Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
HABLAN
BIEN
HABLAN
ALGO
NADA
2011
11,7
7,5
80,7
2001
12
79
1996
11
82
Fuentes: Gob. De
Navarra y Gob. Vasco
Lmite meridional de
las hablas vascas
en Navarra (2013)
a) Ese lmite actual, revisado en 2013, muestra que las zonas ms meridionales cuyo
dialecto pervive son Aezkoa (en parte del valle), Erro (con unos 5 hablantes), Esteribar
(al norte, con vitalidad solo en Iragi), Anue (unos diez hablantes), Odieta (2
conocedores del euskera local), Ultzama (en algunas localidades), Atetz (muy pocos
hablantes, casi todos en una sola localidad Beunza-), Imotz (euskara propio en
retroceso en varias localidades), Arakil (1 hablante), Iraeta (unos 5 hablantes) y
Urdiain (euskara autctono arraigado).
As pues, las zonas de Navarra que han perdido definitivamente su habla vasca propia
a lo largo de los ltimos 40 aos son las siguientes (se indica la fecha exacta o
aproximada de extincin de cada habla): Roncal/Erronkari (1991), Salazar/Zaraitzu
(2005-2010), Orotz-Betelu (1980-90), Valle de Arce/Artzibar (1990)1, Olaibar (1986),
Juslapea/Txulapain (1992), Ezkabarte (1980), Gulina (en la cndea de Iza, 19902000), Arakil ( 2005), Altsasu, Olazagutia/Olazti (1990-2000) y Ziordia (1980-1990).
Adems han perdido su euskera algunas localidades de Aezkoa, la mayora de las de
Erroibar, muchas en Esteribar, la prctica totalidad de las de Odieta, los lugares de
Larraintzar, Lizaso y Zenotz en Ultzama, y varios pueblos de Anue y Atetz,
Posiblemente quedase an en 1970 algn hablante en el norte de Arriasgoiti (Lizoin).
Hoy ya no es posible encontrar alguien as.
Todas estas hablas, y algunas de las situadas en nuestros das en la zona lmite, se
han perdido o se perdern irremediablemente en las prximas dcadas.
ROJO:
lmite
meridional del euskera
segn Irigarai (1935)
AZUL:
lmite
meridional
de
las
parroquias
cuyos
vicarios contestaron
que en su pueblo se
hablaba vasco en el
cuestionario realizado
en 1904.
Tanto en el caso de Arce como en el de Arakil y Altsasu se documenta en 2013 la existencia de una
ltima persona en cada valle con cierto conocimiento del euskera local.
En lo que concierne a referencias escritas, apenas hay textos medievales que puedan
contribuir claramente a fijar unas fronteras ntidas del euskera. Sin embargo, se han
hecho interpretaciones interesantes. Jimeno Juro postulaba que un texto del Fuero de
Estella que designa una serie de poblaciones como lmite del territorio ocupado por los
navarros (en oposicin a los francos que poblaban Estella) podra estar en realidad
indicando a partir de dnde se encontraban los lugares en que se empleaba la lengua
vasca:
En todo pleito que sucediera entre francos y navarros, ellos debern darse mutuamente
como testigos uno franco y otro navarro; y el franco debe ser vecino de Estella, y el
navarro de Lizagorria o del puente de Arkueta para ac, o de Pamplona o del
Puente de San Martn de Unx para ac. (ss. XII-XIV)
(La identificacin de Lizagorria con Lazagurra es meridiana e incontestable. Las de
Archeta y Sancti Martini dUis, sta ltima en particular, estn ms sujetas a
interpretacin).
En todo caso, aunque evidentemente sera demasiado pretender que aparecieran
referencias escritas que permitieran fijar con exactitud los lmites del euskera
propuestos, son multitud los documentos y testimonios que permiten asegurar que en
los siglos posteriores se habl euskera dentro de los lmites fijados, muy al sur de donde
se ha conservado la lengua vasca hasta el siglo XX.
Hay documentos ms directamente vinculados a la lengua que aportan informacin,
aunque deba ser matizada. Es el caso de una lista de pueblos de Navarra ordenados en
torno al epgrafe vascongado que data de 1587. Es una fuente valiosa aunque
contenga errores que hay que tener en cuenta (ver imagen en la parte superior: en azul
la supuesta muga lingstica que permitira trazar, y en rojo las correcciones que parece
razonable hacer).
1870. Nacen las ltimas personas que recibieron suficientemente la lengua de sus
padres. En muchos casos la transmisin puede interrumpirse en medio de la
descendencia (los hijos mayores de una familia aprenden euskera y lo mantienen, pero
los jvenes ya no).
-
1880. Esta generacin ya no est recibiendo el euskera. Lo oyen, pero sus padres se
les dirigen en castellano. Aprendern palabras, frases, cancionespero ya no sern
vascoparlantes reales.
1900. Los jvenes del pueblo ya no saben euskera. En algn caso infrecuente, hasta
los abuelos intentan ensear a los nietos, sin xito, pues stos no quieren saber nada
de l. El euskera ya se oye cada vez menos en la calle. Pervive en las casas, cada vez
ms dbil.
1920. Los adultos dejan de hablar euskera. Queda relegado a la gente de edad. Se usa
como cdigo cuando los mayores no quieren que los jvenes entiendan lo que dicen.
Esos jvenes (segunda generacin desconocedora del euskera) slo lo recogen muy
espordicamente (palabras, canciones), fragmentado y progresivamente deformado.
1940. Tan slo algunos de los habitantes de mayor edad mantienen capacidad, cada
vez menor, para expresarse en lengua vasca. Lo hacen muy infrecuentemente y
siempre dentro del hogar. Cuando hablan entre s y se acerca alguien interrumpen
automticamente la conversacin: el euskera se ha convertido en algo oculto, secreto,
a esconder.
1950. Fallecen los ltimos hablantes. Durante los cincuenta aos siguientes quedarn
personas que retuvieron muchas palabras y otro tipo de restos, sin capacidad de
hablarlo. Con la muerte de stas ltimas, a falta de estmulos en contra, habra
desaparecido en cuestin de dcadas la misma conciencia de haber hablado nunca
euskera en el pueblo. En Vidngoz, con una prdida reciente, s se ha producido esta
reaccin y la conciencia se ha mantenido.
2. Influjo de la escuela.
Escuelas de Garralda a
principios del siglo XX
(Fuente: euskomedia.org)
3.
Actitud
del
clero
Durante siglos estuvo fuertemente
vinculado a la tierra, y necesitado
adems de conocer la lengua de sus
feligreses. En concreto, desde finales
del siglo XIV se consideraba necesario
hablar la lengua del pas para poder acceder a una parroquia (Regla De
idiomate introducida por Gregorio XI).
La reforma protestante, aunque perseguida a este lado de los Pirineos,
trajo indirectamente consecuencias beneficiosas para el euskera: tras el
concilio de Trento se urgi a los clrigos a cuidar la instruccin religiosa, y
sobre todo a raz del mandato del obispo Mateo de Burgos (1600) se
tomaron medidas para exigir el uso del euskera en catequesis y ministerio
all donde fuera necesario. Fueron muy tenidas en cuenta sobre todo en
los siglos XVII y XVIII. Durante este perodo los intentos de curas
castellanos por acceder a vicaras vascongadas fueron denunciados con
frecuencia, y generalmente con xito.
Sin embargo, y nuevamente a partir del siglo XVIII una serie de factores
desestabilizaron la situacin:
A medida que el romance penetraba lentamente por el extremo sur
de la zona de habla vasca eran cada vez ms los sacerdotes
navarros desconocedores del euskera que pudieron acceder a
parroquias vascongadas, con la consiguiente merma e influencia
sobre los sectores que apenas saban castellano. La tradicin de
nombrar clrigos del propio lugar y de la misma habla se empez a
romper frecuentemente.
La creacin del Seminario de Pamplona (1777) es digna de tener
en cuenta. Hasta entonces la instruccin de muchos curas
navarros haba sido privada. El Seminario provoc que
euskaldunes y castellanos convivieran y lo hicieran en su nica
lengua comn; y que los vascongados, en ocasiones, perdieran
hasta cierto punto su lengua (o la facilidad para desenvolverse en
la misma), de tal manera que al recaer en lugar vascongado para
ejercer el curato -y ms, si no era en su propio pueblo, sino en otro
lugar vascoparlante pero de habla diferente- se mostraran reacios
a emplear en su labor pastoral la lengua en la que no haban sido
educados para realizarla.
La profusin a partir del siglo XVIII de misiones populares
(generalmente a cargo de misionistas forneos, muchos
castellanos) tambin contribuy a introducir el romance. En la
basilica de Santa Fe de Urral Alto (finales del XVIII) los das de
romeria y gran asistencia de fieles aunque la obligacin es de
predicar en basquence por ser este valle bascongado se haca en
castellano por concurrir forasteros de pueblos romanzados o
porque no siempre se halla orador vascongado.
Las exclaustraciones de 1809 y 1820 provocaron que religiosos
castellanos expulsados de sus monasterios y conventos buscaran
a veces acomodo en pueblos de habla vasca.
Detalle del mapa del prncipe Bonaparte. Toda Izagaondoa aparece coloreada en zona de
baja intensidad. Monreal y Lumbier han perdido ya el euskera (h. 1865)
1648. Miguel Gmez, nacido hacia 1583 en Lern, pueblo castellano, era
alguacil y alcaide de la torre y crcel de la villa y su condado. Manifest que
entenda en parte en euskera por haberse criado mucho tiempo en la
iudad de Pamplona siendo nio. Pamplona se nos aparece no ya como la
poblacin donde el euskera no se conoce o se puede olvidar, sino como
entorno donde un castellanoparlante puede hacerse con l. Y no en la
escuela, evidentemente.
Mediados del XVII: la mayor parte de los vecinos y parroquianos de San
Cernin, San Nicols, San Lorenzosolamente se confesaban en vasco,
por cuanto no entienden ni ablan perfectamente la lengua castellana, ni
saben confesarse en ella.
Suc bay niri zor anis diru eta doblorac ere bay...
en la bulgar y castellana quiere decir: Juana, bien sabeis que me debeis del
tiempo que estubimos en Zaragoza muchas cantidades y as sera mexor
que me agais una claredad; y lo que ella le respondio fue decir: si por
cierto, de donde le habia de deber yo. El si a mi muchos dineros y los
doblones...
Francisco de Elo y Robles, pamplons, tercer marqus de Besolla, prefiri
confesarse en vasco con el abad de Ciriza (1789) aunque entenda y
hablaba el idioma castellano.
lite religiosa:
Baste recordar a Rodrigo Ximnez de Rada (1170-1247), eclesistico de
gran renombre, largos aos arzobispo de Toledo y fundador de la catedral
actual, que era natural de Gares/Puente la Reina. Se dice que en el
Concilio de Letrn (1215) anunci la palabra de Dios, empezando y
acabando en lengua latina, pero haciendo intervenciones en las lenguas
maternas, a saber, en la de los romanos, teutnicos, franceses, ingleses,
navarros, y en la de los espaoles.
Militares:
El clebre Francisco Espoz y Mina (1781-1836) era natural de Idocin, en
Ibargoiti; era to de Francisco Xavier Mina (nacido en Otano), que luch en
la Guerra de la Independencia de Espaa y en la de Mxico. Adopt el
apellido del sobrino. En 1835, antes de quemar el pueblo de Lekaroz, se
sabe que Espoz y Mina habl en euskera con sus habitantes.
Lo expuesto hasta ahora ha pretendido ilustrar sin resquicio alguno para la duda que hasta
hace pocas generaciones la lengua en la que se expresaron los habitantes del valle y de
toda la comarca fue fundamentalmente el euskera. Como complemento a todo lo dicho, se
pueden mencionar abundantes testimonios del uso de la lengua vasca por parte de los
vecinos de Izagaondoa y su entorno. Estos testimonios pueden clasificarse en dos grandes
grupos: los indirectos (los que dan fe de que la lengua hablada era el euskera, aunque se
produzcan en castellano) y los directos, es decir, aquellos en los que se asoman tambin
las palabras en euskera que aquellos hombres y mujeres utilizaron:
Reta (Fuente:
www.lebrelblanco.com)
Reta, 1575. Pleito motivado por una via que los lugareos reconocan ser
propiedad del abad nombrndola apezteguico ardanea [via de la casa
abacial]. En ocasiones el abad encomendaba a algunos peones que
podaran y layaran la via diciendo que aren borz orrea [seguramente por
bortzortza, un rastrillo o arado de cinco pas] biar jayncoaren ardanera
adarnara e layara y otras vezes ene Apeztegui ardanera que en romane
quieren dezir maana a la via de dios a podar e layar y otras vezes a la
via de mi abbadia.
Urroz, 1582. Conversacin que acab en ria entre Sancho de Ezpoz y
Harnaut de Billanueba en los alrededores del puente. Ezpoz le espet a
Billanueba: guycona charduc bufeta bat emanagatic quexasen denha y que
quiere decir, ruyn es el hombre que por un bofetn que le dan se quexa.
Aoiz, 1584. que a los dueos de las herreras que hacen hierro, en
romane los llaman herrones y en bascuene ola jauna, que quiere dezir
seor de herrera, pero al que es herrero en bascuene le llaman aroa.
Imarcoain, 1600. Era costumbre dar cencerradas a los viudos que se
casaban por segunda vez con alguna joven. Cuando un tal Espoz contrajo
segundas nupcias con una nodriza se cantaron coplas que provocaron una
demanda:
landan heder olae,
begui duenac aree,
lieniaric paguindu coplaera guendozque
ezpoz arau
bay acheguin baduu
eure andre galanta ori ongui besarque au
Las primeras tres lneas solicitan permiso para cantar siguiendo la
estructura tradicional de las coplas en euskera; las tres siguientes se
dirigen directamente al viudo: t eres Espoz / si te place / abraza bien a esa
hermosa mujer tuya.
Idoate, 1601. En un testamento se refleja una denominacin para cierto tipo
de ropa: Yten dexa cada sendas ropas para las dos hijas, a la maior, la
ropa leonada y para la menor en das, la que se dice arguia.
Torres de Elorz, 1613: estando el vicario y otros vecinos del dicho lugar
en el cimiterio () se llego a ellos el dicho acusado y tratando de iertos
prendimientos, bio y oyo, que el dicho quexante dixo en bascuene, nortio,
que quiere decir en castellano, quien lo dize
Lumbier, 1624. En una peregrinacin a Leire para pedir lluvia se arm una
trifulca entre peregrinos y frailes. Un ermitao que iba con los de Lumbier le
arranc de las manos la cruz procesional al que la llevaba mientras deca:
Indac onat maquil ori, nic adituco diat fraide hoc, que quiere decir en lengua
castellana, dame ac ese palo que yo entender a estos frayles. Despus
la emprendi a golpes con un religioso de avanzada edad.
CHIQUI
CHOCHOLO
LAYAR. Laborear la tierra.
MANDARRA. Delantal.
MATACHERRI. Matanza de cuto.
MUGA
ORDAGO. En el mus, cuando se pone en juego toda la partida.
ONDARRA. Restos, sobras de comida.
ORDE.Trabajar a ordea. A cambio.
POCHOLO
PIPERRADA. Fritada de pimientos.
PURRUSALDA. Plato cocinado consistente en puerros y patatas.
SAGUNDILA. Lagartija.
SARDE. Horquilla de hierro.
TURUTA
ZABORRA. Suciedad, porquera, residuo, desecho.
ZACUTO. Bolso o saco pequeo.
ZAMARRA.
ZARTACO. Bofetada, sopapo, torta.
9. Conclusin.
Tres ideas para terminar esta exposicin:
Las lenguas son como el dinero: se adquieren y se mantienen con esfuerzo; cuantas
ms tenemos, ms ricos somos; hay que usarlas para compartir y enriquecer, no para
separar y empobrecer.
Buscar el enfrentamiento entre lenguas o defender una despreciando a las dems es
un gran error.
Del mismo modo que el castellano da forma a lo que somos hoy en el valle, el euskera
es el que nos ha trado hasta aqu. Los dos son nuestros y no hay por qu renegar de
ninguno.
EN INTERNET:
http://www.bidankoze.net/ (Sobre el euskera roncals)