Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Pimentel, despus de advertir lo riesgoso que es emitir dogmas en una cuestin tan
compleja, expone su opinin personal acerca de la que debera de ser la labor del traductor
de textos latinos3:
En mi opinin, el traductor de textos latinos debe estudiar a fondo el texto de partida en
todos sus aspectos, fundamentalmente en el contenido y la forma; yo dira, tal vez
exagerando un poco, que debe estudiar cada una de las palabras y de las frases del texto
original, lo cual lo llevar a hacer todo el trabajo de investigacin que se requiera para que,
en el texto meta, reproduzca, con la mayor fidelidad que le sea posible, el contenido del
original y la forma que lo envuelve, o las escenas y marcos, como dicen algunos
traductlogos.
Cabe sealar que el autor no hace referencia a un tipo especfico de traduccin, sino que se
enfoca en el aspecto primordial de la traduccin de un texto, que es comprenderlo a
cabalidad. As, Pimentel lvarez propone un mtodo para la labor del traductor, cuyo
primer paso consiste en estudiar a fondo el texto para poder traducir adecuadamente el
fondo y la forma, y no solamente transliterar el mensaje.
2) El autor muestra con ejemplos la complejidad de traducir un texto latino.
Pimentel demuestra con tres traducciones diferentes de la Eneida (Rubn Bonifaz Nuo,
Estefana lvarez y Maurice Rat) uno de los puntos expuestos en el primer apartado:
()nadie, hasta hoy ha dicho la ltima palabra sobre un tema tan complicado como lo es
el de la traduccin.4 De acuerdo con su enunciado, no hace ningn juicio de valor sobre
alguna de las traducciones, nicamente utiliza los ejemplos para demostrar su afirmacin.
Sin embargo, como un especialista en la lengua latina, el autor no pasa por alto los
elementos del texto latino que se pierden en cada una de las traducciones, no con un afn
malicioso, sino con un afn pedaggico, como el doctor mismo lo confiesa: Me parece
muy til que haya traductlogos, estudiosos que se dediquen a profundizar en ese tema,
pues sus reflexiones pueden ilustrarnos e iluminarnos en tan difcil empresa. 5 Tambin
3 PIMENTEL, LVAREZ, J., Algunas notas sobre la traduccin de textos latinos, Nova Tellus,
nm. 14, 1996, pp. 258
4 Ibid. pp.257
2
utiliza ejemplos de Jos Luis Ortiz-Caavate y de Alberto Valenzuela Rodarte, con los
cuales inicia la reflexin con la que cierra el artculo.
3) Da su postura acerca de para qu, para quin y cmo se debe traducir un texto latino.
Por ltimo, el autor toma su propia postura acerca de la traduccin de textos latinos. A
diferencia del profesor Josef Vermeer, Pimentel no se enfoca nicamente en la finalidad de
una traduccin y para quien va dirigida, tambin piensa en el autor latino y su obra: El
profesor Vermeer dice que el traductor debe pensar para qu y para quines traduce. Yo me
pregunto para quines escribi Cicern, por ejemplo, sus obras filosficas, para quines
escribi Virgilio su Eneida.6 Pimentel ve la traduccin como un nexo ntimo entre el autor
latino y el lector moderno. Piensa en una traduccin para un pblico que quiere leer esos
tratados y esa epopeya tal como fueron escritos. Esto presupone un lector con un mediano,
si no es que avanzado, nivel de conocimiento de la cultura clsica; presupone que el lector
no es un turista literario, sino alguien interesado en la compleja tradicin literaria que
heredamos de los grecolatinos. As, la postura del autor no es la de una versin
simplificada, sino una versin que refleje el mensaje y la forma en que los autores
transmiten sus ideas.
Con todo, el doctor Pimentel es consciente de que transmitir el contenido y la forma de un
texto en una traduccin no siempre es posible por las limitaciones de la lengua y de la
cultura, sin embargo no deja de tener una postura optimista con relacin a las traducciones:
Pienso que en esto de la traduccin, como en muchas otras cosas, debe de guardarse un
equilibrio y usarse el buen sentido comn, a fin de tener en cuenta no slo la lengua de
partida, sino tambin la lengua meta, para no caer en lo absurdo. 7
5 Ibid
6 Ibid. pp.261
7 Ibid. pp. 262
3
Aunque el artculo es breve, no deja de ser importante para quien busque traducir un texto
latino. El texto invita a la reflexin de la labor del traductor, la cual muchas veces se pierde
de vista en una carrera que exige poder traducir un texto, como lo es Letras Clsicas. As, el
traductor tiene que preguntarse por el destino de su traduccin, y no slo traducir de manera
literal un mensaje escrito hace miles de aos, sino que se tiene que intentar transmitir la
forma y el fondo del texto a traducir.