Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
~n~s , d!spon.e ~e
ae 1a avera, 4, 3).
Bruno Roy
Universit de Monrral
rreste
REsuMEN
La actividad investigadora en li teratura medieval viene co ndi cionada desde los aos sesema
por la utilizacin de las nuevas tecnologas. Pasando rev ista a los distimos enfoques con los
que la fllologa y la hisro ria li teraria se han aplicado, a lo largo del siglo xx, al estudio de las
obras medievales, el auror ll ega a la conclusin de qu e se ha producido un grave desequilibrio entre ambas disciplinas. Felizmen te, esta si w acin se ha invertido , lo que ha permitido
la revalorizacin de los grandes poetas, as como de buena parte de la creacin dramtica y
narrativa, y de la actividad traductora llevada a cabo en los siglos xrv y xv. El auror co ncluye
que se hace necesari o un conoci miento global de lo medi eval, abogando por un acerca mi ento a los texros medievales desde la indisciplinariedad, para lo cual las nuevas tecnologas se
revelan como tiles indispensables.
PALABRAS CLAVE:
ABSTRACT
Research on medievalliterature has been conditi o ned by the use of new technologies, especially since the sixties. When co mparing the diversity of perspectives from which philology
and literary hisro ry have been dealt with throughout the twemieth century, a profound lack
of balance is spotted between these two disciplines . Notwithstanding this, roday the situ ation seems ro have fo llowed the opposite direction, and this acco unrs for the rediscovery of
great poets, of a pan of the dramatic and narrative production as well as of the translation
activiry carri ed out in the fo urteenrh and fiftee mh cemuries. The author cal ls for a global
knowledge of that which is medi eval, asking for an approach ro medieval texts which departs
from the notion of indisciplinariety. New technologies reveal themselves as invalu abl rools
in this process.
KEv WORDS: Med ieval French li terature, literary hisrory, T ICS, translation.
w
n'""':)
<f>
44
1
1 d
'
a uranre un os ano 5,
~a a ~o ver a a
a en p apel, aunque los conre.nidos de la anrigua revista esrn disponibles en lnea en:
d
:1
....
M
....
li:
0::
QJ
srructurau:x. N 'tant pas m o i- meme attir vers la spculario n, j'ai russi a traverser
cette priode sans inventer le mo in dre nologisme. D'autres tho riciens o nt avanc
des rho ries dro utantes, comme D.W Ro ben son J r. qu i prtendait que, pu isq ue les
uteurs m divau:x ta ient ch rtiens, les histoires d'amour q u'ils inventaient ~aient
:n ralir des histo ires de charit. Grace aux ro bertso niens>>, les Peres de l'Eglise
n'ont jamais bnfl ci d' une aussi gnreuse cote d'coute! Plus pres de no us, des
critiques derridiens ou lacaniens co m me les D ragonetti, Mla ou Leupin pensent
u' un rexte littraire ne renvoie qu'a lui- meme, et no n a ce qu'il raco nte. Dans cette
q
. n
perspective, les lais de Marie de France ne so~~ pas autre eh.ose qu ' une me'd't ~at~o
sur l'criture>>, et un roman co mme la Premzere contmuatwn de Perceval d o lt erre
interprt co mm e la dramatisati o n du p roces d'7rirure.
, . . . , .
En citan t ces exemples extrem es, je ne p retends pas que 1 htsto tre lttteratre
soit maintenant parvenue a un po int mo rt, et je ne dirais pas no n plus que ces effo n s
spculatifs o nt t inutiles. M ais en rali~, il y a u~ f~cteur qui, a.i,nfluen.c de fas;on
beaucoup plus pernicieuse notre percepnon de la lttterature n:edtevale: Je veux parler du dsquilibre entre l'histoire littraire et la philologie. A partir du X!Xe siecle,
cette derniere di sciplines' rait peu a peu rige en m o nopole, a u po int de relguer
a l'arriere-plan la lecture propremen t !ittraire des te:x tes. C haque reuvre fo urnissait
alors un prtexte po ur rcrire la grammaire de l'ancien frans;ais. Qu~nt a l 'a n ~lyse
de l'reuvre elle-m eme, elle se rdui sait a un rsum auss i bref que poss tble, to ur JUSte
le mnimum requis pour qu'on ne la confonde pas avec une autre.
C e dsquilibre entre la littrature et la ph ilo logie a entrain une d fo r~ a
tion dans notre apprciation d es priodes de la cra tio n littraire au Moyen Age.
Les philologues se sont intresss en priorit aux tats les plus anci ens de la .langue
et ils ont eu rendan ce a ngli ger des phnomenes linguistiques plus tard tfs. En
d'autres term es, la priode class iqu e>> tait celle de !'and en frans;ais, alo rs que celle
du moyen frans;a is tait une pri ode de mdiocrit. Po ur vrifier ce fait, il suffit de
comparer la rabi e des marieres de deux manuels, !' un publi en 1957 et l'autre en
1983. Le premier, de Louis Ko ukenheim et Henri Roussel, prsentait le x n< siecle
comme le siecle des innovations et le x m <comme le siecle classique, m ais il qualifiait
le XIV' siecle de siecle d'infortune et de dcaden ce>>. Par contre, dans le manuelle
plus rcent, D an iel Poirion a radi calement invers le processus. La troisieme partie
s'y intitule bravement <<Le reno uvell ement de la littrarure au:x x rv< et XV: siecles>> .
De la m eme fas;o n que Poirion a revaloris les poetes de la fin du Moyen Age, Paul
Zumrhor a brillamm ent rhabilir les <<grands rhtoriqueurs>> si injusrem ent malmens
~
par Henri G uy en 191 O.
Ce renve rsement des perspectives en fave ur du Moyen Age flni ssant a eu
d' heureuses co nsquences. 11 se rpercute m aintenant dans plusieurs secreurs des
rudes littraires, qui jouissent m aintenant d' un espace plus quitabl e. Je pense
d'abord a cet tat de la langue frans;a ise que nous appelo ns (pour co mbi en de temps
encore?) le moyen frans;ais. N o us di sposons de nombreu:x instruments de rravail
qui nous perm etent de l'apprhender dans ce qu'il a de spciflque, grace entre autres
aux travau:x de C h ristiane M archello-Nizia et de G iuseppe Di Srefano.
Parmi les domaines main te nant revalori ss, il fa ut cirer une certaine catgorie d' oeuvres, co mme les te:xtes narratifs drims, e' esr-a-dire tran sposs du vers a
M
....
~
Ul
IJ
',
11
IJJ
"'
....
C')
lL
1 1
'
fE
la prose. Bien qu'ils aient conn u une grande popularic a la fin du Moyen ge, un
seul critique moderne, Georges Doutrepont, avait atti r l'attention sur cet important
corpus littraire. Soixanre-dix ans plus tard, force est de co nstater que la situation a
peu vo lu, mais on sent qu' elle est sur le point de changer. Maria Colombo Timelli
1' ditrice du Conte d'rec en pro se, a dress rcemment un e liste de vingt-cinq de ce~
romans qui so nt encore indits ou en attente d ' un e nouvelle dition.
Un domaine qui a beaucoup so uffert du m pris des critiques, c'est celui
des textes traduits du latn au fran c;:ais. On les avait ngligs sous prtex te qu'ils
n'apportaient r en de nouveau, ni a la langue ni a la co nnaissance de leurs m odeles,
puisque ces modeles taient dja accessibles dans leur langue d' origine. Pour justifier
cene attitude, on prtendait qu e les intellectuels mdivaux n'avaient pas la comptence requise pour traduire co rrectement les tex tes amigues . J'ai du m oi-meme
surmonter ce m pris pour m' intresser a une traduction indite de l'Ars amatoria
d'Ovide. Gastan Pars avait aurrefois excommuni cet Art d'amours en dclaranr
qu'il <<joigna it a une traduction absurde un commentaire plus absurde encore .Une
fois mon dirion termine, un e maison d'dition holl andaise a pris le risqu e de la
publier malgr l'anatheme du << pape >>des tudes rom anes. Cet << art d'aim er s'esr
ensuite fray un chemin jusqu'a ce qu'il soi t rhabilit par Alastair Minnis et Michele
Gally, qui ont su le situer asa vraie place dans l'histoire de la littrature courtoise.
On pourrait dire que la p ri ode de l'i ndiffren ce envers les ~uvres traduites
du latn au franc;:ais est dsormais termine. Dans une these soutenue rcemmen t
sous le titre La mise en scene de fa vufgarisation , Caroline Boucher a montr que les
traductions mdivales obissaient a des regles prcises qui taient lo in d' etre nalves
ou absurdes. Quand cette these sera publie, on assistera sans doute a un reno uveau
d'intret pour ce secteur important de la littrature franc;:aise mdi vale.
Le renouveau des rudes sur le moyen franc;:ais a aussi largement profit au
domaine du rh a tre. Longtemps sous-estim, le genre tharral des moralits connalt
enfin un regain d'intret. On annonce aux Class iques Garnier l' dition du corpus
des moralits franc;:aises en dix-huit volumes. D e son cot, Andr Tissier a rendu
les plus grands services au genre de la farce en d itant en treize volumes une grande
partie d e ce rpertoire. Nous comprenons mieux maintenant pourquoi les anciens
historiens du thatre mon traient si peu d'intret pour ces pieces : non seulement
mprisaienr-ils la langue orale parle en scene, m ais il s entretenaient une perception erron e des co nvenrions th atral es du Moyen ge. Leur ign orance de la mise
en scene s'appliquait aussi au rp ertoire thatral en latn. Ils pensaient par exemple
que les pi eces de Hrotsvitha de Gandersheim (x< siecl e) et les comdies lgiaques
latin es (xu< siecl e) n' taient que des exercices de co mposition en latn imposs
aux coli ers. Er pourquoi, selon eux, taient-ell es impropres a la sce ne? Paree que
les changes dialogus y incluaient occasionnellem ent une description de l' action
dramatique. Ce prjug qui remonte au xrxe siecle a t combattu rcemment par
Mario Longtin dans un article au titre significatif: <<La parole doublant l'action:
maladresse o u choix esthtique?.
C'est ici que les nouvea ux o utils dont nous disposons vont se rvler de plus
en plus utiles pour briser les frontieres qui emprisonnent nos disciplin es d'tude et
de recherche. Durant les annes 1970, nous avons beaucoup parl d'interdiscipli-
1 1
({)
1'
::J
u
~1
1 1
Li..
w
rj)
:
1 n
;:-
Cf
u::--1
11
sfh
v.ocal ises (le dessus). Ce qui l'merveilla, ce fut d'entendre les deux vo ix chantes
s1multanment par un seul homme. Or, depuis quelques ann es, les musicologues
nous ont fait connaltre la prouesse vocale dcrite par Molinet. 11 s'agit d' une techn ique
pratique en Mongolie so us le nom de khmiilokh ou kheumi. ) ene prtends pas que
le chanteur entendu par Molinet ait t un barde mongol. Mais ce n'est quand meme
pas moi qui ai invent la rumeur absurde selon laquelle un Europen du nom de
Marco Polo aurait, paralt-il , pass seize ans de sa vie en Mongolie ...
Le lecteur aura not queje me suis abstenu, dans la prsente tude, de donner
la moindre indication bibliographique prcise. C' tait pour insister sur l'importance
de la mutation culturell e que nous vivons. Pourquoi, en effet, encombrer nos p ropos
avec des centaines de rfrences, si chacun peut les renacer en utili sant les diffrents
moteurs de recherche et les innombrables banques de donn es? Co mm e je l'ai
signal au dbut, tout est mai ntenant a porte d ' un die de souris. C'es t po urquoi
je conclurai en citant un vers d'un poete du malheureux>> xve siecle. Ce vers crit
par Charles d 'O rlans au retour de sa longue captivit pourrait servir de devise aux
jeunes ch erch eurs de notre X:X:Ie siecle: Encor est vive la so uris.. .
REsuMEN
Llama la atencin la semejanza entre dos manifestaciones folkl ricas tan lejanas entre s
como cierras danzas macabras vigentes en el Tbet, qu e se desarrollan en el contexto de una
ceremonia budista, y la danza de la muerte de Verges (Catalua), que se ejecuta en el marco
de la representacin de la Pasi n de C risto . Ambas so n danzas de esqueletos qu e nos retrorraen a los orgenes de la Danza de la Muerte y su difusi n por roda la Europa cristi ana a
fines del Medioevo, como revela la documentacin archivstica, la variada iconografa y los
textos dramticos conservados . Damos a conocer los ejemplos catalanes, poco estudiados en
el conjunto europeo, y trazamos alguna hiptes is en el nacimiento del gnero quizs con los
franciscanos acmando de comadronas.
PALABRAS CLAVE : D anza Macabra, teatro medi eval, fo lklore de la muerre, Tbet, Catalua,
rbol de la Muerre, Ru eda de Fortuna.
ABsTRACT
......
>-
()
ct
Q
S
[(
QJ
The similari ty berween rwo fo lklo ric expressions, sorne macabre dances still celebrated in Tibet
in the comext of Buddhist ceremo ni es, and the Verges death dance at Catalonia, includ ed
among the Christian Passion episodes, is worth paying attention ro. In both of them the presence of skeletons brings us back ro the origins of the Death Dance and its spread througho u t
Christian Europe in the late Middle Ages, as fil es and documenrs, as well as iconography
and the preserved dram atic texts ca n attest. This article presents sorne Catalonian exa mpl es
so far hardly taken into accounr within the European framewo rk, and proposes hypotheses
on the birrh of this genre as related ro the Fra nciscan friars and their midwife ro le.
KEY WORDS: Danse macabre, m edieval drama, death folklore, T ibet, Catalonia, Death rree,
Wheel of Fortune.
M
....
<1
1:=
((1
()
S
J
~
m
j
()
Ll l
((}
'j
IIJ
~_)
CuADERNOS DEL CEMYR, 19; diciembre 2011 , pp. 137-16 1; ISSN: 11 35-125X