Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Communication
http://job.sagepub.com/
Published by:
http://www.sagepublications.com
On behalf of:
Additional services and information for Journal of Business Communication can be found at:
Email Alerts: http://job.sagepub.com/cgi/alerts
Subscriptions: http://job.sagepub.com/subscriptions
Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav
Citations: http://job.sagepub.com/content/47/4/408.refs.html
>>
Version of Record - Sep 9, 2010
Downloaded from job.sagepub.com at Queens University on May 2, 2013
What is This?
ENGLISH AS A BUSINESS
LINGUA FRANCA IN A GERMAN
MULTINATIONAL CORPORATION
Meeting the Challenge
Susanne Ehrenreich
Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen, Germany
This article explores the role of English and other languages as perceived by members of upper management in a family-owned German multinational corporation in the technology sector. The findings
show that, in the 21st century, English has become an indispensable must in the company and that
there is a general understanding that staff at all levels develop their language skills as they see appropriate for their roles within the company. What needs to be learned, however, is not English as a
native language but communicative effectiveness in English as a business lingua franca, whichas
an international contact languagebrings together nonnative as well as native Englishes from various linguacultural backgrounds spoken with varying degrees of proficiency. Learning to cope with the
challenges of such diversity, in the context of business communication, seems to happen most effectively in business communities of practice rather than in traditional English training. The study
also shows that, despite the dominance of English, other languages are not disappearing from the
scene but are, indeed, used as a pragmatic or strategic resource. In particular, German, as the headquarters language, maintains an important role among individuals and within the organization.
Keywords:English as a business lingua franca; BELF; language diversity; multilingual communicative effectiveness
One decade into the 21st century, English has undoubtedly become the
dominant language in international business. This fact will be readily
acknowledged by those involved in global business operations today (see
Charles, 2007; Du-Babcock & Babcock, 2007; Gerritsen & Nickerson, 2009;
Louhiala-Salminen & Charles, 2006; Nickerson, 2005; Piekkari, 2009;
The author would like to thank the editors and two anonymous reviewers for their helpful suggestions
and comments on an earlier draft of this article. All errors and shortcomings are exclusively her own.
Susanne Ehrenreich is a senior lecturer in Applied English Linguistics at LMU Munich, Germany.
Correspondence concerning this article should be addressed to Dr. Susanne Ehrenreich, Department
for British and American Studies, Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen, 80799 Munich, Germany;
e-mail: ehrenreich@lmu.de.
Journal of Business Communication, Volume 47, Number 4, October 2010 408-431
DOI: 10.1177/0021943610377303
2010 by the Association for Business Communication
The aim of this article is to explore these and related issues on the basis
of a qualitative study that investigates the use of English and its role as a
business lingua franca alongside other languages as experienced by representatives of top and middle management of a German family-owned
multinational corporation (MNC). The article thus aims to complement
existing research into the use of English in other multinationals in Germany
(e.g., Fredriksson, Barner-Rasmussen, & Piekkari 2007) as well as in other
countries and regions (e.g., Louhiala-Salminen, Charles, & Kankaanranta,
2005; Marschan, Welch, & Welch, 1997).
The article is structured as follows: First, the above-mentioned themes
are explored against the backdrop of previous research. Then, the research
methodology of this study as well as its conceptual framework is described,
followed by a presentation of the findings and their discussion. The article
concludes with a critical examination of the limitations of the study and
some pointers to future research.
BACKGROUND AND PREVIOUS RESEARCH
several disciplines. The two most important strands of research that need
to be brought together for the purpose of the present article are linguistics,
with its newly emerging field of ELF research (e.g., Mauranen & Ranta,
2009), and international business communication, in which the study of
English as a business lingua franca (BELF) has also become a major focal
point in recent years (e.g., Gerritsen & Nickerson, 2009; Louhiala-Salminen
et al., 2005). In the following, the conceptual issues outlined in the introduction will be explored in more detail and linked to previous research.
The first set of questions concerns the English language. What kind of
English is used by and is useful for the interactants? There is general
agreement in both ELF and BELF research that English used for international communication purposes is not the same as the English used by its
native speakers locally in their home countries. Thus, a conceptual distinction has to be made between English as a native language (ENL) and
ELF (see Seidlhofer, 2001). Building on the concept of ELF, BELF has
been defined as a language that is nobodys own, but can be shared and
is used in the business discourse community, that is, it is ELF usage in
business situations (Louhiala-Salminen & Charles, 2006, pp. 31, 34). This
important distinction, however, between different concepts of English,
with the major implications it has on several levels, is not always made
explicit in the literature nor is it, despite the use of the terminology,
always maintained in the line of reasoning in some work.
For example, as the primary purpose of language is to enable communication, the issue needs to be addressed as to what specific characteristics of BELF (or, more precisely, what specific skills exhibited by its
speakers) actually make this communication work. Thus, the concept of
language competence, which has traditionally been gauged against the
yardstick of a native speakers skills, has to be reevaluated in the light of
recent (B)ELF research. Several approaches can be identified. Somewhat
Downloaded from job.sagepub.com at Queens University on May 2, 2013
The data for this study form part of an ongoing larger scale research
project investigating (B)ELF discourse as well as (B)ELF users perceptions of language and communication in MNCs and was gathered in 2006
and 2007 in two companies that are both global players in their fields. The
company investigated in the present study is a supplier for transport systems with an international workforce of 14,000 employees at 60 locations
in 25 countries on all continents. Throughout the study, the acronym
TechComp is used for this case company.
To capture the multidimensional realities of language and communication as experienced by mid- to top-level business managers as comprehensively as possibleultimately aiming to gain access to their conceptual
worlds (Geertz, 1973, as cited in Smart, 1998)an ethnographic, multimethod approach was adopted (see Charles, 2007; Kvale, 1996; LouhialaSalminen, 2002; Smart 1998). Data collection and analysis were governed
by general principles of qualitative research in the social sciences (Flick,
von Kardorff, & Steinke, 2000/2004; Glaser & Strauss, 1967) including
the relevant quality criteria of intersubject comprehensibility and indication of the research process as suggested by Steinke (2000/2004). The
overall database collected in TechComp consists of 24 qualitative interviews of an average length of 90 minutes, observation of various types of
internal and external meetings as well as dinners (16 events), 2 days of
shadowing, and nine recordings of phone conferences and meetings. All
in all, more than 30 days were spent on-site at the company. Among the
interviewees and observees in TechComp were board members, highlevel executives, and project managers, as well as engineers and a few
assistants. The majority of interview partners were German, and the
nationalities of the observees included Italian, French, British, American,
Chinese, and Spanish. However, at events such as the annual international
executive meeting (which the author also observed), people from more
than 20 nationalities gathered.
As research into the use of and attitudes toward BELF at the level of
top management is particularly scarce, four interviews with members
representing the four top levels of TechComps organizational hierarchy
have been singled out for an in-depth analysis in the present study: B is a
member of the companys executive board and functions as head of one
of the companys two divisions, C is chair of the management board of this
division, D is vice president of a development centre in the same division,
Downloaded from job.sagepub.com at Queens University on May 2, 2013
Over the past 20 years, TechComp has gradually but steadily developed
from a national medium-sized enterprise into a highly globalized corporation
whose multiple internal and external links around the world shape the
Downloaded from job.sagepub.com at Queens University on May 2, 2013
regular office workers and, most importantly, secretaries in top and middle management. Quite clearly, in 2006, English is no longer an asset on
CVs (contra Piekkari, 2009) but has turned into a sine qua non, which
means that job candidates without English will basically not be hired. The
same requirements apply to career-minded employees. The comparisons
and metaphors used by the interviewees to express the vital importance of
English as a tool for TechComps international business operations speak
for themselves: For E, there is no difference between English skills and
basic literacy skills such as reading and writing, or general computer skills.
D uses the following illustration:
Its like . . . well, were all swimming in water, and you either sink or swim.
No English is not an option.
Das ist so, wie wenn er . . . also wir schwimmen dann einfach im
Wasser und entweder schwimmst du und bleibst oder gehst unter. Ohne
Englisch geht nicht. (D 14)
The metaphors underscore the fact that English has become virtually
indispensible in the company. However, despite its undisputed importance, a
managers or an employees professional managerial or technical expertise
still comes first. In their business CofPs, English is a tool enabling international
communication and is as such part of the communities shared repertoires.
In contrast, the necessary professional skills are directly related to the
communities core activities, their joint enterprises, and this is what really
counts to be successful in the business:
English . . . is a means to an end. For me, English is not an end in itself.
Englisch . . . ist das Mittel zum Zweck. Englisch ist fr mich nicht
Selbstzweck. (D 11)
The fact that language skills without the necessary professional profile
are not sufficient is something they said they had to learn the hard way. E
relates how such an approach, that is, hiring employees on the basis of
their English language proficiency rather than based on their technical
expertise had initially been taken in China but had ended with TechComp
getting a bloody nose.
With regard to what is perceived to be the required level of language
competence, the operative quote is pragmatic attitude (C 11), and, indeed,
this down-to-earth view is shared by all interviewees. Their answers concerning the importance they attribute to correct English further substantiate
this perspective. Apart from what they call important written texts, which
Other than that, what counts in the jungle of different varieties and
proficiency levels of English is the languages function of transmitting
information effectively and efficiently across language boundaries
(Louhiala-Salminen et al., 2005, p. 418).
I must say Im confronted with so many levels of correctness that I dont
actually care whether something is correct or incorrect. As long as the
meaning is not distorted.
Ich bin mit so vielen Levels von Korrektheit konfrontiert, dass ich mir
da eigentlich nichts daraus mache, ob das jetzt richtig oder falsch ist,
muss ich sagen. Wenn es nicht sinnentstellend ist. (B 11)
above all, managers and employees at TechComp need to be able to communicate, which for him includes both communicating facts as well as communicating with people and this, if need be, in English.
Developing the necessary BELF skills happens in two ways, either
through exposure and interaction in the course of mutual engagement in
their CofPs with international colleagues and business partners (see Charles
& Marschan-Piekkari, 2002, p. 25, on encouraging staff to understand
and negotiate global Englishes) or through language training, which is
offered through TechComps HR department. It needs to be added, though,
that all four interviewees expressed a certain dissatisfaction with conventional formats of English training. Essentially, they felt that the CofPbased approach through learning by doing was a much more efficient
way of acquiring the language and communication skills they actually
needed in their daily routines. In any way, the interviewees leave no doubt
about the fact that a willingness to develop ones English skills further,
one way or the other, is, in fact, expected of all managers and employees
at TechComp.
Instructive differences in perspective between the interviewer, a linguist, and the interviewees, the business managers, became apparent in
the course of the interviews. The interviewees pointed out the fact that a
number of interview questions concerning the use and their perceptions of
English were too narrowly language-focused and could, in fact, only be
answered in more global terms of business communication in general.
Along the same lines, the overall importance of business-related contextual parameters and the ways in which these tend to govern communication processes at TechComp were also revealed, more indirectly, through
an analysis of the narrative passages of the interviews. Such parameters
include, for example, general or specific business goals or topics, the position of interlocutors in an organizations hierarchy and their personalities, organizational and time constraints in general, and so on (see also
Kankaanranta & Louhiala-Salminen, 2010).
It is these and a whole range of other business-related parameters that
determine to a large extent how English is perceived. In the literature,
English has variously been described not only as a facilitator alleviating
communication problems but also as a challenge, and even barrier, impeding communication for those who do not or only insufficiently speak it
(Charles & Marschan-Piekkari 2002; Marschan et al., 1997). According to
the interviewees in the present study, English can be many things ranging
from facilitator through to barrier. Above all, however, they mentioned
repeatedly that it is not something they give much thought to outside an
It seems that in the course of the mutual engagement with their international business partners, they gradually got used to those varieties they have
been most exposed to. Hence, there is no clear overlap between the Englishes
each manager identifies as easy or difficult to understand. Nevertheless, two
general trends become visible. Native speaker English is generally said to be
among the difficult candidates mostly because of the speed with which it is
spoken and because of its sophisticated vocabulary (see Rogerson-Revell,
2008) and Indian English also seems to pose a major challenge. In general,
Again, face is an issue, and, as asking for clarification is seen as a display of weakness by all three interviewees (Charles, 2007), clarification
requests are not always an option. C explains why interactions with native
speakers are considered particularly challenging, especially in a situation
of conflict:
And you cant really attack him [the native speaker] because there is always
this residual risk, did I just get him wrong, or is he actually talking rubbish?
Und Sie knnen ihn nicht so massiv angreifen, weil Sie immer ein
Restrisiko haben, haben Sie das jetzt nur falsch verstanden, oder redet der
einfach Unsinn? (C 8)
On the other hand, in noncompetitive situations, native speaker interlocutors are generally seen as much less of a problem.
Last but not least, among the many languages, is German as the language
of the parent company in any way privileged? Although a large European
language with more than 100 million native speakers, German is, as the
interviewees say, simply not an option for international interactions.
German is out of the question.
Deutsch steht nicht zur Debatte. (C 9)
Thats just the way it is, whether they like it or not, and indeed sometimes
they do not, mainly because, as indicated above, the interviewees are fully
aware of the extra power that comes with being a native speaker of the
language used for conducting business.
With respect to the issue of language choice, in their linguistically
mixed work environment, the tacit rule applies that whenever non-Germanspeaking interactants are involved in spoken interactions or in an e-mail
exchange, the language choice is English. Now and again this can lead to
fairly ironic constellations. D related how, in several top level meetings,
German managers had to speak English because there was one single nonGerman-speaking British participant involved (who would, according to
D, if necessary, not stop short of using his native competence in English
as a competitive edge).
This study has uncovered and analyzed in some detail the individual
and shared ways in which four German top managers perceive and deal
with BELF in their particular international corporate environment.
Although embedded in rich observational data, this interview study suffers from the well-known limitations of a qualitative case study approach,
and generalizations extending beyond its context are therefore not possible (nor are they intended). Naturally, a more detailed discussion of the
many facets addressed in the interviews is not possible within the limited
space of an article. Nevertheless, several pointers to future research have
become visible. First, to gain a better understanding of the differences and
similarities between different groups of business professionals concerning
their perceptions of and communicative practices in BELF, future research
activities need to be extended to include not only other countries and business areas but also different types of MNCs, that is, MNCs that are globalized to different extents. Second, the role and perceptions of native
speakers of English and, most importantly, their actual communicative
behavior in BELF settings deserve further scholarly attention. Why is it
that, in the present study, accommodation on the part of the native speakers (Du-Babcock & Babcock, 2007) seems to be the exception and not the
rule? Third, how does age or time as a factor influence the perceptions of
BELF? More specifically, how are the challenges that BELF brings with
it met by a younger generation who grew up in the knowledge that in a
globalized world, English is a must?
APPENDIX
Additional Information on Interviewees
(Correct at the Time of Data Collection)
APPENDIX (continued)
References
Blazejewski, S. (2006). Transferring value-infused organisational practices in multinational companies: A conflict perspective. In M. Geppert & M. Mayer (Eds.), Global,
national and local practices in multinational corporations (pp. 63-104). Basingstoke,
England: Palgrave Macmillan.
Charles, M. L. (2007). Language matters in global communication: Article based on ORA
lecture, October 2006. Journal of Business Communication, 44, 260-282.
Charles, M. L., & Marschan-Piekkari, R. (2002). Language training for enhanced horizontal
communication: A challenge for MNCs. Business Communication Quarterly, 65(2), 9-29.
Du-Babcock, B., & Babcock, R. D. (2007). Genre patterns in language-based communication zones. Journal of Business Communication, 44, 340-373.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (1992). Think practically and look locally: Language and
gender as community-based practice. Annual Review of Anthropology, 21, 461-490.
Mauranen, A., &. Ranta, E. (Eds.). (2009). English as a lingua franca. Studies and findings. Newcastle, England: Cambridge Scholars.
Nelson, C. L. (2008). Intelligibility since 1969. World Englishes, 27, 297-308.
Nickerson, C. (2005). English as a lingua franca in international business contexts. English
for Specific Purposes, 24, 367-380.
Nickerson, C. (2007). English as a lingua franca in business contexts: Strategy or hegemony? In G. Garzone & C. Ilie (Eds.), The use of English in institutional and business
settings. An intercultural perspective (pp. 351-363). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Piekkari, R. (2009). International management. In F. Bargiela-Chiappini (Ed.), The handbook of business discourse (pp. 269-278). Edinburgh, Scotland: Edinburgh University
Press.
Poncini, G. (2002). Investigating discourse at business meetings with multicultural participation. International Review of Applied Linguistics, 40, 345-373.
Poncini, G. (2003). Multicultural business meetings and the role of languages other than
English. Journal of Intercultural Studies, 24(1), 17-32.
Poncini, G. (2007). Communicating within and across professional worlds in an intercultural
setting. In G. Garzone & C. Ilie (Eds.), The use of English in institutional and business
settings. An intercultural perspective (pp. 283-312). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Rogerson-Revell, P. (2007). Using English for international business: A European case
study. English for Specific Purposes, 26, 103-120.
Rogerson-Revell, P. (2008). Participation and performance in international business meetings. English for Specific Purposes, 27, 338-360.
Schneider, E. (2007). Postcolonial English. Varieties around the world. Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as
a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133-158.
Seidlhofer, B. (2009). Common ground and different realities: World Englishes and
English as a lingua franca. World Englishes, 28, 236-245.
Seidlhofer, B., Breiteneder, A. & Pitzl, M. L. (2006). English as a lingua franca in Europe.
Annual Review of Applied Linguistics, 26, 1-34.
Smart, G. (1998). Mapping conceptual worlds: Using interpretive ethnography to explore
knowledge-making in a professional community. Journal of Business Communication,
35, 111-127.
Steinke, I. (2004). Quality criteria in qualitative research. In U. Flick, E. von Kardorff, &
I. Steinke (Eds.), A companion to qualitative research (B. Jenner, Trans., pp. 184-190).
London, England: Sage. (Original work published 2000.)
Tietze, S. (2004). Spreading the management gospelin English. Language and Intercul
tural Communication, 4, 175-189.
VERBI Software. (2007). Maxqda. The art of text analysis. Retrieved from http://www
.maxqda.com/download/mx2007intro_eng.pdf
Welch, D., Welch, L., & Piekkari, R. (2005). Speaking in tongues: The importance of
language in international management processes. International Studies of Management
& Organization, 35, 10-27.
Wenger, E. (1998). Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge,
England: Cambridge University Press.