AN INTRODUCTION
TO DISCOURSE ANALYSIS
AND TRANSLATION STUDIES
Milano 2011
2011
EDUCatt
Ente per il Diritto allo Studio Universitario dellUniversit Cattolica
Largo Gemelli 1, 20123 Milano - tel. 02.72342235 - fax 02.80.53.215
e-mail: editoriale.dsu@unicatt.it (produzione); librario.dsu@unicatt.it (distribuzione)
web: www.unicatt.it/librario
ISBN: 978-88-8311-768-8
Table of Contents
Introduction ..............................................................................7
Chapter 1
The Development of Language Studies .......................................11
1.1.The Beginning of the Twentieth Century..........................11
1.1.1. Saussure................................................................14
1.2.Structuralism...................................................................18
1.2.1. Jakobson ...............................................................23
1.2.2. Peirce....................................................................30
1.2.3. Chomsky...............................................................32
1.2.4. Barthes..................................................................36
1.2.5. Greimas ................................................................46
1.3.Poststructuralism .............................................................48
1.3.1. Derrida .................................................................49
1.4.Recent Developments in Language Studies.......................51
1.4.1. Newmarks Componential Analysis ........................52
1.5.Discourse Analysis and its Disciplines ..............................56
1.5.1. Ethnography of Speaking .......................................57
1.5.2. Pragmatics ............................................................59
1.5.3. Conversational Analysis .........................................69
1.5.4. Interactional Sociolinguistics..................................73
1.5.5. Critical Discourse Analysis.....................................74
Chapter 2
Discourse and its Defining Elements ...........................................81
2.1.The Context of Situation .................................................82
2.1.1. Registers ...............................................................86
2.1.2. Dialects.................................................................90
3
Table of Contents
Appendix
S.P.Q.T.! (Those Translators Are Fool!)
Translation Problems in the Asterix Comics ............................... 353
Asterix Bibliography ........................................................... 435
Introduction
Some parts of the present book are re-elaborations of material which first
appeared, either in English or in Italian, in previously published works. In
particular, occasional references are made to:
Canepari, M. 2005. Introducing Translation Studies, Parma, Azzali Editore.
Introduction
Chapter 1
The Development of Language Studies
11
developed. The belief that the various thinkers who had made
their appearance in the previous years were opening a new age
became widespread (I am thinking for example of Nietzsche,
who during these years published some of his most important
books, Zola and Edison), and several theorists in the different
realms of consciousness and psychology began to emerge. For
example, in 1890 William James introduced for the first time the
phrase stream of consciousness which would become famous
thanks to various modernist authors such as James Joyce,
Virginia Woolf and May Sinclair; Freud published his Studies on
Hysteria in 1895, and Bergsons Matter and Memory saw the
press in 1896.
This was therefore a time of change, distinguished by a strong
sense of transition, various scientific discoveries and the
development of new technologies as epitomised by Villiers de
lIsle Adamss The Future Eve (1886), where Edison builds a
female android. A new kind of sensibility developed, leading to
an increased curiosity in the darker recesses of the self and the
unconscious that Freud was beginning to explore, as testified by
Stevensons publication of The Strange Case of Dr Jeckyll and Mr
Hyde (1886).
In the 1890s the interests and themes approached by the arts
constantly diversified, and if the decade could be described as an
age of scientific development and social analysis during which
also the ambiguity intrinsic in the Imperial mission began to be
addressed it could be equally referred to as an age of romance.
It was an age marked by a strong sense of contradiction, a
moment of transition whose typical uncertainty found an
expression in a growing sense of sexual ambiguity, as represented
not only in Freuds theory, but also in the radically changed
representation of the sexes we have in the new woman fiction
expression of the emergent feminist movement and the (halfveiled) gay writing produced since the last decade of the nineteen
century.
12
15
stock market crash in 1929 and, in the new decade, by the rise to
power of Stalin in Russia, the Nazi ideology of Hitler in
Germany, Mussolinis Fascism in Italy and the Spanish Civil
War in 1936. The proletarian fiction produced in this age of
political and historical instability was filled with a sense of
historical, political and psychological crisis, a feeling of anxiety,
precariousness and chaos (often expressed in gothic and
nightmarish visions) from which political commitment and
ideological confrontation seemed initially to offer a way out. In
this age, as totalitarianism arose and a new war of world
proportions appeared increasingly inevitable, the commitment of
literature initially took the form, for example in Orwell, of
historical realism, ending, after the collapse of the Marxist
argument for proletarian realism, in an experimental tendency
towards fantasy, parody and satire through which (as in Becketts
novels) the psychosis and absurdity of the world, and the
surreality and threat of history (which earlier writers had tried to
portray realistically) could be expressed. By the end of the
decade, a dark and shadowy mood, brought about by the
outbreak of war and the death of many writers who had shaped
the previous decade, engulfed the intellectual and literary world.
By the end of the war, writers had to face a world which was
geographically,
politically,
socially,
economically
and
ideologically shattered; they had to confront the Holocaust, the
dropping of the atomic bomb, the Cold War, and the military
potential of space travel.
It was then felt that the whole intellectual and political world
(crushed under the weight of the war) had to be re-constructed,
and in this now post-modern world, a world in which history was
perceived as dangerous, human nature as unreliable and life as
tragic, many writers felt as though mute, and those who tried to
speak had to confront the inadequacy of literary humanism in
front of the absurdity and the horrors of war.
17
the world habitable for man again (Scholes, 1974, 2). Just like
Marxism, structuralism represented a reaction to the alienation
of modern societies in an attempt to overcome the division that
various sciences and technologies had imposed upon the world.
Structuralism expressed a striving towards the unification of the
incredible amount of new information provided by various new
disciplines, and presented itself as a possible method of
overcoming the compartmentalisation of particular systems in
order to grasp the general structure underlining them and the
general laws according to which the structure of any system
works.
As appears clear from what has been said above, what various
structuralists have in common is the determination to expose the
strong complicity between language and power. This was
actually one of the aims of structuralism in general, which
initially was concerned with exposing the coercive use various
(political, scientific, philosophical and religious) systems have
made of language throughout history in order to have their
version of reality and truth recognised as natural and given. By
trying to bring to consciousness what had been taken as natural
and reveal it as a construction, structuralism fundamentally
aimed at denouncing the claims these systems made to convey
universal truths, warning readers not to take culture for nature,
and urging them to suspect all systems and all language.
As suggested above, the starting point of structuralism
(whether literary or not) was that language is a social system and
that, conversely, every social activity (whether systems of
kinship, the literature produced, the clothes worn or the myths
created), could be intended as different languages (or, as Barthes
would call them, codes). The meanings that cultural and social
phenomena bear, in fact, make them into signs, hence in the
terms Saussure used to define the system of language they have
a social dimension and are arbitrary and conventional. As will
appear clear below, the structuralists therefore treated systems
22
type of disorder, the word is the only linguistic unit left intact
by the tendency towards hyper-simplification which brings the
patient to regress to the initial phases of the linguistic
development of the child or even to the pre-linguistic stage
(aphasia universalis). Whereas metaphor is impossible in the
similarity disorder, metonymy is impossible in the contiguity
disorder, in which the patient operates substitutions along the
vertical line of metaphor.
Further to this distinction, Jakobson also provided a
fundamental model of communication which would become
extremely influential. By analysing the fundamental factors of
linguistic communications, Jakobson recognised in fact that
every linguistic act involves a message (which must be
distinguished from the meaning) and five other elements: a
sender (or addresser) and a receiver (or addressee) between
whom the message can pass, a contact (that is a physical
medium which enables the communication), a code in which the
message can be expressed and a context (or referent) to which
the message refers. The relationship among these elements is
variable, and depending on which of these factors is given
emphasis in the act of communication, the act, as we shall see in
Chapter 2, is said to have a different function.
Jakobsons model therefore emphasises the importance of the
context and the idea that, in order to decode a message correctly
(and re-code it for example in a different language by translating
it), several different elements must be taken into account. This
explains why this notion is at the basis of many recent works in
translation studies, from the contextual models elaborated by
Firth (1950) and Hymes (1972), to the functional grammar
elaborated by Halliday which, as we shall see in the course of the
volume, has had a great influence on the way scholars approach
translation. Indeed, the relevance that Jakobsons theories
which for space reasons are here radically summarised have in
one of the most recent developments in the field of general
25
primitive means such as her voice, her arms and her white dress
(namely her body, that is, the first non-symbolic sign of her
self, 1982, 131), she goes through various levels of
sophistication (for example using a fire to indicate her presence
and project herself, hinting then at the possibility of exploiting
songs and dances in order to attract the gods attention, ibid.), in
order to finally reach the stage of writing, building messages with
stones which she piles up and uses to form not only simple
messages but, achieving an even higher level of sophistication,
real poems (1982, 132-3)2.
However, realising that her ugliness could not possibly tempt
the gods to descend to earth and be with her, she tries to exploit
the propagandistic and semi-coercive quality of language, and in
order to persuade them to buy the product she is offering, she
publicises herself as Cinderella (and not as one of the ugly
sisters she previously identified with), trying to hide her physical
appearance and her age by wearing a large hat (1982, 133). In
the same attempt to present herself as more seductive and
alluring, Magda resorts to ideographs, exemplifying what Roman
Jakobson would define an intersemiotic translation or a
transmutation, through which linguistic signs (namely Magda
herself, understood here as a linguistic subject and as a creature
of the authors language), are interpreted through non-linguistic
signs. In this case, too, in an attempt to lure the sky gods and
make them take notice of her (1982, 134), Magda depicts herself
as a younger woman, her figure fuller and with her legs parted.
In addition, by claiming it is my commerce with the voices
that has kept me from becoming a beast (1982, 125), Magda
2
28
29
31
warning readers not to take culture for nature, or text for truth.
In their attempt to make readers understand the conventions at
work in all institutions, the structuralists revealed that language
is never innocent. As Barthes would acknowledge in his
Mythologies (1957) and as we shall see in the following chapters
of this book language is always reduced to a sort of
propaganda, always used to sell something, whether an idea (as
in political discourse and, in a more insidious way, in the
supposedly objective language of science), a feeling (as in a
declaration of love), a product (as in advertisements), or a whole
person (as when we try to be accepted and recognised by
others).
Because structuralism began to perceive all of reality as
language and text, it obviously had a profound effect on the way
actual readers came to view what perhaps can be considered the
text par excellence, that is literature. For this reason, it may be
appropriate to see structuralism in the context of a series of
theories which tried to clarify the role played by the reader in the
consumption of literature, and although not all the authors I will
briefly discuss in this section cannot be considered structuralists,
it is important to refer, if only superficially, to the fact that with
the end of the New Criticism, the position of the reader has
increasingly become the focus of various theorists.
Translators are, first of all, readers, and it is therefore
important to understand the way in which, as readers, we receive
literary (and other) texts. Not only this but, as translators, we
should attempt, in the words used by Ramanunjan, not only to
translate a text, but [...] (against all odds) to translate a nonnative reader into a native one (1989, viii). Theories oriented
toward the receivers of a message are therefore fundamental to
translation studies as well and in particular will form the basis of
the target-oriented theory of Gideon Toury, de Camposs
anthropophagic theory of translation and the various readeroriented theories elaborated on by the Polish theorist Roman
35
39
42
the reader that even the most innocent and natural image
becomes the promoter of bourgeois myths.
Similarly, in Le systme de la mode (translated as The System of
Fashion), he applies the semiological method to what he
conceives as the language of fashion, which he equally sees as
promoting bourgeois myths and ideologies.
In spite of his attacks on bourgeois society, however, Barthes
soon realises that both capitalist and revolutionary languages
perpetuate their own myths. Indeed, he finally recognises that it
is impossible to escape bourgeois models, and in Le mythe,
aujourdhui (1957, translated as Myth Today), he concludes that
ideologically, all that is not bourgeois is obliged to borrow from
the bourgeoisie (in Oeuvres compltes vol. I, 127), which he
openly demonstrates by substituting, for the bourgeois myths he
wants to unmask, further bourgeois myths.
In a way, then, it is Barthes himself who demonstrates the
failure not only of his scientific approach to myth, but also of
his notion of a zero degree of writing (or criture blanche) and of
his science de la littrature. Barthes in fact demonstrates, willingly
or not, that the supposedly scientific metalanguage adopted by
structuralism and by himself in order to talk about myth and,
more generally, any aspect of language, is itself a myth: contrary
to what Robbe-Grillet thought, no language is ever completely
objective, in so far as any use of language and any act of
perception turn, from the very beginning, any objective
description of reality into an interpretation.
Indeed, thanks to the various theories elaborated in the field
of science and the efforts made by various experimental writers
(who began to insert scientific discourse into their narratives,
juxtaposing it with the discourse of fiction), scientific language
was demonstrated to be metaphorical and to be, just like the
poetic language of literature, a way of structuring reality.
43
The French group was founded by the writer Queneau and the
mathematician Franois le Lionnais in 1960 with the aim of applying the
principles of mathematics to literature so as to explore the possibilities of
language and narrative organisation.
44
49
Essential/functional components:
i. Shocking (emotive)
ii. Related to the sex act (factual)
iii. Humorous (emotive/factual)
b. Secondary/descriptive components
i. Loud
ii. Vulgar (in relation to social class)
52
Essential/functional components:
i. Shocking (emotive)
ii. Disgusting (emotive)
iii. Hateful (emotive)
iv. Related to a crime of some sort (factual)
b. Secondary/descriptive components
i. Morally bad (emotive/factual),
b. Humiliating (emotive)
c. Related to a disgrace or scandal (in war, in social life, in
sexual life etc.; factual)
Secondary/descriptive components
a.
b.
c.
d.
e.
Vulgar
Loud
Dishonourable
Infamous
Detestable
This kind of analysis and, broadly speaking, the collection of spoken data,
raised the issue of what is normally referred to as The Observers Paradox.
According to this, the very presence of an observer, possibly recording the
spoken language produced by the members of the community selected for
analysis, prevents per se the setting from being completely natural. In turn, this
issue is obviously closely connected to other ethical issues relating to the
possibility of collecting data without community members being aware of the
observers presence.
58
Ends (purpose)
Act sequence (what speech acts and what order)
Key (that is the tone i.e. serious, joking etc.)
Instrumentalities (channel or medium)
Norms of interaction (the rules for producing
interpreting speech acts)
Genres
and
Be relevant
64
15
Amongst the many examples, we cite: Emma was sorry to have to pay
civilities to a person she did not like through three long months! (Austen,
1976, 693).
16
FRANK CHURCHILL: I [Frank] am ordered by Miss Woodhouse to say,
that she waives her right of knowing exactly wjat you may all be thinking of,
and only requires something vert entertaining from each of you, in a general
way [...] she only demands from each of you, either one thing very clever, be it
prose or verse, original or repeated; or two things moderately clever; or three
things very dull indeed; and she engages to laugh heartily at them all.
MISS BATES: Oh! Very well [...] then I need not be uneasy. Three things
very dull indeed. That will just do for me, you know. I shall be sure to say
three dull thins as soon as ever I open my mouth, shant I? [...]
EMMA: Ah! Maam, but there nay be a difficulty. Pardon me, but you will
be limited as to numer only three at once. (Austen, 1976, 795).
66
17
Emmas reply does not seem pertinent with the previous part of
the conversation. In his turn, Jerry does not pick up what Emma
has just said but changes again the topic of conversation,
ignoring her last contribution to the conversation.
Similarly, at the end of the fourth scene, Emma asks whether
she can watch while the two male characters play squash
together. Robert replies by giving a long series of reasons against
this request, and by so doing, he violates the maxims of quantity
and relation, in order to lead Jerry to a similar response.
However, when Robert reaches his transition relevance place
(that is the moment when the floor should be taken by another
participant), and selects Jerry by asking him a question (What
do you think, Jerry?), Jerry actually replies by violating the
maxim of relation. The character, in fact, simply answers I
havent played squash for years (Pinter, 2000, 214), which
provides an answer to the first interlocutors question only
indirectly. By working out this implicature, then, the reader
realises that Jerry violates the maxim of relation so as to respect
the maxim of quality, thereby suggesting his disagreement
without however contrasting Robert directly.
The situations and fictional works to which the principles of
pragmatics could be applied are, obviously, innumerable, and for
reasons of space we can simply mention them en passant,
postponing their adequate discussion to a later stage. It is worth
remembering, however, that various types of analyses could also
exploit other methodologies, and in a similar way to the analysis
of Pinters work mentioned above, could perhaps refer to some
of the fundamental notions of conversational analysis.
68
the two speakers take hold of the floor in a very orderly manner
without however being able to produce a meaningful exchange.
In the example above, the therapist uses his second turn to
19
70
answer the question himself, and this suggests that he has some
reason to believe that the patient is not going to honour his
obligation and provide an answer to the question.
This, however, is not always the case, in so far as what might
seem an irrelevant answer, might in fact be an insertion
sequence. This is the case with the following exchange:
71
73
79
Chapter 2
Discourse and its Defining Elements
81
82
The participants
The message form
The message content
The setting
The medium of communication
The intent of communication
The effect of communication
The tone
The genre
The norms of interaction
2.1.1. Registers
The relevance accorded by House to such variables as
geographical origin, social class, social role relationship and
social attitude amongst others, clearly raises the issue of dialects
and registers.
For instance, the sentences below illustrate how differently the same idea
would be put across according to the different levels of formality:
Visitors should make their way at once to the upper floor by way of the
staircase
Visitors should go up the stairs at once
Would you mind going upstairs right way, please?
Time you went upstairs, now
Up you go, chaps (Scaglione, 2004).
88
This holds true also in relation to cultural referents which can clearly
change over the years, thus rendering obsolete certain translations.
92
The translator willing to use a dialect will therefore have to study the
context of situation of the source text in depth (for example, on the basis of
Houses model introduced above), and make a decision as to the most
effective dialect to be used in the target text. The importance of the
translators choice is for instance exemplified by D.H. Lawrences translation
of Giovanni Vergas stories and his attempt to convey the flavour of the
Sicilian dialect used by the Italian author by resorting to the Nottinghamshire
dialect. Indeed, Lawrence realised that there were many similarities between
Vergas Sicilian and Nottinghamshire communities, as in both life seemed for
example based on love, violence and the surrounding physical reality. Thus,
he thought that some peculiar features of the Nottinghamshire idiom might
adequately represent some of the features of the Sicilian language used by
Verga. And in fact, although sometimes Lawerences translations reveal the
inadequacy of his knowledge of the Sicilian language and society, he manages
to create, in the words George Hyde used, an idiom, that is rooted in dialect
as Vergas Italian was rooted in Sicilian peasant speech without actually
positing itself as a transcription of any particular dialect (1981, 36). In his
attempt to be as faithful as possible to the source text, then, Lawrence would
render the original Voi ne valete cento delle Lole, e conosco uno che non
guarderebbe la gn Lola, n il suo santo, quando ci siete voi (Verga, 1942,
181) with Youre worthy twenty Lolas. And I know somebody as wouldnt
look at Mrs. Lola, nor at the saint shes named after, if you was by (Verga,
1928, 34).
6
Whereas a pidgin remains a contact language to which speakers of
different languages resort in order to communicate, a creole is a pidgin
93
In Freuds theory, the determinant factor is that the leading sexual organ
in little girls is the clitoris which, being perceived as a small penis, obliges the
young female to define herself in relation to the larger male penis and to
perceive herself as inferior (1924, 320; 1925, 3357; 1931, 376).
97
see below, adverts where we can find more than one inter or
intra geographical dialect on the function of our act of
communication.
2.1.3. The Notion of Function
Actually, according to Halliday, the components of meaning in
language are, fundamentally, functional. Indeed, in the opening
page of his An Introduction to Functional Grammar, he explains
that the conceptual framework on which his grammar is based is
a functional one rather than a formal one. By this, he means
that:
It is functional in the sense that it is designed to account for how
the language is used. Every text that is everything that is said
or written unfolds in some context of use; furthermore, it is
the uses of language that, over tens of thousands of generations,
have shaped the system. Language has evolved to satisfy human
needs; and the way it is organised is functional with respect to
these needs [...] Following from this, the fundamental
components of meaning in language are functional components
[...] Thirdly, each element in a language is explained by
reference to its function in the total linguistic system. In this
third sense, therefore, a functional grammar is one that
construes all units of language its clauses, phrases and so on
as organic configurations of functions. In other words, each part
is interpreted as functional with respect to the whole [...] In a
functional grammar [...] a language is interpreted as a system of
meanings, accompanied by forms through which the meanings
can be realised (1994).
99
2.2.The Co-Text
The notion of collocation and, as a consequence, the broader
notion of the linguistic surrounding of a particular linguistic item
in a given text, can also be defined as a different kind of context,
namely the co-text, that is to say the linguistic context of the
text, that which enables readers to identify all the elements of the
text from a morphosyntactic point of view and to appreciate the
relationship existing between one element of the text and all the
others. Given these premises, it appears therefore evident that
the notion of co-text heavily relies on the idea of cohesion.
2.2.1. The Notion of Cohesion
Cohesion occurs when the interpretation of some elements in the
discourse is dependent on that of others. Cohesion is thus a
relational concept, but in a similar way to all components of the
semantic system, it is realised through the lexicogrammatical
system of language.
Cohesion accounts for the relations in discourse one
element is interpreted by reference to another; this means that in
order to interpret something we have to refer elsewhere, to the
context of an utterance/sentence, understood here as the co-text
of our text. For instance, as Halliday and Hasan exemplify in
104
b) Conjunctions/connectives
Addition connectives (and) Mary entered the room
and sat at her desk;
Opposition connectives (but, yet) That decision
brought about several problems, but it was worthwhile;
Cause connectives (therefore, hence, thus) John had
been missing for five weeks. As a result of his enquiries, the
Inspector was convinced he had left the country (Halliday
and Hasan, 1976, 231).
Time connectives (then) O Driscoll carried the ball
through the English defence and then scored a try.
c) Substitution
Noun substitutes If only I could remember where it
was that I saw someone putting away the box with those
candles in I could finish the decorations now. You mean
the little coloured ones? (Halliday and Hasan, 1976, 91).
Verb substitutes He never really succeeded in his
ambitions. He might have done, one felt, had it not been
for the restlessness of his nature (Halliday and Hasan,
1976, 113).
Clause substitutes Charlotte seems a very pleasant
young woman, said Bingley. Oh dear, yeas, but you must
own she is very plain. Lady Lucas herself has said so, and
envied me Janes beauty (Austen, Pride and Prejudice,
1813)
d) Ellipsis
Noun ellipsis Which last longer, the curved rods or the
straight rods? The straight are less likely to break (Halliday
and Hasan, 1976, 148).
Verb ellipsis Johns arrived, has he? Not yet; but
Mary has (Halliday and Hasan, 1976, 180).
Clause ellipsis ...being so many different sizes in a day
is very confusing. No, it isnt, said the Cartepillar
(Carroll, Alice in Wonderland, 1934).
105
2. Lexical Cohesion
a) Repetition
Of words Henry presented her with his own portrait. As
it happened, she had always wanted a portrait of Henry
(Halliday and Hasan, 1976, 284).
Of patterns of words The people of this country know
when newspapers are lying to them. They know when the
government tries and conceal the facts.
b) Synonyms
Straightforward synonyms Yesterday I was fired. As
soon as I arrived at the office my boss gave me an envelope
and told me it was redundancy money 420.
Synonyms with word class change This travel agency
is famous for the breadth of its offers: you will be able to
choose from a very wide range of special vacations.
c) Semantically related words
Hyponyms Jane has bought herself a new skirt. She
really enjoys shopping for clothes.
Superordinates Mary has decided to change the
furniture in her flat. She has bought a new table for her
kitchen.
Antonyms Thats the top and bottom of it
Words relating to the same semantic field The
Forthright Building Society required, apparently, that a
borrower should sign, seal and deliver the mortgage deed in
the presence of a solicitor, so that the solicitor would sign it
as the witness (Halliday and Hasan, 1976, 284).
2.2.2. Textual Types and Genre Analysis
The notion of cohesion is, in turn, closely connected to the idea
of texture which Halliday identifies with an expression of the
textual function and which is fundamental to the identification of
a text as such.
106
11
110
111
114
See also Bloor, T. and Bloor, M. 2004 (2nd edition). The Functional
Analysis of English A Hallidayan Approach, Arnold ed., London et al., 67-68.
115
seems utterly extreme, and does not take into consideration the
fact that meaning is contextual, and that, as a consequence, it
cannot be considered intrinsic to language as such, depending,
on the contrary, mainly upon the context in which the language
is used.
As Toril Moi pertinently asks when discussing the problem of
sexism in language in her Sexual/Textual Politics,
If we hold with Voloinov and Kristeva that all meaning is
contextual, it follows that isolated words or general syntactical
structures have no meaning until we provide a context for them.
How then can they be defined as either sexist or non-sexist per
se? If it is the case, as Thorne and Henly argue, that similar
speech by men and by women tends to be interpreted quite
differently, then there is surely nothing inherent in any given
word or phrase that can always and forever be constructed as
sexist. The crudely conspiratorial theory of language as manmade, or as a male plot against women, posits an origin (mans
plotting) to language, a kind of non-linguistic transcendental
signifier for which it is impossible to find any kind of theoretical
support (1985, 157).
122
123
The use of i traduttori, in fact, does not elude the fact that a
masculine form is used (whether or not there are pronominal
124
125
127
130
131
135
and
The president revealed that the first time he saw the
photographs of the abuse was when they appeared on US
television late last month.
Not American
In interviews for US-funded al-Hurra network and the alArabiya satellite channel, President Bush said: People in Iraq
must understand that I view those practices as abhorrent.
They must also understand that what took place in that prison
does not represent the America that I know.
In the case of the first extract, then, the term published (which
implicitly affirms the real existence of photos) is set in opposition
to alleged, which is associated with the abuses supposedly
performed by the Americans who appear in those pictures. This
136
138
139
140
141
or:
Scotland succumbed to Norway [...] What happens if Scotland
does not prevail? [...] Scotland struggled to respond [...] its still
a fight between Belarus, Slovenia and us two, said the former
Manchester City and Norwich defender (The Times, 11th October
2004, my emphasis);
142
Actually, since its origins, when football matches were disputed between
teams of hundreds of men, who engaged in tribal aggressions (an aspect
which obviously posits the issue of identity at the very centre of violent
incidents amongst supporters), football has been associated with aggressive
and violent behaviours, which have often led to the authorities attempts to
limit the damages caused by this violence.
26
The same text can obviously be analysed according to these two
different approaches. For instance, when facing a Job Advert, we could focus
either on the general structure of the advert or the individual components of
the advert itself. In the first case, we could for instance emphasise that these
adverts which share with standard advertising texts a general conative
function, in that they try and sell (if only figuratively) something are
organised according to moves amongst which we mention: establishing
credentials; introducing the offer (a move which is developed through a series
of sub-moves such as offering the product and indicating the value of the
offer); indicating essential incentives; enclosing documents; soliciting a
143
This was actually the very attitude of the media during the
period when the problem of violence in and around football
reached its climax, namely during the seventies and the eighties
of the twentieth century, when the phenomenon of hooliganism
reached such proportions that British (and other) societies felt
affected by it at more than one level.
Obviously, any involvement in sports should be identified as a
complex social phenomenon, and over the years many
theoreticians have elaborated on the symbolic aggressiveness and
the physical violence which often have characterised the world of
football. However, in spite of the great number of essays, books,
conferences and articles which have tackled this topic, the
borderlines between symbolic aggressiveness and the deritualised forms which enable this aggressiveness to turn into
physical violence are still rather blurry and mainly depend on the
culture of the players and the communities of their supporters.
Similarly, the borderline between what is considered a legitimate
form of violence (which is considered intrinsic to the game itself
and which is therefore tolerated by the participants pragmatic
rules), and the violence which, on the contrary, is perceived as
totally illegitimate, cannot be neatly identified.
It is perhaps this problematic identification of neat borderlines
that led to the very different attitudes that writers (from
academic scholars to journalists) have maintained throughout
the years in relation to the issue of violence in football. Indeed,
during the first phase of this field, which posits itself at a
crossroad where different approaches converge, the general trend
was mainly one of tolerance of all forms of disturbance which did
not directly interfere with the game itself. It was precisely this
attitude that led for example to the creation of the myth of the
145
28
149
151
Yet, neither the media nor the government seemed aware of the
fact. Indeed, it is rather easy to support campaigns against
racism when they focus on pathologically aggressive criminal so
neo-Nazis, but it is much more difficult to identify and tackle in
an adequate way the racism and the violence expressed in the
changing-rooms, on the ground itself, in the administrative sites
etc. Furthermore, the fact that certain trainers and managers
expressed themselves in racist terms, even though in mild and
matter-of-fact tones, defining for example black players as black
antelopes, praising their speed while simultaneously
152
153
Chapter 3
For reasons of space and for the purpose of the present volume,
I will not be able to tackle every aspect in depth. However,
because An Introduction to Discourse Analysis and Translation
Studies is mainly addressed to students of foreign languages and
translation studies, it concentrates on those theories which
approach issues related to language (the way language works, the
way it can produce meaning, the impact it has on the individual
mind and the surrounding reality and so on); issues related to
156
text are constantly imported into the target text with minimal
adaptation. This practice might therefore result in a text in
which the exotic element is either used by target-language users
to construct source-language users as others (with all the
implications this entails), or which is exploited by sourcelanguage users to affirm their identity and the legitimacy of their
culture and their language.
Between these two extremes (namely exoticism and cultural
transplantation) however, we have two intermediate degrees:
cultural borrowing and communicative translation. The first
one is particularly insidious for translators, who often think they
can simply adopt the foreign word as a loan, without realising
that the same expression might have more meaning in the source
language than in the target language, or might refer to something
different. Indeed, even the fact that a word is pronounced
differently indicates that a lexical item which is apparently used
identically in one language and the other, in reality does not have
the same value. In addition, although the same words appear in
the two languages, they might take on different meaning, or they
might have more meanings in one language than in the other.
Thus, the Italian word ballerina, which has entered the English
language as a loan word, in Britain always indicates a classical
ballet dancer; conversely, the word drink in Italian indicates an
alcoholic drink, whereas in Britain it might well refer to any type
of drink, regardless of its alcoholic content. It is therefore
essential to take into consideration the fact that even loan words
might be culture-biased and determined by the target culture. As
a result, it might be necessary to translate the loan word into
something different. For instance, the literal translation of
spaghetti rings (canned pre-cooked pasta produced by Heinz)
that is, anelli di spaghetti could be identified by Italian
consumers only with difficulty, as spaghetti in Italy is long and
straight.
161
162
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
166
167
169
In this text, in fact, the translator tries to intervene directly onto those
expressions which point clearly to the responsibility the German population
has had in the Holocaust. As House notes, the constant juxtaposition of the
words German and Jewish (and their various derivations) is of course
destroyed if the word German is deleted (1997, 155). As Lorenza Rega
emphasises, scorrendo la versione italiana (D.J. Goldhagen, I volonterosi
170
176
179
183
184
During the 1970s, the study of the style and behaviour of young
working-class men became an obsession of British cultural studies. It was only
during the 1980s that this narrow perspective broadened as to include women
and blacks.
185
186
191
general idea at the basis of many make-up accessories, which are directed
mainly to those women who do not have enough time to wait around for their
nail-varnish to dry. The different life-style which characterises women
nowadays, is also at the basis of the fact that for example man increasingly
appears in advertisements relating to family/home life. The advertisements for
washing-up liquids, for example suggest family harmony and a supportive
partner who does the washing and takes care of the baby while mum is either
working or simply taking a break; while washing-machines are sold by
emphasising the fact that they are so simple to use that even a man could use
it etc.
199
For example, Talbott suggests that until 1995, what was born as the fastfood restaurant par excellance, namely McDonalds, turned into what could be
described as a slow-drink venue in Moscow, where customers could wait a
very long time before receiving their meal and were allowed to stay on the
premises for an equally long time, simply chatting in front of a cup of coffee.
200
released in Italy a few years back, where the original advert was
not only translated linguistically (red bull gives you wings was
thus rendered as red bull ti mette le ali), but it was also adapted
culturally to the target culture (as such, one of the adverts
represented a young Italian boy who flies away from a very
stereotyped Italian mother who invokes, with a very strong
accent from the South, San Gennaro).
Far from being a simple commercial experience, then,
advertising becomes an example of the strong connection
between language and reality. Clearly enough, the economic and
financial dimensions are fundamental but, as Bassnett (1991, 2829) and Sguinot (1995, 57-59) suggest, very few strategies of
international marketing were successful simply by resorting to a
linguistic translation of an advertising campaign. If this so, it is
because selling the same advert in different countries, does not
mean, simply, to sell the same reality with a different linguistic
label. Perhaps the campaign will have to be re-oriented, the
visual elements will have to be changed (a process which clearly
has an important bearing on the translation cost of the text) and
the selling points of the product might need to be changed, so as
to respect the value orientations that characterise the attitude of
the target culture towards notions such as tradition. For
example, as Sguinot suggests, a campaign that focuses on youth
such as this
201
202
203
205
206
10
It is however important to bear in mind that also when the use of verbal
language is minimal, the English language exploited is characterised by the
same features it displays in longer adverts originally produced in English.
207
the young woman clearly refers to the city where the advertised
perfume is produced namely New York a.k.a. the big apple
and to the myth of Eve eating the apple, thereby evoking her
sensuality. It is clear that such an advert, at least in Western
societies, will not need any translation process in order to
communicate its message (if anything it might posit ideological
issues in terms of race and gender), in so far as the minimal use
of verbal elements renders it comprehensible for the target
receiver without posing any kind of linguistic problem.
Yet, even though this culture of youth which, Kaynak (1989,
132-3) and Kelly-Holmes (1995, 73) amongst others put
forward, should keep above national cultures, thereby positing
itself as an example of the multicultural society hinted at above,
where English could act as a lingua franca, it is obvious that even
in this instance the cultural context determines the value a
message can assume. Thus, an advert similar to the one above,
might perhaps be tolerated in Saudi Arabia, as it simply shows
the womans face, but the allusion to Eve could go lost in a
Muslim culture (as connotation is, as discussed above, totally
culture-bound) or, if it were understood, might very well lead to
the refusal of the advertisement itself, as it suggests the
relationship between the sexes.
The Nike advert, however, symbolised by the famous slogan
Just do it, which was exported all over the world, can pose
problems at more than one level. Besides ideological and
political concerns as to the allged neo-colonisation of American
products, we also have to consider both linguistic and cultural
issues. As an article which appeared in Business Week in 1992
well demonstrates, the Japanese manager in charge of the
translation of the Nike campaign could not find a suitable
semantic and syntactic alternative for the English slogan,
characterised by an extreme but very effective conciseness. As a
consequence, they decided to retain the source language slogan,
209
210
211
212
16
225
228
21
WRITTEN LANGUAGE
Writing
is
spacebound, static, permanent. It is the result
of a situation in which
the writer is usually
distant from the reader
and often does not
know who the reader
is.
Errors
and
other
perceived
inadequacies can be eliminated in later drafts
without the reader
ever knowing they
were there. Interruptions, if they have
occurred while writing, are also invisible
in the final product.
230
words which refer di- use of deictic expresrectly to the situation sions, which are likely
(deictic expressions). to be ambiguous.
The spontaneity and
speed of most speech
exchanges make it difficult to engage in
complex
advance
planning.
Lengthy
coordinate
sentences often of
great complexity are
characteristic of (especially
informal)
speech.
Multiple instances of
subordination in the
same sentence and elaborately
balanced
syntactical
patterns
are characteristic of
writing.
231
22
BED
3 bedroom house
A 3 bedroom end of terrace property in
need of total renovation. accommodation
comprises kitchen, bathroom and lounge to
ground floor, cellar area to lower level and 3
bedrooms and bathroom to first floor. There
is double glazing, a large garden with garage
to rear and driveway parking to the front.
Conveniently situated for access to M4.
Cash offers invited
Room Dimensions
Entrance Hall
Lounge 235 X 115
23
Kitchen 89 X 8
Bathroom 87 X 56
Bedroom One 1111 X 10
Bedroom Two 1110 X 9
Bedroom Three 810 X 87
Bathroom 1111 X 10
On the contrary, high context cultures rely more on the context
itself. Consequently, they take much information for granted, as
it can be retrived from the context and, as with the Italian
advertisement below, where customers are asked to contact the
agengy directly and fill in a long questionnaire (here shortened
for reasons of space), do not feel it necessary to specify all the
relevant details:
236
COMUNE DI:
ZONA:
DESCRIZIONE: villa schiera di
ampia metratura, salone con
camino, cucina abitabile, 3
letto, doppi servizi, ampia
lavanderia,
taverna,
autorimessa doppia, balconi e giardino. ottimamente rifinita.
RIFERIMENTO:CONTRATTO:
vendita
Per richiedere maggiori informazioni compili questo piccolo
modulo:
Nome:
Cognome:
Email:
If these differences appear fundamental in the translation of
advertisements, we shall see below that whenever approaching
other textual types, including literary texts, translators should
always evaluate very carefully whether to amplify the source text
by introducing explanations and annotations in order to render
explicit what the author left implicit. This distinction between
high/low context culture, in fact, has had important
repercussions on the development of translation studies, in so far
as, for example, the encoding-decoding model focussed on the
surface and deeper structures of the text whereas now the
emphasis is very much on heuristic processes. Contrary to the
first model, which is very low context oriented, with a great
emphasis on text, the latter and more recent approach is high
context in orientation, which means that the emphasis has
237
24
27
29
247
251
254
31
260
Just to give but one example amongst the many, Wide Sargasso Sea (Jean
Rhys, 1966) posits itself as an antecedent to Bronts Jane Eyre and analyses
the creole character of Bertha Mason and her relationship with Rochester.
Throughout Bronts novel Bertha is introduced as a sort of sub-human Other
in opposition to the Englishman Rochester: I was of a good race [] I had
marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her
mind or manners [] I found her nature wholly alien to mine; her tastes
obnoxious to me; her cast of mind common, low, narrow, and singularly
incapable of being led to anything higher [] what a pigmy intellect she had
(p. 321-3). However, through intertextuality, the alternation between
268
Rhys
Thus, via Antoinette, Rhyss novel urgently poses the question Who is the
traitor? (p. 74). The examples could obviously be several, but for reasons of
space we shall limit ourselves to the examples briefly discussed above.
269
270
274
277
279
with
Mammina, ci credi che tutti si ricordavano di me? E
continuavano a dirmi comero cresciuta e a chiedere come stava
mio pap e come stava mia madre (quoted in Adele
dArcangelo, 2003, 5),
281
them, far more the street, or how other people living (Selvon,
1972, 58) appears immediately comprehensible despite the use
of it and the verb to have (replacing there followed by the
verb to be, as in there are), and the omission of the auxiliary
to be with the progressive form38.
In these cases, however, the risk is that translators who do not
have a strong background in cultural studies and are not aware
of the tradition on which the author is drawing, cannot see the
problems and challenges posed by the text, being for example
unable to recognise let alone convey in their translations
rhythmic parallelism, the use of pastiche or parody etc.
This is the reason why the translation Adriana Motti
produced of Tutuolas My Life in the Bush of Ghosts (published
by Adelphi in 1983 as La mia vita nel bosco degli spiriti), is all the
more valuable, as in the hands of this experienced and gifted
translator, Italian words retain some of the expressive force
which Tutuola conveys by drawing on Yoruba culture. As Itala
Vivan notes in her Nota to the Italian translation of My Life in
the Bush of Ghosts, Tutuola actually draws on various features of
Yoruba literary repertoire, in particular the folktale, the dilemma
tale, the riddle, the proverb and the panegyric. Furthermore, the
repetition of the leitmotif, the various epithets, and the
dialogues, from which the interaction between the
performer/conteur and his audience originates, are all
characteristic of Yoruba oral tradition. The language Tutuola
uses in his works, then, is a sort of English-Yoruba, an extremely
innovative language rich of neologisms, calques and analogies,
which while replicating the sounds of standard English,
maintains the structures of the native language.
This is, fundamentally, the process Rushdie would describe in
his Imaginary Homelands, where he suggests that, by mastering
38
year Miners Strike (which lasted from 10th March 1984 to 5th
March 1985), and more pressing tensions with the IRA.
However, because of the decrease of unemployment and lower
taxes, in 1987 Thatcher was re-elected. During the following
years, the infamous poll tax (according to which every adult
citizen had to pay equal taxes for equal services, something
which in 1990 caused violent revolts in London), the economic
crisis caused by the reappearance of inflation and the crash of the
Stock Market in 1989, the initial refusal to enter the European
Union, the problems she experienced with teachers and
physicians (caused by the Education Reform Act of 1988, which
enacted a marked centralisation of education, now seen in purely
utilitarian terms, and an Act involving the National Health
Service in 1989), led Thatcher to resign.
By that time, however, British society had been deeply
marked by the experience, and both the conservative John Major
(Prime Minister from 1990 to 1995) and the Labour Prime
Minister Tony Blair, while not changing its fundamental
principles, would try to get Britain out the ideological and
cultural fragmentation brought about by the authoritarian
centralism of her government.
Writing in the 1990s, then, Hall encouraged his readers to
recognise the differences between cultures and accept the fact
that cultures are not always mutually intelligible.
After all, as Glissant stated in his Introduction to Potique du
divers (1996), it is not always necessary to understand Others,
certainly it is not even advisable to re-connect them to our
image, but it is sufficient to acknowledge their existence and
their differences.
The differences Hall talked about, were the differences that
had been deleted by the history of slavery and transportation
common to all Blacks which, this history being a translation,
could not constitute a common origin. As Hall underlines in his
Cultural Identity and the Diaspora, in fact, we cannot speak for
288
long about one experience and one identity (the true, essential
Caribbeanness), as the Caribbeans uniqueness is constituted,
precisely, by the raptures and the discontinuities which
characterise individual experiences.
It therefore appears obvious that the notion of cultural
identity as a construction which Hall introduces in this essay, is
shared by different groups which are now forced to face the same
loss of identity, displacement and alienation that has
characterised the Blacks experience under colonialism. It is not
by chance, then, that Hall should symptomatically begin his
Minimal Selves by welcoming his (postmodern) audience to
migranthood and the sense of dispersion he has since long
experienced, insisting that it is now necessary to recognise the
extraordinary diversity of the subject positions, the social
experiences, the cultural identities and the linguistic
distinctiveness which compose the category black.
In fact, whereas early post-independence writers tended to
identify with nationalist causes and to endorse the need for
communal solidarity, in the 1980s and the 1990s many writers
geographic and cultural affiliations have become more divided
and uncertain. The cosmopolitan rootlessness and the condition
of migranthood and dispersal which developed in urban pockets
at the time of modernism, has in a sense gone global. Novels link
streets of London to third world slums; narrative dialogues
criss-cross registers high and low, and mix in variegated pidgins
from around the world. What began as the creolisation of the
English language has become a process of mass literary
migration, transplantation and cross-fertilisation, a process that
is changing the nature of what was once called English literature,
language and, ultimately, society.
In the 1990s, the generic postcolonial writer is more likely to
be a cultural traveller, or an extra-territorial, than a national.
Consequently, often retracing the biographical paths of their
authors, literary works by, amongst others, Derek Walcott,
289
America of resources of the third world. The Western, neocolonial powers which retain economic and military control, are
in fact also the countries in which migrant literature is given wide
support, and this clearly keeps in place a cultural map of the
world as divided between the richly gifted metropolis and the
meagrely endowed margin, First and Third World.
Furthermore, also within the field of postcolonial theory, the
postmodernist, poststructuralist approach of many scholars such
as Said, Spivak and Bhabha, while extremely useful in the
elaboration of some of the experiences of the ex-colonies (for
example in bringing to the foreground the relation between
culture and imperialism, language and power, especially in the
construction of human beings into sub-human Others), has
simultaneously led to a flattening of the cultural idiosyncrasies of
various societies, and while constituting a necessary first step, it
risked engulfing postcolonialism within the Western,
metropolitan theoretical debate.
As San Juan Jr notes in his Beyond Postcolonial Theory (1998),
postcolonial discourse generated in the first world is
increasingly seen as another product of capitalism, while the
much celebrated notion of versatility is recognised as part of
cultural imperialism. It is therefore increasingly felt that if on the
one hand the poststructuralist notion of identity as a linguistic
construct elaborated by Lacan, Barthes and others, the
postmodernist end of the grand narratives described by
Lyotard, the notion of the perpetual deferral of meaning and of
the hermeneutic delay postulated by Derrida and Barthes
respectively, have been useful to elaborate in rather systematic
ways some of the experiences of the once-colonised countries
and their people, at the same time they have led many to ignore
the
fundamental
differences
between
postcolonialism,
postmodernism and poststructuralism.
And yet, the writing of decolonisation while sharing some of
the characteristics of postmodern texts such as their fragmentary
291
39
As with most labels, black, a term which in the 1970s and 1980s was
used to encompass the experience of marginalisation of very heterogeneous
members of society, it was later criticised as homogenising. However, for
practical reason, we shall keep using the term, being nonetheless aware of the
importance of diversifying and individualising the various authors addressed
and their experiences. Indeed, black emphasises the heterogeneous and
unstable nature of the diaspora, leading to the displacement of the very
concept of nation entailed by the notion of Black Britishness.
297
old woman with one leg. In fact, the medicine itself was called
agadi-nwayi, or old woman (Achebe, 1988, 24).
301
305
Haroun and Rashid are both named after the legendary Caliph
of Baghdad, Haroun al-rashid, who features in many Arabian
Nights tales. Their surname, Khalifa, actually means
Caliph[...]
(Rushdie, 1990, 217-8).
308
44
312
Conclusions
All through this book, the emphasis has been laid on the
fundamental notions at the very basis of discourse analysis and
translation theory. However, as anticipated in the opening
section, because of the introductory nature of this volume many
discussions have not received adequate treatment. In spite of
this, I hope the path delineated by An Introduction to Discourse
Analysis and Translation Studies, the attempted systematisation of
all the information introduced in the three main chapters and the
many examples of analysis provided in particular the paper by
Enrico Martines on the translation strategies adopted in the
Italian and British versions of Asterix will prove useful.
As with the remaining of the book, the bibliography section is
divided into different categories, covering the main areas taken
into consideration within each chapter of this volume. This was
done in an attempt to make readers consultation easier, even
though it proved rather difficult. If this is so, it is because
categories very often overlap and texts which might be
categorised under one heading, in actual fact might make their
appearance also under a different category. In spite of this, I
hope the many references supplied in this section, might prove
useful, stimulate readers interest and suggest possible areas of
further analysis.
313
Bibliography
315
____ 1995. More and More False Friends, Bugs & Bugbears:
dizionario di ambigue affinit e tranelli nella traduzione fra inglese
e italiano, Bologna, Zanichelli.
Campbell, C. 1998. Rhetorical Ethos: A Bridge between HighContext and Low-Context Cultures?, in Niemeier, S.,
Campell, C. and Driven, R. (eds.). 1998. The Cultural Context
in Business Communication, Philadelphia, John Benjamins.
Canepari, M. 2008. Think Global, Act Local: traduzione e
pubblicit nellera della globalizzazione, Il traduttore visibile,
vol. 3, Parma, Mup editore.
Davis, K. 2001. Deconstruction and Translation, Manchester, St.
Jerome Publishing.
Duff, A. 1992. Translation, Oxford, Oxford UP.
Eco, U. 1995. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in
S. Nergaard (ed.). 1995, Teorie contemporanee della traduzione,
Milano, Bompiani.
____ 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione,
Milano, Bompiani.
Even-Zohar, I. 1987. La posizione della letteratura tradotta
allinterno del polisistema letterario, in S. Nergaard (ed.).
1995. Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
____ 1990. Polysystem Studies, Poetics Today, 11, 1, special
issue.
Ewbank, I.S. 2003. Open to Encounters: Some Thoughts on
Translation as Criticism and Creation, Kunapipi, 25, 1.
Fruttero and Lucentini. 2003. I ferri del mestiere, Torino,
Einaudi.
Garzone, G. 2002. The cultural turn: traduttologia,
interculturalit e mediazione linguistica, Culture, 16.
Geertz, C. 1973. The Interpretation of Cultures, New York, Basic
Books.
Giambagli, A. 1992. Un aspetto particolare della traduzione
tecnica: la traduzione presso la Comunit Europea. Studio di
un caso, Rivista internazionale di tecnica della traduzione.
316
Bibliography
Bibliography
319
Bibliography
321
322
Bibliography
323
Bibliography
Bibliography
327
328
Bibliography
329
Bibliography
331
332
Bibliography
Fillmore, C.J. 1968. The Case for Case, in E. Bach and R.T.
Harms, (eds). 1968. Universals in Linguistic Theory, New York,
Holt, Rinehart and Winston.
Firth, J.R. 1957. Papers in Linguistics 1934 1957, London,
Oxford UP.
____ 1959. Papers in Linguistics 1934 1951, London, Oxford
UP.
Fish, S. 1982. Is there a Text in this Class? The Authority of
Interpretive Communities, USA, Harvard UP.
Geis, M.J. 1982. The Language of Television Advertising, New
York, Academic Press.
Gervais, D. 1993. Literary Englands: Versions of Englishness in
Modern Writing, Cambridge, Cambridge UP.
Glickman, L. (ed.). 1999. Consumer Society in American History:
A Reader, Ithaca, Cornell.
Goffman, E. 1974. Frame Analysis, New York, Harper and Row.
Gran, L. and Taylor. C. (eds). 1990. Aspects of Applied and
Experimental Research in Conference Interpretation, Udine,
Campanotto.
Greimas, A. J. 1966. Smantique structurale. recherche de mthode,
Paris, Larousse.
____ 1970. Du Sens. essais smiotiques, Paris, Du Seuil.
Grice, H.P. 1975. Logic and Conversation, in P. Cole and J.
Morgan (eds). 1975. Speech Acts, New York, Academic Press.
Gustaffsson, M. 1975. Some Syntactic Properties of English Law
Language, Turku, University of Turku.
Halliday, M.A.K., McIntosh, A. et al. 1964. The Linguistic
Sciences and Language Teaching, London, The English
Language Book Society and Longman Group.
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. 1975. Cohesion in English,
London, Longman.
____ 1985. Language, Context and Text, Oxford, Oxford UP.
____ 1985. Spoken and Written Language, Deakin, Deakin UP.
333
Bibliography
335
336
Bibliography
337
Bibliography
339
Bibliography
342
Bibliography
343
344
Bibliography
345
Bibliography
347
Bibliography
Bibliography
351
352
Appendix
S.P.Q.T.! (Those Translators Are Fool!)
Translation Problems in the Asterix Comics
1
The term is used to label all those genres which are not generally
considered as literary fiction by mainstream literary standards
and conveyed by mass media. Therefore, paraliterature is
defined as something that is opposed to literature. Its
characteristics are not found in the set of values that allows to
identify a work of art as literary. Paraliterature is about the
expression of a different dimension of writing, one connected
with pure entertainment and leisure time; hence, it is strictly
linked with the system and the ideology of an advanced
industrial society.
Comics are a particular type of paraliterature, since the stories
are told in a progressive sequence of cartoons, in which the
authors add elements of phonetic writing. Consequently, in
comic books we find the combination of verbal and iconic
elements. This kind of joint expression is a popular and
widespread phenomenon, because any reader can understand
the story, thanks to the communicative effectiveness of the
images.
Though newspapers and magazines first established and
popularised comics in the late 1890s, narrative illustration has
existed for many centuries, a clear and illustrious example of this
being the Trajan Column3. In spite of this, it was only in the
19th century that the modern model of comics began to take
form among European and American artists. Comics as a real
mass medium started to emerge in the United States in the early
20th century with the newspaper comic strip, where its form
began to be standardised (image-driven, speech balloons etc).
Comic strips were soon gathered into cheap booklets and
reprinted as comic books. Original comic books soon followed.
Today, comics are found in newspapers, magazines, comic
books, graphic novels and on the web.
3
355
Ibidem.
Eisner, Will, Graphic Storytelling, Poorhouse Press, 1996.
6
Eisner, Will, Comics & Sequential Art, Poorhouse Press, 1990 (Expanded
Edition, reprinted 2001).
7
McCloud, Scott, Understanding Comics, Harper, 1994, p. 7-9.
5
356
Spurgeon, Tom et al., 1999, Top 100 (English Language) Comics of the
Century, The Comics Journal 210.
9
Varnum, Robin & Gibbons, Christina T. editors, The Language of Comics:
Word and Image. University Press Mississippi, 2001, p. 76.
357
13
from the original, some of them may be lost, some others may be
newly created by the translator, because the aim of her/his work
should not be restricted to the punctual rendition of one single
pun but to the recreation of a whole expressive system. In fact,
one can say that wordplays are untranslatable, and most of the
time this is no lie. But it would be a paradox not to try and
reproduce them in another language (and a different cultural
context), since every language can assume a metalinguistic
function and use its codes as objects to reflect upon and to create
different effects.
The first restriction that affects the translation of a wordplay is
language itself. Source language and target language may be
somehow similar, have lexical and syntactical correspondences,
but the main issues are related to their cultural systems, their
inclination to the ludic function of language, their written
tradition. These and other factors make reproducing a pun into
another language an easier or more difficult task. Translators
choices are obviously influenced by the resources of both the
source and the target language (generally her/his mother
tongue), and by the affinity of the two cultures.
Another important and double factor which must be taken
into account by translators of comics is the function of the
original text and the intended effect on readers. A good
translation of a pun should render its motivation, its purpose
within the text and the aimed reaction of readers to it. To
reproduce this means to respect the function of the text, its inner
coherence and its very nature. The need to aim at reproducing
the functional and pragmatic equivalence of both source and
target texts could also be a guide to find the best possible
translating solutions.
A third parameter to be considered by translators is the
context, one of the fundamental elements that could help them
to find a good equivalent to the original wordplay. Context must
be considered at different levels: it could be a verbal context (the
361
363
17
27
369
28
371
Hockridge said about it: Id like to feel the level of punning is about the
same as the French, so if you groan that seems about right (Kessler, Peter,
The Complete Guide to Asterix, London, Hodder Childrens Books, 1997, p.
61).
31
Idem, p. 59-60.
32
Bell, Anthea, Asterix, Whats in a Name, cit., p. 2.
372
The target text must produce the same effects on readers, must
have the same balance of humour and adventure. In order to
achieve this result, sometimes the translators add humorous
remarks of their own, either when a direct translation of the
original French is not possible, or simply when they have the
chance to put in a joke that would get, in the target language, an
effect which is appropriate and coherent to the spirit of the text.
That is not only the case of the English translation. A wonderful
example of this is evident in the work of Italian translators as
well35, where the Roman legionnaires speak in 20th century
Roman dialect, which is a real additional benefit to the Italian
albums. Their colourful expressions in the modern Roman
vernacular seem to fit exceptionally well the drawings, giving to
those most unfortunate characters always on the losing side of
the story, always playing the fools and getting hammered by
33
Idem, p. 4.
Bell, Anthea, Asterix, my love, cit. Peter Kessler wrote about it (op. cit., p.
61): Fortunately English, with a lexicon twice the size of any other European
language, is arguably the language of puns. And sure enough, Hockridge and
Bell have always delivered.
35
Asterixs albums have been translated in Italian by Marcello Marchesi (3
albums), Luciana Marconcini (17), Alba Avesini (12), Carlo Manzoni (1),
Fedora Dei (1), Natalina Compiacente (1), Tito Faraci and Sergio Rossi (1).
34
373
were introduced in the first album of the series, Asterix il Gallico, translated by
Marcello Marchesi in 1968.
37
See, Bjrklid Finn, art. cit.
375
essential role in Asterixs humour and they are the very first
elements that contribute to the comic depiction of a character.39
Some names are funny because they are simply absurd and do
not even refer to a characters quality, but most of the time they
introduce a humorous comment on the central trait of its
personality. In any case, names are puns and they have to be
translated into an equivalent that could have the same effect on
target readers, so as to maintain the spirit and the flow of the
story. The names of the two leading characters have not posed
any problem for the English translators, as Asterix (from the
French astrisque, rendered in English as asterisk) and Obelix
(from the French oblisque, obelisk in English) can be easily
retained in the target language, because the two words upon
which the names are created have the same Greek etymology in
both French and English (as well as in Italian), so the wordplay
works in both cases and there is no need for a translation. Maybe
Goscinny and Uderzo purposely chose two names with a classic
origin, so that they could be maintained in most European
languages without any loss of meaning, thinking about the
international distribution of their series. Anyway, it is a very
fortunate circumstance that the implication of the name of the
hero that gives the title to the whole series can be understood by
most readers. Obviously, the same applies to the name of his big
fellow. Anthea Bell dedicates a comprehensive paragraph of her
article Asterix, Whats in a Name to the problems faced in this
delicate task:
Names: the books to date contain some four hundred proper
names of people (and some place names), nearly all of which
have had to be changed in translation, since they are not really
names, but comic spoofs on names made up out of French
words in the original. For instance the village bard
39
378
the English versions, Gaulish and Roman alike, end in the usual
feminine -a (the chieftains wife becomes Impedimenta). 40
Meaning
Descript Italian
ion
name
British
name
Astrix
asterisk
(because he is
the star), also
Gaulish
warrior
Asterix
Asterix
40
Ameri- American
can name name
(Newspap (Album)
er)
Asterix
Asterix
Bell, Anthea, Asterix, Whats in a Name, cit., p. 3. For the wife of the
fishmonger, the translators prefer to create a new name with the feminine
ending in a, Bacteria, rather than keeping the unmotivated homage to the
Beatles song Yellow Submarine, which is implicit in the original French,
Ilosubmarine (see table above).
41
From the Wikipedia article, English translations of Asterix, cit.
379
the medical
term asterixis
refers to a
periodic loss of
muscle tone,
the opposite of
what Astrix
displays when
he drinks the
magic potion
Oblix
obelisk (An
Menhir
obelisk is
delivery
similar to a
man
menhir; and the
obelisk symbol
often follows
the asterisk.)
Obelix
Obelix
Idfix
Idefix
Panoramix Panorama
(wide view)
Druid
Panoramix Getafix
Obelix
Obelix
Readymix Magigimmi
x
Village
Abraracour bras
cix
raccourcis: (hit, Chief
lambast)
violently
Bonemine
Bonne mine
(healthy look)
Chiefs
Wife
Belladonna
Matusalemi Geriatrix
x
Geriatrix Arthritix
Ilosubmari Yellow
ne
Submarine
380
Epidemix
Falbala
Piece of
Minor
Falbal
clothing added recurring
to a dress,
character
usually seen as
a bad taste
luxury
Panacea
n/a
Philharmoni
a
42
382
(Astrix aux Jeux Olympiques, a book written for the 1968 games
and translated into English Asterix at the Olympic Games on the
occasion of the Munich games four years later), Belgium (Astrix
chez les Belges, 1979 / Asterix in Belgium, 1980), even India
(Astrix chez Rahazade, 1987 / Asterix and the Magic Carpet,
1988), America (La Grande Traverse, 1975 / Asterix and the
Great Crossing, 1977, although they do not know it is a real New
World and believe they are in some Roman colony, maybe Crete
or Thrace), and in a more recent book (La Galre dOblix, 1996
/ Asterix and Obelix All At Sea, 1996) the fabled continent of
Atlantis. They also visit several times ancient Rome and their
historical enemy, Julius Caesar, whom they treat with cheerful
disrespect. In another story, Astrix et les Normands (1966,
translated as Asterix and the Normans in 1978) they do not travel
but they receive the visit of a foreign people, actually Vikings
from the North of Europe.
These contacts with their close neighbours represent an
important reason for Asterixs European success. Indeed, our
heroes sometimes have a direct influence on crucial historical
events or peculiar habits to these countries. For instance, in this
fictional re-writing of history, Asterix teaches Spaniards bull
fighting, the Swiss mountain climbing, he takes part in the
Olympic Games in Greece, causes a civil war in Germany, drops
by Rome a couple of times, follows the route of the Tour de
France, gifts the British with their first tea.46 Indeed, a very
particular level of humour in Asterix corresponds to the retelling
of historical facts, which is another way to create humour using
anachronism. The authors defy the authority of history and make
jokes on it. There is also a nationalistic perspective to this kind of
humour: Goscinny and Uderzo are describing the French as the
initiators of habits and ideas that would then become a strong
part of other countries traditions. But this is obviously a joke
46
385
Quoted in Pauli, Michelle, Asterix and the golden jubilee, in The Guardian,
Thursday 29th October 2009, available at http://www.guardian.co.uk / books /
2009/oct/29/asterix-golden-jubilee (last accessed 7th March 2010).
387
quiet and the life of their inhabitants quite dull, because the
Romans were busy trying to conquer Britain, which they actually
managed to do. But, as for Gaul, there was a little village in
Cantium (Kent) still resisting the invaders. A cousin of Asterix
named, in the English version, Anticlimax, being aware of the
prodigies of the magic potion brewed by the druid Getafix,
decides to leave Cantium, his home-village, and go to Gaul to
ask for support in the struggle against the common enemy.
Anticlimaxs request is very well received by Asterix and Obelix,
always in search of a good scuffle with the Romans, who are then
sent to Britain by chief Vitalstatistix, taking a barrel of magic
potion with them.
In this story, most of the humour is based on making fun of
British culture and habits. People from across the Channel are
presented as being very close to the Gauls. In fact, as the
narrator states at the beginning of page two, Britain had often
helped Gaul fight the Romans and The Britons were rather like
the Gauls, many of them being descended from Gaulish tribes
who had settled in Britain. Goscinny and Uderzo fool around
the historical love-hate relationship between France and Britain54
and reproduce all the relatively unflattering stereotypes that
French people share about British culture.
54
See infra for a comment on the wordplay created between boar and
bore.
390
Gaul!, clearly referring to the fact that France is now one of the
strongholds for rugby in Europe.
In the original French version of the story, Anticlimax says
that the match is part of a Five Tribes tournament (Une
rencontre comptant pour le Tournoi des Cinq Tribus),
obviously a hint to the Five Nations rugby tournament, held
between England, Scotland, Wales, Ireland and France from
1910 to 1931 and from 1940 to 199956.
Many other elements of British culture and society are
evoked, most of the time making fun of them: for instance,
Asterix and Anticlimax engage in a dispute in an attempt to
decide on which side of the road it is correct to drive (as people
in Britain drive on the left, whereas in other European countries,
they drive on the right). However, at Julius Caesars time, this
debate would be anachronistic, because in those days both
Britain and Gaul used to drive on the left side of the road57, as
the habit of driving on the right side of the road comes from
Napoleonic times. After this debate, on one of the panels seven
pages later on, we have a double-decker chariot driving on the
right side of the road, as in Continental Europe (obviously an
Uderzos mistake).
At some point, Asterixs cousin speaks about building an
underwater tunnel from Dover to France and says that its a
dream project which he hopes he will achieve some day. This is
an allusion to the modern channel tunnel (which hadnt been
built yet at the time the album was published).
There are also references to the measuring systems peculiar to
the British: the British pre-decimal currency system (in use in
56
At the end of the book, when the Romans are beaten in battle,
Anticlimax exclaims Victory, while making the V sign, a clear
reference to Winston Churchill, whose face we can recognise
caricatured in the character of the Britons chief (with a
moustache added).
The building where Obelix and Dipsomaniax are incarcerated
clearly reminds us of the Tower of London. Furthermore, when
our friends are in Londinium (Latin name for the British
capital), they see four bards that can easily be identified as
caricatures of the Beatles, the famous pop band who reached the
58
394
61
62
See Rivire, Stphane, Astrix chez les Bretons: dossier. My tailor is rich:
langlais selon Goscinny available at http://www.mage.fst.uha.fr / asterix /
bretons/anglais.html (last accessed 29 th April 2010).
63
Bell, Anthea, Asterix, Whats in a Name, cit., p. 5.
398
64
Actually, this story which represents the very first Italian publication of
Asterix comics previously appeared, at the hands of a different translator, in
the 1967 Asterlinus supplement to Linus Magazine. This anonymous
translation is very faithful to the original French, but lacks the creativity that
characterises Manzonis version, which we shall discuss shortly.
400
Scene First appearance of Briton characters in the story. Two Briton soldiers watch,
from Dovers cliff, the Roman Fleet approaching the islands coast.
FR
Narrator: Les Bretons ressemblaient aux Gaulois et beaucoup dentre
eux taient les descendants des tribus venues des Gaule pour sinstaller en
Bretagne. Ils parlaient la mme langue que les Gaulois, mais avaient une
faon un peu spciale de sexprimer.
Briton 1: Bont gracieuse! Ce spectacle est surprenant!. Briton 2: Il est,
nest-il pas?....
UK
Narrator: The Britons were rather like the Gauls, many of them being
descended from Gaulish tribes who had settled in Britain. They spoke the
same language, but with some peculiar expression of their own....
Briton 1: Goodness gracious! This is a jolly rum thing. Eh, what?. Briton
2: I say, rather, old fruit!.
USA Narrator: The Britons resembled the Gauls. In fact, many of them were
the descendants of Gaulish tribes that had settled in Britain. They spoke
the same language as the Gauls, but had a peculiar way of expressing
themselves....
Briton 1: Goodness gracious! This spectacle is ever so astonishing!.
Briton 2: It is indeed.
ITA Narrator: I Britanni somigliavano molto ai Galli perch molti di essi
erano oriundi. Trib galle si erano trasferite in Britannia poi non se ne
erano pi andate. Parlavano la stessa lingua dei Galli ma avevano un
modo un po particolare desprimersi....
Briton 1: Del cielo numi! Questo spettacolo sorprendente!. Briton 2:
Lo , esso nevvero?.
401
402
68
The names of the two characters that star in this panel are different in
the four versions analysed here: the chief of the Britons village is Zebigbos in
the French source text and in the Italian target text, Mykingdomforanos in the
British version and Unionjax in the American version. Asterixs cousin is
Jolitorax in the French original, Anticlimax in the British version, Brasstax in
the American version and Beltorax in the Italian version. We will comment on
the translators choices of these names later on.
404
405
UK
Anticlimax: What strength! I suppose you get it from the magic potion,
what?. Anticlimax: Actually, cousin Asterix, your magic potion is just
what we need to help us fight the Romans, what!. Obelix: What do you
keep on saying what for?. Anticlimax: I say, sir, dont you know whats
what, what?.
USA Brasstax: What strength! Do you get it from the magic potion?. Brasstax:
406
ITA
Precisely, cousin Asterix, we need some of that magic potion to fight the
Roman armies. Obelix: How come you talk so funny?. Brasstax: I beg
your pardon?.
Beltorax: Che forza! Vi viene essa forse dallo magico pozione?. Beltorax:
A proposito, Asterix cugino, abbiamo bisogno dello magico pozione per
combattere le romane armate. Obelix: Ma si pu sapere perch avete
parlato a rovescio?. Beltorax: Io domando il vostro perdono?.
407
FR
UK
USA
ITA
409
410
In this quick and haughty exchange between the two Britons, the
Italian translator makes some changes: in the first utterance, he
chooses the rather colloquial scocciatura for ennuyeux
(annoying), when a more severe word like seccatura could
have been more appropriate to the Britons tone; then, he
replaces the quite sober Assez with a calqued expression from
the English form in fact it is; Plutt, so far duly translated
with Piuttosto, is replaced with Vero; the typical Je dis,
generally rendered as Dico, is put in the conditional mode
(direi) and accompanied by the irregular superlative form of the
noun chosen for the first utterance. Moreover, the exclamation
mark is always used, while in the original French it only
appeared in the first sentence: a punctuation which is not
perfectly adequate to the phlegmatic (and very British) tone of
this dialogue.
Scene At dawn, our heroes try and get back the barrel of potion, confiscated by the
Romans with all the others barrels of wine.
FR
Jolitorax: Allons essayer de rcuprer la magique potions tonneau. Relax
nous prte sa charrette. Cest un joyeux bon garon.
UK
Anticlimax : Now try and get back the barrel of potion, what!
Dipsomaniax will lend us his cart. Hes a jolly good chap, dont you
know!.
USA Brasstax: Lets try and find the cask of magic potion. Relax has lent us
his cart. Hes such a good chap, eh, what?.
ITA Beltorax: Cerchiamo di recuperare la magico poziones botte. Relax ci
presta il suo carro. Egli un gran caro ragazzo.
69
The name of the Briton publican is changed in the British version. In the
other three editions we take in exam it is Relax.
411
412
413
ITA
414
USA
ITA
Relax: Im taking you to see my cousin Surtax. He runs a pub like me.
Perhaps he can help us. Brasstax: Jolly good idea.
Relax: Vi porto da un mio cugino che fa loste come me. Si chiama
Supertax. Forse ci potr aiutare. Beltorax: Felice buona idea: non
buona?.
415
The names of this two characters change in the other editions: they are
originally Mac Anoterapix and OTorinolaringologix and become Mac
Alomaniax and OTorhinolaryngologix in the American version, Mac
Anoterapix (as in French) and OTorinolaringoiatrix in the Italian one.
416
417
419
UK
420
421
422
UK
USA
ITA
423
The English version does not refer to the pace (passus), namely
the ancient Roman unit of measurement, but to the modern
metre (one passus equals 1.48 metres). So, the subject of the
sentence is not the third person plural The Romans, but the
second person plural You, meaning you, who are not Briton.
Then, instead of translating the equivalence between feet and
metres, as the French source text does for feet and paces, Bell
and Hockridge attribute to Anticlimax a generic remark,
expressed from a point of view of a Briton (or a modern British,
we should say) who is convinced that, sooner or later, everybody
will adopt that system of measurement.
Also the American translator refers to metres (or meters, as
they spell it) rather than to paces. Still, the point of view of
Brasstaxs final utterance is reversed, and a new pun is added:
while in the British version the Briton character is sure that their
system of measurement is quite simple for a foreigner, in the
American version Brasstax assumes it might actually change and
implicitly recognises British difference as a symptom of
backwardness. In fact, to drag ones feet means to act or work
with intentional slowness; delay. Italian version is identical to
the original French.
Scene In order to discover where the magic potion is, Roman soldiers must have a taste
of all the confiscated barrels of wine. They inevitably end up getting drunk and
sing in general disorder.
FR
Vive la Rome, vive la Rome, vive laroooome du bon vin! .
UK
Roll out the barrel .
USA Barrel of wine, fruit of the vine!.
ITA Viva la Roma, viva la Roma, viva laroma del buon vin! .
424
version lacks the musical notes in the balloon, so the soldiers are
not presumably singing the rhyme created by the translator.
Scene Our heroes are passing by the streets of Londinium and notice some
characterising elements of its urban landscape.
UK
Asterix: What a funny double-decker chariot. Anticlimax: Its a goadassisted two-ox-power numerous quartus run by Londinium transport.
Asterix: And what are those little portable roofs?. Anticlimax: Theyre
to stop the sky falling on our heads!. Greengrocer: Oh, so this melons
bad is it?. Customer: Rather old fruit.
USA Asterix: These double-decker carts sure look weird. Brasstax: Its our
rapid transit system. Its cheap and clean. No graffiti, lots of seats, safe,
rarely a breakdown. Asterix: And those little portable roofs?.
Anticlimax: Thats to prevent the sky from falling on our heads.
Greengrocer: My melons a lemon?. Customer: Indeed.
ITA Asterix: Guarda che strani carri... sono a due piani!. Beltorax: Sono
425
71
428
72
Idem, p. 64.
432
75
Asterix Bibliography
435
http://www.asterix.co.nz/review/englishpublishing/index.html
(Last accessed 7th March 2010).
Asterix International! Asterix in Germany, available at
http://www.asterix-international.de/asterix/germany.shtml
(Last accessed 15th April 2010).
Asterix International! English, available at http://www.asterixinternational.de/asterix/languages/english.shtml (Last accessed
7th March 2010).
Beric the Briton, A Story of the Roman Invasion, available at
http://en.wikipedia.org/wiki/Beric_the_Briton,_A_Story_of_the
_Roman_Invasion (Last accessed 15th April 2010)
Boudica, available at http://en.wikipedia.org/wiki/Boudica (Last
accessed 15 th April 2010).
Comics, available at http://en.wikipedia.org/wiki/Comics, Last
accessed 1st April 2010.
Comics vocabulary, available at http: // en.wikipedia.org / wiki /
Comics_vocabulary, Last accessed 1st April 2010.
Cut and Paste Translation, available at http: // tvtropes.org /
pmwiki / pmwiki.php / Main / CutAndPasteTranslation
(Last accessed 11 th March 2010).
English translations of Asterix available at http:// en.wikipedia.org/
wiki/English_translations_of_asterix (Last accessed 7th March
2010).
Humour in Asterix, available at http:// en.wikipedia.org / wiki /
Humour_in_Asterix (Last accessed 7th March 2010).
Mistakes: Asterix in Britain, available at http:// www.asterix.co.nz
/mistakes/britain/index.html (Last accessed 7th March 2010).
Nationalities in the Asterix books, available at http://
www.asterix.co.nz/review/cultures/index.htm (Last accessed 7th
March 2010).
Ranger (magazine), available at http:// en.wikipedia.org / wiki /
Ranger_(magazine) (Last accessed 7 th March 2010).
Rule, Britannia!, available at http://en.wikipedia.org/wiki/
Rule,_Britannia! (Last accessed 15th April 2010).
436
Asterix Bibliography
Authors
Bell, Anthea 1999. Asterix, my love, in Electronic Telegraph,
Thursday 25 February 1999, available at http://www.asterixinternational.de / asterix / mirror /asterix_my_love.htm (Last
accessed 7th March 2010).
Bell, Anthea. Asterix, Whats in a Name, available at
http://www.literarytranslation.com/workshops/asterix/
(Last
th
accessed 7 March 2010).
Bjrklid, Finn (translated in English by Nicolai Langfeldt). A
Celtic Gaul named Asterix available at http:// heim.ifi.uio.no
/~janl/ts/asterix-article.html (Last accessed 7 th March 2010).
Chandrasekharan, Sudhakar Thaths and Dippold, Ron. Asterix
Annotations, English and American Translation, Version 4,
available at http://asterix.openscroll.org/ (Last accessed 7th
March 2010).
Corbetta, Giorgio 1976. La traduzione (from Asterix al Cinema,
Vallecchi Editore, 1976), available at http:// www.iafol.org/
schede/asterix/Traduzioni.html (Last accessed 7th March
2010).
Driest, Joris 2005. Subjective Narration in Comics, available at
http://www.secretacres.com/ce/snicthree1.html (Last accessed
15th July 2010)
Eisner, Will 1990 (Expanded Edition, reprinted 2001). Comics
& Sequential Art, Tamarac, Poorhouse Press.
_____ 1996. Graphic Storytelling, Tamarac, Poorhouse Press.
Goscinny, Ren and Uderzo, Albert 1966. Astrix chez les
Bretons, Paris, Editions Hachette.
_____ 1969. Asterix e i Britanni, Milano, Arnoldo Mondadori
Editore.
_____ 1970. Asterix in Britain, London, Hodder Dargaud,.
_____ 1995. Asterix in Britain, Greenwich, Dargaud Publishing
International Ltd.
437
438
finito di stampare
nel mese di marzo 2011
presso la LITOGRAFIA SOLARI
Peschiera Borromeo (MI)