Sei sulla pagina 1di 5

Discursos Sathya Sai

Satyavada, 04/04/1965
Fuente: sss05.27
Traduccin digital corregida y con transliteracin sanscrita IAST

El corazn posee el precioso tesoro de nanda, pero el hombre no conoce la llave para abrir la
cerradura; esa llave es el Nama-smaran a --- la repeticin del Nombre del Seor --(Extrado de este discurso)

27. El elevamiento de las aldeas


La primera gran actividad del Ao Nuevo (llamado) Vivvasu (benfico para
todos) es esta vasta reunin en Satyavada, un verdadero mar de seres
humanos, formada por los ros y arroyos de los alrededores, un ocano de
alegra, ms que un ocano de humanidad! El hombre nace para la adquisicin
de esa alegra, no para solo comer y deleitarse. La alegra real y duradera slo
se puede ganar por una vida guiada por la senda del Dharma.
El Dharma hace que resplandezca la divinidad inherente del hombre; la
iluminacin es el propsito de la vida, de la repetitiva secuencia de nacimiento
y muerte. El hombre tiene en l la chispa de la Divinidad, que es
omnipresente, omnisciente, omnipotente e inmanente en todo el Universo; con
el fin de convertirse siempre consciente de esta realidad innata, el hombre

tiene que aprender la tcnica establecida por las Escrituras, revelada por la
misma Divinidad.
27. Uplift of villages
The very first function in the New Year Vishwaavasu is this vast gathering at Sathyavada, a
veritable ocean of humanity, formed by rivers and streams from miles around, an ocean of joy,
rather than an ocean of humanity! Man is born for the attainment of that joy, not for sheer eating
and revelling. Real and lasting joy can be won only by a life led along the path of Dharma.
Dharma makes the inherent Divinity of Man shine forth; that illumination is the purpose of Life,
of the recurring sequence of birth and death. Man has in him the spark of Divinity, which is
omnipresent, omniscient, omnipotent and immanent in the entire Universe; in order to become
ever aware of this innate Reality, man must learn the technique laid down by the scriptures,
revealed by the same Divinity.

La primersima leccin de la impresin de este texto espiritual es "el control


de la palabra." El habla es el arma del hombre; otros animales tienen rapidez
de los pies, el filo de las garras, colmillos (de elefante), cuernos, colmillos (de
serpientes), picos, taln (garra posterior). Pero, el hombre tiene la dulzura de
la expresin, la que puede desarmar toda oposicin y derrotar a todos los tipos
de odio. La dulzura les hace Pau-pati, (Divinos); la dureza les hace Pau
(Bestial). La mera cortesa o dulzura externa es hipocresa! El hablar sincero
debe fluir de la verdadera dulzura del corazn, un corazn lleno de amor.
Eliminen todo el mal del Mnasa-Sarovara, (el transparente Lago de su
mente), y convirtanlo en la forma de la morada de Dios.
The very first lesson in the primer of this spiritual text is "the control of speech." Speech is the
armament of man; other animals have fleetness of foot, sharpness of claw, fang, horn, tusk, beak,
talon. But, man has sweetness of speech, which can disarm all opposition and defeat all the
designs of hatred. Sweetness makes you Pashupathi, (Divine); harshness makes you Pashu
(bestial). Mere outward politeness or sweetness is hypocrisy! Sincere speech must flow from real
sweetness of heart, a heart full of love. Remove all evil from the Maanasa sarovara, (the
pellucid Lake of your Mind), and make it a fit abode of Godhead.

Dediquen las obras y sus consecuencias a Dios


No aspiren a ser un siervo de Dios, trabajando por paga; ustedes se rebajan a
ese nivel si piden esto y aquello de l, a cambio de los elogios que ofrecen o
del sacrificio al que se someten; tambin si no piden, si la actitud de
negociacin est en su mente, o, si se sienten decepcionados de que Dios no
les dio objetos deseables a cambio de todos los problemas que surgieron para
agradarle. Hagan sin calcular la ganancia; Hagan sin esperar los retornos;
Hagan sin planificar la consecuencia; hagan, porque tienen que hacer, ya que
este es su deber. Este es el pj (adoracin) real. Dediquen la obra, as como
sus consecuencias a l. Entonces se convertirn en l mismo, no en un coolie
(trabajador asalariado), exigiendo pagas. Ese es el nivel ms alto que un
bhakta (devoto, siervo) puede alcanzar a travs de la prctica espiritual. Esa es
la razn por la que el nis-kma-karma
(accin sin deseos) es tan altamente

ensalzado en el Gt de Krs n a.
Dedicate the deed and its consequence to God
De not aspire to be a servant of God, working for wages; you reduce yourself to that' level if you
ask for this and that from Him in return for the praise that you offer or the sacrifice you undergo;
even if you do not ask, if the bargaining attitude is in your mind, or, if you feel disappointed that

God did not give you desirable objects in return for all the trouble you took to please Him. Do
not calculate profit; do not count on returns; do not plan for the consequence; do, since you have
to Do, since it is your duty. That is real puja. Dedicate the deed as well as the consequence to
Him. Then you become His own, not a cooly, demanding wages. That is the highest level a
bhaktha can reach through saadhana. That is the reason why nishkaama karma (desireless
action) is so highly extolled in the Geetha by Krishna.

El corazn posee el precioso tesoro de nanda, pero el hombre no conoce la


llave para abrir la cerradura; esa llave es el Nama-smaran a --- la repeticin del
Nombre del Seor --- con un corazn puro. Purifiquen el corazn con los
cuatro instrumentos de "Satya, Dharma, nti y Prema. Siempre esfurcense
en hacer el bien a los dems, a pensar bien de ellos y hablar bien de los dems.
Este esfuerzo llevar lejos su egosmo y el apego a las cosas que se adaptan a
sus gustos. No se comporten como los pjaros y las bestias, siempre ocupados
en ganarse la vida o criar una familia. Luchen por cosas ms elevadas; usen
los talentos superiores con los que estn dotados.
The heart has the precious treasure of Aananda, but man does not know the key to open the lock;
that key is Naamasmarana---the repetition of the Name of the Lord---with a pure heart. Purify
the heart with the four instruments' sathya, dharma, shaanthi and prema. Always endeavour to
do good to others, to think well of them and to speak well of others. This endeavour will wear
away your egoism and attachment to things that cater to your pleasures. Do not behave like birds
and beasts, always engaged in earning a living or rearing a family. Struggle for higher things; use
the higher talents with which you are endowed.

Me alegro de que este pueblo haya respondido tan bien al llamado de las
cosas ms elevadas en la vida! Todos los pueblos deben despertar a esta visin
del Supremo. No se desanimen; que esto va a suceder pronto.
Es un hecho, que la humildad y la reverencia estn desapareciendo
rpidamente en las ciudades; la arrogancia y la irreverencia se estn
convirtiendo en la moda all. El temor al pecado se ha desvanecido; no queda
fe en las ciudades, ya sea en Dios o en s mismos. Pero, estas virtudes --humildad, reverencia, temor al pecado, la fe en la victoria de la verdad y la
eficacia de la virtud, la existencia de un eterno testigo siempre-presente --estas todava estn presentes y florecientes en las aldeas. Las mismas personas
que han cado, ahora intentan "elevar" las aldeas; las personas que estaban
sufriendo de la mana de imitar a las culturas extraas ahora estn hablando de
preservar y propagar la verdadera cultura de la India, de la cual las aldeas an
se nutren y se desarrollan por la misma.
I am glad this village has responded so well to the call of the higher things in life! All villages
must awaken to this Vision of the Supreme. Do not be dispirited; it will happen soon. As a matter
of fact, humility and reverence are fast disappearing in the towns; uppishness and irreverence are
becoming the fashion there. The fear of sin has faded; there is no faith left in the towns, either in
God or in themselves. But, these virtues---humility, reverence, dread of sin, faith in the victory of
truth and the efficacy of virtue, the existence of an eternal everpresent witness---these are still
existing and flourishing in the villages. People who have themselves fallen ,are now attempting
to "uplift" the villages; people who are suffering from the mania to imitate strange cultures are
talking of preserving and propagating the genuine culture of India which villages are still
nourishing, and planning for the same.

El hombre se convierte en un prisionero de sus propios deseos


Algunos se consideran a s mismos grandes porque poseen un vasto territorio,
algunos porque tienen finanzas, algunos porque tienen armas, algunos porque
tienen grandes poblaciones; pero, la verdadera riqueza, la grandeza real es la
virtud que gana la Gracia de Dios. Los Kaurava-s tenan todo lo que el mundo
honraba y envidiaba; brazos, ambicin, amigos, aliados, fuerzas, riquezas.
Pero, Dios no estaba de su lado, porque, ellos eran malos; y cosecharon
desastre y la desgracia. Todas las cosas por las cuales la gente se enorgullece
de tener, dan nandam slo cuando ellas llegan, pero dejan afliccin cuando
desaparecen, como deben hacerlo un da u otro. Pero la gracia de Dios es
Satya, es decir, persiste sin cambios en todo momento y en todos los lugares;
es nirmala, no contaminada por ninguna mancha, plena, completa,
todopoderosa; es Nicala, no afectada por las modificaciones. En lugar de
ganar esa Gracia y el nanda (dicha) que fluye de ella, el hombre se envuelve
en un capullo con el lquido pegajoso de los apegos a los objetos y se
convierte en prisionero de sus propios deseos. "Yo" y "mo" son los dos
colmillos venenosos de la cobra de la vida mundana. Arrnquenlos como sus
adornos y ya no sern peligrosos para la sociedad, ni para ustedes mismos.
Man becomes a prisoner of his own desires
Some consider themselves great because they have vast territory, some because they have
finance, some because they have arms, some because they have vast populations; but, the real
wealth, real greatness is virtue which earns the Grace of God. The Kauravas had everything that
the world honoured and envied; arms, ambition, friends, allies, forces, riches. But, God was not
on their side, for, they were wicked; and they reaped disaster and disgrace. All things that people
pride themselves on having, give aanandam only when they come, but they have grief when they
disappear, as they must some day or other. But the Grace of God is Sathya, that is to say,
persisting without change at all times and at all places; it is Nirmala, uncontaminated by any
blemish, full, complete, almighty; it is Nischala, unaffected by modifications. Instead of earning
that Grace and the Aananda that flows from it, man spins a cocoon around himself from the
sticky fluid of objective attachment and becomes a prisoner of his own desires. "I" and "Mine"
are the two poison fangs of the cobra of worldly life. Pluck them from your make-up and you are
no longer dangerous to society, and to yourself.

Descubran el propsito principal de la vida humana


S que tienen que llevar una vida exigente en los pueblos, despertar con el
canto del gallo y dormir cuando los pjaros comienzan a dormir. Por supuesto,
tienen que trabajar por su comida, vestido y vivienda y para su familia, para
mantener a todos los que dependen de ustedes felices y cmodos. Pero Yo
quera hacerles una pregunta: Esto es todo? Esto completa la tarea? Qu le
ha pasado con el propsito principal de la vida humana, que se han ganado
despus de las edades de lucha? De qu sirven todos los largos aos pasados
en este cuerpo si no han descubierto la respuesta a la pregunta esencial:
"Quin soy?" Sepan esto, convirtanse en maestros de su propio reino, el reino

de los sentidos, el intelecto, los sentimientos, los impulsos, los instintos, las
actitudes, los prejuicios. Slo entonces podrn afirman tener Svarjya
(dominio absoluto). Cuando en su propia casa, los hijos se rebelan contra los
padres y el hermano abriga odio contra el hermano, cmo pueden llamarse
"maestros"? As, tambin, cuando sus sentidos les arrastran en una direccin y
su intelecto en otra, cmo pueden pretender tener Svarjya?
Discover the prime purpose of human life
I know that you have to lead an exacting life in the villages, waking with the cock-crow and
sleeping when the birds start sleeping. Of course, you have to work for your food, raiment and
housing and for your family, to keep all those depending on you happy and comfortable. But, I
want to ask you a question: Is this all? Does this complete the task? What has happened to the
prime purpose of human life, which you have earned after ages of struggle? Of what avail is all
the long years spent in this body if you have not discovered the answer to the essential question:
"who am I?" Know that, become masters of your own realm, the realm of the senses, the
intellect, the feelings, the impulses, the instincts, the attitudes, the prejudices. Then only can you
claim to have Swaraajya. When in your own household, the sons rebel against the parents and
brother harbours hatred against brother, how can you call yourself 'master'? So, too, when your
senses drag you in one direction and your intellect in another, how can you claim to have Swaraajya?

Debo advertirles contra dos enfermedades infecciosas que ahora estn


proliferando en el pas; el egosmo y el hbito de insultar a otros. Investiguen,
analicen, y entonces tendrn la fuerza pronunciar juicios. Investiguen,
examinen y entonces, se darn cuenta de que el Yo est mejor servido por
servir otras personas; se darn cuenta de que hay formas mucho ms tiles de
pasar el tiempo, el poco tiempo que tenemos aqu en esta vida que insultando
o elogiando a otros. En lugar de, afectarse con las faltas y excelencias de los
dems, cudense ms ardientemente por sus faltas; protejan ms
cuidadosamente sus propias excelencias. Ese es mi consejo para ustedes hoy.
Satyavada, 04/04/1965
I must warn you against two infectious diseases that are rampant in the country now; selfishness
and the habit of reviling others. Investigate, examine, and then you have the fight to pronounce
judgement. Investigate, examine and then, you will realise that the self is better served by serving
others; you will realise that there are far more useful ways of spending time, the little time that
you have here in this life than reviling others or praising them. Rather than, concerning
yourselves with the faults and excellences of others, care more earnestly for your faults; foster
more carefully your own excellences. That is My advice to you today.
Sathyavada, 4-4-1965

Potrebbero piacerti anche