Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Paul Ricoeur
Universidad de Pars X y Chicago
12
IDENTIDAD Y CULTURA
innumerable no slo es intil sino tambin perjudicial. En efecto, la comunicacin intra-comunitaria est asegurada por el poder de integracin de cada
lengua considerada en s misma; la comunicacin con el mundo externo a la
comunidad lingstica (langagiere) se vuelve casi impracticable debido a lo
que Steiner denomina "prodigalidad nefasta". Pero lo enigmtico no es slo
la interferencia en la comunicacin, que el mito de Babel, del que hablaremos luego, llama "dispersin" en el plano geogrfico y "confusin" en el
plano comunicativo, sino tambin el contraste con otros rasgos que ataen al
lenguaje. En primer lugar, el hecho considerable de la universalidad del lenguaje: "todos los hombres hablan". Se trata de un rasgo de humanidad asociado a la herramienta, a la institucin o a los ritos funerarios. Por lenguaje
entendemos el uso de signos que no son cosas pero que valen por cosas, el
intercambio de signos en la interlocucin, en definitiva, el papel capital de
una lengua comn en lo que respecta a la identificacin comunitaria; he aqu
una competencia universal negada por sus realizaciones locales, una capacidad universal negada por su prctica mltiple, diseminada, dispersa. De ah
las especulaciones que conciernen primero al mito, luego a la filosofia del
lenguaje cuando plantea preguntas acerca del origen de la dispersinconfusin. En este sentido, el mito de Babel, demasiado breve y confuso en
su factura literaria, induce ms a imaginar una supuesta lengua paradisaca
perdida, que a ofrecer una gua para orientarse en este laberinto. La dispersin-confusin se percibe, pues, como una catstrofe lingstica irremediable. Sugerir en un instante una lectura ms benevolente de la condicin
comn de los humanos.
Mas antes quiero sealar que existe un segundo hecho que no debe ocultar el primero, el de la diversidad de idiomas, esto es, el hecho, igualmente
considerable, de que siempre se ha traducido; antes de los intrpretes profesionales, existieron viajeros, comerciantes, embajadores, espas, lo cual supone muchos bilinges y polglotas. Este hecho implica algo tan notable
como es la incomunicabilidad lamentada, a saber, la actividad traductora en
s misma, que presupone en todo locutor la aptitud para aprender y practicar
otras lenguas distintas de la suya; tal capacidad parece solidaria con otros
rasgos menos evidentes que conciernen la prctica del lenguaje, rasgos que
nos llevarn al final de nuestro recorrido, a los aledaos de los procesos de
traduccin intralingstica, es decir, avanzando lo que luego desarrollar, a
los aledaos de la capacidad reflexiva del lenguaje, a esa posibilidad, siempre disponible, de hablar sobre el lenguaje, de distanciamos de l y, de este
modo, considerar nuestra propia lengua como una ms entre otras. Reservo el
EL PARADIGMA DE LA TRADUCCIN
13
PAUL RICOEUR
14
IDENTIDAD Y CULTURA
no superponible de las diferentes divisiones sobre las que descansan los mltiples sistemas lingsticos: -corte fontico y articulatorio como base de los
sistemas fonolgicos (vocales, consonantes, etc.), -corte conceptual que gobierna los sistemas lxicos (diccionarios, enciclopedias, etc.), -corte sintctico como base de las distintas gramticas. Los ejemplos abundan: si alguien
dice "bois" en francs, agrupa el material leoso y la idea de un pequeo
bosque. Pero en otra lengua estos dos significados se encontrarn separados y
reagrupados en dos sistemas semnticos diferentes. En el plano gramatical es
fcil constatar que los sistemas de tiempos verbales (presente, pasado, futuro)
difieren de una lengua a otra. Hay lenguas en las que no se marca la situacin
en el tiempo sino el carcter perfectivo o no de la accin; y hay otras que
carecen de tiempos verbales y en las que la situacin en el tiempo se marca
tan slo gracias a adverbios equivalentes a ayer, maana, etc. Si a esto se
aade la idea segn la cual cada divisin lingstica impone una visin del
mundo, idea insostenible en mi opinin, como por ejemplo que los griegos
construyeron ontologas porque posean un verbo "ser" que funcionaba a la
vez como cpula y como asercin de existencia, el conjunto de las relaciones
humanas de los locutores de una lengua dada llega a ser no-superponible al
conjunto por el que el locutor de otra lengua se comprende a s mismo al
comprender su relacin con el mundo. Habra que concluir, pues, que la nocomprensin es la regla, que la traduccin es tericamente imposible y que
tan slo los esquizofrnicos pueden ser bilinges.
Nos vemos, por consiguiente, forzados a avanzar en la otra direccin:
puesto que la traduccin existe, forzosamente ser posible. Y si es posible,
ello se debe a que, bajo la diversidad de lenguas, existen estructuras ocultas
que, o bien contienen la huella de una lengua originaria perdida que hay que
encontrar, o bien estn formadas por cdigos a priori, por estructuras universales, o como se suele decir, trascendentes, que deberemos poder reconstruir.
La primera versin -la de la lengua originaria- fue defendida por diversas
gnosis, por la Cbala o por hermetismos de todo tipo, hasta producir frutos
envenenados como el alegato en pro de una supuesta lengua aria, considerada
como histricamente fecunda y a la que se opone el hebreo, reputado estril.
Olander en su libro Las Lenguas del Paraso, cuyo inquientante subttulo:
"Arios y Semitas: una pareja providencial" denuncia, en lo que l denomina
una "fbula sabia", este prfido antisemitismo lingstico. Pero, para ser
equitativo, hay que decir que la nostalgia de la lengua originaria produjo
tambin la poderosa meditacin de Walter Benjamn cuando escribe su libro
La tarea del traductor en el que "la lengua perfecta", "la lengua pura" -son
EL PARADIGMA DE LA TRADUCCIN
15
PAUL RICOEUR
16
IDENTIDAD Y CULTURA
EL PARADIGMA DE LA TRADUCCIN
17
PAUL RICOEUR
Para dar ms fuerza a esta lectura, recordar con Umberto Eco que el
relato de Gnesis XI est precedido por los dos versculos numerados
Gnesis X, 31,2 en los que la pluralidad de las lenguas parece tomarse como
un dato simplemente factual. Cito por la vieja traduccin de la B.A.C?:
"Estos son los hijos de Sem, segn sus familias, lenguas, regiones
y naciones. stas las familias de los hijos de No, segn sus generaciones y naciones. De stos se dividieron los pueblos en la tierra
despus del diluvio".
Estos versculos tienen el tono de las enumeraciones en las que se expresa, con mirada benvola, la simple curiosidad. La traduccin es, pues, una
tarea, tomada esta palabra no en el sentido de obligacin apremiante sino de
algo que hay que hacer para que la actividad humana pueda sencillamente
proseguir, por utilizar los mismos trminos que Hannah Arendt, la amiga de
Benjamn, en la Condicin Humana.
Sigue a continuacin el relato: el "Mito de Babel":
"Era la tierra toda de una sola lengua y de unas mismas palabras.
En su marcha desde Oriente hallaron una llanura en la tierra de Senaar y se establecieron all.
Dijronse unos a otros: "Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos al
fuego". Y se sirvieron de los ladrillos como de piedra y el betn
les sirvi de cemento; y dijeron "vamos a edificamos una ciudad y
una torre, cuya cspide toque a los cielos y nos haga famosos, por
si tenemos que dividimos por la haz de la tierra".
Baj Yahveh a ver la ciudad y la torre que estaban haciendo los
hijos de los hombres y se dijo: "He aqu un pueblo uno, pues tienen todos una lengua sola. Se han propuesto esto, y nada les impedir llevarlo a cabo.
Bajemos, pues, y confundamos su lengua, de modo que no se entiendan unos a otros".
Y los dispers de all Yahveh por toda la haz de la tierra, y as cesaron de edificar la ciudad.
Por eso se llam Babel, porque all confundi Yahveh la lengua de
la tierra toda y de all los dispers por la haz de toda la tierra.
2
18
IDENTIDAD Y CULTURA
stas son las generaciones de Sem: era Sem de cien aos cuando
engendr a Arpaksad, dos aos despus del diluvio.
Vivi Sem despus de engendrar a Arpaksad quinientos aos y engendr hijos e hijas".
Como se puede constatar, no hay ninguna recriminacin, ninguna queja,
ninguna acusacin: "Y los dispers de all por toda la haz de la tierra, y as
cesaron de edificar la ciudad." Cesan de edificar! lo cual es otra manera de
decir "esto es lo que hay". Como le gustaba afirmar a Benjamn: "Mira por
donde, as son las cosas". A partir de esta realidad de la vida, traduzcamos!
Para hablar como se debe de la tarea de traduccin quisiera evocar, como
hace Antaine Berman en La Prueba del Extranjero, el deseo de traducir. Este
deseo va ms all de la obligacin y de la utilidad. Desde luego existe una
obligacin: si se quiere comerciar, viajar, negociar incluso espiar, hay que
disponer de mensajeros que hablen la lengua de los dems. Su utilidad, por lo
dems, es evidente. Si se quiere uno ahorrar el aprendizaje de lenguas extranjeras, muy contento estar de encontrar traducciones. Despus de todo, as es
como tuvimos todos acceso a los Trgicos, a Platn, Shakespeare, Cervantes,
Petrarca y Dante, Goethe y Schiller, Tolstol y Dostoievski. Obligacin,
utilidad, s! Pero hay algo an ms tenaz, ms profundo, ms escondido: el
deseo de traducir.
Este deseo anim a los pensadores alemanes desde Goethe, el gran clsico, y W. von Humboldt, pasando por los romnticos Novalis, los hennanos
Schlegel, Schleiermarcher (traductor de Platn, no lo olvidemos) hasta
Holderln el traductor trgico de Sfocles, y por fin Walter Benjamn, heredero de Holderlin. Y antes de tan ilustres personajes, Lutero traductor de la
Biblia -Lutero y su determinacin de "germanizar" la Biblia, cautiva del
latn de San Jernimo.
Qu esperaban de esta ansia irrefrenable de traducir? Pues bien, lo que
uno de ellos llam la ampliacin del horizonte de su propia lengua, o lo que
todos llamaron formacin, Bildung, es decir, a un tiempo configuracin y
educacin, y como premio aadido, si me permiten decirlo as, el descubrimiento de la propia lengua y de sus recursos dejados yermos. La frase que
sigue es de Holderlin: "Lo que nos es propio debe aprenderse igual de bien
que lo que nos es extrao". Pero en tal caso por qu este deseo de traducir
debe pagarse al precio de un dilema, del dilema .fidelidad-traicin? Pues,
porque no existe criterio absoluto de buena traduccin. Para que tal criterio
EL PARADIGMA DE LA TRADUCCIN
19
PAUL RICOEUR
20
IDENTIDAD Y CULTURA
EL PARADIGMA DE LA TRADUCCIN
21
PAUL RICOEUR
22
IDENTIDAD Y CULTURA
presume perfecta y es fuente de malentendidos en el uso cotidiano y, justamente por eso, da pie a interpretaciones mltiples y concurrentes.
Dos palabras sobre la palabra: nuestras palabras tienen cada una ms de
un sentido, como vemos en los diccionarios. Este hecho se denomina polisemia. El sentido lo delimita, pues, en cada caso, el uso, que consiste, en esencia, en filtrar la parte de sentido de la palabra que conviene al resto de la
frase y concurre con ste a la unidad de sentido expresado u ofrecido en intercambio. En cada caso, el contexto decide qu sentido adopta la palabra en
tal o cual circunstancia de discurso; a partir de ah, las discusiones sobre las
palabras pueden no tener fin: qu quiso usted decir? etc ... Y las cosas se
precisan o se enmaraan justamente en este juego de preguntas y respuestas.
En efecto, no slo existen los contextos patentes sino tambin los ocultos, y
lo que llamamos connotaciones, intelectuales pero tambin afectivas, pblicas pero tambin especficas de un medio, de una clase, de un grupo o incluso de un crculo secreto; cabe, de este modo, el amplio margen que la censura
disimula, la prohibicin, el margen de lo no-dicho, surcado por todas las
figuras de lo oculto.
Al valemos del contexto, pasamos de la palabra a la frase. Esta nueva
unidad, que en realidad es la primera unidad del discurso dado que la palabra
tiene que ver con la unidad del signo que an no es discurso, trae consigo
nuevas fuentes de ambigedad, en particular en la relacin del significado -lo
que se dice- con el referente -aquello de que se habla, en ltima instancia el
mundo- Vasto programa, dirn algunos! Pues s, por falta de descripcin
completa slo tenemos puntos de vista, perspectivas, visiones parciales del
mundo. Por eso, nunca terminamos de hacemos entender, de explicamos con
palabras y frases, de explicamos con nuestro interlocutor en la medida en que
no ve las cosas desde el mismo ngulo que nosotros.
Intervienen luego los textos, esos encadenamientos de frases que, como la
palabra indica, son texturas que tejen el discurso en secuencias ms o menos
largas. El relato es una de esas secuencias, quiz la ms notable, y es, adems, particularmente interesante para nuestro propsito en la medida en que
sabemos que siempre podemos contar la fbula de otra manera alterando la
trama. Pero existen igualmente otro tipo de textos en los que hacemos cosas
distintas a contar, como, por ejemplo, argumentar, tal y como hacemos en
moral, en derecho o en poltica. Intervienen en este caso la retrica con sus
figuras de estilo, sus tropos, metforas etc. y todos los juegos del lenguaje al
EL PARADIGMA DE LA TRADUCCIN
23
PAUL RICOEUR
24
IDENTIDAD Y CULTURA