Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
v
0. xvi (1983-84 Ed. Universidad Complutense. Madrid
12
No se sabe con seguridad la fecha de la traduccin, aunque si se puede afirmar que fue
realizada antes de la confeccin de la segunda de las Siete Partidas, pues en ella se encuentran
trozos de los Bocados. E. Knust (Mitheilungen aus dem Euskurial, Bibliouhek des Iitterarischen
Verens in Stuttgart 141, Tbingen, 1897), su primer editor, coincide con J. Amador de los Rios
(Historia crtica de la literatura espaola, vol. III, Madrid (cd. faesimil), 1969, 544, n. 2) en
considerar los primeros aos del reinado de Alfonso como el momento de su realizacin. Por su
parte W. Mettmann (Neues zur tYberlieferungsgeschichte der sogenannten Bocados de Oro
en Wort und Text. Festschrift fr E. Schalk, Frankfurt am Main, 115-132) establece como fecha
o el final del reinado de Fernando el Santo o el comienzo del de Alfonso: Das ergibt als
terminus ante quem ungefhr das Jahr 1260 (der aus den Bocados entlehnte Abschnitt steht in
der Segunda Partida) und als mglichen Zeitpunt der Entstehung dic Jahrhundertmitte. das
Ende der Regierungszeit Ferdinands des Heiligen oder dic Anfnge der Regierungszeit Alfonso
des Weisen.) En esta direccin se encuentra la tesis de M. Crombach, el ltimo editor de la obra
(Bocados de Oro. Kritische Ausgabe des altspanischen Textes, Bonn, 1971, XXI).
Sobre el original rabe y sobre sus distintas traducciones ha publicado un completisimo
estudio D. Franceschini (II liber philosophorum moralium antiquorum, en Atti della Reate
Accademia Nazionale dei Jincei, CCCXXVII, ser. VI, Memorie della Classe di Scienze Moral,
Storiche e Filologiche, III, 1930, 355-99), ahora reeditado en Scritti di Filologa latina Medievale,
Padova, 1976, 109-165. Muy interesantes y acertadas son las observaciones de M. Crombach (op.
ch., pp. XII-XX), y todava tiles las notas bibliogrficas de V. Chauvin (Bibliografle des
ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, u 1, Lige, 1892).
6 Fue editada por primera vez por Salvatore De Renz (Collectio Salernitana, III, Npoles,
1854, Pp. 66-150) y luego por E. Franceschini (II Liber Philosophorum Moralium Antiquorum, en Arti del Instituto Venero di Sc. att. ed art, XCI, Venecia, 1931-32). La relacin entre la
versin castellana y la latina ha suscitado diferentes y encontradas posiciones. As H. Knust (op.
cit., p. 571) vea pruebas tanto a favor como en contra de una dependencia de la traduccin latina
respecto a la castellana, ya que hay indicios de una relacin directa de la primera respecto del
original rabe. E. Franceschini (op. cit., 155-163) es ms categrico: la versin latina procede
evidentemente de la castellana. W. Mettmann (op. cir., pp. 125-127) y M. Crombach (op. ch., pp.
XVII-XIX) dan por zanjada la cuestin afirmando que la versin latina procede de un modelo
castellano, pero ofrece un texto mejor que la mayoria de los manuscritos hispanos conocidos.
Nos parece, con todo, sugerente la posibilidad, apuntada por Crombach, de una simultaneidad de las dos versiones respecto al original rabe: Eme Doppeliibersetzung dieser Art is fr
dic Zeit Alfons X nichts Ungewhnliches...
Cf. Brunel, fine Traduction Provencale des DUx des Philosophes de Guillau,ne de Tignoville,
Bibliothque de lEcole des Chartes 100, Paris, 1939.
8 Cf. E. B(ihler, The Dics and Sayings of the Philosophers. The Transiation Made by 5.
Serope, W Worcester and an Anonymous Transiaror, Londres, 1941, M. E. Schofield, The Das
<md Sayings of tite Philosophei-s. A MidIe English Version by St. Scrope, Diss. Philadelphia, 1936.
Cf. H. Blades, Tite Life <md Typography of W Caxron, II, London, 1861.
13
14
~,
Texto y4raduccin inglesa a cargo de E. A. W. Budge, lhe History of Alexander 11w Great,
being tite Syriac version of tite Pseudo-Callisthenes, Cambridge, 1899.
16
adems, Kl F. Weymann, Die Aetitiopische und Arabische Ubersetzung des Pseudocallistenes, Diss.
Heidelberg, 1901.
~ Cf. Fr. Pfister, Der Alexanderroman des Archipresbyters leo, Heidelberg, 1913.
~
Edicin de B. Kubler, Leipzig (Teubner>, 1888.
20 Cf. J. Zacher, Iulii Valeril Epitome, Halle, 1867.
21 La leyenda de Alejandro>, en Alejandro el Grande, Barcelona, 1973, Pp. 323-376.
22 Un texto abe occidental de la leyenda de Alejandro, Madrid. 1929, p. LXX.
Critical Edition, Lexington, The University Press of Kentucky, 1971). El texto de Alfonso se
relaciona, evidentemente, con el de los buenos proverbios, pero hay razones fundadas para ver en
l una redaccin distinta sobre el original rabe. Sobre este tema aparecer prximamente una
edicin del texto rabe, y de las versiones castellanas, que tenemos concluida en colaboracin
con la profesora Monserrat Ahumalham. Sobre la importancia de la obra de Hunayn en Espaa
ha publicado un completsimo estudio John K. Walsh, Versiones peninsulares del Kitb db
al-falsifa de l-lunayn ibn lshq, en Al-A ndatus, XLI. 1976, 2, pp. 355-384.
25 Op. Ctt., pp. 35-37.
26 lite Gests of King Alexander of Macedon, Cambridge, 1929, Pp. 24 y 35.
27 lite Medieval Alexander, editado por D. J. A. Ross, Cambridge, 1956 (reimpreso en 1967),
pp. 22-23.
L6
recensiones del Pseudo Calstenes deja ver con cierta claridad la estrecha
vinculacin de aqul con las versiones siriaca y latina de Len de Npoles y
por lo tanto su inclusin en la recensin <5. Un par de ejemplos corroborarn
cuanto decimos:
1) En el captulo 1,23, del Pseudo Calistenes, se desarrolla un dilogo
entre Alejandro y los strapas, que el rey Daro haba enviado para reclamar
los acostumbrados tributos.
Las palabras que Alejandro dirige a stos son parecidas en la versin
siraca y en la latina de Len28: Et post paucos dies venerunt reguli missi a
Darlo imperatore ad Philippum querendo censum Lconsuetum]. Ubi vidit
cos Alexander, dixit: Ite, dicite Dario: quando Phiippus non habebat filium,
gallina generabat el ovum aureum, mmc autem nascendo Philippo filius ipsa
gallina facta est sterilis.
La diferencia es notable si comparamos esta contestacin con la dada29
por ejemplo en la recencin /3:
Marchaos y decid a Daro que Alejandro, el hijo de Filipo, os da este
informe. Mientras Filipo estaba solo os pagaba tributos, pero despus de
engendrar a Alejandro, ya no os los da. Sino que, inciuso por los que
recibisteis de l, ha de acudir Alejandro ante Daro a recuperarlos.
Veamos ahora lo que dicen los textos latino y castellano de la obra de
Muba~ir (cap. IV): Eodem vero regnante el proficiente dirigentibus se suis
negoclis rex Darius pro solito tributo transmisil. Gui Alexander respondit:
Mortua es gallina que ova talia j= aurea] ponebat
E despues que l regn e cresci, e se aliviaron sus fechos, enhi-le Daro
a demandar el tributo que le solan dar de aquel su regno. E enbile dezir
Alixandre: Ya muerta es la gallina que pona aquellos huevos.
2) En 1,36 Daro enva a sus embajadores con una carta y una serie de
regalos: un ltigo, una pelota y un cofre de oro.
En la recensin , es decir, en las traducciones siriaca y latina, Daro
aade un saco de simiente de adormidera, para mostrar el gran nmero de
enemigos con los que tendr que luchar Alejandro. Este toma un puado de
granos y los mastica, comentando que los hombres persas son muchos pero
blandos, y en contrapartida le hace llegar a Daro pimienta, para probar que
lo picante de un poco pimienta supera la cantidad de la simiente de
adormidera30:
Cum autem venissent ipsi missi Darii imperatoris ad Alexandrum,
obtulerunt ei epistolam pariter et sementem papaveris. Statimque Alexander
29
In
w.
J. F. Pfster, Op. cit., p. 59, n. 23: Dic Antwort Alexanders nhlich wie Leo in Sy; anders
El
17
ussit legere psam epistolam et mittens manum suam in mantco tulit de ipso
sementem papaveris mittensque in os suum et mandens dixit: Video quia
homines illi multi sunt, sed sicut hoc semen molles sunt.
...Ecce enim dirigo tib ad vicem sementis papavers quod nobis in
mantico mandasti pro innumerabili numero populi vestr hoc piper, ut
cognoscas quia multitudinem sementis papaveris vincit acritas huius parvissimi pipens.
Veamos ahora lo que, de forma ms resumida, dicen los textos castellano
y latino de la obra de Muba~ir (cap. VI):
E el aljonjot que me enhiaste es blando e muy bueno de comer, e non ha
en l mal sabor ninguno. E yo enbio-te un cafrz de xenabe que sabe muy
peor.
Et sisanium quod misisti leve est et ad comedendum conveniens, carens
ommi malo sapore, loco cuius sinapis grandem tibi mensuram mitto violenti
saporss.
3) La recensin i ha insertado en el libro tercero (caps. 6-17) el tratado
sobre los brahmanes y la India de Paladio. No hay la menor huella de estos
captulos en la recensin <5 y tampoco en Muba~ir.
Como hemos anticipado, el original rabe de la recensin <5 se considera
hoy perdido. E. Garca Gmez3 haba formulado la pregunta de si podra
encontrarse algn rastro suyo: He aqu dice una cuestin que conviene
tener presente, siempre que nos enfrentemos con una redaccin rabe
occidental de la leyenda, desconocida hasta ahora.
Con los datos expuestos creemos haber probado que la obra de
Muba~ir no se relaciona con la recensin ~, sino con la ~5.
El paso siguiente parece fcil de dar: la leyenda de Alejandro del emir
rabe Muba~ir no es ni ms ni menos que un resumen de la versin rabe,
descendiente de la siraca y que se ha considerado como perdida.
Pero nuestro autor no se imita a resumir sino que interpola otras fuentes
tomadas sobre todo de Hunayn y del Talmud.
b) Los mltiples testimonios de la traduccin latina, repartidos por las
bibliotecas de las distintas naciones de Europa, son prueba de la resonancia
que la obra de Muba~ir alcanz en el Occidente cristiano.
Se conocen estos manuscritos32:
=
=
L
R
P
=
=
=
Cod.
Cod.
Cod.
Cod.
Cod.
Marciano (Mss. latini) Cl. VI, 144, del siglo xlv, 69 fols.
Marciano (Mss. latin) Cl. XIV, 70, del siglo XV, 62 IbIs.
Laurenciano VIII, 29, de comienzos del siglo xlv, fols. 25r~35r.
6069 de la Biblioteca Nacional de Pars, de 1410.
6652 de la Biblioteca Nacional de Paris, del siglo XV, fols. 1-82.
32
18
it
Cod. 123 de la Biblioteca Arundel del Museo Britnico, del siglo XV,
fols. 74~-95x
Cod. 16906 Additional Manuscripts del Museo Britnico, 61 fols.
Cod. 241 del Corpus Christi College de Oxford, del siglo XV, fols. 127v~
223r.
La versin latina completa fue editada por primera vez por Salvatore de
Renzi33 srvindose del manuscrito R, mtilo y de psima lectura. A esta
edicin sigui la consagrada al captulo de Alejandro por H. Knust, que se
bas en el cdice X y en atgunas variantes de P, it, O, R, y finalmente la de E.
Franceschini, que a pesar de conocer y estudiar buen nmero de testimonios
se limit a transcribir M.
El conjunto de los ocho cdices conocidos por Franceschini fue dividido
en dos grupos: a) XPL representaran la redaccin ms antigua del Liber
Philosophorum, y por lo tanto una traduccin ms exacta y literal del texto
castellano; b) MM2RAO, por su parte, deberan ser considerados como
representantes de una recomposicin realizada sobre la primitiva redaccon.
Esta distribucin es admitida por W. MettmannM y M. Crombach35, ~j
bien U. Knust36 haba pensado ms bien en una doble traduccin latina.
Por nuestra parte creemos que hay, en efecto, dos recensiones, una (=a)
representada por PSX, otra (= b), de la que forma parte el resto de los
cdices arriba sealados. Estas dos recensiones se dejan caracterizar de esta
manera:
1. Los manuscritos PSX son independientes entre s, como lo prueban
toda una serie de omisiones exclusivas a cada uno de ellos.
2. El cdice38 de Salamanca (=5) es, de los conocidos, el que mejor ha
transmitido el texto de esta recensin.
~ 0,0.
36
19
1.
[=
Ps.
Calistenes, 1, 23-24]
1. Alexander fuit filius regis nominati Philippus, filii Epithi, gui Philippus
VII annis regnavit. Causa vero sue mortis fuit unus de magnatibus terre sue,
Cahus nomine, qui captus amore matris Alexandri nisus est ad eam
habendam quanto magis potuit. lIla tamen nullo modo concessit, [sed
renuit]. 2. Et sic conatus est occidere Philippum, maritum suum, ul sui loco
regnans eam reciperet in uxorem. Et accidit quod Pilato rege mortuo regem
Philippum mittere exercitum cum quodam de vasallis suis ut impugnaret
Pilad fihium gui inobediens erat. 3. Et alium exercitum cuni Alexandro filio
suo transmisit ad quandam villam que Sarapia nominatur ut villam
impugnaret quia inobediens similiter facta erat. Videns vero Cahus quod regis
Philippi milicia per partes diversas distributa eral aplum esse ipsum
ihterficere reputavit. 4. Et adjunctis sibi hominibus quoscunque habere potuit
in Philippum insiluit percuciens eum percussionibus multis, et interponentibus se hominibus Philippus graviter percussus cecidil, el villa valde commola
est. Et in hoc intervenit Alexander inveniens patrem quasi mortuum et
matrem Cahus manibus captivatam, et evaginato ense ut eum occideret et ut
matrem suis manibus comprehensam non percuterel a percuciendo abstinuir.
5. Et tunc dixt ei mater: Fili, occide eum, propter me nullo modo dimittas.
Et percussit eum Alexander ense proprio, et Cahus in terram quasi mortuus
cecidil, et accipiens eum Alexander [postmodum] detulit eum coram patre
vivo adhuc existente, cui dixit Alexander: Rex, surge, et capto ense tuum
inimicum occidas, et te manu propria ulciscere. Et surgens Philippus Cahum
interfecit, et statim mortuus est Philippus. Et subhumavit eum Alexander et
regnavit post eum.
22
11. E Filipo sola dar tributo a Daro, fijo de Dario, rey de Persia, una
quantia sabida cada ao de huevos de oro fechos, por tal que no fuese
guerreado dl.
E l ave dado su fijo Alixandre a Aristotiles por discpulo. E Aristotiles
mostr-le muy bien, e fizo-se de grant coragn e de alta alma e bien
entendido e de buen seso. E quando Filipo lleg a muerte llam a su fijo
Alixandre, e fizo-lo rey e puso-le la corona en la cabeQa e fizo-le asentar en la
silla del rey. E entraron los prncipes e rescibieron-lo por seor. E llam a
Aristoltiles, e mand-le que castigase a su fijo delante l con castigo que
valiese ms por l, e conortase a l, pues dexava el mundo. E Aristotiles fizolo ass.
III. E despus que Filipo fin levant-se Alixandre, e predic a los omes,
e dixo: O vos ornes, el vuestro rey es muerto, e yo non he sobre vos ningunt
seoro; mas s uno de vos, e quiero lo que vos querredes, e entrar en lo que
vos entraredes, e non vos contrallar en ninguna de las vuestras cosas. Pues
od el mi dicho e el mi consejo, ca vuestro desengaador e vuestro amador s,
e por tal me conosciestes sienpre en la vida del mi padre. E mando-vos que
temades a Dios e que lo obedescades, e tomad por rey a quien ms obedesce
a Dios, e al que mejor piensa del pueblo, e al que mayor piedat aya de los
vuestros pobres, e al que mejor parta entre vos las vuestras ganancias, e el
que meta su cuerpo por yos, e el que non dexe de vos defender por ningun
sabor nin dilicio en que l sea, e al que seredes seguros de su mal, e
esperaredes al su bien, e a quien l por s se ir a matar con los vuestros
enemigos. E quando ellos oyeron estas sus razones maravillaron-se del su
seso e del su grant entendimiento, e de como pens en lo que non pensaron
los otros reyes que fueron ante dl. E dixieron-le: Omos la tu razn e
rescebimos el tu consejo e el tu desengaamiento al nuestro pueblo. E nos
ponemos nuestro fecho en ti, bive e regna sienpre sobre nos, ca nos non
tenemos que otro ome del mundo meresca seer rey ms que t. E levantaronlo, e rescibieron-lo por rey e por seor, e pusieron-le la corona en su cabe9a, e
bendixieron-le. E dixo-les Alixandre: Odo he la vuestra oracin que fiziestes
por m, e la vuestra alegra ep fazer-me rey de vos. E pido merced, al que me
ha dado el vuestro amor e al que afirm en los vuestros cora~ones de me
obedescer, que mcta en mi coraQn que le obedesca, e que non me escuse con
ningunt sabor de los sabores del mundo de non trabajar en vuestro bien.
E des enbi dezir por sus cartas a los adelantados de todos los lugares de
su regno: De m, Alixandre, el Macedonio, a fuln e a fuln: Dios es el mi
seor e el vuestro, e el mi criador e el vuestro, e criador del cielo e de la tierra
e de las estrellas e de los montes e de los mares. E el que puso en el mi
coraqn la su conoscencia e el su temor, e gul-me al su servicio e endebdome de lo servir, por que me cri, e fizo-me uno de los omes onde sallen los
buenos e los escogidos. Pues gradesco-le por el bien que me comenQ dc
fazer, e ruego-le que lo cunpla. E vos sabedes de como vuestros padres e los
mies adoravan a los dolos, que non aprovechan fin nuzen, fin oyen nin
II.
23
1. Et statim Philippo obeunte surrexit Alexander et persuadens homnibus dixit: Scitote, omnes, regem vestrum fore mortuum, et ego nullum gero
in vobis dominium, sed sum sicut unus ex vobis, appeto quod vos appetitis et
occurrere volo quibus occurritis, nec contraire volo in aiquo Vactis vestris. 2.
Audiatis igitur dicta mea et mea consilia quia sum fraudium abominator et
amator vester, et talem me reputasts patre vivente. Mando itaque vobis
quod, Deum timentes, ci obediatis, et illum assumatis in regem qui magis
obedit Deo, et qui melius pro populo cogitat, et qui magis pius sit vestris
pauperibus et melius inter vos dividat adquisita, et qui pro vobis suum corpus
exponat, et qui pro nulla delectacione vel deiciis quibus sit implicitus vos
negligat defensare, et ci cuius malo exclusi eritis et in bonis sperantes et qui ex
se ad occidendum cum vestris inimicis accedet. 3. Et illis audientibus
raciones istas sue magne discrecionis et subtilis intellectus mirati sunt multum
et eo eciam quod cogitavit in eo quod alii reges, sui precessores, non
cogitaverunt, quare dixerunt ei: Tuas raciones audimus et tuum recipimus
consilium et absolucionem fallacie populi nostri propter quod nostra facta
pro bono exponimus et cupimus te regnare super nos semper, nos enim non
tenemus quod alius magis te mereatur esse rex noster. 4. El elegerunt eum et
sumpserunt eum in regem et dominum, et coronantes eum benedixerunt ci.
Quibus dixit Alexander: Audivi oracionem vestram quam propter me
fecistis et vestram alacritatem in etilciendo me regem vestrum, et ego repeto
msericordiam illi qui concessit michi amorem firmandi in cordibus vestris
obedire michi quod compleat michi ut obediam ei, et quod cum aliquibus
mundi delectacionibus non me implicet propter quas pro bonis vestris
non me intromittam. 5. Deinde misit dicendo per suas literas magnatibus
locorum omnium regni sui: Alexander, macedo, tali et tali. Deus est
dominus meus et vester, creator meus et vester, creator celi et terre, astrorum,
moncium et maris, qui posuit in animo meo suam noticiam et timorem, et
24
Pilar
Saquero
25
26
VI. E des salli Alixandre e pos en el ro que le dizen Estocus. E sopolo Dario, e enbio-le dezir por su carta: De Dario, rey de todo el mundo, el
que luze como el sol, a Alixandre, el ladrn: Bien sabes t que el rey del cielo
me fizo rey de la tierra, e di-me alteza e nobleza e onrra e riqueza e fortaleza.
E fizieron-me saber, que t ayuntaste algunos ladrones e te apoderaste con
ellos del rio Estocus, para fazer dao en nuestra tierra. E posiste [-te] la
corona e feziste-te rey. E esta cosa sabida es de la locura de los griegos. E
luego que esta mi carta vieres, quita-te desta locura, ca t eres mo~o
despreciado e non s yo para ser igual de ti. E teme-te de ti e de tu tierra, e si
non, en ora mala te ha visto la tu tierra. E enbo-te una arca llena de oro, por
que sepas, que he mucho oro con que puedo fazer lo que quiero. E una
espera, por que sepas, que tengo todo el mundo en mi poder. E un saco de
aljonjoli, por que sepas, que he grant cavallera. E enbio-te una Qorriaga para
castigar-te como a moco. E enbi-le la carta con sus mandaderos. E quando
Alixandre ovo ledo la carta mand-los desnudar e atar las manos atras, e
mand traer su espada como que les quisiese tajar las cabegas. E dixieron-le
Jos mandaderos: Seor, qul rey viste t nunca que matase a los
mandaderos? Esta es cosa que nunca fizo ninguno de. los que fueron ante de
ti. E dixo-les Alixandre: El vuestro seor tiene que yo que s ladrn, e non
rey, e por eso vos quiero fazer fecho de ladrn. Pues non me culpedes; mas
culpad a vuestro seor que me vos enbi, seyendo yo ladrn. E dixieron-le:
Nuestro seor non te conosce, e nos ya te conoscemos, e conoscemos tu
bondat e la tu onrra, pues da-nos nuestros cuerpos, e nos diremos a nuestro
seor Darlo quanto avemos visto, e seremos tus testigos. E dixo-les: Pues
que vos omillades, yo rescibo el vuestro ruego, por tal que conoscades la mi
piedat, e que s cercano del omildoso e alongado del sobbervioso. E mandlos desatar e dar de comer, e fizo esta carta: De Alixandre, fijo de Filipo, el
rey, a Darlo: El que cuida que es rey de los reyes, e que le temen las estrellas
del cielo, e que es Dios e lunbre del mundo. Cmo podrie seer, el que
alunbra a todo el mundo como el sol, que temiese a ome despreciado e flaco,
tal como Alixandre? Pues non tengas que eres Dios, mas eres ome arrufado.
E cmo puede seer Dios ome mortal, que ha de perder su seoro e dexar el
mundo a otro? E derecho ha Dios de se airar contra aquel que se nonbra por
el su nonbre. E sepas, que yo yo por lidiar contigo, e he fiuza en Dios que me
cri que me anparar de ti, e a l me acomiendo e por l me guo. Feziste-me
saber por tu carta del mucho oro e de la mucha plata que as, sepas que esto
puedo muy bien escusar. E enbiaste-me una espera e una Qorriaga e una arca
llena de oro e una saco de aljonjol. E sepas, que la Qorriaga que s yo, que s
ayote que enbi Dios a vos, por vos fazer gustar el mal sabor suyo, e por ser
vuestro rey e castigador. E bien feziste en enbiar-me la espera, ca fiuza he en
VI.
[r
27
1. Post hec ransiit Alexander et castra metatus est super fluVio qui
dicebatur Extocus. Quo scito Darius signficavil sib literis suis hoc modo:
Darius, tocius mund rex, lucens ut sol, Alexandro, latroni. Bene seire potes
quod rex ccli me terre regem constitult, sub)imitatezn, nobilitatem, honorem,
dividas et fortitudinem mehi concedens. Mine vero sgnificatum ts michi
quod adjunctis tibi quibusdam latronibus cum cis optinuisti fluviurn Extocum ul dampna inferas terre nostre. El alligans tibi eoronam fecisti te regem,
et hee scitum est et actum fatuitate grecoruni. Quare viss literis istis
incontinenti ab hac fatuitate desistas quia puer es nullius precii, nec sum
coequalis ibi, quare verer potes de te et terra tua, alioquin mala hora vidisti
terrani tuam. Et ecce mitto tib archam unani auto plenam ul percipas me
multum aun habere que quiequid intendimus facere possumus, et speram
unam ut certificeris, me totum mundum manu tenere, et saccum unum de
semne sisami ul seras me habere magnam milieiani, ct fustigatorium ad
corripiendum te velut puerum. 2. Et misil ci eum bus per suos legatos literas
suas. Quibus leetis idem Alexander mandavit cos exul et manibus post terga
ligatis. El mandavit ensem evaginar velul cos decapitad vellet. Cui dixerunt
legat: Domine, qualem regeni unquam audisti suos velle mactare legales?
Tale quid nullus ex te precedentibus fecil. 3. Ad quos Alexander: Veser
dominus me latronein reputal, et non rcgem, propterea inferre vobs yole more
latronis offensas de quo non me vocetis culpabilem, sed domnum vesrum
culpetis mittentem vos ad me. Iatronem existentem. Gui dixerunt: Noser
dominus tui non babel noticiam, lamen nos te cognoscimus percipienes
tuam bonitatem el decus, ergo indulgeas corporibus nostris quia nos dicemus
domino nostro Dario que de te vidimus, 0 erimus tui testes. 4. Ad quos
respondil: Ex quo humiliamin vestris precibus annuo u mei misericordiatn
cognoscatis, qui proxinius humi et elongatus a superbo existo. El snandans
ces absolvi el conxmestionem dan precepit. Post composuit literas islas:
Alexander, filius Philippi, regs, Dario qui regem regum sc putal, et qucm
iment asra ccli, et qui Deum el mundi lucernam se dicit. Que modo est
possibile quod qur totum znundum illuminat sicut sol despectum hominem
tizneal ct debilem veluti Alexandrum? Non igitur te Deumn reputes, sed
hominem arregantem, nain mortalis horno qualiter poterit esse Deus. qui iii
co est ut suum perdat dominium el suum all mundum relinquat? Certe
rectum es apud Deum ul indignetur contra illum qui se suo nomine
nominan presumit. 5. Unde selas me ad pugnam tecum iniendam accedere,
confidens in lib qui me creavil quod me lueatur, eidem enim me commendo
el regnans per ipsum. Notificasti mich per literas tuas dc multo auro quod
habes: selas quod auto ipse abstinere possum, misisti enim michi speran
unam et fustigatorium mmm el archam plenain auto. Et scias fustigatonium
esse me ipsum quem contra te Deus transmislt ul te gustare faceret
atTlaritudinem ipsius et ut sim rex tuus et correccio tua. Et bene egisi in spera
tnittenda, confido enim in Deo quod tota terra convertetur ad manus meas,
28
Toms
Gonzlez Roln
Dios que porn toda la tierra en mi poder, ass como puedo tener una espera
en mi mano. E el arca fue maravilloso aguero, ca muestra que Dios me
ayudar contra ti, e que es seal que los tus tesoros que tornarn a mi. E el
aljonjol que me enbiaste es blando e muy bueno de comer, e non ha en l
mal sabor ninguno. E yo enhio-te un cafiz de xenabe que sabe muy peor. E t
cuidaste-me espantar por lo que contaste de la tu fortaleza, e fiuza be yo en
Dios que l te enflaquescer, e te abaxar quanto t te akaste, de aqu do seas
proverbio a todos los de la tierra. E sell la carta, e di-la a los mandaderos,
e mand-les dar el oro que Dario ava enbiado. E allegaron a Dario sus
mandaderos e fallaron que Alixandre ava ya vencido al que estava en vez de
Dario, e que se ava tornado vencido a Dario.
VII. E des fue Alixandre al monte e gan en l muchas villas. E despus
fue a una villa que es dicha Quila. E los de la villa cerraron-le las puertas, e
mand-les Alixandre dar fuego, e dixieron-le: Alixandre, sepas, que non
cerramos las puertas por lidiar contigo; mas por que tememos que cuidarie
Dario que nos las abrimos, e matarnos-a por ello. E dixo-les Alixandre:
Abrid vos las puertas, ca yo non entrar en la villa fasta que venga a Dario.
Ya sabedes la mi lealtad e lo que fago a todos aquellos que me obedescen. E
abrieron-le las puertas, e sacaron-le vianda e cevada e otras cosas, e mercaron
con ellos.
VIII. E des parti-se de aquella villa, e andudo fasta que se encontr
con Dario; e ovieron muy grant fazienda, e dur la lid entrellos desde la
maana fasta medio dia, e corrieron las sangres como corren los ros. E
encobaron-se los de Dario en robar, e estudieron los macedonios firmes. E
quando vi Dado que sus cabdillos e los mejores de su conpaa eran
perdidos, e los ms de los que fincaran, eran o feridos o encobados en robar,
tom-se en su cabo a foir. Estonce apoder-se Alixandre en los que fincaron,
e cativ muchos dellos, e fueron en ellos sus fijo e su fija e su muger e su
madre de Dario.
E fue l fuyendo fasta que alleg a un rio muy grande, e aquel ro estava
elado desuso, e pas-lo a la otra parte, e quiso-lo pasar su conpaa e quebr
con ellos el yelo e sapozaron-se los ms dellos, e estorci Dario con pocos
dellos. E fue-se Dario e entr en una casa de un su dolo, cuidando-se
defender de Alixandre. E des asm-se e consej-se, e dixo: Non s cosa que
ms me segure que entrar en su merced de Alixandre, que es noble e leal. E
enbi-le su carta en que le rogaya que le oviese piedat, e que le enhiase su fijo
e su fija a su muger e su madre. E prometi-le que le darle los thesoros [de
Persia e los Ihesoros] de sus padres.
29
continens eam sicut teneo manu speram. Archa fuit mirandum augurium
ostendens quod Deus contra te cnt in auxilium michi, et signum est ad hoc
quod ad me convertentur omnes tui thesauri. 6. El sisanium quod misisti leve
est et ad comedendum conveniens, carens omni malo sapore, loco cujus
sinapis grandem libi mesuram mitto violenli saporis. Et insuper me terrere
cogitast in relatis potenciis tuis; gero de Deo fiduciam quod ipse debililet te
el deprimer, sicul te tuis literis extulist quousque in terra sub proverbio
relinquaris. Et sigillatis literis resignavit eas legatis, mandans eis aurum
restilui quod sibi mandaverat Darius. Et pervenientibus ipsis legatis ad
Darium, invenerun Alexandrum vicisse vicarium Darii qui reversus est ad
Darium devictus.
VII.
VIII.
30
IX. E luego que Alixandre ovo leida la carta tom-se a ir, con su
conpaa toda, para do eslava Dario. E quando sope Dario que Alixandre
vinie a l fue fuyendo a Poro, rey de India; e alcanQ-lo Alixandre. E quando
se pudieron veer los unos a los otros dieron salto en Dario dos de los sus
mayorales por lo matar, por tal que oviesen la gracia de Alixandre. [Al uno
dezan Beso e al otro Nabazenes]. E dixo-les Dario: Non lo fagades, e vengase-vos emientes quanto bien e quanta merced vos he fecho. E Alixandre rey es
e, si vos (queredes engrasciar a l con Ja mi muerte, non vos lo gradescer l;
mas ante vos matar por ello, ca sienpre los reyes demandan venganQa de los
otros reyes. E ellos firieron-lo con sus espadas, fasta que cay de su cavallo.
E alcan9-lo Alixandre ante que muriese, e parse sobre l, e alinpi-le lila
tierra que tenie sobre] la cara, e puso-le la mano los pechos, e dixo-le
llorando de sus ojos mucho: Dario, levanta-te e sey rey de tu tierra! Que a
Dios lo juro, que te apoderar della e te far regnar, e te tornar todo quanto
te tom, e te ayudar contra todos tus enemigos. Ca yo por endebdado me
tengo de ti, por quanto com de la tu vianda quando fui a ti en razn de
mensajero. Pues levanta-le!, e non te desmayes, ca los reyes ms sufren las
ocasiones, que otros omes. E faz-me saber quin te [lo fizo]?, e vengar-te-he
yo dI. E dixo-le Dario besando-le las manos: Mixandre, non te precies nin
le pongas en ms alo de tu estado, e non fies en este mundo, e abonde-te que
seas predicado por lo que vees que a mi contesci! E ruego-te que guardes a
mi madre, e que la pongas en lugar de la tuya, e a mi muger, en lugar de tu
hermana, e d-te mi fija por muger. E call un poco e fin-se luego.
X. E mand-lo Alixandre balsamar con musco e con ambra, e mortajar
con paos texidos con oro. E fizo ayuntar los griegos [e los persianos
armados], e fizo-los parar en azes, e mand a diez mill dellos ir ante su lecho,
con sus espadas tiradas, e otros dez mill detrs e otros diez mill a diestro e
otros diez mill a siniestro. E fue Alixandre en la delantera e con l los
mayorales de los griegos e de los persianos. E fueron ass las azes ordenadas
de aqu do llegaron al sepulcro, e soterraron-lo. E mand Alixandre prender
a los do omes que mataron a Dario, e mandlos enforcar sobre el sepulcro de
Dario. E quando vieron esto los persianos cresci-les su amor con Alixandre.
E des enhi Alixandre a fazer saber a la fija de Dario la manda que su padre
ave fecho, e como la ave rogado que casase con ella. E ella otorg-ge-lo. E
mand-le Alixandre dar ayer con que se guisase, e levaron-ge-la. E dex en
Persia al hermano de Dario por rey en lugar de Dario, su hermano.
E quem Alixandre todos los libros de la ley de los gentiles, e fizo
trasladar en griego lodos los libros de estremonia e de fisica e de filosofia, e
enbi-los a su tierra, e fizo quemar los enxenplarios. E mand derribar las
casas de los fuegos, e mal los sabios de la ley de los gentiles. E fizo muchas
villas en oriente, e ley ornes e mugeres de otra tierra para las poblar.
IX.
31
1. Alexander vero lectis lilleris suis, ipse et societas sua tota accedere ad
eum ceperun. Darius vero scito adventu ipsorum fugiens ad Indie regem se
transtulit. Et attingens eum Alexander, cum iam alter alterum videre poterat
duo ex magnatibus Darii irruerunt in Dariuni ut euin occiderent, graciam
Alexandri propterea impetrare sperantes. 2. Quibus dixil Darius: Non faciatis recordanles beneficii et gracie que vobis conluli, nam Alexander rex
es, unde si velitis el creditis graU fien sibi ob occisionem meam, quod nec
dum grati sibi sitis, merilo interimi vos faciel co quod reges aliorum regum
querun vindictam. Et nichilominus ipsi eum ensibus percusserunt donec
ceeidit ab equo. Et priusquam moreretur ed eum applicuit Alexander qui
jactans se super eum tersil pulverem de facie sua et positis super pectus
manibus lacrimando dixit hoc modo: Darie, surge et sis rex provincie tue,
juro enim in Deum quod potenciam regiam tibi dabo et faciam te regnare
restituens tibi omnia ablata et juvans te contra inimicos tuos, ego enim tuum
me reputo debitorem ex quo cibaria tua comedi cum occasione legacionis ad
presenciam tuam perveni. Surge igitur, non desperes, quia reges oppresiones
el gravamina sustinere aliis hominibus magis deben, et significes michi quite
taliter oppreserunl, et te de eis ulciscar. 3. Cul Darius dixil ejus manus
osculando: O Alexander, non exaltes te ipsum ultra competenciam status tui
nec in mundo isto confidas; sulficial tibi ad tui correctionem quod michi
accidisse perpendis. Et supplico quod matrem meam honoranter retineas et
ipsam loco statuas matris me, uxorem vero loco germane. et filiam in
conjugem tibi trado. Et hiis dictis tacuit, et post modicum morluus est.
X.
32
XI. E quando Alixandre iva a lidiar con los reyes de las gentes lleg-le
una carta de su madre, en que dizie: De Requia, madre de Alixandre, a su fijo
el que fue flaco e se arrezi, con el poder de Dios, e se ak por la su alteza:
Fijo, non te precies, ca eso te abaxar. E sepas, que ama te mudars del
estado en que eres. Fijo, guardale de escaseza que es cosa que te nuzir. Fijo,
caa los averes e los thesoros que es ayuntado, e enba-me-los ama con un
ome cavallero sobre buen cavallo. E quando ovo leda la carta de su madre
pregunt a sus sabios, si saben dar razn a esto que su madre le enbiava
dezir, e non le sopieron dar razn nin respuesta. E llam a su escrivano, e
dizo: Cuenta todo quanto ayer avemos ayuntado, e escrive la su quantidal en
una carla e escrive en ella los lugares do lo condesamos, e enhia la carta a mi
madre. Ca ella non quiere l, si non saber, quanto ayer he ganado e el lugar
do lo condese.
XII. E despus fue contra Poro, rey de India. E andudo un mes por una
tierra yerma e spera. E enbi-le dezir por su carta: De Alixandre, rey de los
reyes del mundo, a Poro, seor de India: El mi Dios me anpar e ayud-me a
conquerir las tierras, e fizo-me vencer a los enemigos e apoder-me de las
villas, e enbi-me por venganQa a los que en l descreen e lo niegan. Pues
conbido-te al mi Dios e al tuyo, e al mi criador e [al] tuyo, e al que cri todas
las cosas e al seor de todas las cosas, que lo adores e non adores a otro. Ca
bien te lo meresce, por quanto te fizo rey sobre todos los de tu tierra, e fizo-le
mejor de los otros reyes tus semejables. Pues, crey a mi consejo, e enbia-me
los dolos que t adoras, e enbia-me los dolos que t adoras, e da-me
tribulol, e sers seguro de m. E si non, para el mi Dios lo juro, que toda la tu
tierra andar e ronper-la-he, e far que ayan de ti que dezir. E ya sabes que
fizo el mi Dios a Dario, e cmo me ayud contra l; pues non prescies
ninguna cosa del mundo tanto quanto la paz. E respondi-le Poro una
respuesta dura e brava.
XIII. E fue Alixandre contra l. E Poro ave ya aguisado los elefantes e
los lobos que eran acostunbrados para lidiar. E quando Alixandre los vido
espant-se, e non pudo saber manera como pudiesen lidiar con ellos. E
mand a su conpaa, e non le sopieron dezir nada. E despues que pens
mucho en ello ayunt todos sus menestrales, e fizo-les fazer veinte e cuatro
[mill] imgines cavadas de dentro. E puso-las sobre carros de fierro e fizo-las
33
XI.
1. Et dum Alexander accederet ad expugnacionem regum gentiliuni,
pervenit ad eum quedam epislola matris sue, continencie talis: Roquia,
maler Alexandri. filio suo Alexandro, quondam debili, Dei potencia nunc
robusto et exaltato per eum. Fili, non exalteris nc humilieris propterea, sciens
quod a statu in quo es modico perverteris. Fil. avariciam vita quia res es
nocibilis. Fili, Ihesauros et adunatam pecuniam quam huc usque congregasti
aspice, el per equilem unum bonum equitanlem equum ad me velociter
mitas. 2. Alexander vero literis lectis peciit a sapientibus suis si scirent
exponere a matre transmssa: qui exponere nescieban. El tunc ipse vocatis
scribis suis precepil eis: Certificemini de thesauri nostri numero el quantitate
quam in litera una scribalis disclinte et loca ubi deposita sun, et cartam
ipsam sic scriptam malri transmictalis quia ipsa thesauri quantitatem et loca
quibus sun dposita, el non aliud scire cupit.
XII.
1. Post hec accessil Alexander contra regem Indie, el oporluit eum ire per
lerram desertam el asperam, el scripsil suis lileris ipsi hoc modo: Alexander,
rex regum mundi, domino Indie. Deus meus tuitus est me el juvit ad terras
conquerendas ita quod superavi inimicos, et posuit me in possessione
villarum, mitens me in ultorem non credencium sibi et negancium eum
propter quod ad crealorem et Deum meum el tuum le invito, qui es creator
el dominus omnium, ul ipsum, et non alium adores quia bene meretur
propler beneficia que contuli tibi, et statuit te regem super cunctis regibus
terre majoribus el simlbus tibi. Credas ilaque consilio meo et ydola que
habes transmiltas solvens michi tributum, et sic de me manebis securus.
Alioquin juro in Deo meo quod 101am equilabo terram tuam et confringens
eam desertam efficiam, et sic agam eciam contra le quod de te habeant
homines quid loquantur. 1am nosli quid feceril Dario Deus meus et qualiter
contra ipsum auxiliatus est michi, unde non debes appreciari aliquid amplius
pace. 2. Rex vero Indie quadam responsione eidem aspera et prava
respondit.
XIII.
34
35
currus ferreos, lignis cas implen jussil, quibus in acies ordinalis el ul decebal
armatis ignem intra cas accendi fecit. 2. El rege Indie veniente contra eos cum
elephantibus et lupis predictis, dum in hosles irruerent elephantes, in illas
ymagines ad similitudinem liominum factas el munitas promuscides suos
extenderent sicut facere soleban in hosles igne incluso in eis comburebantur,
el lup simiiter, et laliter fugeban ab igne. 3. Viso vero Alexandro quod
bestie sic fugiendo incederen consequenter ad bellandum cum eis accessit.
Que pugna XX diebus duravil ita quod ex utraque parte quamplures perditi
fuerun.
XIV.
36
dixo-les: Cmo puede fazer bevir a otro [sienpre], al que non puede aader
una ora en su vida [a s mismo]? E esto non es en poder de ninguno. E
dixieron-le: Pues que esto sabes, por qu pugnas en estragar tanta gente e
ayuntar los Ihesoros de la tierra?, sabiendo t que lo as todo de dexar. E
dixo-les: Yo non fago esto por m; mas el mi Dios me enbi para fazer
parescer la su ley, e para estragar los que en l decreen. E non sabedes vos,
que las ondas de la mar non se mueven fasta que las mueve el viento? E yo
otross, si el mi Dios non me enbiase non saliera de mi lugar; mas yo siempre
obedesc el mandamiento de Dios, e lo obedescer de aqu do me venga la
muerte e quitar-me-he del mundo, desnudo como vine a l.
XVI. E enbi su carta a Aristotiles, su maestro, de las maravillas que
ava visto en tierra de India, e en demandar consejo, cmo manternie las
tierras que ave ganado.
XVII. E despus fue contra la tierra de (uy. E quando fue cerca de su
trmino, andudieron muchas mensageras entre l [e el] rey de (uy, de aqu
fasta que le enbi a dezir el rey de (uy, como le quede obedescer. E enhi-le
la su corona, e dixo-le: Ms pertenesce esta corona a ti que a mi. E presentle cient mili libras de plata e mill e quinientas libras de vasos de oro e
dozientas arfollas e cient espadas indias, entremezcladas con aljofar, e cient
cavallos e dos mill peas de alfanat e cient sillas e cient panes de ambra e
peso de dos mill adarames de musgo e dozientas libras de lino aloe e mill
lorigas con sus yelmos. E quando llegaron los mandaderos del rey de (oy a
Alixandre, castigles e predic-les, e mand-les seguir las derechas leyes. E
fizo-les escrevir una ley, con que se mantoviesen, e quit-se dellos.
E andudo por toda la tierra de oriente e de los turcos, e fizo 9 villas e puso
9 reyes de su mano. E mand-les que le levasen tributo cada ao, cada uno
dellos, segun su tierra poda sofrir. E tom-se despus a occidente.
XVIII. E dizen que Alixandre sola requerir el su regno l por si mesmo,
por que non querie creer el mal fecho que le dizien de algunos, de aqu fasta
que l lo viese por s. E un da andava en guisa de desconoscido por una villa,
e fall-se con un juez de esos de la villa, e vi que vinieron antl dos omes
contendiendo uno con otro. E querell-se el uno dellos, e dixo: Yo conpr
deste ome una casa e pobl-la, e fall 9 thesoro soterrado, e conbid-lo que lo
3~7
aliud, nisi quod perpetuo nos vivere facas. Et dixit eis: Quomodo potes
quis perpetuare vitam alicujus cum horam unam non possit addere vite sue?
Hoc non est in posse vivenlis. Cui objecerunt: Ex quo scis hoc, ad quid
tantam gentem delere conaris el aggregare terre Ihesauros, sciens te omnia
relicturum? 3. El respondil: Ex me isla non ago, sed misit me Deus meus ul
patefaciam legem suam el ut incredulos deleam. An ignarats maris undas nisi
ventus excitel non moveri? Similiter ego nisi preciperet Deus a loco proprio
non moverer, ego enim quousque mors superveniat, Dei mandatis obediam,
et exibo a mundo nudus sicut nudus perven ad eum.
XVI.
38
39
XIX.
[=Ps. Calistenes, III, 33; Buen. Prov., pp. 40-41, ed. Knust]
40
muerte, que fui cierto que me vernie. E t otrossi non te duelas, ca non eres t
tan nescia de cuidar que yo era de los que nunca aven de morir. E sepas, que
yo fize esta carta [por] por cuid, que te conortars con ella; pues non fagas
fallescer el mi cuidar. E bien sabes, que a lo que yo yo, es mejor, que lo en que
est, e ms linpio. Pues guisa-te como me siguas fermosa mente. E por que la
mi nonbrada, que sola ayer del regnado e del seso, es destajada, resuctala t
con el tu seso e con la tu sufrencia. E non quieras fazer por el mi amor, si non
lo que yo quiero, ca seal [del amor] del amigo es, que faga lo que quiere su
amigo. E sepas, mi madre, que los omes pornan mientres en ti, en entender el
tu desmayamiento o el tu conortamiento, por ver si rescebisle el mi
castigamiento o si lo despresciaste. E, madre, piensa en todas criaturas del
mundo, como son sola generacin [e sola corrupcin], e han de tornar a la
materia onde se fizieron. IlE cata quantas gentes son perdidas en las que son
pasadas} e quantas obras altas e quantas pueblas fermosas son derribadas. E
sepas, que el tu fijo nunca quiso ayer las maneras de los pequeos reyes. E t
olross, non quieras ayer las maneras de las flacas madres de los reyes. E sea
muy grande el tu conorte, segun la grandeza de la tu prdida. E sepas, que
quantas cosas Dios fizo son luego pequeas e crescen despus, si non el pesar,
que es luego grande e va menguando despus. E ruego-te madre que, quando
sopieres de la mi muerte, que mandes fazer un estrado muy grande e fermoso,
e guisa de poner en l mucho pan e mucho vino, e faz conbidar muchos omes
de tierra de Limia e de Europa e de Macedonia e de Asa a da sabido. E
manda que non finque ninguno, que non venga a las mesas de la reina a
comer e a bever. E quando fueron allegados, faz pregonar, que non entre
ninguno dellos en tu casa, si non, al que non acaesci alguna ocasin, por tal
que sea el llanto de Alixandre ms estrao de todos los otros llantos.
XX. E quando lleg a muerte mand, que lo pusiesen en atat de oro e
que lo levasen a Alexandra, e que lo soterrasen 9. E guardaron la su manda e
fizeron-lo as. E levaron-lo sobre sus onbros lodos los sus mayorales de los
reyes e de los sabios e de los prncipes. E par-se el mayor de todos ellos, e
dixo: ~El que nunca llor sobre rey a este llore, e el que nunca se maravill de
ningun acaescimiento deste se maraville! E dixo a los sabios: Diga agora
cada uno de vos algun dicho, por conortar a nos e predicar al pueblo! E
levant-se uno de los discpulos de Aristotiles, e fin con su mano sobre el
atat, e dixo: O t tan bien razonado, cmo te enmudesciste! O t muy
onrrado, cmo te quebranteste! [Caste] aqu, ass como cae la caqa en el
lazo. E dixo otro: Solie Alixandre guardar el oro e la plata, e agora torn el
oro a guardar a l. E dixo otro: Agora te quitaste de los pecadores suzios, e
allegaste-te a los buenos e linpios. E dixo otro: Ayer apremiava ste a los
omes, [e] af-lo oy do est apremiado. E dixo otro: Este es el que ayer
41
XX.
42
apremiava los reyes, e oy est de nos apremiado e preso. E dixo otro: Este es
el que andudo toda la tierra, del un cabo del mundo al otro, [e]aflo ya
puesto entre dos braQadas. E dixo otro: Ayer Alixandre podia oir e ninguno
non se atrevie a fablar antl, e oy atrevese cada uno de fablar en l e l non
puede or. E dixo otro: Quanto ms grande fue la su alteza, tanto fue ms
fuerte la su cada. E dixo otro: Solen temer a Alixandre los que non lo veen,
e agora non lo temen los que lo veen. E dixo otro: Este es el que sus
enemigos non queren estar cerca dl, e agora sus amigos, menos quieren
estar acerca dl. E dixo otro: Ayer mantenie Alixandre a las gentes con la su
fortaleza, e oy non puede mantener a si.
XXI. E levaron el su cuerpo a Alexandria, a quando fue acerca de la
villa, mand su madre a los de la villa, que le salliesen a rescebir de la mejor
guisa que pudiese seer, e tieron-lo ass. E metieron el alat delan della, e
dixo: ~O fijo, maravilla es, que el que alleg al cielo la su sabencia e a los
cabos de a tierra el su regnado, e obedescieron-le los reyes apremiada mente,
es oy adormido e non se puede despertar, est callando e non puede fablar!
Cmo dara grant don e porna en buen estado, al que pudiese fazer saber a
Alixandre de m, que s predicada por el su predicamiento e conorada por el
su conorlamiento! E non lo fara, si non por que s, que ama avr de ser con
l. Pues, Dios te salve, [fijo,] bivo e muerto! Ca buen bivo fuste e buen
muerto eres. E acercaron-se a9 muchos sabios e predicaron e fablaron de
muchas sabencias. E despus que acabaron de sus dichos, mand-los soterrar
en Alexandria. E mand fazer el conbite que le mand fazer por su carta. E
quando los ornes fueron allegados non entr ninguno en su cada della. E
dixo: Cmo non entra ninguno de aquellos ac? E dixieron-le: T
mandeste que non viniese a ti ninguno, si non a quien non acaesciera alguna
ocasin, e non ay ninguno a quien non acaesciera esto. E dixo ella: O
Alixandre, cmo semeja la tu posremeria a la tu primeria, e cmo pugneste
de me conortar con ceuplido conorte!
XXII. E quando Alixandre regn ava diez e nueve aos, e dur el su
regnado diez a siete aos. E destos lidi los nueve aos e estudo ocho aos
asegurado, sin lid. E venci a veinte e dos gentes. E en dos aos andudo todo
el mundo, de oriente fasta ocidente. E fue la cuenta de la su cavallera
trezientos e veinte mill omes de armas, a menos de los escuderos e de los
otros ornes. E fin de treinta a seis aos.
43
reges oppresit, hodie vero inter nos captus existit. Et dixit alius: Hic est qui
totam perambulavit terram ab uno oriente ad aliud, nunc vero duobus
passibus continetur. El dixil alius: Her Alexander audire poteral, et nullus
coram eo loqui presumebal, hodie unusquisque loqui presumil, et audire non
valel. El dixit alius: Quanto Alexandr altiludo excellencior fuit tanto
gravior fuit casus. Et dixit alius: Non videntes eum consueverant Alexandro terreri, nunc qui eum aspiciunt non terrentur. El dixit alius: Hic est cm
inimici approximari nolebanl, nunc amici eciam minus ei appropinquare
inendunt. Et dixit alius: Alexander heri gentes manutenebat potencia sua,
hodie se manutenere non poles.
XXI.
XXII.
44
XXIII.
45
[1] Dixo Alixandre conviene al ome, que aya verguenva de fazer cosa
fea en su casa, por su muger e sus fijos e sus conpaas, e fuera de su casa, por
los que se encontrarn con l. E silo faze, es seguro que ge lo non entender
ninguno, dexe-lo por su alma. E si non oviere verguen~a de todos stos aya
verguen~a de Dios.
[2] E mandaba cada da pregonar a su puerta tres vezes: 0 omes,
obedescer a Dios es mejor que fazer pecado! Pues guardat-vos, ca la
obediencia aprovecha e la desobediencia enpeesce.
[3] Si non por el saber, non se confirmarla el mundo, nin se enderesQara el regnado. E todas las cosas son so el seso e la lengua, ca ellos judga[n]
sobre todas las cosas.
[4] El saber es mandadero del seso. E si el mandadero miente, far valer
menos, a quien lo enbi.
[5] E pas Alixandre por una villa, en que regnaron siete reyes, e dixo:
Finc alguno dcl linaje de los que regnaron en esta villa? E dixieron-le: S,
frnc un ome. E dixo-les: Mostrad-me-lo. E dixieron-le: En los fonsarios
mora todava. E fizo-lo llamar, e vino anll, e dixo-le: Por qu ests todava
en los fonsarios, e dexas de ganar el estado de tus padres? E vas, que le quiero
fazer rey en su lugar. E dixo-le el ome: O rey bien aventurado, yo he agora
una cosa de fazer, e quando la acabare, far quanto t mandares! E dixo-le:
[1]
Dixit Alexander: Decet hominem in committendis turpibus verecundum
existere intra domum ob uxorem, filies et.eciam servientes el extra domum
propter occurrentes ei, et licel quod nemo sciat sit securus ob suam omiltat
animam, et si ex hiis omnibus erubescere negligal pudeal propter Deum.
[II]
Et jubebat quolibet dic tribus vicibus in suis porlis banniri: o homines,
obedire fleo es melius quam peccare, nab vestr cauelam habere debetis ex
quo confer obediencia el contumacia ledit.
[III]
Et dixit: nonnisi ex sapiencia constal mundus, nec regna ob aliud
driguntur, el universa racioni subjiciuntur et lingue, ipsis enim omnia
judicantur.
[IV]
Et dixit: sapiencia racionis es nuncius, el si menciatur nuncius, miltentem
mnus innuil preciosum.
[V]
El accidil Alexandrum per villam transire in qua septem regnaverunt
reges, in qua peciit s aliquis ex genere illorum regum subssteret. Cui
respondenles incole dixerunt: Unus est superstes. Quibus ail: Ostendite
eum michi. Responderun: In cimiteriis moratur semper. Et ipse precepil
eum vocar, et eodem coram eo accedente dixil ei: Quare cotidie in cimiteriis
moraris statwn patrumn observare obmittens, et ecce volunt te regem facere
loco patris. Respondit superses: O felix rex, habeo nunc aliquid agere quo
48
49
peracto faciam quod jubebis. Cui dixit rex Alexander: Quid habes agere
semper in cimiteriis rnorans? 2. Cui respondil: Ossa regia a servorurn
ossibus molior segregare el sic invenio ipsa similia quod non possurn
adhibere consilium quo modo sequestrem. Cui Alexander: Tuum honorem
nitaris inquirere, et si alicujus es cordis paternos inquiras honores. Cui
respondil: Immo magni sum cordis. Cui dixit: In quo? Respondit: Quia
in quo non est mors vitam quesivi el absque senectule juventutem el avicias
inopie inpermixtas el alacritatem carentem tristicia et sanitatem infirmitatbus exclusam. Dixit ei Alexander: Ex ornnibus hiis ego nichil habeo.
Respondit: Inquiram hoc ab habente. Dixil Alexander: Nunquam vidi
aliquem isto discreciorem.
[VI]
Et eodern Alexandro uno die sante pro expedicionibus hominurn proul
semper consueverat, mullus aliquid ad suam pervenil presenciam petiturus.
Tunc dixit assistentibus cum eodern: Istum diem inter dies mee regnacionis
non numero.
[VII]
El circumstanles dixerunt ei: In exercitu Darii sunt trecenta milia
hominum. Quibus respondil Alexander: <Bonus cocus multis gregibus non
terrelur.
[VIII]
El intrantes ad eurn quidarn sui patriarche dixerun ei: Ex quo vos Deus
ampliavit in regnis ad hoc quod filios habeatis plures adquiratis uxores.
Quibus respondil: Non dcccl a mulieribus vinci qui hornines superavil.
[IX]
Et introivil quidam cum ruptis vestibus ad eum bene loquens et ad
interrogala bene respondens. Cui dixil Alexander: Si sicut tua raciocinado
sic tuus essel veslitus quod juris esset in ornarnentis luo corpori impedisses
sicut anime quod meruit de sciencia contulisti. Cu respondit: O domine
rex, raciocinacionem adipisci valeo ex me ipso, vos tarnen poteslis vestimenta
concedere. El precepit dare ei aliquid ad vestium.
[X]
tem duxerun coram eo quendam latronem quem suspendi precepil, ad
quem latro: Me doJente quod egi commisi. Ad quem Alexander: Te
properea te dolente suspendent.
[XI]
Et introivil ad eum quidarn dicens: O rex, jubeas michi dad decem milia
morabatinorum. Cui respondit: Non meritus es. Dixil ei: Si meritus non
surn habere vos dare meremin.
50
51
[XII]
Et requisivil Platonem sapienlem dicens: Quid decet regern semper
agere? Respondil: De nocte cogitare in bono regimine populi et de dic
perficere cogitatum.
[XIII]
El inlerrogaverunt eum: Quid acceptabilius tibi fuit ex his que tuo
quesivist dominio. Respondil: Quod famulantibus michi ultra guam meriti
fuerint compensatis serviciis potui providere.
[XIV]
Et dixil Arisloteli, magistro suo: Quibus hominibus in meis utar negociis
consule. Respondil: Qui senos habel seu subjectos et cos hene gubernat,
hunc supra luam miliciarn statue prncipem, et qui heredilalam possidet el
eam decenler procurat super proventibus tuis ipsum procuralorem constituas.
[XV]
Increpabant eciam eum guare ipsemet pugnabal, ad quos respondil:
Alios pro me pugnare me in quiete manenle inconveniens censeretur.
[XVI]
Et dixil ei patriarcha: Plures habemus captivos, tuos servos. Respondit:
Nolo servorum dominus esse qui dominus librorum existo.
[XVII]
Conlendenlibus coram eodem duobus dixit eis Alexander: Un vestrum
sentencia placet, alii displicel, assenciatis igitur veritat, el placebit ulrique.
[XVIII]
El dixerunt ei: Quare tuum magistrum patre tuo magis honoras?
Respondit: Quia a patre vitam ad tempus, a magistro vero possideo
sempiternam.
[XIX]
Et dixil: nichil in meo dominio preciosius reputavi, guam me offendencium habere potenciam et nequaquam eis ulcisci.
[XX]
Et quando capte fuerunt filie Darii el mulieres ipsius ej pulcritudinem
retulerun ipsarum nec eas voluil intueri nedum indecenciam operan, et dixit:
Turpe es vincere homines contendenles nobiscum el mulieres eorum que
nostro deputatas carceri non vincamus.
.52
53
[XXI]
Sermocinatus est coram eo quidam predicalor, el longurn serrnonem egit,
et tedio altectus Alexander dixit: Non es laudabilis predicacio que juxta
predicantis vires asseriur, sed que juxta possibilitatem audiencium commendabilis pocius reputalur.
[XXII]
El inlerrgavil unum ex illis qui cum eo moran solil erant: Qualiter
hominum amor requiritur? Respondil quod per beneficia que conferuntur
eisdem si suppetant facultates, si vero non suppeanl non inferant lesionem.
[XXIII]
Et interrogavil quendam sapientem: Quomodo quis absolvitur a delacionibus? Respondit: Ut que crediderit dical.
[XXIV]
El dixerun ei: Duo germani conenderunt in absencia vestra alio alii
asserente: mrum cnt nisi que comrnittimus rex agnoscal, eodem absenle;
respondil alius germanus: propterea quod non agnoscat rex que merebirnur
nos que meren debemus minime negligarnus. Et rex mandavil eis dona
magna concedi.
[XXV]
Et dixit: homines ex inimicis magis quam ex amicis sibi proficiun quia,
inimic durn eis errores improperan, exinde corriguntur, eadem non cornmitlere molientes, amici vero suos cis non inficiantur errores, sed eos tolleran el
occullant, propler quod non abstinent ab eisdem.
[XXVI]
Et quesiverunt ab eo quare sic juvenis existens tante fuisti potencie.
Respondil: Quia conatus sum semper mullos habere amicos et bona inirnicis
conferre, el laliter dominando factus sum potens.
[XXVII]
Amissor es qui bonos amisit amicos, non qui perdidit tilium aul
thesaurum.
[XXVIII]
Et dixil: sperare homines ad beneficia tua es cligibilius quam pavere de
tua infliccione dampnorum.
[XXIX]
Et quadam dic transivil quibusdam super potu sedentibus et cis quendam
solitum nidere cum eis ipsum credentibus aquam fuderun in eum, el percepto
ab cis quod Alexander esset vehementer terrti sunt, at ipse respondil: Non
54
55
terreamini quia hoc non intulistis mich, sed illi pocius guem perfundere
voluislis.
[XXX]
Et quadam dic Aristotile sedente el filiis regum coram eo paratis
existenlibus dixil uni ex illis: Cum regnaveris quid michi facies? El
respondit: Omne meum negocium in te ponam. Et dixit alii: et quid tu?
Respondil: Parlem in meo regno tibi lradam. Et dixil etiam Alexandro:
El tu quid michi facies te regnante? Respondit: Magister, super eo quod
facturus sum in crastinum hodie non exquiras, sed de eo guod nunc sit michi
agendum inquire, me ab alio absolvendo, narn si sicul tu dicis regnavero lunc
faciam quod reputabitur conveniens agere talern el lantum eciam tibi tali et
tanto. El dixil Arisloteles: Indubitanter scio te magnum regem futurum
quia 1am natura quam faciei figura ostendil.
[XXXI]
Et dixil cuidam suo vicedomino qui longo tempore moralus est cum eo,
qui de nullo vicio in eo existente increpaveral eum: Non delector in tuo
servicio. Qui respondil: Quare, domine? El dixit: Quia homo sum, el
homines quin errent persistere non valent, el si tanto lempore rneum non
perpendisti errorem es ignarus, el si percipiens occultasti es mei fraudator.
[XXXII]
El dixil: scienciam ratio perquirere non omittit, sed corpus eam deferens
negligil illam sicul albedo ipsamet in nigredinem non mutatur, immo corpus
psam deferens transmutatur ab ea.
[XXXIII]
El dixerun Nichornacho: Quomodo 1am celeriter fact sunt homines
obedientes Alexandro? Respondit cis: Propter id quod viguit in eo justicie
el bone conversacionis el regiminis vite excellentis.
[XXXIV]
Et consueveral Alexander suos informare clientes dicens: honorale
parentes vestros amicosque el benefacientes vobis similiter.
[XXXV]
Ft destituil quendam vicedominum simm quadam sua nobili hereditate,
et aliarn minus nobilem concessit eidem; cui post lapsum temporis accedent
ad eum dixit Alexander: Quomodo in vicedominio ibi succedil? Respondit
vicedominus: Vicedominatus nobilem non eflicit hominem, sed nobilis horno
vile vicedominium ad gradum nobilitatis extollit in conservacione vile
laudabilis el largicionis et justicie salutaris.
56
[41] E quita-te del rey, mientra estn sus fechos tonados. Ca pocos
estuercen de los que entran en la mar, estando queda, quanlo ms, quando
sus ondas son torvadas por la diversidat de los vientos.
[42] Cmo es feo al orne de dezir e non fazer, e cmo es fermosa la
obra que viene ante que el dicho!
[43] E la buena franqueza es, de non ayer ome cobdicia de lo que an
otros omes.
[44] E castig-lo su padre que oyese la palabra de su maestro, e dixo-le:
Yo non quiero or sola mente; mas ante lo quiero fazer.
57
[XXXVI]
Et ostendit cuidam ah unum ex suis, cui dixit Alexander: Quam diu est
quod eum novisti%> B respondit: Tantum. At Alexander dixit: Priusquam
tu, ipsum nov. Ve libi.
[XXXVII]
Et quesiverun duo homines filiam Dimeti in uxorem, quorum unus dives
erat et alter pauper et dan pauperi elegit ipsam magis quam diviti, et
Alexander pe-quirens ab ea dixit: Quare mc fecisti? Respondit: Quia
dives est ignarus, habilitatus fien pauper, et pauper es sapiens, habilitatus fien
dives.
[XXXVIII]
Et quesivit Alexander a quodam sapiente: Cum quibus regnorum
regimina diriguntur? Respondit: Ex obediencia populi el justicia regis.
[XXXIX]
Accidit Alexandrum preliare cum quibusdam, et pervenientibus mulienibus ut preliarent cum ea, noluit preliani cum eis dicens: Hee es milicia qua
vida ex eo non reputaremur prudentes, el si vinceremur ab ea vituperium
perpetuum esset nobis.
[XL]
Et dixit: benefac si tibi volueris benefieni.
[XLI]
F dixil: expedias cum rege te ipsum cum sua negocia sunt concussa quia
pauei sant mare irfli-antes qul lii tranquihlitate ipsius evadant quanto magis
cum fluctuat ex tempestate ventorum.
[XLII]
Et dixit: quam turpe es pronunciare ahiquid et opere non complere, el
guam pulcrum apparere opera prius dictis!
[XLIII]
Et dixil: laudabilis liberalitas est eorum que alii possident ambiciosum
non esse.
[XLIV]
Et instruxit eum pater ad audienda documenta magistri, qui respondit:
Non solum audire cupio. sed audita complere.
58
59
[XLV]
Et dixerunt ei: Quomodo iii etate tam tenera potuist tol regna
conquirere? Respondit: Quia reconcilians inimicos amicos feci et amicis
beneflciis satisfec.
[XLVI]
Et dixil: turpius es discrecionis guam diviciarum habere defectum.
Capitulmn iii factis Alexandr P: Incipil prologus iii libro Alexandri S De rege Alexandro et
eus origine X
1.1 nominati a: arn.b vero: orn.S / Cahus 5: Cabus PX CausilCaris MJb / qui PX : omS et b
Alexandri qul 5 Al. ideo 6 quanto magis a: quantum 6 lila tamen a: set lIla 6 nulo modo a:
non ei 6 sed renuil add.a
2. Et sic a : Ipse ucro 6 suara a: ehis 6 / accidit quod PS: accidit Xb / ut impugnaret PSb:
ad impugnandmn X
3. quia a y : que 6, erar a : lucrar 6 / Cahus 5 : Caus 6 Cabus PX
4. Cahus 5 et 6 : cius 1 otn.X percuciendo se X
5. El tunc : tunc X cuse propioeum Alexander: om.X Alexander postmodum a paIre
vivo adhuc existente a : paIre adbuc vivente 6 occidas a : occide 6 : ulciscere a : ulcisceus 6.
11,1. F a : om.b Dao 56 : orn. PX / regis : regi P de ovis aureis : de cies aureis PS
2. docuil Aristoliles a : docuil 6 / cordis+et 56 : cordis PX bene intelligens et bene
discerneus a: tiene intelligeus b [magni et bon inelligens Mt]! principes-4-ipsum X/ eundcm:
om.X / quod : el 6 praeter liv, exortacionibus 5 exhortacionibus Lx> ~; om.PX quibis valeret
[valeal 5] amplies a : orn. 6 eidem b : orn, a
111,1. appetitis el : appetitis X
2. dicla mea a : dicla 6 el talem me repulastis paIre vivente : onz. P implicitus PX : impido
5 perpiexus 6 / ceius malo a : culus opera malis 6 ex se a : se 6 ad occidendum cum vestris
inimicis accedel [accedatX accedit 2>] a : ad occidendum vestris inimicis audebil [se oid. M]
ohicere b
3. Cl
: CX COnoslri
b / quod
quo pro
5 precessores
PX bono
: predecessorcs
56 1 fallacie:
1Pr
R Co
VI apopeli
: orn.: X
bono a 1-: pro
nostro BMPr
pro lotusfavorabilem
Al tea:
M
vos 6 / alies magis a : alius melius BPr ales cnt. mereatur 56 : nicreantur PX
4. elegerun : cligentes X coronantcs+ cern Al : coronanles cett. dixit Alexander a : dixit 6
quam propter me fecistis: omS vestram alaeritatem : alacritatem 5 repelo Creputo Pr]>,:
refero a
5. magnatibus a : magisralibus 6 suain PX : sul 56 complere X patres nostri el veslri 6:
paIres vestri a / haben el inlellectum a : haben intelleclus 6 adoraveritis a : adoraverin 6
6. lileris suis a : Ijteras 6 significando 6 : significando ci notificando a volunlalem suam 6:
volunlatem a! mandans+nichilominus SI receplis vero el visis lileris seis a : receptis vero suis
literis et lectis 6 pervenerunta : venerun 6 [devenerun Mt]! post boca: post 6/ certum a:
rectem 6/ debilibus a: debilibus+se exhibuil 6
IV, CuirexX ponebal 6 : cubabal a
2. regnavit: orn.P / ipse : et P ipsos : orn.S
V,1.seper omnes occidentales regnaus X
2. Postea fuit PX : post fujI 5 post ivit 6
3. hoc modo SX : inhenc modum Pb vestras 6 : ipsas a / quod a: quatenes 6 eorum a
ipsorum 6 / hoc 56 : illud X orn.) protendere X
VIJ. hec : hoc 5 / fluvium Y Extocus X : Escolus RS Estacus PrVEsthacbus Al Frotes R
ex totis P/ adiunclis tib a: adiunclis tecum 6/ Extocum X : Escolum RS Estototum Pr Eslalus
VEstochien, Al Esoni Al2 Erolus R extotis P ab bac: ab P F ecce PX aun: aurun, X
sisami [cisanii 3 a : zizanii [zizanie R zizani Mflb miliciam el : miliciam P
2. El Al : orn. cett, maudavil : orn. PX evaginare Y 1 velul a : quasi 6 decapitare X /
qualem a : talcm 6 vellct SI talcfecit a : orn. 6
3. lamen : cum P decus : dedeces P nos : om.P
4. superbis X regi PSI regem-f-in P/ presumul a: presumpsit 6
5. qeod a: el 6 coinmenido el [et orn. PX] regnaus per ipsum a : commendo 6 1 scias 6:
sciens a enini a : etiani b peram 5 unurn : orn. SX / et et a: ul 6 El bene 5 : eliam bene PXb
pera 5
6. sisanium Y : zizaniem 56 carens : carnes 5 millo a: transmilto 6 violenlis SX Et
61
insuper X : insuper cnt. >1 ipse : orn.X y deprimel a : deprinial 6 ad Darium b : ad eum a
deuictus a : victus 6
VII,1. Pos hoc processil Alexander 6 : Post hee fuit Alexander dominus lere a est: orn. X
el : orn, Y peruenil a perveniens 6 quandam orn. 6 / ville a : Quile 6 quare : orn.P
2. aperite cas a : aperile mibi illas 6 viclum el a : viclum 6
VIII,l. recessil 5: reccsserunl cnt. villa-ocurril a: villa, ci lanlum processit Alexander quod
ocurril 6 lantun, Y / donee a : quod 6 1 viderelur a : videbatur 6 se spoliis a : se fuge 6
extiteran a : erant 6
2. El superatus es ab Alexandro 5 exlteran S >1 captivavil + Alexander 5 inlerfuerun a
fuerunt 6 / filius el a : filius 6 uxor el mala Darii conf. uxor sua a uxor Darii 6 et quia : qui 5
/ el quia coagulalus eral Iransmeavl eundem usque ad alian, parlem conf.. et quia [qei 5]
coagelatus eral Iransmeavil cunden, e usque [usquequo PS] ad alian, parlem se Iranstulil a et
Iransivil eundcm quia coagulalus eral 6 El cum familia cumn sequerelur XB : el familia sequens
eum PS illud : illum 5
3. qui 56 : quia Y filiun, el X : filiurn PS>,
lxi. lectis lilteris suis 6 : visis lilleris suis el leclis a ipse el societas ceperun a
nichilominus cepil cun, persequi 6 y sello advenlu ipsoruni a : orn.>, >1 cmxi jan, 6 : dun, a
poteran P in Dariun, a : in cun, 6 eun~ a : ipsum 6 el occiderun 5 in graliam 5
2. flan, el 6/ex boc oid.>, post credilis gral1 fien sibi co quod reges a : fien grali sibi erralis,
quia vos inlerin,i propter necem mci facic. co quod reges 6 / sus PS : eslis 5 merilo PX : in,mo
5 interimi vos facic PS : men, OS facic inerf,ci y ensibus a : orn. 6 hoc modo a : orn. 6
rex: dominus 5 un deo SX siN orn. X oblata 5 el : onLP ego : ergo P non a : nc 6
aliis hominibus mags a: plus allis hominibus Melle [le onz. PS] de cis a : ul te [le orn. M Pr]
de cis 6
3. Darius dixis X : Danius PS>, osculando 1- ait 5 1 sullicial 6 : sufliciendo a/tui a : luan, 6
E a : onz. 6 moruus es a : decessi lx
X,1. musco el ambra NP : musco el ambra n,ixlis <vil. .. lavan 6: lavacro lavan a E post lx
pos a
aggregari a : congregan 6
subsequi el decen, milia : orn. P
usque ad cius
sepulluram hononifice sepelienes cunden, Y.
2. sepulcrum : sepultunan, X suspendi videnles in ipsus : orn. P Quodamore ipsius
Omnes vero persani hoc videntes in ipsius an,orem salis invaluerunt X filie Darii conf. : filie
a liVfilic suc Pr fihiis M filio R y n,issis : nust 5 regno a : regnis 6
3. n,andavit : fccit 5
Xli. exallalo pen cun, a : exallato 6 nc 5 : nec cnt. congregasli : agregasli PXB
eqeilanlem equum a : orn. 6
2RV: El tunc M tune ipse
2. qui exponere nesciebant 6 : el nesceban a, E lune ipse SBM
PX ubi deposila : ubi posila X aliud : ala X scire : orn. P
XII,1. conra : ad PX descran, ci asperain el a : deseram b luilus : lulus Ps domines
deus SFr et saluil le regem super a : stauens le super 6 ilaque : igilur Y dc inc manebis 6
remanebis a eam 6 : orn, a habean : habebun X meus el : meus P
2. quandain responsionem asperan, el pravam 5
Xliii. pugnandum : inpugnandum S/ lupos a: lupos mullos 6 lenritus : frelus P sibi : orn.
5 Y el ex [ex orn. Y] quo super hoc mullun, cogilavil a : orn. 6 de ere : orn. SX posilis Y eas
implen iussit Y : implen iussil PM repleri iussi SPrV rcpleri fecil M
2. irrueret P ymaginesexlenderenl a : ymagines quasi in homines promuscides suos
cxlenderent 6 siculconxburebanlur a : sicul facene soleban in hoses comburebanlur lx el
lupi P
3. Alexander Y
62
nos laliter lx illi dixeren lx : liii respondentes dixerun a illoruin a illorum hoy inleleclo 6
reges lx : regem a omnia arma sua conf. : omnia arma a anma sua 6
XV,1. El exinde lx el post bey PS post hee Y slatim : orn. 6 banhemios BS: barebemios
Y barbemios PrV brathenios M barbeninos MR applicarel+ipsi b ad cern a : ad
Alexandrun, 6 nec non X mililum lx mella a el pauperes el filios a : set paeperes, filios
aelem 6 el feminas Sb : el filias PX colligenes Slx : colligendo : Y
2. Et commoratus es aliqeancluin lx cern cis + Alexander Y qeeslionibus lx ciuesliones a
faciendo a conferendo lx dicens a : landen, dxil lx qucratis lx : inquiralis o donabo lx
concedain a a le : de le X unam 6 orn, aB ini : orn. PY
3. non movedloco propio : orn. 5 nisi preciperet Deus Y : nisi pnecipereler lx
XVI,1. magisro suo a orn. lx2 Cijni NP Cijn BPPrSV pervenirel a : pervenisscl 6/ nex Cuy
XVII,1. Cuy Y : lyri R Tiri Al
con,. : rex lyni R rex Tiri Al2 rex Cijn Al2 rex Cijn BPPrSVnex Y obedire SX : obedire se 6 orn.
P sui sibi lx : sei SY novi Y : cognosco lx orn. PS
2. eciam Y : orn. Slx libras 5 penlis a : pennis lx [superius M23 et C poma 5: C poma cett.
muso el 5 : musc cnt., el mille conf : mille cod
3. vero+cum P quos quibus Y
4. Et dicitur Alexandrum a Inde diejiur Alexander 6 hie quodlransiverim a orn. lx
deinde a : deinde 6
XVIII,1. referenlibus: defenenlibus SY aliquibus a : orn.b quousque a : donec lx coram co
venire a : coram Co 6 et unes ex eis a : quoruni unes 6 el sumere : sumere E
2. nec scio quod dicit a: orn. 61 Iiliumreo habes : orn. P Recedecis ul vivan Alexander
a : recedite el conrahile malrimonium de eisdem liberis vesris, el Ihesaures isle sil eorum.
Alexander lx
3. nunqeam talia iedicaret a : nunquam credidi videre homines qui lalia iudicarent el
faceren lx Cei respondil Slx : Et respondil Y non cognosccns cern lx : nullan habens sui
noliciam a Est aliquisnon facerel a : immo sunine aliqui qei boc non facian lx El dixil
Alexanderlerra illorem a : Respondenle Alexandro plures esse qui sic non iedicaren nec
faceren, dixil iudex: pluine in lerra eorem b III admiralusccli el lerre a : Tenc plus
admiralus Alexander dixil : lalibes, sicul isle es, firmanlur ccli cl lerna lx firmantur
firrnamenlum RS
4. El dicilur Alcxandrum a: mdc dicilun Alexander lx hie quod lransiverim loco a : orn. lx
quare a : qualiler 6 domus vesre a [vesre orn. 5] : omnes domus isle lx sun cerle : cerle 5
domesaccedere a : domes ad quas habemus celeniler Iransmigrare lx Nobis a : de nobis 6/
igiten SY ergo P el ideo lx
XIX,1. El dicilur qeod inveneran a : Dicilur etiam quod invenerun 6 sepra : super Y
ferreum : orn. E fluxil a: efiluxil lx qeo debilitatusdescendere a: qeo debililatus de eqeo 6
F tunc 56 : tune PY seis a : orn. 6 intennam : lerrain 5 sederel a : sederel Alexander 6 ob
Y : ad 5 propten 6 velavit lx : velaveral Y velaverun PS
2. Alexander dixil a : Alexander ad mcmoniam redectus dixil lx applicuil : applical Y
convocalo Y modicus P saluil lx : slalui sic a Roquie suc PS propinqua a : terrena lx
Cras faciend a : facene cras 6 iter et mansionein Xl~ in civilate PS
3. assimulari E conatus sum 6 : conalus a quia : qeod Y quod vel quia R quo a : quo
adhuc b prepara le igitur S : prepara ergo te lx pnoperea le igitur P proplerca te igilun rogo Y
munde lx : menda a el quia fama quam Y : cl quia fama Set el famam quam lx de regnando
a: negnando 61 iam desiil a: que iam desinil 61 lu lua lx : lua al lea paciencia PS paciencia Ylx
potencia Al eam : orn.lx alied : orn.Y mei 6 : orn.a appelo a : pelo 6
4. omnibus mendi crealuris a : omnibus crealunis 6 quomodo 56 : qeo E que Y sun
SXM2 R : sint BPPrM orn.V prelerilis temporibus Pr : prelenihi lemporis BPSY M2R omM Y
similiter eciam Y generis : gemas P suo : orn.PY modica seu a : modica el 6.
5. meo quod PS : meo Ylx ci puicrein a : orn.lx indicin certem 6 : indie cerIo a
convivanduin : comedenduin 5/ nisi cci aliqealempore accidisset a: nisi soli illi qui sinisris
eventibus nenquam lurbai nec gravai fuerun lx sinislri Y : simililer PS 1 de Alexandro
Alexandri 5 accidissel SX : accidunt E.
XXI Et cern a : cumque lx es 6 : es simililen a ,~ ad cern sepcliendum a : ad scpeliendum ~1
64