Sei sulla pagina 1di 3

LA TRANSCRIPCIN DE LAS PALABRAS DEL GRIEGO AL ESPAOL

I.- GENERALIDADES
Cuatro posibles soluciones para la reproduccin de topnimos, antropnimos,
tenimos, etc., del griego clsico en espaol: conservarlos en griego, transliterarlos,
transcribirlos o traducirlos:
a) La primera solucin es la adecuada en el contexto de un estudio filolgico:
es la forma jnica que se corresponde con la tica . Tambin
cuando hay posibilidad de confusin en la transcripcin: e.g. Tetis (), para
diferenciarla de , esposa de Ocano.
b) La traduccin no se emplea para trminos corrientes, por las connotaciones
que tiene: as, traducir por el que lucha de lejos, en vez de emplear la
transcripcin Telmaco, est fuera de lugar, o la fuerza del pueblo en lugar de
Demstenes. Puede aceptarse la traduccin de nombres compuestos como Las cien
islas ( ), etc.
c) La transliteracin consiste en la traduccin al alfabeto latino de los signos del
alfabeto griego segn la correspondencia fontica. Se empleaba cuando no haba tipos
griegos de imprenta o, aunque los hubiera, para abaratar costes, o si el libro era de
carcter generalista. Transcripcin de las aspiradas del griego como /ph/ (), /th/ () y
/kh/ o /ch/ (). Las consonantes dobles: /ks/(), /ps/ () y /z/ (). La <> se translitera
por -u en los diptongos, y como <y> en su funcin de vocal. Si aspiramos a un rigor
mayor, el espritu spero lo notaremos por <h>, los acentos grave, agudo y circunflejo
por los correspondientes en las lenguas modernas (, `, ^), las vocales largas notadas
por la superposicin de una raya (, ), la iota suscrita, adscribindola a la vocal
anterior (= Achelios), etc. Este procedimiento, corriente en otras lenguas
europeas (alemn, ingls), se suele reservar para mbitos acadmicos y trminos poco
frecuentes que no tienen tradicin en las lenguas modernas.
d) Transcripcin: incorporacin de los topnimos, antropnimos, etc., al sistema
fontico y morfolgico del espaol. La transcripcin a travs de la fontica del griego
clsico creara grandes problemas, porque habra que adaptarse a lo que
reconstruimos para esa poca, no a nuestra pronunciacin escolar del griego ( = /ph/;
= /ch/; = /th/; = ; = ; = //, etc.) La transcripcin por la fontica del GM
causara asombro e hilaridad: Arjlojos (), fvia (), Pirefs (),
etc. La transcripcin al espaol de los nombres propios del griego antiguo se hace a
travs del latn, incluso en el caso de nombres que no estn documentados en esta
lengua, de acuerdo con la pronunciacin tradicional del latn en Espaa, no la clsica:
Cecilia < Caecilia, Ignacio < Ignatius, Marcelino < Marcellinus, etc.
II.- REGLAS DE TRANSCRIPCIN
A.- Transcripcin de las vocales: y <a>; , <e>; <i>; , , <o>;
<i>, a travs del latn <y>.
B.- Diptongos: <e>, a travs del latn <ae> (Egipto, ).
<i>, a travs del latn <i> (Pisstrato, ; Posidn,
).
1

<e>, a travs del latn <oe> (Creso, ).


<u> (Eubulo, ).
<eu>
<au>
C.- Vocales o diptongos en hiato: la mayora de los hiatos se mantienen. Cabe
mencionar como casos ms destacados:
a) Grupo inicial - en ciertos nombres da Ja-, en otros, Ya-: Jasn (), Yliso
().
b) Lo mismo ocurre con el grupo -: Jonio (), Yocasta ().
c) Grupo inicial - da Hier- / Jer-: Hirax (), Jernimo ().
d) - evoluciona mayoritariamente a <ea> (, Astipalea), pero en
ocasiones lo ha hecho a -aya (Afaya, ; Maya, , probablemente por eufona).
e) - <eo>: Himeneo (); Iseo (); Alceo ().
f) Los fonemas en - fluctan en la transcripcin latina entre -ea / -ia, y as
tambin el espaol oscila entre una y otra transcripcin, segn los haya adaptado la
tradicin: Eneas, de (lat. Aeneas); Cesarea (), Coronea (),
Heraclea (), Mantinea (), pero Alejandra (), Antioqua
(), Filadelfia (), Ifigenia (, con acentuacin irregular).
g) Nombres en - <eo>: Liceo (), Museo ().
h) El grupo - se simplifica en <ia>: Arpas (), Ilita ().
i) La -- de los diptongos -- y -- se consonantiza en hiato: Evgoras
(), Evandro (), etc.
D.- Consonantes
Se transcriben con sus equivalentes latinas: , , , , , , , , .
La se transcribe por <z> ante vocales posteriores, y ante vocales anteriores
debera escribirse <c>, pero las excepciones son numerosas y bien arraigadas: Zaleuco
(), Zeus (), Zenn ().
La se transcribe por <t> a travs del latn <th>: Teodoro (). La
terminacin - se transcribe por -cio -tio: Eustacio (), pero Corintio
()
La se transcribe como <c> en sus dos pronunciaciones, oclusiva y fricatica:
cnico (), Ciro (), Circe (), pero Codro ().
La se transcribe habitualmente como <x>, salvo en algunos trminos en los
que se ha consagrado la grafa <j>: Alejandra (), Alejandro, Jerjes,
Jenofonte; pero Anaxgoras, Zeuxis.
La se transcribe regularmente como <t>, pero para los grupos / /
encontramos transcripciones en <c>: Beocia, Accio (), Egipcio (),
Milcades ().
La se transcribe por <f> (latn /ph/): Febo ().
La se transcribe por <c> a travs del latn <ch> ante vocales posteriores, y por
<qu> ante las anteriores: Frnico (), Cares (), pero Quos (), Quirn
().
La se transcribe por <ps>: Tapso (). La reduccin <ps> <s> en inicio
de palabra es aceptable en salmos () y poco ms, y no debe suprimirse en los
derivados de (psico-, etc.)
2

El espritu suave no se nota, as como el spero de la inicial -. El spero sobre


vocal se nota de forma regular por <h> (Halicarnaso, Hidra, Hiplito, etc.), pero hay
trminos destacados en los que ha sido eliminado: armona (), Arpas
(), ilota (), Elena () [En contextos helnicos es preferible escribir
hilota, Harpas, Helena (de Troya), etc.]
E.- Grupos consonnticos. Hay que destacar, entre otros, los usos siguientes:
, Y se transcriben por ng, nc y nc respectivamente: Pangeo (),
Zancle (), Anquises ().
Se simplifican las geminadas: <c> ( Perdicas); <l>
( Cirilo); <m> (Smaco, ); <n> (Genadio, );
<s> (Casandra, ; Edesa, ; Neso, ); <p> (Filipo,
).
El grupo , aunque se elimina en neumtico (), neumlogo,
etc., en general debe conservarse: Pnitgoras ().
El grupo se conserva en casos como Neoptlemo () y en general
conviene conservarlo en inicial, a pesar de la simplificacin que ha sufrido en Tolomeo
().
Los grupos iniciales suelen recibir una vocal prottica e-: Estnelo (),
Escamandro (), Estrabn (), Estrimn ().
. La acentuacin en la transcripcin
Confusin grande en siglos pasados en la acentuacin de topnimos y
antropnimos griegos en espaol, por influencia de otras lenguas modernas: e.g.
Herodoto, con acentuacin llana, por influencia del francs Hrodote, pero que en
espaol no responde ni a la acentuacin latina ni a la griega (, Herdotus).
En espaol lo correcto es la adaptacin de la acentuacin a travs del latn: las
bislabas son siempre llanas, y las polislabas, tambin llanas si la penltima slaba es
larga, o esdrjulas si la penltima es breve. As, pues, conocida la cantidad de la
penltima slaba en griego, nada ms sencillo que asignarle un acento en espaol. Hay
que tener en cuenta, no obstante, que han arraigado acentuaciones viciosas que son
difciles de eliminar, y que en nombres de la tercera declinacin son aceptables las
acentuaciones oxtonas por prdida de la vocal final del acusativo. As:
a) Son escrjulas las palabras con penltima breve en latn: e.g. Agrato
(), Pgaso (), perpato (), Aristcrates () y
todos los en -, Antmaco () y todos los en -, etc.
b) Son llanos los nombres con penltima larga en latn: Agesilao () y
dems nombres en -, Mileto (), nombres en - (Eutidemo, Filodemo),
nombres en - (Anacleto, Policleto), etc.

Potrebbero piacerti anche