Sei sulla pagina 1di 2

14 LA LETTURA CORRIERE DELLA SERA

Libri

Viva Liala!

di Roberta Scorranese

Narrativa, saggistica, poesia, ragazzi, classifiche

DOMENICA 8 NOVEMBRE 2015


Il romanzo auto-epistolare
successo. Un atto divino. Finalmente. Si sta
parlando damore, naturalmente. Naturalmente
in senso carnale. Col mio corpo di Nikki Gemmell
(traduzione di Stefania De Franco, Guanda, pp.
420,  18,50, ) un curioso romanzo autoepistolare, dove una donna prova a ritrovare il
cuore del piacere attraverso lettere a se stessa,
appunti, massime. Da dove si comincia? Da dove
fa pi male: tornando sul luogo dellabbandono
(da parte di lui). Senza paura di parlare.

Gli interpreti
della letteratura
di IDA BOZZI

ossono trascorrere ore sullidrodinamica delle navi tedesche nella Seconda guerra mondiale (Alessandra
Iadicicco, voce di Handke e Heidegger). O studiare il materiale usato
per riscaldare i letti nella campagna cinese
(Maria Rita Masci, voce del Nobel Mo Yan). Si
aggirano per luoghi esotici facendo domande
(Gianluca Coci, traduttore di Kenzaburo Oe),
e conoscono gli archivi pi preziosi su internet (Francesco Bergamasco, traduttore di
Carrre e Queneau). Non sono detective, ma
quasi: sono i traduttori editoriali. E sono anche scrittori (anche se spesso non hanno
pubblicato romanzi propri, ma molti saggi),
nonch studiosi, docenti, curiosi, viaggiatori.
E alcuni di loro usano anche la parola attori, perch amano immedesimarsi nel libro
fino ad assimilare il pi piccolo tic dei personaggi (Laura Salmon, voce di Tolstoj e Dostoevskij). Dieci di loro, nomi notissimi nel
mondo editoriale non solo italiano, raccontano a la Lettura come si traduce un libro. E
quello che raccontano, tra granelli di sabbia
giapponesi e visite allanagrafe russa, riserva
molte sorprese.

La prima sorpresa
Gli stili di lavoro sono naturalmente personali, e non sempre il traduttore legge il romanzo prima di tradurlo. No, non lo leggo
prima, mi butto subito nella traduzione, voglio gustarmi tutta la sorpresa, inizia uno
dei decani, Vincenzo Mantovani, voce di Philip Roth e di Richard Ford, ma anche di Vonnegut, Hemingway, Malamud, Twain. E subito comincio a lavorare su due piani, la comprensione della storia, e i termini che non capisco. E inizio a stendere una prima serie di
noticine accanto al testo, per successive indagini.
Io invece leggo il testo a voce alta afferma Ilide Carmignani, che in Italia significa
Luis Seplveda, Gabriel Garca Mrquez, Roberto Bolao mi serve per concentrarmi
sul ritmo. Ma anchio faccio gi una prima
stesura, in cui per molte parole sono ancora
in spagnolo. Resto sullaltra lingua a lungo
prima di passare allitaliano. Ed un trasporto di passioni e di emozioni: Mi piace
far s che la mia resa sia colma di questa sorpresa dice Barbara La Rosa Salim, traduttrice di Orhan Pamuk , mi piace arrabbiarmi con i personaggi, gioire con loro, provare
le loro delusioni e metterle nero su bianco,
nel momento stesso. Nessun libro pi de Il
museo dellinnocenza mi ha fatto vivere sensazioni tanto forti: allinizio soffrivo con Ke-

Sono i traduttori di Roth, Pamuk, Carrre, Mo Yan


Un po detective, un po esploratori:
qui raccontano trappole e sfide del loro lavoro
mal, vivevo il suo dolore nel profondo.
Il libro si legge prima, spiegano tutti, quando scelto personalmente, anche perch i
traduttori sono spesso lettori e scout per gli
editori. Oppure quando non si vuole che capiti una qualsiasi cretinata sulla scrivania,
come ironizza Delfina Vezzoli, che da Underworld di DeLillo a Pirsig, Leavitt, Salinger,
Auden, Nin, ha tradotto decine di grandi e ha
vinto questanno il Premio Zanichelli a Urbino. E magari il libro che si sceglie , volutamente, una gara di difficolt: Come Storie in
modo quasi classico di Harold Brodkey dice Vezzoli , che andava letto per intero, prima: un libro di una complessit paragonabile
a un Ulisse di Joyce delle emozioni.

Le indagini
Arrivati a una prima stesura fitta di note, i
traduttori cominciano ad affrontare gli scogli
nei quali si sono imbattuti. A volte, vere e proprie trappole. E ogni lingua (e cultura) ha le



Vincenzo Mantovani
Nellultimo romanzo di Richard
Ford dopo un uragano c la
ricostruzione. Ho cercato tutti
i nomi dei materiali edilizi,
le marche dei cementi, le vernici
proprie. Distinguerei tra due ordini di difficolt: la comprensione del testo spiega
langlista Mantovani e poi vocaboli che insospettiscono, espressioni idiomatiche, gergo. Nellultimo romanzo di Ford, dopo un
uragano c la ricostruzione, con il cemento e
le vernici che spandono effluvi sulla costa: sono andato a cercare tutti i nomi dei materiali
edilizi, le marche dei cementi, i nomi di detersivi e pitture.
Gli stessi giapponesi chiamano la loro lingua aimai na nihongo spiega Coci , cio
lambiguo giapponese. In un romanzo di Taguchi Randy ho trovato la frase un bottaio
potrebbe guadagnare di pi se si mettesse a
soffiare un gran vento, che appare senza senso. Invece si usa per indicare limprobabile
che pu accadere. Viene da unantica filastrocca: il vento solleva la sabbia, che acceca
gli uomini. I ciechi aumentano, e dunque anche i suonatori di shamisen, che sono ciechi.
Ci vogliono quindi pi shamisen, strumenti
di pelle di gatto, cos diminuiscono i gatti, ma

aumentano i topi. Che rosicchiano le botti,


con guadagno dei bottai che le riparano. E
per Maria Rita Masci, la traduttrice che Mo
Yan ha voluto con s a Stoccolma quando ha
ritirato il Nobel per la letteratura, la questione pi presente la lontananza dei contesti.
Ci si trova in difficolt con i proverbi, con le
metafore. La traduzione da un linguaggio
ideografico o ex ideografico un tradimento
totale, o un equilibrio tra quanto addomesticare senza troppo tradire.
Alcuni autori usano nomi parlanti
aggiunge la slavista Salmon nomi con una
funzione informativa di cui spesso difficile
formalizzare tutte le potenzialit. Perch sono nomi che significano qualcosa in russo,
ma non in italiano. A meno di sostituirli. Cos, ne La filiale di Dovlatov si legge un gioco di
parole sui cognomi russi, perch di Sandalov ce n quanti ne vuoi e i Pantalonov si contano sulla punta delle dita?: in russo i cognomi erano diversi (pantaloni si dice brju-

etimologie, frequenze e prime occorrenze dei


vocaboli, una quantit di dizionari per ogni
ricerca, come quello dellAccademia francese, dal 600 al 1935. Il coro di elogi alle fonti
online (accademiche e archivistiche) unanime: pi di un traduttore si detto stupito
desser riuscito a fare questo lavoro prima del
web.
Il rapporto diretto con gli autori importante per chiarire i punti oscuri, ma non indispensabile. Abbiamo litigato molto amichevolmente per trentanni, magari a cena racconta Vezzoli di Harold Brodkey mentre
con Leavitt, che stato in Italia per anni, siamo amici. Doris Lessing si arrabbi quando le chiesi precisazioni sul suo testo, cos
preferisco non contattare direttamente gli
autori. Tranne Richard (Ford), che diventato
un amico, racconta Mantovani. In genere, i
traduttori svolgono le ricerche e risolvono i
problemi da s.



Il rischio del calco

Ilide Carmignani
Leggo il testo a voce alta, serve per
la concentrazione. Poi faccio una
prima stesura, dove molti termini
sono ancora in spagnolo. Aspetto
prima di passare allitaliano
cnikov), ma con una ricerca anagrafica la
Salmon ha trovato nomi che suonano italiani,
e li ha sostituiti rendendo lironia della frase.
Autori particolari, infatti, hanno difficolt
particolari. Heidegger lavora dice Alessandra Iadicicco, che del filosofo tedesco sta
traducendo i Quaderni neri forzando la
lingua a dire qualcosa che la lingua si rifiuta
di dire. La parola dasein, che vuol dire esistenza, non pu essere tradotta cos. Va tradotta esser-ci, lo ha esplicitato il filosofo stesso, scritta cos, con il trattino. Bisogna lasciargli tutte le sue spinosit. Per non parlare delle ricerche necessarie a capire di che cosa stia
parlando quando descrive la potenza delle
navi tedesche, questione che costata alla
traduttrice ore di lavoro in territori perlomeno insoliti.
Quanto ai luoghi dove trovare informazioni
e materiali, una fonte ovviamente internet:
Ad esempio la Francia rende disponibile
online spiega Francesco Bergamasco
molti materiali preziosi, un thesaurus con

Quando ci si occupati della lingua straniera, iniziano i problemi di quella italiana, la


prima versione riceve una, due, tre o pi revisioni. E le parole di Vera Verdiani, voce del
Ferdydurke di Gombrowicz, lasciano immaginare le difficolt: La forma passiva poco
frequente in polacco, mentre in italiano
molto usata. Poi ci si serve spesso della paratassi, con molte frasi coordinate, mentre litaliano tende a spezzarle e a variare i tempi. E il
polacco ha solo due tipi di passato e di futuro,
rispetto a 5 forme di passato e 2 di futuro dellitaliano.... In turco c un unico passato
per indicare passato prossimo e remoto
rincara La Rosa Salim e quindi in italiano
c tutta una questione di consecutio temporum da elaborare. Esiste poi un solo vocabolario, e ho pensato spesso che vorrei crearne
uno io....
La lingua va reinventata, pur restando fedele alloriginale, e ogni frase va rimontata. Guai
se si usasse in italiano la stessa costruzione
dellaltra lingua: si tratterebbe del cosiddetto
calco. Diceva Vincenzo Monti, ricorda Bergamasco, che verso la lingua del lettore che
bisogna usare pi riguardo: dopo aver sciolto
i nodi del testo, bisogna anche saper scrivere,
conoscendo i segreti, i pesi dellitaliano, ed
evitando echi malamente esotici: Cappello
si dice sombrero in spagnolo, ma non si pu
tradurre con sombrero, spiega Ilide Carmignani. E non si pu sempre tradurre cool
con fico sorride Vezzoli a meno che a
parlare non sia un quattordicenne.
RIPRODUZIONE RISERVATA

DOMENICA 8 NOVEMBRE 2015

RiLettura
di Claudio Colombo

CORRIERE DELLA SERA LA LETTURA 15


LAgnese prima della guerra
Prove di grande scrittrice. A soli 20 anni, Renata
Vigan (1900-1976) descrive per La Lettura
la bellezza del Collegio di Spagna a Bologna,
luogo di pace cos diverso dalla nostra
rombante vita di ventesimo secolo. Vigan
autrice precoce: a 13 anni pubblica la prima
raccolta di poesie, a 16 la seconda. Bisogner
aspettare il 1949 per LAgnese va a morire, uno
dei romanzi pi intensi della narrativa ispirata
alla Resistenza (La Lettura, settembre 1920).

Em

David Leavitt

ld Brodkey
aro

d Quen
mon
ea
ay

ong Acheng
Zh

Salinger
J.D.

Coctea
Jean
u

Ca
nuel rrre
ma

Mo Yan

Do

Jo n

n D e L ill o

ath a n Co

Su Tong

Delna Vezzoli
Inglese
Natsuo Ki
ri

Ogawa
Ito

no

d Kapuscin
zar
s
ys

ol
Lev T stoj

Ra n d y Ta g u

r e

geij Dovla
Ser
to

stoe
r Do vskij
do

bu

za

hi

nislaw Lem
Sta

Gombrowicz
ld

Wi
to

Cinese

Ke

Maria Rita Masci

Francese

ki

Francesco Bergamasco

Gianluca Coci

Ga
b

Jorge Luis Bo

es
rg

Seplveda
uis

l Garca Mrq
rie

z
ue

Giapponese

Vera Verdiani

Laura Salmon

Polacco

Russo

Ro b e r to B o l

uda

Orhan Ke
m

Pamuk
an
rh

al

ern

sC

Martin Heide

er
gg

and
ter H ke
Pe

Lu

st Jnger
Ern

Ilide Carmignani
Spagnolo
rk Twain
Ma
st H
Erne emin

ay
gw

ilip Roth
Ph

Alessandra Iadicicco

Barbara La Rosa Salim

Tedesco

Turco

ich

D ave E gge r

a rd F d
or

Vincenzo Mantovani
Inglese