Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Douglas
Brown, H. Douglas, (2000) "Language, learning, and teaching (extract)" from Brown, H. Douglas,
Principles of language learning and teaching pp.15-16, White Plains, N.Y.: Longman
Staff and students of Anglia Ruskin University are reminded that copyright subsists in this extract and the
work from which it was taken. This Digital Copy has been made under the terms of a CLA licence which
allows you to:
* access and download a copy;
* print out a copy;
Please note that this material is for use ONLY by students registered on the course of study as
stated in the section below. All other staff and students are only entitled to browse the material and
should not download and/or print out a copy.
This Digital Copy and any digital or printed copy supplied to or made by you under the terms of this
Licence are for use in connection with this Course of Study. You may retain such copies after the end of
the course, but strictly for your own personal use.
All copies (including electronic copies) shall include this Copyright Notice and shall be destroyed and/or
deleted if and when required by Anglia Ruskin University.
Except as provided for by copyright law, no further copying, storage or distribution (including by e-mail)
is permitted without the consent of the copyright holder.
The author (which term includes artists and other visual creators) has moral rights in the work and neither
staff nor students may cause, or permit, the distortion, mutilation or other modification of the work, or any
other derogatory treatment of it, which would be prejudicial to the honour or reputation of the author.
This is a digital version of copyright material made under licence from the rightsholder, and its accuracy
cannot be guaranteed. Please refer to the original published edition.
Licensed for use for the course: "Materials and course design".
Digitisation authorised by Sarah Packard
ISBN: 0130178160
CHAPTER 1
15
---------
--~~~----------
16
CHAPTER 1
----
7. Often the only .Qdlls.an~-~~sesjn translating disconnected sentences from the target language into the mother
tongue.
8. _Lit~le or no attention is given to pronunci9tio~~
It is remarkable, in one sense, that this method has been so stalwart among many competing models. It_do~s virtuajly_notl]ing_to__
.e:.Qh<illCE! a _student's _COrl}rnUI)icative__abllity_jn_tlie_fanguage. It is
"remembered with distaste by thousands of school learners, for
whom foreign language learning meant a tedious experience of
memorizing endless lists of unusable grammar rules and vocabulary
and attempting to produce perfect translations of stilted or literary
prose" (Richards & Rodgers 1986: 4). In another sense, however,
one can understand why Grammar Translation is so populaUit
requires few specialized skills on the part of teachers~Tests 'of
grammar rules and of translations are easy to construct and can be
objectively scored. Ma~y_g~n-~~~-i_z_ed ~ests ~f_f?reign lan~l!_~g~ still/
do not attempt to tap mto commun1cat1ve ab11it1es; -sostuaents have . 'little motivatiqQ) to go beyond grammar analogies, translations, and !
rote exercises'?'And it is sometimes successful in leading a student
toward a reading knowledge of a second language. But, as Richards
and Rodgers (1986: 5) pointed out, "it has no advocates. It is a
method for which there is no theory. There is no literature that offers
a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues
in linguistics, psychology, or educational theory." As we continue to
examine theoretical principles in this book, I think we will understand more fully the_:theorylessness~~ of_ the Grammar Translation
Meth_~d.
~--- -- ---- ------- - -
!j
~I
l
Supplied by The British Library- "The world's knowledge"
i
j
j!
~
t
I