frauen ist, vermute
ich, auch wenn sie noch so intellektuell sind) wie eine
Henne, die ihr Junges unter die Fliigel nehmen muB; da- 30
her meine Bemerkung mit der Henne, ein Wort gab das
andere, Hanna war auBer sich wegen meiner Bemerkung,
weibischer als ich sie je gesehen habe. Ihr ewiges Ar-
gument:
»Sie ist mein Kind, nicht dein Kind.« 35
Daher meine Frage:
»Stimmt es, daB Joachim ihr Vater ist?«
206 Homo Faber 207
12. Tranensacke: der Sack, ::.e bag; die Trane, -n t~ar; Darauf keine Antwort.
ihre Tranensacke the bags under her eyes 1
»Lal3 mich!« sagt sie. »Was willst du iiberhaupt von mir?
13. Krahenfu/Sen: der Fu/3, ::.e foot; die Krahe, -n Ich habe Elsbeth ein halbes Jahr lang nicht gesehen, plotz-
crow; die Krahenfu/Se crow's-feet
lich dieser Anruf vom Hospital, ich komme und finde sie
14. lhr Alter stand ihr eigentlich sehr gut Her age was
really very becoming to her bewul3tlos- weil3 nicht, was geschehen ist.« 5
Ich nahm alles zuriick.
»Du«, sagt sie, »du - was hast du zu sprechen mit meiner
Tochter? Was willst du iiberhaupt von ihr? Was hast du
mit ihr?<<
Ich sah, wie sie zitterte. 10
Hanna ist alles andere als cine alte Frau, aber ich sah na-
tiirlich ihre miirbe Haut, ihre Tranensacke, ihre Schlafen
mit Krahenfiil3en, die mich nicht storten, aber ich sah sie.
Hanna war magerer geworden, zarter. Ihr Alter stand
ihr eigentlich sehr gut, fand ich, vor allem im Gesicht, 15
abgesehen von der Haut unter ihrem Kinn, die mich an
die Haut von Eidechsen erinnert- Ich nahm alles zuriick.
lch verstand ohne weiteres, da13 Hanna an ihrem Kind
hangt, dal3 sie die Tage gezahlt hat, bis das Kind wieder
nach Hause kommt, und daB es fiir eine Mutter nicht 20
leicht ist, wenn das Kind, das einzige, zum ersten Mal in
die Welt hinaus reist.
»Sie ist ja kein Kind mehr«, sagt sie, »ich seiher habe sie
ja auf diese Reise geschickt, eines Tages mufl sie ja ihr
eigenes Leben fiihren, das ist mir klar, daB sie eines Tages 25
nicht wiederkommt -«
Ich lieB Hanna sprechen.
>>Das ist nun einmal so«, sagt sie, »wir konnen das Le-
ben nicht in unseren Armen behalten, Walter, auch du
nicht.« 30
>>Ich weiB!« sage ich.
»Warum versuchst dues denn?« fragt sie.
Ich verstand Hanna nicht immer.
»Das Leben geht mit den Kindern«, sagt sie-
Ich hatte mich nach ihrer Arbeit erkundigt. 35
»Das ist nun einmal so«, sagt sie, »wir konnen uns nicht
mit unseren Kindern nochmals verheiraten.«

208 Homo Faber 209


18. Scherbenarbeit: die Arbeit, -en work; die Scfterbe, Keine Antwort auf meine Frage.
-n fragment (of pots, glass); die Scherbenarbeit
patching up fragments »Walter«, fragt sie, »Wie alt bist du jetzt?«
28. Warum es mit Joachim nicht gegangen war Why it Dann eben ihr Ausspruch: sie habe nicht hundert Tcichter,
did not work out with Joachim sondern eine einzige (was ich wuBte), und ihre Tochter
32. versprochen: sich versprechen, a, o to expect; hatte nur ein einziges Leben (was ich ebenfalls wuBte) wie 5
Hanna hat sich viel!eicht zuviel versprochen Hanna jeder Mensch; auch sie, Hanna, hatte nur ein einziges Le-
possibly expected too much
ben, ein Leben, das verpfuscht sei, und auch ich (ob ich es
31. borniert intellectually limited, narrow-minded
wisse?) hatte nur ein einziges Leben.
»Hanna«, sage ich, >>das wissen wir.«
Unser Essen wurde kalt. 10
»Wieso verpfuscht?« frage ich.
Hanna rauchte. Statt zu essen.
»Du bist ein Mann<<, sagt sie, »ich bin eine Frau- das ist
ein Unterschied, Walter.<<
»Hoffentlich!« lache ich. 15
»lch werde keine Kinder mehr haben- «
Das sagte sie im Laufe des Abends zweimal.
»Was ich arbeite?<< sagt sie. »Du siehst es ja, Scherben-
arbeit. Das soli eine Vase gewesen sein. Kreta. Ich kleistere
die Vergangenheit zusammen- << 20
Ich finde das Leben von Hanna gar nicht verpfuscht. Im
Gegenteil. Ich kenne ihren zweiten Mann nicht, diesen
Piper, eine Bekanntschaft aus der Emigration; Hanna er-
wahnt ihn fast nie, obschon sie (was mich noch heute
jedesmal verwundert) seinen Namen tragt: Dr. Hanna 25
Piper. Dabei hat Hanna immer getan, was ihr das Rich-
tige schien, und das ist fur eine Frau, finde ich, schon aller-
hand. Sie fi.ihrte das Leben, wie sie's wollte. Warum es mit
Joachim nicht gegangen war, sagte sie eigentlich nicht. Sie
nennt ihn einen lieben Menschen. Von Vorwurf keine Spur; 30
hochstens findet sie uns komisch, die Manner ganz allge-
mein. Hanna hat sich vielleicht zuviel versprochen, die
Manner betreffend, wobei ich glaube, daB sie die Manner
liebt. Wenn Vorwurf, dann sind es Selbstvorwi.irfe; Hanna
wi.irde die Manner, wenn sie nochmals leben konnte oder 35
mi.iBte, ganz anders lieben. Sie findet es natiirlich, daB die
Manner (sagt sie) borniert sind, und bereut nur ihre eigne
210 Homo Faber 211
13. nutzt: niltzen to be of use; doch niltzt es ihr Jichts Dummheit, daE sie jeden von uns (ich weiE nicht, wieviele
however, it does not do her any good es gewesen sind) fur eine Ausnahme hielt. Dabei ist Hanna,
15. die ihr immer unrecht gibt that always puts her in
the wrong wie ich finde, alles andere als dumm. Sie fi.ndet es aber. Sie
16. Dr. phil. Ph.D. fi.ndet es dumm von einer Frau, daE sie vom Mann ver-
21. Backfisch: der Backfisch, -e fried fish; (coli.) standen werden will; der Mann (sagt Hanna) will die 5
adolescent girl, teen-ager (Fish which are too large Frau als Geheimnis, urn von seinem eignen Unverstandnis
to be thrown back into the water but not yet suit- begeistert und erregt zu sein. Der Mann hort nur sich
able for boiling are baked. Teen-agers, supposedly,
selbst, laut Hanna, drum kann das Leben einer Frau, die
are in a similar state of development and transition.
vom Mann verstanden werden will, nicht anders als ver-
The term with that connotation goes back to the six-
teenth century.) pfuscht sein. Laut Hanna. Der Mann sieht sich als Herr 10
23. Personlichkeit: die Pers6nlichkeit, -en personage, der Welt, die Frau nur als seinen Spiegel. Der Herr ist
personality, authentic human being nicht gezwungen, die Sprache der Unterdriickten zu ler-
27. Nobelpreistragerin: der Nobelpreis Nobel Prize; nen; die Frau ist gezwungen, doch niitzt es ihr nichts, die
tragen, u, a to wear, carry; die Nobelpreistragerin Sprache ihres Herrn zu lernen, im Gegenteil, sie lernt nur
Nobel Prize winner (female)
eine Sprache, die ihr immer unrecht gibt. Hanna bereut, 15
daE sie Dr. phil. geworden ist. Solange Gott ein Mann ist,
nicht ein Paar, kann das Leben einer Frau, laut Hanna,
nur so bleiben, wie es heute ist, namlich erbarmlich, die
Frau als Proletarier der Schopfung, wenn auch noch so
elegant verkleidet - Ich fand sie komisch, eine Frau von 20
fiinfzig Jahren, die wie ein Backfi.sch philosophiert, eine
Frau, die noch so tadellos aussieht wie Hanna, geradezu
attraktiv, dazu eine Personlichkeit, das war mir klar, eine
Dame von ihrem Ansehen, ich muEte daran denken, wie
man Hanna beispielsweise im Hospital behandelt hatte, 25
eine Auslanderin, die erst seit drei Jahren in Athen wohnt,
geradezu wie eine Professorin, eine Nobelpreistragerin! -
sie tat mir leid.
>>Walter, du iEt ja gar nichts.«
Ich faEte ihren Arm: 30
»Du, Proletarierin der Schopfung! -«
Hanna war nicht gewillt zu lacheln, sie wartete darauf,
daE ich ihren Arm loslieE.
»Wo«, fragt sie, »seid ihr in Rom gewesen?«
Ich rapportierte. 35
Ihr Blick-
Man hatte meinen konnen, ich sei ein Gespenst, so blickte
212 Homo Faber 213
12. umarmt: umarmen to embrace
14. Geliebte: die Ge/iebte, -n beloved
\ Hanna mich an, wahrend ich von Rom rapportierte; ein
Ungetlim mit dem Russel und mit Krallen, ein Mon-
18. ubrige: ubrig left over, remaining; die ubrige Hanna
the rest of Hanna strum, was Tee trinkt.
19. etwas Verstummeltes something mutilated Ich werde diesen Blick nie vergessen.
27. Seidenpapier: das Papier, -e paper; die Seide, -n Ihrerseits kein Wort - 5
silk; das Seidenpapier, -e tissue paper Ich redete neuerdings, weil Schweigen unmoglich, tiber
33. tischte ... ab: der Tisch, -e table; ab-tischen to Mortalitat bei SchlangenbiB, beziehungsweise tiber Sta-
clear the table (cf. auf-tischen to put on the table,
tistik im allgemeinen.
serve)
Hanna wie taub.
Ich wagte nicht, in ihre Augen zu blicken- so oft ich auch 10
nur eine Sekunde lang (langer konnte ich nicht) daran
dachte, daB ich Sabeth umarmt habe, beziehungsweise, daB
Hanna, die vor mir sitzt, ihre Mutter ist, die Mutter mei-
ner Geliebten, die selbst meine Geliebte ist.
Ich weiB nicht, was ich redete. 15
Ihre Hand (ich redete sozusagen nur noch zu ihrer Hand)
war merkwlirdig: klein wie eine Kinderhand, alter als die
iibrige Hanna, nervos und schlaff, haBlich, eigentlich gar
keine Hand, sondern etwas Verstlimmeltes, weich und
knochig und welk, Wachs mit Sommersprossen, eigentlich 20
nicht haBlich, im Gegenteil, etwas Liebes, aber etwas Frem-
des, etwas Entsetzlid1es, etwas Trauriges, etwas Blindes,
ich redete und redete, ich schwieg, ich versuchte mir die
Hand von Sabeth vorzustellen, aber erfolglos, ich sah nur,
was neben dem Aschenbecher auf dem Tisch lag, Menschen- 25
fleisch mit Adern unter der Haut, die wie zerknittertes
Seidenpapier aussieht, so mlirbe und zugleich glanzend.
Ich war seiher todmiide.
>>Eigentlid1 ist sie noch ein Kind«, sagt Hanna, - »oder
glaubst du, sie ist mit einem Mann zusammengewesen?« 30
Ich blickte Hanna in die Augen -
>>lch wlinsche es ihr ja«, sagt sie, >>ich wlinsche es ihr ja!«
Plotzlich tischte sie ab.
Ich half.
Betreffend Statistik: Hanna wollte nichts davon wissen, 35
weil sie an Schicksal glaubt, ich merkte es sofort, obschon
Hanna es nie ausdriicklich sagte. Alle Frauen haben einen
214 Homo Faber 215
1. hochgebildet: ·die Bildung intellectual educ71'ion; Hang zum Aberglauben, aber Hanna ist hochgebildet;
gebildet educated, cultured; hochgebildet highly darum verwunderte es mich. Sie redet von Mythen, wie
educated
unsereiner vom Warmesatz, namlich wie von einem phy-
3. Warmesatz: der Satz, :;e sentence, theorem, doc-
trine; die Warme warmth, heat; der Warmesatz sikalischen Gesetz, das durch jede Erfahrung nur bestatigt
theory of heat wird, daher in einem geradezu gleichgiiltigen Ton. Ohne 5
6. Oedipus a son of Paius and Jocasta who kills his Verwunderung. Oedipus und die Sphinx, auf einer kaput-
father and marries his mother as foretold by an oracle ten Vase dargestellt in kindlicher Weise, Athene, die Erin-
at his birth nyen beziehungsweise Eumeniden und wie sie aile heiBen,
6. die Sphinx Sphinx in ancient Greek mythology,
das sind Tatsachen fur sie; es hindert sie nichts, mitten im
typically having the body and wings of a lion and
ernsthaftesten Gespdich gerade damit zu kommen. Ganz 10
the head and bust of a woman
1. Athene the goddess of wisdom in Greek mythology abgesehen davon, daB ich in Mychologie und iiberhaupt
8. Eumeniden the Eumenides: also Furies in Belletristik nicht beschlagen bin, ich wollte nicht strei-
12. Bel/etristik literature, fiction ten; wir hatten praktische Sorgen genug.
12. besch/agen: beschlagen sein in to be an expert in Am 5. VI. sollte ich in Paris sein -
20. deformation professionelle (Fr.) a set of habits and Am 7· VI. in New York- 15
outlooks to match the requirements of the job or
Am 10. VI. (spatestens) in Venezuela-
profession
Hanna arbeitet in einem Archaologischen Institut, Gotter
23. /ie/3: lassen, ie, a to let; to stop; Dann /ie/3 sie es
sofort Then she stopped immediately gehoren zu ihrem job, das muBte ich mir immer wieder
27. Verstandnis: das Verstandnis understanding; sagen: sicher hat auch unsereiner, ohne es zu merken, eine
Hanna hatte valles Verstandnis Hanna understood deformation professionelle. Ich muBte lacheln, wenn Han- 20
completely na so redete.
29. trocknete ab: ab-trocknen to dry the dishes »Du mit deinen Gottern!«
34. Aber ich hie/t mich daran But I accepted it
Dann lieB sie es sofort.
>>lch wiirde ja nicht abreisen«, sage ich, »wenn es nicht
feststehen wiirde, daB das Kind gerettet ist, das wirst du 25
mir glauben.«
Hanna hatte volles Verstandnis, schien es, sie wusch das Ge-
schirr, wahrend ich kurz von meinen beruflichen Verpflich-
tungen sprach, und ich trocknete ab - wie vor zwanzig] ah-
ren, fand ich, beziehungsweise vor einundzwanzig ] ahren. 30
»Findest du?<<
»Findest du nicht?<< sage ich.
Wie Hanna rechnete, daB sie auf einundzwanzig Jahre
kam, wuBte ich nicht. Aber ich hielt mich daran, damit sie
mich nicht jedesmal verbesserte. 35
»Eine htibsche Kiiche<<, sage ich-
Plotzlich wieder ihre Frage:

216 Homo Faber 217


»Hast du Joachim je wiedergesehen?«
3. geschieden: scheiden, ie, ie to depart; aus/lem
Einmal, das war klar, muBte ich es sagen, daB Joachim
Leben scheiden to depart from this life; to commit
suicide aus dem Leben geschieden ist, aber nicht gerade heute,
10. zweiundzwanzig Uhr: zehn Uhr abends fand ich, nicht gerade am ersten Abend.
22. allerhand all sort, all kinds of; in the phrase das ist Ich redete von irgendetwas - 5
ja allerhand it connotes admiration: "that's really Unsere Abendessen damals in ihrer Bude!
something!" lch finde es allerhand I find it most »Erinnerst du dich an Frau Oppikofer?«
admirable
»Warum?« fragt sie.
25. bezahlt: bezahlen to pay; sich bezah/t machen to
pay for itself; daB Philologie und Kunstgeschichte »Einfach so!« sage ich. »Wie sie immer mit ihrem Besen-
sich bezah/t machen that one could earn enough stiel klopfte, wenn ich nach zweiundzwanzig Uhr noch in 10
money with philology and art history deiner Bude war - «
34. BBC British Broadcasting Corporation Unser Geschirr war gewaschen und getrocknet.
35. verdankt: jemandem etwas verdanken to be in- »Walter«, fragt sie, »nimmst du einen Kaffee?<<
debted to someone for something; Herr Piper verdankt Erinnerungen sind komisch.
ihr sein Leben Mr. Piper owes her his I ife
»Ja«, sage ich, »nach zwanzig Jahren kann man dariiber 15
36. Lager: das Lager, - camp; here: concentration
camp lachen- «
Hanna setzte Wasser auf.
»Walter«, fragt sie, »ob du Kaffee nimmst -«
Sie wollte keine Erinnerungen horen.
»Ja«, sage ich, »gerne.« 20
Ich sehe nicht ein, wieso ihr Leben verpfuscht sein sollte.
Im Gegenteil. Ich finde es allerhand, wenn jemand unge-
fahr so lebt, wie er's sich einmal in den Kopf gesetzt hat.
Ich bewundere sie. Ich habe, offen gesprochen, nie daran
geglaubt, daB Philologie und Kunstgeschichte sich bezahlt 25
machen. Dabei kann man nicht einmal sagen, Hanna sei
unfraulich. Es steht ihr, eine Arbeit zu haben. Schon in der
Ehe mit Joachim, scheint es, hat sie stets gearbeitet, Ober-
setzungen und Derartiges, und in der Emigration sowieso.
In Paris, nach ihrer Scheidung von Joachim, arbeitete sie 30
in einem Verlag. Als dann die Deutschen kamen, floh sie
nach England und sorgte allein fur ihr Kind. Joachim war
Arzt in RuBland, somit zahlungsunfahig. Hanna arbeitete
als deutsche Sprecherin bei BBC. Heute noch ist sie bri-
tische Staatsbiirgerin. Herr Piper verdankt ihr sein Le- 35
ben, scheint mir; Hanna heiratete ihn aus einem Lager
heraus (soviel ich verstanden babe) ohne viel Besinnen,
219
218 Homo Faber
3. linientreu loyal to the party line 1 dank ihrer alten Vorliebe fi.ir Kommunisten. Herr Piper
3. Verrat: der Verrat betrayal, treachery; bis ium war eine Enttauschung, weil kein Kommunist, sondern
Verrat to the point of treachery Opportunist. Wie Hanna sagt: linientreu his zum Verrat,
4. gutzufinden: gut-finden, a, u to approve
neuerdings bereit, Konzentrationslager gutzufinden. Han-
5. Devise: die Devise, -n motto; foreign bill (of ex-
change); Er unterwirft sich jeder Devise He sub- na lacht nur: Manner! Er unterwirft sich jeder Devise, urn 5
jects himself to any motto: He is willing to serve seine Filme mach en zu konnen. Juni r 9 53 hat Hanna ihn
under any flag verlassen. Er merke es gar nicht, wenn er heute verki.indet,
12. schade too bad was er gestern widerrufen hat, oder umgekehrt; was er
15. Westen: der Westen West, Western democracies verloren habe: ein spontanes Verhaltnis zur Realitat.
18. Das redest du dir ein You talk yourself into that
Hanna berichtet ungern von ihm, dabei urn so ausfi.ihr- 10
25. lhre Lust an Worten Her fun with words
26. A Is kame es auf Worte an As if it were a question of licher, je weniger es mich interessiert. Hanna findet es
words schade, beziehungsweise typisch fi.ir gewisse Manner, wie
31. da/3 ich mit Gott nichts anfangen kann that I have dieser Piper im Leben steht: stockblind, laut Hanna, ohne
no use for God Kontakt. Fri.iher habe er Humor besessen; jetzt Iache er
34. kommst du darauf: auf etwas kommen, a, o to get nur noch i.iber den Westen. Hanna macht keine Vorwi.irfe, 15
an idea; Wieso kommst du darauf How do you get
eigentlich lacht sie bloB i.iber sich selbst, beziehungsweise
the idea, what makes you think
35. Klimakterium change of life, menopause tiber ihre Liebe zu Mannern.
36. ilbrig remaining, left; bleibt nichts anderes ilbrig »Wieso soli dein Leben verpfuscht sein?<< sage ich. »Das
there is nothing else left redest du dir ein, Hanna -«
Auch mich fand sie stockblind. 20
>>lch sehe nur<<, sage ich, »was da ist: deine Wohnung,
deine wissenschaftliche Arbeit, deine Tochter - du solltest
Gott danken! «
»Wieso Gott?«
Hanna wie fri.iher: sie weiB genau, was man meint. Ihre 25
Lust an Worten! Als kame es auf die Worte an. Wenn man
es noch so ernst meint, plotzlich verfangt sie sich in ir-
gendeinem Wort.
»Walter, seit wann glaubst du an Gott?«
»Komm<<, sage ich, »mach einen Kaffee!« 30
Hanna wuBte genau, daB ich mit Gott nichts anfangen
kann, und wenn man schlieBlich drauf eingeht, zeigt sich,
daB Hanna es gar nicht ernst meint.
»Wieso kommst du darauf<<, fragt sie, »daB ich religios
bin? Du meinst, einer Frau im Klimakterium bleibt nichts 35
anderes i.ibrig. «
Ich machte Kaffee.

220 Homo Faber 221


14. das schlie/3/ich nicht irgendein Madchen ist who isn't
just any ordinary girl, any run-of-the-mill girV Ich konnte mir nicht vorstellen, wie es sein wird, wenn
Sabeth aus dem Hospital kommt. Sabeth und Hanna und
ich in einem Raum, beispielsweise in dieser Kliche:- Han-
na, die merkt, wie ich mich zusammennehmen muB, urn
nicht ihr Kind zu klissen oder wenigstens den Arm auf 5
ihre Schulter zu legen, und Sabeth, die entdeckt, daB ich
eigentlich (wie ein Schwindler, der seinen Ehering ausge-
zogen hat) zu Mama gehore, obschon ich sie, Sabeth, um
die Schulter halte.
>>Sie soil bloB nicht StewardeB werden«, sage ich, »ich 10
habe es ihr auszureden versucht.«
»Wieso?<<
>> Weil StewardeB nicht in Frage kommt«, sage ich, »nicht

fiir ein Madchen wie Sabeth, das schlieBlich nicht irgend-


ein Madchen ist - « 15
Unser Kaffee war gemacht.
»Warum soll sie nicht StewardeB werden?«
Dabei wuBte ich, daB auch Hanna, die Mutter, keineswegs
entziickt war von dieser Backfisch-Idee; sic trotzte nur,
urn mir zu zeigen, daB es mich nichts angeht: 20
»Walter, das ist ihre Sache! «
Ein ander Mal:
»Walter, du bist nicht ihr Vater.«
»lch weiB!« sage ich-
Vor dem Augenblick, da man sich setzt, weil es nichts zu 25
hantieren gibt, hatte ich mich von Anfang an gefiirchtet -
nun war es soweit.
»Komm«, sagt sic, »rede -!«
Es war Ieichter als erwartet, fast alltaglich.
»Erzahl mir«, sagt sic, »was gewesen ist.« 30
Ich stauntc tiber ihre Ruhe.
»Du kannst dir meinen Schreck vorstellen«, sagt sie, »als
ich ins Hospital komme und dich sehe, wie du da sitzcst
und schlafst - «
Ihre Stimmc ist unverandert. 35
In einem gcwissen Sinn ging es wciter, als waren keinc
zwanzig Jahre vcrgangen, gcnaucr: als hatte man diese
222 Homo Faber
223
3. nicht der R~de w_ert not worth talking abopt
21. lch hatte m1ch hm-rei/Sen lassen I had let fnyself ganze Zeit, trotz Trennung, durchaus gemeinsam ver-
be carried away bracht. Was wir nicht voneinander wu~ten, waren Xu~er­
28. angina pectoris heart disease lichkeiten, nicht der Rede wert. Karriere und Derartiges.
35. Was kannst denn du dafiir It's not your fault really Was hatte ich reden sollen? Hanna wartete a.ber.
»Nimmst du Zucker?« fragt sie. 5
Ich redete von meinem Beruf -
»Wieso reist du mit Elsbeth?« fragt sie.
Hanna ist eine Frau, aber anders als Ivy und die andern,
die ich gekannt habe, nicht zu vergleichen; auch anders
als Sabeth, die ihr in vielem gleicht. Hanna ist vertrauter; 10
ohne Hader, als sie mich anblickt. Ich wunderte mich.
»Du liebst sie?« fragt sie.
Ich trank meinen Kaffee.
»Seit wann hast du gewu~t«, fragt sie, »da~ ich ihre Mut-
ter bin?« 15
Ich trank meinen Kaffee.
>>Du wei~t noch gar nicht«, sage ich, »daB Joachim ge-
storben ist - «
Ich hatte es nicht sagen wollen.
»Gestorben?« fragt sie. »Wann?« 20
Ich hatte mich hinreiEen lassen, nun war's zu spat, ich
muBte berichten- ausgerechnet an diesem ersten Abend!-
die ganze Geschichte in Guatemala, Hanna wollte alles
erfahren, was ich meinerseits wuBte, seine Heimkehr aus
RuBland, seine Tatigkeit auf der Farm, sie hatte seit ihrer 25
Scheidung nichts mehr von Joachim vernommen, zum
SchluB sagte ich doch nicht, daB Joachim sich erhangt hat,
sondern log: angina pectoris. Ich staunte, wie gefaEt
sie blieb.
>>Hast du's dem Madchen gesagt?« fragt sie. 30
Dann unser endloses Schweigen.
Sie hatte ihre Hand wieder unter die Hornbrille gescho-
ben, als halte sie ihr Gesicht zusammen; ich kam mir wie
ein Scheusal vor.
>>Was kannst denn du dafiir l« sagt sie. 35
DaB Hanna nicht einmal weinte, machte alles nur schwe-
rer; sie stand -
224 Homo Faber
225
16. H~ns~nken: ~!n-sin~en, a, u to collapse; zurp »Ja«, sagt sie, »gehen wir schlafen.«
Hmsmken mude trred to the point of colla¢'se ut- Es war Mitternacht - schatzungsweise, ich hatte ja meine
terly exhausted ' Uhr nicht mehr, aber abgesehen davon, es war tatsachlich,
24. Gesagt war gesagt What was said was said
30. das Bett w~r bereits mit frischen Tuchern bezogen: als stehe die Zeit.
»Du hast das Zimmer von Elsbeth.« 5
das Tuch, -er sheet, cloth; beziehen, o, 0 to cover;
the bed was already made up with fresh sheets Wir standen in ihrem Zimmer.
»Hanna<<, sage ich, »sag doch die Wahrheit: ist er ihr
Vater?«
>>Ja!« sagt sie. »Ja!«
Im Augenblick war ich erleichtert, ich hatte keinen Grund 1o
anzunehmen, daB Hanna liigt, und fand es im Augen-
blick (die Zukunfl: war sowieso nicht zu denken) wichtiger
als alles andere, daB das Madchen eine Serum-Injektion
bekommen hat und gerettet ist.
Ich gab ihr die Hand. 15
Man stand, zum Hinsinken miide, Hanna auch, glaube
ich, eigentlich hatten wir uns schon Gutnacht gesagt - als
Hanna nochmals fragte:
»Walter, was hast du mit Elsbeth gehabt?«
Dabei wuBte sie es bestimmt. 20
»Komm<<, sagt sie, »sages!«
Ich weiB nicht, was ich antwortete.
>> Ja oder nein!<< fragt sie.
Gesagt war gesagt -
Hanna lachelte noch, als hatte sie's nicht gehort, ich war 25
erleichtert, daB es endlich gesagt war, geradezu munter,
mindestens erleichtert.
»Bist du mir bose?« frage ich.
Ich hatte lieber auf dem Boden geschlafen, Hanna hestand
darauf, daB ich mich wirklich ausruhen sollte, das Bett 30
war bereits mit frischen Ttichern bezogen - alles fiir die
Tochter, die ein halbes Jahr in der Fremde gewesen ist:
ein neues Pyjama, das Hanna wegnahm, Blumen auf dem
Nachttisch, Schokolade, das blieb.
»Bist du mir bose?« frage ich. 35
»Hast du alles?« fragt sie, »Seife ist da- «
»lch konnte nicht wissen«, sage ich-

226 Homo Faber 227


11. schnuffeln to nose about »Walter<<, sagt sie, »wir mlissen schlafen.«
15. Aufgenommen: auf-nehmen, a, o to take, piotograph
Sie war nicht bose, schien mir, sie gab mir sogar nochmals
23. beim Anb/ick solcher Schlafer at the sight of such
sleepers die Hand. Sie war nervos, nichts weiter. Sie war eilig. Ich
horte, daB sie in die Kiiche ging, wo alles getan war.
»Kann ich etwas helfen?« 5
»Nein«, sagt sie, »schlaf jetzt!«
Das Zimmer von Sabeth: etwas klein, jedoch nett, viele
Bucher auch hier, Blick gegen den Lykabettos, ich stand
noch lange am offenen Fenster -
Ich hatte kein Pyjama. 10
Es ist nicht meine Art, in fremden Zimmern zu schnliffeln,
aber das Foto stand gerade auf dem Blichergestell, und
schlieBlich hatte ich Joachim, ihren Vater, selber gekannt-
ich nahm's herunter.
Aufgenommen 1936 in ZUrich. 15
Eigentlich war ich entschlossen, ins Bett zu gehen, nichts
mehr zu denken, aber ich hatte kein Pyjama, wie gesagt,
bloB mein schmutziges Hemd -
Endlich ging Hanna in ihr Zimmer.
Das mochte gegen zwei Uhr sein, ich saB auf dem sauberen 20
Bett, wie sie auf Banken in offentlichen Anlagen sitzen,
wenn sie schlafen, die Obdachlosen, vorniiber gekrlimmt,
(so denke ich stets beim Anblick solcher Schlafer:) wie ein
Fotus - aber ich schlief nicht.
Ich wusch mich. 25
Einmal klopfte ich an ihre Wand.
Hanna tat, als schliefe sie.
Hanna wollte nicht mit mir reden, irgendwann an diesem
Abend hatte sie gesagt, ich solle schweigen: Es wird alles
so klein, wenn du darliber redest! 30
Vielleicht schlief Hanna tatsachlich.
Ihre Briefe aus Amerika - ich meine die Briefe von Sa-
beth - lagen auf dem Tisch, ein ganzes Blindel, Stempel
von Yale, einer von Le Havre, dann Ansichtskarten aus
Italien, ich las eine einzige, weil sie auf den Boden gefal- 35
len war: GruB aus Assisi (ohne Erwahnung meiner

228 Homo Faber 229


9. gebe zu: zu-geben, a, e to admit
I Person) mit tausend Kussen fur Mama, mit inniger Um-
armung-
Ich rauchte nochmals eine Zigarette.
Dann mein Versuch, das Hemd zu waschen-
Ich weig nicht, wieso ich auf die Idee kam, alles sei iiber- 5
Standen, jedenfalls das Schlimmste, und wieso ich glauben
konnte, Hanna schlafe.
Ich wusch so Ieise als moglich.
Ich gebe zu, dag ich Viertelstunden lang einfach verga:B,
was los ist, beziehungsweise kam es mir wie ein bloger 1o
Traum vor: wenn man traumt, man sei zum Tod verur-
teilt, und weig, es kann nicht stimmen, ich brauche blo:B
zu erwachen -
Ich hangte mein nasses Hemd ins Fenster.
Das Gesicht von Joachim, das ich mir anschaute, ein mann- 15
liches Gesicht, sympathisch, aber Ahnlichkeiten mit Sabeth
fand ich eigentlich nicht.
»Hanna?<< rufe ich, »schlafst du?«
Keine Antwort.
Ich frostelte, weil ohne Hemd, ich kam nicht auf die Idee, 20
ihren Morgenrock zu nehmen, der an der Ture hing, ich
sah ihn-
Dberhaupt ihre Madchensachen!
Ihre Flote auf dem Biicherbrett -
Ich loschte das Licht. 25
Vermutlich hatte Hanna schon eine ganze Weile geschluchzt,
ihr Gesicht in die Kissen gepre:Bt, his es nicht mehr ging -
ich erschrak, als ich sie horte; mein erster Gedanke: Sie
hat gelogen, und ich bin doch der Vater. Sie schluchzte im-
mer Iauter, bis ich an ihre Ture ging, urn zu klopfen. 30
»Hanna«, sage ich, >>ich bin's.«
Sie verriegelte die Ture.
Ich stand und horte nur ihr Schluchzen, meine vergeb-
lichen Bitten, sie sollte in die Diele kommen und sagen,
was los ist, aber als Antwort nichts als Schluchzen, einmal 35
leise, dann wieder Iauter, es horte nicht auf, und wenn's
einmal aufhorte, war es noch schlimmer, ich legte mein
230 Homo Faber 231
15. Akrokorinth a steep hill in the old ciw of Corinth, Ohr an die Ture, wuBte nicht, was ich denken sollte, ofl
the site of castle ruins I hatte sie einfach keine Stimme mehr, nur so ein Wim-
22. G/anzidee: die Idee, -n idea; der Glanz brilliance;
die G!anzidee, -n brilliant idea mern, so daB ich erleichtert war, wenn sie wieder auf-
28. das Meer von Korinth Gulf of Corinth schluchzte.
29. das attische Meer: attisch refers to the region of Ich hatte kein Taschenmesser und nichts - 5
Greece in which Athens is located; here: the Gulf »Hanna<<, sage ich, »mach auf!«
of Aegina Als es mir gelungen war, mit dem Feuerhaken die Ture
aufzusprengen, stemmte Hanna sich dagegen. Sie schrie
geradezu, als sie mich sah. Ich stand mit nacktem Ober-
korper; vielleicht drum. Nati.irlich tat sie mir leid, und 10
ich lieB ab, die Ti.ire aufzustoBen.
,»Hanna<<, sage ich, »ich bin's!«
Sie wo 11te allein sein.

Vor vierundzwanzig Stunden (es kam mir wie eine Ju-


genderinnerung vor!) saBen wir noch auf Akrokorinth, 15
Sabeth und ich, urn den Sonnenaufgang zu erwarten. Ich
werde es nie vergessen! Wir sind von Patras gekommen
und in Korinth ausgestiegen, urn die sieben Saulen eines
Tempels zu besichtigen, dann Abendessen in einem Guest-
House in der Nahe. Sonst ist Korinth ja ein Hi.ihnerdorf. 20
Als sich herausstellte, daB es keine Zimmer gibt, dammert
es bereits; Sabeth fand es eine Glanzidee von mir, einfach
weiterzuwandern in die Nacht hinaus und unter einem
Feigenbaum zu schlafen ... Ich werde nie vergessen, wie
sie auf diesem Felsen sitzt, ihre Augen geschlossen, wie sie 25
schweigt und sich von der Sonne bescheinen laBt. Sie sei
gli.icklich, sagt sie, und ich werde nie vergessen: das Meer,
das zusehends dunkler wird, blauer, violett, das Meer
von Korinth und das andere, das attische Meer, die rote
Farbe der 1\cker, die Oliven, gri.inspanig, ihre Iangen Mor- 30
genschatten auf der roten Erde, die erste Warme und
Sa beth, die mich umarmt, als habe ich ihr alles geschenkt,
das Meer und die Sonne und alles, und ich werde nie
vergessen, wie Sabeth singt!

232 Homo Faber 233


1. gerichtet: Friihstiick richten to make breakfast
3. durchstoberte: durchstobern tdrummage through Ich sah das Friihsti.ick, das Hanna gerichtet hatte, und
4. Klinge: die Klinge, -n blade, rlzor blade; nach ihren Zettel: Komme bald, Hanna. Ich wartete. Ich fi.ihlte
einer Klinge for a razor blade mich sehr unrasiert und durchstoberte das ganze Bade-
7. dafiir verschmiert but instead smeared zimmer nach einer Klinge; nichts als FHischlein, Dosen voll
Puder, Lippenstifl:, Tuben, Nagellack, Spangen- im 'Spie- 5
gel sah ich mein Hemd: scheu£licher als gestern, die Blut-
flecken etwas blasser, dafiir verschmiert.
Ich wartete mindestens eine Stunde.
Hanna kam aus dem Hospital.
» Wie geht es ihr?<< frage ich. 10
Hanna sehr merkwiirdig.
»Ich habe gedacht«, sagt sie, »du solltest ausschlafen -«
Spater ohne Ausrede:
»lch wollte mit Elsbeth allein sein, du brauchst deswegen
nicht gekrankt zu sein, Walter, ich bin zwanzig Jahre mit 15
dem Kind allein gewesen.«
Meinerseits kein Wort.
»Das ist kein Vorwurf«, sagt sie, »aher das mu£t du schon
verstehen. Ich wollte allein mit ihr sein. Nur das. Ich
wollte sprecnen mit ihr.« 20
Was sic denn gesprochen habe?
»Wirres Zeug!<<
»Von mir?« frage ich.
»Nein«, sagt sie, >>sie redete von Yale, nur von Yale, von
einem jungen Mann namens Hardy, aber lauter wirres 25
Zeug.«
Was Hanna berichtete, gefiel mir nicht: Umspringen des
Pulses, gestern schnell, heute Iangsam, viel zu Iangsam, da-
zu ihr gerotetes Gesicht, wie Hanna sagte, und sehr kleine
Pupillen, dazu Atmungsstorungen. 30
»Ich will sie sehen!« sage ich.
Hanna fand, zuerst ein Hemd kaufen -
Soweit war ich einverstanden.
Hanna am Telefon -
»Es ist in Ordnung!« sagt sie. »Ich bekomme den Wagen 35
vom Institut - damit wir nach Korinth fahren konnen,
235
234 Homo Faber
I
5. Hanna immer hin und her Hanna alwayi darting weif1t du, urn ihre Sachen zu holen, auch deine Sachen,
about
deine Schuhe und deine Jacl~e.«
Hanna wie ein Manager.
»Es ist in Ordnung<<, sagt sie, »das Taxi ist bestellt -<<
Hanna immer hin und her, ein Gespdich nicht rnoglich, 5
Hanna leerte die Aschenbecher, dann lieB sie die Sonnen-
stores herunter.
»Hanna<<, frage ich, »warum siehst du mich nicht an?<<
Sie wuBte es nicht, mag sein, aber es war so, Hanna bli~te
mich an diesem Morgen iiberhaupt nicht an. Was konnte ich 10
dafiir, daB alles so gekomrnen war! Es stimmt: Hanna
machte ja keine Vorwiirfe, keine Anklagen, sie leerte nur
die Aschenbecher vom Abend vorher.
Ich hielt es nicht mehr aus.
»Du<<, frage ich, »konnen wir nicht sprechen?« 15
Ich packte sie an den Schultern.
>>Du<<, sage ich, >>sieh mich an!<<
Ihre Figur- ich erschrak, als ich sie hielt- ist zarter, klei-
ner als die Tochter, zierlicher, ich weiB nicht, ob Hanna
kleiner geworden ist; ihre Augen sind schoner geworden, 20
ich wollte, daB sie rnich ansehen.
»Walter<<, sagt sie, »du tust mir weh.<<
Was ich redete, war Unsinn, ich sah es an ihrem Gesicht,
daB ich Unsinn rede, nur weil Schweigen, fand ich, noch
unmoglicher ist; ich hielt ihren Kopf zwischen meinen Hin- 25
den. Was ich wolle? Ich dachte nicht daran, Hanna zu kiis-
sen. Warum wehrte sie sich? lch habe keine Ahnung, was
ich sagte. Ich sah nur: ihre Augen, die entsetzt sind, ihre
grauen und weiBen Haare, ihre Stirn, ihre Nase, alles zier-
lich, nobel (oder wie man's nennen soll) und fraulich, nob- 30
ler als bei ihrer Tochter, ihre Eidechsenhaut unter dern
Kinn, die KrahenfiiBe an den Schlafen, ihre Augen, die
nicht miide, nur entsetzt sind, schoner als fri.iher.
»Walter«, sagt sie, »du bist fiirchterlich!«
Das sagte sie zweimal. 35
Ich kiiBte sie.
Hanna starrte mich nur an, bis ich meine Hande wegnahrn,
236 Homo Faber
237
10. Opel German car / sie schwieg und ordnete nicht einmal ihr Haar, sie schwieg
22. al/es an deutsche Firmen vergeben all leased to Ger- - sie verfluchte mich.
man firms Dann das Taxi.
31. Eukalyptus-AIIee avenue lined with eucalyptus trees Wir fuhren in die City, urn ein frisches Hemd zu kaufen,
37. Lastwagenfahrer: fahren, u, a to drive; der Fahrer,- das heifh, Hanna kaufte es, ich hatte ja kein Geld und war- 5
driver; der Wagen,- wagon, car; die Last, -en load,
tete im Taxi, urn mich in meinem alten Hemd nicht zeigen
burden; der Lastwagenfahrer,- truck driver
zu miissen - Hanna war riihrend: sie kommt nach einer
Weile sogar zuriick, urn die Nummer meiner Gri:i~e zu
fragen!- dann ins Institut, wo Hanna, wie vereinbart, den
Wagen des Institutes bekam, einen Opel, und dann hinaus 10
ans Meer, urn die Kleider von Elsbeth zu holen und meine
Brieftasche, beziehungsweise meine Jacke (wegen Pa~ vor
allem) und meine Kamera.
Hanna am Steuer -
In Daphni, also kurz nach Athen, gibt es einen Hain, wo 15
ich mein Hemd hatte wechseln ki:innen, schien mir; Hanna
schiittelte den Kopf und fuhr weiter, ich offnete das Pa-
ket.
Wovon sollte man sprechen!
Ich redete iiber die griechische W!Itschaftslage, ich sah 20
vor Eleusis die groBe Baustelle Greek Government Oil
Refinery, alles an deutsche Firmen vergeben, was Hanna
jetzt (und auch sonst) nicht interessiert; aber unser Schwei-
gen war auch unertriiglich. Nur einmal fragte sie:
»Du weiBt nicht, wie die Ortschaft heiBt?« 25
>>Nein.«
»Theodohori?«
Ich wuBte es nicht, wir waren mit Bus von Korinth ge-
kommen und irgendwo ausgestiegen, wo das Meer uns ge-
fiel, sechsundsiebzig Kilometer vor Athen, das wuBte ich; 30
ich erinnerte mich an die Tafel in einer Eukalyptus-Allee.
Hanna, am Steuer, schwieg.
Ich wartete auf eine Gelegenheit, urn das frische Hemd
anziehen zu ki:innen; ich wollte es nicht im Wagen tun-
Fahrt durch Eleusis. 35
Fahrt durch Megara.
Ich redete iiber meine Uhr, die ich dem Lastwagenfahrer

238 Homo Faber 239


1. vermacht: vermachen to leave to, give to vermacht hatte, und iiber die Zeit ganz allgemein; iiber
11. im Laufschritt on the double, running /
Uhren, die imstande waren, die Zeit riickwarts laufen ZU I
19. Hanna glaubte mir aufs Wort Hanna believed me
without doubt lassen-
22. ohne weiteres without difficulties »Stop!« sagte ich. >>Hier ist es -«
27. Ginster: der Ginster gore (plant with yellow bios· Hanna stoppte. 5
soms) »Hier?<< fragte sie.
Ich wollte nur zeigen: - die Boschung, wo ich sie nieder-
legen muB, his der Lastwagen mit den Eisenrohren kommt.
Eine Boschung wie irgendeine andere, Fels mit Disteln, cia-
zwischen roter Mohn, dann die schnurgerade Stra~e, wo 10
ich sie im Laufschritt zu tragen versuchte, schwarz, Teer
mit Kies, dann der Ziehbrunnen mit dem t:Hbaum, die stei-
nigen Kcker, die weiBen Hiitten mit Wellblech-
Es war wieder Mittag.
»Bitte<<, bat ich, »fahre langsamer!« 15
Was eine Ewigkeit ist, wenn man barfuB geht, mit dem
Opel waren es kaum zwei Minuten. Sonst alles wie ge-
stern. Nur der Kieskarren mit Esel stand nicht mehr bei
der Zisterne. Hanna glaubte mir aufs Wort; ich weiB
nicht, warum ich ihr alles zeigen wollte. Die Stelle, wo 20
der Karren heraufkommt mit seinem tropfenden Kies,
war ohne weiteres wieder zu finden, man sah die Racier-
spur, Eseltritte.
Ich dachte, Hanna wiirde im Wagen warten.
Aber Hanna stieg aus, dann zu FuB auf der heiBen Teer- 25
straBe, Hanna folgte mir, ich suchte die Pinie, dann hinun-
ter durch Ginster irgendwo, ich begriff nicht, warum
Hanna nicht im Wagen warten wollte.
»Walter<<, sagte sie, »dort ist eine Spur!«
Wir waren aber, fand ich, nicht hierher gefahren, urn all- 30
fallige Blutspuren, sondern urn meine Brieftasche zu fin-
den, meine Jacke, meinen PaB, meine eignen Schuhe-
Alles lag unberiihrt.
Hanna bat urn eine Zigarette-
Alles wie gestern! 35
Nur vierundzwanzig Stunden spater: derselbe Sand, die-
selbe Brandung, schwach, nur so ein Auslaufen kleiner
240 Homo Faber 241
17. Wasche: waschen, u, a to wash; die W§ische
laundry; underclothes, underwear I Wellen, die sich kaum iiberschlagen, dieselbe Sonne, der-
20. vorauszusehen: voraus-sehen, a, e to foresee, ex- selbe Wind im Ginster - nur daB es nicht Sabeth ist, die
pect; wie vorauszusehen as could be expected neben mir steht, sondern Hanna, ihre Mutter.
22. Mittagsstille: die Stille silence; der Mittag, -e »Hier habt ihr gebadet?<<
noon, midday; die Mittagsstille noonday silence 5
» Ja«, sage ich-
30. geradezu Klinge/n almost a tinkling
»Schon hier!« sagte sie.
Es war furchtbar.

Was den Unfall betriffi:, habe ich nichts zu verheimlichen.


Es ist ein tlacher Strand. Man watet hier mindestens dreiBig
Meter, his Schwimmen moglich, und im Augenblick, als ich 10
ihren Schrei hore, bin ich mindestens flinfzig Meter vom
Ufer entfernt. Ich sehe, daB Sabeth aufgesprungen ist. Ich
rufe: Was ist los? Sie rennt - Wir haben, nach unsrer schlaf-
losen N acht auf Akrokorinth, im Sand geschlafen, dann das
Bediirfnis meinerseits, ins Wasser zu gehen und eine Weile 15
allein zu sein, wahrend sie schlafl:. Vorher habe ich noch ihre
Schultern gedeckt mit ihrer Wasche, ohne sie zu wecken;
wegen Sonnenbrand. Es gibt hier wenig Schatten, eine ver-
einzelte Pinie; hier haben wir uns in die Mulde gebettet.
Dann aber, wie vorauszusehen, ist derSchattengewandert, 20
beziehungsweise die Sonne, und daran, scheint es, bin ich
erwacht, weil plOtzlich in SchweiB, dazu die Mittagsstille,
ich bin erschrocken, vielleicht weil ich irgendetwas getraumt
oder gemeint habe, Schritte zu horen. Wir sind aber voll-
kommen allein. Vielleicht habe ich den Kieskarren gehort, 25
Schaufeln von Kies; ich sehe aber nichts, Sa beth schlaft, und
es ist kein Grund zum Erschrecken, ein gewohnlicher Mit-
tag, kaum eine Brandung, nur ein schwaches Zischeln von
Wellen, die im Kies verlaufen, manchmal ein schwaches
Rollen von Kies, geradezu Klingeln, sonst Stille, ab und zu 30
eine Biene. Ich iiberlegte, ob Schwimmen vernlinfl:ig ist,
wenn man Herzklopfen hat. Eine Weile stand ich unschllis-
sig; Sabeth merkte, daB niemand mehr neben ihr lag, und
reckte sich, ohne zu erwachen. Ich streute Sand auf ihren
Nacken, aber sie schlief. SchlieBlich ging ich schwimmen- 35
242 Homo Faber
243
5. meinerseits wie geliihmt on my part as;f paralyzed im Augenblick, als Sabeth schreit, bin ich mindestens fiinf-
13. rilcklings: der Rilcken,- back; rilcklings back- zig Meter drauBen.
ward Sabeth rennt, ohne zu antworten.
17. eine Mannshohe the height of a man Ob sie mich gehort hat, wei£ ich nicht. Dann mein Versuch,
24. Unglilcksort: der Ort, -e place; das Unglilck, -e
im Wasser zu rennen! Ich rufe, sie soli stehenbleiben, mei- 5
misfortune, bad luck, accident; der Unglilcksort, -e
the place of misfortune nerseits wie gelahmt, als ich endlich aus dem Wasser
28. in Grund und Boden: der Grund, :.:.e ground, earth; komme; ich stapfe ihr nach, bis sie stehenbleibt-
der Boden,:: ground, soil; in Grund und Boden Sabeth oben auf der Boschung:
verfluchen to curse thoroughly Sie halt ihre rechte Hand auf die lmke Brust, wartet und
gibt keinerlei Antwort, bis ich die Boschung ersteige (es ist 10
mir nicht bewu£t gewesen, da£ ich nackt bin) und mich
nahere - dann der Unsinn, da£ sie vor mir, wo ich ihr nur
helfen will, Iangsam zuriickweicht, bis sie riicklings (dabei
bin ich sofort stehengeblieben!) ri.icklings iiber die Bo-
schung fallt. 15
Das war das Ungli.ick.
Es sind keine zwei Meter, eine Mannshohe, aber als ich zu
ihr komme, liegt sie bewuBtlos im Sand. Vermutlich Sturz
auf den Hinterkopf. Erst nach einer Weile sehe ich die Bi£-
wunde, drei kleine Blutstropfen, die ich sofort abwische, ich 20
ziehe sofort meine Hosen an, mein Hemd, keine Schuhe,
dann mit dem Madchen im Arm hinauf zur Stra£e, wo
der Ford vorbeifahrt, ohne mich zu horen -

Hanna, wie sie an diesem Ungliicksort stand, Hanna mit


ihrer Zigarette, wahrend ich berichtete, so genau ich es 25
konnte, und die Boschung zeigte und alles, sie war unglaub-
lich, Hanna wie ein Freund, dabei war ich ja gefaBt darauf,
daB sie, die Mutter, mich in Grund und Boden verflucht,
obschon ich anderseits, sachlich betrachtet, wirklich nichts
dafi.ir kann. 30
»Komm«, sagt sie, >>nimm deine Sachen.«
Waren wir nicht iiberzeugt gewesen, daB das Kind gerettet
ist, hatten wir natiirlich nicht so geredet wie damals am
Strand.
»Du weiBt«, sagt sie, »daB es dein Kind ist?« 35

244 Homo Faber 245


9. verheimlicht: verheimlichen to keep s7t'ret; Warum Ich wuBte es.
hastdu'smirverheimlicht Why did you hide it from »Komm«, sagt sie, »nimm deine Sachel). -«
me Wir Standen, die Sachen auf dem Arm; ich trug meme
19. al/es zug!eich in meine Rechnung zu nehmen to take
staubigen Schuhe in der Hand, Hanna die schwarze Cow-
everything into account at the same time
boy-Hose unsrer Tochter. 5
28. gemeinsame Okonomie joint account, pooling of
financial resources Ich wuBte selbst nicht, was ich sagen will.
28. gemeinsames Alter common old age, growing old to- »Komm<< sagt sie, »gehen wir!«
gether Einmal meine Frage:
»Warum hast du's mir verheimlicht?<<
Darauf keine Antwort. 10
Wieder die blaue Hitze tiber dem Meer - wie gestern urn
diese Zeit, Mittag mit flachen Wellen, die sich kaum iiber-
schlagen, nur auslaufen in Schaum, dann Klirren im Kies,
Stille, bis es sich wiederholt.
Hanna verstand mich sehr genau. 15
»Du vergiBt«, sagt sie, »daB ich verheiratet bin-«
Ein an dermal:
»Du vergiBt, da:B Elsbeth dich liebt -«
Ich war nicht imstande, alles zugleich in meine Rechnung
zu nehmen; aber irgendeine Losung, fand ich, mu:B es im- 20
mer geben.
Wir standen noch lange.
»Warum sollte ich in diesem Land keine Arbeit :finden?«
sage ich. >> Techniker braucht man iiberall, du hast gesehen,
auch Griechenland wird industrialisiert -« 25
Hanna verstand genau, wie ich's meinte, nicht romantisch,
nicht moralisch, sondern praktisch: gemeinsames Wohnen,
gemeinsame Okonomie, gemeinsames Alter. Warum nicht?
Hanna hat es gewuBt, als ich noch nichts habe ahnen kon-
nen, seit zwanzig Jahren hat sie es gewuBt; trotzdem war 30
sie verwunderter als ich.
»Hanna«, frage ich, »warum lachst du?«
Irgendeine Zukunft, fand ich, gibt es immer, die Welt ist
noch niemals einfach stehengeblieben, das Leben geht wei-
ter! 35
» Ja<<, sagt sie. »Aber vielleicht ohne uns.«
Ich hatte ihre Schulter gefaBt.

246 Homo Faber 247


2. riihr mich nicht an: an-riJhren to tou-c11 »Komm!« sagt sie. »Wir sind verheiratet, Walter, wir sind
6. mich nach A then versetzen zu lassen to have myself es! - riihr mich nicht an.«
transferred to Athens Dann zum Wagen zuriick.
8. wie es sich machen /ie!S how it could be done
Hanna hatte recht; irgendetwas vergaB ich stets; aber auch
15. fiinfzehn Uhr: drei Uhr nachmittags
dann, wenn sie mich erinnerte, war ich unter allen Um- 5
standen entschlossen, mich nach Athen versetzen zu lassen
oder zu kiindigen, urn mich in Athen anzusiedeln, auch
wenn ich im Augenblick selbst nicht sah, wie es sich rna-
chen lieB, unser gemeinsames Wohnen; ich bin gewohnt,
Losungen zu suchen, his sie gefunden sind ... Hanna lieB 1o
mich ans Steuer, ich habe noch nie einen Opel-Olympia
gefahren, und Hanna hatte auch die ganze Nacht nicht
geschlafen; sie tat jetzt, als schliefe sie.
In Athen kauften wir noch Blumen.
Kurz vor fiinfzehn Uhr. 15
Noch im Wartezimmer, wo man uns warten laBt, sind wir
vollkommen ahnungslos, Hanna wickelt das Papier von
den Blumen-
Dann dieses Gesicht der Diakonissin!
Hanna am Fenster wie gestern; kein Wort zwischen uns, 20
wir sehen einander nicht einmal an -
Dann kam Dr. Eleutheropulos.
Alles griechisch; aber ich verstehe alles.
Ihr Tod kurz nach vierzehn Uhr.
-- Dann vor ihrem Bett, Hanna und ich, man kann es ein- 25
fach nicht glauben, unser Kind mit geschlossenen Augen,
genau wie wenn sie schlaft, aber weiBlich wie Gips, ihr
langer Korper unter dem Leintuch, ihre Hande neben den
Hiiften, unsere Blumen auf ihrer Brust, ich meine es nicht
als Trost, sondern wirklich: Sie schlaft! Ich kann es ja heute 30
noch nicht glauben. Sie schlaft! sage ich - gar nicht zu
Hanna, die plotzlich mich anschreit, Hanna mit ihren klei-
nen Fausten vor mir, ich erkenne sie nicht mehr, ich wehre
mich nicht, ich merke es nicht, wie ihre Fauste mich auf die
Stirne schlagen. Was andert das! Sie schreit und schlagt 35
mich ins Gesicht, his sie nicht mehr kann, die ganze Zeit
hatte ich nur meine Hand vor den Augen.

248 Homo Faber 249


4. nichtdiagnostizierten undiagnosed /
5. compressio cerebri (Lat.) concussion of the brain Wie heute feststeht, ist der Tod unsrer Tochter nicht durch
6. arteria menigica an artery Schlangengift verursacht gewesen, das durch die Serum-In-
7. sog. = sogenannt so-called
jektion erfolgreich bekampft worden ist; ihr Tod war die
8. behoben: beheben, o, o to set right, remove (as of
difficulties) Folge einer nichtdiagnostizierten Fraktur der Schadelbasis,
compressio cerebri, hervorgerufen durch ihren Sturz tiber 5
die kleine Boschung. Verletzung der arteria meningica
media, sog. Epidural-Haematom, was durch chirurgischen
Eingriff (wie man mir sagt) ohne weiteres hatte behoben
werden konnen.

Geschrieben in Caracas, 21. Juni his 8. Juli

250 Homo Faber 251


2. Ruhestunde: die Stunde, -n hour; djy/[fuhe, -n
rest; die Ruhestunde, -n rest period
3. von Hand by hand
7. 73.00-17.00 1-5 pm
8. urn meinen Ka!ender nachzufilhren to bring my
calender up to date
Zweite Station

Athen, Krankenhaus. Beginn der Aufzeichnungen 19. Juli

Sie haben meine Hermes-Baby genommen und in den wei-


flen Schrank geschlossen, weil Mittag, wei! Rtthestunde. Ich
salle von Hand schreiben! Ich kann Handschrifi nicht lei-
den, ich sitze mit nacktem Oberkorper auf dem Bett, und
mein kleiner Ventilator (Geschenk von Hanna) saust von 5
Morgen bis Abend; sonst Totenstille. Heute wieder vierzig
Grad im Schatten! Diese Ruhestunden (IJ.OO-I7.oo) sind
das Schlimmste. Dabei babe ich nur noch wenig Zeit, um
meinen Kalender nachzufuhren. Hanna besucht mich tiig-
lich, mein Schreck jedesmal, wenn es an die weifle Doppel- 10
tur klopfi; Hanna in Schwarz, ihr Eintreten in mein wei-
fles Zimmer. 'Wclrum setzt sie sich nie? Sie geht tiiglich ans
Grab, das ist zurzeit alles, was ich von Hanna weifl, und
tiiglich ins lnstitut. I hr Stehen am offenen Fenster, wiihrend
ich liegen mufl, macht mich nervos, ihr Schweigen. Kann sie 15
verzeihen? Kann ich wiedergutmachen? Ich weifl nicht ein-
mal, was Hanna seither getan hat; kein Wort davon. Ich
babe gefragt, warum Hanna sich nicht setzt. lch verstehe
Hanna uberhaupt nicht, ihr Liicheln, wenn ich /rage, ihr
Blick an mir vorbei, manchmal babe ich Angst, sie wird 20
noch verruckt. H eute sind es sechs Wochen.

Ich wohnte im Hotel Times Square. Mein Namensschild war


noch an der Wohnung; aber Freddy, der doorman, wufhe
nichts von einem Schliissel. Ivy hatte ihn abliefern sollen,

252 Homo Faber 253


/
9. Umsteigen: um:steigen, ie, ie to change trains ich klingelte an meiner eignen Tur. Ich war ratios. Alles
12. stieg aus: aus-steigen, ie, ie to leave the train, get offen: Office und Kino und Subway, bloB meine Wohnung
out nicht. Spater auf ein Sightseeingboat, bloB urn Zeit loszu-
13. im Vorbeigehen in passing, on my way
werden; die Wolkenkratzer .F"ie Grabsteine (das habe ich
schon immer gefunden), ich horte mir den Lautsprecher an: 5
Rockefeller Center, Empire State, United Nations und so
weiter, als hatte ich nicht elf Jahre in diesem Manhattan
gelebt. Dann ins Kino. Spater fuhr ich mit der Subway, wie
Uhlich: lrt, Express Uptown, ohne Umsteigen am Colum-
bus Circle, obschon ich mit der Independent naher ZU mei- 10
ner Wohnung gelangen konnte, aber ich bin in elf Jahren
nie umgestiegen, ich stieg aus, wo ich immer ausgestiegen
bin, und ging wie Uhlich, im Vorbeigehen, zu meiner
Chinese Laundry, wo man mich noch kennt. Hello Mister
Faber, dann mit drei Hemden, die monatelang auf mich ·15
gewartet hatten, zurUck zum Hotel, wo ich nichts zu tun
hatte, wo ich mehrmals meine eigene Nummer anrief -
natUrlich ohne Erfolg!

Meine Operation wird mich von samtlichen Beschwerden


fur immer erlosen, laut Statistik eine Operation, die in 94,6 20
von 100 Fallen gelingt, und was mich nervos macht, ist
lediglich diese ~rterei von Tag zu Tag. lch bin nicht ge-
wohnt, krank zu sein. ~s mich auch nervos macht: wenn
Hanna mich trostet, weil sie nicht an Statistik glaubt. lch
bin wirklich vall Zuversicht, dazu froh, daft ich's nicht in 25
New Y ark oder Dusseldorf oder Zurich habe machen las-
sen; ich muft Hanna sehen, beziehungsweise sprechen mit
ihr. lch kann mir nicht vorstellen, was Hanna aufterhalb
dieses Zimmers tut. Iftt sie? Schlafi sie? Sie geht taglich ins
lnstitut ( o8.oo-II .oo und 17.00-19.oo) und taglich ans 30
Grab unsrer Tochter. ~s aufterdem? lch babe Hanna ge-
beten, daft sie sich setzt. ~rum spricht sie nicht? Wenn
Hanna sich setzt, vergeht keine Minute, bis irgendetwas
fehlt, Aschenbecher oder Feuerzeug, so daft sie sich erhebt
und wieder stehenbleibt. Wenn Hanna mich nicht aushal- 35

254 Homo Faber 255


I
7. Kniff: der Kniff, -e tnc. k /
, strategem; als Kniff as ten kann, warum kommt sie? Sie richtet mir die Kissen.
the strategem
9. nichts mit ihr anfangen kann can't do anything with
Wenn es Krebs ware, dann batten sie mich sofort unters
her Messer genommen, das ist logisch, ich habe es Hanna er-
11. aus der Welt zu schaffen to get rid of klart, und es uberzeugt sie, hoffe ich. Heute ohne Spritzel
13. die We/tlosigkeit worldlessness lch werde Hanna heiraten. 5
18. einreden: sich etwas ein-reden to persuade oneself
20. gehort: gehoren to belong to; der zu mir gehort
which belongs to me, that is part of me Diskussion mit Hanna! - uber Technik (!aut Hanna) als
23. Gestalt: die Gestalt, -en form
26. Stoff: der Stoff, -e matter, substance Kniff, die Welt so einzurichten, daft wir sie nicht erleben
30. aufheben: auf-heben, o, o here: to suspend miissen. Manie des Technikers, die Schopfung nutzbar zu
abolish ' machen, weil er sie als Partner nicht aushalt, nichts mit ihr
t;tnfangen kann; Technik als Kniff, die Welt als Widerstand 10
aus der Welt zu schaffen, beispielsweise durch Tempo zu
verdiinnen, damit wir sie nicht erleben miissen. (\Vtts Han-
na damit meint, weift ich nicht.) Die Weltlosigkeit des
Technikers. (\VttsHanna damitmeint,weift ichnicht.) Han-
na macht keine Vorwiirfe, Hanna findet es nicht unbegreif- 15
lich, daft ich mich gegeniiber Sabeth so verhalten habe; ich
habe (meint Hanna) eine Art von Beziehungerlebt,die ich
nicht kannte, und sie miftdeutet, indem ich mir einredete,
verliebt zu sein. Es ist kein zufi:illiger Irrtum gewesen, son-
dern ein lrrtum, der zu mir gehori (?) wie mein Beruf, wie 20
mein ganzes Leben sanst. Mein Irrtum: daft wir Techniker
versuchen, ohne den Tad zu Ieben. WOrtlich: Du behandelst
das Leben nicht als Gestalt, sondern als blofte Addition,
daher kein Verhaltnis zur Zeit, weil kein Verhiiltnis zum
Tad. Leben sei Gestalt in der Zeit. Hanna gibt zu, daft sie 25
nicht erkliiren kann, was sie meint. Leben ist nicht Stoff,
nicht mit Technik zu bewiiltigen. Mein lrrtum mit Sabeth:
Repetition, ich habe mich so verhalten, als gebe es kein
Alter, daher widernatiirlich. Wir konnen nicht das Alter
aufheben, indem wir weiter addieren, indem wir unsere 30
eigenen Kinder heiraten.

256 Homo Faber


257
2. an Ort und Stelle here, on the spot
/ zo. VI. Ankunfl in Caracas.
3. riB: sich zusammen reiBen, i, i to pull oneself to- Endlich klappte es; die Turbinen waren an Ort und Stel-
gether
le, ebenso die angeforderten Arbeitskrafle. Ich riB mich
5. meinerseits ausfiel: aus-fal/en, ie, a to drop out;
meinerseits on my part
zusammen, solange es ging, und daB ich jetzt, wo die
7. fit (Engl.) Montage endlich lief, meinerseits ausfiel wegen Magenhe- 5

8. Es war insofern meine Schuld It was my fault in as schwerden, war Pech, aber nicht zu and ern; anlaBlich meines
much as vorigen Besuches (I 5. und r6. IV.) warich fit gewesen, aber
15. steckt: stecken to be, hide out; wo Hanna steckt alles iibrige nicht bereit. Es war insofern meine Schuld, daB
where Hanna is hiding out ich die Montage nicht iiberwachen konnte; ich muBte im
18. Die Montage ging in Ordnung The assembly pro-
Hotelliegen, was kein SpaB ist, mehr als zwei Wochen. In 10
ceeded without difficulties
Caracas hatte ich auf einen Brief von Hanna gehoffi. Ein
23. pflege: pflegen (with inf.) to be in the habit of
33. sympathischer: sympathisch pleasant, congenial Telegramm nach Athen, das ich damals aufgab, blieh eben-
falls ohne Antwort. Ich wollte Hanna schreiben und fing
mehrere Briefe an; aber ich hatte keine Ahnung, wo Hanna
steckt, und es blieb mir nichts anderes iibrig (etwas mufhe 15
ich in diesem Hotel ja tun!) als einen Bericht abzufassen,
ohne denselben zu adressieren.
Die Montage ging in Ordnung - ohne mich.

Die Diakonissin hat mir endlich einen Spiegel gebracht-


ich bin erschrocken. I ch bin immer hager gewesen, aber nicht 20
so wie jetzt; nicht wie der alte Indio in Palenque, der uns
die feuchte Grabkammer zeigte. lch bin wirklich etwas er-
schrocken. Aufler beim Rasieren pflege ich nicht in den
Spiegel zu schauen; ich kamme mich ohne Spiegel, trotzdem
weifl man, wie man aussieht, beziehungsweise ausgesehen 25
hat. Meine Nase ist von jeher zu lang gewesen, doch meine
Ohren sind mir nicht aufgefallen. Ich trage allerdings ein
Pyjama ohne Kragen, daher mein zu Zanger Hals, die Seh-
nen am Hals, wenn ich den Kopf drehe, und Gruben zwi-
schen den Sehnen, Hohlen, die mir nie aufgefallen sind. 30
Meine Ohren: wie bei geschorenen Hafllingen! lch kann
mir im Ernst nicht vorstellen, dafl mein Schadel kleiner ge-
worden ist. lch frage mich, ob meine Nase sympathischer
ist, und komme zum Schlufl, dafl Nasen nie sympathisch
sind, eher absurd, geradezu obszon. Sieber babe ich damals 35

258 Homo Faber 259


/
12. Granulom granuloma; chronically inflamed tissue
21. Jalousie-Licht light coming through the venetian in Paris ( vor zwei M onaten!) nicht so ausgesehen, sonst
blinds; die Jalousie, -n venetian blind ware Sabeth nie mit mir in die Opera gekommen. Dabei ist
24. was man auch dagegen tut whatever one does meine Haut noch ziemlich gebraunt, nur der Hals etwas
against it weifjlich. Mit Poren wie bei einem gerupfien Huhnerhalsl
24. ihre Verwitterung: das Wetter weather; verwittern Mein Mund ist mir noch sympathisch, ich weift nicht war- 5
to weather, decay; die Verwitterung weathering, um, mein M und und meine Augen, die iibrigens nicht braun
decay
30. es feh/t mir nur an I simply need sind, wie ich immer gemeint babe, weil es im PaP so heifjt,
sondern graugrunlich; alles andere konnte auch einem an-
dern gehoren, der sich iiberarbeitet hat. Meine Zahne babe
ich schon immer verflucht. Sobald ich wieder auf den Bei- 10
nen bin, muP ich zum Zahnarzt. Wegen Zahnstein, viel-
leicht auch wegen Granulom; ich spure keinerlei Schmerz,
nur Pttls im Kiefer. Meine Haare habe ich stets sehr htrz
getragen, weil es praktischer ist, und auf den Seiten ist
mein H aarwuchs keineswegs dunner geworden, auch hinten 15
nicht. Grau bin ich eigentlich schon lange, silberblond, was
mich nicht kiimmert. Wenn ich auf dem Riicken liege und
den Spiegel uber mich halte, sehe ich immer noch aus, wie
ich ausgesehen habe; nur etv.vas magerer, was von der Diat
kommt, begreiflicherweise. Vielleicht ist es auch das weifj- 20
liche jalousie-Licht in diesem Zimmer, was einen bleich
macht sozusagen hinter der gebraunten H aut; nicht weifj,
aber gelb., Schlimm nur die Zahne. Ich babe sie immerge-
furchtet; was man auch dagegen tut: ihre Verwitterung.
Oberhaupt der ganze Mensch!- als Konstruktion moglich, 25
aber das Material ist verfehlt: Fleisch ist kein Material,
sondern ein Fluch.

PS. Ich babe mich eben rasiert, dann die Haut massiert.
Lacherlich, was man sich vor Lauter Mujjiggang alles ein-
bildet! Kein Grund zum Erschrecken, es fehlt mir nur an 30
Bewegung und frischer Lufi, das ist alles.

9·-13· VII. in Cuba.


Was ich in Habana zu tun hatte:- das Flugzeug wechseln,
weil ich keinesfalls iiber New York fliegen wollte, KLM
260 Homo Faber 261
1. KLM, Cubana airlines I
/
4. P!atanen: die Platane, -n plane tree von Caracas, Cubana nach Lissabon, ich blieb vier Tage.
17. auf Schritt und Tritt everywhere Vier Tage nichts als Schauen -
26. Castillo del Morro built at the harbor entrance in El Prado:
~avana in 1597 to defend the island against Sir Fran- Die alte StraBe mit den alten Platanen, wie die Rambla in
CIS Drake
Barcelona, Corso am Abend, die Allee der schonen Men- 5
scherr, unglaublich, ich gehe und gehe, ich habe nichts ande-
res zu tun-
Die gel ben Vogel, ihr Krawall bei Dammerung.
Alle wollen meine Schuhe putzen -
Die Neger-Spanierin, die mir ihre Zunge herausstreckt, 10
w,eil ich sie bewundere, ihre Rosa-Zunge im braunen Ge-
sicht, ich Iache und gri.iBe - sie lacht auch, ihr weiBes GebiB
in der roten Blume ihrer Lippen (wenn man so sagen kann)
und ihre Augen, ich will nichts von ihr.
»How do you like Habana?« 15
Mein Zorn, daB sie mich immer fi.ir einen Amerikaner hal-
ten, bloB weil ich ein WeiBer bin; die Zuhalter auf Schritt
und Tritt:
»Something very beautiful! D'you know what I mean?
Something very young!« 20
Alles spaziert, alles lacht.
Alles wie Traum -
Die weiBen ,Polizisten, die Zigarren rauchen; die Soldaten
der Marine, die Zigarren rauchen:- Buben, ihre Hi.ifl:en in
den engen Hosen. 25
Castillo del Morro (Philipp II.).
Ich lasse meine Schuhe putzen.
Mein EntschluB, anders zu Ieben -
Meine Freunde -
Ich kaufe Zigarren, zwei Kistchen. 30
Sonnenuntergang -
Die nackten Buben im Meer, ihre Haut, die Sonne auf ihrer
nassen Haut, die Hitze, ich sitze und rauche eine Zigarre,
Gewitterwolken i.iber der weiBen Stadt: schwarz-violett,
dazu der letzte Sonnenschein auf den Hochhausern. 35
El Prado:
Die gri.ine Dammerung, die Eisverkaufer; auf der Mauer
262 Homo Faber
263
/
/
20. Partagas a brand of cigar unter den Laternen sitzen die Madchen (in Gruppen) und
25. Gaffen to stare; ich komme nicht aus dem Gaffen lachen.
heraus I can't stop staring Tamales:
29. Blick: der Blick, -e glance; auf den ersten Blick at
Das ist Mais, eingewickelt in Bananenblatter, ein ImbiB,
first sight
den sie auf den StraBen verkaufen- man iBt im Gehen und 5
verliert keine Zeit.
Meine Unrast? Wieso eigentlich?
Ich hatte in Habana gar nichts zu tun.
Meine Rast im Hotel - immer wieder - mit Duschen, dann
kleiderlos auf dem Bett, Ventilator-Wind, ich liege und 10
rauche Zigarren. Ich schlieBe meine Zimmertiir nicht ab;
drauBen das Girl, das im Korridor putzt und singt, auch
eine Neger-Spanierin, ich rauche pausenlos.
Meine Begierde -
Warum kommt sie nicht einfach! 15
Meine Miidigkeit dabei, ich bin zu miide, urn mir einen
Aschenbecher zu holen; ich liege auf dem Riicken und rau-
che meine Zigarre, so daB ihre weiBliche Asche nicht ab-
fallt, senkrecht.
Partagas. 20
Wenn ich wieder auf den Prado gehe, so ist es wieder wie
eine Halluzination: - Iauter schone Madchen, auch die
Manner sehr schon, Iauter wunderbare Menschen, die Mi-
schung von Neger und Spanier, ich komme nicht aus dem
Gaffen heraus: ihr aufrechter und flieBender Gang, die 25
Madchen in blauen Glockenrockchen, ihr weiBes Kopftuch,
Fesseln wie bei Negerinnen, ihre nackten Riicken sind ge-
rade so dunkel wie der Schatten unter den Platanen, infol-
gedessen sieht man auf den ersten Blick bloB ihre Rocke,
blau oder lila, ihr weiBes Kopftuch und das weiBe GebiB, 30
wenn sie lachen, das WeiB ihrer Augen; ihre Ohrringe
blinken-
The Caribbean Bar.
Ich rauche schon wieder -
Romeo y Julieta. 35
Ein junger Mann, den ich zuerst fiir einen Zuhalter halte,

264 Homo Faber 265


/
18. Kna/1 der Storen flapping of curtains
23. duscht: duschen to shower; Ab und zu duscht es besteht darauf, meinen Whisky zu zahlen, weil er Vater
unter den Arkaden Now and then the rain sprays in geworden ist:
under the arcades »For the first time!«
23. 8/uten-Konfetti: die 8/ute, -n blossom; das Er umarmt mich, dazu immer wieder:
Konfetti confetti; das 8/uten-Konfetti confetti of »Isn't it a wonderful thing?« 5
blossoms or petals
Er stellt sich vor und will wissen, wie man hei~t, wieviel
30. Zorn: der Zorn anger; Mein Zorn auf Amerika My
anger with America Kinder man hat, vor allem Sohne; ich sage:
36. Schweil3brenner-Giut glow of an oxyacetylene >>Five.«
torch Er will sofort fiinf Whiskys bestellen.
»Walter<<, sagte er, »you're my brother!« 10
Kaum hat man angesto~en, ist er weg, urn den andern einen
Whisky zu zahlen, urn zu fragen, wieviel Kinder sie haben,
vor allem Sohne -
Alles wie verriickt.
Endlich das Gewitter:- wie ich allein unter den Arkaden 15
sitze in einem gelben Schaukelstuhl, ringsum rauscht es,
ein plotzlicher Platzregen mit Wind, die Allee ist pli:itzlich
ohne Menschen, wie Alarm, Knall der Storen, drau~en die
Spritzer iiber dem Pflaster: wie ein plotzliches Beet von
Narzissen (vor allem unter den Laternen) weiB- 20
Wie ich schaukle und schaue.
Meine Lust, jetzt und hier zu sein -
Ab und zu duscht es unter die Arkaden, Bliiten-Konfetti,
dann der Geruch von hei~em Laub und die plotzliche Kiih-
le auf der Haut, ab und zu Blitze, aber der Wasserfall ist 25
lauter als alles Gedonner, ich schaukle und lache, Wind, das
Schaukeln der leeren Sessel neben mir, die Flagge von
Cuba.
Ich pfeife.
Mein Zorn auf Amerika! 30
Ich schaukle und frostle-
The American "Way of Life!
Mein Entschlu~, anders zu leben -
Licht der Blitze; nachher ist man wie blind, einen Augen-
blick lang hat man gesehen: die schwefelgriine Palme im 35
Sturm, Wolken, violett mit der blaulichen Schwei~brenner-
Glut, das Meer, das flatternde Wellblech; der Hall von die-
266 Homo Faber
267
/
4. 8/eich/inge: bleich pale; der 8/eichling, -e pale- sem flatternden Wellblech, meine kindliche Freude daran,
face
meine Wollust - ich singe.
6. Watte: die Watte absorbent cotton
13. greife: greifen, i, i nach to take hold of The American Way of Life:
14. Kruselhaar: kruse/ig fuzzy Schon was sie essen und trinken, diese Bleichlinge, die nicht
17. fuh/t es sich an it feels wissen, was Wein ist, diese Vitamin-Fresser, die kalten Tee 5
28. da/3 es nur so klatscht so that it makes a slapping trinken und Watte kauen und nicht wissen, was Brot ist,
sound
dieses Coca-Cola-Volk, das ich nicht mehr ausstehen
31. Bratwurst-Haut: die Haut, ::.e skin, hide; die Brat-
kann-
wurst, ::.e fried sausage; die Bratwurst-Haut sausage
skin Dabei lebe ich von ihrem Geld!
32. Getue: tun, a, a to do; das Getue to-do, fuss Ich lasse mir die Schuhe putzen - 10
33. wei/ Amerikaner = wei/ sie Amerikaner sind Mit ihrem Geld!
33. wei! ohne Hemmungen = wei/ sie ohne Hemmungen Der Siebenjahrige, der mir schon einmal die Schuhe ge-
sind
putzt hat, jetzt wie eine ersoffene Katze; ich greife nach
37. ungezwungen: zwingen, a, u to force, compel;
seinem Kruselhaar -
ungezwungen unforced, easy-going
Sein Grinsen - 15
Es ist nicht schwarz, sein Haar, eher grau wie Asche, braun-
grau, jung, wie Roghaar fiihlt es sich an, aber kruselig und
kurz, man spiirt den kindlichen Schadel darunter, warm,
wie wenn man einen geschorenen Pudel greifl:.
Er grinst nur und putzt weiter - 20
Ich liebe ihn.
Seine Zahne -
Seine junge Haut-
Wir plaudern iiber Auto-Marken.
Seine flinken Hande - 25
Es gibt keine Menschen mehr auger uns, ein Bub und ich,
die Sintflut ringsum, er hockt und glanzt meine Schuhe mit
seinem Lappen, dag es nur so klatscht-
The American "Way of Life:
Schon ihre Hamichkeit, verglichen mit Menschen wie hier: 30
ihre rosige Bratwurst-Haut, gramich, sie leben, weil es
Penicillin gibt, das ist alles, ihr Getue dabei, als waren sie
gliicklich, weil Amerikaner, weil ohne Hemmungen, dabei
sind sie nur schlaksig und laut - Kerle wie Dick, die ich mir
zum Vorbild genommen habe!- wie sie herumstehen, ihre 35
linke Hand in der Hosentasche, ihre Schulter an die Wand
gelehnt, ihr Glas in der andern Hand, ungezwungen, die
268 Homo Faber 269
/
/
1. Schutzherren: der Herr, -en master; der Schutz Schutzherren der Menschheit, ihr Schulterklopfen, ihr Op-
protection; der Schutzherr, -en protector timismus, his sie hesoffen sind, dann Heulkrampf, Ausver-
1. Schulterklopfen: die Schulter, -n shoulder, back;
kauf der wei£en Rasse, ihr Vakuum zwischen den Lenden.
klopfen to knock; das Schu!terklopfen back-
slapping Mein Zorn auf mich selhst!
2. Heu/krampf: der Krampf, ::.e cramp, seizure; (Wenn man nochmals lehen konnte.) 5
heulen to weep; der Heulkrampf hysterical weep- Mein Nacht-Brief an Hanna-
ing Am andern Tag fuhr ich hinaus an den Strand, es war
2. Ausverkauf: der Verkauf, ::.e sale; der Ausverkauf, wolkenlos und hei£, Mittag mit schwacher Brandung: die
::.e sell-out
auslaufenden Wellen, dann das Klirren im Kies, jeder
3. ihr Vakuum zwischen den Lenden: die Lende, -n
Strand erinnert mich an Theodohori. 10
loin, thigh; das Vakuum vacuum; the vacuum be-
tween their thighs (their sterility) Ich weine.
17. die beste Installation der Welt the best gadgetry of Das klare Wasser, man sieht den Meeresgrund, ich schwim-
the world me mit dem Gesicht im Wasser, damit ich den Meeresgrund
19. die Welt a/s Plakat-Wand the world as a wall of ad- sehe; mein eigener Schatten auf dem Meeresgrund: ein vic-
vertising signs letter Frosch. 15
22. K!imbim humbug
Brief an Dick.
28. Wah/stands-Plebs: der Plebs plebeians: common
vulgar people; Wah/stand affluence; der Wah/stands- Was Amerika zu hieten hat: Komfort, die heste Installation
Plebs affluent vulgarians der Welt, ready for use, die Welt als amerikanisiertes Va-
32. Leiche: die Leiche, -n corpse; ihre Kosmetik noch kuum, wo sie hinkommen, alles wird Highway, die Welt als
an der Leiche the way they go on using cosmetics Plakat-Wand zu heiden Seiten, ihre Stadte, die keine sind, 20
even on corpses Illumination, am andern Morgen sieht man die leeren Ge-
rliste, Klimhim, infantil, Reklame fur Optimismus als
Neon-Tapete vor der Nacht und vor dem Tod-
Spater mietete ich ein Boot.
Urn allein zu sein! 25
Noch im Badkleid sieht man ihnen an, da£ sie Dollar ha-
hen; ihre Stimmen (wie an der Via Appia), nicht auszuhal-
ten, ihre Gummi-Stimmen liherall, Wohlstand-Plehs.
Brief an Marcel.
Marcel hat recht: ihre falsche Gesundheit, ihre falsche Ju- 30
gendlichkeit, ihre Weiher, die nicht zugehen konnen, daB
sie alter werden, ihre Kosmetik noch an der Leiche, liher-
haupt ihr pornografisches Verhaltnis zum Tod, ihr Prasi-
dent, der auf jeder Titelseite lachen mu£ wie ein rosiges
Baby, sonst wahlen sie ihn nicht wieder, ihre ohszone Ju- 35
gendlichkeit -
Ich ruderte weit hinaus.
270 Homo Faber 271
/
19. Feierabend evening leisure; time for quitting Hitze auf dem Meer-
work
Sehr allein.
32. im Corso der Lebenden in the parade of the living
Ich las meine Briefe an Dick und an Marcel und zerriB sie,
wei! unsachlich; die weiBen Fetzchen auf dem Wasser; mein
weiBes Brusthaar - 5
Sehr allein.
Ich wuBte nicht, was anfangen mit diesem Tag, mit mir,
ein komischer Tag, ich kannte mich selbst nicht, keine Ah-
nung, wie er vergangen ist, ein Nachmittag, der geradezu
wie Ewigkeit aussah, blau, unertraglich, aber schon, aber 10
endlos- bis ich wieder auf der Prado-Mauer sitze (abends)
mit geschlossenen Augen; ich versuche mir vorzustellen,
daB ich in Habana bin, daB ich auf der Prado-Mauer sitze.
Ich kann es mir nicht vorstellen, Schrecken.
Alle wollen meine Schuhe putzen - 15
Lauter schone Menschen, ich bewundere sie wie fremde
Tiere, ihr weiBes GebiB in der Dammerung, ihre braunen
Schultern und Arme, ihre Augen - ihr Lachen, weil sie
gerne leben, weil Feierabend, weil sie schon sind.
Meine Wollust, zu schauen- 20
Mein~ Begierde -
Vakuum zwischen den Lenden -
Ich existiere nur noch fur Schuhputzer!
Die Zuhalter -
Die Eisverkaufer - 25
lhr Vehikel; Kombination aus alten Kinderwagen und
Buffet, dazu ein halbes Fahrrad, Baldachin aus verrosteten
Jalousien; Karbid-Licht; ringsum die griine Dammerung
mit ihren blauen Glockenrocken.
Der lila Mond - 30
Dann meine Taxi-Geschichte: es war noch fri.ih am Abend,
aber ich ertrug es nicht l:inger als Leiche im Corso der Le-
benden zu gehen und wollte in mein Hotel, urn ein Schlaf-
pulver zu nehmen, ich winkte einem Taxi, und als ich die
Ture aufreiBe, sitzen bereits die zwei Damen darin, eine 35
schwarze, eine blonde, ich sage: Sorry! schlage die Wagen-
ti.ir zu, aber der Driver springt heraus, urn mich zuriickzu-
272 Homo Faber 273
5. die 8/amage the shameful failure j
10. taugt: taugen to be good for, fit for; mein Korper rufen: Yes, Sir! ruft er und reifh die Wagenti.ire wieder auf:
taugt gerade noch my body is still just good enough For you, Sir! ich mu£!. lachen iiber soviel »service«, steige
16. Unesco United Nations Educational, Scientific, and
ein-
Cultural Organization
Unser kostbares Souper!
Dann die Blamage - 5
Ich habe gewu£l.t, da£!. es einmal so kommen wird, spater
liege ich in meinem Hotel - schlaflos, aber gelassen, es ist
eine hei£!.e Nacht, ab und zu dusche ich meinen Korper, der
rnich verla£l.t, aber ich nehme kein Schlafpulver, mein Kor-
per taugt gerade noch, urn den Ventilator-Wind zu genie- 10
Ben, der hin und her schwenkt, Wind auf Brust, Wind auf
Betne, Wind auf Brust.
Mein Hirngespinst: Magenkrebs.
Sonst gliicklich-
Krawall der Vogel im Morgengrauen, ich nehme meine 15
Hermes-Baby und tippe endlich meinen Unesco-Rapport,
betreffend die Montage in Venezuela, die erledigt ist.
Dann Schlaf bis Mittag.
Ich esse Austern, weil ich nicht wei£!., was tun, meine Arbeit
ist erledigt, ich rauche viel zu viel Zigarren. 20
(Daher meine Magenschmerzen.)
Die Oberraschung abends:
Wie ich mich auf der Prado-Mauer einfach zu dem fremden
Madchen setze und sie anspreche, meines Erachtens die-
selbe, die vorgestern die Rosa-Zunge herausgestreckt hat. 25
Sie erinnert sich nicht. Ihr Lachen, als ich sage, da£!. ich kein
American bin.
Mein Spanisch zu langsam -
>>Say it in English!«
Ihre langen und di.innen Hande - 30
Mein Spanisch reicht fi.ir berufliche Verhandlungen, die Ko-
mik: ich sage nicht, was ich will, sondern was die Sprache
will. Ihr Lachen dazu. Ich bin das Opfer meines kleinen
Wortschatzes. Ihr Staunen, ihre geradezu lieben Augen,
wenn ich manchmal selber staune: iiber mein Leben, das 35
mir selber, so gesagt, belanglos vorkommt.
Juana ist achtzehn.
274 Homo Faber
275
/
2. Suiza Switzerland; sie meint immer Schweden all (Noch jlinger als unser Kind.)
the time she thinks it means Sweden Suiza: sie meint immer Schweden.
3. gespreizt: spreizen to stretch out; als Stiitzen
Ihre braunen Arme als Stiitzen riickwarts gespreizt, ihr
riickwarts gespreizt stretched out backwards as a
support Kopf an der GuBeisen-Laterne, ihr weiBes Kopftuch und
4. GuBeisen-Laterne: die Laterne, -n street lamp; das das schwarze Haar, ihre unglaublich schonen FiiBe; wir 5
GuBeisen cast-iron; die GuBeisen-Laterne cast-iron rauchen; meine heiden weiBen Hande urn mein rechtes
street lamp Hosenknie gespannt -
16. Voge!mist: der Mist dung; der Vogel,.:: bird; der Ihre Unbefangenheit.
Voge!mist bird droppings Sie hat Cuba noch nie verlassen -
18. Freudenmadchen: das Madchen,- girl; die Freude,
Das ist erst mein dritter Abend hier, aber alles schon ver- 10
-n joy; das Freudenmadchen,- girl whose profes-
sion it is to dispense joy: prostitute traut: die griine Dammerung mit Neon-Reklame darin,
23. Aspisviper viper, snake die Eisverkaufer, die gescheckte Rinde der Platanen, die
Vogel mit ihrem Zwitschern und das Schattennetz auf dem
Boden, die rote Blume ihrer Miinder.
Ihr Lebensziel: New York! 15
Der Vogelmist von oben -
Ihre Unbefangenheit:
Juana ist Packerin, Freudenmadchen nur iibers Wochen-
ende, sie hat ein Kind, sie wohnt nicht in Habana selbst.
Wieder die jungen Matrosen schlendernd. 20
Ich erzahle von meiner Tochter, die gestorben ist, von der
Hochzeitsreise mit meiner Tochter, von Korinth, von der
Aspisviper, die iiber der linken Brust gebissen hat, und von
ihrem Begrabnis, von meiner Zukunft.
>>I'm going to marry her.« 25
Sie versteht mich falsch:
»I think she's dead.«
Ich berichtige.
>>Oh<<, lacht sie, >>you're going to marry the mother of the
girl, I see!<< 30
>>As soon as possible.«
»Fine!« sagt sie.
>>My wife is living in Athens-«
Ihre Ohrringe, ihre Haut.
Sie wartet hier auf ihren Bruder - 35
Meine Frage, ob Juana an eine Todsiinde glaubt, bezie-
hungsweise an Gotter; ihr weiBes Lachen; meine Frage, ob

276 Homo Faber 277


I
2. gesteuert: steuern to steer, guide 1 Juana glaubt, da~ die Schlangen (ganz allgemein) von Got-
7. Es ist nichts dabei it doesn't mean anything
tern gesteuert werden, beziehungsweise von Damonen.
20. Draschkenpferd: das Pferd, -e horse; die Draschke,
-n cab, carriage; das Droschkenpferd, -e carriage »What's your opinion, Sir?«
horse Spater der Kerl mit gestreiftem Hollywood-Hemd, der
22. Mark und Bein: das Bein, -e bone, leg; das Mark jugendliche Zuhalter, der mich auch schon angesprochen 5
marrow; durch Mark and Bein through my marrow, hat, ihr Bruder. Sein Handschlag: >>Hello, camerad!<<
all through me Es ist nichts dabei, alles ganz munter, Juana legt ihre Ziga-
26. Messerwetzen: das Messer,- knife; wetzen to
rette unter den Absatz, urn sie zu Ioschen, und ihre braune
sharpen (as of a knife); das Messerwetzen knives
being sharpened Hand auf meine Schulter:
29. Sag: saugen to suck; der Sag suction, draft, »He's going to marry his wife- he's a gentleman!<< 10
undertow Juana verschwunden-
34. Espressa-Maschine: die Espressa-Maschine, -n >>Wait here!<< sagt er und blickt zuriick, urn mich festzu-
coffee machine halten. »Just a moment, Sir, just a moment!<<
37. Backafenluft: die Luft, :.:.e air; der Backafen,:.:.
Meine letzte Nacht in Habana.
oven; Backafenluft air like an oven
Keine Zeit auf Erden, urn zu schlafen! 15
Ich hatte keinen besonderen Anla~, glticklich zu sein, ich
war es aber. Ich wuEte, da~ ich alles, was ich sehe, verlassen
werde, aber nicht vergessen:- die Arkade in der Nacht,
wo ich schaukle und schaue, beziehungsweise hore, ein
Droschkenpferd wiehert, die spanische Fassade mit den gel- 20
ben Vorhangen, die aus schwarzen Fenstern flattern, dann
wieder das Wellblech irgendwo, sein Hall durch Mark und
Bein, mein SpaE dabei, meine Wollust, Wind, nichts als
Wind, der die Palmen schtitte!t, Wind ohne Wolken, ich
schaukle und schwitze, die grline Palme ist biegsam wie 25
eine Gerte, in ihren Blattern tont es wie Messerwetzen,
Staub, dann die Gu~eisen-Laterne, die zu floten beginnt,
ich schaukle und lad1e, ihr zuckendes und sterbendes Licht,
es mu~ ein betriichtlicher Sog sein, das wiehernde rferd
kann die Droschke kaum halten, alles will fliehen, das Schild 30
von einem barber-shop, Messing, sein Klingeln in der N acht,
und das unsichtbare Meer spritzt tiber die Mauern, dann
jedesmal Donner im Boden, dartiber zischt es wie eine
Espresso-Maschine, mein Durst, Salz auf den Lippen,
Sturm ohne Regen, kein Tropfen will fallen, es kann nicht, 35
weil keine Wolken, nichts als Sterne, nichts als der hei~e
und trockene Staub in der Lull, Backofenluft, ich schaukle
278 Homo Faber 279
I
1. vertrage: vertragen, u, a to bear, stand; ich vertrage und trinke einen Scotch, einen einzigen, ich vertrage nichts
nichts mehr I can't take any more
mehr, ich schaukle und singe. Stundenlang. Ich singe! Ich
8. rutscht: rutschen to skid; und wie sie iiber das
Pflaster rutscht the way it skids over the pavement kann ja nicht singen, aber niemand hort mich, das Drosch-
(the surface of the street) kenpferd auf dem leeren Pflaster, die letzten Madchen in
19. Alles an die Arbeit Everyone (everything) at work ihren fliegenden Rocken, ihre braunen Beine, wenn die 5
Rocke fliegen, ihr schwarzes Baar, das ebenfalls fliegt, und
die griine Jalousie, die sich losgerissen hat, ihr weiBes Ge-
lachter im Staub, und wie sie iiber das Pflaster rutscht, die
griine Jalousie, hinaus zum Meer, das Himbeer-Licht im
Staub iiber der weiBen Stadt in der Nacht, die Hitze, die 10
Fahne von Cuba - ich schaukle und singe, nichts weiter,
das Schaukeln der leeren Sessel neben mir, das flotende
GuBeisen, die Wirbel von Bliiten. Ich preise das Leben!
Samstag, I 3. VII., Weiterflug.
Morgen auf dem Prado, nachdem ich auf der Bank gewesen 15
bin, urn Geld zu wechseln, die menschenleere Allee, glitschig
Von Vogelmist und weiBen Bliiten-
Die Sonne-
Alles an die Arbeit.
Die Vogel - 20
Dann ein Mann, der mich urn Feuer bittet fiir seine Zigarre,
geschafl:ig, er begleitet mich trotzdem, urn zu fragen:
»How do you like Habana?«
»I love it!« sage ich.
Wieder ein Zuhalter, seine Teilnahme. 25
»You're happy, aren't you?«
Er bewundert meine Kamera.
»Something very beautiful! D'you know what I mean?
Something very young!«
Als ich ihm sage, daB ich verreise, will er wissen, wann ich 30
im Flughafen sein miisse.
»Ten o'clock, my friend, ten o'clock.«
Sein Blick auf die Uhr.
»Well«, sagt er, »now it's nine o'clock- Sir, that's plenty
of time!« 35
Ich schlendere nochmals zum Meer.

280 Homo Faber 281


I Weit drauBen die Fischerboote -
3. Uferblocken: der Block, :.:.e block; das Ufer shore; Abschied.
der Uferblock, :.:.e stone block lining the shore
Ich sitze nochmals auf den Uferblocken und rauche noch-
18. Verfilgung: die Verfilgung disposal; zur Verfilgung
stellen to put at (somebody's) disposal mals eine Zigarre- ich filme nichts mehr. Wozu! Hanna
21. Hochhaus mit Chrom: Many-storied building with hat recht: nachher muB manes sich als Film ansehen, wenn 5
chromium trim es nicht mehr da ist, und es vergeht ja doch alles -
22. Freundespflicht: die Pflicht, -en duty; der Freund, Abschied.
-e friend; die Freundespflicht, -en duty as <1
friend
23. das hei!St that is to say
Hanna ist dagewesen. lch sagte ihr, sie sehe aus wie eine
Braut. Hanna in Wei/Sf Sie kommt plotzlich nicht mehr in
ihrem Trauerkleid; ihre Ausrede: es sei zu heifS drau/Sen. 10
lch babe ihr soviel von Zopiloten geredet, jetzt will sie
nicht als schwarzer Vogel neben meinem Bett sitzen - und
meint, ich merke ihre liebe Rucksicht nicht, weil ich fruher
(noch vor wenigen Wochen) soviet nicht gemerkt babe.
Hanna hat viel erzahlt. 15

15. VII. Dusseldorf.


Was der junge Techniker, den mir die Herren von Hencke-
Bosch zur Verfugung stellten, von mir denken mag, weiB
ich nicht; ich kann nur sagen, daB ich mich an diesem Vor-
mittag zusammennahm, solange ich konnte. 20
Hochhaus mit Chrom -
Ich hielt es fur meine Freundespflicht, die Herren zu in-
formieren, wie ihre Plantage in Guatemala aussieht, das
heiBt, ich war von Lissabon nach Dusseldorf geflogen, ohne
zu uberlegen, was ich in Dusseldorf eigentlich zu tun oder 25
zu sagen habe, und saB nun einfach da, hoflich empfangen.
»Ich habe Filme«, sagte ich-
Ich hatte den Eindruck, sie haben die Plantage bereits ab-
geschrieben; sie interessierten sich aus purer Hoflichkeit.
» Wie lange dauern denn Ihre Filme?« 30
Eigentlich storte ich bloB.
»Wieso Unfall?« sagte ich. >>Mein Freund hat sich erhangt-
das wissen Sie nicht?«
Man wuBte es naturlich.

283
282 Homo Faber
I
1. aber es muBte nun sein but it now had to be: there Ich hatte das Gefiihl, man nimmt mich nicht ernst, aber es
was no getting out of it
4. Sitzungszimmer des Verwaltungsrates: das muihe nun sein, Vorfiihrung meines Farbfilms aus Guate-
Sitzungszimmer,- conference room; der mala. Der Techniker, der mir zur Verfiigung gestellt wur-
Verwaltungsrat, :.:.e administrative board; director de, urn im Sitzungszimmer des Verwaltungsrates herzurich-
4. herzurichten: her-richten to get (something) ready, ten, was zur Vorfiihrung notig war, machte mich nur ner- 5
prepare
vos; er war sehr jung, dabei nett, aber iiberfliissig, ich
7. Apparatur: die Apparatur equipment; here: pro-
jector brauchte Apparatur, Bildschirm, Kabel, ich brauchte keinen
12. lch wurde ihn nicht los I could not get rid of him Techniker.
14. ungeschnitten uncut: not edited »Ich danke Ihnen!« sagte ich.
14. gefaBt well aware, prepared »Bitte sehr, mein Herr.<< 10
17. ich reise als Vertreter von Sonnenuntergiingen »Ich kenne die Apparatur«- sagte ich.
were a travelling salesman of sunsets Ich wurde ihn nicht los.
20. schiirfer: scharf sharp, in focus
Es war das erste Mal, daB ich die Filme selber sah (aile noch
26. in Anspruch nimmt: in Anspruch nehmen, a, o to
demand, claim; was einige Zeit in Anspruch nimmt ungeschnitten), gefaBt, daB es von Wiederholungen wim-
which takes some time melt, unvermeidlich; ich staunte, wieviel Sonnenunter- 15
27. Ektachrom color film gange, drei Sonnenuntergange allein in der Wiiste von Ta-
28. Verwaltungsratssessel: der Sessel,- chair; der maulipas, man hatte meinen konnen, ich reise als Vertreter
Verwaltungsratssessel,- director's chair von Sonnenuntergangen, lacherlich; ich schamte mich gera-
34. unterbelichtet: belichtet exposed to the light; dezu vor dem jungen Techniker, daher meine Ungeduld -
unterbe/ichtet underexposed (cf. uberbelichtet
»Geht nicht scharfer, mein Herr.« 20
overexposed)
35. 8/ende: die 8/ende, -n a camara's diaphragm; mit
Unser Landrover am Rio Usumancinta-
der gleichen 8/ende with the sa,me diaphragm setting Zopilote an der Arbeit -
»Weiter«, sagte ich, »bitte.«
Dann die ersten Indios am Morgen, die uns melden, ihr
Sefior sei tot, dann En de der Spule- W echsel der Spule, was 25
einige Zeit in Anspruch nimmt; unterdessen Gesprach tiber
Ektachrom. Ich sitze in einem Polstersessel und rauche,
weil untatig, die leeren Verwaltungsratssessel neben mir;
nur schaukeln sie nicht im Wind.
»Bitte<<, sagte ich, »weiter -<< 30
Jetzt Joachim am Draht.
»Stop<<, sage ich, >>bitte!<<
Es ist eine sehr dunkle Aufnahme geworden, leider, man
sieht nicht sogleich, was es ist, unterbelichtet, weil in der
Baracke aufgenommen mit der gleichen Blende wie vorher 35
die Zopilote auf dem Esel drauBen in der Morgensonne,
ich sage:
2.84 Homo Faber
285
10. Wochenschau: die Wochenschau news CY.f the week
(as of movies), newsreel I »Das ist Dr. Joachim Hencke.«
16. das ist ja wie in den Tropen it's Iike the tropics (in Sein Blick auf die Leinwand:
here) »Geht nicht scharfer, mein Herr,- bedaure.<<
18. Mi!Jgeschick: das Mi!Jgeschick, -e mishap; Das
Das ist alles, was er zu sagen hat.
Mi/Sgeschick kam daher The trouble resulted from
the fact that >>Bitte«, sage ich, »weiter!« 5
19. gebracht: durcheinander-bringen, a, a to mix up Nochmals Joachim am Draht, aber diesmal von der Seite,
21. angeschrieben labelled so daB man besser sieht, was los ist; es ist merkwtirdig, es
30. Bitte-sehr Very good, sir macht nicht nur meinem jungen Techniker, sondern auch
31. ve~steht: sich verstehen, a, a auf to understand (a
mir tiberhaupt keinen Eindruck, ein Film, wie man schon
thmg), know how to do; der sich auf eine so/che manche gesehen hat, Wochenschau, es fehlt der Gestank, die 10
Apparatur versteht who understands a projector like
that Wirklichkeit, wir sprechen tiber Belichtung, der junge
33. Besserwisserei: etwas besser wissen, u, u to know Mann und ich, uuterdessen das Grab mit den betenden In-
something better; die Besserwisserei attitude of dios ringsum, alles viel zu lang, dann plOtzlich die Ruinen
knowing everything better, air of superiority von Palenque, der Papagei von Palenque. Ende der Spule.
34. Gibt nichts anderes, mein Herr, durch/assen und
»Vielleicht kann man hier ein Fenster aufmachen«, sagte 15
sehen Nothing else to be done, sir, we must run ich, »das ist ja wie in den Tropen.«
them through and see
»Bitte selir, mein Herr.«
Das MiBgeschick kam daher, daB der Zoll meine Spulen
durcheinander gebracht hatte, beziehungsweise daB die
Spulen der letzten Zeit (seit meiner Schiffspassage) nicht 20
mehr angeschrieben wa.ren; ich wollte ja den Herrn von
Hencke-Bosch, die auf r r. 3o Uhr kommen sollten, lediglich
vorftihren, was Guatemala betriffi. Was ich brauchte: mein
letzter Besuch bei Herbert.
»Stop«, sagte ich, >>das ist Griechenland. « 25
»Griechenland?«
»Stop!« schrie ich,- »stop!«
>>Bitte sehr, mein Herr.«
Der Junge machte mich krank, sein gefalliges Bitte-sehr,
sein herablassendes Bitte-sehr, als ware er der erste Mensch, 30
der sich auf eine solche Apparatur versteht, sein Quatsch
tiber Optik, wovon er nichts versteht, vor allem aber sein
Bitte-sehr, seine Besserwisserei dabei.
»Gibt nichts anderes, meinHerr, durchlassen und sehen! Gibt
nichts anderes, wenn die Spulen nicht angeschrieben sind.« 35
Es war nicht sein Fehler, daB die Spulen nicht angeschrie-
ben waren; insofern gab ich ihm recht.
286 Homo Faber
287
5. Gliicksspiel: das Spiel, -e game; das Gtlock luck, »Es fangt an«, sagte ich, >>mit Herrn Herbert Hencke, ein
fortune; das Gliicksspiel, -e game of c~ance; Ein
pures Gliicksspiel Pure luck Mann mit Bart in der Hangematte - soviel ich rnich er-
26. also abgelegt so we put that aside mnere.«
35. Streifen: der Streifen,- strip, film Licht aus, Dunkel, Surren des Films.
37. Mistral a cold, dry, northerly wind, common in Ein pures Gliicksspiel! Es geniigten die ersten Meter:- fvy 5
Southern France and neighboring regions auf dem Pier in Manhattan, ihr Winken durch rnein Tele-
Objektiv, Morgensonne auf Hudson, die schwarzen Schlep-
per, Manhattan-Skyline, Moven ...
»Stop«, sagte ich, >>bitte die nachste.«
Wechsel der Spulen. 10
»Sie sind wohl urn die halbe Welt gereist, mein Herr, das
mochte ich auch -«
Es war I x.oo Uhr.
Ich muBte meine Tabletten nehmen, urn fit zu sein, wenn
die Herren der Firma kommen, Tabletten ohne Wasser, ich 15
wollte nichts merken lassen.
»Nein«, S:lgte ich, »die auch nicht.«
Wieder Wechsel der Spulen.
»Das warder Bahnhof in Rom, was?«
Meinerseits keine Antwort. Ich wartete auf die nachste 20
Spule. Ich lauerte, urn sofort stoppen zu konnen. Ich wuB-
te: Sabeth auf dem Schiff, Sabeth beim Pingpong auf dem
Promenadendeck (mit ihrem Schnauzchen-Freund) und Sa-
beth in ihrem Bikini, Sabeth, die mir die Zunge heraus-
streckt, als sie merkt, daB ich filme- das alles muBte in der 25
ersten Spule gewesen sein, die mit Ivy begonnen hatte: also
abgelegt. Es lagen aber noch sechs oder sieben Spulen auf
dem Tisch und plotzlich, wie nicht anders moglich, ist sie
da -lebensgroB - Sabeth auf dem Bildschirm. In Farben.
Ich stand auf- 30
Sabeth in A vignon.
Ich stoppte aber nicht, sondern lieB die ganze Spule laufen,
obschon der Techniker mehrmals meldete, das konnte nicht
Guatemala sein.
Ich sehe diesen Streifen noch jetzt: 35
Ihr Gesicht, das nie wieder da sein wird -
Sabeth im Mistral, sie geht gegen den Wind, die Terrasse,
288 Homo Faber 289
1. Jardin des Papes (Fr.) Poplar gardens Jardin des Papes, alles flatten, Haare, ihr Rock wie ein
17. Brioches French soft rolls \ Bailon, Sabeth am GeHinder, sie winkt.
20. Pont du Gard name of a bridge Ihre Bewegungen -
31. Meinung: die Meinung, -en opinion; ihrer Meinung Sabeth, wie sie Tauben flittert.
nach in her opinion Ihr Lachen, aber stumm -
Pont d'Avignon, die alte Brlicke, die in der Mitte einfach
aufhort. Sabeth zeigt mir etwas, ihre Miene, als sie be-
merkt, daB ich filme statt zu schauen, ihr Rlimpfen der
Stirne zwischen den Brauen, sie sagt etwas.
Landschafl:en - 10
Das Wasser der Rhone, kal t, Sabeth versucht es mit den
Zehen und schlittelt den Kopf, Abendsonne, mein langer
Schatten ist drauf.
Ihr Korper, den es nicht mehr gibt-
Das antike Theater in N~mes. 15
Frlihstlick unter Platanen, der Kellner, der uns nochmals
Brioches bringt, ihr Geplauder mit dem Kellner, ihr Blick
zu mir, sie fiillt meine Tasse mit schwarzem Kaffee.
Ihre Augen, die es nicht mehr gibt -
Pont du Gard. 20
Sabeth, wie sie Postkarten kaufl:, urn an Mama zu schrei-
ben; Sabeth in ihren schwarzen Cowboy-Hosen, sie merkt
nicht, daB ich filme; Sabeth, wie sie ihren RoBschwanz aus
dem Nacken wirfl:.
Hotel Henri IV. 25
Sabeth sitzt auf der tiefen Fensterbriistung, ihre Beine ver-
schrankt, barfuB, sie iBt Kirschen, Blick in die StraBe hin-
unter, sie spuckt die Steine einfach hinaus, Regentag.
Ihre Lippen-
Wie Sabeth sich mit einem franzosischen Maulesel unter- 30
halt, der ihrer Meinung nach zu schwer beladen ist.
Ihre Hande-
Unser Citroen, Modell 57·
Ihre Hande, die es nirgends mehr gibt, sie streichelt den
Maulesel, ihre Arme, die es nirgends mehr gibt - 35
Stierkampf in Arles.
Sabeth, wie sie ihre Haare kammt, eine Spange zwischen

290 Homo Faber 291


12. Muttergottes Mother of God
den jungen Zahnen, sie merkt wieder, daB ich filme, und
\ nimmt die Spange aus dem Mund, urn mir etwas zu sagen,
vermutlich sagt sie, ich soll sie nicht filmen, plotzlich muB
sie lachen.
Ihre gesunden Zahne - 5
Ihr Lachen, das ich nie wieder horen werde -
Ihre junge Stirne -
Eine Prozession (ebenfalls in Arles, glaube ich), Sabeth
streckt ihren Hals und raucht mit gekniffenen Augen we-
gen Rauch, Hande in den Hosentaschen. Sabeth auf einem 10
Sockel, urn iiber die Menge zu schauen. Baldachine, vermut-
lich Glockengelaute, aber unhorbar, Muttergottes, die sin-
genden MeBknaben, aber unhorbar.
Provence-Allee, Platanen-Allee.
Unser Picnic unterwegs. Sabeth, wie sie Wein trinkt. 15
Schwierigkeit, aus der Flasche zu trinken, sie schlieBt die
Augen und versucht's neuerdings, dann wischt sie sich den
Mund, es geht nicht, sie reicht mir die Flasche zuriick,
Achselzucken.
Pinien im Mistral. 20
Nochmals Pinien im Mistral.
Ihr Gang-
Sabeth geht zu einem Kiosk, urn Zigaretten zu holen. Sa-
beth, wie sie geht. Sabeth in ihren schwarzen Hosen wie
Uhlich, sie steht auf dem Trottoir, urn links und rechts zu 25
schauen, ihr baumelnder RoBschwanz dabei, dann schrag
iiber die StraBe zu mir.
Ihr hiipfender Gang -
Nochmals Pinien im Mistral.
Sabeth schlafend, ihr Mund ist halboffen, Kindermund, ihr 30
offenes Haar, ihr Ernst, die geschlossenen Augen -
Ihr Gesicht, ihr Gesicht -
Ihr atmender Korper -
Marseille. Verladen von Stieren im Hafen, die braunen
Stiere werden auf das ausgelegte Netz gefiihrt, dann Auf- 35
zug, ihr Schrecken, ihre plotzliche Ohnmacht, wenn sie in
der Lufl: hangen, ihre vier Beine durch die Maschen des gro-
292 Homo Faber 293
3. L 'Unite d'Habitation (Fr.) Housing Unit near :Ben Netzes gestreckt, ihre Augen dabei epileptisch-
Marseille designed by Le Corbusier \ Pinien im Mistral; nochmals.
3. Corbusier: Le Corbusier (Charles Edoua~d Jeanneret)
L'Unite d'Habitation (Corbusier)-
1887-1965; Swiss architect
15. Defekt: der Defekt, -e a defect in the film Im gro:Ben ganzen ist die Belichtung dieses Filmes nicht
18. schrag aufwarts tilted upward schlecht, jedenfalls besser als beim Guatemala-Streifen; die 5
32. mutterseelenallein alone without a mother; very Farben kommen gro:Bartig, ich staune.
alone Sabeth beim Blumenpfliid~en -
Ich habe (endlich!) die Kamera weniger hin und her be-
wegt, dadurch kommen die Bewegungen des Objektes viel
starker. 10
Brandung-
Ihre Finger, Sabeth sieht zum ersten Mal eine Korkeiche,
ihre Finger, wie sie die Rinde brechen, dann wirft sie nach
mir!
(Defekt.) 15
Brandung im Mittag, nichts weiter.
Sabeth nochmals beim Kammen, ihr Haar ist na:B, ihr Kopf
schrag aufwarts, urn sich auszukammen, sie sieht nicht, da£
ich filme, und erzahlt etwas, wahrend sie sich auskammt,
ihr Haar ist clunkier als iiblich, weil na:B, rotlicher, ihr grli- 20
ner Kamm off en bar voll Sand, sie putzt ihn, ihre Marmor-
haut mit Wassertropfen drauf, sie erzahlt noch immer-
Unterseeboote bei Toulon.
Der junge Landstreicher mit dem Hummer, der sich bewegt
Sabeth hat Angst, sobald der Hummer sich bewegt - 25
Unser Hotelchen in Le Trayaz.
Sabeth sitzt auf einer Mole -
Nochmals Brandung.
(Viel zu lang!)
Sabeth nochmals auf der Mole drau:Ben, sie steht jetzt, un- 30
sere tote Tochter, und singt, ihre Hande wieder in den Ho-
sentaschen, sie glaubt sich mutterseelenallein und singt,
aber unhorbar -
Ende der Spule.

294 Homo Faber 295


3. He!vetia-ExprefS, Schauinsland-ExprefJ European Was der junge Techniker von mir dachte und sagte, als die
express trains Herren kamen, weiB ich nicht, ich sail> im Speisewagen
4. Steinhiiger a German hard liquor similar to gin (Helvetia-ExpreP oder Schauinsland-Expreft, das weiB ich
12. Direktion: die Direktion the director's office
nicht mehr) und trank Steinhager. Wie ich das Hencke-
15. was gar nicht stimmte which wasn't true at all
19. heutige: heute today; heutig of today, contempo- Bosch-Haus verlassen habe, das weiB ich auch nicht 5
rary mehr; ohne Erklarung, ohne Ausrede, ich bin einfach ge-
20. StofSverkehr bumper to bumper traffic gangen.
25. da sein to exist, be there Nur die Filme lieB ich zuruck.
26. Wozu auch What's the use lch sagte dem jungen Techniker, ich musse gehen, und be-
dankte mich fur seine Dienste. Ich ging in das Vorzimmer, 10
wo ich Hut und Mantel hatte, und bat das Fraulein urn
meine Mappe, die noch in der Direktion lag. Ich stand schon
beim Lift; es war II.J2 Uhr, jedermann zur Vorfuhrung
bereit, als ich mich entschuldigte wegen Magenschmerzen
(was gar nicht stimmte) und den Lift nahm. Man wollte 15
mich mit Wagen ins Hotel bringen, beziehungsweise ins
Krankenhaus; aber ich hatte ja gar keine Magenschmerzen.
Ich bedankte mich und ging zu FuB. Ohne Hast, ohne Ah-
nung, wohin ich gehen sollte; ich weiB nicht, wie das heutige
Dusseldorf aussieht, ich ging durch die Stadt, StoBverkehr 20
in Dusseldorf, ohne auf die Verkehrslichter zu achten, glau-
be ich, wie blind. Ich ging zum Schalter, wo ich mir eine
Fahrkarte kaufte, dann in den nachsten Zug - ich sitze im
Speisewagen, trinke Steinhager und blicke zum Fenster
hinaus, ich weine nicht, ich mochte bloB nicht mehr da 25
sein, nirgends sein. Wozu auch zum Fenster hinausblicken?
Ich habe nichts mehr zu sehen. Ihre zwei Hande, die es
nirgends mehr gibt, ihre Bewegung, wenn sie das Haar in
den Nacken wirft oder sich kammt, ihre Ziihne, ihre Lip-
pen, ihre Augen, die es nirgends mehr gibt, ihre Stirn: wo 30
soll ich sie suchen? Ich mochte bloB, ich ware nie gewesen.
Wozu eigentlich nach Zurich? Wozu nach Athen? Ich
sitze im Speisewagen und denke: Warum nicht diese zwei
Gabeln nehmen, sie a:ufrichten in meinen Fausten und mein
Gesicht fallen lassen, urn die Augen loszuwerden? 35

296 Homo Faber 297


24. Dabei wares eigentlich ein ruhiger Flug It was really
a smooth flight Meine Operation auf iibermorgen angesetzt.
27. Fohn-Mauer: die Mauer, -n wall; der Fohn foehn:
a warm, dry wind descending a mountain, as on the
PS. lch habe ja auf meiner ganzen Reise uberhaupt keine
north side of the Alps; die Fohn-Mauer wall of
clouds piled up by the foehn Ahnung gehabt, was Hanna nach dem Ungluck machte.
27. Vierwaldstattersee Lake Lucerne in Switzerland Kein einziger Brief von Hanna! !ch wei/1 es heute noch
nicht. Wenn ich sie /rage, ihre Antwort: 'Was kann ich ma- 5
chen! lch verstehe iiberhaupt nichts mehr. Wie kann Hanna
nach allem was geschehen ist, mich aushalten? Sie kommt
hierher, um zu gehen, und kommt wieder, sie bringt mir,
was ich noch wiinsche, sie hart mich an. Was denkt sie?
lhre Haare sind weif1er geworden. 'Warum sagt sie's nicht, 10
da/1 ich ihr Leben zerstort habe? lch kann mir nach allem,
was geschehen ist, ihr Leben nicht vorstellen. Ein einziges
Mal habe ich Hanna verstanden, als sie mit beiden Fausten
in mein Gesicht schlug, damals am Totenbett. Seither ver-
stehe ich sie nicht mehr. 15

x6. VII. Zurich.


Ich fuhr von Dusseldorf nach Zurich, glaube ich, bloB wetl
ich meine Vaterstadt seit Jahrzehnten nicht mehr gesehen
habe.
Ich hatte in Ziirich nichts zu tun. 20
Ich hatte in Zurich nichts verloren, noch am gleichen Tag
fuhr ich nach Kloten hinaus, urn weiterzufliegen-
Wieder eine Super-Constellation.
Dabei war es eigentlich ein ruhiger Flug, nur schwachen
Fohn iiber den Alpen, die ich noch aus jungen Jahren eini- 25
germaBen kenne, aber zum ersten Mal uberfliege, ein blauer
Nachmittag mit ublicher Fohn-Mauer, Vierwaldstattersee,
rechts das Wetterhorn, dahinter Eiger und Jungfrau, viel-
leicht Finsteraarhorn, so genau kenne ich sie nicht mehr
unsere Berge, ich habe andres im Kopf - 30
Was eigentlich?
Taler im Schraglicht des spateren Nachmittags, Schatten-
hange, Schattenschluchten, die weiBen Bache drin, Weiden
im Schraglicht, Heustadel, von der Sonne gerotet, einmal
298 Homo Faber
299
19. Aufblenden der Scheinwerfer blazing forth of the eme Herde in einer Mulde voll Geroll tiber der Wald-
searchlights
grenze: wie weiEe Maden! (Sabeth wiirde es natiirlich an-
22. Piriius harbor town not far from Athens
ders taufen, aber ich weiE nicht wie.) Meine Stirne am kal-
ten Fenster mit mliEigen Gedanken -
Wunsch, Heu zu riechen! 5
Nie wieder fliegen!
Wunsch, auf der Erde zu gehen - dort unter den letzten
Fohren, die in der Sonne stehen, ihr Harz riechen und das -
Wasser horen, vermutlich ein Tosen, Wasser trinken -
Seit meiner Notlandung in Tamaulipas habe ich mich stets 10
so gesetzt, daB ich das Fahrgestell sehe, wenn sie es aus-
schwenken, gespannt, ob die Piste sich im letzten Augen-
blick wenn die Pneus aufsetzen, nicht doch in Wiiste ver-
wandelt-
Mailand: 15
Depesche an Hanna, daB ich komme.
Ich war gespannt, als fliege ich zum ersten Mal in meinem
Leben; ich sah wie das Fahrgestelllangsam ausschwenkte,
Aufblenden der Scheinwerfer unter der Tragflache, ihr wei-
Eer Schein in den Scheiben der Propeller, dann loschen sie 20
wieder aus, Lichter unter uns, StraEen von Athen, bezie-
hungsweise Piraus, wir sanken, dann die Bodenlichter, gelb,
die Piste, wieder unsere Scheinwerfer, dann der iibliche
weiche StoE (ohne Sturz vorniiber ins BewuEtlose) mit den
iiblichen Staubschwaden hinter dem Fahrgestell- 25
Ich lose meinen Giirtel -
Hanna am Flughafen.
Ich sehe sie durch mein Fenster -
Hanna in Schwarz.
Ich habe nur meine Mappe, meine Hermes-Baby, Mantel 30
und Hut, so daB der Zoll sofort erledigt ist; ich komme als
erster heraus, aber wage nicht einmal zu winken. Kurz vor
der Schranke bin ich einfach stehengeblieben (sagt Hanna)
und habe gewartet, his Hanna auf mich zuging. Ich sah
Hanna zum ersten Mal in Schwarz. Sie kiiEte mich auf die 35
Stirn. Sie empfahl das Hotel Estia Emborron.

300 Homo Faber 301


2. er/edige erledigen to finish, dispose Heute nur noch Tee, noch einmal die ganze Untersucherei,
21. wie noch nie as never before nachher ist man erledigt. Morgen endlich Operation.
25. Hanna ist mein Freund The use of the masculine
form mein Freund indicates friendship in its widest
context. Meine Freundin would imply girl-friend Bis heute bin ich ein einziges Mal an ihrem Grab gewesen,
da sie mich hier (ich verlangte nur eine Untersuchung) so-
fort behalten haben; ein heiges Grab, Blumen verdorren 5
in einem halben Tag -

z8.oo Uhr
Sie haben meine Hermes-Baby genommen.

19.]0 Uhr
Hanna ist nochmals dagewesen. 10

24.00 Uhr
lch habe noch keine Minute geschlafen und will auch nicht.
lch weift alles. Morgen werden sie mich aufmachen, um
festzustellen, was sie schon wissen: daft nichts mehr zu ret-
ten ist. Sie werden mich wieder zunahen, und wenn ich 15
wieder zum Bewufttsein komme, wird es heiflen, ich sei
operiert. lch werde es glauben, obschon ich alles wei/1. lch
werde nicht zugeben, daft die Schmerzen wieder kommen,
starker als je. Das sagt man so: Wenn ich wuflte, da/1 ich
Magenkrebs babe, dann wurde ich mir eine Kugel in den 20
Kopf schieften! lch hiinge an diesem Leben wie noch nie,
und wenn es nur noch ein ]ahr ist, ein elendes, ein Viertel-
jahr, zwei Monate (das waren September rmd Oktober),
ich werde ho!fen, obschon ich weift, dafl ich verloren bin.
Aber ich bin nicht allein, Hanna ist mein Freund, und ich 25
bin nicht allein.

02.40 Uhr
Brief an Hanna geschrieben.

303
302 Homo Faber
3. Ringheftchen loose-leaf notebooks 04.00 Uhr
3. es stimmt nichts none of it is true Verfugung fur Todesfall: alle Zeugnisse von mir wie Be-
6. standha/ten dem Licht to stand up to the light: not
richte, Briefe, Ringhefichen, sollen vernichtet werden, es
to be afraid of the Iight
9. Ewig sein: gewesen sein To be eternal: to have stimmt nichts. Auf der Welt sein: im Licht sein. lrgendwo
been: To be eternal means to have existed (wie der Alte neulich in Korinth) Esel treiben, unser Beruf! 5
- aber vor allem: standhalten dem Licht, der Freude (wie
unser Kind, als es sang) im Wtssen, daf1 ich erlosche im Licht
uberGinster,Asphalt und M eer, standhalten der Zeit, bezie-
hungsweise EwigkeitimAugenblick.Ewig sein:'gewesensein.

04.15 Uhr 10
Auch Hanna hat keine Wohnung mehr, erst heute ( gestern!)
sagte sie es. Sie wohnt jetzt in einer Pension. Schon meine
Depesche aus Caracas hat Hanna nicht mehr erreicht. Es
mu/3 um diese Zeit gewesen sein, als Hanna sich einschiffte.
Zuerst ihre Idee, ein ]ahr lang auf die lnsel zu gehen, wo 15
sie griechisch,e Bekannte hat aus der Zeit der Ausgrabun-
gen (Delos),· man lebe auf diesen lnseln sehr billig. In My-
konos kaufi man ein Haus fur zweihundert Dollar, meint
Hanna, in Amorgos fur hundert Dollar. Sie arbeitet auch
nicht mehr im Institut, wie ich immer gemeint babe. Hanna 20
hat versucht, ihre Wohnung mitsamt der Einrichtung zu
vermieten, was in der Eile nicht gelungen ist; dann ver-
kaufie sie alles, viele Bucher verschenkte sie. Sie hielt es in
Athen einfach nicht mehr aus., sagte sie. Als sie sich ein-
schiffte, babe sie an Paris gedacht, vielleicht auch an Lon- 25
don; alles ungewi/3, denn es ist nicht so einfach, meint
Hanna, in ihrem Alter eine neue Arbeit zu finden, beispiels-
weise als Sekretiirin. Hanna hat nicht eine Minute daran
gedacht, mich um Hilfe zu bitten; drum schrieb sie auch
nicht. lm Grunde hatte Hanna nur ein einziges Ziel: weg 30
von Griechenland! Sie verlie/3 die Stadt, ohne sich von ih-
ren hiesigen Bekannten zu verabschieden, ausgenommen
der Direktor des lnstituts, den sie sehr schiitzt. Die letzten
Stunden vor der Abfahrt verbrachte sie drauf3en auf dem
Grab und muf3te um 14.00 Uhr an Bard sein, Ausfahrt um 35
I 5 .oo Uhr, aber aus irgendeinem Grunde verzogerte sich

304 Homo Faber 305


13. Aussicht auf ge/egentliche Sonderarbeiten prospect
of occasional free-lance work die Ausfahrt um fast eine Stunde. Plotzlich ( sagt Hanna)
14. Empfeh/ungen nach auswarts recommendations for kames ihr sinnlos vor, und sie verliefl das Schiff mir ihrem
abroad Handgepack. Fur die drei groPen Koffer im Lager wares
24. Mitte/meerreisegese/lschaften: die Gesellschaft, -en
zu spat; die Koffer fuhren nach N eapel und so !len dem-
party, group; die Reise, -n travel; das Meer, -e
ocean; das Mitte/meer Mediterranean Sea; die nachst zuruckkommen. Sie wohnte zuerst im Hotel Estia 5

Mittelmeerreisegese/lschaft Mediterranean travel Emborron, das ihr aber auf die Dauer zu teuer war, und
tour meldete sich wieder im lnstitut, wo ihr bisheriger Mitarbei-
ter unterdessen ihre Stelle iibernommen hat, Vertrag auf
drei jahre, nicht mehr zu l:indern, da ihr Nachfolger lange
genug gewartet hat und nicht freiwillig zuriickzutreten ge- 10
denkt. Der Direktor sollauflerst nett sein, aber das lnstitut
nicht reich genug, um diesen Posten doppelt zu besetzen.
was man ihr geben kann: Aussicht auf gelegentliche Son-
derarbeiten, dazu Empfehlungen nach auswl:irts. Aber
Hanna will in Athen bleiben. Ob Hanna mich bier erwar- 15
tet oder At hen hat verlassen wollen, um mich nicht wieder-
zusehen, weifl ich nicht. Es war ein Zufall, daft sie meine
Depesche aus Rom zeitig genug bekommen hat; sie war,
als die Depesche kam, gerade in der leeren Wohnung, um
die Schliissel an den Hattsverwalter auszuhandigen. was 20
Hanna jetzt arbeitet: Fremdenfiihrerin vdrmittags im Mu-
seum, nachmittags auf Akropolis, abends nach Sunion. Sie
fiihrt vor allem Gruppen, die alles an einem Tag machen,
Mittelmeerreisegesellschaflen.

o6.oo Uhr 25
Brief an Hanna nochmals geschrieben.

o6.45 Uhr
lch weifl es nicht, warum Joachim sich erhangt hat, Hanna
fragt mich immer wieder. Wie soil ich's wissen? Sie kommt
immer wieder damit, obschon ich von Joachim weniger 30
weip als Hanna. Sie sagt: Das Kind, als es dann da war,
hat mich nie an dich erinnert, es war mein Kind, nur mei-
nes. In bezug auf Joachim: lch liebte ihn, gerade weil er
nicht der Utter meines Kindes war, und in den ersten ]ah-
ren war alles so einfach. Hanna meint, unser Kind ware 35
306 Homo Faber
307
2. Es entschied sich It was decided nie zur Welt gekommen, wenn wir uns damals nicht ge-
20. angeht: an-gehen, i, a to concern trennt hatten. Davon ist Hanna uberzeugt. Es entschied
21. zufriedengeben: sich zufrieden-geben, a, e (mit) to sich fur Hanna, noch bevor ich in Bagdad angekommen
acquiesce (in) war, scheint es; sie hatte sich ein Kind gewiinscht, die Sache
23. gonnte: gonnen not to grudge
hatte sie iiberfallen, und erst als ich verschwunden war, 5
31. Erziehungsfragen: die Frage, -n question, problem;
entdeckte sie, daft sie ein Kind wiinschte (sagt Hanna) ohne
die Erziehung, -en education; die Erziehungsfrage,
-n question of upbringing, education "Vater, nicht unser Kind, sondern ihr Kind. Sie war allein
32. Meinungsunterschieden: der Unterschied, -e differ- und gliicklich, schwanger zu sein, und als sie zu Joachim
ence; die Meinung, -en opinion; der Meinungsunter- ging, urn sich uberreden zu lassen, war Hanna bereits ent-
schied, -e difference of opinion schlossen, ihr Kind zu haben; es storte sie nicht, daft Jo- 10
34. die einzige und /etzte lnstanz the one and only achim damals meinte, sie in einem entscheidenen Beschluft
authority
ihres Lebens bestimmt zu haben, und dafter sich in Hanna
36. al/ergisch allergic, touchy
verliebte, was kurz darauf zur Heirat fuhrte. Auch mein
ungliicklicher Ausspruch neulich in ihrer Wohnung: Du
tust wie eine Henne! hat Hanna sehr beschafiigt, weil auch 15
Joachim, wie sie zugibt, einmal dieselben Worte gebraucht
hat. Joachim sorgte fur das Kind, ohne sich in die Erzie-
hung einzumischen; es war ja nicht sein Kind, auch nicht
mein Kind, sondern ein vaterloses, einfach ihr Kind, ihr
eigenes, ein Kind, das keinen Mann etwas angeht, womit 20
Joachim sich offenbar zufriedengeben konnte, wenigstens in
den ersten Jahren, solange es ein Kleinkind war, das so-
wieso ganz zur Mutter gehort, und Joachim gonnte es ihr,
da es Hanna gliicklich machte. Von mir, sagte Hanna, war
nie die Rede. Joachim hatte keinen Grund, eifers:Uchtig Ztl 25
sein, und war es auch nicht in bezug auf mich; er sah, daft
ich nicht als "Vater galt, nicht fur die Welt, die ja nichts da-
von wuftte, und schon gar nicht fiir Hanna, die mich einfach
vergaft (wie Hanna immer wieder versichert), ohne Vor-
wurf. Schwieriger wurde es zwischen Joachim und Hanna 30
erst, als sich die Erziehungsfragen mehrten: weniger we-
gen Meinungsunterschieden, die selten waren, aber Joachim
vertrug es grundsatzlich nicht, daft Hanna sich in altern,
was Kinder betriffl, als die einzige und letzte Instanz be-
trachtete. Hanna gibt zu, daft Joachim ein vertraglicher 35
Mensch gewesen ist, allergisch nur in diesem Punkt.
Ojfenbar hoffte er mehr tmd mehr auf ein Kind, ein ge-
309
308 Homo Faber
7. pocht: pochen auf presume upon, insist; (sie) meinsames, das ihm die Stelltmg des vaters geben wiirde,
pocht auf diese Grunde she insists on these reasons und meinte, dann wiirde alles durchaus selbstverstandlich,
18. daf3 Hanna sich hat unterbinden lassen that Hanna Elsbeth hielt ihn fiir ihren Papa; sie liebte ihn, aber Jo-
had herself sterilized achim mifltrar-t-te ihr, meint Hanna, und kam sich iiber-
19. Kurzschluf3handlung: die Handlung, -en action, act;
der Kurzsch/uf3 short-circuit; die Kurzschlu/3hand-
fliissig vor. Es gab damals allerlei verniinflige Griinde, 5

lung drastic, sudden act; kommt es zu einer keine weiteren Kinder in die Welt zu setzen, vor allem fiir
Kurzsch/uf3handlung it results in a precipitous act eine deutsche Halbjiidin; Hanna pocht auf diese Griinde
20. zum Verdruf3 seiner Sippe to the annoyance of his noch heute, als wiirde ich sie bestreiten. Joachim glaubte ihr
clan (family) die Griinde nicht; sein Verdacht: Du willst keinen Utter im
22. Wehrmacht: die Macht, ::.e power, might; sich
Haus! er meinte, Hanna wvlle nur Kinder, wenn nachher 10
wehren to defend oneself; die Wehrmacht German
der vater verschwindet. "Was ich auch nicht gewuflt babe:
Army
29. wenn es um ihr Kind geht if it concerns her child Joachim betrieb seine Auswanderung nach Obersee seit
1935, seinerseits zu allem entschlossen, um sich nicht von
Johanna trennen zu miissen. Auch Hanna dachte nie an
eine Trennung; sie wollte mit Joachim nach Canada oder 15
Australien, sie lernte zusatzlich den Beruf einer Laboran tin,
um ihm iiberall in der Welt helfen zu konnen. Dazu ist es
aber nicht gekommen. Als Joachim erfahrt, da/1 Hanna sich
hat unterbinden lassen, kommt es zu einer Kurzschlu/1-
handlung: Joachim meldet sich (nachdem er sich zum Ver- 20
dru/1 seiner Sippe hat freimachen kannen) freiwillig zur
Wehrmacht. Hanna hat ihn nie vergessen. Obschon sie in
den folgenden Jahren nicht ohne Manner lebt, opfert sie
ihr ganzes Leben fiir ihr Kind. Sie arbeitet in Paris, spater
in London, in Ostberlin, in Athen. Sie flieht mit ihrem 25
Kind. Sie unterrichtet ihr Kind, wo es keine deutschspra-
chige Schule gibt, selbst und lernt mit vierzig fahren noch
Geige, um ihr Kind begleiten zu konnen. Nichts ist Hanna
zuviel, wenn es um ihr Kind geht. Sie pflegt ihr Kind in
einem Keller, als die Wehrmacht nach Paris kommt, und 30
wagt sich auf die Strafle, um Medikamente zu holen.
Hanna hat ihr Kind nicht verwohnt; dazu ist Hanna zu
gescheit, finde ich, auch wenn sie sich selbst (seit einigen
Tagen immerzu als I diotin bezeichnet. ~rum ich das ge-
sagt habe? fragt sie jetzt immerzu. Damals: Dein Kind, 35
statt unser Kind. Ob als Vorwurf oder nur aus Feigheit?
Ich verstehe ihre Frage nicht. Ob ich damals gewuflt hatte,
311
310 Homo Faber
wie recht ich babe? Und warum ich neulich gesagt habe: Du
12. es ist Hanna schon schwer genug gefallen it was al- benimmst dich wie eine Henne! lch babe diesen Ausspruch
ready difficult enough for Hanna schon mehrmals zuruckgenommen und widerrufen, seit ich
wei/1, was Hanna alles geleistet hat; aber es ist Hanna, die
nicht davon loskommt. Ob ich ihr verzeihen konne! Sie hat 5
geweint, Hanna auf den Knien, wahrend jeden Augenblick
die Diakonissin eintreten kann, Hanna, die meine Hand
kuj1t, dann kenne ich sie gar nicht. Ich verstehe nur, da/1
Hanna, nach allem was geschehen ist, A then nie wieder ver~
lassen will, das Grab unseres Kindes. Wir beide werden 10
bier bleiben, denke ich. Ich verstehe auch, da/1 sie ihre
Wohnung aufgab mit dem leeren Zimmer; es ist Hanna
schon schwer genug gefallen, das Mad chen allein auf die Rei-
se zu lassen, wenn auch nur fur ein halbes ]ahr. Hanna hat
immer schon gewuj1t, da/1 ihr Kind sie einmal verlassen wird; 15
aber auch Hanna hat nicht ahnen konnen, daft Sabeth auf
dieser Reise gerade ihrem 'Utter begegnet, der alles zerstort-

o8.o5 Uhr
Sie kommcn.

313
312 Homo Faber
Vocabulary

The following words have been omitted: articles, pronouns, numbers, most
prepositions and conjunctions, proper names which are explained in the notes,
and words which are the same in English and German. Weak masculine nouns
are indicated as follows: der Mensch, -en, -en.

das Aas, ~e carrion, (rotten) carcass ab-schreiten, i, i to pace off


der Aasgeier,- carrion-vulture abseits aside, apart, to the side
ab-bilden to portray, depict die Absicht, -en intention
ab-binden, a, u to apply a tourni- ab-stellen to turn off
quet ab-sterben, a, o to pass away
der Abend, -e evening das Abstimmen voting; vote
das Abendessen,- evening meal ab-tauschen to trade off (as in
das Abendkleid, -er evening dress chess)
das Abendkleidchen,- little eve- ab-tischen to clear the table
ning dress ab-trocknen to dry off
der Aberglauben,- superstition ab-wehren to ward off
aberglaubisch superstitious ab-werfen, a, o, to throw down,
ab-fallen, ie, a to fall off drop
ab-fassen to compose, draw up ab-wischen to wipe off
der Abflug, ::e flight departure die Achse, -n axle
ab-geben, a, e to hand over, re- die Achsel, -n shoulder
linquish das Achselzucken shrug
abgedroschen hackneyed, trite, achten (auf) to pay attention (to)
commonplace achtfach eightfold
abgesehen von apart from; without iichzend groaning, moaning;rickety
regard to der Acker,:: field, arable land, acre
ab-halten, ie, a to prevent addieren to add up
ab-laden, u, a to unload die Addition, -en addition, sum
ab-lassen, ie, a to leave off; to stop die Ader, -n artery
der Ablauf, ::e drain adoptiert adopted
ab-laufen, ie, au to run down (as of die Adresse, -n address
clocks, time) adressieren to address
ab-legen to put aside das Affenschwein monkey's luck;
ab-liefern to deliver tremendous amount of luck (coli.)
ab-nehmen, a, o to take down der After, - anus
die Abreise, -n departure die Agave, -n agave cactus
ab-reisen to depart ahnen to suspect, surmise
ab-sacken to lose altitude com- das Ahnenbild, -er ancestral figure
pletely die Ahnlichkeit, -en similarity
der Absatz, ::e heel die Ahnung, -en idea, clue
abscheulich awful, horrible ahnungslos unsuspecting, without
der Abschied farewell suspicion
ab-schlieBen, o, o to bolt (a door), die Ahnungslosigkeit state of hav-
lock ing no premonition
ab-schnallen to unbuckle, open das Akazien-Filigran acacia filigree,
seatbelt delicate design of the acacia
das Abschni.iren Iigatu ring shrub
ab-schreiben, ie, ie to write off; to die Akte, -n document, deed; (pl.)
copy papers
315
das Ansehen appearance, reputa- die Art, -en kind; specie; manner
die Aktenmappe, -n briefcase andres; anderes something tion, esteem die Artischocke, -n artichoke
die Alabaster-Halle, -n alabaster else an-setzen to schedule der Arzt, ::e doctor, physician
hall aneinander together die Ansicht, -en view die Arztin, -(nn)en female doctor
die Alarm-Obung, -en safety drill, an-erkennen, a, a to recognize; die Ansichtskarte, -n post card arztlich medical
(here) safety drill aboard the to acknowledge with a view die Asche ashes
plane der Anfang, ::e beginning, start an-siedeln to settle der Aschenbecher,- ashtray
das All cosmos, universe an-fangen, i, a to begin die Anspielung, -en suggestion, al- der Ast, ::e branch
die Allee, -n avenue anfangs in the beginning lusion das Asylrecht, -e right of asylum
allein alone an-fassen to touch an-sprechen, a, o to address der Atem breath
das Alleinsein the being alone, soli- an-fuhlen to feel, touch an-springen, a, u to set in motion, der Atlantikflug flight over the At-
tude das Angebot, -e offer start lantic
allerdings to be sure angefordert requested, required der Anspruch, ::e claim die Atlantik-Karte, -n map of the
allererst very first an-gehen, i, a to concern anstandig proper, decent Atlantic Ocean
allergisch allergic; touchy angekleidet dressed an-stecken to plug in atmen to breath
allerhand exclamation of astonish- angelegt built, constructed an-stehen, a, a to stand in line die Atmungsstorung, -en breathing
mentor admiration angerollt rolled up an-stellen to turn on difficulty
allerlei all kinds of angeschrieben labelled an-stoBen, ie, o to clink (glasses) auch also
allerseits on all sides angesichts in view of anstrengend tiring, wearing, taxing auf-atmen to breath a sigh of a re-
alles everything der Angestellte, -n employee die Anstrengung, -en strain lief
allfiillig possible an-horen to listen to antik ancient das Aufblenden bursting forth (of
allgemein general der Anker,- anchor; vor Anker die Antiken (pl.) antiquities light), flare up
alltiiglich commonplace, ordinary liegen, a, e to ride at anchor antiquarisch antiquarian auf-blicken to look up
allzeit at all times die Anklage, -n accusation der Antisemit, -en antisemite auf-brechen, a, o to break up
alt old an-kleiden to dress an-treten, a, e to take up, assume sich auf-drangen to impose oneself
das Alter age an-kommen, a, o auf to be a ques- (a position); to accept der Aufenthalt, -e stay, sojourn,
das Altersheim, -e old age home tion of, depend on die Antwort, -en answer stop
der Altersunterschied, -e differ- die Ankunft, .::e arrival antworten to answer die Aufenthaltsbewilligung, -en
ence of age die Anlage, -n park; installation, die Anwaltin, -(nn)en lawyer (fe- residence permit
altertumlich ancient; antiquated plant male) auf-fallen, ie, a to strike (with
die Altherren-Manie charming an-lassen, ie, a to start (as of a die Anweisung, -en instruction amazement), astonish; to stand
manner of an older man motor) an-ziehen, o, o to put on, dress out (with dative)
amerikanisiert Americanized anliiBiich on the occasion qf, be- an-ziinden to light, light up auf-falten to unfold
die Amobe, -n amoeba cause of die Apathie, -n apathy auf-flatten to fly up
das Ampere ampere die Anmeldung, -en registration der Apfel,:: apple auf-fliegen, o, o to take flight
amusieren to amuse annahrend approximately der Apparat, -e appliance, appara- auf-fordern to ask, invite, call on
der Analphabet, -en, -en illiterate an-nehmen, a, o to accept; to tus auf-geben, a, e to give up; to send
die Ananas, - pineapple assume das Apparatchen,- little appliance off (as with a telegram)
der Anbetracht: in Anbetracht in annulieren to annul die Apparatur, -en equipment; auf-gehen, i, a to go up in; to rise,
view of, in consideration of an-oden to bore; to annoy film projector come up; to work out, balance
an-bieten, o, o to offer die Anrede, -n address, salutation das Aquaedukt, -e aquaeduct aufgekrempelt rolled up
an-binden, a, u to tie on der Anruf, -e call die Arbeit, -en work aufgelegt sein to be in the mood
der Anblick, -e sight an-rufen, ie, u to call arbeiten to work aufgerissen torn apart
an-blicken to look at an-ruhren to touch der Arbeiter,- workman auf-gieBen, o, o to pour on
andererseits on the other hand an-schauen to look at die Arbeitskraft, ::e employee; auf-halten, ie, a to hold up, detain
andern to change die Anschaulichkeit vividness labor force auf-heben, o, o to suspend, abolish;
anderntags next day an-schnallen to fasten a seatbelt (as archaisch archaic to pick up
anders different; anders stellen to on a plane) die Archaologie archaeology auf-heulen to start howling
arrange differently an-schnauzen to bawl out archaologisch archaeological auf-horen to stop
anderseits on the other hand an-schreiben, ie, ie to label argentinisch argentinian auf-klappen to open, unfold
anderswo elsewhere an-schreien, ie, ie to scream at sich argern to be annoyed auf-klaren to make clear, clarify
anderswohin to somewhere else die Anschrift, -en address, writ- die Arkade, -n arcade auf-losen to dissolve
anderthalb one and ·a half ing der Armel,- sleeve auf-machen to open, open up
an-drehen to turn on an-sehen, a, e to look at
317
316
aufmerksam attentive a us-fallen, ie, a to drop out, be aus-schlafen, ie, a to sleep one's der Balkan, -e balcony
auf-nehmen, a, o to photograph; to omitted, fail to take place fill, enjoy a good night's rest der Ball, ::e ball; dance
take up die AusfallstraBe, -n main road aus-schneiden, i, i to cut out, excise der Bailon, -s balloon
aufrecht erect leading out of a city aus-schwenken to extend out die Banane, -n banana
auf-regen to excite die Ausfertigung, -en version, aus-sehen, a,-e to look, appear bangen to be afraid, anxious
aufreizend provocative copy das Au sse hen appeara nee die Bank, ::e bench
auf-richten to raise up ausfiihrl ich extensive, in detail auBen outside bankrott bankrupt;broke
aufrichtig genuinely ausgegangen used up, finished auBerdem besides die Baracke, -n barack; quonset hut
auf-rufen, ie, u to summon, call up ausgehackt pecked out auBerhalb outside of barfu B barefoot
auf-schluchzen to sob ausgelegt laid out die AuBerlichkeit, -en superficiality der Barmann, ::er bartender
auf-schnuren to untie ausgemacht agreed, understood auBern to express, say der Bart, ::e beard
auf-schrauben to screw open ausgenommen except auBerst extremely die Basis, Basen base
das Aufsehen stir, sensation, com- ausgerechnet of all things aus-setzen to conk out, stall (as die Batterie, -n battery
motion ausgeschwenkt swung out with an engine); to take time off, die Bauchlandung, -en belly landing
auf-setzen to put on (as on the ausgestopft stuffed pause baumeln to bob, dangle
fire) ausgestorben died out; defunct die Aussicht, -en prospect baumstark strong as a tree,
sich auf-setzen to s·lt up ausgewandert emigrated die Aussprache, -n pronunciation strappl ing
auf-sprengen to force open ausgezeichnet splendid; first-rate der Ausspruch, ::e statement, remark die Baustelle, -n building site
auf-springen, a, u to jump up aus-graben, u, a to excavate aus-stehen, a, a to tolerate, bear bayerisch Bavarian
auf-stehen, a, a to stand up die Ausgrabung, -en excavation aus-steigen, ie, ie to get out, climb der Beamte, -n, -n official, civil
auf-stellen to set up aus-halten, ie, a to bear, tolerate, out, leave servant
auf-stoBen, ie, o to push open endure die Auster, -n oyster das Becken,- pelvis
auf-suchen to seek, search out aus-handigen to hand over der Ausverkauf, ::e sell-out, sale sich bedanken to thank; to ex-
auf-tauchen to appear aus-kammen to comb out die Auswanderung, -en emigration press one's thanks
auf-tun, a, a to open aus-kennen, a, a to know, be auswarts abroad bedauern to regret
aufwarts upward familiar with aus-ziehen, o, o to take off (a piece bedeuten to mean, signify
auf-wirbeln to whirl up aus-klinken to release, disengage of clothing), remove die Bedeutung, -en meaning
auf-zahlen to enumerate, count up aus-knipsen to flip (a light) off der Autocar, -s bus sich bedienen to help oneself
die Aufzeichnung, -en note, record die Auskunft, ::e information die Auto-Marke, -n make of car bedingt conditioned, limited,
auf-ziehen, o, o to wind up aus-lachen to laugh at (someone) die Autoritat, -en authority qualified
der Aufzug, ::e hoisting, lift die Auslanderin, -(nn)en foreign der Autostop hitchhiking das Bediirfnis, - (ss)e need ( nach:
das Auge, -n eye woman die Autostop-Fahrt, -en hitchhike for)
der Augenblick, -e moment aus-laufen, ie, au to flow out trip beeindruckend impressive
der Augenbogen, - arch of the eye aus-liefern to deliver; to be at the die Axt, ::e axe das Beet, -e flower bed
socket mercy of befahrbar passable, practicable
die Augenhiihle, -n socket aus-liischen to extinguish der Bach, ::e brook (road)
das Augenlid, -er eyelid aus-liisen to cause; to bring on der Backfisch, -e teenage girl befestigen to make secure
aus-bauen to build up, develop aus-machen to make up, consti- die Backofenluft hot oven-air befinden, a, u to find; sich befinden,
aus-blasen, ie, a to blow out, blow tute; to matter das Backpulver,- baking powder a, u to find oneself; to be
clean die Ausnahme, -n exception das Bad, ::Sr bath befolgen to obey
aus-brennen to burn out; to cauter- ausnahmsweise as an exception baden to bathe befreien to liberate, free
ize aus-packen to unpack die Badewanne, -n bathtub befreundet befriended
der Ausbruch, ::e breakout, es- aus-rechnen to figure out das Badezimmer,- bathroom befurchten to fear
cape die Ausrede, -n excuse die Badezimmertiir, -en bathroom begaffen to gape, stare at
sich aus-denken, a, a to imagine a us-red en to talk someone out of door sich begeben, a, e to go (in: to)
ausdrucklich expressly something das Badkleid, -er bathing suit begegnen to meet
auseinander-nehmen, a, o to take ausreichend adequate, sufficient der Baedeker Baedeker's travel guide begeistert inspired; enthusiastic, de-
apart sich aus-ruhen to rest, relax die Bagatelle, -n bagatelle, lighted
auseinander-zerren to tear apart aus-saugen, o, o to suck out (mere) detail die Begeisterung, -en enthusiasm
die Ausfahrt, -en leaving port; die Ausschau: (only in the phrase) die Bahn, -en railroad; train die Begierde, -n desire, Just
departure Ausschau halten, ie, a to watch der Bahnhof, ::e railroad station der Beginn beginning
der Ausfall, ::e Joss; deficiency (of for, be on the lookout for bald soon beginnen, a, o to begin
an engine) die Ausschiffung, -en disembarka- der Baldachin, -e canopy begleiten to accompany
tion; unloading
318 319
sich begnjjgen to content oneself der Bericht, -e report der Besuch, -e visit das Bild, -er picture, image; im Bild
berichten to tell, report, relate besuchen to visit sein to know what is going on
with, be satisfied with
der Beruf, -e profession bet end praying der Bildschirm, -e screen
begraben, u, a to bury
das Begrabnis, -(ss)e burial beruflich professional betrachten to look at, consider billig cheap
begreifen, i, i to grasp, understand, beruhigen to calm betrikht\ich considerable binnen within
comprehend beruhmt famous betragen, u, a to amount to, come bisher until now
begreiflicherweise understandably die Beruhrung, -en touching to bisherig former
begrUBen to greet, welcome die Besatzung, -en crew betreffen, a, o to concern der BiB, -(ss)e bite
beschiiftigen to absorb, engross; to betreffend concerning; the ... con- die BiBwunde, -n bite, wound
die BegruBung, -en greeting
beha\ten, ie, a to keep; to remember engage; to keep busy cerned, in question bitte please
behandeln to treat beschafigt busy betreiben, ie, ie to further, work bitten, a, e to ask for, beg
behaupten to claim, pretend bescheinen, ie, ie to light, deck in on, carry out das Bitten pleading
die Behauptung, -en claim light der Betrieb, -e the operation; die Blamage, -n fiasco, embarrass-
beheben, o, o to set right, remove beschimpfen to abuse, insult, revile management; running ment, shame
(as of difficulties) beschissen shitty betrunken drunk blank bright, shiny, polished
beschlagen knowledgeable das Bett, -en bed das Blaschen little bubble
behordlich official
der BeschluB, ::(ss)e decision betteln to beg die Blase, -n blister
beide both
bei\aufig casual, incidental beschreiben, ie, ie to describe betten to bed blaB pale
die Beschwerde, -n complaint beugen to bend die Blasse paleness, pallidness,
das Bein, -e bone; leg
beschworen, o, o to implore die Bevolkerung, -en native popu- pallor, wanness
beinahe almost
das Beispiel, -e example der Besenstiel, -e broomstick lation das Blatt, ::er leaf
beispielsweise for example besetzen to occupy bevor before blau blue
bekampfen to combat, fight, over- besichtigen to inspect, observe, bevor-stehen, a, a to be at hand, be blaulich bluish
come examine imminent or near das Blech, -e sheet metal, tin
bekannt known; famous das Besinnen reflection bewahren to preserve blechern tinny
der Bekannte, -n male acquaintance sich besinnen, a, o to recollect one- bewaltigen to master bleiben, ie, ie to remain
bekanntlich as is known self; to consider bewegen to move bleich pale
die Bekanntschaft, -en acquaintance der Besitz possession die Bewegung, -en activity der Bleichling, -e paleface
beklemmend oppressive besoffen drunk der Beweis, -e proof die Blende, -n camera's diaphragm;
bekommen, a, o to receive besonnt sun drenched beweisen, ie, ie to prove diaphragm setting
besorgen to take care of, procure blenden to blind; to dazzle
beladen to be laden down die Bewilligung, -en perm1ss1on
belanglos unimportant, insignificant das Besorgnis, -(ss)e worry, concern
bewundern to admire der Blick, -e glance
belastigen to molest besorgt worried bewuBt conscious, aware blicken to glance, look
sich besprechen, a, o to talk it over bewuBtlos unconscious blind blind
belehren to instruct
beleidigt offended; insulted (mit: with) die BewuBtlosigkeit unconsciousness der Blinddarm, ::e appendix
die Besprechung, -en conference, das BewuBtsein consciousness der Blinde, -n blind man
beleuchten to light up
die Beleuchtung, -en illumination interview bezeichnen to indicate, mark blinken to blink; to shine intermit-
die Belichtung, -en exposure die Besserwisserei attitude of know- beziehen, o, o to cover; to procure, tently; to gleam, sparkle
die Belichtungssache, -n matter of ing everything better; air of get, obtain das Blinkfeuer,- flashing light
lighting superiority die Beziehung, -en relationship das Blinklicht, -er flashing 1ight
die Belletristik \iteratu re, fiction, bestatigen to confirm beziehungsweise respectively; that der Blitz, -e Iightning
belles-\ettres bestatten to bury, inter is to say bliid stupid, dense
bestehen, a, a to endure, stand (a der Bezirk, -e region, district, area der Blodsinn nonsense, foolishness
bemerken to notice
die Bemerkung, -en remark test), pass scrutiny; to exist; der Bezug, ::e relation, reference; in der Blond- the blond (person)
bestehen auf to insist upon Bezug auf in respect to, with bloB simply, merely
benutzen to use
beobachten to watch, observe bestehend aus consisting of reference to bluhen to blossom, bloom
bequem comfortable bestellen to order die Bibliothek, -en library bliihend blooming; flourishing,
die Beratung, -en advice; discussion bestimmen to effect, influence; to biegsam supple, pliant luscious; healthy
der Bereich, -e range determine die Biene, -n bee die Blume, -n flower
bereit ready bestimmt certainly das Bier, -e beer das Blumenpflucken picking of
die Bestimmtheit, -en decisiveness die Bierdose, -n beer can flowers
bereits already
bereuen to regret bestreiten, i, i to dispute, deny, bieten, o, e to give die Bluse, -n blouse
der Berg, -e mountain contest, refute die Bilanz balance; stocktaking das Blut blood
320 321
der Bubenki:irper,- boyish body daraufhin on the strength of that die Direktion director's office
bluten to bleed dargestellt portrayed, represented die Diskussion, -en discussion
das Bliiten-Konfetti confetti of das Such, ::Sr book
dar-legen to explain die Dissertation, -en dissertation
blossoms or petals das Biicherbrett, -er bookshelf
der Darm, ::e gut, intestine die Distel, -n thistle
der Blutfleck, -e bloodstain das Bijchergestell, -e bookcase
dar-stellen to represent doch after all; yet
blutig bloody sich biicken to bend, stoop
da-sein to exist der Donner thunder
die Blutspur, -en bloody trace die Bude, -n small room
das Datum, Daten date donnern to thunder, rumble
der Blutstropfen, - drop of blood der Biiffel, - buffalo
die Dauer duration; auf die Dauer das Doppelgespriich, -e two con-
der Boden,:: ground; floor das Buffet, -s buffet
in the long run versations going on at the same
die Bodenart nature of the soil die Bugelfalte, -n crease, fold, pleat
die Dauer-Einrichtung, -en per- time
das Bodenlicht, -er groundlights das Bullauge, -n porthole
manent arrangement doppelt double
die Bi:ie, -n gust of wind das Biindel,- bundle, bunch
dauern to last die Doppeltiir, -en double door
der Bogen, - sheet of paper; page bunt many-colored; brightly colored
der Daumen, - thumb das Doppelzimmer,- double room
die Bogenlampe, -n arc lamp biirgerlich middle-class, bourgeois davon-laufen, ie, au to run away das Dorf, ::er village
die Bogenreihe, -n series of arches der Burgunder,- burgundy wine dazu in addition (to all that) die Dose, -n jar, can
das Boot, -e boat der Biirokrat, -en bureaucrat dazwischen in between; interjected der Draht, ::e wire
borniert narrow-minded der Busch, ::e bush dazwischen-funken to interrupt drangen to urge; das Drangen
die Bi:ischung, -en embankment der Biistenhalter, - bra die Decke, -n blanket urging; pressure
bi:ise angry, wicked, bad decken to cover; den Tisch decken drauBen outside, out
die Brandung surf das Cabinet (Kabinett), -e toilet to set the table dreckig filthy
die Bratwurst-Haut, ::e SiJUSage skin stall sich dec ken to cover; to coincide drehen to turn
brauchen to need das Cafe, -s cafe, coffeehouse der Decksessel,- deck chair sich drehen to turn around, rotate
die Braue, -n eyebrow der Campfer camphor der Defekt, -e defect dreiBig thirty
braun brown die Chance, -n chance; opportunity demnachst shortly, very soon dreistiindig three hour
braun-grau brownish-gray charmant charming denken, a, a to think dringend urgent
die Braut, ::e bride chirurgisch surgical dennoch nevertheless dri:ihnen to throb, roar, boom
der Brautigam, -s bridegroom das Chrom chromium trim die Depesche, -n dispatch das Dri:ihnen roar
brechen, a, o to break der Citroen French car Derartiges things like that die Droschke, -n cab
der Breitengrad, -e latitude das Citronpresse citron presse, derzeitig of today, present day das Droschken-Pferd, -e cab-horse
die Bremse, -n brake lemonade deutlich clearly, distinctly driiben above
bremsen to brake das Coca-Cola-Volk Coca Cola deutsch German drum (darum) therefore
die Bremsklappe, -n brake-flap people der Deutsche, -n the German (male) der Dschungel, -s jungle
das Brett, -er board; chess board der Corso parade deutschsprachig German speaking dumm stupid
das Brettchen,- little board; little die Cowboy-Hose, -n cowboy pants, die Devise, -n motto; foreign bill die Dummheit, -en stupidity
chess board jeans of exchange dunkel dark
der Brief, -e letter die Diakonissin, -(nn)en deaconess das Dunkel dark
die Brille, -n glasses dabei thereby; at the same time
die Diat diet dunn thin
bringen, a, a to bring die Dachbude, -n garret
dick heavy, fat der Dunst, ::e haze
britisch British der Dachgarten,:: roof garden
das Dickicht, -e jungle; thicket dunstig hazy
die Bronze bronze daher thence; for that reason
dicklich chubby durchaus quite, positively
das Brot, -e bread damalig of that time durcheinander-bringen, a, a to mix up
die Diele, -n hall
die Briicke, -n bridge damals then, at that time durch-fliegen, o, o to fly through
dienen to serve
der Briickenbau bridge making, die Dame, -n lady (nach: to)
der Dienst, -e service
construction of bridges damenhaft lady-like durch-gehen, i, a to go through
der Dienstag, -e Tuesday
der Bruder, :: brother der Damm, ::e dam
dienstl ich official durch-lassen, ie, a to let through
die Briiderschaft, -en fellowship dammern to grow dark durch-lesen, a, e to read through
die Dienstreise, -n official trip;
briillen to shout, roar die Dammerung dusk, twilight der Durchmesser,- diameter
business trip
die Brust, ::e breast der Damon, -e demon der Dieselbrenner,- diesel burner durchschauen to see through; to
das Brusthaar, -e hair on the chest der Dampf, ::e steam die Dieselmaschine, -n diesel engine take a person's measure
die Briistung, -en parapet dampfen to steam der Dieselmotor, -e diesel motor der Durchschlag, ::e carbon copy
briitend brooding dank thanks to das Dieseltriebwerk, -e diesel durchsti:ibern to rummage through
der Bub(e), -en boy; lad der Dank thanks power unit diirfen, a, u to be permitted, may
die Bubenhose, -n boy's pants danken to thank das Ding, -e thing der Durst thirst
die Bubenjacke, -n boy's jacket dann then
323
322
durstig thirsty der Einheimische, -n native
die Dusche,-n shower;duschen (male) ekelhaft disgusting either ... or
to shower einig agreed, united; sich ekeln to disgust entwickelt developed
der Diisseldorfer, - native of einig sein to be agreed der Ektachrom film; color film entziehen, o, o to withdraw
Dusseldorf einigermaBen somewhat elektrisch electric, electrical entzlickt delighted
duzen to use the intimate form of einmal once die Elektrizitat electricity epileptisch epileptic, convulsed
address du sich ein-mischen to interfere elend wretched, miserable das Erachten judgement, opinion;
die Einmiindung, -en delta das Elfuhrgelaute eleven o'clock meines Erachtens in my opinion
chimes erbarmlich pitiful
eben even; exactly; just now; simply die Einiide, -n desolated place
der Ellbogen, - elbow erblicken to see, behold
die Ebene, -n plain ein-reden to persuade; sich
die Eltern parents das Erbrechen vomtttng
ebenfalls likewise, also etwas ein-reden to talk
oneself into something die Emigrantin, -(nn)en emigrant sich erbrechen, a, o to throw up,
ebenso equally so, also, similarly
(female) vomit
ebensogut just as well ein-richten to arrange
emtgneren to emigrate die Erde,- earth
der Efeu (clinging) ivy die Einrichtung, -en furnish-
empfangen, i, a to receive die Erdkrummung, -en curva-
egal the same ings, management
empfehlen, a, o to recommend ture of the earth
die Ehe, -n marriage einsam lonely
die Empfehlung, -en recommenda- der Erdschatten,- earth's shadow
der Ehebruch, ::e adultery ein-schiffen to embark
tion das Ereignis, -(ss)e event
ehemals formerly, once die Einschiffung, -en em-
empfinden, a, u to feel erfahren, u,a to experience; to find
eher rather barkation
empfindlich sensitive out
der Ehering, -e wedding ring ein-schlafen, ie, a to fall asleep
die Empiirung, -en indignation die Erfahrung, -en experience
die Eheverkiindigung, -en wedding ein-schwatzen (auf) to talk
das Ende end die Erfahrungstatsache, -n act of
announcement insistently to a person
die Ehrenpflicht, -en honorary ob- ein-sehen, a, e to realize, endlich finally experience
ligation; point of honor comprehend end los without end der Erfolg, -e success
ehrfiirchtig respectfu I einseitig one-sided der Engel,- angel erfolgen to result
die Eidechse, -n lizard ein-setzen to start in again die Engliinderin, -(nn)en Eng I ish erfolglos without success
die Eidechsenhaut rough, coarse die Einsilbigkeit, -en taci- woman erfolgreich successful
skin turnity entbliiBt exposed, naked, uncovered erforderlich required; necessary
die Eifersucht jealousy ein-sinken, a, u to sink in entdecken to discover erfragen to ascertain; to inquire into
eifersiichtig jealous ein-spannen to insert (as die Entdeckung, -en discovery erfiillen to fulfill
eigen own paper into a typewriter) entfalten to unfold sich ergeben, a, e to surrender; es
eigentl ich really ein-stecken to put in; to entfernt distant, removed ergibt sich it happens, it comes
sich eignen to be suited (fur: for) pocket entgegen-kommen, a, o to meet about
die Eile hurry ein-steigen, ie, ie to climb halfway; to obi ige ergreifen, i, i to take hold; to grasp
eilen to hurry, hasten aboard, go aboard; to enter entlang along, down erhalten, ie, a to receive
eilig hurriedly die Eintagspfiitze, -n one- die Entropie entropy sich erhangen to hang oneself
sich ein-bilden to delude oneself, day puddle entriisten to provoke, anger, in- erheben, o, o to raise; sich erheben
imagine; to conceive; to be con- ein-treffen, a, o to appear furiate to get up
ceited ein-treten, a, e to enter sich entscheiden, ie, ie to decide erhellen to illumine
der Einbruch, ::e breaking-in; house- das E i ntreten entry entschieden firmly, decidedly der Erhenkte, -n hanged man
breaking, burglary; Einbruch der einverstanden agreed sich entschlieBen, o, o to make up erinnern (an) to remind of; sich
Nacht nightfall ein-wickeln to wrap one's mind to a thing; to decide erinnern to remember
der Eindruck, ::e impression ein-willigen to consent entschlossen determined die Erinnerung, -en memory
einerseits on the one hand die Einzelheit, -en detail der EntschluB, ::(ss)e decision; zum die Erinnye, -n Fury (Greek
einfach simple, simply ein-ziehen, o, o to move in EntschluB kommen to come to a mythology)
ein-fallen, ie, a to occur to one decision sich erkiilten to catch cold
einzig single, only
ein-gehen, i,a (auf) to agree to a die EntschluBiosigkeit, -en indeci- erkennen, a, a to recognize
einzigartig singular, unique
sion erklaren to explain
thing; to be willing to consider; to das Einzigrichtige the only
die Entschuldigung, -en excuse erklarlich explainable
go into right thing
entsetzlich horrible die Erkliirung, -en explanation
die Eingeweide (pl.) entrails das Eis ice; ice cream
entsetzt horrified sich erkundigen to inform oneself;
eingewickelt wrapped die Eisenleiter, -n iron ladder
die Enttiiuschung, -en disappoint- to inquire
der Eingriff, -e intervention; opera- das Eisenrohr, -e iron pipe
ment erlaubt permitted, allowed
tion der Eisverkaufer,- ice cream vendor
entweder either; entweder ... oder erlautern to' explain
324
325
erleben to experience die Erziehung, -en education, up- das Farnkraut, ::er fern finden, a, u to find; gut finden to
das Erlebnis, -(ss)e experience bringing die Fassadenkletterei climbing up approve
erledigen to accomplish die Erziehungsfrage, -n question the side of building der Finger,- finger; fingerlang
erledigt exhausted, done in of education or upbringing fassen to take, catch hold of; to finger long
erleichtert rei ieved der Esel,- ass, donkey comprehend fingern to finger; fingern an to
die Erleichterung, -en relief der Eseltreiber,- donkey driver fast almost fuss with, at
erloschen to fade away; to extinguish der Eseltritt kick delivered by an ass faul rotten der Fingernagel,:: fingernail
erlosen to save, free, deliver die Espadrilles rope-soled shoes die Fiiulnis decav; putrefacation finster dark; ominous; im Finstern
die Ermiidung, -en fatigue essen, a, e to eat die Faust, ::e fist in darkness
die Ermiidungserscheinung, -en die Esserei excessive eating die Faxe,-n silly prank, trick, die Finsternis pitch darkness
fatigue phenomenon das Etablissement, -s establishment foolery die Firma, Firmen firm, company
der Ernst earnestness, seriousness; die Etage, -n floor die Feder, -n feather der Fisch, -e fish
allen Ernstes most seriously die Etikette, -n label fehlen to be lacking, missing das Fischerboot, -e fishing boat
ernsthaft serious etruskisch etruscan der Fehler,- mistake die Fischvergiftung, -en fish poisoning
ernst-nehmen, a, o to take seriously etwas some die Feier, -n celebration fit fit (Americanism)
erraten, ie, a to guess ewig ete rna I der Feierabend, -e evening leisure; fix fixed, unshakeable
errechenbar capable of being calcu- die Ewigkeit eternity time for leaving work flach flat
lated, figured out das Examen, - exam die Feierlichkeit, -en solemnity, das Flachland, ::er lowland
errechnen to figure out existentialistisch existential ceremoniousness, festivity die Flagge, -n flag
erregt excited der Existentialist, -en existential- der Feigenbaum, ::e fig tree die Flamme, -n flame
erreichen to reach ist; "beatnik" die Feigheit cowardice das Fliischchen little bottle
die Errettung, -en rescue existieren to exist der Feigling, -e coward flattern to flutter
erroten to blush das Feld, -er field flatternd flapping
ersaufen to drown die Fabrik, -en factory der Felsen,- rock; precipice der Flaum down
erscheinen, ie, ie to appear, seem der Fachmann, ::er expert felsig rocky die Flechte, -n braid, plait, tress
die Erscheinung, -en phenomenon die Fachzeitschrift, -en profes- das Fenster,- window der Fleck, -e spot, patch, fleck
erschlagen, u, a to slay, kil'l sional journal die Fensterbriistung, -en window sill das Fleisch flesh
erschopfen to tire, exhaust die Fahne, -n flag das Fensterchen,- little window fleischig fleshy
erschopft exhausted das Fiihnlein, - Iittle flag der Fensterplatz, ::e window seat flieBend flowing; smooth; fluent
die Erschopfung, -en exhaustion fahren, u, e to drive die Ferien (pl.) vacation das Flimmern,- glimmering
erschrecken, a, o to be frightened, der Fahrer,- driver fern distant flink nimble, fast, quick
be startled das Fahrgestell, -e landing gear die Ferne distance fl irten to flirt
das Erschrecken fright die Fahrkarte, -n ticket ferner further, in addition die Flirterei flirting
erschiittern to shake das Fahrrad, ::er bicycle die Ferse, -n heel flitzend scurrying, whipping by
die Erschiitterung, -en shock die Fahrt, -en drive, trip fert ig ready die Flote, -n flute
ersetzen to substitute, die Fiihrte, -n track; trail die Fessel, -n ankle floten to whistle
replace das Fahrzeug, -e vehicle das Fest, -e festival fiatt lively; cool (coli.)
ersoffen drowned das Fahrziel, -e destination fest-halten, ie, a to hold on, hold fast der Fluch, -e curse
erst first der Fall, ::e case festlich ceremonial, solemn fl uchen to curse
erstaunt astonished fallen, ie, a to fall fest-stehen, a, a to be established as der Fliichtling, -e refugee
ersteigen, ie, ie to climb up falls in case fact; es steht fest it is certain der Flug, ::e flight
erstellen to build (as of roads) der Fallschirmabwurf, ::e drop (of fest-stellen to ascertain der Fliigel,- wing
ersuchen to beg, request, urge something) by parachute das Fetzchen, - Iittle scrap der Flughafen,:: airport
ertonen to sound, ring out falsch false der Fetzen,- rag, scrap, shred der Flugplatz, ::e airstrip, airport
ertragen, u, a to bear fiilschlicherweise erroneously feucht moist, damp das Flugzeug, -e aircraft
erwachen to awake famos magnificently, superb die Feuchte wetness, moistness der FluB, ::(ss)e river
erwiihnen to mention fang en, i, a to catch; sich fangen das Feuer, - fire das FluBbett, -en river bed
die Erwiihnung, -en mention to straighten out (as of an airplane) der Feuerhaken, - poker das FIUBchen,- little river
erwarten to expect die Fantasie, -n fantasy feuerlos unlit flussig flowing, liquid
erweisen, ie, ie to prove; sich fantastisch fantastic das Feuerzeug, -e cigarette lighter flustern to whisper
erweisen to prove to be; einen die Farbe, -n color fidel jolly der Fohn a warm, dry wind, foehn
Gefallen erweisen to do a favor der Farbfilm, -e color film die Figur, -en figure; (chess) piece die Fohnmauer wall of the foehn
erziihlen to tell, narrate das Farbspiel, -e play of colors filmen to film
326 327
die Fohre, -n fir tree die Frucht, ::e fruit der Gedanke, -n thought gelegentlich occasionally; at one
die Fruchtbarkeit, -en fertility das Gedonner thundering point
die Folge, -n consequence, result
friih early das Gedriinge crowd gelegt placed, positioned
folgen to follow
gedunsen bloated
der Frlihling, -e spring, springtime gelehnt leaning
foppen to tease
frlihlingshalber because of the gefallen, ie, a to please der Gelehrte, -n scholar
fordern to demand
die Formel, -n form, formula springtime der Gefallen favor das Geleise,- rail
das Friihstlick, -e breakfast gefallig obliging die Geliebte, -n beloved
formul ieren to formu Iate
frlihstlicken to breakfast gefaltet wrinkled gelingen, a, u to succeed in
fort away, gone
die Fortpflanzerei excessive propa- die Fiigung, -en prov"1dence die Gefangenschaft, -en imprison- gelocht perforated
gation or procreation sich flihlen to feel ment gelten, a, o to be a matter of; (with
fortschrittlich progressive flihren to lead das Gefangnis, -(ss)e prison, jail dat.) to be intended for; to pass
fotographieren to photograph flillen tofill gefa!St composed, collected for; to be valid
der F6tus foetus
flinfhundert five hundred das Geflecht, -e mesh; plaiting gem aIS according to
der Frachter, - freighter flinfzig fifty gefoltert tortured gemeinsam common, communal,
der Funkenregen rain, shower of das Geflihl, -e feeling mutual
die Frage, -n question
fragen to ask sparks gegen against gemeint sein to be intended
das Fragezeichen,- question mark funktionieren to function die Gegend, -en region das Gem lise vegetable; vegetation
die Fraktur, -en fracture furchtbar terrible der Gegensatz, ::e opposite; im der Gemusterte, -n closely observed
flirchten to fear; sich fUrchten to Gegensatz in contrast person
der Frank, -en franc
franzosisch French be afraid gegenseitig mutual genau exact, precise
frappant striking, amazing flirchterlich horrible, terrible, das Gegenteil, -e opposite der Gendarme gendarme, policeman
frappieren to amaze, astonish frightful gegenliber opposite das Genie, -s genius
die Frau, -en woman der FuiS, ::(ss)e foot das Gehammer hammering genie!Sen, o, o to enjoy
die Frauenstimme, -n woman's voice der Fu!Sganger,- person on foot gehen, i, a to go; los-gehen to gen6tigt forced; obi iged
das Fraulein,- young lady; Miss futtern to eat, grub; to wolf down start, begin geni.igen to suffice, be adequate
fraulich womanly (coli.) gehetzt rushed die Geometrie geometry
flittern to feed geh6ren to belong; geh6ren zu das Gepack luggage
frei free
to be a part of, member of das Geplauder chatter; conversation
das Freie open
frei-halten, ie, a to keep empty das Geast branches die Geige, -n violin gepre!St flattened
die Gabel, -n fork der Geist mind, spirit, intellect; gerade immediately; directly;
freiwillig voluntary
gaffen to stare intellectual activity straight
fremd strange
gahnen to yawn die Geistesgegenwart presence of die Gerade, -n straight line
die Fremde foreign land; in der
die Gambit-Eroffnung, -en open- mind geradeaus (gradaus) straight away
Fremde abroad
ing at chess der Geistliche, -n cleric geradezu positively
die Fremdenflihrerin, -(nn)en
der Gang walk geistreich witty gerechtfertigt justified
tourist guide (female)
die Fremdenlegion fore"1gn legion ganz quite, entire, complete, total gekiest gravelled das Gerede idle talk
die Fremdenpolizei aliens' office ganzlich totally das Geklimper drumming,strumming das Gericht, -e court, trial
fressen, a, e to eat (as of animals), gar even; particularly gekniffen squinted (as with eyes) gerichtet sein gegen to be directed
der Gasbrenner,- gas burner; gekrankt hurt; gekrankt sein to against
devour
(here) hot water heater be offended geriegelt bolted, locked
die Freude, -n joy, delight
das Freudenmadchen,- prostitute die Gasse, -n narrow street, alley gekrempelt creased, wrinkled, das Geriesel trickle
der Gast, ::e guest crumpled gerissen tricky
sich freuen to rejoice
der Freund, -e friend die Gattin, -(nn)en wife gekrlimmt curved gern gladly
duty as a geben, a, e to give; Vollgas geben das Geliichter laughter das Ger611 rubble, rock debris
die Freundespflicht, -en
to accelerate, put the foot down geliihmt paralyzed gerotet flushed
friend
freundl ich friendly on the gas pedal das Gelander,- balustrade, railing die Gerte, -n sapling, switch
frieren, o, o to freeze gebeugt bent gelangen to get to der Geruch, ::e scent, smell
das Gebiet, -e region, area gelassen calm, composed, collected, gerupft plucked
frisch fresh
das Gebirge,- mountain range cool das Gerlist, -e scaffolding
froh glad
der Frosch, ::e frog das Gebi IS, -(ss)e set of teeth gelb yellow geschiiftig busy, active; in a hurry
fr6steln to shiver with cold gebraunt tanned gelblich yellowish geschaftlich on business
frostelnd shivering die Geburt, -en birth das Geld, -er money gescheckt mottled
das Frottiertuch, ::Sr turkish towel der Geburtstag, -e birthday die Gelegenheit, -en opportunity geschehen, a, e to happen

328 329
der Grabstein, -e tombstone Gutnacht good night
gewbhnlich plain, unadorned,
gescheit clever, inte11'1gent, smart der Grad, -e degree
simple; usual
das Geschenk, -e gift gradaus straight ahead das Haar, -e hair
die Geschichte, -n history, story gewohnt sein to be accustomed
der Grafiker,- illustrator, graphic die Haarfarbe, -n hair color
gezackt ragged, pointed
geschieden divorced artist der Haarwuchs hair growth
das Geschirr dishes das Gezisch, -e hiss
der Ginster,- plant of the genus das Granulom granuloma: chroni- der Hader,- strife, dispute
das Geschlamp tangle cally inflamed tissue der Hafen,:; harbor, port
geschlossen closed Genista das Gras, ::er grass der Haftling, -e prisoner, convict
das Geschbpf, -e creature der Gips gypsum
graBiich dreadful, horrible hager gaunt
die Gischt surf, fbam
geschoren shorn grau gray der Hahn, ::e rooster, cock
geschwatzig talkative, loquacious, der Gitarrensiinger,- guitar singer
grauenhaft horrible der Haifisch, -e shark
glanzen to shine, polish
chatty grau-grunlich grayish-green der Hain, -e grove
geschweige denn not to mention die Glanzidee, -n brilliant idea
die Gravitation gravity halb half
geschwind swiftly, quickly das Glas, ::er glass
grazibs gracefu I die Halbjudin, -(nn)en a woman
die Gesellschaft, -en social gather- glasern glass
greifbar handy; available; in greif- who has one Jewish parent
die Glastur, -e glass door
ing; societY barer Nahe in reaching distance halblaut half loud
die Glasveranda, -s glassed-in
das Gesetz, -e law greifen, i, i to seize, take, grasp halboffen half open
gesetzt composed; grave, sedate, veranda
die Grenze, -n border, limit der Halbschlaf doze
die Glatze, -n bald pate
sober; staid der Grenzfall, ::e borderline case, der Hall reverberating noise
glauben to believe
das Gesicht, -er face extreme limit die Halle, -n lobby
gespannt intensely curious, tense glaubwurdig credible
das Greuelmiirchen, - atrocity hallen to sound; to resound, re-
gleich equal to; immediately
das Gespenst, -er ghost der Grieche, -n Greek man verberate; to thrill; to clang
das Gesprach, -e conversation gleichen, i, i to be similar to
Griechenland Greece hallend reverberating, droning
gespreizt spread, spread wide gleichfalls also griechisch Greek
das Gleichgewicht, -e equilibrium, die Halluzination, -en hallucination
die Gestalt, -en form das Grinsen grinning der Halm, -e blade, stalk (of grass)
der Gestank stench balance der Hals, ::e neck
groB great, high
gestatten to allow; sich gestatten gleichgiiltig ind'1fferent
groBartig magnificent die Halskette, -n neck lace
to take the liberty (to) gleichviel irrespective of
die GroBe, -n size halten, ie, a to k'eep, stop, hold;
das Gleis (das Geleise), -e rail
gestaucht wrenched die GroBstadt, ::e metropolis halten fur to take (one) for; con-
die GliedmaBen limbs
die Geste, -n gesture die Grube, -n pit; dimple sider; sich halten an to accept; to
gestehen, a, a to admit, confess; glitschig slippery
griibel n to ponder stick to; Ausschau halten to
offen gestanden frankly glitzern to glitter, sparkle
das Glockengeliiute ringing of the bells griin green watch for, to be on the lookout for
das Gestein rock (geol.) der Grund, ::e reason, cause; die Hand, ::e hand
der Glockenrock, ~ bell-shaped
gestern yesterday ground; im Grunde basically die Handarbeit, -en hand work
das Gestirn, -e star, heavenly body skirt grundsatzlich on principle das Handchenhalten holding of hands
gestreckt stretched, stretched out der Glockenschlag, ::e striking of
grunlich greenish handeln to act; sich handeln um
gestreift striped bells grunspanig having the property of to concern
das Gestrupp undergrowth glockig flared, bell-shaped
das Gluck luck; zum Gluck fortu- copper acetate des Handeschutteln hand shaking
gestiitzt propped up die Gruppe, -n group das Handgelenk, -e wrist
die Gesundheit health nately, luckily
der GruB, ::e greeting das Handgepack hand luggage
das Getrank, -e drink, beverage gliicklich happy
grUBen to greet der Handschlag, ::e handshake
das Gliickspiel, -e game of chance
das Getue fuss das Guckloch, ::Sr peep hole die Handschrift, -en script, hand-
gewickelt wrapped gluhen to glow
die Gummi-Stimme, -en rubber writing
gewillt willing, disposed, inclined der Gluher,- cigarette lighter
voice die Handtasche, -n handbag
das Gewimmel swarm, crowd, die Glutluft burning heat
gunstig favorable das Handtuch, ::Sr hand towel
der Goldrahmen,- gold frame
throng, teeming mass der Gurt, -e belt, strap; seatbelt der Hang tendency, leaning
der Gewinn, -e gain, profit der Golf gulf der Gurtel,- belt, seatbelt die Hangematte, -n hammock
gongen to ring a gong
gewiB certain die GuBeisen-Laterne, -n cast-iron hangen, i, a to hang; hangen an
gewissenhaft conscientious gbnnen not to grudge
street lamp to be attached to
die Gewissensbisse (pl.) pangs of der Gott, ::er god gut good hantieren to handle, manipulate; to
das Grab, ::er grave
conscience das Gutachten,- certificate; expert bustle about
der Grabhugel,- grave mound
die GewiBheit, -en certainty opinion harmlos harmless
das Gewitter,- thunderstorm die Grabkammer, -n burial chamber
gut-finden, a, u to approve das Harz resin
die Gewitterwolke, -n thunder cloud das Grabmal, ::er tomb
331
330
hassen to hate herbei-ziehen, o, o to pull close, hinter-lassen, ie, a to leave behind hundert hundred
haBiich ugly draw close die Hintertasche, -n back pocket hundertmal hundred times
die HaBiichkeit ugliness die Herde, -n herd, flock hinunter below, down die Hlindin, -(nn)en female dog,
die Hast haste die Herkunft, ::e origin; heredity hinweg-fliegen, o, o to fly away bitch
haufig frequent der Herr, -n, -en master, gentleman der Hinweis, -e statement der Hunger hunger
die Haufigkeit, -en frequency der Herrgott the Good Lord hinzu-lassen, ie, a to add (to) das Hupen honking of car horn
der Hauptfilm, -e feature film her-richten to get (something) ready, das Hirngespinst, -e bogey, fancy, hlipfen to hop
die Hauptsache, -n main thing, point prepare phantom huschen to scurry, glide furtively
d"1e Hauptschaltbrettanlage, -n main herrlich splendid, hearty der Hirt, -en, -en shepherd huschend scurrying
control panel die Herrschaft, -en employers die Hitze heat der Hut, ::e hat
die Hauptsorge, -n chief worry, herum-stehen, a, a to stand around das Hochdeutsch High German hutlos hatless
main concern hervor-klettern to climb out of hochgebildet highly educated die Hlitte, -n hut
das Haus, ::.er house hervor-rufen, ie, u to cause, bring das Hochhaus, ::.er tall building die Hydraulik hydraulics
die Haushiihe, -n height of a about das Hochland highlands hysterisch hysterical
building das Herz, -en heart hiichstens at most
der Hausverwalter,- house care- das Herzklopfen heart palpitations die Hochzeit, -en wedding die Idee, -n idea
taker herzlich cordially, heartily die Hochzeitsreise, -n wedding trip die ldiotin, -(nn)en idiot (fem.)
die Haut, ::e sk ·m; h "1de hetzen to hurry on, rush hocken hunch idiotisch idiotic
heben, o, o to lift, raise das Heu hay der Hocker,- stool die lllumisation bright lights
das Heft, -e notebook die Heuchelei, -en hypocrisy, sham, hoff en to hope der lmbiB, -(ss)e snack
heftig sharp, severe, vehement dissimulation hoffentlich hopefully immer always
das Heftlein,- slim volume heucheln to dissemble die Hoffnung hope immerhin in any case, at any rate
die Heimkehr return (home) der Heulkrampf, ::e hysterical weep- die Hiiflichkeit, -en politeness immerzu constantly
die Heimreise, -n trip home ing die Hiihe, -n height, altitude immun immune
die Heirat, -en marriage der Heustadel,- haystack die Hiihle, -n cavity imponieren to impress
heiraten to marry heute today holen to fetch, get imposant imposing, impressive
der Heiratsantrag, ::e marriage pro- heutig present; contemporary, das Hollywood-Hemd, -en Holly- imstande sein to be capable
posal modern wood shirt inbegriffen included
die Heiratsgeschichte, -n story of hier here holpernd jolting indem while
the marriage hiesig local das Holz, ::er wood indessen meanwhile
heiser hoarse die Hilfe, -n aid, help das Hiilzchen little piece of wood; indianisch Indian
heiB hot das Himbeer-Licht raspberry 1·1ght (here) ablong wooden fastener der Indio, -s South American Indian
heiBen, ie, ie to be called der Himmel,- heaven, sky (as on a duffel coat) industrialisieren to industrialize
heizen to heat himmelblau sky-blue hopp quick infantil infantile
helfen, a, o to help der Himmelskiirper,- heavenly body die Hopserei jumping around infolge because of
der Helikopter,- helicopter hinauf-blicken to glance up horchen to listen infolgedessen consequently
hell bright hinaus-blicken to glance out, look hiiren to hear die lnfra-Heizung, -en infrared
die Helligkeit, -en brightness out der Hiirer,- listener heating
das Hemd, -en shirt hinaus-gehen, i, a to go out der Horizont horizon der lngenieur, -e engineer
die Hemmung, -en inhibition hinaus-schauen to look out die Hornbrille, -n horn-rimmed die lnjektion, -en injection
die Henne, -n hen hinaus-stapfen to trudge out glasses inne-halten, ie, a to stop
herablassend condescending hindern to hinder, prevent die Hose, -n pants das lnnere the interior
heraufgestlilpt turned up (as of a hindurch through das Hosenknie, -e knee of pants innerhalb within
collar) hingegen on the other hand die Hosentasche, -n pants pocket innig heartfelt, sincere, cordial,
herauf-kommen, a, o to emerge; to hin-legen to lay down hlibsch pretty fervent
come up hin-reiBen, i, i to overpower, over- die Hlifte, -n hip die lnschrift, -en inscription
herauf-krempeln to roll up whelm; sich hin-reiBen lassen, ie, a der HUgel,- hill die lnsel, -n island
heraus-holen to bring out to allow oneself to be carried away das Hlihnerdorf, ::.er chicken village; insgesamt ·all together
heraus-rutschen to slip out hin-sinken, a, u to sink, fall down; (here) primitive indigenous village insofern in as much as, in as far
sich heraus-stellen to turn out, ap- to collapse der Hi.ihnerhals, ::e chicken's neck die Installation, -en gadget; in-
pear, prove, become evident hinten in back; behind der Hummer,- lobster stallation
heraus-strecken to stretch out hinter behind humorig humorous die lnstanz, -en authority
heraus-ziehen, o, o to pull, take out of der Hinterkopf, ::e back of the head das Hu ndefutter dog food das lnstitut, -e institute

332 333
intellektuell intellectual das Kalenderchen,- little calender, die Kinderhand, ::e child's hand knarren to ~reak, squawk, grate,
sich interessieren to be interested little diary das Kinderlied, -er children's song rattle
interessiert interested kat ifornisch californian der Kindermund, .::er child's mouth knattern, to crackle, flap
irgendeiner anyone, some sort of, kalt eold der Kinderwagen,- baby carriage das Knicken the cracking
any die Kamera, -s camera kindisch childish das Knie,- knee
irgendetwas anything die Kameradschaft comradeship kindlich childlike knien to kneel
irgendwann sometime der Kamin, -e chimney; funnel das Kinn, -e chin der Kniff, -e trick, knack
irgendwie somehow der Kamm, .::e comb das Kino, -s movie theater der Knochel,- knuckle, joint;
irgendwo somewhere sich kiimmen to comb one's hair kippen to careen, tilt; vorniiber ankle
ironisch ironic der Kanister,- canister gekippt careened forward der Knochen, - bone
die lrre, -n madwoman das Kapitel,- chapter die Kirche, -n church knochig bony
lrrltleren to irritate kaputt broken das Kirchengelaute ringing of the kniillen to crumple
die lrrsinnshitze extreme heat der Kapuzenmantel,:: duffel coat church bells; sound of wedding die Kobra, -s cobra
der lrrtum, ::er error, mistake der Karren, - cart bells kochen to boil, cook; to cook a
die Karrenspur, -en track of cart die Kirsche, -n cherry meal
die Jacke, -n jacket die Karriere, -n career das Kissen,- pillow der Koffer,- trunk
das Jackett jacket die Karte, -n map, card, ticket das Kistchen,- little box, little der Koller fury
das Jahr, -e year das Kartenspiel, -e game,of cards case der Komet, -en, -en comet
das Jahrhundert, -e century das Kiise-Sandwich, -s cheese sand- die Kiste, -n crate, box der Komfort comfort
das Jahrzehnt, -e decade wich kitschig tasteless, corny komisch strange, funny, odd
die Jalousie, -n venetian blind der Kathol izismus catholicism klagen to complain kommen, a, o to come; in den
jedenfalls in any case die Katze, -n cat der Klang, .::e sound, clang Sinn kommen to come to mind;
jedermann everyone kauen to chew klappen to work out, come off zu sich kommen to regain one's
jedoch however kaufen to buy klar clear consciousness, composure
jeher: von jeher from way back, kaufmannisch in business terms; die Klasse, -n c Iass der Kommunismus communism
always commercial das Klassenzimmer,- classroom die Kommunistin, -(nn)en com-
jemand someone kaum scarcely, hardly, barely klatschen to slap, smack munist (female)
jenseits (gen.) the other side of die Kehle, -n throat kleben to stick kommunistisch communistic
das Jenseits the next world der Keim, -e seed, germ klebrig sticky kommunizierend. communicating
jetzt now keimen to germinate das Kleid, -er dress, garment die Konferenz, -en conference
der Job job (Americanism) keinerlei none at all kleiderlos without clothes, un- ki:innen, o, o to be able, can
die Jockey-Unterhose, -n jockey keinesfall in no case dressed die Konstruktion, -en construction
brief keineswegs by no means die Kleidung, -en clothing, clothes der Kontakt, -e contact
jiidisch Jewish der Keller,- celler klein small, little kontrollieren to check
die Jugenderinnerung, -en remi- der Kellner,- waiter die Kleinigkeit, -en triviality das Konzentrationslager, - concen-
niscence from one's youth kennen, a, a to know das Kleinkind, -er toddler tration camp
der Jugendfreund, -e friend from kennen-lernen to become ac- die Kleinstadt, .::e little town der Kopf, .::e head
one's youth quainted kle.istern to paste; zusammen- der Kopfschmerz, -en headache
jugendlich youthful der Kenner,- expert, connoisseur kleistern to paste together das Kopftuch, ::er kerchief
die Jugendlichkeit youthfulness die Kerbe, -n jag, notch; curve (of klettern to clamber; to climb der Korb, .::e basket
der Juli July one's back) das Klima, Klimen climate die Korkeiche, -n cork oak
jung young der Kerl, -e fellow das Klimakterium change of life, der Ki:irper, - body
das Junge, -n young, offspring die Kette, -n chain menopause die Korrektur, -en correction of
die Jungfer, -n spinster die Kettenraucherin, -(nn)en der Klimbim lot of to-do, caboodle proofs; proof reading
das Junggesellentum bachelorhood chainsmoker (female) die Klinge, -n blade; razor blade der Korridor, -e corridor
das Juristische legal aspects der Kiefer, - jaw klingeln to tinkle; to ring (as of a die Kosmetik cosmetics
der Kies gravel bell) kostbar precious, costly
das Kabel,- cable der Kieskarren,- gravel cart klirren to clink, jingle, clatter der Krach noise; crash; row, fight;
die Kabine, -n cabin das Kind, -er child klopfen to knock Krach haben to fight, squable
der Kafer, - beetle, bug die Kinderiirztin, -(nn)en pediatri- das Kloster,:: cloister, monastery die Kraft, ::e strength
der Kaffee coffee cian (female) knacken to crack der Kragen,- collar
kahl barren der Kinderballon, -s child's balloon der Knall explosive sound der KriihenfuB, ::(ss)e craw's foot
der Kalender,- calender, diary kinderhaft childlike knallblau bright blue die Kralle, -n claw
334 335
·der Kran, ::e crane kurzerhand abruptly, without die Laune, -n mood, whim die leute people
krank sick, ill hesitation die Lausbuberei mischievousness levantinisch levantine
das Krankenhaus, ::Sr hospital kurzgeschnitten shortly cut taut according to die libelle, -n dragonfly
die Krankenschwester, -n nurse die KurzschluBhandlung, -en dras- Iauter nothing but das Licht, -e light
das Krankenzimmer,- sickroom tic, sudden act der Lautsprecher, - Ioudspea ker der lichteinfall, ::e falling of light
krankhaft pathological der KuB, ::(ss)e kiss die Lautsprecherei everything con- die lichtung, -en clearing
kratzen to scratch kussen to kiss nected with the public address lieb nice; friendly; kind
das Kraut, ::Sr herb die Kuste, -n coast system; all the amplified noise die Liebe love
der Krawall, -e uproar, riot die Kybernetik cybernetics (derogatory) lieben to love
die Krawatte, -n tie die lawine, -n avalanche liebenswert lovable
der Krebs cancer die Laborantin, -(nn)en laboratory das Leben Iife die liebesleidenschaft, -en love's
kreidebleich chalk white assistant (female) Ieben to Iive passion
der Kreis, -e circle das Laboratorium, -ien laboratory lebendig lively der liebhaber,- devotee, lover
kreisen (ijber) to c i rete (over) lacheln to smile lebensgroB as big as life der lieblingswein, -e favorite wine
das Kreuz, -e cross lachen to laugh die lebensmittel (pl.) provisions liegen, a, e to lie; zutage liegen
die Kreuzotter, -n viper, adder lacherlich ridiculous lebensmude weary of life to be exposed
das Kreuzwortratsel, - crossword die lage, -n location, situation das lebensziel, -e goal in life der lift, -e elevator
puzzle das Lager, - camp der lebenszweck, -e life's purpose lila Iilac violet
der Krieg, -e war die Lagune, -n lagoon lebwohl farewell, good-bye die linie, -n line
krumm curved; crooked lahm lame, limp, weak lecken to Iick linientreu loyal to the party line
kriimmen to bend der laie, -n, -n layman, uninitiated ledern made of leather link- left
das Kruselhaar kinky hair lametta (Christmas) tinsel lediglich only, simply, merely die Lippe, -n lip
kruselig frizzy, kinky das lampchen,- little light leer empty der lippenstift, -e Iipstick
der Kubikzentimeter,- cubic das land, =er land, country leeren to empty das lippenstiftrot lipstick red
centimeter landeinwiirts towards the interior der leerlauf idling of a motor die liste, -n Iist
die Kuche, -n kitchen of a country legen to lay, put das loch, ::er hole
die Kugel, -n ball, globe, sphere, Ianden to land der lehm clay liiffeln to eat with a spoon
bullet die landesgrenze, -n boundary Iehnen to lean das lokal, -e bar; drinking place
der Kugelschreiber,- ballpoint pen die landkarte, -n map das lehrbuch, ::Sr textbook los loose, unhinged; was ist los?
kuhl cool die Landschaft, -en landscape der Lehrer, - teacher what's the matter?
die Kuhle coolness der landstreicher, - tramp der lehrsatz, ::e theorem liischen to ruin, destroy, cancel; to
kuhn bold der Landwirt, -e farmer der leib, -er body extinguish
sich kummern to trouble oneself; die landwirtschaft agriculture die leiche, -n corpse liisen to Ioosen
to be concerned lang long Ieicht easy; Iight los-fahren, u, a to start out, set out
kiindigen to give notice die langeweile boredom leid painful, disagreeable (only (by vehicle)
das KunstbedGrfnis, -(ss)e hunger Iangsam slow predicatively with sein, tun, los-kommen, a, o (von) to get
for art, craving for art !angst long since werden, and dat.); es tut mir leid away from
die Kunstbetrachtung, -en reflec- sich langweilen to be bored I am sorry, I regret los-lassen, ie, a to let go
tion on art langweilig boring leiden, i, i to suffer, bear; to like los-reiBen, i, i to tear free, rip off
die Kunstfee, -n enthusiastic patron der Lappen,- rag Ieider unfortunately los-starten (auf) to start out (after)
of the arts (female) der larm noise leihen, ie, ie to lend die liisung, -en solution
die Kunstgeschichte, -n art history lassen, ie, a to allow, permit; to let das leintuch, ::Sr linen sheet los-werden, u, o to get rid of
die Kunstgewerblerin, -(nn)en a lastig bothersome die leinwand, ::e (projection) liickenlos unbroken, impenetrable
woman who practices an applied der lastwagen,- truck screen die luft, ::e air
or commercial art der lastwagenfahrer, - truckdriver Ieise softly die luftlinie, -n as the crow flies
der Kunstler, - artist die Laterne, -n street lamp leisten to accomplish die luftung, -en ventilation
der Kurbis, -(ss)e gourd das laub foliage leitend leading die luftwurzel, -n aerial root
die Kurve, -n curve das Laubholz, ::er leaf-wood; (pl.) die lende, -n loin liigen to Iie
der Kurs, -e course, currency, rate deciduous trees lernen to learn lungenkrank consumptive
of exchange lauern to be on the watch, lurk lesen, a, e to read die lupe, -n magnifying glass
kurz short; kurz darauf shortly der Lauf course, run letzt last die lust, ::e pleasure, joy, desire,
after Iauten, ie, au to run leuchtend luminous inclination; lust haben to feel
die Kurze brevity der laufschritt, -e running pace der Leuchtkafer,- glowworm inclined to
336 337
Iustig spirited, merry die MaBnahme, -n measure; remedy aas Messing brass der Monat, -e month
lust los listless das Material, -ien material der MeBknabe, -n, -n altarboy monatelang for months
die Mathematik mathematics metallisch metallic das Monatsblut menstrual blood
machen to make, do; sich der Ma.trose, -n sailor meterlang meter long der Mond, -e moon
Iustig machen uber to der Matsch mud die Meute, -n flock, pack die Mondfinsternis lunar eclipse
poke fun at; sich etwas machen matt checkmate (chess term) mexikanisch Mexican mongolisch mongoloid
aus to care for, to I ike die Maturitat (das Maturitiitsexamen) die Miene, -n mien; face das Monopol, -e monopoly
das Madchen,- girl final examination in secondary mieten to rent das Monstrum, Monstren monster
madchenhaft girlish school das Milchglas frosted glass der Montag, -e Monday
der Madchenkopf, ::e head of a girl die Mauer, -n wall der Milchkaffee,- mil k(y) coffee die Montage, -n assembly, assem-
der Madchenname, -n maiden die Mauerarbeit masonry militar military blage
name der Maulesel,- mule das Minderwertigkeitsgeflihl, -e das Moos moss
die Madchensachen (pl.) girl's be- Maya-Ruinen Maya ruins feeling of inferiority m6rderisch murderous
longings die Maya-Statte, -n Maya site mindestens at least der Morgen,- morning
die Made, -n maggot das Medikament, -e medication der Mischbecher, - cocktail shaker morgen this morning; tomorrow
der Magen,- stomach der Mediziner,- medical man, die Mischung, -en mixture die Morgenfrlihe early morning
die Magenbeschwerden (pl.) physician miBdeuten to misinterpret das Morgengrauen dawn
stomach troubles das Medizinische haying to do with das MiBgeschick, -e mishap, die Morgenhetze, -n morning rush
der Magenkrebs cancer of the medicine trouble der Morgenrock, ::e dressing gown
stomach das Meer sea, ocean miBtrauen to mistrust das Morgenrot red of dawn
mager thin, meager der Meeresgrund bottom of the das MiBtrauen mistrust, distrust der Morgenschatten morning
der Mais Indian corn ocean miBverstehen, a, a to misunder- shadow
das Mal point of time, time mehr more stand die Morgensonne morning
die Malerei painting mehren to increase, proliferate der Mistral a cold, dry northerly sun
der Manchesterrock, ::e corduroy mehrfach multiple, several; vari- wind, common in Southern die Mortalitat, -en mortality
skirt ously; in many instances France and neighboring regions das Motorengerausch sound of
manchmal sometimes mehrmals several times der Mitarbeiter,- collaborator motors
der Mandolinen-Bettler beggar die Meile, -n mile miteinander together der Motorenlarm engine noise
with mandolin meinen to think, mean mit-nehmen, a, o to take with, das Motorfahrzeug, -e motor
die Manie madness, mania meinerseits on my part along vehicle
manisch-depressiv manic-depressive meinetwegen for all I care mitsamt together with, including die Motor-Haube, -n engine
der Mann, ::er man der Meinungsunterschied, -e dif- der Mitschlafer,- cabin mate cowl
die Manner-Grimasse grimace of a ference of opinion der Mittag, -e noon, midday das Motor61 motor oil
man melden to report das Mittag essen I u nch die Motorpanne, -n engine break-
der Mannertisch, -e table for men die Meldung, -en announcement mittags at noon down
mannlich masculine der Mensch, -en, -en human being; die Mittagsstille, -n noonday silence das Motorrad, ::er motorcycle
die Mannsh6he height of a man person die Mitteilung, -en announcement die M6we, -n sea gull
der Mantel, :: coat das Menschenfleisch human flesh die Mittelmeerreisegesellschaft mlide tired
die Mappe, -n briefcase; folder die Menschenkenntnis knowledge of Mediterranean travel tour die Miidigkeit tiredness, fatigue
die Marine navy human nature mitten in in the middle of die Muhe, -n difficulty
das Mark marrow menschenleer empty of people die Mitternacht midnight mlihsam laboriously; tedious
der Markt, ::e market der Menschenleib, -er human body das M6bel,- furniture die Mulde, -n hollow
der Marmor marble menschenm6glich humanly possible die Mode, -n manner, style die Mumie, -n mummy
die Marmorhaut marble com- das Menschenwerk, -e human work, m6gen, mochte, gemocht to like der Mund, ::er mouth
plexion human handiwork m6glich possible miindlich orally
die Marmortafel, -n marble tablet die Menschheit humanity m6glicherweise possibly die Mundschleimhaut mucous
die Masche, -n mesh menschlich humane die M6glichkeit, -en possibility membrane of the mouth, oral
die Maschine, -n engine; airplane der Mergel marl; clay soil die Mohammedanerin, -(nn)en mucosa
der Maschinenraum, ::e engine room merken to notice Moslem (female) munter lively, brisk
der Maschinist, -en engineer merkwlirdig odd, strange der Mohn poppy mlirbe mellow, ripe, soft; brittle,
die Masse, -n mass dasMesser,- knife der Molch, -e newt; salamander; withered
massieren to massage das Messerwetzen sharpening of little lizard die Muschel, -n mussel
maBios unrestrained knives die Mole, -n jetty das Museum, Museen museum

338 339
die MuBe leisure, ease die Narzisse, -n narcissus hotig necessary onkelhaft avuncular, like an uncle
mussen to have to, must die Nase, -n nose notigen to urge, press, force, com- die Opera opera (in Paris)
mUBig idle der Nash Nash automobile pel das Opfer, - victim
der MiiBiggang idleness naB wet die Notlandung, -en emergency opfern to sacrifice
mustern to muster, examine, ob- natiirlich of course, naturally landing die Optik optics
serve closely, study der Nebel, - fog, mist die Nottiir, -en emergency door der Optimismus optimism
die Mutter,:.: mother nebenbei aside; nebenbei bemerkt notwendigerweise necessarily optisch optical
die Muttergottes Mother of God as a side remark Nu: im Nu quickly ordentlich regular; fair-sized
mutterseelenallein completely die Nebensache, -n secondary niichtern sober ordnen to straighten
alone matter die Nummer, -n number die Ordnung, -en order
die Mystifikation, -en mystification der Neffe, -n nephew nutzbar useable die Ortschaft, -en place, locality
die Mystik mysticism die Neger-Spanierin, -(nn)en Span- die Nutzbarmachung, -en utiliza- der Ozean ocean
mystisch mystical ish Negress tion, exploitation
die Mythologie, -n mythology nehmen, a, o to take; in Anspruch niitzen to be of use das Paar, -e couple
der Mythus, -en myth nehmen to demand, claim paaren to pair; to copulate
neigen zu to incline to, tend to der Obdachlose, -n man without a packen to seize; to pack
der Nachbar, -n, -n neighbor nennen, a, a to name roof over his head, vagrant die Packerin, -(nn)en packer (fe-
nach-blattern to leaf back die Neon-Reklame ,neon light obendrein in addition male)
der Nachfolger,- successor advertisement ober- upper das Paket, -e package
nach-fiihren to bring up to date die Neon-Tapete, -n neon wall- das Oberdeck, -e upper deck die Palme, -n palm
nach-fullen to fill up paper oberhalb above, on the upper side der Panama-Hut, ::e Panama hat
nachher afterwards der Nerv, -en nerve der Oberkorper,- upper body, die Panik panic
nach-holen to catch up on, nerves nervous torso die Panne, -n break-down
recover nett nice obschon although der Papagei, -en parrot
nach-lassen, ie, a to subside das Netz, -e net das Observation-Dach, :.:er observa- das Papier paper
nach-laufen, ie, au to run after die Neuauflage, -n new edition tion deck die Papiermiitze, -n paper hat
der Nachmittag, -e afternoon neuerdings recently, lately, again obzon obscene die Papierschlange, -n paper
nach-rechnen to count again, re- die Neugierde, -n curiosity die Occasion bargain streamer
count, check die Neuigkeit, -en piece of news der Ofen, :.: oven der Papierschlangensaal, -sale
nach-sehen, a, e to check out neulich recently offen open festooned hall
nachst nearest, closest; in der Neumond new moon offenbar evidently der Parteitag, -e political party
niichster Niihe near at hand, nicht not die Offenbarung, -en disclosure; rally
close by nichtdiagnostiziert undiagnosed revelation die Partie, -n game (as in chess);
nach-stapfen to trudge after nichts nothing offen-bleiben, ie, ie to remain open party
nach-stellen to pursue, run after nichtsdestoweniger nevertheless offensichtlich apparently der PaB,:: (ss)e passport
die Nacht, :.:e night das Nichtwissenkonnen inability to offentlich public der Passagier, -e passenger
der Nacht-Brief, -e night-letter know der Offizier, -e officer passen to fit, suit
niichtl ich n octu rna I nicken to nod die Offiziershandschuhe,- gloves die Patisserie, -n French pastry
der Nachttisch, -e night table nie never of an officer pausenlos incessantly; ceaselessly
nachwievor as before nieder-legen to lie down, put down die Offiziersmiitze, -n officer's cap das Pech pitch, tar; Pech haben
der Nacken, - neck niemand no one, no body offnen to open to be unlucky
der Nagellack nail polish das Niemandsland no man's land oft often pedantisch pedantic; stuffy
nah close, nearby die Niere, -n kidney die Ohnmacht fainting peinlich painful; embarrassing;
die Nahe nearness, vicinity, die Niete, -n rivet das Ohr, -en ear painstaking
proximity nimmer never der Ohrring, -e earring die Pension, -en pension, boarding
nahe-legen to bring to mind nobel noble die Okonomie economy house
naher closer die Nobelpreistragerin, -(nn)en okonomisch economical personlich personal; personally
sich nahern to come closer, ap- Nobel Prize recipient (female) dasOI,-e oil die Personlichkeit, -en personage
proach noch still, yet der Olbaum, :.:e olive tree pervers perverse, odd; perverted
die Naht, :.:e seam nochmals once again der Olhafen,:: oil port Peso, -s peso (currency)
der Name, -n name der Norden North die Olive, -n olive; olive tree die Pfeife, -n pipe
das Namenschild, -er name plate die Not, ::e distress olivgriin olive green pfeifen, i, i to whistle
namlich as a matter of fact die Note,-n note,bill,mark;banknote die Omega-Uhr Swiss-made watch das Pferd, -e horse
340 341
das Pferdchen,- little horse; der Primitive, -n primitive man das Rassengesetz, -e race law reizen to irritate; charm; stimu-
knight chess piece das Programm, -e program; (here) die Rast rest, relaxation late
der Pfiff, -e whistle itinerary raten, ie, a to advise die Reklame, -n advertising,
die Pflanze, -n plant der Proletarier,- proletarian ratios perplexed publicity
das Pflaster,- pavement, paving das Promenadendeck, -s promenade der Ratschlag, :: advice reklamieren to protest, complain
pflegen (with infin.) to be in the deck das Ratsel,- riddle, puzzle der Rekrut, -en recruit
habit of das Propellerkreuz, -e propeller riitselhaft puzzling, incompre- religi6s rei igious
die Pfl icht, -en duty, obi igation cross hensible die Reling, -en railing
die Philologie philology prophylaktisch prophylactic, pre- der Rauch smoke rennen, a, a to run
philosophieren to philosophize cautionary rauchen to smoke der Rennstart start of a race
physikalisch physical protestieren to protest das Raum, :.:e room; area; space das Ressentiment resentment
pilgern to make a pilgrimage; der Prozent, -e percent raumen to clear away der Rest, -e remainder; balance
hinaus-pilgern to make a pil- die Prozession, -en procession rauschen to rustle, murmur, roar das Restchen remaining little bit
grimage out to priifen to test out, examine das Rausch en rust I ing restlich remaining
der Pingpong Schlager,- pingpong der Psychiater,- psychiatrist die Realitiit, -en reality retten to save
paddle die Pubertat puberty rebellieren to rebel der Retter, - rescuer, savior
die Pinie, -n pine tree der Pudel,- poodle die Rechenschaft, -en account; das Rettungsboot, -e lifeboat
die Piste, -n runway der Puder powder Rechenschaft ablegen to give die Revolte, -n revolt, rebellion
die Plakat-Wand, :.:e billboard der Pullmann touring bus an account richten straighten; sich richten
planen to plan der Pullover,- sweater rechnen to recken to arrange oneself
der Planet, -en, -en planet das Puis pulse die Rechnung, -en calculation richtig correct, right
die Plantage, -n plantation das Pult, -e (teacher's) desk recht right, agreeable; recht haben die Richtung, -en direction
die Platane, -n plane tree der Pulverschnee powder snow to be right riechen, o, o to smell
das Platschen splashing die Pupille, -n pupil of the eye rechtzeitig in time das Rieseln trickle
der Platz, :.:e place, seat die Puppe, -n doll, puppet sich recken to stretch oneself rieseln to run, trickle; to murmur
der Platzregen cloudburst pur sheer die Rede, -n speech, talk der Riesenkerl, -e gigantic fellow
plaudern to converse, chat putzen to clean, polish red en (iiber) to talk about die Rinde, -n bark, rind
pl6tzlich suddenly die Putzerin, -(nn)en cleaning regelmiiBig regular das Ringheftchen,- little loose-leaf
plumpsen to plop woman regelrecht regular, real, properly notebook
der Pneu, -s tire die Putzfiiden cotton waste der Regen rain ringsum all around
das Pneu-Muster,- tire pattern, das Pyjama pyjamas der Regenbogenring, -e rainbow das Ristorante, -n restaurant
treadmark die Pyramide, -n pyramid ring der Roboter, - robot
das Pneu-Paar landing wheels der Regentag, -e rainy day der Rock, :.:e skirt
die Pneu-Rille, -n tire tread die Quadratmeile, -n quarter mile die Regenzeit, -en rainy season der Rockkragen,- coat collar
die Pneu-Spur, -en tire track der Quatsch nonsense, drivel reglos without a stir, movement; das Rohr, -e pipe, tube; cane,
pochen auf to presume upon, quietschend screeching motionless reed
insist regnen to rain die Rohre, -n pipe; water tap
der Podest, -e landing (of a stair- das Rad, ::er wheel reiben, ie, ie to rub rollen to roll
case), podium, platform die Riiderspur, -en track left by a die Reibungskoeffizient friction der Rollkragen,- turtleneck
politisch political wheel coefficient, index of friction der Roman, -e novel
der Polizist, -en, -en policeman der Radio-Sprecher,- radio announ- reichen to offer, proffer; reach; to romantisch romantic
der Polstersessel,- (stuffed) arm- cer hand, to give (to someone) der Romer, - Roman
chair der Rand, :.:er edge die Reihe, -n row romisch Roman
pornographisch pornographic der Rapido-Triebwagen express reihenweise in row formation die Rosa-Zunge, -n pink tongue
das Porto postage motor-driven railway car der Reiher, - heron rosig ruddy
die Post post, mail; post office der Rapport, -e report (usually die Reise, -n journey, trip, voyage das RoBhaar, -e horse hair
der Posten,- post, position military) die Reisebekanntschaft, -en ship- der RoBschwanz, :.:e ponytail
die Prada-Mauer wall of the Prado rapportieren to give a report board friendship, travel ac- rostig rusty
praktisch practical rasch quick quaintance rot red
der Prasident, -en president das Rascheln rustle der Reisefiihrer,- travel guide, rothaarig red hair
preisen to praise, sing praises of der Rasierapparat, -e shaver travel folder, time table rot I ich reddish
pressen to press rasieren to shave reisen to travel das Rouge makeup; lipstick
der Priester,- priest die Rasse, -n race der Rei BverschluB, ::(ss)e zipper der Riicken, - back

342 343
die Scherbenarbeit, -en work with schlieBen auf to deduce
die Rlickfahrt, -en return, trip sauer sour
die Saule, -n fragments schlieBiich after all, finally
back pillar, column
die Schererei, -en bother, fuss schlimm bad
rlicklings backward die Siiure, -n acid
sausen to whiz, rush, hurtle; to go das Scheusal, -e horrible creature schlottern to shiver; to wobble
die Rlicksicht, -en consideration, scheuBiich disgusting, horrible, schluchzen to sob
thoughtfulness at great speed
der Sauterne white French wine repugnant das Schluchzen sobbing
ruckwarts backward; behind schicken to send schlucken to swallow
das Rudel,- pack (of wolves); das Schach chess
das Schicksal, -e fate, destiny schli.ipfrig slippery
(here) crowd schade too bad; a pity
schieben,o,o to push, shove, slide der SchluB, ::(ss)e end, conclu-
rudern to row der Schadel,- skull
schief crooked sion; SchluB machen to call it
rufen, ie, u to call die Schadelbasis base of the skull
schaffen, u, a to create; to make, schieBen, o, o to shoot quits
die Ruhe, -n rest, calm, quiet; das Schiff, -e ship der Schllissel,- key
tranqu i Iity accomplish
der Schiffk6rper (Schiffsk6rper),- schmecken to taste
die Ruhestunde, -n rest period schalen to peel
schalten to change gears; to shift body, hull of a ship · der Schmerz, -en pain
ruhig calm, smooth die Schiffspassage, -n sea voyage schmerzhaft painful
rlihren to stir; to move (as of a car)
das Schild, -er sign der Schmetterling, -e butterfly
rlihrend touching der Schalter,- ticket office,
schimmelig moldy schmutzig dirty
die Ruine, -n ruin counter
sich schamen to be ashamed der Schimmer,- glimmer der Schnabel, :: beak
der Rummel racket, hubbub, revel- schnallen to buckle, fasten
die Schar, -en flocl<, group schlachten to slaughter
ling der Schlaf sleep schnappen to snap; to catch
rumpfen to wrinkle, frown scharf sharp; in focus
der Schatten, - shadow die Schlafe, -n temple das Schnauzchen,- little mustache
rund round schlafen, ie, a to sleep der Schnee snow
der Rundbau, -e der Schattenhang, ::e
circular structure slope lying
das Schlafengehen going to bed das Schneegest6ber,- snowstorm
die Runde, -n a stroll (around a in shadow
schattenlos without shadows der Schlafer,- sleeper der Schneesturm, ::e snowstorm
deck); round (of drinks) schlaff limp, slack das Schneetreiben,- snowstorm,
rundheraus-fragen to ask straightdas Schattennetz, -e net of shadows
die Schattenschlucht, -en gorge schlaflos sleepless blizzard
out, bluntly das Schlafpulver,- sleeping powder schneeweiB snow white
der Russel,- trunk (as of an ele- filled with shadow
schatzen to appreciate, treasure; schliifrig drowsy schneiden, i, i to cut; to put a spin
phant) der Schlag, ::e stroke, impact on a ball (as in tennis)
RuBiand Russia to evaluate; to value
schatzungsweise by estimation schlagen, u, a to beat schneien to snow
rutschen to slip, slide, glide der Schlager,- paddle; tennis sch nell fast, quick
schauen to look
die Schauergeschichte, -n horror racket sich schneuzen to blow one's nose
der Sabel,- sabre, sword schlaksig gawky schni.iffeln to snoop about
die Sache, -n matter tale
der Schlamm muck, mire, mud die Schnur, ::e cord fastener; cord,
sachlich objective schaufeln to shovel
schaukeln to rock, swing die Schlange, -n snake string
die Sachlichkeit objectivity, de- der SchlangenbiB, -(ss)e snake bite schnurgerade very straight
tachment der Schaukelstuhl, ::e rocking
das Schlangengift snake poison die Schokolade chocolate
sacken to lose altitude chair
der Schaum foam schlank slim, slender schon already
sagen to say schlapp sloppy; flappy; enervated; sch6n beautiful, pretty; nice
der Salat, -e salad das Schauspielhaus, ::er theater
die Scheibe, -n disk; slice; schlapp mach en to get run schonen to spare, conserve, protect
das Salz salt down der Schopf, ::e shed (dial.); tuft,
salzig salty windowpane
scheiden, ie, ie to depart sch Iecht bad crown, top of the head
der Samar iter, - good Samar'1tan schleimig slimy die Sch6pfung, -en creation
die Sammlung, -en accumulation die Scheidung, -en divorce
der Schein gleam, light, radiance schlendern to saunter schrag inclined, slanting, tilted
der Samstag, -e Saturday schlenkern to toss, sling, roll (as of das Schraglicht oblique light
der Samstagvormittag, -e Saturday scheinen, ie, ie to appear. seem
der Scheinwerfer,- searchlight, an airplane) der Schrank, ::e closet, wardrobe
morning schleppen to carry; to drag die Schranke, -n gate, barrier
samtlich all, entire headlight
der Schlepper, - tugboat schrauben to screw
sandig sandy der Schenkel,- thigh
schleppern to clatter, sway der Schraubenschllissel,- wrench
die Sandmaus, ::e sand mouse schenken to give (a gift)
das Schleppern clattering, swaying die Schraubenwelle, -n propeller shaft
die Sandspinne, -n sand spider scheppern to resound in a tinkling
fashion; to reverberate schleudern to hurl der Schraubstock, ::e vise
der Sarkophag, -e sarcophagus schlieBen, o, o to close; schlieBen der Schreck, -en shock, fright
sauber clean; saubern Tisch machen die Scherbe, -n fragment of
nach to conclude from, judge by;
pottery der Schrecken terror, horror
to make a clean breast of it
345
344
<Ier Schrei, -e scream die Schwiegertochter, :: daughter- die Serviette, -n napkin somit therefore, consequently, so
schreiben, ie, ie to write in-law der Sessel,- easy chair, seat thus
das Schreiben,- letter; document schwierig difficult setzen to set, place, put; sich der Sommer,- summer
schreien, ie, ie to scream die Scl;lwierigkeit, -en difficulty setzen to sit down die Sommersprosse, -n freckle
der Schritt, -e step schwimmen, a, o to swim die Sichel, -n sickle die Sonderarbeit, -en special work,
der Schuh, -e shoe die Schwimmweste, -n safety vest sicher sure, certain, secure free-lance work
der Schuhputzer,- shoeshine man der Schwindel giddiness, dizziness; die Sicht sight; range of vision sonderbar peculiar
die Schuld, -en debt; fault swindle sichtbar visible sondergleich without equal;
die Schule, -n school der Schwindler,- swindler das Sieb, -e strainer extraordinary
der SchUler,- pupil schwindlig queasy, faint der Siebenjahrige, -n seven-year- sondern rather, but
die Schulreise, -n school trip schwingen to swing; Faxen old child der Sonderzug, ::e special train;
die Schulter,- shoulder schwingen to dance crazily die Siebensachen belongings (here) boat train
das Schulterblatt, ::er shoulder blade schwingend flapping (of wings) das Siebzigmillimeter-Niet, -e die Sonne, -n sun
das Schulterklopfen backslapping die Schwingung, -en vibration 70 millimeter rivet; 2% inch der Sonnenaufgang, ::e sunrise
die Schussel, -n basin schwitzen to sweat rivet der Sonnenbrand sunburn
der Schuttelfrost the shivers (pl.) schw6ren, o, o to swear die Siedlung, -en settlement die Sonnenbrille, -n sunglasses
schutteln to shake, toss der Scotch Scotch whiskey silberblond silvery blond sonnengebraunt sun tanned
der Schutthugel,- mound made of der Sechserwiirfel, - die (as in a silbern silver der Sonnenglanz reflection of the
debris, debris heap pair of dice) die Sinfonie, -n symphony sun
schutzen to protect (vor: against) seekrank seasick singen, a, u to sing der Sonnenschein sunshine
die Schutzhaft protective custody die Seele, -n soul sinken, a, u to sink; to lose altitude der Sonnenschirm, -e sun um-
der Schutzherr, -en protector das Segeltuch, ::er sail-cloth, canvas der Sinn, -e sense; im Sinn haben brella
schwach faint, weak sehen, a, e to see to have in mind der Sonnenstore, -s canvas awning
der Schwamm, ::e sponge sehenswert worth looking at sinnen, a, o to think der Sonnenuntergang, ::e sunset
schwanger pregnant die Sehne, -n tendon sinnlos senseless sonst otherwise
schwanken to shake, sway sich sehnen to long (nach: for) die Sintflut the Flood (Biblical) die Sorge, -n care; concern; sich
das Schwanzchen,- little tail sehnlich ardent, longing, passionate die Sippe, -n clan, family Sorgen machen to worry
das Schwanzsteuer,- rudder sehr very der Sitz, -e seat, place sorgen to care for; to provide
die Schwarmerin, -(nn)en senti- seicht shallow sitzen, a, e to sit, be seated das Souper supper
mental enthusiast (female) das Seidenpapier, -e tissue paper das Sitzungszimmer,- board room soweit so far
schwarz black die Seife, -n soap der Skandal, -e scandal sowieso in any case, anyway
schwarzviolett black violet colored das Sei I, -e rope die Skandinavierin, -(nn)en sozusagen so-to-say
schweben to float in the air, hover sein to be; zur Hand sein to be Scandinavian (female) spa hen to peer ( uber: across)
schwebend floating on air, hovering available; imstande sein to be die Skizze, -n sketch die Spange, -n hair clip
schwefelgelb brimstone-colored, capable of skrupellos unscrupulous spannen to stretch, tighten
sulfur yellow seinerseits on his part die Skulptur, -en sculpture sparen to save
schwefelgriin sulfur green seit since so so; so oder so one way or der SpaB, ::(ss)e fun, amusement;
schweigen, ie, ie to become silent die Seite, -n side another zum SpaB for the fun of it
der SchweiB sweat der Seitensaal, -sale side hall sobald as soon as spat late
der SchweiBanfall, ::e attack of seither since then die Socke, -n sock der Spatsender, - late radio pro-
sweat seitwarts to the side der Sockel, - pedestal gram
die SchweiBbrenner-Giut glow of die Sekunde, -n second sofort immediately spazieren to walk, stro II
an oxyacetylene torch selbst self, same sofortig immediate der Speisesaal, -sale dining room
der SchweiBtropfen,- sweat bead, der Selbstmord suicide sag. = sogenannt so-called der Speisewagen,- dining car
drop of sweat selbstverstandlich obvious der Sag suction, draft, undertow die Spermatozoa, -n spermatozoan
die Schweiz Switzerland das Selbstvertrauen self confidence sogar even der Spiegel,- mirror
der Schweizer,- Swiss der Selbstvorwurf, ::e self- sogleich at once, immediately spiegeln to reflect
die Schweizerin, -(nn)en Swiss reproach der Sohn, ::e son das Spiel, -e game, play
(female) selten seldom solange as long as spielen to pi ay
die Schwellung, -en swelling senil senile der Soldat, -en soldier die Spintisiererei musing, rumina-
schwenken to swish, swirl, twirl senkrecht vertical sol len shall, should, ought, be tion
schwer heavy der Senor, -es gentleman obi iged; to be said to, be sup- der Spiritist, -en spiritualist
die Schwiegermutter,:: mother-in-law der Service service, serving posed to spl itternackt stark naked

346 347
spontan spontaneous die Statistik statistics der Stich, -e puncture; sting; im of electricity
sportlich athletic, lithe statt instead of Stich lassen, ie, a to abandon, studieren to study
die Sportmaschine, -n small air- stattdessen instead of that leave in the lurch der Stu hi, ::e chair
plane der Staub dust der Stier, -e steer stumm mute
der Spott derision; mockery staubig dusty der Stierkampf, ::e bullfight die Stunde, -n hour
spi:ittisch mockingly der Staubschwaden,- cloud of der Stiftzahn, ::e false tooth die Stundenkilometer (pl.)
die Sprache, -n language, speech dust die Stille stillness; im Stillen kilometers per hour
sprachlos speechless staunen to be amazed, be silently to oneself stundenlang for hours
sprechen, a, o to speak (i.iber: astonished die Stimme, -n voice der Stundenschlag striking of the
about) der Steckbrief, -e description for stimmen to tally (with), be correct hour
die Sprecherin, -(nn)en speaker; a wanted person; wanted die Stimmung, -en mood; low stupsen to snub
radio announcer (female) poster spirits; changing mood stur obstinate; pig-headed
spreizen to spread open die Steckdose, -n socket stinken, a, u to stink der Sturz, ::e fall, crash
sprengen to break open, burst stecken to put, place; to be, die Stirne, -n forehead stUrzen to fall (over)
open hide out stockbl ind stone-blind die StUtze, -n support
die Spritze, -n injection; needle der Stecken,- stick stocken to stop, come to a stand- stlitzen to support, prop up
spritzen to splash der Stecker, - pi ug still, get stuck die Suche, -n search
der Spritzer,- splash das Steck-Schach pocket chess die Stockung, -en delay; tie-up suchen to search
die Sprosse, -n rung stehen, a, a to stand das Stockwerk, -e floor summen to buzz, hum
sprUhen to sparkle; to spray stehen-bleiben, ie, ie to stop der Stoff, -e matter, substance das Summen hum
sprunghaft desultory, moody stehlen, a, o to steal der Stolz pride der Sumpf, ::e swamp
spucken to spit steif stiff stopfen to fill (a pipe), plug das Surren hum
die Spule, -n reel steigen, ie, ie climb das Stoplicht, -er stop Iight suB sweet
spUien to rinse die Steigerung, -en ascent, die Stop-StraBe, -n street with sUBiich sweetish
die Spur, -en trace incline traffic Iights sympathisch pleasant, congenial,
spUren to sense, feel die Steigung, -en ascent der Store, -s curtain likeable
das Staatgebiet, -e territory der Stein, -e stone sti:iren to disturb der Symphoniker,- member of a
die StaatsbUrgerin, -(nn)en citizen steinern stone der StoB, ::(ss)e jerk, push, bump symphony orchestra
(female) der SteinhUgel,- mound made of stoBen, ie, o to push
das Staatsexamen,- state examina- stones der StoBverkehr bumper to bum- der Tabak tobacco
tion steinig stony per traffic das Tabakfeld, -er tabacco field
die Staatsgrenze, -n national die Stelle, -n place, job, position straff tight; taut; severe die Tablette, -n pill
boundary stellen to confront; to place, put; der Strand, -e beach tadellos without blame, im-
der Stab, ::e baton eine Frage stellen to ask a die StraBe, -n road, street peccable
die Stadt, ::e city question der StraBenanzug, ::e street clothes die Tafel, -n board, tablet; road-
das Stadthaus, ::er city hall, town die Stellung, -en position, status der StraBenbau road building, road sign
house stemmen to stem, prop; sich construction der Tag, -e day
der Sta hI steel stem men gegen to brace oneself die StraBenbi:ischung, -en edge of tagelang for days
der Stamm, ::e trunk, treetrunk against the road tagen: es tagt day is breaking
stampfen to stamp der Stempel,- postmark; stamp die Strecke, -n route taglich daily
der Standesbeamte, -n marriage die Stenotypistin, -(nn)en stenogra- strecken to stretch tagsUber during the day
registry official pher streicheln to stroke die Taille, -n waist
stand-halten, ie, a to stand firm, sterben, a, o to die streichen, i, i to brush das Tal, ::er valley
resist, withstand der Stern, -e star der Streifen,- strip (as of film) der Tang seaweed
der Standpunkt, ::e standpoint; das Sternbild, -er constellation of der Streit, -e fight, strife tanken to fill the gastank
point of view stars streiten, i, i to fight der Tanker,- fuel truck, fuel ship
das Stanniol tinfoil, silver paper stet- steady streng hard, severe, strict der Tanz, ::e dance
stapfen to trudge stets constantly strengstens strictly tanzen to dance
starr rigid das Steuer,- rudder, helm; steer- streuen to sprinkle der Tanzende, -n the dancing man
starr-bleiben, ie, ie to remain still ing wheel die Strickleiter, -n rope Iadder die Tanzmusik dance music
starren to stare steuern to steer, drive der Strohhut, ::e straw hat die Tasche, -n pocket
der Start, -e take-off das Steuerrad, ::er steering wheel der Strom, ::e current, flow das Taschenmesser,- pocketknife
starten to take off, start die StewardeB, -(ss)en stewardess die Stromerzeugung, -en generation das Taschentuch, ::er handkerchief
348 349
die Tasse, -n cup manner of speaking i:ropisch tropical
tiinen to sound, resound iiberstehen, a, a to endure, survive,
die Tiitigkeit, -en activity der Trost consolement, consolation go through
die Tatsache, -n fact topfeben flat as a pancake triisten to console iibertiilpelt duped, taken in
tatsiichlich actually (regional idiom) das Trottoir, -e sidewalk iibertreiben, ie, ie to exaggerate
taub deaf das Tosen roar der Trotz defiance iiberwachen to oversee
tauchen to dip, dive das Totenbett deathbed triib muddy, turbid, dreary iiberwinden, a, u to conquer, over-
taufen to name; to baptize das Totenreich, -e kingdom of the die Triimmer (pl.) ruins, debris come; sich iiberwinden to over-
taugen to be good for, fit for dead das Tuch, ::er cloth come oneself; to prevail upon o.s.;
die Hiuschung, -en illusion die Totenstille deathly silence tiichtig competent to bring o.s. to (do)
die Technik technology; tech- der Trabschritt, -e trot der Tiimpel,- pool, pond; stag- iiberzeugen to con vi nee
nique tragen, u, a to carry, bear; to wear nant pool iiberzeugt convinced
der Techniker, - engineer, tech- der Trager, - porter tun, a, a to do, act; weh tun to die Oberzeugung, -en conviction
nologist, technician die Tragflache, -n wing hurt iiblich customary, usual, familiar
tech nisch tech n ica I trag isch tragic die Tiir, -en door iibrig remaining, left over
der Teer tar die Triinenniisse (lit.) tea~ wet- die Tiirspalte, -n crack of the door iibrig-bleiben, ie, ie to be left over,
die Teilnahme, -n participation ness: wet tears die Tusche India ink remain
teilweise partially der Triinensack, ::e (pl.) bags tuten to toot iibrigens by the way
die Tele-Aufnahme, -n telescopic under the eyes
die Obung, -en practice
photo das Trauerkleid, -er mourning die Obelkeit, -en sickness, nausea
clothes das Ufer,- bank of a river, a shore
das Tele-Objektiv, -e tele-lens iibel-nehmen, a, o to be annoyed
der Traum, ::e dream der Uferblock, ::e embankment,
telephonieren to telephone iiber over,above
triiumen to dream stone block at the shore
der Tempel,- temple iiberall everywhere
traurig sad die Uhr, -en clock, watch
temperamentvoll spirited sich iiberarbeiten to overwork
das Tempo speed die Trauung, -en marriage um about; on account of
oneself um-armen to embrace
der Teppich, -e rug ceremony iiberdeckt covered over
der Trauzeuge, -n witness to a die Umarmung, -en embrace
die Terrasse, -n terrace iiberfallen, ie, a to take by surprise
teuer expensive marriage sich um-blicken to look around
iiberfliegen, o, o to fly over um-fallen, ie, a to fall over, collapse
derTeufel,- devil das Trauzimmer,- room where the iiberfliiBig superfluous, needless,
theoretisch theoretically wedding takes place der Umfang, ::e dimension; size
useless umgeben, a, e to surround
die Thermik thermic conditions der Travertin travertine, onyx iiberhaupt in general, on the whole;
tiefbeeindruckend profoundly im- marble um-gehen, i, a to circumvent
iiberhaupt nichts nothing at all umgekehrt reverse, conversely
pressive treffen, a, o to meet iiberhiiren to fail to catch, not to
treiben, ie, ie to drive, urge on umher-stehen, a, a to stand around
das Tier, -e animal hear, miss; to not listen to, ignore; um-kehren to turn around
die Tinte, -n ink trennen to separate to overhear das Umkehren turning around
tippen to type die Trennung, -en separation iiberlassen, ie, a to leave to umkleiden to change clothes
tiptop in perfect shape, perfectly die Treppe, -n stairway iiberlegen to think, deliberate der Umkreis circumference
all right (Americanism) der Treppenschacht, ::e stair shaft iibermorgen day after tomorrow um-kreisen to circle around
der Tisch, -e table treten, a, e to step der Obermut exuberance, high der Umschlag, ::e envelope
das Tischgespriich, -e table con- der Trieb, -e instinct spirits das Umspringen shifting, jumping
versation trinken, a, u to drink ubernachten to stay overnight around
die Tischkarte, -n table reserva- das Trinkgeld, -er (Trkg.) tip, iiber-nehmen, a, o to take over, der Umstand, ::e circumstance;
tion tipping assume unter keinen Umstiinden under
der Titel, - title die Trinkgeldfrage, -n question of iiberqueren to cross over no circumstances
die Titelseite, -n magazine cover tipping iiberraschen to take by surprise um-steigen, ie, ie to change trains
die Tochter,:: daughter das Trittbrett, -er running board iiberreden to persuade der Umweg, -e detour
der Tod death die Trittspur, -en footstep iiberreichen to hand over, give unabsehbar incalculable, immeasur-
der Todesfall, ::e case of death der Triumvirn member of the iiberrennen, a, a to run over, crash able, unbounded
todmiide dead tired Triumvirate into unausstehlich insufferable, odious
die Todsiinde, -n mortal sin trocken dry sich iiberschlagen, u, a to break (of unbedingt necessary; by all means
die Toilette, -n toilet trocknen to dry waves); to tumble die Unbefangenheit ingenuousness,
toll fantastic, mad die Tropen tropics Obersee abroad candor, unaffectedness
der Ton, ::e tone of voice, tone der Tropfen,- drip iibersetzen to translate unbegreiflich incomprehensible
die Tonart, -en key (music); tropfen to drip die Obersetzung, -en translation unbekannt unknown
350 351
"Unbekiimmert uninhibited unter under; lower !i.Jnwillig unwillingly
verfehlt false, inappropriate, un-
unberechenbar unpredictable der Unterarm, -e forearm unwillkiirlich involuntary successful
unberiihrt untouched unterbel ichtet underexposed unzahlungsfahig insolvent verfluchen to curse
unbeschrieben blank, undescribed; unterbinden, a, u to interrupt, to urweltlich primeval verfolgen to pursue, persecute
indeterminate stop; sich unterbinden lassen, ie, a die Utensilie, -n utensile die Verfugung, -en disposition,
unbestimmbar undeterminable to let oneself (fem.l be sterilized instruction
undurchsichtig opaque, not trans- unterbrechen, a, o to interrupt der Vater, :: father die Vergangenheit past
parent unterdessen meanwhile, in the die Vaterfreude, -n paternal joy vergeben leased, given away
unerreichbar unattainable meantime vaterlos without a father vergeblich in vain
unerschiitterlich unshakeable der Unterdriickte, -n oppressed die Vaterstadt, ::e native city
vergehen, i, a to pass away; im Nu
unertraglich unbearable person das Vehikel,- vehicle
vergehen, i, a to pass without
unfahig incapable unterentwickelt underdeveloped das Venti!, -e valve
notice, or immediately
der Unfall, ::e accident untergehen, i, a to disappear; to go der Ventilator, -en ventilator, fan vergessen, a, e to forget
unfertig unready under der Ventilatorwind breeze from an
vergittern to furnish with a grating;
unfraulich unwomanly das UntergeschoB basement electric fan
to wire in; to grate up
die Ungeduld impatience sich unterhalten, ie, a to chat; to sich verabreden to make a date vergleichen, i, i to compare
ungeduldig impatient entertain sich verabschieden to part, say good- vergniigt cheerful, pleased
ungefahr approximately die Unterhose, -n underpants bye
sich verhalten, ie, a to behave
ungehalten angry, indignant der Unterleib belly verandern to change
das Verhaltnis, -(ss)e relationship,
ungeheuer enormous unternehmen, a,'o to undertake die Verantwortung, -en responsi- relation, condition
ungern reluctantly das Unternehmen, - enterprise bility
die Verhandlung, -en negotiation
ungeschnitten uncut; not edited unterrichten to instruct, teach, verbergen, a, o to hide verheimlichen to conceal
das Ungetiim, -e monster inform verbessern to correct
verheiratet married; sich verheiraten
ungewiB uncertain sich unterscheiden, ie, ie to be dif- verbieten, o, o to forbid to marry
ungewohnt unusual ferent verbinden, a, u to bandage verheult tear-reddened
das Ungeziefer,- vermin; pests der Unterschied, -e difference die Verbindung, -en connection verhindern to prevent
ungezwungen casual, easygoing das Unterseeboot, -e submarine die Verbliiffung, -en amazement verhungern to starve
unglaublich unbelievable, incredible unterstiitzen to support das Verbrauchte that which is old der Verkehr traffic; intercourse
das Ungli.ick, -e disaster untersuchen to examine, investigate and worn
das Verkehrslicht, -er traffic light
ungliicklich unhappy die Untersucherei examination verbrennen, a, a to burn to ashes, verkleidet dressed; covered (archi-
ungliicklicherweise unhappily, un- procedure cremate tecture); disguised
fortunately die Untersuchung, -en investigation verbringen, a, a to spend (time) verknallen to burst; break
der Ungliicksfall, ::e accident das Unterwassergewachs underwater verbunden bandaged verkriimeln to make into crumbs;
der Ungliicksort, -e site of tragedy growth der Verdacht suspicion to crumble (up)
ungniidig ungracious unterwegs under way, on the way verdammt damned, cursed verkrustet thoroughly hardened or
unhi:iflich impolite sich unterwerfen, a, o to subject verdanken (dat.) to be indebted to encrusted
das Unkraut weeds oneself verdienen to earn verkunden to proclaim
der Unmensch, -en, -en monster, die Unterwiirfigkeit, -en submissive- die Verdopp(e)lung, -en doubling die Verkiindung, -en announcement;
fiend ness verdorren to wither, dry up proclamation
unmi:iglich impossible die Untiefe, -n shallow place, shoal, verdrieBen, o, o to annoy, vex die Verkiirzung, -en foreshortening
unni:itigerweise unnecessarily sandbank der VerdruB, ::(ss)e annoyance der Verlad loading operation (of a ship)
unpassend unsuitable, unfitting ununterbrochen ceaselessly die Verdunkelung, -en darkening, das Verladen loading
unrasiert unshaven unverandert unchanged eclipse der Verlag, -e publishing house
die Unrast restlessness unverletzt unharmed verdiinnen to dilute, thin verlangert extended
unrecht not right, incorrect; unfair unvermeidlich unavoidable verdursten to be terribly thirsty; verlassen, ie, a to leave
unsachlich not objective unverniinftig unreasonable to die of thirst verlaufen, ie, au to recede, seep
unschliissig irresolute unverschamt shameless; im- verehren to admire away (of waves)
unsereiner the Iikes of us, people pertinent; barefaced vereinbart agreed verlegen embarrassed
like us das Unverstiindnis, -(ss)e uncom- vereinzelt isolated die Verlegenheit, -en embarrassment
unsichtbar invisible prehension sich verfangen, i, a to get caught; to verletzen to hurt
der Unsinn nonsense unverzuglich without a delay, at once become entangled die Verletzung, -en InJury
unsrerseits on our part unwahrscheinlich improbable verfarben to change color; to dis- sich verlieben to fall in love
untatig inactive unwichtig unimportant color verliebt in love
352 353
verlieren, 0, 0 to lose das Versteck, -e hiding place der Vierer the fourth der Vormittag, -e forenoon
der Verlobte, -n fiance sich verstecken to hide, conceal das Vierteljahr, -e quarter year der Vorname, -n, -n first name
verloren-gehen, i, a to get lost (of a oneself die Viertelstunde fifteen minutes vorne in front
thing); to lose verstehe.n, a, a to understand vierzig forty sich vor-nehmen, a, o to resolve on;
vermeiden, ie, ie avoid versteinert petrified, fossilized violett violet to intend (firmly)
vermieten to rent out, let die Verstellung, -en pretence, make- die Viper, -n viper, snake vorniiber forward
vermissen to miss believe der Vitamin-Fresser,- vitamin eater die Vorsicht, -en caution, precaution
vermuten to surmise verstimmen to put out of humor der Vogel,:: bird vorsintflutlich antediluvian
vermutlich presumably verstimmt out of sorts der Vogelmist bird droppings vor-stellen to introduce
die Vermutung, -en supposition verstiimmelt mutilated die Vogelscheuche, -n scarecrow sich vor-stellen to imagine
vernehmen, a, o to hear, perceive verstummen to fall silent das Volk, ::er folk,people,nation die Vorstellung, -en notion, concep-
vernichten to annihilate, destroy der Versuch, -e attempt der V61kerstamm, ::e ethnic group tion, idea; presentation, performance
die Vernunft reason; zur Vernunft versuchen to try, attempt vol kstiimlich popular der Vorteil, -e advantage
bringen to bring to (one's) senses verteilen to distribute; sich verteilen voll full der Vortrag, ::e talk, lecture
vernunftig reasonable to dispense, scatter die Vollgasprobe, -n testing with vorwarts forward
verpackt packed vert ieft absorbed full throttle vor-weisen, ie, ie to produce, show
verpflichtet obligated der Vertrag, ::e contrast; treaty der Vollgas-Versuch, -e attempt at der Vorwurf, ::e reproach
die Verpflichtung, -en obligation vertragen,u,a to tolerate, bear, stand acceleration das Vorzimmer,- waiting room,
verpfuscht bungled, botched, wrecked vertraglich congenial v611ig completely anteroom
der Verrat betray a I vertraut familiar, intimate vollkommen completely vulkanisch vulcanic
verrecken to die (as of animals) vertreiben, ie, ie to scare away der Vollmond full moon
verreisen to travel ,depart,goonatrip der Vertreter, - agent voll-ziehen, o, o to execute, perform wach (wide) awake
verriegeln to bolt, lock die Verungliickte, -n victim (female) voneinander from one another das Wachs wax
verriickt crazy, mad verursachen to cause voran-gehen, i, a to lead the way wackeln to wobble, move loosely
verrumpft crumpled verurteilen to condemn voran-kommen, a, o to proceed in place
verrutschen to move die Verwaltungsrat, ::e director; voraus ahead wacklig wobbly
versagen to fail, break down board of directors vorausgesetzt assuming, granted die Wade, -n calf (of the leg)
sich versammeln to gather together der Verwa ltungssessel,- director's voraus-sehen, a, e to anticipate, wagen to dare.
verschaffen to get, acquire chair expect der Wagen,- car, wagon
verschenken to give away verwa ndt reI ated die Voraussetzung, -en prerequisite die Wagentiir, -en car door
verschieben, o, o to postpone verweilen to while away; to spend vorbei past, over, gone die Wahl, -en choice; election
verschlingen, a, u to gobble, devour verwesen to decay vorbei-fahren, u, a to drive past wah len to elect; to vote
verschmiert smeared over die Verwesung decay vorbei-gehen, i, a to go by, pass by der Wahnsinn madness
verschnaufen to recover one's breath verwickeln to entangle vorbei-rollen to roll past wahnsinnig crazy; terribly
verschrankt crossed verwickelt tangled das Vorbild, -er example, model wiihrend while
verschwemmt blurred through verwirrend bewildering vorder front, forward die Wahrheit truth
flooding, made indistinct die Verwitterung weathering, decay der Vorfahre, -n ancestor wahrscheinlich probable
verschwinden, a, u to disappear verw6hnen to spoil (a child) der Vorfilm, -e short (film) die Wahrscheinlichkeit, -en
verschwitzt sweaty verwundern to surprise die Vorfiihrung, -en presentation, probability
versehen, a, e to provide, supply with die Verwunderung, -en amaze- showing die Wahrscheinlichkeitslehre theory
versehentlich absent-mindedly ment, astonishment vorgeschrieben prescribed of probability
versetzen to transfer verzeihen, ie, ie to pardon, forgive vorgestern day before yesterday die Waldgrenze, -n edge of the
versichern to assure; to insure verz6gern to delay, procrastinate; vorhanden on hand forest, tree I i ne
die Versicherung, -en assurance sich verz6gern to be protracted; der Vorhang, ::e curtain die Wand, ::e
versorgen to put away to delay vorher previously die Wanduhr, -en wall clock
verspatet delayed die Verz6gerung, -en delay vor-kommen, a, o to appear, happen; wann when
die Verspatung, -en delay, wait verzweifelt desperate sich vor-kommen (wie) to feel die Wanne, -n tub
versprechen, a, o to promise die Verzweifelung, -en despair like; to consider oneself (as) die Wiirme warmth
das Versprechen promise vibrierend vibrating vorlaufig provisional, temporary, wiirmen to make warm
verstandlich intelligible viel much preliminary der Warmesatz, ::e theory of heat
das Verstandnis understanding vielleicht perhaps vorletzt next to last das Warmwasser warm (hot) water
verstiindnislos uncomprehendingly vier four die Vorliebe, -n preference warten to wait (auf: for)
verstau b t d usty 1l viereckig square vor-machen to fool (somebody) die Warterei waiting to an annoying
degree
354 355
das Wartezimmer,- anteroom, welk wilted, withered windig windy wunschen to wish
waiting room das Wellblech corrugated metal win ken to wave der Wurf, :.:e throw
warum why das Wellblechdach, :.:er corrugated winzig tiny wiirgen to strangle, choke; es wUrgt
was what iron roof wippen to seasaw, flap (as of wings) mich I feel a strang! ing sensation
die Wiische laundry; underclothes, die Welle, -n wave der Wirbel,- whirl, swirl die Wurzel, -n root
underwear wellen to roll in waves wirbeln to whirl die Wiiste, -n desert
waschen, u, a to wash der Wellenschaum, :.:e foam, froth wirken to have an effect, appear der Wusten-Brief letter from the
das Wasser,- water of waves wirklich really desert
der Wasserdruck, ::e water pressure die Welt, -en world die Wirklichkeit reality die Wut rage
der Wasserfall, ::e waterfall die Weltklasse international rei)u- wirr confused, wild, chaotic wUtend furious
wassergrau water-gray tation der Wirt, -e host; owner of a lodg-
wiisserig watery der Weltkrieg, -e world war ing establishment zahlen to pay
der Wasserspiegel water level; water die Weltlosigkeit worldlessness wirtschaftlich economical ziihlen to count
surface wem to, for whom die Wirtschaftslage, -n economic zahllos countless
der Wassertropfen,- drop of water wen whom situation zahlungsunfiihig unable to pay
der Wasserzweig, -e tributary, wenig little wischen to wipe der Zahn, =e tooth
branch of a river wenigstens at least wissen, u, u to know der Zahnarzt, ::e dentist
waten to wade wer who das Wissen knowing, knowledge der Zahnstein tartar
die Watte wadding, cotton wool; werden, u, o to become die Wissenschaft science zart frail
absorbent cotton das Werk, -e work der Witz, -e joke die Zartlichkeit, -en tenderness;
wechseln to change das Wesen,- essence, creature das Witzchen, - small joke caress
wecken to awaken der Westen the West witzig sparkling die Zeche, -n bill (at an inn)
der Wedel frond (bot.) das Wetter weather wo where das Zeichen, - sign
der Weg, -e way, path das Wetterleuchten,- summer die Woche, -n week zeichnen to draw
weg-gehen, i, a to go away lightning, sheet lightning das Wochenende, -n weekend zeigen to show, point out
sich wehren to defend oneself wichtig important die Wochenschau news of the week, die Zeit, -en time
die Wehrmacht German army das Wichtigste the most important news reel ze1t1g in time
das Weib, -er woman, female thing woher from where, whither das Zeitlupentempo slow motion
weibisch bitchy wickeln to wrap (up), roll, wind wohl well tempo
weiblich like a woman; effeminate widerlegen to refute wohlmeinend well-intended die Zeitung, -en newspaper
weich soft widerlich disgusting, repulsive der Wohlstands-Piebs moneyed der Zeitvertreib pastti me
die Weide, -n meadow widernatUrl ich unnatural masses; vulgar, affluent masses zeitweise from time to time
sich weigern to refuse, decline wider-rufen, ie, u to recant wohnen to live, reside der Zentimeter, - centimeter
die Weile while, short space of der Widerschein reflection die Wohnung, -en apartment, zerbrechlich fragile
time; eine Weile for a while widersprechen, a, o to contradict dwelling zerknittert crumpled
der Wein, -e wine der Widerspruch, ::e contradiction, die Wolke, -n cloud zerlegen to take apart, disassemble
weinen to weep disagreement der Wolkenkratzer,- skyscraper zerquetschen to crush, squash, mash
die Weise, -n kind, manner der Widerstand, :.:e resistance wolkenlos cloudless zerreiBen, i, i to tear apart, tear up
weiB white wie as, how, as though die Wolldecke, -n wool blanket zerren to drag, pull out, tear
der Wei Be, -n white man wieder again wollen to want to, wish zerschellen to be smashed to pieces;
weiBiich whitish wiedergut-machen to make restitution die Wolljacke, -n wool jacket to disintegrate (as an airplane in a
die Weisung, -en order, instruction wiederholen to repeat die Wollust sensual pleasure crash)
weit wide, large die Wiederholung, -en repetition das Wort, -e word zersprungen cracked
weiter further, farther; ohne wieder-horen to hear again; Auf wortlich literally zerstoren to destroy
weiteres without further diffi- Wiederhoren good-bye (radio or wortlos wordless, silent zertreten, a, e to stamp out, crush
culties, easily telephone) der Wortschatz, :.:e vocabulary der Zettel, - note
weiter-fahren, u, a to drive on wiehern to whinny wozu for what reason, why das Zeug, -e stuff; thing
weiter-fliegen, o, o to fly on wieso in what way, how die Wunde, -n wound das Zeugnis, -(ss)e evidence
der Weiterflug continuation of a der Wildfang unruly child; tomboy das Wunder,- wonder; marvel; der Ziege, -n goat
flight wimmeln to teem miracle der Ziehbrunnen,- bucket-well
weiter-schlafen, ie, a to continue das Wimmern whimpering wunderbar wonderful ziehen, o, o to pull
sleeping die Wimper, -n eyelash sich wundern to be surprised das Ziel, -e goal, destination
weiter-wandern to wander on winden: es windet the wind blows der Wunsch, =e wish, desire ziemlich considerable
356 357
zierlich dainty zurlick-kehren to return, come back
das Zifferblatt, =er face of a clock zurlick-klettern to climb back up
die Zigarettenschachtel, -n cigarette zurlick-stecken to put back
package zurlick'treten, a, e to resign
das Zimmer,- room zurlick-weichen, i, i to back away
der Zimmerschllissel,- room key zurzeit at present
die Zimmertlir,-en room door zu-sagen to confirm; to promise
zischeln to swish, make a swish-like zusammen together
sound zusammen-falten to fold together
das Zischeln swish zusammen-fressen, a, e to eat in large
zischen to hiss quantities and indiscriminately
die Zisterne, -n cistern, well der Zusammenhang, =e connection
zitieren to quote zusammen-klappen to fold up
zittern to tremble zusammen-kleistern to glue to-
zitternd trembling gether
der Zoll, ::e customs zusammen-knlillen to crush, squeeze
der Zopilot, -e zopilote zusammen-loffeln to scrape up with
der Zorn anger a spoon
zornig angry sich zusammen-nehmen, a, o to pull
zucken to quiver, flicker, twitch oneself together
das Zucken quivering, flickering zusammen-rei~en, i, i to pull together
zuckend flickering, twitching zusammen-traumen to gather up in
der Zucker sugar dreams, to dream randomly
zuckerig sugary; sticky zusatzlich additional, supplementary
zu-decken to cover up zu-schauen to watch, observe
zudem in addition der Zuschauer, - onlooker
der Zufall, =e chance, accident, zu-schlagen, u, a to shut
fluke zusehends visibly
zufallig accidentally der Zustand, ::e condition
zufrieden content zustandig appropriate, appertaining
sich zufrieden.geben, a, e to die Zustellung, -en delivery
acquiesce (mit: in) zutage-liegen, a, e to be evident
der Zug, ::e pull; train; feature; zuverlassig reliable
am Zug sein: ich bin am Zug it die Zuversicht confidence, trust
is my move (as in chess) zuvor before
zu.geben, a, e to admit zwanzig twenty
zugleich at the same time die Zwanzigerjahre the twenties
der Zuhalter,- pimp zwar to be sure
zuhanden at hand zwecks for the purpose of
zu-horen to listen (attentively) zweierlei two sorts
zu-kleben to seal der Zweifel,- doubt
die Zukunft future zweifeln to doubt
der Zukunftstraum, ::e dream of zweimal second time, twice
the future der Zweirader, - two-wheel
N
zu-lassen, ie, a to allow, admit cart
zweitens secondly
..."'
zuliebe for the sake of "'<0
r-
zu-nahen to sew up zwingen, a, u to force, compel ro
0>
die Zunge, -n tongue zwischen-funken to interrupt 'T::;:
sich zurecht-legen to arrange for with one's own signals I
oneself die Zwischenlandung, -en stop- :::!
:r:
zu-reden to persuade, urge, en- over (9
LL
courage zwitschern to twitter w
0
zurlick.grli~en to return a greeting zyn isch cynical 0
en
<(
358

I
t'

Potrebbero piacerti anche