Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
THE FORM
Ya is a cutting word that separates and yet joins the
expressions before and after. It is punctuation that
marks a transition a particle of anticipation.
Though there is a pause in meaning at the end of the
first segment, the next two segments have no pause
between them. In the original, the words of the second
and third parts build steadily to the final word oto. This
has penetrating impact the frog jumps in waters
sound. Haiku poets commonly play with their base of
three parts, running the meaning past the end of one
segment into the next, playing with their form, as all
artists do variations on the form they are working with.
Actually, the name haiku means play verse.
COMMENT
This is probably the most famous poem in Japan, and
after three hundred and more years of repetition, it has,
understandably, become a little stale for Japanese
people. Thus as English readers, we have something of
an edge in any effort to see it freshly. The first line is
simply The old pond. This sets the scene a large,
perhaps overgrown lily pond in a public garden
somewhere. We may imagine that the edges are
mossy, and probably a little broken down. With the frog
as our clue, we guess that it is twilight in late spring.
This setting of time and place needs to be established,
but there is more. Old is a cue word of another sort.
For a poet such as Bash, an evening beside a mossy
pond evoked the ancient. Bash presents his own mind
as this timeless, endless pond, serene and potent a
condition familiar to mature Zen students.
In one of his first talks in Hawaii, Yamada Kun Rshi
said: When your consciousness has become ripe in
true zazen pure like clear water, like a serene
mountain lake, not moved by any wind then anything
may serve as a medium for realization.
D.T. Suzuki used to say that the condition of the
Buddhas mind while he was sitting under the Bodhi
tree was that of sagara mudra samadhi (ocean-seal
absorption). In this instance, mudra is translated as
seal as in notary seal. We seal our zazen with our
zazen mudra, left hand over the right, thumbs touching.
Our minds are sealed with the serenity and depth of the
great ocean in true zazen.
There is more, I think. Persistent inquiry casts that
profound serenity. Tradition tells us that the Buddha
was preoccupied with questions about suffering. The
emerging is to be unfulfilled.
Chang-sha Ching-tsen made reference to this
incompleteness in his criticism of a brother monk who
was lost in a quiet, silent place:
You who sit on the top of a hundred-foot pole,Although
you have entered the Way, it is not yet genuine.Take a
step from the top of the poleAnd worlds of the ten
directions will be your entire body.The student of Zen
who is stuck in the vast, serene condition of
nondiscrimination must take another step to become
mature.
Bashs haiku about the crow would be an expression of
the first principle, emptiness all by itself separated
from the world of sights and sounds, coming and going.
This is the ageless pond without the frog. It was
another six years before Bash took that one step from
the top of the pole into the dynamic world of reality,
where frogs play freely in the pond and thoughts play
freely in the mind.
The old pond has no walls;a frog just jumps in;do you
say there is an echo?
status and left his fathers home. This time was one of confusion for the
poet, and the historical record gives no clear reason for his action.
Suggested reasons include a possible infatuation with a Shinto miko
(priestess) or curiosity about the concept of love for ones own sex. He
was also unclear about whether he wanted to devote himself to his craft
or if he wanted to join the governmental apparatus. His reluctance to
throw himself completely into his poetic craft was in part due to the low
standing of poetry. The styles of poetry Matsuo Basho practiced at the
time (renga and haikai no renga) were considered social diversions and
not serious pursuits. Throughout the period of indecision, Basho continued
to publish collections of his work.
In 1672, Matsuo Basho moved to Edo to continue his studies into poetry.
He began to make a reputation for himself in the literary community of
Nihonbashi. By 1674, Matsuo Basho had become an intimate of those in
the haikai profession. He had also received instruction from Kitamura Kigin
a Buddhist intellectual who taught that homosexuality was more natural
for priests. Although Kigins configuration of homosexual love was more
like that of Classical Greece, than the homosexual love of the postFreudian, post-Liberation era.
During this period, Matsuo Basho adopted the nom de plume Tosei. He
began to teach. The work of his students would eventually be collected in
The Best Poems of Toseis Twenty Disciples. Matsuo Bashos reputation
was so significant that the students wanted to promote their connection to
the master. In 1680, Basho began to move away from the literary public.
He relocated his home to Fukagawa. His students constructed a home for
him and planted a banana tree for him. In honor of this event, he adopted
the name Matsuo Basho, which means banana tree.
Matsuo Basho was unnerved by his success and loneliness. In an attempt
to bring order to his mind, he became a practitioner of Zen meditation. He
entered a period of personal turmoil when in 1682 his house burnt down,
in 1683 his mother died. He went to Yamura to live with a friend for a
short while. His students rebuilt his home, but he could not shake his
negative mindset. He soon undertook the first of his four major
peregrinations. This undertaking was dangerous because of the
lawlessness of the period. Many anticipated that Matsuo Basho would be
murdered by highway men or (if lucky) simply expire in the wastes
between cities. However, Basho met many people and found joy in the
experiences of nature. Bashos poems became less interior as he began to
focus on the natural world, the exterior world, in a more focused way.
The first trip led him from Edo to Mount Fuji to Ueno and finally to Kyoto.
Many poets he met claimed to be his devotees. The clamoured for his
wisdom and advice about their poetry. His main advice was to ignore the
literary fads of Edo, and to ignore even the work of his that the amateur
poets had found in his recent publications. When Basho returned to Edo in
1685, he embraced his role of instructor and began to hold poetry
contests. Throughout this period he would alternatively crave and reject
visitors. But some of his work revealed a certain whimsy and humor that
went beyond his temporary bouts of melancholy.
In 1686, Matsuo Basho wrote a poem describing a frog leaping into water.
This work, with its myriad of English translation, became the most famous
of Bashos famed literary production. This haiku is seen by many as
representing the vast possibility of the subtleties of the genre. In honor of
the greatness of this work, a contest was held for haikai no renga that
dealt with frogs. These works were collected with Matsuo Bashos poem as
their keystone.
In 1688, Matsuo Basho returned to the city of his youth, Ueno. There he
celebrated the Lunar New Year. When he returned to his home, he
returned to his reclusive ways. In 1689, Basho and his student Kawai Sora
would travel through the northern provinces. This journey would be
memorialized in The Narrow Road, which was published in 1694.
When Matsuo Basho returned to Edo, he was more sociable allowing a
nephew and a sick woman to leave with him. He also opened his home to
visitors again. At this time in his life, Basho practiced karumi (lightness).
With this frame work, he accepted the everyday normalcy of the world,
foregoing his rejection of society. In 1694, Matsuo Basho would travel one
last time to Ueno, Kyoto and Osaka. Illness struck him. He died in the
company of his students.
http://www.egs.edu/library/matsuo-basho/biography/
Di bawah
ini adalah
puisi Haiku
karya
penyair
Jepang
bernama
Matsuo
Basho.
BerjudulKo
lam Tua,
tahun
1686.
Sebenarny
a puisi
Haiku
tidak
berjudul,
karena
puisi Haiku
hanyaterdi
ri dai tujuh
belas
suku kata
atau
Silabe,
hanya
pembaca
yang
menyepak
ati makna
puisiterseb
ut,
sehingga
seolaholah
disimpulka
n sebagai
judul.
Furu ike ya
kawazu
tobikomu
mizu no
oto
Dalam
bahasa
Inggris:
Old pond
frogs
jumped in
sound of
water
Dalam
bahasa
Indonesia:
Di kolam
tua
katak
melompat
kecipak air
Struktur
Fisik
Diksi
(diction)
Matsuo
Basho
dalam
karyanya,
Kolam
Tua
mengguna
kan
bahasa
yang
menjelask
an
pada
keadaan
alam. Kata
benda
yang ada
di
kehidupan
dipilihnya
untuk
menuangk
animajinas
inya ke
dalam
tulisan
menjadi
sebuah
puisi
Haiku,
sehingga
pembaca
ikut
terbawa
olehimajin
asi
pengarang
. Pembaca
terbawa
menikmati
suasana
alam
hanya
dengan
kata-kata
yangdipilih
oleh
pengarang
.
Di
kolam tua
katak
melompat
kecipak
air
Kata-kata
yang
ditebalkan
oleh saya,
menandak
an bahwa
mereka
adalah
kata
benda
yangdapat
ditemukan
di alam
sekitar
kehidupan
pembaca.
Bahasa
yang
sangat
sederhana,
menyimbol
kan satu
makna. Hal
tersebut
memudahk
an
pemahama
n pembaca
tergadap
puisisang
pengarang.
Bahasa
yang dipilih
tidak
menyampai
kan makna
tersirat
yang harus
benar-
benar
dipahami
oleh
pembaca.
Pengarang
memilih
bahasa
yang
sederhana
untuk
menggamb
arkan
suasana
alam yag
dirasakann
ya.
Citraan
(Imagery)
Puisi Haiku
yang
berjudul
Kolam Tua
dihasilkan
oleh
pengarang
untuk
menggugahi
majinasi
pembaca
dengan
menggunak
an citra
lihatan.
Pembaca
diajak
menggunak
an
indralihatan
nnya atau
secara
visual untuk
menikmati
karya
pengarang.
Dibuktikan
dengan lirik
yangsaca
cetak tebal
berikut ini
Di
kolam tua
katak
melompat
kecipak air
Pengarang
juga
menggugah
indra
pendengara
n atau
nonvisual
pembaca
melalui
karyanya.
Sangat
indah dan
sangat
cerdas
dalam
memilih
kata.
Dibuktikan
dengan
lirik
yangsaya
cetak
tebal.
Di kolam
tuakatak
melompat
kecipak air
Pengarang
berhasil
membawa
imajinasi
pembaca
ikut serta
dalam
imajinasin
ya.
Melaluicitr
a
dengaran,
pembaca
mampu
merasakan
apa yang
terjadi di
pikiran
pembaca
mengenai
gejala
alam.
Setelah
membaca
puisi
tersebut
pasti
pembaca
mendapat
kan
keunikan
dari
karyasastr
a
yang
hanya
terdiri dari
beberapa
suku kata
saja
karena
bisa
merasakan
suara air
yang biasa
mereka
dengar
tetapi
melalui
media
tulisan.
Bahasa
kias
(Figurative
)
Puisi Haiku
berisi
tulisan yang
apa adanya
mengenai
alam dan
gejalagejalanya.
Pembacatid
ak
menemukan
bahasa
yang
dilebihlebihkan
menjadi
suatu
keadaan
yang
menggamba
rkankeindah
an dan
kemegahan
karena
pengarang
tidak
menggunak
an majas
atau bahasa
kias
yanghiperbo
lis untuk
menggamba
rkan apa
yang ada di
imajinasinya
. Tidak ada
simbilsimbol
dalamkarya
nya, hanya
keadaan
sebenarnya
mengenai
sesuatu
yang terjadi
di alam.
Tipografi
Puisi Haiku
khas
dengan
sturktur fisik
yang
dimilikinya,
segala
kesederhan
aannyamenj
adikan puisi
jenis ini
menyebar
ke seluruh
dunia.
Keunikanny
a itu
memiliki
identitas
sebagai
berikut.Terdi
ri dari tujuh
belas suku
kata atau
silabe yang
terbagi
menjadi 3
larik dengan
rincianseba
gai berikut:
Baris 1 : 5
suku
kataBaris 2 :
7 suku
kataBaris 3 :
5 suku kata
Dapat
dibuktikan
dengan
lirik puisi
Kolam
Tua asli
dalam
bahasa
Jepang
yang
sedang
saya
bahas
berikut
ini. Puisi
dipenggal
sesuai
pemengga
lan suku
kata kanji
atau hurufhuruf
tradisional
Jepang
lainnya.
Fu-ru-i-ke
ya
(5 suku
kata atau
silabe)
ka-wa-zu
to-bi-ko-
mu
(7 suku
kata atau
silabe)
mi-zu no
o-to
(5 suku
kata atau
silabe)
Kekhasan
puisi Haiku
terletak
pada
keunikan
puisi itu
sendiri
yang
mengutam
akankeind
ahan
menulis
dalam
bentuk
huruf kanji
dan
keahlian
pengarang
menyatuk
an suku
katadari
huruf kanji
yang
memang
sudah
identitas
bangsa
Jepang,
karena
tiap-tiap
satu huruf
kanjimemil
iki makna.
Di situlah
letak
keindahan
puisi
Haiku.
Struktur
Batin
Tema
(Sense)
Puisi Haiku
yang terbit
selama ini
sebagian
besar
bertemaka
n suasana
alam
dankehidu
pan.
Seperti
karya
Matsuo
Basho
yang
lainnya,
berikut ini.
Kare eda
ni
karasu no
tomari keri
aki no kure
Dalam
bahsa
Inggris:
Withered
branch on
crows
perched
autumns
evening
Nada atau
suasana
(Tone)Wala
upun
dalam
puisi ini
menyamp
aikan
bahwa
pembaca
harus
semangat
dalammen
jalani
kehidupan
tanpa
adanya
kesedihan,
tetepi
pengaran
g tidak
menggam
barkannya
dengan
cara yang
bergejolak,
bergelora,
dan
berlebihan
.
Pengarang
menyamp
aikan
dengan
carayang
tenang
dan
menyayo
m.
Pengarang
jujur
meyataka
n isi hati
dan
pikirannya
bahwa
iasedang
dalam
keseduan
atau
kesedihan.
Amanat
atau
tujuan
(Intention)
Pembaca
boleh
bersedih
untuk
menunjukk
an rasa
simpati.
Sebagai
makhluk
sosial
tidak
dianjurkan
untuk
bersedih
yang
berlarutlarut
karena
manusia
tidak
hidup
sendiri.Ma
nusia
harus
berusaha,
berseman
gat, gesit,
dan tekun
dalam
menjalani
kehidupan.
Seperti
semut
walaupun
keadaan
tubuhnya
yang kecil,
tetapi
dalam
hidupnya
semut
selalu
berkumpul
dan
berserikat
, tidak
pernah
menyerah,
mengeluh,
semangat
dalam
berusaha,
bekerja
dengan
gesit, ulet,
hidup
bergotong
royong,
setia, tidak
egois, dan
selalu
berbagide
ngan
sesama.
SIMPULAN
Dari kedua
karya
tersebut
dapat kita
ambil
kesimpula
n bahwa
puisi Haiku
memberi
pengaruh
terhadap
kesusastra
an dunia.
Puisi Haiku
karangan
penyair
Indonesia
memiliki
ciriyang
sama
dengan
puisi Haiku
karangan
penyair
negara asli
Haiku
berasal,
Jepang.
Terdiri
daritujuh
belas
suku kata
atau silabe
yang
terbagi
menjadi 3
larik. Baris
pertama
terdiri dari
limasuku
kata, baris
kedua
terdiri dari
tujuh suku
kata, dan
baris
ketiga
terdiri dari
lima suku
kata.Kedu
anya
samasama
menyamp
aikan hal
mengenai
kehidupan
di bumi.
Yang
berbedada
ri segi
makna
yang ingin
disampaik
an oleh
pengarang
. Matsua
Basho
yang
berasal
dariJepang
lebih
dominan
dengan
puisi yang
bertema
suasana
alam
karena
dilatarbela
kangi oleh
pola pikir
masyaraka
t
Jepang
yang maju
dengan
ilmu
pengetahu
an alam,
cara
mengelola
nya,dan
teknologin
ya. Eka
Budianta
berasal
dari
Indonesia
menghasil
kan
karangan
bertemake
hidupan
sosial
yang
dilatarbela
kangi oleh
kemajuan
masyaraka
tnya
dengan
pola pikir
ilmusosial
mengenai
pengendali
an
diri untuk
menhasilk
an tenaga
kerja
manusia.Ja
di, tidak
ada karya
sastra
yang tidak
berumber
dari
kehidupan.
Bahan
baku karya
sastraadal
ah
kehidupan.
Itu semua
yang saya
pahami
setelah
membaca
dan
mengkaji
dua buah
karyasastr
a dari
negara
yang
berbeda.
Pendapat
saya
mengenai
pemaham
an dua
buah puisi
Haiku
initidak
dapat
sepenuhny
a
dibenarka
n atau pun
disalahkan
karena
kebenaran
sepenuhny
a
hanyaada
pada
pengaran
g.
DAFTAR
PUSTAKA
http://www
.poemhunt
er.com/po
em/theold-pond/