Sei sulla pagina 1di 48

Istruzioni di installazione

ed esercizio
Installation and service
instructions

Istruzioni di installazione,
esercizio e manutenzione
per interruttori di MT
Installation, service and
maintenance instructions
for MV circuit-breakers

LI 5-10 I/E

3-94

HAR

ABB SACE
45

Premessa

Forward

Per quanto concerne le caratteristiche elettriche e costruttive,


le dimensioni di ingombro e le esecuzioni disponibili degli
interruttori e dei comandi SACE GV, vedere il catalogo ITSCB
TC/20/AE/10 Interruttori di media tensione ad SF6 ad autogenerazione di pressione SACE HA.

For the electrical and construction characteristics, overall dimensions and available versions of the circuit-breakers and of
the SACE GV operating mechanisms, please refer to the
ITSCB TC/20/AE/10 catalogue, SACE HA medium voltage
SF6 self-blast circuit-breakers.

Indice

Index

1. Controllo al ricevimento

pag.

1. Inspection on receipt

2. Magazzinaggio

3. Sollevamento

4. Descrizione

page

2. Storage

3. Lifting

4. Description

5. Installazione

15

5. Installation

15

6. Messa in servizio

20

6. Putting into service

20

7. Norme di impiego

22

7. Instructions for use

22

8. Manutenzione

27

8. Maintenance

27

32

9. Measures to be taken in case of operating


irregularities

32

9. Provvedimenti per eventuali anomalie di funzionamento

10. Accessori e parti di ricambio

33

10. Accessories and spare parts

33

11. Norme duso riguardo lesafluoruro di zolfo in


apparecchiature di media tensione

43

11. Recommendations on the use of SF6 gas in MV


equipment

43

1. Controllo al ricevimento

1. Inspection on receipt

Linterruttore viene spedito in apposito imballo, in posizione di


aperto e con molle scariche.
I dispositivi di fissaggio (forniti solo a richiesta) sono inseriti
nello stesso imballo di spedizione.
Al ricevimento buona norma controllare lo stato dellapparecchio e della parte fissa (se prevista), lintegrit dellimballaggio e la corrispondenza dei dati di targa (vedere fig. 1) con
quelli specificati nella conferma dordine inviata da ABB SACE
e nella bolla di accompagnamento trasporto.
Accertare inoltre che nella fornitura siano comprese tutte le
parti ausiliarie aggiuntive richieste.
Se al disimballo venisse riscontrato qualche danno o irregolarit nella fornitura, avvertire ABB SACE (direttamente o attraverso il rappresentante o il fornitore) il pi presto possibile e in
ogni caso entro cinque giorni dal ricevimento. La fornitura
completa dei soli accessori specificati in sede dordine e
convalidati nella conferma dordine inviata da ABB SACE.

The circuit-breaker is shipped in suitable packing in the open


(OFF) position and with the closing springs discharged.
The fixing accessories (supplied on request only) are placed
in the same packing as the relative equipment.
On receipt of the supply, it is advisable to check that the
packing is not damaged and to check the conditions of the
circuit-breaker and of the fixed part (if provided). Make sure
that the circuit-breaker nameplate data (see fig. 1) corresponds with the data specified in the ABB SACE order confirmation and in the accompanying delivery note.
Check that all the requested additional auxiliary parts are
included in the supply.
Should any damage or irregularity in the supply be noted
when unpacking, ABB SACE should be notified (directly or
through the agent or supplier) as soon as possible and in any
case within 5 days from receipt of the goods. The supply is
complete with only those accessories which are specified in
the order and confirmed in the ABB SACE order confirmation.

Attenzione! Non togliere o allentare le viti degli involucri dei


poli perch contengono esafluoruro di zolfo in pressione.
Alla messa in servizio dellinterruttore, indispensabile controllare che si accenda la lampada verde posta sullo scudo
frontale, ove prevista. Detta lampada, se accesa, indica che
la pressione del gas corretta.
Se necessario, ripristinare la pressione del gas secondo le
procedure dei par. 8.3.3. e 8.3.4.
Attestazione di collaudo
Cartellino di identificazione
Copia fiscale dellavviso di spedizione
Schema elettrico

Caution! Do not remove or loosen any screws on the pole


housing since it contains sulphur hexafluoride under pressure.
Before putting the circuit-breaker into service, check that the
green lamp, housed on the front shield (when provided) lights
up. When lit, this lamp indicates that the gas pressure is
correct.
If necessary, reset the correct gas pressure according to
paras. 8.3.3. and 8.3.4.
Test certificate
Identification tag
Fiscal copy of advice of shipment
Electrical diagram

I documenti di accompagnamento inseriti nellimballo di spedizione sono:


Libretto Istruzioni di installazione, esercizio e manutenzione.

The following accompanying documents are inserted in the


packing:
Installation, service and maintenance instructions manual.

Altri documenti che precedono linvio dellapparecchio sono:


Conferma dordine
Originale dellavviso di spedizione.

Other documents sent prior to shipment are as follows:


Order confirmation
Original copy of advice of shipment.

Nota: Per qualsiasi comunicazione inerente linterruttore citare sempre il numero di matricola rilevabile dalla targa caratteristiche dellinterruttore stesso (vedere fig. 1).

Note: For any communication regarding the circuit-breaker,


always quote its serial number which can be found on the
nameplate of the circuit-breaker itself (see fig. 1).

INTERRUTTORE
SACE HAR/CAB-24-06-12

IEC 56
CEI 17-1

NR. MD027484 MASSA


TENSIONE NOMINALE
TENSIONE DI TENUTA AD IMPULSO ATM.
FREQUENZA NOMINALE
CORRENTE TERMICA NOMINALE
CORRENTE DI BREVE DURATA (3 s)
DURATA DI CHIUSURA / APERTURA
PRESSIONE ASSOLUTA SF6 20 C
SEQUENZA OPERAZIONI 0-3MIN-CO-3MIN-CO
POTERE DI INTERRUZIONE
POTERE DI STABILIMENTO
ALLA TENSIONE DI

COMANDO
SACE GV3/18

120
24
125
50/60
630 A
12,50
50/70
500

kg
kV
kV
Hz

12,50
31,50
24

kA
kA
kV

kA
ms
kPa

IEC 56
CEI 17-1

CIRCUIT-BREAKER
SACE HAR/CAB-24-06-12

NO. MD027484 EARTH


RATED VOLTAGE
ATM IMPULSE WITHSTAND VOLTAGE
RATED FREQUENCY
RATED THERMAL CURRENT
SHORT-TIME CURRENT (3 s)
CLOSING/OPENING TIME
ABSOLUTE SF6 PRESSURE AT 20 C
OPERATION SEQUENCE 0-3MIN-CO-3MIN-CO
BREAKING CAPACITY
MAKING CAPACITY
AT VOLTAGE OF

48
48
48

V
V
V

3
8
6
7

48

Designed and manufactured by

ABB SACE

Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8

Marchio di fabbrica
Simboli di rispondenza alle Norme
Numero di matricola
Pressione assoluta del gas a 20 C per interruttore in servizio
Tensione nominale del motoriduttore carica molle di chiusura
Tensione nominale dello sganciatore di minima tensione
Tensione nominale dello sganciatore di apertura
Tensione nominale dello sganciatore di chiusura

Fig. 1 Targa caratteristiche

OPERATING MECHANISM
SACE GV3/18

Nr. MD027484
YC
YU
YO1

IEC 56
CEI 17-1
120
24
125
50/60
630 A
12.50
50/70
500

kg
kV
kV
Hz
kA
ms
kPa

12,50
31.50
24

kA
kA
kV

IEC 56
CEI 17-1

NO. MD027484
YC
YU
YO1

48
48
48

V
V
V

48

Designed and manufactured by

ABB SACE

Caption
1
2
3
4
5
6
7
8

Trade mark
Symbols of compliance with Standards
Serial number
Absolute gas pressure at 20 C for circuit-breaker in operation
Rated voltage of geared motor for closing spring charging
Rated voltage of undervoltage release
Rated voltage of shunt opening release
Rated voltage of shunt closing release

Fig. 1 Nameplate data

2. Magazzinaggio

2. Storage

Linterruttore qualora dovesse permanere a magazzino in


attesa di installazione, deve essere tenuto in ambiente riparato dalle intemperie, con atmosfera non eccessivamente umida, non polverosa, non corrosiva, senza notevoli escursioni
termiche e preferibilmente nellimballo originale.
consigliabile inoltre riporre linterruttore sul proprio carrello
(se previsto) in posizione aperto, con molle scariche evitando
in ogni caso sistemazioni che sollecitino le parti isolanti dellinterruttore stesso.

Whenever the circuit-breaker has to be stored prior to installation, it must be kept in a room free of excessive humidity, dust
or corrosive chemical agents, and without significant temperature changes. Whenever possible, it should be stored in its
original packing. It is also advisable to place the circuit-breaker
on its supporting truck (if provided) in the open (OFF) position,
with the closing springs discharged. Mechanical stresses,
especially to the insulating parts of the circuit-breaker itself,
must be avoided at all times.

3. Sollevamento

3. Lifting

Applicare i ganci di sollevamento agli appositi golfari oppure al


telaio di supporto e sollevare mediante funi e paranco. Porre
la massima attenzione a non sollecitare le parti isolanti e i
terminali dellinterruttore.
ATTENZIONE
Gli apparecchi non devono mai essere sollevati inserendo
dispositivi di sollevamento direttamente sotto il carrello. Nel
caso in cui fosse necessario utilizzare questa tecnica, porre
linterruttore sopra un robusto piano di supporto.

Fit the lifting hooks to the eyebolts or to the supporting frame


and lift by means of slings and a hoist. Take great care not to
apply stress to the circuit-breaker insulating parts and terminals.
CAUTION
The circuit-breakers must never be lifted by means of lifting
devices inserted directly underneath the circuit-breaker truck.
Should this technique have to be used, place the circuitbreaker on a sturdy support plate.

4. Descrizione

4. Description

4.1. Generalit

4.1. General features

Gli interruttori della serie SACE HAR sono apparecchi a esafluoruro di zolfo per interno.
Sono disponibili le seguenti esecuzioni:
fissa
estraibile frontale in contenitore SACE CBE (con designazione HARzc)
estraibile laterale in contenitore con designazione HARCAB, HAR-US, HAR-Unicab, HAR-UniAir
lesecuzione estraibile HARzc adatta allinstallazione in
quadri isolati in aria SACE CBE4
lesecuzione estraibile HAR-CAB adatta allinstallazione in
quadri isolati in aria
lesecuzione estraibile HAR-US adatta allinstallazione in
quadri isolati in aria serie Uniswitch di costruzione ABB
lesecuzione estraibile HAR-Unicab adatta all'installazione
in quadri isolati in aria SACE Unicab
lesecuzione HAR UniAir adatta all'installazione in quadri
isolati in aria UniAir di costruzione NUOVA ESI.

The SACE HAR series circuit-breakers are sulphur hexafluoride circuit-breakers for indoor installation.
The following versions are available:
fixed
withdrawable from the front in SACE CBE enclosure (with
abbreviation HARzc)
withdrawable from the side in enclosure with abbreviation
HAR-CAB, HAR-US, HAR-Unicab, HAR-UniAir
the withdrawable HARzc version is suitable for air-insulated
switchboards SACE CBE4
the HAR-CAB withdrawable version is suitable for installation in air-insulated switchboards
the HAR-US withdrawable version is suitable for installation
in Uniswitch series air-insulated switchboards manufactured
by ABB
the HAR-Unicab withdrawable version is suitable for installation in SACE Unicab air-insulated switchboards
the HAR UniAir version is suitable for installation in UniAir
air-insulated switchboards manufactured by NUOVA ESI.

4.2. Costituzione delle parti attive

4.2. Composition of the functional parts

Gli interruttori SACE HAR sono costituiti da tre involucri in


resina epossidica separati, uno per ciascun polo (9, fig. 2).
Ogni involucro contiene le parti interruttive immerse in gas
SF6. La pressione nominale del gas SF6 alla temperatura di
20 C 500 kPa assoluti.
Ogni polo costituito in particolare da:
contatti principali (1)
contatti darco (4)
camere darco (3)
albero del comando (8)
terminali (2).

SACE HAR circuit-breakers consist of three separate epoxy


resin cases, one for each pole (9, fig. 2).
Each case contains the breaking parts immersed in SF6 gas.
The rated SF6 gas pressure at a temperature of 20 C is 500
kPa absolute.
In particular, each pole consists of:
main contacts (1)
arcing contacts (4)
arcing chamber (3)
operating mechanism shaft (8)
terminals (2).

Le camere darco sono interessate solo dai contatti darco.


Lambiente interno delle camere darco riempito con lo
stesso gas SF6 dellinterruttore, che pu entrare attraverso
lugello in materiale isolante (5). Questo passaggio di comunicazione per il gas aperto completamente solo quando linterruttore in posizione di aperto. Lugello (5) invece chiuso
a tenuta dai contatti darco mobili quando linterruttore si trova
in posizione di chiuso e nella prima parte della manovra di
apertura.

The arcing chambers are only affected by the arcing contacts.


The inside of the arcing chambers is filled with the same SF6
gas as the circuit-breaker, and this can enter through the
nozzle (5), made of insulating material. This gas passageway
is only fully open when the circuit-breaker is in the open
position. The nozzle (5) is tightly closed by the moving arcing
contacts when the circuit-breaker is in the closed position and
during the initial stage of the opening operation.

Legenda
Contatti principali
Terminali
Camera darco
Contatti darco
Ugello isolante
Camera di espansione
Coppa
Albero del comando
Cilindro in fibra di vetro
Valvola di caricamento gas e
pressostato
11 Valvola di sovrapressione
12 Biella isolante

Caption

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

HAR

Main contacts
Terminals
Arcing chamber
Arcing contacts
Insulating nozzle
Expansion chamber
Sump
Operating mechanism shaft
Glass fibre cylinder
Gas filling valve and pressure
switch
11 Overpressure valve
12 Insulating rod

Fig. 2 Costituzione del polo dellinterruttore

Fig. 2 Composition of the circuit-breaker pole

4.3. Comando SACE GV

4.3. SACE GV operating mechanism

Il comando presenta le seguenti caratteristiche principali:


del tipo a energia accumulata a mezzo molle precaricate
che producono un lavoro di 180 Nm
consente i seguenti cicli di manovra:
partendo da interruttore aperto e molle cariche, CHIUSURA e APERTURA
partendo da interruttore chiuso e molle cariche, APERTURA, CHIUSURA e APERTURA
sempre dotato di un dispositivo che al termine della
manovra di chiusura, consente di ricuperare lenergia eccedente e di utilizzarla per la parziale ricarica delle molle di
chiusura
consente di eseguire lapertura libera sul posto in conformit con le Norme USA STANDARDS Nr. 37.03.
La manovra lenta degli equipaggi per controllo e allineamento dei contatti pu essere eseguita sul polo scollegandolo
dal comando e agendo sull'albero di manovra.
L'operazione di controllo descritta nel par. 8.3.7.

The operating mechanism has the following main characteristics:


it is of the type with stored energy by means of precharged
springs producing 180 Nm
it enables the following operation cycles:
starting with the circuit-breaker open and springs charged,
CLOSING AND OPENING
starting with the circuit-breaker closed and springs charged,
OPENING, CLOSING and OPENING
it is always fitted with a device which, on termination of the
closing operation, allows excess energy to be recovered
and used for partial recharging of the closing springs
it allows free opening on site in compliance with USA
STANDARDS No. 37.03.
Slow operation of the equipment for controlling and aligning
the contacts can be carried out on the pole by disconnecting
it from the operating mechanism and using the operating
mechanism shaft.
The control operation is described in para. 8.3.7.
The main components of the operating mechanism are as
follows (see fig. 3):
closing springs (5) for storage of the energy required for the
closing operation
removable lever (12) for manual charging of the closing
springs
coupling block (10) for the charging lever
lever (1) for charging closing springs by means of the
geared motor (supplied on request)
closing lever (8) and opening lever (11) for starting the
corresponding operations
circuit-breaker open-closed indicator (13)
springs charged-discharged indicator (2).
The operating mechanism can also be fitted with the accessories indicated in section 10.

I componenti principali del comando sono i seguenti (vedere


fig. 3):
le molle di chiusura (5) per laccumulo dellenergia necessaria per la manovra di chiusura
la leva asportabile (12) per la carica manuale delle molle di
chiusura
il blocchetto di innesto (10) per la leva di carica (12)
la leva (1) per la carica delle molle di chiusura mediante
motoriduttore (fornito a richiesta)
la leva di chiusura (8) e la leva di apertura (11) per linnesco
delle corrispondenti manovre
lindicatore di interruttore aperto-chiuso (13)
lindicatore di molle cariche-scariche (2).
Il comando pu inoltre essere completato con gli accessori
indicati nel cap. 10.

La carica delle molle di chiusura avviene mediante lazionamento alternativo manuale della leva (12) o, in presenza del
motoriduttore, della leva (1). Tale movimento determina la
rotazione delle ruote (6) (una per lato) che portano in tensione
le molle di chiusura (5).
Lazionamento del pulsante di chiusura (8) o leccitazione
dello sganciatore di chiusura (se previsto) libera il gancio (7) a
cui corrisponde la rotazione rapida dellalbero di comando (3)
mediante le bielle (4).
I comandi sono normalmente dotati di dieci contatti ausiliari (e
altri cinque a richiesta) comandati allapertura e alla chiusura
dellinterruttore, inclusi quelli utilizzati per i circuiti di controllo.

Charging of the closing springs is carried out by manual


operation of lever (12) or, when a geared motor is fitted, by
lever (1). This movement turns the wheels (6) (one on each
side) charging the closing springs (5).
Operation of the closing pushbutton (8) or energizing the shunt
closing release (if fitted) frees the hook (7), with rapid rotation of
the operating mechanism shaft (3) by means of rods (4).
The operating mechanisms are usually fitted with ten auxiliary
contacts (and a further five on request) operated on opening
and closing of the circuit-breaker, including those used for the
control circuits.
2
3

20

13

4
5
6
7
11

10

Fig. 3 Comando SACE GV

Fig. 3 SACE GV operating mechanism

4.4. Funzionamento delle parti attive dellinterruttore

4.4. Operation of the live parts of the circuitbreaker

a. Azionamento dei contatti

a. Contact operation

Mediante lenergia accumulata dalle molle di chiusura del


comando, possono essere eseguite le manovre di chiusura e
di apertura.
Il movimento dellalbero di comando (8) (vedi fig. 2) viene
trasmesso al contatto mobile principale (1) ed al relativo
contatto darco (4) mediante la biella isolante (12). Il movimento tale da realizzare le seguenti condizioni:
durante la fase di apertura avviene prima il distacco del
contatto principale in modo che larco innesca tra i contatti
darco;
durante la fase di chiusura avviene prima il contatto tra i
contatti darco, successivamente il contatto completo tra i
contatti principali.

The closing and opening operations can be carried out by


means of the energy stored by the operating mechanism
closing springs.
Movement of the operating mechanism shaft (8) (see fig. 2) is
transmitted to the main moving contact (1) and to the relative
arcing contact (4) by means of the insulating rod (12). The
movement is sufficient to bring about the following conditions:
during the opening phase, the main contact opens first so
that the arc strikes between the arcing contacts;
during the closing phase, the arcing contacts first make
contact, then there is complete contact between the main
contacts.

4.5. Utilizzazione dei pressostati

4.5. Use of the pressure switches

Linterruttore dotato normalmente di un pressostato che


fornisce linformazione dello stato della pressione allinterno
dellinvolucro in resina epossidica.
In caso di diminuzione della pressione al di sotto del limite
prestabilito (400 kPa) viene azionato un commutatore incorporato al pressostato stesso che invia una segnalazione a
distanza (ottica o acustica) a disposizione del cliente. Oppure
a richiesta pu alimentare un rel con due contatti di scambio,
in grado di fornire una segnalazione luminosa sul fronte dell'interruttore (pressione normale = lampada verde, pressione
bassa = lampada gialla).

The circuit-breaker is usually fitted with a pressure switch


supplying information about pressure conditions inside the
epoxy resin case.
Should the pressure drop be below the pre-established limit
(400 kPa), a change-over contact incorporated in the pressure switch is activated, and the latter sends a remote signal
(optical or acoustic), according to the customers requirements.
Or, on request, it can supply a relay with two change-over
contacts able to supply a luminous signal on the front of the
circuit-breaker (normal pressure = green light, low pressure =
yellow light).

Questo allarme adatto per qualsiasi utilizzazione dellinterruttore (ad esempio: per arrivi, partenze, congiuntori sbarre)
ed adottato normalmente in impianti presidiati.
A richiesta lo schema elettrico degli interruttori SACE HAR
pu prevedere un secondo livello di intervento del pressostato
che agisce nel caso di pressione insufficiente del gas (370
kPa assoluti).
Il secondo livello di intervento, a seconda delle esigenze di
servizio dimpianto o della richiesta del cliente, pu essere
utilizzato per realizzare i seguenti due gruppi di funzioni:

This alarm is suitable for any circuit-breaker application (e.g.


incoming feeders, outgoing feeders, and bus-ties) and is usually used in manned installations.
On request, the electrical diagram of the SACE HAR circuitbreakers can have a second pressure switch intervention
level, which works when there is insufficient gas pressure
(370 kPa absolute).
The second level of intervention, according to installation
service requirements, or at the customers request, can be
used to carry out the following two sets of functions:

a1) Apertura dellinterruttore a mezzo sganciatore di apertura supplementare e blocco elettrico della chiusura tramite un contatto ausiliario dellinterruttore termico in serie
allo sganciatore supplementare stesso.
a2) Segnalazione luminosa sul fronte dellinterruttore (lampada rossa = pressione gas insufficiente) realizzata mediante un primo contatto del rel azionato dal pressostato
(a richiesta).
a3) Segnalazione a distanza a disposizione del cliente, realizzata utilizzando il secondo contatto di scambio del rel
azionato dal pressostato.

a1) Circuit-breaker opening by means of an additional shunt


opening release and electrical lock on closing by means
of an auxiliary contact of the thermal circuit-breaker in
series with the additional release.
a2) Luminous signal on the front of the circuit-breaker (red
light = insufficient gas pressure), obtained by first contact
of the relay activated by the pressure switch (on request).
a3) Remote signal at the customers disposal, obtained by
using the second change-over contact of the relay
activated by the pressure switch.

b1) Blocco dellinterruttore nella posizione in cui si trova al


momento dellabbassamento della pressione (chiuso o
aperto in caso di intervento del secondo livello); questa
funzione ottenuta tramite due contatti ausiliari dellinterruttore termico in serie al pressostato stesso che interdicono gli sganciatori di apertura e chiusura.
b2) Segnalazione luminosa sul fronte dellinterruttore (lampada rossa = pressione gas insufficiente) (a richiesta).
b3) Segnalazione a distanza a disposizione del cliente (come
precedente soluzione di cui al punto a3).

b1) The circuit-breaker locks in the position it is in at the time


the pressure drops (closed or open in case of second
level trip). This function is obtained by two auxiliary
contacts of the thermal circuit-breaker in series with the
pressure switch, which block the opening and closing
releases.
b2) Luminous signal on the front of the circuit-breaker (red
light = insufficient gas pressure) (on request).
b3) Remote signal at the customers disposal (as per solution
in point a3).

Generalmente le funzioni del secondo livello sono adottate in


impianti non presidiati, utilizzando le soluzioni dei punti a1-a2a3 per le partenze e dei punti b1-b2-b3 per interruttori generali e arrivi.

The second level functions are normally used in unmanned


installations, using solutions in points a1-a2 and a3 for outgoing feeders, and in points b1-b2 and b3 for general circuitbreakers and incoming feeders.

4.6. Interruttore in esecuzione fissa

4.6. Fixed version circuit-breaker

Linterruttore in esecuzione fissa (vedere fig. 5) costituito da


tre poli nellesecuzione base indicata in figura 2 completati
con struttura e schermo di protezione anteriore. Nella parte
inferiore della struttura sono ricavati i fori di fissaggio.
Per i collegamenti elettrici dei circuiti ausiliari dellinterruttore
disponibile la morsettiera (18) fissata sulla fiancata sinistra del
comando.
Il bullone di messa a terra (17) sistemato sulla piastra di
sostegno del comando.
Per ulteriori dettagli vedere la legenda di figura 5.

375

The fixed version circuit-breaker (see fig. 5) consists of three


poles in the basic version shown in figure 2, completed with a
front protection shield and frame. The anchoring holes are
drilled in the lower part of the frame.
The terminal box (18) fixed to the left side of the operating
mechanism is available for electrical connection of the circuitbreaker auxiliary circuits.
The earthing bolt (17) is placed on the operating mechanism
support plate.
For further details, refer to the caption of figure 5.

80

568
210

13

210

22

22

10

7
35

11

627

GSSA0222

367

12

1
12
92

270

13

Nr.4 FORI/No.4 HOLES


560
600

14

16

18

10
11

6
7

4
5

8
17

GSSA0195

12

15

Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
15
16
17
18

Pulsante per apertura manuale


Pulsante per chiusura manuale
Posizione maniglia carica molle (asportabile)
Valvola per carica e scarica del gas SF6
Pressostato con due livelli di intervento:
pressione bassa e pressione insufficiente
LED verde: segnalazione pressione normale
A richiesta:
LED giallo: segnalazione pressione bassa
6+7/6+7+8
LED rosso: segnalazione pressione insufficiente
Segnalazione O: interruttore aperto, I: interruttore chiuso
Segnalazione giallo per molle cariche, bianco per molle scariche
Contamanovre
Blocco a chiave
Rel SACE S5 - PR511 - PR512 (a richiesta)
Trasformatore di corrente MT (a richiesta)
Raccordo PG 29
Bullone di messa a terra
Morsettiera

Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
15
16
17
18

Pushbutton for manual opening


Pushbutton for manual closing
Position of spring charging handle (removable)
SF6 gas filling and draining valve
Pressure switch with two intervention levels:
low pressure and insufficient pressure
Green LED: normal pressure signalling lamp
On request:
Yellow LED: low pressure signalling lamp
6+7/6+7+8
Red LED: insufficient pressure signalling lamp
O signal: circuit-breaker open, I: circuit-breaker closed
Yellow signal for springs charged, white for springs discharged
Operation counter
Key lock
SACE S5 - PR511 - PR512 relays (on request)
MV current transformer (on request)
PG 29 connector
Earthing bolt
Terminal box

Fig. 5 Interruttore in esecuzione fissa

Fig. 5 Fixed version circuit-breaker

4.7. Interruttore in esecuzione estraibile SACE


HARzc per contenitori SACE CBE e CBE4

4.7. SACE HARzc withdrawable circuit-breaker


for SACE CBE and CBE4 enclosures

Lesecuzione estraibile degli interruttori SACE HAR per contenitori SACE CBE4 (vedere fig. 6) costituita da un carrello
(14) sul quale fissata la struttura portante dellinterruttore
stesso, chiusa anteriormente dalla protezione in lamiera (15).
Dal coperchio dellinterruttore esce il cavo volante con connettore (16) (parte spina) per il collegamento delle apparecchiature elettriche del comando. Il connettore agganciato normalmente su un piolo del coperchio ed predisposto per
essere agganciato alla relativa presa fissa nel contenitore.
Nella parte alta dellinterruttore fissata una ulteriore lamiera
di supporto (17) sulla quale sono sistemati l'attuatore (17A)
per lazionamento del blocco nel contenitore della spina (18)
agganciata alla relativa presa e per la segnalazione di interruttore sezionato e l'attuatore (17B) per la segnalazione dei
contatti d'inserito. Ai due lati dellinterruttore sono fissati gli
scivoli (19) per lazionamento degli otturatori di segregazione
dei contatti fissi di media tensione del contenitore.
Sul lato destro del carrello (14) esce il perno (33) per il il
blocco di inserzione dellinterruttore col sezionatore di terra
chiuso sul contenitore. Vi fissato inoltre lo scivolo (34) di
blocco della manovra del sezionatore stesso con interruttore
in posizione di inserito o in fase di sezionamento.
Sul fronte del carrello viene montata la traversa (22) di aggancio dellinterruttore nel contenitore e di manovra del carrello
stesso. Linterruttore completato con i contatti di sezionamento a tulipano (23).

The withdrawable version of SACE HAR circuit-breakers for


SACE CBE4 enclosures (see fig. 6) consists of a truck (14) for
fixing the supporting frame of the circuit-breaker itself, closed
at the front by a protection sheet (15). The flying cable with
connector (16) (plug end) comes out of the circuit-breaker
cover for connection of the operating mechanism electrical
equipment. The connector is normally hooked onto a peg on
the cover and is preset for connection to the corresponding
fixed socket in the enclosure. In the upper part of the circuitbreaker another support sheet (17) is fixed, which supports
the shutter (17A) to operate locking of plug (18) in the enclosure, hooked to the corresponding socket to signal circuitbreaker isolated, and the shutter (17B) to signal contacts
connected. On the two sides of the circuit-breaker there are
chutes (19) fitted to operate the segregation shutters of the
medium voltage fixed contacts of the enclosure.
Pivot (33) comes out on the right side of truck (14) to lock
circuit-breaker connection, with the earthing switch closed on
the enclosure. Chute (24) is also fixed there, and locks earthing switch operation with the circuit-breaker in the connected
position or during isolation.
Crosspiece (22) is mounted on the front of the truck for
hooking the circuit-breaker in the enclosure and for operation
of the truck itself. The circuit-breaker is completed with tulip
isolating contacts (23).

17

17B

17A

16
15

23

11

12

10

GSSA0196

19
34

14

33

Legenda
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Pulsante per apertura manuale


Pulsante per chiusura manuale
Posizione maniglia carica molle (asportabile)
Valvola per carica e scarica del gas SF6
Pressostato di intervento con bassa pressione o pressione insufficiente
Lampada verde: segnalazione pressione normale
Lampada gialla: segnalazione pressione bassa
Lampada rossa: segnalazione pressione insufficiente (a richiesta)
Segnalazione O: interruttore aperto, I: interruttore chiuso
Segnalazione giallo per molle cariche, bianco per molle scariche
Contamanovre
Messa a terra (a richiesta)
Carrello
Protezione in lamiera
Cavo con spina
Lamiera di supporto
Spina
Scivoli per l'azionamento degli otturatori di segregazione

4 5

22

Caption
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

Pushbutton for manual opening


Pushbutton for manual closing
Position of spring charging handle (removable)
SF6 gas filling and draining valve
Pressure switch with intervention for low pressure or insufficient
pressure
Green light: normal pressure indication
Yellow light: low pressure indication
Red light: insufficient pressure indication (on request)
O signal: circuit-breaker open, I: circuit-breaker closed
Yellow signal for springs charged, white for springs discharged
Operation counter
Earthing (on request)
Truck
Sheet protection
Cable with plug
Support sheet
Plug
Chutes for operation of segregation shutters

Fig. 6 Interruttore HARzc in esecuzione estraibile per contenitori SACE CBE4: 24 kV 630-800 A

Fig. 6 HARzc circuit-breaker in withdrawable version for


SACE CBE4: 24 kV 630-800 A enclosures

Oltre a quanto sopra descritto gli interruttori sono corredati dei


seguenti blocchi di sicurezza (vedere fig. 7). I pioli (24) della
traversa (22) servono per fissare il carrello (14) negli appositi
incastri nel contenitore e possono essere azionati mediante le
maniglie (25) solamente con carrello (14) completamente
appoggiato alla traversa (22).
La maniglia asportabile (26) deve essere inserita a fondo per
lazionamento della vite (27) di manovra del carrello (14) che
normalmente bloccata dal dispositivo antirotazione (28). Il
blocco (33) consente di bloccare lavanzamento del carrello
nel contenitore (per esempio quando chiuso il sezionatore di
terra).
Con carrello (14) in posizione intermedia tra sezionato ed
inserito, lalberino con leve (29) impedisce la chiusura dellinterruttore (sia quella meccanica attraverso lastina (30) che
quella elettrica mediante il microinterruttore (31). Con interruttore chiuso il blocco (18) del comando azionato dallalbero
(19) impedisce il movimento dellalberino (15) bloccando la
manovra della vite (27).
A richiesta sul carrello (14) pu essere montato il magnete di
blocco (32) che, se diseccitato, impedisce la manovra del
carrello bloccando la vite (27).

In addition to the above, the circuit-breakers are fitted with the


following safety locks (see fig. 7). Pegs (24) of crosspiece (22)
are used to fix truck (14) in the special slots in the enclosure
and can be operated using the handles (25) only when the
truck (14) is resting right over the crosspiece (22).
The removable handle (26) must be fully inserted to activate
operating screw (27) of truck (14) which is normally locked by
the antirotation device (28). Lock (33) allows truck advance to
be locked in the enclosure (for example when the earthing
switch is closed).
With the truck (14) in the middle position between isolated and
connected, the small shaft with levers (29) prevents circuitbreaker closing (either mechanical closing by means of the
small rod (30) or electrical closing by means of the microswitch
(31). With the circuit-breaker closed, lock (18) of the operating
mechanism operated by shaft (19) prevents movement of the
small shaft (15), locking operation of the screw (27).
On request, the lock magnet (32) which, when de-energized
prevents operation of the truck by locking screw (27), can be
mounted on the truck (14).

GSSA0225
GSSA0197

29

30

24
25

27

28

22
32

27

19

GSSA0224

18

GSSA0226

15

25

31

GSSA0198

GSSA0223

23

26

14

33

Fig. 7 Interruttori in esecuzione estraibile per contenitori


SACE CBE: dispositivi di blocco per linserzione e
lestrazione
10

28

Fig. 7 Withdrawable version circuit-breakers for SACE CBE


enclosures: locking devices for racking-in and rackingout

4.7.1. Interruttore SACE HAR in esecuzione


estraibile per quadri isolati in aria SACE
Unicab - Uniswitch - UniAir

4.7.1. Withdrawable version SACE HAR circuitbreaker for air-insulated switchboards


SACE Unicab - Uniswitch - UniAir

Lesecuzione degli interruttori SACE HAR-CAB e HAR-US per


quadri SACE Unicab (vedere fig. 10) costituita da un carrello
che la struttura portante dellinterruttore stesso, chiusa
anteriormente dalla protezione in lamiera.
Per la versione HAR-CAB dalla piastra protezione di comando esce il cavo con connettore (parte spina) per il
collegamento delle apparecchiature elettriche del comando.
Il connettore predisposto per essere agganciato alla relativa presa fissa nel quadro.
Per la versione HAR-US e HAR-UA previsto un connettore
(parte spina) fissato sul coperchio del comando.
Per la versione HAR/Unicab sono previsti i contatti striscianti posti sulla parte posteriore del carrello.

The version of SACE HAR-CAB and HAR-US circuit-breakers


for SACE Unicab switchboards (see fig. 10) consists of a
truck, which is the supporting frame of the circuit-breaker
itself, closed at the front by a sheet protection.
For the HAR-CAB version, the cable with connector (plug
part) for connection of the operating mechanism electrical
equipment comes out of the operating mechanism protection plate. The connector is arranged to be hooked to the
corresponding fixed socket in the switchboard.
For the HAR-US and HAR-UA version, there is a connector
(plug part) fixed on the operating mechanism cover.
For the HAR/Unicab version, there are sliding contacts
placed on the rear part of the truck.

GSSA0199

Parte fissa per versione CAB - US - UA


Fixed part for CAB - US - UA version

GSSA0200

13

4 5

10

12

11

9
1

Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Caption

Pulsante per apertura manuale


Pulsante per chiusura manuale
Posizione maniglia carica molle (asportabile)
Valvola per carica e scarica del gas SF6
Pressostato con due livelli di intervento:
pressione bassa e pressione insufficiente
LED verde: segnalazione pressione normale
A richiesta:
LED giallo: segnalazione pressione bassa
6+7/6+7+8
LED rosso: segnalazione pressione insufficiente
Segnalazione O: interruttore aperto. I: interruttore chiuso
Segnalazione giallo per molle cariche, bianco per molle scariche
Contamanovre
Blocco a chiave
Filo interno porta

Fig. 8

Interruttore in esecuzione HAR-CAB

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Pushbutton for manual opening


Pushbutton for manual closing
Position of spring charging handle (removable)
SF6 gas filling and draining valve
Pressure switch with two intervention levels:
low pressure and insufficient pressure
On request:
Green LED: normal pressure signalling lamp
6+7/6+7+8
Yellow LED: low pressure signalling lamp
Red LED: insufficient pressure signalling lamp
O signal: circuit-breaker open, I: circuit-breaker closed
Yellow signal for springs charged, white for springs discharged
Operation counter
Key lock
Door internal wire

Fig. 8

HAR-CAB version circuit-breaker


11

La versione per quadri Uniswitch simile a quella fissa ma


con dimensioni diverse e con in pi la presa e blocco
antiestrazione sempre forniti.

The version for Uniswitch switchboards is similar to the fixed


version, but with different dimensions and, in addition, with the
socket and anti-racking out lock always supplied.

16

14
4
5

10

12

11

GSSA0201

Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16

Caption

Pulsante per apertura manuale


Pulsante per chiusura manuale
Posizione maniglia carica molle (asportabile)
Valvole per carica e scarica del gas SF6
Pressostato con due livelli di intervento:
pressione bassa e pressione insufficiente
Lampada verde: segnalazione pressione normale
Lampada gialla: segnalazione pressione bassa
Lampada rossa: segnalazione pressione insufficiente (a richiesta)
Segnalazione O: interruttore aperto. I: interruttore chiuso
Segnalazione giallo per molle cariche, bianco per molle scariche
Contamanovre
Blocco a chiave (a richiesta)
Rel SACE S5 - PR511 - PR512 (a richiesta)
Connettore (spina e presa) per circuiti ausiliari (cavi = 2000 mm;
guaine = 1600 mm)

Fig. 9 Interruttore HAR-US in esecuzione per quadri Uniswitch

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16

Pushbutton for manual opening


Pushbutton for manual closing
Position of spring charging handle (removable)
SF6 gas filling and draining valve
Pressure switch with intervention for low pressure or insufficient
pressure
Green light: normal pressure indication
Yellow light: low pressure indication
Red light: insufficient pressure indication (on request)
O signal: circuit-breaker open, I: circuit-breaker closed
Yellow signal for springs charged, white for springs discharged
Operation counter
Key lock (on request)
SACE S5 - PR511 - PR512 relay (on request)
Connector (plug and socket) for auxiliary circuits (cables = 2000
mm; sheaths = 1600 mm)

Fig. 9 HAR-US circuit-breaker in version for Uniswitch switchboards

13
4
5

10

12

GSSA0202

Legenda
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Pulsante per apertura manuale


Pulsante per chiusura manuale
Posizione maniglia carica molle (asportabile)
Valvola per carica e scarica del gas SF6
A richiesta:
Pressostato con due livelli di intervento:
6+7/6+7+8
pressione bassa e pressione insufficiente
LED verde: segnalazione pressione normale
LED giallo: segnalazione pressione bassa
LED rosso: segnalazione pressione insufficiente
Segnalazione O: interruttore aperto. I: interruttore chiuso
Segnalazione giallo per molle cariche, bianco per molle scariche
Contamanovre
Blocco a chiave
Rel SACE S5 - PR511 - PR512 (a richiesta)

Fig. 10 Interruttore in esecuzione HAR-Unicab


12

11

Caption
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Pushbutton for manual opening


Pushbutton for manual closing
Position of spring charging handle (removable)
SF6 gas filling and draining valve
On request:
Pressure switch with two intervention levels:
6+7/6+7+8
low pressure and insufficient pressure
Green LED: normal pressure signalling lamp
Yellow LED: low pressure signalling lamp
Red LED: insufficient pressure signalling lamp
O signal: circuit-breaker open, I: circuit-breaker closed
Yellow signal for springs charged, white for springs discharged
Operation counter
Key lock
SACE S5 - PR511 - PR512 relays (on request)

Fig. 10 HAR-Unicab version circuit-breaker

4.8. Contenitori SACE CBE4 per HARzc

4.8. SACE CBE4 enclosures for HARzc

I contenitori SACE CBE (fig. 11) sono realizzati a forma di


parallelepipedo chiuso su tutti i lati e munito di porta sul fronte.
Rispondono alle Norme internazionali IEC 298 e alle Norme
italiane CEI 388.
Sono forniti con grado di protezione normale IP30 sulla parte
anteriore; a richiesta possono essere eseguiti in esecuzione
speciale con grado di protezione IP54.
Linterruttore pu assumere, rispetto al contenitore, le posizioni di inserito, sezionato ed estratto (le prime due posizioni
possono essere realizzate a porta chiusa).
Linterno del contenitore comprende:
le guide (1) per il carrello dellinterruttore
gli otturatori (2) di segregazione dei contatti fissi di sezionamento (3) ed i leverismi di azionamento delle segregazioni
(14)
la presa (4) per il connettore mobile dellinterruttore
i leverismi con microinterruttore (9) per la segnalazione di
interruttore inserito
i leverismi con microinterruttore (10) per la segnalazione di
interruttore sezionato
il blocco meccanico che impedisce di inserire linterruttore
se il sezionatore di terra chiuso o di chiudere il sezionatore di terra se linterruttore inserito (15).
Sul retro del contenitore sono presenti i monoblocchi isolanti
(5) e (6) per i collegamenti di potenza.
A richiesta possono essere montati il sezionatore di terra (7)
(vedere schizzo A) ed anche i trasformatori di corrente (8)
(vedere schizzo B) per lalimentazione del rel elettronico di
massima corrente PR511-512.
Sul fronte, nella zona inferiore, presente un pannellino
munito di comandi e segnalazioni, in particolare:
linnesto (11) per la leva di azionamento del sezionatore di
terra
lindicatore meccanico (13) di sezionatore di terra chiuso
la leva (12) di interblocco meccanico tra interruttore e sezionatore di terra
la targa caratteristiche (17).

The SACE CBE enclosures (fig. 11) are designed with a


parallepiped shape, closed on all sides and fitted with a front
door. They comply with IEC 298 International Standards and
with CEI 388 Italian Standards.
They have a normal IP30 degree of protection on the front
side. On request, they can be manufactured in a special
version with IP54 degree of protection.
In relation to the enclosure, the circuit-breaker can take up the
connected, isolated and withdrawn position (the first two positions can be obtained with the door closed).
The inside of the enclosure includes:
sliding guides (1) for the circuit-breaker truck
segregation shutters (2) of the fixed isolating contacts (3)
and the segregation activation lever mechanisms (14)
socket (4) for the circuit-breaker mobile connector
lever mechanisms with microswitch (9) for signalling that
the circuit-breaker is connected
lever mechanisms with microswitch (10) for signalling that
the circuit-breaker is isolated
mechanical lock which prevents circuit-breaker insertion if
the earthing switch is closed, or earthing switch closure if
the circuit-breaker is connected (15).
The insulating monoblocks (5) and (6) for the power connections are on the rear of the enclosure.
On request, earthing switch (7) (see dwg. A) and current
transformers (8) (see dwg. B) for power supply to the PR511512 overcurrent solid-state relay can be mounted.
On the front at the bottom there is a small panel fitted with
various operating mechanisms and indicators, and in particular:
coupling (11) for the earthing switch activation lever
mechanical indicator (13) signalling that the earthing switch
is closed
lever (12) of the mechanical interlock between the circuitbreaker and the earthing switch
nameplate (17).

Sulla parte alta del contenitore possono essere montati, a


richiesta, i contatti ausiliari di segnalazione inserito (18) /
sezionato (19).
La porta dispone di:
una maniglia (20) di chiusura-apertura
un obl (21) di ispezione per linterruttore
un innesto (16) per la leva asportabile di inserzione/sezionamento dellinterruttore a porta chiusa.

On request, the auxiliary contacts signalling circuit-breaker


connected (18)/isolated (19) can be mounted on the upper
part of the enclosure.
The door is fitted with:
a handle (20) for opening and closing
an inspection window (21) for the circuit-breaker
a coupling (16) for the removable lever, for circuit-breaker
connection/isolation with the door closed.

4.8.1. Parte fissa per interruttori HAR - CAB - US - UA


La parte fissa pu essere fornita per agevolare la realizzazione di quadri costruiti dal cliente (vedi fig. 8).

4.8.1. Fixed part for HAR - CAB - US - UA circuit-breakers


The fixed part can be supplied to facilitate construction of
switchboards built by the customer (see fig. 8).

13

19
17

18

10

6
3
5
20

21
7

13
11

14

15

12

16

7
8

A
Fig. 11 Contenitore SACE CBE
14

B
Fig. 11 SACE CBE enclosure

5. Installazione

5. Installation

5.1. Nota preliminare

5.1. Introductory note

Dopo le operazioni di installazione togliere i golfari di sollevamento (se previsti) e sostituirli con due dadi M10 (vedere il
paragrafo 3).

After the installation operations, remove the lifting eyebolts (if


provided) and replace them with two M10 nuts (see paragraph 3).

5.2. Ambiente di installazione

5.2. Installation conditions

Linterruttore adatto per essere impiegato normalmente a


una temperatura ambiente compresa tra 5 C e +40 C; per
temperature diverse preghiamo di interpellarci.
Per le altre caratteristiche dellambiente di installazione attenersi a quanto indicato nella conferma dordine inviata dalla
ABB SACE, nelle Norme di installazione di interruttori di media tensione per interno e, quando previsto, a eventuali particolari specifiche tecniche.
Le zone interessate dal passaggio di conduttori di potenza o
di conduttori dei circuiti ausiliari devono essere protette contro
laccesso di eventuali animali che potrebbero causare danni o
disservizi.

The circuit-breaker is made for normal use at an ambient


temperature between 5 C and +40 C. For other temperatures, please consult us.
For other installation conditions, please follow what is indicated in the order confirmation sent by ABB SACE, in the
installation instructions for medium voltage indoor circuit-breakers and, where provided, in any special technical specifications.
The areas affected by the passage of power conductors or
auxiliary circuit conductors must be protected against the
possible access of animals which could cause damage or
power supply failures.

5.3. Installazione interruttore in esecuzione fissa

5.3. Fixed version circuit-breaker installation

5.3.1. Dimensioni di ingombro


Vedere figura 12.

5.3.1. Overall dimensions


See figure 12.

5.3.2. Fissaggio
Linterruttore pu essere montato direttamente su telai di
supporto a cura del cliente.
Linterruttore con carrello di sostegno deve essere fissato al
pavimento della propria cella mediante apposite squadrette.
La superficie del pavimento in corrispondenza delle ruote del
carrello deve essere accuratamente livellata.
Inoltre i punti di appoggio del telaio o del carrello (se previsto)
devono essere sullo stesso piano per evitare distorsioni nella
struttura dellinterruttore. A richiesta ABB SACE fornisce appositi dispositivi di fissaggio (vedere fig. 13).

5.3.2. Fixing
The circuit-breaker can be mounted directly on the supporting
frames provided by the customer.
The circuit-breaker complete with supporting truck must be
fixed to the floor of its compartment with special brackets.
The parts of the floor surface the truck wheels rest on must be
perfectly level.
The areas on which the supporting frames or truck (if provided) rest must be on the same plane to avoid any risk of
distortion to the circuit-breaker frame. On request, ABB SCAE
can supply special fixing devices (see fig. 13).

300

107
13

123,5

10

300

123

141

510
250

260

20

315

77
72

651

490
35

GSSA0203

315

391,5

10

147,5

30

450

Fig. 12

Dimensioni di ingombro degli interruttori SACE HAR


in esecuzione fissa

900
1225

Fig. 12

Overall dimensions of the fixed version SACE HAR


circuit- breakers
15

GSSA0204

911

Fig. 13

Dispositivi di fissaggio

Fig. 13

Fixing devices

5.4. Installation of withdrawable version SACE


HARzc circuit-breakers

5.4.1. Dimensioni di ingombro


Le dimensioni di ingombro del contenitore SACE CBE4 sono
riportate in figura 14.

5.4.1. Overall dimensions


The overall dimensions of the SACE CBE4 enclosure are
shown in figure 14.

Contenitori SACE CBE4

SACE CBE4 enclosures

GSSC0037

5.4. Installazione dellinterruttore SACE HARzc


in esecuzione estraibile

Terminali

Terminals
CBE4 630 - 1250 A

M12
35

70

46

GSSA0146

85
20
L

Fig. 14 Dimensioni di ingombro per contenitori SACE CBE4


16

Fig. 14 Overall dimensions for SACE CBE4 enclosures

5.4.2. Fissaggio dei contenitori


Linstallazione dellinterruttore in esecuzione estraibile riguarda soprattutto il fissaggio dei contenitori.
Questo fissaggio pu essere eseguito nei seguenti modi:
mediante appositi tasselli a espansione con foro filettato in
caso di fissaggio su pavimentazioni in cemento
mediante bulloni o punti di saldatura in caso di fissaggio su
strutture metalliche oppure su pavimentazione in cemento
nella quale sono annegati appositi profilati in acciaio.
In ogni caso il piano di fissaggio deve essere ben livellato e
tutti i punti di appoggio delle piastre di base degli scomparti
devono essere sullo stesso piano orizzontale (possibilmente
con tolleranza non superiore al 2).
Per il dimensionamento di strutture di scomparti a cura del
cliente e che incorporano contenitori forniti sciolti, richiedere
la relativa documentazione tecnica ad ABB SACE.

5.4.2. Fixing the enclosures


Installation of the withdrawable version circuit-breaker mainly
involves fixing the enclosures.
Fixing can be carried out in the following ways:
by means of special expansion plugs with threaded holes
for fixing to cement floors
by means of bolts or tack weldings for fixing to metallic
structures, or to cement floors with special steel profiles
embedded in them.
In any case, the fixing surface must be perfectly level and all
the resting points of the base plates of the cubicles must be
on the same horizontal plane (if possible with a tolerance not
exceeding 2).
Please ask ABB SACE for the relative technical documentation to size the cubicle structures supplied by the customer
and which are to incorporate enclosures supplied loose.

5.5. Esecuzione delle connessioni del circuito


di potenza

5.5. Power circuit connections

5.5.1. Avvertenze generali


Controllare che i terminali dellinterruttore e del contenitore
siano puliti ed esenti da qualsiasi deformazione provocata
da urti ricevuti durante il trasporto o durante la permanenza
a magazzino.
Scegliere la sezione dei conduttori in base alla corrente di
esercizio e alla corrente di corto circuito dellimpianto.
Predisporre appositi isolatori di supporto, in prossimit dei
terminali dellinterruttore fisso o del contenitore, dimensionati in base agli sforzi elettrodinamici derivanti dalla corrente di corto circuito dellimpianto.
ATTENZIONE
I terminali dellinterruttore sono sempre argentati; per la loro
pulizia utilizzare esclusivamente stracci asciutti, eventualmente
imbevuti in adatto solvente.
Non utilizzare lima o tela smeriglio!

5.5.1. Warnings
Check that the circuit-breaker and enclosure terminals are
clean and have not been damaged by any shocks received
during transport or storage.
Select the conductor cross-section according to the service
and short-circuit current of the installation.
Provide suitable support insulators near the fixed circuitbreaker or enclosure terminals, sized according to the electrodynamic stresses that may arise from the short-circuit
current of the installation.

5.5.2. Dimensioni massime delle connessioni


Per gli interruttori SACE HAR in esecuzione fissa le connessioni devono essere sagomate ed installate conformemente a
quanto indicato in figura 15, rispettando la quota di sporgenza
indicata per quelle inferiori.

5.5.2. Maximum dimensions of the connections


For SACE HAR fixed version circuit-breakers, the connections
must be shaped and installed in compliance with the indications given in figure 15, respecting the extension distance
shown for the lower ones.

GSSA0205

CAUTION
The circuit-breaker terminals are always silver-plated. To clean
them, only use dry rags, soaked in a suitable solvent if necessary.
Never use a file or emery cloth!

Fig. 15 Esecuzione delle connessioni per interruttore fisso

Fig. 15 Connections for fixed circuit-breaker


17

5.5.3. Trattamento superficiale delle connessioni


Le connessioni possono essere realizzate in rame nudo o
alluminio nudo; tuttavia sempre consigliabile largentatura
delle superfici di contatto.
Il trattamento superficiale deve avere uno spessore costante
e uniforme.

5.5.3. Surface treatment of connections


The connections can be made of bare copper or bare aluminium. However, it is always advisable to silver-plate the
contact surfaces.
The surface treatment must have an even and constant thickness.

5.5.4. Procedure di montaggio


Controllare che le superfici di contatto delle connessioni
siano perfettamente piane, non presentino sbavature, tracce di ossidazione o deformazioni derivanti dalla foratura o
da colpi ricevuti.
A seconda del materiale conduttore utilizzato e del trattamento superficiale adottato, eseguire sulla superficie di contatto del conduttore le operazioni riportate in tabella.

5.5.4. Mounting procedures


Check that the contact surfaces of the connections are
perfectly flat and do not have any burrs, traces of oxidation
or any deformities due to drilling or shocks.
According to the conductive material used and the surface
treatment given, carry out the operations indicated in the
table on the surface contact of the conductor.

Rame nudo
Bare copper

Rame o alluminio argentato


Silver-plated copper or aluminium

Alluminio nudo
Bare aluminium

- Pulire con lima fine o con - Pulire con panno ruvido e asciutto
tela smeriglio
- Ricoprire le superfici di con- - Solo in caso di tracce di ossidazione molto tenaci,
tatto con grasso neutro
pulire con tela smeriglio a grana finissima avendo
cura di non asportare lo strato superficiale
- Se necessario ripristinare il trattamento superficiale

- Pulire con spazzola metallica o tela smeriglio


- Ricoprire subito le superfici di contatto con grasso neutro
- Inserire tra la connessione in alluminio e il terminale in rame il
bimetallo rame-alluminio con superfici ravvivate (lato rame in
contatto con il terminale; lato alluminio in contatto con la
connessione)

- Clean with a rough dry cloth


- Clean with a fine file or emery cloth
- Smear a film of neutral
grease over the contact surfaces

- Clean with a metallic brush or emery cloth


- Only in case of tough oxidation traces, clean with
a very fine emery cloth, taking care not to remove
the surface layer
- If necessary, carry out surface treatment again

- Immediately smear a film of neutral grease over the contact


surfaces
- Insert the bi-metal copper-aluminium adaptor with beaded
surfaces between the aluminium connection and the copper
terminal (copper side touching the terminal; aluminium side
touching the connection)

Mettere in contatto le connessioni con i terminali dellinterruttore.


Interporre fra la testa del bullone e la connessione una
rondella elastica e una piana.
Le rosette piane devono essere di diametro appropriato per
ripartire su una superficie ampia la pressione di serraggio.
Serrare il bullone facendo attenzione a non sollecitare le
parti isolanti (coppia di serraggio = 37 Nm).
Accertare che le connessioni non esercitino sforzi sui terminali.
Verificare il serraggio dopo 24 ore.
Nel caso di connessioni in cavo attenersi scrupolosamente
alle istruzioni del costruttore per lesecuzione delle terminazioni.
Per interruttore in esecuzione estraibile verificare che i
contatti di sezionamento siano ben puliti e lubrificati con un
leggero strato di grasso di vaselina.
Eseguire analogo controllo sui contatti del contenitore.

Put the connections in contact with the circuit-breaker


terminals.
Insert a spring washer and a flat washer between the head
of the bolt and the connection.
The flat washers must be of a suitable diameter to distribute
the tightening pressure over a large area.
Tighten the bolt, taking care not to subject the insulating
parts to stress (coupling torque = 37 Nm).
Make sure that the connections do not exert force on the
terminals.
Check the tightness of bolts after 24 hours.
In case of cable connections, carefully follow the manufacturers instructions for sealing the ends of the cables.
For withdrawable version circuit-breakers, check that the
isolating contacts are clean and lubricated with a thin film of
vaseline.
Carry out the same checks on the enclosure contacts.

5.6. Messa a terra

5.6. Earthing

Per linterruttore in esecuzione fissa eseguire la messa a terra


mediante lapposita vite contrassegnata con il relativo simbolo.
Pulire e sgrassare la zona circostante la vite per un diametro
di circa 30 mm.
Utilizzare un conduttore (sbarra o corda) con sezione rispondente alle Norme vigenti.
Per interruttore in esecuzione estraibile verificare che il contatto di sezionamento di messa a terra montato sul carrello e il
contatto fisso strisciante del contenitore siano lubrificati con
un leggero strato di grasso di vaselina.
I contenitori devono essere messi a terra, utilizzando i terminali previsti, con treccia o sbarra di sezione adeguata.
Controllare che le zone di messa a terra siano ben pulite e
sgrassate; a montaggio ultimato ricoprire con grasso di vaselina la giunzione.

For fixed version circuit-breakers, use the screw marked with


the relative symbol to carry out earthing.
Clean and degrease the surrounding area for a diameter of
about 30 mm.
Use a conductor (busbar or braid) with a cross-section which
complies with the Standards in force.
For withdrawable version circuit-breakers, check that the earthing isolating contact mounted on the truck and the fixed sliding
contact of the enclosure are lubricated with a thin film of
vaseline.
The enclosures must be earthed using the busbar or braided
terminals as specified above, with a suitable cross-section.
Check that the earthing surfaces are clean and free of grease.
On completion of assembly, cover the entire joint with vaseline.

18

5.7. Collegamento dei circuiti ausiliari esterni


con i dispositivi elettrici dellinterruttore

5.7. Connection of external auxiliary circuits to


the electrical devices of the circuit-breaker

Note:
La sezione minima dei fili utilizzati per i circuiti ausiliari non deve
essere inferiore a quella utilizzata per i cablaggi interni. Inoltre devono
essere isolati per 3 kV di prova.
Prima di eseguire il collegamento dei circuiti ausiliari bene verificare,
in base alla documentazione tecnica pi aggiornata inviata da ABB
SACE, il tipo di automatismo scelto per lintervento del pressostato
(vedere par. 4.5.).

Notes:
The minimum cross-section of the wires used for the auxiliary circuits
must not be less than the one used for internal wirings. The wires
must also be insulated for 3 kV test voltage.
Before connecting the auxiliary circuits, it is advisable to check the
type of automatism selected for pressure switch intervention, on the
basis of the latest technical documentation sent by ABB SACE (see
para. 4.5.).

5.7.1. Interruttore in esecuzione fissa


Lallacciamento dei circuiti ausiliari dellinterruttore deve essere eseguito mediante la morsettiera montata nel comando,
interponendo eventualmente la presa e spina (se prevista).
Allesterno dellinterruttore i fili devono essere inseriti in tubi o
canalette metalliche opportunamente messe a terra.

5.7.1. Fixed version circuit-breakers


Connection of the circuit-breaker auxiliary circuits must be
carried out via the terminal box mounted in the operating
mechanism, if necessary inserting the plug and socket (if
provided).
The wires outside the circuit-breaker must run inside appropriately earthed metal tubes or ducts.

5.7.2. Interruttore in esecuzione estraibile


Lallacciamento dei circuiti ausiliari dellinterruttore deve essere eseguito mediante la morsettiera dei contatti montata sul
contenitore stesso.
In ogni caso fare riferimento allo schema elettrico allegato alla
fornitura.

5.7.2. Withdrawable version circuit-breakers


Connection of the circuit-breaker auxiliary circuits must be
carried out via the terminal box of the contacts mounted on
the enclosure itself.
In any case, refer to the electrical diagram supplied with the
equipment.

19

6. Messa in servizio

6. Putting into service

6.1. Procedure generali

6.1. General procedures

Prima di mettere in servizio linterruttore eseguire le seguenti


operazioni:
verificare il serraggio delle connessioni di potenza ai terminali dellinterruttore;
stabilire la taratura dello sganciatore di massima corrente
primario elettronico (se previsto);
controllare che il valore della tensione di alimentazione dei
circuiti ausiliari sia compreso tra l85% e il 110% della
tensione nominale delle applicazioni elettriche;
verificare che tra gli organi mobili non siano penetrati corpi
estranei quali residui di imballaggio;

Before putting the circuit-breaker into service, carry out the


following operations:
check the tightness of the power connections on the circuitbreaker terminals;
establish the setting of the primary solid-state overcurrent
release (if provided);
check that the value of the power supply voltage for the
auxiliary circuits is between 85% and 110% of the rated
voltage of the electrical devices;
check that no foreign bodies, such as packaging, have got
into the moving parts;

Nota: Per accedere allinterno del comando scaricare le molle di chiusura (chiudere e aprire linterruttore dopo aver tolto la tensione ai circuiti
ausiliari) quindi togliere la copertura del comando stesso.

Note: To gain access to the inside of the operating mechanism, discharge the closing springs (by closing and opening the circuit-breaker),
then remove the operating mechanism cover.

verificare che nel luogo di installazione sia assicurato un


sufficiente ricambio daria per evitare sovratemperature;
verificare che la pressione del gas sia corretta (indice lampada verde accesa) altrimenti ripristinare il valore corretto
(vedere par. 8.3.3. e 8.3.4.);
eseguire inoltre i controlli riportati nella seguente tabella:

check that air circulation in the circuit-breaker installation


site is adequate to prevent overheating;
check that the gas pressure is correct (green lamp on). If
not, reset the correct pressure (see paras. 8.3.3. and 8.3.4.);
carry out the checks indicated in the following table:

Interruttore
Circuit-breaker
OGGETTO DELLISPEZIONE
SUBJECT OF THE INSPECTION

PROCEDURA
PROCEDURE

CONTROLLO POSITIVO
POSITIVE CHECK

1
Comando manuale

Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura (vedere Le manovre e le relative segnalazioni avcap. 7)
vengono regolarmente
N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relativa tensione nominale (se previsto)

Manual operating mechanism

Carry out a few closing and opening operations (see section 7) The operations and relative signals occur
N.B. Supply the undervoltage release with the relevant rated correctly
voltage (if provided)

Comando a motore (se previsto)

Alimentare il motoriduttore di carica molle alla relativa tensione Le molle si caricano regolarmente
nominale
Le segnalazioni sono regolari
A molle cariche il motoriduttore si ferma
Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura
Il motoriduttore ricarica le molle dopo ogni
N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relati- manovra di chiusura
va tensione nominale (se previsto)

Motor operating mechanism (if


provided)

Supply geared motor for spring charging at the relevant rated


voltage

Sganciatore di minima tensione


(se previsto)

Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relativa ten- Linterruttore chiude regolarmente
sione nominale ed eseguire la manovra di chiusura dellinter- Le segnalazioni sono regolari
ruttore
Togliere tensione allo sganciatore
Linterruttore apre
La segnalazione commuta

Undervoltage release (if provided)

Supply the undervoltage release at the relevant rated voltage


and carry out the circuit-breaker closing operation

The circuit-breaker closes correctly


The signals are correct

Disconnect the power supply from the release

The circuit-breaker opens


The signal changes over

Sganciatore di apertura (se previsto)

Chiudere linterruttore
Alimentare lo sganciatore di apertura alla relativa tensione
nominale

Linterruttore apre regolarmente


Le segnalazioni sono regolari

Shunt opening release (if provided)

Close the circuit-breaker


Supply the shunt opening release at the relevant rated voltage

The circuit-breaker opens correctly


The signals are correct

20

The springs are charged correctly


The signals are correct
The geared motor cuts off when the springs
are charged
Carry out a few closing and opening operations
The geared motor recharges the springs
N.B. Supply the undervoltage release with the relevant rated after each closing operation
voltage (if provided)

OGGETTO DELLISPEZIONE
SUBJECT OF THE INSPECTION

PROCEDURA
PROCEDURE

CONTROLLO POSITIVO
POSITIVE CHECK

Sganciatore di chiusura (se previsto)

Aprire linterruttore
Alimentare lo sganciatore di chiusura alla relativa tensione
nominale

L'interruttore chiude regolarmente


Le segnalazioni sono regolari

Shunt closing release (if provided)

Open the circuit-breaker


Supply the shunt closing release at the relevant rated voltage

The circuit-breaker closes correctly


The signals are correct

Blocco a chiave con eventuale Aprire linterruttore


contatto di consenso (Bch) al cir- Tenendo premuto il pulsante di apertura ruotare la chiave ed
cuito di chiusura (se previsto)
estrarla dalla sede
Tentare la manovra di chiusura dellinterruttore
Reinserire la chiave e ruotarla di 90
Eseguire la manovra di chiusura

Sia la chiusura manuale che elettrica non


avvengono

Key lock with possible accept


contact (Bch) to the closing circuit
(if provided)

Open the circuit-breaker


Keeping the opening pushbutton pressed, turn the key and
remove it
Attempt the circuit-breaker closing operation
Insert the key again and turn it 90
Carry out the closing operation

Neither manual nor electric closing takes


place

Contatti ausiliari nel comando

Inserire i contatti ausiliari in opportuni circuiti di segnalazione


Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura dellinterruttore

Le segnalazioni avvengono regolarmente

Auxiliary contacts in the operating mechanism

Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits


Carry out a few closing and opening operations of the circuitbreaker

Signals occur correctly

Sia la chiusura elettrica che manuale avvengono regolarmente; in questa posizione la chiave non pu essere estratta

Both electric and manual closing take place


correctly; in this position the key cannot
be removed

Magnete di blocco elettromecca- Con magnete di blocco non alimentato, tentare linserzione
nico sull'interruttore (se previsto) dellinterruttore nel contenitore
Alimentare il magnete di blocco alla relativa tensione nominale
Eseguire la manovra di inserzione

Linserzione non possibile

Electromechanical locking mag- With no supply to the locking magnet try to rack-in the circuitnet on the circuit-breaker (if pro- breaker into the enclosure
vided)
Supply the locking magnet at the relevant rated voltage Carry
out the racking-in operation

Racking-in is not possible

Linserzione possibile

Racking-in is possible

Contenitori SACE CBE


SACE CBE enclosures

10

Contatti ausiliari rinviati di segna- Inserire i contatti ausiliari in opportuni circuiti di segnalazione
lazione interruttore inserito, sezio- Con interruttore inserito e sezionato nel contenitore eseguire
alcune manovre di chiusura e di apertura
nato
Portare linterruttore in posizione di estratto

Le segnalazioni dovute alle relative posizioni dell'interruttore nel contenitore avvengono regolarmente e rimangono stabili anche durante le manovre dell'interruttore

Auxiliary transmitted contacts for


indicating that the circuit-breaker
is connected, isolated

Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits


With the circuit-breaker inside the enclosure carry out a few
closing and opening operations
Put the circuit-breaker in the withdrawn position

The signals of the relative operations occur


correctly

Resistenza di isolamento

Con megger da 2500 V misurare la resistenza di isolamento


tra fase e fase e tra fasi e massa del circuito di media tensione

La resistenza di isolamento dovrebbe essere almeno 50 MW e comunque costante


nel tempo
Per valori differenti ricercare la causa
La resistenza di isolamento dovrebbe essere di alcuni MW e comunque costante nel
tempo

Con megger da 500 V (se le apparecchiature installate lo


consentono), misurare la resistenza di isolamento tra i circuiti
ausiliari e massa
Insulation resistance

With a 2500 V Megger, measure the insulation resistance


between the phases and between phases and exposed conductive part of the medium voltage circuit
With a 500 V Megger (installed equipment permitting) measure
the insulation resistance between the auxiliary circuits and the
exposed conductive part

The insulation resistance should be at least


50 MW and, in any case, constant in time
If values are different, find out the cause
The insulation resistance should be a few
MW and, in any case, constant in time

21

7. Norme di impiego

7. Instructions for use

7.1. Organi di manovra e segnalazione

7.1. Operating and signalling parts

8
9

7
6
5

10
11
1

4
3

1 Posizione della leva asportabile per la carica manuale delle molle di


chiusura
2 Pulsante per la manovra manuale di chiusura
3 Pulsante per la manovra manuale di apertura
4 Sede del blocco a chiave (a richiesta)
5 Lampada rossa e indicatore per segnalazione di pressione gas
insufficiente (a richiesta)
6 Lampada gialla per segnalazione di pressione gas bassa (a richiesta)
7 Lampada verde per segnalazione di pressione gas normale (a richiesta)
8 Segnalazione di interruttore aperto O e chiuso I
9 Segnalazione di molle cariche (giallo) e scariche (bianco)
10 Indicatore e pulsante di ripristino per intervento della protezione del
motore di carica molle
11 Contamanovre

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Position of removable lever for manual closing spring charging


Pushbutton for manual closing
Pushbutton for manual opening
Key lock housing (on request)
Red light and indicator for insufficient gas pressure indication (on
request)
Yellow light for low gas pressure indication (on request)
Green light for normal gas pressure indication (on request)
O signal for circuit-breaker open and I for circuit-breaker closed
Springs charged signal (yellow) and discharged signal (white)
Indicator and pushbutton for resetting after spring charging motor
protection intervention
Operation counter

Fig. 16 Organi di manovra e segnalazione

Fig. 16 Operating and signalling parts

7.2. Manovre di chiusura e di apertura dellinterruttore

7.2. Circuit-breaker closing and opening operations

La manovra dellinterruttore pu essere manuale o elettrica:

Circuit-breaker operation can be either manual or electric:

a) Manovra manuale di carica molle


Per caricare manualmente le molle di chiusura inserire la
leva di carica nella sede (1) e azionarla alcune volte (vedere
fig. 16) fino alla comparsa del segnalatore (9) di colore
giallo.

a) Manual spring charging operation


To charge the closing springs manually, insert the charging
lever into its seat (11) and operate it a few times (see fig.
16) until the yellow indicator (9) appears.

b) Manovra elettrica di carica molle


A richiesta linterruttore pu essere dotato dei seguenti
accessori per la manovra elettrica:
motoriduttore per la carica automatica delle molle di
chiusura
sganciatore di chiusura
sganciatore di apertura.
22

b) Electric spring charging operation


On request, the circuit-breaker can be fitted with the following accessories for electric operation:
geared motor for automatic closing spring charging
shunt closing release
shunt opening release.

Il motoriduttore ricarica automaticamente le molle dopo


ogni operazione di chiusura fino alla comparsa del segnalatore giallo (9). In caso di mancanza di tensione durante
la carica, il motoriduttore si ferma e riprende automaticamente la ricarica delle molle al ritorno della tensione.
sempre comunque possibile completare loperazione di
ricarica manualmente.

The geared motor automatically recharges the springs


after each closing operation until the yellow indicator (9)
appears. If there is a power failure during charging, the
geared motor stops and automatically starts recharging
the springs again when power is restored. It is, however,
always possible to complete the recharging operation
manually.

c) Chiusura dellinterruttore
Loperazione pu essere eseguita solo a molle di chiusura
completamente cariche.
Per la chiusura manuale premere il pulsante (2) contrassegnato dalla lettera I (vedere fig. 16).
In presenza di sganciatore di chiusura loperazione pu
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circuito di controllo. Lavvenuta chiusura segnalata dalla
comparsa della lettera I nel segnalatore (8).

c) Circuit-breaker closing
This operation can only be carried out with the closing
springs completely charged.
For manual closing, press pushbutton (2) marked with the
letter I (see fig. 16).
When a shunt closing release is provided, the operation
can be carried out by remote control using a special control
circuit. The letter I appears in indicator (8) to show closing
has taken place.

d) Apertura dellinterruttore
Per lapertura manuale premere il pulsante (3) contrassegnato dalla lettera O (vedere fig. 16).
In presenza di sganciatore di apertura loperazione pu
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circuito di controllo. Lavvenuta apertura segnalata dalla
comparsa della lettera O nel segnalatore (8).

d) Circuit-breaker opening
For manual opening, press pushbutton (3) marked with the
letter O (see fig. 16).
When a shunt opening release is provided, the operation
can be carried out by remote control using a special control
circuit. The letter O appears in indicator (8) to show
opening has taken place.

7.3. Manovra del sezionatore di terra per i contenitori SACE CBE

7.3. Operation of the earthing switch for SACE


CBE enclosures

Chiusura
Controllare che linterruttore sia in posizione di sezionato o
di estratto.
Ruotare di 90 in senso orario la leva (1) (vedere fig. 17).
Inserire la leva di manovra (2) nellinnesto (3) e ruotarla in
senso antiorario.
Controllare che il sezionatore sia chiuso attraverso lindicatore (4).

Closing
Check that the circuit-breaker is in the isolated or withdrawn
position.
Turn lever (1) 90 clockwise (see fig. 17).
Insert operating lever (2) in coupling (3) and turn it anticlockwise.
Check that the isolator is closed by means of indicator (4).

Apertura
Inserire la leva di manovra (2) nellinnesto (3).
Ruotare in senso orario la leva (3).
Controllare che il sezionatore sia aperto attraverso lindicatore (4).

Opening
Insert operating lever (2) in coupling (3).
Turn lever (3) anticlockwise.
Check that the isolator is open by means of indicator (4).

Fig. 17 Manovra sezionatore di terra per contenitore SACE


CBE

Fig. 17 Operation of the earthing switch for SACE CBE enclosure


23

7.4. Operazioni di inserzione-estrazione per gli


interruttori estraibili

7.4. Racking-in and racking-out operations for


withdrawable version circuit-breakers

ATTENZIONE
Tutte le manovre di inserzione e di estrazione devono essere
eseguite con l'interruttore aperto.

CAUTION
All racking-in and racking-out operations must be carried out
with the circuit-breaker open.

7.4.1. Interruttori per contenitori SACE CBE

7.4.1. Circuit-breakers for SACE CBE enclosures

a) Manovra di inserzione

a) Racking-in operation

(1) Passaggio da interruttore estratto alla posizione di sezionato


Aprire la porta del contenitore.
Accostare al contenitore linterruttore utilizzando un adeguato carrello di trasferimento.
Allineare linterruttore con le guide di scorrimento.
Spingere manualmente linterruttore senza forzare eccessivamente, finch si arresta (fig. 18).
Spostare contemporaneamente le due maniglie (1) verso lasse mediano dellinterruttore e contemporaneamente spingere leggermente linterruttore stesso verso
il fondo del contenitore; lasciare libere le maniglie (1) e
continuare linserzione manuale finch linterruttore si
blocca con le maniglie (1) che scattano lateralmente.

(1) Changing from the circuit-breaker withdrawn position to


the isolated position
Open the enclosure door.
Using a suitable transfer truck, bring the circuit-breaker
close to the enclosure.
Line the circuit-breaker up with the sliding guides.
Push the circuit-breaker manually, without forcing it,
until it stops (fig. 18).
At the same time move the two handles (1) towards the
median axis of the circuit-breaker and simultaneously
push the circuit-breaker gently towards the back of the
enclosure. Release handles (1) and continue manual
racking-in until the circuit-breaker stops against handles
(1), which then click sideways.

(2) Passaggio dalla posizione di sezionato a quella di sezionato in prova

(2) Changing from the isolated position to the isolated for


test position

Liberare il connettore (2) dal gancio sulla sommit dellinterruttore e collegarlo alla relativa presa nel contenitore (fig. 19).
Attenzione!
Assicurarsi che la leva (2a) sia completamente premuta
contro il connettore (2).
Chiudere la porta del contenitore.

Free connector (2) from the hook on the top of the


circuit-breaker and connect it to the relative socket in
the enclosure (fig. 19).
Caution!
Make sure that lever (2a) is pressed right up against
connector (2).
Close the enclosure door.

2
2a

Fig. 18
24

Fig. 19

(3) Passaggio dalla posizione di sezionato in prova" a quella


di inserito"

(3) Changing from the isolated for test position to the connected position

Controllare che il sezionatore di terra (se previsto) sia


aperto.
Eccitare il magnete di sblocco, se previsto.
Inserire a fondo la leva (4) nel corrispondente innesto
(5) sulla porta e ruotarla finch linterruttore completamente inserito (fig. 20).

Check that the earthing switch (if provided) is open.


Energize the unlocking magnet, if provided.
Fully insert lever (4) in the corresponding coupling (5) on
the door and turn it until the circuit-breaker is completely
connected (fig. 20)

Fig. 20

b) Manovra di estrazione

b) Racking-out operation

(1) Passaggio dalla posizione di inserito a quella di sezionato in prova

(1) Changing from the connected position to the isolated for


test position

Inserire a fondo la leva (4) nel corrispondente innesto


(5) sulla porta del contenitore e ruotarla finch linterruttore si arresta (fig. 21).

Fully insert lever (4) in the corresponding coupling (5) on


the enclosure door and turn it until the circuit-breaker
stops (fig. 21).

Fig. 21
25

(2) Passaggio dalla posizione di sezionato in prova a quella


di sezionato
Aprire la porta del contenitore.
Estrarre manualmente il connettore mobile (2) dal corrispondente fisso e sistemarlo sul gancio (7) presente sul
coperchio dellinterruttore (fig. 22).

(2) Changing from the isolated for test position to the isolated position
Open the enclosure door.
Manually withdraw moving connector (2) from the corresponding fixed connector and attach it on hook (7) on
the circuit-breaker cover (fig. 22)

Fig. 22

(3) Passaggio dalla posizione di sezionato a quella di estratto


Impugnare le maniglie (1), spingerle lateralmente luna
verso laltra e contemporaneamente estrarre linterruttore dal contenitore sistemandolo su apposito carrello (fig.
23).

(3) Changing from the isolated position to the withdrawn


position
Grasp handles (1), push them towards each other and,
at the same time, withdraw the circuit-breaker from the
enclosure, placing it on its special truck (fig. 23).

Fig. 23

7.4.3. Interruttori per quadri di costruzione ABB


Consultare la documentazione fornita dal costruttore del quadro.
26

7.4.3. Circuit-breakers for switchboards manufactured by


ABB
Please consult the documentation supplied by the switchboard manufacturer.

8. Manutenzione

8. Maintenance

ATTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi lavoro di manutenzione obbligatorio eseguire le seguenti procedure:
aprire linterruttore e verificare che le molle del comando
siano scariche;
nel caso di interruttore estraibile operare con l'interruttore
estratto dal contenitore;
per interventi su interruttori in esecuzione fissa o su contenitori togliere tensione al circuito di media tensione e ai
circuiti ausiliari; inoltre mettere a terra in modo visibile i
terminali, sia dal lato alimentazione che dal lato carico.

CAUTION
Before carrying out any maintenance work, it is essential to
follow the procedures given below:
open the circuit-breaker and check that the closing springs
are discharged;
for withdrawable version circuit-breakers, work must only
be carried out when they are withdrawn from the enclosure;
for work on fixed version circuit-breakers or on enclosures,
de-energize the MV circuit and the axuiliary circuits. All
terminals, both on the supply and load side, must be earthed
in a clearly visible manner.

8.1. Generalit

8.1. General features

Durante il servizio normale gli interruttori richiedono una manutenzione ridotta. La frequenza e i tipi di intervento sono
legati alla severit del servizio, ossia allinsieme di vari fattori
quali la frequenza delle manovre, il valore delle correnti interrotte e il relativo fattore di potenza, come pure lambiente di
installazione.
Nel paragrafo seguente riportata la tabella del programma
di manutenzione indicante i relativi intervalli periodici dintervento. In particolare per quanto riguarda la periodicit degli
interventi consigliabile attenersi almeno per il primo anno di
servizio a quanto specificato in tabella.
In base ai risultati ottenuti nelle verifiche periodiche, stabilire
la scadenza ottimale delle operazioni di manutenzione.
Si consiglia inoltre di fare riferimento alle seguenti regole:
dotare gli interruttori di contamanovre;
gli interruttori che manovrano poche volte e che comunque
rimangono chiusi o aperti per lunghi periodi devono essere
azionati di tanto in tanto per evitare tendenze a inceppamenti,
che possono causare riduzioni della velocit di chiusura e di
apertura;
durante il servizio ispezionare visivamente linterruttore dallesterno al fine di rilevare presenza di polvere, sporcizia o
danni di qualsiasi genere.

During normal service, the circuit-breakers require only limited maintenance. The frequency and sort of inspections and
maintenance basically depend on the service conditions. Various factors must be taken into account, e.g. frequency of
operations, interrupted current values and relevant power
factor, as well as the installation ambient.
The following paragraph gives the maintenance programme
table, showing the relevant time intervals between maintenance operations. As far as the time interval between these
operations is concerned, it is advisable to comply with specifications given in the table, at least during the first year of
service.
On the basis of the results obtained during the periodic inspections, it is possible to set the optimal time limits for
carrying out maintenance work.
These rules should also be followed:
fit the circuit-breaker with an operation counter;
any circuit-breakers which will only operate a few times or
which will remain closed (ON) or open (OFF) for long periods,
should be operated from time to time to prevent clogging,
which may cause a reduction in the closing or opening
speed;
when the circuit-breaker is in service it should be visually
inspected from the outside to detect any dust, dirt or damage of any kind.

8.2. Programma di manutenzione

8.2. Maintenance programme

Operazioni di manutenzione
Maintenance operations

Eseguire lispezione generale (vedere par. 8.3.1.)


Carry out the general inspection (see para 8.3.1.)

Periodicit
Time interval
Installazioni in ambienti normali
Installation in normal ambient

Installazioni in ambienti polverosi o inquinati


Installation in dusty or polluted ambient

Un anno
One year

Sei mesi
Six months

Eseguire il controllo visivo esterno e lispezione della se- Un anno


zione di media tensione
Carry out visual inspection from the outside and inspection One year
of the MV parts

Sei mesi

Misurare la resistenza di isolamento


(paragrafo 6.1, punto 10) (1)
Measure the insulation resistance
(see para. 6.1, point 10) (1)

Tre anni

Sei mesi

Three years

Six months

Lubrificare i punti di scorrimento (vedere paragrafo 8.3.2.)


Lubricate the sliding points (see para. 8.3.2.)

Un anno
One year

Sei mesi
Six months

Eseguire la manutenzione del comando (vedere par. 8.3.6.)

Cinque anni oppure 5.000 manovre

Tre anni oppure 5.000 manovre

Six months

Carry out the operating mechanism maintenance (see para. Five years or every 5.000 operations
8.3.6.)

Three years or every 5.000 operations

Revisione completa (vedere le operazioni riportate nei suc- Cinque anni oppure 10.000 manovre
cessivi paragrafi)
Major overhaul (see the operations described in the follo- Five years or every 10.000 operations
wing paragraphs)

Tre anni oppure 10.000 manovre

(1) Se la resistenza di isolamento diminuita rispetto ai valori riscontrati alla


messa in servizio ricercare le cause (sporcizia, umidit, danni alle parti
isolanti) e ripristinare il valore normale.

Three years or every 10.000 operations

(1) If the insulation resistance is lower than when put into service, search for the
cause (dirt, humidity or damage to the insulating parts) and restore the normal
value.

27

8.3. Operazioni di manutenzione

8.3. Maintenance operations

8.3.1. Ispezione generale dellinterruttore

8.3.1. General inspection of the circuit-breaker

Parte soggetta a ispezione


Part subjected to inspection

Comando

Ispezione negativa
Negative inspection

Rimedi
Remedies

- Presenza di polvere sugli organi interni


- Molle deformate o ossidate
- Anelli di sicurezza fuori sede, dadi o viti allentate

- Pulire con pennello o stracci asciutti


- Sostituire le molle danneggiate
- Rimettere in sede gli anelli e stringere dadi e viti
adeguatamente
- Sostituire i cinturini e ricollegare correttamente i fili
staccati
- Clean with a dry brush or rag
- Replace the damaged springs
- Refit the locking rings in their housing and tighten
the nuts or screws suitably
- Replace the wire fasteners and reconnect the detached wires correctly

- Fili e cinturini staccati


Operating mechanism

- Presence of dust on the internal devices


- Distorted or oxidized springs
- Locking rings out of place, loose nuts or screws
- Wires and relative fasteners detached

Sezione di media tensione

- Presenza di polvere o sporcizia sulle parti isolanti


- Anelli di sicurezza fuori sede, dadi o viti allentate
-

Medium voltage part

- Pulire con pennello o stracci asciutti


- Rimettere in sede gli anelli e stringere dadi e viti
adeguatamente
Deformazioni o incrinatura delle parti isolanti
- Chiedere ad ABB SACE per la sostituzione delle
parti danneggiate
Contatti di sezionamento ossidati (solo per interrut- - Pulire con straccio ruvido imbevuto di adatto solventore estraibile)
te e lubrificare moderatamente con grasso neutro
Segni di surriscaldamento o viti allentate sulle con- - Pulire con straccio ruvido imbevuto di adatto solvente connessioni e terminali, ricoprire con grasso neunessioni ai terminali dellinterruttore (solo per intertro e stringere le viti adeguatamente
ruttore in esecuzione fissa)
Presence of dust or dirt on the insulating parts
- Clean with a dry brush or rag
Locking rings out of place. Loose nuts or screws
- Refit the locking rings in their housing and tighten
the nuts or screws
Distortion or cracking of the insulating parts
- Ask ABB SACE for replacement of the damaged
parts
Oxidized isolating contacts (only for withdrawable - Clean with a rough rag soaked in a suitable solvent
circuit-breakers)
and lubricate moderately with neutral grease
Traces of overheating or loose screws on the con- - Clean the connections and breaker terminals with a
nections to the circuit-breaker terminals (only for
rough rag soaked in a suitable solvent. Cover them
fixed version circuit-breaker)
with neutral grease and tighten the screws

Contatto di sezionamento di Presenza di ossidazione


messa a terra (solo per interruttore estraibile, quando previsto)
Earthing isolating contact (only
for withdrawable circuit-break- Traces of oxidation
er, when fitted)
Connessione di terra (solo per
interruttore fisso)

Presenza di ossidazione e/o dado allentato

Earthing connection (only for


fixed version circuit-breaker)

Traces of oxidation and/or loose nut

Tensione di alimentazione dei


circuiti ausiliari

Verificare la tensione di alimentazione degli accessori


elettrici del comando

Auxiliary circuit supply voltage


Check the supply voltage of the operating mechanism
electrical accessories

Organi di manovra e di controllo


Operating and control parts

Eseguire le prove di funzionamento (vedere par. 6.1.)


Carry out the operating tests (see para. 6.1.)

Pressione del gas


Gas pressure

Contatti rompiarco
Arcing contacts

28

Pulire con straccio ruvido imbevuto di adatto solvente


e lubrificare moderatamente con grasso neutro
Clean with a rough rag soaked in a suitable solvent
and lubricate moderately with neutral grease

Pulire con straccio ruvido imbevuto di adatto solvente,


stringere a fondo la connessione di terra e rivestire
con grasso neutro
Clean with a rough rag soaked in a suitable solvent
Tighten the earthing connection fully and cover it with
neutral grease
Gli sganciatori e i dispositivi di blocco devono funzionare regolarmente per valori compresi tra l85% e il
110% della relativa tensione nominale
The releases and the electrical interlocking devices
must work correctly for values between 85% and 110%
of the relevant rated voltage
Sostituire le parti in avaria o con funzionamento difettoso (eventualmente chiedere ad ABB SACE)
Replace the damaged or faulty parts (if necessary,
ask ABB SACE)

Vedere par. 8.3.3.


See para. 8.3.3.

Vedere par. 8.3.4.


See para. 8.3.4.

Vedere par. 8.3.7.


See para. 8.3.7.

Vedere par. 8.3.7.


See para. 8.3.7.

8.3.2. Lubrication
All the sliding parts subjected to friction must be lubricated at
the established time (see para. 8.2.) with 5RX MOLY grease
or equivalent.

8.3.3. Controllo della pressione del gas

8.3.3. Checking the gas pressure

Verificare che linterruttore sia fuori servizio (circuiti di potenza e circuiti ausiliari fuori tensione).
Accertare che tutte le parti dellinterruttore siano a temperatura ambiente.
Togliere la canaletta di protezione, scollegare i fili del
pressostato, svitare il pressostato (10) dalla valvolina di
carica (11) che ha la funzione di attacco del pressostato
(vedere fig. 24).
Applicare il dispositivo di controllo pressione (vedere fig. 25)
alla valvola di carico gas e misurare la pressione.

Check that the circuit-breaker is out of service (power circuits and auxiliary circuits isolated).
Make sure that all the circuit-breaker parts are at ambient
temperature.
Remove the protective cover, disconnect the pressure switch
wires, unscrew pressure switch (10) from filling valve (11),
which has the function of connecting the pressure switch
(see fig. 24).
Apply the gas pressure checking device (see fig. 25) to the
gas filling valve and measure the pressure.

La pressione corretta 500 kPa assoluti alla temperatura


ambiente di 20 C.
Per temperatura ambiente diversa applicare la curva di correzione mostrata in fig. 26.
Valori di pressione compresi tra 400 e 500 kPa assoluti (alla
temperatura ambiente di 20 C) non pregiudicano il corretto
funzionamento dellinterruttore. Il ripristino della pressione deve
essere effettuato solo nel caso in cui il suo valore scenda al di
sotto di 400 kPa assoluti. Questo valore peraltro determina
lintervento del pressostato.
Nel caso che linterruttore sia completamente scarico (pressione relativa zero) inviarlo in ABB SACE per la revisione.

The correct pressure is 500 kPa absolute at an ambient


temperature of 20 C.
For other ambient temperatures, use the correction curve
shown in fig. 26.
Pressure values between 400 and 500 kPa absolute (at an
ambient temperature of 20 C) do not jeopardize correct
operation of the circuit-breaker. Pressure resetting must only
be carried out if the pressure value drops to below 400 kPa
absolute. This value also determines pressure switch intervention.
Should the circuit-breaker be completely discharged (relative
pressure zero), send it back to ABB SACE for repair.

GSSA0206

8.3.2. Lubrificazione
Tutte le superfici di scorrimento soggette ad attrito devono
essere lubrificate alla scadenza prevista (vedere par. 8.2.)
con grasso 5RX MOLY o equivalente.

Fig. 24
600
540
500

400

300

200

100

0
0

Fig. 25

10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70

Fig. 26
29

8.3.4. Filling with gas


An SF6 gas cylinder, complete with pressure reducer and
filling pressure control and regulation device, set to 500 kPa
absolute (see the curve in fig. 26), is needed to fill the circuitbreaker with gas.
A teflon or stainless steel tube of suitable length, fitted with
the necessary screw and fast-on coupling devices must be
connected to the outlet of the filling pressure control and
regulation device (see fig. 27).
The SF6 gas must comply with the requirements indicated in
para. 8.3.5.
Let the gas run out for at least 20 seconds to clean the
connection tube of air.
Insert the fast-on coupling device in the circuit-breaker gas
valve and fill, supplying the gas slowly.
On completion of this operation, remount pressure switch (10)
on valve (11), reconnect the pressure switch wires and remount the protective cover (see fig. 24).

8.3.4. Carica del gas


Per effettuare la carica del gas necessario disporre di una
bombola di esafluoruro di zolfo, completa di riduttore e di
dispositivo di controllo e regolazione della pressione di carica
che va regolato sul valore di 500 kPa assoluti (vedere la curva
di fig. 26).
Alluscita del dispositivo di controllo e regolazione della pressione di carica (vedere fig. 27) va collegato un tubo di teflon o
di acciaio inossidabile di lunghezza adeguata, corredato dei
necessari attacchi a vite e a innesto.
Lesafluoruro di zolfo deve soddisfare le prescrizioni indicate
nel paragrafo 8.3.5.
Scaricare il gas per almeno 20 secondi per depurare dallaria il
tubo di allacciamento.
Inserire lattacco ad innesto nella valvola del gas dellinterruttore e procedere alla carica erogando il gas lentamente.
Al termine rimontare il pressostato (10) sulla valvolina (11),
ricollegare i fili del pressostato e rimontare la canaletta di
protezione (vedere fig. 24).

4
8

5
7

Legenda

Caption

1
2
3
4
5
6
7
8

1
2
3
4
5
6
7
8

Rubinetto bombola gas


Riduttore di pressione
Manometro alta pressione
Manometro bassa pressione
Manopola di riduzione della pressione
Rubinetto riduttore
Tubo di collegamento
Attacco ad innesto

Gas cylinder cock


Pressure reducer
High pressure manometer
Low pressure manometer
Pressure reducer knob
Reducer cock
Connection tube
Fast-on coupling device

Fig. 27 Dispositivi per la carica del gas

Fig. 27 Devices for filling with gas

8.3.5. Prescrizioni per lesafluoruro


Il gas deve essere conforme alle specifiche della Norma IEC
376 (Specificazione e accettazione di esafluoruro di zolfo
nuovo) ed eventuali ulteriori aggiornamenti e alle corrispondenti Norme CEI fasc. 410.
da tener presente che le impurit riducono le caratteristiche
del gas e compromettono la funzionalit dellinterruttore.

8.3.5. SF6 gas requirements


The gas must comply with IEC 376 Standard (Specification
and acceptance of new sulphur hexafluoride) and any subsequent revisions, and with the corresponding CEI Standards,
publication no. 410.
It must be remembered that impurities will impair the gas
characteristics and jeopardize circuit-breaker functionality.

30

8.3.6. Operazioni di manutenzione per il comando SACE


GV e la struttura dellinterruttore

8.3.6. Maintenance operations for the SACE GV operating mechanism and circuit-breaker frame

Parte soggetta a verifica


Part subjected to check

Intervallo di tempo tra le verifiche


Time interval between checks

Controlli da eseguire
Checks to be carried out

Comando

Vedere par. 8.2.

Lubrificare i punti da 1 a 5 di figura 28 con grasso 5RX MOLY (OLEOTECNICA) - T 16867/A1 o similari. Controllare perni di manovelle,
bulloni, viti di fissaggio, ecc.
Sostituire le molle di chiusura e lo sganciatore di apertura (part. 7 e 8 di
fig. 28)

Ogni 20.000 manovre


Operating mechanism

See para. 8.2.

Every 20.000 operations


Molle

Vedere par. 8.2.

Springs

See para. 8.2.

Contatti ausiliari
Sganciatore di apertura
Sganciatore di chiusura
Auxiliary contacts
Shunt opening release
Shunt closing release

Vedere par. 8.2.

Supporti albero di manovra


Operating shaft supports

Vedere par. 8.2.


See para. 8.2.

See para. 8.2.

Lubricate points 1 to 5 of figure 28 with 5RX MOLY (OLEOTECNICA) - T


16867/A1 or similar grease. Check handle pins, bolts, fixing screws, etc.
Replace the closing springs and the shunt opening release (detail 7 and
8 of fig. 28)
Controllare esteriormente le molle per accertare eventuali deformazioni
o rotture che possono essere provocate da sovratemperature, da ossidazione o da vibrazioni
Check the springs externally for any deformation or breakage which can
be caused by excessive temperatures, oxidation or vibrations
Rimuovere la polvere con pennello o stracci asciutti.
Controllare esteriormente lassenza di danneggiamenti e/o di solfato di
rame sulle connessioni
Remove dust with a brush or dry cloths.
Externally check that there is no damage and/or copper sulphate on the
connections
Lubrificare con grasso MU-EP1 AGIP o similari
Lubricate with MU-EP1 AGIP or similar grease

1
7

2
3

5
6

Fig. 28 Parti del comando da sottoporre a manutenzione periodica

Fig. 28 Parts of the operating mechanism which must undergo periodic maintenance

8.3.7. Controllo indiretto dell'usura dei contatti rompiarco


Il controllo dellusura dei contatti rompiarco deve essere eseguito mediante oscillografo collegato ad un potenziometro.
Per eseguire il controllo rilevare, tramite la rotazione dellalbero di manovra del polo, langolo di separazione dei contatti
rompiarco.
Langolo di separazione deve essere rilevato partendo dalla
posizione 0 che per gli interruttori SACE HAR corrisponde ad
interruttore chiuso.
Le usure accettabili sono quelle comprese tra gli angoli di
separazione verificati a interruttore nuovo e quelli di usura
massima indicati nella tabella sottoriportata.

8.3.7. Indirect checking of arcing contact wear


Checking arcing contact wear must be carried out using an
oscillograph connected to a potentiometer.
To carry out the check, determine the arcing contact separation angle by means of rotating the pole operating shaft.
The separation angle must be determined starting from position 0, corresponding to the closed circuit-breaker position
for SACE HAR circuit-breakers.
Acceptable levels of wear are those between the separation
angles determined when the circuit-breaker was new and the
maximum wear level shown in the table below.

31

9. Provvedimenti per eventuali anomalie


di funzionamento

9. Measures to be taken in case of


erating irregularities

op-

Intervento del pressostato normalmente fornito


Operation of the pressure switch normally supplied
Sganciatore di apertura e/o di chiusura che resta eccitato
Shunt opening and/or shunt closing release remaining energized
Sganciatori di apertura e/o di chiusura e/o di minima tensione che non si eccitano sufficientemente
Shunt opening and/or closing and/or undervoltage release not sufficiently energized
Bobine di sganciatori interrotte o bruciate, avvolgimento del motoriduttore interrotto
Release coils interrupted or burnt, geared motor winding interrupted

Anomalie

Interruttore che non si apre


The circuit-breaker does not open

Anomalies

Interruttore che non si chiude


The circuit-breaker does not close
Interruttore estraibile che non si inserisce nel contenitore o parte fissa
Withdrawable circuit-breaker cannot be inserted into the enclosure or fixed part
Interruttore estraibile che non si estrae dal contenitore o parte fissa
Withdrawable circuit-breaker cannot be withdrawn from the enclosure or fixed part
Scariche superficiali
Surface discharges
Possibili cause - Possible causes

Contatti di comando o consenso bloccati in chiusura


Operating or accept contacts locked closed

Verificare lo stato dei contatti in serie al circuito dello sganciatore


Check the state of the contacts in series with the release circuit

Tensione di alimentazione dei circuiti ausiliari troppo bassa

Misurare la tensione: non deve essere inferiore all85% della


tensione nominale
Measure the voltage: it must not be lower than 85% of the rated
voltage

Supply voltage of the auxiliary circuit too low

Controllare la tensione di targa degli sganciatori

Tensione di alimentazione diversa da quella indicata sulla targa


per questi sganciatori
Supply voltage different from that indicated on the nameplate for
these releases
Circuito di manovra difettoso

Controllare collegamenti, fusibili, interblocchi, interruttori di protezione e contatti di consenso


Check connections, fuses, interlocks, protection switches and
accept contacts

Faulty operating circuit

Controllare il serraggio delle viti che connettono i fili


Check tightness of the screws that connect the wires

Collegamenti elettrici errati nel circuito alimentazione


Incorrect electrical connections in the power supply circuit

Controllare i collegamenti con lo schema funzionale relativo


Check the connections with the relevant key diagram

Bobine degli sganciatori interrotte


Release coils interrupted

Sostituire le bobine
Replace the coils

Polvere conduttiva su parti isolanti

Pulire accuratamente; controllare la resistenza di isolamento con


Megger da 2500 V (par. 6.1.)
Clean carefully; check the insulation resistance with 2500 V Megger
(para. 6.1.)

Conductive dust on insulating parts

Operating mechanism locked

Manovrare a mano; se il guasto permane chiedere ad ABB


SACE
Operate manually; ask ABB SACE if the fault persists

Chiave non inserita nel blocco a chiave del comando


Key not inserted in the relative operating mechanism key lock

Inserire e ruotare la chiave


Insert and turn the key

Interruttore in posizione intermedia tra inserito ed estratto


Circuit-breaker in position between connected and withdrawn

Completare la manovra
Complete the operation

Sganciatore di minima tensione non eccitato


Undervoltage release not energized

Controllare il relativo circuito di alimentazione


Check the relative supply circuit

Sganciatore di apertura che rimane eccitato

Controllare il circuito di alimentazione e il relativo contatto in serie


alla bobina dello sganciatore
Check the supply circuit and the relative contact in series with the
release coil

Shunt opening release remains energized

Check the voltage indicated on the nameplate of the releases

Viti di serraggio dei fili allentate


Loose wire clamping screws

Comando bloccato

32

Controlli e rimedi - Checks and remedies

Diminuzione della pressione al di sotto di 400 kPa assoluti


Gas pressure drops below 400 kPa absolute value

Verificare la pressione del gas (vedere par. 8.3.3.)


Check the gas pressure (see para. 8.3.3.)

Il blocco antintroduzione tra interruttore e contenitore non d il


consenso
Anti-introduction lock between c.b. and enclosure does not give
consent

Verificare la corrente termica dellinterruttore e dello scomparto

Manovra di inserzione o di estrazione non eseguita correttamente


Incorrect racking-in or racking-out operations

Vedere paragrafo 7.4.

Check the rated thermal current of the c.b. and the cubicle

See paragraph 7.4.

10. Accessori e parti di ricambio dellinterruttore

10. Circuit-breaker acessories and


spare parts

Per ordinare accessori o parti di ricambio dellinterruttore


citare sempre in modo chiaro e dettagliato:
tipo di interruttore
tensione nominale dellinterruttore
corrente termica nominale dellinterruttore
potere di interruzione dellinterruttore
numero di matricola dellinterruttore
anno di costruzione dellinterruttore
tensione nominale di eventuali accessori elettrici.
Per il montaggio di accessori o la sostituzione di parti di ricambio
fare riferimento alle indicazioni dei paragrafi successivi.

To order accessories or spare parts, the following detailed


information must always be clearly indicated:
circuit-breaker type
circuit-breaker rated voltage
circuit-breaker rated thermal current
circuit-breaker breaking capacity
circuit-breaker serial number
year of circuit-breaker manufacture
rated voltage of any electrical accessories.
To mount the electrical accessories or to replace the spare
parts, refer to the instructions given in the following paragraphs.

ATTENZIONE
Qualsiasi operazione di montaggio di accessori o sostituzione di parti di ricambio deve essere eseguita con l'interruttore
aperto, molle scariche e fuori tensione (circuito di media tensione e circuiti ausiliari).
In caso di interruttore estraibile estrarre completamente linterruttore dal contenitore. In caso di montaggio di accessori
nel contenitore mettere a terra in modo visibile il circuito di
media tensione (lato alimentazione e lato carico) e togliere
tensione ai circuiti ausiliari.

CAUTION
Any operation required to mount electrical accesories or to
replace spare parts must be carried out with the circuit-breaker
open (OFF), the closing springs discharged and the power
supply turned off (medium voltage and auxiliary circuits).
For withdrawable circuit-breakers, completely withdraw the
circuit-breaker from its enclosure. When mounting accessories in the enclosure, earth the medium voltage circuit in a
visible way (both supply and load side) and de-energize the
auxiliary circuits.

10.1. Accessori dellinterruttore

10.1. Circuit-breaker accessories

Spia di controllo della pressione del gas (di normale fornitura)


Targhetta in lingua
Contamanovre meccanico (di normale fornitura)
Contatti ausiliari (di normale fornitura)
Protezione termomagnetica del motoriduttore
Carrello di sostegno per interruttore fisso
Staffe di amarraggio
Pressostato di blocco
Gruppo spina
Blocco meccanico di chiusura
Blocco a pedale
Rel elettronico SACE PR511/512

Gas pressure control indicator (normally supplied)


Nameplate in local language
Mechanical operation counter (normally supplied)
Auxiliary contacts (normally supplied)
Geared motor thermomagnetic protection
Supporting truck for fixed version circuit-breaker
Anchoring brackets
Lock pressure switch
Plug group
Mechanical closing lock
Pedal lock
SACE PR511/512 solid-state relay

10.2. Accessori del comando

10.2. Operating mechanism accessories

Comando manuale (di normale fornitura)


Comando carica motoriduttore
Sganciatore di chiusura
Sganciatore di apertura
Sganciatore di apertura supplementare
Sganciatore di minima tensione
Magnete di blocco sul comando
Solenoide di apertura (di normale fornitura)
Segnalazione elettrica molle di chiusura
Accessori per minima tensione
Segnalazione elettrica:
- minima tensione eccitata
- minima tensione diseccitata
- ritardatore pneumatico
Blocco in posizione aperto a chiave e a lucchetti
Leva di carica
Protezione pulsanti

10.3. Accessori dei contenitori

10.3. Enclosure accessories

Targhe
Sezionatori di terra con potere di chiusura (solo per contenitori con derivazioni a cura del cliente)
Contatti di segnalazione di posizione del sezionatore di
terra
Blocco a chiave per porta della cella
Contatti di segnalazione di posizione dell'interruttore
Microinterruttore per interblocco a Norme IEC
Dispositivo di segnalazione presenza tensione

Nameplates
Earthing switches with making capacity (only for enclosures
with branches made by the customer)
Earthing switch position signalling contacts
Key lock for compartment door
Circuit-breaker position signalling contacts
Microswitch for interlock in compliance with IEC Standards
Device signalling presence of voltage

Manual operating mechanism (normally supplied)


Geared motor charging operating mechanism
Shunt closing release
Shunt opening release
Additional shunt opening release
Undervoltage release
Locking magnet on the operating mechanism
Opening solenoid (normally supplied)
Electrical signals of closing springs
Undervoltage accessories
Electrical signals
- energized undervoltage
- de-energized undervoltage
- pneumatic time-lag device
Lock in open position with key and padlocks
Charging lever
Pushbutton protection

33

Blocco antintroduzione per correnti nominali dell'interruttore


diverse
Blocco sul carrello di sezionamento
Leva di manovra
Derivazioni per collegamento alle sbarre principali
Blocco a chiave in aperto/chiuso per sezionatore di terra
Riscaldatore anticondensa 110-220-380 V c.a.
Blocco a chiave all'introduzione
Dispositivo di sicurezza (fail-safe)

Anti-insertion lock for different circuit-breaker rated currents


Lock on isolating truck
Operating lever
Branches for connection to the main busbars
Key lock in open/closed position for earthing switch
Anticondensation heater 110-220-380 V a.c.
Insertion key lock
Safety device (fail-safe)

10.4. Procedure di montaggio degli accessori

10.4. Accessory assembly procedures

10.4.1. Procedure di montaggio degli accessori dellinterruttore e del contenitore


Gli accessori dellinterruttore e del contenitore specificati ai
par. 10.1. e 10.3. sono montabili preferibilmente in ABB SACE
o in un Centro di Servizio ABB SACE.
Per ulteriori informazioni preghiamo di consultarci direttamente o tramite il rappresentante o il fornitore.

10.4.1. Circuit-breaker and enclosure accessory assembly procedures


The circuit-breaker and enclosure accessories specified in
para. 10.1. and 10.3. should preferably be assembled at ABB
SACE or at an ABB SACE Service Centre.
For further information, please consult us directly or through
the agent or supplier.

10.4.2. Procedure di montaggio dei principali accessori


del comando
10.4.2.1. Procedure di montaggio degli sganciatori di
apertura e di minima tensione
Nota: Sulla stessa basetta possono essere montati sia gli
sganciatori di apertura che lo sganciatore di minima tensione,
realizzando le combinazioni indicate in figura 30.
Qualora si richieda successivamente uno sganciatore, necessario richiederlo premontato con gli altri sganciatori eventualmente presenti.

10.4.2. Main operating mechanism accessory assembly


procedures
10.4.2.1. Shunt opening release and undervoltage release
assembly procedures
Note: The shunt opening and undervoltage releases can be
mounted on the same base, with the combinations shown in
figure 30.
Should a release be requested at a later date, it must be
requested premounted with the other releases which may be
present.

Sganciatore di apertura in c.a. o c.c. con ritardatore pneumatico

Primo e secondo sganciatore di apertura in c.a.


o c.c. con ritardatore pneumatico

Sganciatore di minima tensione in c.a. o c.c.


con ritardatore pneumatico

A.c. or d.c. shunt opening release with pneumatic time-lag device

First and second a.c. or d.c. shunt opening


release with pneumatic time-lag device

A.c. or d.c. undervoltage release with pneumatic


time-lag device

Sganciatore di apertura in c.a. o c.c. con sganciatore di minima tensione


in c.a. o c.c. con ritardatore pneumatico
A.c. or d.c. shunt opening release with a.c. or d.c. undervoltage release
complete with pneumatic time-lag device

Primo e secondo sganciatore di apertura in c.a. o c.c. con sganciatore di


minima tensione in c.a. o c.c. con ritardatore pneumatico
First and second a.c. or d.c. shunt opening release with a.c. or d.c.
undervoltage release complete with pneumatic time-lag device

Fig. 30 Sganciatori di apertura e di minima tensione

Fig. 30 Shunt opening and undervoltage releases

34

Premontaggio sganciatore di minima tensione in c.c. o in


c.a. (dotato, a richiesta, di ritardatore pneumatico)
N.B. Solo per informazione

Preassembly of the d.c. or a.c. undervoltage release (fitted with pneumatic time-lag device on request)
N.B. Only indicative

a) Montaggio sganciatore di minima tensione in c.c. (fig. 31a)


1) Montare sulla basetta (1) lo sganciatore di minima tensione (2) fissandolo con le due viti (4) ed i relativi dadi (5).
2) Eseguire la regolazione indicata al punto c) e succcessivamente bloccare le viti (4) contrassegnando i relativi dadi
con una goccia di vernice.

a) Assembly of d.c. undervoltage release (fig. 31a)


1) Mount undervoltage release (2) on base (1), fixing it with
two screws (4) and relative nuts (5).
2) Carry out the adjustment indicated in c) and then lock
screws (4), marking the relative nuts with a drop of paint.

b) Montaggio sganciatore di minima tensione in c.a. (fig.


31b)
1) Montare sulla basetta (1) il supporto (2) e lo sganciatore di
minima tensione (6).
2) Procedere al fissaggio mediante le viti (7) e i relativi dadi
(8).
3) Eseguire la regolazione indicata al punto c), bloccare le viti
(7) e contrassegnare la posizione dei dadi (8) con una
goccia di vernice.

b) Assembly of a.c. undervoltage release (fig. 31b)


1) Mount support (2) and undervoltage release (6) on base
(1).
2) Fix by using screws (7) and relevant nuts (8).
3) Carry out the adjustment in c), locking screws (7) and
marking the position of nuts (8) with a drop of paint.

c) Regolazione
1) Mantenere la leva (a) appoggiata alla vite (b) e trattenere
manualmente in posizione completamente attivata lancora mobile dello sganciatore. Quindi regolare la posizione
del gruppo sganciatore fino ad appoggiare:
per sganciatori in c.a. il rullo (c) sul piano contrassegnato (d) della leva (a).
2) Eseguire i collegamenti alla morsettiera (3) come segue:
per sganciatore in c.c.:
cavetto (7) in uscita dal contattino (10) al morsetto 8
cavetto (8) avente numero di segnacavo 2 al morsetto 8
cavetto (9) avente numero di segnacavo 3 al morsetto 7
applicare le fascette (6)
per sganciatore in c.a.:
introdurre i fili (9) della bobina dello sganciatore nei
relativi morsetti numerati (filo 7 - morsetto 7; filo 8 morsetto 8).

Fig. 31a Montaggio sganciatore di minima tensione in c.c.

c) Adjustment
1) Keep the lever (a) resting on screw (b) and manually hold
the moving anchor of the release in the completely activated position. Then adjust the position of the release
group until:
roller (c) rests on surface marked (d) of lever (a) for a.c.
releases.
2) Make the connections to terminal box (3) as follows:
for d.c. release:
wire (7) coming out of contact (10) to clamp 8
wire (8) with cable marker no. 2 to clamp 8
wire (9) with cable marker no. 3 to clamp 7
apply straps (6)
for a.c. releases:
insert wires (9) of the release coil into the corresponding
numbered clamps (wire 7 - clamp 7; wire 8 - clamp 8).

Fig. 31a Assembly of d.c. undervoltage release


35

Installazione dello sganciatore di apertura e/o di minima


tensione

Installation of the shunt opening and/or undervoltage


release

a) Montaggio
1) Smontare la protezione frontale dellinterruttore.
2) Introdurre nella cava (b) (vedere fig. 32) della traversa del
comando, lappendice (a) della basetta (1).
3) Appoggiare la basetta (1) alla traversa e bloccarla mediante la vite (2).
4) Assicurarsi che la leva (c) si posizioni correttamente sopra
il rullo (3).

a) Assembly
1) Dismantle the front protection of the circuit-breaker.
2) Insert appendix (a) of base (1) in slot (b) (see figure 32) of
the operating mechanism crosspiece.
3) Rest base (1) on the crosspiece and lock it with screw (2).
4) Make sure that lever (c) is positioned correctly above roller
(3).

b) Regolazione del ritardatore pneumatico (se previsto)


1) Allentare il dado (1) (vedere fig. 33).
2) Avvitare oppure svitare la vite (2) per ottenere rispettivamente un aumento o una diminuzione del tempo di ritardo.
3) Controllare il tempo di ritardo impostato con la seguente
procedura:
eccitare lo sganciatore di minima tensione
chiudere linterruttore
diseccitare lo sganciatore di minima tensione e misurare
il tempo che intercorre tra la diseccitazione e la separazione dei contatti principali dellinterruttore.
4) Bloccare il dado (1) e sigillare con una goccia di vernice.
5) Al termine delle operazioni rimontare la protezione dellinterruttore.

b) Adjustment of the pneumatic time-lag device (if provided)


1) Loosen nut (1) (see fig. 33).
2) Tighten or loosen screw (2) to obtain an increase or
decrease in the time lag.
3) Check the time lag set as follows:
energize the undervoltage release
close the circuit-breaker
de-energize the undervoltage release and measure the
time between de-energization and separation of the
circuit-breaker main contacts.
4) Lock nut (1) and seal it with a drop of paint.
5) After these operations, remount the circuit-breaker protection.

Fig. 32 Installazione dello sganciatore di apertura o di minima


tensione

Fig. 32 Installation of the shunt opening or undervoltage release

Fig. 33 Regolazione del ritardatore pneumatico per sganciatore di minima tensione

Fig. 33 Adjustment of the pneumatic time-lag device for the


undervoltage release

36

10.4.2.2. Sganciatore di chiusura

10.4.2.2. Shunt closing release

a) Montaggio
1) Smontare la protezione frontale dellinterruttore.
2) Applicare linsieme sganciatore-basetta (5-6) (vedere fig.
34) alla traversa dellinterruttore introducendo lappendice
(a) nella cava (b) della traversa stessa.
3) Appoggiare il gruppo sganciatore-basetta (5-6) alla traversa e fissarlo mediante la vite (4).
4) Introdurre la leva (2) nel perno (1) della leva di chiusura e
fissare la leva (2) stessa mediante lanello benzing (3).

a) Assembly
1) Dismantle the front protection of the circuit-breaker.
2) Assemble the release-base unit (5-6) (see fig. 34) to the
crosspiece of the circuit-breaker, inserting appendix (a)
into slot (b) of the crosspiece itself.
3) Rest the release-base unit (5-6) on the crosspiece and fix
it with screw (4).
4) Insert lever (2) in pivot (1) of the closing lever and fix lever
(2) by means of the benzing ring (3).

b) Regolazione
1) Verificare che la vite (7) (vedere fig. 35) sia completamente avvitata nella leva (8).
2) Tenere completamente premuta lancora mobile dello sganciatore come indicato in figura, svitare la vite (7) fino ad
ottenere, tra la spalla del comando (a) e la leva di chiusura
(1), un gioco S di 3 4 mm.
3) Bloccare la vite (7) mediante il dado (9) e sigillare con una
goccia di vernice.
4) Al termine delle operazioni rimontare la protezione dellinterruttore.

b) Adjustment
1) Check that screw (7) (see fig. 35) is completely screwed
into lever (8).
2) Keep the moving anchor of the release completely pressed
as shown in the figure. Unscrew screw (7) until there is an
S play of 3 4 mm between the shoulder of operating
mechanism (a) and closing lever (1).
3) Lock screw (7) by means of nut (9) and seal it with a drop
of paint.
4) After these operations, remount the circuit-breaker protection.

Fig. 34 Montaggio sganciatore di chiusura

Fig. 34 Shunt closing release assembly

Fig. 35 Regolazione sganciatore di chiusura

Fig. 35 Shunt closing release adjustment


37

10.4.2.3. Motoriduttore di carica molle

10.4.2.3. Geared motor for spring charging

Nota: Per le tre procedure che seguono smontare preliminarmente la


protezione dellinterruttore che dovr essere rimontata al termine delle
operazioni.

Note: For the three procedures given below, first dismantle the circuitbreaker protection, which must be remounted after the operations.

a) Montaggio motoriduttore (figg. 36 e 37)


1) Applicare al motoriduttore (1) il cavallotto (4) mediante la
vite (9) con rosetta (10) e mediante la vite (5) ed il dado (6)
con le rosette piana (8) ed elastica (7).
2) Fissare il motoriduttore (1) sulla piastra di supporto (2)
mediante la vite (3) e mediante le viti (11), rosette (12) e
dado (13); dopo il fissaggio bulinare la vite (3).
3) Sistemare il gruppo motoriduttore (14) tra la traversa superiore e la traversa intermedia, curando che la leva (17)
si trovi davanti al rullo di azionamento del motoriduttore.
4) Fissare il gruppo (14) mediante le viti (18), le rosette (19),
i dadi (20) e mediante le viti (15) con le rispettive rosette
(16).
5) Effettuare i collegamenti come da schema elettrico.

a) Geared motor assembly (figs. 36 and 37)


1) Apply jumper (4) to geared motor (1) by means of screw
(9) with washer (10) and by means of screw (5) and nut (6)
with flat washers (8) and spring washers (7).
2) Fix the geared motor (1) onto support plate (2) by means
of screw (3) and by means of screws (11), washers (12)
and nut (13). After fixing, punch screw (3).
3) Position the geared motor unit (14) between the upper and
middle crosspiece, making sure that lever (17) is in front of
the geared motor operating roller.
4) Fix unit (14) by means of screws (18), washers (19, nuts
(20) and by means of screws (15) with their relevant
washers (16).
5) Make the connections as indicated in the electrical diagram.

b) Montaggio microinterruttore di fine corsa molle cariche


(figg. 36 e 37)
1) Interporre il microinterruttore (22) tra le piastre isolanti
(21).
2) Fissare il gruppo alla fiancata destra del comando mediante le viti (23) e le rosette (24); assicurarsi che lattuatore
del microinterruttore appoggi sul braccio del segnalatore
meccanico di molle cariche.
3) Effettuare i collegamenti come da schema elettrico.

b) Assembly of the limit microswitch for springs charged


(figs. 36 and 37)
1) Insert microswitch (22) between the insulating plates (21).
2) Fix the unit to the right side of the operating mechanism by
means of screws (23) and washers (24). Make sure that
the microswitch activator rests on the arm of the mechanical indicator signalling that the springs are charged.
3) Make the connections as indicated in the electrical diagram.

c) Montaggio microinterruttore di consenso del motoriduttore


(figg. 36 e 37)
1) Montare la balestrina (25) come mostrato in figura, se non
gi presente.
2) Interporre il microinterruttore (27) tra le piastrine isolanti
(26) e fissarlo sotto la traversa inferiore mediante le viti
(28) e le rosette (29) controllando che lattuatore del microinterrutore si trovi rivolto verso il risalto verticale della
balestrina (25); bloccare le viti (28) con una goccia di
vernice.
3) Effettuare i collegamenti come da schema elettrico.

c) Assembly of the accept microswitch of the geared motor


(figs. 36 and 37)
1) If not already fitted, mount the leaf spring (25) as shown in
the figure.
2) Insert microswitch (27) between the insulating plates (26)
and fix it under the lower crosspiece by means of screws
(28) and washers (29), making sure that the microswitch
activator faces towards the vertical projection of leaf spring
(25). Lock screws (28) with a drop of paint.
3) Make the connections as indicated in the electrical diagram.

HAR

Fig. 36
38

Fig. 37 Montaggio motoriduttore di carica molle di chiusura

Fig. 37 Assembly of geared motor for closing spring charging

10.4.2.4. Blocco a chiave in posizione aperto

10.4.2.4. Key lock in open position

1) Rimuovere la protezione (2) (vedere fig. 38) dal comando.


2) Togliere dalla protezione il tappo.
3) Nel foro cos liberato inserire il cilindro (3) come mostrato
in figura e fissarlo con la ghiera (1).
4) Controllare con la chiave che il blocco ruoti regolarmente.
5) Montare la molla (5) sul mozzo inserendo l'estremit con il
lembo pi lungo nel foro della protezione (2) e fissare la
piastrina (6) utilizzando la ghiera (10).
6) Eseguire alcune manovre con la chiave per accertare che
la piastrina (6) ruoti liberamente.
Agganciare l'altra estremit della molla (5) al foro della
piastrina (6).
7) Con il dispositivo in posizione di sblocco (piastrina (6)
sollevata e chiave bloccata) rimontare la protezione (2) sul
comando.

1) Remove flange (2) (see fig. 38) from the operating mechanism.
2) Remove the cap from the protection.
3) Insert cylinder (3) into this hole as shown in the figure, and
fix it with ring nut (1).
4) Check that the lock turns correctly with the key.
5) Mount spring (5) on the specially made hub inserting the
longest end side into the hole of flange (2) and fix plate (6)
using ring nut (10).
6) Carry out a few operations with the key to make sure that
plate (6) slides freely.
Hook the other end side of spring (5) to the hole of plate
(6).
7) With the device in the unlocked position (plate (6) lifted
and key locked), remount the protection (2) on the operating mechanism.
39

8) Controllare il funzionamento come segue:


a) Premere a fondo il pulsante d'apertura e contemporaneamente ruotare la chiave in modo da provocare labbassamento della piastrina (6) quindi verificare che
venga impedita la manovra di chiusura.
Questa condizione deve consentire lestrazione della
chiave.
b) Reinserire la chiave e ruotarla per disinserire il blocco.
Questa condizione deve rendere possibile la chiusura
dellinterruttore e non deve consentire lestrazione della
chiave.

8) Check operation as follows:


a) Press the opening pushbutton and at the same time
turn the key so that plate (6) lowers then check that the
closing operation is prevented.
This condition must allow the key to be taken out.
b) Put the key back in and turn it to release the lock. This
condition must make circuit-breaker closing possible
and the key cannot be removed.

Note
1) La chiave pu essere estratta solo con blocco a chiave attivato (cio
quando linterruttore bloccato in aperto).
La chiave rimane inserita e non pu essere estratta con blocco a
chiave disattivato (cio quando linterruttore pu essere chiuso).
2) Il blocco a chiave pu essere fornito oltre che per un solo interruttore
anche tra pi interruttori.
Nel caso di blocco a chiave tra pi interruttori, le serrature dei
blocchi possono essere azionate mediante la stessa chiave in modo
da consentire la chiusura di un interruttore mentre tutti gli altri
rimangono bloccati in aperto.
3) buona norma che una delle due chiavi contenute nel sacchetto Kit
venga riposta in luogo sicuro e che il personale addetto alle manovre
abbia a disposizione una sola chiave.

Notes
1) The key can only be removed with the key lock activated (i.e. when
the circuit-breaker is locked open).
The key is captured and it cannot be removed with the key lock
disactivated (i.e. when the circuit-breaker can be closed).
2) The key lock can be supplied either for a single circuit-breaker or
between several circuit-breakers.
In the case of a key lock for several circuit-breakers, the locks can
be operated by the same key to allow one circuit-breaker to be
closed while all the others remain locked open.
3) It is advsiable for one of the two keys contained in the Kit to be put in
a safe place and for personnel carrying out the operations to have
only one key available.

Fig. 38 Montaggio blocco a chiave

Fig. 38 Key lock assembly

40

10.4.2.5. Montaggio della segnalazione elettrica molle


cariche

10.4.2.5. Assembly of the electrical signalling device for


springs charged

Vedere paragrafo 10.4.2.3. punto b.

See paragraph 10.4.2.3. point b.

10.4.2.6. Contamanovre meccanico

10.4.2.6. Mechanical operation counter

1) Rimuovere la protezione frontale dellinterruttore.


2) Togliere dalla mostrina il tappo siglato con il numero 8.
3) Regolare la leva (14) (vedere fig. 39) secondo le quote
indicate; sigillare quindi la vite (13) con una goccia di
vernice.
4) Montare sulla leva di segnalazione molle cariche (3) la
vite (4) fissandola con dado (1) e rosetta (2).
5) Fissare alla fiancata destra del comando il supporto (7)
mediante le viti (8), i dadi (12) e le rosette (11).
6) Montare il contamanovre (9) sul supporto (7) mediante le
viti (10).
7) Agganciare la molla (6) al perno (4) e alla leva (14) del
contamanovre.
8) Calzare la rosetta speciale (5) sul perno (4).
9) Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura dellinterruttore controllando il corretto funzionamento del
contamanovre.
10) Rimontare la protezione frontale dellinterruttore.

1) Remove the front protection of the circuit-breaker.


2) Remove the cap marked number 8 from the flange.
3) Adjust lever (14) (see fig. 39) to the distances indicated.
Then seal screw (13) with a drop of paint.
4) Mount screw (4) on the springs charged signalling lever
(3), fixing it with nut (1) and washer (2).
5) On the right side of the operating mechanism, fix support
(7) using screws (8), nuts (12) and washers (11).
6) Mount the operation counter (9) on support (7) using
screws (10).
7) Hook spring (6) onto pivot (4) and onto lever (14) of the
operation counter.
8) Fit the special washer (5) on pivot (4).
9) Carry out a few circuit-breaker closing and opening operations, checking that the operation counter functions
correctly.
10) Remount the front protection of the circuit-breaker.

Fig. 39 Montaggio del contamanovre meccanico

Fig. 39 Assembly of the mechanical operation counter

10.5. Parti di ricambio

10.5. Spare parts

Comando
Motoriduttore carica molle di chiusura
Sganciatore di chiusura
Sganciatore di apertura
Sganciatore di minima tensione
Contatti ausiliari
Bobine di blocco
Contatti di sezionamento a tulipano
Polo completo per HAR.

Operating mechanism
Geared motor for closing spring charging
Shunt closing release
Shunt opening release
Undervoltage release
Auxiliary contacts
Locking coils
Tulip-type isolating contacts
Complete pole for HAR.
41

10.5.1. Procedura di sostituzione di un polo completo

10.5.1. Procedure for replacement of a complete pole

Prima di sostituire un polo necesario interpellare ABB SACE,


perch in alcuni casi bisogna sostituire i tre poli contemporaneamente.
Per lordinazione di uno o pi poli di un interruttore citare
sempre:
tensione nominale
corrente termica nominale
esecuzione
numero di matricola
numero di conferma dordine.

Before to replace one pole ask ABB SACE, since it could be


necessary to replace all the three poles.
To order one or more circuit-breaker poles, always indicate
the following:
rated voltage
rated thermal current
version
serial number
order confirmation number.

10.5.1.1. Sostituzione di un polo in interruttori SACE HAR

10.5.1.1. Replacement of one pole in SACE HAR circuitbreakers

Smontaggio del polo dalla base


Togliere la vite, dado e rosette (2-3-4-5) e smontare la
canaletta (1) (fig. 40).
Togliere la coppiglia (8) e sfilare la biella (9) dopo aver
scostato la biella (10).
Togliere gli anelli elastici (6) e sfilare dallalbero le leve (7).
Togliere le viti (11-12) e asportare il polo dalla base.

Dismantling the pole from the base


Remove the screw, nut and washers (2-3-4-5) and dismantle the wiring duct (1) (fig. 40).
Remove split-pin (8) and slide out tie-rod (9) after displacing
tie-rod (10).
Remove spring rings (6) and slide levers (7) out from the
shaft.
Remove screws (11-12) and detach the pole from the base.

Montaggio del polo sulla base


Ripetere le stesse operazioni invertendo la sequenza del
procedimento (fig. 40).
Controllare la quota A sulle leve dei poli:
311 ad interruttore aperto
321 ad interruttore chiuso.

Assembly of the pole on the base


Repeat the same operation in reverse order (fig. 40).
Check dimension A on the pole levers:
311 with open circuit-breaker
321 with closed circuit-breaker.

2
3
4
5

6 7
A

GSSA0207

11

Fig. 40 Sostituzione del polo completo


42

12

10

Fig. 40 Replacement of a complete pole

11. Norme duso riguardo lesafluoruro


di zolfo in apparecchiature di MT

11. Recommendations for use of SF6


gas in MV equipment

11.1. Considerazioni preliminari

11.1 Introductory remarks

Lesafluoruro di zolfo allo stato puro un gas inodore e


incolore, non tossico, con densit circa cinque volte pi elevata di quella dellaria. Per questo motivo, pur essendo privo di
effetti fisiologici specifici, pu provocare in ambienti saturi di
esafluoruro di zolfo gli effetti propri della carenza di ossigeno.
Per effetto dellarco elettrico una quantit molto piccola di
esafluoruro di zolfo contenuto nellinvolucro del polo si decompone, dando origine a prodotti sia gassosi che pulverulenti
aventi reazione acida, quindi potenzialmente aggressivi.
In un interruttore tali prodotti di decomposizione, che come
gi detto sono quantitativamente modesti, rimangono normalmente racchiusi nellapparecchio a tenuta stagna e assorbiti
da appositi filtri.
Le probabilit di contatto con esafluoruro di zolfo decomposto
sono estremamente ridotte.
Le cause che possono determinare il contatto con esafluoruro
decomposto e gli effetti sulle persone sono riportati nei paragrafi seguenti.

In its pure state, SF6 gas is odourless, colourless and non


toxic, with a density about five times greater than that of air.
For this reason, although it lacks specific physiological effects, when it saturates the surrounding atmosphere it may
provoke typical effects associated with lack of oxygen.
With the action of an electrical arc, a very small quantity of the
SF6 contained inside the pole housing is decompsed into both
gaseous and powdery by-products, which have an acid reaction and are therefore potentially corrosive.
In a circuit-breaker these by-products of decomposition, which,
as previously stated, are found in small quantities, usually
remain inside the dustproof equipment and are absorbed by
special filters.
The probability of contact with decomposed SF6 is extremely
small.
The following paragraphs indicate the causes which may give
rise to contact with decomposed SF6 and its effect on people.

11.1.1. Fughe di gas


Nessun rischio per le persone in quanto trattasi di quantit di
esafluoruro di zolfo modeste e decomposte in misura ancor
pi ridotta.

11.1.1. Gas leakages


No risk to people since there are very small quantities of pure
SF6 and even smaller amounts of decomposed SF6.

11.1.2. Interventi di manutenzione sui poli dellinterruttore


Tenuto conto della lunga vita elettrica degli apparecchi in
esafluoruro di zolfo, levento estremamente improbabile.
Qualora ci fosse necessario obbligatorio revisionare lapparecchio presso le officine ABB SACE.
Tuttavia pu essere necessario sostituire un polo completo
dellinterruttore. Questa operazione pu essere eseguita dal
cliente o meglio da personale ABB SACE direttamente sul
posto (vedere par. 10.5.1).
Veri e propri interventi di manutenzione sui contatti dellinterruttore sono ipotizzabili praticamente solo per interruttori di
alta tensione.

11.1.2. Maintenance work on the circuit-breaker poles


Taking into account the long electrical life of SF6 circuitbreakers, this event is extremely unlikely to occur.
When necessary, it is compulsory to have the equipment
overhauled at ABB SACE workshops.
However, it may be necessary to replace a complete circuitbreaker pole. This operation can be carried out by the customer, or preferably by ABB SACE personnel directly on site
(see para. 10.5.1.).
Actual maintenance operations on circuit-breaker contacts
really only occur for high voltage circuit-breakers.

11.1.3. Rottura dellinvolucro


Tenuto conto delle pressioni interne in gioco e del dimensionamento degli involucri, questo evento deve considerarsi accidentale e comunque assai improbabile.

11.2. Misure protettive e norme di comportamento


Nei locali ove sono installate apparecchiature che utilizzano
esafluoruro di zolfo come mezzo di estinzione dellarco,
necessario esporre apposite istruzioni scritte con le norme di
comportamento per il personale che pu trovarsi esposto
allesafluoruro di zolfo e ai suoi prodotti di decomposizione,
nellesercizio di tali apparecchiature.
Al fine di prevenire i modesti rischi connessi con limpiego di
esafluoruro di zolfo nelle apparecchiature elettriche, opportuno adottare le seguenti precauzioni e norme di comportamento:
a) Assicurare un sufficiente ricambio daria naturale nei locali
in cui si sono installate le apparecchiature.
b) In caso di rottura accidentale degli involucri leventuale
presenza di gas decomposti percettibile anche in modestissima quantit (1-3 ppm) per lodore acre e sgradevole.
In tale eventualit occorre procedere nel modo seguente:
ventilare a fondo lambiente e nel caso di installazione in
quadro protetto o blindato creare condizioni favorevoli
per un efficace ricambio daria e accedere allo stesso
solo dopo che lodore caratteristico del gas decomposto
non sia pi percepibile;

11.1.3. Breakage of cases


In view of the internal pressures involved and the size of the
cases, this event can only be considered as accidental and, in
any case, extremely unlikely.

11.2. Protective measures and rules of conduct


In rooms where electrical equipment is installed using SF6
gas as the arc extinguishing means, it is necessary to display
written rules and instructions for personnel who may be exposed to SF6 gas and its decomposition by-products during
service.
To eliminate the small risks involved in the usage of SF6
inside electrical equipment, it is advisable to take the following
precautions:
a) Provide sufficient natural air ventilation in the installation
rooms.
b) In case of accidental breakage of the cases, the possible
presence of decomposed gas can be detected even in
very small quantities (1-3 ppm), owing to its pungent
unpleasant smell. It is then necessary to proceed as follows:
ventilate the room thoroughly and, with circuit-breakers
installed inside metal-enclosed or metal-clad switchboards, create suitable conditions to obtain adequate air
replacement. Only approach the switchboard when the
characteristic smell can no longer be detected;
43

indossare guanti protettivi di gomma o plastica e asportare le polveri eventualmente fuoriuscite dallapparecchio con stracci da non riutilizzare;
importante dopo tali operazioni curare ligiene personale. Un lavaggio prolungato con acqua tiepida e sapone precauzione sufficiente per evitare irritazioni della
pelle e degli occhi.
c) In caso di apertura degli involucri per manutenzione, dopo
aver recuperato il gas, opportuno adottare le norme di
comportamento precedenti.

44

put on protective plastic or rubber gloves and remove


any powder which may have come out of the circuitbreaker with rags which must then be thrown away and
not used again;
personal hygiene is important after these operations.
Thorough washing with warm water and soap is sufficient precaution against skin and eye irritation.
c) When cases have to be opened for maintenance, after
recovery of the SF6 gas, it is advisable to follow the
instructions given above.

Due to the continuous development of Standards as well as of materials, the


characteristics and dimensions indicated in this catalogue should be regarded as
binding only on confirmation from ABB SACE.

601486/003

Per tener conto della evoluzione sia delle Norme sia dei materiali, le caratteristiche e le dimensioni di ingombro indicate nel presente catalogo si potranno
ritenere impegnative solo dopo conferma da parte di ABB SACE.

ABB SACE SPA


Head Office: Via Baioni, 35
24123 Bergamo - Italy
Tel.: +39 (0) 35 395111
Telex: 301627 ABBSAC I
Telefax: +39 (0) 35 395306-395433
46

Obtained from:

Potrebbero piacerti anche