Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
U T O R I D A D E S
ISSN 2250-8910
Carlos Pellegrini 1515 (1011)
Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Tel/Fax: 4322 3992/96/98
revistalenguasvivas@yahoo.com.ar
Directora
Paula Lpez Cano
Responsables de la publicacin
Paula Lpez Cano
Miriam Bogossian
Nlida Sosa
Claudia Ferradas
Comit de Redaccin
Rogrio Cormanich
Martina Fernndez Polcuch
Mnica Herrero
Estela Klett
Lorrain Ledwith
Elena Marengo
Consejo Consultivo
Elvira Arnoux
Bernardo Capdevielle
Walter Carlos Costa
Elena Grimm
Snia Mendes
Miguel Montezanti
Uwe Schoor
Beatriz Vegh
Rectora
Paula Lpez Cano
Vicerrectoras
Miriam Bogossian
Nlida Sosa
Regente del Nivel Superior
Claudia Ferradas
Consejo Directivo
Silvia Firmenich Montserrat
Olga Regueira
Mara Graciela Abarca
Ana Mara Silva
Mnica Herrero
Martina Fernndez Polcuch
Florencia Perduca
Patricia Altamiranda
Guillermo Hortas
Roberto Bein
Susana Lezcano
Estela Beatriz Lalanne
Laura Giacomini
Melina Blostein
Florencia Iglesias
Grisel Anala Franchi
Mara Paula Guarido
Mara Aurelia Gigena
Vanina Rinaldi
Mara Luz Bringas
Stefania Volont
Martn Rodrguez Amaral
Editor
Roberto Bein
Diseo y diagramacin
Alejo Hernndez Puga
e
m ro
es p e c
NE
ial
4 Editorial
6 Dossier: Miradas sobre algunas traducciones
de producciones culturales alemanas
7 Y la traduccin qu dice?
Traduccin y recepcin en las nuevas
versiones argentinas de Walter Benjamin
Branka Martinovic
ss
Silvina Rotemberg
Reseas
49 Traducir el mar
30es Assises de la Traduction Littraire en
Arles: Les 30es rugissantes
Laura Flica
LV;
en que los autores se apartan de la habitual consideracin de las traducciones como parte del panorama
de la recepcin, que suele contemplar la traduccin de literatura pero no de otros escritos, o como objeto
de estudios en ocasiones, meramente prescriptivos de traducciones, para interrogarse acerca de los
complejos vnculos entre recepcin y traduccin. Complementa el artculo un Panorama bibliogrfico:
Walter Benjamin en Argentina 2007-2014.
El tercer trabajo, Consultando el Index Translationum, de Branka Martinovic, constituye una
argumentada crtica a ese ndice de la UNESCO en cuanto al modo de su confeccin, a sus fallas de
informacin y a los centros de reunin de datos acerca de las traducciones, a la vez que destaca la gran
utilidad del Index para investigaciones sobre la traduccin.
En los Apuntes sobre la importacin de literatura de la unificacin alemana en Argentina, Silvina
Rotemberg toma el caso de una antologa de autores alemanes y el de la autora alemanaKatja LangeMller para estudiar en detalle los sistemas de validacin que la industria editorial aplica para introducir
autores. Compara estos sistemas con lo que sucedi en Alemania con la obra de Lange-Mller. Para ello
cuenta con reseas, entrevistas y paratextos de las ediciones.
Sofa Ruiz, en Nota al pie. Una traduccin de Ramn Alcalde en los Cuadernos de la EFBA, se
pregunta por qu la Escuela Freudiana de Buenos Aires le propuso en 1978 a Ramn Alcalde traducir el
texto breve de Sigmund Freud Los lmites de la interpretabilidad, por qu Alcalde aadi tantas notas
a pie, cul es el carcter de esas notas, con qu otras traducciones dialoga y por qu la traduccin es
fiel al original alemn; tambin la confronta con otra de Jos Luis Etcheverry de 1979. Su cuidadoso
anlisis le permite dar respuestas muy estimulantes a estas preguntas, con conclusiones acerca del
inters de parte del campo intelectual argentino en la obra de Jacques Lacan e incluso acerca del inters
del psicoanlisis en la traduccin.
Fuera del dossier, Laura Flica propone una resea, aunque no de un libro, sino de las 30as Jornadas
de Traduccin Literaria celebradas en noviembre de 2013 en Arls, Francia, cuyo tema fue Traducir el
mar. Con tono potico, la resea se interna en las mltiples actividades de esas jornadas, que incluyen
reflexiones sobre autores y textos, debates sobre la profesin del traductor y creacin artstica en
talleres, fotografas o lecturas dramatizadas; por tanto, tiene varios puntos de contacto con los artculos
que componen el dossier.
Pensamos que, en su conjunto, este nmero trasciende los fines de un dossier sobre la traduccin
argentina de obras en alemn al castellano: constituye un valioso aporte a los debates traductolgicos
del presente.
El editor
LV;
Dossier
Miradas sobre algunas traducciones argentinas
de producciones culturales alemanas
Griselda Mrsico Branka Martinovic Silvina Rotemberg
Sofa Ruiz Uwe Schoor
LV;
Y la traduccin qu dice?
Traduccin y recepcin en las
nuevas versiones argentinas
de Walter Benjamin
Griselda Mrsico y Uwe Schoor
LV;
LV;
LV;
LV;
12 Es el caso de apariencia [Schein], Realidad [Realitt], realidad [Wirklichkeit] y aparato aperceptivo [Apperzeptionsapparat].
LV;
11
LV;
19 Adems de La obra de arte, el volumen incluye Para una crtica de la violencia, Teoras del fascismo alemn y
Sobre el concepto de historia.
concepcin de la traduccin, la
traduccin indirecta presupone
la comunicabilidad de los contenidos con independencia de
la lengua en la que han sido
escritos originalmente, y es all
donde esta traduccin puede
ser vista como la contracara
de la edicin de Las cuarenta,
que no se cansa de mostrar la
existencia de trminos alemanes no traducibles por completo al espaol.
Con respecto a las prcticas de traduccin, es necesario
aclarar que, como en los datos de edicin no se consigna
el texto fuente en ingls, no
ha sido posible establecer qu
prcticas son genuinas y cules son derivadas de aquel, pero
aun en este ltimo caso se las
puede considerar como prcticas asumidas, y por lo tanto
mismo con la valoracin de las traducciones indirectas fuera del mbito editorial.
Para el caso de Benjamin, es destacable el
recurso a la lengua intermediaria en las
traducciones fragmentarias de Punto de
Vista a fines de los ochenta y principios de
los noventa. De todos modos, tambin hay
que destacar que en la propia traduccin
editorial hay prcticas encubiertas de traduccin indirecta, como la traduccin de
citas, que suelen pasar desapercibidas. Un
ejemplo digno de mencin, en las nuevas
traducciones de Benjamin, lo constituye
el volumen Escritos franceses (Benjamin
2012c), donde no slo los escritos del ttulo estn traducidos del francs, sino
tambin los paratextos, que incluyen una
abundante cantidad de citas cuyos originales en realidad son alemanes.
LV;
13
LV;
paradigmticos de la historia
cultural (digamos de paso que
aqu hay una caracterstica
compartida con la traduccin
de Las cuarenta). En todo caso
invitar a una lectura en clave
meditica, en el marco de una
recepcin en la que la figura
de Benjamin adquiere rasgos
casi legendarios, puesto que
se la construye en torno a una
serie de tpicos (marxismo no
ortodoxo, rechazo por parte del
mundo acadmico, exilio, obra
monumental inconclusa) llenables con datos fcticos ms
o menos aproximados. Que no
se trata de un caso aislado sino
de una poltica editorial por
lo menos respecto de la obra
de Benjamin lo confirma el
Diario de Mosc, publicado por
la editorial en 2011 siguiendo
criterios similares. En este caso
hay varios indicios de que tambin se trata de una traduccin
indirecta, pero no es un dato
consignado por la editorial.
Con apostilla propia
La tercera de las versiones
que nos ocupan fue publicada en 2011 por El cuenco de
plata en un pequeo volumen
titulado La obra de arte en la
era de su reproduccin tcnica,
traducido por Silvia Fehrmann
y con una apostilla del crtico
LV;
15
Obras sobre Walter Benjamin editadas en formato libro en Argentina entre 2007 y julio de 2014
> Buchenhorst, Ralph; Vedda, Miguel; Vernik, Esteban (2008) (eds.): Observaciones urbanas. Walter Benjaminy las nuevas ciudades.
Buenos Aires, Gorla.
> Buck-Morss, Susan (2011): Origen de la dialctica negativa. Theodor W. Adorno,WalterBenjaminy el Instituto de Frankfurt. Trad. de Nora
Rabotnikof Maskivker, revisada por Mariano Lpez Seoane. 2da ed. [1era ed.: 1981, Mxico, Siglo XXI], Buenos Aires, Eterna Cadencia.
> Forster, Ricardo (2009): Benjamin. Una introduccin. Buenos Aires, Quadrata.
> Jozami, Eduardo; Kaufman, Alejandro; Vedda, Miguel (2013) (comp.): Walter Benjamin en la ex ESMA. Justicia, Historia y Verdad. Escrituras de la Memoria. Buenos Aires, Prometeo Libros.
> Menninghaus, Winfried (2013): Saber de los umbrales. Walter Benjamin y el pasaje del mito. Trad. de Mariela Vargas y Martn Simesen
de Bielke. Buenos Aires, Biblos.
> Opitz, Michael/ Wizisla, Erdmut (2014) (eds.): Conceptos de Walter Benjamin. Prlogo de Michael Opitz y Erdmut Wizisla. Edicin
castellana al cuidado de Mara Belforte y Miguel Vedda. Buenos Aires, Las cuarenta.
> Sarlo, Beatriz (2011): Siete ensayos sobreWalterBenjaminy una ocurrencia. 2da ed. ampliada [1era ed.: 2001, Buenos Aires, FCE],
Buenos Aires, Mxico, Madrid. Siglo Veintiuno Ed.
> Uslenghi, Alejandra (ed.) (2010): WalterBenjamin. Culturas de la imagen. Trad. de Alejandra Uslenghi y Silvia Villegas. Buenos Aires,
Eterna Cadencia.
> Vedda, Miguel (comp.) (2008): Constelaciones dialcticas. Tentativas sobre Walter Benjamin. Buenos Aires, Herramienta.
> Vedda, Miguel (2011): La irrealidad de la desesperacin. Estudios sobre Siegfried Kracauer yWalterBenjamin. Buenos Aires, Gorla.
> Wizisla, Erdmut (2007): Benjaminy Brecht. Historia de una amistad. Traduccin de Griselda Mrsico. Buenos Aires, Paids.
16
LV;
LV;
17
LV;
En la traduccin de 2012 se
lee lo siguiente:
El hombre de la multitud no es
un flneur. En l, la actitud de
relajacin ha quedado desplazada ante la actitud manaca. A
partir de aqu podemos deducir
en qu podra convertirse el flneur si se lo retirase de su entorno natural. Si alguna versin de
Londres le ofreci alguna vez
un entorno semejante, en todo
caso no fue el Londres que est
descripto en Poe. Comparado
con esta ciudad, el Pars de Baudelaire mantiene todava algunos rasgos de los buenos viejos
tiempos. [...] Exista el paseante
que se aprieta en la multitud;
pero tambin estaba todava
el flneur que necesita espacio
para moverse y no quiere prescindir de su independencia. Todos ellos deben ocuparse de sus
negocios: el hombre independiente slo puede dedicarse a
los paseos del flneur cuando se
sale del molde. [...]
Una breve pieza en prosa nos in-
LV;
19
LV;
velocidad, la iluminacin y el
crecimiento urbano.44 Es probable que en la base del trasplante
del flneur al Ro de la Plata est
funcionando un paralelismo no
explicitado entre el proceso de
modernizacin de las ciudades
europeas y el de Buenos Aires, o
una hiptesis ms general acerca de la relacin entre lo urbano y la cultura.45 No es nuestra
intencin discutir aqu la pertinencia de tales hiptesis; lo que
nos interesa destacar es que con
esta operacin en cierto modo
queda habilitada para la crtica
local la asociacin del flneur
a la gran ciudad y al siglo xx,46
porque es esa figura desvincu-
LV;
21
LV;
ponsales.49 La no disponibilidad
de esas traducciones en la poca
de ingreso de los textos sobre
Baudelaire al campo intelectual
argentino, en combinacin con
otros factores, principalmente
los derivados del clima de poca adverso al marxismo, quizs
haya contribuido tambin al
soslayamiento de la dimensin
materialista.
Algunas conclusiones
Si volvemos a las preguntas
iniciales sobre los vnculos entre traduccin y recepcin en el
mbito de la traduccin no literaria, el caso Benjamin nos ha
resultado muy productivo para
interrogar esa relacin en ambas direcciones, tanto el posible
impacto de la recepcin sobre
la traduccin como la probable
prefiguracin de futuras lecturas a partir de las operaciones
de traduccin.
Las huellas de la recepcin
se pueden encontrar principalmente en la seleccin de las
traducciones: los textos ms
retraducidos de Benjamin son
49 Una traduccin de extractos del intercambio epistolar en torno a El Pars del
Segundo Imperio..., hecha por Beatriz
Sarlo a partir de la versin francesa, fue
publicada en el nm. 38 de Punto de Vista,
en 1990, pero est claro que el grado de
circulacin de esos textos no puede compararse con el de la edicin de Trotta (cfr.
Adorno/ Benjamin 1998).
B i b l i o g r a f a
Adorno, Th. W. / Benjamin, W. (1994):
Briefwechsel 1928-1940. Ed. de H. Lonitz. Frankfurt a. M., Suhrkamp [trad. esp.:
Adorno, Th. W. / Benjamin, W. (1998): Correspondencia. 1928-1940. Ed. de H. Lonitz,
trad. de J. Muoz Veiga y V. Gmez Ibez,
intr. de J. Muoz. Madrid, Trotta].
Ballent, A. /Gorelik, A. / Silvestri, G. (1993):
Las metrpolis de Benjamin. En: Punto de
Vista, N 45, Buenos Aires, pp. 19-27.
Benjamin, W. (1967): Sobre algunos temas en Baudelaire. En: Benjamin, W.:
Ensayos escogidos, versin castellana de
H. A. Murena. Buenos Aires, Sur, col. de
Estudios Alemanes, pp. 7-41 [reeditado en
Benjamin, W. (2010): Ensayos escogidos,
seleccin y trad. de H. A. Murena. Buenos
471-508.
de R. Tiedemann y H. Schweppenhuser.
a. M., Suhrkamp.
pp. 11-30.
LV;
23
24
791-851.
pp. 487-496.
pp. 89-113.
Quilmes.
47-77.
9-41.
en <http://www.academia.edu/4057570/
ico, UNAM.
Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benja-
min_compromiso_politico_y_vanguardia_
artistica_en_los_70_argentinos> (ltimo
acceso: 16/5/2014).
LV;
Consultando el Index
Translationum
Branka Martinovic
de investigacin La produccin
cultural de los pases de habla
alemana en traducciones argentinas. Para poder rastrear los ttulos traducidos en ese periodo,
consultamos fundamentalmente
el Index Translationum Bibliografa Internacional de la Tra-
LV;
25
26
LV;
espus de la cada
del muro de Berln
y la reunificacin
nacional surgi en Alemania
una literatura conocida como
Wendeliteratur, con predomino
del gnero narrativo (Maldonado Alemn 2009: 17), en la que
la accin gira en torno a esos
acontecimientos, designados en
alemn con el trmino Wende
(literalmente cambio radical).
Esta denominacin fue impulsada por los medios de comunicacin, ansiosos de que apareciera
una novela sobre esos tiempos
(Durzak 2006; Skare 2002). Se
considera como autores de esta
literatura a escritores de distintas generaciones, provenientes
en su mayora del Este.1 En el
1 Dentro de los pocos autores del Oeste
se incluye a Gnter Grass con su novela
LV;
27
LV;
la insercin de la antologa
dentro de la coleccin Narrativas contemporneas parece
responder a la idea de que los
textos compilados le permitirn
al lector argentino ponerse al
da con lo que se est escribiendo actualmente en Alemania.
En el prlogo es posible
identificar otros recursos destinados tambin, segn mi entender, a acercar los relatos al
lector argentino. Dentro de ellos
se encuentra una breve recapitulacin de la historia literaria
alemana de la posguerra con
mencin de sus grandes representantes: la generacin de
Heinrich Bll, Gnter Grass y
Hans Magnus Enzensberger (p.
8). La mencin de los autores
que obtuvieron el Premio Nobel
cumple con la funcin de remitir a lo que el lector argentino
puede conocer ya de la literatura alemana. La mencin de Enzensberger, probablemente menos conocido que los anteriores,
parece contribuir, por su parte,
a brindar informacin nueva, en
consonancia con el tono didctico que asume por momentos
el prlogo. Se presenta la nueva
literatura e informacin nueva
pero remitiendo a una tradicin,
a una base de saberes ya establecidos, y a autores difundidos
en Argentina. En este sentido
El prlogo de Auffermann
presenta una gran diferencia
respecto del de Fehrmann. Est
armado como presentacin del
proyecto de editar una serie de
LV;
29
LV;
intelectuales
LV;
31
LV;
LV;
33
LV;
LV;
35
36
LV;
[ltimo
acceso: 13-06-2014].
Bogado, Fernando (20-12-2009): Cuerpos distantes. En <http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-3645-2009-12-20.html> [ltimo
acceso: 13-06-2014].
Bourdieu, Pierre (2009): Las condiciones
sociales de la circulacin de las ideas.
En: Intelectuales, poltica y poder. Buenos
Aires: Eudeba, pp. 159-170. Traduccin:
Alicia Gutirrez.
Brasca, Ral (23-11-2003): Cuentos brecion.com.ar/547817-cuentos-breves-de-
B i b l i o g r a f a
Adamo, Gabriela (15-06-2003: Cruzar
Conclusiones
A lo largo de este trabajo
hemos visto que los elementos
la frontera. En <http://www.pagina12.
com.ar/diario/suplementos/libros/subnotas/614-97-2003-06-15.html>
acceso: 13-06-2014].
[ltimo
dades. En <http://www.laprensa.com.ar/
NotePrint.aspx?Note=357720>
acceso: 13-06-2014].
fr-online.de/literatur/die-legende-von-
harry-und-soja,1472266,3135150.html>
faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezen-
sionen/belletristik/sich-aneinander-be-
El
<http://www.pa-
13-06-2014].
gina12.com.ar/diario/suplementos/li-
bros/10-614-2003-06-15.html> [ltimo
acceso: 13-06-2014].
lanacion.com.ar/1260921-la-palabra-de-
una-voz-privilegiada>
13-06-2014].
mueren.
com.ar/diario/suplementos/espectacu-
los/2-17339-2010-03-22.html>
En: <http://soloentrevistas.blogspot.com.
acceso: 13-06-2014].
ar/2010_06_01_archive.html>
acceso: 13-06-2014].
www.berliner-zeitung.de/archiv/katja-
welt.de/wams_print/article1241883/Dem-
lange-mueller-erzaehlt-in--boese-scha-
edant.clarin.com/diario/2010/05/24/
fe--die-chronik-einer-unmoeglichen-
ceso: 13-06-2014].
beziehung-nicht-in-klarsichtfolie-gewic-
so: 13-06-2014].
kelt,10810590,10502762.html>
alemanes, en <http://www.lanacion.com.
acceso: 13-06-2014].
ar/1221190-amores-alemanes>
En
<http://www.perfil.com/columnistas/
acceso: 13-06-2014].
Euforia-grafica-20090926-0024.html>
de/print-welt/article534803/Eine-Nacht-
13-06-2014].
Fehrmann,
boom
Silvia
alemn.
En
[ltimo
(15-06-2003):
En
<http://www.pagina12.
[ltimo
[ltimo
[ltimo
acceso:
[ltimo
[ltimo
LV;
37
n diciembre de 1978, la
Escuela Freudiana de
Buenos Aires (EFBA)1
public en su revista, Cuadernos
Sigmund Freud, un breve texto
de Freud en alemn, Die Grenzen der Deutbarkeit, junto con
la traduccin de Ramn Alcalde
LV;
39
LV;
actividades
espiri-
LV;
41
LV;
LV;
43
LV;
La decisin de publicar la
traduccin de Alcalde de Los
lmites de la interpretabilidad
y la fuerte presencia de una in-
LV;
45
46
LV;
B i b l i o g r a f a
Alcalde, R. (1978): Traduccin y notas:
Los lmites de la interpretabilidad. En:
Cuadernos Sigmund Freud, N7: Los lmites
de la interpretacin. Buenos Aires: Altazor,
pp. 17-21.
Arrojo, R. (2004): Translation as an object of reflection in psychoanalysis, en:
Kittel, Harald et al. (ed.): bersetzung
Translation Traduction (Part 1). Berlin: de
Gruyter, pp. 171-175.
Berman, A. (2005): Antoine Berman. En
Laplanche, J. et al.: Traducir a Freud. La
lengua, el estilo, el pensamiento. Trad. de
Irene Agoff. Buenos Aires: Nueva Visin,
pp. 81-93.
Bourdieu, P. (2009): Las condiciones sociales de la circulacin de las ideas. En:
Intelectuales, poltica y poder. Trad. de
LV;
47
48
pp. 159-170.
pp. 81-99.
2890-2892.
Freud,
33-37.
N2. En <http://www.traduccionliteraria.
so 15-08-2014].
on Dream-Interpretation as a Whole
LV;
S.
(1976):
Les
limites
de
Reseas
Traducir el mar
30es Assises de la Traduction Littraire en Arles: Les 30es rugissantes
Arls: 8, 9 y10 de noviembre de 2013
LV;
49
LV;
LV;
50
bien los matices del mar inspiran sus pinturas, confes que los
navegantes, gracias a sus sofisticados aparatos high tech, han
dejado de ver el mar como una
fuente de signos coloridos pasibles de interpretacin.
Por ltimo, el domingo, la
reflexin final estuvo a cargo
del helenista Pierre Judet de la
Combe, la escritora Abdelfattah
Kilito y la traductora del ingls
Franoise du Sorbier, quienes
comentaron sus nuevas traducciones de los viajes de Ulises,
Simbad y Robinson. Cmo
relacionarse con las traducciones pasadas, legitimadas por
aos de circulacin y de lectura, a pesar de contener erratas,
omisiones y agregados? Cmo
usar un vocabulario que respete el original y que a la vez sea
asequible para lectores actuales
menos acostumbrados a tcnicas y utensilios marinos? Cmo
documentarse, en fin, sobre mapas y trayectorias cuando se trata de viajes imaginarios?
A la reflexin literaria, se
sum una mesa de debate sobre
la prctica profesional del traductor. As, Laurence Kif, presidenta de ATLF, resumi la travesa de la Asociacin, iniciada
en 1973, a favor del reconocimiento profesional de los traductores literarios. Se abord el
LV;
51
LV;