Sei sulla pagina 1di 30

Una pequea historia del euskera en Navarra

Ardanaz (Izagaondoa), 4-1-2014

1. Introduccin: por qu una pequea historia?


La pretensin de estas pginas no es fijar una panormica histrica global, ni ofrecer
una Historia con maysculas, sino simplemente presentar de la manera ms objetiva y
resumida posible una serie de materiales, historias, datos que permitan ayudar a cada
uno a extraer sus propias conclusiones.
Las aproximaciones a la historia, ms an si es lo suficientemente antigua, son siempre
delicadas y subjetivas. Hablamos de lo que no hemos visto, lo que da siempre pie a
interpretar; y eso, que es perfectamente comprensible, puede originar muchas
manipulaciones y tergiversaciones si uno se acerca a la historia con la intencin de que
sta confirme sus ideas previas. En el mbito que nos ocupa, en particular, es
tristemente habitual que las lecturas sesgadas o la simple afirmacin de lo que uno
quisiera que fuera la realidad se impongan a una lectura desapasionada de los datos
existentes. Intentaremos no caer ah, y ofrecer argumentos frente a algunos tpicos
habituales, reconociendo a la vez que no lo sabemos todo, ni mucho menos.
Por lo dems, a una historia del euskera en Navarra no le resulta inadecuado el
adjetivo pequea porque en este territorio la lengua vasca siempre ha sido pequea
en un sentido concreto: su implantacin y vitalidad han solido ser claramente mayores
que la cuota de poder de que ha gozado. El euskera ha sido una lengua grande en
Navarra (en extensin, en uso, en el hecho de vertebrar la vida de una comunidad) a la
vez que pequea (en respaldo y cultivo real por parte de las instituciones polticas de
cada momento histrico). Por ello, quizs lo ms apropiado sera hablar de una
pequea gran historia del euskera en Navarra.

2. El presente: el euskera en Navarra hoy.


Empezamos la historia por el final. En qu situacin ha llegado el euskera al siglo
XXI? La propia pregunta tiene muchos matices y puede responderse de muchas
maneras. Elegimos dos datos objetivos que evidentemente no reflejan la situacin en
toda su amplitud, pero que nos sirven de punto de partida para desarrollar la
exposicin:

a. Conocimiento y uso del euskera.

HABLAN
BIEN

HABLAN
ALGO

NADA

2011

11,7

7,5

80,7

2001

12

79

1996

11

82

Fuentes: Gob. De
Navarra y Gob. Vasco

Las cifras parecen mostrar una situacin de estancamiento que no es absolutamente


real (la estadstica de 1996 y 2001 se refiere a la poblacin mayor de 2 aos -es decir,
a todos los hablantes-, en tanto que la de 2011 slo recoge a los mayores de 15 aos,
obviando al segmento ms joven que evidentemente aumentara el nivel de
conocimiento; as, en 2011, en el tramo entre 16 y 24 aos, haba un 21% de
vascoparlantes). De todas formas el crecimiento es lento. Es objetivamente mayor en la
Comunidad Autnoma Vasca, donde la legislacin apoya en mayor medida al euskera;
y se convierte en decrecimiento a da de hoy en el Pas Vasco Francs, donde el apoyo
institucional ha sido durante estas ltimas dcadas menor an que en Navarra.

Hay un desequilibrio evidente en cuanto al conocimiento entre las diferentes zonas


lingsticas: en la vascfona el 59% de la poblacin es vascoparlante (2011), en tanto
que el porcentaje baja hasta el 10% en la zona mixta y al 2% en la no-vascfona.

Fuente: Gob. Vasco

El uso suele estar en torno a la mitad del conocimiento. En 2001, medido en 41


localidades de toda la comunidad, se cifr en un 6,7 %.
La transmisin de la lengua por parte de las familias se acerca a niveles de la CAV:
cuando padre y madre saben euskera, un 95% de ellos lo transmite a la siguente
generacin. Si lo es uno slo, lo hace el 65%.
Hay un 34% de navarros contrarios a fomentar el euskera (frente a un 37% a favor). Ni
en el Pas Vasco Francs hay un ndice de reticencia tan elevado. Es un dato muy a
tener en cuenta.

b. Situacin de las hablas propias del euskera en Navarra. Datos de


2013 y 1970.

En Izagaondoa, en un tiempo y durante muchos siglos, se habl y se transmiti el


euskera. Es decir, fue la lengua que los padres ensearon a sus hijos de generacin en
generacin. Esa transmisin se interrumpi, y por lo tanto el euskera propio del valle
(diferente del habla del Roncal, de la Barranca o de Gipuzkoa, por ejemplo) fue
debilitndose hasta desaparecer hace aproximadamente un siglo. Ese proceso de

desaparicin sigue manifestndose en la actualidad en otras partes de Navarra. A da


de hoy, el lmite de las zonas de la comunidad que an conservan su euskera es el que
aparece en la imagen:

Lmite meridional de
las hablas vascas
en Navarra (2013)

a) Ese lmite actual, revisado en 2013, muestra que las zonas ms meridionales cuyo
dialecto pervive son Aezkoa (en parte del valle), Erro (con unos 5 hablantes), Esteribar
(al norte, con vitalidad solo en Iragi), Anue (unos diez hablantes), Odieta (2
conocedores del euskera local), Ultzama (en algunas localidades), Atetz (muy pocos
hablantes, casi todos en una sola localidad Beunza-), Imotz (euskara propio en
retroceso en varias localidades), Arakil (1 hablante), Iraeta (unos 5 hablantes) y
Urdiain (euskara autctono arraigado).

Las zonas de Navarra que


mantienen su habla vasca
se muestran en azul

b) Si se comparan los datos actuales con los recogidos a principios de la dcada de


1970, el resultado es el que puede comprobarse en el mapa de la pgina siguiente:

As pues, las zonas de Navarra que han perdido definitivamente su habla vasca propia
a lo largo de los ltimos 40 aos son las siguientes (se indica la fecha exacta o
aproximada de extincin de cada habla): Roncal/Erronkari (1991), Salazar/Zaraitzu
(2005-2010), Orotz-Betelu (1980-90), Valle de Arce/Artzibar (1990)1, Olaibar (1986),
Juslapea/Txulapain (1992), Ezkabarte (1980), Gulina (en la cndea de Iza, 19902000), Arakil ( 2005), Altsasu, Olazagutia/Olazti (1990-2000) y Ziordia (1980-1990).
Adems han perdido su euskera algunas localidades de Aezkoa, la mayora de las de
Erroibar, muchas en Esteribar, la prctica totalidad de las de Odieta, los lugares de
Larraintzar, Lizaso y Zenotz en Ultzama, y varios pueblos de Anue y Atetz,
Posiblemente quedase an en 1970 algn hablante en el norte de Arriasgoiti (Lizoin).
Hoy ya no es posible encontrar alguien as.
Todas estas hablas, y algunas de las situadas en nuestros das en la zona lmite, se
han perdido o se perdern irremediablemente en las prximas dcadas.
ROJO:
lmite
meridional del euskera
segn Irigarai (1935)
AZUL:
lmite
meridional
de
las
parroquias
cuyos
vicarios contestaron
que en su pueblo se
hablaba vasco en el
cuestionario realizado
en 1904.

3. El pasado. Extensin del euskera en Navarra en la antigedad.


a. Cules son los lmites ms antiguos conocidos?
Lo que se presenta a continuacin son los lmites razonables del euskera en Navarra hacia
los ss. XII-XIII en base a la informacin disponible, y con todas las reservas:
1

Tanto en el caso de Arce como en el de Arakil y Altsasu se documenta en 2013 la existencia de una
ltima persona en cada valle con cierto conocimiento del euskera local.

Fuente: Navarra. Historia del Euskera. J.M. Jimeno Juro +


elaboracin propia

b. En qu se basan los expertos para fijarlos?


Es de gran valor la toponimia. Es decir, los nombres de poblaciones, despoblados,
ros, montes, terrenos, etc.
En Izagaondoa el euskera pervive de manera difana en pleno siglo XXI a travs del
propio nombre vasco del valle, as como en los nombres de Ardanaz, Indurin, Idoate,
Lizarraga, Urbicin, Mendinueta, Eizaga, y muchos otros.
Todos estos lugares y otro tipo de accidentes del entorno se nombraron a partir de la
lengua en la que se expresaba la comunidad que los bautiz y son un indicador
absolutamente vlido de la presencia de dicha lengua. Adems, permiten ir muy atrs
en el tiempo -gracias a la documentacin medieval se conoce gran cantidad de
topnimos de hace 700 u 900 aos-, sobreviven largo tiempo a la prdida de la lengua
en una regin y adems su progresivo deterioro cuando la comunidad que los nombra
ya ha olvidado qu significaban y los va deformando sirve tambin de indicativo
temporal. Por ejemplo: lo que en los siglos XI-XIII figura en los documentos como
Liagorria, Eliagorria (Eliza Gorria = Iglesia Roja), ha evolucionado hacia el actual
Lazagurra, localidad entre Los Arcos y Mendavia, que atestigua mediante su
denominacin presente tanto el olvido de su significado inicial como tambin la lengua
en que se expresaban quienes lo adoptaron.

Lazagurra (fuente: euskomedia.org)

La toponimia muestra una serie de zonas de Navarra


de total ausencia del euskera donde, si ste se habl,
no es posible fijar la fecha de su prdida al ser esa
hipottica prdida anterior a la fijacin de los
topnimos actuales.
Existen otras en que la presencia actual de toponimia
vasca es muy dbil (1-5 %) y apenas algo ms
abundante en documentacin histrica. Para estas
zonas se suele suponer una prdida medieval del
euskera. Por ejemplo, para Carcastillo, Mikel Belasko
y Patxi Salaberri aventuran una prdida en torno a los
ss. X-XIII.

En lo que concierne a referencias escritas, apenas hay textos medievales que puedan
contribuir claramente a fijar unas fronteras ntidas del euskera. Sin embargo, se han
hecho interpretaciones interesantes. Jimeno Juro postulaba que un texto del Fuero de
Estella que designa una serie de poblaciones como lmite del territorio ocupado por los
navarros (en oposicin a los francos que poblaban Estella) podra estar en realidad
indicando a partir de dnde se encontraban los lugares en que se empleaba la lengua
vasca:
En todo pleito que sucediera entre francos y navarros, ellos debern darse mutuamente
como testigos uno franco y otro navarro; y el franco debe ser vecino de Estella, y el
navarro de Lizagorria o del puente de Arkueta para ac, o de Pamplona o del
Puente de San Martn de Unx para ac. (ss. XII-XIV)
(La identificacin de Lizagorria con Lazagurra es meridiana e incontestable. Las de
Archeta y Sancti Martini dUis, sta ltima en particular, estn ms sujetas a
interpretacin).
En todo caso, aunque evidentemente sera demasiado pretender que aparecieran
referencias escritas que permitieran fijar con exactitud los lmites del euskera
propuestos, son multitud los documentos y testimonios que permiten asegurar que en
los siglos posteriores se habl euskera dentro de los lmites fijados, muy al sur de donde
se ha conservado la lengua vasca hasta el siglo XX.
Hay documentos ms directamente vinculados a la lengua que aportan informacin,
aunque deba ser matizada. Es el caso de una lista de pueblos de Navarra ordenados en
torno al epgrafe vascongado que data de 1587. Es una fuente valiosa aunque
contenga errores que hay que tener en cuenta (ver imagen en la parte superior: en azul
la supuesta muga lingstica que permitira trazar, y en rojo las correcciones que parece
razonable hacer).

4. La prdida Cmo y por qu desaparece una lengua?


a. Cmo: el proceso de cambio de una lengua a otra.

La prdida de una lengua por parte de una comunidad siempre es un proceso de


sustitucin de un idioma por otro. Puede ser ms o menos gradual y deberse a muchos
factores, pero en Navarra se constata frecuentemente un proceso muy parecido a ste:

Generacin 1: apenas domina el castellano o simplemente lo desconoce.


Transmite el euskera
Generacin 2: entra en contacto con el castellano, aunque frecuentemente
con un conocimiento deficiente. Transmite el euskera, o ambas lenguas.
Generacin 3: conoce ya
ambas lenguas pero no
transmite
ms
que
el
castellano. El euskera se
pierde con ella.
Generacin 4: slo domina el
castellano, aunque conserve
vestigios del euskera que
escuch a padres y abuelos.

Por ello, a lo largo de la historia se ha


pasado en muchos lugares de una
situacin de aparente vitalidad del euskera
a su completa desaparicin en apenas cien
aos. Incluso es posible que los pasos 2 y
3 se unan en uno slo y la prdida sea an ms brusca y virulenta.

Vidangoz (Foto: David Soler)

Desgraciadamente, hace ms de un siglo que desaparecieron los ltimos hablantes del


euskera de Izagaondoa y ya no es posible conocer de primera mano los detalles del
proceso tal como ocurri en el valle. Pero no se diferenciaran mucho del caso que se
presenta a continuacin: el de la localidad roncalesa de Vidngoz, a partir del
testimonio de sus mayores actuales. Posiblemente, casi todo lo que ocurri all es
extrapolable a Izagaondoa, con unos cincuenta aos de diferencia.

Un caso real: prdida del euskera en Vidngoz (Roncal).


-

1850. La generalidad de la poblacin se expresa en euskera. Un sector de la poblacin


es bilinge. Es mayoritariamente masculino (pastores que bajan rebaos al sur,
almadieros, el cura). Unos pocos pueden ser puros castellanos (el maestro?). An
no pocos desconocen el castellano o se arreglan muy pobremente con l.

1860. Durante esta dcada se atestiguan an familias donde el euskera se est


trasmitiendo. Es posible que ya no fueran todas ni la mayora. Pero las hay.

1870. Nacen las ltimas personas que recibieron suficientemente la lengua de sus
padres. En muchos casos la transmisin puede interrumpirse en medio de la

descendencia (los hijos mayores de una familia aprenden euskera y lo mantienen, pero
los jvenes ya no).
-

1880. Esta generacin ya no est recibiendo el euskera. Lo oyen, pero sus padres se
les dirigen en castellano. Aprendern palabras, frases, cancionespero ya no sern
vascoparlantes reales.

1900. Los jvenes del pueblo ya no saben euskera. En algn caso infrecuente, hasta
los abuelos intentan ensear a los nietos, sin xito, pues stos no quieren saber nada
de l. El euskera ya se oye cada vez menos en la calle. Pervive en las casas, cada vez
ms dbil.

1920. Los adultos dejan de hablar euskera. Queda relegado a la gente de edad. Se usa
como cdigo cuando los mayores no quieren que los jvenes entiendan lo que dicen.
Esos jvenes (segunda generacin desconocedora del euskera) slo lo recogen muy
espordicamente (palabras, canciones), fragmentado y progresivamente deformado.

1940. Tan slo algunos de los habitantes de mayor edad mantienen capacidad, cada
vez menor, para expresarse en lengua vasca. Lo hacen muy infrecuentemente y
siempre dentro del hogar. Cuando hablan entre s y se acerca alguien interrumpen
automticamente la conversacin: el euskera se ha convertido en algo oculto, secreto,
a esconder.

1950. Fallecen los ltimos hablantes. Durante los cincuenta aos siguientes quedarn
personas que retuvieron muchas palabras y otro tipo de restos, sin capacidad de
hablarlo. Con la muerte de stas ltimas, a falta de estmulos en contra, habra
desaparecido en cuestin de dcadas la misma conciencia de haber hablado nunca
euskera en el pueblo. En Vidngoz, con una prdida reciente, s se ha producido esta
reaccin y la conciencia se ha mantenido.

b. Por qu: algunas de las razones histricas que han influido en la


prdida.
Las causas por las que se produce la interrupcin de la transmisin de la lengua son
variadas en funcin del lugar, el momento y las circunstancias particulares. No tuvieron
por qu ser las mismas en Izagaondoa en el siglo XIX, en Salazar en el XX o en Uju
en el XVIII, por ejemplo. Pero hay una serie de factores que merece la pena mencionar:

1. La actitud de las lites gobernantes.


Durante la Edad Media, aunque no se vali del euskera en documentos
oficiales (tampoco lo hicieron ms tarde), no hay evidencias de una actitud
especialmente perniciosa hacia la lengua vasca por parte de la clase
dirigente del Reino de Navarra.
No se puede saber a ciencia cierta si los reyes de Navarra hablaran
euskera en la Alta Edad Media (El historiador Mateo de Anguiano lo afirma
en una obra del s XVIII, pero no sabemos en base a qu). Los monarcas se
valieron del latn, del occitano o del romance navarro, hubo dinastas
extranjeras, se fundaron ciudades y burgos poblados por francos, se pas
de hablar del euskera en el s. XII en trminos de Lingua Navarrorum a

mencionar al romance como ydiomate Navarrae terrae en el XIVpero no


se constata una prdida de la lengua, una poltica contraria o una agresin
significativa. El euskera sera el
Fuente: Navarra. Historia del Euskera
nico idioma de una gran parte
de la poblacin, que era ajena a
(J.M. Jimeno Juro)
los usos y dinmicas de la lite
civil y religiosa. La propia lite
necesitara el euskera para
comunicarse con el pueblo llano
y hay testimonios tempranos
que permiten avanzar en esa
lnea.
Cuando
Navarra
pas
a
pertenecer a Castilla, por un
lado aquel hecho atraera a
Pamplona un contingente de
cargos
y
personalidades
influyentes pertenecientes a la
burocracia castellana y, como
tales, castellanos de lengua
(virreyes, funcionarios); pero
al
mismo
tiempo
la
contrarreforma, el Concilio de
Trento y la dinmica que se
No incluyen Izagaondoa lo daban ya por castellanizado.
sigui de l hicieron de
contrapeso y permitieron que el
euskera continuara siendo un
elemento a tener en cuenta a la hora de disear la estrategias de
catequizacin.
Parece que fue a partir del siglo XVIII cuando la actitud de las lites civiles
se hizo ms centralizadora y beligerante con cualquier lengua que no fuera
el castellano. Primero con los Decretos de Nueva Planta a primeros del
XVIII (Felipe V), aunque stos no afectaron particularmente a Navarra, que
se haba alineado con el rey. Mucho ms bajo el mandato de Carlos III en
la segunda mitad de siglo:
En 1766 se prohbe la impresin de libros en otra lengua que la
castellana, inteligible a toda la nacin.
En paralelo, a partir de esos mismos aos se produce otro hecho
clave tanto en los tribunales de justicia del Reino como en el
eclesistico. Ambos estaban organizado en dos turnos: el
romanzado y el vascongado. ste ltimo actuaba por tradicin en
pueblos en que era necesario el euskera para tomar declaracin
por no saber otra la generalidad de sus habitantes. Los comisarios
romanzados del tribunal eclesistico primero, y los civiles despus,
pretendieron hacerse con el control de la zona vascongada o al
menos de parte de ella aduciendo que, presuntamente, el
conocimiento del castellano se haba generalizado en ella.

Las lites locales (con frecuencia, municipales) manifestaron en algunos


momentos su inquietud por la designacin de vicarios castellanos, pero por
lo dems, salvo casos aislados, no hubo una preocupacin real por la
situacin del euskera (llevada a la prctica) hasta avanzado el siglo XIX. y
an entonces insuficiente. El Reino, reunido en cortes, no tuvo en cuenta el
euskera en las decisiones que incumbieron a la educacin ni en 1780-81 ni
en 1829. La preocupacin, incluso en los pueblos monolinges, era la
instruccin (en castellano, sin la menor alusin al euskera, cuando no
buscando erradicarlo, como veremos a continuacin).

2. Influjo de la escuela.
Escuelas de Garralda a
principios del siglo XX
(Fuente: euskomedia.org)

La influencia de la escuela es consecuencia directa de la labor centralizadora


desarrollada por las lites gobernantes; pero es tal su importancia, sobre todo
con la llegada del siglo XIX, que bien puede ser considerada un captulo aparte.
Algunas villas o poblaciones importantes tenan maestro
asalariado desde antiguo. Se atestiguan casos de
abandono del euskera por la influencia del maestro ya
desde principios del XVIII (Gallipienzo, 1730), pero la
escolarizacin se dio durante largo tiempo en algunas
zonas sin merma aparente para la lengua popular. En
dichas zonas la escolarizacin con prohibicin de uso del
euskera era ya una prctica conocida a finales del XVIII.
Pero el euskera perviva por la presencia mayoritaria en la
familia y la calle. Es el caso de Aoiz. En palabras del
maestro agoiztarra Antonio Feliz de Ainzioa:

La lengoa natiba que se usa en la villa es la vascongada () aunque muchos de los


nios y nias que asisten a la escuela, en fuerza de cursar el idioma castellano unos
con otros, mediante la prohibicin de hablar en vascuence, aprenden aqul, despus
de concluir de concurrir a la citada escuela vuelven a su nativa ydeoma, de forma que,
as por ello como porque muchos dejan de asistir a ella, concepta que se examinan en
Doctrina y se confiesan en vasquenz
Pero esa situacin no se sostuvo indefinidamente. En muchos lugares la
universalizacin de la enseanza en castellano supuso un antes y un despus en la
pervivencia del euskera. Tambin lo fue aos despus en Roncal, por ejemplo.
Con el cambio de escenario que supuso la nueva actitud de la lite
gobernante a partir del siglo XVIII y los cambios sociales del XIX, la
influencia de la escolarizacin sobre el euskera aument drsticamente.
Las Cortes Navarras de 1780-81 regularon la obligatoriedad de la
asistencia escolar. Las de 1829 dieron ms pasos. A pesar de las guerras,
de la dificultad en el pago a maestros, de abundantes problemas de
organizacinel proceso era lgicamente imparable. Frecuentemente los
maestros eran forneos. Y en todo caso, la enseanza del castellano
conllev en esta etapa fomento de dicha lengua y casi siempre prohibicin
del euskera, cuando no voluntad de erradicarla. El testimonio siguiente
pertenece al Valle de Yerri, en la merindad de Estella (1799):

La primera providencia que toman [los maestros] es la de prohibirles el


uso del bascuence para poderles ynstruir con mas facilidad en las primeras
letras, castigandolos de lo contrario en proporcion de la edad
El proceso de castellanizacin que llevo aparejada la implantacin de
escuelas fue rpido en muchas zonas. En Egs la primera escuela fue la
de Badostain (h. 1805). Le sigui Burlada en 1809. En 1845 haba 4
escuelas. En Badostain, segn relata en 1821 el abad de Gorraiz, los
feligreses no entendan la lengua castellana hasta se puso maestro: [el
pueblo] es de naturaleza vascongada, y se hablaba ms bascuenz que
castellano, hasta que se puso maestro de escuela, que hace como diez y
seis aos, desde cuyo tiempo se a fomentado la lengua castellana y se
hablan ambas.

Fuente: Navarra. Historia del Euskera


(J.M. Jimeno Juro)

En Izagaondoa el primer contrato con


maestro es de 1809 (Lizarraga). Para
1826 se documentan 4 escuelas. En
1845, segn Madoz, eran 7. La
escolarizacin y la prdida del euskera
parecen coincidir plenamente en el
tiempo en todo el valle... lo cual permite
poner en tela de juicio si realmente era
ya romanzado para 1760-70, como
pretendan los comisarios a los que
antes se ha hecho referencia.

3.

Actitud

del

clero
Durante siglos estuvo fuertemente
vinculado a la tierra, y necesitado
adems de conocer la lengua de sus
feligreses. En concreto, desde finales
del siglo XIV se consideraba necesario

hablar la lengua del pas para poder acceder a una parroquia (Regla De
idiomate introducida por Gregorio XI).
La reforma protestante, aunque perseguida a este lado de los Pirineos,
trajo indirectamente consecuencias beneficiosas para el euskera: tras el
concilio de Trento se urgi a los clrigos a cuidar la instruccin religiosa, y
sobre todo a raz del mandato del obispo Mateo de Burgos (1600) se
tomaron medidas para exigir el uso del euskera en catequesis y ministerio
all donde fuera necesario. Fueron muy tenidas en cuenta sobre todo en
los siglos XVII y XVIII. Durante este perodo los intentos de curas
castellanos por acceder a vicaras vascongadas fueron denunciados con
frecuencia, y generalmente con xito.
Sin embargo, y nuevamente a partir del siglo XVIII una serie de factores
desestabilizaron la situacin:
A medida que el romance penetraba lentamente por el extremo sur
de la zona de habla vasca eran cada vez ms los sacerdotes
navarros desconocedores del euskera que pudieron acceder a
parroquias vascongadas, con la consiguiente merma e influencia
sobre los sectores que apenas saban castellano. La tradicin de
nombrar clrigos del propio lugar y de la misma habla se empez a
romper frecuentemente.
La creacin del Seminario de Pamplona (1777) es digna de tener
en cuenta. Hasta entonces la instruccin de muchos curas
navarros haba sido privada. El Seminario provoc que
euskaldunes y castellanos convivieran y lo hicieran en su nica
lengua comn; y que los vascongados, en ocasiones, perdieran
hasta cierto punto su lengua (o la facilidad para desenvolverse en
la misma), de tal manera que al recaer en lugar vascongado para
ejercer el curato -y ms, si no era en su propio pueblo, sino en otro
lugar vascoparlante pero de habla diferente- se mostraran reacios
a emplear en su labor pastoral la lengua en la que no haban sido
educados para realizarla.
La profusin a partir del siglo XVIII de misiones populares
(generalmente a cargo de misionistas forneos, muchos
castellanos) tambin contribuy a introducir el romance. En la
basilica de Santa Fe de Urral Alto (finales del XVIII) los das de
romeria y gran asistencia de fieles aunque la obligacin es de
predicar en basquence por ser este valle bascongado se haca en
castellano por concurrir forasteros de pueblos romanzados o
porque no siempre se halla orador vascongado.
Las exclaustraciones de 1809 y 1820 provocaron que religiosos
castellanos expulsados de sus monasterios y conventos buscaran
a veces acomodo en pueblos de habla vasca.

Las actitudes del clero fueron variadas de un pueblo a otro; incluso


dentro del mismo. En el siglo XX es conocida la labor decisiva del
sacerdote en pueblos de la Barranca-Burunda que han mantenido el

euskera (Urdiain, Arbizu) en medio de otros donde se ha ido perdiendo.


Antes, en el XIX, el valle de Egs es nuevamente un buen ejemplo de
las situaciones que se vivieron:
En Elcano, Joaqun Lizarraga ejerci el ministerio durante
ms de 60 aos ininterrumpidos (1773-1835) y durante
medio siglo escribi 187 biografas de santos, plticas y
muchos textos ms en euskera para el pasto espiritual de
sus feligreses. Es un testigo del euskera sin parangn en la
zona; un gigante solitario por su produccin escrita. Pero
no, ni mucho menos, el nico que se vali de su lengua
materna. En Badostin, a pocos kilmetros, Francisco de
Miquliz (1761-1802, Ibiricu) realizaba todas las funciones
de la parroquia en euskera, pero le sustituy Andrs Martn
(1802-1821, Uztrroz) que pese a ser euskaldn predic
en castellano y enseaba doctrina en euskera slo a los
monolinges.

Texto manuscrito de Joaqun


Lizarraga, de Elcano (Fuente:
coleccin Bidegileak)

A medida que los maestros se fueron ocupando de ensear


el catecismo se generaliz en un sector significativo del
clero de la Navarra central el abandono de la catequesis en
euskera. Hasta tal punto que hubo incluso curas
vascoparlantes que se negaron a usar con los feligreses en
modo alguno la lengua que conocan: Juan Antonio de
Sags, de Ollo, coadjutor en Zizur Mayor (1804), que
posiblemente tena oxidado su euskera tras el paso por el
seminario, si alguna vez ha esplicado la doctrina, ha sido
en romance, con poco o ningn fruto de los feligreses que
se hallan habituados al bascuenz. Juan Agustin de Huarte
(nacido en 1775), que tras olvidar casi por completo el
euskera por estar diez aos en la adolescencia y juventud
en Tudela volvi al norte, estuvo dos aos de cura en
Zulueta (Elorz, 1812), y consigui a base de empeo que
todos, incluidos los jvenes, aprendiesen la doctrina en
lengua castellana, aunque algunos ancianos ni saban
castellano.

4. Otros factores a tener en cuenta.


La salida del valle a diferentes negocios en zonas romanzadas, y el trato
con gentes desconocedoras del euskera, de paso o afincadas, provoc a la
larga que incluso en la montaa determinados sectores comenzaran a
aprender castellano. Mucho ms, evidentemente, en zonas de contacto. Se
ha recordado siempre a los pastores roncaleses que bajaban a la Ribera
con sus rebaos, aunque parece que hay algo de tpico en todo ello: en el
siglo XVII muchos de ellos demoraban la confesin pascual hasta que
volvan al valle porque todos o los mas no saben sino vascuene. Sin duda
esa situacin tambin fue cambiando. En todo caso, La progresiva
castellanizacin de los centros comarcales de referencia (y particularmente
la de la capital) termin arrastrando del todo a comarcas vascoparlantes
que tendan a ellos. En el entorno de Izagaondoa, Lumbier perdi el
euskera mucho antes que Aoiz, y sta tal vez antes que Urroz. Monreal

tuvo mercado desde el s. XV, pero Urroz lo celebr semanalmente desde el


siglo XIII hasta mediados del XX. All la gente de Izagaondoa coincida con
la de valles como Unciti y -lo que parece ms relevante- Lizoin, que
mantuvo hasta algo ms tarde la lengua vasca. Posiblemente el que los
izagaondoarras se relacionaran con gente de Lizoin en Urroz (y no tanto
con gente del Romanzado o la Val de Aibar, por ejemplo) pudo resultar
durante un tiempo un factor de conservacin del euskera.
La llegada a los valles de gentes castellanas provenientes de otros lugares
(funcionarios, obreros) fue ms decisiva a partir del XIX. Antes haba
habido en muchos pueblos sirvientes castellanos en un medio por lo dems
absolutamente euskaldn y tal cosa no fue un factor de prdida de la
lengua. Pero a partir de 1800 se atestiguan flujos mucho ms difciles de
asimilar: el Ferrocarril del Norte va Carrascal (segn Leandro Olivier), la
carretera del valle del Roncal desde Salvatierra de Esca...

5. Mitos y tpicos acerca del euskera en Navarra y algunas claves


para reconsiderarlos.
a. La extensin: se habl en toda Navarra.
Posiblemente ha quedado ya claro con anterioridad que no hay evidencias.
Tampoco se puede afirmar lo contrario con total seguridad. Es una
incgnita qu se pudo hablar en lo que hoy es la Ribera de Navarra hace
1500 o 3000 aos. Por el contrario, y aunque parezca una paradoja, es
fcilmente demostrable que la lengua vasca se habl en la Rioja o el Alto
Aragn en pocas incluso posteriores.
Lo que s conocemos son testimonios que sugieren que, tras la
incorporacin de la Ribera al Reino, durante los siglos XII-XIII, lugares
como Peralta y Tudela consideraban an a Navarra un pas distinto al suyo,
extrao a ellos. Cuando los de Tudela enviaron una delegacin al rey
Teobaldo en 1237, se refirieron a ella como los homes que fueron a
Navarra. Las gentes de la Ribera debieron de verse largo tiempo
ciertamente diferentes de las tierras ms septentrionales que las
incorporaron. No es difcil suponer que la diversidad lingstica bien pudo
influir en esa percepcin.
De todas formas s se constata desde antiguo la presencia de vascongados
en la Ribera y la necesidad de conocer la lengua en determinadas
situaciones. El veterinario zamorano Pedro Lpez, casado y residente en
Tudela, pretendi en 1535 ascender a protoalbitar o veterinario principal
del reino. Sus opositores adujeron, entre otras cosas, que no entenda el
lenguaje de la tierra en la que pretenda ejercer; y que cuando hablaba con
vascongados necesitaba buscar intrprete que le declarara en romance lo
que aquellos le decan. Un labrador tudelano confirm el hecho: quando
algunos bascongados le ban a curar algunas bestias, tiene mucho trabajo
por no poder entenderles () suele buscar hun interprete para que le diga
lo que quiere o ha menester, y por ello olgaria mucho de saber hablar el
bascuene para dar recaudo a los que ban a su casa. Evidentemente,

haba flujo de euskaldunes en casa del albitar tudelano; y a ste no le


deban de faltar traductores en la ciudad cuando los necesitaba. No parece
que resultara llamativo or hablar en euskera en Tudela y su entorno
durante la primera mitad del s XVI.

b. La lejana en la distancia: aqu no se habl nunca.


Es ste un argumento habitual, frecuentemente por mero desconocimiento,
en lugares que hace apenas uno o dos siglos vivieron y se expresaron en
lengua vasca. Ya ha quedado mencionado antes que la toponimia, con el
apoyo de otro tipo de fuentes, demuestra la euskaldunidad histrica de al
menos dos terceras partes del territorio navarro actual. Adems, los
testimonios escritos que confirman este hecho son casi interminables, y
alcanzan pocas muy antiguas.
El ms antiguo de ellos (no el menos importante) es la estela funeraria de
poca romana encontrada en Lerga en 1960. Contiene un texto en cuya
primera lnea se lee el antropnimo VMMESAHAR (traducible hoy como
nio viejo). Parece un testimonio ntido del euskera y tiene especial valor
porque la mayor parte de inscripciones vascoides de este tipo se han
encontrado al norte de los Pirineos.

Detalle de la parte superior de


la estela funeraria de Lerga
con la inscripcin
VMMESAHAR

El gegrafo e historiador rabe Al-Himyari (s. XV) recogi en su tiempo


noticias de fuentes rabes mucho ms antiguas. Por ejemplo, dej
testimonio de la incursin de Abd-al-Rahman III contra Pamplona en 924,
despus de que el rey navarro Sancho Garcs I emprendiera unos aos
antes una campaa por tierras de Njera, Arnedo o Calahorra. Durante los
acontecimientos de 924 el musulmn destruy el castillo ms antiguo del
que se tiene noticia en Navarra: el de Legun, en Izagaondoa. Al-Himyari
describi Bambaluna (Pamplona), diciendo que sus habitantes son pobres,
no comen bastante y se dan al pillaje. La mayora hablan al-bashkiya, lo
que les hace incomprensibles.

En Beriain (Galar) el 27 de enero de 1276, el den de Tudela (es decir, el


sacerdote que presida el cabildo catedralicio) reuni a los vecinos ante la
iglesia y mostroles por paraula en lengoa romana e en bascuentz una
informacin sobre el nmero de clrigos y las rentas de la iglesia del lugar.
Es el testimonio ms antiguo en el que se nos muestra la necesidad de
usar el euskera para transmitir alguna noticia de importancia a los
habitantes de un lugar determinado; no es irrelevante que el lugar en
cuestin se encuentre al sur de Pamplona, relativamente lejos de la zona
actual de conservacin de hablas vascas.
Por otro lado, el primer eco de la aplicacin de la Regla De idiomate en
Navarra data de 1376 y procede de Salinas de Ibargoiti, tambin fuera de
los lmites actuales del euskera: el obispo Bernart de Folcaut puso como
condicin, al ceder el patronato de la iglesia al monasterio de Leire, que el
rector supiera hablar el vascuence que hablaban los hombres y mujeres de
la villa.
A veces los testimonios son tan detallados que marcan de manera
aparentemente muy clara los lmites
histricos de la zona de habla vasca en
Navarra:
En 1571 el ro Aragn no slo divida a
Gallipienzo y Cseda. Un casedano
pretendi la vicara vecina y el candidato
local le reproch que no estaba capacitado
para ejercer en Gallipienzo por no saber
euskera. Ello dio lugar a un proceso
plagado de detalladas e interesantsimas
noticias sobre la lengua de la zona:
la lengoa que entre la gente de Gallipieo se
platica y tracta es vascuenz, y que por ello y
hauer muchas gentes que no entienden sino
muy poco romane, es cosa cierta que para
administrar los sacramentos y confessar a los tales, es neesario que sea
bascongado el vicario
Posible lmite de la zona de habla vasca
en las cercanas de Sangesa a finales del
s. XVI, con arreglo al proceso de 1571

en Caseda, () no se trata ni habla vascuenz

Un lmite muy parecido se marca en 1605 entre Uscarrs (Salazar,


vascongado) y Usts (Navascus, romanzado). El lmite perduraba
doscientos aos ms tarde. Los de Usts no saban vasco pero
algunos de Uscarrs chapurreaban o entendan castellano como
para manejarse con sus vecinos.

El que existierann puntos limtrofes bastante claros no tiene por qu querer


decir que las reas vascongada y romanzada fueran dos compartimentos
estancos o que no hubiera gentes conocedoras del euskera fuera de los
supuestos lmites de la lengua vasca. Al contrario, quizs haba muchas
zonas de friccin y contacto como la mencionada antes de Tudela. Algunas

incluso sorprendentes. Fray Juan de Echaberri, un mercedario


vascoparlante residente en Sangesa, comentaba a inicios del s. XVII que
sola confesar en su idioma a muchos vascongados de la villa, por no
haber cura que lo hablase en ninguna de las tres parroquias de la ciudad.
El franciscano fray Pedro de Pinedo aada que ocurra lo mismo en Olite,
Villafranca y la villa de Sos, que es en el reyno de Aragn. Parece que en
zonas de contacto haba como mnimo sectores vascongados, compuestos
cuando menos por pastores y gente de paso. Quizs algo ms?

c. La lejana en el tiempo: de eso hace muchos siglos.


Tambin este argumento suele provenir de la falta de conocimiento, incluso en
zonas que han perdido del todo la lengua hace apenas un par de
generaciones. Para el entorno de Izaga basta con recordar una serie de
ejemplos que muestran incuestionablemente lo contrario:
Guerguitiin, 1805. El Pamplons Tadeo Martnez, romanzado, pretendi la
vicara tras ocupar la de Besolla. No tuvo xito: los vecinos eran todos
bascongados, de manera que no saben la doctrina christiana ni pueden
confesarse en otro idioma, y a lo sumo uno o dos adultos entienden el
castellano. Menos el de Iznoz todos los curas del valle eran euskaldunes.
Al final obtuvo la vicara un cura vascfono de Indurain, en el mismo
valle.
Urbicin, 1817. Los propios vecinos, que llevaban tres aos sin cura desde
que el anterior ocup la vicara de Turrillas, propusieron al virrey que
nombrara a Miguel Jose Satstegui, de Arakil, a quien le concurre la
apreciable circunstancia de entender el idioma bascongado, preciso y
necesario para muchas personas de este lugar. Parece entenderse que
muchos no saban otra lengua. Una vez ms se tambalea la zonificacin
propuesta por los comisarios romanzados de los tribunales de justicia del
Reino medio siglo atrs.
En el mapa trazado por el prncipe Luis Luciano Bonaparte en la dcada de
1860 todo Izagaondoa figura dentro de los lmites del euskera hablado, si
bien fuera de la zona de mxima intensidad, por lo que hay que entender
que slo una minora lo hablaba. Parece que el prncipe fue muy
escrupuloso a la hora de no incluir en el mapa a localidades donde ya ni se
usaba la lengua, aunque una minora de mayores an la supiera. La
localidad en mxima intensidad ms cercana al valle era Beortegui, en
Lizoin. Desgraciadamente no se sabe la fecha en la que desaparecieron
los ltimos vascfonos que conocieron el habla de Izagaondoa. En todo
caso, bien pudo suceder eso alrededor de 1900. An pervive entre algunas
personas del valle, transmitida de alguna manera, la certeza de que la
localidad de Lizarraga -al noroeste del municipio y lindante con Urroz y el
valle de Aranguren- era de las ms vascas de Izagaondoa-. Es razonable
pensar que tanto Lizarraga como Idoate, por su ubicacin, pudieron ser las
ltimas en mantener un hlito de euskera en los albores del siglo XX.

Detalle del mapa del prncipe Bonaparte. Toda Izagaondoa aparece coloreada en zona de
baja intensidad. Monreal y Lumbier han perdido ya el euskera (h. 1865)

La desaparicin total del euskera en el entorno cercano del valle es muy


reciente: En Ela (Egs) haba ancianos vascfonos en 1935. Ese mismo
ao viva an Dominica Echarte, euskaldun, en Ozkoidi (Urral) a 8 km. en
lnea recta de Turrillas. En 1941 falleci Matas Ekisoain en Beortegi
(Lizoin), a apenas 5 km. de Mendinueta. Entenda bien euskera aunque lo
hablaba poco. Los ltimos euskaldunes de Elkoaz (Urral), fallecieron entre
1945 y 1950.

d. La falta de necesidad: todos saban castellano


Por navarro en la Edad Media (muy posiblemente) y por vascongado en la
Moderna (con total seguridad) entienden los documentos no aquel que
sabe euskera, sino el que no sabe otra lengua. Los testimonios que
muestran cmo una cantidad enorme de navarros han sido monolinges
vascos hasta el siglo XX son casi inagotables. Valgan unos pocos como
muestra:
Siglo XVI. Arandigoyen, merindad de Estella (1581): los vecinos se quejan
de que el abad ha nombrado coadjutor a un clrigo de Arellano que no
entiende a los feligreses por ser bascongados y no sauer romane, ni el a
ellos, por no saber bascuene.
Siglo XVII. Azanza, valle de Goi, merindad de Estella (1691). Dos vecinos,
Pedro de Baigorri (26 aos) y Miguel de Larraya (76), oyeron conversar a
los rectores de Azanza y Aizpn, pero no les entendieron por hablar stos
en castellano.
Siglo XVII. Bariin, Valdorba, merindad de Olite (1776). Cuando el
sangesino romanzado Josseph de Urrizola pretendi hacerse con la
parroquia del lugar para sumar sus rentas a las de Amunarrizqueta, donde
ya serva, el cura barasoaindarra Miguel Francisco de Arizu, vascoparlante,
puso objeciones: ignora la lengua vascongada y los feligreses de dicho

lugar de Bariayn no comprenden otra que esta () por ello no es capaz de


servir la abada de Bariayn.
Siglo XIX. Badostin, Egs, merindad de Sangesa (1820). Adrin
Roncal, nacido en Esquroz de Galar hacia 1768 y residente en Badostin
desde haca 25 aos, reconoci que no entenda el castellano y que otros
muchos del pueblo (parece que los de mayor edad) estaban igual que l.

e. La ruralidad: en las ciudades no se hablaba, eso era en los


pueblitos.

A lo largo del siglo XVII es llamativa la cantidad y la claridad de los testimonios


que desacreditan ese tpico en la misma Pamplona:

1604, 1613: se nombraron cuaresmeros vascongados por acuerdo


municipal. La razn: muchas personas que en la dicha Ciudad hay de
ordinario no saben ni entienden otra lengua.
Los sermones cuaresmales en euskera en San Cernin (h. 1615) tuvieron
una concurrencia extraordinaria. Acuda el doble de gente que a los de
castellano, por ser la lengua nativa. Pero el fiscal diocesano present
querella criminal contra el licenciado Galar, que sermone en 1614, debido
a que dexada la vicaria, predica sin licencia. Parece que ese hecho afect
decisivamente a la continuidad de aquellos sermones.
Esteban de Subiza, procurador de las Audiencias Reales, es el autor
material de esta frase inapelable de 1645: En Pamplona ay mas personas
que ablan la lengua vascongada que la castellana.
San Cernin, Pamplona

1648. Miguel Gmez, nacido hacia 1583 en Lern, pueblo castellano, era
alguacil y alcaide de la torre y crcel de la villa y su condado. Manifest que
entenda en parte en euskera por haberse criado mucho tiempo en la
iudad de Pamplona siendo nio. Pamplona se nos aparece no ya como la
poblacin donde el euskera no se conoce o se puede olvidar, sino como
entorno donde un castellanoparlante puede hacerse con l. Y no en la
escuela, evidentemente.
Mediados del XVII: la mayor parte de los vecinos y parroquianos de San
Cernin, San Nicols, San Lorenzosolamente se confesaban en vasco,
por cuanto no entienden ni ablan perfectamente la lengua castellana, ni
saben confesarse en ella.

En diferentes ocasiones a lo largo del siglo XVII, se recurrieron elecciones


de vicario por no saber euskera el elegido. As el doctor Prez, catedrtico
de Salamanca, en San Lorenzo (1609); o Miguel Ximnez de Leorn, de
Morentn, en 1645 (San Cernin). Este ltimo deba de saber euskera, pero
no lo bastante. En 1666 escriba el mismsimo vicario general de la
dicesis: casi todas las personas que concurren a oyr las misas de la

parroquial de san zernin son Bascongadas. Esta razn bast para


dispensar de su cargo a un bacinero (recogedor de limosnas) burgals.
En Estella, en la parroquia de San Juan (1604) ay mucha gente (...) que
solo sauen bascuence; y en San Miguel haca falta cura vascongado por
auer muchas personas vascongadas que no entienden romance. En 1607
se eligi un desconocedor del euskera para San Juan. Aquel hecho
provoc una demanda del cabildo parroquial, alegando que la decisin se
haba tomado no mirando a la necesidad de la parrochia porque en ella de
tres partes la una es bascongada, Fue un problema habitual en la Estella
del XVII.

f. La baja extraccin social: slo el pueblo llano lo saba.


Los nobles y las lites en general son el vrtice de la pirmide social pero no
viven fuera de ella. Deban relacionarse con el resto de la poblacin, al menos
con sus vasallos, con frecuencia puros vascongados. Por regla general estas
lites conocan el castellano e incluso podran valerse fundamentalmente de l,
pero durante largos siglos parecen haber sido en gran medida cuando menos
bilinges, salvo que fueran advenedizas.

Testimonios de uso del euskera por parte de diferentes nobles y


ciudadanos acomodados.
Luis de Beaumont, tercer conde de Lern, que haba apoyado a los
castellanos en la conquista de Navarra, pas a caballo por Artajona en
1512. Un artajons llamado Juan Lasterra se le acerc dicindole en
euskera Que sea bienvenido su seora si viene con licencia del Rey. El
noble le respondi, igualmente en euskera, que l tambin lo querra as. El
testimonio lo dio aos despus un vecino llamado Andrs Ortiz.
Isabel de Bidaurreta -hija de Juan de Vidaurreta, seor del palacio de
Vidaurreta, y de Catalina de Polausn, dama de los reyes de Navarra-, se
convirti adems en Seora de Sarr por via de matrimonio con Francs
de Sarri. Analfabeta, no saba romance: no pudo firmar los captulos
matrimoniales. En 1562 debieron pasarle una notificacin en euskera por
no entenderla en otra lengua.
En un rango inferior de nobleza se encontrara posiblemente el dueo del
palacio de Leyn, en Lizoin; en 1597 era Sancho de Agorreta. Sometido a
interrogatorio demostr desconocer la lengua castellana, por cuanto
respondyo despues que se le dio a entender en bascoene. Unos aos
ms tarde (1611) se documenta que tambin el palacio de Laboa, cercano
al de Leyn, tena dueos euskaldunes.

Casa-palacio de Leyn hoy en da. Fuente: www.lebrelblanco.com

Los hijos de Pedro de Eguiarreta (inquisidor del Santo Oficio), Toms y


Martin de Eguiarreta, eran de Adis, en Valdizarbe. Toms fue alcaide de la
crcel del arzobispado de Zaragoza. Martn era visitador, capelln y
limosnero del arzobispado. Ambos eran vascoparlantes. Martn discuti en
euskera en 1646 con su cuada Juana de Ca (hermana de escribano real
y administradora del sueldo de los hermanos Eguiarreta en el arzobispado
de Zaragoza) reprochndose mutuamente deberse dinero:

- Joana, badaquizu nola zorrnayzun Zaragozaco arzobispoaren


erraciotatic anis diru eta joan bao lenago Garessa eguinzadazu
claredade bat
-

Suc bay niri zor anis diru eta doblorac ere bay...

en la bulgar y castellana quiere decir: Juana, bien sabeis que me debeis del
tiempo que estubimos en Zaragoza muchas cantidades y as sera mexor
que me agais una claredad; y lo que ella le respondio fue decir: si por
cierto, de donde le habia de deber yo. El si a mi muchos dineros y los
doblones...
Francisco de Elo y Robles, pamplons, tercer marqus de Besolla, prefiri
confesarse en vasco con el abad de Ciriza (1789) aunque entenda y
hablaba el idioma castellano.

Autoridades municipales y funcionarios.


Es especialmente interesante la correspondencia que se cruzaron en 1415
Martn de San Martn, comisario de finanzas del reino de Navarra, y Machn
de Zalba, administrador de la Casa Real. El primero hizo al segundo una
consulta de ndole econmica en romance, pero la finaliz en euskera,

lengua de mbito ms familiar: et jaunatiula egun hon [= y que el Seor te


d buen da]. El de Zalba respondi directamente en euskera a la consulta
tcnica hecha por su colega.
Miguel Fernndez de Garayalde (alcalde de Burunda) y Miguel de
Arramendia (abad de Alsasua y comisario del Santo Oficio) se enzarzaron
en una discusin en la que hubo insultos en euskera (1645).
Lugar aparte merece la correspondencia en euskera entre alcaldes a uno y
otro lado de los Pirineos: se conservan 15 cartas escritas por Gabriel
dEtxart, magistrado del Pas Vasco Francs, y Miguel Ros, alcalde del
valle de Roncal, que optaron explcitamente por el euskera, porque era su
nico idioma comn (1616-1619). As lo hicieron igualmente el alcalde de
Baztn con el de Sara (1773), y el Vera de Bidasoa con el de San Juan de
Luz (1788).
Un interesante testimonio de los diferentes mbitos de uso del euskera y el
castellano nos acerca a Izagaondoa, concretamente a Zuazu, en 1675.
Andrs Ozcriz (dueo de la casa Caballero) estaba sentado en el templo
ocupando el asiento del escribano Juan de Berrio, ante varios testigos que
iban entrando a misa. Cuando Berrio vio sentado a Ozcriz le rog que se
levantara, a lo cual aquel se neg. Los testigos no entendieron las razones
que uno y otro se dieron, porque hablaron entre s en castellano. En vista
de que Ozcriz no se levantaba, en un determinado momento Berrio se
dirigi a los presentes en euskera rogndoles fueran testigos de cmo
Ozcriz no le dejaba sentarse en aquel asiento.

lite religiosa:
Baste recordar a Rodrigo Ximnez de Rada (1170-1247), eclesistico de
gran renombre, largos aos arzobispo de Toledo y fundador de la catedral
actual, que era natural de Gares/Puente la Reina. Se dice que en el
Concilio de Letrn (1215) anunci la palabra de Dios, empezando y
acabando en lengua latina, pero haciendo intervenciones en las lenguas
maternas, a saber, en la de los romanos, teutnicos, franceses, ingleses,
navarros, y en la de los espaoles.

Militares:
El clebre Francisco Espoz y Mina (1781-1836) era natural de Idocin, en
Ibargoiti; era to de Francisco Xavier Mina (nacido en Otano), que luch en
la Guerra de la Independencia de Espaa y en la de Mxico. Adopt el
apellido del sobrino. En 1835, antes de quemar el pueblo de Lekaroz, se
sabe que Espoz y Mina habl en euskera con sus habitantes.

De Marcelino Ora (1788-1851) de


Beriin, militar isabelino de gran
importancia en la primera carlistada, se
sabe que arengaba a los suyos en
euskera durante la contienda.

Parte de un bando redactado en castellano y euskera por orden del Conde de


Reille para los habitantes de Pamplona (1811). Del sentido prctico que se le
supone a un comandante en plaza extranjero se deduce el valor que tiene el que
el bando fuera bilinge y no se escribiera simplemente en castellano.

En resumen, s parece que se puede


hablar de un romanceamiento paulatino
de las capas sociales ms altas a lo
largo de la Edad Moderna. Pero sin
obviar que fueron largo tiempo bilinges.

6. El euskera en Izagaondoa y su entorno: testimonios de una historia.

Lo expuesto hasta ahora ha pretendido ilustrar sin resquicio alguno para la duda que hasta
hace pocas generaciones la lengua en la que se expresaron los habitantes del valle y de
toda la comarca fue fundamentalmente el euskera. Como complemento a todo lo dicho, se
pueden mencionar abundantes testimonios del uso de la lengua vasca por parte de los
vecinos de Izagaondoa y su entorno. Estos testimonios pueden clasificarse en dos grandes
grupos: los indirectos (los que dan fe de que la lengua hablada era el euskera, aunque se
produzcan en castellano) y los directos, es decir, aquellos en los que se asoman tambin
las palabras en euskera que aquellos hombres y mujeres utilizaron:

a. Testimonios indirectos: los que demuestran que se hablaba euskera.

Provienen de fuentes variadas:


Mandatos de visitas episcopales en que se exige al cura del lugar que
instruyera a los feligreses de pueblos monolinges vascos en su lengua: en
Aoiz (1600, 1631), San Vicente (Urral Bajo, 1623), Escniz (Urral,1631),
Artieda (1633), Lizarraga (Izagaondoa, 1762), Lizoin y Mendioroz (1631),
Janriz y Yelz (Lizoin, 1762)...
Anotaciones de sacerdotes en libros parroquiales indicando haber
transmitido o cumplido los mandatos de la visita episcopal. As en Galdroz
(Arriasgoiti, 1585), Escniz (Urral Alto), Aoiz, Ozcriz (Lizoin, 1630),
Torres de Elorz (1635: en vascuence que es nuestra comn lengua),
Abnzano e Izco (Ibargoiti), Racas (Almirado), Zalba (Arriasgoiti, 1657)
Idoate (Izagaondoa, 1663), Monreal (1705, 1752, 1757, 1762, 1772; en su
lengua vulgar), Redin (Lizoin, 1720), Urricelqui (Arriasgoiti, 1772), Leyn y
Lizoin (1798) Tambin se usan comentarios como en vascuence ques
su propia lengua, en el lenguaje de la tierra, en el idioma y lengua natural
que se estila en el lugar.

Pleitos originados por la eleccin de vicario para una parroquia, cuando


una de las partes argumenta que el desconocimiento del euskera por parte
de la otra la incapacita para ejercer el ministerio:
Lumbier, 1627 y 1661. El primero de los dos provoca una
impagable descripcin lingstica de la villa hasta por barrios: de
las cien casas del barrio de la Abada, no habr cuatro donde
hablen castellano en el Barrio Verde son puros vascongados
los que exigen cura euskaldn argumentan que en Lumbier, de 4, 3
no saben romance. Hasta los favorables al romanzado reconocen
en 1661 que un tercio de la poblacin no entiende castellano.
1697, Aoiz. Andrs de Muruzabal, casedano, opta a la parroquia de
Aoiz y sus adversarios en la pugna argumentan que no sabe
euskera. l arguye que s, porque tuvo ocasin de aprenderloen
Lumbier.
Se dieron situaciones parecidas en Urral (Artanga, 1629 y Aristu,
1762). En este ltimo lugar un clrigo de Aibar debi renunciar para
ser sustituido por un hijo del valle, de Aizcurgui. En Gundano y
Cerrncano (1785) Adn de Arbizu, romanzado de Usts, aspiraba
a ambas parroquias. Debi aprender euskera y ser examinado para
lograrlo. Tambin en Unciti (1787): tras un pleito econmico entre
los vecinos y el cura Martn de Oroz (natural de Esterbar)
designado por ellos, Oroz abandon el cargo. Los vecinos eligieron
abad en primera instancia a un clrigo de Rocaforte pero se vio
obligado a renunciar por no saber euskera. Luego nombraron a
otro de Labiano (Aranguren).
En Izagaondoa los casos ms tardos de Guerguitiin (1805) y
Urbicin (1817) se han comentado ya.
Hay informaciones de otro tipo contenidas en estos pleitos que son
igualmente vlidas a la hora de ilustrar el carcter vasco de una
parroquia: en 1790, en Aoiz, el beneficiado Francisco de Arano
declar que cuatro nios de unos diez aos llegados a la villa los
quatro naturales de Sangesa, en los dos aos que hace se
mantienen en esta Villa, han aprendido con toda perfeccin el
ydeoma bascongado, sin otro medio ni escuela que el trato regular
con sus contemporanos.
Informaciones provenientes de tribunales eclesisticos o del Reino:
Referencias directas en los Libros de Repartimientos en que se
clasifica a los pueblos segn el nivel lingstico que debe acreditar
quien haya de predicar en ellos. Entre 1744 y 1765 se consideraron
vascongados Urroz, Aoiz, Lnguida y los Urraules.
Ya en el siglo XIX los tribunales designaron comisarios receptores
euskaldunes en Otano (Elorz, 1801) o Zabalegui (mismo valle,
1808), por considerar los asuntos negocio de pueblo bascongado.

Es un hecho muy significativo al ser posterior a la ofensiva antes


mencionada del siglo anterior mediante la cual los propios
comisarios romanzados defendieron la castellanidad de gran parte
de la Navarra Media.
Se documentan tambin abundantes casos de comisarios que
leyeron notificaciones a vecinos en castellano y debieron
explicarlas despus en euskera: por ejemplo en Artieda (1561).
Informaciones recogidas en protocolos notariales: slo de la zona de
Izagaondoa y alrededores el investigador Xabier Itulin ha recogido una
treintena larga, datadas entre 1550 y 1850. Algn testimonio (como el de
Zuazu) se ha comentado ya. Para Izagaondoa hay adems noticias sobre
Ardanaz, Idoate, Indurin, Lizarraga y Reta. Baste por ahora el ejemplo de
Ardanaz: en 1575 hubo que leer a Leon Paticho una declaracin suya
anterior dandole a entender en su lenguaje en bascuene. Itulin ha
recogido tambin testimonios del valle de Arce, Lizoin-Arriasgoiti, Unciti,
Urral Alto y Bajo, Monreal, Lnguida y Urroz; e incluso de Napal, en el
Romanzado: a Joanes Tabar, de 85 aos en 1643, vecino de Tabar pero
natural de Napal, hubo que explicarle su declaracin en euskera. A pesar
de que el Romanzado debi de ser desde muy antiguo zona de penetracin
del romance, en el occidente del valle (Napal, Murillo Berroya) el euskera
no parece haber sido ajeno durante la Edad Moderna.
Estos procesos transmiten en ocasiones datos muy interesantes.
Por ejemplo, que en Monreal (1656) pretendan que para ejercer la
alcalda fuera necesario saber castellano o al menos firmar. Debi
de ser la razn por la que no queran que un tal Martn de Iriarte
accediera al cargo: no sabe ler ni escribir y es meramente
vascongado que ni entiende ni sabe hablar la lengua castellana.
Iriarte contraatac sosteniendo que en la villa de Monreal y su
jurisdiccin se habla Bascuenz de hordinario y es la lengua
precisamente necessaria, y no la otra.
Cuadernos o diarios particulares. El del hidalgo tafalls Sebastin de
Calatayud proporciona una curiosa ancdota de 1635: en la Venta de Oriz
(Elorz), antiguamente llamada Bentazuri, una moza de la venta debi de
hablar en euskera con el mozo con el que se iba a casar y acordaron pasar
la noche juntos. Haba cerca un fraile mercedario que escuch la
conversacin, se las arregl para suplantar en la cama al mozo, y despus
huy. Al saber lo ocurrido, el mozo se neg a desposarla. El suceso
desemboc en un juicio y el mozo, por sentencia, se vio obligado a tomarla
por esposa.
La comunicacin oral basada en el recuerdo tambin ha llegado a
proporcionar en el siglo XX algunos datos de la zona. Adems de los datos
recogidos acerca de los ltimos euskaldunes de Urral Alto o Lizoin, el
que fuera archivero de Pamplona, Leandro Olivier (nacido h. 1860) conoca
muchas noticias sobre el uso del euskera en su entorno (chanzas que
mezclaban castellano y euskera en Puente la Reina; uso de la lengua en la
parte vieja de Pamplona donde en todos los comercios haca falta hacia al
menos un vascoparlante para atender a los clientes hacia 1870; o el

recuerdo de Lzaro Ilundin, sacerdote nacido en Noin (1810-1890) que


conserv el euskera y misionaba en Egs, por aquel entonces euskaldn
cerrado). Olivier transmiti todos estos conocimientos all por la primera
mitad del siglo XX al investigador Aingeru Irigaray.

b. Testimonios directos: los que muestran el euskera en que se hablaba.


Suelen ser bsicamente insultos o frases cortas que por alguna razn pareci
importante consignar explcitamente en los protocolos notariales de la poca.
Tambin ha llegado alguna promesa matrimonial o fragmentos de una copla.
Por desgracia, al este de Egs y al sur de Aezkoa, Salazar y Roncal ni un
solo texto de alguna extensin que nos permita conocer mejor el euskera de la
comarca ha visto hasta hoy la luz. Tal vez haya an tesoros culturales por
desenterrar en cualquier rincn olvidado de la comarca de Izaga a la espera de
que alguien los descubra o se percate de su importancia.
Idocin, 1540. Palabras proferidas por un tal Miguel Pascoal en una
discusin: bellaco arra. En 1558 un tal Don Martn insulta en
trminos parecidos a Mara de Cilieta: bellaqua arra.

Reta (Fuente:
www.lebrelblanco.com)

Aoiz, 1551. Promesa matrimonial. Hasta el Concilio de Trento


fue prctica habitual y tolerada por las autoridades religiosas
que el matrimonio pudiera celebrarse tambin sin presencia de
sacerdote alguno, ante dos o ms testigos. Posteriormente esta
costumbre se persigui y erradic. El incumplimiento de estas
promesas (que incorporaban su propia frmula) dio lugar a
procesos en que se recogieron literalmente las palabras que los
contrayentes usaban para darse la fe. En Aoiz Martn Garca
Prez demand a Mara de Viscarret por no reconocer el
consentimiento que previamente ella misma le haba dado. Mara aleg que
el compromiso que dio no era vinculante porque us una frmula
condicionada que no ratific ms tarde.
Martn Garca Prez: nic fedea p(ro)metaen derauut ez vere emazterico
(sic) egujteco, eta emaztenat aren aytut. [yo te doy mi fe para no tomar
otra esposa y te tomo a ti por esposa]
Mara de Viscarret: nic fedea p(ro)metaen derancut (sic) ez vere senarric
agujteco (sic) eta senarat aren aytut, Martin de egujlleorrec naybadu. [yo
te doy mi fe para no tomar otro marido y te tomo a ti por esposo si Martn
de Eguilleor quiere]. Posteriormente se cas con este Eguilleor. El
testimomio es ms largo e incluye varias versiones.
Lrruz, 1554. En un proceso de aquel ao puede leerse ayta y ama.
Lumbier, 1575. Se produjo una situacin de tensin entre el alguacil y una
serie de vecinos amotinados. Un tal Juan Calbo, desoyendo los intentos del
alguacil por hacerles entrar en razn, dijo odolquy, odolquy bearda, que
quiere decir, sangre, sangre es menester.

Reta, 1575. Pleito motivado por una via que los lugareos reconocan ser
propiedad del abad nombrndola apezteguico ardanea [via de la casa
abacial]. En ocasiones el abad encomendaba a algunos peones que
podaran y layaran la via diciendo que aren borz orrea [seguramente por
bortzortza, un rastrillo o arado de cinco pas] biar jayncoaren ardanera
adarnara e layara y otras vezes ene Apeztegui ardanera que en romane
quieren dezir maana a la via de dios a podar e layar y otras vezes a la
via de mi abbadia.
Urroz, 1582. Conversacin que acab en ria entre Sancho de Ezpoz y
Harnaut de Billanueba en los alrededores del puente. Ezpoz le espet a
Billanueba: guycona charduc bufeta bat emanagatic quexasen denha y que
quiere decir, ruyn es el hombre que por un bofetn que le dan se quexa.
Aoiz, 1584. que a los dueos de las herreras que hacen hierro, en
romane los llaman herrones y en bascuene ola jauna, que quiere dezir
seor de herrera, pero al que es herrero en bascuene le llaman aroa.
Imarcoain, 1600. Era costumbre dar cencerradas a los viudos que se
casaban por segunda vez con alguna joven. Cuando un tal Espoz contrajo
segundas nupcias con una nodriza se cantaron coplas que provocaron una
demanda:
landan heder olae,
begui duenac aree,
lieniaric paguindu coplaera guendozque
ezpoz arau
bay acheguin baduu
eure andre galanta ori ongui besarque au
Las primeras tres lneas solicitan permiso para cantar siguiendo la
estructura tradicional de las coplas en euskera; las tres siguientes se
dirigen directamente al viudo: t eres Espoz / si te place / abraza bien a esa
hermosa mujer tuya.
Idoate, 1601. En un testamento se refleja una denominacin para cierto tipo
de ropa: Yten dexa cada sendas ropas para las dos hijas, a la maior, la
ropa leonada y para la menor en das, la que se dice arguia.
Torres de Elorz, 1613: estando el vicario y otros vecinos del dicho lugar
en el cimiterio () se llego a ellos el dicho acusado y tratando de iertos
prendimientos, bio y oyo, que el dicho quexante dixo en bascuene, nortio,
que quiere decir en castellano, quien lo dize
Lumbier, 1624. En una peregrinacin a Leire para pedir lluvia se arm una
trifulca entre peregrinos y frailes. Un ermitao que iba con los de Lumbier le
arranc de las manos la cruz procesional al que la llevaba mientras deca:
Indac onat maquil ori, nic adituco diat fraide hoc, que quiere decir en lengua
castellana, dame ac ese palo que yo entender a estos frayles. Despus
la emprendi a golpes con un religioso de avanzada edad.

Monreal, 1629. El vicario mezcl de manera irreverente latn y euskera al


rezar el responso sobre la sepultura de una dama principal:
Ne recorderis indan ene olloa [dame mi gallina]
Artajo, 1694. El vicario Bernardo de Reta jugaba a cartas en casa Ansorena
y solicit vino a uno de los all presentes. ste tard y el cura, enfadado, lo
humill ante todos: joanic baituc, eta hizanen tuc [ya los tienes los
cuernos- y los tendrs]. El insultado fue directamente a casa y casi mat a
golpes a su mujer. Ha sido destacada la riqueza del euskera que se refleja
en estos testimonios, propios de un pueblo que la tena por nica lengua y
la dominaba mucho mejor que el comn de los euskaldunes actuales, sin
duda.
Iriso, 1781. El regidor Lorenzo de Egs reprendi a Thomasa de Zuazu,
que estaba jugando en la calle junto a otros muchachos, tratndola de
puerquilla y enredadora: puerca sarra.

7. Escritores y textos antiguos en euskera navarro.


Bajonavarros: Bernard Etxepare, primer autor en lengua vasca (1545).
Altonavarros: Pedro de Aguerre, Axular (Urdax), Juan de Beriin (Uterga),
Sancho de Elso (Odieta), Martin Jose Marcotegui, Juan Martn Ibero (Goi),
Jos Antonio Miquelestorena (Lesaka), Francisco Martnez Elizalde
(Gueslaz), Joaqun Lizarraga (Egs), Francisco & Francisco. Antonio
Martnez de Morentn (Gueslaz), Juan Vicente Daz (Amescoa Baja),
Esteban de Adoin (Urral Alto)...
Tampoco hay que olvidar los concursos literarios: certmenes de poesa
religiosa (1609-1610) organizados en Pamplona para celebrar el Corpus.
Se podan presentar textos en castellano, latin y euskera. El argumento: no
es razn que la lengua matriz del reino quede desfavorecida.

8. Algunas muestras de lxico vasco recogidas en Lumbier:


ABARCA. Tipo de calzado.
AMARRECO. Conjunto de cinco tantos en el mus
ARTOLAS. Tablas colocadas en las caballeras para transportar materiales.
ASCA. Abrevadero
AUZALAN, ARTALAN, AZALAN, AUZOLAN. Trabajo vecinal.
BIARRA. Necesidad.
BIZCARRA. Parte alta del tejado.
BORDA. Cabaa aislada.
CIQUIOSO. Sucio; molesto, enredador, pesado, impertinente.
CIRIQUIAR. Enredar, fastidiar, importunar.
COLCO. Interior, tripa. Todo para el colco
CHABOLA.
CHAPELA
CHANDRO, Jugarreta, estropicio.

CHIQUI
CHOCHOLO
LAYAR. Laborear la tierra.
MANDARRA. Delantal.
MATACHERRI. Matanza de cuto.
MUGA
ORDAGO. En el mus, cuando se pone en juego toda la partida.
ONDARRA. Restos, sobras de comida.
ORDE.Trabajar a ordea. A cambio.
POCHOLO
PIPERRADA. Fritada de pimientos.
PURRUSALDA. Plato cocinado consistente en puerros y patatas.
SAGUNDILA. Lagartija.
SARDE. Horquilla de hierro.
TURUTA
ZABORRA. Suciedad, porquera, residuo, desecho.
ZACUTO. Bolso o saco pequeo.
ZAMARRA.
ZARTACO. Bofetada, sopapo, torta.

9. Conclusin.
Tres ideas para terminar esta exposicin:
Las lenguas son como el dinero: se adquieren y se mantienen con esfuerzo; cuantas
ms tenemos, ms ricos somos; hay que usarlas para compartir y enriquecer, no para
separar y empobrecer.
Buscar el enfrentamiento entre lenguas o defender una despreciando a las dems es
un gran error.
Del mismo modo que el castellano da forma a lo que somos hoy en el valle, el euskera
es el que nos ha trado hasta aqu. Los dos son nuestros y no hay por qu renegar de
ninguno.

10. Para saber ms.


Apat-Echebarne, A. [Aingeru Irigarai]: Una geografa diacrnica del euskera en
Navarra. Ediciones y Libros, Pamplona, 1974.
Belasko, Mikel: Una visin de la Ribera de Navarra a travs de su toponimia, en
Jimeno, Roldan & Lpez-Mugartza, Juan Karlos (ed.): Vascuence y Romance. EbroGarona, un espacio de comunicacin (pp. 55-78). Gobierno de Navarra, Pamplona,
2004.
Jimeno Juro, Jose Mara: Navarra. Historia del euskera. Txalaparta, Tafalla, 1998.
Jimeno Juro, Jose Mara: Navarra. Historia del euskera (3 volmenes). Pamiela,
Pamplona, 2006-2008.
Maiora, Fernando. Euskera en la Valdorba (I). Pueyo-Irigoien. Villatuerta, 2007.

Maiora, Fernando. Euskera en la Valdorba (II). Barasoain. Villatuerta, 2008.


Maiora, Fernando. Reino de Navarra. Euskera. Injurias, coplas, frases. Villatuerta,
2011.
Salaberri, Patxi: Sobre la frontera lingstica vasco-romance en la zona de Uju, en
Jimeno, Roldan & Lpez-Mugartza, Juan Karlos (ed.): Vascuence y Romance. EbroGarona, un espacio de comunicacin (pp. 95-104). Gobierno de Navarra, Pamplona,
2004.
El euskera en Valdizarbe. Testimonios escritos y orales. Ayuntamiento de Puente La
Reina, 1993.

EN INTERNET:
http://www.bidankoze.net/ (Sobre el euskera roncals)

http://euskeraenvaldizarbe.blogspot.com.es/ (Sobre el euskera en Valdizarbe)


http://larraona-navarra.blogspot.com.es/2009/01/12-larraona-el-euskera-en-lasamscoas.html (Sobre el euskera en el Valle de Amescoa)
http://www.euskaltzaindia.org/dok/euskera/56083.pdf (Toponimia y lxicos vascos de
Lumbier)

Potrebbero piacerti anche