Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Yang menyatakan translation sbg scientific studies gambier & van doorslaer, hermans,
holmes, jakobson, toury dan tymoczko.
2. Yang anti theory Cary, dan pergnier, sumber: redefining translation
3. Translation as international academic discipline must move beyond eurocentrism
4. Sejarah Translatn studies Munday, Handbook of trans stud
Despite this early work, the name Translation Studies was not proposed until 1972 as an
alternative to translatology (French translatologie) or translation science, or science of
translating and the German bersetzungswissenschaft. The proposer was James S. Holmes
(19241986), a US-born lecturer and poetry translator at the University of Amsterdam, in a
now famous conference paper aptly entitled The name and nature of Translation Studies,
delivered at the Third International Conference of Applied Linguistics, held in Copenhagen in
August 1972. The abstract of the paper begins:
Though the study of translation and translations has a long history, and during the past two
decades has begun to display more and more the characteristics of a separate discipline,
there is as yet little general agreement as to what this new discipline should be called.
(Holmes 1972: 88).
Given these advances, a question that is frequently raised is the disciplinary and identitary nature of Translation
Studies. The question is no longer that which preoccupied Holmes in 1972 (when many were unsure of the worth of
Translation Studies), but rather whether there is so much fragmentation that we are really studying different or
incompatible things and, a related question, whether Translation Studies should therefore be considered a discipline
in its own right, or more of an interdiscipline. The problem that still confronts Translation Studies is that it (and
many of its researchers) has come together out of other disciplines and for this reason in many countries it lacks a
strong institutional identity. On the other hand, the fluidity of modern scholarship often privileges interdisciplinary
research as a dynamic and creative force. Much good research on translation also takes place in disciplines that until
recently have not obviously interfaced with Translation Studies.
For such an area of study, the conceptualization of translation is clearly key. Yet translation is far from straightforward; it may be understood as a process of rendering a text from
one language into another (translating, see Translation process*), a product (the translated
text) or as a subject and phenomenon itself (e.g., cultural translation, translation in the
Middle Ages). Typically, Translation Studies has used the famous Russo-American linguist
Roman Jakobsons (18961982) categorization of three forms of translation as a process:
1. Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other
signs of the same language.422 Jeremy Munday
8. Pendahuluan : redef trans p. 6 mnrt oseki-depre hubungan erat practice of trans dan theory
9. What does translation studies study? Munday Handbook of transltn studies
As well as suggesting a name for the discipline, Holmes (1972, 1988) also discusses its nature. He explicitly
proposes a structure of an empirical discipline with a pure research side divided into (1) Descriptive
Translation Studies and (2) theoretical Translation Studies or translation theory. The goals of pure research
are to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of our
experience, and [...] to establish general principles by means of which these phenomena can be explained and
predicted (Holmes 1988: 71). Holmes adds a third area (3) Applied Translation Studies* in which the
findings of the pure research are applied in actual translation situations, in translation training, and in
translation criticism.
Indeed, since Holmes time the questions which Translation Studies has sought to answer have multiplied, but,
as above, relate specifically to process (understanding the cognitive, decision-making capacities of the
translator), product (what are the features of a translated text or genre, what are the characteristics of translated
language explicitation, standardization, interference, etc. , how do we judge translation quality*, what is
untranslatable) and phenomenon (what is understood as translation by different cultures, what was translation
like at different historical and geographical points, how was a specific translation or group of translations
received in the target culture, etc.).
Translation Studies is the discipline which studies phenomena associated with translation in its many forms.
Although translation* and interpreting* are practices that have been conducted for millennia, Translation
Studies is a relatively new area of inquiry, dating from the second half of the twentieth century and initially
emerging out of other fields such as Modern Languages, Comparative Literature and Linguistics. Like other
new areas of study, it has had to fight for recognition and was additionally hampered by an entrenched bias
against it resulting from a long-held disregard for translation. In academia, translation has often been perceived
to be of lesser value because, as a product, it is derivative and supposedly subservient to the original, and, as a
practice, it was associated in schools and universities with classical or foreign language learning (hence was
merely a means to a higher goal of learning Greek, Latin, etc.) or with a non-academic and underpaid
profession. It is only really since the 1980s that this perception has begun to shift significantly.
philosophies of x do tend to exist outside of x itself within philosophy, in fact. For example,
the philosophy of language exists outside linguistics, within philosophy; the philosophy of
mind exists outside of psychology, within philosophy; and the philosophy of science exists
outside of science, within philosophy.
This is partly because philosophy is the original discipline from which many of the current
academic disciplines have sprung, once the understandings that developed within philosophy
began to be applied and it became clear that more needed to be done with reference to a
certain topic than speculating about its essence, and as technological development made it
possible to actually do more. But I want to argue that the case of a philosophy of translation
is different, for the following reasons:
1. Philosophers do not in fact conceive of a philosophy of translation as such; for them, the
question of translation is just one question, though a very central question, within the
philosophy of language.
2. Philosophers are not especially interested in many of the issues that interest translation
scholars, so we cannot expect to find in their writings any implications of their work for
our discipline. These, we have to draw out ourselves.
3. The philosophical debate about translation has a direct bearing on the most fundamental
questions in our discipline.
c. The importance of PoT
I want to suggest two reasons why it is important to have a philosophy of translation. One is
that it is reassuring to have a basic understanding of what translation is that underlies our
various approaches to it and holds together our various theories of it and of its constituent
concepts and descriptive notions. The other is that we need a philosophy of translation if we
are to provide satisfactory answers to some of the challenges the discipline faces both from
outside of itself and from within itself.
ideas, language, and the realm of experience in the West. This Platonic view of
meaning had prevailed for centuries by the nineteenth century. A schematized
way to conceptualize the Platonic paradigm is to conceive of the existence of
a realm of ideal (abstract, disembodied) ideas or forms (as Plato called them),
each of which corresponds to some changeless abstract concept that was seen
as
universal. These forms (connected with the realm of the divine) were understood
as being imperfectly represented in the world of physical experience. Although
language was used to speak of the (imperfect) world of experience, the meaning
of language was derived from its relationship to the ideal forms and ideas beyond
the tangible world. Within such a Platonic framework of meaning, therefore,
translation can be looked on as a process of substitution, in which one code for
referring to the realm of universal forms is replaced with another code referring
to the same realm. In the West the concept of translation as
transfer of meaning
took shape within this philosophical context for
understanding meaning itself. In translation studies Platonic
question of meaning.
During the early decades of the twentieth century, however, positivist
views of meaning were challenged by various approaches to language and
philosophy (such as hermeneutics) and then further destabilized in the 1920s
and 1930s by new thinking in the natural sciences that resulted in the decline of
scientific positivism. These shifts in science were driven principally by developments
in physics and mathematics that brought into question basic positivist
understandings of facts and certainty, necessitating a reappraisal of the centrality
of perspective and the importance of the position of the observer or knower.
The fact that these shifts occurred in physics and mathematics was particularly
damaging to positivism, which had seen meaning in those disciplines as the
most certain of the certain. Scientific challenges to positivism also coalesced
with challenges about meaning coming from many other directions, including
psychology, cognitive science, literature, and various artistic movements (cf.
above, sections 1.1 and 1.4).
Third, virtually every theory of meaning stresses the central role of signs
in constructing meaning. Because language is the most important human sign
system, language itself therefore plays a fundamental role in constructing and
establishing meaning. But there are problems in consequence. The relationship
of language to context (including personal experience) is significant insofar as
context itself shifts meaning. Moreover, because language is always in flux,
if meaning is tied to signs (language), meanings cannot be stable. The current
meaning of a sign looks back to earlier meanings and forward to future meanings:
there is no originary, foundational meaning for any sign. In addition, signs can
only be explicated in terms of other signs; for any theory of meaning, the result
is a sort of infinite regress, in which again there is no stable originary or ultimate
point that grounds certainty of meaning. Because signs can only be explicated in
terms of other signs, the phenomenon of unlimited semiosis (involving endless
chains of signs) results in semiotic associations potentially having wide variability
across time, populations, and individuals. Perhaps most important in terms of the
implications for translation of the link between meaning and signs are semiotic
anisomorphisms and asymmetries across languages. If languages are the chief
human sign systems and if languages are asymmetrical and anisomorphic, then
strictly speaking the meanings of signs cross-linguistically cannot be the same
or fully commensurate, nor can they be completely determined in moving across
linguistic boundaries.35
These various aspects of contemporary Western views of meaning in other
disciplines are applicable to and consistent with what is known about meaning
in translation. As the results of brainstorming the role of meaning in translation
indicate, translators must take into account a very diverse and wide-ranging
set of phenomena in translating textual meaning. Constructivist theories of
meaning are consonant with the data that have been gathered about translationThis
congruence
is particularly apparent in data from descriptive studies of translation products
and from observations showing that translations have a one-to-many relationship
to the source text, that contextual factors (including ideology and politics)
impinge on translators constructions of meaning, that translations of the same
source text can differ radically in different languages, in different contexts, and
so forth. Translators construct meaning in translated texts by transposing and
reformulating a selection of the wide range of diverse meaningful elements that
they perceive in source texts. There is no uniformity in what different translators
as the understanding
of meaning has shifted from a Platonic norm to (contested)
positivist views to
postpositivist constructivist views of meaning. It is probably no
accident that this
seismic shift occurred during the same period that Western
cultures had contact
and contestation with so many other cultures and languages
beyond the West,
the period that spans the height of European imperialism through
World War II
to the present. The independence of most colonized territories
around the world
was accompanied temporally and historically by the
postpositivist recognition
in Western culture of the importance of alternate perspectives
throughout the
world, not just politically but linguistically and culturally also.
The result has
been a fundamental decentering of meaning itself.
In the international discipline of translation studies, these various historical
factors have favored the primacy of Eurocentric and North American conceptualizations
of translation both practically and theoretically. As a result translation
studies has privileged a particularly Western view of translation, namely the view
of translation as a carrying across, a leading across, or a setting across, the
original meanings of the words in the major Western European languages for
translation, including English translation, Spanish traduccin, French traduction,
and German bersetzung. All these words privilege transfer as the basic
mode of translation whether that transfer is figured in terms of transporting
material objects or leading sentient beings (such as captives or slaves in one direction
or soldiers and missionaries in the other) across a cultural and linguistic
boundary.3 Theo Hermans notes that if the etymology of the word translation
had suggested, say, the image of responding to an existing utterance instead of
transference, the whole idea of a transfer postulate would probably never have
arisen (1999:52). Its not so much that these Western views of translation are
pernicious per se but that they constitute only one of many possible ways of
conceptualizing
translation: they are limited and they are also ideological. I believe
that if the theory and practice of translation remain predicated upon and restricted
contexts and conflicts; they are reasons that the lives of translators are in peril once
again in our world.
19. Contemporary theories of meaning
legitimate translation by acknowledging that shifts of meaning, multiple interpretations,
and constructivist interventions by translators are not only inevitable but ultimately
desirable.
20. Nonetheless, the ethical dimension of the loss and gain of meaning demands
attention. Decisions related to meaning in translation require that translators
invent strategies for executing their choices deliberately and that they monitor
the ethical implications of those strategies. Gillian Lane-Mercier observes that
translation is a violent, decision-oriented, culturally determined discursive
activity that compels the translator to take a position with respect to the source
text and author, the source culture, the target culture and the target reader, thus
engaging, over and above socially imposed norms and values, the translators
agency together with his or her responsibility in the production of meaning
(1997:65).
21. There are many other problems with basing translation studies on an implicit
and unexamined foundation of Western views of translation. Eurocentric
conceptions of translation are deeply rooted in literacy practices (as opposed to
oral practices, still dominant in most of world). Indeed, Eurocentric ideas about
translation are shaped by practices deriving from biblical translation in particular
and by the history of translating Christian sacred texts. Western conceptions of
translation are also heavily influenced by the tight connection of language and
nation in Europe (which privileges the view that a nation should be united around
a single language and that normal cultures are monolingual). The history of
Eurocentric translation is connected with the practices of empire and imperialism
as well. These are obviously not acceptable conceptual bases much less ideal
ones for founding an international discipline of translation studies, for serving
as the basis of translation theory around the world, or for providing international
standards of translation practices. Certainly they do not conduce to developing
internationalist approaches to translation that can facilitate an equitable
relationship among peoples and mutality in cultural exchange predicated on
multidirectionality in a globalized world.
From the postpositivist awareness of difference in perspective and position,
to new sensitivities about the workings of signs and codes, to concrete
understandings of how textual production is related to power and ideology,
wartime concerns had immediate applications for translation. It was inevitable
that these considerations should have stimulated and shaped translation studies
in the postwar period.
7. The impact of Western imperialism on academic subjects was not limited
to the humanities; indeed presuppositions associated with imperialism affected
all branches of knowledge. Academic investigations generally excluded concepts
of mathematics, medicine, alternate views of nature, and approaches to scientific
questions developed outside Western contexts. The social sciences reduced
non-Western cultures to primitive curiosities and non-Western individuals
to objects, institutionalizing aspects of an imperial or colonizing gaze in the
protocols of anthropology and other observational disciplines that focused on
peoples from beyond the Western ambit. These imperialist premises of academic
culture bound, and culturally specific, incapable even of modeling past practices
of translation in the West itself. Thus, the uncritical dissemination and adoption
of Western translation norms and practices in other parts of the globe becomes
highly problematic; it is a prime example of a hegemonic form of knowledge. If
a more adequate international theory of *translation is to be developed, a theory
that does not merely serve as a vector for Western culture and Western power,
translation theorists must consider a much broader field of examples in defining
*translation and in developing translation theory for use in international contexts
than they have done heretofore. The international concept *translation must be
reconceived to encompass a wider range of examples and more diverse practices
across time and space throughout the world.
Menurut lefevere
These parameters are applied to Translation Studies, and the bottom line of Mayorals
assessment is that our discipline shows a remarkably low degree of scientificity
on all counts, mainly as a result of two factors:
a. the human factor, i.e. the fact that human beings unlike natural forces
can choose to act in a particular way by virtue of their free will. Therefore their
behaviour is highly unpredictable and sensitive to many variables. This statement,
which is meant to have general validity, holds especially true of translation
behaviour;
b. the novelty of Translation Studies as a discipline. It is only recently that it has
been able to shake off the academic fetters that tied it to its various parent disciplines
(chiefly linguistics and literary studies) and gain independent status as
a discipline in its own right.
The human factor makes Translation Studies problematic regarding quantification
and formalization. The youth of the discipline,2 on the other hand, accounts for
inadequate consensus among specialists. There is divergence even with regard to
the definition of the object of study (see Mayoral 2001: 4547, who in this respect
follows in the wake of previous authors); therefore, it should come as no surprise
that disagreement also shows in its terminology.
Mayoral describes the use of terminology in Translation Studies as chaotic
(2001: 67), and goes on to enumerate a few problematic aspects. Dozens of different
languages from the different disciplines and schools on which it [Translation
Studies] is founded have been handed down to us; we are constantly referring to
the same things with different terms, or mixing up terms from different systems
in the same discussion; moreover, we often realize that terminological problems
entail not only different ways of naming things, but also different concepts, whose
difference is obscured by the apparent synonymy of the terms; and there is no
Translation Studies interface which makes it possible to assimilate contributions
and build a common core of knowledge. The author (2001: 68) concludes that in
and society. They reveal the mechanisms of how social agents (individuals or
institutions)
are constructed by society and how society is constructed by these agents.
Bourdieu establishes an interrelation between these epistemological levels
through the categories of field, habitus and capital, which, once they interact
through their agents and agencies, result in what Bourdieu calls social practice.
There is a classical view of language according to which spoken words are signs of
thoughts, ideas or impressions received by the mind, and written words are signs
of spoken ones. In Aristotles seminal articulation,
spoken sounds are symbols of affections in the soul, and written marks symbols of spoken
sounds. And just as written marks are not the same for all men, neither are spoken
sounds. But what these are in the first place affections of the soul are the same for
all; and what these affections are likenesses of actual things are also the same. 1
(Aristotle 1984, 25)
According to this view, the difference between languages would amount to the
differences
between sounds and written signs, not to the impressions made by objects
in our minds. Armin Paul Frank has noted that theoretical approaches to translation
that presuppose the Aristotelian framework concentrate on work that must be done
in the target language, on the attempt to generate the appropriate linguistic signs
that correspond to what needs to be transferred from one language to another:
thoughts, representation of objects, emotions, and the like (Frank 2007, 153436).
Obstacles to a translation may arise if the target language does not yet have certain
names, concepts, or categories, and so on, but it may often be possible to make
adjustments
to the target language, for example by defining words it does not yet have, or
by explaining new concepts.
The classical model faced challenges when European explorers, missionaries,
scientists,
and anthropologists came across other languages throughout the globe. The
encounter
with non-European peoples led to the realization that linguistic communities might
not share the same sphere of thought, and even the possibility that they might
conceive
of thoughts and objects in incompatible ways.
The Aristotelian view can also be challenged philosophically rather than
anthropologically,
in the light of views such as deconstruction, skeptical of straightforward
linguistic representation, or philosophical positions such as Wittgensteins, for whom
meaning is use. Significant developments in the Continental and the AngloAmerican
Borges vindicated the right of a translator to swerve away from the original and to
interpolate, and he formulated a definition of translation that is restated in several
of
his essays on translation: translation is a long experimental game of chance played
with omissions and emphasis (1999, 69). In his incisive formulation Borges affirms
What is translation?
several meanings of the term translation. It can refer to a process, i.e. the act of producing a
translation, as well as to a product, i.e. an actual text, and, beyond these, to an unspecified
number of related phenomena. Translation occurs in written and spoken form
Ontology Bermann
Austins theory might also help characterize the history of translation studies. To
be sure, in the early phases of translation studies, when it struggled for a foothold
in the academy, theoretical linguistics was the discipline most often consulted, and
brief textual comparisons reigned. But as scholars studied translation more broadly,
and included the more contingent and contextual issues affecting the translation
process for example, gender, empire, inequality of languages, orality versus
different
written scripts the field shifted its focus from the more formal and abstract
strategies
of linguistic equivalence toward a study of individual acts of translation and what
these did in particular contexts. That is, if linguists first offered a view of translation
in terms of saying, the attempt to restate in the receiving language what the source
text said (and as accurately as possible), then later translation scholars, interested
in
the cultural and political acts and effects of translation, examined the doing of
translation:
the doing of languages and texts; but also the doing of translators, readers, and
audiences. In the process, this displacement signaled a move to a less essentialist
or
ontological view of translation, one less tied to the hierarchy of an authentic
original
and a secondary translation meant merely to mirror the source. Scholars became
more interested in examining translations own productive and transformative
potential,
both in literary art and in what we call real life. As translation studies turned
Nature of translation
Nowhere is the higher-order nature of translation more evident than when we see
it as a unique form of text processing. Translation is essentially a cross-language
textprocessing
task that involves, as we have argued, both text comprehension and text
production. We have used the notion of transfer to link these two processes.
However,
we must note that in translation, during the process of construction, background
knowledge about the target situation, never present in the source text, is almost
certainly
retrieved and added to the proposition(s) and propositional network being built.
In monolingual L1 text comprehension, there is generally no necessity for
information
pertaining to a different cultural circumstance to be factored into the semantic
representation
being built. However, in translation, at least at the level of what we think
of as functional translation, where the translation is altered to accommodate the
target
reader, it is certainly the case that both the construction and integration phases of
text processing will involve and accommodate cultural differences, differences in
conceptual systems, and differences in cultural perspective. This intervention in
text
processing may or may not be conscious, and indeed the actual use of target-side
information to alter the microproposition that might otherwise be constructed (by
following the source text) is certainly task-dependent. We might not do it, for
instance, if just reading an L2 text for information. What this means is that if one is
reading a text and is reading it for translation, then the processes of building up the
propositional structure, the situation model, will begin to involve elaboration,
inferencing,
and integration patterns that diverge from those that would take place if one
were reading for comprehension. What this means is that our notion of transfer
is
manual over the other, and thus there is no question of which is the
right or the true one. After a close look at Quine's ontological take on
his indeterminacy of translation thesis, it becomes easy to see its
difference from his underdetermination of theory thesis: the latter is
an epistemological claim about the relation between observation and
theory, whereas the former is an ontological claim about what there
is.
10. Translation turn Munday,
Snell- Hornby (2006) describes the various turns* of Translation Studies from the
emergence of the discipline through to a pragmatic turn in linguistics, the cultural turn
of the 1980s, the interdiscipline of the 1990s and other turns of the 1990s (empirical,
globalization, etc.).
The same holds for the various turns* in Translation Studies, all of which are manifestations of its attempt to expand, define and establish itself as a specific academic
discipline (Snell-Hornby 2006).1 (source: handbook for transl stud 2)
Those who believe in the possibility of separating themselves from things and meanings
from words tend to view translation as the impersonal transference of essential meaning
across languages and must condemn or repress the translators interventionist role in the
process. Actually, the resistance to the translators agency is one of the most recurrent
issues in the discourse about translation that has dominated the Western tradition, a discourse that has been generally prescriptive in its attempt to safeguard the limits that should
clearly oppose translators to authors, and translations to originals.
The ethical guidelines implied by this conception can be illustrated by the recurrent
metaphor of clothing, which imagines words as the clothes designed to protect and style
the naked bodies of their meaning. As it is usually employed to suggest that translators
should refrain from improperly touching the bodies of the texts whose clothes they are
expected to carefully change, this metaphor is also efficient in portraying the translators
task as a serving, mechanical activity that needs to be undertaken in respectful
neutrality (Van Wyke 2010). In their refusal to accept the productive character of the
translators activity, essentialist conceptions must disregard the political role of
translation and its impact on the construction of identities and cultural relations, and are,
also, largely responsible for the age-old prejudices that have often considered translation
a secondary, derivative form of writing, reducing the translators task to an impossible
exercise in invisibility.
The inextricable association between translation and philosophy pointed out by Derrida
is closely related to the critique of Western metaphysics undertaken by Friedrich
Nietzsche, the first to connect the philosophical task with a radical reflection upon
language (Foucault 1973: 305), a critique that has been pivotal in the development of
anti-foundationalist trends in contemporary philosophy such as postmodern,
poststructuralist thinking, deconstruction, and neopragmatism, opening up new paths of
inquiry as the ones represented by gender and postcolonial studies.
In an essay written in 1873, On Truth and Lies in a Nonmoral Sense, Nietzsche outlines
the basis of a conception of language that is first and foremost anti-Platonic. As he
argues, because languages are undoubtedly human creations, there can be no essential
meaning or concept that could be clearly separated from its linguistic fabric and, therefore, be fully transportable elsewhere. As part of an arbitrary, conventional system, every
concept is necessarily human-made and arises from the equation of unequal things, a
conclusion that can be supported by the fact that even though we shall never find in
nature, lets say, the ideal leaf, that is, the original model according to which all the
leaves were perhaps woven, sketched, measured, colored, curled, and painted (1999:
83), we still manage to use it as a concept. In short, language works precisely because
the conventions that make it possible teach us to forget certain differences so that we
can sustain the illusion that the same could actually be repeated.
Concepts and meanings are not discovered, but constructed, and because the circumstances of their construction are never the same, they can never be fully reproduced.
Just as every leaf is different and cannot faithfully repeat one ideal, original leaf that
could exist apart from our conventional concept of leaf, every reproduction of a text
into any other language or medium will not give us the integrity of the alleged original,
but, rather, constitute a different text that carries the history and the circumstances of
its (re)composition. This different text may or may not be acceptable or even
recognized as a reliable reproduction of the original because the very opposition
between translation and original is not something that exists before or above context
and conventionality, but must be constructed and institutionalized, and is, thus,
always subject to revision (Davis 2002: 16).
In the wake of Nietzsches critique of Platonic thought, translation can no longer be
conceived in terms of a transportation of essential meaning across languages and
cultures. Rather, for this notion of translation, we would have to substitute a notion of
transformation: a regulated transformation of one language by another, of one text by
another (Derrida 1978: 20). An early illustration of some of the far-reaching
consequences of this conception can be found in Jorge Luis Borgess The Translators of
the Thousand and One Nights, first published in Argentina in 1935, which treats
translation as a legitimate form of writing in its own right. In his examination of a few
nineteenth-century translations of the Arabic text, Borges shows that even though their
translators explicitly pledge fidelity to the original, their work constitutes a historical
testimony of their own views about the text, in which the foreign and the domestic are
fused in different versions that both construct and reconstruct the original, revealing the
authorial thrust of translation as a mirror of each translators interests and circumstances
(2004: 94108). Instead of criticizing the translators of the Nights for their infidelities,
Borges reflects on them as constitutive elements of the process, offering us a dazzling
introduction to some of the issues that have become central for Translation Studies
today: the role of translation in the construction of cultures and identities, the
asymmetries in the relationship between the domestic and the foreign,
and, most of all, the translators agency and the complexities it brings to traditional
notions of original writing.
As an unavoidable, productive element of the relationship between originals and their
reproductions, difference has been recognized as a key issue by contemporary
approaches that implicitly or explicitly explore the consequences of post-Nietzschean
philosophy for the translators activity. The acceptance of the insight according to which
translators cannot avoid making decisions and are, thus, necessarily visible in their
rewriting of the foreign within the limits and the constraints of the domestic has allowed
Translation Studies to move beyond the usual stalemates that for at least two thousand
years have underestimated the translators authorial role in the writing of translated
texts
PYM
translators are expected to represent the essence of an original text, their task also falls
into the same category as painting and poetry because, as is said in The Republic of painters,
the translator is often considered an imitator of what others make (Plato 1992: 597d).
Translation has been suspect throughout history precisely because it has the power to mislead
readers with respect to the originals essence. Whereas Socrates expels the poets from
his Republic, in Book X, in Book III he allows them to practise their craft, but only in
accordance with strict guidelines that he feels will point readers in the direction of truth
and instil in them the qualities that he believes are desirable in good citizens. Likewise,
throughout history translation discourse has been concerned primarily with establishing
guidelines that will lead translators to, if not copy every aspect of the original, at least
accurately reflect its essence (see Van Wyke 2010 for a more detailed account of the
relationship between Platonism and our general notion of translation
Towards the end of the nineteenth century Friedrich Nietzsche embarked on a radical
critique of Platonism that shook the foundations of theWestern notion of truth. In Platonic
thought, truth is something that is reflected in, but exists outside, language. Nietzsche, on
the other hand, maintained that what we call truth and essences are constructions made
with and within language, and cannot therefore be discovered in any rational, unbiased
manner. Language is an historical construction that bears signs of ideologies and power
structures and, therefore, so too does truth. This claim has great implications for ethics
because Nietzsche destabilized the idea of absolute and universal foundations upon which
it has traditionally been based. In this scenario, fidelity, for example, cannot refer to an
unchanging, pure idea, but will always be bound to contexts that are anything but neutral.
What is more, as all truth is a construction, brought about through interpretation,
the possibility is opened that it could be constructed differently.
Whereas most translation discourse has historically been dominated by the idea that translation
should transport the meaning of the original to another language, according to
Derrida, because an original is an unstable object that can be interpreted in various ways,
and because languages are fundamentally different from one another, translation can never
be a transferral of meaning but will always entail its transformation Consequently,
Derrida 1993: 19). However, this does not mean that one must accept all conventions and
norms, or the values that they embody, at face value. In fact, many contemporary translation
theorists who subscribe to what has been called an ethics of difference contend
that the ethical responsibility of translators should lie in questioning and destabilizing
conventions
that usually suppress the fact that other realities can be reflected in language;
conventions that have been presented as neutral and natural but, nevertheless, reflect certain
interests and biases (see Davis 2001: 92).
ethics of difference
is Lawrence Venuti. Much of his work has sought to destabilize the traditional
ethics that revolve around the notion of the translators invisibility, especially in the context
of translating into the most dominant of languages, English. For Venuti, what we typically
see as invisibility is, in fact, conformity with certain expectations and interests from
dominant forces that demand fluid translations that appear as if they were not even translations
(2002: 1).
Far from providing a transparent reproduction of the original, what we
consider to be fluid translation often serves to reinforce ethnocentric values by assimilating
foreign elements into the dominant discourse of the target language, thereby obscuring
differences both between the source and target texts and cultures, as well as within the
language and culture of the translation.
As part of his own activist ethics of translation,
Venuti has proposed different strategies for confronting these domesticating tendencies.
Reminiscent of the German Romantics, and particularly influenced by Friedrich Schleiermacher,
he advocates a foreignizing strategy, one that resists assimilating the foreign into
the values of the receiving language and culture, thus upsetting the hegemonic expectations
of the target audience and bringing to their awareness a sense of cultural difference
and otherness (ibid.: 968, 264, 266). Unlike the Romantics, however, Venuti does not imply
that this approach can provide readers with unmediated access to the foreign (ibid.: 1920).
In vein with his foreignizing translation, elsewhere he focuses on what he calls minoritizing
translation, which issues from an ethical stance that recognizes the asymmetrical
relations in any translation project, and seeks to promote cultural innovation as well as
the understanding of cultural difference by proliferating the variables within English
(ibid. 1998: 11). His projects aim to call attention to differences between cultures and also
within the target language (in his case, English), thus resisting this assimilationist ethic by
signifying the linguistic and cultural differences of the text within the major language
(ibid.: 12). For Venuti, it is unethical for translators to simply accept and conform to the
paradigms that have dominated the production of translations.
The traditional ethics of fidelity and invisibility has aided in perpetuating these inequalities
because it ignores power differentials between languages and cultures as well as the
fact that in order to produce the effect of what is considered invisibility, translators are
required to simply follow dominant modes of representation.
could any one code of ethics, such as the one proposed by Chesterman, for example, be taken
seriously? In spite of the difficulties, it is promising, however, that there has been so much
interest in discussing ethics, and that valuable space is being opened for debate on this
highly complex issue. While we will quite probably never arrive at a universal code of ethics
that will guarantee that the translators actions are always considered ethical by everyone,
the constant pursuit of ethics, the continuous examination of the positions we occupy as
mediators between languages and cultures is, in itself, an ethical endeavour
ontology
would be described as addressing the fundamental question ofa translation
studies as a discipline: what is translation? The epistemology ofa translation
is called upon to explain how we qualify a certain type ofa human
activity, or its results, as translation.
Hermeneutics
like in adapting prose texts for the stage, translating Shakespeare for foreign-language
students, or providing word-for-word translations of an Arabic poem intended to serve as
a basis for a free rendering by an English poet who does not know the source language. A
further exception is when the target text addresses an audience different from the intended
readership of the original, like in translations of Don Quijote or Gullivers Travels for
children. Reiss excludes these cases from the area of translation proper and suggests they
be referred to as transfers (bertragungen) (1971: 105), where the functional perspective
takes precedence over the normal standards of equivalence.
Less than ten years later, Hans J. Vermeer (19302010), who studied with Katharina
Reiss at Heidelberg University, developed a framework for a general theory of translation
(Vermeer 1978) that turned Reisss model upside down. Vermeer holds the view that
change of function and audience is the general case, not the exception, since the targetculture
audience always differs from the source culture audience, at least with regard to
background knowledge, value systems, norms and conventions, etc., which change the
function the translated text may have for them. This theory, which Vermeer calls skopos
theory (Skopostheorie) suggests that it is the skopos (Greek for purpose or intended
function) of the translation process that determines the translators choice of strategy:
either to keep to the source texts form and wording if the translation is supposed to
document any one of the source-text features or characteristics, such as language, style,
norms, genre conventions, worldview, etc. (cf. Nords documentary translation), or to
make the target text work as a functional communication instrument that takes account
of the audiences knowledge presuppositions, their needs and expectations regarding language,
style, norms, conventions, worldview, etc. (cf. Nords instrumental translation).
According to this theoretical framework, either strategy may be adequate as long as it fulfils
the requirements of the translation brief given to the translator by the client or commissioner.
The top-ranking rule for any translation is thus the skopos rule, which says that a
translational action is determined by its skopos. Vermeer explains the skopos rule in the
following way:
Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos
rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your
text/translation to function in the situation in which it is used and with the people
who want to use it and precisely in the way they want it to function.
(Vermeer 1989: 20, translation by the author)
If the purpose of the translation is the main standard for the translators decision, the
traditional concept of equivalence loses its status as a constitutive feature of translation.
Equivalence may be one possible aim when translating but it is not considered to be a translation
principle valid once and for all (cf. Reiss and Vermeer 1984: 1467).
This rather loose connection between the source and the target text has raised considerable
criticism from equivalence-based translation scholars. The skopos rule, which might
be paraphrased as the end justifies the means, as indeed it was by Reiss and Vermeer
(1984), was considered to be unethical because it could be interpreted as giving carte
blanche to translators who wanted to manipulate the source text as they (or their clients)
saw fit. However, the demand that translators should take the target audiences needs and
expectations into account does not mean that translators must always do exactly what the
readers expect. Yet there is a moral responsibility not to deceive them, because in the
communicative interaction between members of two different cultures, the translator is
the only person with a profound knowledge of both. This responsibility translators have
loyalty
to contradict each other. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for
one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment
between translators and their clients.