Sei sulla pagina 1di 4

Resea Crtica

PIMENTEL, LVAREZ, J., Algunas notas sobre la traduccin de textos


latinos, Nova Tellus, nm. 14, 1996, pp. 257-262
La obra del doctor Julio Pimentel ha sido de suma importancia para el estudio de la cultura
greco-latina. Su preocupacin por la divulgacin de los estudios clsicos lo llev a elaborar
el primer diccionario latn-espaol, espaol-latn pensado no slo para los estudiantes de las
letras clsicas, sino tambin para otros campos del conocimiento que tengan relacin con la
lengua latina. As, como afirma la doctora Amparo Gaos, el doctor Pimentel ha brindado
herramientas importantes para comprender la sabidura clsica: Otros factores de muy
diversa ndole contribuyen as mismo a que este diccionario de Pimentel lvarez resulte
sumamente til, en primer trmino para quienes inician sus estudios de latn, pero tambin
para los historiadores, los legistas y algunos otros intelectuales, quienes para profundizar en
sus estudios a menudo necesitan consultar textos en esta lengua.1
En Algunas notas sobre la traduccin de textos latinos existe tambin un esfuerzo por
ayudar a aquel que se interesa por la translatologa de textos latinos. De este modo, el
artculo publicado en Nova Tellus es muy til para el estudiante de letras clsicas, quien,
segn el perfil profesional del egresado de la licenciatura en letras clsicas, es el
profesional que, mediante la traduccin del griego y del latn, tiene acceso a textos de la
cultura grecorromana ()2, aunque dentro de la carrera no se lleven materias
especializadas que traten acerca de la teora de la traduccin. Es por esto que el artculo
adquiere un gran valor al ser una herramienta para el estudiante que tiene dudas acerca de
lo que debe ser una buena traduccin.
En el artculo est dividido en tres partes, a saber:
1) El autor hace una disertacin acerca de la labor del traductor y de cmo no es de ninguna
manera una labor sencilla.
1 Resea a PIMENTEL LVAREZ, Julio, Diccionario latino-espaol, espaol-latino, Mxico,
Porra, 1996, 998 pgs. por Amparo Gaos Schmidt en Nova Tellus, nm. 14, 1996, pp. 297
2 https://www.dgae.unam.mx/planes/f_filosofia/Letrascla.pdf (Fecha de revisin: 1/12/2015)
1

Pimentel, despus de advertir lo riesgoso que es emitir dogmas en una cuestin tan
compleja, expone su opinin personal acerca de la que debera de ser la labor del traductor
de textos latinos3:
En mi opinin, el traductor de textos latinos debe estudiar a fondo el texto de partida en
todos sus aspectos, fundamentalmente en el contenido y la forma; yo dira, tal vez
exagerando un poco, que debe estudiar cada una de las palabras y de las frases del texto
original, lo cual lo llevar a hacer todo el trabajo de investigacin que se requiera para que,
en el texto meta, reproduzca, con la mayor fidelidad que le sea posible, el contenido del
original y la forma que lo envuelve, o las escenas y marcos, como dicen algunos
traductlogos.

Cabe sealar que el autor no hace referencia a un tipo especfico de traduccin, sino que se
enfoca en el aspecto primordial de la traduccin de un texto, que es comprenderlo a
cabalidad. As, Pimentel lvarez propone un mtodo para la labor del traductor, cuyo
primer paso consiste en estudiar a fondo el texto para poder traducir adecuadamente el
fondo y la forma, y no solamente transliterar el mensaje.
2) El autor muestra con ejemplos la complejidad de traducir un texto latino.
Pimentel demuestra con tres traducciones diferentes de la Eneida (Rubn Bonifaz Nuo,
Estefana lvarez y Maurice Rat) uno de los puntos expuestos en el primer apartado:
()nadie, hasta hoy ha dicho la ltima palabra sobre un tema tan complicado como lo es
el de la traduccin.4 De acuerdo con su enunciado, no hace ningn juicio de valor sobre
alguna de las traducciones, nicamente utiliza los ejemplos para demostrar su afirmacin.
Sin embargo, como un especialista en la lengua latina, el autor no pasa por alto los
elementos del texto latino que se pierden en cada una de las traducciones, no con un afn
malicioso, sino con un afn pedaggico, como el doctor mismo lo confiesa: Me parece
muy til que haya traductlogos, estudiosos que se dediquen a profundizar en ese tema,
pues sus reflexiones pueden ilustrarnos e iluminarnos en tan difcil empresa. 5 Tambin

3 PIMENTEL, LVAREZ, J., Algunas notas sobre la traduccin de textos latinos, Nova Tellus,
nm. 14, 1996, pp. 258
4 Ibid. pp.257
2

utiliza ejemplos de Jos Luis Ortiz-Caavate y de Alberto Valenzuela Rodarte, con los
cuales inicia la reflexin con la que cierra el artculo.

3) Da su postura acerca de para qu, para quin y cmo se debe traducir un texto latino.
Por ltimo, el autor toma su propia postura acerca de la traduccin de textos latinos. A
diferencia del profesor Josef Vermeer, Pimentel no se enfoca nicamente en la finalidad de
una traduccin y para quien va dirigida, tambin piensa en el autor latino y su obra: El
profesor Vermeer dice que el traductor debe pensar para qu y para quines traduce. Yo me
pregunto para quines escribi Cicern, por ejemplo, sus obras filosficas, para quines
escribi Virgilio su Eneida.6 Pimentel ve la traduccin como un nexo ntimo entre el autor
latino y el lector moderno. Piensa en una traduccin para un pblico que quiere leer esos
tratados y esa epopeya tal como fueron escritos. Esto presupone un lector con un mediano,
si no es que avanzado, nivel de conocimiento de la cultura clsica; presupone que el lector
no es un turista literario, sino alguien interesado en la compleja tradicin literaria que
heredamos de los grecolatinos. As, la postura del autor no es la de una versin
simplificada, sino una versin que refleje el mensaje y la forma en que los autores
transmiten sus ideas.
Con todo, el doctor Pimentel es consciente de que transmitir el contenido y la forma de un
texto en una traduccin no siempre es posible por las limitaciones de la lengua y de la
cultura, sin embargo no deja de tener una postura optimista con relacin a las traducciones:
Pienso que en esto de la traduccin, como en muchas otras cosas, debe de guardarse un
equilibrio y usarse el buen sentido comn, a fin de tener en cuenta no slo la lengua de
partida, sino tambin la lengua meta, para no caer en lo absurdo. 7

5 Ibid
6 Ibid. pp.261
7 Ibid. pp. 262
3

Aunque el artculo es breve, no deja de ser importante para quien busque traducir un texto
latino. El texto invita a la reflexin de la labor del traductor, la cual muchas veces se pierde
de vista en una carrera que exige poder traducir un texto, como lo es Letras Clsicas. As, el
traductor tiene que preguntarse por el destino de su traduccin, y no slo traducir de manera
literal un mensaje escrito hace miles de aos, sino que se tiene que intentar transmitir la
forma y el fondo del texto a traducir.

Potrebbero piacerti anche