Sei sulla pagina 1di 251
| nuovo diréne Freine-Nunes eJosé-Luis De Luna Adattamento tallano They o& Auwens Vianna BeRTORELLO Aggiomnamento e revisione di Lorenzo Saunare tlustrazioni di J.-L. Goussé Tutti i metodi sono accompagnati da registrazioni su CD audio o Mp3. © Senza Sforzo Arto, Cinese, _Ebraico, Francese, Giapponese, Greco Modem, Greco Anco, Inglese, "Latin, Persiano, Polacco, Portoghese, Femeno, Russo, Spagnolo, Tedesco Pertezionamenti Francese Ingles, Spagnolo evince retro Evasioni ‘Americana, Arabo, Brasiiano, Catalano, Ginese, Francese, Tedesco, Welat KIT di conversazione Brasliano, Frencese, Ingles Romeno, Spagnolo, Tedesco er ee meicaepeee © Amina taal: INTRODUZIONE Liobietive & questo corso & farvi acquisire in modo progressivo e divertente Ie nozioni ai base dela lingua portoghese, evitando ‘complicate spiegazioni teoriche. Attaversa i testi (che speriamo ppossano anche divertiri) imparerete la lingua parata in tutte le diverse situazioni della vita quotiiana in Portogallo. 1 Hivello raggiunto vi permetter di partesipare attivamente @ una normale conversazione, sentendovi a vostro agi. Gii elementi grammatical sono introdott seguendo una naturale progressione che non rchiede particolari conoseenze, facilitando ‘cosl l'apprendiment, ‘Come imparare? Iniialmente, lasciatevi wasportare dallo spivito della lingua portoghese, Se decidete di aseoltare Je registazioni, ftelo una 0 due volte prima di leggere i test e concentrate Is vost atenzione sul ritmo e sull'intonazione dela lingua Suocessivamente, leggete il testo con T'aiuto della pronuncia ‘iguratae poi conftontatelo con Ia traduzione italiana, [importante ‘riusire a capire il senso del dalogo in portoghese. Rileggete ogni frase dopo avera ascoltta, fino a quando noa sarete in gtado di ripetera al suo ritmo naturale e ad alta voce. Le note vi foriranno slcune informazioni sulle pecularita dela lingua e sth Portogallo in generale [Non dimenticatevi gli esereizi: vi permettranno di metiere in pratica e verificare cid che aveteimparato, Per ogni gruppo di sete lezion, ultima & dedicata al ripasso delle nozion afrontate nelle sei precedent A patie dalla cinquantesima lezione cominceri la “fase atva”™ del vosito studio, che viene defiita anche “seconda ondata”: vi indicheremo per tempo cid che dovrete far. [Non forzate le vostre capacitA di apprendimento! Seguite i nostri cconsigl: provate a capire da sli il significato delle parole prima di consular il dizionario, I segreto del successo @ essere costantl senza avere freta! Dedicate mezz'ora al giomo al vostro corso i portoghese: in poco ‘tempo vi avcorgerete degli evidenti progressi compiui, che vi incoraggeranno a proseguie il vostro apprendimento "Naturalmente resteremo “al vostro fianco” giomo per giomo, per aiutarvi a compiere i vostsi primi passi nel mondo della cultura Iusofona. s tusos, i portoghesi il termine deriva da Luso, il loro mitico progenitore. Ilustan erano la popolazione che occupd anticamente ran parte del teritorio oggichiamato Portogallo, ve ‘LA PRONUNCIA Come avrete modo di osservare, il portoghese @ caratterizzato da tun grande numero di suoni smorzati o accennat. Cid § dovuto all'accento tonico, che mette in risalto una silaba al'interno di ‘ogni parol. Le altre vocal scompaiono quasi del tutto e non sono ‘quid pereepitechiaramente come la vocale tonica. Per esempio, professor (professor. si pronuncia pruf*ssor, amigo (amico) si pronuncia ¢migu, passaro (uecello) i pronuncia passer. Enfatizzate sopratuto la sillaba tonica, prolungandoleggermente la sua pronuncia e,soprattuto, smorzate le vocaliche non compaiono in grasseto nella pronuncia igurata. Come in italiano, acento cade in genere sulla penultima sllaba, [Nei vocaboli che finiscono per I, n,r, x, z, Le w,l'accento cade sull'ultima sillaba: devagar (Joniamente), d*vgar; beber (Bere), bsber; Jornal (giornale), urmaL; arrox (iso), *resh; aqul (gu), ki; tabu ((ab), tabu. Negi ati casi, Ia sillaba tonica & contras- segnata da un accento grafico, acuto 0 ciconflesso. Per esempio, in médico (medico), mEdku e céntieo (cantico), kintku, Pacoento cade sulla terzultima sillaba. In eafé (caff), KME; frameds (francese), fr gosh, cade sll ultima. In fell (facile), fast; amével (cortese), ‘smavéL, invece, cade sulla penultima, nonestante la final, a causa dell’ sccento grafico + Le voeali [Noterete che la stessa vocale ha spesso un suone diverso a seconda che si trovi o meno al'interno della sillaba toni. ‘Ad esempio, la prima a dellifinito falar (parlare), lar & molto debole, mente la seconda ha un suono decisamente pi distinto, Per ‘conto, ne caso di ele fala (eglparia), EF fal, a prima adev'essere Pronuncata in maniera pil marcata risptto all ultima. wv Lae, nella maggior parte dei casi &appena accennata, quasi muta (@ meno che non sa in una silaba tonia) nella trascrzione la inicheremo spes0 in apice (2). A volte & cos attenuata che quasi ‘nom si promuncia: in questo caso, nella trascrizionesarksosiita da un apostroto ‘Avviene all'incrs I tessa cosa per la vocale a (*) In sillaba tonica, la e pud essere aperta (=) o chiusa (€= e), a second dei casi. Esempi: belo (bello), BElu aperta); pelo (pelo), elu (chiusa. Spesso la 0 si pronuncia w tae in sillaba tnica dove, come avwiene con la e, pub essere aperta o ciusa (come in italiano) Esempi: 0 aperta came in bola (alla), BO; avd (non), 0; ‘ppe chiusa come in pogo (p22), paseu;av9 (nonno), vo. Non sempre sari cosi immediato capite quando un suono & aperto ‘o quando &chiuso, anche perchéal'itero delle parale portoghesi come abbiamo visto, sono spesso present alcuni suoni “soffocati’ In questo caso vi saranno senza dubbip auto le rgistrazioni dei dialoghi e le nostre traserizioni fonetiche, olte che, ovviament, ‘una pratca costane della lingua! Lae davanti a nh oth si pronuncia come una e smorzata€ molto pera, quasi una a una partcoertéche si nota soprattto nella zona di Lisbona e del sud del Poese e Ia trascriveremo con una 1 in apice (*). Eserpi; venho (vengo), wus jelho (ginaccio), tou. volte la esi pronuncia quando si trova da sola (congiunzione) 0 all'nizio di parole come er esempio exereelo(esorizi), Sele Lawin ponoghese non crea particolari problemi perché si pronuncia sempre come in italiano. we + Gli accent ii accenti grfici del portoghese presentano slcune differenze rispetto allitaliano. Lraccento acuto (°) rende aperta la vocale finale, per esempio nelle parole che terminano in -€: café (caf), KME: pé (pede), PE; ‘chaming (camino), sherine. ‘Laccento circonflesso ("), inesistente nella nostra lingua, rene imvece chiusa a vocale: framets francese), res; tir} resh. Grazie alla pronuncia figurata presentata nel cors de libro saete in grado di assimilare meglio anche queste particolariti, Non bisogna dimenticare infne che, sebbene diverse parole portoghesi si srivano in maniera simile all'aliano, la pronuncia® diversal + Ldittonghi ei sont nas 1 portoghese &caraterizato dalla presenza di numeros ditonghi (ue vocal ll'interno di una sess slab), molt dei quali sono escent nfat a prima vocale viene pronuncala in maniers pit distin ispet all seconds. ‘mals (pi), maysh ‘man (cattvo), maw primeiro (primo), peimeyru ue meu (mio), mew eu (io), ew I, iw: vi (ide / ha visto), vw (verbo vedere) ‘i, oy: bot (hue), boy ‘0, ow: pouce (poco), powku ti uy: fui (anda /sono andato), fu (verbo andare) Per concludere, non possiamo dimenticare i dittonghinasali, molto fequenti in portoghese, che possono rsultare abbastanza diffi dda pronunciare per noi. Provate a pronunciarli come se aveste il ‘aso tappato, “chiudendol con una m appena accennata. Sono i sequent: Be, 8%, come in mie (madre); Mi, 8°, come in efibra (crampoy; Bo, Sw", come in eB (cane); Be, 6y*, come in avides (ered. vil ‘Altri suoni nasli sono: &, 8, come in frm (sorefa); fm / an / Sn, come in eanto (can); am [afin parola), 84, come in viajam (vieggiare): em /en / én, 6, come in pensamento (pensiero}; im in, ®, come in imparcial (imparzale); om / on / 6n, 6%, come in céneavo (concavo}; um /‘un, 0°, come in junto (Insieme). + Le consonanti Lar semplice tra vocal prima di consonante ha un suonolezgero,, simile alla italiana. Lo stesso vale per lara fine paroa. Esempi: ‘earo (caro), karu; mar (mare), mat. La r inizialee la doppia rr sono pronunciate con magaiore enfasi e hanno un suono simile alla + frances: le trascriveremo con (R). ‘Las2sibilante a fine parola ea fine sillaba quando &seguita da una cconsonante dura, si pronuncia quindi come il suono se di scena: triste (ist) trish. Prima di una consonante dole la viene invece ‘ronuneiata come Ia seconds g di garage. Tra vocali las finale & ‘sonora, ome Is italiana nellsparola casa, ela trascriveremo con (8), mentre per la sordauseremo la (8). Osservate la differenza di promuncia nei tre esempi segventi portugués pritico (porioghese pratico), purtughesh rat; ortugués moderno (portoghese moderno), purtughe} mudErru: Portugués antigo (porioghese antico), purtugheS ®tigu. 11 gruppo consonantico nh & simile al suono ga della parola pugno. Esempio: vinha (vigna), vign. 11 gruppo th, invece, corrisponde all'incres al suono gf della parol _agiio. Esempi: palha (paglia) pagl#; melhor (migliore), m°ghOr; brithar (6rillare), brig. Enirambi soni sono leggermente pi smorztiispetto allitaiano, 1 gruppo ga, infine, compare aramente e si pronuncia, al eontrario 3~Ah, sim...? 4~E come bem? 3 Pronincta: qefate donne tn Era a. 2 EX v sor yeh met konpridash. 3 a, si°?... 4 1 Om’ by"? ea Note (© De + isso, contrazione: diss, di cid, di questo; Isto, questo; isto (dh), di questo. ® Attenzione al significato di questi due aggettivi: comprido, argo; largo, largo. 21 + vinte e um (vr | on) © Ho mal ditest Tenho ...., de cabega. Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: © 20 Qual seu Chamo queixa O doente © dores. | Presiate paricolareatienzione alle somighianze e alle differenze| trail portoghese eI'taliano. Con il tempo, la somighanca tra le due lingue rischia di dare origine a errori dificil da evitare Sestalezione 6 La visita medica (continua) 1 — No, non si tratta (non é niente) di questo. 2—E che lei ha [le] orecchie molto lunghe. 3-Ahsi..? 4—Emangia bene? ® Veebo comer (kumar), mareiare. Beber, Bere (beber). Tutt i verbi regolari portoghesi al presente indicative e alla prima ‘persona de! singolare (eu) finiscono in- (-u), come in italiano: 1 falo (ew fal), eu como, eu bebo. vite e dois (i doysh) + 22 6 5 Sim, como. Principalmente cenouras, Gosto muito de cenouras. @) 6 — Endo come carne? 7—Nio, no gosto de carne. 8—E gosta de peixe? 9—Nio, também nfo gosto de peixe. 10 —O senhor com o seu nome e os seus gostos nio precisa de um médico, ©) 11 ~ Ah, nio...? 12—Nao. O que o senhor precisa € de um veterinario, 5 si", Komu ptsipal Bet senowrtsh, gOshtu mayety 4! sows. 61 rw" KOM kam? 7 nr gosh & Ka. 8 shit py? 9 RB rine GOs pa usp 10" u sew nom ush sew gosh nbv" pre dap mu, 8 hve. nM. Ui useghor prelS*E Go" vetinar. Exercicio 1 @As orelhas dos coethos so curtas? @ Nao, nao sio curtas. © Sao compridas? sim, so compridas. © Vocé gosta de cenouras? © Gosto. @ Vocé gosta de comer? © Gosto muito. @ E de beber? ® Também ‘gosto. ® Gosta de came ou de peixe? @Gosto de came. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © (Celi io recchio molto lunghe. Ele tem . muito compridas. © ‘Non mi piacciono molto le carte Nio ..... muito © Ho bisogno ai un medico, ++ deum médico. 23+ vine e tr€s (mi tosh) cenouras. 5 Si, (mangio). Soprattutto [le] carote. Mi piacciono molto fle] carote, 6—E.non mangia carne? 7—No, non mi piace la came. 8—Elle piace il pesce? 9—No, non mi piace neanche il (anche non gusto di) pesce, 10 ~Con il nome ¢ i con gusti che ha, lei (II signore con il suo nome ¢ i suoi gusti) non ha bisogno di ‘mm medico. 11 ~Ahno? 12-No. Lei ha bisogno (II che il signore ha bisogno 2) di un veterinario. @ Gostar de, verbo regolae,¢ di solito accompagnato dalla preposizione de. Gostar de comer, per esexpio. © Precsar de, avere bisogno di (qualeosa 0 qualoun). Soluzione dell’esereizio 1: Le orecchie det coniglio sono corte? © No, non sono corte. Sono lunghe? © Si, sono lunghe. © Le piacciono le carote? © Si. © Le piace margiare? © Si, mi piace molto. © E bere? © Pure (anche mi piace). © Le piace la came oil pesce? @ Mi piace la carne. FEFDAEP SEL HOH SHY © Le piace il pesce? Ele gostade ..... ? © Non é un uomo! . um homem! Soluzione dell'esercizio 2 - Le parole mancanti: © orelhas © gosto de © Preciso @ peixe © Nio é. inte e quatro (vim | utr) + 24 7 Sétima ligHo (ein ist) Revisdo e Notas Come sits anticipato nell'introduzione, le lezioni di ripasso una su sette — hanno come finalita il ripasso degli aspetti grammatical affrontati nelle se lezioni precedent. In questo ‘modo i aiuteremo a ricapitslaree assimilare meglio cid che avete gid imparato con gli esempi pratci. 1. Pronuncia un aspetto molto importante su cui vale la pena soffermarsi ia ‘mode particolare nel corso delle prime lezioni. Come avete gid vuto modo di osservare, I'accento tonico mete in risalto wna sillaba rspett alle altre, che dovranno perc essere pronunciate ‘in maniera pit “smorzats”, In portoghese questo accento este sulla penultima sillaba, tranne quando Ja parola ha un accento srafico su un’altra sillabao finisce per-i-u-,r,~2. Esempi: aqui (0d), gui; eacau (Kekaw), cacao; Jornal Gumal), giornale; falar (ar), parlare; eapaz (kepash), capace. ‘Larrprima dina consonant oa fine parola si pronunciaall'ineirea ome in italiano, mente allinizio o quando & doppia ha un suon0 pil forte, simile a quello della fiancese. La 6, da sola o a fine parola ha una pronuncia meno distinta petto al'taliano; tra due consonanti pud essere pronunciata modi diversi, Corpo (korpu), corpo: chiusa; copo (kOpu), Bicchicre: aperta, 2. Os artigos, gli articol (us sigusn) ‘Vsigolo determinativo maschile singolare &o (v), mentre quello femuminile & a (2, molto attenuata). Ricordiamo che in portoghese 25+ vinte cinco (Me isu) Settima lezione 7 ‘i suono a & quasi sempre smorzat,tanne quando viene accentato aaficamente e, quasi sempre, quando si trovaal'intero di una silabatonice. Esempio:o live, @livraria. Parle: os livros, as lirarias. Gi stesiartcoli possono po unis alle preposiion de cem: do, da; no, na. Latico indsterminativo maschilesingolare um (0), quello femminile& uma (Gre) Esempio: um ivr, uma casa Iplurali uns (Osh), amas (Gms) vengono di slit omess “samp: hd tls, cl son det aleun tal tem ores compris, fa dele langhe orecchie. 3. Di norma flume si forma aggiumgendo una sal singolare. Esempio:o rio é pequeno, os ros s4o pequenos; a rua € larga, as ruas slo largas. Alle parole che finiscono per -F, -, -2 81 aggiunge -es. Esempio: o senhor é francés, os senhores s80 franceses; o produto ¢eficaz (kash, eficace, os produtos si fleazes, Vestemo alte paticolrit in seg. 4. Ripassiamo velocementealcuni dei verbixegola che abbiamo incontrato finora: eu precuro (ew prOkurs), falo (fal), moro (Oru), chamo-me,rispettivamente cerco, pario, vivo, mi chiamo, che sono verbi regolari alla prima persona singolare del presente indieativo. Procura (prOku), fala (a), mora (mOr),chama-se, rispettivamente cerca, parla vive, s1chiama, sono gli stssi verbi alla terza persona del singolare. Le lettre final -0 (pec ia prima persona singolare) ea (per la terza)coincidono pereid con quelle ei verbiregolar in italiano. vinte e seis (vP® i s*ysh) +26 ‘5. _Abbiamo inolire introdoto alcuni verb tvegolar, indispensabili perch sono molto frequent: sou (sow), estou (shtom), vow (vow), tenho (Py), sono, sto, vado, fo, ala prima persona singolare, che lventano € (E). est (sha), vai (vay) tem (6), alla tera persona singolare, Ser Estar 00 (cow) estou (shtow) (En) esti shtash) ee) ‘esti (shta) ‘somos (somush) estamos ('shtmush) so (sh) ‘esto (shittw") 8 Oitava ligdo (oy icom) No café 1-Faz favor... 2—Fazem favor de dizer. 3—Eu tomo um café. Promincta: nu Kote fash vor. 2 faye vor df diSer, 3 ew YOu O° ke. 27 + vinte sete (VI | SEC) 6. Ricordatevi che, per affermare, si usa di soto lo stesso verbo utilizzato nella domanda, a volte seguito dalla patella sim, si, {quando si vuole dare una maggiore enfasi. Per tradurre Pavverbio di negazione neanche /neppure si usa la forma affermativa também, anche, seguita da no, non 7. Por dare del Lei si pod, oltre a usare Ia terza persona del verbo, aggiungere @ senhor / © senhora o il pronome di cortsia ‘voc (con uns sfumaturaleggermente pid informale). Ottava lezione 8 Al caffe. 1 — Seusi (Faccia [i] favore)... 2~Cosa desiderate (Fate [il] favore di dire)? 3~Io prendo un caffé. Note © Fazem favor (faS%yr ter), per favore, & una forma simile a fz favor (fash Pen), al plural. Verbo fazer, fare. Faz, f,er2a persona singolare; fxzem, farmo, trza persona plurale. Presto ‘vimostreremo come si caning Vinte e oito (Vj oyty) +28 4—Para mim uma cerveja, por favor. Tenho muita sede. 2) 5—E os meninos, nfo bebem nada? 3) 6 ~Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? 7 ~Temos sim: laranja, anand, magi, péssego... 8 —Eu quero um sumo de laranja, 9 — Fresco ou natural? 10 — Natural, é melhor. ©) 11 —Eu quero um gelado. 12 ~ Gelados nao temos. 13 - Eno um bolo... muito grande! <4 mi ue sey, pur vor fgnu may sed: uj minush, hee BEDI nade? 6 taLweS (" sumu. 8 sumu d fut? 7temush sh Pes snenash, mse", pesstgu...8 ew KEru OP suru é Pr. 29 froshicy o retural? 70 neural, E meglOr. 11 ew KEcu O lady 172 pad) rve torus, 73 Pte bo... mye gS 4—Per me una birra, per favore. Ho molta sete. 5 —Ei bambini non bevono niente? 6— Magari un succo. Avete dei succhi (Ha succo) di frutta? 7—Si, ne abbiamo: arancia, ananas, mela, pesca.. 8—To voglio un succo darancia. ‘9 ~ Fresco o naturale? 10 —Naturale, ? megtio, 11 ~Io voglio un gelato. 12 — Non abbiamo gelati (Gelati non abbiamo)... 13 — Allora un dolce... molto grande! © Para mim, per me. Mim 8 un pronome personae che ha furzione di complemento indieto. Para tert; para si, por Lek para cle el, pr ute, para més, per no, para voets, per voi/ Loo; para eles / elas, per loro © Os meninos (yj meinush) e as erlangas (sh kcitsstch) si ‘erscono aun gruppo misto di bambini dient i sess oppure di sesso mascile, as meninas (1 mint) indica le bambine ele ragazzne- Menina viene anche uso per rivogersi ‘donne moto govani enon spsat, come Italiano signorina Beber (bebe, bere, verbo egolar. Inicaivo presente: eu bebo, eu bebes cle ela voe® bebe, nés bebemos, v6 bebe (0) beBEyah) (qucsutima forma, come abbiamo gi visto, st cadendo in disso, eles / elas / voets bebem. Tarneremo so questo argomento nella possima lezione di ripass. © ruta indica la fata in generat; frat (tu), frat; frutos (atu), frat © Melhor, igor comparativo di bom, buono (aagetvo), come nelle fast O eaf€-e bom, o vino (vgnu) & melhor, cafe & ‘huomo, il vino & migliare, come avverbio, &il comparativo di bbem, bene, per esempio estou bem, estou melhor, so bene, sto meglio. ‘rinta (etm) «30 14 —Tens fome? 15 — Nao, nao tenho fome, mas sou guloso! 14 8ytsh Oe? 15 rhe, ne Sanu fOm, mish sow guleSut Exercicio 1 © Faz favor de entrar. @ Eu tomo um cha. © Para mim um café, por favor. @ E 0 senhor, no bebe nada? © Bebo uma cerveja. @ Tem sumo de maga? @ Eu quero um bolo. @ Vocé tem fome? @ Nio, mas sou guloso. Exereicio 2 - Completem as frases seguintes © Toho sete. Bu "iaeenaedien © eine fame? Vocé ... fome? © ‘Noi beviamo bir. NOS ....2+. cerveja, 9 Nona lig (ron een) Um encontro 1 Ola! Entio como é que vais?) Prominela: or arorre Ola! at omu EK vaysh? 31 + trinta e wm (HI | Os) 14— Hai fame? 15 —No, non ho fame, ma sono goloso! Soluzione dell’esercizio ‘@ Eni, prego (Faceia favored enrare) © To prendo un té. © Pet ‘me un caffe, per favore. © E Lei non beve niente? © Prendo una birra. © Ha [del] succo di mela? © To vogtio una trta. © [Lei] ha fame? © No, ma sono gotoso. FEFSAEFSEEF SHEL ES © Io parle portoghese. Eu .... portugues. © Laid faoese? Vooé . francés / francesa? Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: ‘© tenho © tem © bebemos © filo © 6 Nona lezione 9 Un incontro 1 ~ Ciao! Allora, come va (come é che vai)? Note (O46 & un saluto che di soto si usa con qualeuno con eui si ha ‘molta una certs confidenza (corrisponde al nostro ciao). trintae dots (Of i doysh) 32, 2— Bem, obrigada. E vocés, que fazem? 3— Eu estou a trabalhar numa eseola eo Anténio vai fazer um filme. () 4— Um filme? Que bom! Sobre qué? 5~ Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na préxima semana. 6 ~E quanto tempo demoram as filmagens? 7—Cerca de trés meses. 8~E tu nfo partes também? ©) 9—Agora é impossivel, por causa das aulas. Mas parto no préximo més, Tenho férias. 23 erintae tes (ot trosh) 2—Bene, grazie, E voi cosa fate [di bello}? 3=Io sto lavorando (a favorare) in una scuola (Antonio sta per fare (va fare) un film. 4—-Un film? Che bello (buono)! Su cosa? 5 —Sul Portogallo. Partira (Va partire) per Lisbona la settimana prossima. 6 —E quanto tempo durano te riprese? 7— Circa tre mesi. 8—E tu non parti (E tu non parti anche)? 9—Per ora & impossibile a causa delle lezioni. ‘Comungue parto il mese prossimo per le vacanze (Ma parto per il prossimo mese. Ho ferie). © Grazie si dice obrigado / obrigada, «seconds che &psclare sia ‘un vomo o una donna. Estar a + infiativo (infnito) equivale alla perfiasi verbale itliasa stare + gerundio. Esempio: estou a falar, so parlando, @Pemoram trés meses, durano tre mesi. Il verbo demorar implica un"idea di durata temporale, talvolta di lentezza, Ele demora muito, lu ci mette /impiega molio tempo. A-demora, il rtardo / indugto | artes, (©) Bevo I'inicativo presente del verbo partir: en parto (pat), ta partes (parish), ele / ela / voe® parte (part), nds partimos (parkmush), vis partdes, eles / elas / voeés partem (par). Si tata df un verbo regolare FE+oH Ob SHOE SHOES trinta © quatro (4 | kuatu) + 34 10 Exerefeio 1 © Olé, como é que vai? © Vou bem, obrigada, e vocé? @ O que é que esté a fazer? © Estou a fazer um trabalho, © Vocé quer um café? @ Nao, nao quero, obrigada. © Gosta de cinema? © Sim, gosto. @ Quando parte para Lisboa? ® Parto na proxima semana, Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © Come su? Como . ... vai? © Bene, grazie. ‘Vou ... obrigado /-a. © (ed pane? Voc® ... partir? 10. Décima Tigo (acs test) A partida 1 — Posso entrar? 2 ~ Podes, claro. 3—O que € que ests a fazer? Pronincia: a partce 1 pOssu 6rtrar? 2 pOdsh, Maru. 3uki EK ‘shtaS a Sor? 35+ trimtae cinco (Wf i stu) Soluzione deli'esercizio 1: 10 ‘© Salve, come sta? © Bene, graze, ¢ lei? © Che cosa sta facendo? ‘Sto facendo un lavoro. © (Lei) vuole un eaff? © No, non {lo} voglio, grazie. @ Le piace il cinema? © Si, mi piace. © Quando parte per Lisbona? ® Part la prossima settimana. FEFOALS SHOES HOES © ‘0 parto il prossimo mese. Eupartono ....... més. © che bello! :++ bom! Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: © éque @ bem réximo © que. $$$ Decima lezione 10 La partenza 1 ~ Posso entrare? 2~(Pud,) Certo. 3 — (Ul che é che) Cosa stai facendo? ‘inte ses (ut | seysh) + 36 10 4—Estou a fazer a mala. Mas nao é ficil. 5 — Porqué? Tens smuite coisa? 6— Tenho, ¢ a minha mala é pequena. 7 Pois & Onde levas o teu chapéu? 8 —O meu chapéu? Na cabera. 9B atua gabardina? 10 —No brago. 11—E como 6 que levas a pasta com os teus documentos? 12—Na mio. 13 ~ Posso ajudar-te? 14 — Jé que insistes levas a mala. 4 show a Ser male mj nb" E fail. purko? tyr} move oyS#? 6 tau, Ia mign® mal E prkan®. 7 poyS EOE Ev u tow shopew? 8 u mow shipEw? na Kebess®. 9a tus gYbarcin=? 20-su prassu... | Komy & k'IEVAS a pashe oft ush towsh ) 3—Podemos tomar um taxi. Nao queres? Prondncia: eu TpOd'S Seder may) deprEss*? 2 nf, 'shlow mOyety kersgadu, 3 pudemush tumar Ov taki. nbwe Kesh? Note (© Amdar depressa, camminare veloce / andare di feta, andar 39 + trinta e nove (HP | nOv) Soluzione dell’esercizio 1: © ‘Sta facendo Ia (sua) valigia? © Si (St). Pub aiutarmi? © Si (Passo). Ma non & facile. © Infati (Poi no). © Devo metterci ‘alte cose. © Dove mette il (suo) cappello? © Porto il (mio) cap- pello in mano. © E gia (Gid €) pronta? © Si (Gia). Molt grazie. ‘@ Ha i suoi documenti? © Si (Ho). E tuto a posto (bene). Grazie. FEES EPI HE HEH © tntesa. Nawab © B gi8 G82 prom? Jé .... pronto? © sii, Soluzione delt’esercizio 2 - Le parole mancanti: @ a fazer @ estou © leva seu © cabera © esti © js Undicesima lezione 11 Per strada, 1 ~Puoi camminare pit veloce? 2~No, sono molto carico. 3—Possiamo prendere un taxi. Non ti va? devagar, camminare { andare piano. Tw andas depress, tu vai di fret; © comboio anda devagar, i! reno va piano. © Estou muito carregado, sono molio carico. Muito (mOyu) ‘olte significa roppo, che si pub tradure anche con demasiado ‘odemais, roppo tard, € muito tarde /é demasiado tarde / 6 tarde demais. Demais va sempre dopo la parla alla quale si riferise (sggetivo 0 avverbio), ‘quarenta (kus6%) + 40 uw it 4— Nao, Os téxis nfo podem parar aqui. ® 5 — Ent temos de ir a pé até a estagio? © 6 — Nao, Podemas ir de autocarro. A paragem € ali. © 7~ Aqque horas temos de \é estar? 8—O comboio parte as nove. 9—E que horas sio agora? 10— Sia oito e meia, 11 — Entio estamos atrasados! Temos de correr! ©) 12—Estis a brincar! A mala é tio pesada que ‘mal posso andar... 4 nb. ush taksis atu” pOdty* per kd. 5 érN6w" tery i @ PE (Ea chtosstw"? 6nOw" oudomuS ird awickarr 8 peasy! E98, 7° Orech tomy dla 'shtar? 8 v ko*DOyu part ash nov’ 9 Ki Exercicio 1 © Podemos andar mais depressa? @ Nao, estou muito cansado, © Queres ir de taxi? © Nio, quero tomar 0 autocarto, © Mas a paragem nao é aqui. © A que horas parte 0 comboio? @ Parte 4s oito e meia. © Temos de lé estar &s oito © um quarto, © Que horas s80? — So oito ‘menos tum quarto. 441+ quarenta e um (kue6%e | 0°) 4—No, i taxi non possono fermarsi qui $—Allora dobbiamo (abbiamo di) andare a piedi fino alfa stazione? 6 —No, Possiamo andare in (di) autobus, La fermata, eh 7A che ora (ore) dobbiamo essere li (abbiamo di la Stare)? 8 — Il rena parte alte nove, 9—E che ore sono adesso? 10 ~Sono [le] otto € mezza, 1 ~ Allora siamo in ritardo! Dobbiamo correre! 12 -Stai scherzando! La valigia & cosi pesante che a malapena (male) riesca a cartminare... © Aqui (ot), guia (1, J; ab (8), 225 aXe (5), ore. ® Temos de ir a pé, dobbiamo andare a pied; tenho de parar (€anu o pte, devo (per forza fermarmi. Tens de partir devi portire, sei covtreto a partie, Ble tem de trabalbar, deve Tavovare, ¢ obbligato a lavorare. Temos de corer, dobbiamo © Deautocarre, in cutobs; de ti, n tar; de comboio, in eno: de avito (¢ v8"), in aoreo; cavalo, a cavalo, © Estamos atrasados, siamo in ricardo. Um atrase, ux rtardo FEFSEGHESSA EES ED Soluzione deli’esercizio 1: ‘© Possiamo camminare pil veloce? © No, sono molto stanc. .@ Wao! andare in taxi? @ No, vorlio prendere 'autobus. @ Ma la fermata non & qui, @ A che ora parte il treno? @ Parte ale otto e rmezza. @ Dobbiamo essere ll alle oto © un quartn, © Che ore sono? — Sono le otto meno un quart, quarents e dois (kum i doysh) «42 n 12 Exereicio 2 - Completem as frases seguintes @ Pud andare in autobus. Ele pode .. de autocarro © Possiasto prendere ws taxi, Nés podemos © Devo andare a piedi. Tenho .. .. apé. sas tix 12 Décima Segunda Tigo (esim ear) Na estago 1 ~ Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? © 2~ Nao, este aqui vai para Madrid, Para Lisboa Eaquele. Pronincia: oe shteestve fash Prat. ooh KITGOYY vay Pa Hbor? 2 abr, eahe oi vay A ml pe BOSE Ha, Note 2 (D Lraggetive dimostrative este significe ques. Quando compare 4a solo diventa pronome. Este comboto, questo treno; esta linha, questa linea estes bilhetes, questi bli; estas malas, quest vali. 43 + quarenta e trég (euwar® i rech) @ (or Siete in ritardo. 12 Vocés ..... atrasados. © Titreno parte alle nove (ore). Ocomboio parte .. nove horas. © Che ore sono? 2. horas 2.2.7 Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancaati: © ir @ tomar um © de ir @ estd0 @ as © que — sto. Dodicesima lezione 12 Alla stazione 1 —Mi scusi, questo treno va a Lisbona? 2—No, (questo qui) va a Madrid, E quello che va a LLisbona (per Lisbona é quello), ® I dimosteaivi si possono unire alfe preposizioni em e de, formando neste, nesse, uaquele, deste, dese, daquele, ece. 0 8, quando sono seguiti da gue, posiono diventare pronomi simostatvi, O que eu tenho, quello che ho. Este comboto é (© que vai para Lisboa, quesio @il meno che va a Lisbona, Aquels linha & 2 que tu procuras, quel finea é quella che cerchi ‘quarenta quatro (kus | kuatru) + 44 12 3— Qual, por favor? ©) 4~ Aquele ali, Na via cinco. 5~ Muito obrigado, No comboio 6—Deseulpe, que mimero tem o seu lugar? 7— O meu lugar € 0 nimero treze 8 — Ah! Entéo nfo é esse. O niimero treze é este. ® 9—Eu sei, mas como sou supersticiaso no quero sentar-me af. 4} kuaL, pur vor? 4 ef 8, na vie stu $ mOyety Obrigat... ra korbOyu 6 Kner ty" Seve gar? 7u mew lugar EU numer teS'. 8 6W nw" E ess u tres! E eh’. 9 ew sty ‘mesh komu sow suptrshisioSu néw* KEru sértan al, 45 + quarenta€ cinco (kubr8% | su) 3~Quale, scusi (per favore)? 4~Quello li. Al (Nel) binario cingue. 5~Molte grazie (Molto obhligato}. Sul treno 6 Seusi, che numero ha il suo posto? 7 Il mio posto @ if numero tredici. 8— Ah! Allora non & quello (codesto). 11 numero 13 questo. 9 — [Lo] (io) so, ma siccome sono superstizioso non voglio sedermi li, © Qual pud essere aggeivo o pronome inertogativo a seconda che sit accompagnato da un sostantvo o meno. Qual combein?, ‘che tren? Questa fry cambia a urate: quals (Kusysh) @ Ese: leteralmente significa codesto, mai traduce di solito con uel Si atta di un dimoseativo cone este e aquele Indica {Un oxgetovicino all interlocutor, come gli alt most, concorda nel genet eel numero col nome eis sferisce ese livro& teu, que libro 2 tuo? essa mala & cua, quella valigia ta; ense ugar, quel poso.O teu logar no € ee, 9 posto non & quello. As vossas malas ni so ess, le vostre ‘alge non sono quel FOFSHOP EH OHEH OTS quarenta e seis (kum seysh) + 46 2 12 Exercfeio 1 © Por favor. Qual é 0 comboio para o Porto? © Nio € este. E aquele, ali na linha trés. © Este comboio vai para Coimbra? @ Nao, esse vai para Lisboa. Para Coimbra € aquele. © Qual? Aquele ali, na linha um? — Nao, aquele além, na linha ito, @ Que niimero tem o seu bilhete? ~ O meu bilhete & 0 mimero trinta € trés, © Essa mala & sua? — Nao, esta maia € da minha irma. © Qual é a sua? — E essa que o senhor tem na mao, © Ah, desculpe, a minha é aquela. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © Questo weno va a Madsid? No, questo va a Lisbons. + comboio vai para Madrid? Nao, .... vai para Lisboa. © Qual él tno che va « Madrid? ~ E quello la, al binario quattro, €ocomboio que ... para Madrid? ~ E . «+, alia linha quatro. © Questevalige sono mie. Quelle son0 de! sigor Mendes. Suz ‘malas so minhas. ....... so do senhor Mendes. 47+ quarenta e sete (kus SE) Soluzione dell’esercizio 1: 2 ‘© Mi scusi, qual il reno per Porto? © Non & guest 2 quetlo#, al binaro te. © Questo eno va a Coimbra? @ No, vaa Lisbon E quello che va a Coimbra. @ Quale? Quelo li al binario uno? — 'No, quello quello ole, l binatioofio, © Che numero ha il suo biliti? = mio biglicno 2 numero trentaté. © Quella valgie sua? — No, questa valigia€ di Hla © Qual a sua? -E 2— Bu é 0 contrério: estou a suar. O que eu pre- iso é de sombra. 3— Mas tu nunca estés quieto. Sempre a mexer ¢, ainda por cima, vestido como um urso. 4—Esqueces que nao estou aqui para passar férias, mas para perder peso. Estou dema- siado gordo e preciso de emagrecer. 5 —Entiio porque é que nfo paras de comer? Fazes tal barulho a mastigar que metes medo aos passaros. rmésher.. usu. 4 'shiéstsh .. peSu .. déreSiadu gory. presiSu Cinegeaee ong rafgerk ey mes Sesh pase 79 + setenta e nove (se18%2 inOv) a Diciannovesima lezione 19 In campagna 11 = Sto tremando dal freddo e, per giunta, le nuvole non lasciano passare neanche (niesstm) un raggio di sole. 2 Per me (Jo) & il contrario: sto sudando. Cid di cui ho bisogno é di [un po") ombra. 3— Ma tu non stai mai tranquillo, Ti muovi sempre e, per di pit, [sei] vestito come un orso. 4—Dimentichi che non sono qui in vacanza (per trascorrere vacanze), ma per perdere peso. Sono troppo grasso e ho bisogno di dimagrire. ‘5 Allora perché (@ che) non smetti di mangiare? Fai cosi tanto (fale) rumore quando mastichi (a masticare) cche spaventi gli uecelli ‘Note ‘Ainda por elma: espressioneidiomatica, equiva «per ita / perp. Leteralmente, ancora per sopra. Nealum,nessi(0), faggeftivo indefnito; femminile: nenhuma (negnum), nessun; rnenhum Fal, nessun raggio; nenhiuma sombra nessun ombra. Plural: nenhuns (n¢gndreh), nenhumas (o¢grum?sh). © Eestou a suar, sudo / sto sudando; estou a tremer, tremo /sto tremando, O que eu preciso, quello di cui ho bisogno, Precio de emagrecer, ho bisogno di dimagrire: prima persona del presente di precisar (avere bisogno). E preciso, ¢necessario. Fazer (fare) — verbo irregolare:fago, facia; fnves, ar fu, fs, faremos, facciamo; fazem, fate, forma. Metes medo, spaventt/ fei pare, seconda persona di meter verbo regolae. ® ‘State facendo grand progressie presto, per voi, la pronuncia del iportoghese non avra pil segreti DI conseguenca, la pronuncia Lfacurata comparirs sempre di meno. sin dora! citenta (oy) + 80, 19 6 —O que tu tens 6 inveja. Inveja da minha clegancia futura. Nao pereebes que comer folhas de Arvore e respirar este ar puro faz parte da minha dieta, Nao podes compreender os meus sacrificios porque és magra. © 7B a comida que comes as escondidas? Os bifes com batatas fritas que devoras quando acordas? ©) 8 — Isso é para me dar energia. 6. TER. PSE. fogs} darvr | reshpirar. E| mage BS hordes? blest Kosa bch. Bin Exercicio 1 © Porque estis a tremer? © Tenho frio. © Precisas de sombra? © Nao. O que eu preciso ¢ de sol. © Estas aqui para passar férias? © Nao, estou aqui para perder peso. @ Como? @ Sempre a mexer € a comer folhas de arvore. © Nao compreendo os teus sacrificios. © Nao podes compreender porque é& magra. Exercieio 2 - Completem as frases seguintes © Lui sta temando dal fed. Ele esté © Tusta sudando, 5 Tuestis a ‘ © Lei non sta mai (mai sta) tranquilla. ++ munca esté quieta, 81 + oftenta e um (oy | 0») 6~La veriti & che sei invidiosa (Quello che hai é nvidia), Invidiosa (Invidia) della mia futura eleganza. Non capisci (percepisci) che mangiare foglie d'albero e respirare quest’aria pura fa parte della mia dieta. Non puoi capire i miei sacrifici perché sei magra. 7-E il cibo che mangi di nascosto? Le bistecche con [le] patatine fritte che divori quando [ti] svegli? 8— (Questo) E per darmi energia. ©) Tens inveja, se inviioso /-a, O que tu tens € inveja, forma perifastica (letteralmente: quoi che hai @invidia). NAo podes, ‘non puoi, seconda persona del presente di poder. © As escondidas, di nascosio; is elaras: alla luce del giorno, ‘Acordas, 1 svegi, Seconda persona del presente di acordar, svegliarsi/sveglare: nel verbo il pronome rflssivo &assente Esempio: eu acordo, fo mi sveglio; ew adormeco, to mi ‘addormento. Osservate il gran numero di verb regoari in er presentati nel corso doll'intera lezione: tremer, mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, pereeber, compreender, ‘che si coniugano come beber, ad eccezione di perder -pereo, perdo; perdes, perdi; perde, perde; perdemos, pendiamo: perdem, perdono. Come potete vedere, la coniugazione della prima persona irregolare. Lo stesso avviene anche com i verbi fuzer (eu fago) c poder (eu posso). Soluzione delI’esercizio 1: ‘© Perché sta tremando? @ Ho freddo, © Hai bisogno di ombra ‘© No, cid di eui ho bisogno & {un po'] di sole. © Sei qui in (er trascorrere le) erie? © No, sono gui per perdere peso. © Come?” ‘© Muovendomi sempre ¢ mangiando foglie dalbero. © Non ‘apiseo i tuoi sacrifci. © Non puoi capire perché vei magra FEFEFEP SAGAS HOES © Loro non sono’ Eles nao i per perdere peso! aqui para perder peso! ‘itenta e dois (0/8 | doysh) + 82 19 20 © Non sono troppo grass Nao esto © Lai spaventa gl uccell Ble ‘medo aos passaros. © Tuseiinvidioso! gordos. Tu tens © Non reseo a (posso) capire i toi sacrfici Nao posso . £08 .... sacrificios. 20. Vigésima ligdo (vijesim=) Bom dia 1—Bom dia, pa! 2—Bom dia nfo: boa tarde! Ja & meio-dia. Chegas atrasado como de costume. © 3—Desculpa o atraso, mas ultimamente ndo durmo bem. Tenho insénias e adormeco tarde. Depois, é claro, acordo também tarde. A ti ndo te acontece a mesma coisa? =) Promincia: bo" de! 2 ..bo* tard! mayu de. sheg’S *v=Sadu co 3 deSnkuLp® . TsOnS | durmessu tard. kor BDAY * mje koyse? Note © Ble esté atrasado, lui & i rca (enon rtardato!;atenzione 1 non confondere il signifieato della frase traducendo lerteralmente! 83 + oitemta e ers (oyt5%® i tosh) © Lai mangia di nascosto bistecche e (con) patatine frit. Ele come . -bifes .. fritas. © Questo gl di ners. Isso... -Ihe energia. Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole maneanti: © a tremer © suar © ela © estio © demasiado © mete (© compreender ~teus © as eseondidas ~ com betatas © Ventesima lezione 20 Buongiorno! 1 —Buongiomo, vecchio mi 2—Buongiomno, no: buon pomeriggio! E gia mezzo- sziomo. Arrivi tardi, come sempre (d'abitudine). 3 Scusa il ritardo, ma ultimamente non dormo bene. Ho Vinsonnia e mi addormento tardi. [E] dopo, © chiaro, mi sveglio anche tardi. A te non (ti) succede lo stesso (la stessa cosa)? 2) No durmo bem, non dormo bene, & la prima persona del presente di dormir. Osservate la differenza della vocaletonica tra la prima persona ele alte persone: durmo, dormo; dormes, dorm’; dorme, dorme: dormimos, dormiano; dormem, dormite, dormono. Ai fe, pronome personale dell seconds persona. Le resto: a mim, a me; a ele a fui; ela a ei si Lei: ands (neh), a not; a vis vOsh), a voi a voces, @ v0, a oro; eles, a lro /essi a elas, a loro esse. oitenta e quatro (oy i kuatru) + 84 20 20 4—A mim no. Deito-me cedo, por volta das dez, ¢ levanto-me de madrugada. As seis da manba jé estou de pé a fazer a barba. >) 5—Que sorte! Bem, vou tomar o pequeno almogo. Estou cheio de fome. ©) 6~ A esta hora! Assim perdes o apetite para 0 almogo. © 7 — Quase nunca almogo. Sé janto. 8~ Tens um horario muito esquisito. Porque ¢ que nao te empregas como guarda-nocturno? 9—E tu? Porque é que nao trabalhas como mulher-a-dias? 4. hues gn ja'shtow of PE. 5. 'shtow shay o fOr. 6 a Eshio Ort. opt’ .. 7 hua ..s0 Jamu, 8 y"S OF (Crary my ‘shkeSi 9 mugltra desh? (©) Deitosme,vado alto mi cori, a prima persona del presente del verbo deitar coniugato con il pronome tiflessivo. Le ale forme sono: detas-te (Geyesht), vata lero; deita-se (dts), va Galeto; deitamo-nes (sryeru-rush), aniamo alee (da notare Ta scomparsa della. prima del pronome mas); deitam-se (eeyves), vanmo a lett, Levanto-me, mi azo, siconiyga allo stesso modo, 85 + oitenta e cinco (oytsr= su) 4— Ame no, Mi svegtio presto, intomo alle (per giro delle) dieci, ¢ mi alzo all’alba. Alle sei del maitino sono gid in piedi (di piede) pet farmi (a fare) la barba 5—Che fortuna! Be’, vado [a] fare (/a) colazione. Ho una fame da morire (sono pieno di fame). 6—A quest'ora? Cosi a pranzo non hai pit! appetito (perdi l'appetito per il pranzo). 7 —Non pranzo quasi mai. Faccio solo cena. 8 — Hai degli orari (we orario) molto strani. Perché non ti cerchi un lavoro (ti impieghi) come guardiano notturno? 9-Et? Perché non vai a fare la collaboratrice domestica (donna a giorni)? Per fare riferimento ai vari momenti della gfomata, si usa la preposizione de: de madrugada, ai alba: de manha (# m=gn), {i a mattina; de tarde (tard) dil pomerigsiox de noite (3 roy d/l note. stow cheio de fome, sto morendo dalla fame, Con a locuzione estar chelo si possono formare diverse espressioni che tsprimono goncetsimil.Esempi: estou eheio /-a de sede: S10 morendo di sete; estou che | -a de sono, sto morendo dt ‘Sonno, estou cheio /-a de flo, sto morendo dal freddo; estou helo /-a de medo, ho wna gran paura, estou chelo / -a de rests, sono molto di feta, 5) erdes:seconda persona del presente di perder. Confrontate la hota dellalezione 19. Apetite, appeio: apetecer,avere voglia di. Exempio: apetece-me um eafé, ho voglia di un caffe ‘Attenzione: almogo (aLmossu), pranzo, sostantivo, si pronuncia inmanieraleggermentediversa da almogo (al mOssu), dl verbo lalmogar, prancare.Esempio:oalmogo (aLmossu) uma hora, lpranco al una ew almoge (aLIOssu)Avuma hora io pranzo ‘ait'una, Nella forma verbae, la 0 & pit aperta di quella del ‘sostantvo, Presa attenzione a questa dfferenza mente escola i dalogo sul CD. ‘ltenta © seis (oyt8% | stysh) + 86 20 2 Exereicio 1 © Bom dia! Que horas sto? © J4 é meio-dia. © Porque é que chegas atrasado? © Porque acordo tarde. © Deitas-te tarde? © Nao, deito-me cedo mas tenho insénias ¢ adormego tarde. © Tens fome? © Tenho. Vou tomar 0 pequeno-almogo. ‘©E depois nao almogas? © Nao, s6 janto, Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © Lai arrva tard, come sempre, Ele chega ........ comode .......+ (© Perch non dorms bene? Porque é que tundo ...... bem? © Perché mi addormento tardi e mi sveglio pure tardi. Porque tarde e ...... também tarde. © Io mi sveglio presto e mi alzo all’albe, Eu... -mecedo e levanto- ... de madrugada. 21. Vigésima Primeira ligdo (sins onmeye) Revisdo e Notas ° Nel corso delle ultime sei lezioni abbiamo approfondito in ‘maniera pit sistematica lo studio dei verbi portoghesi, pur ‘avendoli fora usar solo al presente. 87 + oltenta e sete (oy i SEX) Soluzione dell’esercizio 1: ‘© Buongiomo! Che ore sone? © E git mezzogiomo, © Perché arriv in ritardo? © Perché mi sveglio tardi. © Vai a eto tardi? No, vado a eto presto ma ho Ii emi addormento tard (© Hai fame? © Si (ho). [Ora] faccio colazione, © E dopo non pranzi? © No, faccio solo cena (solo ceno). FEEEH SHEESH SHEETS © 10 dormo motto bene. Buea muito .... © Arme non succede (quest). A nfo me acontece .... + @ 10 dormo sempre male. sempre mal. © Alle quattro del mattino sono ancora (ancora sano) sveglio. As....... damanhaainda ..... acordado. Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancant ‘© atrasado — costume © dormes © adormego — acordo © deito — ‘me © durmo ~ bem @ mim ~ isso © durmo © quatro — estou. eS Ventunesima lezione 21 1. Conosciamo git i verhi regolar delle te coniugazion: + verbi in ar, come fala: flo, falas, fal, falamos, falam. ‘Come abbiamo visto, quasi ttt i verb in -ar sono regolari e si coniugano secondo questo modello, Tttavia, abbiamo studiato un oitenta oito (0/8 | oytu) + 88 2 pat ‘verbo un po" partcolare: estar (estou, ests, est estamos, esto), che viene wsato in molt espressoni. Esempi: esti alr, fa caldo; esti a chover, sta piovendo; estou atrasado, arrivo fai, estés ‘com fome,fzi fame; estamos a falar, stiamo parlando; esto a ‘tabalhar, sianno lavorando, Ribadiam la differenza tra estar che indica un'azione puntuale,e andar a, che siriferisce invece ad un'azione ripetuta nel tempo, Esempi: estou a falar portugués, sto parlando porioghese (in questo preciso istante); ando a aprender portugués, sto imparando il portoghese (da wn po’ di ‘tempo, sto continuando a studiarlo) + verbi in-er, come beber: bebo, bebes, bebe, bebemos, bebem + verbi in -ir, come partir: parto, partes, parte, partimos, partem 2. Abbiamo poi preso in esame alcuni verbi imegolari in -er, come ter, avere (lez 14, nota 13 ¢ lez. 3, nota 4), fazer, fre (lez 14, nota 13 e lez 8, nota 1), poder, potee (lez. 14, nota 13 e lez 10, nota 2), perder, perdere (lez. 19, nota 8), (Ora rivediamo i verb vive, vivere vivo, viv vives, vii vive, vive vivemos, viviamo vivem, vivete,vivono (Lezione 15, nota 3) ce saber, sapere se, s0 sabes, sa! sabe, sa . sabemos, sappiamo saber, sapere, sanno (Lezione 16, nota 3) 89 + oitenta e nove (oy!8% | nOv) 3. Abbiamo visto alcune iregoleriti dei veri in -ir, in cui Ia ‘ocale tonica € dela prima persona singolare diventa i. Exempi: sentir, sentire ~ eu siato; mentir, mentire ~ en minto. Un fenomeno analogo si presenta con il verbo dormir (durin, dormire, in eui a 0 diventa w nella prima persona del singolare. [Esempio: eu durmo bem e tu dormes mal (ew durmu Dy" | tu 10 — Onde estiveste? ©) 11—Ontem estive em casa. Estou tio cansado que ao domingo nao saio de casa. « 12 ~E 0 que é que fazes esta noite? 13—Nao sei. E tu, 0 que & que fizeste a noite passada? 14 —Fui ao teatro. 8. vysh .. 10 0X4 “shivEsht? ID. Kiesadu .. IZ Luk EK fa8°S Bshi nove? © Ontem tive o dia livre, teri ho avuto la giornata liber Tive la prima persona singolare del passato di ter, avere, un ‘verbo molto itregoare, Facciamo ora un confront trail presente «i passato di questo verbo avvalendoci di aleuni esempi: hoje nil tenho tempo, oggi non ho tempo; antem tive tempo, ier! ‘ho avuia tempo; hoje tenho muito trabalho, ogi fio molto avoro; ontem nto tive trabalho nenhum, iri non ho avuto nessun lavoro. Vediami anche il passato del verbo beber, bere, $6 bebi gua, ho bevuto solo [dellJacqua. Quindi, eu bebo, jo bevo, presente; eu bebi, 10 ho bevuro, passato. Prestate attenzione alla. in-e, falar - fale; beber ~bebi, Nao fui a0 café, non sono ‘anda al caffe. Fu & la prima persona del passato di ir, alla prima persona singolae. |) Estiveste,passato di estar, seconds persona singolare, Present: feu estou; passato: eu estve, fo sono sito, Presents: tu ests; passsio: tw estivest, fused stato 103 + cento tris (s8ru | rosh) 8~—Non vieni [a] prendere un caffe? 9—Non ho tempo, Ieri ho avuto un'intera giornata libera © non sono neppure andato al caffe. Ho bevuto solo acqua. 10 — Dove sti stato? 11 —Ieri sono stato a casa. Sono cosi stanco che la (nella) domenica non esco di casa. 12—E cosa fai stasera?” 13—Non so. E tu cosa hai fatto ieri sera (la notte assata)? 14 ~ Sono andata a (al) teatro. © No saio de casa, non esco di casa; sao la prima persona singolare del verbo sale. (© Plast, facet! hai ato, pssato di fazer (seconda persona singolare).Presenie: eu fago, io foccio; eu Mf fet! fo ho Fat; ta tas, fa aeste, 4 facet thal fatto. cento © quatro (s6mu | kuatr) + 104 24 24 Exercicio 1 @ Hoje é segunda-feira, ontem foi domingo. Hoje estou no escritério, ontem estive em casa. © Hoje fago muitas coisas, ontem nfo fiz nada. © Falo com o patrio hoje, ontem no falei com ninguém, © Hoje bebo café, ontem bebi égua. © Hoje nao tenho tempo, ontem tive muito tempo. @ Hoje vou ao cinema, ontem niio fi ao café. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © Dove sei? Sono in ufici. ++ ests? — no escritério, © Oggi e tunedi. HGjee 4 ge Berea © cosa fait ~ Facio tant cose Que... 2-Fago ...... coisas, ‘© eri non ho pariato con nessuno: per questo [ti] ho telefonato, ‘per parlare con qualcuno, Ontem nao com ninguém, por isso para falar com ...... a FEF EHEF EFS E HSH S 105+ cemto cinco (s8Pt i stu) Soluzione dell’esercizio 1: 24 ‘© Oggi é luned, er era (fa) domenica. © Ogi sono in uficio, eri sone stato a casa, © Ogi sto facendo tate cose, eri non ho fatto sient. © Oggi paro con il principale, iri non ho parsto con nessun. ‘© Oggi bevo [il] calf, oxgi ho bevuto acqua. © Oggi non ho svato molto tempo. @ Oggi vado al einema, ier non FOFEHEP SE EF OHSS © eri ho avuto la giomatalibere, sono stato a casa Ontem .... odialivre, ...... em casa. © he [oon ai fat er sera (la note pasate)? Que ....... anoite passada? @ Sono andato al cinema. ao cinema. Soluzione delt’esercizio 2 - Le parole mancanti: © Onde ~ estou © segunda-feira © fazes? muitas © falei ~ telefonei ~alguém © tive —estive © fizeste © Fui A EFGHEFSFEF SHES ccento ses (98ets | ssn) + 106 25. Vigésima Quinta lic&o (jesm ke) Um dia muito ocupado 1—Onde & que estiveste ontem? Tentei falar contigo durante todo o dia... 2—Tive muito que fazer, Nao parei um s6 instante, © 3~ Tiveste muito trabalho? 4—Nao trabalhei. Tive folga. 5—Mas acabas de dizer que tiveste um dia muito ocupado. 6—Levantei-me tarde e, como uns amigos me convidaram para ir dar uma volta, tive de me espachar. Sai a correr. 2 7—E onde 6 que foram? © Promineia: 7. 1fity War. dur’. 2. 08 sO TPshtter, (6. GS Smigu) mm’. om deshpeshar. 81a kurer. UM DIA Mutts ccuPAbo 107 + cento sete (88% i st) Venticinquesima lezione 25 Una giornata molto piena 1 — Dove sei stato ieri? Ho cereato (tentato) {tutto il giomo di] parlare con te per [durante tutto il 770. 2— Ho avuto molto da (che) fare. Non mi sono fermato un solo instante. 3—Hai avuto molto lavoro? 4=Non ho lavorato. Ho avuto una giorata libera (Ho avuto riposo) 5 —Ma mi hai appena detto che hai avuto una giomata molto piena... 6~Mi sono alzato tardi ¢, siccome alcuni amici mi hanno invitato a fare (dare) un giro, mi sono dovuto sbrigare. Sono uscito di corsa. 7—E dove siete stati? Note © Tive, ebb! ho avuto, prima persona singolae del passato di ter, avere, Tiveste: aves! / hal avuto, seconda persona dello stesso tempo. (2) Sai, uscit/ sono uscto, prima persons del passato di sai, wscire. Ricordatevi'espressione a correr,correndo ' di corsa Questo verbo, come molt alr, quando & preceduto dalla preposizione ‘ed 8 all'infnito,esprine un'azione contemporanea a un‘alta Esempio: ele entrow a cantar, entrd cantando; ela sain a chorar (EF sth 2 shurar),(e)) us! piangendo. © Foram, fost / siete stati, furono ( sono stat, passato di it, ‘andare, alla terza persona plurale. cento vito (8% i oytu) + 108 25 8—Fomos passear de carro. Almogémos no Guincho e jantmos em Caseais. 9 —E no foram a praia? 10 — Nao. Ontem nao esteve muito calor. 11 -E, depois, o que € que fizeram & noite’ 12 — Fomos ao cinema ver um filme amerieano. 13 ~ Que rica vida! Tiveste de facto um dia muito ocupado! {8 fomush péssiar ..abmussamu nu ghirshu i jétamus 7° (eshkaysh 12... siner Exereicio 1 © Onde estiveste ontem? © Estive em Cascais, © Tiveste trabalho? © Nao, tive folga. @ Levantaste-te cedo? @Nio, levantei-me tarde. @Que fizeste? © Sai com uns amigos. © Onde foram? © Fomos passear de carro. ® Onde almogaram? ® Almogdmos no Guincho. ® Que fizeram a noite? ® Fomos ao cinema. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes @ Oggi sei a casa, leri sei stato a Cascais. Hoje estas em casa, Ontem Cascais. © (Ops part con teri non ho parla. Hoje falo contigo. Ontem no ...... (© Ope abbiamo cenato a es. ler abbiamo cenato a Cascais. Hoje jantamos em casa. Ontem ..... em Cascais. 109 + eento e nove (s8%tuinOv) 8—Siamo andati a fare una gita in macchina. Abbiamo pranzato al (nel) Guincho e abbiamo cenato a Cascais 9—E non siete andati in (alla) spiaggia? 10—No. leri non ha fatto (stava) molto caldo. 11-E poi, che cosa avete fatto la sera? 12 ~ Siamo andati al cinema {a] vedere un film americano, 13 —Che bella (ricea) vita! Hai proprio (infatti) avuto una giomata pienissima! © Fomos siamo star, él prima persona plurale del passato di ir. © Ontem nio esteve muito calor, ier’ non ha fatto molto caldo. Esteve & Ia erza persona singolare del passato di estar. Cosi le espressioni esti ealor, facaldo ed est fro, fa rudd (vedere lezione 14, nota 8) al passato diventano esteve calor, ha fatto ‘caldo ed esteve frio, ha fatto freddo. © Fireram, avete/ hanno fatto eran persona plurale del passato semplice di faze, fare Soluzione dell’esercizio 1: © Dove sei stato ieri? © Sono stato a Cascais. © Hai avuto del lavoro? © No, ho avuto una giomatalibera. © Ti sei alzato presto? ‘No, mi sono alzato tard. © Che cosa hai fatto? © Sono uscito can alouni amici. © Dove siete anda? © Siamo andat a fare una gta in macchina. © Dove avete mangiato? © Abbiamo mangiato al Guincho, © Che cosa evet fatto la sera? ® Siamo andati al cinema, dotetoeeeetetete © (Opa avers on hs avorat, Hoje trabathas. Ontem nlio. .........24+ (© Opa: hai molto lavoro, fer ha ato un giomata der Hoje tens muito trabalho. Ontem folga. cent e der (88° i dEsh) + 110 25 26 © Oggi vanno al teatro. teri sono andati al cinema. Hoje vao ao teatro. Ontem ao cinema, 26 Vigésima Sexta ligAo (vesin een) Nos Grandes Armazéns 1—Bom dia! Por favor, onde € a secgéo de roupas de senhora? 2=No primeiro andar, ao fundo. 3 — Muito obrigada. 4 — Pode mostrar-me os fatos de banho, se faz favor? 5— Sim, senhora. Aqui tem os modelos mais recentes. 6 ~ Ah! Este preto é bonito! Posso experimenti-lo? 7 — Faz favor, a cabine é ali & esquerda. 8 —Nao vejo bem o efeito, Esté escuro. =) Co 0 Visite AP. ao Poe) a Prondinela: nu) grdeS crmeStyesh 7. ond’ E a sEkastwn ‘J rrowpeh & s°gnor*? 3 mlyatu Obnigad®, 4. fatuj ¢ bagnu. {5 pOseu syanperimestalu? 7... ° kabin! a 'shkerc®.& . u feu. “sta ‘shkuru, 111+ cento e onze (88 | 0°S)) Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: ‘Gestiveste © falei © jantimos © trabalhaste © tiveste © foram, Ventiseiesima lezione 26 Ai Grandi Magazzini 1—Buongiorno! Per favore, dov’é il reparto donna (di vestiti di signora)? 2 Al primo piano, in fondo, 3—Molte grazie, 4 Pu gentilmente farmi vedere i costumi da bagno? 5~ Si, signora. Ecco (Qui ha) i [nuovi] modelli (pitz recenti). 6—Oh! Bello quello nero (Questo nero & bello)! Posso provarlo? 7 —Cento (fai favore), la cabina é li, sulla sinistra. 8—Non riesco a vedere bene come mi sta (Non vedo bene Ueffetto). E buio. Note Experimenti-lo, provarlo. Si tratta del verbo experimentar 10 Este parece-me pequeno. Nao tem 0 qua- renta? @) 11 — Nao, jé s6 temos esse. Vieram ontem e ja se venderam todos. © 12—E0 vermelho, tem o quarenta? Ou também jéise vendeu? © 13 — Nib, deixe ver... ainda aqui hé um! 14 Ah, este fica-me mal! Fico muito gorda! E branco, tem algum? > 15 —Nao, branco nfo veio nenhum. Mas ha em aul, verde, amarelo, roxo 16—Nao, nao, obrigada. Sé quero preto ou branco. Seno, prefiro fazer nudismo... 17 —Boa ideia! Assim esté 0 caso arrumado! alu) _Akogh Baye. vier Omayh 3 v8NdaREW 12 ‘om t3NbIYN a & vErdew? 14... | beku 75... ABUL, vor’, SmerElu, mosh. 16 prety |) Fiea-tne bem, le sta bene. Come potute osservare i signticato verbo flear acquisisce diverse sfumature a seconda del contesto: stare J vimanere | trovarsi, eee. © Parece-me, mi sembra. Con le alte persone del pronome ccomplementoindireto avremo: parece-e, sombre; parece-Ihe, ‘gli sembra; parece-nos, ci sembra, parece-vos, vi sembra; pparece-thes, sembra loro (0 vi sembra. ‘Vieram, sono venut, passato di vir, venire, alla terza persona plurale. Ritroveremo questo verbo pid avanti J4se venderam, ‘sono gid stat vend, passato di vender, vendere, alla erza persona plural. ® 113 +cento eteze (s8rt i tes!) 9— Qui con la luce [si] vede meglio. Non [le] piace? Le sta bene. 10 ~ (Questo) mi sembra piccolo. Non ha la quaranta? 11 ~No, ormai abbiamo solo questo. Sono arrivati ieri e li abbiamo gia venduti tutti. 12-E di quello rosso... ce I"ha la quaranta? O avete finito anche quello (0 anche gid si é venduio)? 13 —No, aspetti che guardo (lasci vedere)... qui ce ancora uno! 14—No (4h), questo mi sta male! Mi fa sembrare (Resio) molto grassa. Ne ha qualcuno bianco? 15—No, di bianco non ce n’® arrivato neanche uno (bianco non & venuto nessuno). Ma abbiamo (c'? in) {il} blu, [il] verde, fl] giallo, [il] viola. 16~No, no, grazie. [Lo] voglio solo nero o bianco. Altrimenti preferisco fare nudismo... 17 — Buona idea! Cosi il problema é risolto (@'il caso sistemato)! 8 (©) Sse vendeu, 2 gid stato venduto, passato di vender alla terza ‘persona singolare. Vender si coniuga come il verbo beber (vedere Ia nota 2 della lezione 24): vend, ho venduto; ‘vendemos, abbiamo venduto; venderam, abbiamo venduto, > Memorizzate i pronomi indefiniti: algum / alguma, qualche; nenhum / nenhuma, nessuno; alguém, gualcuno; ninguém, FEFSHEE GEESE SEE ‘cento ¢ eatorze (36° ketorS)) + 114 26 Exercicio 1 © A seogdo das roupas de senhora é no primeiro andar. © Posso ver os fos de banho? © Pode sim, ha modelos recentes muito bonitos. Vou mostri-los. @ Quero experimentar alguns, onde € a cabine? © E ali a esquerda. Mas aqui vé melhor. © Este é pequeno. O vvermelho fica-me mal. Com o verde fico muito gorda. ‘Nao tem branco ? @ Nao, branco ndio veionenhum. S6 ‘vieram essas cores. © Entio tenho de fazer nudismo. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © (Ler wole vedere i costumi ds bagno. Ela .... ver os fatos de banho. © (Lei) vane epato donna Ela... asecgdo de © La commessa le mostra gli ulti model Acmpregada ......-... 0s modelos mais recentes. © (Lei sei pud provare nella cabina, sulla sins Ela pode ...........-... nacabine, 27 Vigésima Sétima lig0 (aesin sein) Fazer compras 1 — Que fizeram ontem? Pronincia: 1 4 #SEs4w Oy" 115 + eento e quinze (sss | KIS?) Soluzione dell'esercizio 1: (0 Tlreparto donna sitrova al primo piano. © Posso vedere i costumi da bagno? © (Pud) Certo, alcuni modelli nuovi sono molto bell. Glieli mosto (ado mostraglie!) © Voglio provar{ne aleui, dov'é Tcabina? © EI, sulla sinistra, Ma qui c'8 pit luce (si vede meglio). ‘© Questo & piccolo. Il rosso mi sta male. Il verde mi fa [sembrare] ‘molto grass Non [ce I'ha bianco? © No, di bianchi non ne abbiamo rcevuti (bianco nom 2 veruto nessuno). Abbiamo solo (sono vent) questi color. © Allora dovro (deve) fare nudismo, FIP SHEP EHS EF OES © Ma (tei non riese a vedere bene come le sta perché &buo. Maselanio .. bemo ...... porque esti escuro. © Alla tue, (e)vede meglio. Le ta bene. Aluz,ela .. melhor. Fica-... bem. © Misembrapicolo. Neha ancora qualcuno rosso? Parece- .. pequeno. Ainda ha... . vermelho? © No, non ce ne sono (c’? nessuno)! Nio, nfo. ......! Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: © quer © Vai ~ roupas © mostra-the © experimenti-ios — cesquerda © v8 - feito © vé — Ihe © me— algum © hi nenbum, Ventisettesima lezione 27 Fare acquisti 1 Che cosa avete fatto ieri? ccemto e dezasseis (s8Mu i d#S%sseysh) + 116 27 27 2—Fomos 4 Baixa fazer compras. Corremos as lojas todas & procura de um fato de banho para a Luisa. © 3—E encontraram alguma coisa? >) 4—Nio, cla vestiu mais de uma diizia, mas nnunea se sentiu bem. 5—E tu, seguiste-a nessa aventura? © 6~Segui, claro, Sigo sempre as amigas nas aventuras dificeis, quando posso ajudi-las. ©) Note © Osservate la presenza di diverse verbi coniugati al passato (pretérito perfeito). Fizeram, vere / hanno fato(lezione 25, ‘nota 6). Corremos, abbiamo corso (tradotio nel testo come ‘abbiamo girato), passato del verbo correr, corer, alla prima persona pluale. Singolare: eu eorri, io ho corso 17 + cento e dezassete (s8mtu i SSE) 2 Siamo stati alla Baixa [a] fare acquisti. Abbiamo girato tutti i negozi in cerea (alla ricerca) di un costume da bagno per Luisa 3.-Eavete trovato qualcosa? 4=No, (/ei) ne ha provati (ha indossato) pid di una dozzina, ma non ha trovato nulla che le andasse bene (mai si é sentita bene), ‘5B tu hai accompagnata in questa avventura? 6-Si, certo, Sostengo (Accompagno) sempre le amiche nelle situazioni (simazioni) difficili, quando posso aiutarle, © Encontraram, avete / hanno incontrato, tera persona plurale del passato di encontrar. Singolare; encoutrou, ha trovato. © Bila vestlu, [ei ha indossato,¢ la terza persona singolare del passato di vestr,indossare/vestire. Nunea se venti bem, nor hha trovato nulla che le andasce bene. Sentin& la terza persona 10 — Nao, diz que prefere fazer nudismo. Mas eu prefiro nao ver... 7 judashte? 10. nuda. mS ew prey. Exercicio 1 © Ontem fomos & procura de um fato de banko. © Para quem? © Para a Luisa. @ Ela encontrou algum? © Nao, vestiu muitos mas nfo comprou nenhum. @E tu ajudaste-a? © Eu segui-a mas nao a ajudei porque ndo pude. © Porqué? © Porque ela correu as lojas todas e ndo gostou de nada! Exereicio 2 - Completem as frases seguintes ‘© Feri (Loro] sono andate alla Baixae fare acquist Elas ontem, a Baixa ... compras, © Hanno girato tutti negozi e non hanno trovano niente, « a8 lojas todas ¢ nao nada, (© Luisa non ha trovato nulla che le andasse bene (mat sé sentita bene). A Luisa nunca se ...... bem. © oho accompegnsa perch! sno fun si] amica (amie) Eu... -a porque sou amiga dela. © Ma non to pot (aaa. Mas nao pude ..... -la. 119 +eento e dezanove (s8rW i d*e'n0v) 7 EVhai aiutata? . 8 — Non ho potuto (aiutarla). (Lei) ha dei gusti molto difficili (@ molto difficile nei gusti), pensa (ritiene) che niente le stia (sta) bene. 9— Quindi non ha comprato niente? : 10—No, dice che preferisce fare nudismo. Ma io preferisco non vedere... [Nio pu, non ho pono, I” pers sng. del passato di poder (reg) » Nie comprou nada: non ha comprato niente, erza persona. singolare del passato del verbo comprar, comprare. Confrontiamo i passato di tre verb regolar elle tre coniugazioni: Syme ee ag ou ei Siem gS = er eaten eager ao Soluzione dell'esercizio 1: © ler siamo andate a cercare un costume da bagno. © Per chi? ® Per Laisa. © (Lei) ne ha trovato qualeuna? © No, ne ha indossati mot ‘ma non (ne) ha comprato nessuno. © E tu hai autata? @ Yo Tho ‘accompagnata ma non lo aiutata perché non ho potuto. © Perché? ‘© Perche (le) ha girato tut i negozi enon le piaiuto niente! FEF DHEFSEEH ES ETS © Non le sta bene niente (Niente le sta bene) Nada ... fica bem. cento ¢ vinte (98% ivr) + 120, 27 28 © Lei prefersce fare nuismno! Ela ....... fazer nudismo! 28 Vigésima Oitaya igo (aesiw ova) Revisao e Notas Come avrete sicuramente notato, nelle ultime set lezioni abbiamo progressivamente introdotto il passato “semplice” (pretérito perfeito in portoghese) insieme a nuovi verbi irregolari (ver, sair, pr) coniugati al presente. Abbiamo inolire visto in maniera pit detagliaia le coniugaziont ronominali (pronomi personati di complemento diretto ¢ indiretto). Passiamo ora in rassegna tutte queste novi. 1. Presente dei nuovi verbi irregolari: Ver, vedere Sai, uscire Por, mettere vejo sao ponho vis sais ples v8 sal ple vemos saimos pomos vem saem em 2. Passato di alcuni verbi regolari Passar, passare Beber, bere passe (p2ss*y) Debi (ob) passaste(p!ssasht’) bebeste (o*bosht) 7 ppassou (p#580m) bebeu (bebew) ppassimos (p'ssamush) _bebemos (orbomush) Dassaram (p*ssartw) —_beberam (beber*wr) (Lezione 22) (Lezione 24, nota 2) 121 +cento e vinte © um (stu i vin ior) Soluzione dell’esereizio2-Le parole mancanti: 28, (© foram ~ fazer © Correram ~ encontraram © sentiu © segui © audi © the © prefere Ventottesima lezione 28 Vestir, vestire ‘esti (vest) vestiste (veshiisht) vestiu (veshtw) vestimos (véshimush) vestiram (veshiew") (Lezione 27, nota 3) Si coniugano secondo il modelo di passa: fica, fumar,tlefonar, trabalhar, tentar, parar,levantar, convidar, almocar, jantar, ‘comprar ¢ encontrar. Secondo il modello di beber: acontecer, ‘vender ¢ correr. Secondo il modelo di vestir: seguir sentir. I presente di questi tre verbi ha una particolarta la e del radicale della prima persona singolae diventa vito, sigo, sito, (ezione 13, nota le lezione 27, nota 5) 3. Passato dei verbi irregolati gid incontrati: Ser, essere Estar, stare fui (to) cestive (stv) {ste (fosht) ‘estiveste (ShtvEsht) foi (oy) cesteve (shiev) fomos (fomush) estivemos (shtvmush) foram (tow) estiveram (shtvEsw) (Lezione 22, nota Ie lezione 24, nota 3) (Lezione 22, nota 2 e lezione 25, note 3 € 4) conto vinte dots (Bet | VP i doysh) + 122 28 Ter, avere Poder, potere tive wv) pase (pus) tiveste (WWEsht) deste (pudEsht) teve (tov) lide (p00) tivemos(ivémush) pudemos (pudEmush) tiveram (ivEr6w") ppuderam (pudEstve) (Lezione 22, nota 8) (Lerione 27, nota 6) Fazer, fare Sait, uscire fiz (ish) Salo) fizeste (ISEsht) saiste (ssh) fer (tesn) sain (oh) fizemos (8SEmush) saimos (sash) fizeram (HSE) sairam (s*1°%°) (Lezione 24, nota 5) (Lezione 25, nota 2) 4, Vediamo ors le coniugaziont pronominali: conosciamo git VPutiizzo dei pronomi rifessivi (me, te, se, nos, vos, se) come, per cesempio, in levantar-se, alzars ~ levantei-me tarde, mi sono alzato tard © in pose, meters! ~ plese a fazer sina, si mette 4 fare dei cenni. Esistono altri pronomi che accompagnano i verbo: sono quell di complemento diretto (me, te, 0/ a, nos, vos, 5 / as). Esempi: eu espero-t, io ti aspeti; tu esperas-me, tu ‘mi aspetti; ela espera-o, lei fo aspetta, deixeha, Iho lasciata, seguiste-a, hai segulta; ajudaste-a, ai ataia. ‘Quando un verbo all'infinito € seguito dal pronome @ / a, la finale diventa (preceduta da un tatino). Eserpi: experimenti-o, _provarl (lezione 26, nota 1); ajudelas,aiarle (lezione 27, nota). 5. Abbiamo inolire visto aleuni pronomi indefiniti: algum / falguma, qualche (plurale alguns / algumas ~ le parole che finiscono per -m formano il plurale in -ns: homem ~ homens, bem, bene ~ bens, eve, nenhum / nenhuma, nessuno /nessuna (plurale nenhuns / nenhumas), alguém, gualcuno (invariable), ninguém, nessto. (Lezione 26, nota 7) 123 + cento vinte e trés (S81 im I test) 6. Ripassiamo il plural delle parole che finiscono per | - quando laccentotonico cade sulla penultima sillaba, il plurale & in -ls: frig — frets; = quando l'accento tonico cade sul'utima sillab, il plurale & in sis: natural ~ naturais, papel ~ papéis (Ia e diventa apera), futebol ~ futebéts, subtil— subts, azul — azuis (Lezione 27, nota 5) ‘7. Per conchudere, vediamo i molteplici sigificati del verbo ficar, Il pi delle volte pud essere tradato con restare / rimanere ‘ma, a seconda del contesto,& possibile pub essere reso in diversi ‘modi. Esempi: Lisboa flea em Portugal, Lisbona 2 /sitova in Portogallo- stato in luogo, loelizzazione. Eu fiquel doente, ‘ono ammalato /-a -cambiamento di stato. (Lezione 22, nota 4) Fico muito gorda, mi fr sembrare grassa - eambiamento di stato ‘0 i aspetto esteriore (lezione 26 fase 14). Fica-the muito bem, Te sta molto bene, fca-me mal, mista male. (Lezione 26, nota 3) HEFSHEF SESH SESS ‘cento evinte e quatro (s8%u |v i kuatru) + 124 28 29 Vigésima Nona ligiio (wesim nom) Era uma vez... 1 Era uma vez uma velha bruxa que vivia numa cabana no meio de um bosque. 2 As rvores & volta pareciam garras, as flores murehavam logo que nasciam, os bichos fugiam assustados 2 3 eas aves nem ousavam piar; © 4 até as pessoas tinham medo de lé entrar @ ‘Proniineia: 1... vEgI® brush® .. bOshk’ 2 aS arvures a pereelbw garrsch, sh flor] murshavi .. néshsitw", ush Dishush fujbve sssushtadush 3 #S avesh néys owSavéwh piar +4 KE sh pesso°sh tigntw° 125 + cento e vintee cinco (s8/ta ivi’ stu) Ventinovesima lezione 29 C’era una volta... 1. [C’Jera una volta una veechia strega che viveva in luna capanna in (ne!) mezzo (di) a un bosco. 2. Gli alberi tutt’attomo sembravano artigli, i fiori appassivano appena (che) spuntavano (nascevano), gli animali (le bestie) fuggivano spaventati 3. e gli uccelli non osavano neppure pigolare; 4 persino la gente aveva (le persone avevano) paura i entrarvi (/d entrare) Note ©) Bra uma vez, clera sna volia. Bea & la terza persona dellindicativo imperfeuo del verbo ser essere. In potoghese Timperfetto ha un utlizo simile a quello italiano: indica un passat difficile é collocare nel tempo 0 unzione abituale che fra non si svolge pit. Vivia: terza persona singolare ellimperfeto di viver, vivere, verbo regoare. 2 Con le expression’ a volta 0 em volta, intormo/tut‘attorno, si fariferimento aun lugo, mente con por vata, informa verso, si situa unazione nel tempo. A que horas parts?, a che ora ‘part ~ Por volta do meio dia, verso meszogiorna” Qui ttt i ‘erbi sono coniugatiall'imperfetto (frza persona plurale): pareciam, sembravano, € voce del verbo parecer; murehavam, “ppassiveno, viene dal verbo murchar. Le alre persone sono: (ea) murchava, (ta) murchavas, (ele / ela / voce) murchava, (ns) murehivamos. Nasclam, nascevano, invece imperfeito si mascer, nascere. Ecco le ale persone: (eu) nasela, (tu) nascias, (ele / ela / voc8) nascia, (n6s) naseiamos, Infinc, fuglam, fuggivano,& vooe del verbo fugir. ©) Ousavam,imperfeto di ousa,osare, alla tera persone purale © Tinnam medo, avevano paura. Le aire persone sono: tinha, «eve; tinhas, aveu;tinha, vey, tinhames, cvevamo, cento vinte ses (stu ivi |stysh) + 126 29 5 ¢ 0 sol, ao passar por cima deste bosque, inventava sempre uma desculpa para se esconder atris das muvens. ©) 6 Enfim, era um lugar de por os cabelos em pé a toda a gente... = (continua) ‘S drthulp* par shkerdor.muvtysh, 6 mm Exercicio 1 © Onde vivia a velha bruxa? @ Vivia num lugar ‘onde as pessoas tinham medo de entrar. @ E 0s bichos, nao tinham medo? © Tinham. Os bichos fagiam assustados. © O que fazia 0 sol ao passar por cima deste bosque? © Escondia-se atris das nuvens, @ Quando é que as flores murchavam? © Murchavam logo que nasciam. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © Crore una volta una sess. Era... ... uma © ii alberi det bosco sembravane ata AS 22... do bosque © I sole si nascondeva ¢ i fiori appassivano. Osol . +. eas flores ......2.-+ © La gente fuguiva impaurta (Le persone fggivano impaurit). ‘As pessoas. assustadas. © Tut avevano (Tut agente ave) pau di entre nel boseo. Toda . gente ..... medodeentrarno . garras. 127 + cento vintee sete (s8%tu imi SE) 5 eil sole, passando su (per sopra di) questo bosco, 29 [si] inventava sempre una scusa per nascondersi dietro alle nuyole. 6 Insomma (infine), era un Iuogo che faceva rizzare i capelli (di mettere i capelli in piedi) a tutti (tutta la gente). eat 5) Ao passa quando passava pasando, Come vedremo in seit, ‘quest infnito precedato dala a preposiionearicolaa ao & un infinito conitgsto ¢ quindi concorda. con il. soggeto. Por cima, sopra / sw (senza cotati); questexpressione di logo ron va confusa con em cima, sopra /su (con conttto):o avito pasa por cima da casa, reo passa sulla cas gato esté em ima da eas, ! gut 6 sul tetto della casa (letteramiente sulla ‘casa). Deste bosque, ai questo bosco, Ricordamo che deste € Ia tcontrazione della preposizione de con il dimostrativo este. Al ‘emminile avtemo desta (de esta) eal plural deses (de estes) ‘edstas (de + estas). ventava &impefetio di inventar, venta Soluzione dell’esercizio 1: ‘© Dove viveva la vecchia stega? © Viveva in un luogo in cui la gente (le persone) aveva (avevano) paura di entrare, © E gli fanimali non avevano paura? © Si (avevano). Gli ani fuzgivano spaventat. © Che cose faceva il sole passando sopra ‘Sinascondeva ditto alle mvole. © Quando appassivano ifior? © Appassivano [non] appena (che) spuntavano, (© Nessuno osva partarené gli ocelli osavanopigoae Ninguém ousavam falar nem as © Era un ogo tertile um lugar ........e Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: ‘bruxa © drvores — pareciam © escondia-se jam © a —tinha— bosque © ousava — aves ~ pi ‘eento e vinte eoito (9BMu | VP Foyt) +128 30 Trigésima ligfio (wesim’) O gato Alberto A velha bruxa tinha um gato maltés, chamado Alberto, que tocava piano ¢ falava francés. 5) Apesar de saber fazer todas estas habilidades, o Alberto tinha uma enorme desvantagem: > 5 era um bom gato, 0 que no seu caso no era nada aconsethavel. 6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava, 7 ronronando de prazer, 8 mas assim que ela acordava 0 punha-se a miar de maneira si aon 9 para convencer a bruxa que era t¥o mau como ela. ‘Promiincia: 1.09 gatu maLtesh .. 3. av® t96ash. 4 °p°Sar um inde’ vara: 5. SkoPsoglavEL, 6 BTkUIN 7 retrruntedu .. 8. u SLBERu vig? | pugn’s' a miar & méntyre ‘iio. 9. Kotverser . 6 maw. 129 + eento ¢ vinte © move (s8%u vi’ inOv) Trentesima lezione 30 Il gatto Alberto La vecchia strega aveva un gatto maltese che si chiamava (chiamato) Alberto, (che) suonava il piano e parlava francese. Nonostante (saper fare) tutte queste capacita, Alberto aveva un grande svantaggio: «ra un gatto buono, il che, nel suo caso, non era per niente raccomandabile (consigliabile). Mente la vecchia dormiva, il gatto sognava, facendo le fusa per il (di) piacere, ‘ma non appena (cos? che) lei [si] svegliava, Alberto le si avvicinava (veniva) e si metteva a miagolare in maniera sinistra 9) perconvincere la strega che era (tanto) cattivo come lei. eae Note © Tocar piano falar francés corisponde allo stereatipo dell edu- ‘azione imparts alle ragazze “bene”. Questo modo di dire, che ‘oggi ha una connotazioneironica, ¢ contenuta in una flastocca infantile ("era uma yer/ um gato maltés/tocava piano /efalaya francés”) Apesar de saber, noose sopese. In questa expression roviamo ln infinito conivgto, deo ininitivo pessoal (ezine precedente, nola 5). Esempio: Apesar de ele saber; nonostane lu! sapesse, apesar de ees suberem, nonastane lor sapesser. Questo med ‘verbal, che non he un equivalent esto nel ale lingue neoatin, in italiano si raduce di solito usando il congiuntivo imperfen. Approfondiremo questo asptto nel corso delle prossime zion, Punha-se, si metteva, ® imperfeto di pbr, metre, seguto dal pronome riflessivo se. Beco tute le alte persone: punha-me, ‘punhas-e, punhi-se, pinbamo-nos, punham-se. Vinha, sen, imperteto di vi, vente » Mau, ctv, a femminile diventa ma, cava, ‘centoe tint (s6Pt i 1%) + 130 31 Exereicio 1 © O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. © Nao era aconselhavel ser bom porque a bruxa era mé. © O gato sonhava e ronronava $6 enquanto a velha dormia. @ Mas miava de ‘maneira sinistra quando ela acordava. © Para que € que ele se punha a miar? © Para dar a impressio que era muito mau, FOFEF ESE P SESH OTS Exereicio 2 - Completem as frases seguintes © Iigatto suonava il piano e pariava francese O gato piano e francés, © Na aveva un enorme svantaggio, Mas... uma enorme 2.2... © Lei nom ea (tanto) buona come ui. Ela nao era como ele, © Gti piaceva fare le fsa sognare Ble ......, de de sonhar. 31 Trigésima Primeira ligo A sorte grande ~ Onde & que ias ontem com tanta pressa que nem sequer me falaste? © Proninela: 1 0%. iaS oye 131 + eento e trinta um (96-tu | tT | 0) Soluzione dell’esercizio 1: © Il gatto Alberto sapeva fare molte cose (abla). © Non era accomandabile essere buono perche la strega era cattiva. © Il gato sognava e faceva le fusa solo quando la vecchia dormiva ‘miagolava in manierasinistra quando lei (si) svegliava. © Perché si ‘metteva a miagolare? © Per dare Iimpressione di essere (che era) ‘molto cattivo. FOF EHOREF ERED DED © Ma si metteva a miagolare quando la stega si svegliava, Mas ..... -se a miar quando a bruxa © Nonostante sapesse (ai sapere) [fare] molte cose, non sapeva fare il catvo. de saber muitas fazer de .... © Non convinceva nessuno. nfo sabia Nao convencia Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole maneanti: tava — ronronar © punhe ~ acordava © Apesar ~ coisas ~ mau @ ninguém ‘Trentunesima lezione 31 Il primo premio (La grande fortuna) 1—Dove stavi andando (andavi) ieti cosi di (com tanta) fretta da non rivolgermi neppure Ia parola (che neanche mi hai parlato)? Note ©) Tas, imperfetto di ir, andare (seconda persona singolar); la comiugazione completa é: ia, in, ia famos, iam. cemtoe trinta e dois (SBM i 1%° | doysh) + 132 31 31 2-Ia comprar um bilhete de lotaria. 3 — Mas ainda anteontem tinhas comprado um...) 4—Nao cheguei a compré-lo. © lugar onde costumo compré-los estava fechado. © 5 — Porque & que nao foste compri-lo noutro sitio? 6 — Porque tenho as minhas manias. 7 —Mas isso no tem importéncia nenhuma. O que conta é ter o mamero premiado. 8 Isso ¢ a tua mania, 21 uen® 3. Semortye _ Ju ugar OM kushtumu kenpralus ‘shtaye shadu. 7... Mpurtsienegnum® Exercicio 1 © Ele ia com tanta pressa que nem sequer me falou, © Chegou a comprar o bilhete de lotaria? © Ni, niio chegou a compri-lo. @ Mas jé tinha comprado um, © Quando & que 0 comprou? © Comprou-o anteontem. © Quem tem as suas manias? © Toda a gente. Exereicio 2 - Completem as frases seguintes © Dison compro bgt dela lneia sempre nella sess posto. Costumo comprar 0 de lotaria sempre no © (Cid) sono (e) we mane. 2 Isso siio as © 1 posto ha (quate) importanca? Olugare ve none importincia ? sitio. manias, 133 + cemtoe trintae tes (smu titi tesh) 2 Stavo andando (andavo) (a comprare un biglietto della (di) loter 3—Ma [se ne] hai (avevi) comprato uno appena (ancora) Valtro ieri .. 4—Non ce "ho fatta (sono arrivato) a comprarlo. IL posto dove di solito (Zi) compro [i biglietti] era chiuso. 5 = Perché non sei andato [a] comprarlo in (un) altro posto? 6 ~Perché ho le mie manie. 7—Ma questo non ha nessuna importanza (importan- za nessun). Quello che conta é trovare il biglietto vincente (rtumero premiato). 8 ~ Quella & la tua mania inhas comprado, ltteralmente cvevi compraio, Si tata del teapassato prossimo de comprar. Esempi: eu tinha falado, io avevo parla tu tinkas bebido, tw avevi hevuto; ela tinha, bebido, lef aveva bevut. Il paticipio passat dei verbiregolari ‘ella prima coniugazione -ar)finisce in -ado, mentre quello delle lite due coniugazioni finisce in -ido. Esistono inole aleuni artcipi passat iregolari che vedremo pesto. © Compré-to, comprarto; compri-tos, comprarli. Ricordatevi che in questo caso lar dell infnito seompare, mente il pronome personale 0, os diventa I, tas, FEFOREESHE SOHO HD Soluzione dell’esercizio 1: © (Lui) andava cosi i fetta che non mi ha nemmeno rivelto Ia parola. © Ce I’ha fata a comprare il biglicto? © No, non ce I’ha {atta a comprarlo. @ Ma ne aveva gia comprato uno. © Quando lo hha comprato? © Lo ha comprato Maltroiri. © Chi ha le proprie (ue) manie? © Tutti Tuto la gente). cento trinta ¢ quatro (s8Mu YA" uaa)» 134 31 32 @ No,non ha nessuna importanza. Nao,ndo ... importincia ........ © Quel che conta & aver i numero vincente Oque ..... 6... omimero .. i © Ionon avevo comprato nessun biglietto. Eundo ..... comprado ...... bilhete © La biglieweria era chiusa. Abilheteira...... fechada, 32 Trigésima Segunda ligo Que sorte! 1 ~ Sabias que 0 Anténio ganhou uma fortuna? 2—Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. Ia muito apressado comprar uma cautela. Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razio. Saiu-Ihe, finalmente, a sorte grande! > Note © Sabias, sapevi imperfeto di saber; la eoniugazione completa sabia, sabias, sabia, sabiamos, sablam. © Ainda (leteralmente significa ancora) & un avverbio di tempo che enfatizza I'idea i vicinanza nel tempo.Nella lezione precedente abbiamo trovato ainda anteontem, che in italiano ud essere tradotto appena Ialio er 135+ centoe trinta¢ cinco (98% (#1 i su) Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: ‘Trentaduesima lezione 32 Che fortuna! 1 [Lo] sapevi che Antonio ha vinto una fortuna? 2—Che fortuna! Ho parlato con lui appena qualche giomo fa (ancora qualche giorno). Stava correndo (Andava molto affrettato) a comprare un biglictto della lotteria. Ha passato tuta la sua vita a giocarci (Passava la vita a giocare nella lotteria) € aveva ragione. Finalmente ce I’ha fatta a vincere il primo premio (gli uscita, fnalmente, la fortuna grande)! Pronincia: J ..u *XOniu gagnow .. 2. awiEl .. sain)". 4 Dois dos convidados, um pouco embriagados, tentavam estabelecer uma conversa: =) Note 1) Havin imperfeto del verbo haver. Si coniuga solo alla terza persona singolare. Promincia: J. du) duartsh .. borughu. 2 ... ush_ kOpuS eeveshukavt's! AEgemem, 3 ja Ere mey-noyt | yj viSignu; du ndar bayshu 4. ebregadush 139 + cento e trinta e nove (s8°W I tT* inv) © Purtroppo no, ee sfortuna! Infelizmente no, que... .! Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancant 80 — jogar © saiu - sorte © herdei ~ tenho ~ rico sabia — costumavas © ‘Trentatreesima lezione 33 La festa 1 C’era una festa a casa dei Duartes. Musica, tanti invitati e molto chiasso. 2 Il cibo era buono e i bicchieri tintinnavano (si sconiravano)allegramente. 3. Era gid mezzanotte e i vicini del piano di sotto cominciavano ad essere seriamente preoccupati. 4 Due (degli) invitati, un po” ubriachi, cercavano di intavolare (stabilire) una conversazione: ©) © andar de balxo, i piano a sotto. Baixo, come cima, pud essere preceduto da varie preposizini(lezione 29, nts 5); por Daina, sotto / al d sotto di indica il moto o lo stato di una cosa che sta sotto o€ricopertada qualeosalto);em balxo / abaixo, fn basso / soto; debalxo, soto | al di sotto (pid usato di em braizo), Non ci sono particolari difference di signficato tra questi termini ©) Embriagados, ubriach! / ebbri Nel inguaggio colloquiale si preferisce dire béhedos (bobdush), ubriachi/ brit cento ¢ quarenta (98° kuat6%) 140 33 33 §- Ainda vou ficar surdo com todo este barulho. 5 — Ancora un po’ ¢ divento (Ancora diventerd) sordo 33 6— Como? con tutto questo chiasso. 7 - Estava a dizer que n&o consigo ouvir mada. ©) 6— Come? x " 7 ~ Stavo dicendo che non riesco a sentire niente. 8-De » i ‘ber coe ieeia Pe est ret 9—Como? 9 —Come? 7. nue Kosi omirnads © Consigo, resco, prima persona del presente di conseguir. Come molt verbi che finiscono in -r, la della penultima sillaba iventa i alla prima persona del presente: ew consigo, ma tu consegues; eu prefiro, ma tu preferes,ecc Exereicio 1 © Porque que havia muito barulho? @ Porque havia uma festa. © Os vizinhos inquietavam-se porque era tarde e a mis nao parava. @ Os Soluzione dell’esercizio 1: prdprios convidados tinham medo de ficar surdos ‘0 Perch cera tanto chiaso? © Perché cera una festa. © I vicini © Nao conseguiam ouvir nada do que diziam. ccm eee ae eee eee (@AIRRUE HS RITERDHecassapele STAs stess vital avevano paura di iventare on rivseivano 2 sete niente di quello che dcevano. © Alcun erano ubrachi copos, @ Falavam muito mas nao percebiam uma perché avevano bevuto (bevevano) moti biechieri. @ Parlavano palavra, © Enfim, a comida era boa ea festa estava mmol ma non capivano neanche un paola. © Iasomm, cio muito alegre. cera buono ela festa era molto divertente. HOPG DEERS HOES FOFEADHE OHO EOP EEE © Cera musica, cibo buono e mole bevande Exercicio 2 - Completem as frases seguintes y misica, ... comidae © 1vicin eran preccupat a cous del chiaso. bebidas. Os vizinhos «Se por causa do (© invita chiacchieravano alleramente. ‘5 Os convidados ........... alegremente. 141 + cento e quarenta e um (88% i kuarB%8i cemto © quarenta e dois (s6%tu i kuar8%® i doysh) + 142 34 © Due i loro erano un po ubriachi, ma cercavano di intavolare ‘una conversazione. Dois ..... estavam um pouco .. ‘mas tentavam uma conversa. © Ma une non rusciva a sentre niente e V'altro non riusciva a capire mula, Mas um niio conseguia outro no conseguia nada € 0 nada. 34 Trigésima Quarta ligio O dia seguinte 1 Reparaste como a Clara estava tio elegante na festa de ontem? 2-Estava vestida de um modo um pouco folel6rico, no achas? © 3~Talvez. Saia de seda de um grande costureiro franeés, blusa espanhola, colar e brincos gregos, sapatos italianos. Sem esquecer 0 sofisticado rel6gio alemio que trazia no pulso. > ‘ngtte 2. ashes. 143 + eento e quarentae tris (s8rt i kuar6%® | resh) © Uno diceva che stava diventando sordo, Um ..... queiaficar ...... © Ma alto.non sentva niente, Maso ..... nao .....mada. Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: ‘© inguieavam — barulho © Havia ~ boa ~ muitas © conversavam ‘© deles ~ embriagados — estabelecer © ouvier ~ perceber © dizia ~ surdo © outro = ouvia. a ee ee aes ‘Trentaquattresima lezione 34 Il giorno dopo (seguente) 1—Hai visto (fatto caso) com’era (tanto) elegante Clara alla festa di ieri? 2 —Era vestita in modo un po’ non trovi (credi)? izzarro (folcloristico), Note +) Estava vestida, era vestita(ricordate che estar indica una ccondizione temporanea). Il participio psssato concorda con il Songeto quando il verbo ausiiare & sero estar. Con il verbo fer, avery invece,risane invariato, Esempi: ele estava vestido, Iu era vestto; la estava vestida, [ei cra vestva; ela tinha vestido um fato branco, fi aveva indossato (vestito) un abito bianco; ela tinha vestido uma sain de seda, fe aveve indossato (vestto) una gonna di seta © Trazia, imperfetto di trazer, portare, alla terza persona singolae; trazia, trazias, trazia,traziamos,traziam. ‘cento e quarenta e quatro (98% | Kuar6%® just) +144 34 4—Eoqueeu dizia Parecia umprotétipo daCEE. © 5—Sim, sim. Mas nao ficaste verde de inveja com 0 casaco de peles que ela tinha? 6—Deve ter sido feito com peles de coelho nacionais. 7—Mas, 0 Anténio, apesar de ter herdado todo aquele dinheiro do tio, estava muito mal vestido. © 8— Sem diivida, Parecia um vagabundo. 3. Or ged kustureyru.'shpgno®. ular bet Ksh grogush | Usufistkadu rOju 4... prOtOtpu da se EE 5. vord d ive. Saku ot pElesh 6... kutgfu nesiunaysh. 7. 2p°Sar igneyru 8 yn dav. vagrbOPdu, FEFSHES SEES SEES Exercicio 1 @ Foste a festa em casa do Duarte? © Fui. Estava inerivel. Havia muita musica e muitos copos. © A Clara e 0 Anténio estavam 1é? © Estavam. Ela estava vestida de uma maneira um bocado folelérica, apesar de estar muito sofisticada. © O que € que ela tinha vestido? © Tinha uma saia francesa, uma blusa espanhola, uns sapatos italianos, jéias gregas e relégio alemio. @ E 0 Anténio, também estava tao internacional? © O Anton parecia um vagabundo nacional. © Nao sejas mé-lingua. Tens é inveja! 145 + cento.e quarenta e cinco (s8Ptu f kusrBM8i sku) 3— Pud darsi. Gonna di seta di un grande sarto francese, ‘camicetta spagnola, collana e orecchini greci, scarpe italiane, Senza dimenticare il sofisticato orologio tedesco che portava al (nel) polso. 4—E quello che dicevo, Sembrava un prototipo della Comunita Europea. 5 ~ Si, certo, Manon & che sei diventata verde d’invidia per la pelliccia che aveva (giacca di peli)? 6 —Doveva essere di coniglio portoghese (Dev'essere stata fatta con pelli di coniglio nazionali). 7— Antonio, invece, era vestito molto male, nonostante abbia ereditato tutto quei soldi dallo zio (di avere ‘ereditato tutto quel denaro dallo zio, era molto mal vestito). ‘8 Infatti (‘Senza dubbio). Sembrava un barbone, Diria,cicev, imperfetto di dlzer, dre ‘Ter herdado, avere credit. lnfinito passat di herdar, erecta. ‘Vedtemo pi avanti che anche I'infinito passato pud essere coniugato, Esempio: Apesar de (ee) ter herdado, nonostante fabbia eredtato: apesar de (eles) terem herdado, nonostante ‘abbiano ereduato, Riprenderemo questo aspeto pit avant FOFEHEESAE HTH E HD Soluzione dell’esercizio ‘© Sei andata alla festa a casa di Duarte? © Si. stata una cose incredibile. C’erano molta musica e tanti bicchieri. © C’erano Cara e Antonio (erano fi? © Si. Lei era vestta in modo un po” bizzarr, anche se molto sofisticato. © Cosa indossava (Che cos'é che lei aveva vesito)? © Aveva una gonna francese, una camicet- ta spagnola, un paio di (dele) scarpe italiane, goielligreci e [un] ‘orologio tedesco. © (E) anche Antonio era cost intemazionale? ‘© Antonio sembrava un barbane nazionale. © Non dite cativerie (Non si malelingua). La tua € tutta invidia (Hat €inviiayt conto e quarenta e seis (98%u i kuarBP® s'ysh) + 146 35. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © La gonna di Clara em di un grande sao francese da Clara era de um grande secees francés indossava un pao i (delle) sexe italian. uns italianos. © Portava anche un orologio tedesco al pols. ‘Também trazia um... @ Secondo te era (Pensi che lei era) vestita elegantemente? seve que ela . elegantemente vestida? © Nonostaneavesse erediato molto dear, (ui) ea mal vest. Apesar de... herdado muito Gens! Aertel tt alemfono ...... © Eran invidiosi (Lovo avevano ini) dela pelea Elas ...... inveja do casaco de . 35. Trigésima Quinta ligao Revisiio e Notas Nelle ultime sei lezioni abbiamo avuto modo di esaminare in maniera pie dettagliata le forme verbali: 'imperfetto, Vinfinito personale, 1 tempi composti con U'ausiliare tere it ‘participio passato. Facciamo ora un ripasso generale: 147 + cento e quarenta e sete (98% ikuarB™si SE) © Dicevan che eu di conigho proghese (lid cong nacional, 35 Diziam que nacionais. © Maletingue! - linguas! feito de peles de Soluzione dell’esereizio 2 - Le parole mancanti: © saia ~costureiro © traza ~sapatos © regio ~pulso © achas estava © ter ~ dinero ~estava —vestido © tinham ~peles © era coelhos. © mis. ‘Trentacinquesima lezione 35 1. Limpert dei verb ego si forma coi suis -av- (peri ‘verb della I*coniugazione)e --/ (per verbi della 2 della 2 seguit dalledesinenze:-a,-a, a, -amos,-am, come dimostra latabela sequent ‘cento e quarenta eoito (sds |kusr®°t i oyu) + 148 35 Falar, parlare Parti, partie fatava partia falavas partias partia partiamos partiam ‘Abbiamo avuto modo di vedere diversi verbi che all'imperfeto si ‘coniugano come falar: murchar, appassre(Iezione 29, nota 2); ‘ousar,osare (lezione 29, nota 3); Inventa,iventare(lezione 29, nota 5); tocar, suonare; aeordar, segliae / svegliarsi; sonhs sognare; ronronar, fare le fusa; mar, miagolare (lezione 30); Dpassar, passare; costumar, essere solito | avere Vabicudine di (lezione 32); entreehoear, cozzare /scontrare; comegar, cominciare; tenta, temare / provare (leziane 33). Liaso dellim- Perfeto in portoghese & uguale a quello italiano, tranne quando ‘equivale al condizionale (come vedremo pit avanti). Sul modello di beber, abbiamo visto: viver, vivere (leone 29, ‘nota 1); parecer, sembrare (lezione 29, nota 2); nascer, rnascere (lezione 29, nota 2) E sul modello di partir: fuglr, fuggire (lezione 29, nota 2) ¢ dormir, dormire (lezione 30) 2. Lrimperfeto dei vei imegolar si forma come limperfeto di ‘quelli regolari (€ quindi sulla base dellinfinito), tranne aleune ‘eccezioni che vedremo presto, Quindi, ‘saber (sapere) > sabia (lesione 32, nota 1) ir (andare) > ia (lezione 31, nota 1) trazer (portare) > trazia (lezione 34, nota 2) dizer (dire) > dizia (lezione 34, ota 3) hhaver (essere). > havia (lezione 33, nota 1) 3. Beco Pimperfeto di alcuni verb itregolai 149 + cento e quarenta e nove (88% kuar6*| nOv) Ser Ter Vir Por 35 era ‘nha. vinha punha eras tinhas——_vinhas unas era tinha vinha ‘punha éramos——tinhamos_—_vinhamos_pinhamos cram tinham = vinham = punham (ezione 28, note 4 e21; lezione 30, nota 3) 4, infinite personae & un infinito che coneords con il sogget- toe che percid varia in base alla persona grammatical. Lo abbia- ‘mo incontrato gia in due oceasioni: nella lezione 29 (ao passar, letteralmente a passare), dove il soguetto era o sol (il sole) € nella lezione 30 (apesar de saber, nonastante sapesse), dave il soggetto era 0 gato Alberto (Wl gato Alberto), Vediamo cosa suecede quando il soggetto cambia: ‘0 passar (eu) ppassando 0 quando (io) passo 0 passares (tu) -passando 0 quando (tu) pass! 10 passar (ee, ela, vocé) ppassando 0 quando (ll, fei, Lei) passa 'n0 passarmos (n6s) ‘pastando 0 quando (nol) passiamo ‘0 passarem (eles, elas, voces) ‘pasando 0 quando (ess, esse, loro) passano apesar de saber sapesar de saber (eu) nnonostante (i) sappia apesar de saberes (u) nnonostante (1) sappla apesar de saber (ele, eln, voce) onostante (li, lei, Lei) Sappia apesar de sabermos (n6s) rnonastante (no) sappiamo apesar de saberem (eles, elas, vocés) rnonostante (ess, esse, loro) sapplano cento ¢ cinquenta (98% | STAUB) + 150 35 id avant ritroveremo spesso questa forma di infinite ccompagnata da varie particele che contribuiscono a rendere la frese pit canis 5. I gerundio (geriindio o participio presente) spesso esprime la simultaneith di una 0 pit azioni. Esempi: ronronando de prazer, facendo le fusa peril piacere; ela trabalhava cantando, lei lavorava cantando le! lavorava mentre cantava, 6. I pastisipio passtio (participio passado) viene usato per formare i tempi compost (il passato prossime, il trapassato prossimo, ec.). Vediamo il panicipio passato dei veri regolari: Falar —falado: parlaro Beber —bebido: bevito Partir~ partido: partito In un‘oceasione abbismo incontrato i! apassato prssimo: tinhas comprado, avevi comprato (lezione 31, nota 2). Nei verbi regolari questo tempo si coniuga nel seguente modo Falar Beber ‘eu tinha falado tinha bebido ‘tu tinas falado ‘inhas bebido le tinha falado ‘tinha bebido ‘nos tinhamos falado ‘inhemos bebido les tinham falado ‘tinham bebide Partir tioha partido tinhas partido tinha partido s ‘tinhamos partido ‘tinham partido 151 + cemto ¢ cinquenta e um (38°Ws§ siPkuBPt ar) In portoghese, il trapassato, come gli alti verbi composti, ha come verbo ausilare il verbo ter (avere). I suo utilizzo & uguale a quello italiano, Esiste inltre un tipo di trapassato prossimo non compost, di uso prevalentemente leterario: in seguito avremo ‘modo di vederlo pi dettaglistamente 7. Rivediamo ora aleune gspression di luogo che abbiamo visto nel corso di quese ultime lezioni: + Cima, su, sopra; em eima, sopra (con eontato), addasso; por cima, sopra, su (senza contatto); de cima, di sopra; para cima, su, in su aclma, sopra, su, adi sopra. (Lezione 29, nota 5) “Baixo, basso; em balxo, in basso, sox: por baixo, sow; debaixo, sora, al di sotto; para baixo, giz abaixo, al di soto, «i sotto, in basso, git. (Lezione 33, nota 2) + Frente, avant, davantt frente, davanti, nnanzi; pela frente, avanti; em frente, di fronte, para a frente, avert. Tris | atrds,dietro: por tris, dito, di diero; dete, dieto; de tis, di ditro; para tras, indiew. Per noi italiani pud essere talvolta difficile usare correttamente ‘queste expression di logo, Sicuramente jl contesto della frase & (opratuto) la pratica vi saranno di grande aiuto! 8. Baleune espressioni di tempo: + Enquanto, menire (lezione 30), Esempi: enquanto eu falo tu fouves, menor (io) parlo, (tw) ascolt: ele sonhawa enquanto ela dormia, menire lel dormiva, (ui) sognava + Assim que, appena, non appena (lezione 30). Esempi: assim {que acorda pie-se a trabalhar, non appena si svegla si mette a Tovorare /al lavory; assim que se levantavam iam para a pais, non appena si alzavano, andavano in spiaggia conto ¢ cinguenta ¢ dos (88% | sub | doysh) + 152 35 36. Trigésima Sexta ligao No cinema 1 — Dos bithetes para o “Amor de Perdigaio”, por favor. 2. Prefere baledo ou plateia? 3 - Plateia. Sdo lugares mareados? 4— Sao sim, $6 tenho na fila A e B e na iltima fila. © 5—Ac B é muito a frente na iiltima fila nao ‘vemos nada, Entio antes quero baled. =) Promincia: 2 per beLitwe ow plettye? 3. rmerkaush? 4. 50 t9nu. Note ©) Spesso, i titoli delle opere cinematografiche pid famose sono preceduti dll'atcolo. Esempio: Vou ver a "Guerra e Paz”, Vado a vedere “Guerrae Pace”, “Amor de perdigio” & un film 153 + conto cinquenta e trés (s8u i sTkuB"® I tresh) ‘Trentaseiesima lezione 36 Al cinema 1 — Due biglietti per “Amor de perdigio”, per favore. 2.—Preferisce la galleria o la platea? 3~[La] platea. T posti sono numerati (Sono posti segnati)? 4-Si, [Ne] ho solo nelle file (nella fila) Ae Be nell’ ultima fila 5~ [La] Ac [la] B sono (2) molto avanti e nell ultima fila non si vede (vediamo) nulla. Percid preferisco (prima voglio) (la) galleria. 4i Manuel de Oliveira tat dala celebre opera omonima di Camilo Castelo Branco, score portoghese del XIX sco, ‘alo a Lisbona nel 1828. Con un lingua che dena uns ‘range macs [e sue opereevocan in manera agitate wo Spinto rail buriesco ei teagic, Conde, «quanto pare, una vita tomanzesc © movimentt, Na fila A, nel fa Ossrate a forma conta na=em + 2. Come git visto in preceden (lecons , nota I), questa ‘reposiion aicolata si fra ogni vota ch a prepsiione Ierplice etn & segutadalariooo determinative: Em 0 = no; em-+ a= na; em + 08 nos: em as~ mas Esetp em 0 tar mo mar el marc: em as Fuan = mas res, nelle ve ©) A treme, evant Come per aver ogo la preposzione ‘ata pd modifica i igs, (Lerione 29, 0029) Vemos, presente di ver, vedere (veo, vs, vé, vemos, vem) © Quero 8 i presente di querer, volere, alla prime persona singolare, Le alte persone sono: quere, quer, queremos, aquerem. Come avrete not, alla eza persona singolate Ia Stvonda evene omess ® cento € cinquenta ¢ quatro (S87 i siMUBM%® | ua) + 154 36 6 Pronto. Aqui tem. 7— Quanto 6? 8 ~ Setecentos eseudos. 9 — Tem troco de uma nota de cinco mil? =) 10 — Tenho sim. Setecentos com eem faz oitocen- tos... novecentos... mil, dois mil, trés mil, quatro mil, cinco mi (continua) 7 kaPtu E? 8 SEtesbrush ‘shhucush. 9. woku. Exercicio 1 @ Elas vao ver 0 “Amor de Perdigao” mas querem ir para a plateia. © Mas s6 ha bilhetes para as duas primeiras filas e para a iiltima. © Umas stio muito a frente, a outra muito atrés. © Na iiltima fila ndo véem nada. Preferem ir para © balcdo, © $6 tém uma nota de cineo mil para pagar setecentos escudos. © Nao sabem se a empregada da bilheteira tem troco. @ Mas ela é simpética e troca-Ihes a nota por trés notas de cem e quatro de mil, Exereicio 2 - Completem as frases seguintes © Lore ehiedona due biti peri km Blas pedem © La cassera chiede loro se preferiscono (vogliono) [la] allesia © {la} plates, ‘Aempregada pergunta-.... se baletio ou para o filme. 155 + eentoe einguentae cinco (sBrt | sikuB"t | su) 6 ~ Eceoli qui (Ecco. Qui e'e). 7 Quanto fa? 8 Settecento scudi. 9—Ha [il] resto [da darmi] per un biglietto da ccinquemila? 10~Si. Settecento pit (con) cento fa ottocento.. novecento... mille, duemila, tremila, quattromila, cinquemila (continua) © Nota, hanconota. La banconota da cinguemila seud era la pid srande. Esistevano un bglietto da cento (nota de cem) ¢ uno de mille (nota de mil). 0 troeo, i! cambio; trocar, eambiare; © cambio, i cambio. Attualmente Ia moneta del Portogallo & euro, che equvale a 200,482 scudi portoghesi Soluzione dell’esercizio 1: © Loro vanno a vedere “Amor de perdie0, ma vogliono stare in (andare alfa) platea. © Ma ci sono [dei biliett solo pe le prime due file € per ultima. © Le prime (Alcune) sono troppo avanti, [entre] alta & molto ‘nulla, Preferiseono ‘banconota de cinquemila per pagare settecenta sud se la cassiera(impiegara dela bigletteria) he il resto. © Ma lei & gentile © cambia Toro Ia banconota con tre biglietti da cento e ‘quattro da mille FEFOFEES HSE D HO ED © 1 biglieti sono numerati, ma ee ne sono solo nella fila A, [nella] B e nellultima. Os ....... so marcadosmas .. .. na fila Ae Be na ultima, ‘cent e cinquenta ese (s8mu | sMiaxBr= i stysh) + 156 36 37 © F molto avanti, non yedono niente. Emuito . ......,ndo nada. © (ei preterisce (prima vole) gall Ela antes baleao. © Mietono costa setsceno seu Obilhete custa ... escudos. 37 Trigésima Sétima ligio Na sala 1—Ai, que magada! Esqueei-me dos éculo: 2—E entao? 3— Sem éculos nao vejo nada. 4—Porque & que nao trazes os éculos sempre contigo? ‘Promila: I ay, K’ssad®'shkEsim’ duS Okulush. 21 ért6we? Fo mbar. 4. BSS US Okulsh 157 + cento cinguenta sete (SBMtu i siMau6" | sEt) ‘© Cembiano un bglietto da einquemila perché non hanno spiceoli (pit piccolo), Elas uma .... de-cinco mil porque nao tém pequeno. Soluzione dell’esereizio 2 - Le parole mancanti: ois — bithetes © hes ~ querem ~ platcia. © higares ~ 86 ~ hi © frente - véem © quer © setecentos © troeam ~ nota ~ ms Trentasettesima lezione 37 In sala 1 ~ Ah, che seccatura! Mi sono dimenticata gli occhiali. 2~Eallora? 3 - Senza occhiali non vedo niente. 4~ Perché non [te li] porti (gli occhiali) sempre dietro (con te)? Note ©) Esquecisme, mi sono dimenticato, & un passato remoto (qui ‘eso initaiano con wn passao prossimo, pi usato net linguaggio colloguiale). Eeco la coniugazione completa: esquec-me, esqueceste-te, esqueceu-se, esquecemo-nos (come potete rota, qui mana la - alla fine del verbo), esqueceram-se Bsquecerse ¢ sempre seguito dalla preposizione de © Trazes, presente di trazer, portare, alla seconda persona singolare. Tago, trazes,traz trazemos, trazem. Contigo, con te. Le alte forme di questo pronome personale sono; comigo, ‘con me; com ele, con iui; eom ela, con lei, consi, con Let ‘oi sé; eonnosco, con nol: convasco, con so! / eon Loro: com les, con est / ra; com elas, con esse / oro. conto e cinguentae oito (S8%u i sMau8® | oyty) + 158. 37 a7 5—As vezes nfo os trago. Como sé preciso deles no cinema e para guiar... 6—Entiio, o que fazemos? Vamos embora? © 7 Nato. Tu lés-me as legendas! 5 aj vos nwo. ghiar 6 vemuS BO? 7. abn’ 9) ingrersnt Exercicio 1 © Ela esqueceu-se dos éculos ontem no cinema. © Sem éculos ndo vé nada mas as vezes nio os taz. © Porque € que nao os traz sempre com ela? © Porque s6 precisa deles para guiar e para ver filmes. @ Entio 0 que fazem quando ela se esquece deles? © Eu leio-Ihe as legendas mas é uma magada. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © (Ti) Senza occhiali non vedi niente, Vaoi i miei? Tu ... 6culosndo ... nada. ...... os meus? © No, i tuo sono per legge Nao, os siio para... © Ho bisogno dei miei per guidaree per vedere da lontano. cesses dos meus para para ver anaes © oon mi sono mei dimentiat li ech 2 Eu nunca me dos culos. © Liporto sempre con me. +++ 708 sempre 159 +cento e cinquenta e nove (s8%u i suse | nOv’) 5—A volte non li porto, visto che mi servono solo 37 [quando vado] al cinema ¢ per guidar 6 ~ Allora cosa facciamo? [Ce ne] andiamo (via)? 7—No. Tu mi leggi i sottotitoli! © Fazemos & la prima persona plural del presente di fazer fare. Lealtre persone sono: fago,fzes fz, fazer, ‘Vamos embora, andizmo via, expeessione iiomatica, © Lis, leggéé la seconds persone singolare del presente di ler, leggere. Soluzione delt'esercizio 1: ‘© ler, al cinema, lei sé dimenticata gl occhiali. © Senza occhiali ‘non vede niente, maa yolte non li porta [eon sé). © Perché se non Ii porta sempre dietro (com fei? © Perché (solo) le servone [solo] per guidaree per vedere [i] film. © Allora cosa fate quando (le) Ti gimentica? © (Zo) Ie leggo i sottotitoli, ma € una seccatur, FEFEHERSEER SHEE E © Cosa fucciamo? (Ce ne] andiamo (via)? Que ....... ? Vamos a © No, (io) Legg stot Nfo, eu 2.088 ees eee © Grazie, ma ¢ una seceatura pert! Obrigado, mas é uma para... ! Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: © sem ~ vés ~ Queres © teus ~ ler © Preciso ~ guiar ~ longe © esqueci © Trago — comigo @ fazemas ~ embora © leio — legendas. © magada ~ t ceonto sessenta (SBP | #598) + 160 1 —Dé-me licenga, meu sargento? 2~ Entre! Ponha-se em sentido! 3— Sim, meu sargento. Diga-me uma coisa, por favor. Ainda falta muito tempo para eu voltar para easa? >) 4—Para casa! Vocé ¢ maluco, ou qué? Mal comegou o seu servigo militar...) Prondncla: 1. stjBrt? 4. vOee E meiku, ow ke?... strissu rita Note Ponba-te & 'imperativo di por-se, mevtersi, L'unica forma specifica dell"imperativo & quella della seconda persona singolare; le alte sono prese a prestito dal congiuntivo presente, che esamineremo presto, Per il verbo pr abbiamo: pBe, met, ponha, met; ponham, metere/ metiano.Esemp: pbe a mesa, ‘ppareechia la tavola; ponlha-se no meu lugar, s!mettaal mio ‘posto; ponham-se em sentido, mettetevi sul atent Diga-me, damm: imperative di dler. Diz d's diga, dice, digam, dite! dicano ) Para eu volar, per tornare(leteralmente perio tornare) © ‘5.60 Mgnu d?sbkaskadu beta |ja‘shiow far, 6... Saye dK Exercicio 1 © Pde-te em sentido! @ Estés maluco, tu nfo é nenhum sargento, © Mas sou um bom soldado. Tenho descascado muitas batatas. @ E. preciso disciplina. © Ponham-se em sentido! @ As cordens, meu capitio. @ Digam-me uma coisa, 0 que € que tém feito? © Temos deseascado batatas. Estamos fartos. © Fartos? Saiam ja daqui. Vo descascar mais batatas! Exercicio 2 - Completem as frases seguintes © (At canmo) Permesso? Voglioparlare con il serpent. licenga? falar ao sargento, © Sia sllateni! Che cosa vuole dirmi? se em sentido! O que é ... me -- dizer? © Vostio tomare a casa, Sono stuf dl servizio militar. - - Voltar para casa. Estou ..... da tropa. (© Abs? Vasa to al capitan, vl (oda vere) co (le) suoode! Ah €? Diga isso .. capitio, ... vero que Ihe acontece! 163 + conto e sessenta tris (S8°tu | s#s86" | tosh) 5-E vero (4h si)! B che finora ho solo sbucciato 38 patate e sono gia stufo. 6—Stufo? Fuori (Esca) di qui! Vada subito a sbucciare altre patate! @ Temho descaseado, ho sbucciato & il passato.prossimo (pretérito perfeito composto, in portoghese) di deseaseat sbucciare (pelare. Questo tempo verbale, meno usato che italiano, ¢ compost dal verbo ausiliare ter, averee dal participio| (sempre invariabile). India un"azione ripetuta 0 che continua dal passato fino al presente, ‘aia & l'imperativo di sar, uscire, Sab, esi; saa, esca; salam, tscie / escano, VA, invece, & Pimperativo di ir, andare. Val val vl, vada; vo, andate/ vadano. Soluzione dell’esereizio 1: Metttisul'atenti! © Sei matto, non sei fun] (nessun) sergente © Ma sono un buon soldato. Ho sbucciato moltepatate. © Ci vuole dlisciplina. © Mettetev sllatenti! © Ai suo ordin, (mio) capitan. ‘© Ditemi una eosa, che cosa avete fatto? © Abbiamo sbucciato petat. Siamo stuf. © Stui? Fuori (Uscite subi) di quil Andate a sbuceiare alte patate! EFSF SEED ESS {© Fino ad ora ho sotanto marciato e sbuceiato le paate Até agora sé... batatas. (© Pensava di venire qui per farsi le vacanze? Pensava que ..... para aqui passar 2 marchadoe cento & sessenta ¢ quatro (stu i st88M® | kuatr) + 164 39 @ Non sapeva che cosa foseil servizio militar (che cos ‘ena Veseritoy? Nao ..... oqueeraa .....2 ‘© ‘Peasavo ci voles pit eraismo, Non ho ancora vso il nemico. ceeeees que era mais herdica, ..... nfio 0 inimigo. 39 Trigésima Nona licio A mesa de um restaurante 1 —Boa tarde. O senhor quer almogar? 2 Quero, sim. Onde ¢ que posso sentar-me? 3—Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela, se faz favor. 4— Esta bem. Traga-me a lista, por favor. > 5 —Sim, senhor. O senhor quer carne ou peixe? 6—Primeiro, quero uma sopa. E, depois, bacalhau no forno. © Promincia: a meS* dO" reshtawelt 3 au pE da jl 4 octagon a Bais. $y’? 6. bekegfew nu for, Note © Sentesse é imperative di sentar-se, seders. Senta-te, sedi, Ssente-se, si sido; sentemo-nos, siamo, sentemse, sedetev sisiedano, © Traga & Vimperativo di trazer, portare (con sé 0 verso la persona che parla). Tra, porta; traga, port; tragam, portale / ortin, 165 + centoe sessenta e cinco (s87tui s*ss8n i sku) Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole maneanti: ‘© Dio-me — Quero © Ponha ~ que ~ quer © Quero = arto @ 20 ~ © tenho ~ deseascado © vinha ~ férias © sabia ~ tropa (© Pensava— ainda — vi Trentanovesima lezione 39 Al tayolo di un ristorante 1 ~Buongiomo. Desidera pranzare? 2~Si, dove mi posso sedete? 3-Si sieda li, a quel tavolo vieino (al piede) alla finestra, per cortesia. 4— Va bene. Mi porti il meni, per favore. 5 Subito (Si), signore. Desidera came o pesce? 6—Per prima cosa, desidero una minestra. E poi [vorrei del] baccala al forno. ) Tra le minestretradizionali, ¢ d’obbligo citar i ealdo verde (del Minho, epione nord-ocidentale dl paese), a base di cavolo ‘agliato a srisce sot, La varieté di cavolo utlizata — couve portuguesa, cavolo portoghese ~ ha foglie larghe, di colore Verde scuro, ed & quindi diversa sia dal cavolo verza (couve lombarda), dalle foglierotondee pit strette,che dl eavofiore (couve-flor). Un'altra specialit tipica 2 i bacalhau, baccala, che si prepara nei modi pit svarat (assado, arrosto; no forno, al foro, & Gomes S4, con olive, patate € uova sode, il tuto condito con szeite, oo dota, ece.) Nella cucina portoghese, ca di piatitraizional, Puso dellolio d’oliva & Irefogado, un soffit di cipolle,aglio eolio base di molte rete. conto e sessenta ese (98 | s*586°" | stysh) + 166 39 39 7 E quer beber vinho branco ou tinto? 8~ Tanto faz. Sou dalténico, © 9— Entélo, beba verde! ©) gnu etn ow tu? tu fash, Exercicio 1 @ 0 senhor nao pode sentar-se ai. © Desculpe, mas essa mesa est reservada. © Oh, que macada ! $6 gosto desta, Bom, ponha-me o talher naquela, além, © Traga-me uma sopa bem quentinha. Depois, no sei. Leia-me a lista, por favor. © Porqué? Esqueceu- se dos dculos? Nao me diga! @ Nao me esqueci mas parti-os. @ Que azar! Olhe, coma um bacalhau que esti muito bom. © E beba vinho branco da casa Exereicio 2 - Completem as frases seguintes © Vuole mangiae ma non pud seers I Ele quer mas nfo © Que volo prenctato mesa esti ooo. ee... © ti eamerer li prepara (gt! mete i coperto) Vato tavoo. Ocriado ...-theo na outra mesa, © Gi por una minesta bela clea Ele ...-heuma .... bem ......00. ‘© Non sa che cosa manger perehé non pu leggere il men. Ele no sabe o que ... comer porque nao oeler ay... = sentar- .. ali. 167 +cento e sessenta ete (sBPty | 98° | 9X) 7B da bere (vuole bere), vino bianco 0 rosso? 8—Fa lo stesso (Tanto fa): sono daltonico. 9— Alora beva [del vino] verde! » Tanto faz&un'espressione iiomatica che significa non importa, /falo stesso. Unvespressione simile & tanto se me di © Beba, imperativo di beber, bere. Bebe, bevi; beba, heva; Debamos, beviamo; bebam, bevano /bevete, Soluzione dell’esercizio 1: ‘© Non pud seders i, signore. © Scusi, ma questo tavolo & [ei] prenotat, © Oh, che bara! Mi va bene (piace) solo questo. Bene, mi prepari quel tvolo Ii (ole). @ Mi porti una minesta bella cealda, Dopo, non so. Mi legga il ment, per favore. © Perché? Sit imenticato’ gli oechiali? Non mi dica! @ Non me li sono dimenticti (ma) li ho rot. © Che fortuna! Guar, mang il (um) baceald, che @ ottimo. © E beva vino bianco della casa FEFDHOR SHOAL HORS © Ha rotto gli oechial. Che sfortuna! 05 dculos, que ....! cento esessenta ¢ ito (s&Pu i s°ss8M* | oyty) + 168 39 40 @ Mheamerere inves di tegger (nom lege) il mend (ma) gl rope (buccal e vio bianco della cas, Ocriado no .. a lista mas propde um ieee xe branco da casa. 40 Quadragésima ligHo (uminesine) Distracgdes 1 Ultimamente tenho estado doente, > 2— Eu também ndo me tenho sentido nada bem. Estou cansada. > 3~E foste ao médico? 4—Tenho ido regularmente, mas a inica coisa que ele faz é receitar-me remédios. © 5 — E tens tomado os remédios? 6 — Nao, tenho-me esqueeido. Sou muito distraida, como sabes. Note © Tenho estado, passto prossimo di estar, stare / essere, Come 2 spiegato nella nota 6 della lezione 38, questo tempo s forma ‘on il verbo ausiliae ter, avere il participio passato di estar. © Nilo me tenho sentido, passato prossimo di sentir, sentir, ‘oniugsto con un pronomeriflesivo. La posizione del pronome Varia a seconds che a frase sa affermativa o negaiva. Esempi: ‘enhosme sentido bem; no me tenho sentido bem. 169 + cento sessenta e nove (s8°tui #388 i nOv) © ‘Sark un detizioso pranzeto(pranzootina) 40 Vai serum ...... dptimo! Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole maneanti: (© almogar— pode —se © Aquela —reservada © poe ~talher © taz ~ sopa — quentinha © vai ~ pode ~ lista © Partiu ~ azar © 1é ~ becalhau — vinho © almogo, Quarantesima lezione 40 Distrazioni 1 — Ultimamente sono stata male, 2—Anch’io non sono stata (Io anche non mi ho sentito) per niente bene. Sono stanca. 3~E sei andata dal medico? 4 [Ci] sono andata regolarmente, ma non fa altro che (unica cosa che fa 8) prescrivermi medicine. 5 —E le hai prese (hai preso le medicine)? 6—No, me ne sono dimenticata. Come sai, sono motto distratta, Pronincia: dishrass6yesh J... tignu ‘shtady dude. 2 ow ‘rb tagnu sentidu nace bye ‘show kensad®. 3. fosht 4 reseytar’ remEdiush, 6. gnu “shkE Sis | Tenho ido il passato prossimo di ir, andar, © Tenho-me esquecido, mi sono dimenticaro /-a. La forma negativa di questa frase sarebbe: no me tenho esquecido cento e sessenta (26 | se8-e) + 170 40 7-Nao sabia... Mas todas esas consultas devem ter custado uma fortuna 8—Francamente nao sei, Tenho-me esqueeido de pagi-las. ©, 7 tuantaes Exercicio 1 @ Tens-te sentido bem? © Nao, tenho-me sentido cansado. © Tens ido regularmente ao médico? © O médico pode receitar-te remédios. © Sim, ele tem-me receitado muitos remédios. @ E tu toma-los? @ Nao, no os tomo porque no os compro. © Entio compra-os € vais ver. © O problema é que no tenho podido pagi-los. © Nao tenho tido dinheiro. Exercicio 2 - Completem as frases seguintes @ Sie sentito male. Ele tem- © E andao dal medic, ma non ha comprato le medicine. ido ao médico... no tem comprado sentido . 9 a : (© Non ha onto (pu) pagare perch non sveva (ha end) sold Nao pode porque nao tem © Le visite sono costate (hanno costo) una fortuna As . tém uma fortuna, 171 + conto setenta e um (s6Ptu i si dr) 7—Non [lo] sapevo.... Ma tutte queste visite devono esserti costate (avere costato) una fortuna. 8-Sinceramente non lo so. Mi sono dimenticata (ho dimenticato) éi pagarle, ©) Pagi-tas,pagarle.Ricordatevi che la di pagar viene sostiuita alla consonante I che si unisce al pronome as (pagar + a8), sceento serve per mantenere 'apertura dela vocae, Soluzione delI’esercizio 1: (© Sei stato bene (ukimamente}? © No, mi sentivo (mt somo sent) stanco. © Sei andato regolarmente dal medico? @ Ul medico pud prescrivert [delle] medicine. © Si, mi ha prseritto molte medicine © Ele prendi? © No, non le prendo perché non le compro, © Alloa comprale e vedrai. © Il problema & che non he potuto pagarle. © Non avevo i soli © Masi cimenicato i pagare Masele ...-se esquecido de .. centoe setenta e dois (seu i sea doysh) + 172 40 a1 © ere ¢disraa Porque & 41 Quadragésima Primeira licio Na esplanada do café 1 ~Dé-me uma bica, por favor. 2~ O senhor quer tomé-la ao baledo ou sentar-se na esplanada? =) 3—Com este sol prefiro ir para a esplanada. E traga-me também um copo de gua. 4 ~ Aqui esta 0 seu café, o copo de agua ¢ agticar. 5~Desculpe, mas afinal mudei de ideias: no a vou tomar na esplanada. Tenho a impressio ‘que vai comegar a chover. ©) 6 ~ Chuva? Mas nao ha nem uma nuvem no céu. 7 — Entiio 0 que ¢ que so estes pingos que me estio a cair em eima? 8 ~ Ah, isso deve ser o vizinho de cima que esta a regar as flores. roils: hag ere 3 Amg ih Opi aque 5. final muy cides 6. nw’ any ume vay ru SE. 7. oahtesh pigs K’ mshi aka =" sim? Note © DeePimperativo di da, dare. D4, dat; dé, dia; Ames, diamo; em, date | diano, © Tomicta, prenderla (tomar + a), Rileggete le nota 6 della Jezione precedente a proposite della sosituzione della r con la ‘quando il pronome personale &aggiunto ala forma verbale. 173 + eno setenta etrs (s8Ptu | S18 tresh) Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti (© se — doente © Tem ~ mas ~ remédios © pagi-los ~ tido dinheiro © consultas ~custado © tem —pagielas © distaido, Quarantunesima lezione 41 Nel dehors del caffe 1—Mi prepari (dia) un espresso, per favore. 2—Lo yuole prendere al banco 0 nel dehors? 3—Con questo sole preferisco andare nel dehors. (E) ‘mi porti pure un bicchiere d’acqua. 4— Beco (Qui sta) il suo caffe, il bicchiere d’acqua € {lo} zucchero, 5 —Miscusi, ma alla fine ho cambiato idea (idee): non lo prendo nel dehors. Ho I’impressione che stia per cominciare a piovere. 6—Piovere (Pioggia)? Ma non ¢’é neanche una nnuvola in cielo. 7—Alllora che cosa sono queste gocce che stanno cadendo su di me? 8—Ah, (quello) dev'essere il vicino di sopra che sta innaffiando i fiori © Nao a you tomar, non fo prendo. I verbo tomar riacquists la sua forma normale quando & preceduto dal pronome. © Em elma, sopra, su; de elma, di sopra, in alto; por cima, dail‘; acima, sopra, su; para cima, verso alo. I contesto ® fondamentale per capire meglio la differenza tra queste expression di luogo, Esempi:o livro ests em cima da mesa, il libro & sopra la tavola, a chuya cai-me em cima, fa piogia cade su di me, ehuva vem de cima, lapioggia viene dall‘alio; 6 vizinho de cima, i! vicino di sopra; a casa flea acima do Iago, fa casa si rova sul ago; ela ola para cima, (le) guarda verso Valo, conto setentee quatro (96% i etre | kunt) + 174 4 41 Exercicio 1 © Ele pediu uma bica e queria tomé-la na esplanada. © O criado trouxe-lhe um copo de gua. © Mas o senhor mudou de ideias © no a tomou ld fora.© Teve a impressio que ia comegar a chover. © Mas nfo havia nem uma nuvem no céu. © Ble ndo percebia 0 que eram aqueles pingos que Ihe caiam em cima. @ Provavelmente era o vizinho de cima a regar as plantas. @ Mas ele preferiu ficar dentro do café. Exert io 2 - Completem as frases seguintes (© Voote prendre il eat al banco, signor? Asenhora .... tomar o seu café ao ......? © No, preferisco prenderlo nel dchors Nao, ....... tomé-.. na esplanada © Cun sole meraviglioso. Voglio approfitiame (Fogtio sentirto). Esti um sol Quero.... lo. © Per cots, mi pot un bieciere com aqua ¢zuechert Por favor, -me um de agua e © Mi scsi, cambio (nalmeme cambierd) posto Desculpe, vou mudar de . © Non hai l"impressione che stia per piovere? Nao... aimpressio que ... comegar ra @ Non possibile. Non c%é {neanche) una nuvole in ciclo! Nao... ser. Nao ha - muvem no... ! 175 + eentoe setenta e cinco (s8%tu | 16% sku) Soluzione delt’esereizio 1: (© Ha chiesto un espresso ¢ voleva prenderlo nel dehors. © Il ‘cameriere gli ha portato un bicchiere é'acqua. © Tl signore a per® cambiato idea & non To ha preso fuori (dal locale]. @ Ha avuto VVimpressione che stesse per piovere. © Tuttavia in cielo non e’era rneanche una nuvola. © Non capiva che cosa fosseo (erano) quelle gocce che eadevano su di lui. @ Forse era il vicino di sopra [che stava} innaffiando le pian. © Alla fine (Ma) ha preterit restare nel caffe. © Allora qualeuno sta innaffiando i fiorit WA alguém estiia ..... as flores! Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: {© quer ~baledo © prefir ~lo © marevilhso ~ senti @ taga ~ ‘po apicar © afnal - lugar © tem ~ vai ~ a chover © pode — net uma ~ 60 © Entlo reg. Teaf® portoghase& allo stesso tempo bar, sala da &« pasicceria Visi pus tovare ogni tipo di dole (Boles) inclus 1 pastés (paste rpiene) pi famost sono i pasts de nata, tortin di pasa sfoglia on un ripieno di crema. Altri dolei sono it queque, daifa con- ‘sistenza simile a quella del pan di spogna il bolo de arroc (dolce iris, la bola de berlim, che corrisponde al nostro bombolone (con o.senza crema) ilcaracol, girlla all 'wveita, i eroissant, ecc. ‘cemtoe setenta e seis (S8mu | set sysh) + 176, 41 a er quanto riguarda Te bevande, ecco le pix comuni: um café] ‘uma biea un espresso: uma bica cheia un caffe lunge; um garoto, tun caffe macchiato; um gal, un caffelaue. Le torradas, fete di ‘pane tostato, sono particolarmente apprezzae es servono con un ‘abbondante strato di burro. ‘A Lisbona i grandi caffe, ricchi ai tradizioni, erano wn tempo Tuoghi in eui ct st incontrava per sviluppare muove idee, soprat- tutto in ambito leterario: le runionl, im questo caso, erano chiamate tert. Molt quest local, orma, hanno fasciat il posto a banche © compagnie di assicurazioni. Restano i ‘Martinho da Arcada, caffe legato a doppio filo alla biografia del ta Fernando Pessoa: A Brasileira, dove si incontravano poli-| 42 ici intellettuali di nae le corrent! © dove, tut ogg, alumi ersonaggfedelt all tradizione si itrovano in speciall occasion ‘0 Nicola dale ricche decorazion,frequentatoassiduamente dal ‘grande poeta Bocage, nome di spicco del preromanticismo [portoghese, I dehors sono relativamente pochi in questa citta ‘Spazzata dai venti oceanici e caraterizata da un intensa luce. ‘Cosi, entrando in quest local ci si immenge spesso in ambient secur che contrastano violentemente con l'esterno, e cid vale ‘ancora dt pis por le anguste taverne occupate da grand tavoltin tra spessa 42. Quadragésima Segunda li¢io Revisio e Notas [Nelle ultime sei lesioni abbiamo visto soprattutto Vimpera- 1ivo, il congiuntivo presente (indispensable per la forma ione dell imperativo) e il pretérito perfeito composto, simile al nostro passato prossimo pit nella forma che nell'wso. Abbiamo inoltreimparato a usare i pronomi per- Sonali ail'nterno delle frasi affermative e negative. Nelle ‘prossime pagine ricapitoleremo questi e altri aspett 1, Il presente indicativo dei verbi irregolari Ver, vedere Ler, leggere — Querer, volere vejo leio quero vis Ws queres ve ® quer vemos Temos queremos véem em aquerem 177 +eento e setenta e sete (68% is SEL) Quarantaduesima lezione 42 ‘Trazer, portare Fazer, fare trago fago trazes fiazes raz fae trazemos fazemos raze fazem 2. Ltimperativo ‘Solo la seconda persona singolare possiede una forma specifica che, daltronde, consiste semplicementenelleliminazione della-s finale del presente, Perle alte persone bisogna fare riferimento al presente del cangiuntivo (lezione 38, ota 1). ‘naperavo ~ Verbi tegotar Falar, parlare Beber, bere fata, parla bebe, devi fate, part beba, bent Dbebamos, beviamo bbebam, bevete/ Bevano falemos, pariiamo falem, parlate | parlino centoe setenta oito(sB°tu | st8% | oyty) + 178, 42 Partin, partie parte, port arta, para partamos, parton partam, price prtano Amperativa ~ Verbi iregotar Por, mettere Dizer, dire pe, met iz, dic dt" nha, meta diga, dca ‘ponhamos, metiamo digamas, dciamo ponham, metiete/ mentano digam, dite dicano ‘Trazer, portare Ir, andare ‘raz, porta val, vai va" trage, port vi, vada ‘vamos, andiomo tragamos poriamo a ‘yao, andate / vadano tragam, portate/portano Sair, uscire Dar, dare sal, esd 6, dai da" sais, esca 8, dia salamos, sciamo bios, diamo saiam, uscite | escano tem, date! diano 3. Congiuntivo presente ~ Verbi regolari Falar, parlare Beber, bere que eu fale beba que tu fales Debas fque ele / ela /voe8 fale beba ‘que nés falemos bebamos ‘que eles / elas / voctsfalem, be Partir, partire a parta partas ria artamos partam 179 + conto e setenta e nove (SBP i SHB} NOV’) 4, Passato prossimo (pretérito perfeito composto) 42 Si forme con i verbo ausilare ter (avere) llindicativo presente, ‘seguito dal participiopassato del verbo utlizzato esi usa per espri- mere un’azione ripetuta 0 che continua dal passato fino al presen- te. (Lezione 38, nota 6) Verbi regolari Falar feu tenho falado, io ho parlato tu tens falada, tha parlato le /ela/voct tem falado, iui / ei Lei ha parlato ns temos falado, no abbiamo parlaro cles / elas / voedst8m falado, ess / este / aro hanno - voi avete arlato Beber ‘eu tenho bebido, fo ho bevuto tu tens bebido, thai Bevuto le /ela/voe® tem bebido, fu lei | Lei ha Bevuto és temos bebido, no abbiamo bevuto les / elas /voets tém bebido, oro / Lovo hanno - voi avete evuto Partir eu tenho partido, fo sono partito ja tu tens partido, tv sei partite /-a le ela/ voc® tem partido, fu /Lei partt, lei é partita nds temos partido, noi siamo partti-e eles / elas / voces tém partido, for /Loro sono - vol siete partt/-e Verbi irregotari Estar eu tenho estado, io sono stato /-2 tu tens estado, tu se stato 3— Nilo digas isso. Es uma auténtica ave de mau agouro. is 4—O que € que queres que te diga! £ a hora de ponta ¢ todos os taxis esttio ocupados. © 5—E aquele ali? Taxi! Taxi! 6—Pede-Ihe que nos leve ao hospital mais préximo, por favor. © 7/—Mas, entiio, no famos ao cinema? Porque & que queres que te leve ao hospital? =) Proniincia: 2 .. ko” esht tagu nirke *pAgnéremuS Cn takst 3. Ue wine avd maw Sgowru Note © Que ew faga, che io faccia, prima persona singolare del ‘congintvo presente. Stata di un verbo imegolare In generale, il congiuntivo presente dl verb iregolars forma parte dalla prima persona dellindiativo presente, Eu fag, fo faccio: ew fasa, io facca, Pil avanti esamineremo meglio questo aspeto |) Niko digas iss, non dire casi. Come abbiamo gi vist alcune lezioni fa, performace I'imperativo si prende semplicemente a prestito il congiuntivo presente, trane che per la seconda persona. Quindi que eu diga, che io dica, ¢ un congintivo presente ¢ si forma a partite dalla prima persona presente {ell indicativo (vedere Ia nota precedente) Esempio: eu digo, iodico; eu diga, io dca © Queen tediga, che i 1 ica it congiuntivo presente di dizer, dire (vedere la nota precedente). Queste sono le alte persone: 187 + cento e oltentae sete (s8%u | oyt6% | SE) Quarantaquattresima lezione 44 Tn taxi 1 — Allora, fai qualcosa (qualsiasi cosa)! 2—Che cosa vuoi che faccia? Con questo traffico non riusciremo maia prendere (mai prenderemo) un taxi. 3—Non dire cosi. Sei proprio un (wn ‘autentico) uccello del malaugurio 4~Che vuoi che ti dica! E l’ora di punta e tutti i taxi sono occupat 5 —E quello la? Taxi! Taxi! 6—Chiedigli di portarci all’ospedale pit vicino, per favore. 7—Ma (allora) non dovevamo andare (andavamo) al cinema? Perché vuoi che ti port all’ospedale? & DIFICIL Que SE ENTENDAM ! que tu digas, che tu dica; que ele / ela / voce diga, che hui! let / Let dca; que nés digamos, che noi diciamo; que eles 1 las / voeés digam, che [oro / Lovo dicano - vo diate. ) Pede, chied! & Vimperativo di pedir, chiedere alla seconds persona singolare. Que nas leve, che et port il congiuntivo presente dilevar, portare alla terza persona singolare. Ecco le alle persone: que eu leve, que tu leves, que ele / ela / voce eve, que nés lovemos, que eles / elas / vocds lever. ©) famos, andavumo & la I pers. pr dellimperfett di tr, andare cent ¢ oitenta ait (srt i oyttes | oyty) + 188 44 8—E que estou a sentir-me muito mal. Acho que vou desmaiar.... ou que vou morrer. 9— Credo! Nao morras aqui. Pelo menos espera que cheguemos ao hospital! 8. shu K vow dtimayar. ow K' vow mute Exercicio 1 © Com aquele trifego eles nfo conseguiam apanhar um taxi. © Era a hora de ponta e estavam todos ocupados. © Ela sente-se mal e quer que ele a leve a0 hospital. © Ele n&o quer que ela diga nada. ‘Quer que ela faga qualquer coisa. @ Mas também no quer que ela morra. © Ela pede-lhe que chame uma ambuldncia. @ Mas ele pensa que ela nfo esta doente mas que é doente. © E dificil que se entendam! FOF SESE HEHE ES Exereicio 2 - Completem as frases seguintes © (Lui) chiede che faccia qualeosa (gualsiasi cosa). Ele ...-lheque .... qualquer coisa. © Non prenderemo mai un tai Nés nunca ........02. um taxi © Che uecllo del malauguro! Non dire csi o Queavede ... agouro! Nao ..... isso! © Mara ai punt sono tut oceupt Mas éhora .. .....,estlo todos ..... 189 + cemto e oltemta e nove (s8t i oytBr" | Ov’) om che mi sento (sto sentendo) molto male. Credo che sto per svenire... 0 per morire. 9— Mio Dio! Non morire qui. Almeno aspetta di arrivare (che arriviamo) in ospedale! ©) Credo! un'esclamazione molto utlizzats, in qualche modo leat alla superstizione popolare. Equivale prssappoco a mio Dio! Nie morras, non morire. La seconda persona della forma egativa dellimperativo corisponde a quella del congiuntivo presente: que tu moras, che fu muoia. Le are forme sono: ‘que eu morra, que cle / ela / voe® morra, que nos merramos, aque eles / elas / vocés morram. Conftoatate questo verbo con levar (nota 4). Eopposto di quanto avviene con I'indicativo presente: Ic’era a mentre qui ce, ¢ viceversa Soluzione dell’esercizio ‘© Con quel traffco non riuscivano a prendere un taxi. © Era Vora di punta ed erano cut occupati © Let si sente male e vuole che lila port al'espedale. © Lui non vuole che lei dia nla, Vuole che fac- _qualeosa (qualsis! cosa). © Ma non vuole neppure che muci (© (ef gli chiode che chiami un’ambulanza. © (Ma) pensa che non sta male ma che & alata [di mente]. OF dficle che si capiscano! FOF EFOF LEER E HOHE © pont atrospedsle, per favre nos ao hospital, por favor. © Ms non dovevamo andare (andavamo) al cinema? Mas nto © Dovevamo andari (Andavamo), ma non ei andiamo pid (ormai non andiamo). Mi sento male, sto per morite! amos mas ja - + Sinto-.. mal, fi bhatt ! ao cinema? ‘eento ¢ noventa (situ | nov6re) + 190 45 © Spero che tw non muvia ogg. Non se malta Espero que no ...... hoje. Tunao ests vet 45 Quadragésima Quinta ligao jardim zoolégico 1~Se amanha estiver bom tempo vamos dar um passeio, © 2—De carro? 3-Nio, a pé. 4—E se chover? 2) 5—Eu vou de carro e tua pé. 6 ~ Assim nao quero. Sé se formos os dois. 7 — Estava a brinear. Se te portares bem levo-te a yer as feras no Jardim Zoolégico. 8 —E se me portar mal? Promdncta: o rei* SwulOjku 1 s!amAgnt shiver. 7 shave = baitar 6 pute by"... 81's’! purtar Note © Se estiver + il congiuntivo futuro di estar, stare / essere ‘Osservateliegolait di questo verbo rispeo al modo infin, I verbi iregoar formano queso tempo a partir dal passato Esempi: ew estve doente, io son sfato malat; se eu estiver oente, se sono! sarb matato (in futuro), eu dss isso, io ho det quest; 9 en disseri80, 36 io dico! dir questo. © Se chover, se piove /pioverd, congiuntivo futuro del verbo regolare ehover. © Se formas, se andiamo / andremo & i congiutivo futuro di ir, andare, iregolare. Se eu fo, se tu fore, se ele /ela | yoct for, ‘se nbs Tormos, se cles / elas / voeés forem, 191 + cento e noventa e um (98°t | nove" ae) Soluzione dell’esercizio 2 - Le parole mancanti: 45 © pede ~ faga © apanharemos. © mau — digas © de ponta — ‘ocupados © leve @ famos © nto vamos ~ me —_morrer @ morras ~ doente Quarantacinquesima lezione 45 Lo zoo 1 ~Se domani fa bel tempo facciamo una passeggiata, 2—In (Di) macchina? 3—No, a pied. 4-Esse piove? 5 To vado in macchina e tu a piedi. 6 —Non ci sto (Cosi non voglia). Solo se [ci] andiamo tutti e due, 7— Stavo scherzando, Se ti comporti bene ti porto a vedere gli animali feroci (le belve) allo zoo. 8—E se mi comporto male? ® Sette portares bem, se 1! comport / comporterai bene & il congiuntivo futuro del verbo portar, comportare, alla seconda persona singolare. Cento ¢ noventa e dois (88"u | novbr i doysh) +192

Potrebbero piacerti anche