Sei sulla pagina 1di 54

El castellano como puente

entre Oriente y Occidente:


la leyenda de Alejandro Magno
PILAR SAQUERO SUREZ-SOMONTE
y TOMS GONZLEZ ROLN

1. Los investigadores de la Historia de la lengua castellana han


sealado el papel que en la creacin de la prosa literaria desempe a
actividad literaria del rey Alfonso X el Sabio. Al ordenar la traduccin de
obras orientales y latinas para la realizacin de su magnum opus, seguia una
tradicin iniciada tiempo atrs por la escuela de traductores de Toledo y
continuada por Fernando III.
Ahora bien, el rey Sabio modifica sustancialmente en favor del castellano
el procedimiento que con anterioridad se adoptaba en las traducciones de
lenguas orientales, sobre todo del rabe, que, como es sabido2, pasaba por la
lectura a cargo de un rabe del texto original, la traduccin oral al castellano
de un judo arabizante y finalmente Ja traduccin al latn para su fijacin por
escrito. Ahora es el texto castellano el que queda fijado por escrito,
desechando, en la mayora de los casos, aunque no en todos, la versin
escrita latina.
De este modo, Espaa se convirti en un importantsimo centro de
recepcin de los tesoros culturales llegados de una y otra parte del Universo.
Pero no debemos olvidar que toda la ingente labor de traduccin no se
limit solamente a enriquecer la lengua de Castilla, sino que sirvi tambin
para que los pases europeos pudiesen acceder al rico y profundo mundo
espiritual del Oriente.
Tal es el caso, entre otros muchos que podran sealarse, de la obra del
emir rabe Muba~ir b. Ftik titulada Mujtar al-hikam wa-mahsim3, que
Cf. R. Lapesa, Historia de a lengua espaiola, Madrid, 1980, 237 Ss.; tambin G. Hilty (edj,
~4ly Aben Ragel, El libro con pio en los judizios de las estrellas, Madrid, 1954, Pp. XXVI SS.
2 c. O. Menndez Pidal, Cmo trabajaron las escuelas altonsies>. Nueva Revista de
Filologa Hispnica, Y, 1951, 363-380.
La edicin critica del texto rabe rue realizada por AM al-Rahmn-Badawi, con el titulo
ll-Mub<ilMr Pm Ftik, los Bocados de Oro (Mujtr al l-likan,), Publicaciones del Instituto
Egipcio de Estudios Islmicos, Madrid, 1958.
Cuadernos & Filologa Clrico.

v
0. xvi (1983-84 Ed. Universidad Complutense. Madrid

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

12

traducida al castellano con el titulo Los Bocados de oro o Bonium>,


posiblemente en los comienzos del reinado de Alfonso4, alcanz una gran
influencia en las distintas naciones de la Europa medieval.
Pero esta influencia sera impensable si la versin castellana no hubiese
servido de correa de transmisin entre la obra original rabe y las distintas
5
versiones europeas. As, sabemos que sobre el texto castellano se realiz una
traduccin latina conocida con el ttulo de Lber philosophorun moralluin
6
antiquoruin que a su vez sirvi como modelo del Livre des philosophes,
realizado a fmales del siglo XIV por Guillaume de Tignoville7. Este texto, por
su parte, fue utilizado en dos traducciones inglesas, la realizada por 5.
Scrope8 en 1450 y por el conde Ryvers, publicada por Caxton9 en 1477.
,

No se sabe con seguridad la fecha de la traduccin, aunque si se puede afirmar que fue
realizada antes de la confeccin de la segunda de las Siete Partidas, pues en ella se encuentran
trozos de los Bocados. E. Knust (Mitheilungen aus dem Euskurial, Bibliouhek des Iitterarischen
Verens in Stuttgart 141, Tbingen, 1897), su primer editor, coincide con J. Amador de los Rios
(Historia crtica de la literatura espaola, vol. III, Madrid (cd. faesimil), 1969, 544, n. 2) en
considerar los primeros aos del reinado de Alfonso como el momento de su realizacin. Por su
parte W. Mettmann (Neues zur tYberlieferungsgeschichte der sogenannten Bocados de Oro
en Wort und Text. Festschrift fr E. Schalk, Frankfurt am Main, 115-132) establece como fecha
o el final del reinado de Fernando el Santo o el comienzo del de Alfonso: Das ergibt als
terminus ante quem ungefhr das Jahr 1260 (der aus den Bocados entlehnte Abschnitt steht in
der Segunda Partida) und als mglichen Zeitpunt der Entstehung dic Jahrhundertmitte. das
Ende der Regierungszeit Ferdinands des Heiligen oder dic Anfnge der Regierungszeit Alfonso
des Weisen.) En esta direccin se encuentra la tesis de M. Crombach, el ltimo editor de la obra
(Bocados de Oro. Kritische Ausgabe des altspanischen Textes, Bonn, 1971, XXI).
Sobre el original rabe y sobre sus distintas traducciones ha publicado un completisimo
estudio D. Franceschini (II liber philosophorum moralium antiquorum, en Atti della Reate
Accademia Nazionale dei Jincei, CCCXXVII, ser. VI, Memorie della Classe di Scienze Moral,
Storiche e Filologiche, III, 1930, 355-99), ahora reeditado en Scritti di Filologa latina Medievale,
Padova, 1976, 109-165. Muy interesantes y acertadas son las observaciones de M. Crombach (op.
ch., pp. XII-XX), y todava tiles las notas bibliogrficas de V. Chauvin (Bibliografle des
ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, u 1, Lige, 1892).
6 Fue editada por primera vez por Salvatore De Renz (Collectio Salernitana, III, Npoles,
1854, Pp. 66-150) y luego por E. Franceschini (II Liber Philosophorum Moralium Antiquorum, en Arti del Instituto Venero di Sc. att. ed art, XCI, Venecia, 1931-32). La relacin entre la
versin castellana y la latina ha suscitado diferentes y encontradas posiciones. As H. Knust (op.
cit., p. 571) vea pruebas tanto a favor como en contra de una dependencia de la traduccin latina
respecto a la castellana, ya que hay indicios de una relacin directa de la primera respecto del
original rabe. E. Franceschini (op. cit., 155-163) es ms categrico: la versin latina procede
evidentemente de la castellana. W. Mettmann (op. cir., pp. 125-127) y M. Crombach (op. ch., pp.
XVII-XIX) dan por zanjada la cuestin afirmando que la versin latina procede de un modelo
castellano, pero ofrece un texto mejor que la mayoria de los manuscritos hispanos conocidos.
Nos parece, con todo, sugerente la posibilidad, apuntada por Crombach, de una simultaneidad de las dos versiones respecto al original rabe: Eme Doppeliibersetzung dieser Art is fr
dic Zeit Alfons X nichts Ungewhnliches...
Cf. Brunel, fine Traduction Provencale des DUx des Philosophes de Guillau,ne de Tignoville,
Bibliothque de lEcole des Chartes 100, Paris, 1939.
8 Cf. E. B(ihler, The Dics and Sayings of the Philosophers. The Transiation Made by 5.
Serope, W Worcester and an Anonymous Transiaror, Londres, 1941, M. E. Schofield, The Das
<md Sayings of tite Philosophei-s. A MidIe English Version by St. Scrope, Diss. Philadelphia, 1936.
Cf. H. Blades, Tite Life <md Typography of W Caxron, II, London, 1861.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

13

2. En cada uno de los captulos de la obra de Muba~ir0 se encuentran


dos partes bien definidas, una histrica y otra moral.
En la primera se describen las vidas de los filsofos; en la segunda, que
sigue inmediatemente y es mucho ms amplia, se insertan las mximas o
sentencias a ellos atribuidas.
Entre estos filsofos figura Alejandro Magno, al que dedica una biografia
mucho ms extensa que a los dems y unas breves sentencias morales.
Sin duda alguna el captulo dedicado al macedn es el ms sugestivo e
interesante de toda la obra, entre otras causas porque se nos muestra un
retrato de Alejandro muy distinto al que se extiende por Occidente.
H. Knust edit en 1879 de forma sinptica las versiones castellanas,
latina, francesa e inglesa de este captulo, como apndice a los Bocados de
oro, y poco tiempo despus B. Meissner12 dio a conocer el texto original
rabe, con traduccin alemana, notas y aclaraciones.
Despus de los trabajos de H. Knust y B. Meissner todos los fillogos
estn de acuerdo en reconocer como fuente bsica utilizada por Muba~ir la
Novela de Alejandro Magno atribuida al Pseudo-Calistenes.
Pero ni estas ediciones parciales, ni las completas de las versiones rabe,
castellana y latina realizadas, como hemos adelantado, por Abderrahman
Badawi, M. Crombach y Franceschini, respectivamente, han resuelto de modo
satisfactorio los problemas relacionados con las fuentes, ni los que afectan, en
su caso, a la constitucin del texto.
Que esto es as, intentaremos demostrarlo circunscribindonos a dos
aspectos concretos:
a) el anlisis de las fuentes utilizadas;
b) la edicin de la versin latina correspondiente a la biografia y
sentencias de Alejandro.
a) Como es bien sabido, un autor annimo escribi en Alejandra, hacia
el siglo d.C., una obra que hoy conocemos con el ttulo de Novela de
Alejandro. A pesar de ser mediocre y estar mal escrita, alcanz tal xito que,
excepto la Biblia, segn J. A. Boyle3, ha sido probablemente traducida a ms
idiomas que cualquier otra.
Inmediatamente despus de su aparicin empez a sufrir todo tipo de
ampliaciones, correcciones y abreviaciones, de tal modo que no puede
Cf. Huart, Littrature arabe, Paris, 1912, p. 285; J. Vemet, La cultura hispanorabe en
cit., pp. 144 ss.
Das von Alexander handeinde Kapitel der sprche Moba~chirs in spanischer,
lateiniscber, franzbsischer und englischer tibersetzung, op. cit., PP. 415-497.
~ AI-Mubairs Ahbr
el- Iskender, en Zeitschr(ft der Deurschen Morgenlndischen
Gesellschaf 49, 1896, Pp. 583-627.
~
<The Alexander Romance in the East and West, en Bulletin of the John Ryands
University Library of Manchester, 60, 1977, pp. 13-27.
~
Cf. R. Merkelbach, Die Quellen des Griechischen Alexan4erromans, Miinchen, 1954, pp. 62
y 55.
lO

Oriente y Occidente, Barcelona, 1978; E. Franceschini, op.

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

14

hablarse hoy de un nico original sino de cuatro recensiones distintas,


conocidas con las letras ~, fi, y, 5, a las que se puede remontar basndonos en
los cdices griegos conservados y en las traducciones sobre ellas realizadas.
De las cuatro recensiones merece la pena destacar la ltima, es decir 6, de
la que no se conserva ningn testimonio griego. Pero de ella proceden la
versin latina, realizada en el siglo IX por el arcipreste Len de Npoles, y
una traduccin pelvi. Esta a su vez, antes de perderse definitivamente, sirvi
de base a una versin siriaca5, traducida luego al rabe6, versin que antes
de desaparecer fue utilizada para la etope que todava conservamos.
La multitud de recensiones y traducciones denotan el creciente inters
despenado por la historia novelada de Alejandro casi contemporneamente a
su composicin. Pero es en la Edad Media cuando se puede hablar de un
xito prodigioso, y esto tanto en Oriente como en Occidente.
Es precisamente la recensin 6 la que fue ms conocida y logr una
mayor difusin. As el Occidente conoci la Novela de Alejandro sobre todo
a travs de la versin latina de Len de Npoles8, pues de la de Julio
Valerio9, hecha a partir de la recensin tan slo un eptome del siglo Ix
logr cierta difusin~o.
En el mundo oriental existen, segn L. Homo2t, al menos ochenta
versiones en veinticuatro lenguas y casi todas ellas tienen como punto de
partida el texto siriaco del Pseudo Calstenes.
Algunas de estas versiones orientales llegaron muy tempranamente a
Espaa que, como ha afirmado magistralmente E. Garca Gmez22, juega un
papel decisivo en la leyenda de Alejandro: ...Oriente y Occidente se abrazan,
pues, en la redaccin del falso Calstenes. Su obra hace fortuna. De una parte,
a travs de sus versiones y adaptaciones latinas, avanza por Europa hacia el
Occidente, procreando nuevas versiones en todas las leyendas europeas, una
de ellas en Espaa: el Libro de Alixandre. De otra parte, influye, a travs
del pelvi y del siriaco, en el Alcorn y, una vez en posesin de esta eficaz carta
de naturaleza islmica, se interna en el Hadiz, se infiltra en narraciones
profanas, ms fieles a su letra y, arrastrando otras numerosas historias
orientales, llega, por Africa tambin a Espaa, donde fructifica de nuevo en
otras redacciones extensas. Es, pues, Espaa el punto que, al terminar,
~

~,

Texto y4raduccin inglesa a cargo de E. A. W. Budge, lhe History of Alexander 11w Great,
being tite Syriac version of tite Pseudo-Callisthenes, Cambridge, 1899.
16

Cf. Nldeke, Beitrge zur Geschichte des Alexanderromans,>, en Wissenscitaften.

Philosophisch-historische Klasse, Band 38, Abhandlung Y. Wien, 1890, PP. 11-24.


Texto y traduccin inglesa de E. A. W. Budge, he LVe ami Exploits of Alexander 71w
Great, being a series of Translations of tite Bhiopie Histories of Alexander, London, 1896; cf,

adems, Kl F. Weymann, Die Aetitiopische und Arabische Ubersetzung des Pseudocallistenes, Diss.
Heidelberg, 1901.
~ Cf. Fr. Pfister, Der Alexanderroman des Archipresbyters leo, Heidelberg, 1913.
~
Edicin de B. Kubler, Leipzig (Teubner>, 1888.
20 Cf. J. Zacher, Iulii Valeril Epitome, Halle, 1867.
21 La leyenda de Alejandro>, en Alejandro el Grande, Barcelona, 1973, Pp. 323-376.
22 Un texto abe occidental de la leyenda de Alejandro, Madrid. 1929, p. LXX.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

confluyen las dos ramas occidental-europea y oriental-islmica del


Pseudo Calstenes, donde Oriente y Occidente, ya bien diferenciados, repiten
su abrazo inicial.
En efecto, la tesis de E. Garca Gmez puede ser hoy no slo confirmada,
sino tambin ampliada. As, observamos que para la leyenda de Alejandro,
que se halla en la Cuarta Parte de la General Estoria, Alfonso X el Sabio
ha utilizado como fuentes primordiales una occidental, la versin latina del
arcipreste Len23, y otra oriental, el Kitab dab aJ-falasifa del sirio
nestoriano Hunayn ben lshak al-ibadi24.
Pero el papel de Espaa no se limita a ser punto de confluencia, sino que
se convierte en punto de partida para el conocimiento de las leyendas
orientales en el resto de Europa.
Este hecho fue apuntado en 1913 por E. Pfister25, quien insisti en la
necesidad de investigar las fuentes orientales: Fernerhin ist noch zu
untersuchen, ob nicht auflerden noch Erzblungen oder enzelne Ziige aus
griechischen, byzantinischen und orientalischen Quellen is das abendlndische Mittelalter ohne Vermittlung der oben genannten Schriften gelangen
Knnten. Dies Konnte einmal auf dem stlichen Wege durch Vermittlung
einer slavischen Sprache geschehen, oder durch den Westen durch das
Spanische besonders aus dem Arabischen. Das letztere ist nachzuweisen ftir
die Bocados de Oro, die aus Mubassir stammen, fr den Libro de los buenos
proverbios der aul Honein beruh, und <Ur die Poridad de las Pordades, die
Secreta Secretorum, die ja dann auch im Alexanderroman des Babiloth eme
Rolle spielen...
Con estas premisas debemos estudiar ahora cul de la recensiones griegas
ha servido a Muba~ir para confeccionar la biografia de Alejandro.
Dos grandes investigadores de la leyenda de Alejandro en la Edad Media,
E. P. Magoun26 y G. Cary27, siguiendo las pautas marcadas por B. Meissner,
han sostenido que haba sido la recensin ~ la utilizada por Muba~ir.
Este no es, desde luego, el resultado al que hemos llegado nosotros. En
efecto, un cotejo detenido entre el texto de Muba~ir y las distintas
23
Cf. nuestro libro Alfonso X el Sabio, la Historia novelada de Alejandro Magno, edicin
acompaada del original latino de la Historia de preliis (Recensin J2), Madrid, 1982.
24 Como es sabido, la obra de Hunayn fue traducida al castellano con el titulo Libro de los
buenas proverbios (cf. edicin moderna de H. Sturn, lite Libro de los buenos proverbios. A

Critical Edition, Lexington, The University Press of Kentucky, 1971). El texto de Alfonso se
relaciona, evidentemente, con el de los buenos proverbios, pero hay razones fundadas para ver en
l una redaccin distinta sobre el original rabe. Sobre este tema aparecer prximamente una
edicin del texto rabe, y de las versiones castellanas, que tenemos concluida en colaboracin
con la profesora Monserrat Ahumalham. Sobre la importancia de la obra de Hunayn en Espaa
ha publicado un completsimo estudio John K. Walsh, Versiones peninsulares del Kitb db
al-falsifa de l-lunayn ibn lshq, en Al-A ndatus, XLI. 1976, 2, pp. 355-384.
25 Op. Ctt., pp. 35-37.
26 lite Gests of King Alexander of Macedon, Cambridge, 1929, Pp. 24 y 35.
27 lite Medieval Alexander, editado por D. J. A. Ross, Cambridge, 1956 (reimpreso en 1967),
pp. 22-23.

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

L6

recensiones del Pseudo Calstenes deja ver con cierta claridad la estrecha
vinculacin de aqul con las versiones siriaca y latina de Len de Npoles y
por lo tanto su inclusin en la recensin <5. Un par de ejemplos corroborarn
cuanto decimos:
1) En el captulo 1,23, del Pseudo Calistenes, se desarrolla un dilogo
entre Alejandro y los strapas, que el rey Daro haba enviado para reclamar
los acostumbrados tributos.
Las palabras que Alejandro dirige a stos son parecidas en la versin
siraca y en la latina de Len28: Et post paucos dies venerunt reguli missi a
Darlo imperatore ad Philippum querendo censum Lconsuetum]. Ubi vidit
cos Alexander, dixit: Ite, dicite Dario: quando Phiippus non habebat filium,
gallina generabat el ovum aureum, mmc autem nascendo Philippo filius ipsa
gallina facta est sterilis.
La diferencia es notable si comparamos esta contestacin con la dada29
por ejemplo en la recencin /3:
Marchaos y decid a Daro que Alejandro, el hijo de Filipo, os da este
informe. Mientras Filipo estaba solo os pagaba tributos, pero despus de
engendrar a Alejandro, ya no os los da. Sino que, inciuso por los que
recibisteis de l, ha de acudir Alejandro ante Daro a recuperarlos.
Veamos ahora lo que dicen los textos latino y castellano de la obra de
Muba~ir (cap. IV): Eodem vero regnante el proficiente dirigentibus se suis
negoclis rex Darius pro solito tributo transmisil. Gui Alexander respondit:
Mortua es gallina que ova talia j= aurea] ponebat
E despues que l regn e cresci, e se aliviaron sus fechos, enhi-le Daro
a demandar el tributo que le solan dar de aquel su regno. E enbile dezir
Alixandre: Ya muerta es la gallina que pona aquellos huevos.
2) En 1,36 Daro enva a sus embajadores con una carta y una serie de
regalos: un ltigo, una pelota y un cofre de oro.
En la recensin , es decir, en las traducciones siriaca y latina, Daro
aade un saco de simiente de adormidera, para mostrar el gran nmero de
enemigos con los que tendr que luchar Alejandro. Este toma un puado de
granos y los mastica, comentando que los hombres persas son muchos pero
blandos, y en contrapartida le hace llegar a Daro pimienta, para probar que
lo picante de un poco pimienta supera la cantidad de la simiente de
adormidera30:
Cum autem venissent ipsi missi Darii imperatoris ad Alexandrum,
obtulerunt ei epistolam pariter et sementem papaveris. Statimque Alexander
29

In

w.

J. F. Pfster, Op. cit., p. 59, n. 23: Dic Antwort Alexanders nhlich wie Leo in Sy; anders

2~ Damos la traduccin de C. Garca Gua1 (Ida y hazaas de Alejandro de Macedonia,


Madrid, 1977, p. it), realizada sobre el manuscrito Lde esta recensin.
~ Ofrecemos el texto de la recensin J de la Historia de preliis del arcipreste Len de
Npoles.

El

castellano como puente entre Oriente y Occidente

17

ussit legere psam epistolam et mittens manum suam in mantco tulit de ipso
sementem papaveris mittensque in os suum et mandens dixit: Video quia
homines illi multi sunt, sed sicut hoc semen molles sunt.
...Ecce enim dirigo tib ad vicem sementis papavers quod nobis in
mantico mandasti pro innumerabili numero populi vestr hoc piper, ut
cognoscas quia multitudinem sementis papaveris vincit acritas huius parvissimi pipens.
Veamos ahora lo que, de forma ms resumida, dicen los textos castellano
y latino de la obra de Muba~ir (cap. VI):
E el aljonjot que me enhiaste es blando e muy bueno de comer, e non ha
en l mal sabor ninguno. E yo enbio-te un cafrz de xenabe que sabe muy
peor.
Et sisanium quod misisti leve est et ad comedendum conveniens, carens
ommi malo sapore, loco cuius sinapis grandem tibi mensuram mitto violenti
saporss.
3) La recensin i ha insertado en el libro tercero (caps. 6-17) el tratado
sobre los brahmanes y la India de Paladio. No hay la menor huella de estos
captulos en la recensin <5 y tampoco en Muba~ir.
Como hemos anticipado, el original rabe de la recensin <5 se considera
hoy perdido. E. Garca Gmez3 haba formulado la pregunta de si podra
encontrarse algn rastro suyo: He aqu dice una cuestin que conviene
tener presente, siempre que nos enfrentemos con una redaccin rabe
occidental de la leyenda, desconocida hasta ahora.
Con los datos expuestos creemos haber probado que la obra de
Muba~ir no se relaciona con la recensin ~, sino con la ~5.
El paso siguiente parece fcil de dar: la leyenda de Alejandro del emir
rabe Muba~ir no es ni ms ni menos que un resumen de la versin rabe,
descendiente de la siraca y que se ha considerado como perdida.
Pero nuestro autor no se imita a resumir sino que interpola otras fuentes
tomadas sobre todo de Hunayn y del Talmud.
b) Los mltiples testimonios de la traduccin latina, repartidos por las
bibliotecas de las distintas naciones de Europa, son prueba de la resonancia
que la obra de Muba~ir alcanz en el Occidente cristiano.
Se conocen estos manuscritos32:
=
=

L
R
P

=
=
=

Cod.
Cod.
Cod.
Cod.
Cod.

Marciano (Mss. latini) Cl. VI, 144, del siglo xlv, 69 fols.
Marciano (Mss. latin) Cl. XIV, 70, del siglo XV, 62 IbIs.
Laurenciano VIII, 29, de comienzos del siglo xlv, fols. 25r~35r.
6069 de la Biblioteca Nacional de Pars, de 1410.
6652 de la Biblioteca Nacional de Paris, del siglo XV, fols. 1-82.

Op. cit., p. XXXI.


Una detallada descripcin de estos manuscritos puede encontrarse en el articulo citado de
E. Franceschini, PP. 132-141; su enumeracin figura en la edicin de France~chini, op. cii., pp.
395-397, asi como en W. Mettmann, op. cii., p. LIS.

32

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

18

it

Cod. 123 de la Biblioteca Arundel del Museo Britnico, del siglo XV,
fols. 74~-95x
Cod. 16906 Additional Manuscripts del Museo Britnico, 61 fols.
Cod. 241 del Corpus Christi College de Oxford, del siglo XV, fols. 127v~
223r.

A stos aadimos nosotros:


Cod. 963 de la Biblioteca Universitaria de Praga, siglos xiv-xv, fols. 1 r
39,
y = Cod. de la Biblioteca Apostlica Vaticana, Reginensis latinus 1875, del
siglo xv, fols. 95v439
Y dos espaoles:
fi = Cod. 62 de la Catedral de Burgo de Osma, Biblioteca de la Iglesia, del
siglo xv, fols. 12r~6L
5 = Cod. 2697 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, del ao 1483,
122 fols.
Pr

La versin latina completa fue editada por primera vez por Salvatore de
Renzi33 srvindose del manuscrito R, mtilo y de psima lectura. A esta
edicin sigui la consagrada al captulo de Alejandro por H. Knust, que se
bas en el cdice X y en atgunas variantes de P, it, O, R, y finalmente la de E.
Franceschini, que a pesar de conocer y estudiar buen nmero de testimonios
se limit a transcribir M.
El conjunto de los ocho cdices conocidos por Franceschini fue dividido
en dos grupos: a) XPL representaran la redaccin ms antigua del Liber
Philosophorum, y por lo tanto una traduccin ms exacta y literal del texto
castellano; b) MM2RAO, por su parte, deberan ser considerados como
representantes de una recomposicin realizada sobre la primitiva redaccon.
Esta distribucin es admitida por W. MettmannM y M. Crombach35, ~j
bien U. Knust36 haba pensado ms bien en una doble traduccin latina.
Por nuestra parte creemos que hay, en efecto, dos recensiones, una (=a)
representada por PSX, otra (= b), de la que forma parte el resto de los
cdices arriba sealados. Estas dos recensiones se dejan caracterizar de esta
manera:
1. Los manuscritos PSX son independientes entre s, como lo prueban
toda una serie de omisiones exclusivas a cada uno de ellos.
2. El cdice38 de Salamanca (=5) es, de los conocidos, el que mejor ha
transmitido el texto de esta recensin.

Collectio Salernitana, III, Npoles, 1854, Pp. 66-150.


CII., pp. 127-130.
Op. cU., pp. XVLI-XIX.
Op. cit., pp. 576-578.

~ 0,0.

36

No se incluye el cdice Lpor omitir el capitulo de Alejandro.


~ Agradecemos a M.~ Teresa Santander, responsable de la Biblioteca de la Universidad de

Salamanca, las facilidades que nos ha dado para su consulta

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

19

3. Un cdice de esta recensin sometido a profundos retoques dio


origen a la que hoy llamamos recensin 1.
4. Este cdice perdido haba conservado, en algunos puntos, el texto del
original con ms fidelidad que el resto de los cdices conocidos de la
recensin a. Lo demuestran las siguientes lecturas:
11, 2 eidem 1: orn.a
111,5 patres nostri et vestri b: patres vestri a.
6 significando b: significando et notificando a.
IV,1 ponebat b: cubabat a.
V,5 vestras b: ipsas a.
VI,6 ad Darium 1: ad eum a.
VII,1 Post hoc processit Alexander b: Post hec fuit Alexander dominus
terre a.
IX,1 Lectis litteris suis b: visis litteris suis et lectis a.
XI,2 qui exponere nesciebant b: et nesciebant a.
MV, 3 reges b: regem a.
XV,1 militum b: multa a.
XVII,4 terre suc b: regni su a.
XIX,3 tu tua b: tua a.
XIX,3 mci b: orn, a.
XX,I E dixit Ir et subdidit a, etc.
5. Consecuentemente, para poder llegar a reconstruir la antigua traduccin latina, realizada a partir de la castellana, debemos contar con el
concurso de las dos recensiones.

Captulo de los fechos de Alixanre


(Bocados de Oro, cd. M. Crombach, pp. 117-138)

1. [Aj]Iixandre fue fijo de un rey que le dixieron Filipo, fijo de Epico. E


dur el regnado deste Filipo siete aos. E fue la razn de su muerte que un
orne de los mayores de su tierra, que le dizen Taus, era enamorado de su
muger de Filipo, madre de Alixandre. E trabaj-se quanto l ms pudo de la
ayer, e [ella ampar-se muy bien dl. E puno l] de matar a Filipo, su
marido, por tal que l regnase en su lugar, e tomase a ella por muger. E avia
acescido que el rey Pilatus era muerto, e enbi el rey Filipo su hueste con un
orne de los suyos, que guerrease a su fijo de Pilatus por que lo desobedesciera.
E enbi otra hueste con su fijo Alixandre a una villa, que le dizen Sarapra,
por lidiar con los de la villa, por que le avan otross desobedescido. E
quando vi Taus que la cavalleria de Filipo era derramada tovo que era
buena sazn para lo matar. E ayunt a s quantos ornes pudo ayer, e di
salto en Filipo, e di-le muchas Vendas, e huvieran-le los omes, e cay Felipo
mal Venido. E rebat-se toda la villa, e ellos en esto, alleg Alixandre, e ValI a
su padre que estava a muerte, e su madre presa en manos de Taus. E sac su
espada por lo matar, e por que non firiese a su madre que estava entre sus
manos, dex-lo de ferir. E dixo-le estonces su madre: Fijo, mata-lo, e non lo
dexes por m. E firi-lo Alixandre con la su espada, e cay Taus en tierra
fascas muerto. E tom-lo Alixandre e ley-lo ante su padre, seyendo aun
bivo, e dixo-le: Rey, levanta-te e toma tu espada, e mata a tu enemigo e toma
vengan~a dl con la tu mano. E levant-se Filipo e mat a Taus, e des
muri l luego. E soterrlo Alixandre e regn despus dl.

Captulum in factis Alexandri

1.

[=

Ps.

Calistenes, 1, 23-24]

1. Alexander fuit filius regis nominati Philippus, filii Epithi, gui Philippus
VII annis regnavit. Causa vero sue mortis fuit unus de magnatibus terre sue,
Cahus nomine, qui captus amore matris Alexandri nisus est ad eam
habendam quanto magis potuit. lIla tamen nullo modo concessit, [sed
renuit]. 2. Et sic conatus est occidere Philippum, maritum suum, ul sui loco
regnans eam reciperet in uxorem. Et accidit quod Pilato rege mortuo regem
Philippum mittere exercitum cum quodam de vasallis suis ut impugnaret
Pilad fihium gui inobediens erat. 3. Et alium exercitum cuni Alexandro filio
suo transmisit ad quandam villam que Sarapia nominatur ut villam
impugnaret quia inobediens similiter facta erat. Videns vero Cahus quod regis
Philippi milicia per partes diversas distributa eral aplum esse ipsum
ihterficere reputavit. 4. Et adjunctis sibi hominibus quoscunque habere potuit
in Philippum insiluit percuciens eum percussionibus multis, et interponentibus se hominibus Philippus graviter percussus cecidil, el villa valde commola
est. Et in hoc intervenit Alexander inveniens patrem quasi mortuum et
matrem Cahus manibus captivatam, et evaginato ense ut eum occideret et ut
matrem suis manibus comprehensam non percuterel a percuciendo abstinuir.
5. Et tunc dixt ei mater: Fili, occide eum, propter me nullo modo dimittas.
Et percussit eum Alexander ense proprio, et Cahus in terram quasi mortuus
cecidil, et accipiens eum Alexander [postmodum] detulit eum coram patre
vivo adhuc existente, cui dixit Alexander: Rex, surge, et capto ense tuum
inimicum occidas, et te manu propria ulciscere. Et surgens Philippus Cahum
interfecit, et statim mortuus est Philippus. Et subhumavit eum Alexander et
regnavit post eum.

22

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

11. E Filipo sola dar tributo a Daro, fijo de Dario, rey de Persia, una
quantia sabida cada ao de huevos de oro fechos, por tal que no fuese
guerreado dl.
E l ave dado su fijo Alixandre a Aristotiles por discpulo. E Aristotiles
mostr-le muy bien, e fizo-se de grant coragn e de alta alma e bien
entendido e de buen seso. E quando Filipo lleg a muerte llam a su fijo
Alixandre, e fizo-lo rey e puso-le la corona en la cabeQa e fizo-le asentar en la
silla del rey. E entraron los prncipes e rescibieron-lo por seor. E llam a
Aristoltiles, e mand-le que castigase a su fijo delante l con castigo que
valiese ms por l, e conortase a l, pues dexava el mundo. E Aristotiles fizolo ass.
III. E despus que Filipo fin levant-se Alixandre, e predic a los omes,
e dixo: O vos ornes, el vuestro rey es muerto, e yo non he sobre vos ningunt
seoro; mas s uno de vos, e quiero lo que vos querredes, e entrar en lo que
vos entraredes, e non vos contrallar en ninguna de las vuestras cosas. Pues
od el mi dicho e el mi consejo, ca vuestro desengaador e vuestro amador s,
e por tal me conosciestes sienpre en la vida del mi padre. E mando-vos que
temades a Dios e que lo obedescades, e tomad por rey a quien ms obedesce
a Dios, e al que mejor piensa del pueblo, e al que mayor piedat aya de los
vuestros pobres, e al que mejor parta entre vos las vuestras ganancias, e el
que meta su cuerpo por yos, e el que non dexe de vos defender por ningun
sabor nin dilicio en que l sea, e al que seredes seguros de su mal, e
esperaredes al su bien, e a quien l por s se ir a matar con los vuestros
enemigos. E quando ellos oyeron estas sus razones maravillaron-se del su
seso e del su grant entendimiento, e de como pens en lo que non pensaron
los otros reyes que fueron ante dl. E dixieron-le: Omos la tu razn e
rescebimos el tu consejo e el tu desengaamiento al nuestro pueblo. E nos
ponemos nuestro fecho en ti, bive e regna sienpre sobre nos, ca nos non
tenemos que otro ome del mundo meresca seer rey ms que t. E levantaronlo, e rescibieron-lo por rey e por seor, e pusieron-le la corona en su cabe9a, e
bendixieron-le. E dixo-les Alixandre: Odo he la vuestra oracin que fiziestes
por m, e la vuestra alegra ep fazer-me rey de vos. E pido merced, al que me
ha dado el vuestro amor e al que afirm en los vuestros cora~ones de me
obedescer, que mcta en mi coraQn que le obedesca, e que non me escuse con
ningunt sabor de los sabores del mundo de non trabajar en vuestro bien.
E des enbi dezir por sus cartas a los adelantados de todos los lugares de
su regno: De m, Alixandre, el Macedonio, a fuln e a fuln: Dios es el mi
seor e el vuestro, e el mi criador e el vuestro, e criador del cielo e de la tierra
e de las estrellas e de los montes e de los mares. E el que puso en el mi
coraqn la su conoscencia e el su temor, e gul-me al su servicio e endebdome de lo servir, por que me cri, e fizo-me uno de los omes onde sallen los
buenos e los escogidos. Pues gradesco-le por el bien que me comenQ dc
fazer, e ruego-le que lo cunpla. E vos sabedes de como vuestros padres e los
mies adoravan a los dolos, que non aprovechan fin nuzen, fin oyen nin

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

II.

23

[= Ps. Calistenes, 1, 23]

1. Et Philippus consueverat date tributum Dario, filio Darii, regis


persarum, quandam quantitatem notam quolibet anno de ovis aureis ut non
impugnaretur ab co. 2. Et dederat filium suum Alexandrum Aristoteli pro
discipulo.quem bene multum docuil Aristotiles. Et factus est magni cordis, et
bene intelligens et bene discernens. Et cum Philippus fuit morti propinquus
vocans fihium suum Alexandrum fecit eum regem, et suo capiti coronam
imponens statuit eum in solio regio sedere, et introeuntes principes in
dominum receperunt eundem. Deinde vocavit Aristotilem mandans ei quod
exhortaretur filium suum coram se exortacionibus quibus valeret amplius
<et> que postquam mundum relinqueret prodessent eidem. El Aristotiles
complevit edictum.
III.

[= Ps. Calistenes, 1, 25]

1. Et statim Philippo obeunte surrexit Alexander et persuadens homnibus dixit: Scitote, omnes, regem vestrum fore mortuum, et ego nullum gero
in vobis dominium, sed sum sicut unus ex vobis, appeto quod vos appetitis et
occurrere volo quibus occurritis, nec contraire volo in aiquo Vactis vestris. 2.
Audiatis igitur dicta mea et mea consilia quia sum fraudium abominator et
amator vester, et talem me reputasts patre vivente. Mando itaque vobis
quod, Deum timentes, ci obediatis, et illum assumatis in regem qui magis
obedit Deo, et qui melius pro populo cogitat, et qui magis pius sit vestris
pauperibus et melius inter vos dividat adquisita, et qui pro vobis suum corpus
exponat, et qui pro nulla delectacione vel deiciis quibus sit implicitus vos
negligat defensare, et ci cuius malo exclusi eritis et in bonis sperantes et qui ex
se ad occidendum cum vestris inimicis accedet. 3. Et illis audientibus
raciones istas sue magne discrecionis et subtilis intellectus mirati sunt multum
et eo eciam quod cogitavit in eo quod alii reges, sui precessores, non
cogitaverunt, quare dixerunt ei: Tuas raciones audimus et tuum recipimus
consilium et absolucionem fallacie populi nostri propter quod nostra facta
pro bono exponimus et cupimus te regnare super nos semper, nos enim non
tenemus quod alius magis te mereatur esse rex noster. 4. El elegerunt eum et
sumpserunt eum in regem et dominum, et coronantes eum benedixerunt ci.
Quibus dixit Alexander: Audivi oracionem vestram quam propter me
fecistis et vestram alacritatem in etilciendo me regem vestrum, et ego repeto
msericordiam illi qui concessit michi amorem firmandi in cordibus vestris
obedire michi quod compleat michi ut obediam ei, et quod cum aliquibus
mundi delectacionibus non me implicet propter quas pro bonis vestris
non me intromittam. 5. Deinde misit dicendo per suas literas magnatibus
locorum omnium regni sui: Alexander, macedo, tali et tali. Deus est
dominus meus et vester, creator meus et vester, creator celi et terre, astrorum,
moncium et maris, qui posuit in animo meo suam noticiam et timorem, et

24

Pilar

Saquero

Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

veen. E el que ha seso e conoscimiento, conviene-le que aya verguen~a de s,


de non adorar a imajen de mano fecha. Pues tornad-vos a conoscer a Dios e
a servir-le, e creed en la unidat, ca l lo meresce ms que esta piedra.
E enhi fazer saber por sus cartas a sus cavalleras la su vida e la
voluntad. E mand-les que se aguisasen para ir a lidiar con sus enemigos e
con los suyos, e que los conbidasen con creer en la unidat, e a los que non
quisiesen creer en la unidat, que lidiasen con ellos. E luego que vieron sus
cartas, movieron-se para l e llegaron bien guisados. E orden-los e mandles dar sus soldadas. E fallaron-lo tan esforvado e de tan grant coragn e tan
franco, que nunca vieron otro tal rey, e con tan grant mansedunbre e con
bondat de maneras: muy cercano e muy piadoso a los flacos e a los pobres,
muy fuerte en servicio de Dios e muy temido. Pues creen los omes cierta
mente que seria l grant cosa.
IV. E despus que l regn e cresci, e se aliviaron sus fechos, enbi-le
Dario a demandar el tributo que le solan dar de aquel su regno. E enhi-le
dezir Alixandre: Ya muerta es la gallina que pona aquellos huevos.
E quando Alixandre regn eran departidos los griegos en muchas
partidas, ca non los regnava un rey. Pues tom-se Alixandre a guerrear-los de
aquesta guisa, fasta que fue l rey de todos ellos. E fue el primero que fizo a
todos los griegos ayer un rey.
V. E des movi-lo el su cora~n de guerrear a todos los reyes de
occidente, e guerre-los e venci-los, e regn en toda la tierra de occidente.
E despus fue a Egipto, e pobl Alixandria sobre el mar verde en el
sptimo ao de su regnado. E despus fue a tierra de Sem e dende a Armenia.
E quando Daro sopo el su fecho enbi su carta a los de Tiro en esta manera:
De Daro, rey de los reyes, al pueblo de Tiro: Fizieron-me saber como salli
este ladrn desobediente con todos aquellos ladrones que pudo ayuntar; onde
vos mando, que prendades toda su conpafia e los echedes en la mar, con
todas sus armas e con sus bestias, e al ladrn, seor dellos, enhial-me-lo a m.
Ca yo s muy bien, que podedes esto fazer con el vuestro esfuervo e con la
vuestra sabidura, ca l es despreciado griego. Pues qu escusa me podredes
dar si lo non fizieredes?

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

25

stabilivit me ad sua servicia obligans me quia me creavit, et statuit me unum


ex illis quibus boni et electi procedunt. Igitur refero gradas ei propter bona
que conferre cepit, et supplico incepta compleri. Scitis enim quod patres
nostri et vestri omnes ydola adoraverunt nec nocencia nec juvancia nec
videncia nec audiencia. Et qui racionem habent et intellectum necessario
verecundiam habent de se ipsis si adoraveritis ymagines manu factas, unde ad
cognoscendum Deum redeatis et ad serviendum ei et unitati credite que
magis meruit lapide isto. 6. Et transmisit eciam literis suis significando [et
notificando] sue milicie vitam suam et eciam voluntatem suam rnandans
quod se necessariis communirent and inimicos eorum impugnandos et suos,
et quod inducerent et invitarent eos ad unitatem credendam impugnanes eos
qui credere denegarent. Receptis vero et visis literis suis moventes se
pervenerunt ad eum bene muniti. Et ordinans eos jussit stipendia eis dare.
Milites vero ipsius invenerunt eum ita robustum sicut magnanimum et sic
liberalem quod nunquam fuil visus rex similis ci, et post hoc cum mansuetudine magna et cum laudabilibus moribus, certum satis et pium pauperibus et
debilibus, fortem valde ad Dei servicia et timentem Deum ipsum invenerunt,
et ex hoc cogitaverunt homines quod magnificus esse deberet.
IV.

[=Ps. Calistenes, 1, 23]

1. Eodem vero regnante et proficiente dirigentibus se suis negociis rex


Darius pro solito tributo ransmisit. Gui A]exander respondit: Mortua est
gallina que ova talia ponebat. 2. Cum vero Alexander regnavit greci divisi
erant multipliciter, non enim regebantur unico rege, unde eodem Alexandro
eos impugnante coegit eos taliter quod dominatus est cunctis, ipse namque
primus extitit qul ad unius regis dominium ipsos reduxit.
V.

[= Ps. Calistenes, 1, 35-36]

1. Et ex tunc motus est animus suus ad impugnandum reges omnes


occidentis, et impugnavit eos et vicit, regnans super occidentalibus omnibus.
2. Consequenter ivit in Egiptum edificans Alexandriam juxta mare viride
dominii sui anno septimo. Postea fuit in terra Seni, deinde in Armeniam
processit. 3. Tunc Dario sciente processum suum illis de Tyro literas suas
transmisit hoc modo: Darius, rex regum, tyri populo. Notificatum est michi
qualiter contumax latro iste cum latronibus omnibus quos potuit aggregare
ad partes vestras pervenit. Quare precipio vobis quod capta omni societate
ipsius cum suis armis et bestiis submergatis in man. Latronem vero,
dominum eorum, ad me mittere non tardetis quia firmiter scio quod vestra
potencia et sapiencia hoc compJere potestis cuni grecus sit nuflius valoris et
nullius precii. Excusacionem nullan pretendere poteritis nisi opere complealis.

26

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

VI. E des salli Alixandre e pos en el ro que le dizen Estocus. E sopolo Dario, e enbio-le dezir por su carta: De Dario, rey de todo el mundo, el
que luze como el sol, a Alixandre, el ladrn: Bien sabes t que el rey del cielo
me fizo rey de la tierra, e di-me alteza e nobleza e onrra e riqueza e fortaleza.
E fizieron-me saber, que t ayuntaste algunos ladrones e te apoderaste con
ellos del rio Estocus, para fazer dao en nuestra tierra. E posiste [-te] la
corona e feziste-te rey. E esta cosa sabida es de la locura de los griegos. E
luego que esta mi carta vieres, quita-te desta locura, ca t eres mo~o
despreciado e non s yo para ser igual de ti. E teme-te de ti e de tu tierra, e si
non, en ora mala te ha visto la tu tierra. E enbo-te una arca llena de oro, por
que sepas, que he mucho oro con que puedo fazer lo que quiero. E una
espera, por que sepas, que tengo todo el mundo en mi poder. E un saco de
aljonjoli, por que sepas, que he grant cavallera. E enbio-te una Qorriaga para
castigar-te como a moco. E enbi-le la carta con sus mandaderos. E quando
Alixandre ovo ledo la carta mand-los desnudar e atar las manos atras, e
mand traer su espada como que les quisiese tajar las cabegas. E dixieron-le
Jos mandaderos: Seor, qul rey viste t nunca que matase a los
mandaderos? Esta es cosa que nunca fizo ninguno de. los que fueron ante de
ti. E dixo-les Alixandre: El vuestro seor tiene que yo que s ladrn, e non
rey, e por eso vos quiero fazer fecho de ladrn. Pues non me culpedes; mas
culpad a vuestro seor que me vos enbi, seyendo yo ladrn. E dixieron-le:
Nuestro seor non te conosce, e nos ya te conoscemos, e conoscemos tu
bondat e la tu onrra, pues da-nos nuestros cuerpos, e nos diremos a nuestro
seor Darlo quanto avemos visto, e seremos tus testigos. E dixo-les: Pues
que vos omillades, yo rescibo el vuestro ruego, por tal que conoscades la mi
piedat, e que s cercano del omildoso e alongado del sobbervioso. E mandlos desatar e dar de comer, e fizo esta carta: De Alixandre, fijo de Filipo, el
rey, a Darlo: El que cuida que es rey de los reyes, e que le temen las estrellas
del cielo, e que es Dios e lunbre del mundo. Cmo podrie seer, el que
alunbra a todo el mundo como el sol, que temiese a ome despreciado e flaco,
tal como Alixandre? Pues non tengas que eres Dios, mas eres ome arrufado.
E cmo puede seer Dios ome mortal, que ha de perder su seoro e dexar el
mundo a otro? E derecho ha Dios de se airar contra aquel que se nonbra por
el su nonbre. E sepas, que yo yo por lidiar contigo, e he fiuza en Dios que me
cri que me anparar de ti, e a l me acomiendo e por l me guo. Feziste-me
saber por tu carta del mucho oro e de la mucha plata que as, sepas que esto
puedo muy bien escusar. E enbiaste-me una espera e una Qorriaga e una arca
llena de oro e una saco de aljonjol. E sepas, que la Qorriaga que s yo, que s
ayote que enbi Dios a vos, por vos fazer gustar el mal sabor suyo, e por ser
vuestro rey e castigador. E bien feziste en enbiar-me la espera, ca fiuza he en

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

VI.

[r

27

Ps. Calistenes, 36, 37, 38, 39, 41 uj

1. Post hec ransiit Alexander et castra metatus est super fluVio qui
dicebatur Extocus. Quo scito Darius signficavil sib literis suis hoc modo:
Darius, tocius mund rex, lucens ut sol, Alexandro, latroni. Bene seire potes
quod rex ccli me terre regem constitult, sub)imitatezn, nobilitatem, honorem,
dividas et fortitudinem mehi concedens. Mine vero sgnificatum ts michi
quod adjunctis tibi quibusdam latronibus cum cis optinuisti fluviurn Extocum ul dampna inferas terre nostre. El alligans tibi eoronam fecisti te regem,
et hee scitum est et actum fatuitate grecoruni. Quare viss literis istis
incontinenti ab hac fatuitate desistas quia puer es nullius precii, nec sum
coequalis ibi, quare verer potes de te et terra tua, alioquin mala hora vidisti
terrani tuam. Et ecce mitto tib archam unani auto plenam ul percipas me
multum aun habere que quiequid intendimus facere possumus, et speram
unam ut certificeris, me totum mundum manu tenere, et saccum unum de
semne sisami ul seras me habere magnam milieiani, ct fustigatorium ad
corripiendum te velut puerum. 2. Et misil ci eum bus per suos legatos literas
suas. Quibus leetis idem Alexander mandavit cos exul et manibus post terga
ligatis. El mandavit ensem evaginar velul cos decapitad vellet. Cui dixerunt
legat: Domine, qualem regeni unquam audisti suos velle mactare legales?
Tale quid nullus ex te precedentibus fecil. 3. Ad quos Alexander: Veser
dominus me latronein reputal, et non rcgem, propterea inferre vobs yole more
latronis offensas de quo non me vocetis culpabilem, sed domnum vesrum
culpetis mittentem vos ad me. Iatronem existentem. Gui dixerunt: Noser
dominus tui non babel noticiam, lamen nos te cognoscimus percipienes
tuam bonitatem el decus, ergo indulgeas corporibus nostris quia nos dicemus
domino nostro Dario que de te vidimus, 0 erimus tui testes. 4. Ad quos
respondil: Ex quo humiliamin vestris precibus annuo u mei misericordiatn
cognoscatis, qui proxinius humi et elongatus a superbo existo. El snandans
ces absolvi el conxmestionem dan precepit. Post composuit literas islas:
Alexander, filius Philippi, regs, Dario qui regem regum sc putal, et qucm
iment asra ccli, et qui Deum el mundi lucernam se dicit. Que modo est
possibile quod qur totum znundum illuminat sicut sol despectum hominem
tizneal ct debilem veluti Alexandrum? Non igitur te Deumn reputes, sed
hominem arregantem, nain mortalis horno qualiter poterit esse Deus. qui iii
co est ut suum perdat dominium el suum all mundum relinquat? Certe
rectum es apud Deum ul indignetur contra illum qui se suo nomine
nominan presumit. 5. Unde selas me ad pugnam tecum iniendam accedere,
confidens in lib qui me creavil quod me lueatur, eidem enim me commendo
el regnans per ipsum. Notificasti mich per literas tuas dc multo auro quod
habes: selas quod auto ipse abstinere possum, misisti enim michi speran
unam et fustigatorium mmm el archam plenain auto. Et scias fustigatonium
esse me ipsum quem contra te Deus transmislt ul te gustare faceret
atTlaritudinem ipsius et ut sim rex tuus et correccio tua. Et bene egisi in spera
tnittenda, confido enim in Deo quod tota terra convertetur ad manus meas,

28

Pilar Saquero Surez-Somonte y

Toms

Gonzlez Roln

Dios que porn toda la tierra en mi poder, ass como puedo tener una espera
en mi mano. E el arca fue maravilloso aguero, ca muestra que Dios me
ayudar contra ti, e que es seal que los tus tesoros que tornarn a mi. E el
aljonjol que me enbiaste es blando e muy bueno de comer, e non ha en l
mal sabor ninguno. E yo enhio-te un cafiz de xenabe que sabe muy peor. E t
cuidaste-me espantar por lo que contaste de la tu fortaleza, e fiuza be yo en
Dios que l te enflaquescer, e te abaxar quanto t te akaste, de aqu do seas
proverbio a todos los de la tierra. E sell la carta, e di-la a los mandaderos,
e mand-les dar el oro que Dario ava enbiado. E allegaron a Dario sus
mandaderos e fallaron que Alixandre ava ya vencido al que estava en vez de
Dario, e que se ava tornado vencido a Dario.
VII. E des fue Alixandre al monte e gan en l muchas villas. E despus
fue a una villa que es dicha Quila. E los de la villa cerraron-le las puertas, e
mand-les Alixandre dar fuego, e dixieron-le: Alixandre, sepas, que non
cerramos las puertas por lidiar contigo; mas por que tememos que cuidarie
Dario que nos las abrimos, e matarnos-a por ello. E dixo-les Alixandre:
Abrid vos las puertas, ca yo non entrar en la villa fasta que venga a Dario.
Ya sabedes la mi lealtad e lo que fago a todos aquellos que me obedescen. E
abrieron-le las puertas, e sacaron-le vianda e cevada e otras cosas, e mercaron
con ellos.
VIII. E des parti-se de aquella villa, e andudo fasta que se encontr
con Dario; e ovieron muy grant fazienda, e dur la lid entrellos desde la
maana fasta medio dia, e corrieron las sangres como corren los ros. E
encobaron-se los de Dario en robar, e estudieron los macedonios firmes. E
quando vi Dado que sus cabdillos e los mejores de su conpaa eran
perdidos, e los ms de los que fincaran, eran o feridos o encobados en robar,
tom-se en su cabo a foir. Estonce apoder-se Alixandre en los que fincaron,
e cativ muchos dellos, e fueron en ellos sus fijo e su fija e su muger e su
madre de Dario.
E fue l fuyendo fasta que alleg a un rio muy grande, e aquel ro estava
elado desuso, e pas-lo a la otra parte, e quiso-lo pasar su conpaa e quebr
con ellos el yelo e sapozaron-se los ms dellos, e estorci Dario con pocos
dellos. E fue-se Dario e entr en una casa de un su dolo, cuidando-se
defender de Alixandre. E des asm-se e consej-se, e dixo: Non s cosa que
ms me segure que entrar en su merced de Alixandre, que es noble e leal. E
enbi-le su carta en que le rogaya que le oviese piedat, e que le enhiase su fijo
e su fija a su muger e su madre. E prometi-le que le darle los thesoros [de
Persia e los Ihesoros] de sus padres.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

29

continens eam sicut teneo manu speram. Archa fuit mirandum augurium
ostendens quod Deus contra te cnt in auxilium michi, et signum est ad hoc
quod ad me convertentur omnes tui thesauri. 6. El sisanium quod misisti leve
est et ad comedendum conveniens, carens omni malo sapore, loco cujus
sinapis grandem libi mesuram mitto violenli saporis. Et insuper me terrere
cogitast in relatis potenciis tuis; gero de Deo fiduciam quod ipse debililet te
el deprimer, sicul te tuis literis extulist quousque in terra sub proverbio
relinquaris. Et sigillatis literis resignavit eas legatis, mandans eis aurum
restilui quod sibi mandaverat Darius. Et pervenientibus ipsis legatis ad
Darium, invenerun Alexandrum vicisse vicarium Darii qui reversus est ad
Darium devictus.

VII.

[= Ps. Calistenes, 1, 43]

1. Post hoc processil Alexander et lucratus est villas multas; et pervenit ad


quandam villam que dicitur Quila. Homines ville portas clauserunl, quare
mandavit Alexander ignem immitti. Cui dixerunt: O Alexander, scias quod
portas non clausimus ad repugnanduni tibi, sed quia veremur Darium
cogitare quod tibi aperiremus easdem el propterea nos occideret. 2. Quibus
respondit dicens: Aperite eas, quia villam non intrabo quousque Darium
vincam, el meam sciatis legalilatem quam omnibus obedientibus michi servo.
Et tunc, aperitis ei portis, duxerunt ei victum et annonam et alia vendentes ei.

VIII.

[=Ps. Calislenes, 1, 41; II, 16, 17]

1. Hoc fado recessit de villa. Accedens idem Alexander quousque occurrit


Dario cum quo magnum conflictum commisil durantem a mane usque ad
meridiem. Et lantus effusus est sanguis donec sicul fluvius currere viderelur.
Demum gens Darii dederun se spoliis, et macedones firmi morati sunt. El
videns Darius quod capilanei et magnates sui exercitus perditi eran et qui
remanseran pro major parte vulnerati extiteran cepil fugere. 2. Et superans
Alexander tunc illos qui firmi extiterun eos captivavit, inter quos interfuerunt filius el tilia et uxor <el mater> Darii. El fugatus est Darius usque ad
quendam magnum fluvium pervenil, et quia coagulatus erat transmeavit
eundem unsque ad aliam partem. Et cum familia eum sequeretur in transilu
confracta es glacies el submersi sun plures ex eis. Et divertens solus Darius
ad quandam domum ydoli sui pervent sperans per illud ab Alexandro tueri.
3. Deinde deliberavl el consulens mIer se ipsum dixil: Nullam scio causam
qua magis assecurari possim quam me Alexandri equilali submitlere, qui
nobilis es et fidelis. Quare suas literas sibi misil quibus rogabal eum ut
misereretur ipsius filium et filiam el uxorem miltendo, promiltens ei
persarum se daturum sibi thesaurum et eciam patns sin.

30

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

IX. E luego que Alixandre ovo leida la carta tom-se a ir, con su
conpaa toda, para do eslava Dario. E quando sope Dario que Alixandre
vinie a l fue fuyendo a Poro, rey de India; e alcanQ-lo Alixandre. E quando
se pudieron veer los unos a los otros dieron salto en Dario dos de los sus
mayorales por lo matar, por tal que oviesen la gracia de Alixandre. [Al uno
dezan Beso e al otro Nabazenes]. E dixo-les Dario: Non lo fagades, e vengase-vos emientes quanto bien e quanta merced vos he fecho. E Alixandre rey es
e, si vos (queredes engrasciar a l con Ja mi muerte, non vos lo gradescer l;
mas ante vos matar por ello, ca sienpre los reyes demandan venganQa de los
otros reyes. E ellos firieron-lo con sus espadas, fasta que cay de su cavallo.
E alcan9-lo Alixandre ante que muriese, e parse sobre l, e alinpi-le lila
tierra que tenie sobre] la cara, e puso-le la mano los pechos, e dixo-le
llorando de sus ojos mucho: Dario, levanta-te e sey rey de tu tierra! Que a
Dios lo juro, que te apoderar della e te far regnar, e te tornar todo quanto
te tom, e te ayudar contra todos tus enemigos. Ca yo por endebdado me
tengo de ti, por quanto com de la tu vianda quando fui a ti en razn de
mensajero. Pues levanta-le!, e non te desmayes, ca los reyes ms sufren las
ocasiones, que otros omes. E faz-me saber quin te [lo fizo]?, e vengar-te-he
yo dI. E dixo-le Dario besando-le las manos: Mixandre, non te precies nin
le pongas en ms alo de tu estado, e non fies en este mundo, e abonde-te que
seas predicado por lo que vees que a mi contesci! E ruego-te que guardes a
mi madre, e que la pongas en lugar de la tuya, e a mi muger, en lugar de tu
hermana, e d-te mi fija por muger. E call un poco e fin-se luego.
X. E mand-lo Alixandre balsamar con musco e con ambra, e mortajar
con paos texidos con oro. E fizo ayuntar los griegos [e los persianos
armados], e fizo-los parar en azes, e mand a diez mill dellos ir ante su lecho,
con sus espadas tiradas, e otros dez mill detrs e otros diez mill a diestro e
otros diez mill a siniestro. E fue Alixandre en la delantera e con l los
mayorales de los griegos e de los persianos. E fueron ass las azes ordenadas
de aqu do llegaron al sepulcro, e soterraron-lo. E mand Alixandre prender
a los do omes que mataron a Dario, e mandlos enforcar sobre el sepulcro de
Dario. E quando vieron esto los persianos cresci-les su amor con Alixandre.
E des enhi Alixandre a fazer saber a la fija de Dario la manda que su padre
ave fecho, e como la ave rogado que casase con ella. E ella otorg-ge-lo. E
mand-le Alixandre dar ayer con que se guisase, e levaron-ge-la. E dex en
Persia al hermano de Dario por rey en lugar de Dario, su hermano.
E quem Alixandre todos los libros de la ley de los gentiles, e fizo
trasladar en griego lodos los libros de estremonia e de fisica e de filosofia, e
enbi-los a su tierra, e fizo quemar los enxenplarios. E mand derribar las
casas de los fuegos, e mal los sabios de la ley de los gentiles. E fizo muchas
villas en oriente, e ley ornes e mugeres de otra tierra para las poblar.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

IX.

31

1= Ps. Calistenes, II, 20]

1. Alexander vero lectis lilleris suis, ipse et societas sua tota accedere ad
eum ceperun. Darius vero scito adventu ipsorum fugiens ad Indie regem se
transtulit. Et attingens eum Alexander, cum iam alter alterum videre poterat
duo ex magnatibus Darii irruerunt in Dariuni ut euin occiderent, graciam
Alexandri propterea impetrare sperantes. 2. Quibus dixil Darius: Non faciatis recordanles beneficii et gracie que vobis conluli, nam Alexander rex
es, unde si velitis el creditis graU fien sibi ob occisionem meam, quod nec
dum grati sibi sitis, merilo interimi vos faciel co quod reges aliorum regum
querun vindictam. Et nichilominus ipsi eum ensibus percusserunt donec
ceeidit ab equo. Et priusquam moreretur ed eum applicuit Alexander qui
jactans se super eum tersil pulverem de facie sua et positis super pectus
manibus lacrimando dixit hoc modo: Darie, surge et sis rex provincie tue,
juro enim in Deum quod potenciam regiam tibi dabo et faciam te regnare
restituens tibi omnia ablata et juvans te contra inimicos tuos, ego enim tuum
me reputo debitorem ex quo cibaria tua comedi cum occasione legacionis ad
presenciam tuam perveni. Surge igitur, non desperes, quia reges oppresiones
el gravamina sustinere aliis hominibus magis deben, et significes michi quite
taliter oppreserunl, et te de eis ulciscar. 3. Cul Darius dixil ejus manus
osculando: O Alexander, non exaltes te ipsum ultra competenciam status tui
nec in mundo isto confidas; sulficial tibi ad tui correctionem quod michi
accidisse perpendis. Et supplico quod matrem meam honoranter retineas et
ipsam loco statuas matris me, uxorem vero loco germane. et filiam in
conjugem tibi trado. Et hiis dictis tacuit, et post modicum morluus est.
X.

[=Ps. Calistenes, II, 21-22]

1. Quem Alexander musco et ambra [mixtis lavacro] lavan mandavit el


sepeliri pannis auro conlextis. Et post hec grecos et persanos armatos in acies
aggregari precepit precipiens decem milia ex eis precedere ferelrum cum
ensibus evaginatis el alia decem milia subsequi el decem milia a dextris el
totidem a sinisris. Et Alexander precessit cum magnatibus persarum et
grecorum. El ordinati taliter incesserunt usque quo atlingerunt sepulcrum,
sepelientes eundem. 2. Et lunc Alexander illos duos qui occiderunt Darium
supra sepulcrum ipsius suspendi precepit. Quod persani videntes, invaluerunt
sals in amore ipsius. Deinde significavit filie <Darii> que ordinaveral pater
in testamento suo el specialier ut cum eo nuberet. Quod annuit puella. Et
missis ab eo que expedieban sponse eam conduxerun ad presenciam suam.
Hoc acto ordinavit fratrem Darii loco sui in regno. 3. Et libros omnes secte
genilium cremari fecit, el libros astronomie, phisice el fslosophie fecit
transferri in grecum, et Iransacionibus missis in Greciam exemplaria cremari
mandavit el domos similiter holocaustorum et omnes sacerdotes et prepositos legis fecit occidi. Et in oriente diversas villas construens,as-aliis populari
mandavil.

32

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

XI. E quando Alixandre iva a lidiar con los reyes de las gentes lleg-le
una carta de su madre, en que dizie: De Requia, madre de Alixandre, a su fijo
el que fue flaco e se arrezi, con el poder de Dios, e se ak por la su alteza:
Fijo, non te precies, ca eso te abaxar. E sepas, que ama te mudars del
estado en que eres. Fijo, guardale de escaseza que es cosa que te nuzir. Fijo,
caa los averes e los thesoros que es ayuntado, e enba-me-los ama con un
ome cavallero sobre buen cavallo. E quando ovo leda la carta de su madre
pregunt a sus sabios, si saben dar razn a esto que su madre le enbiava
dezir, e non le sopieron dar razn nin respuesta. E llam a su escrivano, e
dizo: Cuenta todo quanto ayer avemos ayuntado, e escrive la su quantidal en
una carla e escrive en ella los lugares do lo condesamos, e enhia la carta a mi
madre. Ca ella non quiere l, si non saber, quanto ayer he ganado e el lugar
do lo condese.
XII. E despus fue contra Poro, rey de India. E andudo un mes por una
tierra yerma e spera. E enbi-le dezir por su carta: De Alixandre, rey de los
reyes del mundo, a Poro, seor de India: El mi Dios me anpar e ayud-me a
conquerir las tierras, e fizo-me vencer a los enemigos e apoder-me de las
villas, e enbi-me por venganQa a los que en l descreen e lo niegan. Pues
conbido-te al mi Dios e al tuyo, e al mi criador e [al] tuyo, e al que cri todas
las cosas e al seor de todas las cosas, que lo adores e non adores a otro. Ca
bien te lo meresce, por quanto te fizo rey sobre todos los de tu tierra, e fizo-le
mejor de los otros reyes tus semejables. Pues, crey a mi consejo, e enbia-me
los dolos que t adoras, e enbia-me los dolos que t adoras, e da-me
tribulol, e sers seguro de m. E si non, para el mi Dios lo juro, que toda la tu
tierra andar e ronper-la-he, e far que ayan de ti que dezir. E ya sabes que
fizo el mi Dios a Dario, e cmo me ayud contra l; pues non prescies
ninguna cosa del mundo tanto quanto la paz. E respondi-le Poro una
respuesta dura e brava.
XIII. E fue Alixandre contra l. E Poro ave ya aguisado los elefantes e
los lobos que eran acostunbrados para lidiar. E quando Alixandre los vido
espant-se, e non pudo saber manera como pudiesen lidiar con ellos. E
mand a su conpaa, e non le sopieron dezir nada. E despues que pens
mucho en ello ayunt todos sus menestrales, e fizo-les fazer veinte e cuatro
[mill] imgines cavadas de dentro. E puso-las sobre carros de fierro e fizo-las

El castellano corno puente entre Oriente y Occidente

33

XI.
1. Et dum Alexander accederet ad expugnacionem regum gentiliuni,
pervenit ad eum quedam epislola matris sue, continencie talis: Roquia,
maler Alexandri. filio suo Alexandro, quondam debili, Dei potencia nunc
robusto et exaltato per eum. Fili, non exalteris nc humilieris propterea, sciens
quod a statu in quo es modico perverteris. Fil. avariciam vita quia res es
nocibilis. Fili, Ihesauros et adunatam pecuniam quam huc usque congregasti
aspice, el per equilem unum bonum equitanlem equum ad me velociter
mitas. 2. Alexander vero literis lectis peciit a sapientibus suis si scirent
exponere a matre transmssa: qui exponere nescieban. El tunc ipse vocatis
scribis suis precepil eis: Certificemini de thesauri nostri numero el quantitate
quam in litera una scribalis disclinte et loca ubi deposita sun, et cartam
ipsam sic scriptam malri transmictalis quia ipsa thesauri quantitatem et loca
quibus sun dposita, el non aliud scire cupit.
XII.

[= Ps. Calistenes, III, 2]

1. Post hec accessil Alexander contra regem Indie, el oporluit eum ire per
lerram desertam el asperam, el scripsil suis lileris ipsi hoc modo: Alexander,
rex regum mundi, domino Indie. Deus meus tuitus est me el juvit ad terras
conquerendas ita quod superavi inimicos, et posuit me in possessione
villarum, mitens me in ultorem non credencium sibi et negancium eum
propter quod ad crealorem et Deum meum el tuum le invito, qui es creator
el dominus omnium, ul ipsum, et non alium adores quia bene meretur
propler beneficia que contuli tibi, et statuit te regem super cunctis regibus
terre majoribus el simlbus tibi. Credas ilaque consilio meo et ydola que
habes transmiltas solvens michi tributum, et sic de me manebis securus.
Alioquin juro in Deo meo quod 101am equilabo terram tuam et confringens
eam desertam efficiam, et sic agam eciam contra le quod de te habeant
homines quid loquantur. 1am nosli quid feceril Dario Deus meus et qualiter
contra ipsum auxiliatus est michi, unde non debes appreciari aliquid amplius
pace. 2. Rex vero Indie quadam responsione eidem aspera et prava
respondit.
XIII.

[= Ps. Calistenes III. 3]

1. Et tunc Alexander precedens pervenit ad eum qul jam ad pugnandum


paraverat elephantos et lupos doctos ad pugnam. Quo scito et viso Alexander
lerritus es quodammodo nesciens modum quo posset contra eos pugnare
super que consultavil socios suos, nec seiverun consilia sib dare. El ex que
super hoc multum cogitavit, convocavil omnes suos artifices, quibus precepit
ut faceren XXIIII milia ymaginum concavarum de ere el positas super

34

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

felinichir de lea, e orden-las por ates e armlas, e encendi fuego en ellas. E


vino Poro contra Alixandre, con sus compaflas e con los elefantes e con los
lobos. E los elefantes cuidaron que aquellas imgenes que eran omes, e fueron
para travar dellas con sus rostros, e salli el fuego de las imagines e quemlos. E contesci a los lobos eso mesmo, e fueron-se fuyendo de aquel fuego. E
quando vido Alixandre que aquellas bestias ivan as fuyendo, espolone e fue
a lidiar con ellos. E aquella lid dur veinte das, de aqu fasta que se perdieron
muchos de arnas partes.
XIV. E llam Alixandre a Poro, e dixo-le: Non es onrra de rey de meter
su cavallera en lugar de muerte, podiendo-lo escusar. Ya vees, cmo se
pierden las nuestras conpaas. Quin nos meti en esto? Apartemos-nos yo
e t, e lidiemos. E aquel que matare al otro aya el su regnado. E plog
mucho desto a Poro, por que l era de grant cuerpo e Alixandre de chico. E
fueron-se el uno al otro con sus espadas [tiradas], e las ates seyendo paradas.
E quando Poro fue acerca de Alixandre oy en su hueste una boz muy
grande, que les fizo ayer miedo. E mientra Poro tom su cabeya a veer qu
era, fin-lo Alixandre con su espada entre amas las espaldas, e di con l
muerto en tierra. E quando la cavallera de Poro vieron que era muerto,
acercaron-se en derredor dl e lidiaron muy de rezio, por el muy gran pesar
que aven de la muerte de su seor E dixo-les Alixandre: Por qu me
lidiades, de aqu adelante, seyendo vuestro rey muerto? E dixieron-le:
Avemos miedo que, si nos diremos por vencidos, que nos matars. Pues
ms queremos morir onrrados. E dixo-les Alixandre: Aquel que echare su
arma en tierra sea seguro. E echaron luego sus armas en tierra e qued la lid.
E Alixandre mand soterrar a Poro onrrada mente, como conviene de fazer a
los reyes. E tom lodos sus averes e sus armas.
XV. E desende fue-se luego Alixandre a los barhenos. E ante que
llegase a ellos enbiaron-le una conpaa de sus sabios, e dixieron-le: T non
aves por qu venir a lidiar connusco, ca nos somos pobres, e non avemos l,
si non la sabencia. E si t la sabencia demandas ruega a Dios que te la d, ca
non se gana por lid. E quando esto oy Alixandre mand a su cavalleria que
fincase all, e fue-se l para ellos con poca de su caballera. E fall-los
despojados e pobres, e sus fijos e sus mugeres cogan las verqas por los
canpos. E estudo con ellos faziendo-les muchas quistiones de sabencia, e
dixo-les: Demandat-me algun buen don que d al vuestro pueblo. E
dixieron-le: Non queremos l de ti, si non, que nos fagas bevir sienpre. E

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

35

currus ferreos, lignis cas implen jussil, quibus in acies ordinalis el ul decebal
armatis ignem intra cas accendi fecit. 2. El rege Indie veniente contra eos cum
elephantibus et lupis predictis, dum in hosles irruerent elephantes, in illas
ymagines ad similitudinem liominum factas el munitas promuscides suos
extenderent sicut facere soleban in hosles igne incluso in eis comburebantur,
el lup simiiter, et laliter fugeban ab igne. 3. Viso vero Alexandro quod
bestie sic fugiendo incederen consequenter ad bellandum cum eis accessit.
Que pugna XX diebus duravil ita quod ex utraque parte quamplures perditi
fuerun.
XIV.

[=Ps. Calistenes III, 4]

1. Et tunc contra Porum clamavit Alexander: Non es honor regs suam


miliciam morl exponere que vitari poles. Vides jam qualiler nostre
socetates perduntur. Ad quid hoc permittirnus? Pugnemus invcem nos duo,
et quicumque nostrum allerum occiderit regnum illius oplineal. 2. Quod
mullum placuit Poro co quod ipse magni corporis erat et parvi Alexander. Et
preparatis eis et evaginatis gladiis alterutrius aciebus paratis, cum Porus
Alexandro appropinquavit, audivit in exercitu suo vocem magnam qua
perlerrilus es, et eo terga vertenle ul viderel quid esset, Alexander eum mIer
ambas spatulas percussit et mortuum in terram prostravit. 3. El cum ipsius
milicia de obitu domini sui certificata fuisset, conati sun nichilominus ad
expugnandum cos, el rigide el virililer impugnaban propter gravem Iristciam quam de domino eorum habebant. Quibus Alexander dixit: Quare
impugnatis nos ex quo dominus vesler mortuus est? El ill [respondenes]
dixerunt: Qua volumus honorifice mori. El dixit Alexander: Qui sua
arma exuerit et in terram projecenit, sit ab omni malo securus. El quilihet
illorum arma deposuit, et sic pugna cessavit, el cis postmodum benefecil.
Deinde precepil Porum honorifice tumulari, sicul reges decebal, et capi fecil
postmodum totum thesaurum suum el omnia arma sua.
XV.

[= Ps. Calislenes, III, 5-6]

1. El exinde pervenil Alexander statim ad barbemios, ad quos priusquam


applicaret, quandam comitivam sapienlum miserunt ad eum, qui dixerun eL
Domine, non habes materiam pugnandi nobiscum quia pauperes sumus, nec
habemus aliquid nisi sapienciam, el si sapienciam queris, Deum roga quod
tibi indulgeat, non enini cum pugna acquinitur. 1-loe audito, Alexander
precepil suam miliciam expectare, el ipse divertil se cum eis cum militum
modica socielate, inveniens cos non veslilos el pauperes, et filios et feminas
herbas colligentes per campos. 2. Et moratus est cum cis, questionibus
sapiencie de multis fciendo, dicens cis: Queratis aliquod donum a me, quod
populo vestro donabo. Et illi respondentes dxerunt: A le non querimus

36

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

dixo-les: Cmo puede fazer bevir a otro [sienpre], al que non puede aader
una ora en su vida [a s mismo]? E esto non es en poder de ninguno. E
dixieron-le: Pues que esto sabes, por qu pugnas en estragar tanta gente e
ayuntar los Ihesoros de la tierra?, sabiendo t que lo as todo de dexar. E
dixo-les: Yo non fago esto por m; mas el mi Dios me enbi para fazer
parescer la su ley, e para estragar los que en l decreen. E non sabedes vos,
que las ondas de la mar non se mueven fasta que las mueve el viento? E yo
otross, si el mi Dios non me enbiase non saliera de mi lugar; mas yo siempre
obedesc el mandamiento de Dios, e lo obedescer de aqu do me venga la
muerte e quitar-me-he del mundo, desnudo como vine a l.
XVI. E enbi su carta a Aristotiles, su maestro, de las maravillas que
ava visto en tierra de India, e en demandar consejo, cmo manternie las
tierras que ave ganado.
XVII. E despus fue contra la tierra de (uy. E quando fue cerca de su
trmino, andudieron muchas mensageras entre l [e el] rey de (uy, de aqu
fasta que le enbi a dezir el rey de (uy, como le quede obedescer. E enhi-le
la su corona, e dixo-le: Ms pertenesce esta corona a ti que a mi. E presentle cient mili libras de plata e mill e quinientas libras de vasos de oro e
dozientas arfollas e cient espadas indias, entremezcladas con aljofar, e cient
cavallos e dos mill peas de alfanat e cient sillas e cient panes de ambra e
peso de dos mill adarames de musgo e dozientas libras de lino aloe e mill
lorigas con sus yelmos. E quando llegaron los mandaderos del rey de (oy a
Alixandre, castigles e predic-les, e mand-les seguir las derechas leyes. E
fizo-les escrevir una ley, con que se mantoviesen, e quit-se dellos.
E andudo por toda la tierra de oriente e de los turcos, e fizo 9 villas e puso
9 reyes de su mano. E mand-les que le levasen tributo cada ao, cada uno
dellos, segun su tierra poda sofrir. E tom-se despus a occidente.
XVIII. E dizen que Alixandre sola requerir el su regno l por si mesmo,
por que non querie creer el mal fecho que le dizien de algunos, de aqu fasta
que l lo viese por s. E un da andava en guisa de desconoscido por una villa,
e fall-se con un juez de esos de la villa, e vi que vinieron antl dos omes
contendiendo uno con otro. E querell-se el uno dellos, e dixo: Yo conpr
deste ome una casa e pobl-la, e fall 9 thesoro soterrado, e conbid-lo que lo

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

3~7

aliud, nisi quod perpetuo nos vivere facas. Et dixit eis: Quomodo potes
quis perpetuare vitam alicujus cum horam unam non possit addere vite sue?
Hoc non est in posse vivenlis. Cui objecerunt: Ex quo scis hoc, ad quid
tantam gentem delere conaris el aggregare terre Ihesauros, sciens te omnia
relicturum? 3. El respondil: Ex me isla non ago, sed misit me Deus meus ul
patefaciam legem suam el ut incredulos deleam. An ignarats maris undas nisi
ventus excitel non moveri? Similiter ego nisi preciperet Deus a loco proprio
non moverer, ego enim quousque mors superveniat, Dei mandatis obediam,
et exibo a mundo nudus sicut nudus perven ad eum.
XVI.

[= Ps. Calislenes, III, 17]

1. Et msil deinde literas suas Aristotel, magistro suo, de mirabilibus que


in lerra Indie viderat, in quibus ecam peciit consilium qualiter adquisias
regiones servaret.
XVII.

j= Ps. Calistenes, III, 18]

1. El interea transiit versus terram Cuy. Et cum circa terminos perveniret


nter utrosque reges multe intervenere legaciones, el finaliter rex Cuy obedire
offerens coronam regn su sibi transmisil dicens: Hanc coronam magis tibi
quam mich congruam esse novi. 2. Cui presenlavil ecam C milia lbrarum
argent el mille et quingentas libras in aureis vasis et ducenas in lapidibus
precioss el C enses perls contextos, C equos, duo mila pelliciarum el C
sellas, el C poma ambre el pondus duarum milium dragmarum musc, et
ducentas libras ligni aloes, et mille loricas cum galeis suis. 3. Applicantibus
vero suis legatis ad Alexandrum exhortatus es eos persuadens el precipiens
imitan rectam legem. Quos eciam scribere voluil leges statutas quibus se
regerent el gubernaren. 4. Et expedtus ab eis per terras orientales et
turcorum perrexil ubi villas et oppida multa construxit, et reges creavit
percipiens cis ul unusquisque cena tribua singulis annis transrnieret
secundum condicionem el exigenciam terre sue. E deinde in occidens es
reversus.
XVIII.
1. Et dicilur quod Alexander assuescebat ipsemet perquirere regna sua
quia referentibus alquibus aliqua credere nolebat quousque occulata fide
viderel. Et quadam die, dum ignotus quandam villa, transirel cuidam ex suis
judcibus occurril, el vidit duos conlendentes ad invicem coram eo venire. Fi
unus ex eis conqueslus es dicens: Emi ab isto quandam domum, et
habitans eam inveni thesaurum quendam subhumatum in ea, et nvitavi eum

38

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

tomase e nonio quiso tomar. E dixo eljuez al otro: E t, qu dizes? E dixo:


Yo non lo soterr 9, e non s que dize, nin es mio el ayer nin lo tomar. E
dixieron amos al juez: Manda-lo t tomar, e pon-lo do t quisieres. E dixo el
juez: Vos fodes del pecado, e queredes a m meter en ello. Si sabor avedes del
derecho, fazel lo que vos dixiere. E dixo al querelloso: As fijo?, e dixo: Si, e
dixo al otro: As fija?, e dxo: Si, e dixo-le: Ve!, casa tu fija con su fijo
deste, e aguisal-los amos con este ayer, e lo que fincare dat-ge-lo en que
bivan. E Alixandre fue maravillado de esto que oy, e dixo aljuez: Yo nunca
cuid que avrie en la tierra orne que esto fiziese, nin juez que tal juizio
judgase. E dixo-le eljuez, non conosciendo quien era: Ha ome en el mundo
que esto non faga? E dxo-le Alxandre: S, ay asaz dellos. E dixo el juez: E
llueve en esas tierras? E maravill-se Alixandre del su dicho, e dixo: Por tal
como e~te se confirman los cielos e la tierra.
E dizen que Alixandre pas por una villa e vido todas sus casas iguales, e
non alta una ms que otra, e las sus fuesas en las puertas, e que non ave
ningunt juez. E dixo-les: Por qu veo aqu lo que non vi en ningunt lugar,
por do yo pass? E por qu son vuestras casas iguales? E dixieron-le: El
fundamento de las villas non puede ser sin tuerto, [e nos non queremos fazer
tuerto] uno a otro. E dixo-les: Por qu son puestas vuestras fuesas en
vuestras puertas? E dixeron-le: Por que son nuestras ciertas moradas, e a
ellas avemos de venir ama. E dxo-les: Por qu non avedes juez? E
dixieron: Nos mesmos fazemos derecho uno a otro, pues non avemos
menester juez.
XIX. E dizen que los astrlogos, que aven fallado, que Alixandre que
avie de morir sobre suelo de fierro e so cielo de oro. E l, [que] andava un
da [por un camino], corri-le mucha sangre de las narizes, e sinti grant
flaqueza, tanta, a que ovo de descender de su cavallo. E tom uno de sus
cavalleros la su loriga e estendi-la, sobre que se asentase, e cobj-lo con un
pao dorado, por tal que le fiziese sonbra. E quando vido Alixandre esto
dixo: Allegada es [la ora de] la mi muerte. E llam a su escrivano, e dxo-le:
Faz una carta que enbie a mi madre, ante que muera. E ste fue el comien~o
de la carta: De m Alixandre, siervo e fijo de siervo, el que su cuerpo
aconpa poco con los de la tierra, e la su alma ha de fazer vecindat en el
otro mundo luengo tienpo, a su madre Requia, la amada, la que l nunca
folg con ella en esta casa cercana, e ha cras de fazer vezindal en la casa
alongada: Ruego-te, madre, que non quieras semejar a las mugeres en
flaqueza de cora~on, como yo pugn sienpre, en non semejar a los omes en
esto, nin e ninguna cosa de sus fechos. E sepas, que non me peso con la

El castellano corno puente entre Oriente y Occidente

39

ut sumeret, et sumere noluit. 2. At judex pelens ab alio dixit ei: Quid


respondes tu? Respondit: Ego nullum thesaurum subhumavi, nec scio
quod dict, nec meus est Ihesaurus, ncc auferam eum. Et ambo dixerunt
judici: Mandes eum accp, et ub voluers repone. Quibus judex: Vos a
culpa seceditis me immiscere credentes, sed si rectum ac justum appetitis
quod dixero faciatis. E tune actori dixit: Habes filium? Respondit:
Habeo. El dixit reo: Habes filiam? Respondit: Habeo. Et dixil:
Recede et contrahe de filia cum filio istius, et oportunis muniatis ambos de
pecunia ipsa, et quod residuum fuerit dimitatis cis ut vivan. 3. Alexander
vero [mc audiens, admiratus dixil iudici: Nunquam credidi quod in terra
haberet homo qu talia faceret, nec judex qui talia judicaret. Cu respondit
judex non cognoscens eum: Es aliquis in mundo qui hoc non facerel? Et
dixit Alexander: Plures sunt tales. Et dixit judex: Pluitne in terra
illorum? Et admiratus cst Alexander verbi sui dicens: <Tali sicut hie es
firmantur ccli cl terre.
4. Et dicitur Alexandrum transisse per quandam civitatcm in qua vidil
omnes domos equalis altitudinis et in ports habere foveam el nullum habere
judiccm. Quibus dixil: Quid est quod video hc quod non vidi in alio loco
quo transiverim? Quare equales sun domus vestre? El responderun:
Superflue altitudnis edificacio cum justicia esse non potest, nos vero nonns
justiciam querimus. Quibus iterum ait: Quare in portis vestris sunt fovee?
Responderunt: Quia nosre sunt certe domus et habemus celeriter ad
easdem accedere. Et dixit tcrum cis: Quare carelis judice? Responderunt:
Nobis justiciam facimus nosmet ipsi, igitur judice non egemus.

XIX.

[=Ps. Calistenes, III, 33; Buen. Prov., pp. 40-41, ed. Knust]

1. El dicitur quod inveneran astrolog Alcxandrum supra pavimentum


ferreum el sub velo aureo mori debere. Et eodem quadam die pergente
multum ei sanguinis e naribus fluxit quo debilitatus est tantum donec
oportuit eum ab equo descendere. El tunc unus ex militibus suis loricam
suam accipiens in terram extendit ul sederel in ea, et quodam panno aureo
eum ob umbram velavit. 2. Quo viso Alexander dxit: Mors mea ecce
applicuit. Et vocato quodam scriba suo dixil: Componas istam literam
quam volo mittere matri mee. Que incipit hoc modo: Alexander, servus,
servi filius, qui modicum corpus suum associavt lerrenis el animan suam
statuit alii mundo perpetuo esse debere propinquam, malri suc Roquie dilecte
cum qua in domo ista propinqua nunquam quievil, et necesse habet cras
faciend iter el mansionem in domo loginqua. 3. Deprecor, mater, ut nolis in
fragilitale cordis mulieribus assimilari sicul egomel in hiis et aliis aclibus viris
conatus sum non equar, sciens pro certo quod de morte non dolui quia
certus eram de adventu ipsius, el similiter tu dolere non debes cum non fueris
sic ignorans ut immortalem me esse censeres. Scias preterea quod has

40

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Rolan

muerte, que fui cierto que me vernie. E t otrossi non te duelas, ca non eres t
tan nescia de cuidar que yo era de los que nunca aven de morir. E sepas, que
yo fize esta carta [por] por cuid, que te conortars con ella; pues non fagas
fallescer el mi cuidar. E bien sabes, que a lo que yo yo, es mejor, que lo en que
est, e ms linpio. Pues guisa-te como me siguas fermosa mente. E por que la
mi nonbrada, que sola ayer del regnado e del seso, es destajada, resuctala t
con el tu seso e con la tu sufrencia. E non quieras fazer por el mi amor, si non
lo que yo quiero, ca seal [del amor] del amigo es, que faga lo que quiere su
amigo. E sepas, mi madre, que los omes pornan mientres en ti, en entender el
tu desmayamiento o el tu conortamiento, por ver si rescebisle el mi
castigamiento o si lo despresciaste. E, madre, piensa en todas criaturas del
mundo, como son sola generacin [e sola corrupcin], e han de tornar a la
materia onde se fizieron. IlE cata quantas gentes son perdidas en las que son
pasadas} e quantas obras altas e quantas pueblas fermosas son derribadas. E
sepas, que el tu fijo nunca quiso ayer las maneras de los pequeos reyes. E t
olross, non quieras ayer las maneras de las flacas madres de los reyes. E sea
muy grande el tu conorte, segun la grandeza de la tu prdida. E sepas, que
quantas cosas Dios fizo son luego pequeas e crescen despus, si non el pesar,
que es luego grande e va menguando despus. E ruego-te madre que, quando
sopieres de la mi muerte, que mandes fazer un estrado muy grande e fermoso,
e guisa de poner en l mucho pan e mucho vino, e faz conbidar muchos omes
de tierra de Limia e de Europa e de Macedonia e de Asa a da sabido. E
manda que non finque ninguno, que non venga a las mesas de la reina a
comer e a bever. E quando fueron allegados, faz pregonar, que non entre
ninguno dellos en tu casa, si non, al que non acaesci alguna ocasin, por tal
que sea el llanto de Alixandre ms estrao de todos los otros llantos.
XX. E quando lleg a muerte mand, que lo pusiesen en atat de oro e
que lo levasen a Alexandra, e que lo soterrasen 9. E guardaron la su manda e
fizeron-lo as. E levaron-lo sobre sus onbros lodos los sus mayorales de los
reyes e de los sabios e de los prncipes. E par-se el mayor de todos ellos, e
dixo: ~El que nunca llor sobre rey a este llore, e el que nunca se maravill de
ningun acaescimiento deste se maraville! E dixo a los sabios: Diga agora
cada uno de vos algun dicho, por conortar a nos e predicar al pueblo! E
levant-se uno de los discpulos de Aristotiles, e fin con su mano sobre el
atat, e dixo: O t tan bien razonado, cmo te enmudesciste! O t muy
onrrado, cmo te quebranteste! [Caste] aqu, ass como cae la caqa en el
lazo. E dixo otro: Solie Alixandre guardar el oro e la plata, e agora torn el
oro a guardar a l. E dixo otro: Agora te quitaste de los pecadores suzios, e
allegaste-te a los buenos e linpios. E dixo otro: Ayer apremiava ste a los
omes, [e] af-lo oy do est apremiado. E dixo otro: Este es el que ayer

El tatellan Cuino puente cflh-e Oriente y Occidente

41

composui literas sperans te conforta pa cas, igitur cogitatum meum non


pacaris intencione frustran, E bene nost quia que motor, locus e-st pejor. el
tuelier ad quen vado. Prepara te igitur qualiter mande sequari.s et pulcre. Et
quia fama quam consuever~nj de regnando habere c dc sapiencia 1am deslil,
tu, tua discrecione el lua paciencia. eam suscla; nec velis aliud modo agere
amore mcl. nis quod appeto, narn signum arnantis es quod faciat id quod
ped amatas, Sejas eciam, mater, quod homines te ipsam considerabun
respicientes in tua conforacione e desperacione~ si siasionenx meam suscipas
aut spernas. 4. Mater, eciam meditare in mnibus mund crealurs quomedo
sun earurn generacio el corrupejo, et utrum redire corrupta debean ad
matertaur de qua faca fuerun:. Intuere eclaur quot gentes sunt pci-dice
preteritis temporibus inspice eciani quot pulere habitaciones dirute jacen.
Scias eciam quod tuus filas parvorum regum nunquam voiuit mores habere,
simliter el tu debilium marum regum noii subire mores, imm~ secundum
altitudinem tui generis, sis confertacionis selempais, scens quod quecunque
Deus fecil, in inicio suc sant modica seu deblia, deinde procedendo augentur
in poserum, nis tribuiacio seu tristica que statim dum incipiun forca sunt
el magna; deinde procedend<, debilitantur finaliter el sedantur. 5. Rogo te
smiliter, Inater, ut certific~ua de obta meo quod precipias ordinari magnum
el pulcrurn locuin, w quo pon possic muhum panis el vin, invitad Ladeas
hornines nultos de letra Libie el Europe, Macedonie el Asic in diem certum,
e: precipias quod nullus remaneal quin venial ad mensain regine commesurus et bibiturus. Et postqaam applicuerin, banniri lacias quod nullas illorum
ad convivandum intrel nisi cu alqua non acciderit sirdslri occasio ita quod
planetas de Alexandro essel najor planetus cal similis nulo tempore
accidsset.

XX.

[~ Buen. Prov~ pp. 4548, cd, Knusj

1. E eum mci-ti fui vidrias testatus es quod locaretur in archa aurea el


Alexnndram duceretur vM eum sepeliendam. E servanes suum tesamentam
qued atatuil compleverun assumentes eum magnates sal super humerts suis:
sclcet reges sai, principes el sapientes. El surrcxit anas ex majoribus diceas:
Qui non ploravit de regibus sus, modo plorel, el qui de alquo noii mratus
est eventa, de isto miMar, 131 dixi: sapienlibus: Dica ritme quilibel
veslrum aiiquem sermonem ad nos confor:andum el populam exhortanduin. 2. E tune unas ex discipulis Aristotelis acccdens saper archam -sua
manu percuasl el dixi: O tiene compouie, quomode obmuuis:i! O vale
honorate, quoniodo cecdist! Sicul venacion; preda la hune laqueum
cecidisl. Et dixi alias: Consuevera Alexander observare argentum el
aurwn, nune aurum observa eum, El dlxii aher: Nunc expedivist te a
peccatoribus sordidis, el bons ci paris adhesisi. El dixi alias: Her hie
refrenabs homines, pse hodie refrenatus es:. El dixil ider: Hie es qul her

42

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonz>ez Roln

apremiava los reyes, e oy est de nos apremiado e preso. E dixo otro: Este es
el que andudo toda la tierra, del un cabo del mundo al otro, [e]aflo ya
puesto entre dos braQadas. E dixo otro: Ayer Alixandre podia oir e ninguno
non se atrevie a fablar antl, e oy atrevese cada uno de fablar en l e l non
puede or. E dixo otro: Quanto ms grande fue la su alteza, tanto fue ms
fuerte la su cada. E dixo otro: Solen temer a Alixandre los que non lo veen,
e agora non lo temen los que lo veen. E dixo otro: Este es el que sus
enemigos non queren estar cerca dl, e agora sus amigos, menos quieren
estar acerca dl. E dixo otro: Ayer mantenie Alixandre a las gentes con la su
fortaleza, e oy non puede mantener a si.
XXI. E levaron el su cuerpo a Alexandria, a quando fue acerca de la
villa, mand su madre a los de la villa, que le salliesen a rescebir de la mejor
guisa que pudiese seer, e tieron-lo ass. E metieron el alat delan della, e
dixo: ~O fijo, maravilla es, que el que alleg al cielo la su sabencia e a los
cabos de a tierra el su regnado, e obedescieron-le los reyes apremiada mente,
es oy adormido e non se puede despertar, est callando e non puede fablar!
Cmo dara grant don e porna en buen estado, al que pudiese fazer saber a
Alixandre de m, que s predicada por el su predicamiento e conorada por el
su conorlamiento! E non lo fara, si non por que s, que ama avr de ser con
l. Pues, Dios te salve, [fijo,] bivo e muerto! Ca buen bivo fuste e buen
muerto eres. E acercaron-se a9 muchos sabios e predicaron e fablaron de
muchas sabencias. E despus que acabaron de sus dichos, mand-los soterrar
en Alexandria. E mand fazer el conbite que le mand fazer por su carta. E
quando los ornes fueron allegados non entr ninguno en su cada della. E
dixo: Cmo non entra ninguno de aquellos ac? E dixieron-le: T
mandeste que non viniese a ti ninguno, si non a quien non acaesciera alguna
ocasin, e non ay ninguno a quien non acaesciera esto. E dixo ella: O
Alixandre, cmo semeja la tu posremeria a la tu primeria, e cmo pugneste
de me conortar con ceuplido conorte!
XXII. E quando Alixandre regn ava diez e nueve aos, e dur el su
regnado diez a siete aos. E destos lidi los nueve aos e estudo ocho aos
asegurado, sin lid. E venci a veinte e dos gentes. E en dos aos andudo todo
el mundo, de oriente fasta ocidente. E fue la cuenta de la su cavallera
trezientos e veinte mill omes de armas, a menos de los escuderos e de los
otros ornes. E fin de treinta a seis aos.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

43

reges oppresit, hodie vero inter nos captus existit. Et dixit alius: Hic est qui
totam perambulavit terram ab uno oriente ad aliud, nunc vero duobus
passibus continetur. El dixil alius: Her Alexander audire poteral, et nullus
coram eo loqui presumebal, hodie unusquisque loqui presumil, et audire non
valel. El dixit alius: Quanto Alexandr altiludo excellencior fuit tanto
gravior fuit casus. Et dixit alius: Non videntes eum consueverant Alexandro terreri, nunc qui eum aspiciunt non terrentur. El dixit alius: Hic est cm
inimici approximari nolebanl, nunc amici eciam minus ei appropinquare
inendunt. Et dixit alius: Alexander heri gentes manutenebat potencia sua,
hodie se manutenere non poles.

XXI.

[= Buen. Prov., p. 45. ed. Knust]

1. Et duxerun corpus in Alexandriam. El cum appropinquarent ville


precepit mater sua illis de villa quod exirent excellenciori modo quo possent.
Et compleverun quod dixil. Et illuc pervenientes: archa anteposita mater
dixil: O fili, mirum est quo modo ille qui sua sapiencia celum apprenhendit
ci usque ad extrema terre regna sua staluil obedientibus sib regibus omnibus
hodie obdormuit, el excitan non potest, tacuil el loqui non potes. 2. 0 quam
magna dona concedereni el bono statu locarem BIos qu faceren Alexandrum scire qualiter executa sum que suis exortacionibus persuasit el
confortala sum persuasionibus suis, el hoc non alia de causa facerem nisi quia
cito sum ad eum accessura. Deus igilur te salvel, flli, vivum el mortuum,
bonus fuisti vivus, et mortuus bonus exislis. El convenerun plures sapientes,
eL predicantes locuti sun. El postquam execut sunt dicta sua preceptum es
in Alexandria sepellir eundem. Post hoc vero satuil fien convivium quod
suis literis fien mandavit. Et applicantibus omnibus qui convivan debebant
dum nullus ipsorum ad locum intrarel convivii ipsa dixil: Ad quid nullus
vesrum intral? Responderun ei: Tu precipisli quod nullus venirel ad te cui
aliqua non acciderel sinistri occasio, nec aliquis es inter nos liujus eventus
expers! El dixil eadem: Fil Alexander, quam similia sun tua posteriora
prioribus! qualiter me conalus es completis conforlacionibus confortare.

XXII.

[= Ps. Calistenes, III, 35]

1. Cum Alexander regnare cepil xix. eral annorum, el duravit smi


regnacio xvii. annis, el ex ists ix. anns processit ad bella, el annis .viii.
absque impugnacione quievil, et victoniam habuil gencium xx. duarum, el
duobus annis pararnbulavil tolum mundum ab oriente in occidenteni. El
numerus suorum mlitum fuit trecenta et viginl tra milia preter famulos et
alios homines. El oblil anno etatis suc trecesimo sexto.

44

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

XXIII. E fue Alixandre pequeo de cuerpo, e ruvio e peco e delgado, e


[ave] el un ojo zarco e el otro prieto, e los dientes ave menudos e agudos. E
el su rostro semejava al rostro del len, e fue fuerte, e us lides desde
manceba.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

XXIII.

45

[= Ps. Calisenes, 1, 13]

1. Alexander fuit rubei coloris, lentiginosus, unum ocu]um habuit varium,


alium nigrum, denes minutos el acutos, faciem habuil leoninam, ct fuil
multum fortis, et ab adolescencia usus es bellis.

Captulo de los castigos dc Alixandre

[1] Dixo Alixandre conviene al ome, que aya verguenva de fazer cosa
fea en su casa, por su muger e sus fijos e sus conpaas, e fuera de su casa, por
los que se encontrarn con l. E silo faze, es seguro que ge lo non entender
ninguno, dexe-lo por su alma. E si non oviere verguen~a de todos stos aya
verguen~a de Dios.
[2] E mandaba cada da pregonar a su puerta tres vezes: 0 omes,
obedescer a Dios es mejor que fazer pecado! Pues guardat-vos, ca la
obediencia aprovecha e la desobediencia enpeesce.
[3] Si non por el saber, non se confirmarla el mundo, nin se enderesQara el regnado. E todas las cosas son so el seso e la lengua, ca ellos judga[n]
sobre todas las cosas.
[4] El saber es mandadero del seso. E si el mandadero miente, far valer
menos, a quien lo enbi.
[5] E pas Alixandre por una villa, en que regnaron siete reyes, e dixo:
Finc alguno dcl linaje de los que regnaron en esta villa? E dixieron-le: S,
frnc un ome. E dixo-les: Mostrad-me-lo. E dixieron-le: En los fonsarios
mora todava. E fizo-lo llamar, e vino anll, e dixo-le: Por qu ests todava
en los fonsarios, e dexas de ganar el estado de tus padres? E vas, que le quiero
fazer rey en su lugar. E dixo-le el ome: O rey bien aventurado, yo he agora
una cosa de fazer, e quando la acabare, far quanto t mandares! E dixo-le:

Dieta et castigationes Alexandri

[1]
Dixit Alexander: Decet hominem in committendis turpibus verecundum
existere intra domum ob uxorem, filies et.eciam servientes el extra domum
propter occurrentes ei, et licel quod nemo sciat sit securus ob suam omiltat
animam, et si ex hiis omnibus erubescere negligal pudeal propter Deum.
[II]
Et jubebat quolibet dic tribus vicibus in suis porlis banniri: o homines,
obedire fleo es melius quam peccare, nab vestr cauelam habere debetis ex
quo confer obediencia el contumacia ledit.
[III]
Et dixit: nonnisi ex sapiencia constal mundus, nec regna ob aliud
driguntur, el universa racioni subjiciuntur et lingue, ipsis enim omnia
judicantur.
[IV]
Et dixit: sapiencia racionis es nuncius, el si menciatur nuncius, miltentem
mnus innuil preciosum.
[V]
El accidil Alexandrum per villam transire in qua septem regnaverunt
reges, in qua peciit s aliquis ex genere illorum regum subssteret. Cui
respondenles incole dixerunt: Unus est superstes. Quibus ail: Ostendite
eum michi. Responderun: In cimiteriis moratur semper. Et ipse precepil
eum vocar, et eodem coram eo accedente dixil ei: Quare cotidie in cimiteriis
moraris statwn patrumn observare obmittens, et ecce volunt te regem facere
loco patris. Respondit superses: O felix rex, habeo nunc aliquid agere quo

48

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

Qu cosa as t de fazer, seyendo todavia en los fonsarios? E dixo el orne:


Pugno en apartar los huesos de los reyes, de entre los huesos de los siervos, e
fallo-los iguales, e non puedo 9 dar recabo. E dixo Alixandre: Pugna en
demandar tu onrra e de tus padres, si cora9n as! E dixo-le el orne: Ante he
muy gran cora~n! E dixo-le Alixandre: En qu? E respondi-le: Yo busco
vida en que non ay muerte, e manceba sin vejez, e riqueza en que non ay
pobreza, e alegra en que non ay tristeza, e sanidat en que non ay enfermedat.
E dixo Alixandre: De todo esto non he yo ninguna cosa. E dixo-le el orne: Yo
lo demandar al que lo ha. E dixo Alixandre: Nunca vi ome ms sabio que
ste!
[6]
E estudo Alixandre un da por librar los ornes, como solie fazer
sienpre. e non vino ninguno antl para demandar ninguna cosa, e dixo a los
que eslavan con l: Yo non cuento este da por da de mi regnado.

[7] E dixieron-le que en la hueste de Dario ava trezientas vezes mill


ornes, e dixo: El buen carnicero non se espanta de mucho ganado.

[8] E entraron a l los sus patriarcas, e dixieron-le: Despus que Dios


estendi el tu regnado, torna muchas mugeres, por tal que ayas muchos fijos.
E dixo: Non conviene al que venci los omes, que lo ven9an las mugeres.
[9] E entr a l un orne con paos rotos, e fabl bien e respondi bien a
lo que te preguntaron, e dixo Alixandre: Si el tu vestido fuese como la tu
razn, avres dado a tu cuerpo lo que meresce de afeilarnienlo, corno diste a
tu alma lo que meresee de saber. E dixo-le el orne: O rey! La razn, yo la
puedo ayer por m, e la vestidura t me la puedes dar. E mand-le dar algo
que vistiese.
[10] E traxieron antl un ladrn, e mand-lo enforcar, e dixo-le el
ladrn: Seor, lo que yo fize, fize-lo a pesar de m. E dxo-le: Por eso te
enforcarn a pesar de ti.

[111 E entr a l un ome, e dixo-le: O rey, manda-me dar diez mill


maravedis! E dixo-le: Non los meresces. E dixo-le: Si yo non los meresco
ayer, t los meresces dar.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

49

peracto faciam quod jubebis. Cui dixit rex Alexander: Quid habes agere
semper in cimiteriis rnorans? 2. Cui respondil: Ossa regia a servorurn
ossibus molior segregare el sic invenio ipsa similia quod non possurn
adhibere consilium quo modo sequestrem. Cui Alexander: Tuum honorem
nitaris inquirere, et si alicujus es cordis paternos inquiras honores. Cui
respondil: Immo magni sum cordis. Cui dixit: In quo? Respondit: Quia
in quo non est mors vitam quesivi el absque senectule juventutem el avicias
inopie inpermixtas el alacritatem carentem tristicia et sanitatem infirmitatbus exclusam. Dixit ei Alexander: Ex ornnibus hiis ego nichil habeo.
Respondit: Inquiram hoc ab habente. Dixil Alexander: Nunquam vidi
aliquem isto discreciorem.
[VI]
Et eodern Alexandro uno die sante pro expedicionibus hominurn proul
semper consueverat, mullus aliquid ad suam pervenil presenciam petiturus.
Tunc dixit assistentibus cum eodern: Istum diem inter dies mee regnacionis
non numero.
[VII]
El circumstanles dixerunt ei: In exercitu Darii sunt trecenta milia
hominum. Quibus respondil Alexander: <Bonus cocus multis gregibus non
terrelur.
[VIII]
El intrantes ad eurn quidarn sui patriarche dixerun ei: Ex quo vos Deus
ampliavit in regnis ad hoc quod filios habeatis plures adquiratis uxores.
Quibus respondil: Non dcccl a mulieribus vinci qui hornines superavil.
[IX]
Et introivil quidam cum ruptis vestibus ad eum bene loquens et ad
interrogala bene respondens. Cui dixil Alexander: Si sicut tua raciocinado
sic tuus essel veslitus quod juris esset in ornarnentis luo corpori impedisses
sicut anime quod meruit de sciencia contulisti. Cu respondit: O domine
rex, raciocinacionem adipisci valeo ex me ipso, vos tarnen poteslis vestimenta
concedere. El precepit dare ei aliquid ad vestium.
[X]
tem duxerun coram eo quendam latronem quem suspendi precepil, ad
quem latro: Me doJente quod egi commisi. Ad quem Alexander: Te
properea te dolente suspendent.
[XI]
Et introivil ad eum quidarn dicens: O rex, jubeas michi dad decem milia
morabatinorum. Cui respondit: Non meritus es. Dixil ei: Si meritus non
surn habere vos dare meremin.

50

Pilar Saquero Surez-Somonte y Tonus Gonzlez Roln

[12] E pregunt a Platon, el sabio: Qu conviene al rey fazer todava?


E dixo-le: Pensar de noche en bien del pueblo, e mandar-lo fazer de da.
[13] E preguntaron-le: Qu fue lo que ms te plog de quanlo ganaste
en el tu regnamiento? E dixo: Que ove poder de gualardonar, al que me tizo
bien, ms del bien que me l fizo.
[14] E dixo a su maestro [Aristotiles]: Conseja-me, quales ornes usar
en los mis fechos? E dixo-le: Cata al que ha siervos e los mantiene bien, faz-le
seor de la cavalleila. E el que ha eredat e la mantiene bien, faz-le seor de las
rentas.
[15] E reptavan-le, por que lidiava l por su mano. E dixo: Non serla
derecho, que los otros lidiasen por m, e yo, que estudiese quedado.
[16] E dixo el patriarcha a Alixandre: Avernos muchos presos e son tus
siervos. E dixo: Non quiero seer rey de los siervos, soyendo rey de los libres.
[17] E contendieron dos ornes antl, e dixo-les: El juizio far plazer al
uno de vos, e al otro desplazer; pues conosced la verdal, e far plazer a amos.
[18] E dixieron-le: Por qu onrras a tu maestro ms que a tu padre? E
dixo: Por que por mi padre he la vida finable, e por mi maestro he la vida
finca ble.
[19] E non gan en mi regnamiento cosa, que tanto preciase, como que
ove poder de gualardonar al que me fizo mal, e non lo fize.
[20] E quando fueron presas las fijas de Daro, contaron-le de las sus
fermosuras, e non las quiso ver, quanto ms de fazer otra cosa. E dixo: Fea
cosa es que nos ven9amos los ornes, lidiando con nusco, e que nos venqan sus
mugeres, seyendo ellas nuestras presas.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

51

[XII]
Et requisivil Platonem sapienlem dicens: Quid decet regern semper
agere? Respondil: De nocte cogitare in bono regimine populi et de dic
perficere cogitatum.
[XIII]
El inlerrogaverunt eum: Quid acceptabilius tibi fuit ex his que tuo
quesivist dominio. Respondil: Quod famulantibus michi ultra guam meriti
fuerint compensatis serviciis potui providere.
[XIV]
Et dixil Arisloteli, magistro suo: Quibus hominibus in meis utar negociis
consule. Respondil: Qui senos habel seu subjectos et cos hene gubernat,
hunc supra luam miliciarn statue prncipem, et qui heredilalam possidet el
eam decenler procurat super proventibus tuis ipsum procuralorem constituas.
[XV]
Increpabant eciam eum guare ipsemet pugnabal, ad quos respondil:
Alios pro me pugnare me in quiete manenle inconveniens censeretur.
[XVI]
Et dixil ei patriarcha: Plures habemus captivos, tuos servos. Respondit:
Nolo servorum dominus esse qui dominus librorum existo.
[XVII]
Conlendenlibus coram eodem duobus dixit eis Alexander: Un vestrum
sentencia placet, alii displicel, assenciatis igitur veritat, el placebit ulrique.
[XVIII]
El dixerunt ei: Quare tuum magistrum patre tuo magis honoras?
Respondit: Quia a patre vitam ad tempus, a magistro vero possideo
sempiternam.
[XIX]
Et dixil: nichil in meo dominio preciosius reputavi, guam me offendencium habere potenciam et nequaquam eis ulcisci.
[XX]
Et quando capte fuerunt filie Darii el mulieres ipsius ej pulcritudinem
retulerun ipsarum nec eas voluil intueri nedum indecenciam operan, et dixit:
Turpe es vincere homines contendenles nobiscum el mulieres eorum que
nostro deputatas carceri non vincamus.

.52

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

[21] E predic antl un predicador, e along mucho la predicacin, e


enoj-se Alixandre e dixo: Non es buena la predicacin que es dicha, segunt
el poder del que la dize; mas segun el poder del que la oye.
[22] E pregunt a uno de los que solen estar con l: Cmo se gana el
amor de los omes? E dixo-le: El que ha poder de fazer-les bien, que lo faga, e
el que non lo ha, que non les faga mal.
[23] E pregunt a un sabio: Con qu desva el orne el riepto? E dixo-le:
Que diga lo que cree.
[24] E dixieron-le, que dos hermanos, que aven bien lidiado, non
seyendo l a9, e que dixiera el uno al otro: Maravilla ser, si el rey nos
conosciere esto que nos fazemos, non estando l con nusco. E que le
respondiera su hermano: Por non conoscer el rey lo que le merescemos, non
dexemos nos de le conoscer, lo que l nos meresce. E mand-le[s] dar gran
don.
[25] Ms se aprovechan los ornes de sus enemigos que de sus alrdgos:
Ca el su enemigo retrahe-le el su yerro, e castigase l por ello e pugna en non
tornar a l. E el su amigo encubre4 el su yerro e afeita-ge-lo, e por eso non se
quita dl.
[26] E preguntaron-le: Cmo ovisle tan gran poder, seyendo t tan
mancebo? E dixo: Por que pugn sienpre en ayer muchos. amigos, e fazer bien
a mis enemigos, e con esto regn e me apoder.
[27] El perdidoso es el que perdi [buen amigo, e non, el que perdi]
fijo o ayer.
[28] Esperar los ornes el tu bien fazer ms te vale, que ayer miedo del tu
mal fazer.
[29] E pas un da delante unos omes que beven, e cuidaron que era
otro ome que sola rer con ellos, e echaron del agua sobrel. E quando
entendieron, que era Alixandre desmayaron-se mucho, e dixo-les: Non vos

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

53

[XXI]
Sermocinatus est coram eo quidam predicalor, el longurn serrnonem egit,
et tedio altectus Alexander dixit: Non es laudabilis predicacio que juxta
predicantis vires asseriur, sed que juxta possibilitatem audiencium commendabilis pocius reputalur.
[XXII]
El inlerrgavil unum ex illis qui cum eo moran solil erant: Qualiter
hominum amor requiritur? Respondil quod per beneficia que conferuntur
eisdem si suppetant facultates, si vero non suppeanl non inferant lesionem.
[XXIII]
Et interrogavil quendam sapientem: Quomodo quis absolvitur a delacionibus? Respondit: Ut que crediderit dical.
[XXIV]
El dixerun ei: Duo germani conenderunt in absencia vestra alio alii
asserente: mrum cnt nisi que comrnittimus rex agnoscal, eodem absenle;
respondil alius germanus: propterea quod non agnoscat rex que merebirnur
nos que meren debemus minime negligarnus. Et rex mandavil eis dona
magna concedi.
[XXV]
Et dixit: homines ex inimicis magis quam ex amicis sibi proficiun quia,
inimic durn eis errores improperan, exinde corriguntur, eadem non cornmitlere molientes, amici vero suos cis non inficiantur errores, sed eos tolleran el
occullant, propler quod non abstinent ab eisdem.
[XXVI]
Et quesiverunt ab eo quare sic juvenis existens tante fuisti potencie.
Respondil: Quia conatus sum semper mullos habere amicos et bona inirnicis
conferre, el laliter dominando factus sum potens.
[XXVII]
Amissor es qui bonos amisit amicos, non qui perdidit tilium aul
thesaurum.
[XXVIII]
Et dixil: sperare homines ad beneficia tua es cligibilius quam pavere de
tua infliccione dampnorum.
[XXIX]
Et quadam dic transivil quibusdam super potu sedentibus et cis quendam
solitum nidere cum eis ipsum credentibus aquam fuderun in eum, el percepto
ab cis quod Alexander esset vehementer terrti sunt, at ipse respondil: Non

54

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

desrnayedes, ca esto non lo fiziestes a mi; mas fiziestes-lo a aquel que


cuidastes echar el agua sobrl.
[301 E eslava un da Aristotiles asentado, e los fijos de los reyes que
aprenden delante l parados. E dixo a uno dellos: Quando t regnares, qu
me fars? E dixo-le: Porn en ti todo mi fecho. E dixo a otro: E t, qu inc
fars? E respondi-le: Dar-te-[he] parte en mi regno. E dixo a Alixandre: E
t, qu me fars quando regnares? E dixo-le: Maestro, non me demandes oy,
por lo que avr de fazer cras; mas pregunta-me por lo que agora fare, e da-me
vagar de lo l. Ca si regnare, como t dizes, estonce far, lo que tern, que
conviene fazer tal orne como yo a tal como t. E dixo Aristotiles: De cierto s
yo que t sers gran rey, ca la tu natura lo demuestra, e la tu facin del tu
rostro.
[31] E dixo Alixandre a un su mayordomo, que ava estado con l muy
grant ienpo, e nunca lo desengaara de ninguna tacha que en l viese: Non
he sabor de tu servicio. E dixo-le el mayordomo: Seor, por qu? E l dixole: Por que s orne, e los ornes non pueden estar que non yerren. E si t non
entendiste el mi yerro en tanto tienpo, pues eres nescio. E si t lo entendiste e
lo encobriste, eres mi engaador.
[32] Non lazdra el seso en demandar saber las cosas; mas lazdra cl
cuerpo que lo lieva, como la blancura, que non se muda ella mesma en
negror, si non el cuerpo, que lleva la blancura.
[33] E dixieron a Diornetus: Cmo vinieron los ornes tan ama a
obedescer a Alixandre? E dixo-les: Por lo que paresci de la su justicia e de la
su buena vida e del su buen mantenimiento.
[34] E solia Alixandre castigar a su compaa, e deziales: Onrrad a
vuestros padres e a vuestros amigos, e fazc bien a los que se echan a vos!
[35]
E toll a un su mayordomo de un su eredamiento noble, e pusoLo en otro eredamiento, non tan noble. E vino a l despus de un tiempo
pasado, e dixo-le: Cmo te va en la tu mayordoma? E dixo-le el
mayordomo: La mayordoma noble non faz al ome noble; mas el ome noble
faz a la mayordomia noble, que era ante viL e por usar buena vida e fazer
derecho al pueblo.

El castellano como puente entre Oriente y Occidente

55

terreamini quia hoc non intulistis mich, sed illi pocius guem perfundere
voluislis.
[XXX]
Et quadam dic Aristotile sedente el filiis regum coram eo paratis
existenlibus dixil uni ex illis: Cum regnaveris quid michi facies? El
respondit: Omne meum negocium in te ponam. Et dixit alii: et quid tu?
Respondil: Parlem in meo regno tibi lradam. Et dixil etiam Alexandro:
El tu quid michi facies te regnante? Respondit: Magister, super eo quod
facturus sum in crastinum hodie non exquiras, sed de eo guod nunc sit michi
agendum inquire, me ab alio absolvendo, narn si sicul tu dicis regnavero lunc
faciam quod reputabitur conveniens agere talern el lantum eciam tibi tali et
tanto. El dixil Arisloteles: Indubitanter scio te magnum regem futurum
quia 1am natura quam faciei figura ostendil.
[XXXI]
Et dixil cuidam suo vicedomino qui longo tempore moralus est cum eo,
qui de nullo vicio in eo existente increpaveral eum: Non delector in tuo
servicio. Qui respondil: Quare, domine? El dixit: Quia homo sum, el
homines quin errent persistere non valent, el si tanto lempore rneum non
perpendisti errorem es ignarus, el si percipiens occultasti es mei fraudator.
[XXXII]
El dixil: scienciam ratio perquirere non omittit, sed corpus eam deferens
negligil illam sicul albedo ipsamet in nigredinem non mutatur, immo corpus
psam deferens transmutatur ab ea.
[XXXIII]
El dixerun Nichornacho: Quomodo 1am celeriter fact sunt homines
obedientes Alexandro? Respondit cis: Propter id quod viguit in eo justicie
el bone conversacionis el regiminis vite excellentis.
[XXXIV]
Et consueveral Alexander suos informare clientes dicens: honorale
parentes vestros amicosque el benefacientes vobis similiter.
[XXXV]
Ft destituil quendam vicedominum simm quadam sua nobili hereditate,
et aliarn minus nobilem concessit eidem; cui post lapsum temporis accedent
ad eum dixit Alexander: Quomodo in vicedominio ibi succedil? Respondit
vicedominus: Vicedominatus nobilem non eflicit hominem, sed nobilis horno
vile vicedominium ad gradum nobilitatis extollit in conservacione vile
laudabilis el largicionis et justicie salutaris.

56

Pilar Saquero Surez-Somonte

y Toms Gonzlez Roln

[36] E mestur un ome a uno de los suyos, e dixo-le Alixandre:


Qunto ha que le conosces? E dixo-le: Tanto. [E dixo-le Alixandrejj: Ante lo
conosc yo que t, ve-te!

Ij~~] E demandaron dos ornes la fija de Diometus para casamiento. E el


uno era rico e el otro pobre. E quiso-la dar ante al pobre que al rico. E
pregunt-le Alixandre por qu lo fazia, e dixo: Por que el rico es nescio, e es
aguisado de seer pobre, e el pobre es sesudo, e es aguisado de ser rico.
[38] E pregunt Alixandre a un sabio: Con qu se enderes9a el
regnado? E dixo-le: Con obedescimiento del pueblo e con justicia del rey.
[39] E fue a lidiar con unos omes e salieron a l las mugeres para lidiar
con l, e non quiso l lidiar con ellas, e dixo: Esta es cavalleria, que si las
venciremos, non valdremos ms por etlo, e si nos vencieren, seremos.
afrontados por sienpre.
(40]

E faz bien, si quisieres que te fagan bien.

[41] E quita-te del rey, mientra estn sus fechos tonados. Ca pocos
estuercen de los que entran en la mar, estando queda, quanlo ms, quando
sus ondas son torvadas por la diversidat de los vientos.
[42] Cmo es feo al orne de dezir e non fazer, e cmo es fermosa la
obra que viene ante que el dicho!
[43] E la buena franqueza es, de non ayer ome cobdicia de lo que an
otros omes.
[44] E castig-lo su padre que oyese la palabra de su maestro, e dixo-le:
Yo non quiero or sola mente; mas ante lo quiero fazer.

El castellano canto puente entre Oriente y Occidente

57

[XXXVI]
Et ostendit cuidam ah unum ex suis, cui dixit Alexander: Quam diu est
quod eum novisti%> B respondit: Tantum. At Alexander dixit: Priusquam
tu, ipsum nov. Ve libi.
[XXXVII]
Et quesiverun duo homines filiam Dimeti in uxorem, quorum unus dives
erat et alter pauper et dan pauperi elegit ipsam magis quam diviti, et
Alexander pe-quirens ab ea dixit: Quare mc fecisti? Respondit: Quia
dives est ignarus, habilitatus fien pauper, et pauper es sapiens, habilitatus fien
dives.
[XXXVIII]
Et quesivit Alexander a quodam sapiente: Cum quibus regnorum
regimina diriguntur? Respondit: Ex obediencia populi el justicia regis.
[XXXIX]
Accidit Alexandrum preliare cum quibusdam, et pervenientibus mulienibus ut preliarent cum ea, noluit preliani cum eis dicens: Hee es milicia qua
vida ex eo non reputaremur prudentes, el si vinceremur ab ea vituperium
perpetuum esset nobis.
[XL]
Et dixit: benefac si tibi volueris benefieni.
[XLI]
F dixil: expedias cum rege te ipsum cum sua negocia sunt concussa quia
pauei sant mare irfli-antes qul lii tranquihlitate ipsius evadant quanto magis
cum fluctuat ex tempestate ventorum.
[XLII]
Et dixit: quam turpe es pronunciare ahiquid et opere non complere, el
guam pulcrum apparere opera prius dictis!
[XLIII]
Et dixil: laudabilis liberalitas est eorum que alii possident ambiciosum
non esse.

[XLIV]
Et instruxit eum pater ad audienda documenta magistri, qui respondit:
Non solum audire cupio. sed audita complere.

58

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

[45] E dixieron-lc Cmo ganeste t tan grant regnado, seyendo de tan


poca hedat? E dho: Corno It a mis enemigos amigos, e requer todava a mis
amigos en
[46] E ms feo es, en ayer mengua de seso que de ayer.

El castellano corno puente entre Oriente y Occidente

59

[XLV]
Et dixerunt ei: Quomodo iii etate tam tenera potuist tol regna
conquirere? Respondit: Quia reconcilians inimicos amicos feci et amicis
beneflciis satisfec.
[XLVI]
Et dixil: turpius es discrecionis guam diviciarum habere defectum.

NOTAS AL TEXTO LATINO

Capitulmn iii factis Alexandr P: Incipil prologus iii libro Alexandri S De rege Alexandro et
eus origine X
1.1 nominati a: arn.b vero: orn.S / Cahus 5: Cabus PX CausilCaris MJb / qui PX : omS et b
Alexandri qul 5 Al. ideo 6 quanto magis a: quantum 6 lila tamen a: set lIla 6 nulo modo a:
non ei 6 sed renuil add.a
2. Et sic a : Ipse ucro 6 suara a: ehis 6 / accidit quod PS: accidit Xb / ut impugnaret PSb:
ad impugnandmn X
3. quia a y : que 6, erar a : lucrar 6 / Cahus 5 : Caus 6 Cabus PX
4. Cahus 5 et 6 : cius 1 otn.X percuciendo se X
5. El tunc : tunc X cuse propioeum Alexander: om.X Alexander postmodum a paIre
vivo adhuc existente a : paIre adbuc vivente 6 occidas a : occide 6 : ulciscere a : ulcisceus 6.
11,1. F a : om.b Dao 56 : orn. PX / regis : regi P de ovis aureis : de cies aureis PS
2. docuil Aristoliles a : docuil 6 / cordis+et 56 : cordis PX bene intelligens et bene
discerneus a: tiene intelligeus b [magni et bon inelligens Mt]! principes-4-ipsum X/ eundcm:
om.X / quod : el 6 praeter liv, exortacionibus 5 exhortacionibus Lx> ~; om.PX quibis valeret
[valeal 5] amplies a : orn. 6 eidem b : orn, a
111,1. appetitis el : appetitis X
2. dicla mea a : dicla 6 el talem me repulastis paIre vivente : onz. P implicitus PX : impido
5 perpiexus 6 / ceius malo a : culus opera malis 6 ex se a : se 6 ad occidendum cum vestris
inimicis accedel [accedatX accedit 2>] a : ad occidendum vestris inimicis audebil [se oid. M]
ohicere b
3. Cl
: CX COnoslri
b / quod
quo pro
5 precessores
PX bono
: predecessorcs
56 1 fallacie:
1Pr
R Co
VI apopeli
: orn.: X
bono a 1-: pro
nostro BMPr
pro lotusfavorabilem
Al tea:
M
vos 6 / alies magis a : alius melius BPr ales cnt. mereatur 56 : nicreantur PX
4. elegerun : cligentes X coronantcs+ cern Al : coronanles cett. dixit Alexander a : dixit 6
quam propter me fecistis: omS vestram alaeritatem : alacritatem 5 repelo Creputo Pr]>,:
refero a
5. magnatibus a : magisralibus 6 suain PX : sul 56 complere X patres nostri el veslri 6:
paIres vestri a / haben el inlellectum a : haben intelleclus 6 adoraveritis a : adoraverin 6
6. lileris suis a : Ijteras 6 significando 6 : significando ci notificando a volunlalem suam 6:
volunlatem a! mandans+nichilominus SI receplis vero el visis lileris seis a : receptis vero suis
literis et lectis 6 pervenerunta : venerun 6 [devenerun Mt]! post boca: post 6/ certum a:
rectem 6/ debilibus a: debilibus+se exhibuil 6
IV, CuirexX ponebal 6 : cubabal a
2. regnavit: orn.P / ipse : et P ipsos : orn.S
V,1.seper omnes occidentales regnaus X
2. Postea fuit PX : post fujI 5 post ivit 6
3. hoc modo SX : inhenc modum Pb vestras 6 : ipsas a / quod a: quatenes 6 eorum a
ipsorum 6 / hoc 56 : illud X orn.) protendere X
VIJ. hec : hoc 5 / fluvium Y Extocus X : Escolus RS Estacus PrVEsthacbus Al Frotes R
ex totis P/ adiunclis tib a: adiunclis tecum 6/ Extocum X : Escolum RS Estototum Pr Eslalus
VEstochien, Al Esoni Al2 Erolus R extotis P ab bac: ab P F ecce PX aun: aurun, X
sisami [cisanii 3 a : zizanii [zizanie R zizani Mflb miliciam el : miliciam P
2. El Al : orn. cett, maudavil : orn. PX evaginare Y 1 velul a : quasi 6 decapitare X /
qualem a : talcm 6 vellct SI talcfecit a : orn. 6
3. lamen : cum P decus : dedeces P nos : om.P
4. superbis X regi PSI regem-f-in P/ presumul a: presumpsit 6
5. qeod a: el 6 coinmenido el [et orn. PX] regnaus per ipsum a : commendo 6 1 scias 6:
sciens a enini a : etiani b peram 5 unurn : orn. SX / et et a: ul 6 El bene 5 : eliam bene PXb
pera 5
6. sisanium Y : zizaniem 56 carens : carnes 5 millo a: transmilto 6 violenlis SX Et

El castellano corno puente entre Oriente y Occidente

61

insuper X : insuper cnt. >1 ipse : orn.X y deprimel a : deprinial 6 ad Darium b : ad eum a

deuictus a : victus 6
VII,1. Pos hoc processil Alexander 6 : Post hee fuit Alexander dominus lere a est: orn. X
el : orn, Y peruenil a perveniens 6 quandam orn. 6 / ville a : Quile 6 quare : orn.P
2. aperite cas a : aperile mibi illas 6 viclum el a : viclum 6
VIII,l. recessil 5: reccsserunl cnt. villa-ocurril a: villa, ci lanlum processit Alexander quod
ocurril 6 lantun, Y / donee a : quod 6 1 viderelur a : videbatur 6 se spoliis a : se fuge 6
extiteran a : erant 6
2. El superatus es ab Alexandro 5 exlteran S >1 captivavil + Alexander 5 inlerfuerun a
fuerunt 6 / filius el a : filius 6 uxor el mala Darii conf. uxor sua a uxor Darii 6 et quia : qui 5
/ el quia coagulalus eral Iransmeavl eundem usque ad alian, parlem conf.. et quia [qei 5]
coagelatus eral Iransmeavil cunden, e usque [usquequo PS] ad alian, parlem se Iranstulil a et
Iransivil eundcm quia coagulalus eral 6 El cum familia cumn sequerelur XB : el familia sequens
eum PS illud : illum 5
3. qui 56 : quia Y filiun, el X : filiurn PS>,
lxi. lectis lilteris suis 6 : visis lilleris suis el leclis a ipse el societas ceperun a
nichilominus cepil cun, persequi 6 y sello advenlu ipsoruni a : orn.>, >1 cmxi jan, 6 : dun, a
poteran P in Dariun, a : in cun, 6 eun~ a : ipsum 6 el occiderun 5 in graliam 5
2. flan, el 6/ex boc oid.>, post credilis gral1 fien sibi co quod reges a : fien grali sibi erralis,
quia vos inlerin,i propter necem mci facic. co quod reges 6 / sus PS : eslis 5 merilo PX : in,mo
5 interimi vos facic PS : men, OS facic inerf,ci y ensibus a : orn. 6 hoc modo a : orn. 6
rex: dominus 5 un deo SX siN orn. X oblata 5 el : onLP ego : ergo P non a : nc 6
aliis hominibus mags a: plus allis hominibus Melle [le onz. PS] de cis a : ul te [le orn. M Pr]
de cis 6
3. Darius dixis X : Danius PS>, osculando 1- ait 5 1 sullicial 6 : sufliciendo a/tui a : luan, 6
E a : onz. 6 moruus es a : decessi lx
X,1. musco el ambra NP : musco el ambra n,ixlis <vil. .. lavan 6: lavacro lavan a E post lx
pos a
aggregari a : congregan 6
subsequi el decen, milia : orn. P
usque ad cius
sepulluram hononifice sepelienes cunden, Y.
2. sepulcrum : sepultunan, X suspendi videnles in ipsus : orn. P Quodamore ipsius
Omnes vero persani hoc videntes in ipsius an,orem salis invaluerunt X filie Darii conf. : filie
a liVfilic suc Pr fihiis M filio R y n,issis : nust 5 regno a : regnis 6
3. n,andavit : fccit 5
Xli. exallalo pen cun, a : exallato 6 nc 5 : nec cnt. congregasli : agregasli PXB
eqeilanlem equum a : orn. 6
2RV: El tunc M tune ipse
2. qui exponere nesciebant 6 : el nesceban a, E lune ipse SBM
PX ubi deposila : ubi posila X aliud : ala X scire : orn. P
XII,1. conra : ad PX descran, ci asperain el a : deseram b luilus : lulus Ps domines

deus SFr et saluil le regem super a : stauens le super 6 ilaque : igilur Y dc inc manebis 6
remanebis a eam 6 : orn, a habean : habebun X meus el : meus P
2. quandain responsionem asperan, el pravam 5
Xliii. pugnandum : inpugnandum S/ lupos a: lupos mullos 6 lenritus : frelus P sibi : orn.
5 Y el ex [ex orn. Y] quo super hoc mullun, cogilavil a : orn. 6 de ere : orn. SX posilis Y eas
implen iussit Y : implen iussil PM repleri iussi SPrV rcpleri fecil M
2. irrueret P ymaginesexlenderenl a : ymagines quasi in homines promuscides suos
cxlenderent 6 siculconxburebanlur a : sicul facene soleban in hoses comburebanlur lx el
lupi P

ab igne velocilen fugieban X


incederen a : necederen 6/ consequenlen accesl a : consequenler processil
ad bellun, 6
XIV,l. regis a : negius 6 y poles P regnun, illius a [alius 5] : negnun, vich b
2. magni corporis: magis cordis 5.. parvi Alexandenexercilu suo a: Alexander parvi. Cun,
ergo insmmul ambo paniler diu el acenrinie dmn,icassenl, audivit Porus in exercilu suo lx gladiis
ensibus P magnain spaulas a : magnan,. quan, stupeos, vultun, illo venlil, ul viderel quid
esscl: el nune mIer ambas spaulas 6
3. expugnandumhabeban [gerehant PX] a: expugnanduin Alexandrun, el suos 6 nos a:

3. Alexander Y

62

Pilar Saquero Surez-Somonte y Toms Gonzlez Roln

nos laliter lx illi dixeren lx : liii respondentes dixerun a illoruin a illorum hoy inleleclo 6
reges lx : regem a omnia arma sua conf. : omnia arma a anma sua 6
XV,1. El exinde lx el post bey PS post hee Y slatim : orn. 6 banhemios BS: barebemios
Y barbemios PrV brathenios M barbeninos MR applicarel+ipsi b ad cern a : ad
Alexandrun, 6 nec non X mililum lx mella a el pauperes el filios a : set paeperes, filios
aelem 6 el feminas Sb : el filias PX colligenes Slx : colligendo : Y
2. Et commoratus es aliqeancluin lx cern cis + Alexander Y qeeslionibus lx ciuesliones a
faciendo a conferendo lx dicens a : landen, dxil lx qucratis lx : inquiralis o donabo lx
concedain a a le : de le X unam 6 orn, aB ini : orn. PY
3. non movedloco propio : orn. 5 nisi preciperet Deus Y : nisi pnecipereler lx
XVI,1. magisro suo a orn. lx2 Cijni NP Cijn BPPrSV pervenirel a : pervenisscl 6/ nex Cuy
XVII,1. Cuy Y : lyri R Tiri Al
con,. : rex lyni R rex Tiri Al2 rex Cijn Al2 rex Cijn BPPrSVnex Y obedire SX : obedire se 6 orn.
P sui sibi lx : sei SY novi Y : cognosco lx orn. PS
2. eciam Y : orn. Slx libras 5 penlis a : pennis lx [superius M23 et C poma 5: C poma cett.
muso el 5 : musc cnt., el mille conf : mille cod
3. vero+cum P quos quibus Y
4. Et dicitur Alexandrum a Inde diejiur Alexander 6 hie quodlransiverim a orn. lx
deinde a : deinde 6
XVIII,1. referenlibus: defenenlibus SY aliquibus a : orn.b quousque a : donec lx coram co
venire a : coram Co 6 et unes ex eis a : quoruni unes 6 el sumere : sumere E
2. nec scio quod dicit a: orn. 61 Iiliumreo habes : orn. P Recedecis ul vivan Alexander
a : recedite el conrahile malrimonium de eisdem liberis vesris, el Ihesaures isle sil eorum.
Alexander lx
3. nunqeam talia iedicaret a : nunquam credidi videre homines qui lalia iudicarent el
faceren lx Cei respondil Slx : Et respondil Y non cognosccns cern lx : nullan habens sui
noliciam a Est aliquisnon facerel a : immo sunine aliqui qei boc non facian lx El dixil
Alexanderlerra illorem a : Respondenle Alexandro plures esse qui sic non iedicaren nec
faceren, dixil iudex: pluine in lerra eorem b III admiralusccli el lerre a : Tenc plus
admiralus Alexander dixil : lalibes, sicul isle es, firmanlur ccli cl lerna lx firmantur
firrnamenlum RS
4. El dicilur Alcxandrum a: mdc dicilun Alexander lx hie quod lransiverim loco a : orn. lx
quare a : qualiler 6 domus vesre a [vesre orn. 5] : omnes domus isle lx sun cerle : cerle 5
domesaccedere a : domes ad quas habemus celeniler Iransmigrare lx Nobis a : de nobis 6/
igiten SY ergo P el ideo lx
XIX,1. El dicilur qeod inveneran a : Dicilur etiam quod invenerun 6 sepra : super Y
ferreum : orn. E fluxil a: efiluxil lx qeo debilitatusdescendere a: qeo debililatus de eqeo 6
F tunc 56 : tune PY seis a : orn. 6 intennam : lerrain 5 sederel a : sederel Alexander 6 ob
Y : ad 5 propten 6 velavit lx : velaveral Y velaverun PS
2. Alexander dixil a : Alexander ad mcmoniam redectus dixil lx applicuil : applical Y
convocalo Y modicus P saluil lx : slalui sic a Roquie suc PS propinqua a : terrena lx
Cras faciend a : facene cras 6 iter et mansionein Xl~ in civilate PS
3. assimulari E conatus sum 6 : conalus a quia : qeod Y quod vel quia R quo a : quo
adhuc b prepara le igitur S : prepara ergo te lx pnoperea le igitur P proplerca te igilun rogo Y
munde lx : menda a el quia fama quam Y : cl quia fama Set el famam quam lx de regnando
a: negnando 61 iam desiil a: que iam desinil 61 lu lua lx : lua al lea paciencia PS paciencia Ylx
potencia Al eam : orn.lx alied : orn.Y mei 6 : orn.a appelo a : pelo 6
4. omnibus mendi crealuris a : omnibus crealunis 6 quomodo 56 : qeo E que Y sun
SXM2 R : sint BPPrM orn.V prelerilis temporibus Pr : prelenihi lemporis BPSY M2R omM Y
similiter eciam Y generis : gemas P suo : orn.PY modica seu a : modica el 6.
5. meo quod PS : meo Ylx ci puicrein a : orn.lx indicin certem 6 : indie cerIo a
convivanduin : comedenduin 5/ nisi cci aliqealempore accidisset a: nisi soli illi qui sinisris
eventibus nenquam lurbai nec gravai fuerun lx sinislri Y : simililer PS 1 de Alexandro
Alexandri 5 accidissel SX : accidunt E.
XXI Et cern a : cumque lx es 6 : es simililen a ,~ ad cern sepcliendum a : ad scpeliendum ~1

64

f;dar Saquero Sure-Somonte y Toms Gonzlez Rln

quia a lx quia a a ma~islro 6 : magistro a


[XIX] it meo dominio lx: meo dominio PS in dominio X nequaquas ejs PS : nequaqunin
Y ex cis non lx
[XX] ci metieres ipsius a : ti?. lx ci 5 : et PX nec cas PS : eas Y voluil PS : floluil Y
Darii turpe a Darii ipsarum pulcritudinem retttleranl eidem: ipse aelem nec mIcen casden,
voleit, nec indeccecia operad. dicen;: turpe. lx nosro deputatas 56 que nosro depulanlur PY
[XVIII]

[XXI] prdicanis Si, : predicacionis 1 predicaloris X asaeritun a cifundilur 6 sed que


iuxtarepulattir a: set juxta possibilialem audienuiun, si fat Iunc Bonn es 6/
[XXII] ex illis a: ex hija lx qui cura co mor-an soIili eran a : qui secura morabanlur lx
qualiter a : quare lx requintes- : relinelur quod a : orn.>, facullates si vero non suppelan
onvS lesion.eni a : lesiones lx
(XXIII] delacionibus a : sacionibus B delectalionibus cnt, crediderj coni. : crediderin
coda. dical lx : dican a 1
XXIV] contenderun: conenderuol proeliati sun in vicen, PS rex cognoscal codera
absente a rex aguoscar lx germanes : males- 6 debemus: deternes noscere PS
[XXV] dura cis PAl: dura nter sc lx dura 5 / cide a: exinde aliquando lx eadern non
coruxtilcte molientes a: om.I~ cis a : mIer se>, infittiantut a imps-operant lx sed cos tofleran
el occullan a: istmo pociu.a occtdtanl lx fuist lx : fuislis PS fuji Y
2: donando b
XXVI]
inimicis
M] lx inirnicis
a Al 4 : ni)>
LXXVII] boca
Anissosa Elx (inimnicis
dixi asniasor
anlisil aa dominando
perdi lx perdidil
(XXVIII] eligibflitzs a : raelius lx pavcrc o : limene lx
(XXIX] Fi qsjadatn dic transivil [Alexander add.Xi al ipae s-espondit a Fi qua4am dic
cuin ambelarel super portuin quidain credenres quod esse alius quidan, cura qeo ridere
soleban proieccrunt aquara seper cura el pereeplo quod Alexander rasel terrihi sun veheniener
al ipse dixr lx quefil perfundere votuistis a quera vos perfundene pulabalis lx
LXXX] Fi quadain die eni cx iltis a: Quadain dic cum Arislohiles aliqeos fUlos regran una
cern Alexandro do<xret pecil idem Anjstoiles ab uno illoruin sic 61 regnavenis a: regnabis 6/ Fi
reapondis lx: respoisdil a Jet quid tulx : quid le a iii meo regno a: regni mci lx L dlxii a: lene
dlxii 6/ el lete regnanle a: cl quid tu facies 61 exquiras a: requiras 61 inquine: exquire Xi
reptsabius- Ph : reputabis .SX tibi tau ci tanto lx : Iihi tanto a dlxii lx dlxii ci o, fules-em lx
fien a, osiendi a : oslendwu 6
[XXXI) seo: orn.? quas-e a : qualiter lx bomo 5cm perpendisi errores a: horno set el
ideo non tolMiler inimenis ab enrone si engo tanto tempore meura erronctn non percepisti lx es 1.
es-as a percipiesis a : .sciens lx es lx : es-as a
[XXXII]
ipsamel a: orn)>! nigredineni : nigreludinesn P ipaam a: ipsaa 6/ab ea 4 lo cis
a al~ cis ccii.
[XXXIII) ir, ce a : jo ce vires lx
[XXXIV] benefacientes vobis o : benefactores vestros lx
[XXXV] scan, 1, : ama acccdensi ad cern a : ant>, respondil vicedotninus 5: respondi
cet. largicionis el a : largicione lx
[XXXVI] dlxii Alexander a : dixil lx Fi respondil lx : respondil a tantura a : taradie lx
dixit a : al lx pniusquara tu lx : fru le a ve (vehe PS] tibi o : orn)>
[XXXVII) Dimeti 5: divitis cnt. quorura unas a anua 6/eral a : orn)> el dad quam
diviti a : cl das-e cara maluil puperi quarn divii lx c Alexanderab co dit a : cul dixil
Alexander lx habititates : habilis PS
[XXXIX] pervenientibus PAl : scpervcnienlibus S6 ci pretiaren Y : el preliarelun 5 ci
pretiarel 1 ad preliandara lx noluil lx : renuil a pneliani cern cii a : pes pugnare lx ab ca a: ab
ci; lx vilupesicni a : improperium lx pes-petuum lx : ama
[XLI) inane intranies rs : maria tenlanles ~1 iptius a : cerera lx magis AOPr: mines cnt.
flucteal a flucluan lx
[XLII] prius dictis a : pius...qeanx dieta lx
[XLIII] que alii : o,n.X ambiciosuin a : ambiciosos lx
[XLV] Fi dixerual beneficlis alisfeci a : orn)> ci PS: quidara ex seis Al conquirere 5:
pes-qtsires-e Y

Potrebbero piacerti anche