sociolingstica e intersemitica, e dos requisitos do tradutor ideal. Com que finura trata dos falsos amigos! Ventila o problema da traduo do trocadilho, e lembra, citandose, que esse jogo do esprito, tantas vezes julgado inferior, desempenha na literatura papel muito mais importante do que se pensa e aparece tanto em Plato como nos trgicos gregos, nas Escrituras como nos clssicos latinos, nos moralistas e filsofos mais severos. No esquece a linguagem silenciosa, o emprego dos sinais diacrticos e da pontuao, o uso de iniciais maisculas ou minsculas, ue no raras vezes obedece a intenes que o tradutor deve saber despistar, e a freqncia das maisculas na pena dos simbolistas. Quanta coisa inteligente e culta sobre a quadra de Goethe mal traduzida mal traduzida porque dois dos tradutores dela verteram escrupulosamente as palavras constantes do texto, sem lhes ocorrer que o sentido de um enunciado no a simples soma dos vocbulos que o compem! Anda-se livro em fora, e aprendem-se as vantagens e desvantagens do copidesque, e novidades acerca da traduo dos ttulos, ou de como verter textos sem contextos. Que a traduo indireta pode valer mais que a direta, Rnai o diz com referncia verso do Fausto feita pelo velho Castilho, ignorante do ale mo. No lhe escapa a necessidade, ou a inconvenincia, de notas do tradutor explicativas de certos passos do original; nem a oportunidade da traduo infiel do ttulo duma obra, como no caso de Vers larme de mtier, do General de Gaulle, que em portugus veio a dar . . . e a Frana teria vencido. Erudio e sagacidade crtica se renem, por exemplo, no esclio acerca das tradues em ingls, francs, italiano, espanhol, alemo, portugus duns versos do livro IV da Eneida. Que feliz se mostra ele ao tratar da verso de uma frase do Doente Imaginrio, de Molire, interrompida por pontos de reticncia, Rnai, adivinhando o que est implcito nos pontinhos, prope uma traduo muito plausvel daquilo que Mo lire deixou no tinteiro. Para que prosseguir na exposio da excelncia da obra? Tudo quanto Rnai pensa e diz alm de substancialmente importante de uma textura to slida, to bem concatenada, em sua pura simplicidade, que no fcil compendi-lo. Cumpre l-lo na ntegra. Agrada-me particularmente encontrar, no sexto captulo O Desafio da Traduo Potica , um completo, segurssimo exegeta de poesia. Toca-me, de modo muito especial, a anlise de original e traduo do Repouso, de Henriqueta Lisboa, belssimo poema cujos segredos e sutilezas Rnai viu de todos os ngulos, visitou sem perder o mnimo trao, aprofundou e iluminou com espantosa mestria. Mestria larga e variada. Mestria em literatura, em lnguas, em tudo que ficou dito e na arte da amizade. O mestre perfeito, reto, discreto, sbio, tambm, de quebra, amigo perfeitssimo. Custa-me escrever a seu respeito. Quase trinta e cinco anos de amizade plenos, inteiros, sem lacunas ou fissuras. No sei, dele tratando do homem ou do escritor , seno louva-lo. Mas firmemente creio que com isto no lhe fao favor. Grande brasileiro, o brasileiro Paulo Rnai. Rio de Janeiro, novembro de 1975 Aurlio Buarque de Holanda Ferreira 14 15 1. DEFINIES DA TRADUO E DO TRADUTOR
Traduo interlingual, intralingual, sociolingstica e intersemitica. Indeciso
do sentido das palavras, importncia do contexto. Traduo literal ou livre. Tentativas de definir o que traduo. Quem e como se torna tradutor. Requisitos do tradutor ideal: conhecimento da lngua-alvo e da lngua-fonte, bom senso, cultura geral, capacidade de documentao. Frustraes e compensaes do tradutor. Palpites para o aprendizado do ofcio. Bibliografia mnima. A traduo de que este livro trata a interlingual isto , a reformulao de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida. Quer dizer que dele est excluda qualquer outra operao intelectual a que o termo traduo se possa aplicar em sentido figurado. Ao vazarmos em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa, fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida, estamos tambm traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que tem as suas prprias dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos. Alm disto, estamos traduzindo tambm quando, frmulas usadas por nosso interlocutor obedece a convenes sociais, tentamos descobrir o seu pensamento verdadeirdo. Valendo-nos de nossa experincia de todos os dias, praticamos a traduo sociolingstica ao interpretar por no a frase to brasileira Est difcil, quando a recebenep qualquer em resposta a. uma pretenso nossa. Pode-se falar, enfim, de traduo intersemitioa, aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expresso fisionmic um gesto um ato simblic mesmo desacompanhados de palavra. em virtude dessa traduo que uma pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou se sente vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho. Excludas estas trs ltimas formas de traduo, voltamos propriamente dita, a que chamamos de interlingual. ainda um campo vasto demais para ser examinado em sua totalidade; assim estas consideraes visam sobretudo traduo literria, acenando apenas acessoriamente s variantes cientfica, tcnica, comercial, cinematogrfica etc. A maioria das pessoas, quando pensa em traduo, faz idia de uma atividade puramente mecnica em que um indivduo conhecedor de duas lnguas vai substituindo, uma por uma, as palavras de uma frase na lngua A por seus equivalentes na lngua B. Na realidade as coisas se passam de maneira diferente. As palavras no possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto, e por estarem dentro desse contexto. freqente ver citados em obras de lingstica casos de ambigidade curiosos como estas trs oraes: