Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DEPARTAMENTO: LETRAS
SEMINARIO: Poesa y traduccin: mapa rtmico y partitura
flotante
PROFESOR: Delfina MUSCHIETTI
CUATRIMESTRE: 2 CUATRIMESTRE
AO: 2013
PROGRAMA N:
Para traducir un poema hay que estar atentos a esa intensidades que llegan
precisamente de esa forma singular. Hay que estar atentos como lectores a ese juego de la
ligada a un cuerpo y a una experiencia, como medida del verso libre caracterstico de la
poesa de nuestra poca...
En la ltima parte del Seminario nos ocuparemos de reflexionar sobre las relaciones
entre poesa y msica. El poema - en tanto recuperacin de la memoria perdida del cuerpo-,
se conecta especialmente con la msica, que potencia el espectro sensorial y deja en
suspenso la ley del sentido. Pero la msica se halla ya inscripta en el poema, nos dice
Lacan. Se trata de volver a ella? Relacionamos la actitud del traductor con la
escucha flotante, en la cual -explica Freud- se deben dejar de lado prejuicios y
presupuestos para atender al detalle (lo concreto en Benjamn) del ritmo y sus
misteriosas conexiones. Mallarm designa el ritmo semitico interno como un espacio
enigmtico subyacente al lenguaje e irreductible a la versin verbal inteligible: es
musical, anterior al juicio, pero sostenido por una sola garanta: la sintaxis. Se trata,
entonces, de una sintaxis que podra homologarse al pentagrama? Tendremos en cuenta no
slo las elaboraciones el poeta y crtico Charles Olson (pre-beatnik), sino las de la poeta y
musicloga italiana Amelia Rosselli,
teora del verso libre, respiracin y experiencia, y su reverso: la mquina formal del ritmo o
partitura flotante. El encuentro de ambas fuerzas en la mquina de pensar de Alain Badiou,
en el plano de inmanencia de Deleuze.
Unidad 3
Los conceptos de lengua materna y lengua de partida/ lengua de llegada. La cultura como
colonizacin, la variable del gnero y la traduccin como cultura. La lengua materna como
casa- porttil. Derrida y Hanna Arendt. Poesa y cuerpo melanclico: asilo, exilio y
migracin. Lengua materna y lengua posible, casa y desalojo. Kristeva, Klein, Muraro
Conflictos entre lengua de partida y lengua de llegada: violencia y violacin,
regionalizacin, cruces de horizontes culturales
Unidad 4
El concepto de literalidad. Lectura y discusin de un corpus de textos de Borges sobre
traduccin y poesa. Propuesta de una literalidad productiva. Como contrapartida, la
posicin del traductor como escucha flotante. (Freud).
Poesa y msica. Textos de Borges, Mallarm, Kristeva y Lacan. Relacin con un corpus de
entrevistas y ensayos de las poetas Sylvia Plath, Alda Merini y Amelia Rosselli,
especialmente su texto crtico Espacios mtricos. Textos de Stravinsky y Rosset. Mapa
rtmico y partitura flotante.
rea de Laboratorio de Traduccin
Se trabajar durante el Seminario en la traduccin de poemas especficos en ingls e
italiano. Es necesario que los inscriptos puedan leer en ingls o italiano. En clase en el
Laboratorio de Traduccin se trabajar con un conjunto de Diccionarios especializados.
En cuanto al corpus de textos a traducir:
a) Se trabajar en Laboratorio con poemas breves de Emily Dickinson, en
comparacin con las traducciones de Silvina Ocampo, y de las italianas Amelia
Rosselli y .
b) Se trabajar en Laboratorio con poemas de Sylvia Plath, en comparacin con las
traducciones de Amelia Rosselli, y Anna Ravena al italiano, y Ramn Buenaventura
y Andrs Hoyos al espaol.
c) Se escucharn los cd de lecturas de poemas de Plath y Rosselli para trabajar sobre
6
Delfina Muschietti
Bibliografa
Adorno, Theodor. Discurso sobre lrica y sociedad, Notas de literatura, Barcelona, Ariel,
1962
---------------------. El artista como lugarteniente, Idem.
---------------------. (1970). La teora esttica. Buenos Aires, Hyspamrica, 1984
Agamber. Giorgio. (1978) Infancia e historia. Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2003
---------------------. (2005). La potencia del pensamiento. Buenos Aires, Adriana Hidalgo,
2007
Badiou, Alain (1998). Pequeo manual de inesttica, Buenos Aires, Prometeo, 2009
2003
Devoto, Giorgio-Tandello, Emmanuela comp..(2003) Numero monografico su Amelia
Rossell. Trasparenze 17-19, San Marco dei Giustiniani, Genova
Dilthey, Wilhem. Vida y poesa. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1978
Foucault, Michel (1954)."Introduction" a Le rve et lexistenc, L.Binswanger, Paris, Descle
de Brouwer
----------------------(1964). Historia de la locura en la poca clsica, Mxico, FCE, 1992
--------------------- Qu es un autor?, Conjetural, n.4, agosto 1984.
--------------------- (1954-1988). Dit et crits Paris, Gallimard, 1994 (4 vol)
--------------------- (1988). Tecnologas del yo, Barcelona, 1990
Eco, Umberto (2003). Dire la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.
10
Emerson, Ralph (1844) The poet, Nature and Other Writings, Shambala, Boston,
2003
Freud, Sigmund (1900). La interpretacin de los sueos. Obras completas, Tomo IV y V
Buenos Aires, Amorrortu ed. 1997
-------------------- (1906-1908) El poeta y la fantasa, Obras completas, t.IX
---------------------(1910) Un recuerdo infantil de Leonardo Da VinciOC. tomo XI
-------------------- (1919). Lo ominoso. Obras completas, t. XVII.Buenos Aires,
Amorrortu ed., 1997
-------------------- (1915). Lo inconciente. Obras completas. Tomo XIV, 1998
---------------------(1920). Ms all del principio del placer, Obras completas, t.XVIII.
Buenos Aires, Amorrortu, 1999
---------------------(1923-25). El yo y el ello, Obras completas, tomo
---------------------(1927-31). El malestar en la cultura. Obras completas,t. XXI.
Gadamer, Hans Poema y dilogo. Barcelona, Gedisa, 1993
Garca, Germn et al. Qu dice Lacan?. Tomo dedicado a Lacan de Imago. Revista de
psicoanlisis, psiquiatra y psicologa, n.2, Buenos Aires, 1974
Garca Yebra,V, (1985). Teora y Prctica de la Traduccin. .Madrid, Gredos.
____________-Gonzalo Garca, Consuelo (ed).Documentacin, terminologa y traduccin
literaria. Madrid, Sntesis, 2002.
Heidegger,Martin (1936). Hlderling y la esencia de la poesa. Barcelona, Anthropos,
1989
-----------------------(1937. Arte y poesa, Buenos Aires, FCE, 1987
---------------------- (1959). De camino al habla, Barcelona, Ed. del Serbal-Guitard, 1990
Kierkegaard, Soren In vino veritas/ la repeticin. Ediciones Guadarrama
Klein, Mlanie. Envidia y gratitud. Barcelona: Ediciones Paids Ibrica, 1988.
Kristeva, Julia (1976) "El sujeto en cuestin", en C. Lvi-Strauss, Seminario La identidad,
Barcelona, Petrel, 1981.
------------------(1974). La rvolutin du langage potque. Paris, Seuil, 1974
------------------(1996), Sentido y sinsentido de la revuelta. Literatura y psicoanliisis,
Eudeba, 1998
11
13
------------------ (1957). Respuestas a treinta y seis preguntas, Revista Sur, n. 247, julio y
agosto 1957, p.1 a 12
Tiedemann, Rolf (1982). Introduccin al Libro de los pasajes, de Walter Benjamin.
Madrid, Akal, 2005
Tinianov, Iuri (1923) El problema de la lengua potica, Buenos Aires, Siglo XXI, 1970.
Valry, Paul (1922). Introduccin al Cementerio marino. Madrid, Alianza, 1987
-----------------(1956). Teora potica y esttica. Madrid, Visor, 1991.
Vattimo, Gianni El sujeto y la mscara. Barcelona, Pennsula, 1989
-------------------- Ms all del sujeto. Barcelona, Piados, 1989
-------------------- Las aventuras de la diferencia. Barcelona, pennsula, 1986
-------------------- (1996). La trace de la trace, en el Coloquio de Capri La religin, Paris,
Seuil
Venuti, L. The Translators Invisibility.London, Routledge, 1995
Waisman, Sergio (2005). Borges y la traduccin. Buenos Aires, Adriana Hidalgo.
Willson, Patricia (2004). La constelacin Sur, Buenos Aires, Siglo XXI.
14