Sei sulla pagina 1di 18

1

LA TRADICIN LITERARIA DEL PERSONAJE DE ULISES

Fernando Garca Romero, Dto. de Filologa Griega y Lingstica Indoeuropea,


Universidad Complutense de Madrid
TEXTOS
1. Odisea 19.405-409:
Y a ella por su parte Autlico respondi y exclam:
'mi yerno y mi hija, imponedle el nombre que os voy a decir:
puesto que yo llego aqu
siendo odiado (odyssmenos)
muchos,
hombres y mujeres, a lo largo de la tierra fecunda,
sea el nombre de Odiseo (Odyses) su apelacin.

por

2. Ilada 10.266-267:
De Elen se lo haba llevado en cierta ocasin Autlico,
que lo rob horadando la espesa casa de Amntor Ormnida.
3. Odisea 20.18-21:
Aguanta, corazn, que ya antes has aguantado otra situacin ms
perra,
el da en que el Cclope de incontenible fuerza me iba devorando
a mis esforzados compaeros; y t te mostraste osado, hasta que mi
astucia
te sac de la cueva en la que creas que bamos a morir!.
4. Ilada 3.202:
conocedor de engaos de toda clase y planes sagaces
5. Odisea 3.120-122:
All nadie nunca intentar igualarle en astucia
quera, porque muy mucho venca el divino Odiseo
en engaos de toda clase.
6. Odisea 1.4-6:
Muchos dolores en el mar sufri en su corazn,
luchando por su vida y el regreso de sus compaeros.
Pero ni siquiera as consigui salvarlos, aunque mucho lo deseaba.
7. Ilada 3.191-194:
Y en segundo lugar viendo a Odiseo pregunt el anciano:
ea, dime tambin ste, hija querida, quin es,
ms bajo en estatura que el Atrida Agamenn,
pero ms ancho de espaldas y de pecho.
8. Ilada 19.160-166:
Pero ordena que se sacien en las rpidas naves los aqueos
de comida y de vino, pues eso da fuerza y valor.
Un hombre todo el da hasta la puesta del sol

2
ayuno de comida no ser capaz de combatir de frente;
pues aunque su corazn anhele guerrear,
los miembros le pesan, le alcanza
la sed y el hambre, y se le entorpecen las rodillas al andar.
9. Odisea 6.249-250:
En verdad l beba y coma, el muy sufridor divino Odiseo,
con avidez; porque haca mucho tiempo que estaba ayuno de
alimento.
10. Odisea 13.331-332:
Por eso a ti no puedo abandonarte en la desgracia,
porque eres civilizado, listo y discreto.
11. Odisea 11.200-203:
No me lleg enfermedad alguna, la cual especialmente
en odiosa consuncin de los miembros hace salir el nimo,
sino que a m la nostalgia de ti, la preocupacin por ti, ilustre Odiseo,
y tu amabilidad me privaron del dulce nimo.
12. Odisea 4.689-691:
cual era Odiseo entre nuestros padres,
que no hizo ni dijo nada inconveniente contra nadie
en el pueblo.
13. Odisea 14.137-141:
De esta manera all est muerto, y a sus amigos dolores ha dejado,
a todos, pero especialmente a m; porque ya no a otro
seor tan benigno encontrar, dondequiera que vaya,
ni aunque de nuevo volviera a la casa de mi padre y de mi
madre, donde nac y ellos me criaron.
14. Ilada 2.292-294:
Porque cualquiera que permanece un solo mes lejos de su esposa,
con la nave de muchos bancos se impacienta,
si los vendavales y el mar encrespado lo acorralan.
15. Ilada 24.761-775:
Y para ellas luego Helena la tercera dio comienzo al lamento:
Hctor, para mi corazn el ms querido con mucho de todos mis
cuados,
en verdad mi marido es el deiforme Alejandro,
el cual me trajo a Troya. Ojal me hubiera muerto antes!
Ya ahora para m ste es el vigsimo ao
desde que de all llegu y me he alejado de mi patria,
pero nunca de ti escuch una palabra mala ni ofensiva;
sino que incluso si algn otro en los palacios me increpaba,

3
entre los cuados o las cuadas o sus esposas de hermosos peplos,
o la suegra - pues el suegro fue siempre carioso como un padre -,
t lo contenas disuadindolo con palabras,
con tu amabilidad y tus amables palabras.
Por eso a un tiempo lloro por ti y por m, desgraciada, con el corazn
afligido,
porque ningn otro habr ya para m en la anchurosa Troya
benvolo ni amigo, y todos estn erizados contra m.
16. Ilada 3.204-224:
Mujer, son muy ciertas las palabras que has dicho.
Tambin aqu vino cierta vez Ulises, de la casta de Zeus,
a causa de un mensaje relativo a ti, junto con Menalo, caro a Ares.
Yo los hosped y les di una cordial acogida en el palacio,
y de ambos conoc el aspecto y las sagaces artimaas.
Mas cuando comparecieron en medio de los troyanos reunidos,
estando ambos de pie, Menelao le sacaba sus anchos hombros,
pero cuando ambos estaban sentados, Ulises era ms majestuoso.
Pero cuando hilvanaban ante todos discursos y pensamientos,
Menelao, sin duda, pronunciaba de corrido ante el auditorio
pocas palabras, mas muy sonoras, y no era muy prolijo
ni divagador en razones; pues era adems inferior en edad.
Pero cada vez que el muy ingenioso Ulises se levantaba,
se plantaba, bajaba la mirada, clavando los ojos en el suelo,
y el cetro no lo meneaba ni hacia atrs ni boca abajo,
sino que lo mantena inmvil, como si fuera un ignorante;
habras dicho que era una persona enfurruada o estpida;
pero cuando ya dejaba salir del pecho su elevada voz
y sus palabras, parecidas a invernales copos de nieve,
entonces con Ulises no habra rivalizado ningn mortal.
17. Ilada 22.331 ss.:
Hctor! Al despojar a Patroclo sin duda creste estar
a salvo y para nada te preocupaste de m, porque estaba lejos.
Insensato! Lejos de l un vengador muy superior
se haba quedado junto a las cncavas naves, y se soy yo,
que te he hecho doblar las rodillas. De ti tirarn y te humillarn
los perros y las aves, mientras que a l los aqueos le rendirn honras
fnebres..
No implores, perro, invocando mis rodillas y a mis padres.
Ojal que a m mismo el furor y el nimo me indujeran
a despedazarte y a comer cruda tu carne por tus acciones!
Tan cierto es eso como que no hay quien libre tu cabeza
de los perros, ni aunque el recate diez veces o veinte veces
me lo traigan y lo pesen aqu y adems prometan otro tanto
Ni an as tu augusta madre depositar
en el lecho el cadver de quien ella pari para llorarlo.

4
Los perros y las aves de rapia se repartirn entero tu cuerpo.
18. Odisea 22.411-412:
En tu corazn, anciana, algrate, y contente y no des gritos de jbilo;
no es piadoso ufanarse por hombres muertos.
19. a) Arquloco, fragmento 128 West:
y ni cuando venzas abiertamente te jactes,
ni cuando seas vencido en casa dejndote caer al suelo te lamentes,
sino algrate con lo que hay que alegrarse y con los males aflgete
no demasiado, y conoce qu alternativas dominan la vida de
los
hombres.
b) Arquloco fragmento 134 West:
pues no es bueno burlarse de hombres muertos.
20. Odisea 20. 18-21:
Aguanta, corazn, que ya antes has aguantado otra situacin ms
perra,
el da en que el Cclope de incontenible fuerza me iba devorando
a mis esforzados compaeros; y t te mostraste osado, hasta que mi
astucia
te sac de la cueva en la que creas que bamos a morir!
21. Platn, Repblica 620a:
Y ocurri que, la ltima de todas por el sorteo, iba a hacer su eleccin
el alma de Ulises y, dejando de lado la ambicin con el recuerdo de sus
anteriores fatigas, buscaba, dando vueltas durante largo rato, la vida de un
hombre corriente y libre de cargos y por fin la encontr echada en algn
lugar y olvidada por los dems; y cuando la vio, dijo que lo mismo habra
hecho de haber salido la primera y la escogi con placer
22. Odisea 5.215-224:
Venerable diosa, no me lo tomes a mal. Tambin yo s
muy bien que la muy discreta Penlope
en aspecto y porte se ve que es inferior en comparacin contigo.
Y es que ella es mortal, mientras que t ests libre de la muerte y la
vejez.
Pero an as yo quiero y anso todos los das llegar a casa y ver el da
de mi regreso.
Y si alguno de los dioses de nuevo intenta destruirme en el mar
vinoso,
lo aguantar porque tengo en mi pecho un nimo que aguanta las
penalidades.
Porque ya muchsimas cosas he sufrido y muchsimas he penado
entre las olas y la guerra; adase ahora ese sufrimiento a los otros.
23. a) Arquloco fr.5 West:
Algn sayo se ufana con mi escudo, el cual junto a un matorral,

5
arma irreprochable, abandon mal de mi grado.
Pero salv la vida. Qu me importa aquel escudo?
Que se pudra! Ya me har con otro no peor!
b) Odisea 14.276-279:
Al punto me quit de la cabeza el bien construdo casco
y el escudo de los hombros, y la lanza arroj de mi mano,
y sal al encuentro del carro del rey
y bes sus rodillas cogindome a ellas.
24. Teognis de Mgara 1123-1126:
No me recuerdes mis males. He sufrido las cosas que Ulises,
quien regres tras escapar a la amplia morada de Hades,
y mat sin apiadarse a los pretendientes
de Penlope, su legtima esposa, hombre sensato.
25. Teognis de Mgara 213-216:
Corazn, de acuerdo con cada amigo cambia tu variado carcter,
mezclando el temperamento que cada uno tiene.
Adopta la manera de ser del pulpo de muchos repliegues, el cual a la
piedra
a la que est adherido se muestra semejante.
26. Pndaro, Nemeas 7.20-21:
Y yo creo que la fama de Ulises es mayor que lo que hizo
porque existieron los gratos versos de Homero.
27. Pndaro, Nemeas 8.32-34:
Odiosa mentira hubo tambin entonces,
compaera de viaje de palabras lisonjeras,
urdidora de engaos, injuria causante de males,
la cual al que brilla hace violencia,
en tanto que la gloria de los oscuros extiende a lo alto podrida.
28. Sfocles, Ayante 1332-1341:
Escucha, pues. A este hombre, por los dioses,
no te atrevas a dejarlo tirado insepulto tan sin compasin,
y no te dejes vencer en modo alguno por la violencia
tanto que lo odies hasta el punto de pisotear la justicia.
Porque tambin antes fue para m el mayor enemigo que tena en el
ejrcito,
desde que gan las armas de Aquiles,
pero yo, aunque era as para m, no podra de ninguna manera
deshonrarlo hasta el punto de negar
que he visto en l al hombre ms valiente entre los Argivos, cuantos
llegamos a Troya, con la excepcin de Aquiles.
De modo que no lo deshonres injustamente,
pues no sera a l a quien destruiras, sino a las leyes

6
de los dioses. Y no es justo causar dao, una vez que ha muerto,
a un hombre excelente, ni aunque lo odies.
29. Sfocles, Filoctetes 407-409:
Porque s perfectamente que l con su lengua participara
en cualquier maldad que se dijera e hiciera, de la que
nada justo fuera a resultar al final.
30. Sfocles, Filoctetes 1049-1052:
Porque all donde se requiera un hombre determinado, se soy yo.
Donde haya un certamen de hombres justos y buenos,
no hallaras a ninguno ms piadoso que yo.
Mi naturaleza me obliga desde luego a lograr la victoria en cualquier
ocasin.
31. Sfocles, Filoctetes 1054-1062:
Soltadlo y no lo sigis sujetando ya.
Dejad que se quede. Tampoco te necesitamos,
teniendo como tenemos esas armas tuyas. Porque est
Teucro con nosotros, que es diestro en ese arte,
y yo mismo, que creo que para nada sera peor que t
en dominar estas habilidades, y mi mano se mostrara certera.
Qu falta nos haces entonces? Psalo bien paseando por Lemnos!
Y nosotros vmonos. Y quiz el privilegio que tenas t
pueda concederme a m un honor que deba ser tuyo.
32. Sfocles, Filoctetes 77-82:
Pero en esto mismo es necesario que te las ingenies
para convertirte en ladrn de las armas invencibles.
Ya s, hijo, que t por naturaleza no ests predispuesto
a decir cosas tales ni a maquinar engaos,
pero, puesto que es grato estar en posesin de la victoria,
atrvete; y ya nos mostraremos justos en otra ocasin.
33. Eurpides, Hcuba 131-133:
...hasta que el de astutos pensamientos
bribn, de dulces palabras, adulador del pueblo
persuade al ejrcito, el hijo de Laertes.
34. Eurpides, Troyanas 281-288:
a un hombre abominable, trapacero, me ha tocado servir,
enemigo de la justicia, bestia sin ley,
que todo lo de all lo revuelve hacia ac,
y de nuevo lo agita hacia all
con su lengua doble,
lo que antes era amigo hacindolo enemigo a su vez.

7
35. Jenofonte, Recuerdos de Scrates IV 6.15: As, en efecto, resultaba que,
cuando hablaba, consegua mejor que cuantos yo haya conocido el
asentimiento de los que le oan. Y deca que as Homero atribua a Ulises la
cualidad de ser orador sin fallo [Od. 8.171] en virtud de que tena habilidad
para hacer avanzar el razonamiento apoyndose en los pareceres que los
hombres daban por sentados.
36. Sneca, Dilogos II 2: Para nuestros estoicos, Ulises y Hrcules son
sabios (sapientes), invictos en sus fatigas, llenos de desprecio por los
placeres y vencedores de todas las tierras.
37. Horacio, Epstolas I 2.19-28:
Por el contrario, como ejemplo til de lo que pueden
la virtud y la sensatez, Homero nos propuso a Ulises,
varn prudente que, tras conquistar Troya, conoci las ciudades
y costumbres de muchos pueblos, y mientras surcaba el vasto mar
procurando su regreso y el de sus compaeros, soport
mil contratiempos, sin que lo sumergieran nunca las olas de la
adversidad.
Conoces el canto de las Sirenas y los brebajes de Circe;
de haberlos bebido, insensato y vido, como sus compaeros,
hubiera cado, deforme y bruto, bajo el yugo de aquella ramera,
y vivido en forma de perro inmundo o puerca que gusta del fango.
38. a) Epicteto, fragmento 11: Y (el hombre noble) no seguir el ejemplo
de Ulises, quien no se mostraba menos sobresaliente vestido con harapos
que vistiendo un manto de lana del color de la prpura?
b) Epicteto, Conversaciones III 26.33-34: Pero Ulises, cuando fue
arrojado nufrago, lo abati su indefensin, lo quebrant siquiera un poco?
Al contrario, cmo se acerc a las muchachas para pedirles que le dieran lo
imprescindible, lo que parece muy vergonzoso pedirle a otra persona?
Como un len criado en el monte. En qu confiado? No en la gloria, ni en
el dinero, ni en los cargos, sino en su propia fortaleza, esto es, en sus
opiniones sobre lo que est en nuestra mano y lo que no lo est. Porque eso
es lo nico que hace a los hombres libres, lo que los libra de las ataduras, lo
que hace que los abatidos levanten la frente, lo que hace que miren a los
ricos y a los tiranos directamente a los ojos. Y se es el don del filsofo.
39. a) Cicern, Discusiones de Tsculo I 21.48-50: En El lavatorio el ms
sabio de los griegos, herido, se lamenta, s, pero no demasiado, o mejor
dicho, se lamenta con moderacin: Despacio -dice- y proceded con calma,
para que no me asalte mayor dolor con las sacudidas. Pacuvio hace en
este caso mejor que Sfocles, cuyo Ulises se muestra ms dbil al
entregarse a los lamentos a causa de su herida; en cambio, en Pacuvio el
hroe apenas lanza un ligero gemido
b) Cicern, Del supremo bien y del supremo mal V 18.49: Los que se
deleitan con las artes liberales y con los estudios, no vemos que no se

8
preocupan de su salud ni de su hacienda y que todo lo soportan dominados
por el deseo de conocer y de saber, considerndose pagados de las
mayores preocupaciones y trabajos con el placer que encuentran en
aprender? A m me parece que Homero quiso dar a entender algo de este
gnero en aquella ficcin del canto de las Sirenas. Pues no parece que fuera
con la dulzura de su voz, ni con la novedad y variedad de sus cantos con lo
que solan atraer a quienes navegaban cerca de ellas, sino porque
declaraban saber muchas cosas, de suerte que los hombres quedaban
atrapados en sus rocas por la pasin de aprender. He aqu como invitan a
Ulises [sigue traduccin de Odisea 12.184 ss.]Comprendi Homero que su
relato no tendra verosimilitud si un hroe tan grande se hubiera dejado
atraer por unas cancioncillas; lo que le prometen es la ciencia, que para un
hombre ansioso de sabidura no es extrao que fuera ms querida que la
patria.
40. Apuleyo, Sobre el dios de Scrates 24: Homero quiso que la prudentia
fuese la acompaante permanente de Ulises, la cual recibe el nombre
potico de Atenea. Con ella el hroe se enfrent a todos los monstruos,
super todas las dificultades.
41. Boecio, Sobre el consuelo de la filosofa, metro 3 del libro IV (versin en
octoslabos castellanos de V. Cristbal Lpez):
Slo el alma les perdura,
que al sufrir el cambio, gime.
Oh mano poco eficaz
y hierbas poco potentes,
pues aunque muden los miembros,
no pueden mudar el alma!
Dentro est la humana fuerza
guardada en remoto alczar.
stos son crudos venenos
Que ntimamente penetran,
y que, aunque al cuerpo no ofendan,
hieren ferozmente el alma.
42. a) Ovidio, Amores III 4.23-24: Penlope se mantuvo, aunque no haba
quien la vigilara, / inmaculada entre tantos jvenes pretendientes.
b) Ovidio, Amores I 8.47-48: Penlope puso a prueba el vigor de los
jvenes en la prueba del arco: / el arco era de madera de cornejo para
constatar el poder de sus costados.
43. Apolodoro, Biblioteca, Eptome 7.38: Pero algunos dicen que Penlope
fue seducida por Antnoo y devuelta por Ulises a su padre Icario, y que en
Mantinea de Arcadia tuvo un hijo de Hermes llamado Pan. Segn otros,
muri a manos del propio Ulises por culpa de Anfnomo, pues cuentan que
ste la haba seducido.

9
44. Ovidio, Arte de amar II 123-124: Ulises no era bello, pero tena el don de
la palabra,/ y sin embargo hizo que las diosas marinas sufrieran los
tormentos del amor.
45. Ovidio, Heroidas I (seleccin):
Esta carta, Ulises, la enva Penlope porque tardas en volver. No me
contestes, es mejor que vengas en persona. Yace en ruinas Troya,
aborrecida, con razn, por las mujeres dnaasOjal entonces, cuando
navegaba hacia Lacedemonia, se hubieran tragado las enfurecidas olas al
adltero! No hubiese dormido yo sin tu calor en un lecho vaco; no me
quejara, en mi soledad, de que los das pasen tan despacio, ni al intentar
entretener las largas horas de la noche el interminable velo hubiera fatigado
mis manos de viuda. Cundo no he temido yo peligros ms graves que los
reales? Cosa henchida de angustiado recelo es el amorPero de qu me
sirve a m que Troya haya sido destruda por vuestros brazos?...Aniquilada
est para los dems; slo para m permanece en pieT, vencedor, ests
lejos y no puedo saber cul es la causa de tu demora ni en qu parte de la
tierra, hombre sin sentimientos, te ocultas. Cualquiera que gira a estas
riberas su viajera popa, no se marcha sin haberle preguntado yo muchas
cosas de ti; y, para que te la entregue si alguna vez te ve, le confo una
carta escrita por mi manoTodos los peligros que encierra el mar, todos los
que encierra la tierra sospecho que son el motivo de tan prolongada
demora. Mientras pienso neciamente en esto, t puedes estar cautivado por
el amor de una extranjera; quiz tambin le cuentes cun rstica esposa
tienes, que se preocupa slo de que la lana est cardadaMi padre Icario
me obliga a abandonar la viudez de mi lecho y censura sin cesar tu infinita
tardanza. Que censure mientras pueda! Tuya soy, esposa siempre de Ulises
serPretendientes de Duliquio, de Same y otros a los que engendr la
elevada Zacinto, turba lujuriosa, se lanzan contra m y mandan, sin que
nadie se lo prohba, en tu palacio; son hechos pedazos mi corazn y tus
riquezas. En total somos tres seres dbiles: sin fuerzas, la esposa; Laertes,
anciano, y Telmaco, un nioVen pronto, puerto y altar de los tuyos! T
tienes, y suplico que lo sigas teniendo, un hijo, que en sus tiernos aos
deba ser educado en las artes de su padre. Vuelve tu mirada a Laertes;
para que puedas t cerrar sus prpados demora el ltimo da de su vida. Y
es cierto que yo, que cuando t te marchaste era una muchacha, por pronto
que vuelvas parecer una anciana.
46. Ovidio, Metamorfosis XIII 5-122 (seleccin): Sin duda es menos
peligroso contender con palabras engaosas que luchar con las
manos!...Pero no estimo necesario, pelasgos, referiros mis hazaas, puesto
que vosotros las habis visto; que cuente Ulises las suyas, que lleva a cabo
sin testigos, y de las cuales slo la noche es conocedoraT, descendencia
de la sangre de Ssifo y en todo igual a l en estafas y fraudesHabr de
parecer mejor aqul que tom las armas en ltimo lugar y que trat de
eludir la milicia simulando demencia, hasta que uno ms listo que l, no en
su propio beneficio, el hijo de Nauplio, descubri la invencin de aquel

10
espritu cobarde y lo arrastr a las armas que trataba de evitar? Va a
empuar ahora las mejores armas porque no quiso empuar ningunas?...Y
ojal hubiera sido cierta aquella locura o tenida por tal, y no hubiera venido
l nunca acompandonos a las fortalezas frigias para inducirnos a
crmenes; a ti, vstago de Peante, no te poseera ahora la isla de Lemnos,
abandonado en ella con baldn para nosotrosPero tambin el desdichado
Palamedes habra preferido que lo hubieran dejado abandonado. A l,
acordndose demasiado Ulises del ignominioso descubrimiento de su
simulada locura, lo acus falsamente de traicionar la causa de los dnaos y
consigui hacer creer aquella invencin y mostr un oro que previamente
haba enterrado. De modo que con el exilio o con la muerte ha restado
fuerzas a los aqueos. As es como pelea, as es como hay que temer a
Ulises!...
47. Ovidio, Metamorfosis XIII 361 ss.: T tienes una diestra buena para la
guerra, pero una mente que necesita de mi direccin; t ejerces la fuerza
sin conocimiento, yo estudio las consecuencias; t puedes luchar, pero el
momento de luchar lo elige el hijo de Atreo valindose de m; t eres til
slo con tu cuerpo, yo con mi espritu, y todo lo que el que gobierna un
navo aventaja al servicio de los remeros, todo lo que supera el caudillo al
soldado, otro tanto te sobrepaso.
48. a) Ovidio, Tristes I 5.55-84: Mis males, doctos poetas, escribid junto con
los de Ulises; pues he sufrido muchos ms que lTuvo l una tropa fiel y
unos compaeros leales; mis compaeros a m me abandonaron en mi
destierro. l se diriga alegre y vencedor a su patria; yo sal de mi patria
desterrado y vencidol tena un cuerpo resistente y que aguantaba los
trabajos; mis fuerzas son dbiles por naturaleza
b) Ovidio, Cartas desde el Ponto IV 10.9 ss.: Ejemplo de espritu
extremadamente sufridor es Ulises, que fue arrastrado dos lustros por un
mar traicionero, pero sus tiempos no fueron todos de un hado angustioso y
a menudo fueron placenteras sus demoras. O fue pesado haber dado calor
seis aos a la bella Calipso y haber compartido el lecho de la diosa
marina?...Y no es una proeza el or a unas muchachas que cantan bien ni
fue amargo el loto que probara (pues yo, si a m me dieran esos jugos que
hacen olvidar la patria, los comprara aun al precio de parte de mi vida)
49. Sneca, Las troyanas 750-756:
Oh, maquinador de mentiras y artesano de crmenes,
cuyo valor guerrero no ha matado a nadie,
pero por tus engaos y la astucia de tu malvada mente yacen
muertos
incluso griegos! Son el adivino y los dioses inocentes
a quienes pones como pretexto? Esto es obra de tu pecho.
Soldado de la noche, valiente para matar a un nio,
por fin te atreves a hacer algo t solo y en pleno da!

11
50. Filstrato, Heroico: (14) Protesilao dice que, en realidad, Aquiles es
celebrado con justo merecimiento, pero Ulises de forma exagerada (24)
Fenicio: Qu decir, viador, de Homero? Pas por alto estos hechos, tan
maravillosos y poticos, por su propia voluntad o fue involuntariamente?
Viador: Tal vez por propia voluntad, extranjero. Quera celebrar a Helena
como la primera de las mujeres en belleza, y ensalzar los combates de
Troya como los ms grandes acaecidos en todos los tiempos; suprimi
cualquier mencin del divino Palamedes en beneficio de Ulises (25)
Tampoco se muestra muy de acuerdo Protesilao con Homero en que, si
haba elegido como tema la guerra de Troya, interrumpiera el relato de
repente, despus de la muerte de Hctor, como si tuviera prisa por empezar
su otro poema, el que dedic a Ulises, y por cantar los versos de Demdoco
y Femio, y el saco de Troya, y el caballo que construyeron Epeo y Atenea,
pero volviendo a interrumpir bruscamente el relato para ocuparse sobre
todo de Ulises: para l concibi una raza de Cclopes que no existieron en
ningn lugar de la tierra, y represent tambin a los lestrgones, de los que
nadie sabe de dnde proceden, y cre a la diosa Circe, sabia en hechizos, e
hizo que otras diosas se enamoraran de l (en caps. 33-35 se narra con
pormenor la historia de la muerte de Palamedes).
51. Filstrato, Heroico 43: Se cuenta que un da Homero solt amarras hacia
taca porque haba odo decir que el alma de Ulises estaba viva, y lo evoc.
Cuando apareci Ulises, le pregunt lo sucedido en Troya, y l le dijo que lo
saba todo y que se acordaba bien de los hechos, pero que no dira nada si
Homero no le aseguraba que, en justo pago, hablara bien de l en su
poema, que deba ser un himno a su sabidura y coraje. Homero, claro,
estuvo de acuerdo, y asegur que hara lo posible para que quedara
satisfecho con el poema; entonces Ulises se lo cont todo, diciendo la
verdad tal como sucedi, ya que los muertos difcilmente pueden mentir
ante la sangre y el hoyo de los sacrificiosY as fue como Homero supo la
verdad, pero cambi muchas cosas para poder contar en su relato lo que le
haba prometido a Ulises.
52. Dante, Infierno XXVI 90-99:
Cuando
de Circe me libr, que me ocultara
ms de un ao no lejos de Gaeta,
antes que tal Eneas la nombrara,
ni siquiera el amor, que as sujeta,
a un hijo, a un padre anciano y a una esposa
tan fiel cual mi Penlope discreta,
pudo apagar en m la sed rabiosa
de hacerme, recorriendo el mundo, experto
en el vicio y virtud: la humana cosa.
53. Herclito, Alegoras homricas 70: Toda la carrera errante de Ulises no
es ms que una vasta alegora. Ulises es como un instrumento de todas las

12
virtudes, que Homero ha creado y del que se sirve para ensear la
sabidura.
54. Mximo de Tiro, Disertaciones filosficas XXVI 9: Y en cuanto al mismo
Ulises, no ves que, cuando hace frente con sus artes a las variadas
desgracias, es su virtud la que lo salva y el arrojo que en ella hay? Eso es su
mly en el episodio de Circe, eso es su salvacin en el mar, eso es lo que lo
salva de las manos de Polifemo, eso lo que lo hace regresar del Hades, eso
construye la almada, eso persuade a Alcnoo, eso lo retiene cuando lo
golpean los pretendientes, cuando lucha con Iro, cuando Melantio lo insulta;
eso libera su hogar, eso le concede la venganza en la boda, eso hace de l
un vstago de Zeus y parecido a los dioses, tal como el propio Platn
exige que sea el hombre feliz.
55. Porfirio, La cueva de las Ninfas de la Odisea 34: En esta gruta, dice
Homero, es preciso desprenderse de todo bien externo, y desnudo,
asumiendo el aspecto de mendigo, lacerndose el cuerpo, rechazando todo
lo superfluo y abominando de los sentidos, deliberar con Atenea, sentado
con ella al pie del olivo, sobre cmo cercenar todas las pasiones que
acechan nuestra alma. No sin razn, creo, tambin Numenio y su escuela
pensaban que Ulises para Homero en la Odisea simboliza el hombre que
atraviesa las sucesivas etapas de la generacin hasta volver entre los que
estn libres de toda agitacin de las olas e ignoran el mar, hasta que
llegues a esos hombres que no conocen el mar / ni comen alimento
mezclado con sal [Odisea 11.122-123]. Ponto, mar, agitacin de las olas
tambin en Platn son sinnimos del mundo material.
56. Fray Luis de Len, Las Serenas:
Ans falsa cantaba,
ardiendo en crueldad; mas l, prudente,
el camino atajaba,
a la voz en su gente
con la aplicada cera sabiamente.
Si se te presentare,
los ojos sabio cierra; firme atapa
la oreja, si llamare;
si prendiere la capa,
huye: que slo aqul que huye escapa.
57. J. du Bellay, Heureux qui comme Ulysse :
Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage,
ou comme cestuy l qui conquit la toison,
et puis est retourn, plein dusage et raison,
vivre entre ses parents le reste de son ge !
Quand revoiray-je, hlas, de mon petit village
fumer la chemine, et en quelle saison
revoiray-je le clos de ma pauvre maison

13
qui mest une province, et beaucoup davantage.
58. G. Seferis, Sobre un verso extranjero, de Cuaderno de ejercicios I
(1927-1938):
Dichoso quien hizo el viaje de Ulises.
Dichoso si al marchar sinti firme la coraza de un amor
extendida por su cuerpo, como las venas donde bulle la sangre.
De un amor con cadencia sin fin, invencible como la msica y eterno,
porque naci cuando nacimos, y cuando nos muramos, si
muere ni nosotros ni nadie lo sabe.
Una y otra vez surge ante m el fantasma de Ulises, con los ojos
arrasados por la sal de las olas, y por el deseo maduro de ver
de nuevo el humo que brota del hogar de su morada y su perro
ya viejo aguardndole a la puerta.
Inmenso l, se detiene musitando tras sus barbas encanecidas
palabras en nuestra lengua como la hablaban
hace tres mil aos.
Extiende una mano encallecida por las jarcias y el timn,
con la piel curtida por el cierzo, la cancula y las nieves.
Parece querer arrojar de nosotros mismos al Cclope
sobrehumano que mira por un nico ojo, a las Sirenas
que te imponen el olvido, si las escuchas, a Escila y Caribdis,
a tantos monstruos extraos que nos impiden pensar que tambin l
fue un hombre que luch en el mundo con cuerpo y alma.
Es el gran Ulises: aqul que sugiri construir el caballo
de madera con el que los aqueos conquistaron Troya.
Sueo que viene a ensearme cmo construir yo un caballo
de madera con el que conquistar mi propia Troya.
Habla quedo y tranquilo, sin esfuerzo, parece conocerme como un
padre
o como uno de esos viejos marineros que, apoyados en sus
redes,
cuando haba tormenta y bramaba el viento,
me decan, en mis aos infantiles, la cancin de Erotcrito
con lgrimas en los ojos.
Me habla del penoso esfuerzo de sentir las velas de tu nave
henchidas de nostalgia y de tu alma convertida en timn.
Y tambin que ests solo, inmerso en la tiniebla de la noche
y a la deriva como la parva en la era.
La amargura de ver naufragar a tus amigos entre los elementos
dispersos,
uno a uno.
Y qu vigor extrao sientes al hablar con los muertos
cuando los vivos que quedaron ya no bastan.
Hablaan veo sus manos que saban comprobar si estaba bien
tallado
a proa el mascarn.

14
Que me den un sereno mar azul en el corazn del invierno.
59. A. Tennyson, Ulises (1833) (seleccin):
I cannot rest from travel: I will drink
life to the lees: all times I have enjoyd
greatly, have sufferd greatly, both with those
that loved me, and alone...
For always roaming with a hungry heart
much have I seen and known; cities of men
and manners, climates, councils, governments,
myself not least...
I am a part of all that I have met...
How dull is to pause, to make an end...
This is my son, mine own Telemachus,
to whom I leave the sceptre and the isle,
well-loved of me, discerning to fulfil
this labour...
Most blameless is he, centred in the sphere
of common duties, decent not to fail
in offices of tenderness, and pay
meet adoration to my household gods,
when I am gone. He works his work, I mine...
Come, my friends,
t is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
the sounding furrows; for my purpose holds
to sail beyond the sunset, and the baths
of all the western stars, until I die...
one equal temper of heroic hearts,
made weak by time and fate, but strong in will
to strive, to seek, to find, and not to yield.
60. J.L. Borges, Odisea, libro vigsimotercero, en El otro, el mismo (1964):
Ya la espada de hierro ha ejecutado
la debida labor de la venganza;
ya los speros dardos y la lanza
la sangre del perverso han prodigado.
A despecho de un dios y de sus mares
a su reino y su reina ha vuelto Ulises,
a despecho de un dios y de los grises
vientos y del estrpito de Ares.
Ya en el amor del compartido lecho
duerme la clara reina sobre el pecho
de su rey, pero dnde est aquel hombre

15
que en los das y noches de destierro
erraba por el mundo como un perro
y deca que Nadie era su nombre?
61. Constantinos Cavafis, taca:
Si emprendes el camino hacia taca,
desea que el camino sea largo,
lleno de peripecias, lleno de experiencias.
A los lestrgones y a los cclopes,
al encolerizado Posidn no temas,
tales cosas en tu camino nunca encontrars
si tu pensamiento alto permanece, si una selecta
emocin toca tu espritu y tu cuerpo.
Ni lestrgones ni cclopes
ni al fiero Posidn encontrars,
si no los llevas en tu alma,
si tu alma no los erige ante ti.
Desea que el camino sea largo,
que sean muchas las maanas estivales
en que, con qu placer, con qu alegra,
entres en puertos por primera vez vistos;
detente en los mercados fenicios
y compra las hermosas mercancas,
ncar y corales, mbar y banos,
y voluptuosos perfumes de todo tipo,
los perfumes ms valiosos y voluptuosos que puedas;
visita muchas ciudades egipcias
y aprende y aprende de los sabios.
Ten siempre en tu mente taca.
Llegar all es tu destino.
Pero en absoluto apresures el viaje.
Mejor que muchos aos dure
y que, ya anciano, arribes a la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino
sin esperar que taca te d riquezas.
taca te dio el hermoso viaje.
Sin ella no hubieses emprendido el camino,
Pero ya no tiene nada ms que darte.
Y si la encuentras pobre, taca no te ha engaado.
Tan sabio te has hecho, con tanta experiencia,
que ya habrs comprendido lo que significan las tacas.
62. L. Cernuda, Peregrino, en Desolacin de la Quimera (1956-1962):

16
Volver? Vuelva el que tenga,
tras largos aos, tras un largo viaje,
cansancio del camino y la codicia
de su tierra, su casa, sus amigos,
del amor que al regreso fiel le espere.
Mas t? volver? Regresar no piensas,
sino seguir libre adelante,
disponible por siempre, mozo o viejo,
sin hijo que te busque, como a Ulises,
sin taca que aguarde y sin Penlope.
Sigue, sigue adelante y no regreses,
fiel hasta el fin del camino y tu vida,
no eches de menos un destino ms fcil,
tus pies sobre la tierra antes no hollada,
tus ojos frente a lo antes nunca visto.

BIBLIOGRAFA
I. Baldelli, Dante e Ulisse, Lettere Italiane L 1998, 358-373.
M.W. Blundell, The moral character of Odysseus in Philoctetes, Greek
Roman and Byzantine Studies XXVIII 1987, 307-329.
P. Boitani, Lombra di Ulisse : figure di un mito, Bolonia 1992.
F. Brommer, Odysseus. Die Taten und Leiden des Helden in antiker Kunst
und Literatur, Darmstadt 1983.
F. Buffire, Les mythes dHomre et la pense grecque, Pars 1956.
J.L. Calvo, La figura de Ulises en la literatura espaola, en J.A. Lpez
Frez (ed.), La pica griega y su influencia en la literatura espaola,
Madrid 1994, 333-358.
P. Cesareo, Levoluzione storica del carattere dUlisse, Rivista di Storia
Antica III 1898, 75-102, y IV 1899, 17-38 y 383-412.
V. Cristbal, Ulises y la Odisea en la literatura latina, Actas del VII
Congreso Espaol de Estudios Clsicos, Madrid 1994, II 481-514.
--------------, Algunos testimonios ms sobre Ulises y la Odisea en la
literatura latina, Cuadernos de Filologa Clsica (Estudios Latinos)
VII 1994, 57-74.
P. Faure, Ulisse il cretese, Roma 1985.
N. Felson-Rubin, Regarding Penelope. From character to poetics, Princeton
1994.
A. Garassino, Ulisse nel teatro greco, Atene e Roma X 1930, 219-251.
F. Garca Romero, "El mito de Ulises en el teatro espaol del siglo XX",
Cuadernos de Filologa Clsica (Estudios griegos e Indoeuropeos) IX
1999, 281-303.
----------------------, "Observaciones sobre el tratamiento del mito de Ulises en
el
teatro espaol contemporneo", Analecta Malacitana XX 1997,
513-526.

17
----------------------, "Sobre Penlope de Domingo Miras", Epos XIII 1997, 55-75.
----------------------, Pervivencia de Penlope, en F. de Martino-C. Morenilla
(eds.), El perfil de les ombres. V Congrs Internacional de Teatre
Clssic, Bari 2002, 187-204.
E. Glaser, Quevedo versus Prez de Montalbn: the Auto del Polifemo and
the Odyssean tradition in Golden-Age Spain, Hispanic Review XXVIII
1960, 103-120.
W.K.C. Guthrie, Odysseus in the Ajax, Greece and Rome XLVIII 1947,
115-119.
N. Hepp, Homre en France au XVIIe sicle, Pars 1968.
G. Highet, La tradicin clsica, Mjico 1986 (reimpresin).
M.A. Katz, Penelopes renown. Meaning and indeterminacy in the Odyssey,
Princeton 1991.
J. Lasso de la Vega, tica homrica, en L. Gil (ed.), Introduccin a
Homero, Barcelona 1984 (reedicin), 289-316.
D. Lanza, Pius Ulixes, en R. Pretagostini (ed.), Tradizione e innovazione
nella cultura greca da Omero allet ellenistica (Omaggio a Bruno
Gentili), Roma 1993, 9-18.
M. Lorandi, Il mito di Ulisse nella pittura a fresco del Cinquecento italiano,
Miln 1996.
M.M. Mactoux, Pnlope, lgende et mythe, Pars 1975.
M. Martorana, Ulisse nella letteratura latina, Palermo-Roma 1926.
R.B. Matzig, Odysseus. Studien zu antiken Stoffen in der modernen
Literatur, besonders im Drama, St. Gallen 1949.
F. de Oliveira (coord.), Penlope e Ulisses, Coimbra 2003.
J. Pall, Homero en Espaa, Barcelona 1953.
B. Paetz, Kirke und Odysseus. berlieferung und Deutung von Homer bis
zu Caldern, Berln 1970.
J. Paulino, Ulises en el teatro espaol contemporneo. Una revisin
panormica, ALEC XIX 1994, 327-342.
P. Philippson, Die vorhomerische und die homerische Gestalt des
Odysseus, Museum Helveticum IV 1949, 8-22.
E.D. Philipps, Odysseus in Italy, Journal of Hellenic Studies LXXVIII 1953,
53-67.
---------------, The comic Odysseus, Greece and Rome II 1959, 58-67.
M. Picone, Dante, Ovidio e il mito di Ulisse, Lettere Italiane XLIII 1991,
500-516.
L.G. Pocock, Poetry and allegory in the Odyssey, Amsterdam 1959.
F. Pontani, Sguardi su Ulisse. La tradizione esegetica greca allOdissea,
Roma 2005.
M J. Ragu, Lo que fue Troya. Los mitos griegos en el teatro espaol
actual, Madrid 1992.
E.A. Ramos Jurado, Homero pitagrico, Fortunatae V 1993, 151-168.
R. Romojaro, Las funciones del mito clsico en el Siglo de Oro, Barcelona
1998.
R.M. Rosen, Hipponax and the Homeric Odysseus, Eikasmos I 1990, 1125.

18
B.

Seidensticker, Archilochus and Odysseus, Greek, Roman and


Byzantine Studies XIX 1978, 5 ss.
W.B. Stanford, The Ulysses theme, Oxford 19682.
R. Villers, Durus Ulixes, Revue dtudes Latines LIV 1976, 214-221.
I. Waern, Odysseus bei Sophokles, Eranos LX 1962, 1-7.
N. Worman, Odysseus Panourgos: the liars style in tragedy and oratory,
Helios XXVI 1999, 35-68.

Potrebbero piacerti anche