Sei sulla pagina 1di 222

Lenguas amerindias:

polticas de promocin
y pervivencia
Actas del
III Frum
Amer&Cat
de las Lenguas
Amerindias

Llenges amerndies:
poltiques de promoci
i pervivncia
Actes del
III Frum
Amer&Cat
de les Llenges
Amerndies

L enguas A
P o l t ic a s
y

de

m e r in d ia s :

P r o m o c i n

P e r v iv e n c ia

A ctas del III F rum A mer & C at


de las L enguas A merindias
8 y 9 de febrero de 2005

Gabriela Dalla-Corte Caballero


Ariadna Llus iVidal-Folch
(eds.)

Agncia Catalana
de Cooperado
al Desenvolupament

Casa A m r ic a
C a t a lu n y a

Coleccin Amer&Cat, 14
Imagen de portada a partir de Arte y bocabvlario de la lengua guaran,
Antonio Ruz de Montoya, 1640.
Traducciones: Natalia Fernndez Daz

CASA AMRICA CATALUNYA


Crsega 299, entresol
08008 Barcelona
Tel.: 93 238 06 61
Fax: 93 218 43 77
www.americat.net
Las opiniones expresadas en los artculos de este libro son personales
y no tienen porqu corresponderse con las posiciones de esta institucin.

Impresin: Winihard Grafios, SL


Depsito legal: B-15.131-2005
ISBN: 84-85736-21-4

NDICE

PRESENTACIN
Antoni Traveria Celda, director de Casa Amrica
Catalunya ....................................................................................................

PRESENTACIN
David Minoves, director de la Agencia Catalana de Cooperaci
al D esenvolupam ent...................................................................................

10

DISCURSO DE INAUGURACIN
Antoni Mir i Fullana, director de la Casa de les Llenges.......................

12

NOTA DE LAS EDITORAS ......................................................................

14

PRONSTICO DE LA SITUACIN LINGSTICA


EN AMRICA I IA I INA
Azucena Palacios Alcaine (Universidad Autnoma de Madrid)
Interferencias entre las lenguas am erin dias y el castellano:
el concepto de e r r o r de a p re n d iza je com o f a c to r d e
estigm atizacin so c ia l ........................................................................

17

Juan Jos Batalla Rosado (Universidad Complutense de Madrid)


El a rte de escrib ir las lenguas am erin dias m esoam ericanas.
Cdices y m anuscritos. ....................................................................

29

Joan Moles i Carrera (Ctedra UNESCO de Llenges i Educado


de lInstitut dEstudis Catalans)
M anual de buenas p r c tic a s lingsticas p a r a ONG.
Una p r o p u e s ta catalana p a r a el m undo de la cooperacin
in te r n a c io n a l............................................................................................

39

Jess Bustamante (CSIC, Instituto de Historia)


Niveles lingsticos y jera rq u iza ci n : Las consecuencias
de un m odelo de conocim iento y su s desa rro llo s ante las
lenguas habladas en A m rica (la ex p erien cia colonial)............

46

Juan Carlos Rubio (Universitat Autnoma de Barcelona)


La lengua espa ola com pa era en los p r o c e s o s
de n orm alizacin d e las lenguas indgenas en A m rica
L a tin a ? ........................................................................................................

60

PRESENCIA DE LAS LENGUAS AMERINDIAS EN LOS MBITOS


OFICIALES Y PRIVADOS
Antoni Milian Massana (Universitat Autnoma de Barcelona)
Las lenguas am erin dias en los tra ta d o s de libre com ercio. . . . .

67

Jos Luis de Rojas (Universidad Complutense de Madrid)


La enseanza de lenguas indgenas en la F acultad
de G eografa e H istoria d e la U n iversidad Com plutense
de M a d rid ................................................................................................

80

Eva Pons Parera (Universitat de Barcelona) y


Alicia Johnson Hernndez (Universitat de Barcelona)
La ley de derech os lingsticos d e los p u e b lo s indgenas
d e M xico. ................................................................................................

88

BILINGISMO O PLURILINGISMO. EN LA ESCUELA


Y EN LA UNIVERSIDAD
Elena E. Benedicto (Purdue University)
Situacin de las lenguas en N icaragua. Lenguas
no-dom inantes en un con texto m u ltitn ico y p lu r ilin g e ............

107

Colette Grinevald (Universit Lyon II y DDL CNRS)


Docum entacin d e lenguas en peligro: El caso
de las lenguas am erin dias.....................................

120

Klaus Zimmermann (Universitt Bremen)


Intercu ltu ralidad p e d a g g ic a en con textos
tran sculturales...........................................................................................

141

Jos Antonio Flores Farfn (Centro de Investigaciones


y Estudios Superiores en Antropologa Social (CIESAS) Mxico)
A lternativas a la educacin fo r m a l con lenguas
am en azadas. Reflexiones, acciones y p ro p u e sta s. .....................

154

Francesc Queixals (Universidade de Brasilia)


Las lenguas d e la Am azonia. ..............................................................

170

ngel Lpez Garca (Universitt de Valencia)


La visin del m undo d el otro: lenguas "primitivas "
y ca tegoras conceptuales. ..................................................................

177

REFLEXIONES FINALES
Ariadna Llus i Vidal-Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero
y Pau Janer Coll
R eflexiones en torn o a la p e rviv en cia d e las lenguas
am erin dias..................................................................................................

191

Franscesc Ligorred Perramon


(R e)vision es de las lenguas a m e r in d ia s .........................................

202

Joan A. Argenter
R eflexiones en to m o a la cooperacin lin g s tic a ......................

207

Marie-Amlie Ponce
in stitu cion es y ling istas p o r la p ro tecci n de las
lenguas.........................................................................................................

210

DIRECCIONES DE INTERS EN LA R E D ............................................

214

PRESENTACIN

a conciencia de Casa Amrica Catalunya sobre la cuestin de las lenguas


amerindias ha conducido a esta institucin a celebrar, anualmente, unas
jornadas sobre el tema, en las que expertos de Europa y Amrica ponen sobre
la mesa aspectos de orden diverso acerca de estos idiomas, muchos de los
cuales viven bajo una inminente amenaza de extincin.
Sin embargo, el continente americano no es el nico que padece esta
situacin, tal y como se hizo patente en alguno de los "Dilogos" y exposi
ciones del Frum 2004 -acontecimiento en el que tuve el honor de partici
par como director de informacin y contenidos-. Y sera fruto de uno de
estos dilogos que surgira la sugerente idea de fundar una "Casa de las
Lenguas" en Barcelona. Esta idea ha comenzado su andadura este ao, dirigi
da por Antoni Mir, cuyo primer acto oficial -como director de la Casa de les
Llenges- ha sido inaugurar otro frum, el de las lenguas amerindias, en el
que nuevamente tendremos la oportunidad de conocer, de la mano de un
buen nmero de acreditados expertos, la situacin de las lenguas en Amrica
Latina, as como sus respectivas propuestas de cooperacin. Propuestas que
permitan desarrollar, desde Catalua, actuaciones para garantizar la promo
cin y pervivencia de este valioso patrimonio lingstico.
La vocacin de proteccin y promocin del patrimonio lingstico mun
dial es tambin compartida, desde Catalua -por nuestra institucin y por la
Casa de les Llenges-, con otra entidad que se ha sumado tambin a la cele
bracin de este III Frum de las Lenguas Amerindias: el Institu Linguapax.
Esta institucin, impulsada por la Unesco, ha otorgado el premio Linguapax
-un galardn anual- en el marco del presente frum.
Quiero agradecer, de forma especial, la complicidad de David Minoves,
como Director de la Agncia Catalana de Cooperado al Desenvolupament.
Animamos, pues, a estos y otros organismos, a seguir trabajando conjun
tamente y de forma activa para la promocin y pervivencia de las lenguas del
mundo, contribuyendo a que esta abundancia idiomtica, lejos de crear barre
ras, sea una verdadera herramienta de comunicacin.

Antoni Traveria Celda


Director
Casa Amrica Catalunya

PRESENTACIN

n idioma no son slo palabras, o una forma de expresar ideas, emcociones y sentimientos. No es slo una forma de comunicarse. Un idioma es,
sobre todo, una forma particular de ver, vivir y entender el mundo. Y la pr
dida -lenta, pero constante- de esta diversidad de centenares de visiones y
formas de comprender la vid es una de las principales amenazas a la capa
cidad que tenemos las personas para construir, compartir, y mejorar este
mundo de mundos en que vivimos.
Por ello, cuando hablamos de una lengua en peligro de extincin; o con
problemas de fluidez en la cotidianidad de sus hablantes; o con una falta de
presencia y dignidad en la vida pblica; o de la falta de polticas pblicas que
garanticen la enseanza de lenguas autctonas, estamos hablando de mucho
ms que de una reivindicacin lingstica. Estamos hablando del derecho uni
versal a expresarnos y desarrollarnos en el propio idioma, en la propia cultu
ra, y de la necesidad de exigirlo y reivindicarlo en todos los mbitos de nues
tra vida social, poltica y econmica.
La pluralidad lingstica como derecho -y por lo tanto, como obligacin
de los Estados para garantizarla y promoverla- ya es asumida por movimien
tos y organizaciones indgenas de muchos pases de Amrica Latina. En algu
nos, las reivindicaciones y luchas de las poblaciones indgenas en los ltimos
30 aos han conseguido ya que la diversidad lingstica est reconocida en
las constituciones nacionales y en diversos tratados internacionales. Por lo
tanto, la educacin intercultural bilinge y todos los mecanismos que regulan
y promueven la salud de un idioma autctono tienen la categora de poltica
de gobierno. Y como poltica pblica, el gobierno competente tiene que
garantizar que sea una poltica de calidad, que llegue a los ciudadanos y que
tenga los recursos y reconocimientos necesarios para garantizar, no slo la
supervivencia de los idiomas amerindios, sino tambin su fortalecimiento y
desarrollo.
El soporte a la defensa y promocin de la diversidad lingstica y cultural
mundial -y en este caso especficamente del continente amerindio- pasa,
necesariamente, por el soporte a las poblaciones indgenas en su proceso de
lucha por el reconocimiento oficial de sus idiomas por parte de los gobier
nos estatales, y por el hecho de que este reconocimiento est apoyado por
polticas pblicas que lo garanticen y lo hagan efectivo. Por ello, desde la coo
peracin catalana queremos -y podemos- acompaar y dar soporte a estas
luchas y procesos sociales de las poblaciones indgenas de Amrica Latina en

su voluntad de conseguir polticas pblicas eficaces que garanticen la educa


cin intercultural bilinge y la pluralidad lingstica como un derecho de las
poblaciones y un deber de los gobernantes.
Desde esta voluntad, nos sumamos a los esfuerzos de la Casa Amrica
Catalunya, de la Casa de les Llenges y de otros organismos, pero sobre todo
a los esfuerzos de los pueblos indgenas que luchan por el crecimiento y el
orgullo de sus lenguas, para trabajar juntos en la construccin de un mundo
diverso de lenguas, de un mundo diverso en maneras de vivirlo y entenderlo.

David Minoves
Director
Agencia Catalana de Cooperaci al Desenvolupament

DISCURSO DE INAUGURACIN DEL III FRUM DE LES LLENGES AMERNDIES

Apreciadas seoras, apreciados seores, buenos das.


De entrada quiero agradecer al seor Antoni Traveria, director del
Institut Catal de Cooperaci Iberoamericana -el que quiere ser, y seguro
que ser, la Casa de Amrica en Catalua-, la amabilidad y la oportunidad de
estar hoy aqu, en la inauguracin de la tercera edicin de este Foro. Nos
conocimos en Mallorca, l como director del centro territorial de TVE en
Baleares, y yo como presidente de la Obra Cultural Balear. De hecho, es el
prim er acto pblico en el que participo como representante de la Casa de
les Llenges.
La creacin de la Casa de les Llenges tambin es el primer proyecto del
Gobierno de la Generalitat de Catalunya fruto del dilogo Diversidad lin
gstica, sostenibilidad y p a z , del Frum de les Cultures. Nuestro objetivo
es trabajar en favor de todas las lenguas del mundo, para que existan, se uti
licen y se desarrollen. En definitiva, se trata de defender la diversidad lin
gstica, porque las lenguas son nuestro vehculo de comunicacin, de civi
lizacin y de dilogo; forman parte del patrim onio cultural de la
Humanidad, y, por encima de todo, son un derecho inalienable de las per
sonas y de las comunidades lingsticas.
Las lenguas y sus comunidades pueden convivir y tienen que convivir,
pero es necesario que exista un contexto de equilibrio y reparto de usos.
En este sentido, pues, queremos contribuir a crear una cultura de la diver
sidad lingstica y llevar a cabo acciones para mejorar la situacin de las len
guas en el mundo, para propiciar un orden lingstico mundial equitativo.
Por lo tanto, trabajaremos para contribuir en la valoracin de las lenguas y
del multilingismo como instrumentos imprescindibles de desarrollo per
sonal y colectivo, y como medio de dilogo entre las personas y culturas del
mundo.
Por otro lado, tambin formar parte de nuestra actividad dar a conocer
especialmente, por todo el mundo, la experiencia catalana en el desarrollo
de la lengua propia en el respeto de la diversidad lingstica y en la gestin
del multilingismo. Siguiendo las palabras del profesor Miquel Siguan, que
remos participar en el fomento de "un dilogo internacional que cree un
lenguaje comn para el acuerdo".

Para terminar, utilizando la simbologa fcil que nos ofrece la imagen de


una casa, quiero deciros que las puertas de la Casa de les Llenges estn
abiertas para establecer y canalizar relaciones de cooperacin en el mbito
nacional e internacional con instituciones, organizaciones y especialistas
que se dediquen a actividades relacionadas con nuestra razn de ser.
Muchas gracias.

Antoni Mir i Fullana


Director
Casa de les Llenges

NOTA DE LAS EDITORAS

a cuestin de las lenguas amerindias est, en nuestro pas, relativamente


poco estudiada. Sin embargo, poco a poco se van localizando grupos de
investigacin y ms personas interesadas en trabajar en la proteccin, inves
tigacin y divulgacin de estas lenguas.
La razn de ser de nuestra institucin ha generado la necesidad de crear
un espacio de estudio e intercambio de opiniones sobre la situacin en que
se encuentran las lenguas en Amrica Latina, en la mayora de casos mino
ritarias, amenazadas y con escaso reconocimiento por parte de organismos
oficiales y de los propios hablantes.
Este pequeo espacio desde el que hemos empezado a trabajar se ha
planteado en un formato de mesas redondas, de encuentro de especialistas,
pero a la vez abierto a todo el pblico: este ao hemos celebrado el terce
ro de estos encuentros, en el III Frum de les Llenges Amerndies, que
como cada ao ha culminado con una publicacin que recoge los trabajos
de los distintos ponentes.
A diferencia de las dos anteriores ediciones, en esta ocasin hemos pro
puesto a nuestros invitados sobrepasar el nivel ms terico que haba carac
terizado a los anteriores foros, para empezar a proponer respuestas, alter
nativas, soluciones prcticas a los problemas lingsticos que estn sufrien
do las lenguas amerindias, con el objetivo de generar un proyecto de coo
peracin lingstica.
Conseguir resultados positivos ante un reto de tal magnitud no ser fcil:
esta es slo la primera piedra de un proyecto que deber crecer paulatina
mente.

Ariadna Llus i Vidal-Folch


Gabriela Dalla-Corte Caballero
(eds.)

PRONSTICO DE LA SITUACIN
LINGSTICA EN AMRICA
LATINA

INTERFERENCIAS ENTRE LAS LENGUAS AMERINDIAS Y EL CASTELLANO:


EL CONCEPTO DE "ERROR DE APRENDIZAJE" COMO FACTOR
DE ESTIGMATIZACIN SOCIAL
Azucena Palacios Alcaine
Universidad Autnom a de Madrid

La coexistencia de las lenguas amerindias con el castellano durante siglos en


Hispanoamrica ha favorecido la influencia interlingstica en ciertas reas en
las que ha permanecido un contacto lingstico prolongado. Deban darse
ciertas condiciones en la interrelacin de los grupos indgenas y de los caste
llanos para que, en situaciones de contacto de lenguas, tuviera lugar una
influencia interlingstica permanente, ms all de la simple contigidad geo
grfica de las lenguas. El grado de adquisicin del castellano y si esta adquisi
cin tiene lugar de manera formal o informal, los factores socioculturales que
rodean las distintas comunidades indgenas, el nivel de escolarizacin, el ais
lamiento geogrfico o el nivel socioeconmico, entre otros, desempearn un
papel fundamental en la influencia lingstica de las lenguas amerindias en la
variedad de castellano local. Es precisamente este castellano interferido por
las lenguas amerindias una variedad socialmente desprestigiada, calificada
como "castellano de indgenas", "castellano deficiente" o "propio de bilinges
que no saben bien castellano". De ella voy a tratar en este foro. Y esta ha sido
una decisin consciente, precisamente porque en la mayora de las reas de
contacto hispanoamericanas donde se hablan las lenguas amerindias se est
produciendo una situacin de sustitucin lingstica de estas lenguas por el
castellano, bien de manera explcita, bien de manera encubierta. As, a dife
rencia de lo que ocurre hoy con las comunidades rurales aisladas donde el
castellano es usado como segunda lengua, en los ncleos de poblacin urba
nos o semiurbanos de las zonas de contacto histrico las lenguas amerindias

Azucena Palacios Alcaine

han sufrido un proceso de sustitucin lingstica cuyo resultado es el predo


minio del castellano y la desaparicin rpida de las lenguas amerindias, a
veces en una nica generacin, como ocurre en muchas zonas indgenas de
Mxico, Guatemala, Per o Ecuador, por ejemplo. Actualmente, son pocas las
zonas de monolingismo en lenguas amerindias, salvo las zonas alejadas geo
grficamente de los centros de poder. El bilingismo de las comunidades ind
genas es una realidad que se va imponiendo. La escasez de programas de edu
cacin bilinge en estas reas, la mala aplicacin de los mismos cuando los
hay, la formacin deficiente que tienen muchos maestros en los idiomas nati
vos y, sobre todo, la estigmatizacin que estas lenguas sufren, son algunos de
los factores que intervienen en este proceso de sustitucin lingstica y que
se han apuntado insistentemente en la bibliografa especializada. Sin embar
go, no se suele aludir a las variedades de castellano interferidas por las lenguas
amerindias como un factor ms de sustitucin lingstica. En efecto, estas
variedades de castellano de las zonas de contacto lingstico suelen ser califi
cadas como subestndares, llenas de lo que se ha considerado como "errores"
o "desvos" de la norma estndar, propias de hablantes bilinges con aprendi
zaje deficiente o incompleto de castellano. Esta caracterizacin est muy
extendida entre docentes, pedagogos y lingistas, mucho ms entre la pobla
cin mayoritaria de estas reas y, lo que es an peor, entre la propia poblacin
local. El resultado de este complejo proceso social es la estigmatizacin social
de estas variedades de castellano que sustituyen a las lenguas amerindias. Y,
paradjicamente, es ese rechazo social del "castellano imperfecto" hablado
por bilinges un factor que influye decisivamente en el abandono de las len
guas amerindias en muchas comunidades indgenas hispanoamericanas, dado
que hay un empeo en que las siguientes generaciones hablen un "castellano
correcto" que impida la discriminacin social. As, se extiende ampliamente
la idea de que si las nuevas generaciones son monolinges en castellano, esto
es, si abandonan su lengua amerindia, el castellano que hablen ser "correc
to", "puro", pues no se mezclar con la lengua amerindia.
Esta generalizacin no deja de ser una falacia, pues, en este sentido, hay
que tener en cuenta que en estas zonas de contacto existen grados de influen
cia distintos, as como mecanismos de cambio lingstico inducido por con
tacto tambin diferentes, lo que conlleva soluciones o efectos lingsticos
muy variados. En algunos casos, esta influencia se deja sentir en la fontica,
como ocurre con la pronunciacin glotal de la /k / de poblaciones indgenas
de Guatemala, en la morfosintaxis, como es el caso de las discordancias gra
maticales de gnero y nmero o la reestructuracin del sistema pronominal
en las variedades de castellano paraguayo, ecuatoriano, peruano o guatemal
teco en contacto con lenguas amerindias y, por supuesto, en el lxico refer-

Interferencias entre las lenguas amerindias y el castellano: el concepto de error de aprendizaje


como factor de estigmatizacin social

do tanto a realidades conocidas como desconocidas para el mundo hispano


hablante; en otros casos se producen cambios de cdigo, mezclas de lenguas,
prstamos de elementos amerindios, lxicos, morfolgicos o sintcticos como
se ha descrito para Paraguay. Por tanto, las situaciones de contacto son mlti
ples y complejas, lo cual incide en las consecuencias lingsticas que el con
tacto tiene en las variedades locales de castellano. Desgraciadamente son
demasiadas las descripciones lingsticas que dan cuenta de los efectos del
cambio lingstico, los rasgos interferidos por las lenguas amerindias, -en tr
minos de errores o desvos de la norma que deben corregirse-, sin que se ana
licen estos procesos de manera rigurosa lingstica y socialmente.
Es importante resaltar que, a diferencia de lo que suele creerse, las varie
dades de castellano influidas por las lenguas indgenas suelen ser estables y
se transmiten de generacin en generacin, por lo que no es posible hablar
en estos casos nicamente de errores de aprendizaje en la segunda lengua, el
castellano; por el contrario, en amplias zonas de bilingismo histrico se
constata cmo hablantes bilinges simtricos o ya monolinges de castellano
hablan una variedad de castellano en la que se aprecia la influencia de la len
gua amerindia en ciertas estructuras de su variedad (al respecto remito, entre
otros, a los trabajos de Granda en el NOA, a los de Garca Tesoro para
Guatemala o a los mos propios para la sierra ecuatoriana o Paraguay).
Las reas lingsticas de influencia amerindia ocupan una parte importan
te del territorio americano de habla hispana. En la actualidad, pueden desta
carse las siguientes: las reas bilinges de Mxico y Guatemala; el castellano
de la Guajira venezolana y colombiana; el castellano andino: sur de Colombia,
zonas serranas de Ecuador, Per, Bolivia, NO Argentina y Norte de Chile; el cas
tellano de reas guaranticas: Paraguay, NE de Argentina y Este de Bolivia; el
castellano de reas mapuches de Chile y Argentina o el castellano en contac
to con lenguas amaznicas. Sin embargo, la mayora de estas reas, general
mente rurales, carece de descripciones serias sobre el grado de bilingismo y
la influencia de las lenguas amerindias en el castellano local de la zona. Frente
a la relativa abundante documentacin bibliogrfica sobre Per, Paraguay o
Argentina, el resto de las reas apenas s tienen estudios descriptivos, que
generalmente suelen tratar aspectos parciales y no ofrecen una visin de con
junto; algunas otras, como las reas amaznicas, Centroamrica o zonas de
influencia mapuche, han sido prcticamente excluidas de la atencin de los
investigadores. En cualquier caso, la carencia de estudios en estas reas de
contacto, basados en trabajos de campo serios y rigurosos, deja demasiadas
generalizaciones sobre el castellano hablado en estas zonas bilinges. Slo
con la elaboracin de estudios empricos podremos empezar a conocer ms
profundamente el castellano de amplias reas hispanoamericanas.

Azucena Palacios Alcaine

Una de las zonas que ms atencin ha recibido es la del castellano andino,


de influencia quechua y aimara de un vasto territorio que comprende el sur
de los Andes colombianos, las sierras ecuatorianas y peruanas, gran parte de
Bolivia, noroeste de Argentina y norte de Chile, si bien esa atencin se ha cen
trado casi de manera exclusiva en Per y Argentina. Esta rea lingstica mues
tra ciertos rasgos lingsticos comunes como son, entre otros, la tendencia a
la reduccin del sistema voclico (motosidad), las discordancias de gnero y
nmero, la reestructuracin del sistema pronominal, los llamados usos an
malos del gerundio y las perfrasis de gerundio, los usos de ser intensivo, la
reestructuracin de los tiempos verbales de pasado, la aparicin de modales
evidencales, las formas de atenuacin, las alteraciones de orden de constitu
yentes, el cambio del rgimen preposicional o la elisin de elementos como
artculos, cpula verbal o preposiciones. La mayora de estos rasgos se consi
deran "errores de aprendizaje deficiente", por lo que hay un empeo entre los
docentes por corregir estos "errores propios de indios", "errores" que tambin
identifican fcilmente los lingistas y la poblacin no local. Sin embargo, el
testimonio de documentos histricos de individuos bilinges indios y mesti
zos de la poca colonial en esta rea permite constatar que estos mismos ras
gos aparecan ya entre bilinges de los siglos XVI y XVII, por lo que podemos
concluir que esta es una modalidad lingstica con continuidad histrica y no
meramente el habla de bilinges que han aprendido deficientemente una len
gua. Al contrario, esas "desviaciones" de la norma estndar del castellano se
transmitirn de generacin en generacin hasta llegar a nuestros das.
Estamos, pues, ante una modalidad histrica del castellano que, desde finales
del siglo XVI se ha constituido en una variedad bien definida, con un ncleo
de rasgos que se transmiten de generacin en generacin, algunos de ellos
incluso entre las capas sociales medias y altas monolinges de la zona. No hay
que olvidar que los rasgos ms locales, ms fuertemente interferidos, slo apa
recen en las clases menos instruidas, pues la escolarizacin supone una nive
lacin que elimina los rasgos ms llamativos, los que se apartan en mayor
medida del castellano estndar.
Pongamos un caso concreto que permita ilustrar el problema de estigmatizacin del castellano de estas zonas bilinges que planteo. Como es bien
sabido, Ecuador tiene un sistema lesta, distinto por completo al lesmo penin
sular que tenemos en Madrid, por ejemplo. Este sistema lesta ha reducido el
nmero de pronombres tonos de tercera persona a uno solo: le. La biblio
grafa especializada considera que este sistema lesta se debe a la influencia
del quichua, que ha simplificado el sistema. Sin embargo, este sistema, muy
extendido en la sierra ecuatoriana, no se entiende como un error de indge
nas que han aprendido deficientemente el castellano. Muy al contrario, est

Interferencias entre las lenguas amerindias y el castellano: el concepto de error de aprendizaje"


como factor de estigmatizacin social

tan extendido incluso en las clases con nivel alto de instruccin que se consi
dera una norma general de la sierra. Humberto Toscano as lo confirma en su
monografa sobre Ecuador. Por el contrario cataloga los usos de lo como pro
nombres que refieren a femeninos del tipo lo pelo las papas como fenme
nos raros que apenas se registran. Un hablante lesta de Quito dir que estos
usos de lo solo de dan entre indgenas, que no saben hablar bien el castellano.
Sin embargo, en la sierra ecuatoriana se documentan de manera sistemtica
esos usos de lo en reas no lejanas de Quito y entre hablantes monolinges de
castellano que no se consideran indgenas.
As, cul es la razn por la que los usos simplificados de le se consideren
norma general y los usos simplificados de lo se cataloguen como errores o
habla propia de bilinges? Lingsticamente ambos usos se explican como cam
bios inducidos por contacto con el quichua, pero socialmente, slo el lesmo
est bien considerado. Es, por tanto, la consideracin social la que invalida una
variedad de castellano que, reconocida como habla de bilinges, aunque no lo
sea, se cataloga como errnea, alejada de la norma y, por tanto, deficiente.
Igualmente, en la sierra ecuatoriana hay un uso muy extendido que ha sido
explicado como inducido por el contacto con el quichua: la construccin
benefactivo + dar + gerundio como una forma de orden atenuada. Existe algu
na razn lingstica para que este uso, extendido entre la poblacin quitea de
todos los niveles sociales, sea aceptado, a pesar de que se aleja de la norma del
castellano estndar general y no lo sean otros usos tambin inducidos por con
tacto, como las discordancias de gnero, restringidos a la poblacin bilinge?
La respuesta es claramente que no existe ninguna razn lingstica para acep
tar una y rechazar la otra; la nica razn que explica este comportamiento es
la valoracin negativa que hay de la variedad del castellano que hablan los
bilinges. En el primer caso se dir que es un uso coloquial, vulgar o poco refi
nado; en el segundo ser un "error" propio de hablantes bilinges que no
saben bien castellano.
Ni el quechua ni el aimara tienen marcadores gramaticales obligatorios de
gnero y esto se refleja en la falta de concordancia de gnero del tipo la pro
blema, la tema, el costumbre caractersticos de hablantes bilinges. En estos
casos hay una generalizacin en la asignacin del gnero femenino, que se iden
tifica exclusivamente con el morfema -a. Los ejemplos muestran as que los
nombres masculinos terminados en ~a son reconocidos como femeninos y los
femeninos no cannicos que no terminan en -a, por el contrario, son reanali
zados como masculinos. Hay que decir que estas discordancias de gnero se
documentan entre los hablantes bilinges y monolinges, incluso con nivel de
instruccin alto, de las zonas andinas, lo cual significa que no son errores de
aprendizaje deficiente. Hay, no obstante, que sealar que, si bien estas discor

Azucena Palacios Alcaine

dancias se pueden encontrar entre bilinges simtricos con instruccin alta e


incluso entre monolinges, la frecuencia de aparicin de estas discordancias en
estos hablantes ser mucho menor que la se pueda encontrar entre bilinges
instrumentales con un aprendizaje no formal del castellano. Esto es, el fen
meno est presente en todos los grupos, aunque vare su intensidad y exten
sin.
El castellano hablado en la zona andina parece que ha incorporado ele
mentos modales relacionados con la verosimilitud de la informacin y con la
fuente de conocimiento del mensaje, elementos stos, presentes en la estruc
tura del quechua y del aimara. Un ejemplo de ste fenmeno es la diferencia
cin establecida por los hablantes ecuatorianos entre dos tiempos verbales
del pasado, el pretrito indefinido y el pretrito perfecto. El ltimo de estos
ha abandonado su valor temporal para adoptar un valor modalizado similar al
pasado narrativo o delegatorio del quechua: indica que el hablante no ha pre
senciado la informacin que transmite. As, la oracin el nio se cay deno
ta el conocimiento directo por parte del hablante del mensaje transmitido,
mientras que el nitro se ha cado indica el conocimiento indirecto, no per
sonal de la accin. Este rasgo caracterstico de la sierra aparece entre bilin
ges y monolinges de distinta clase social, y es precisamente su extensin a
la poblacin no considerada indgena la que permite que sea aceptado sin
estigmatizacin social. As, es significativo que se consideren errores de
aprendizaje slo aquellas interferencias que se asocian con hablantes indge
nas y no las que estn extendidas al resto de la poblacin.
Tomemos otro caso bien significativo para nuestra argumentacin: el cas
tellano que se habla en la zona de influencia guarantica de Paraguay. En esta
variedad se aprecian algunos fenmenos achacables a la influencia directa o
indirecta de la lengua amerindia sobre el castellano, tanto fenmenos fonti
cos -por ejemplo, la sustitucin de los fonemas voclicos castellanos /i, u/ por
la sexta vocal guaran-, como morfosintcticos -prstamos de elementos
modalizadores del guaran al castellano, interrogativos, posesivos o cambios
en el rgimen preposicional-.
Estas interferencias del guaran en el castellano estn muy extendidas
entre la poblacin bilinge, que es mayoritariamente bilinge coordinada o
simtrica, al menos en las reas urbanas, y se consideran usos vulgares que los
docentes sancionan en las escuelas, pero que no se asocian con usos indge
nas, si bien la poblacin es consciente de que "mezcla el castellano y el gua
ran al hablar castellano, como "mezcla" guaran y castellano al hablar guaran.
Estos y otros casos de esquemas transferidos desde el guaran al castella
no paraguayo, pueden orse en cualquier calle de Asuncin. Veamos algunos
muy habituales.yte dnde vienespiko?,Dndepiko vas? En estas oraciones

Interferencias entre las lenguas amerindias y el castellano: el concepto de error de aprendizaje


como factor de estigmatizacin social

interrogativas aparece un elemento no hispano,piko. Es un morfema interro


gativo que indica sorpresa o incredulidad, transferido directamente del gua
ran. Es significativo que estas oraciones interrogativas se puedan or igual
mente en Formosa (nordeste argentino) entre hablantes monolinges de cas
tellano que, por tanto, no hablan guaran. Una oracin como voy a visitar
para m i casa tiene el significado de voy a visita mi futura casa, donde la pre
posicin para es una parfrasis del morfema nominal -ra que indica futuro en
guaran. As, la contrapartida de para m i casa es el nombre guaran ga-ra
casa-futuro. Finalmente, una oracin como mira por m, cuyo significado es
me mira fijamente, es una transferencia literal de la frase guaran o-maa che
rehe (mirar fijam ente yo por). El rgimen del verbo m irar tanto en guaran
como en esta variedad de castellano paraguayo es preposicional.
Ntese que los ejemplos anteriores mantienen estructuras transferidas de
la lengua guaran, encajadas en los esquemas del castellano, sin que stos coin
cidan con aquellas. Los resultados, por tanto, son usos lingsticos que se apar
tan del castellano estndar. Ahora bien, estos usos estn ampliamente exten
didos, al menos en la lengua coloquial, y slo se estigmatizan, aunque sea en
la escuela, cuando se introduce un elemento guaran en el castellano. Sin
embargo, las caractersticas de la poblacin paraguaya, mayoritariamente
bilinge, hace que la estigmatizacin de este tipo de estructuras interferidas
por el guaran sea distinta de las que vimos para la zona andina: no se consi
deran estructuras de indgenas o de aprendices deficientes de castellano. Los
paraguayos son conscientes de la influencia mutua que el guaran y el caste
llano tienen, y consideran que hablan un castellano y un guaran mezclados,
como ya se mencion. Ahora bien, dado que esto es mayoritario y afecta prc
ticamente a toda la poblacin (a excepcin de una lite social) se siente como
una sea de identidad que los diferencia de sus vecinos fronterizos.
Otras variaciones significativas del castellano paraguayo son el lesmo
(similar al ecuatoriano), la elisin del objeto directo en estructuras en las que
deba aparecer segn la norma estndar general o la aparicin de lo que se
conoce como validadores o atenuadores modales transferidos del guaran.
Una pequea muestra de estas variaciones morfosintcticas extradas de
obras literarias o cientficas permite constatar que estas interferencias no
estn estigmatizadas1:
(1) a.- No deba hacer e hice (= no deba hacerlo y lo hice).
b.
- Con mi general no hay excusa cuando le quiere a sus soldados.
c. - En la capital donde estaba antes no quera salir a la calle luego
Alberto, porque los compaeros de colegio le dijeron que era dema
siado grande2.

Azucena Palacios Alcaine

No cabe duda de que los cambios lingsticos inducidos por contacto que
se documentan en las variedades de castellano de estas reas hispanoameri
canas de contacto obedecen a procesos complejos que tienen que ver con
factores sociales diversos como el tipo de bilinge (instrumental o coordina
do) o monolinge de castellano, el aprendizaje formal o informal, la intensi
dad del contacto, etc. Por ello, limitar los cambios lingsticos que se detectan
en estas variedades de castellano a meros "errores de aprendizaje no deja de
ser una reduccin alejada de la realidad. Es preciso, por ello, diferenciar los
cambios debidos a procesos de aprendizaje deficiente de otros que se dan
entre bilinges coordinados o entre monolinges de castellano de estas reas.
Por otra parte, hay que constatar el alcance individual o social de estos cam
bios, pues en algunos casos se han constituido en norma local, regional o
incluso nacional, como veamos con ciertos cambios lingsticos de Paraguay
o Ecuador. Elay, igualmente, que evaluar si estos cambios se constituyen en
variantes reconocidas como parte de procesos identitarios. Es preciso, en defi
nitiva, ser muy rigurosos cuando se analizan estas variedades y alejarse de
generalizaciones ms o menos extendidas y aceptadas.
As, estigmatizar las variedades locales de castellano supone cerrar los ojos
a una situacin lingstica consolidada y eliminar la maravillosa riqueza que
nos proporciona la diversidad de culturas que perviven bajo nuestra lengua.
La solucin ms sensata implica, en mi opinin, el reconocimiento de jerar
quas de normas en distintos niveles (locales, regionales, nacionales, supranacionales), el respeto a las variedades dialectales y la pluralidad de lenguas, aun
que ello no suponga ensearlas como normas nicas. Quiz sera convenien
te que, sobre todo en las escuelas, no se rechazaran estas normas que, en
muchos casos, son compartidas incluso por profesores locales, sino que se
aceptaran como normas locales propias de su variedad de castellano, inci
diendo en la necesidad de conocer otras normas regionales o nacionales.
Quiz sera conveniente, igualmente, diferenciar registros en la lengua que se
ensea y concienciar a los alumnos de la separacin que existe entre la len
gua oral y la lengua escrita. Cierto es que la aceptacin social de estas moda
lidades de habla no es igual en todas las reas, pero, en algunos casos, como
ocurre en Paraguay o en Ecuador, algunas normas locales estn socialmente
aceptadas y as la poblacin las emplea en su variedad de habla coloquial. Es
evidente que el componente social es decisivo en la aceptacin o estigmatizacin de las normas, por lo tanto, su relevancia en una comunidad no tiene
que ver con el sistema lingstico de cada lengua, sino con cuestiones extra
lingsticas que obedecen a dictados sociales y, por ello, son variables.
La consideracin social de "errores de aprendizaje" de muchas de las inter
ferencias que hay en estas variedades de castellano promueve, como hemos

Interferencias entre las lenguas amerindias y el castellano: el concepto de error de aprendizaje"


como factor de estigmatizacin social

visto, el rechazo a estas variedades, es lo que repercute directamente en un


rechazo de las propias lenguas amerindias, a las que se culpabiliza como cau
santes de que los hablantes hablen un mal castellano. En efecto, la sociedad
mestiza o mayoritaria cree que los indgenas hablan mal el castellano. Estos, a
su vez, tienen una actitud negativa hacia su variedad de castellano, lo que
hace que, en muchos casos, hablen a sus hijos slo en castellano, en la creen
cia de que as el castellano "no se mezclar" con la lengua indgena y ser un
"castellano mejor". Esta estigmatizacin social del habla de los bilinges es,
como hemos visto, uno de los factores que influyen definitivamente en el
abandono de las lenguas amerindias, pues se est dando una situacin gene
ralizada en la que se sustituye la lengua indgena por el castellano para que
los hablantes no sean calificados como hablantes deficientes. As, en Mxico,
por ejemplo entre los otomes deToluca, o en Guatemala, en poblaciones tzulujiles, los padres indgenas ms jvenes se niegan a hablar a sus hijos en len
gua indgena para que no la mezclen con el castellano y aprendan bien esta
lengua. El resultado es el abandono de la lengua y las consecuencias sociales
e identitarias que eso conlleva.
No cabe duda de que las variedades de castellano habladas por bilinges
en reas de contacto histrico muestran variaciones lingsticas significativas
que inciden en la fontica o la morfosintaxis, como hemos visto. Sin embar
go, estos cambios pueden registrarse igualmente en hablantes monolinges
de castellano en esas reas, por lo que el argumento del bilingismo como
causa directa de un "mal aprendizaje" de castellano no deja de ser una falacia.
Por otro lado, tanto la sociedad mayoritaria como los propios hablantes de las
zonas de contacto, as como una gran parte de los lingistas que han estudia
do estas variedades de castellano las han etiquetado como variedades "imper
fectas" de castellano, explcita o implcitamente, lo cual ha contribuido a cata
logarlas como "errores lingsticos" y no como cambios lingsticos produci
dos por la influencia de las lenguas amerindias, que es, en mi opinin, como
deben analizarse.
Si la norma, como es sabido, tiene fundamentalmente una dimensin
social, puesto que es producto de la aceptacin o estigmatizacin que un
grupo social establecido hace de determinadas variantes lingsticas, y, por
tanto, no deja de ser otra cosa que una convencin valorada socialmente, no
debemos tener en cuenta, entonces, estas variantes dialectales comnmente
aceptadas por su grupo social? Esta es una cuestin que nos debe hacer refle
xionar.

Azucena Palacios Alcaine

NOTAS
1 JOVER PERALTA, Antonio yToms OSUNA, Diccionario guaran-castellano y castellanoguaran,Asuncin, 1984; RODRIGUEZ ALCAL, Guido, Curuzu Cadete, Criterio, Asuncin, 1990;
KRTVOSHEIN, Natalia, Gramtica guaran, emity, Asuncin, 19832 Luego en esta oracin significa certeza de que lo que se enuncia es verdadero.

B IB LIO G R A FA
AAVy Contactos y transferencias lingsticas, Signo y Sea 6, Buenos Aires, 1996.
CALVO, Julio, "Pronominalizacin en castellano andino: ley de mnimos e influencia del que
chua y del airnara", en Homenaje al Dr. Germn de Granda, Anuario de Lingstica Hispnica,
XII-XIII: II, 1996-1997, pp. 521-544.
CALVO, Julio, ed., Teora y prctica del contacto: el castellano de Amrica en el candelera,
Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt-Madrid, 2000.
CARAVEDO, Roco, "Pronombres objeto en el castellano andino, en Homenaje al Dr Ger
m n de Granda, Anuario de Lingstica Hispnica XII-XIII: II, 1996-1997, pp. 545-568.
CARAVEDO, Roco, Lingstica del corpus, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1999.
CERRN-PALOMINO, Rodolfo, "La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin", en HERNNDEZ, C. coord., Historia y presente del castellano de Amrica, Pabecal,
Junta de Castilla y Len, 1992, pp. 201-234.
ESCOBAR, Alberto, Variaciones sociolingsticas de! castellano en el Per, IEP, Lima, 1978.
ESCOBAR,Ana Mara, Los bilinges y el castellano en el Per, Instituto de Estudios Peruanos,
Lima, 1990.
ESCOBAR, Ana Mara, Contacto social y lingstico. :l castellano en contacto con el que
chua en Per, PUCP Lima, 2000.
GARCA, Erica, "Bilingismo e interferencia sintctica", Lexis XIV, 2, 1990, pp. 151-195.
GARCA, Erica y Ricardo OTHEGUY, "Being Polite in Ecuador. Strategy reversal under language contact", Lingua 61,1983, pp. 103-132.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "El castellano en contacto con las lenguas mayas: Guatemala",
en Azucena Palacios y Ana Isabel Garca Tesoro, eds., El indigenismo americano III, Cuadernos
de Filologa, Anejo XLVIII, Universidad de Valencia, Valencia, 2002, pp. 31- 60.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "Sistemas pronominales del castellano en contacto con lenguas
amerindias", Interlingstica 13, 2, 2003, pp. 245- 260.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "Aproximacin al estudio del castellano en contacto con len
guas mayas en Guatemala",en LASTRA,Yolanda y CHAMOREAU, Oaudinc,eds.. Dinmica de las
lenguas en contacto, Universidad de Hermosillo, Mxico, en prensa.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "Lenguas en contacto: castellano y lenguas mayas en Guatema
la", Lingstica (ALFAL) 14,2002, pp. 59-106.
GODENZZI, Juan Carlos, "Pronombres de objeto directo e indirecto del castellano en Puno",
Lexis X, 2, 1986, pp. 187-202.
GRANDA, Germn de, "Origen y formacin del lesmo en el castellano paraguayo. Ensayo de
un mtodo", Penisla de Filologa Castellana I.XII, 1982, pp. 259-283GRANDA, Germn de,El castellano en tres mundos. Retenciones y contactos lingsticos en
Amrica y Africa, Universidad de Valladolid.Valladolid, 1991.

Interferencias entre las lenguas amerindias y el castellano: el concepto de error de aprendizaje


como factor de estlgmatlzacln social

(RANDA. Germn de, Castellano de Amrica, Castellano de frica y hablas criollas hisp
nicas, Gredos, Madrid, 1994.
(.RANDA, Germn de,Estudios de lingstica andina, PUCP Lima, 2001.
11ABOUD, Marleen, Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos. Los efectos de un con
laclo prolongado, Abya-Yala, Quito, 1998.
JOVER PERALTA, Antonio y Toms OSUNA, Diccionario guaran-castellano y castellanoguaran, Asuncin, 1984.
KLEE, Carol, "Spanish-Quechua Language Contact: The Clitic Pronoun System in Andean
Spanish", Word 41,1, 1990, pp. 35-46.
KRIVOSHE1N, Natalia, Gramtica guaran, emity, Asuncin, 1983.
LOZANO, Anthony, "Syntactic borrowing in Spanish from Quechua: The noun phrase",
l ingstica e indigenismo, 1975, pp. 297-306.
MARTNEZ, Angelita, Estrategias etnopragmticas en el uso de los pronom bres clticos lo,
la y le, en la Argentina, en zonas de contacto con lenguas aborgenes, Llniversidad de Leiden,
Eliden, 2000.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Variacin sintctica en el sistema pronominal del castellano
paraguayo", Anuario de Lingstica Hispnica XIV, 1998, pp. 451-474.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "El sistema pronominal del castellano Paraguayo: un caso de
contacto de lenguas", en CALVO, Julio ed., Contacto de lenguas en Amrica: el castellano en el
<aiidclero, Vervucrt-Iberoamericana, Frankfurt-Madrid, 2000a, pp. 123-143.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Apuntes sobre la historia del castellano americano: la lengua
de un cronista indio del siglo XVII", Analecta Malacitana, XXIII, 2000b, pp. 639-656.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "El castellano y las lenguas amerindias. Bilingismo y contacto
ile lenguas", en FERNNDEZ,Teodosio, PALACIOS,Azucena y PATO, Enrique eds,,El Indigenismo
americano /, Universidad Autnoma de Madrid, Madrid, 2001, pp. 71-98.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, Lesmo y losmo en el castellano ecuatoriano: el sistema pro
nominal del castellano andino", en Homenaje a l Dr. Luis Jaim e Cisneros, Pontificia Universidad
( latlica del Per, Lima, vol. I, 2002, pp. 389-408.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Variacin pronominal en construcciones causativas, cronistas
hispanos, indios y mestizos del rea andina, Lingstica (ALFAL) 14, 2002, pp. 107-142.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Factores que influyen en el mantenimiento, sustitucin y
extincin de las lenguas: las lenguas amerindias", en LLUS I VIDAL-FOLCH,Ariadna y PALACIOS
ALCAINE, Azucena, eds., Lenguas vivas en Amrica Latina, ICCI-UAM, Barcelona-Madrid, 2004,
pp. 111-126.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Aspectos tericos y metodolgicos del contacto de lenguas:
el sistema pronominal del espaol en reas de contacto con lenguas amerindias", en NOLL,
Volker, Z1MMERMANN, Klaus y NEUMANN-HOLZSCHUH, Ingrid, eds., El espaol en Amrica:
Aspectos tericos, particularidads, contactos,Vervuert, Frankfurt/M, 2005, pp. 63-94.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "El sistema pronominal del espaol ecuatoriano: un caso de
cambio lingstico inducido por contacto", en LASTRA, Yolanda y CHAMOREAU, Claudine, eds..
Dinmica lingstica de las lenguas en contacto, Universidad de Hermosillo, Mxico, en pren
sa.
POZZI-ESCOT, Ins, "Norma culta y normas regionales del castellano en relacin con la ense
anza", Lingstica e indigenism o m oderno de Amrica, Actas del XXXIX Congreso
Internacional de Americanistas, IEP, Lima, vol. 5, 1975, pp. 321-330.
RIVAROLA, Jos Luis, "Para la historia del castellano de Amrica: parodias de la ' lengua de
indio' en el Per (siglos XVII-XIX)", I.exis II, 1987, pp. 137-164.
RODRGUEZ ALCAL, Guido, Curuzu Cadete, Criterio, Asuncin, 1990.
THOMASON, Sara G., Language Contact, LIniversity Press, Edinburg, 2001.

Azucena Palacios Alcalne

TOSCANO, Humberto, El castellano hablado en el Ecuador, Anejo LXI de la RFE, CSIC,


Madrid, 1953.
ZIMMERMANN, Klaus, ed., Lenguas en contacto en Hispanoamrica: nuevos enfoques,
Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt-Madrid, 1995.
ZIMMERMANN, Klaus, "Aspectos tericos y metodolgicos del contacto de lenguas, en ZIMMERMANN, Klaus, ed., Lenguas en contacto en Hispanoamrica: nuevos enfoques, VervucrtIberoamericana, Frankfurt-Madrid, 1995, pp. 9-34.

Esta investigacin ha sido financiada por UAM-SCH, a travs del proyecto


"Estrategias lingsticas e interculturales para favorecer la integracin de los
nios migrantes en la escuela formal: norma lingstica y variedades del espa
ol".

EL ARTE DE ESCRIBIR LAS LENGUAS AMERINDIAS MESOAMERICANAS.


CDICES Y MANUSCRITOS
Juan Jos Batalla Rosado
Universidad Complutense de M adrid

1 . - INTRODUCCIN

IJno de los rasgos que definen el rea cultural prehispnica que denomina
mos Mesoamrica es el desarrollo de un sistema escriturario de carcter logosilbico o jeroglfico.As, distintos grupos culturales mesoamericanos recog
an todo tipo de informacin en un soporte material que puede ser definido
como libro, puesto que la plasmaban sobre papel realizado con fibras vegeta
les o sobre "pergamino" realizado a partir de piel de venado.Tras la llegada de
la cultura occidental a la zona, este fue uno de los aspectos que ms sorpren
di a los Conquistadores, Religiosos y Funcionarios. De hecho, la escritura
logosilbica prehispnica tena tal uso en el rea, que la nueva Administracin
Colonial decidi que los indgenas continuaran utilizando este sistema para
comunicarse con sus distintos estamentos.
De este modo, a los escasos cdices prehispnicos que conservamos,
cerca de una veintena, hemos de aadir los ms de 500 documentos que fue
ron realizados en la poca colonial, destacando de estos la doble manera de
presentacin de la informacin: escritura logosilbica e iconografa por un
lado (Libro Indgena), textos alfabticos explicativos de ellas por el otro
(Libro Escrito Europeo). As, los indgenas podan seguir utilizando su escri
tura pero "dejando espacio libre" para que se reprodujera su informacin a la
manera occidental. Por ello, la mayor parte de los cdices coloniales contie
nen "pinturas" y su comentario alfabtico correspondiente, de ah el subttu

Juan Jos Batalla Rosado

lo de la ponencia "cdicesy manuscritos", debiendo entender que nos vamos


a ocupar de los cdices mesoamericanos que adems estn "manuscritos a
nuestro modo". Adems, nos centraremos en aquellos ejemplos que fueron
comentados alfabticamente en lenguas indgenas, puesto que la mayora uti
lizan el castellano. Acotaremos an ms el tema tratando de los "cdices
manuscritos" que recogen textos explicativos extensos, dejando en este caso
de lado los que se limitan a recoger mediante glosas las "lecturas" de topni
mos, antropnimos, cargos, etc, y breves notas explicativas sobre las pinturas.
Consideramos que en este trabajo debemos "llamar la atencin" sobre la
importancia que este tipo de fuentes tiene para el estudio "lingstico" de los
idiomas mesoamericanos, sin tener que llevar a cabo un censo exhaustivo de
todos los cdices que tambin son "manuscritos". Como paso previo al des
arrollo concreto de esta temtica debemos presentar el contenido y clasifica
cin que actualmente se mantiene sobre los cdices mesoamericanos.

2 .- C O N TEN ID O Y C LAS IFIC AC I N D E LO S CDICES

Desde su aparicin, todos los autores que estudian los cdices se basan en el
censo de 517 obras publicado en 1975 en el volumen XTV del Handbook o f
Middle American Indians, pese a que ya se encuentra desfasado. En el trans
curso de este tiempo han salido a la luz nuevos documentos que se encontra
ban en colecciones privadas y en manos indgenas, ambos celosamente guar
dados, si bien es imposible calcular el nmero de los que puedan estar an
"escondidos" en distintos lugares y por diversas razones. John B. Glass y Donald
Robertson (1975) realizaron el catlogo basndose en su contenido y cada cdi
ce fue asignado a un grupo e incluso a varios cuando su temtica era ms de
una, hecho muy frecuente. En el ndice general de este volumen del Handbook
se establece ya una clara divisin de cdices en cuatro grandes bloques:
a. En general - Incluye un total de 434 documentos catalogados. Este gran
grupo con un ttulo tan genrico es subdividido en: rituales-calendricos
(50), histricos (78), genealgicos (54), cartogrficos (38), cartogrfico-histricos (87), econmicos (124), etnogrficos (11), miscelneos (32) y no
disponibles (27). El total de estas cifras suma realmente 501 documentos,
ya que muchos de ellos son englobados en ms de una categora; por ejem
plo, el Cdice M endoza es histrico, genealgico, econmico y etnogrfi
co.
b. Techialoyan - Su censo realizado por Donald Robertson y Marta Barton
Robertson (1975) recoge 48 cdices.

El arte de escribir las lenguas amerindias mesoamericanas. Cdices y manuscritos

c. Testerianos - John B. Glass (1975) incluye como pertenecientes a este


grupo un total de 35 libros pintados.
d. Falsificaciones - Recopilacin realizada por John B. Glass (1975) donde
cataloga 63 documentos no autnticos, no incluidos en el nmero total.
A continuacin desarrollaremos de una forma breve cada bloque sealado
e iremos viendo sus caractersticas esenciales.
a. En general - Actualmente el nmero de documentos asignados debe ron
dar los 450, ya que han aparecido nuevos ejemplos, que se subdividen en
nueve subgrupos.
a .l - Rituales-calendricos: Son los manuscritos cuyo contenido es reli
gioso: ritos y calendario o bien fines augrales y adivinatorios. Su valor cul
tural es incalculable, ya que ofrecen informacin sobre la religin que
cada grupo practicaba. Destacan los tres cdices mayas, el grupo Borgia,
el Cdice Borbnico, etc, es decir, los de origen prehispnico. Una vez que
las autoridades eclesisticas se dieron cuenta del grave error cometido al
quemar la mayor parte de estos cdices, intentaron en algunos casos sub
sanarlo encargando la elaboracin de otros nuevos que incluan explica
ciones, generalmente en castellano, sobre religin y rituales indgenas, de
los cuales cabe sealar el grupo Magliabechiano (vase Batalla 2002).
a. 2 - Histricos'. Narran eventos histricos mediante una secuencia cro
nolgica, con lo cual su valor tambin es imprescindible para conocer la
historia de los pueblos que habitaron la zona, mxime si tenemos en cuen
ta que permiten comparar su informacin con la aportada por los distin
tos cronistas, al igual que ocurra en el tipo anterior. Entre ellos destacan
los de origen mixteco prehispnico, que describen los matrimonios, con
quistas y muerte de los seores que gobernaban en el rea, como los cdi
ces Nuttall, Selden, Bodley, etc. Tambin existen manuscritos histricos
del centro de Mxico que por norma general se presentan en forma de
anales, es decir, crnicas que narran ao por ao los sucesos acontecidos.
Merecen ser destacados la primera parte del Cdice Mendoza o el Cdice
Telleriano-Remensis. En otros cdices los hechos histricos se mezclan
con genealogas en arreglos cartogrficos, como ocurre por ejemplo en el
Mapa Sigenza. Muchos de los manuscritos histricos sirvieron para ilus
trar textos escritos en la tradicin europea, como es el caso de la Relacin
de Michoacn, el Cdice Florentino y la Historia Tolteca-Chichimeca.
a.3 - Genealgicos: Presentan sucesiones dinsticas o familiares y estn
muy relacionados con los histricos, de forma que muchos cdices pue
den ser incluidos en ambos grupos. La mayora de los manuscritos que se

Juan Jos Batalla Rosado

limitan exclusivamente al tema genealgico provienen de la poca colo


nial y fueron realizados en defensa de los derechos hereditarios, tan comu
nes en los litigios posteriores a la conquista. Ejemplos de este tipo de cdi
ces son la Genealoga de la fam ilia M endoza M octezuma o la Genealo
ga de los Seores de Etla.
a.4 - Cartogrficos: Se trata de mapas de una regin particular, aunque
suelen incluir datos histricos y genealgicos. Los manuscritos que se con
servan de este tipo, proceden del Valle de Mxico, de la regin maya, de
Puebla y de Oaxaca. Su inters radica entre otras cosas en que an en el
siglo XVII son los cdices que conservan varios rasgos caractersticos de
la pintura prehispnica, como la composicin circular, el uso de huellas de
pie para significar los caminos y la representacin de los cerros y corrien
tes de agua. Como ejemplos importantes de este tipo, destacan el llamado
Plano en Papel de Maguey (hecho en papel de amate y no de maguey) o
el Mapa Coatlinchan.
a.5 - Cartogrfico-histricos: Los manuscritos que adems de cartografa
incluyen informacin histrica y genealgica en una sola hoja o lienzo,
siguen un patrn prefijado: en los bordes de la hoja se colocan los glifos
de lugares que representan los lmites de una aldea, apareciendo el nom
bre de esta dibujado casi siempre en el centro de la misma. Alrededor de
este signo central aparece la genealoga de la familia reinante y escenas
histricas para establecer as la legitimidad de dicho gobierno. Como ejem
plos de este grupo pueden destacarse el Mapa de Contlantzinco, los
Mapas de Cuauhtinchan y el Lienzo de Zacatepec n 1.
a.6 - Econmicos: Los primeros cronistas de la conquista de Mxico,
Hernn Corts y Bernal Daz del Castillo, refieren en sus escritos la exis
tencia de libros de caracteres donde los administradores de Motecuhzoma
recogan los tributos que los pueblos conquistados estaban obligados a
pagar a los mexica. De ellos, nos han llegado la Matrcula de Tributos y la
segunda parte del Cdice Mendoza. De los cdices que recogen los tribu
tos que despus de la conquista se deban entregar a la Corona Espaola,
destacan el Cdice Chavero, el Cdice Kingsborough y el Cdice de
Tributos de Coyoacn. Dentro de este grupo de cdices econmicos tam
bin deben ser incluidos los que recogen la distribucin de tierras (cdi
ces grupo Vergara), los censos (Matrcula de Huexotzinco), pagos y ser
vicios personales (Cdice Osuna), etc.
a. 7 - Etnogrficos: Reflejan la vida cotidiana de los indgenas: sus cos
tumbres, leyes, vestidos, comida, etc. En su mayor parte fueron realizados
por el inters que los espaoles mostraron por conocer el tipo de vida que
estos pueblos tenan antes de la conquista. Como ejemplos destacados

El arte de escribir las lenguas amerindias mesoamericanas. Cdices y manuscritos

podemos citar las secciones de los cdices Tudela, Ros y la tercera parte
del M endoza.Todos ellos cubren el Estado de Mxico y el Distrito Federal,
pero hay otros que proceden de distintas partes, como los Primeros
Memoriales de Sahagn, realizados en Tepepulco (Estado de Hidalgo) y
parte de la Relacin de Michoacn, hecha en el Estado de Michoacn
entre 1539 y 1541.
a. 8 - Miscelneos'. En este grupo se engloban aquellos manuscritos que no
tienen una clara adscripcin a ninguno de los anteriores o que por estar
demasiado fragmentados no pueden ser descifrados. Dentro de los Misce
lneos se establecen tres subdivisiones: de litigios o econmicos, como el
Manuscrito del Aperreamiento y el Cdice Cuevas', de historia natural,
como algunas partes del Mapa de Tierras de Oztoticpac, no clasificados,
como el Cdice de Coacalco, el Retrato de Axayacatl, o el Cdice Waldeck.
a.9 - No disponibles'. Son aquellos documentos de los que no existen
copias, fotografas o reproducciones, pero que han sido mencionados en
otros catlogos de cdices publicados con anterioridad. El Lienzo de
Chontalcoatlan y el Cdice de Santa Cruz Tlamapa n 2 son encuadra
dos en este grupo.
b. Techialoyan - Reciben este nombre porque el Cdice San Antonio
Techialoyan fue el primer manuscrito del grupo que Robert H. Barlow
estudi en 1943, quien lo clasific as asignndole a cada documento una
letra mayscula. Se considera que este conjunto de documentos fue reali
zado por la necesidad que diversos pueblos indgenas tuvieron de deman
dar y legalizar ante la Administracin Colonial las tierras y lmites que ten
an establecidos desde poca prehispnica, posiblemente debido a presio
nes de la Corona y sus funcionarios. Por ello, se consideran "falsificaciones"
de finales del siglo XVII y principios del XVIII (vase Batalla y Rojas 1993)
que se presentaron como originales prehispnicos que haban continuado
escribindose en estos lugares como "diarios" de la historia de cada pue
blo. De ah el uso de la lengua nhuatl como nica explicacin de las im
genes. Sus caractersticas propias justifican la clasificacin especial que los
investigadores les han dado. Entre ellas destacan: a) pintados en hojas de
papel indgena de fibras vegetales extradas de la corteza del rbol amate,
con una peculiaridad que los diferencia de otros documentos realizados
sobre el mismo material: se escribe y se pinta sobre el papel en bruto, sin
alisar ni blanquear; b) tres formatos: tira o rollo, libro europeo y paneles,
conservndose del primer tipo un ejemplar, numerosos libros y varios
paneles; c) imgenes con un estilo pictrico propio y homogneo que se
distinguen de forma patente de la iconografa indgena, aproximndose

Juan Jos Batalla Rosado

ms a la europea, aunque se diferencie de sta en la tcnica empleada y en


los detalles que no se ajustan a lo realizado en Europa en la misma poca;
d) textos realizados con frases cortas y vocabulario reducido, escritos en
caracteres latinos en idioma nhuatl, con grandes letras minsculas (salvo
la "Y"). Estas letras son dibujadas una a una, es decir, no encontramos
nexos, y adems no existe separacin entre palabras; e) la mayora de las
pginas son de pinturas en las que se reserv espacio para las letras, y su
estilo incluye aspectos occidentales como la tridimensionalidad, figuras en
tres cuartos, claroscuro, etc; f) describen lmites de tierras, su pertenencia
a cada "barrio" y otras divisiones polticas del pueblo. Se fijan los antece
dentes histricos en diferentes pocas, que establecen los derechos ances
trales a la propiedad de la tierra comunal, etc, pintando a los representan
tes de las familias de principales o notables, depositarios y responsables de
la propiedad comunal de la tierra en los lugares que residen; g) tanto en
escritura alfabtica como logosilbica recogen las medidas de tierras, en el
segundo caso mediante el uso de crculos y cruces que suponen unos gli
fos especiales nunca utilizados en pocas anteriores; h) procedencia geo
grfica del centro de Mxico: Distrito Federal, Estado de Mxico y alrede
dores. El censo de Donald Robertson y Marta Barton Robertson (1975)
tambin ha sido superado por el descubrimiento de nuevos cdices, entre
los que debemos destacar el Cdice de Tzictepec y el de San Pedro
Tototepec.
c. Testerianos - Se bautiz con este nombre a un grupo de cdices escritos
por medio del sistema indgena tradicional de uso de imgenes en forma
to de pequeos cuadernos y que contienen la Doctrina y el Catecismo
cristiano. El papel es europeo y sus pequeas hojas son el resultado de cor
tar en varias secciones horizontales los pliegos venidos de Espaa. La ori
ginalidad de los testerianos provoc que desde el principio fuesen clasifi
cados por los especialistas en un grupo especial fuera del "corpus" gene
ral, pese a estar pintados, en su mayora, en el siglo XVI. Su sobrenombre
viene dado por el que se cree fuera inventor del sistema pictogrfico que
utilizan, fray Jacobo de Testera, pero algunos investigadores, como Joaqun
Galarza y Rubn Maldonado (1986), no creen que ste sea debido a nin
gn fraile espaol, pues opinan, por el contrario, que es invencin de los
propios tlacuiloque indgenas conocedores de las dos convenciones pls
ticas y los dos sistemas de transcripcin de sus lenguas, y consideran que
los intentos por parte de europeos para crear un "alfabeto" en dibujos para
los indgenas resultaron fallidos.

El arte de escribir las lenguas amerindias mesoamericanas. Cdices y manuscritos

Por nuestra parte, conscientes de que este conjunto de documentos an


precisa de un profundo estudio, pensamos que realmente fueron obra de
los frailes y que los tlacuiloque indgenas no participaron en su realiza
cin. Las imgenes plasmadas en estos libros tienen una lectura ms pic
togrfica que logosilbica y parecen fruto de un intento de ensear la
Doctrina Cristiana a los indgenas por medio de dibujos que intentan imi
tar el sistema de escritura prehispnico. Es decir, en nuestra opinin, los
frailes idearon signos que suplan las palabras, por creer que de este modo
los indgenas aprenderan mejor las lecciones del Catecismo. De este
modo, da la impresin de que estos documentos pueden ser "ledos" en
cualquier idioma: latn, castellano, otom, mazahua, etc, con lo cual su sig
narlo no puede funcionar como un sistema escriturario.
Los relatos pictogrficos se inician en el reverso (verso) de una hoja y con
tinan en el anverso (recto) de la siguiente. Aunque el orden y sentido de
lectura va de arriba-abajo y de izquierda a derecha, las imgenes se extien
den dentro de bandas horizontales marcadas por trazos negros. Los temas
que aparecen en estos documentos son invariablemente oraciones, man
damientos, bienaventuranzas, rosarios y otros "artculos" del Catecismo
cristiano, como, por ejemplo, el Padre Nuestro, el Ave Mara, el Yo Pecador,
los Mandamientos, etc.
Tras la presentacin del censo de cdices Testerianos tambin ha apareci
do algn ejemplar nuevo, como el recientemente adquirido por la
Biblioteca Nacional de Espaa, el denominado Catecismo de fra y Bartolo
m Castao, cuya primera parte es una copia del Catecismo de fra y Pedro
de Gante.
d. Falsificaciones - Pese a no ser incluidos ni contados como verdaderos
cdices, su existencia demuestra el enorme inters, no slo cultural, que
este tipo de documentos despierta entre todo tipo de personas. Al hablar
de los cdices mesoamericanos, lgicamente estamos tratando de piezas
nicas tanto de poca prehispnica como colonial, con lo cual su valor
econmico es muy elevado y, por tanto, como todo objeto de gran valor,
tambin son susceptibles de falsificacin. Los materiales para su confec
cin son variados: papel de am atl, piel curtida, lienzo de algodn, fibra de
coco, etc. Los distintos cdices falsificados son de tipo maya, mixteca,
mexica, etc. John B. Glass (1975) recoge un total de 63 documentos falsos.
De ellos creemos que merece ser destacado el Codex Hammaburgensis,
el Cdice del Museo de Am rica, el Cdice de Munich, el Cdice de la
Familia Patterson y el Cdice Grolier.

Juan Jos Batalla Rosado

3 .- L O S CDICES M A N U S C R ITO S EN L EN G U A S IN D G EN A S

Los cdices mesoamericanos explicados en lenguas indgenas son muy esca


sos. Adems, dependiendo del tipo que estemos estudiando variar enorme
mente el nmero de ejemplos.As, mientras que en el caso de los Cdices en
General podemos afirmar que como mximo un 5% de ellos se encuentran
interpretados o escritos alfabticamente mediante sus idiomas, el grupo de
los Techialoyan se aproxima al 95% como mnimo, encontrndonos con que
algunos de los Testerianos tambin fueron comentados en lenguas indgenas.
Por ltimo, que sepamos, ninguna de las falsificaciones conocidas contiene
textos explicativos.
Respecto de los Cdices en General la mayor parte contienen explicacio
nes en lengua nhuatl, pues del mismo modo que durante la poca prehisp
nica el Imperio Azteca mantuvo este idioma como lengua franca, tras la
Conquista la Administracin Colonial tambin hizo lo mismo, con lo cual
incluso en zonas como el rea tarasca o la mixteca, los cdices eran explica
dos en nhuatl. Dentro de estos documentos destacan por su gran extensin
los denominados Primeros Memoriales y el Cdice Florentino de fray Bernardino de Sahagn, ambos de la segunda mitad del siglo XVI, el Cdice Aubin
(1576-1608) y la Historia Tolteco-Chichimeca (hacia 1544). Otros documen
tos importantes son los cdices de Cholula, Cozcatzin, la Ordenanza del Se
or Cuauhtemoc, los Cdices Indgenas del Marquesado del Valle, el Cdice
Moctezuma, el Cdice Osuna o el Cdice Sierra. Inicialmente sorprende el
escaso nmero de cdices comentados en nhuatl, pero hemos de tener pre
sente que su contenido se presentaba a los indgenas mediante escritura logosilbica e iconografa, mientras que los textos alfabticos se utilizaban para
que los occidentales tuvieran acceso a su informacin y, por tanto, se plas
maban en castellano. Un aspecto importante que debemos destacar es que en
el rea cultural maya no conservamos ningn cdice comentado alfabtica
mente, puesto que en esta zona lo que se hizo fue "leer" los documentos
mayas de escritura logosilbica y transcribirlos directamente a escritura alfa
btica, aunque esta era la maya.
Respecto a la existencia de Cdices en General explicados en otros idio
mas indgenas el nmero de documentos es realmente escaso. As, destacan
tres obras con comentarios en zapoteco (Lienzo San Juan Tabaa, Lienzo de
Tiltepec y Genealoga de San Lucas Quiavin), dos en lengua tarasca (Lienzo
de Pucaro y Ttulos de Tocuaro) y uno en otom (Cdice de Huichapan) y
mixteco (Cdice Muro). Adems, sus textos explicativos no son muy exten
sos, con lo cual no destacan por su importancia para el anlisis de las lenguas
indgenas.

El arte de escribir las lenguas amerindias mesoamericanas. Cdices y manuscritos

De este modo, podemos afirmar que los Cdices de contenido En General


no son muy tiles para el anlisis de las lenguas indgenas, si bien hay que
reconocer que por s solos, los Primeros Memoriales y el Cdice Florentino
de Sahagn y la Historia Tolteco-Chichimeca bastan para reconocer su impor
tancia.
En cuanto a los Cdices del grupo Techialoyan mantenemos que ocurre
lo contrario, pues la mayor parte de los 50 ejemplares que actualmente cono
cemos contienen textos extensos en nhuatl. Adems, su importancia radica
en que en todos los casos se trata de nhuatl de finales del siglo XVII y prin
cipios del XVIII, con lo cual son fuentes de primera mano para el estudio lin
gstico y filolgico de este idioma en este periodo. El problema es que toda
va no se ha llevado a cabo un anlisis completo de ellos en este sentido.
Por ltimo, debemos mencionar los Catecismos en Pictogramas o Cdices
'esterianos, que recogen en algunos casos breves textos explicativos de las
imgenes.Aunque su censo resulta complicado (vase Normann 1985) y son
pocos los manuscritos publicados, podemos mencionar que conservamos
cuatro en nhuatl (Catecismo Gmez de Orozco, Catecismo del British
Museum y los documentos de la Biblioteca Nacional de Pars n 77 y 399), dos
en otom (documento de la Biblioteca Nacional de Pars n 76 y Cartilla de
jeroglficos de la Doctrina Cristiana en idioma otom de la Hispanic
Society of America) y otros tres en mazahua o mazateco (Libro de Oraciones,
Catecismo de la coleccin Romero Terreros y Catecismo de la John Crter
I.ibrary n 3 o Catecismo M azahua). Como hemos sealado, en ningn caso
tenemos comentarios extensos, pero s recogen las traducciones a idiomas
indgenas de las distintas oraciones y artculos de nuestra religin, con lo cual
podran ser un apoyo a las mltiples ediciones de Catecismos, Confesionarios,
Doctrinas, etc, que se llevaron a cabo sobre todo en el siglo XVI. El problema
es el acceso al contenido de estos documentos y el escaso nmero de estu
dios que se han llevado a cabo sobre ellos.

4 .- C O N C LU S IO N ES

l.os cdices mesoamericanos son documentos que pueden ser tiles para el
conocimiento de las lenguas indgenas mesoamericanas, aunque realmente
no son muchos los ejemplares que contienen textos explicativos en ellas,
pues la mayor parte de los comentarios se encuentran recogidos en castella
no. Dentro de los cuatro grupos de cdices que se establecen merecen des
tacarse los Techialoyan, falsificaciones de finales del XVII y principios del
XVIII (vase Batalla y Rojas 1993) que para dar visos de verosimilitud recogen

Juan Jos Batalla Rosado

extensos textos en nhuatl. Entre los Cdices de contenido en General, pese


a su escaso nmero, pensamos que con la obra de fray Bernardino de
Sahagn, Primeros Memoriales y Cdice Florentino, basta para analizar un
gran corpus de textos en nhuatl. Finalmente, los Cdices Testerianos siem
pre han sido considerados como los cdices ms "exticos" de todo el con
junto, con lo cual precisan todava de importantes estudios a todos los nive
les cientficos que permitan acercarnos a ellos en profundidad y determinar
su validez para el anlisis de las lenguas indgenas, si bien los textos explica
tivos que plasman son breves y todos ellos referidos a cuestiones de nuestra
religin.

B IB LIO G R A FA
BATALLA ROSADOJuan Jos,i?/ Cdice Tudela y el Grupo Magliabechiano.la tradicin me
dieval de copia de cdices en Amrica, volumen de Estudio de la edicin facsmil del Cdice
Tudela, Ministerio de Educacin, Cultura y Deportes/AECI/Testimonio Compaa Editorial,Torrejn de Ardoz, 2002.
BATALLA ROSADO, Juan Jos y Jos Luis de ROJAS, "La historia en la tradicin indgena de
Mxico. pocas Prehispnica y Colonial", en GARCA JORDN, Pilar, IZARD, Miquel y LAVIA,
Javier c lm >rd.. Atlas del IV Encuentro-Debate Amrica Latina Ayer y Hoy, Memoria, Creacin e
Historia: Luchar contra el olvido, UB, Barcelona, 1994, pp. 41-55.
GALARZA, J. y R. MALDONADO: AMATL, AMOXTL1. El papel, el libro. Los cdices mesoamericanos, SEIT/ENAH/Aguirre y Beltrn ed., Mxico, 1986.
GLASS, J.B., Catlogo de la Coleccin de Cdices, INAH, Mxico, 1964.
GLASS, J.B., "A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts", H andbook o f
Middle American Indians, 14, 1975, pp. 3-80.
GLASS, J.B., "A Census of Middle American Testerian Manuscripts", Handbook o f Middle
American Indians, 14,1975, pp. 281-296.
GLASS, J.B., "A Catalog o Falsified Middle American Pictorial Manuscripts", H andbook o f
Middle American Indians, 14, 1975, pp. 297-309.
GLASS, J.B. y D. ROBERTSON, "A Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts".
H andbook o f Middle American Indians, 14,1975, pp. 81-252.
HANDBOOK OF MIDDLE AMERICAN INDIANS, Guide to Ethnobistorical Sources, Part
three, Vol. Fourteen, Howard H. Cline ed., University ofTexas Press,Austin, 1975.
NORMANN.Anne Whited, Testerian cdices:hieroglyphic Catecbismsfor Native Conversin
in New Spain, Ph.D. Dissertation, University' Microfilms International, Ann Arbor, 1985.
ROBERTSON, D. y M.B. ROBERTSON: "Catalog of Techialoyan Manuscripts and Painting".
H andbook o f Middle American Indians, 14,1975, pp. 265-280.

MANUAL DE BUENAS PRCTICAS LINGSTICAS PARA ONG.


UNA PROPUESTA CATALANA PARA EL MUNDO DE LA COOPERACIN
INTERNACIONAL
Joan Moles i Carrera
Ctedra UNESCO de Llenges i Educado, Institut dEstudis Catalans

G N ES IS D E L A ID EA

la idea de elaborar un manual de buenas prcticas lingsticas para ONG


(Organizaciones No Gubernamentales) y ONGD (Organizaciones No Guber
namentales para el Desarrollo) pero tambin para otros actores del desarrollo,
una idea conceptualmente simple, surge de mltiples observaciones y reflexio
nes sobre las prcticas del mundo de la cooperacin internacional a lo largo del
licmpo. Nace tambin de una difundida sensibilidad de los promotores (miem
bros de la Ctedra UNESCO de Lenguas y Educacin del Institut dEstudis
( ttalans) hacia el mantenimiento, preservacin y fomento de la diversidad cullural y lingstica de la humanidad y de una profunda intuicin sobre la opor(unidad de acometer esa tarea y del reto que sta comporta desde una sociedad
como la catalana y la espaola, donde la sensibilidad lingstica y la gestin lin
gstica son dos temas muy presentes en la vida social, acadmica y poltica.
De manera general, respecto a las ONGD y la cooperacin internacional,
podemos constatar lo siguiente:
1. La necesidad incuestionable de la cooperacin internacional (se podran
discutir la filosofa y las formas, e incluso juzgar los acontecimientos hist
ricos, polticos y sociales que la han hecho y la hacen necesaria, pero no
podemos cuestionar la necesidad actual de que la cooperacin internacio
nal exista).

Joan Moles i Carrera

2. Un inters creciente de la sociedad civil, las instituciones, los gobiernos y


los sectores econmicos en la cooperacin internacional (este texto no se
propone evaluar los motivos que conducen a cada actor social a intere
sarse en la cooperacin internacional).
3. Un aumento pequeo pero sostenido de los recursos econmicos y mate
riales destinados a la cooperacin internacional, entre otras cosas porque
se constata que el abismo entre los estados ricos y los estados pobres del
planeta no slo no se reduce sino que tiende a aumentar.
4 Un aumento sostenido del nmero de entidades dedicadas a la coopera
cin internacional (no es objeto de este trabajo evaluar la proliferacin de
entidades ni su incidencia, positiva y negativa, en la consecucin de los
objetivos propuestos).
Desde el punto de vista lingstico y cultural, en las ONGD constatamos:
1. Las ONGD de estados multilinges tienen en su funcionamiento interno
grandes diferencias en el uso de las diversas lenguas presentes en el esta
do.
2. La cooperacin internacional suele desarrollarse en unas pocas grandes
lenguas "internacionales" (ingls, francs, castellano, portugus) y en las
lenguas de los estados de las que proceden las ONGD.
3. No hay un manual o unas directrices de aplicacin universal o de mbito
ms restringido (por ejemplo: europeo, mediterrneo, espaol, cataln)
que hagan recomendaciones sobre los usos lingsticos de las ONGD.
4. Las ONGD no acostumbran a dar formacin lingstica ni cultural a sus
miembros, ms all de una breve presentacin sobre los pases con los que
colaboran.
5. Hay poca presin social, en el pas cooperante o en el receptor, para eva
luar y gestionar el factor lingstico.
6. Los cooperantes suelen estar interesados en hacer mejor su trabajo y mani
fiestan desconcierto a la hora de gestionar la realidad lingstica con que
se encuentran.

O B JETIV O S

Se trata de realizar un manual o gua que establezca pautas de conducta y d


consejos a todas las ONGD -pero que pueda ser igualmente vlido para otras
entidades, instituciones y empresas- sobre la manera de afrontar la realidad
lingstica y cultural de las reas donde trabajan, con independencia de la

Manual de buenas prcticas lingsticas para ONG. Una propuesta catalana para el mundo
de la cooperacin internacional

naturaleza del trabajo llevado a cabo. Este manual o gua prev una gradua
cin de las acciones de naturaleza lingstica y cultural que pueden implementarse, desde acciones muy complejas y costosas hasta acciones simbli
cas, simples y de coste reducido.

ELA B O R A C I N D E L M A N U A L

l.a elaboracin del manual se har en cuatro fases diferentes:


Fase 1.
Recogida de informacin: entrevistas y encuestas a ONGD locales (catalanas),
estatales (espaolas) e internacionales (europeas) con el objetivo de aprender
de su experiencia y documentar cmo han afrontado histricamente el reto
de la gestin de la diversidad lingstica. Las entrevistas y encuestas intentan
encontrar respuesta a estas preguntas: a) qu prcticas lingsticas y cultura
les ha llevado a cabo la entidad; b) qu necesidades lingsticas y culturales
han observado/detectado en el transcurso de su actividad en el pas de coo
peracin; c) qu soluciones proponen para solucionar las necesidades lin
gsticas y culturales detectadas; d) qu viabilidad ven a la aplicacin de un
manual de buenas prcticas lingsticas.
Fase 2.
Elaboracin de propuestas: elaboracin, a partir del vaciado y anlisis de las
encuestas hechas en la Fase 1, de propuestas concretas para gestionar la rea
lidad lingstica. Gradacin de propuestas que habra que implementar. La ela
boracin de estas propuestas se har con la colaboracin de asesores espe
cialistas en diferentes campos y materias (cooperacin internacional, lings
tica, antropologa, educacin, logstica, informtica, dilogo interreligioso,
sociologa, ciencias polticas, diseo, etc.), cuya tarea ser la de contribuir a la
redaccin, supervisin y aprobacin del primer proyecto de manual. Se valo
rar especialmente la colaboracin de expertos que trabajen o hayan trabaja
do en el campo de la cooperacin internacional. Los asesores tendrn que:
I. Elaborar un discurso ideolgico: a) para combatir los prejuicios contra la
diversidad lingstica; b) para visualizar las ventajas de mantener y pro
mover la diversidad lingstica; c) para alentar la visin y la actitud positi
va de los hablantes (cooperantes y ciudadanos de los pases receptores)
de lenguas de base demogrfica amplia hacia lenguas de base demogrfi
ca reducida; d) para alentar la visin y actitud positiva de los hablantes

Joan Moles I Carrera

(cooperantes o ciudadanos de los pases receptores) de lenguas estanda


rizadas hacia lenguas semigrafas o en proceso de estandarizacin; e) para
fortalecer la autoestima y la lealtad lingstica y cultural hacia su propia
identidad, como un instrumento de desarrollo de los pueblos con los que
existen programas de cooperacin.
2. Elaborar una propuesta de gestin compartida de fondos lingsticos y cul
turales existentes o que se creen en el futuro sobre lenguas de reas de
cooperacin, al alcance de las ONGD y de otras entidades, instituciones y
empresas. Se trata de que los materiales que produzca una entidad estn
disponibles para otras entidades, de manera que no se tenga que empezar
de cero en cada ocasin (en estos momentos es irreal la idea de poder sis
tematizar en una sola institucin o fondo documental todo el conoci
miento humano disponible en un campo concreto, pero ciertamente es
posible mejorar la comunicacin y la colaboracin entre ONGD, entidades
e instituciones de un mismo mbito geogrfico -local, estatal, europeo,
internacional- que cooperan o han cooperado en una misma zona). Ser
una labor de los responsables de la coordinacin de la elaboracin del
manual someter el material elaborado -la primera versin del manual- a
la consideracin, debate y aprobacin de diferentes entidades vinculadas
a la cooperacin internacional.
Fase 3.
Plan piloto de implantacin del manual. En colaboracin con entidades e ins
tituciones como por ejemplo la Agencia Catalana de Cooperacin al
Desarrollo, de la Generalitat de Catalunya, la Federacin Catalana de ONG
para el Desarrollo, el Fondo Cataln de Cooperacin y la Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional, se elegir una ONGD para que ejecute, en un plan
piloto, las recomendaciones contenidas en el manual. Una vez elegida la enti
dad y contando con su acuerdo, se elaborar un plan adaptado a la ONGD en
cuestin (campo de cooperacin, recursos humanos, temporales y econmi
camente disponibles) y a la realidad del rea de cooperacin. Se efectuar la
oportuna periodicidad de implantacin del proyecto y se instaurarn los
mecanismos de seguimiento y evaluacin. La evaluacin tendr en cuenta ele
mentos como la mejora de la comunicacin, la mejora de la satisfaccin de la
poblacin local y de los cooperantes, el coste econmico, etc.
Fase 4.
Versin definitiva del Manual y difusin. En esta fase, los redactores del
manual, con las aportaciones y evaluaciones obtenidas en el plan piloto, ela
borarn una segunda versin. Esta segunda versin del manual se propondr

Manual de buenas prcticas lingsticas para ONG. Una propuesta catalana para el mundo
de la cooperacin internacional

a entidades e instituciones como la Agencia Catalana de Cooperacin al


Desarrollo, de la Generalitat de Catalunya, la Federacin Catalana de ONG
para el Desarrollo, el Fondo Cataln de Cooperacin y la Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional para que lo incorporen a su corpus de buenas
prcticas. En paralelo se propondr a las entidades e instituciones pblicas y
privadas que subvencionan o cooperan con las ONGD para que incorporen
las recomendaciones en las bases de los concursos que convocan para otor
gar ayudas y subvenciones. En un momento ulterior, y si el manual se ha
demostrado til y viable, se promover su adopcin por parte de organismos
internacionales especializados en cooperacin.

SITUACIN A C T U A L D E L P R O YEC TO

En el momento de entregar este texto -marzo de 2005-, el proyecto se encon


traba en la fase 1 (recogida de informacin). De manera previa se ha trabaja
do en la redaccin y preparacin del proyecto, as como en la bsqueda de
financiacin. La prepracin de la recogida de informacin ha comportado:
1. Elaboracin de un cuestionario para las ONGD, supervisado por un soci
logo profesional.
2. Seleccin, teniendo en cuenta sus caractersticas, de un grupo de 14
ONGD para que sean entrevistadas de manera prioritaria sobre una rela
cin inicial de 82. Estas 14 ONGD prioritarias sern elegidas por la
Federacin Catalana de ONG para el Desarrollo. Al final se entrevistarn
entre 30 y 40 ONGD.
3. Seleccin del personal encargado de hacer el trabajo de campo, buscando
especficamente un licenciado en ciencias polticas.
El trabajo de campo propiamente dicho se iniciar en el mes de abril de
2005. El calendario provisional previsto es el siguiente.Ao 2005: elaboracin
de una primera versin del manual. Evaluacin, modificacin y aprobacin del
primer borrador del manual por parte de las ONGD. Ao 2006: elaboracin
del plan piloto de aplicacin de las prcticas propuestas por el manual para
una ONGD concreta, con la colaboracin de expertos. Ejecucin del plan
piloto propuesto en el manual. Ao 2007: continuacin de la ejecucin del
plan piloto propuesto en el manual. Evaluacin de la aplicacin del plan pilo
to y de su eficacia. Redaccin de una segunda versin del manual. Aprobacin
de la segunda versin del manual por parte de las ONGD. Difusin del
manual.

Joan Moles i Carrera

O TR A S C O N S ID ER A C IO N ES

1. Lenguas locales y lenguas internacionales. El proyecto de manual ha de


garantizar en todos los casos el acceso a las lenguas estatales o interna
cionales por parte de la poblacin local. Existe la experiencia de pobla
ciones hablantes de lenguas minoritarias que han rehusado recibir servi
cios o educacin en su lengua porque lo han interpretado (desde la asun
cin y la inferiorizacin que histricamente se ha hecho del menosprecio
de su identidad), de forma errnea -o quiz acertada?-, como una mane
ra de privarles de acceder a otras lenguas necesarias para su desarrollo cul
tural o material. La proteccin de la identidad cultural y lingstica ha de
ser compatible con el uso y adquisicin de otras lenguas. Hoy en el mundo
hay 2.000 millones de personas multilinges o bilinges, una comunidad
que constituye una riqueza para la humanidad, ya que gracias a su inteli
gencia lingstica e incluso su inteligencia emocional, hacen posible la
comprensin entre pueblos y culturas.
2. Coste econmico. El proyecto de manual y su aplicacin prctica tendrn
unas repercusiones econmicas directas e indirectas tanto en los pases
cooperantes como en los receptores, si bien es difcil cuantificarlas. Estas
repercusiones econmicas directas, en una primera etapa, tendrn lugar
en el sector de la produccin de bienes culturales. La atencin apropiada
a la diversidad lingstica y cultural implicar inicialmente un leve incre
mento en los gastos de funcionamiento de las ONGD, pero este incre
mento tender a disminuir en la medida en que se vaya amortizando la
produccin de determinados materiales. Por otro lado, el uso de lenguas
locales por parte de las ONGD puede ser un factor de crecimiento eco
nmico al facilitar un mejor y ms eficaz acceso a la ayuda o al conoci
miento ofrecido por las ONGD.
3. Rentabilizar las aptitudes lingsticas de los cooperantes. Una de las preo
cupaciones que debera tener el Majiual de buenas prcticas lingsti
cas para ONGD sera encontrar una "utilidad" adicional a los conoci
mientos lingsticos y culturales que el cooperante ha adquirido antes de
su proceso de cooperacin o durante el mismo. Es especialmente impor
tante que el cooperante perciba una utilidad o una forma de usar los cono
cimientos que adquirir para estimularlo en su proceso de aprendizaje.
Algunas actividades posibles seran: a) poner a los cooperantes (antes y
despus de su estancia de cooperacin) en contacto, si los hubiera, con
nativos del pas receptor que vivan en el pas de origen de la cooperacin;
b) promover la participacin del cooperante, una vez retornado al pas de
origen, en programas y actividades que se puedan hacer a distancia, como

Manual de buenas prcticas lingsticas para ONG. Una propuesta catalana para el mundo
de la cooperacin internacional

facilitar una mayor recepcin de televisiones, radios y otros medios, hacer


un censo de los cooperantes que han aprendido una lengua y ponerlos en
contacto, etc.1
i. Desde una ptica aconfesional o ecumnica puede ser conveniente con
siderar la experiencia de las diferentes confesiones religiosas en la gestin
de la diversidad lingstica y cultural, ya que a menudo han sido las con
fesiones religiosas las que han contribuido, por motivos diversos, a la pro
mocin de lenguas de demografa reducida.

C O N C LU S I N

l.a idea de un Manual de buenas prcticas lingsticas para ONGD es inno


vadora e incide sobre una temtica que hasta ahora no se ha abordado o no
se lia tratado adecuadamente. No obstante, en un momento en que la coope
racin aumenta continuamente, su necesidad es evidente y diversos actores
polticos e institucionales -as como profesionales de la cooperacin- han
saludado positivamente la iniciativa. El hecho de que la idea se gestione desde
<iaialua, Espaa y la Unin Europea, donde hay una sensibilidad y un "cono
cimiento lingstico" slido y acreditado, otorgar al proyecto una visin
seguramente ms cercana a una implicacin activa en la preservacin de la
Identidad cultural y lingstica de la humanidad que no se tendra si se hicie
ra desde otras regiones del mundo y desde otras instituciones con otras sen
sibilidades.

NOTAS
I A la hora de hallar una utilidad a los conocimientos lingsticos y culturales adquiridos por
los cooperantes habra que evaluar y diagnosticar el deseo real existente entre los cooperantes
de repetir su experiencia o de seguir vinculados a ella. Si los resultados fuesen negativos, proba
blemente se tendra que evaluar con ms profundidad el modelo de cooperacin.

NIVELES LINGSTICOS Y JERARQUIZACIN: LAS CONSECUENCIAS


DE UN MODELO DE CONOCIMIENTO Y SUS DESARROLLOS ANTE LAS LENGUAS
HABLADAS EN AMRICA (LA EXPERIENCIA COLONIAL)
Jess Bustamante
CSIC) Instituto de Historial

Dado el contexto de esta contribucin, creo conveniente empezar declaran


do que soy un historiador integrado en un Departamento de Historia de la
Ciencia. Aado que tengo una formacin americanista (con especialidad en
Antropologa Americana) y conozco algunas lenguas indgenas, pero slo he
trabajado una con cierto detalle: el nhuatl clsico. Es decir, mi contribucin
se realiza a partir de esa formacin, de esa experiencia y desde esa perspec
tiva disciplinar.
Y todas ellas me llevan a poner en primer plano algo que es bien cono
cido, pero en lo que me parece conveniente volver a insistir: las polticas de
actuacin y dems estrategias aplicadas no son realizaciones pragmticas
independientes de todo lo dems. Bien al contrario, son la consecuencia de
un anlisis previo que se ha llevado a cabo a partir de un modelo de conoci
miento muy preciso. Ese modelo -consciente o inconsciente, pero siempre
presente- es el que objetiva la realidad de la forma en que la vemos, defi
niendo lo que es pertinente y lo que no lo es, lo que es central y lo que es
perifrico, bueno o malo, lo que hay que corregir o conservar, estableciendo
jerarquas, modos de ser, de estar y de actuar. Ninguna prctica es, por tanto,
neutra como quera el pensamiento positivista. Todas son consecuencia de
una postura, de una definicin, de un compacto de teoras.
No digo esto porque sea algo bueno o malo en s, lo digo porque me pare
ce importante ser consciente de ello. De esos compactos de teoras y sus des
arrollos en polticas oficiales u oficiosas han surgido los materiales que dis

Ntvoles lingsticos y jerarquizacln: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)

ponemos -o no- de las lenguas de Amrica, as como buena parte de su situa


cin actual, su visibilidad o no, su reconocimiento como una lengua o como
nn mero dialecto vulgar y prescindible, como un medio de cultura o como
una forma degenerada y analfabeta, como un patrimonio o como un serio
inconveniente para el progreso.
lisos compactos de teoras y sus desarrollos explican fenmenos tan curio
sos como el que ignorramos hasta hace bien poco que el quechua no era
una lengua con dialectos ms o menos fuertes, sino toda una familia de len
guas bien diferenciadas2.Y a ellos se deben tambin prejuicios tan arraigados
ionio suponer que muchas hablas indgenas actuales son degeneraciones de
una antigua forma prehispnica que la Colonia hizo clsica al alfebetizarla
pero que ya son slo historia, negando as la condicin de lenguas plenas y
completas a las formas vivas en que hoy se realizan. Con la contribucin que
aqu presento pretendo mostrar algunos de los rasgos fundamentales de esos
compactos de teoras de los que somos herederos y cmo evolucionaron a lo
largo de la Colonia, conformando los cimientos de la situacin sociolngstica actual. No es el objetivo hacer una denuncia, tampoco una reinvidicacin,
se trata ms bien de llamar la atencin sobre un proceso que me parece ver
daderamente notable (no creo que se slo por deformacin profesional) y del
que se pueden extraer ms de una enseanza.
La aparicin de Amrica en el horizonte europeo, sobre todo a partir de la
conquista de Mxico y Per, signific entre otras cosas el "Descubrimiento"
de una Humanidad inmensa numricamente, variada hasta extremos sor
prendentes tanto en lo fsico como en lo cultural o en lo lingstico. Una
humanidad con la que haba que tratar cotidianamente y que, ya fuera para
gobernarla o para explotarla, era preciso administrarla, entenderla, darle dere
chos y obligaciones, educarla, evangelizarla y mil y una variables ms del trato
humano y social.
'lodo eso implic, claro est, que la cuestin lingstica pasara a un primer
plano de importancia, de urgencia y de reflexin como no lo haba estado en
liuropa en ms de un milenio (al menos, desde el punto de vista poltico de
un listado y su actuacin). Y lo estuvo de mil maneras y en mil planos dife
rentes2. De todas las cuestiones y temas posibles relacionados con este por
tentoso fenmeno de contacto o -mejor dicho- de choque lingstico, de poli ica y de conocimiento, me ha parecido conveniente seleccionar tres, porque
son los que considero ms pertinentes y sugestivos para los fines de este colo
quio.

Jess Bustamante

1 .- G R A M A TIC A U ZA C I N Y E L C O N TR A S T E E N T R E L E N G U A V U L G A R Y L E N G U A
CULTA.

Y sin duda hay que empezar por el ms fascinante de todos: el primer con
tacto, aprendizaje y fijacin escrita de unas lenguas nunca odas antes por los
europeos, as como las reflexiones que gener un fenmeno para el que no
se recordaban precedentes ni pareca haber experiencia anterior alguna.
Desde luego fueron los propios conquistadores y los funcionarios de la
Corona que les acompaaron o que inmediatamente les sucedieron en los
puestos de mayor responsabilidad, los primeros europeos que se enfrentaron
a este problema, resolvindolo siempre de las maneras ms pragmticas y sin
que nos hayan dejado cuestionamientos o reflexiones. Muy distinto fue el
caso de los frailes y otros misioneros, que entraron al mismo tiempo que ellos
pero que desde muy pronto se volvieron los grandes especialistas en la cues
tin lingstica.
La razn es bien sencilla, todos los evangelizadores de la poca compart
an el principio paulino del fides ex auditu (Rom. 10, 17), de que la fe llega
por el odo, por la predicacin y eso precisamente es lo que les llevaba a tras
ladarse a aquellas tierras tan nuevas y tan llenas de gentiles. Pero como acre
dita toda una multitud de testimonios de la poca, sus buenas intenciones
chocaron de inmediato con una "teologa" inesperada para la que ninguno de
ellos estaba preparado4. Esa teologa era la propia lengua de aquellos natura
les, "puerta de sus almas"5, tan delicada, tan sofisticada, que no les vala un co
nocimiento bsico o informal, "pues... podra acaescer, que auiendo de ser pre
dicadores de la verdad, lo fuessen de error y falsedad"5. Lo malo es que por
aquellas alejadas tierras no pareca volar el Espritu Santo, como muy pronto
pudieron constatar con desconsuelo, de manera que el aprendizaje de aquella
"gran ciencia"? fue preciso realizarlo con "trabajo y sudor, industria y arte" 5.
Ese proceso de aprendizaje sin ayuda divina ni experiencia previa fue el
cimiento sobre el que se construy una extraorinaria empresa cultural en la
que destacaron los misioneros pero que se extendi a todos los estamentos
de la colonia y lleg a institucionalizarse en la forma de ctedras universita
rias de lenguas indgenas, por ejemplo. Una empresa en la que hubo conti
nuidad y conformismo, pero tambin crtica e innovacin.
La tesis generalmente asumida de que en Amrica se aplic un nico
modelo gramatical, que fue el latino elevado a la categora de paradigma uni
versal9, constituye una verdad tan parcial y engaosa que sirve ms para oscu
recer que para iluminar el proceso que intentamos comprender. Desde luego
hay utilizacin del modelo latino, como es lgico y no poda ser de otro
modo, pero nunca -o muy rara vez- se trata de una aplicacin mecnica; bien

Niveles lingsticos y jerarqulzacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)

;il contrario, esa aplicacin siempre estuvo mediatizada por la estructura


misma de la lengua descrita, as como por el modelo implcito de la lengua
materna del propio gramtico (el castellano casi siempre, pero tambin el
francs y sobre todo el italiano). Pero adems, aunque se produzca con menor
frecuencia, para resolver los problemas que de inmediato fueron surgiendo
no es raro recurrir a elementos tomados de otras gramticas como la del
hebreo, por ejemplo, que ya a principios del siglo XVI aport "letras" espe
ciales como la "tzade".Y tambin se ensayaron otras posibilidades y combina
torias, algunas sorprendentes, a medida que se fueron conociendo mejor la
estructura de las lenguas americanas o a medida que se intent afrontar la
descripcin de lenguas indgenas cada vez ms alejadas de las estructuras
fonolgicas y morfo-sintcticas indo-europeas (como despus veremos).
Ante el hecho innegable de que las lenguas amerindias siempre tenan par
les oscuras que no podan ser "reducidas" al arte de la gramtica latina, estos
tempransimos fillogos optaron desde el primer momento por dividir sus
obras en dos secciones: la primera recoga todo aquello que era "gramatical
y coincidente con el latn (como las partes de la oracin, por ejemplo); mient ras que una segunda seccin afrontaba todo lo dificultoso y especial (irregu
laridades, construcciones sintcticas o morfolgicas no explicables, etc.), con
junto habitualmente designado como "frasis y modos de hablar" especiales, al
que tambin se sola aadir algunas expresiones metafricas y otras figuras
retricas de importancia10. Cuanto ms completa y elaborada era una gram
tica, ms amplia era esta segunda seccin cuyos contenidos -de una significa
cin muy alta pero de una gramaticalidad difcil o muy dudosa- reciban un
tratamiento esencialmente lexicogrfico.Tratamiento que era bastante inno
vador porque no consista en dar el significado de un vocablo aislado, como
ocurre en los diccionarios habituales, sino en hacer comprensibles esos voca
blos o expresiones a partir del contexto oracional singular que los volva sig
nificativos, enfatizando el aprendizaje no tanto del vocablo mismo como del
fitillem lingstico o de la figura retrica.
I)e esta manera, las propias limitaciones del modelo gramatical adoptado
l.tvorecieron el desarrollo de soluciones compensatorias, como las que se ins
piraban o derivaban de la tradicin lexicolgica. Y en ese espacio es donde
encontramos las propuestas ms originales y las realizaciones ms extraordi
narias, como es el caso -por ejemplo- de la obra de fray Bernardino de
Sahagn, Corpus idiomtico de la lengua nhuatl clsica, escrupulosamente
construido para recoger -se supone- todas las palabras y todos los modos de
hablar de esa antigua lengua mexicana, formando una extensa enciclopedia
en la que los propios indgenas describen su propia cultura, en su propia lengua y a partir de su manera tradicional de pensar.

Jess Bustamante

Una obra con semejantes caractersticas, tan alejada de la humilde gram


tica latina, es sin embargo un fruto directo de ella o -mejor dicho- es una res
puesta genial a los problemas derivados de la gramaticalizacin de una lengua
vulgar y de la necesidad de seleccionar un habla concreta, imponindola
sobre las dems11.Y estoy aludiendo a unos problemas que en ese momento
afectaban no slo a las lenguas indgenas de Amrica, sino a buena parte de
las lenguas vulgares de Europa.
Sahagn defina su obra como el corpus completo de la lengua nhuatl y
la ofreca como modelo de correccin e imitacin, como una auctoritas equi
valente a lo que escribieron Cicern, Virgilio y los restantes autores latinos12.
Con ello daba satisfaccin al principio dominante en su poca (y muchos
siglos despus), segn el cual una lengua era ante todo un corpus escrito y
cerrado (a ejemplo del latn clsico). Ese mismo principio era el que utilizaba
Pietro Bembo para anteponer el toscano -que tena escritores como "il
Boccaccio e il Petrarca"- sobre todos los dems dialectos italianos: ninguno
de ellos era todava una " lengua, porque no se puede decir que sea lengua un
habla que no tiene escritor"13. Ah estaba el ms grave de los inconvenientes
que tuvieron que afrontar las "hablas" vulgares tanto del Viejo como del
Nuevo Mundo: para llegar a ser verdaderas "lenguas", era preciso tener escri
tos reconocidos como auctoriates, como modelos de pureza y correccin.
Para las lenguas americanas, que carecan incluso de escritura, la dificultad
era suprema. El presupuesto de la universalidad de la estructura gramatical
latina haba permitido que, con mayor o menor esfuerzo, esas hablas ameri
canas puederan ser "reducidas al arte". No hubo, por tanto, impedimento
metodolgico para que una lengua grafa tuviera una gramtica por la que
pudiera aprenderse y utilizarse (de forma oral y escrita). Pero para que ese
habla vulgar llegara a ser una verdadera lengua, capaz de soportar usos cultos
y literarios (incluyendo traducciones de la Biblia,Aristteles o Caldern, o pro
ducciones autctonas que aspirasen a ese nivel), para todo eso no bastaba la
Gramtica, sino que era preciso que intervinieran la Retrica y la Potica, o
sea las otras dos ciencias tradicionales del lenguaje. Slo ellas podan fijar las
formas "naturales" y "puras" de ese habla, estableciendo los modelos de imi
tacin y definiendo as el habla "correcta" o verdadera lengua (es decir, la
norma literaria). Pocas de las lenguas americanas alcanzaron este nivel y el
nhuatl fue sin duda una de ellas, a mi entender el ejemplo ms destacado.
Llegamos as a un punto esencial. Por definicin, esas formas puras que
emanan de la norma literaria y que caracterizan a la "verdadera lengua", hacen
de ella algo muy diferente del "habla" popular, con la que nunca debe con
fundirse. En el caso del nhuatl, Bernardino de Sahagn y Alonso de Molina
fueron los creadores fundamentales de una norma lingstica que ellos enten-

Niveles lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)

(lic in como la lengua mexicana pura, la misma que incluso hoy seguimos
Identificando como "nhuatl clsico". Esa norma era considerada superior a
las hablas populares, es decir ese otro nhuatl empleado por los propios ind
genas cuyas distintas formas dialectales fueron interpretadas como "corrup
ciones" en boca de ignorantes o como "degradaciones" originadas por el trato
ion los espaoles.
Alonso de Molina, siguiendo un prejuicio tpico de la poca, consideraba
que "en las cortes de los reyes y prncipes y entre las personas yllustres, se
habla la lengua materna con ms curiosidad y polica, que entre gente labra
dora y de baxa suerte"14. En consecuencia, no es de extraar que tanto l
como Sahagn identificaran la lengua mexicana pura y natural con la lengua
hablada en las antiguas cortes indgenas. Esta opcin declaradamente aristo
crtica dio un cierto tono arcaizante y seorial a sus producciones, pero sobre
lodo actu como fuente de prestigio y legitimidad para su propuesta lingsi lea frente a indgenas y espaoles que, al menos en este punto, parecan coin
cidir. Pero la dimensin conservadora de su propuesta terminaba aqu y
comenzaba la innovadora, porque ni Molina ni Sahagn seleccionaron u n a
lengua cortesana concreta entre las muchas posibles (la de Tenochtitlan,
Tlatelolco,Texcoco,Tlacopan,Tlaxcala, Huexotzinco, etc), sino que prefirieron
unificarlas en una especie de norma mixta, intermedia y de compromiso.
Surge as ese nhuatl clsico, esa lengua literaria de prestigio asumida por
la universidad y por las propias lites indgenas, pero que en realidad no era
sino un "dialecto misionero" (semejante al que tambin encontramos en los
casos del quechua, el aymara o el guaran), opuesto drsticamente a los dia
lectos o hablas "populares". Esa oposicin estaba tan formalizada que en 1645
ligura hasta en las constituciones de la Universidad de Mxico, donde se esta
blece que deba elegirse como catedrtico de la lengua mexicana al que la
conociera "con maior perfeccin, cuidando de que no solamente sepa el que
llaman tianguiztlatolli, que es el lenguaxe comn, sino el teotlatolli, que es
el que mira a los misterios divinos y primeros rudimentos de la fe"15. Esa
misma oposicin (que es tambin una jerarquizacin) entre una lengua del
tianguis o mercado y una lengua de las cosas importantes, divinas o verdade
ra lengua (que de todas esas maneras puede traducirse ese teotlatolli), expli
ca adems que alguien pudiera decir en la poca, sin sonrojarse y con total
con vencimiento, que Sahagn y Molina hablaban mejor nhuatl que los pro
pios indgenas15.
Las reformas borbnicas, la expulsin de los jesutas, seguidas de la diso
lucin de la antigua universidad (con sus ctedras) y la desarticulacin defi
nitiva de las lites indgenas como consecuencia de la Independencia y de las
nuevas propuestas polticas liberales, extinguieron en un plazo sorprenden

Jess Bustamante

temente corto de tiempo esas lenguas indgenas de prestigio, que en aquella


coyuntura perdieron su lugar y su funcin social. En las nuevas repblicas
slo sobrevivieron las "hablas" populares, formas despreciadas, que todos
-desde los fillogos a los propios indgenas- consideraron degeneraciones
crepusculares de aquellas lenguas literarias antiguas, ya sin sentido. Y ese largo
proceso de cambio, se vio acompaado tambin de una castellanizacin muy
intensa. Slo en los ltimos cincuenta aos se ha realizado un re-descubrimiento de esas lenguas indgenas "populares" y se ha emprendido un esfuer
zo de estudio, que en muchos casos parece anlogo al que emprendieron los
primeros fillogos del siglo XVI17.
Un esfuerzo, recordmoslo, de unas dimensiones gigantescas, con fre
cuencia muy innovador, que se produjo de una forma rigurosamente con
tempornea al que en Europa se estaba llevando a cabo con las lenguas vul
gares. En este sentido me parece conveniente recordar que antes de que vie
ran luz pblica las primeras gramticas impresas de holands (1584) e ingls
(1586), se imprimieron gramticas de tarasco (1558), quechua (1560), nhuatl
(1571) y zapoteco (1579), por ejemplo. Y para justipreciar lo que esto signifi
ca, tngase en cuenta que la imprenta en Amrica siempre fue insuficiente y
siempre estuvo muy retrasada con respecto a la produccin manuscrita18.

2 .- E L C O N TR A S T E E N T R E L E N G U A IM P E R IA L, L E N G U A G E N E R A L Y L E N G U A LO C A L

Pero conviene que continuemos nuestra exposicin centrndonos ahora en


el segundo tema central sobre el que quera llamar la atencin. Me refiero al
contraste, que por primera vez es percibido en Amrica, entre lengua impe
rial, lengua general y lengua local. Como es bien sabido de todos, el viejo tpi
co revitalizado por el humanismo de la "lengua" compaera del "imperio se
hizo brutalmente realidad con el fenmeno de la expansin europea19. Len
guas como el espaol, el portugus, el francs o el ingls se volvieron lenguas
mundiales, imponindose y desplazando otras lenguas en un proceso que
Louis-Jean Calvet denomin "glotofgia" o "canibalismo lingstico"20. Ahora
bien, un estudio algo ms detallado permite introducir importantes matices.
La difusin "imperial" del castellano en Amrica tuvo desde el principio
contradicciones bsicas y su relacin con las lenguas indgenas fue de una
extraordinaria complejidad. La dominacin de Castilla ciertamente reafirm
su lengua e impuls la difusin del castellano; pero esa dominacin se funda
mentaba sobre el control y explotacin de las poblaciones nativas (y no en su
sustitucin). En otras palabras, la colonizacin espaola dependa directa
mente de la poblacin indgena y eso gener situaciones bastante paradjicas.

Niveles lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)

As, mientras en cdulas de 1550 Carlos V fomentaba la desaparicin de las


lenguas indias y la enseanza del castellano, en cdulas de 1565 su hijo Felipe
II exiga que para misionar o tener beneficios eclesisticos era imprescindible
saber las lenguas indgenas, ms an decida otorgar un reconocimiento ofi
cial a la lengua indgena ms hablada o "general" de cada zona y fij normas
para favorecer su difusin entre el mayor nmero posible de poblaciones ind
genas. Medidas que fueron confirmadas, ampliadas y reforzadas en 1570, ao
en que tambin se orden la creacin de ctedras de lenguas indgenas en las
universidades americanas21.
El reconocimiento de las lenguas generales (como el nhuatl, el quechua
o el guaran) est en estrecha relacin con el proceso que antes hemos men
cionado de la gramaticalizacin de las hablas indgenas y, sobre todo, de la
transformacin de algunas de ellas en autnticas "lenguas", en el sentido de
lenguas literarias con capacidad reconocida para contenidos polticos, lega
les, teolgicos o cientficos. De hecho, tal como yo lo entiendo, el reconoci
miento oficial de las lenguas generales -y todo lo que ello implica- vendra a
ser una parte inherente y consustancial del proceso de gramaticalizacin, y
representara en realidad su dimensin poltica22.
La aparicin y reconocimiento oficial de este tipo de lenguas, la tctica de
fomentar su difusin entre las poblaciones locales para tratar de reducir as la
enorme diversidad con la que se enfrentaban, aprovechando para ello ten
dencias prehispnicas de expansin lingstica, generaron una situacin de
plurilingismo sumamente complicada. En palabras de Antonio Tovar podra
describirse as: "utilizacin de la lengua invasora por indgenas, utilizacin de
las grandes lenguas generales por conquistadores y misioneros y por indge
nas hablantes de lenguas menores. Ello significa bilingismo extendido a
amplias zonas de conquistados y a grupos no tan extensos, pero socialmente
importantes, de conquistadores. Pero no nos conformemos con reducir a
bilingismo la situacin sociolingstica de la Amrica dominada por los espa
oles. El espaol no se limit a sustituir ... sino que se estableci en una com
pleja escala: debajo de todo la lengua tribal... en medio, la lengua general...
encima, el espaol. Fuera,... quedan las tribus marginales"23.
Ese cuadro, que slo volvera a ser cuestionado en 1770 cuando Carlos III
plane una nueva e intensa campaa de hispanizacin, tuvo multitud de con
secuencias. Yo quiero aludir aqu slo a dos, ambas de tipo intelectual. En pri
mer lugar, las gramticas y vocabularios de las lenguas generales de una zona
-favorecidos quiz por su condicin "oficial"- se volvieron modelos descrip
tivos o al menos referenciales a la hora de afrontar lenguas menores ubicadas
en sus mismas reas de influencia. Lenguas locales que, por lo general, solan
ser muy difciles de adaptar a los paradigmas latinos. Un buen ejemplo lo

Jess Bustamante

constituye el Arte de la Lengua Othom, manuscrito de 1580, en el que el fran


ciscano Pedro de Crceres afrontaba con gran audacia y originalidad la des
cripcin de esta dificilsima lengua mexicana24. Para empezar, tuvo que inven
tarse toda una serie de signos ortogrficos nuevos para dar cuenta de aquellos
fonemas diferentes a los del espaol que haba conseguido identificar; pero
ms interesante an es el mtodo que utiliz para afrontar la estructura morfosintctica: abandonando la referencia clsica del latn, Crceres prefiri hacer
la descripcin del otom a partir de las caractersticas aglutinantes e incorpo
rativas tpicas del nhuatl, lo que vino a generar una curiossima serie de equi
valencias entre otom, nhuatl y castellano (que no siempre, la verdad, resultan
clarificadoras). Este singular modelo trilinge propuesto por Crceres se hizo
habitual en las producciones relativas al otom (al menos hasta principios del
siglo XVTII)26 pero no es nico, tambin encontramos propuestas similares en
otras reas como por ejemplo en el Per, donde la nica descripcin comple
ta que existe de la complejsima lengua yunga se realiz a partir del modelo
gramatical fijado para el quechua26. Se abre aqu un campo de investigacin
poco o nada explorado pero que me parece extraordinario, entre otras cosas
porque es una de las expresiones ms claras de cmo en la Amrica espaola
llegaron a formarse varias tradiciones filolgicas diferentes, cada una con una
lengua indgena "general" distinta como punto de partida.
En segundo lugar, el fenmeno de las lenguas generales y el papel que cum
plan para la administracin espaola en Amrica, llev a plantear serias refle
xiones sobre el tpico tradicional humanstico de la "lengua" compaera del
"imperio". El caso concreto del quechua, en continua expansin territorial
durante la colonia y con el formidable prestigio cultural y poltico que le pro
porcionaba haber sido la lengua del antiguo reino de los incas, sirvi explci
tamente de modelo para explicar la latinizacin de la pennsula ibrica y el ori
gen del espaol en una obra memorable de Bernardo Jos de Mrete, Del ori
gen y principio de la lengua castellana (Roma, I 606)27. Es decir, la expe
riencia del Nuevo Mundo sirvi por primera vez para explicar la conquista y
colonizacin romana de la pennsula ibrica, proporcionando un modelo de
extraordinaria eficiencia y modernidad26. Propuesta que en realidad formaba
parte de un programa historiogrfico mucho ms amplio, que es el que carac
terizaba al foco humanista cordobs formado en torno a la figura de Ambrosio
de Morales en la segunda mitad del siglo XVI, y en el que participaron perso
nalidades tan destacadas como Garcilaso de la Vega el Inca, Juan Fernndez
Franco o el propio Atrete29. Pero esto nos lleva a problemas y a cuestiones
muy distintas de las que aqu nos ocupan, aunque no menos interesantes, que
tienen ms que ver con una creciente reivindicacin de una conciencia regio
nal -cuando no nacional- diferenciada.

NivH ' s lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)

3 .- U NA F O R M A M U Y PR AG M TIC A Y N U EV A D E E N T E N D E R E L PA R A D IG M A
LINGISTICO

Volvamos pues a lo que represent el contacto con las lenguas americanas,


llamando la atencin sobre un ltimo desarrollo, tambin de tipo intelectual,
que me parece especialmente innovador y fructfero. El control de los espa
cios selvticos, ocupados por una poblacin indgena dispersa y numrica
mente reducida, plante problemas muy diferentes al de las reas abiertas de
poblacin densa. Lo reducido del nmero de hablantes haca poco rentable
esfuerzos de aprendizaje y fijacin idiomtica como los que hemos visto para
el nhuatl, por ejemplo. Pero es que adems, lo disperso y poco asentado de
esa poblacin haca que tambin fuera imposible el imponerles una lengua
gener.tl (o el castellanizarlos).
Surge as una aportacin lingstica completamente novedosa: se opt por
hacer breves gramticas y diccionarios con los rasgos y races comunes a
muchas de esas lenguas diferentes; a partir de ese tronco o cimiento comn,
el usuario deba ir agregando las variables y peculiaridades de cada lengua
concreta que se iba encontrando o que le interesaba detallar (formndose as
descripciones progresivamente ms precisas, ms monogrficas). De esa
forma tan pragmtica se definieron -por primera vez- casi todas las grandes
familias lingsticas de la Amrica del Sur (como la caribe, arahuac o guaran)
y se elabor un sistema comparativo muy eficiente tanto para el lxico como
para las construcciones morfo-sintcticas. Pero tal sistema tena como centro
un modelo de descripcin gramatical de una grao precisin, abstraccin y
brevedad que era herencia directa -y en cierto modo culminacin- de una
poderosa tradicin filolgica especializada en lenguas de pueblos casi siem
pre grafos. La misma que venimos comentando desde el principio de estas
lineas.
Ese modelo tan sintntico y esos materiales comparativos tan ricos son los
que autores como Filippo Salvatore Gilij o Lorenzo Hervs difundieron e
hicieron conocer a buena parte de la Europa culta de finales del siglo XVIII y
principios del XIX, y los que inspiraran a algunos de los grandes fillogos
comparatistas de la poca, y pienso muy especialmente en Wilhelm von
I lumboldt 30. Pero eso es ya otra historia, una ms de las muchas que se entre
cruzan en el estudio de ese fascinante campo de trabajo que es el choque lin
gstico en tierras americanas y de todo lo que iba asociado a ello. Lo que
Importa sealar es que slo a partir de ese momento fue posible hacerse una
Idea cabal de la inmensidad de lenguas y dialectos hablados en Amrica, en su
gran mayora slo por unas decenas o centenas de personas, que en los casos
mas felices podan llegar a ser unos millares.Y lo peor, es que junto a esas len

Jess Bustamante

guas y dialectos ms o menos controlables a partir del anlisis y la descrip


cin comparativa por familias, otras muchas ms eran lenguas aisladas, difcil
mente administrables y hasta conocibles. A este reto formidable no supo res
ponder la tradicin filolgica desarrollada en la Amrica espaola durante la
Colonia; que conste que todava hoy carecemos de una respuesta adecuada.

NOTAS
1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacin BS02001-2341, financiado por la
Direccin General de Investigacin del Ministerio de Ciencia y Tecnologa. Una versin prelimi
nar fue presentada al "Primer Coloquio Internacional: Lenguas en contacto, de la Antigedad a la
Edad Moderna", celebrado en Madrid yToledo, octubre de 2003.
2 La percepcin de la divesidad de lenguas dentro del quechua surgi como consecuencia
directa de su oficializacin por el gobierno de Velasco Alvarado. Ese reconocimiento implic defi
nir qu lengua quechua se oficializaba, cuntas de esas lenguas quechuas existan en Per, qu
las caracterizaba y qu las diferenciaba. Surgi as la esclarecedora serie de gramticas y diccio
narios publicados oficialmente en Lima por el Ministerio de Educacin y el Instituto de Estudios
Peruano en 1976: Ancash-Huailas (Gary Parker yAmancio Chvez), Ayacucho-Chanca (Clodoaldo Soto Ruz), Cajamarca-Caaris (Flix Quesada), Cuzco-Collao (Antonio ( jisihuamaii ).JuuuH uanca (Rodolfo Cerrn-Palomino) y San Martn (David Coombs, Heidi Carlson y Robert Weber
para la gramtica y Marinell Park, NancyThiesen y Vctor Cenepo Sangama para el diccionario).
Serie oficial y peruana a la que habra que agregar otros aportes importantes, surgidos del mismo
entorno, como por ejemplo: Chachapoyas-Lamas (GeraldTaylor, L'Harmattan, Pars 1979), Cochabam ba (Yolanda Lastra, Mouton, La Haya 1968), H unuco (Donald F. Sol, Universidad Nacional
Mayor de San Marcos, Lima, 1967), Ingano de Colombia (Stephens Levinsohn, Mouton, La Haya,
1976), Tarma (Willem F.H.Adelaar, Peter de Ridder Press, Lisse, 1977).
3 La bibliografa disponible sobre este tema es enorme, pero me parecen de particular utili
dad los trabajos ya clsicos: AGUIRRE BELTRN, Gonzalo, Las lenguas vernculas. Su uso y des
uso en la enseanza:la experiencia de Mxico, Ediciones de La Casa Chata, Mxico, 1983; GIMENO GMEZ, Ana, "La aculturacin y el problema del idioma en los siglos XVI y XVII", en Actas y
M emorias del XXXVI Congreso Internacional de Americanistas, Sevilla, vol. III, 1966, pp. 303317; de la misma autora, "El Consejo de Indias y la difusin del castellano", en El Consejo de
Indias en el siglo XVI, Universidad de Valladolid,Valladolid, 1970, pp. 191-210; HEATH, Shirley B.,
l a poltica del lenguaje en Mxico: de la Colonia a la Nacin, Instituto Nacional Indigenista,
Mxico, 1972; KONETZKE, Richard, "Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spanischen
Kolonization Lateinamerikas", /ttbzrf) f r Geschichte ... lateinam erikas, I, 1964, pp. 72-116;
TORRE REVELLO, Jos, "La enseanza de las lenguas naturales de Amrica", Thesaurus. Boletn
del Instituto Caro y Cuervo, XVII, 1962, pp. 501-526;TRIANA ANTOVERZA, Humberto, la s len
guas indgenas en la historia social del Nuevo Reino de Granada, Instituto Caro y Cuervo,
Bogot, 1987.
4 MENDIETA, Gernimo de, Historia Eclesistica Indiana (ed. de Joaqun Garca Icazbalceta), Porra, Mxico, 1980, p. 606.
5 Carta de fray Jacobo de Testera y otros religiosos novohispanos al Emperador, del 6 de
mayo de 1533, en ZARAGOZA, Justo, ed., Cartas de Indias (reproduccin facsimilar de la de
1877), Secretara de Hacienda y Crdito Pblico-Miguel Angel Porra, Mxico, 1980, p. 63.

Niveles lingsticos y jerarquizacln: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)

6 MOLINA, Alonso de, Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana, y Mexicana y Caste


llana (ed. facsimilaria de la de 1571), Porra, Mxico, 1977, prlogo, sin foliar.
7 MOTOLINIA,Toribio, Memoriales o Libro de las cosas de la Nueva Espaa y de los natu
rales de ella (ed. de Edmundo OGorman), UNAM, Mxico, 1971, p. 256.
8 RINCN,Antonio del, Arte Mexicana, Guadalajara (ed.de Antonio Peafiel, facsimilar de
l.i ile 1885), Edmundo Avia Levy, Mxico, 1967, p. 9.
9 Este tipo de aproximacin es la que se recoge en textos clsicos como GRASS, Roland,
"Amcricas first linguistists: their objectives and methods", Hispania, 48, 1965, pp. 57-66, espe
cialmente p p .62-63; ROWE,John H., "Sixteenth and Seventeenth Century Grammars", en HYMES,
Dell (ed), Studies in the History o f Linguistics. Traditions a n d Paradigms, Indiana University
Press, Bloomington, 1974, especialmente pp. 364-365; ALVAR, Manuel, Resurreccin de una len
gua. Introduccin a la edicin facsim ilar de la Gramtica Chibcha del Padre fra y Bernardo
ilv Lugo, editada en 1619 (folleto que acompaa a la edicin facsimilar), Ediciones de Cultura
Hispnica, Madrid, 1978, especialmente pp. 11-17. Puntos de vista ms modernos -y ms com
plejos- pueden encontrarse en la coleccin de trabajos en Klaus ZIMMERMANN (ed.), La deserlpcim de las lenguas amerindias en la poca colonial, Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt
a. m./Madrid, 1997, en la que se intenta ofrecer casos representativos de las reas lingsticas ms
importantes de la antigua Amrica espaola.
10 Sobre este tema, BUSTAMANTE, Jess, "Las lenguas amerindias: una tradicin espaola
olvidada", Histoire, pistemologie, langage, 9.2, 1987, pp. 75-97; del mismo autor, "Asimilacin
europea de las lenguas indgenas americanas", en A. LAFUENTE y J. SALA CATALA, eds., Ciencia
colonial en Amrica, Alianza Editorial, Madrid, 1992, pp. 45-77.
11 Para una aproximacin a la obra de Sahagn desde este punto de vista, vase BUSTAMANTE, Jess, "Retrica, traduccin y responsabilidad histrica: claves humansticas en la obra de
llernardino de Sahagn", en B.ARES, J. BUSTAMANTE, F. CASTILLA y F. DEL PINO, H um anism o y
visin del otro en la Espaa moderna, CSIC, Madrid, 1993, pp. 243-375.
12 "Por mi industria se han escripto doce libros de lenguaje propio y natural de esta lengua
mexicana, donde allende de ser muy gustosa y provechosa escriptura, hallarse han tambin en
ella todas las maneras de hablar, y todos los vocablos que esta lengua usa, tam bien [sic] autori
zados y ciertos como lo que escribi Vergilio y Cicern y los dems autores de la lengua latina",
en SAHAGN, Bernardino de, Historia general de las cosas de Nueva Espaa (Primera edicin
del texto castellano del Cdice Florentino, por Alfredo Lpez-Austin y Josefina Garca Quintana),
Alianza Editorial, Madrid, 1988, p. 36.
13 "Questo favellare tuttavia non lingua, perci che non sip u dire que sia lingua alcuua favella che non ha scrittore". Sobre Pietro Bembo, sus Prose della volgar lingua (1525) y la
cuestin de la lengua en Italia vase MIGLORINI, Bruno, Storia della Lingua Italiana, Sansoni,
l'irenze, 1960, pp. 339-360; la cita de Bembo aparece en la p. 340.
14 MOLINA, Alonso de, Arte de la lengua Mexicana y Castellana (ed. facsimilar de la de
1571), Ediciones de Cultura Hispnica, Madrid, 1945, "segunda parte", ff. 34 v-35.
15 "Constitucin 232" de las Constituciones Universitarias de Juan de Palafox y Mendoza
(Mxico, 1645), citadas en GONZLEZ GONZLEZ, Enrique, Legislacin y poder en la univer
sidad colonial de Mxico (1551-1668), (Tesis doctoral), Valencia, 1990, vol. II, p. 278.
16 As se dice explcitamente en un informe de hacia 1569 publicado por GARCA ICAZBALCETA, Joaqun, ed., Cdice Franciscano. Siglo XVI, (Nueva coleccin de documentos para la
historia de Mxico), Salvador Chvez Hayhoe, Mxico, 1941, vol. II, p. 61.
17 No voy a referirme a la amplia bibliografa lexicogrfica y gramatical generada por instiIliciones, en ltima instancia religiosas, como el Instituto Lingstico de Verano. Prefiero llamar la
atencin sobre trabajos de otra ndole, como el de LOCKHARDT, James, The Nahuas after the
Conquest.A Social an d Cultural History o f the Lndians o f Central Mxico, Sixteenth through

Jess Bustamante

Eighteenth Centuries, Stanford University Press, Stanford, 1992, especialmente pp. 261-325, don
de se explora la evolucin de una lengua indgena -en este caso el nhuatl- a lo largo de todo el
perodo colonial a partir de la documentacin ordinaria (testamentos, ttulos de propiedad, actas
de cabildo, etc.) escrita en esa lengua y no de la documentacin literaria. O, en otro sentido, la
extraordinaria renovacin en los estudios de la lengua quechua (o ms bien de la familia lings
tica quechua) a partir de trabajos como los muy venerables de TORERO, Alfredo, El quechua y la
historia social a ndina, Universidad Ricardo Palma, Lima, 1974; o la temprana sntesis de
CERRN-PALOMINO, Rodolfo, El quechua: una mirada de conjunto (Documento de trabajo n
2, Centro de Investigacin de Lingstica Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos),
Lima, 1980; y del mismo autor Lingstica quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos
"Bartolom de las Casas", Universidad de Puno y Deutsche Gesellschaft fr Technische
Zusammenarbeit, Cuzco, 1987.
18 ROWE, John H., "Sixteenth and Seventeenth Century Grammars, en HYMES, Dell, ed.,
Studies in the History o f Linguistics. Traditions a n d Paradigms, Indiana University Press,
Bloomington, 1974, pp. 361-37919 Vase especialmente REINHARD, Wolfang, "Sprachbeherrschung und Weltherrschaft.
Sprache und Sprachwissenschaft in der europischen Expansin", en REINHARD, Wolfang (ed),
ELumanismus u n d Neue Welt, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Acta Humaniora-VCH,
Weinheim, 1987, pp. 1-36.
20 Vase especialmente CALVET, Louis-Jean, Linguistique et colonialisme. Petit trait de
glottophagie, Payot, Paris, 1988; del mismo autor La guerre des langues et les politiques linguistiques, Hachette, Paris, 1999.
21 Sobre estas cuestiones vase la bibliografa mencionada en la n. 322 Precisamente por eso, este fenmeno no es nico de la colonizacin espaola. Aunque
con marcadas diferencias segn pocas y lugares, tambin aparece en otras situaciones surgidas
de la expansin europea; vase por ejemplo el caso fascinante analizado por FABIAN, Johannes,
Language a n d Colonial Power. The appropriation o f Swahili in the fo rm er Belgian Congo
1880-1938, University of California Press, Berkeley / Los Angeles, 1986.
23 TOVAR, Antonio, "Espaol, lenguas generales, lenguas tribales, en Amrica del Sur", en
Homenaje a Dmaso Alonso, Credos, Madrid, vol. III, 1963, pp. 509-525, cita de pp. 520-521.
24 Utilizo la edicin de Nicols Len, en CRCERES, Pedro de, "Arte de la lengua othom
(siglo XVI)" (ed. de Nicols Len), Boletn del Instituto Bibliogrfico Mexicano, 6,1907, pp. 39155.
25 KUDLEK, Manfred, "La estructura verbal del otom clsico", Indiana, 7, 1982, pp. 57-79;
KARTTUNEN, Francs, "The roots of Sixteenth-Century Mesoamerican Lexicography", en Smoke
a n d Mist. Mesoamerican Studies in Memory ofT helm a D. Sullivan, B.A.R. International Series,
Oxford, 1988, pp. 545-559; ZIMMERMANN, Klaus, "La descripcin del otom/hahu en la poca
colonial: lucha y xito, en Klaus ZIMMERMANN (ed ), La descripcin de las lenguas am erin
dias en la poca colonial,Vervuert- Iberoamericana, Frankfurt a.m./Madrid, 1997, pp. 113-1.32.
26 CARRERA, Fernando de la, Arfe de la lengua yunga de los valles del Obispado de Truxillo del Per, con un Confesionario, y todas las Oraciones Christianas, traducidas en la len
gua, y otras cosas, loseph de Contreras, Lima, 1644. No existe, hasta donde conozco, edicin
moderna.
27 Bernardo Jos deAldrete dedica a ese tema el cap. 22 del Libro I de su obra Del Origen
y Principio de la Lengua Castellana o Romance que oi se usa en Espaa (ed. facsimar de la
de 1606), CSIC Madrid, 1972, pp. 138-149. Vase CUITARTE, Guillermo, "La dimensin imperial
del espaol en la obra de Aldrete: sobre la aparicin del espaol en Amrica en la lingstica his
pnica", en A. QUILIS y H. J.NIEDEREHE (eds), The History o f Linguistics in Spain, John
Benjamn, Amsterdam, 1986, pp. 129-187.

Niveles lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)

28 En esta misma lnea, vase el breve pero sabroso artculo tle TOVAR, Antonio, "Tapuyas,
tupis c Incas: parleos en el Viejo Mundo", en TOVAR, Antonio, Estudios de tipologa lingstica
1 1 Uustamante ed.), Istmo, Madrid, 1997, pp. 345-349.
29 Vase una breve pero luminosa presentacin de ese grupo de humanistas en ASENSIO,
I ngenio, "Dos cartas desconocidas del Inca Garcilaso", Nueva Revista de Filologa Hispnica,
MI, 1953, pp. 583-593, texto que sigue sin superar.
30 Sobre este tema vase sobre todo BATLEORI, Miguel, "El archivo lingstico de Hervs en
Itoma y su reflejo en Wilhelm von Humboldt", en Miguel BATLLORI, La cultura hispano-italiaiiu de los jesuitas expulsos, Gredos, Madrid, 1966, pp. 201-274; tambin TOVAR, Antonio, El lin
gista espaol Lorenzo Hervs (ed. de Jess Bustamante), Sociedad General Espaola de Libreii. i, Madrid, 1986, especialmente captulos 1 y 5, adems del Apndice agregado por [. Bustaiii.

in te .

LA LENGUA ESPAOLA "COMPAERA" EN LOS PROCESOS


DE NORMALIZACIN DE LAS LENGUAS INDGENAS EN AMRICA LATINA?
Juan Carlos Rubio
Universitat Autnoma de Barcelona

En estas lneas quiero simplemente comentar y hacer algunas reflexiones muy


generales sobre algunos de los datos, temas, ideas, comentarios y opiniones
que surgieron y se discutieron durante las sesiones de estas jornadas de tra
bajo.
Amrica Latina, en general (y cada uno de sus pases, en particular, unos ms
que otros), se caracteriza por ser una regin de exuberante diversidad. Se dan
casi todos los climas, tipos de territorios, condiciones sociales completamente
diferentes, se han registrado y se siguen registrando miles y miles de especies
de plantas y de animales, sus culturas son diversas y a veces extraordinaria
mente diferentes. La diversidad lingstica se superpone, se da paralelamente a
la diversidad biolgica, entendiendo que la diversidad no se mide por el nme
ro de lenguas, sino por la variedad de unidades genticamente independientes.
Los datos demogrficos de los pueblos indgenas de Amrica Latina no se
conocen con exactitud y las cifras demogrficas que se suelen dar se basan en
estimaciones, varan segn la fuente y no estn exentas de intenciones polti
cas. La poblacin total indgena (el trmino pueblos indgenas es un concep
to europeo que se refiere a la poblacin con races histricas precoloniales)
vara entre el 8% -cifra que proporciona el Instituto Indigenista Interamericano (Mxico)- y el 12% -porcentaje que da el Banco Mundial-, es decir, de 40
a 50 millones de personas.
Desde los tainos, primer pueblo registrado y que Coln encontr en el pri
mer viaje, hasta los yanomamis de la cuenca del alto Amazonas, "descubiertos"

I n lengua espaola "compaera" en los procesos de normalizacin de las lenguas indgenas en Amrica Latina?

en el siglo XX, son cientos los pueblos, culturas y lenguas que han desapare
cido completamente, y cientos los pueblos, culturas y lenguas que han alcan
zado el umbral del siglo XXI.
Esto ltimo parece increble dadas las condiciones desfavorables que han
imperado durante ms de quinientos aos: los indios han tenido y tienen que
soportar el robo de sus tierras, de sus recursos naturales, la esclavizacin de
sus poblaciones, el sometimiento a un sistema cultural ajeno, la persecucin
ile sus creencias, la represin de sus lenguas, el racismo.
Todos los estudios coinciden en que, en la actualidad, la vida en la mayora
ilc la poblacin indgena de Amrica Latina est caracterizada por la pobreza
y la indigencia, tanto en la poblacin rural como en la poblacin migrada a las
ciudades.Y todos los estudios coinciden en que los indgenas son particular
mente marginados en sectores como la salud, la educacin, las infraestructu
ras bsicas, el mercado laboral y las condiciones laborales. Es decir, en el siglo
XXI persiste la concepcin de que lo indio es sinnimo de atraso y supersti
cin y, en consecuencia, tiene que extinguir se. Tiene que extinguirse y por eso
durante varios siglos han sido sometidos a presiones por parte de la cultura
occidental para que abandonen sus religiones, sus organizaciones sociales, sus
lenguas y, en general, su forma de vida. En la actualidad, sus bases vitales estn
amenazadas por la extraccin de petrleo, la tala masiva de los bosques, las
explotaciones mineras de oro, la construccin de grandes presas, la recanalizacin de los ros, la ampliacin de las reas agrcolas, las explotaciones de
ganadera intensiva, etc. Proyectos todos creados en aras del "desarrollo" y que
estn haciendo que desaparezcan a pasos agigantados los 400 pueblos indge
nas y sus alrededor de 1.000 lenguas, cifras estimadas por las organizaciones
internacionales.
"Lo mejor que les puede pasar a las lenguas indgenas es que desaparezcan"
afirmaba un ilustre acadmico el pasado mes de noviembre en el III Congreso
Internacional de la Lengua Espaola, celebrado en Rosario (Argentina).
Son estas palabras, muerte, desaparicin, peligro de extincin, los concep
tos que proliferan en los estudios, foros, conferencias, libros y artculos dedi
cados a las lenguas indgenas.
Sin embargo, es a partir de finales del siglo XX que Guatemala (1985),
Nicaragua (1986), Brasil (1988), Colombia (1991), Mxico (1992), Paraguay
(1992), Per (1993), Argentina (1994), Bolivia (1994), Ecuador (1998) y
Venezuela (1999), y especialmente Colombia, Mxico, Per, Bolivia y Ecuador
definieron en sus constituciones o en legislaciones especficas un estado pluricultural multitnico.Y es, en los aos noventa, cuando los movimientos ind
genas han creado algunos partidos polticos y ahora hay diputados, alcaldes,
concejales y ministros indgenas.

Juan Carlos Rubio

Pero este reconocimiento de la pluralidad multitnica en las constitucio


nes cmo se ha de entender? No ser una forma ms de presin por parte
de la cultura occidental para que los indgenas abandonen su religin, su orga
nizacin social, su forma de vida y sus tierras? Los pueblos indgenas tienen
sistemas de gobierno y formas de impartir la justicia nacidas desde sus pro
pias tradiciones. No estar la solucin simplemente en respetar las formas
autctonas de autogobierno que representan una verdadera organizacin en
todos los aspectos: social, religioso, educativo, jurdico, econmico y poltico?
Por qu tienen que deteriorarse sus costumbres, instituciones y lenguas al
acoplarse al nuevo sistema de democracia formal?
Por esto, entre otras razones, en abril de 2003, el comit de expertos lin
gistas de la UNESCO, alarmado por la uniformizacin lingstica mundial,
hizo una declaracin en la que se afirmaba que es precisamente a partir de
los aos 90, caracterizados por la globalizacin de intercambios y por la emer
gencia de una sociedad de la informacin poco inclinada al multilingismo,
cuando las lenguas en desventaja estn desapareciendo a un ritmo sin prece
dentes y cada ao desaparecen de veinte a treinta lenguas.

Q U S ITU A C IO N ES LIN G S TIC AS NOS EN C O N T R A M O S EN LATIN O A M R IC A?

Las situaciones lingsticas que se dan en la actualidad son bsicamente tres:


zonas monolinges, aquellas en que el contacto entre las lenguas es escaso,
debido al aislamiento geogrfico, cultural, poltico y econmico de algunas
comunidades indgenas; zonas bilinges, en que el contacto entre diferentes
comunidades monolinges y bilinges es fluido, por lo que los procesos de
asimilacin cultural son ms propensos; y zonas multilinges, aquellas en que
el contacto entre diferentes idiomas y culturas se realiza de un modo intenso,
lo que aminora el proceso de segregacin cultural, pero los problemas socia
les y educativos son ms acusados.
A pesar de estas diferentes realidades lingsticas, en todos los pases de
Amrica Latina las Administraciones Pblicas estn organizadas para emplear
nicamente el castellano, ya que es el idioma oficial ms difundido, es la len
gua mayoritaria en nmero de hablantes, y su nmero de hablantes aumenta
con el transcurrir de los aos, debido al crecimiento demogrfico, a la transculturizacin, a los efectos de la escuela en el mbito rural y a los medios de
comunicacin, entre otros factores.
El avance del castellano en zonas hablantes de lenguas indgenas es un
proceso que viene desde la conquista y paulatinamente se ha ido intensifi
cando, de tal manera que est afectando la supervivencia de las lenguas indi-

I ,i lengua espaola "compaera" en los procesos de normalizacin de las lenguas Indgenas en Amrica Latina?

unas. Los medios de comunicacin (la televisin, la radio, la prensa, internet),


el avance de la escuela en el mbito rural, la creciente urbanizacin de zonas
rurales, est influyendo en la extincin de los idiomas indgenas.
Si queremos salvar esta diversidad lingstica y que las lenguas no se extin
gan, que la humanidad no pierda este patrimonio; si la respuesta a la extincin
de las lenguas es el multilingismo qu papel le toca jugar a la lengua espa
ola?
A la lengua espaola le toca jugar un papel de amiga, de "compaera" en
el proceso de normalizacin (aunque es muy probable que muchas lenguas
no lleguen a normalizarse en el sentido que entendemos normalizacin) de
las lenguas indgenas.
El indigenismo no es enemigo del "porvenir" intemacionalista y universa
lista de la lengua espaola (vida, futuro, porvenir, negocio, expansin.. .son las
palabras ms escuchadas al hablar del momento que est viviendo la lengua
espaola en la actualidad). Sin embargo, la imposicin del monolingismo y
la homogeneizacin cultural producen efectos similares al deterioro que pro
duce el monocultivo en los ecosistemas y puede desembocar en algo com
parable a la desertizacin.
No slo las grandes lenguas internacionales son "riqueza". Todas las len
guas son riqueza y en Brasil, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Venezuela, etc.
han surgido proyectos, en relacin con el tema de la biotecnologa, para
difundir y aprender las lenguas indgenas/nativas con el n de utilizar su sabi
dura, porque todos los idiomas son "recursos" y cualquier grupo lingstico
puede llegar a descubrir, investigar y desarrollar conocimientos de diferente
ndole.
Desde esta perspectiva cobra importancia el bilingismo, la multiculturalidad, la educacin intercultural bilinge y las polticas lingsticas en
Latinoamrica.
El bilingismo y la educacin intercultural bilinge tiene que tener senti
do en la educacin y en la sociedad, es decir, en las aulas y fuera de las aulas,
y la interculturalidad no ha de ser algo exclusivo de la educacin en la escue
la. La reivindicacin de la lengua va vinculada a la reivindicacin de la tierra,
de sus tierras, de sus territorios, de sus hbitats, puesto que tanto la tierra
como la lengua son concebidas como derechos colectivos fundamentales.
As, hay que entender que su identidad tnica est vinculada a su tierra y a su
lengua.
La Interculturalidad no es algo exclusivo de la educacin en la escuela, ha
ile estar relacionada con la construccin de democracias multiculturales, de
democracias que incluyan la diversidad y que permitan la creacin y la recre
acin de la modernidad desde mltiples tradiciones.

Juan Carlos Rubio

En este sentido, son fundamentales y necesarias las polticas lingsticas


cuyo objetivo vaya ms all de la simple revitalizacin de las lenguas, han de
ser polticas lingsticas de defensa de las identidades y de promocin pbli
ca de los componentes lingsticos y no lingsticos de las culturas.
Y la lengua castellana no ha de ser la enemiga, pero tampoco ha de dejar
se utilizar para intentar desprenderse de las imgenes de exotismo y pobreza
con que algunos fisicratas espaolistas piensan que se le asocia.
En estos tiempos de globalizacin, la lengua castellana es una herencia que
les est permitiendo a todos los pueblos indgenas de Latinoamrica poder
entenderse, hablar, platicar y defender sus lenguas y culturas. Ya no es su ene
miga, puede ser y as se est entendiendo desde la Enseanza Bilinge
Intercultural, su compaera y lazo de unin.

PRESENCIA DE LAS LENGUAS


AMERINDIAS EN LOS MBITOS
OFICIALES Y PRIVADOS

LAS LENGUAS AMERINDIAS EN LOS TRATADOS DE LIBRE COMERCIO


Antoni Millan i Massana
Vniversitat Autnom a de Barcelona

1 . INTRODUCCIN

Ante todo quiero expresar mi agradecimiento al Institut Catal de Cooperaci


Iberoamericana (ICCI) por haberme invitado a participar en este III Frum
de les Llenges Amerndies - 2005 y, asimismo, quiero expresar mi satisfac
cin porque constato que este Forum, que cuenta con su tercera edicin y en
el que he tenido la fortuna de participar en las dos ediciones anteriores, crece
en contenidos y crece en ambicin, lo cual me alegra y de lo cual me con
gratulo muy de veras.
El tema que escog, que tienen ustedes en el programa y que lleva por ttu
lo "Las lenguas amerindias en los tratados de libre comercio", es un tema que
yo os proponer a los organizadores cuando me comentaron que preparaban
este III Forum. La verdad es que lo propuse, porque es una cuestin que me
inquieta. Creo que constituye un tema sobre el cual se ha empezado a hablar,
pero que ser necesario profundizar en los prximos aos con urgencia,
puesto que estoy convencido de que es fundamental para el futuro de todas
las lenguas y tambin, por tanto, de las lenguas amerindias.
Es precisamente esta urgencia lo que me mueve a apuntar hoy aqu esta
temtica, y no la facilidad con la que puedo concluir esta exposicin. Porque,
en realidad, casi se podra dar ya la conclusin, sin ms: en los tratados de libre
comercio que se han celebrado en Amrica nada se dice de las lenguas ame
rindias. Con eso prcticamente lo habramos dicho todo, pero evidentemen

Antoni Milian i Massana

te no es por esta simplicidad que he escogido el tema, sino porque estoy


convencido de que conviene tomar conciencia, y para ello recurrir a ejem
plos de zonas regionales que van ms avanzadas en el proceso de integra
cin, como es el caso de la Unin Europea, de la importancia que tiene para
el futuro de las lenguas amerindias la circunstancia de que estas lenguas
estn tambin presentes en los tratados de libre comercio, en los trminos
que al menos sea posible.
He empezado recordando que haba participado en las dos ediciones
anteriores de este Forum, y en la segunda me correspondi hablar de las nor
mas constitucionales de los pases latinoamericanos relacionadas con las
lenguas amerindias. En el repaso constitucional que entonces desarroll, que
se puede consultar en las actas correspondientes al segundo Forum ^, cons
tataba que hay todo tipo de regulaciones: textos constitucionales, como por
ejemplo el de Bolivia, en los que apenas nada se dice o solo se contiene una
referencia muy genrica al plurilingismo; Constituciones que tienen un
cariz intermedio, en las que hay reglas lingsticas, pero ceidas casi exclu
sivamente al mbito de la educacin; y, finalmente, Constituciones que reco
nocen la oficialidad de las lenguas amerindias junto a la oficialidad del cas
tellano o espaol, bien sea solamente en las zonas donde se hablan mayoritariamente (como ocurre en Nicaragua y Per), o en todo el estado, como
sucede en Paraguay, estado que para todo su territorio cuenta con dos len
guas oficiales: el castellano y el guaran. Esta sera, en sntesis, la regulacin
en el plano constitucional; reconocimiento constitucional que ha ido pro
gresando paulatinamente, aqu y all, a travs de sucesivas reformas consti
tucionales, elevando el grado de reconocimiento de las lenguas amerindias,
proceso que se inici a medida que fueron cayendo las dictaduras militares.
Pues bien, resulta que los efectos benficos de este progreso constitu
cional, que debe continuar y que todava necesita en muchos casos de des
arrollo legislativo interno, pueden verse y van a verse en parte limitados por
las consecuencias lingsticas de los procesos de regionalizacin econmi
ca ya en curso o que se ciernen sobre el continente americano. La integra
cin econmica, a travs del establecimiento de zonas de libre comercio,
uniones aduaneras o mercados comunes, requiere la creacin de institucio
nes interestatales o supranacionales en las que slo tienen entrada las len
guas que estn en mejor posicin dentro de cada estado, lo que comporta
que, hasta la fecha, las lenguas amerindias hayan estado totalmente ausentes
de estos foros. Resulta, pues, que mientras asistimos a un proceso de mejora
del estatus de estas lenguas en el mbito interno a travs de modificaciones
constitucionales, paralelamente surge otra realidad, el nivel internacional
regional, en el que se ignora su existencia, circunstancia que puede tener

Las lenguas amerindias en los tratados de libre comercio

graves repercusiones a nivel interno, tanto sociolgicas, como el fomento del


sentimiento de inutilidad y desprestigio de estas lenguas, como jurdicas, al
poder fcilmente causar erosiones a su reconocimiento interno, en la medi
da que el derecho interestatal o supranacional que pueda dictarse, y que las
Ignora, se imponga al derecho interno. Por todo esto, la reflexin que sigue
cnironca y es una continuacin de la exposicin que desarroll con motivo
del II Eorum.
Por razones de espacio, voy a limitarme a referenciar los tres compromi
sos internacionales que me parecen ms relevantes (uno de ellos todava en
lase de proyecto), a citar las instituciones que crean estos compromisos y a
i omcutar la regulacin lingstica que se contiene. En los tres casos, se trata
de compromisos destinados a favorecer una mayor integracin econmica
entre estados de Amrica.
lil primero de los compromisos al que voy a referirme es el Tratado de
libre Comercio de Amrica del Norte, elTLCAN, que entr en vigor el 1 de
enero de 1994, tras ser ratificado por los tres estados partes: Estados Unidos,
< anad y Mxico. El segundo documento internacional al que me referir,
siempre con brevedad, ser el Tratado para la constitucin de un Mercado
( onun entre la Repblica Argentina, la Repblica Federativa del Brasil, la
Hepblica del Paraguay y la Repblica Oriental del Uruguay. Denominado ofi
cialmente Tratado de Asuncin, nombre de la ciudad donde se firm, entr
en vigor a finales del ao 1991 con la finalidad de establecer no slo una
zona de libre comercio, como en el caso del tratado anterior, sino con el
i ibjctivo, segn reza su enunciado, de llegar a establecer un mercado comn,
lijando como fecha de establecimiento de este mercado el 31 de diciembre
de 1994. Sin embargo, transcurridos ms de 10 aos desde diciembre de
1094, el MERCOSUR, lejos todava de ser un mercado comn, conforma poco
mas que una zona de libre comercio. El tercer documento que comentar
consiste en un documento que est en curso de elaboracin y que, por
lano, no constituye un documento definitivo firmado por los estados, ni
mucho menos, en consecuencia, un texto ratificado que obligue a los esta
dos partes. Sin embargo, si finalmente lo firman y ratifican todos los estados
previstos en l, se convertir en un documento que involucrar y compro
meter a casi todos los estados de Amrica, de ah su importancia. Me estoy
refiriendo al Acuerdo de Libre Comercio de las Amricas, el ALCA. La ltima
versin que he podido manejar, que corresponde a la del tercer borrador,
redactado a finales de 2003, y que es la que manejar a q u , contiene una
clusula que prev que el Acuerdo entre en vigor a ms tardar el 31 de
diciembre de 2005. Ignoro si, en virtud de las negociaciones en curso, esta
lecha se va a respetar, si el contenido del Acuerdo va a sufrir cambios sus-

Antoni Milian Massana

tanciales o, incluso, si se llegar a Armar y ratificar. Sin embargo, he decidido


comentarlo por su importancia poltica y su alcance; y lo cierto es que algu
nos estados, en particular los Estados Unidos, estn empeados en que este
Acuerdo sea Analmente aceptado por los dems estados y que pueda pronto
entrar en vigor.
Hecha esta somera presentacin de los instrumentos internacionales, vaya
mos a examinarlos ms detenidamente. Empecemos por elTLCAN.

2 . E L TRATADO D E LIB R E C O M ER C IO D E A M R IC A D E L N O R T E

El Tratado de Libre Comercio de Amrica del Norte establece una zona de


libre comercio, para lo cual prev medidas, entre otras, tendentes a facilitar la
circulacin de bienes y de servicios entre los territorios de las partes, pro
mover la competencia y favorecer las oportunidades de inversin. En el
TLCAN se contemplan licencias temporales para los prestadores de servicios
profesionales procedentes de otra parte y la autorizacin de entrada tempo
ral a personas de negocios, pero no se establece una completa libertad de
establecimiento ni la libre circulacin de los trabajadores. Estas dos libertades
se encuentran en estadios ms avanzados de integracin, concretamente en
los mercados comunes, como sucede, por ejemplo, en el seno de la Unin
Europea, donde, por cierto, la integracin va incluso mucho ms all de la de
los mercados nicos al instituirse, adems, una unin econmica y monetaria,
y al adicionarse an otros compromisos de integracin.
Para la consecucin de los objetivos previstos, elTLCAN crea unas institu
ciones encargadas de impulsar la aplicacin de, y de velar por, los compromi
sos adquiridos a travs del Tratado. Las instituciones establecidas son la
Comisin de Libre Comercio y el Secretariado, las cuales, para funciones espe
cficas, reciben el auxilio de Comits y grupos de trabajo, as como de los
paneles arbitrales encargados de solucionar las controversias. El Tratado nada
estipula sobre las lenguas que sern utilizadas por las dos instituciones ni por
estos rganos. La nica previsin lingstica general del Tratado es la que se
contiene en el artculo 2206, y concierne a sus versiones autnticas. Dice as:
"Los textos en espaol, francs e ingls de este Tratado son igualmente autn
ticos". De todos modos, suele haber una correspondencia grande entre las len
guas de los tratados de integracin econmica (o sea, aquellas en las que stos
son autnticos) y las que luego adquieren la condicin de lengua ocial de las
instituciones que los Tratados crean. As ocurre en la prctica en el supuesto
de las instituciones del TLCAN, por cuanto admiten como lengua ocial a las
tres lenguas del Tratado.

Las lenguas amerindias en los tratados de libre comercio

El rgimen lingstico de las zonas de libre comercio no se agota en el


regimen lingstico institucional, o sea de las instituciones y organismos u
rganos destinadas a velar por la zona, sino que cobra tambin relieve a tra
vs ile las reglamentaciones lingsticas funcionales que puedan derivar de
las libertades de circulacin que conlleva la zona de libre comercio.As, por
ejemplo, en relacin con la libre circulacin de bienes o mercancas mere
cen citarse especialmente las determinaciones lingsticas relativas al eti
queta je de productos. Tambin es previsible la incidencia de dicha libertad
en las eventuales reglamentaciones lingsticas sobre bienes culturales
(vlileocasetes,DVD, etc.) o en disposiciones relativas al doblaje de pelculas
y a las cuotas lingsticas de exhibicin en las salas cinematogrficas.
Asimismo, el comercio transfronterizo de servicios puede condicionar las
reglamentaciones lingsticas de servicios vinculados a las telecomunica
ciones o, por citar otro supuesto, el establecimiento de requisitos lingsti
cos para la prestacin de servicios profesionales. De esto ltimo es cons
ciente el TLCAN al admitir expresamente el conocimiento del idioma local
en ir los requisitos que las partes pueden tomar en consideracin al elabo
rar normas y criterios mutuamente aceptables para el otorgamiento de
licencias y certificaciones a los prestadores de servicios profesionales (sec
cin A del anexo 1210.5). Por otra parte, en las integraciones comerciales
regionales resulta de especial inters la posicin que los Tratados reservan
a las industrias culturales. En la medida que queden exceptuadas de las
reglas del libre comercio (excepcin cultural), los estados partes estarn
ms capacitados para imponer en estas industrias medidas lingsticas que
restrinjan el uso de lenguas exteriores o que promuevan o impongan el uso
ile las internas.
l.as lenguas amerindias habladas dentro de la zona que cubre el TLCAN
no han merecido mencin alguna en el Tratado. Aun a sabiendas que esta
mos ante un Tratado comercial al que, por tanto, no le incumbe, en princi
pio, regular cuestiones relacionadas con las lenguas y los usos lingsticos,
lo cierto es que estos tratados inciden, segn se ha dicho, en las situaciones
lingsticas y en las reglamentaciones lingsticas de los estados miembros,
lo cual hace especialmente relevante para las lenguas estar presentes en las
escasas menciones lingsticas que contienen. Por consiguiente, la ausencia
completa de las lenguas amerindias en el Tratado no constituye una medida
inocua para ellas. De todos modos, aunque el TLCAN no mencione a las len
guas amerindias, el requisito del conocimiento del idioma contemplado en
la seccin A del anexo 1210.5 debe poder alcanzarlas, si ello fuera justifica
do por la geografa y destinatarios del servicio, y la medida, en consecuen
cia, no resultara desproporcionada y discriminatoria.

Antoni Mlian i Massana

3. E L TR ATADO D E A S U N C I N

El segundo de los instrumentos, el Tratado de Asuncin, contiene un com


promiso de integracin ms ambicioso, habida cuenta que pretende la con
secucin de un mercado comn. Recordemos que un mercado comn no
se limita a eliminar las barreras arancelarias entre los estados, as como
otros obstculos al comercio, garantizando la libre circulacin de mercan
cas y de determinados servicios, sino que implica asimismo la creacin de
aranceles comunes frente a los terceros estados (unin aduanera) y la con
secucin plena de la libre circulacin de los dems factores de produc
cin: servicios, capitales y trabajadores. Sin embargo, el MERCOSUR est
todava lejos de constituir un mercado nico, al haber desarrollado la inte
gracin que corresponde al estadio de las uniones aduaneras (zona de libre
comercio y establecimiento de aranceles comunes frente a los pases ter
ceros), pero faltarle, en cambio, la plena libre circulacin de los servicios,
capitales y trabajadores, factores productivos para los que a lo ms cuenta
con acuerdos sectoriales encaminados a facilitar su movilidad, pero que no
consagran la libre circulacin. As, por ejemplo, se facilita la circulacin
temporal de determinados profesionales y personas vinculadas al mundo
empresarial mediante la creacin de la "Visa MERCOSUR" (Decisin n.
16/03 del Consejo del Mercado Comn), pero se carece de una libertad tan
genuina de los mercados comunes como es la libre circulacin de los tra
bajadores.
En el Tratado de Asuncin se contienen dos prescripciones lingsticas.
Por un lado, la determinacin de las versiones lingsticas en las que el
texto del Tratado es autntico. Esta determinacin se encuentra ya fuera
del articulado, concretamente en la frmula final que cierra el Tratado,
donde se lee lo siguiente: "HECHO en la ciudad de Asuncin, a los veinti
sis das del mes de marzo del ao mil novecientos noventa y uno, en un
original en los idiomas espaol y portugus, siendo ambos textos igual
mente autnticos." La otra prescripcin, contenida en el artculo 17 del
Tratado, determina las lenguas oficiales del MERCOSUR y la versin oficial
de los documentos de trabajo. Exactamente, el citado artculo 17 dispone
que "[ljos idiomas oficiales del Mercado Comn sern el espaol y el por
tugus y la versin oficial de los documentos de trabajo ser la del idioma
del pas sede de cada reunin." As pues, la estructura institucional del
MERCOSUR, que consta de los seis rganos enumerados en el artculo 1
del Protocolo Adicional al Tratado de Asuncin sobre la estructura institu
cional del MERCOSUR3, protocolo denominado oficialmente Protocolo
Ouro Preto, debe acomodarse en su funcionamiento al rgimen lingstico

Las lenguas amerindias en los tratados de libre comercio

prescrito en el Tratado de Asuncin, rgimen que, por otra parte, confirma


el propio Protocolo Ouro Preto al establecer en el artculo 46, de manera
semejante al artculo 17 del Tratado de Asuncin, que "[l]os idiomas oficia
les del Mercosur son el espaol y el portugus. La versin oficial de los
documentos de trabajo ser la del idioma del pas sede de cada reunin."
Por cierto, el mencionado Protocolo Ouro Preto extrae una de las conse
cuencias de que el espaol y el portugus sean lenguas oficiales al estipular
que "Sern publicados en el Boletn Oficial del Mercosur, ntegramente, en
Idioma espaol y portugus, el tenor de las Decisiones del Consejo del
Mercado Comn, de las Resoluciones del Grupo Mercado Comn, de las
Directivas de la Comisin de Comercio del Mercosur y de los Laudos
Arbitrales de solucin de controversias, as como cualquier acto al cual el
( ionsejo del Mercado Comn o el Grupo Mercado Comn entiendan nece
sario atribuirle publicidad oficial." (art. 39). De modo anlogo alTLCAN, el
li a lado de Asuncin tampoco hace mencin alguna de las lenguas amerin
dias.
Ya he advertido que los efectos lingsticos de los tratados y acuerdos
regionales comerciales no se circunscriben a las reglamentaciones lingsti
cas institucionales, habida cuenta que se manifiestan tambin a travs de
las reglamentaciones lingsticas que las instituciones o los estados partes
dictan para dar satisfaccin a las exigencias lingsticas que pueden derivar
de las libertades reconocidas para garantizar la libre circulacin de los fac
tores productivos. No habiendo alcanzado el MERCOSUR la integracin que
caracteriza a los mercados comunes, las exigencias lingsticas funcionales
que puedan aflorar sern parecidas a las que he sealado antes para la zona
<lc libre comercio de Amrica del Norte.
El da que la integracin del MERCOSUR alcance, si llega a alcanzarla, la
libre circulacin de los trabajadores, habr que determinar las exigencias
lingsticas que ser lcito imponer, si as quiere procederse, a los trabaja
dores que provengan de otros pases. Al haber una lengua oficial comn a
lies de los cuatro estados partes, la cuestin tiene aparentemente menos
complejidad que en otras integraciones regionales. De todos modos, la lici
tud de las exigencias lingsticas no depende, en este caso, de la naturaleza
ilc la lengua exigida (de que sea o no oficial), sino de que est justificada
por las necesidades lingsticas de la tarea a desempear4. Por tanto, ningu
na oposicin merecera la exigencia del conocimiento de una lengua ame
rindia, si el puesto de trabajo lo requiriera, y ello al margen de que dicha len
gua tenga o no reconocido algn estatus jurdico en el ordenamiento inter
no o en el tratado regional. Lo mismo podemos afirmar, m utatis mutandis,
para la prestacin de servicios profesionales^.

Antoni Milian Massana

4 . E L R E A D E LIB R E C O M ER C IO D E LA S A M R IC A S

Como seala su denominacin, el propsito del ALCA lo constituye el estable


cimiento de un rea de libre comercio. El marco institucional previsto para la
administracin y ejecucin del Acuerdo lo configura el Consejo, el Comit
Ejecutivo, distintos Comits, la Secretara y el rgano de Solucin de
Controversias. De modo parecido alTLCAN, el ALCA se limita a determinar las
versiones lingsticas autnticas del Acuerdo, sin especificar las lenguas oficia
les de las instituciones. En efecto, el artculo 6 del Captulo XXiy captulo rela
tivo a las "Disposiciones Finales", dispone que "Los textos en espaol, ingls,
francs y portugus de este Acuerdo son igualmente autnticos." Dada la acu
sada correspondencia en los acuerdos regionales entre las lenguas de los tra
tados y las lenguas que adquieren la condicin de oficiales de las instituciones,
es muy probable que, de crearse el ALCA, el espaol, el ingls, el francs y el
portugus pasen a disfrutar del estatus de lenguas oficiales. En todo caso,
como en los dos Tratados precedentes, las lenguas amerindias quedan entera
mente marginadas, si bien al menos el trmino idioma del artculo 3-2 del
Texto sobre servicios profesionales del captulo XVI debe poder alcanzarlas,
como asimismo debe alcanzarlas en la seccin A del anexo 1210.5 delTLCAN.
Segn he advertido con anterioridad, aquella marginacin puede favorecer
o acarrear posteriormente su olvido o su rechazo en las reglamentaciones lin
gsticas que las instituciones o los propios estados partes puedan dictar para
acomodar la normativa lingstica interna a las exigencias de la libre circula
cin de los factores productivos.

5. E L S O LO R EC O N O C IM IEN TO D E LA S LE N G U A S O R IG IN AR IAS D E L O S A N T IG U O S
PASES C O LO N IZA D O R ES

Cuntas y cules son las lenguas que asoman en los instrumentos reseados?
En el mejor de los supuestos, el del ALCA, que debe agrupar, segn el tercer
borrador, 34 estados, son cuatro las lenguas reconocidas: el espaol, el ingls,
el francs y el portugus. Estas cuatro lenguas coinciden con las reconocidas
en los otros dos instrumentos: el espaol, el ingls y el francs, en el caso del
TLCAN, el espaol y el portugus, en el del Tratado de Asuncin. En suma, sola
mente las lenguas originarias de los antiguos pases colonizadores han mere
cido ser tenidas en cuenta.
Por supuesto, por razones de peso demogrfico, de influencia en el mercado
mundial, etc., no hay ningn gnero de dudas sobre la conveniencia y necesidad
de reconocer las lenguas citadas. Sin embargo, tambin hubiera sido convenien-

Las lenguas amerindias en ios tratados de libre comercio

le y deseable reconocer alguna de las lenguas originarias,y ello,dejando ahora de


l.ulo otras razones que podran justificarlo, por mera coherencia con el criterio
utilizado, segn cabe inferir, en la determinacin de las lenguas de los tratados.
Porque, cul ha sido el criterio empleado? En ninguno de los tres instru
mentos se precisa o aclara el criterio. De todas maneras, todo apunta a que el
criterio utilizado haya consistido en reconocer aquellas lenguas que gozan de
l.t condicin de lengua oficial en el conjunto del territorio de un estado parte.
I,n electo, obsrvese que, en el supuesto del TLCAN, los estados partes son
Mxico, Canad y los Estados Unidos, y que en Mxico la lengua oficial es el
espaol, en Canad lo son el ingls y el francs, y en los Estados Unidos, el
ingls. En definitiva, las tres lenguas que menciona, segn hemos visto, el art
culo 2206 del TLCAN. En el caso del MERCOSUR, se reconocen el espaol y el
portugus; la primera, oficial en Argentina, Paraguay y Uruguay, y la segunda,
en brasil. De todas maneras, en el supuesto del MERCOSUR se aprecia una
ausencia que desmentira parcialmente el criterio general inducido. En la intro
duccin he recordado que la Constitucin de Paraguay consagraba dos len
guas oficiales para el conjunto de su territorio: el castellano y el guaran. Pues
bien, resulta que el guaran, pese a ser lengua oficial en todo Paraguay, ha que
dado apeado. Quiz la ausencia del guaran se deba a una modulacin del cri
terio general (reconocimiento de las lenguas que son oficiales en el conjunto
de los estados), no formulada, del siguiente tenor: cuando un estado atribuye
.1 mas de una lengua la condicin de lengua oficial en todo su territorio y algu
na de ellas se encuentra ya, por ser oficial en otro estado parte, reconocida en
el tratado, las dems lenguas no adquieren este reconocimiento. Esta modulaclon o parecida, sin embargo, no prevaleci en el caso del TLCAN, donde el
Irancs disfruta de reconocimiento a pesar de compartir la oficialidad en
<imada con el ingls y ser ya el ingls lengua oficial del conjunto de otro esta
do parte (los Estados Unidos). Que los criterios seguidos en el TLCAN y en el
MERCOSUR hayan sido distintos expresa la diferente conviccin de los esta
dos partes en uno y otro caso. Canad debi defender la presencia del francs
(recurdese que Canad suele defender abiertamente el francs en los foros
Internacionales), mientras que Paraguay probablemente no insisti sobre (o
quiz ni siquiera sugiri) el reconocimiento del guaran. Pinsese que las razo
nes para incorporar el francs y el guaran en el respectivo tratado eran seme|.mies, salvo el prestigio internacional del francs, del que carece el guaran, y
l.t posible falta de suficientes traductores e intrpretes de guaran, salvedades
que, de todas maneras, no son determinantes para impedir otorgar al guaran
el estatus de lengua del tratado e, incluso, un estatus de oficialidad modulada.
En iodo caso, la ausencia del guaran pone tambin de relieve el todava escasi i inters de los propios estados latinoamericanos por sus lenguas amerindias.

Antoni Milian Massana

Resulta interesante retomar ahora el ALCA, habida cuenta que se trata de


un instrumento en el cual est previsto que tanto Canad como Paraguay
sean estados partes, y preguntarse por el posible criterio que justifique el
reconocimiento del francs y la ausencia del guaran. La inclusin del francs
puede explicarse por dos motivos. En primer lugar, por la circunstancia de
que es lengua cooficial en el conjunto de un estado, Canad. Pero esta razn
(reconocimiento de ms de una lengua oficial de un mismo estado parte) no
nos sirve, porque, si este fuera el criterio, entonces tambin debera haberse
incorporado el guaran, lengua de igual modo cooficial en el conjunto de un
estado, Paraguay. Cabe, sin embargo, justificar la presencia del francs por otra
razn. El francs comparte la condicin de lengua oficial en otro estado parte,
concretamente en Hait, y la comparte con la lengua criolla o haitiano (len
gua, por cierto, no amerindia). Por tanto, podra pensarse que el reconoci
miento del francs viene exigido para cubrir una de las lenguas oficiales de
Hait. Pero si ello fuera cierto, no se comprende, salvo por el dficit de estan
darizacin de la lengua criolla y su escaso uso en la escritura, por qu se elige
al francs en lugar de aquella lengua, teniendo en cuenta que ambas son ofi
ciales en la isla caribea y que, a su vez, el francs tan slo lo domina un 10%
de la poblacin mientras que la lengua criolla la conoce, al menos oralmente,
la prctica totalidad de los haitianos. En fin, o bien ha faltado coherencia y
sensibilidad a la hora de aplicar los criterios, o bien el criterio aplicado ha
consistido, al menos de Jacto, en admitir nicamente las lenguas de los anti
guos colonizadores, con exclusin de todas las dems. En todo caso, sea uno
u otro el motivo, el resultado es el mismo.
En definitiva, la presencia del francs en el ALCA se debe muy probable
mente a la expresa voluntad de Canad, ayudada por la relevancia interna
cional de esta lengua, mientras que la omisin del guaran y de la lengua crio
lla se explica, posiblemente, en parte, por la misma falta de convencimiento
de los propios interesados (Paraguay y Hait) y, acaso, por la carencia de fuer
za poltica para poder imponer en las negociaciones la inclusin de aquellas
lenguas.

6. L A N EC ES A R IA R E F E R E N C IA A LA S LE N G U A S A M ER IN D IA S EN LO S TR ATAD O S
D E U B R E C O M ERC IO 0 D E C R EA C I N D E M ER C A D O S C O M U N ES

La inexistencia de las lenguas amerindias en los instrumentos reseados tiene


notables repercusiones que para nada ayudan a su recuperacin y preserva
cin. Su total marginacin de los usos institucionales regionales constituye un
incentivo ms en favor de su asimilacin, a la vista de su escasa utilidad. De

Las lenguas amerindias en los tratados de libre comercio

indos modos,su ausencia no solo tiene efectos institucionales, sino que tiene
0 puede tener, lo que es ms grave, importantes efectos y repercusiones lin
gisticas en numerosos bienes, servicios y actividades internos, que agravan
11 pueden agravar su precaria situacin. Pinsese, por ejemplo, segn el grado
de integracin, en la lengua del etiquetaje de productos, en las cuotas lin
gisticas (tanto cinematogrficas como de los medios de comunicacin), en
eventuales exigencias lingsticas en los servicios vinculados a las telecomu
nicaciones o en los servicios relativos al sector del audiovisual, en los requi
sitos lingsticos para el ejercicio de una profesin o para la cobertura de
puestos de trabajo en general^, etc. En estos y otros campos, si no estn
exceptuados de la libre circulacin, las exigencias lingsticas suelen consi
derarse como barreras que dificultan la libre circulacin de los factores de
produccin y, por tanto, requisitos que pueden ser contrarios a los tratados
de integracin econmica regionales y que, por consiguiente, nicamente
son aceptables si cuentan con una justificacin admisible dentro de los obje
tivos de los tratados. Si las exigencias lingsticas resultan pues admisibles de
modo ms bien excepcional, ms excepcional ser su admisin en el supues
to de las lenguas amerindias, debido a su inexistencia en aquellos tratados,
filo ser particularmente grave cuando su supervivencia requiera medidas
lingsticas constrictivas.
Por supuesto, no se me escapa la dificultad de incorporar las lenguas ame
rindias en los tratados de libre comercio o de creacin de mercados comu
nes. Dificultad que se debe al objeto de los tratados, al nmero elevado de
lenguas y a la falta de normatividad y escasa estandarizacin de muchas de
ellas. Pero todo ello no impide que no sea posible incluir referencia alguna.
Asi, parece razonable y proporcionado, por ejemplo, a partir de lo comenta
do ms arriba, que el guaran adquiriera la condicin de lengua del Tratado
de Asuncin y del ALCA. Otra cosa sera su reconocimiento como lengua ofi1tal. Habr que ver las disponibilidades de traductores e intrpretes cualifii ados. En todo caso, un rgimen particular de oficialidad modulada sera
deseable, pero todo ello depender tambin, en buena medida, de que en
Paraguay la oficialidad del guaran no sea solamente formal, sino enteramen
te electiva. Lenguas como el quechua o el aimara, de uso notable en varias
/unas, con oficialidad reconocida en parte del territorio, y que cuentan con
una demografa muy respetable (en particular, el quechua, con ms de 5
millones de hablantes. Hasta 10 segn algunas fuentes), tambin deberan ser
expresamente recogidas para determinados efectos en los tratados o acuer
dos en los que sean partes los estados donde se hablan, as como las dems
le liguas amerindias que cuentan con reconocimiento oficial en una parte del
te rritorio de los estados partes.

Antoni Mian i Massana

En los tratados, todas las dems lenguas amerindias deberan ser obje
to, al menos, de una clusula que garantizara su respeto, y previera su pro
teccin y promocin en los eventuales protocolos, reglamentaciones, deci
siones, directivas o resoluciones de integracin cultural o educativa que
puedan acordarse. En este sentido, conviene subrayar que la propia din
mica de los tratados de integracin econmica regionales suele alimentar,
con su vis expansiva, nuevas integraciones. Lo pone de relieve, por ejem
plo, el Protocolo de integracin cultural del MERCOSUR, y lo pone de
manifiesto, con mayor vigor, la evolucin experimentada, refirindome a
otro continente, por la integracin europea desde su inicio. Por ello es pre
visible que, tarde o temprano, los procesos de integracin americanos sien
tan la necesidad de desplegar, entre otros, programas educativos o de
aprendizaje de lenguas. As ha ocurrido en la Comunidad Econmica
Europea (hoy Comunidad Europea, uno de los fundamentos de la Unin
Europea), donde rige, por ejemplo, el programa Scrates, que engloba las
acciones Comenius y Lingua destinadas a la enseanza y aprendizaje de
lenguas. Pues bien, resulta del mayor inters conocer que las acciones
Comenius y Lingua nicamente toman en consideracin las lenguas ofi
ciales de las instituciones europeas, el irlands (lengua de los tratados) y
el luxemburgus (la nica lengua oficial en todo el territorio de un estado
miembro que no ha alcanzado la condicin de lengua oficial, ni la de len
gua de tratado)7.Todas las dems lenguas tradicionalmente habladas en el
seno de la Unin Europea han quedado apeadas, con independencia de su
vitalidad o importancia demogrfica. Es el caso, por ejemplo, de la lengua
catalana, que sistemticamente ha sido rechazada de los programas y
acciones comunitarios para el aprendizaje de lenguas, a pesar de contar
con unos 7 millones de hablantes, cifra superior a la de los hablantes de 8
de las 20 lenguas oficiales y de trabajo de las instituciones de la Unin
Europea y, por supuesto, muy superior a la de los hablantes del irlands y
del luxemburgus. Este ejemplo, y el de las dems lenguas tradicional
mente habladas en la Unin Europea que carecen de cualquier tipo de
reconocimiento, pone a las claras la necesidad o conveniencia para las len
guas de no ser olvidadas en los tratados y acuerdos de integracin econ
mica regional.
Algunos opinan que estos tratados, por su objeto, no deben contener
prescripciones relativas a las lenguas. Sin embargo, creo que cuanto se ha
dicho demuestra lo contrario, ya que inciden en las polticas lingsticas
internas de los estados. Estoy convencido, por tanto, de la necesidad de
establecer algunas clusulas relativas a la cuestin lingstica, las cuales,
por supuesto, han de ser ponderadas y proporcionadas.

Las lenguas amerindias en los tratados de libre comercio

I CONCLUSIN

I n ln, con esta intervencin he pretendido contribuir a mostrar la nula senilbllidad de los tratados de integracin econmica regional americanos hacia
l.is lenguas amerindias, y sus graves consecuencias. El completo olvido de
( si.is lenguas, adems de tener efectos institucionales (la exclusin de su uso
ni la estructura institucional), puede tener, y tendr si no se corrige, graves
ledos y consecuencias lingsticos en los propios mbitos donde se utilizan
liabltualmente. Por esta razn, los mencionados tratados, a pesar de constituir
la actividad comercial su objeto principal, deberan velar expresamente por
ellas, tenindolas en cuenta y reconocindolas de manera proporcionada.
( i inviene no olvidar, por otra parte, el dato de que la mera integracin eco
nmica ya beneficia a las lenguas ms internacionalizadas y perjudica, al favoicecr su asimilacin, a las lenguas de uso ms local, que es el supuesto de las
lenguas amerindias. Una razn ms para que aquellos instrumentos internai lmales las tomen en consideracin.

NOTAS
I Vase MUJAN I MA88ANA,Antoni "Las lenguas amerindias y su proteccin constitucional,
i ii Aiiadna LI.US IVIDAL-FOLCH, Azucena PALACIOS ALCAINF, (cds.), Lenguas vivas en Amrica
hillna, Barcelona, Institu Catal de Cooperaci Iberoamericana/Universidad Autnoma de
Madrid, 2004, pp. 11-28.
I lista versin ha sido consultada en: http://www.ftaa-alca.org/FTAADraft03/Index_s.asp. La
ulllina visita a la web tuvo lugar el da 4 de febrero de 2005. La fecha del borrador es la de 21 de
onviiinbre de 2003.
1 Segn el artculo 1 del Protocolo, la estructura institucional del MERCOSUR cuenta con
I,is siguientes rganos: el Consejo del Mercado Comn (CMC), el Grupo Mercado Comn (GMC),
l.i i omisin de Comercio del Mercosur (CCM), La Comisin Parlamentaria Conjunta (CPC), el
| o i o Consultivo Econmico-Social (FCES) y la Secretara Administrativa del Mercosur (SAM).
i mus mganos auxiliares pueden ser creados en los trminos previstos por el propio Protocolo.
I Asi se ha entendido en la Unin Europea. Vase el ltimo prrafo del apartado primero del
,i i i ii lili i 3 del Reglamento (CEE) n. 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la
lilui circulacin de los trabajadores dentro de la Comunidad.
a Vcase lo que he sealado con anterioridad respecto al requisito del conocimiento del idioni.i que admite la seccinA del anexo 1210.5 delTLCAN.
o En este supuesto tnganse en cuenta, sin embargo, las precisiones que preceden a las notas
I \ A

l as autoridades comunitarias han aceptado incluir en las acciones Comenius y Lingua las
h liguas oficiales de los estados que mantienen negociaciones para adherirse a la Unin Europea
i las de los estados no comunitarios que pertenecen al Espacio Econmico Europeo.Vase, para
mili i a precisin, el artculo 12 de la Decisin n 253/2000/CE del Parlamento Europeo y del
i iiusi jn, modificado por el Reglamento (CE) n 885/2004 del Consejo.

LA ENSEANZA DE LENGUAS INDGENAS EN LA FACULTAD DE GEOGRAFA


E HISTORIA DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Jos Luis de Rojas
Universidad Complutense de Madrid

Cuando don Jos Alcina nos explicaba en la asignatura obligatoria


"Antropologa Cultural", en el cuarto curso de la especialidad en Antropologa
de Amrica en la antigua carrera de Geografa e Historia, en la Universidad
Complutense de Madrid, que la manera en que esa materia se entenda en el
Departamento era "a la americana", es decir, como en los Estados Unidos, por
lo que estaba compuesta de Etnologa, Arqueologa, Etnohistoria y Lingstica,
algunos le preguntbamos que dnde quedaba el estudio de las lenguas en
nuestro plan de estudios. Y no haba respuesta satisfactoria. No la haba por
que en el Departamento se reconoca la carencia pero en cuanto pasbamos
a un nivel superior no funcionaban las soluciones. Por ello, tenamos -y tene
mos an- una antropologa "coja", y es que los distintos intentos de ponerle
muletas no acabaron de cuajar. La rigidez de las estructuras universitarias
impidi que se consolidara un curso de Lenguas indgenas de Amrica que
imparti don Antonio Tovar los aos 1977-78. Es cierto que no comenzamos
muchos y rpidamente quedamos slo dos: un estudiante chileno de Doc
torado y yo, pero tambin lo es que el horario y el que no computara como
asignatura optativa ahuyent al posible alumnado. Ah aprendimos rudimen
tos de quechua, de tup-guaran y de maya, con algo de lingstica general y
fonologa, pero no hubo continuidad. Otro intento, con similares resultados,
se produjo con un seminario de Introduccin a la lingstica, que imparti
el Dr. D. Enrique Bernrdez. No se lleg a terminar, pues al quedar un solo
estudiante, el profesor opt por recomendarle bibliografa y abrirle las puer-

i .i riisoanza de lenguas indgenas en la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Complutense de Madrid

de su despacho.Y otros compaeros en aos posteriores tuvieron expe


riencias similares a las mas.
Algo ms de xito tuvo el Seminario de Lengua Nhuatl, al menos en lo
<|ue se refiere a su continuidad. Formaba parte de la asignatura de Ffistoria de
Amrica Prehispnica, obligatoria de cuarto curso, que imparta don Manuel
ballesteros.'Tena bastantes aos de existencia cuando llegamos a l,y algunas
publicaciones hechas1, cuando lo elegimos Germn Vzquez y yo en 1977.
I laamos una hora a la semana e bamos muy despacio, por lo que pedimos
bibliografa al profesor y l nos prest algunas gramticas antiguas y nos puso
deberes: debamos compartir con los compaeros los resultados de nuestra
aplicacin. Germn y yo nos repartimos la tarea y realizamos los Cuadros
esquemticos de gramtica nhuatl2, que acabaron siendo una obra mucho
mas til de lo que nosotros imaginbamos. Se hizo una primera tirada a
( lelostyl y ms tarde apareci dentro de la Revista Espaola de Antropologa
Uiicricana, realizndose un sobretiro de la misma, patrocinado por la
Asociacin Espaola de Nahuatlatos, para poder facilitar ejemplares a los futui o s alumnos del curso. Adems de la publicacin, el trabajo nos vali ser
encargados de dirigir el Seminario ya el curso siguiente y a ello nos dedica
mos con empeo, poco conocimiento y muchas dudas. No creo que consi
guiramos ensear mucho en aquella poca, pero si aprendamos. Esa situai Ion se prolong unos aos, hasta 1983, gracias al Dr. D. Leoncio Cabrero
quien asumi la asignatura tras la jubilacin del Dr. Ballesteros y continu con
l.i misma estructura de seminarios.
A partir de ah hay un vaco hasta 1990, cuando ya era profesor del
I lepartamento. Se haban incorporado a la especialidad por un lado dos estudl.mtcs que ya eran conocidos como los "epis" por su inters en la escritura
maya, lo cual inclua como no poda ser menos, el conocimiento de la lengua
que representa: Alfonso Lacadena Garca-Gallo y Jos Miguel Garca Campillo
por otro lado, Juan Jos Batalla, estudioso de los cdices del centro de
Mxico y deseoso de aprender nhuatl, por lo que se puso en contacto con
migo y, tras alguna dilacin, volvi a funcionar el estudio de la lengua nhuatl
en la Facultad de Geografa e Historia. Las formas haban cambiado.
Mantuvimos, porque no hubo ms remedio, la frecuencia de una hora a la
emana, pero el Seminario era absolutamente voluntario, sin vinculacin con
ninguna asignatura, aunque es obvio que la mayora de los estudiantes salan
de nuestros grupos de Licenciatura. No todos los que lo cursaron estaban
luciendo la especialidad en Antropologa de Amrica, pues tuvimos alumnos
que hacan Historia Antigua, como Carlos Garca Lahuerta, o alumnos visitanlex ionio el estadounidense, hoy doctor,Walden Browne. Las enseanzas estab.m organizadas en cursos, con lecciones y ejercicios para cada una y la exi
i . is

Jos Luis de Rojas

gencia era grande. Todas las semanas haba que entregar los ejercicios, y
todas las semanas los alumnos reciban los de la anterior corregidos y
comentados. Ese contacto continuo redundaba en beneficio de las clases
pues se poda comprobar perfectamente qu contenidos eran asimilados
con facilidad y cuales costaban ms trabajo, como por ejemplo, ocurra con
las complejas formas verbales. El curso estaba organizado siguiendo la tesis
doctoral de Michel Launey3, traducida, completada y adaptada a alumnos
castellano parlantes. Esta tena dos partes, con 15 y 20 leccciones respecti
vamente, as que decidimos organizar la docencia en dos aos, por lo que al
curso siguiente, tenamos ya dos grupos, con alumnos de primer nivel y
alumnos de segundo, aunque con una sensible reduccin en el nmero, pues
solamente los ms interesados decidan seguir. Y al curso siguiente abrimos
el taller de traduccin, con lo que ya eran tres los seminarios y optamos por
diversificar las cargas, ocupndose Juan Jos Batalla de los alumnos de pri
mero.
Por aquellas fechas se puso en marcha la reforma del plan de estudios en
la que la licenciatura en Geografa e Historia se dividi en tres: Historia,
Geografa e Historia del Arte. Adems, dos cambios fundamentales para nos
otros -y no para bien- fueron la desaparicin de las especialidades y la con
versin de la mayora de las asignaturas en cuatrimestrales. El primero caus
que ya no tuviramos "alumnos nuestros" a los que captar para estudiar
nhuatl, y el segundo multiplic los esfuerzos de los alumnos, los sumi en
una vorgine de exmenes continuos, con finales cada cuatro meses (febre
ro, junio y septiembre), lo que hizo disminuir drsticamente el nmero de
"vocaciones por la lengua y el porcentaje de perseverantes. Adems, la mul
tiplicacin del nmero de asignaturas redujo los espacios disponibles en la
Facultad y el incremento de la optatividad, las posibilidades de encontrar
un horario conveniente para todos los interesados. Y los cursos de nhuatl
se vieron obligados a emigrar. El Museo de Amrica de Madrid fue, en 1996,
el centro de acogida y all se estableci un primer nivel impartido por el Dr.
D. Juan Jos Batalla y un segundo impartido por el Dr. D. Miguel Figueroa,
quien haba hecho la especialidad en Antropologa de Amrica y estudiado
nhuatl con nosotros. En una larga estancia en Mxico durante la realizacin
de su tesis doctoral en Antropologa estudi nhuatl contemporneo y a su
vuelta se incorpor al grupo docente. Su experiencia en esos aos le con
venci de la necesidad de un glosario y le llev a la elaboracin de un voca
bulario bsico4. La convocatoria del Museo estaba abierta a otros colectivos
y el alumnado se diversific, consiguiendo algo que en la Facultad de
Geografa e Historia no habamos alcanzado: la presencia de estudiantes de
filologa en los cursos, aunque en nmero muy reducido.

i i niManza de lenguas indgenas en la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Complutense de Madrid

Al mismo tiempo que los cursos del Museo, en la Facultad continuaba reu
nindose el grupo de traduccin, alrededor de algunos fieles, a los que espot.ulicamente se sumaban alumnos que haban superado los dos niveles y tra
mitan de continuar. La realidad es que una vez licenciados, solamente la reali
zacin de una tesis doctoral sobre el mundo nahua los retena, y decidimos
i legir nuestros textos en funcin de las necesidades de los presentes, trabalando algunos documentos, los Anales de Cuauhtitlan o el Cdice Coxcatiii, o el grupo formado por el Cdice Mendoza y la Matrcula de Tributos,
por ejemplo.
I I ao 2000 se puso en marcha la reforma del Plan de Estudios de 1993,
pero los cambios fueron de detalle ms que de fondo, y los problemas que
liemos comentado que nos haban afectado, continuaron, as que nuestros
i ursos siguen de momento como hemos referido.
Pero algo s ha cambiado dentro del Departamento. Hoy da el papel de los
ledos mayas en la interpretacin de esa cultura est universalmente acepta
do y eso revierte en el uso de la lengua en nuestros estudios. Adems, el Dr.
I> Jos Miguel Garca Campillo es ahora profesor asociado en nuestro
I irpartamento, el Dr. D.Alfonso Lacadena Garca-Gallo es investigador dentro
del Programa Ramn y Cajal, en nuestro Departamento, y el Dr. D. Juan Jos
II.llalla Rosado es profesor desde 1995 en el mismo.A este grupo,ya mencio
nado en el resurgir de los estudios de nhuatl en nuestra Facultad, se aade el
de otro profesor de nuestro elenco, el Dr. D. Pedro Pitarch Ramn, especiaIIsi a en mayas contemporneos. Todos nosotros utilizamos continuamente
iiii .i o varias lenguas indgenas en nuestro trabajo y transmitimos esa necesi
dad a nuestros estudiantes, quienes en su mayora siguen abocados a apren
derlas de la misma forma que lo hicieron sus maestros: con esfuerzo, dedica11<ni y escasa ayuda externa.

l'tR S P EC TIV A S

Suplan vientos de cambio en la Universidad, aunque de momento las rfagas


i an y vienen y no nos permiten precisar qu rumbos van a ser los favorables.
Se elaboran Libros Blancos de diversos Grados, cuando no an no est fijada
l.i estructura final y la duracin de los mismos. Y en esa indefinicin han
i mpc/.ado a moverse los diseos de Posgrados. No tenemos directrices, aun
que si rumores sobre lo que va a ser "aceptable" y en esos rumores entran la
iiansvcrsalidad, la multidisciplinaridad, la valoracin de los posgrados orieni,u los hacia el mundo laboral, pero con el consuelo de que no se van a des
preciar los de investigacin, etc. Se trata de fomentar la colaboracin entre

Jos Luis de Rojas

reas de Conocimiento, Facultades y Universidades y Centros de Investiga


cin, sin explicar cmo se va a articular esa colaboracin y con cargo a qu
cuenta. Estamos discutiendo -y ya experimentando- con la medicin de la
carga docente de las nuevas enseanzas para los alumnos, pero an no nos
dicen nada sobre la de los profesores, cuando este es un dato clave para eva
luar qu podemos poner en marcha, pues de financiacin s que no se dice
nada. En fin, hay que esperar acontecimientos, pero lo que s parece es que
podemos estar ante una magnfica oportunidad para plantear otro tipo de
cosas.
Y en la mente de muchos est la conjuncin de las enseanzas sobre cul
tura, sociedad, economa, historia, etc, de los indgenas, con la de sus lenguas,
bien sea dentro de un posgrado en Culturas Indgenas de Amrica -con ese
nombre u otro-, o como una especialidad dentro de uno ms amplio de
Estudios Americanos o similar, donde se puedan juntar historiadores, histo
riadores del arte, antroplogos, economistas, gegrafos, mdicos, demgrafos,
filsofos, literaratos, lingistas, etc. De momento no vemos cmo puede ser
posible armar algo de tal calibre, sobre todo desde el punto de vista adminis
trativo, o si tendremos que conformarnos con algo ms modesto, pero el
grupo mencionado antes est convencido no solamente de la necesidad del
estudio de las lenguas indgenas para comprender el conjunto de sus socie
dades, sino de que ya va siendo hora de que nuestros estudiantes lo tengan
ms fcil que lo que nosotros lo tuvimos. Adems, las lenguas indgenas tie
nen un inters per se para los lingistas, y algunos estn dando ya los pasos
para la colaboracin con los estudiosos de la Amrica Indgena, como el Dr.
D. Jess de la Villa y Polo, de la Universidad Autnoma de Madrid, que en la
propuesta de su asignatura de Doctorado "Introduccin a la tipologa lings
tica" en el Programa El lenguaje humano: naturaleza, origen y usos ha
incluido el estudio de las lenguas indgenas, invitando a participar en el an
lisis comparado de las estructuras verbales al Dr. Lacadena, para las lenguas
mayas y al que les habla para el nhuatl, adems de la Dra. Azucena Palacios
de la Universidad Autnoma de Madrid, para el guaran.
Adems, de cara a la integracin europea, uno de los estmulos para la fun
dacin de la Red Europea de Estudios Amerindios (REEA), fundada en
Varsovia el 6 de dicembre de 2003, fue la creacin de un curso de Escritura
Maya realizado en colaboracin por la Universidad de Bonn y la Universidad
de Varsovia, que se sigue por Internet y que ha tenido un gran xito. La cola
boracin entre las dos entidades mencionadas tiene ya solera. Un ejemplo,
relacionado con las lenguas indgenas y que pone de relieve los obstculos
que todava tenemos, y los xitos que la perseverancia logra es el curso de
nhuatl que el Dr. Hanns Prem, de la Universidad de Bonn dict en la de

i ii iiisonanza de lenguas indgenas en la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Complutense de Madrid

Viirsovia, que fue un claro caso de multinlingismo. En palabras del propio Dr.
Irem "imagnense a un alemn dando clases de nhuatl en ingls a alumnos
polacos..."
Para nosotros, como antroplogos e historiadores, el conocimiento de las
lenguas es fundamental. En primer lugar una parte importante de nuestra
documentacin est escrita en lenguas indgenas, y por otra, an hay muchos
hablantes de las mismas que, para ser aprovechados mejor como informantes,
requieren -o deberan requerir- que la comunicacin se realice en su propia
lengua. De hecho, si queremos informacin de primera mano, as debera ser.
lili segundo lugar, la lengua es una de la ms importantes manifestaciones cul
turales y, sobre todo, es el vehculo de expresin de la totalidad social, ya sea
que hablemos de creencias, organizacin social, economa, mundo natural,
cuerpo humano, etc. En la lengua contemplamos la organizacin de los con
ceptos, y tras ella, la concepcin del mundo de los hablantes. Los clsicos
decan traduttore, traditore, y en el caso que nos ocupa, las traducciones eli
minan los matices en el mejor de los casos y tergiversan las cosas en el peor.
I ln ejemplo de nuestra prctica es la costumbre cada vez ms arraigada en los
estudiosos del mundo mexica de emplear los trminos del nhuatl para expli
car la estructura social y poltica, en vez de traducciones que requieren largas
explicaciones de la forma en que estamos utilizando cada palabra.
Algunos breves ejemplos nos son tiles para ilustrar el tema, si es que
lucra necesario. Por una parte, tenemos el desciframiento de la escritura
maya. Cuando los intentos se hacan prescindiendo de la lengua que los sig
nos reflejaban, los avances fueron prcticamente nulos, por no decir que se
orientaron por sendas equivocadas. Cuando se empez a trabajar con una
base lingstica, tomando definciones de escritura como esta: la escritura es
"un sistema de comunicacin que reproduce de forma ms o menos comple
ta los mensajes lingsticos articulados de un idioma mediante la utilizacin
de signos grficos"^. Las cosas cambiaron y el desarrollo fue muy rpido. Hoy
da sabemos que las inscripciones fueron realizadas no en una lengua, sino en
varias, emparentadas y que las "variaciones de los signos" que haban sido
icgistradas corresponden generalmente a variaciones fonticas.
Los estudios lingsticos en Mesoamrica han ayudado a establecer
secuencias de transmisin de usos, como el del comal, entre otros. El artculo
de Campbell y Kaufman constituye una buena muestra de los aportes que la
lingstica est realizando al conocimiento del pasado mesoamericano.
Partiendo de la hiptesis de que los antiguos olmecas hablaban una lengua
mixe-zoque, estudiaron los prstamos a otras lenguas de algunas palabras,
i elaeionadas con productos agrcolas, como el cacao y el maz, trminos ritua
les y ealendrieos, estableciendo "rutas de prstamo" y deduciendo a travs

Jos Luis de Rojas

del vocabulario la existencia de algunas prcticas culturales ya en tiempos de


los olmecas:
"From the reconstructed lexical tems of PMZ [ProtoMixeZoque] seems
that the speakers of PMZ practiced slash and burn agriculture (milpa, to
clear land, etc), and had a full complement of Meosamerican cultigens
(maize, and its preparation complex, chile, beans, tomatoes, several root
crops, many fruits, and gourds). Fishing was important.They had textiles.
If the MZ-Olmec hypothesis is true, then this confirms the archaeological
evidence of these things (cf. Bernal 1969). Furthermore, it seems that PMZ
had already developed the vigesimal numeral system (twenty, bundle of
400).They also must have had divination, nagualism, and some of writing,
among other things"6.
El ltimo ejemplo es etnogrfico. Sorensen presenta un caso en el que
diversas tribus, cada una con su propio nombre y su propia lengua compar
ten regin en el noroeste del Amazonas y siguen una poltica matrimonial que
incluye la poliginia y la exogamia de tribu, de manera que cada casa se con
vierte en un mundo polilingstico y multitnico, en el que se habla la lengua
del jefe de la casa y las de sus esposas. Como los hijos crecen aprendiendo las
lenguas de su madre, su padre y las de las distintas esposas de ste, los varo
nes estn en condiciones de poderse entender con sus futuras esposas y las
mujeres con sus futuros maridos y las esposas de stos. Culturalmente forman
un grupo homogneo 7 y la prctica descrita demuestra que todos los grupos
estn estrechamente emparentados, por lo que la distincin entre pueblos
basada en la lengua que hablan es desafiada por la evidencia de esta regin,
al menos en su parte biolgica.
Parece que comenzamos a dar pasos en la direccin adecuada y hay que
perseverar, luchar por establecer un distinto clima de estudio, suavizando,
para empezar las barreras que se han establecido para separar las diversas dis
ciplinas, y esperar que las nuevas estructuras administrativas que surjan del
proceso de convergencia europea nos permitan satisfacer nuestros deseos.
La celebracin de reuniones como la presente es buena muestra del inters
existente. La reforma de la educacin superior es nuestra oportunidad para
que estos intereses queden reflejados en las nuevas estructuras de Grados,
Masters y Doctorados.

"MM'nanza de lenguas indgenas en la Facultad de Geografa e Historia de la Universidad Complutense de Madrid

NOTAS
1 BALLESTEROS, Manuel, Cdices Matritensen de la Historia General de las Cosas de la
Mirra Espaa de Fray Bernardino de Sahn, Trabajo realizado por el seminario de Estudios
Americanistas bajo la direccin de Manuel Ballesteros, Ediciones Jos Porra Turanzas, Madrid,
I'i(i i, 2 vols.
2 VZQUEZ, Germn y de ROJAS, Jos Luis "Gramtica Nhuatl en Cuadros Esquemticos",
i ii lrrisia Espaola de Antropologa Americana 12,1982, pp. 181-213.
i I.Al INI;Y. Michel, Introduction d la langue et la litterature Aztques, LHarmattan, Pars,
I'IMI, 2 vols.
I l'IGUEROA, Miguel, Diccionario bsico nahuatl-castellano, Asociacin de Amigos del
Musco de Amrica y Museo de Amrica, Madrid, 2000.
5 1.ACADENA, Alfonso, "El funcionamiento de las escrituras", en LACADENA, Alfonso, Jos
Miguel GARCA, Juan Jos BATALLAyJos Luis de ROJAS, Escritura indgena cu Mxico Insumi
ilc Mxico en Espaa, Madrid, 1995, pp. 7-22, p. 8.
(i "De los elementos lxicos reconstruidos del PMZ (Proto Mixe Zoque) se desprende que
los hablantes de Proto Mixe Zoque practicaban la agricultura de roza (milpa, aclarar el terreno,
i u i y tenan un completo complemento de los cultgenos Mesoamericanos (maz y su compleI* de preparacin, chile, frijoles, tomates, diversos tubrculos, muchas frutas y calabazas). La pesca
i i .i Importante.Tenan textiles. Si la hiptesis MZ-Olmeca es verdadera, entonces esto confirma
las evidencias arqueolgicas de estas cosas (cf. Bernal 1969). Ms all, parece que el PMZ haba
di s.irmllado el sistema numeral vigesimal (veintena, carga de 400).Tambin debi haber habido
.ulivfuncin, nagualismo, y algo de scritura, entre otras cosas", en CAMPBELL, Lyle y Terrence
KAI I MAN, "A linguistic look at the olmecs",en American Anliquity. - 1.1976, pp. 80-89, cita de
P mm. La cita referida, BERNAL, Ignacio, The Olniec world, University of California Press, Los
Angeles, 1969.
"" SORENSEN, Arthur PJr., "Multilingualism in the Northwest Amazon", en LYON, Patricia ed.,
\iilirr South Americans 138-159,1-ittle, Brown and Co., New York, 1974, p.139.

LA LEY DE DERECHOS LINGSTICOS DE LOS PUEBLOS INDGENAS DE MXICO


Eva Pons Parera
Universitat de Barcelona
Alicia Joh n son H ernndez
Universitat de Barcelona

1 . - INTRODUCCIN

En Mxico se hablan en la actualidad 62 lenguas indgenas, de las cuales 20 se


consideran en peligro de extincin 1 Dentro de una poblacin de 85 millones
de personas de cinco aos y ms, la poblacin indgena total se cifraba recien
temente en 10 .220.000 personas, de las cuales un poco ms de 6 millones
hablan alguna lengua indgena2. En trminos porcentuales, los hablantes de
lenguas indgenas representan el 67,4% de la poblacin indgena y el 7 , 1 % del
total de la poblacin de Mxico. Por consiguiente^ a pesar de su desigual dis
tribucin territorial y del peso demogrfico comparativamente menor al de
otros estados latinoamericanos2, el plurilingismo constituye un elemento
denitorio de la realidad social mexicana y uno de los rasgos culturales ms
destacados de los pueblos indgenas, en el que se funda tambin su identidad.
Desde siglos atrs, estas lenguas han padecido la situacin de marginacin
y discriminacin que afecta a la poblacin indgena y los consiguientes pre
juicios de inferioridad/superioridad respecto de la lengua castellana. Las esta
dsticas demuestran que la poblacin hablante de lengua indgena se encuen
tra hoy en unas condiciones sociales claramente ms desfavorables que la
poblacin nacional en su conjunto4. A pesar de esta situacin difcil para las

La ley de derechos lingsticos de los pueblos indgenas de Mxico

lenguas indgenas, muchos pueblos, sobretodo del sur de pas, han conservado
idiomas y costumbres, lo que nos permite continuar hablando de la diver
sidad lingstica de los pueblos indios mexicanos. ltimamente, y ante la plu
ralidad de factores que amenazan la continuidad de estas lenguas, ha crecido
la concienciacin sobre la necesidad de adoptar polticas lingsticas especfii as, normalmente vinculadas a polticas ms amplias de reconocimiento de los
derechos de los pueblos indgenas.
Sin pretender abordar aqu todas las implicaciones del complejo fenme
n o plurilingstico mexicano, el objetivo de este artculo es analizar el marco
Inndico de reconocimiento y proteccin de las lenguas indgenas. La oportu
nidad de este enfoque jurdico deriva de la reciente aprobacin por el
Parlamento Federal de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas (LGDLPI), como primera norma infraconstitucional que concreta los
principios constitucionales de promocin y desarrollo de estas lenguas. As,
despus de comentar el marco constitucional en el que se inscribe la Ley, ana
lizaremos los aspectos bsicos de su regulacin y, finalmente, apuntaremos
algunos de los principales retos y problemas que se plantean en orden a su
lectiva implementacin.
mis

2.- E L M ARCO C O N S TIT U C IO N A L D E L P LU R ILIN G U IS M O

1.1. La com p osicin pluricultural de M xico


La pluralidad de lenguas indgenas es una de las principales expresiones de
la composicin pluricultural de Mxico. Histricamente, esta realidad fue ocul
tada y negada como parte de una poltica excluyeme y discriminatoria5.
I luante la poca colonial, la explotacin y sumisin de los indgenas, junto
con las epidemias y los decrementos de poblacin originaron diversas crisis
lingsticas, sin que la hispanizacin alcanzase logros importantes. Es en la
napa liberal cuando la voluntad de consolidacin de la unidad nacional se vin
cula a la expansin de la lengua castellana, la consagracin de una igualdad for
mal negadora de las diferencias etnolingsticas y el papel de la educacin
<i uno eje bsico de la asimilacin lingstica y cultural. As, aunque la cuestin
indgena est presente -como en otros pases latinoamericanos- a lo largo de
la historia constitucional mexicana, su tratamiento obedece bsicamente a una
concepcin asistencial o a los problemas vinculados al rgimen de la propie
dad agraria6. A partir de mediados del siglo XX se produce una mayor impli
cacin estatal en la denominada "poltica indigenista", pero no es hasta la dca
da de los noventa que se avanza en el reconocimiento formal de los derechos
de los pueblos indgenas. Un impulso decisivo a este respecto fue la ratifica

Eva Pons Parera y Alicia Johnson Hernndez

cin por los Estados Unidos Mexicanos, en el ao 1990, del Convenio n 169
de 1989 de la OIT, sobre Pueblos Indgenas y Tribales7, que junto con otras nor
mas internacionales elaboradas en el seno de la ONU8 o la UNESCO recogen
los compromisos asumidos por los estados en esta materia.
En 1992 se reformaba el artculo 4 de la Constitucin Federal mexicana
(CF) para reconocer, por primera vez, la existencia de una diversidad tnica
dentro del territorio nacional9. En realidad, el precepto no iba ms all una
norma declarativa de la pluriculturalidad de la nacin mexicana, que se afir
maba sustentada originariamente en los pueblos indgenas. En cuanto a la
materia que nos ocupa, contena un mandato al legislador para proteger y pro
mover "el desarrollo de sus lenguas, culturas...", que slo fue parcialmente
actualizado por falta de voluntad poltica19. Si bien parte de la doctrina valor
positivamente el paso de una concepcin individualista i monotnica del pue
blo-titular de la soberana hacia una concepcin colectivista i pluritnica, en la
que la unidad se fundamentara en la heterogeneidad cultural11, continuaba
implcito en el texto constitucional un reconocimiento paternalista y tutelar
de los grupos indgenas por parte del Estado.
La revuelta zapatista en Chiapas, a principios de 1994, oblig al Estado mexi
cano a replantear las bases polticas y jurdicas del tratamiento de la cuestin
indigenista. Los Acuerdos de San Andrs, firmados el 16 de febrero de 1996 por
el Gobierno Federal y el Ejercito Zapatista de Liberacin Nacional (EZLN), pro
ponan un pacto social por el que se crease una nueva relacin entre el Estado
y los pueblos indgenas, que "debe superar la tesis del integracionismo cultural
para reconocer a los pueblos indgenas como nuevos sujetos de derecho, en
atencin a su origen histrico, a sus demandas, a la pluriculturalidad de la
nacin mexicana y a compromisos internacionales suscritos por el Estado mexi
cano, en particular el Convenio 169 de la OIT". Sin embargo, tras diversas vici
situdes polticas que no es posible resumir aqu, la nueva reforma de la CF apro
bada en el ao 2001 no recoga finalmente las reivindicaciones bsicas de libre
determinacin de los pueblos indgenas en cuanto a sus formas de organizacin
poltica, social, econmica y cultural12. En varios estados -que renen adems la
mayora de la poblacin indgena- la reforma tampoco consigui la aprobacin,
lo que conduca a la actual situacin de incertidumbre donde conviven postu
ras distintas sobre cmo actuar ante la paralizacin del proceso negociador.
Del texto constitucional de 2001, en el que se ampla sustancialmente la
regulacin de esta materia, cabe destacar dos puntos bsicos. En primer lugar,
un nuevo prrafo del artculo primero prohbe "toda discriminacin motivada
por origen tnico o nacional (...)". En segundo trmino, se introduce un pre
cepto especfico -el extenso artculo 2 -, que contiene el ncleo del derecho
indgena. Este precepto se abre ahora con la proclamacin que "la nacin mexi-

La ley de derechos lingsticos de los pueblos indgenas de Mxico

i ana os nica e indivisible", principio que se afirma compatible con su "com


posicin pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indgenas que
son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio
actual del pas al iniciarse la colonizacin y que conservan sus propias insti
tuciones sociales, econmicas, culturales y polticas, o parte de ellas"13. La
identificacin concreta de estos pueblos -en la que rige un principio de autoidcnlideacin-, as como la atencin puntual, eficaz y eficiente de la proteci ion de la cultura y de los derechos indgenas se remite a lo que establezcan
las constituciones estatales y leyes locales, con base en elementos etnolingmsticos y de asentamiento fsico.A partir de ah, el artculo 2 se estructura en
dos partes: una relativa a la libre determinacin de los pueblos y de las comu
nidades indgenas, que en realidad se limita a enumerar ciertas materias sus
tantivas en las cules debe ser reconocida la autonoma de stos (apartado A);
v <>tra donde se especifican las responsabilidades de la Federa-cin, los Estados
v los Municipios, para mejorar las condiciones de vida y garantizar la igualdad
de oportunidades para los indgenas, as como para eliminar cualquier prctii ,t discriminatoria "conjuntamente con ellos (apartado B).
l . .-Tratamiento constitucional de las lenguas indgenas
La orientacin general descrita del texto constitucional al reconocer la
composicin pluricultural de Mxico se traslada al tratamiento que reciben las
lenguas propias de los pueblos indgenas.As, aunque son bastante numerosas
las referencias directas o indirectas de la CF a las lenguas indgenas, en reali
dad stas constituyen una base bastante dbil para fundamentar polticas de
proteccin del plurilingismo y de los derechos lingsticos de sus hablantes.
Por una parte, el art. 2.A de la CF hace referencia a dos mbitos de la auto
noma de las comunidades y pueblos indgenas que afectan la materia lings
tica, en concreto: los "Medios para preservar y enriquecer sus lenguas, cono
cimientos y todos los elementos que constituyen su cultura e identidad" (apar
tado 4)1L y, en relacin con el acceso a la jurisdiccin del Estado, se seala que
"Los indgenas tienen en todo tiempo derecho a ser asistidos por intrpretes
v defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura" (apartado 8)15.
Por otra parte, entre las obligaciones de las autoridades enumeradas por el
art. 2.B se alude a: "Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favore
ciendo la educacin bilinge e intercultural, la alfabetizacin, la conclusin de
la educacin bsica, la capacitacin productiva y la educacin media y superior.
Establecer un sistema de becas para los estudiantes indgenas en todos los nive
les. Definir y desarrollar programas educativos de contenido regional que recoit( >zcan la herencia cultural de sus pueblos, de acuerdo con las leyes de la mate
ria y en consulta con las comunidades indgenas. Impulsar el respeto y conoci-

Eva Pons Parera y Alicia Johnson Hernndez

miento de las diversas culturas existentes en la nacin" (apartado 2) 16; y con un


carcter ms indirecto, a la "Ampliacin a la red de comunicaciones y posibili
dad para que los pueblos y comunidades indgenas puedan adquirir y operar
sus propios medios de comunicacin" (apartado 7); y a "Establecer polticas
sociales para proteger a los migrantes de los pueblos indgenas, tanto en el terri
torio nacional como en el extranjero, mediante acciones para (...) velar por el
respeto de sus derechos humanos y promover la difusin de sus culturas.
Como puede observarse, en los apartados reproducidos del art. 2 no exis
te un reconocimiento expreso de derechos lingsticos, como derechos direc
tamente accionables, con la nica excepcin del derecho a intrprete judicial,
que proviene del derecho internacional11; son constantes las cortapisas a la
autonoma cultural de los pueblos indgenas; y, adems, las obligaciones de los
poderes pblicos respecto del plurilingismo se formulan habitualmente en
trminos muy vagos o genricos. Estas insuficiencias de la regulacin consti
tucional se ponen especialmente de manifiesto a partir del contraste con los
contenidos sobre la materia lingstica de los Acuerdos de San Andrs, que
tampoco se recogan aqu en aspectos sustanciales18.
Desde una perspectiva competencial, el art. 2.A de la CF opta inicialmente
por remitir a las constituciones de las entidades federativas la concrecin de
los derechos tnicos, incluidos los lingsticos. Ello responde a la idea de que
los estados, por su mayor proximidad, pueden conocer mejor las situaciones
y aspiraciones de los pueblos y comunidades indgenas de cada entidad. En la
actualidad, de los 32 estados federados que componen Mxico, slo aproxi
madamente la mitad recogen en su Constitucin alguna clusula relativa a su
composicin pluricultural y plurilinge19. En general, dichos textos operan
como una caja de resonancia de la CF, sin aadir aportaciones significativas. En
la mayora de casos las previsiones lingsticas se vinculan a la educacin
bilinge e intercultural, que puede recibir garantas ms precisas que en el
plano federal. Sin embargo, es comn la remisin a una ley estatal posterior
para proteger y promover el desarrollo de las lenguas indgenas, sin que hasta
el momento presente se hayan dictado las leyes reglamentarias previstas.

3. L A L E Y G E N E R A L D E D ER EC H O S LIN G S TIC O S D E LO S P U EB LO S IN D G EN A S
(LG D LP I)

3.1. O rigen y significado de la LGDLPI


El da 13 de marzo de 2003 se publicaba en el Diario Oficial de la
Federacin la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas.
Esta Ley tiene su origen en dos iniciativas parlamentarias presentadas por el

La ley de derechos lingsticos de los pueblos indgenas de Mxico

diputado del grupo del Partido de la Revolucin Democrtica (PRD) Uuc Kib
Espadas Ancona ("Iniciativa que crea la Ley Federal de Derechos Lingsticos",
de 25 de abril de 2001), y por el diputado del grupo del Partido Accin
Nacional (PAN) Gumersindo lvarez Sotelo ("Iniciativa de Ley General de
Lenguas Indgenas", de 29 de abril de 2002). Durante el proceso de tramita
cin de la Ley, y con el fin de dar cumplimiento al art. 6 del Convenio nm.
169 de la OIT, las Comisiones parlamentarias responsables 20 organizaron
loros de consulta con representantes y organizaciones de pueblos indgenas,
y varios paneles y reuniones de trabajo con especialistas, acadmicos e insti
tuciones educativas. En ese contexto, la asociacin de Escritores en Lenguas
Indgenas A.C. present un proyecto de Ley de Derechos Lingsticos para
los Pueblos y Comunidades Indgenas (de 9 de mayo de 2001), que constitu
y una aportacin relevante a la discusin sobre el nuevo instrumento legal.
En el Dictamen parlamentario se citan como fundamento de la Ley los
compromisos, tratados internacionales y medidas constitucionales y legales
adoptadas recientemente por el Estado mexicano para propiciar la protec
cin y desarrollo de las lenguas indgenas. En cuanto a su motivacin poltica,
es preciso referirse a la necesidad y la voluntad de suplir las insuficiencias y
limitaciones del marco constitucional en esta materia, as como de cumplir
-al menos en parte- los compromisos asumidos por el Gobierno Federal en
los Acuerdos de San Andrs de promover medidas legales para la proteccin
y desarrollo de las lenguas indgenas del pas.
En relacin con la naturaleza de la Ley, sta se declara "de orden pblico e
inters social, de observancia general en los Estados Unidos Mexicanos". El
carcter de "Ley General" -contrapuesto al de "Ley Federal" o de aplicacin
exclusiva en ese mbito-, se justific durante la tramitacin parlamentaria
porque la materia de las lenguas indgenas slo puede atenderse y resolverse
con la concurrencia activa de los tres rdenes de Gobierno (federal, federati
vo y municipal), de acuerdo con lo establecido en el art. 2.B de la CE Esta
opcin implica, pues, que la Federacin decide intervenir en una materia cuya
concrecin normativa corresponde inicialmente a los estados, encuadrando la
accin poltica de stos y fijando unos principios y directrices de actuacin
en la materia que vinculan por igual a los distintos niveles gubernamentales.
En cuanto al objeto de la Ley, el proceso de elaboracin pone de relieve la
existencia de dos concepciones distintas, expresivas de patrones ideolgicos
contradictorios, que fundamentan respectivamente las iniciativas legislativas
que estn en su origen: segn la primera, se tratara de reconocer y proteger
los derechos lingsticos -el PRD pretenda as "normar el derecho igualitario
de los mexicanos al uso pleno de la lengua nacional de la que fueren hablan
tes"-; mientras que la segunda incide en promover el uso y desarrollo de las

Eva Pons Parera y Alicia Johnson Hernndez

lenguas mexicanas -as, el PAN se refera a "regular la proteccin, promocin,


desarrollo, enriquecimiento y uso de las lenguas indgenas"-. La tensin entre
ambas orientaciones, expresiva de un desacuerdo bsico sobre el alcance que
deba tener la Ley, recorre toda la discusin parlamentaria21. Finalmente, el
acuerdo se alcanza, no tanto sobre la base de la consecucin de puntos de
encuentro, sino a partir de la yuxtaposicin de elementos propios de cada
una de las concepciones (que ejemplifica el artculo primero, al decir que: "La
presente Ley ...tiene por objeto regular el reconocimiento y proteccin de
los derechos lingsticos, individuales y colectivos de los pueblos y comuni
dades indgenas, as como la promocin del uso y desarrollo de las lenguas
indgenas"), lo que da como resultado una amalgama no exenta de ambige
dades y aparentes contradicciones.
3.2. El contenido de la LGDLPI
3-2.1. Estatuto de las lenguas indgenas
En el captulo primero de la LGDLPI, relativo a las "Disposiciones genera
les", se adopta un criterio histrico para identificar las lenguas indgenas, que
son definidas como "aquellas que proceden de los pueblos existentes en el
territorio nacional antes del establecimiento del Estado Mexicano, adems de
aquellas provenientes de otros pueblo indoamericanos, igualmente preexis
tentes, que se han arraigado en el territorio nacional con posterioridad y que
se reconocen por poseer un conjunto ordenado y sistemtico de formas orales
funcionales y simblicas de comunicacin"(art. 2). Sin embargo, se prev que
esta definicin genrica se concrete por el establecimiento de un catlogo de
lenguas indgenas, que delimitar el mbito de aplicacin de la Ley (art. 20)22.
La proteccin de las lenguas indgenas se vincula por la LGDLPI a su con
sideracin como "parte del patrimonio cultural y lingstico nacional", decla
rando expresamente que "La pluralidad de lenguas indgenas es una de las
principales expresiones de la composicin pluricultural de la Nacin
Mexicana" (art. 3). Se acoge aqu un principio de proteccin de la diversidad
lingstica -que se distingue del principio de oficialidad22-, como fundamen
to del rgimen jurdico de las lenguas indgenas. El precepto concreta en el
mbito lingstico la concepcin constitucional de la pluriculturalidad, con
forme a la cual el objeto de proteccin son bsicamente las lenguas como ele
mento del patrimonio cultural. En esa misma lnea, el art. 5 dispone que el
Estado, a travs de los tres rdenes de gobierno"reconocer, proteger y pro
mover la preservacin, desarrollo y uso de las lenguas indgenas nacionales".
El vnculo de las lenguas con los pueblos y comunidades indgenas aparece
as desdibujado por una perspectiva en la que se prima su valor y significa

La ley de derechos lingsticos de los pueblos indgenas de Mxico

cin histrico-cultural24. Ello no obstante, otras previsiones de la LGDLPI aa


den otros elementos que matizan dicha concepcin.
En efecto, la principal norma atributiva de estatus es el artculo 4, segn el
cual las lenguas indgenas y el espaol "son lenguas nacionales por su origen
histrico y tienen la misma validez en su territorio, localizacin y contexto en
que se hablen." La calificacin como lenguas nacionales, interpretada siste
mticamente y a la luz del derecho comparado25, sintetizara la asuncin del
valor de estas lenguas como parte del patrimonio histrico y cultural del pas
y de su igual dignidad con el espaol25. Se destacas as su carcter simblico,
mientras que los efectos jurdicos que se derivan de dicha nocin son limita
dos, como se deduce tambin del silencio elocuente de la Ley sobre la oficia
lidad del castellano, que slo es presupuesta por el legislador27.
Al mismo tiempo, y quiz como aspecto ms llamativo, el artculo 4 otor
ga a las lenguas indgenas, en su espacio o contexto de uso, la misma validez
que al espaol, y el artculo 7 ratifica que "sern vlidas, al igual que el espa
ol, para cualquier asunto o trmite de carcter pblico, as como para acce
der plenamente a la gestin, servicios e informacin pblica". Se introduce,
pues, un concepto de validez del uso desligado de la oficializacin plena de
dichas lenguas, que se traduce esencialmente en un mandato a los poderes
pblicos para adoptar las medidas que garanticen la disponibilidad lingsti
ca de las administraciones y servicios pblicos para atender en las lenguas
indgenas28. A pesar de su aplicacin diferida, esta previsin comporta un
avance innegable hacia la consideracin igualitaria de dichas lenguas -que
recogan los citados Pactos de San Andrs-; tambin presente en el art. 8, cuan
do declara que: "Ninguna persona podr ser sujeto a cualquier tipo de discri
minacin a causa o en virtud de la lengua que hable".
3.2.2. D erechos de lo s hablantes de las lenguas indgenas
El captulo II de la LGDLPI ("De los derechos de los hablantes de lenguas
indgenas"), que consta de cuatro artculos, desarrolla lo que constituye una
parte esencial de su objeto, esto es: la regulacin del "reconocimiento y pro
teccin de los derechos lingsticos, individuales y colectivos de los pueblos
y comunidades indgenas" (art. 1). En su concrecin legislativa, dichos dere
chos presentan fundamentalmente un carcter individual, sin perjuicio de su
ejercicio colectivo en el mbito jurisdiccional.Adems, es preciso advertir que
la enunciacin de los derechos lingsticos no va acompaada del estableci
miento de niveles mnimos de prestacin -que dependern de las polticas
pblicas-, ni de garantas concretas de su ejercicio -que se remiten a las esta
blecidas por posteriores leyes sancionadoras (art. 24)-, lo que debilita el
alcance de su reconocimiento y proteccin.

Eva Pons Parera y Alicia Johnson Hernndez

Con carcter general, el art. 9 seala que: "Es derecho de todo mexicano
comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el mbi
to pblico o privado, en forma oral o escrita, en todas las actividades sociales,
econmicas, polticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras". Este derecho
de uso tendr un significado y contenido distinto en el mbito pblico -en el
que remite a las previsiones del art. 4 y 7, relativas a las garantas de la validez
de las comunicaciones realizadas en dichas lenguas- y en el mbito privado o
social, en el que la posibilidad expresarse sin restricciones o discriminaciones
depende del avance hacia una sociedad pluricultural, como espacio donde las
relaciones interpersonales e intertnicas se desarrollen con base a los princi
pios de tolerancia y derecho a la diferencia.
En relacin con el acceso a la justicia, el art. 10 declara que: "El Estado
garantizar el derecho de los pueblos y comunidades indgenas al acceso a la
jurisdiccin del Estado en la lengua indgena nacional de que sean hablantes"
y, a continuacin desarrolla el contenido del derecho a un intrprete y defen
sor legal conocedor de la lengua (ya previsto en el art. 2.B.8 CF), especifican
do las responsabilidades correspondientes a las autoridades federales, federa
tivas y municipales29. Como se ha comentado respecto de la CF, se trata del
derecho con una formulacin legal ms precisa, lo que se explica por formar
parte del contenido del derecho humano a un proceso justo. Adems, la vul
neracin de este derecho en el caso de hablantes de lengua indgenas con un
conocimiento insuficiente del castellano comporta una de las vulneraciones
ms graves de la prohibicin de prcticas discriminatorias y de la igualdad de
oportunidades a las que se refiere tambin el art. 2.B CF.
En el mbito educativo se dispone que: "Las autoridades educativas federa
les y de las entidades federativas, garantizarn que la poblacin indgena tenga
acceso a la educacin obligatoria, bilinge e intercultural, y adoptarn las medi
das necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dig
nidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua.
Asimismo, en los niveles medio y superior, se fomentar la interculturalidad, el
multilingismo y el respeto a la diversidad y los derechos lingsticos" (art. 11 ).
De este modo, se concreta y mejora la formulacin constitucional del derecho
a la educacin bilinge (art. 2.A CF), a parte de incluir un mandato de fomen
to en este mbito del multilingismo y del respeto de los derechos lingsticos.
El ltimo precepto de este captulo dispone que "la sociedad y en espe
cial los habitantes y las instituciones de los pueblos y las comunidades ind
genas sern corresponsables en la realizacin de los objetivos de esta Ley, y
participantes activos en el uso y la enseanza de las lenguas en el mbito fami
liar, comunitario y regional para la rehabilitacin lingstica" (art. 12). Este
mandato-habilitacin de participacin pone de manifiesto el reducido alean-

La ley de derechos lingsticos de los pueblos indgenas de Mxico

re conferido por la LGDLPI a los derechos colectivos de los pueblos indge


nas, que no alcanzan la dimensin de una autonoma lingstica o de libre
determinacin de los objetivos y medios ms adecuados para la pretendida
rehabilitacin lingstica.
3.2.3. C om petencias de la Federacin, lo s estados y lo s m unicipios
El captulo III de la LGDLPI "De la distribucin, concurrencia y coordina
cin de competencias", comprende nicamente el art. 13- Un primer aspecto
a destacar es la falta de correspondencia entre el ttulo del captulo y su con
tenido, ya que no se establecen en el mismo ni una distribucin ni una coordi
nacin de las competencias de los distintos niveles de gobierno. En realidad, los
veinticuatro apartados del art. 13 enumeran solamente los mbitos materiales
sobre los que deber proyectarse la actuacin concurrente de las distintas enti
dades pblicas, por medio de la creacin de instituciones y la realizacin de
actividades dirigidas al cumplimiento de los objetivos de la Ley. Los verbos ms
frecuentemente utilizados por el precepto (difundir, supervisar, procurar,
apoyar, etctera), permiten un considerable margen de discrecionalidad a los
poderes pblicos en relacin con el cumplimiento de los objetivos legales.
En la enunciacin de los mbitos materiales se sigue un criterio de exhaustividad, recogiendo aqullos que ya venan siendo objeto de actuaciones
pblicas de proteccin o fomento de las lenguas indgenas y otros ms nue
vos33: inclusin en los planes y programas educativos; difusin a travs de los
medios de comunicacin31; formacin del profesorado que imparte educa
cin bilinge; polticas de investigacin, difusin, estudios y documentacin;
creacin de bibliotecas y centros culturales formacin y acreditacin de intr
pretes y traductores; apoyo a las entidades pblicas y privadas que realicen
investigaciones etnolingsticas; presencia de personal en las instituciones,
dependencias y oficinas pblicas con conocimientos de estas lenguas; y pro
teccin y preservacin del uso de las lenguas y culturas de los migrantes ind
genas. Slo en dos apartados (diseo de los programas educativos y promo
cin de estudios sobre dichas lenguas) se prev expresamente la participa
cin o intervencin de los pueblos o de los hablantes de lenguas indgenas.
En cuanto a la financiacin de las citadas actividades de promocin y des
arrollo de dichas lenguas, la Ley se limita a prever la obligacin de los rga
nos legislativos Federal y estatales y de los Ayuntamientos de establecer "las
partidas especficas en los presupuestas de egresos" (art. 22).
3.2.4. El Instituto N acional de Lenguas Indgenas
Del captulo IV de la LGDLPI ("Del Instituto Nacional de Lenguas
Indgenas"), lo primero que llama la atencin son sus 12 preceptos (art. 14 a

Eva Pons Parera y Alicia Johnson Hernndez

25), de una extensin equiparable al resto de la Ley. Este dato cuantitativo es


ya revelador del importante papel que el legislador pretende atribuir a este
organismo en la aplicacin y cumplimiento de las previsiones de la Ley. Unas
expectativas quiz desproporcionadas a la vista de su configuracin legal y
prctica reciente.
El Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI) se crea como "organis
mo descentralizado de la Administracin Pblica Federal, de servicio pblico
y social, con personalidad jurdica y patrimonio propio", rasgos que subrayan
su autonoma tcnica y orgnica, a pesar de su encuadramiento en la
Secretara de Educacin Pblica32. Se declara objeto de su actuacin "promo
ver el fortalecimiento, preservacin y desarrollo de las lenguas indgenas que
se hablan en el territorio nacional, el conocimiento y disfrute de la riqueza
cultural de la nacin, y asesorar a los tres rdenes de gobierno para articular
las polticas pblicas necesarias en la materia" (art. 14). Una importante cues
tin que plantea la creacin de este organismo es, pues, la de articular sus atri
buciones con las de organismos preexistentes que cumplen fines en parte
similares (entre otros, la Comisin Nacional para el desarrollo de los pueblos
indgena), justificando as el incremento del aparato burocrtico estatal.
La estructura y composicin del rgano colectivo de gobierno del INALI
(Consejo Nacional) refleja un equilibrio entre, por una parte, la
Administracin federal33 y, por otra, las instituciones educativas y acadmicas
o civiles que se hayan distinguido por la promocin, preservacin y defensa
de las lenguas indgenas; sin que se prevean criterios de representatividad
territorial o de grupos lingsticos (el criterio distinto ofrecido por la Ley es
la creacin de correlativos organismos estatales)34. El nombramiento de su
Director General -en el que se valorar favorablemente ser hablante nativo de
lenguas indgenas, aunque el criterio bsico de designacin alude al prestigio
acadmico y profesional en este mbito- corresponde al Presidente de los
Estados Unidos Mexicanos, a propuesta de una terna presentada por el
Consejo Nacional de la INALI. La aplicacin de estas previsiones y la puesta
en marcha del organismo han sido muy lentas, ya que hasta el pasado 21 de
febrero de 2005 no se oficializa la constitucin del INALI, presidido por el lin
gista Enrique Fernando Nava Lpez. El presupuesto asignado para este ao
es de 60 millones de pesos, destinndose casi la mitad a personal y gastos
administrativos y de infraestructura.
La mayora de las atribuciones del INALI, enunciadas en el art. 14 LGDLPI,
reflejan la ya destacada visin orientada a la proteccin y recuperacin de las
lenguas como parte del patrimonio. En algunos casos, estas atribuciones con
llevan una cierta capacidad de influencia sobre las instancias polticas, as:
actuar como rgano de consulta y asesora de los respectivos gobiernos y de

La ley de derechos lingsticos de los pueblos indgenas de Mxico

instituciones sociales y privadas en la materia; informar sobre la aplicacin de


lo que dispone la Constitucin, los tratados internacionales ratificados por
Mxico y la LGDLPI en materia de derechos indgenas, as como formular
recomendaciones y medidas pertinentes dirigidas a los tres rdenes de
gobierno; y celebrar convenios con personas fsicas o morales o con organis
mos pblicos o privados, nacionales, internacionales o extranjeros en relacin
con las actividades propias del Instituto. Tambin se le confiere una funcin
de impulso de la elaboracin de leyes que sancionen y penalicen cualquier
tipo de discriminacin, exclusin y explotacin de las personas hablantes de
lenguas indgenas o la trasgresin de las disposiciones sobre los derechos de
estas personas consagrados por la LGDLPI (art. 24).

4. C O N S ID ER A C IO N ES F IN A LES

Cuando ya han transcurrido dos aos desde la aprobacin de la LGDLPI es


difcil compartir la visin casi taumatrgica que algunos de sus autores expre
saban en los debates parlamentarios. Por un lado, difcilmente la Ley poda
superar toda la serie de condicionantes jurdicos y partidistas que estn en la
base de las polticas de derechos indgenas de Mxico y que han impedido
hasta ahora un encaje adecuado de los derechos reivindicados por los pue
blos indgenas dentro de un Estado pluricultural. Ello explica algunas de las
carencias y limitaciones del texto legal: principalmente, una orientacin tute
lar en la que los derechos lingsticos colectivos de los pueblos indgenas (y
en cierta medida los derechos lingsticos individuales) son preteridos en
favor de unos conceptos ms genricos de proteccin, fomento o desarrollo
del patrimonio lingstico nacional, que conforman el discurso e instrumen
tan la intervencin del aparato estatal de esta materia.
Por otro lado, y como se desprende del anlisis efectuado, se trata de una
Ley fundamentalmente declarativa, que slo prefigura algunos de los meca
nismos de aplicacin que debern ser posteriormente activados para garanti
zar la efectividad de su regulacin. Se sitan en este terreno los principales
retos y problemas que debern afrontarse en un futuro inmediato, ya que la
consecucin de los objetivos legales depende bsicamente del compromiso y
la adhesin de los estados y del funcionamiento correcto de unos organismos
federales de entrada bastante burocratizados. El avance real de las polticas de
fomento y de garanta de los derechos lingsticos puede derivar slo en
parte de la LGDLPI que, en s misma, no es sino un instrumento -aunque
imperfecto- para el impulso y coordinacin de las acciones polticas y admi
nistrativas oficiales relativas a las lenguas indgenas.

Eva Pons Parera y Alicia Johnson Hernndez

Todo ello nos conduce al argumento recurrente de que la mera protec


cin legal de las lenguas indgenas no es suficiente para garantizar la supervi
vencia y el uso de las mismas. Quiz sea cierto, pero, a la vez resulta impres
cindible reconocer la relevancia del hecho de que estas lenguas, histrica
mente marginadas y sometidas hoy a fuertes presiones de substitucin, estn
presentes en el mundo del derecho. En ese sentido, la existencia de la LGDLPI
es una buena noticia, especialmente por el carcter pionero de este desarro
llo legislativo en el contexto latinoamericano.

NOTAS
1 Esta perspectiva puede parecer realista, ya que se calcula que durante el pasado siglo XX
dejaron de existir ms de 40 lenguas amerindias en dicho pas. Entre otras lenguas, se encuentran
en esta situacin crtica el pata, kiliwa, paipai, motocintleco, ixcateco o lacandn. Por el contra
rio, las cuatro lenguas indgenas mayoritarias son el nhuatl (con ms de 1.4 millones de hablan
tes), el maya (800 mil hablantes) y el mixteco y el zapoteco (con 40.000 hablantes cada una). Cf.
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGO, Censo General de Poblacin
y Vivienda 2000.
2 INEGI, Estadstica a propsito del da internacional de las poblaciones indgenas,
Mxico D.E, 9 de agosto de 2003.
3 Sobre la situacin de las lenguas amerindias en distintos pases, vid. I.LUS i VIDAL-FOLCH,
Ariadna i PALACIOS ALCAINE, Azucena (eds.), Lenguas vivas en Amrica Latina, Universidad
Autnoma de Madrid- lnstitut Catal de Cooperaci Iberoamericana, Barcelona, 2004.
4 Segn datos de 2000, entre la poblacin hablante de lengua indgena existe un alto por
centaje de monolingismo (16,5%); en tanto que la tasa de asistencia escolar para los hablantes
de 6 a 14 aos (83,5%) es menor que para el total de la poblacin de la misma edad (91,3%); el
porcentaje de los hablantes de 15 aos y ms que no saben leer ni escribir es de 33,8 %, ms del
triple respecto del 9,5 % registrado para el total de la poblacin de esta edad QNEGL, Censo
General de Poblacin y Vivienda 2000).
5 Sobre la evolucin histrica del panorama lingstico en Mxico y las acciones polticas
y sociales que desde el siglo XVI comportaron el avance de la castellanizacin, vid. REYNOSO
NOVERN, Jeanett, "Polticas lingsticas en Mxico", en la obra colectiva citada Lenguas vivas
en Amrica Latina, pp. 242-250. Para su encuadramiento en las distintas fases de las polticas indi
genistas, vid. ORDEZ MAZARIEGOS, Carlos Salvador, "Tradicin y modernidad. Elementos y
desencuentros de los pueblos indios frente al indigenismo y los procesos de globalizacin" en
Pueblos indgenas y derechos tnicos. VILJornadas Lancasianas, Universidad Nacional Aut
noma de Mxico, Mxico, 19996 Un ejemplo de esa falta de visibilidad histrica de los grupos indgenas es la obra deANNA,
Thimothy el al., Historia de Mxico, Crtica, Barcelona, 2001.
7 Concretamente, el art. 28.3 del Convenio nm. 169 dispone que: "Debern adoptarse dis
posiciones para preservar las lenguas indgenas de los pueblos interesados y promover el des
arrollo y la prctica de las mismas". Sobre la aplicacin de este instrumento, vid. LEARY,Virginia
A., La utilizacin del Convenio n 169 de la OLTpara proteger los derechos de los pueblos ind
genas, Instituto Interamericano de Derechos Humanos, San Jos, Costa Rica, 1999. Una trata
miento ms amplio en ANAYA, S. James, Lndigenous Peoples in International Law, Oxford
University Press, New York-Oxford, 1996.

La ley de derechos lingsticos de los pueblos indgenas de Mxico

8 Es preciso citar los artculos 2 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos
ilc 1966 (PIDCP, ratificado por Mxico en 1981), relativos a la igualdad y a la proteccin de las
personas contra la discriminacin por razn de idioma. Y tambin, entre otras normas sectoria
les, la Convencin sobre los Derechos del Nio de 1989 (ratificada por Mxico en 1990), que
establece en el art. 17.d) que los Estados Partes "Alentarn a los medios de comunicacin a que
tengan en cuenta las necesidades lingsticas del nio perteneciente a un grupo minoritario o
que sea indgena"; mientras que en el art. 29 se dispone que la educacin debe inculcar al nio
el respeto "de su propia identidad cultural, de su idioma y de sus valores, de los valores naciona
les del pas en que vive, del pas que sea originario y de las civilizaciones distintas de la suya (apar
lado c), y fomentar un "espritu de comprensin, paz, tolerancia, igualdad de los sexos y amistad
entre todos los pueblos, grupos tnicos, nacionales y religiosos y personas de origen indgena"
(apartado d).
9 La literalidad del art. 4 CF reformado en 1992 era la siguiente: "La nacin mexicana tiene
una composicin pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indgenas. La ley prote
ger y promover el desarrollo de sus lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas espe
cficas de organizacin social, y garantizar a sus integrantes el efectivo acceso a la justicia del
Estado. En los juicios y procedimientos agrarios en que aquellos sean parte, se tomarn en cuenla sus prcticas y costumbres jurdicas en los trminos que establezca la ley". La norma es coet
nea de otras reformas constitucionales que durante la dcada de los ochenta y noventa recono
cen la pluralidad cultural y lingstica de los pases latinoamericanos. Vid. MILIAN i MASSANA,
Antoni, "Las lenguas amerindias y su proteccin constitucional", en Lenguas vivas en Amrica
Latina, cit., pp. 242-250.
10 A partir 1992 se reformaron algunas leyes sectoriales, pero con un alcance muy limitado
y escasa eficacia. Una compilacin y seleccin anotada de los textos normativos dictados por la
federacin mexicana en la materia -que incluye tambin los promulgados con posterioridad a la
reforma constitucional de 2001- puede consultarse en BAILN CORRES, Moiss Jaime, Derechos
hum anos y derechos indgenas en el orden jurdico federal m exicano, Comisin General de
Derechos Humanos, Mxico, 2003 (www.cdi.gob.mx).
11 GONZLEZ GALN, Jorge Alberto, "El estado pluricultural de derecho: los principios y los
derechos indgenas constitucionales", en Boletn Mexicano de Derecho Comparado, UNAMInstituto de Investigaciones Jurdicas, Mxico D.E, nm. 88, septiembre-diciembre de 1996, p.
178.
12 El problema principal fue que el texto de la reforma aprobado por el Parlamento Federal
no cumpla lo pactado en los Acuerdos de San Andrs y se apartaba finalmente de las propuestas
de la Comisin de Concordia y Pacificacin (COCOPA).
13 La reforma constitucional de 2001 comport la derogacin del apartado del art. 4 que
anteriormente se refera a este tema (supra nota 9).
14 Obsrvese el distinto tenor de los Acuerdos de San Andrs, que incluyen entre los prin
cipales derechos objeto de la autonoma indgena: "promover y desarrollar sus lenguas y cultu
ras" (Pronunciamiento Conjunto, Numeral 6, inciso i).
15 El derecho humano a ser informado de la acusacin en una lengua comprensible y a ser
asistido por un intrprete cuando desconozca la lengua oficial en la que se desarrolle el proce
so, es reconocido por el art. 14.3 del PIDCP.
16 En el marco de los Acuerdos de San Andrs, el punto 4 de las Propuestas Conjuntas esta
bleca en relacin con la "Educacin Integral Indgena" que: "Los gobiernos se comprometen a
respetar el quehacer educativo de los pueblos indgenas dentro de su propio espacio cultural. La
asignacin de los recursos financieros, materiales y humanos deber ser con equidad para ins
trumentar y llevar a cabo acciones educativas y culturales que determinen las comunidades y
pueblo indgenas. El Estado debe hacer efectivo a los pueblos indgenas su derecho a una educa
cin gratuita y de calidad, as como fomentar la participacin de las comunidades y pueblos indi-

Eva Pons Parera y Alicia Johnson Hernndez

genas para seleccionar, ratificar y remover a sus docentes tomando en cuenta criterios acadmi
cos y de desempeo profesional previamente convenidos entre los pueblos indgenas y las auto
ridades correspondientes, y a formar comits de vigilancia de la calidad de la educacin en el
marco de sus instituciones".
17 Como seala APARICIO, Marco, Los pueblos indgenas y el Estado. El reconocimiento
constitucional de los derechos indgenas en Amrica Latina, Cedecs, Barcelona, 2001: "es
comn a todos los textos constitucionales actualmente vigentes que el reconocimiento de la pre
sencia de los pueblos o comunidades indgenas no comporte en rigor el aseguramiento de una
determinada posicin jurdica, de unos derechos colectivos. stos no son reconocidos como
autnticos derechos subjetivos sino que se articulan como concesin del poder", que adems
requieren de un desarrollo legislativo para su efectividad (pp. 3-4 y tambin p. 79).
18 En efecto, dentro de las Propuestas Conjuntas de los Acuerdos de SanAndrs, el Punto 3
sobre "Conocimiento y respeto de la lengua indgena" seala que: "El Gobierno Federal promo
ver las leyes y polticas necesarias para que las lenguas indgenas de cada estado tengan el
mismo valor social que el espaol y promover el desarrollo de prcticas que impidan su discri
minacin en los trmites administrativos y legales. El Gobierno Federal se obliga a la promocin,
desarrollo, preservacin y prctica en la educacin de las lenguas indgenas y se propiciar la
enseanza de la escrito-lectura en su propio idioma; y se adoptarn medidas que aseguren a estos
pueblos la oportunidad de dominar el espaol. El conocimiento de las culturas indgenas es enri
quecimiento nacional y un paso necesario para eliminar incomprensiones y discriminaciones
hacia los indgenas".
19 Constituciones de los estados de Campeche (art.7),Chiapas (art. 13), Chihuahua (art. 10),
Durango (art. 2), Guerrero (art. 10), Hidalgo (art. 3), Jalisco (art. 15), Mxico (art. 17), Michoacn
(art. 3), Nayarit (art. 7), Oxaca (art. 12), Quertaro (art. 12), Quintana Roo, San Luis Potos (art. 9),
Sonora (art. 1), y Veracruz (art. 5).
20 El estudio y dictamen de dichas iniciativas se realiz por las comisiones unidas de Asuntos
Indgenas y de Educacin Pblica y Servicios Educativos del Parlamento federal. La LGDLPI refor
ma la fraccin IV del artculo 7 de la Ley General de Educacin.
21 Ello se refleja en el ttulo del texto, que en el Dictamen de las comisiones reunidas era
todava el de "Ley General de Lenguas Indgenas", que fue sustituido finalmente por el de "Ley
General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas".
22 El art. 20 remite la confeccin de este catlogo al organismo creado por la propia Ley
GNAL1): "previa consulta a los estudios particulares de los Institutos Nacional de Antropologa e
Historia y Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica, a propuesta conjunta de los repre
sentantes de los pueblos y comunidades indgenas, y de las instituciones acadmicas que formen
parte del propio Consejo".
23 Sobre la diferenciacin entre ambos principios del derecho lingstico, vid. VERNET i
LLOBET, Jaume, Orel lingstic, Cossetnia, Valls, 2003, pp. 38-39.
24 Ello puede contextualizarse por las crticas formuladas desde la antropologa crtica mexi
cana al tratamiento de las diferencias y especificidades culturales en el Mxico actual: vid. las
aportaciones de distintos autores en ORDOEZ CIFUENTES, Jos Emilio Rolando (Coord ),
Pueblos indgenas y derechos tnicos. Vil Jornadas Lancasianas, Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Mxico, 1999.
25 Sobre este punto es ilustrativa -pese a la distancia- la experiencia de la lengua roman
che en Suiza, que desde su condicin previa de lengua nacional pas a ser reconocida en 1999
como lengua oficial: vid. MORAND, Charles-Albert, "Aspectos del derecho de las lenguas en Suiza"
en AAW, Ordenacin legal del plurilingism o en los Estados contemporneos, Consell
Consultiu de la Generalitat de Catalunya, Barcelona, 1983 y BORGHI, Marco, "Langues nationales
et langues oficielles", en AAW, Verfassungrecht der Schweiz. Droit constitutionnel suisse,
Schulthess, Zrich, 2001.

La ley de derechos lingsticos de los pueblos Indgenas de Mxico

26 En el Dictamen de la Ley se distinguen las razones de esta consideracin respecto de las


lenguas indgenas nacionales " por su origen histrico, porque se hablan en nuestro territorio
desde antes de la colonia y del establecimiento del Estado Mexicano; y respecto del espaol,
que "se identifica tambin como lengua nacional, en razn de los precedentes legislativos e his
tricos y en funcin de importante papel que cumple como vehculo de comunicacin entre los
diferentes pueblos indgenas y el resto de la poblacin mexicana.
27 En este sentido se pronunciaba en los debate parlamentarios el representante del Partido
del Trabajo: "Lo mismo que la lengua es cierto el castellano es la lengua oficial y la que predomi
na en prcticamente todo el territorio nacional, pero es de fundamental importancia reconocer
que las comunidades indgenas emplean su lengua nativa como medio de expresin y de comu
nicacin".
28 El art. 7 LGDLPI aade que: "Al Estado corresponde garantizar el ejercicio de los derechos
previstos en este artculo, conforme a lo siguiente: a) En el Distrito Federal y las dems entidades
federativas con municipios o comunidades que hablen lenguas indgenas, los Gobiernos corres
pondientes, en consulta con las comunidades indgenas originarias y migrantes, determinarn
cules de sus dependencias administrativas adoptarn e instrumentarn las medidas para que las
instancias requeridas puedan atender y resolver los asuntos que se les planteen en lenguas ind
genas. b) En los municipios con comunidades que hablen lenguas indgenas, se adoptarn e insi rumentarn las medidas a que se refiere el prrafo anterior, en todas sus instancias. La Federacin
y las entidades federativas tendrn disponibles y difundirn a travs de textos, medios audiovi
suales e informticos: leyes, reglamentos, as como los contenidos de los programas, obras, servi
cios dirigidos a las comunidades indgenas, en la lengua de sus correspondientes beneficiarios".
29 El art. 10 LGDLPI contina: "Las autoridades federales responsables de la procuracin y
administracin de justicia, incluyendo las agrarias y laborales, proveern lo necesario a efecto de
que en los juicios que realicen, los indgenas sean asistidos gratuitamente, en todo tiempo, por
intrpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua indgena y cultura./ En los tr
minos del artculo 5, en las entidades federativas y en los municipios con comunidades que
hablen lenguas indgenas, se adoptarn e instrumentarn las medidas a que se refiere el prrafo
anterior, en las instancias que se requieran".
30 Comisin Nacional para el desarrollo de los pueblos indgenas, Acciones del Gobierno
ara el desarrollo integral de los pueblos indgenas, 2003-1004, Mxico, 2005.
31 Tambin se refiere a esta materia el art. 6 de la LGDLPI, que en el marco de las
Disposiciones Generales", regula que "El Estado adoptara e instrumentar las medidas necesarias
para asegurar que los medios de comunicacin masiva difundan la realidad y la diversidad lin
gstica y nacional de la nacin mexicana", y aade que "destinar un tiempo del que dispone en
los medios de comunicacin masiva concesionados, de acuerdo con la legislacin aplicable, para
la emisin de programas en las diversas lenguas nacionales habladas en sus reas de cobertura...".
32 En la discusin parlamentaria, el PRD se opuso a su configuracin como "organismo des
concentrado", argumentando que estara bajo el control jerrquico de algunas de las dependen
cias centralizadas que hasta este momento nada han hecho por preservar y fortalecer nuestras
lenguas indgenas" (Dictamen de la Ley).
33 Los seis representantes de la Administracin federal proceden de: la Secretara de
Educacin Pblica; la Secretara de Hacienda y Crdito Pblico; la Secretara de Desarrollo Social;
la Secretara de Comunicaciones y Transportes; el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; el
Instituto Nacional Indigenista (eliminado el ao 2003); la Secretara de Relaciones Exteriores (art.
16).

34 En ese sentido, el art. I4.k prev el impulso por el INAL1 de la creacin de organismos
similares en los estados y municipios "segn la presencia de lenguas indgenas nacionales en los
lerritorios respectivos" (art. 14.fc).

BILINGISMO O
PLURILINGISMO.
EN LA ESCUELA
Y LA UNIVERSIDAD

SITUACIN DE LAS LENGUAS EN NICARAGUA.


LENGUAS NO-DOMINANTES EN UN CONTEXTO MULTITNICO Y PLURILINGE
Elena E. Benedicto
lurdue University

1 . INTRODUCCIN
N IC A R A G U A , UN PAS M U LTITN IC O Y P L U R IL IN G E : E L PACFICO Y E L ATL N TIC O

Nicaragua, el pas centroamericano situado entre Honduras y Costa Rica, se


puede dividir desde el punto de vista cultural al menos, en dos reas geogr
ficas longitudinales, alineadas una hacia el Pacfico y la otra hacia el Atlntico,
lil Pacfico es predominantemente de tradicin colonial hispana, "mestizo", y
utiliza el espaol (nicaragense) como lengua, y en esta rea no sobrevive nin
guna lengua indgena1. El Atlntico, en cambio, tambin llamado Costa
Atlntica, o simplemente La Costa, es de tradicin colonial inglesa (fue ane
xionado a Nicaragua a finales del siglo XIX) y en l conviven 6 grupos tnicos,
adems de algunos mestizos procedentes del Pacfico que han ido emigrando
en el ltimo siglo. Las lenguas de cada uno de estos grupos tnicos sobreviven
con diferentes grados de "salud lingstica" y de ello hablaremos en la seccin
que sigue. En el resto del artculo hablaremos de cmo se integran estas len
guas dentro del sistema legal y educativo, y nos centraremos en presentar el
tipo de acciones que desde una institucin de enseanza superior se pueden
llevar a cabo en un contexto lingstico multitnico y plurilinge.
1.1. Las lenguas de la Costa Atlntica de Nicaragua
La regin de la Costa Atlntica de Nicaragua incluye dos formaciones pollicas autnomas: la Regin Autnoma del Atlntico Norte (RAAN) y la

I lona f . [ ono(Ji(.io

Regin Autnom a del Atlntico Sur (RAAS). Las lenguas que all se hablan,
aparte del espaol, son las seis que encontramos a continuacin:
Miskitu
Sumu (del Norte): Mayangna
Sumu (del Sur): Ulwa
Rama (Chibcha)
Gardua
Kriol
El miskitu, el sumu-mayangna y el sumu-ulwa pertenencen a la familia
misumalpa. El miskitu se habla mayoritariamente en la RAAN, donde es lengua
dominante, y en grupos ms pequeos en el RAAS, donde el kriol es domi
nante. Las lenguas sumu, en pocas de pre-contacto, se hablaban por toda la
regin atlntica, llegando incluso a las zonas ms orientales del Pacfico. Hoy
en da se habla el sumu-mayangna en las regiones interiores ms montaosas
de Bosawas y Las Minas, en la RAAN, y en grupos aislados ms hacia la costa.
El sumu-ulwa se habla slo en una comunidad de la RAAS, karawala, y est cla
ramente en peligro de extincin, en competicin directa con el miskitu.
En la RAAS, aparte de grupos minoritarios miskitus, se habla mayoritaria
mente kriol, lengua criolla de base inglesa. El garfuna, que se habla activa
mente en zonas prximas como Honduras y Belize, ha dejado prcticamente
de ser hablado de manera nativa en Nicaragua. Los miembros de la comunidad
garfuna han adoptado el kriol como lengua de uso comn. Finalmente, el
rama, de la familia chibcha, tambin sufre una situacin de riesgo alto para su
supervivencia, compitiendo con el kriol para el uso comn. La contribucin
de Colette Grinevald en este mismo volumen abastecer de muchos ms deta
lles sobre la situacin de esta lengua y las acciones que se estn poniendo en
marcha.
La situacin lingstica en la Costa presenta dos rasgos propios bien inte
resantes, si bien no nicos en esta zona en particular. Uno de esos rasgos es
m ultilingualidad, o el hecho de que la mayor parte de los hablantes de esa
zona hablen ms de una lengua, aparte de aquella que aprendieron en primer
lugar. El segundo rasgo que, obviamente, interacta con el primero, es la jerarquizacin relativa social y socio-lingstica de estas lenguas. Por jerarquizacin relativa entendemos el hecho de que la jerarqua de lenguas no se esta
blece de manera nica sino que vara segn la zona especfica y las lenguas
que conviven en ella. Por ejemplo, en la RAAN, el miskitu es la lengua domi
nante y sus hablantes rara vez saben, por ejemplo, sumu-mayangna, que est
por debajo del miskitu en la jerarqua lingstica (aunque los hablantes de

Situacin de las lenguas en Nicaragua. Lenguas no-dominantes en un contexto multitnico y plurilinge

mmui-mayangna

son tambin, mayoritariamente, hablantes de miskitu). Si en


algn momento se produce un shift lingstico, ste se hace invariablemente
,i favor del miskitu (es decir, se abandona el surnu a favor del miskitu).
Uaramente se produce un shift hacia el espaol, que es la lengua ms alta en
la jerarqua lingstica, excepto en la zona urbana y por parte de la poblacin
infantil; la poblacin adulta no deja, en general, de hablarla propia lengua para
adoptar el espaol. En la RAAS, por el contrario, la lengua dominante no es el
miskitu sino el kriol (de base inglesa y hablado, originalmente, por la pobla
cin negra). En este caso, como es de esperar, los hablantes de kriol raramenic hablan miskitu y mucho menos surnu o rama, que ocupan las posiciones
mas inferiores de la jerarqua. stos, por el contrario, s hablan kriol y, en el
caso de los surnu, tambin miskitu. Es decir, cuanto ms abajo en la jerarqua
se halle una lengua, ms mutilinges sern sus hablantes3.
Finalmente, un punto que me gustara sealar es la distincin a veces
borrosa entre etnia y lengua. Se trata de una cuestin compleja y no es ste el
lugar para discutirla con la seriedad que merece, pero s me gustara hacer un
par de puntualizaciones, relevantes en el contexto nicaragense. Parece obvio
que, a pesar de que la lengua es un elemento identieador fuerte, no es en
absoluto definitorio. Existen muchas comunidades indgenas en todo el con
dnente americano que han perdido su propia lengua, pero no la conciencia
de pertenecer a un grupo tnico y cultural diferente. Ello existe tambin en la
costa, donde diferentes grupos sumu han cambiado su lengua y adoptado el
miskitu: algunos de ellos todava se reconocen como sumu, aunque no todos.
Pero lo que me gustara sealar aqu es un fenmeno interesante que se da en
la Costa. Ya desde Lehmann3 y los pocos que le precedieron, sabamos que
haba diversos grupos dentro de la familia sumu.Todos, dentro y fuera de la
comunidad, han asumido, con conocimiento de causa o no, que si eran sumu
lodos compartan la misma lengua, aunque fueran variedades dialectales dife
rentes. Sin embargo, Ken Fale4 not que de hecho el ulwa y el mayangna eran
lenguas diferentes. Ahora, pues, estamos ante el caso opuesto del continuum:
no donde una etnia ha perdido su lengua, sino en una situacin en que miem
bros de una misma etnia pueden hablar lenguas diferentes. Los ulwa y los
mayangna son claramente miembros de la etnia sumu, y as se reconocen
mutuamente. Son sumu, pero hablan dos lenguas: el sumu-mayangna (o sumu
septentrional, o del Norte) y el sumu-ulwa (o sumu meridional, o del Sur). Una
razn ms para mantener separadas las nociones de etnia y lengua3.
1.2. El marco legal
Desde que fue derrocada la dictadura somocista en 1979, y desde el conIIicio armado que sigui a la dcada de los 80, Nicaragua cre un conjunto

Elena E. Benedicto

de leyes que, entre otras cosas, reconocan unos derechos lingsticos y cul
turales prcticamente sin parangn en el mundo iberoamericano. Este con
junto legal incluye: (a) la Constitucin Poltica (1986); (b) el Estatuto de
Autonom a (Ley No. 28, 1987); (c) la Ley de Lenguas (Ley No. 162, 1993
[1996]); y, ms recientemente, el SEAR (Sistema Educativo Autonm ico
Regional, 2001).
Si bien este conjunto de leyes garantizan los derechos lingsticos ele
mentales (a la educacin primaria y secundaria, a una justicia en la propia
lengua, a manifestar y desarrollar la propia cultura) a todas las poblaciones
de la Costa, la concrecin de estas leyes, el paso de la palabra a los hechos,
ha sido mucho menos existoso que la aprobacin de este conjunto de leyes
por parte de los rganos de gobierno, especialmente a partir de los aos
906.A continuacin hablaremos con ms detalle de las implementaciones de
estas polticas en el campo de la educacin.

2. LA S L E N G U A S D E N IC A R A G U A EN E L S IS TEM A ED U C ATIV O

Los primeros intentos de crear un sistema educativo que utilizara la lengua


materna surgieron hacia 1983, como respuesta del gobierno sandinista a las
reclamaciones polticas, lingsticas y culturales de los habitantes de la
costa. A raz de la campaa de alfabetizacin a comienzos de la era sandi
nista, se hizo obvio y evidente que una alfabetizacin en espaol en la costa
no era factible: la poblacin no hablaba espaol y, por lo tanto, la alfabetiza
cin se deba hacer en la lengua materna. Las primeras experiencias, pues,
fueron las de educacin de adultos. Hacia 1985 se empezaron a implementar los programas bilinges para nios y nias en edad escolar. Hoy en da,
aunque la situacin puede variar de una etnia a otra (o de un programa a
otro), hay una educacin intercultural bilinge en Primaria, al menos hasta
el 4o grado.
Actualmente se estn revisando los libros de texto para que reflejen los
conocimientos endgenos (propios de la cultura) y no sean una mera tra
duccin de los textos en espaol.
Dentro de este marco se estn preparando tambin los textos y los pro
gramas educativos de 5 y 6o grado (los dos ltimos de Primaria). Los pro
gramas bilinges interculturales que existen ahora mismo son el sumumayangna, el miskitu y el kriol. Ciertas etnias, como por ejemplo los sumu
de Karawala y los rama, estn empezando a introducir programas piloto de
enseanza de la lengua como L2, ya que no quedan prcticamente nios o
nias que aprendan la lengua espontneamente. En el caso de los garfuna

Situacin de las lenguas en Nicaragua. Lenguas no-dominantes en un contexto multitnico y plurilinge

tambin se est intentando introducir mdulos culturales, ya que la cultura,


al contrario que la lengua, no se ha perdido.
En el caso de la Secundaria (que incluye 5 aos) sta no est contempla
da en los programas actuales de educacin bilinge intercultural, a pesar de
que la ley as lo prevea. Lo que s ha ocurrido es que se han ido introdu
ciendo escuelas secundarias en las comunidades ms numerosas y, si bien
Icgalmente estas secundarias no sean bilinges, el hecho es que la lengua
materna se utiliza normalmente. En la actualidad hay tres escuelas de secun
daria en comunidades mayangna (en Wasakin, Espaolina y Musawas). Las
lamilias de algunas de estas comunidades estn en estos momentos pidien
do que estas secundarias se conviertan en secundarias bilinges, lo cual se
ha traducido por ahora en la introduccin de mdulos de cultura en el pro
grama curricular que se utiliza. Al mismo tiempo hay un cierto movimiento,
centrado en el debate de la nterculturalidad, para introducir la asignatura
di- lengua mayangna como L2, en las secundarias mestizas entorno a la zona
Mayangna. Eso sera, definitivamente, un gran paso hacia una verdadera intereulluralidad.
En cuanto a las Normales (escuelas de formacin de maestros) no haba
hasta ahora escuelas que realmente formasen en los principios y la metodo
loga de la educacin intercultural bilinge, de manera que los maestros, aun
que fueran hablantes nativos de las lenguas, no disponan de metodologa
adecuada. Parece que en los ltimos aos ha habido un empuje para conse
guir este tipo de Normal, que ahora mismo est teniendo lugar mediante
'encuentros" (es decir, no durante un curso regular, sino en encuentros inten
sivos de entre 4 y 6 semanas, en las vacaciones escolares).
A nivel de enseanza superior la Costa dispone de dos universidades,
ItICU (Bluefields Indian Christian University), y URACCAN (Universidad
de las Regiones A utnom as de la Costa Caribe de Nicaragua). URACCAN
es la nica de estas instituciones que incluye la enseanza de las lenguas
autctonas y titulaciones en Educacin Intercultural Bilinge. Aunque el
uso de las lenguas indgenas como lenguas vehiculares no est muy extendi
do, el mayangna se ha empezado a utilizar como lengua vehicular en las asig
naturas de lingstica en la licenciatura y tcnico medio en Educacin
Intercultural Bilinge. Ello ha sido posible en la medida en que se han for
mado los recursos humanos profesionales que son a la vez hablantes de la
lengua y profesores/investigadores de la universidad.
A continuacin hablaremos en concreto del papel que puede tener una
universidad en un contexto plurilinge y multicultural como es el caso de la
<Asta Atlntica de Nicaragua.

Elena E. Benedicto

3. N IV E LE S D E ACC IN D E FO R T A LE C IM IE N T O D E LA S LE N G U A S N O -D O M IN A N T ES
D E S D E L A U N IV ER S ID A D

El papel de la universidad como motor de accin para fortalecer y dar sopor


te a las lenguas no dominantes es importantsimo. Eso es as especialmente en
el caso de universidades como por ejemplo URACCAN que no slo tienen
definida su misin como de servicio a la poblacin de la Costa y de formacin
de recursos humanos de la propia Costa, sino tambin porque este tipo de
universidad est mucho ms entremezclada, mucho ms involucrada con la
poblacin en general que instituciones ms antiguas y establecidas que tien
den a asociarse con los niveles jerrquicamente ms altos de las sociedades.
El espectro de acciones que una universidad en este contexto puede
poner en marcha es bien amplio,y aqu mencionaremos unas cuantas a modo
de ejemplo. La mayora de estas acciones las ha puesto en marcha URACCAN
en el contexto nicaragense, pero son exportables a otros contextos de
Iberoamrica, a lugares con situaciones estructurales similares.
3.1. A nivel institucional
Como institucin de educacin superior la universidad puede establecer
polticas acerca del uso y estatus de las lenguas no dominantes, ofrecindo
les un espacio donde sus derechos establecidos por ley se pueden llevar a
cabo de una manera "cmoda", es decir, sin trabas innecesarias. Por ejemplo,
puede reconocer el derecho, ya establecido en la ley, de presentar docu
mentacin acadmica en las lenguas de la costa. Si bien eso no ha sido prc
tica habitual, s se han dado un par de casos recientes, en que el sumu-mayagna se ha utilizado como lengua vehicular principal para dos tesis de licen
ciatura7.
Como institucin, la universidad puede tambin incorporar como uno de
sus objetivos la defensa, promocin e investigacin de las lenguas de la zona.
Este ltimo punto, en el caso de URACCAN, cristaliz en la formacin de su
Instituto para la Promocin e Investigacin de las Lenguas y Culturas
(IPILC),con el objetivo no solamente de trabajar las lenguas mismas sino tam
bin las culturas que transmiten.
3.2. A nivel de form acin de recursos hum anos (la investigacin
participativa)
Este tipo de accin es uno de los ms importantes, sobre todo cuando las
comunidades con las que trabaja la universidad tienen muy poca represen
tacin entre la poblacin estudiantil y los graduados de la misma. Este aspec
to afecta no nicamente a cuestiones de formacin de expertos en lenguas,

Situacin de las lenguas en Nicaragua. Lenguas no-dominantes en un contexto multitnico y plurilinge

sino a la voluntad de convertir las lenguas y las culturas que transmiten en


parte integral de la formacin que imparte la universidad.
En estos niveles se hace imprescindible, en primer lugar, saber qu tipo de
graduado es ms necesario para la comunidad a corto, medio y largo plazo, y
preparar y ofrecer titulaciones que satisfagan estas necesidades de las comu
nidades. En el caso de la Costa de Nicaragua, URACCAN decidi ofrecer en un
primer momento titulaciones (graduado tcnico, ingeniera, licenciatura) en
Educacin Intercultural Bilinge, en Agro-Forestal y en Desarrollo Comunilario. La primera permite reevaluar (os contenidos y la metodologa de la edu
cacin de las siguientes generaciones (que seran los futuros estudiantes de
IIRACCAN), introducir contenidos endgenos (es decir, propios de la cultura
indgena) y fomentar metodologas participativas tanto en el alumnado como
en los docentes. El rol de la lengua aqu es obvio, ya que el modelo educativo
establece la lengua materna como lengua vehicular, y eso se ha llevado a cabo
al menos en la mayor parte de la primaria. La ingeniera Agro-Forestal permite
formar recursos para la utilizacin de los bosques y sus recursos naturales de
una manera racional e introduciendo elementos desde la perspectiva indge
na. Esta ltima, juntamente con la creacin del Instituto de Medicina Tradi
cio n a ltiene como objetivo el fomento, respeto y conocimiento sobre los usos
medicinales de las plantas de la regin, y el establecimiento de canales de
conexin entre mtodos tradicionales de entender el poder curativo de las
plantas y mtodos que se podran denominar cientficos, para entender ese
poder sanador. Paralelamente, ha habido un intento por parte de ciertos gru
pos de investigacin de recuperar tambin la nomenclatura propia de rboles
y plantas, as como de revelar las clasificaciones propiamente indgenas, cre
ando de fa d o el comienzo de un grupo de etnobotnica, respetando el uso
de la lengua asociada. Por lo que respecta a las titulaciones en Desarrollo
<amiunitario (o sus versiones anteriores de Sociologa), stas permiten formar
personas que pueden participar despus de manera activa en los proyectos y
programas de desarrollo que organizan tanto los gobiernos locales como las
t >N(iS (nacionales y extranjeras) que trabajan en la zona, garantizando de este
modo una participacin ms activa y genuina de la comunidad (que incluye
el uso de la propia lengua en las actividades programadas).
En una segunda etapa de desarrollo de titulaciones se est pensando en
estos momentos en crear titulaciones como Lingstica. Un diseo bien pensa
do y articulado de una titulacin como sta permitira formar recursos hu
manos no solamente para las tareas ms prcticas de enseanza de lenguas ind
genas (como la L2 y la L1 en otras titulaciones, y en otras instituciones), y de
l<irmactn de traductores, sino tambin con una orientacin de investigacin
en lenguas que permita la formacin de investigadores mdgenas y autctonos.

Elonn E. Qonudicto

<lomo vertiente asociada a este ltimo punto es interesante notar tambin


el nfasis que la universidad puede poner en incorporar mtodos de investi
gacin participativa en los proyectos de investigacin que se llevan a cabo en
su mbito, tanto si stos se originan desde dentro de la universidad, como si
surgen a raz de cooperaciones con otras instituciones (normalmente inter
nacionales). En este sentido es importante establecer criterios formales de
participacin de investigadores en formacin que hablen alguna de las len
guas no dominantes, con protocolos de aprendizaje formal e informal de las
metodologas utilizadas. Esto permitir ampliar el cuerpo de investigadores
locales y redistribuir la red de conocimiento que se obtiene de un proyecto
de investigacin, al mismo tiempo que se consigue el mantenimiento y pues
ta al da de los investigadores ya formados.
3.3. A nivel de investigacin sobre la estructura de las lenguas
Una parte importantsima de la funcin de una universidad en estos con
textos lingsticos es facilitar y promocionar la investigacin cientfica de las
lenguas de su entorno y formar grupos de investigacin locales.
El concepto de investigacin participativa es crucial aqu; es decir, los
miembros de la comunidad han de participar activamente, no slo como sim
ples "informantes" o "consultores" sino como miembros activos de la investi
gacin, participando en la toma de decisiones sobre los objetivos, la metodo
loga y los resultados esperados8. Como normalmente no hay una tradicin de
investigacin, en muchos de estos casos ser necesario formar grupos con
personas de diferentes procedencias culturales y metodolgicas; entonces, es
importante establecer claramente desde el principio y de manera consensua
da dentro del grupo, cules son los objetivos de las tareas del grupo y qu
espera de tal esfuerzo comn cada uno de los miembros, para no crear expec
tativas que no se pudieran cumplir.
Los "productos" que se obtienen de este trabajo habran de ser multifuncionales, es decir, deberan contribuir a las diferentes facetas y necesidades de
los miembros del grupo y de su entorno. Por ejemplo, se puede hacer una
recogida de datos (data collectior) que consista en recuperar una pieza espe
cialmente relevante (un relato de historia oral; un fragmento de la narrativa
indgena sobre su origen como pueblo; una pieza de etno-teenologa, o sea,
una explicacin sobre el uso y construccin de una herramienta de la cultu
ra en cuestin, etc...). Este material se puede publicar independientemente
como material de soporte en las escuelas, o se puede incluir en los libros de
texto escolares, o se puede difundir a travs de programas de radio adecua
dos. En cualquiera de estas formas, esta coleccin de datos contribuye a la
comunidad en general. Por otro lado, estos datos se pueden utilizar para inves-

Situacin de las lenguas en Nicaragua. Lenguas no-dominantes en un contexto multitnico y plurilinge

linar la naturaleza de la lengua en sus aspectos ms formales (la investigacin


lingstica propiamente dicha). Pero esta investigacin se habra de hacer,
como hemos dicho ya antes, conjuntamente con los investigadores de la etnia
local, poniendo nfasis en los aspectos metodolgicos que mejoren el nivel
di- formacin tcnica del grupo. De este modo, pues, con una sola "tarea" se
consigue afectar a tres objetivos: contribuir a la sociedad en general, contri
buir a la formacin de recursos humanos y contribuir al desarrollo de la invesl igacin (lingstica, en este caso).
liste tipo de tarea es el que se ha venido fomentando en URACCAN desde
mi instituto lingstico IPILC durantos los diez ltimos aos, aproximadamenle. CIDCA (el Centro de Investigacin y Desarrollo de la Costa Atlntica),
una institucin pionera en la investigacin en la Costa y actualmente asocia
da a la estructura de la UCA (Universidad Centro Americana), tambin ha parlicipado en este tipo de proyectos.
).4. La cuestin de la "normalizacin". Estndares y variantes
dialectales: las soluciones del m ayangna
Uno de los aspectos que invariablemente surgen cuando nos entregamos
a la labor lingstica en este tipo de contexto es la cuestin de la "normaliza
cin" o "estandarizacin" de la lengua. El concepto no siempre est claro: nos
referimos, tal vez, a llegar a un consenso sobre el sistema de escritura de una
lengua (ortografa, bsicamente), o nos referimos a escoger una variante de la
lengua (o crear una nueva) como vehculo formal de expresin escrita, o nos
referimos a otra cosa distinta? Uno de los peligros en esta situacin es el de
exportar las ideologas que sobre la lengua y la escritura (lo que considera
mos "buen lenguaje") tenemos en nuestras sociedades occidentales. Si bien en
nuestras sociedades, y por motivos que claramente rebasan los lmites de este
i rabajo que ahora nos ocupa, se ha elegido sistemticamente la opcin de una
"lengua estndar", o sea, una variante que se considera la adecuada para consi iluirse en la variante escrita de la lengua, sta no es ni la nica alternativa ni,
quiz, la ms adecuada en todos los contextos lingsticos.
Una lengua, como por ejemplo las lenguas de la costa de Nicaragua, que
prcticamente no haban tenido registro escrito antes, necesita un consenso
sobre la manera de escribirla: o sea, un conjunto de reglas de ortografa que
diga que, cada vez que queremos representar un sonido determinado, lo escri
bimos con una grafa determinada. El objetivo general es simplicidad y con
sistencia (aparte de otros que se quieran tener en cuenta). Pero el objetivo no
debera ser el de establecer una variante lingstica (un dialecto) como varianic formal o literaria. De hecho, este tipo de accin tiene, en general, conse
cuencias nefastas y nefandas, y es innecesario. Por poner un ejemplo, en el

Elena E. Benedicto

caso del sumu-mayangna, cuando se estaba hablando de "normalizacin", lle


gamos a la conclusin de que aquello de lo que los miembros de la comuni
dad estaban hablando era de consensuar unos mecanismos o criterios tales
que permitieran que todo el mundo escribiese los sonidos de la lengua de la
misma manera, es decir, bsicamente llegar a unas normas de ortografa (que
establecen cundo escribimos algo separado o junto; qu grafa utilizar cuan
do queremos representar un fonema que no existe en la lengua de referencia,
el espaol, etc...)- Lo que no se quera necesariamente era elegir una de las
variantes dialectales de la lengua (en aquel momento se tena conocimiento
de al menos dos: el panamahka i el tuahka), para convertirse en la lengua de
escritura, o sea, la lengua en que, por ejemplo, los libros de textos de la escue
la se deban escribir. La variante mayoritaria era y contina siendo el pana
mahka; pero elegir el panamahka como lengua vehicular habra dejado al
tuahka, no slo como variante lingstica sino como grupo individualizado y
con caractersticas propias, en una situacin de vulnerabilidad terrible. En
este caso tuvimos la suerte de que las diferencias fonolgicas no son grandes,
y que los mismos acuerdos ortogrficos se podan aplicar al panamahka y al
tuahka, de manera que hoy en da cada cual escribe su variante (que incluye
diferencias lxicas y morfolgicas) tal como es, pero utilizando las mismas
normas ortogrficas^. Actualmente se est trabajando en una versin tuahka
de los primeros cursos de primaria.
Somos conscientes de que la cuestin de la "normalizacin" es bien com
pleja y que nociones y pre-concepciones que podemos considerar bsicas e
inamovibles a veces no son ni tan bsicas ni tan inamovibles. Otra considera
cin importante a tener en cuenta es intentar no transmitir nociones occi
dentales y establecer vas de discusin y consenso con todos los sectores
implicados.
En todo caso, la universidad, y en el caso de Nicaragua, se ha hecho en
URACCAN a travs de su instituto de lingstica IPILC, puede marcarse como
objetivo proveer de un espacio de discusin y consenso para hablar de estos
temas, pero no para marcar unilateralmente soluciones de "expertos".
3-5. El em poderam iento a nivel com unitario
En un modelo de universidad que interacta con la poblacin a la que
sirve de manera activa y en un contexto lingstico de desigualdad y des
equilibrio, una institucin de enseanza superior puede hacer las funciones
de canalizador y promotor de acciones diversas encaminadas a equilibrar la
balanza de poder en materia de lenguas.
Como ejemplos de estas acciones podemos mencionar la creacin de ini
ciativas (que habran de ser, todas, participativas, o sea, implicando a miem-

Situacin de las lenguas en Nicaragua. Lenguas no-dominantes en un contexto multitnico y plurilinge

hros de las comunidades y con objetivos de formacin) para la recuperacin


cultural y para la documentacin adecuada (es decir, en todos los mbitos y
niveles) de las lenguas no dominantes. Al mismo tiempo habra de servir de
catalizador (en colaboracin con otros estamentos implicados) para introdu
cir y entretejer estos contenidos culturales recuperados, en el sistema educa
tivo bilinge intercultural10 en el que se inserta la poblacin indgena, conte
nidos como por ejemplo nociones de etnobotnica, etnotecnologa, historia
oral, cosmovisin, etc.
Otro caso en el que la universidad puede servir de catalizador y mediador
es como centro de reflexin sobre actitudes lingsticas, no solamente en las
poblaciones de lengua dominante sino tambin en las poblaciones de lenguas
no dominantes (examinando hasta qu punto hay transferencia y asimilacin,
sobre todo de actitudes negativas). Est claro que estas reflexiones se han de
hacer de manera que tengan la mxima difusin de modo que la reflexin y
la discusin tengan el mximo alcance entre la poblacin. En la zona de las
Minas (la zona interior montaosa de la Costa nicaragense), estos espacios se
han abierto a travs de las radios comunitarias que fomenta URACCAN.

4. C U ES TIO N ES F IN A L E S PA R A L A R E F L E X I N

Ouerra acabar este artculo con una reflexin sobre dos temas que se plan
tean en el contexto lingstico nicaragense, pero que son exportables a con
textos de desigualdad lingstica, es decir, contextos en que conviven ms de
una lengua pero en situaciones de dominacin, desigualdad y jerarquizadas.
El primero de estos temas podra ser el de la distincin entre "bilingualidad" e "interlingualidad" (o entre "bicultural" e intercultural"). En contextos
multilinges, como es el de la costa de Nicaragua, hablar de "bilingualidad"
implica una relacin entre la lengua dominante nacional, en este caso el espa
ol, y la lengua local indgena, pero obvia las relaciones (tambin de poder) de
las lenguas no dominantes entre ellas. ste sera el caso que he descrito antes
tomo de jerarquizacin relativa. Hablar de "bilingualidad" tambin obvia
(aunque no por una razn clara, o al menos etimolgica) una relacin de des
igualdad entre la lengua dominante y lengua no dominante, en el sentido de
que la poblacin que habla la lengua no dominante ha de aprender tambin
la lengua dominante, mientras que la poblacin hablante de la lengua domi
nante raramente aprende cualquiera de las lenguas no dominantes; no se trata
de una relacin recproca.
En cambio, hablar de interculturalidad o interlingualidad (aunque sea
desde un punto de vista etimolgico) fuerza una lectura de reciprocidad entre

Elena E. Benedicto

lenguas dominantes y no dominantes y, adems, una lectura en red de estas


relaciones (entre lengua dominante y no dominante, y de lenguas no domi
nantes entre ellas).
La segunda reflexin con la que querra dejar al lector o lectora es sobre
la efectividad de todas estas acciones de las que hemos hablado con respec
to a la mejora de la salud lingstica de las lenguas no dominantes. Reciente
m ente^ se han comenzado a ver indicios de que todos los factores que tra
dicionalmente se haban presentado como formas de hacer retroceder las ten
dencias negativas que afectan a las lenguas minoritarias y no dominantes
(como por ejemplo, la recuperacin cultural en forma de documentacin
extensa y completa; investigacin sobre la lengua; creacin de gramticas y
diccionarios; puesta en marcha de sistemas educativos interculturales bilin
ges; estatus legal reconocido, etc) de hecho tienen muy poca incidencia
sobre las tendencias negativas o positivas en que se encuentran estas lenguas.
Es decir, aquellas que estaban bien, continan estando bien, y aqullas que
estaban mal, continan con su tendencia negativa. Una de las alternativas que
se est considerando ahora en Nicaragua, especialmente en el contexto de
prdida de lengua que se est dando en el caso del tuahka (la variante mino
ritaria del sumu-mayangna), es evaluar los efectos de las actitudes lingsticas
tanto de la poblacin de lengua dominante como, sobre todo, las actitudes de
los hablantes de lenguas no dominantes12. Eso s, sin abandonar unas lneas de
accin (ya mencionadas ms arriba) que han producido resultados muy bue
nos, simplemente diferentes de aqullos esperados.

NOTAS
1 Si bien todava se pueden reconocer los rasgos de civilizacin indgena en ciertos lugares
del Pacfico, los miembros de estas comunidades no tienen, sin embargo, conciencia de pertene
cer o haber pertenecido a un grupo tnico diferente del "mestizo", con notables excepciones,
como por ejemplo los habitantes de Subtiava, al lado de Len.
2 Para la nocin de jerarqua lingstica en la Costa, ver NORWOOD, Susan, "El sumu, lengua
oprimida", en Wani, 1993, 14, pp. 53-64; Para la nocin de shij't lingstico, JAMIESON, Mark,
"Miskitu, Sumo yTungla: variacin lingistica e identidad tnica", en Wani, 27,2001, pp. 6-12.
3 LEHMANN, Walter, Zentral-Amerika, Teil I, Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren
Beziehungen zueinander sowie z u Sud-Amerika u n d Mexiko, Dietrich Reimer, Verlag, Berln,
1920 .

4 HALE, Kennneth, "El ulwa (sumo meridional), un idioma distinto?" Wani, 1991,11, pp. 2750.
5 Para ver los detalles lingsticos que muestran que son lenguas diferentes, y que, por el
contrario, el panamahka y el tuahka s que son puramente variantes dialectales del sumu-mayang
na, ver de HALE, Kennneth, "El ulwa...; BENEDICTO, Elena; HALE, Kenneth L.,'Mayangna, a Sumu
language: Its variants and its status within Misumalpan, en BENEDICTO, Elena (ed.) The UMOP

Situacin de las lenguas en Nicaragua. Lenguas no-dominantes en un contexto multitnico y plurilinge

I nlume on Indigenous Languages, Occasional Papers, Amherst, Mass, GLSA, University of


Massachussetts, 2000; BENEDICTO, Elena, Sumu, Mayangna, Tuahka, Panamahka, Ultva?
I nigua e Identidad tnica. Wani. 38,2004, pp. 6-24.
6 Para una evaluacin con ms detalle de este conjunto de leyes, ver BENEDICTO, Elena;
Mcl.EAN, Guillermo y Grupo de Lingistas Indgenas Mayangna, "Linguistic Rights in the
Nicaraguan Atlantic Coast. Actions on the Ground within the Legislative Framework of the
Estatuto de Autonoma", en Proceedings o f the VIII Conference on On the Margins o f Nations:
Im langered Languages a n d Linguistic Rights', Foundation for Endangered Languages,
Barcelona, 2004.
7 Ver ANTOLN, Demetrio, Mayangna t n i ka u laihyul lam (La reduplicacin del Adjetivo
tu Mayangna), Monografa de Licenciatura, URACCAN, 2005; GMEZ,Tomasa yTAYLOR, Donald,
I nhnak daw i y u l lni laihw i talwa. A m pat y u l wisam. ya m w a lni (Anlisis Lxico-morfol
gico.Tcnicas para la creacin de neologismos), Monografa de Licenciatura, URACCAN, 2005.
8 Para a un ejemplo de cmo se ha implementado esta metodologa en el contexto mayangiu , ver BENEDICTO, Elena; DOLORES, Modesta; McLEAN, Melba, "Formacin de lingistas indge
nas: los mayangna de Nicaragua", en ESTRADA, A; FERNNDEZ, A. Y ALVAREZ, A. (esl), Estudios
en lenguas amerindias. Homenaje a Ken Hale, 2004, Editorial UniSon, Flermosillo (Sonora),
Mxico, pp. 49-61.
9 Para ms detalles sobre las reglas ortogrficas consensuadas, ver BENEDICTO, Elena, "A
' ommnnitys Solution to Some Literacy Problems.The Mayangna of Nicaragua", Proceedings o f
the IV Conference on Endangered Languages and Literacy, Charlotte, NC: Foundation for
I mlangered Languages, 2000, pp. 19-24.
10 En realidad, si la educacin fuese realmente intercultural, estos contenidos culturales pro
pios se habran de compartir tambin con las poblaciones de lengua dominante. Esto, que es un
i oiiccpto muy llano y directo, derivado directamente de la nocin de inter-culturalidad, rara vez
si lleva a la prctica, tanto en los contextos de Amrica Latina como en los contextos ibricos.
I I Ver BENEDICTO, Elena, "The languages of Nicaragua: doing all the right things but still",
l'icscntat a la Conference on Endangered Languages a n d Cultures o f North America (CELCNAi, ( ienter for American Indian Languages (CAIL), University of Utah. Salt Lake City, Utah, 2005.
12 A modo de ejemplo ira el trabajo que, en la actualidad, est llevando a cabo Jane Freeland
..... un grupo de investigadores locales indgenas (Gloria Fendry, Stringham Montiel y Leandro
l'ikidc, con Eloy Frank como coordinador).

DOCUMENTACIN DE LENGUAS EN PELIGRO:


EL CASO DE LAS LENGUAS AMERINDIAS
C o le tte G r i n c v a l d

f'itUvrsiUil

J i Dl)l, CX/tS

INTR O D U C C I N

lista es una introduccin ,i las lenguas de America latina pensada por una
lingista con experiencia ele campo en muchos pases latinoamericanos a
lo largo de ms de tres dcadas dedicadas al desarrollo del proceso de su
documentacin, lista dirigida a los que se interesan por las polticas de coo
peracin, con vista a Latinoamrica,!' a los que se preocupan en particular
por las problemticas de sus lenguas nativas, es decir, el mantenimiento de
las que an siguen vivas, su rcviiulizacion -la gran mayora tic ellas estn en
gran peligro de no sobre1vivir a este siglo XXI-, y la valorizacin de todas,
ya que se encuentran todas mi no rizad as en sus pases respectivos.
Se presentar, en primer lugar, un panorama actual general de estas len
guas amerindias, y se dar luego una visin general de los tipos de trabajos
que los lingistas en pro de estas lenguas vienen desarrollando. Se ofrece
rn, por ltimo, unos apuntes acerca de la reflexin que se est imponien
do hoy, a nivel mundial, y en particular en el mundo latinoamericano, sobre
lo que se ha titulado las "buenas prcticas" de un "desarrollo humano sosLcnihle" para las comunidades indgenas, tanto en proyectos de desarrollo
econmicos como sociales, incluso en proyectos que afectan sus lenguas
nativas.

Documentacin de lenguas en peligro. El caso efe las lenguas amerindias

1. ACERCA DE LAS LENGUAS AMERINDIAS1


Cuando se presenta el panorama de la situacin sociolingistica de las len
guas nativas de Latinoamrica, se manejan vari>s tipos de informacin; uno de
ellos es la realizacin de un contraste entre las lenguas "grandes" -de varios
milliones de hablantes-, y las "pequeas" -de varias docenas de hablantes-;
otra comparativa es la de las lenguas en extremo peligro de extincin, con
slo unos poqusimos hablantes, y otras con cierta medida de vitalidad.
Las primeras figuras que daremos correspondern a la poblacin indgena
en general y a su reparticin entre las diferentes regiones de Iatinoamcrica.
Como se ve claramente en el mapa 1, se trata de milliones de indgenas;

Mxico
IVni
Cua tmala
Bolivia
Eciladl ir
Chile
1londnras
Colombia
Vencruda
Salvador
Argentina
Brasil
Nicaragua
Paraguay
Panama
Porto lino
tuyana
Jamaica
Delire
Cosa Rica
Surinam
tiiyana Fr

Mapa 1

Tabla 1; Distribucin del numera de indios por pas

(Courrier International 2003)

13. i [6.000
12,737,0<
7 129.000
1.612.000
1.231.000
1, 183.000
922.000
816.000
IOS.000
<22.000
361.000
318,000
326,000
117.000
132.000
72,000
11,000
11.000
14.000
38,000
21,000
11.000

Colette Grinevald

Se observa en la Tabla 1 un contraste entre las altas cifras concentradas en


la cordillera montaosa que atraviesa esta parte del continente americano
como una espina dorsal, de Mxico-Guatemala al conjunto andino de
Ecuador-Per-Bolivia, y las cifras mucho ms pequeas de las tierras bajas,
como es la regin amaznica: a modo de ejemplo vase la cifra de menos de
medio milln en el Brasil.

Mxico/Guatemala
ANDES : Ecuador/Per/Bolivia

20,5 millones de indgenas


23,0 millones
43,5 m illones

Tabla 2: Grandes concentraciones de poblaciones indgenas

Estas son cifras de poblaciones indgenas, pudiendo observar a continua


cin las correspondientes a las lenguas amerindias2. La Tabla 2 ofrece una
categorizacin que contrasta grupos de pases con docena(s) de lenguas con
pases con muy pocas o incluso ya ninguna lengua indgena:
Pases

Nmero de lenguas p o r pas

Brasil
Colombia, Per
Bolivia, Venezuela
Ecuador, Argentina, Paraguay y Guyana
Chile, Guyana Fr., Surinam
Uruguay

170
60
35
12
6
0

Tabla 3: Nmero de lenguas indgenas por pas.


(Grinevald 1997:126 de M.R. Wise 1994)

Como se desprende de esta ltima tabla, Brasil destaca como pas con un
patrimonio lingstico ms rico en nmero de lenguas, contrastando con
Uruguay3, que a da de hoy no conserva ninguna.
Mas all de la cantidad de lenguas, uno tiene que manejar tambin el fen
meno de la gran diversidad sociolingstica de estas lenguas, que va de las
grandes lenguas con millones de hablantes (como el Quechua/Kechua y el
Aymara, el Guaran, el Mapugundn, el Nhuatl), hasta la multitud de peque
as lenguas con slo docenas de hablantes, fenmeno particularmente nota
ble de la regin amaznica. El caso de las grandes lenguas corresponde prin-

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas amerindias

(/plmente al fenmeno del desarrollo de lenguas vehiculares en distintas


regiones de Latinoamrica, conocidas en la literatura como "lenguas genera
les" de los tiempos de la colonizacin4. El caso de las lenguas de Brasil pre
sentado en la Tabla 3 se da para ilustrar la situacin de las pequeas lenguas
amaznicas: muestra cmo la gran mayora de las lenguas de Brasil tienen
menos de 600 hablantes, el grupo ms numeroso siendo l de las lenguas de
menos de 100 hablantes^:
Nmero de hablantes

10.000
5.001 - 10.000
3.001 - 5.000
2.001 - 3.000
1.001 - 2.000
601 - 1.000
401 - 600
201 - 400
101 - 200
1 - 100

Nmero de lenguas

4
4
4
8
6
12
18
29
31
50

Tabla 4: Hablantes por lengua, Brasil


(Grinevald 1997:141 de M.R. Wise 1994)

Otra manera de ilustrar tambin la poca cantidad de hablantes de la gran


mayora de las lenguas amaznicas es presentar el descuento de los hablantes
de las lenguas de una misma familia, en este caso las lenguas de la familia carib
de la Tabla 5:

Waiwai
Ingarik
Bakari
Atroar
Hixharyana
Warikyana
Tirio
Kuikuru
Taulipng
Mayongng

922 hablantes
459 hablantes
409 hablantes
350 hablantes
308 hablantes
300 hablantes
264 hablantes
221 hablantes
220 hablantes
200 hablantes

Tabla 5: Familia Carib (Adelaar 1991:60)

Kaxuyana
Kalapalo
Apala
Wayana
Tixicao
Nahukw
Arara do Par
Matip
Amap
Waimir

198 hablantes
191 hablantes
135 hablantes
125 hablantes
107 hablantes
83 hablantes
72 hablantes
40 hablantes
37 hablantes
No hay datos

Colette Grinevald

La gran diversidad de las lenguas amerindias dibujada con la variedad de


cifras ya presentadas se puede demostrar ms adelante poniendo estas cifras
en varias perspectivas. Por ejemplo, es interesante poner el continente ameri
cano en contraste con las otras regiones del mundo, como lo hace el mapa 2:
Diversidad Lingstica

Lengua

Familia

Mapa 2: Diversidad lingstica (Courrier International 2003)

Si se aaden las cifras de las lenguas del continente americano, de la punta


norte a la punta sur. se llega a un total de mas o menos mil lenguas:

Nt irte
Centro
Sur

230
300
319

Total

949

Tabla 6: Familias lingisticas de Amrica

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas ameiindias

Esto significa, entonces, que el continente americano tiene aproximada


mente la mitad de lenguas que frica, por ejemplo, y que si se consideran las
distintas regiones americanas una por una (N 230/C 300/ S 419) se ve cmo
las regiones norte y centro se parecen a las cifras del continente europeo
(209) o australiano (234), mientras es casi el doble para Amrica del Sur.
Pero lo ms notorio de las lenguas amerindias en cuanto a su diversidad
lingistica se encuentra a otro nivel, ms abstracto, que manejan los lingis
tas; es el de las familias de lenguas, hasta el nivel de familias de familias (stocks
en ingles, sunche en francs). Si se toma como punto de referencia la gran
familia de lenguas indo-europeas y sus mltiples ramas (pensando, por ejem
plo, en la diversidad de las ramas eslava, cltica, romnica, germnica por el
lado europeo, pero tomando en enema tambin las ramas hind e iran del
lado ms oriental), hay que imaginar que tales grandes familias existen por
docenas en Amrica. All mismo es donde se ubica una extraordinaria diver
sidad lingistica tipiea del continente americano que queda sin paralelo en el
resto del mundo. Comprense las cifras de las familias lingisticas de Europa
<(>), Africa (20) o Australia (1S) con las de America (137, entre N 30+ C 14+ S
93). V de estas 137 familias de lenguas americanas, se tiene que subrayar el
lndmcno nico en lodo el mundo de la inmensa diversidad de las lenguas
de America del Sur. con 93 familias distintas, la gran mayora en la regin ama
znica6.
Ahora que se ha establecido la gran cantidad de poblacin indgena de
Lilinoamcrica y la gran cantidad de lenguas amerindias que aun se habla hoy
en diu, y que se ha subrayado lo interesante de la gran diversidad lingistica
de estas lenguas a nivel gentico (y se comentar a continuacin la gran diver
sidad a nivel tipolgico, que le corresponde tambin), se necesita poner toda
esta riqueza lingistica y cultural en el contexto de la gran preearidad de
todas estas lenguas.de las ms grandes a las ms pequeas. El hecho es que
la gran mayora de las lenguas del continente americano esta en peligro de
extincin, y que esta situacin est atrayendo ms y mas atencin tanto a nivel
regional y nacional como mundial7.
Se maneja, en particular, el concepto de "viabilidad" de una lengua, o sea,
la esperanza que se tiene de que se mantenga como lengua nativa de una
pohlaein, con la mayora de los nios aprendindola como primera lengua y
los adultos usndola en todos los contextos de su vida, tanto en el mbito
pblico -calles, mercados, asambleas, ceremonias-, como en el privado -en
sus relaciones familiares y ms ntimas-. En esta dimensin de viabilidad, las
lenguas de Amrica Latina resultan ms resistentes que las de la parle norte
del continente, como lo muestran las cifras que presentamos a continuacin
(lenguas viables / lenguas an habladas).

Colette Grinevald

Canad
Estados Unidos
Centro Amrica
Amrica del Sur

4
5
250
290

/
/
/
/

60
175
300
400

Total

549 / 935

Tabla 7: Viabilidad de las lenguas amerindias

De tales cifras salen los clculos que por lo menos el 50% de las lenguas
del mundo estn por desaparecer, y que en ciertas partes del mundo la cifra
llega hasta el 90%, como lo vaticinaron Krauss (1992) o Hagge (2000). De
aqu la preocupacin por describir, documentar y archivar estas lenguas antes
de que desaparezcan, y que se desvanece, entre otras prdidas irrecuperables,
la mayor parte de lo que se considera como la materia prima de la disciplina
de la lingstica.

2 . E L T R A B A JO D E LO S LIN G IS T A S : D ES C R IB IR , D O C U M EN TA R Y AR C H IV A R LA S
L EN G U A S

A lo largo de las ltimas dcadas, ha evolucionado mucho la situacin del estu


dio de estas lenguas latinoamericanas, pasando de una meta de pura descrip
cin a otra ms amplia de documentacin, y ms recientemente al reto de
cmo archivar toda esta nueva documentacin que se est produciendo a
base de las nuevas tecnologas que lo permiten.
Como este trabajo de descripcin de las lenguas amerindias es poco cono
cido, se mencionar primero algunos rasgos del reto que representa. Cuando
se trata de describir las lenguas amerindias, los lingistas se enfrentan con el
hecho de que son lenguas de tradicin oral, es decir, lenguas sin material de
referencia, sin escritura establecida, en estado natural de variacin dialectal,
en la ausencia de trabajo previo de estandarizacin (o normalizacin como
tambin se dice). Es difcil para un europeo que habla una lengua codificada,
con larga tradicin escrita, con acceso a educacin formal y familiaridad con
el desarrollo literario de su lengua, imaginarse el encuentro con una de estas
lenguas amerindias habladas en muchos casos por slo unos centenares o
miles de personas, con estructuras tan distintas a las gramticas de lenguas
europeas que an hay que inventar nuevas terminologas para contar cmo
son en realidad, cmo funcionan y qu dicen de la visin del mundo de sus

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas amerindias

hablantes. Reconociendo que tienen su propia gramtica, tan compleja como


cualquier gramtica europea, un vocabulario riqusimo y totalmente adecua
do para hablar de su medio ambiente y de su manera de vivir, y tradiciones
orales, para interpretar quines son en este mundo y para contar sus visiones
y sueos8. Lengua de gente que se toma horas en narrar la creacin del
mundo, cada vez y cada cual con detalles diferentes, gente que puede platicar
sin cesar, comentando acontecimientos, contando chistes y rindose con
gusto, gente que se toma el tiempo de largas discusiones para tomar decisio
nes. Este es el conocimiento que los lingistas intentan captar escribiendo
gramticas, recopilando diccionarios, y grabando textos que transcriben, tra
ducen y analizan en detalle.
Una particularidad del estudio de las lenguas amerindias es que se qued
por muchos aos en mano de misioneros, principalmente los del Instituto
Lingstico de Verano (o "ILV"), traductores de la Biblia, entre ellos lingistas
pioneros de los estudios de lenguas amerindias, amaznicas en particular.
Pero en las ltimas dcadas se han desarrollado programas de formacin de
lingistas independientes, y se ha creado una red de lingistas profesionales
sin vnculo con el ILV8.
La meta original del trabajo de campo sobre una lengua indgena era una
descripcin completa de una lengua, o sea, un conjunto de trabajos conocido
como el conjunto ideal de la triada "G.D.T". (o sea Gramtica, Diccionario,
Textos), ideal en el sentido que se ha logrado slo para pocas lenguas. Los lin
gistas han producido muchas ms gramticas que diccionarios, y menos
colecciones de textos que diccionarios, en parte por razones acadmicas de
cierta jerarqua primaria y persistente entre lingstica formal y terica y lin
gstica descriptiva, y luego, en el campo descriptivo, entre mejor reconoci
miento del trabajo de gramtica que del trabajo de ms larga duracin de un
diccionario. En cuanto a la produccin de colecciones de textos, se haba per
dido la costumbre de los primeros pioneros de la disciplina, y slo se ha vuel
to a reconocer su valor en las escuelas de lingstica que no basan su trabajo
en la sola intuicin del locutor pero que atienden en el estudio de una lengua
a su funcin y uso discursivo1 Es importante subrayar tambin que la tarea
de la descripcin de una de estas lenguas es bastante difcil y que requiere
mucha preparacin y capacitacin para poder lidiar con las novedades de la
fonologa, morfologa, sintaxis, lexicografa y el anlisis del discurso de len
guas tan diferentes y para los lingistas novedosas, y eso, en situaciones sociopolticas muchas veces complejas11.
Hoy se considera que la prioridad tendra que ser la "documentacin" de
estas lenguas mayoritariamente amenazadas. Por documentacin se entiende
un estudio multidisciplinario en el que colaboraran lingistas con antrop

Colette GrinevaJd

logos, historiadores, musiclogos, bilogos, botanistas y otros profesionales;


para producir un estudio comprensivo de todos los usos de la lengua. Esta
documentacin incluira la recopilacin de materiales de distintos gneros
como la narrativa, el dilogo y la conversacin, el discurso poltico y/o reli
gioso, el habla entre padres e hijos etc. Se trata de recopilar un corpus amplio
y diverso, en una dinmica continua que aprovecha el acontecimiento de
eventos en la comunidad a lo largo de las estaciones del ao.Y como se pien
sa en conservar esta informacin para futuras generaciones, hay que presen
tar este material de manera transparente y accesible, pensando en la posteri
dad, y por eso produciendo descripciones libres de formalismos tericos que
pasarn de moda algn da. Esta documentacin aprovecha las nuevas tec
nologas y se hace cada vez ms en vdeo, y no slo audio, analizando los mate
riales con la ayuda de nuevos programas informticos tras digitalizarlos.
Lo que lleva a la ltima etapa lgica del proceso de documentacin que es
su archivacin12. El reto aqu es el de orquestar y asegurar los modos de acce
sibilidad a los archivos, producir el anlisis y las anotaciones que permitan
interpretar y entender el material preservado, y atender a los cambios rpidos
y drsticos de las nuevas tecnologas que necesitan reprocesar los materiales
regularmente.
En resumen, son mltiples las tareas de los lingistas que trabajan en len
guas amerindias hoy, y necesitan preparacin profesional en varias reas. El
Cuadro 1 recapitula los diferentes aspectos del trabajo de los lingistas men
cionados:

D escripcin:
a.
b.
c.

"G+D+T"
Gramtica (3-5 aos mnimo)
Diccionario (5-15 + aos)
Textos:
lm n de grabacin = horas de
transcripcin al principio

D ocum en taci n (segn Woodbury 2003)


corpus amplio y diverso
a.
produccin continua, oportunista
b.
c.
material transparente
material preservable, tico y transportable
d.
e.
corpus tico
A rchivacin
a.
b.

archivo para acceso


archivo para garantizar longevidad

Cuadro 1: las tareas de los lingistas en el siglo XXI

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas amerindias

Aparte de los retos puramente tecnolgicos y lingsticos se impone


ahora tambin un cuestionamiento en cuanto a la tica y a los aspectos jur
dicos de estos programas de documentacin y sobre todo de archivo de los
materiales recopilados en el campo, sobre todo sobre su potencial disponibi
lidad a escala mundial por medio de la red de internet. Un componente
importante de la cuestin tica consiste en una preocupacin bsica de otor
gar igual prioridad a los intereses cientficos y acadmicos y a los intereses de
las comunidades lingsticas involucradas, que sean intereses en el desarrollo
y la revitalizacin de sus lenguas tnicas, o, en casos extremos, el rescate de
una desaparicin final de una lengua hasta poco despreciada. Redes de lin
gistas se han movilizado en los ltimos aos para atender a estas problem
ticas que surgen alrededor de las lenguas nativas, desde los aspectos ms aca
dmicos y cientficos de la descripcin de estas lenguas hasta los aspectos
ms polticos y aplicados de la revalorizacin y revitalizacin de las mismas.

3. L A M O B ILIZA C I N D E LO S LIN G IS TAS EN P R O D E LA S LE N G U A S A M E N A ZA D A S

La mayora de los lingistas especialistas en lenguas amerindias estn organi


zados, desde hace casi un cuarto de siglo, en una sociedad llamada Sociedad
para el Estudio de las Lenguas Indgenas de las Amricas ("Society for the
Study of the Indigenous Languages of the Amricas", ms conocida como
"SSILA"). El SSILA publica un boletn de informacin trimestrialmente
(Newsletter), y un boletn electrnico casi mensualmente que incluyen noti
cias de publicaciones, eventos, talleres e informacin de todo tipo sobre len
guas indgenas del continente americano. Mantiene, por ejemplo, un listado
de todos los lingistas inscritos y de sus lenguas de especialidad; conecta tam
bin todas las redes regionales organizadas sea por regin sea por familia lin
gstica, y patrocina una conferencia anual de varios das paralela a la confe
rencia anual de la Sociedad Lingstica de Amrica (Linguistic Society of
America o LSA) en enero de cada ao.
A partir del ao 1992 , ao de las celebraciones de parte del mundo occi
dental europeo del "descubrimiento" del nuevo mundo, o sea Amrica, lin
gistas comprometidos con comunidades indgenas inquietas por su supervi
vencia cultural y por la situacin precaria de sus lenguas nativas impulsaron
una serie de desarrollos en el mundo acadmico. Se organiz una mesa redon
da en la conferencia del LSA para llamar la atencin sobre la situacin de fuer
te amenaza de desaparicin total de las lenguas amerindias en dcadas no tan
lejanas. De esta mesa redonda result una publicacin en Language13, y de
parte de la Sociedad LSA misma una declaracin en pro de las lenguas en peli

Colette Grinevald

gro de extincin y la creacin de una comisin especial sobre el tema. El


mismo ao 1992 el tema del Congreso Internacional de Lingistas fue tam
bin el de las lenguas en peligro de extincin a nivel mundial. Siguieron ml
tiples conferencias sobre el tema, como Grenoble and Whaley^, y en los lti
mos aos publicaciones para gran pblico, como las de Hagge (2000),
Crystal, Nettle and Romaine y Ostler15.
Por otra parte, varias instituciones y sociedades se han dedicado a promo
ver la documentacin de lenguas en peligro de extincin, financiando traba
jo de campo para la documentacin de lenguas seleccionadas, y reflexionan
do sobre este tipo de experiencia de trabajo de campo y desarrollando el uso
de nuevas tecnologas para sostenerlo. Destacan, en particular, cuatro grandes
fundaciones, como la Fundacin Volkswagen de Alemania, a travs de la
Institucin de DoBes en el instituto Max Planck de Nimega, el Proyecto de las
Lenguas del Pacfico de Japn (Endangered Languages of the Pacific Rim o sea
ELPR), la Hans Rausing Endangered Language Documentation Project
(HRELDP) localizada en SOAS de Londres, y desde el ao 2005 un programa
especial asociando la Fundacin Nacional Cientfica (NSF), la Fundacin
Nacional para las Humanidades (NEH) y el Instituto Smithsonian de los
Estados Unidos.Todos estos programas incluyen en sus financiamientos actua
les proyectos de documentacin de lenguas latinoamericanas. Vase el Anexo
2 para un listado de estas fundaciones con sus sitios web.
A otra escala, con recursos financieros mucho ms limitados pero impor
tante trabajo de informacin y relaciones pblicas en cuanto a la problemti
ca de las lenguas en peligro y enfoque de un impacto local en comunidades
existen dos instituciones, la Fundacin para las Lenguas en Peligro
(Foundation for Endangered Languages, FEL) de Inglaterra, y otra con nombre
similar pero sintaxis distinta en ingls, la Endangered Language Foundation de
los Estados Unidos, ambas apoyando tambin proyectos en Latinoamrica^ 6.
El enfoque de esta seccin ha sido claramente el de dar un vistazo a las nue
vas realidades de la disciplina de la lingstica y de nuevas prcticas en cuan
to a la descripcin, documentacin y archivo de lenguas en peligro de extin
cin. Lo que no se ha mencionado an es la parte activa que toman las comu
nidades indgenas en el rescate, la revitalizacin y el desarrollo de sus lenguas
tnicas. La ltima seccin de este panorama actual de las lenguas amerindias
se orientar especficamente hacia la problemtica de la relacin entre los lin
gistas acadmicos y las comunidades, discusin que se situar dentro de un
marco ms amplio, de la nocin de "buenas prcticas" tal y como se est dis
cutiendo hoy en cuanto a proyectos de desarrollo, ya que se pueden conside
rar como proyectos de desarrollo los que tienen que ver con las lenguas ind
genas, sobre todo los que responden a demandas de las propias comunidades.

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas amerindias

4. B U EN AS PRCTICAS

Por "buenas prcticas en proyectos de desarrollo se entiende lo que corres


ponde a una actitud que toma seriamente en cuenta los verdaderos intereses
de las comunidades y la meta de desarrollar proyectos con impacto real, posi
tivo y duradero. La intencin aqu es slo la de abrir un espacio mental que
empiece a conectar mejor el trabajo de los lingistas formados en departa
mentos de lingstica (y consecuentemente mejor preparados para el anlisis
lingstico de nuevos datos de lenguas amerindias an sin describir que para
concebir sus proyectos con comunidades indgenas en el contexto ms
amplio de desarrollo humano). No se pide a los lingistas que se vuelvan
antroplogos, politlogos o especialistas en ciencias sociales para las que no
tienen formacin, pero se les puede sugerir vas para repensar sus prcticas y
considerar como cabran dentro del marco de un desarrollo humano sostenible y de las buenas prcticas que requiere.
El tema es inevitablemente delicado y fuente de tensin para los acadmi
cos: tensin, por una parte, entre acadmicos que quieren mantener cierta
autonoma ideal de la ciencia y de la investigacin lingstica en cuanto al con
texto sociopoltico del "campo" donde trabajan, y los que aceptan promover
un vnculo estrecho entre trabajo acadmico y desarrollo de las comunidades;
y tensin, por otra parte, entre acadmicos y las comunidades que exigen ms
y ms, sobre todo en Latinoamrica, que la presencia de acadmicos resulte
en algo concreto y til para la comunidad11. No cabe duda de que es difcil
lidiar simultneamente con las presiones de ambos mundos, el mundo acad
mico y el mundo de las comunidades en donde se desarrolla el proyecto, y lo
natural e inevitable es que cueste siempre al acadmico mantener el equili
brio entre las demandas de los dos mundos18. En lo que sigue, primero se con
siderarn elementos de una discusin sobre el desarrollo humano sostenible,
para ubicar el concepto de "buenas prcticas" dentro de este marco; luego se
ofrecern unas sugerencias de cmo se puede aplicar el concepto de buenas
prcticas en proyectos sobre lenguas indgenas. Segn Gurdian el concepto de
Desarrollo Humano Sostenible (DHS) que forma la base de la discusin de las
buenas prcticas "implica un proceso dinmico de participacin y es una
compleja resultante de diferentes dimensiones, entre las que sobresalen:
1. Equidad
3- Competitividad
2. Potenciacin
4. Sustentabilidad
5. Seguridad Humana"19.
Entre estas dimensiones, ciertas se pueden identificar inmediatamente con
aspectos de proyectos de lenguas, pensando por ejemplo en que la equidad

COIOUe Grintivalfl

se- reconoce en la promocin y valorizacin de todas las lenguas; cjiic- la


potenciacin se traduce en trminos de capacitacin de miembros de la
comunidad \ desarrollo de la lengua para que con esta se pueda hablar del
mundo moderno; que la sostenibilidad corresponde al concepto de una
comunidad capacitada para seguir llevando el proyecto y pasndolo a las nue
vas generaciones, manteniendo hablantes nativos en cuanto sea posible.
En este contexto, se afirma que "una buena prctica debera promover y
fortalecer la articulacin sinergica de los siguientes aspectos:
1. Mercados internos y externos: dinmicos, socialmente integradores,
competitivos globalmente y sustentables;
2. Ciudadana (civil, social y' poltica) y democracia plenas;
3. Superacin de la pobreza e integracin social:
i. Afirmacin identitaria, pertenencia y diversidad cultural
3. Medio Ambiente sostenible."
l.o que les toca a los lingistas mas claramente es el aspecto de la afirma
cin dentaria y' de la pertenencia y diversidad cultural. En este mbito entra
el aspecto simblico de la lengua, muy importante en situaciones de lenguas
en extremo peligro de extincin, donde es importante la revalorizacin que
ofrece un estudio de la lengua y la produccin de trabajos de referencia. En
casos menos desesperados significa apoyar esfuerzo para revitalizar el uso de
la lengua misma.
La figura abajo reproducida ubica los componentes del desarrollo huma
no sostenible, donde se puede pensar que los proyectos de lenguas les corres
ponden a los que se llaman "productores culturales", actuando idealmente
dentro de una democracia sostenible con participacin ciudadana^.

Figura 1: los componentes


del Desarrollo Humano
Sostenible (DHS) Gurdlan

(2005)

Uoiimn>nt:!ifin iJc

r n fie ltro . f.i c-iso to las itJgua^ anlf-MmUfl

En este contexto, el concepto de "lutentis practicas para lingistas invoIncr.uios en proyectos con lenguas amerindias implica lidiar con un conjunto
complejo de relaciones con actores indgenas, e instituciones locales, regio
nales y nacionales, Se trata de contribuir a desarrollar capacidades de actores
individuales y colectivos, de reconocer y ayudar a que se reconozca la diver
sidad multitnica a todos niveles, y a fortalecer el proceso de participacin
ciudadana y autoestima a travs de su participacin y empoderamiemo en las
actividades de un proyecto de lengua.
Se puede ilustrar el concepto de desarrollo humano sostenible para pro
vectos de lengua lomando el caso del proyecto rama de la Costa Caribe de
Nicaragua que se desarroll, desde su inicio en tiempos sandinistas, dentro de
este marco.
La complejidad de las dimensiones entretejidas del proyecto est repre
sentada en La figura 2, enfocndose en la multitud y la diversidad de los acto
res involucrados:

NICARAGUA

COOPliRAClN INTERNACIONAL
/ t r u l l i s t a s l a r \ i a r a i c i t a

lis L m l o

f ft u n i u i t u / v y it 11t u l

C a t m c i t itr f t u n a n R in itis i/t


la l/a A m M ftt
A<_'1< > rc s

A A 1, i L A X G U A G E P R O J tX T t

i n d i v i d u L I il l t

Ih t\*u scis, 'Sl u t k i itv s, i y tfrt 11 Un i</,v^ ?

M I S S N O ILA
M i t i k l e r t i t i c ( tr itu r a

C o lm iw t

( ,'t t u t m i h h u l / i
( n s filu lti tic [ in c s tid .ic iiin

a ix :,\

Rama

l M a n te a n a titu s

( .a y

Instituciones fin a n c ia aa
\ Si. \ 1 1 / K r t m c r Ca r a

t/ttff)

I t R l U

Figura 2: Desarrollo sostenible y buenas prcticas; el caso del proyecto de lengua rama de
Nicaragua

Cada proyecto tiene su propia historia, sus tipos de actores, sus circuns
tancias y su meta. Este Proyecto de Lengua Rama (o RLP) se desarroll en
tiempos de gobierno sandinista en Nicaragua e hizo parte de un proceso his
trico. A.I nivel gubernamental se inici a base de un pedido oficial de parte
dei Ministerio de Cultura de Nicaragua a una lingista que haba ofrecido sus
servicios como lingista 'intemacionalista", y corresponda a la respuesta que
buscaba el gobierno sandinista a una solicitud de la comunidad rama para el

Colette Grinevald

rescate de su lengua tnica. Por su parte este pedido haba surgido en medio
de las discusiones de autonoma para la regin que se llamaba entoncs atln
tica y que ahora se denomina caribea. La lengua rama era la lengua ms
minorizada de todas las lenguas indgenas aun habladas en el pais, y era casi
abandonada ya que slo unos pocos hablantes la usaban.
El montaje institucional del proyecto incluy mltiples entidades por
ambos lados, de ndole acadmico y de solidaridad internacional. La base del
proyecto en los Estados Unidos era el departamento de lingstica de la
Universidad de Oregon y su contraparte institucional en Nicaragua era el
Centro de Investigacin y Documentacin de la Costa Atlntica (CIDCA)
nuevo instituto de investigacin para las nuevas regiones autnomas de la
"Costa Atlntica". La parte estrictamente acadmica de la investigacin sobre
esta lengua rama recibi apoyo de mayores instituciones norteamericanas,
como la National Science Foundation (NSF)23 y la National Endowment for
the Humanities (NEH), mientras la parte del proyecto que atenda a las
demandas de la comunidad se inscribi entre las actividades de dos organi
zaciones de solidaridad, la de los Lingistas por Nicaragua (LFN) y la del
Council For Human Right in Latin America de Oregon (CHRLA) de Oregon.
En medio de toda esta red de instituciones, el trabajo se hizo por un equipo
consituido de lingistas y de hablantes, alrededor de la figura central de una
anciana hablante de la lengua, "Miss Nora", con visin y tenacidad extraordi
naria. Ella orquest los quehaceres del proyecto, solicitando a otros hablan
tes que la apoyaran, desarrollando un vnculo con la comunidad de los nohablantes, y aprovechando con mucho juicio las buenas voluntades de las lin
gistas y de sus ayudantes, estudiantes voluntarios de la Universidad de
Oregn.
Se puede considerar que el Proyecto de Lengua Rama que se desarroll
durante la Revolucin Sandinista de Nicaragua representa un caso extremo de
asociacin de un trabajo estrictamente acadmico (como es la produccin de
una descripcin lingstica) con un trabajo para y con la comunidad, conju
gando esfuerzos de revalorizacin de la lengua localmente en la comunidad y
ms all a travs de mltiples medios de comunicacin, y la produccin de
materiales sobre la lengua, incluso para la enseanza de elementos de la len
gua en la escuela.24 Cabra subrayar aqu tambin cundo el proyecto fue el
producto de un proceso histrico y dependi de una buena voluntad poltica
tangible (tanto en Oregn como en Nicaragua) y del trabajo de un colectivo
impresionante de lingistas, estudiantes y miembros de la comunidad rama.25
Otro ejemplo de la participacin de acadmicos extranjeros en proyec
tos lingsticos que se inscriben en este marco de las "buenas prcticas" de
un desarrollo concebido como sostenible es el caso del desarrollo de la lin

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas amerindias

gstica maya en Guatemala. Con este caso guatemalteco se trata tambin de


un proceso que se ha extendido a lo largo de dcadas, y que se inscribe den
tro de procesos histricos y socio-polticos en los que los lingistas acad
micos extranjeros han tenido que ubicarse. Fisher & B row n" tratan del
movimiento maya que ha puesto los idiomas mayas y su desarrollo al centro
de las reinvindicaciones de los mayas guatemaltecos y Grinevald27 ofrece una
visin global del proceso evolutivo de la lingstica maya, desde el trabajo de
los misioneros del Instituto Lingstico de Verano (ILV) traductores de Biblia
a partir de los aos cincuenta del siglo pasado hasta la emergencia de un
transfer ahora casi total de la lingstica maya a manos de hablantes nativos
mayas. Los escritos de England23 representan modelos de contribucin de
lingistas a la capacitacin de lingistas nativos mayas, quienes colaboraron
a la produccin de estos libros de lingstica maya escritos para maya hablan
tes.29
El caso de Guatemala es particular por su gran poblacin maya que cuen
ta millones de hablantes de lenguas mayas, por el gran peligro a la integridad
de las comunidades mayas que es conocido como la poca de "la violencia",
eufemismo para un intento de etnocidio de parte del gobierno en los aos
ochenta, y por la formidable mobilizacin de los mayas en pro de sus lenguas
al negociar tratos de paz y salir adelante de esta poca negra." Tambin es
notable por una mobilizacin de los lingistas especialistas de las lenguas
mayas en pro de este movimiento, que buscan manera de apoyarlo y obser
van el proceso extraordinario de la multitud de agentes nativos involucrados
en los varios aspectos de modernizar, desarrollar, valorizar, ensear y usar en
todos los contextos pensables estas lenguas mayas.31
Se podra contar docenas de situaciones por todo latinoamrica hoy con
caractersticas de "buenas prcticas" del tipo de las que se han mencionado
aqu. Los dos casos presentados aqu representan dos tipos extremos de situa
ciones, una un caso de lengua en peligro de extincin avanzado, sin descrip
cin lingstica y con recursos humanos limitados en el campo, la otra un for
midable movimiento nico en el continente por su amplitud, sus recursos
humanos, su inscripcin en la historia del pas y la mobilizacin de una red
de lingistas extranjeros en postura de apoyo al desarrollo humano lingsti
co del pas. Lo importante del mensaje de estos ejemplos es la necesidad hoy
de considerar como se inscribe un proyecto sobre una lengua indgena en la
vivencia de la comunidad y dentro del marco de los planes de desarrollo del
pas o de la regin, y cmo incluir en los proyectos de acadmicos la dimen
sin de un trabajo lingstico con alguna relevancia a los anhelos de la comu
nidad y su capacitacin para apropiarse del trabajo de valorizacin, manteni
miento y desarrollo de su lengua tnica.

Colette Grinevald

C O N C LU S IO N ES

Existen an centenares de lenguas en Amrica, muchas todava por estu


diar y casi todas por documentar. Este trabajo necesita lingistas capacitados
de los que no hay bastante para atender a la demanda de las comunidades.
Domina una sensibilidad muy desarrollada en las Amricas sobre la proble
mtica de la prdida acelerada en tiempos actuales de las lenguas nativas. Esta
sensibilidad viene de la conciencia del caso nico en el mundo de un diezmo
de la poblacin impresionante en tiempos coloniales, y el sentido del milagro
de la supervivencia de tantas lenguas hasta hoy, en el contexto de una pobla
cin nuevamente en expansin rpida y concientizacin igualmente acelera
da en nuestra poca de la situacin de peligro en la que se encuentran la
mayora de lenguas. Desde finales del siglo XX, la mayora de los gobiernos
latinoamericanos han reconocido en sus constituciones la naturaleza multitnica y multilinge de su sociedad, y se estn desarrollando programas de edu
cacin bilinge y programas de revalorizacin de las lenguas en todo el con
tinente. Lo que se quiso subrayar aqu es la complejidad de estos proyectos y
las nuevas tareas que enfrentan a los lingistas involucrados con el estudio de
las lenguas indgenas hoy, subrayando la tica del desarrollo humano sostenible que viene marcando el trabajo de campo en este siglo XXI.

NOTAS
1 La informacin presentada aqui proviene de charlas y cursos desarrollados en los ltimos
aos. Vase en particular GRINEVALD, Colette, "Language Endangerment in South America: A
Programmatic Approach", en GRENOBLE, L. & WHALEY, L. (eds.), Enclangered Languages,
Cambridge University Press, 1998, pp. 24-160, y por aparecer, y los documentos de la parte que
atiende al continente americano de un curso de primer ao de licenciatura del departamento de
Ciencias del Lenguage de la Universidad de Lyon2 titulado Lenguas y Culturas. Informacin
sobre la situacin general de las lenguas en peligro de extincin y de las lenguas de latinoamerica en particular se encuentra tambin en las referencias de este artculo.
2 Vale la pena subrayar que las cifras tratan de lenguas independientes y no de dialectos ,
lenguas tan distintas entre ellas como lo son las lenguas indoeuropeas entre ellas, aunque no ten
gan la mayora de estas lenguas una realidad fsica por falta de tradicin escrita, de planificacin
o estandardizacin. Existen en sus formas dialectales de tradicin oral, pero eso no quita que
estos dialectos hablados correspondan a lenguas.Y se debe considerar tambin que las cifras son
y se quedarn aproximadas, y que no se llegar nunca a una cuenta precisa de todas las lenguas
por falta de descripcin de una gran parte, que contribuye a la dificultad de asesorar justamente
s una variante es una lengua aparte o un dialecto de otra.
3 No se tratar aqui del fenmeno de la gran catstrofe humana que result del contacto de
la poblacin de origen europeo del viejo mundo con la poblacin indgena del nuevo mundo :
se maneja para todo el continente la cifra de una prdida del 90% de la poblacin en las prime
ras dcadas de contacto. Cifra difcil de procesar en nuestras mentes por su enormidad pero esta

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas amerindias

blecida para todas partes del continente americano. Y sigue inexorablemente este proceso de
anihilacin en los casos recientes de contactos de las ltimas comunidades amaznicas aun sin
contactar , mayormente por razones biolgicas de falta de inmunidad de la poblacin nativa, y
tazas altas de suicidios entre los sobrevivientes.
4 Ver el artculo 2 de OSTLER, Nicholas, Empires of the world: a language history of the
world, Colns Publisher, New York, 2005.
5 Los nmeros bajos de estos pequeos grupos corresponden a la gran diversidad ecollogica de la regin, diversidad biollogica, botnica y lingstica. El estilo de vida de estos peque
os grupos sociales incluye moverse en territorios extendidos en bsqueda de comida y tener
pocos nios que cargar. Asi se pueden mantener naturalmente a lo largo de siglos grupos huma
nos de algunas docenas en la selva amaznica.
6 Esta cifra alta se debe entre otras cosas al gran nmero de lenguas para las que no se ha
encontrado otras lenguas relacionadas genticamente, o sea que ya no existen estas lenguas "her
manas" porque han desaparecido en la gran anihilacin de las poblaciones originarias, o sea que
no se han identificado aun por falta de conocimiento lingstico, o porque son y han sido len
guas aisladas (conocidas como "isolates" en ingls o "isolats" en francs). Por ejemplo, 10 de las
66 de las lenguas de Colombia y 6 de las 34 de las de Amazonia de Bolivia son lenguas aisladas,
por ejemplo.
7 La problemtica de lenguas en peligro de extincin parece afectar particularmente a los
lingistas amerindianistas. Porque en Amrica las lenguas nativas se enfrentan directamente a las
lenguas coloniales y no existe el mismo tipo de multilinguismo muy comn en el continente afri
cano por ejemplo. Y queda la memoria de la gran prdida de la poblacin originaria del conti
nente decimada al contacto de los europeos.
8 Aqu hay que acordarse de la gran diversidad gentica y tipolgica de las lenguas del con
tinente americano, lo que se traduce en el hecho de que el estudio de una lengua no sirve mucho
para el estudio de lenguas vecinas, a lo contrario del estudio de lenguas de otros continentes que
pertenecen a unas pocas familias y comparten por eso ms rasgos gramaticales y ms vocabula
rio, por ejemplo.
9 La relacin entre lingistas del ILV y lingistas no-ILV hace parte del panorama del estu
dio de las lenguas latinoamericanas que no se puede eludir para este continente.Vease EVERETT,
Dan, "Documenting languages: a view from the Brasilian Amazon, en AlISTIN, Peter K. (ed.)
Language Documentacin a n d Description,Vol. 1, Endangered Languages project, London, 2003,
pp. 140-158; para una discusin desde una perspectiva del ILV de la situacin en Brasil, y
(irinevald (art. citado) para consideraciones ms generales para todo Latino Amrica. Han existi
do y siguen existiendo tensiones que forman parte integrante de las dinmicas acadmicas de
esta parte del continente y con las que tiene que lidiar cualquier lingista trabajando en la regin
que quiera o no. Esta situacin parece muy distinta a la de la relacin entre lingistas misioneros
o no del continente africano por ejemplo.
10 Vase la discusin de estas tensiones acadmicas en GRINEVALD, Colette, "Los lingistas
frente a las lenguas indgenas", en QUEIXALS, F. & RENAULT-LESCURE, O. (eds.),As linguas am a
znicas boje, IRD MPEG Instituto Socioambiental, Sao Paolo, 2000, pp. 37-52.
11 GRINEVALD, Colette, "Los lingistas...", i GRINEVALD, Colette, "Educacin Intercultural y
iMultinlinge: El caso de los Ramas", en Wani, n 34,2003,pp.20-38;plantean una discusin de los
varios retos que enfrentan los lingistas que no slo estudian lenguas de tradicin oral sino que
se trata de lenguas amenazadas, con lo que corresponde de complicaciones sociolingsticas,
incluso la psicologa de los miembros de la comunidad lingstica y de sus varios tipos de lti
mos hablantes y semi-hablantes para los que se tiene muchas veces que adaptar los mtodos
de investigacin tradicionales en la disciplina de la lingstica de campo.
12 El trmino escogido de "archivacin" es para mantener la idea de un proceso muy
dinmico, entre establecer nuevas normas de lo que se entiende con el concepto de archivar,

Colette Grjnevald

probar tecnologas nuevas, y dejar que se siga completando la documentacin que se va a


archivar.
13 HALE, Ken (et.al.), "Language Endangerment", L a nguage,\ol.69, N 1, 1992, pp. 35-42.
14 GRENOBLE, A. Leonore & WHALEY, Lindsay J., Endangetvd languages, Cambridge
University Press, Cambridge, 1998.
15 CRYSTAL, David, Language Death. Cambridge University Press, Cambridge, 2000;
HAGGE, Claude, Halte d la m or des langues, Editions Odile Jacob, Pars. 2000; NETTLE, Daniel
y ROMAINE, Suzanne, Vanishing Voices. Oxford University Press, New York, 2000; OSTLER,
Nicholas, Empires o f the World: A Language History o f tbe World, Harper Collins, New York,
2005.
16 Se necesita mencionar aqu tambin las actividades del grupo LINGUAPAX vinculado con
la UNESCO, y el trabajo que se est efectuando en la UNESCO para que se declaren las lenguas
de tradicin oral como parte del Patrimonio Intangible de la Humanidad, con igual tratamiento
que las msicas tradicionales y los carnavales y otras manifestaciones culturales.
i 7 No hay espacio aqu para desarrollar el tema de lo que se puede y no se puede hacer en
realidad en cuanto a la revitalizacin y el desarrollo de lenguas amenazadas, y como es impor
tante distinguir entre lo simblico y lo dentario y la verdadera prctica de la lengua. Y es impor
tante notar que a veces saldra mejor no hacer nada que hacer trabajo que confunde o divide ms
a la gente.
18 GRJNEVALD,Colette,"Los lingistas.. i GRINEVALD,Colette,"Educacin Intercultu-ral,..
desarrollan este tema de las tensiones y de la naturaleza de las dificultades para acadmicos.
19 Lo que sigue proviene de los escritos de Galio Gurdian, antroplogo nicaragense que
coordina el Tercer informe de desarrollo H um ano de Nicaragua, PENUD, Nicaragua, 2005,para
el gobierno de Nicaragua, informe financiado por las Naciones Unidas, para una discusin que
parece relevante a todo tipo de trabajo con comunidades indgenas. El informe incluye un cap
tulo sobre los proyectos de los lingistas que trabajan con las lenguas de la Costa del Caribe de
Nicaragua, incluyendo por ejemplo al proyecto mayangna coordinado por Elena Benedicto y el
proyecto rama de la presente autora.
20 El texto est concebido y escrito en Nicaragua, donde la mitad del pas, de la costa del
Caribe, tiene un estatuto de autonoma desde 1987, autonoma definida en tiempos sandinistas,
cuando el tema de la participacin ciudadana se estableci como elemental.
21 La organizacin de Lingistas por Nicaragua inclua, aparte del proyecto rama, a catala
nes como Gemma Riggau y Joan Mscaro. En el CIDCA tambin trabaj el cataln Joan Luis
Allegret. Fue fundada por Ken Hale, lder del proyecto ulwa.Tambin particip Danilo Salamanca,
lingista franco-nicaragense del miskitu.
22 Cabe mencionar los nombres de los principales actores, por reconocer su contribucin
al proceso a lo largo de muchos aos: Los hablantes: Leonora Rugby, Cristina Benjamins, Walter
Ortiz, y las lingistas: Bonny Tibbitts, y Barbara Assadi. Vase GRINEVALD, Colette, Miss Nora, rescuer of the Rama language: A story of power and empowerment, en HALL, Kara; BLICHOLTZ,
Mary and MOONWOMON, Birch (eds.J, Locating Power, Proceedings o f the Second Berkeley
Women a n d Language Conference,Vol. 1, Berkeley, 1992, pp. 80-89; "A constitutional response to
language endangerment.The case of Nicaragua, en Language, Vol. 68, n 1,1992, pp. 11-16; GR1NEVALD, Colette, "Educacin Intercultural..."; GRINEVALD, Colette & KALTFFMANN, Maricela,
"Meditaciones en la sombra", en Wani, n 38,2004, pp. 34-47.
23 Conviene saludar aqui la independencia del director de la seccin de la NSF de esta
poca, Paul Chapn, quien permito que se considere apoyo a un proyecto en plena zona de gue
rra de la "Contra" (contra-revolucin financiada en este entoncs por el gobierno norteamerica
no y orquestrada desde Honduras y Costa Rica, con muchos ramas envolucrados del lado de la
contra en la zona sur y en Costa Rica).

Documentacin de lenguas en peligro. El caso de las lenguas amerindias

24 Medios que incluyeron peridico regional bilinge, radio regional, televisin nacional,
publicaciones en la revista del CIDCA,WANI. El Proyecto Rama que se desarroll de los aos 1985
a 1993, se encuentra presentement en una segunda fase que se concentra en la documentacin
y la archivacin de los materiales recopilados, con apoyo de la Hans Rausing Endangered
Languages Documentation Project de SOAS de Londres (HRELP), e integracin a las actividades
de la nueva universidad regional URACCAN.
25 Craig en los noventa describe cmo se integraron estos mltiples factores que caracteri
zan lo que fue este proyecto en su primera fase.
26 F1SHER, Edward F. & McKENNA BROWN, R., Maya Cultural Activism in Guatemala,
University ofTexas press,Austin, 1996.
27 GRINEVALD, Colette, "Linguistique et langues mayas du Guatemala, en LANDABURU, J.
S QUEIXALS Francesc (ed.) Mso-Amrique, Caraibes, A m azonie, Vol. 1, Faits de Langues
n 20, Ophrys, Pars, 2002, pp. 17-25.
28 ENGLAND, Nora, "Mayan efforts towards language preservation", en GRENOBLE, L. &
WHAI.EY, L. (eds.), Endangered Languages: Current fssues a n d Future Prospects, Cambridge
l/niversity Press, 1998,p p .99-116;Introduccin a la lingistica m aya, PLFM-Cholsamaj, Antigua
/ Guatemala, 2001.
29 No se puede hablar de la evolucin de la lingstica maya de Guatemala sin mencionar
el nombre de Terrence Kaufman quin fund en los aos setenta el Proyecto Lingstico
Francisco Marroqun (PLFM), donde se empez a capacitar a lingistas mayas nativos en colabo
racin con lingLstas extranjeros. Vase tambin el sitio web de la institucin OKMA como mues
tra de lo que puede producir una capacitacin de hablantes nativos para un desarrollo sostenible. El proceso de capacitacin sigue desrrollndose con la presencia ahora en la Universidad de
Texas-Austin de doctorantes hablantes mayas de en el nuevo programa de lingstica XXX dirigi
do por la misma Nora England.
30 Emblemtica de este movimiento maya es la personalidad de Rigoberta Mench premio
Nobel por la paz del ao 1992, nativa kichee del centro de Guatemala.
31 ENGLAND, Nora, Autonom a de los idiomas mayas: historia e identitad, Cholsamaj,
Guatemala, 1992; England discute las dificultades y presiones de movimientos para la defensa de
lenguas nativas, subrayando que es difcil imaginar, desde nuestras tradiciones europeas de len
guas con larga tradicin escrita, la complejidad del reto que enfrentan entidades como la
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), por ejemplo.

B IB LIO G R A FA
ADELAAR, Willem F.H. & MUYSKEN, H., Language o f the Andes, Cambridge Language
Surveys,Cambridge University Press, 2004.
ADELAAR, Willem F.H., "The Endangered Languages Problem: South America", en ROBINS,
Uobert H. and UHLENBECK, Eugenius M. (eds ), Endangered Languages, Oxford and New York,
llerg, 1991, pp. 49-51.
AUSTIN, Peter (ed), Language Documentation and Description, Vol.l, Hans Rausing
Endangered Languages Project, London, 2003.
BENEDICTO, Elena, "Linguistics rights in the Nicaraguan Atlantic Coast: Actions on the
( Iround within the Legislative Framework of the Estatuto de Autonomia", en ARGENTER, J. &
McKENNA BROWN, R. (eds ), Endangered Languages and Linguistics Rights: on the Margins o f
,\alions, Proceedings of the Eigth FEL Conference, Barcelona, 1-3 October 2004, BathiThe FEL,
2004, pp. 73-76.

Colette Grinevald

BIRD, Steven & SIMOND, Gary, Seven Dimensins o f Portability fo r Language Documentation a n d Description, Proceedings of the Workshop on Portability issues in Human Language
Technologies, Third International Conference on Language Resources and Evaluation,
http://arXiv.org/abs/cs/0204020, 2002.
Courrier International, CauseToujours, n" 644 - 6 mars 2003, Pars.
FACUNDES, Sidney, A G ramm ar o f Apurina, Suny Buffalo,Tesis doctoral, 2000.
FRANCHETTO, Bruno, "O conhecimento cientfico das linguas indgenas da Amazonia no
Brasil", en QUEIXALS, Francesc & RENAULT-LESCURE, O. (eds.), As Lingis am aznicas boje,
IRD MPEG Instituto Socioambiental, Sao Paolo, 2000, pp. 165-182.
GABAS, Nilson Jr. A gram m ar o f Karo (Tupi), University of California, Santa Barbara, Tesis
doctoral, 1999.
GRINEVALD, Colette, "Les langues amrindiennes: tats des lieux", en GROS, C. (ed.) tre
Indietis en Am rique, Paris, en premsa.
GRINEVALD, Colette, "Lienges amerndies en perill de desaparixer, Les langues amrin
diennes risquent de disparaitre, Lenguas amerindias en peligro de desparecer, Amerindian languages in danger of extinction", en Voices, Voces, Voix, Pdrum de Barcelona 2004, Lunwerg ed.,
2004, pp. 176-177.
GRINEVALD, Colette, "Speakers and Documentation of endangered languages", en Language
Documentation and Description, Vol. 1, Hans Rausing Endangered Languages Project, London,
2003, pp. 52-72.
GU1RARDELLO, Raquel, A reference Grammar o f Trumai, Rice University, Tesis doctoral,
1999.
HALE, Ken, "Ulwa (Southern Sumu): the beginnings of a language research project, en NEWMAN, P. & RATLIIE _M., Linguistic Fieldwork, Cambridge LTniversity Press, 2001, pp. 76-101.
MEIRA, Sergio, Grammar ofTiriyo, Rice University,Tesis doctoral, 1999.
NEWMAN, Paul & RATLIFF, Martha (eds.), Linguistic Fieldwork, Cambridge University Press,
2001.

QUEIXALS, Francesc & RENAULT-LESCURE, Odile (eds.). As linguas am aznicas boje, IRD
MPEG Instituto Socioambiental, Sao Paolo, 2000.
RIBEIRO, Eduardo, A G ramm ar o f Karaja, University of Chicago,Tesis doctoral, 2004.
ROB1NS, Robert II. & UHLENBECK, Eugenius M., Endangered Languages, Oxford and New
York, Berg, 1991.
VILACY GALUCIO,Ana, The Morpho-Syntax o f the Mekens (Tupi), University of Chicago,
Tesis doctoral, 2001.
WOODBURY,Tony, "Defining documentary linguistics", en AUSTIN, Peter K. (ed.), Language
Documentation and Description, Hans Rausing Endangered Languages Project, London, vol. 1,
2003, pp.35-51YASUGI,Yoshiho (ed), Materials de lenguas Mayas de Guatemala, ELPR Publications Series
Al-007 (a,b,c,d),Tomos I-IV, Nakanishi Printing Co. Ltd, Kyoto, 2003.

INTERCULTURALIDAD PEDAGGICA EN CONTEXTOS TRANSCULTURALES


Klaus Zim mermann
Universitat Bremen

1 .- LA S M ETAS DE L A ED U C AC I N B ILIN G E IN T ER C U LT U R A L

La interculturalidad se ha convertido en uno de los conceptos ms claves de la


discusin sobre educacin indgena en Amrica Latina. Parece que se est per
filando un concepto que se puede caracterizar como esencialmente poltico y
tico: "se puede entender como una contribucin al establecimiento de rela
ciones pacficas, al mutuo entendimiento, al derecho de vivir la propia cultura,
a la tolerancia y, en fin, a la autodeterminacin cultural"^.Y en la introduccin
de una antologa sobre este concepto se dice: "la interculturalidad es la situa
cin de respeto, tolerancia, intercambio y dilogo productivo entre los dife
rentes grupos tnicos y culturales... Es la solucin al problema de choque de
culturas, a la prdida de identidad, marginacin y olvido. La interculturalidad es
la meta a la que debe aspirar y por la que debe trabajar todo demcrata"2.
Sabemos que esta situacin todava no se da en Amrica Latina. Entonces
la interculturalidad se convierte en una situacin que se tiene que desarro
llarse en el futuro. Los campos de implantacin y las medidas de lograrla son
mltiples; una de ellas es la Educacin Bilinge Intercultural (EBI). En varios
pases la interculturalidad ya figura como meta en leyes y reglamientos educa(ivos. Sin embargo, falta muchas veces una concepcin pedaggica interculturul para llegar a la meta antes descrita.Transfiriendo la meta poltica de la inter
culturalidad al sector de la educacin requiere repensarla en este contexto
especfico, adaptarlo al mbito pedaggico y cognitivo. La meta tico-poltica

Klaus Zimmermann

debe transformarse en estrategias pedaggicas, metodolgicas y didcticas. Si


no logramos determinar con claridad las posibles estrategias pedaggicas la
meta de la interculturalidad quedara como un deseo programtico vaco. En
lo que sigue voy a esbozar unos lincamientos tericos de una interculturali
dad pedaggica y algunas consecuencias metodolgicas a nivel ms prctico.

2 .- T R A N S C U LT U R A LID A D E IN T ER C U LT U R A LID A D

2.1.- Transculturalidad
La EBI parte de cuatro supuestos que cabe explicitar: a) de la existencia de
dos (o ms) culturas separadas y suficientemente autnomas una de la otra,
b) que hay una relacin entre las dos culturas que conlleva aspectos no dese
ados por parte de los miembros de una de las dos culturas, la indgena y mino
ritaria en el caso de Iberoamrica, c) quiere que se cambie esta situacin no
deseada y que se establezca una relacin diferente, respetuosa etc. entre ellas,
d) quiere evitar a cierto nivel la incorporacin forzada de la cultura indgena
(vencida) a la dominante y la imposicin de elementos de la cultura del otro
en la propia cultura as como fomentar un desarrollo autodeterminado antes
imposibilitado.
Los cuatro supuestos chocan con el hecho que las culturas que se oponen
as conceptualmente no se pueden separar tan fcilmente como se supone,
es decir, la construccin de lo propio y de lo ajeno en la que se basa este plan
teamiento, est confrontada con la transculturacin que se ha producida en
el transcurso de los 500 aos de contacto. Ms an, en los ltimos aos algu
nos autores critican el concepto de interculturalidad y sus metas. A los prota
gonistas y defensores de interculturalidad se opone la observacin de que la
mezcla-transculturacin siempre ha existido en la historia de la humanidad y
que esta ha sido fructfera para las culturas en contacto. En esta lnea, se
opone el concepto de transculturalidad (la "recepcin por un pueblo o grupo
social de formas de cultura procedente de otros"3) al de interculturalidad.
Habra que analizar la forma de la transculturacin, sus consecuencias y con
diciones as como describir el proceso y de evaluar su resultado como algo
nuevo y saludable en vez de criticarla, de querer evitarla y de luchar en con
tra de la intromisin de elementos de otras culturas. Por ello sostienen que las
metas de la interculturalidad que implcitamente se basan en una ideologa
de cultura pura (no mezclada) deben ser rechazadas.
No cabe duda de que la observacin del intercambio cultural es una obser
vacin acertada. Pero hay que examinar ms a menudo lo que pasa en esta dis
cusin. En los dos casos vemos que conceptos inicialmente descriptivos se

Interculturalidad pedaggica en contextos transculturales

volvieron poltico-pedaggicos. Tanto el concepto de interculturalidad en


expresiones como encuentro intercultural como el concepto de transculturalidad haciendo referencia al paso de elementos de una cultura a otra (o su
"mezcla" o hibridacin) pueden considerarse conceptos descriptivos para
referirse a algo que pasa en el mundo.
Sin embargo, transferido al mbito de la poltica y pedagoga el concepto
de interculturalidad adquiere un significado bien diferente, el de una meta
bien determinada y preferida como mejor que otra4. Lo mismo esta suce
diendo ahora con el concepto de transculturalidad. De un concepto que des
cribe procesos y resultados (no valorados por el analizador, podran ser bue
nos o malos) se pasa a un concepto poltico que tiene la funcin de valorar
positivamente (aparentemente todos) los procesos y resultados de transcul
turacin5. Es obvio que hay que sacar a la luz este tipo de alteraciones inad
vertidos de significados y es necesario preguntarse si son aceptables. Quiero
sealar que tal postulado es sumamente peligroso. No se trata de negar la his
toria y de los avances productos del encuentro intercultural y de procesos
transculturales, no obstante, no est permitido de dar luz verde a cualquier
tipo de relacin intercultural y a aceptar cualquier proceso transcultural. El
hecho que algunos resultados de transculturacin hayan sido positivos no nos
dispensa de la necesidad de examinar cada proceso de transculturacin en
cuanto a su deseabilidad. Por ello, en la realidad sociocultural, la intercultura
lidad que quiere defender por intervencin explcita lo propio contra la intro
misin de lo ajeno/extranjero, de erradicarlo en casos de transculturalidad
consumida, de establecer la meta del desarrollo autctono y autodeterminado, es una meta legtima que un pueblo puede elegir su destino de, sobre todo
cuando se trata de un grupo oprimido y de una transculturacin impuesta. En
este sentido los dos conceptos no pueden oponerse y el segundo no puede
sustituirse por el primero como mejor concepto sino son dos conceptos
igualmente vlidos que describen procesos y fenmenos bien diferentes.
2.2.- Propuesta de una tipologa de procesos transculturales
A nivel epistemolgico y en trminos del constructivismo podemos defi
nir el concepto de transculturacin como un proceso cognitivo de apropia
cin, es decir el integrar un concepto o un conjunto de conceptos interrelai ionados de una cultura/lengua en el sistema de conceptos de otra, produ
ciendo modificaciones y/o innovaciones cognitivas. Podemos distinguir
varios tipos de transculturacin. Para establecer estos tipos recurrimos a los
siguientes citerios: a) el aumento (parcial vs. total) de elementos transferidos,
b) la motivacin inicial de la transferencia y c) el "control" de los elementos
Iransferidos5:

Klaus Zimmermann

En la apropiacin podemos distinguir tres variantes: en prim er lugar, la


apropiacin transcultural voluntaria. En este caso el proceso se hace en
forma de integracin autodeterminada de uno o varios elementos ajenos a
lo propio, al sistema vigente antes del contacto. Probablemente es el caso
ms conocido^. En segundo lugar, la imposicin transcultural: el proceso
se hace en el sentido inverso a la integracin por imposicin de algo pro
pio al sistema de otros. La diferencia entre la apropiacin voluntaria y la
imposicin transculturales se basa en la voluntad inicial por parte de los
miembros de la cultura receptora vs. la imposicin desde el lado ajeno. Sin
embargo, a lo largo de la historia se puede borrar esta diferencia en la con
ciencia de las futuras generaciones. Un elemento impuesto en un momen
to histrico puede ser apropiado a lo largo de la historia. En todo caso, la
sistemtica de los fenmenos transculturales debe ser acompaada del fac
tor tiempo en el momento de su uso para el anlisis de una situacin his
trica concreta. En tercer lugar, la asim ilacin: llamo asimilacin a la sus
titucin completa de lo propio por un sistema ajeno (p.ej. la m uerte de una
lengua o religin y la adopcin de otra). La asimilacin puede ser resulta
do de una imposicin. Sin embargo, tambin en el caso de la asimilacin
completa se supone que queden vestigios de la cultura propia inicial, es
decir que se transfieren siempre algunos elementos de la cultura propia a
la adoptada. En este sentido, la sustitucin completa probablemente no
existe. No obstante es til la construccin de este concepto, ya que existe
en teoras pre-cientficas, para sacar a la luz los vestigios subyacentes.
En la transculturacin recproca, en muchos casos, no en todos, la
transculturacin es un fenmeno recproco. Hay fenmenos de transcultu
racin para los dos lados en contacto. As en el Mxico de la poca colo
nial los procesos transculturales han sido recprocos para los que vivan en
este territorio, los espaoles adoptaron prcticas culturales de los amerin
dios sometidos y estos adoptaron, muchas veces bajo coercin, prcticas
de los espaoles. As, posiblemente todos los indgenas americanos experi
mentaron algn grado de transculturacin. Sin embargo, el grado y la
extensin de la transculturacin recproca del lado de los espaoles en
Mxico ha sido menor, slo entre los mestizos ha sido mayor, pero entre
los espaoles en Espaa poco o inexistente. Hubo un impacto econmico
fuerte (transferencia de riqueza y capital, de productos agrarios de Amrica
a Europa), pero un impacto reducido a nivel cultural. Slo despus, prcti
cas resultantes de procesos transculturales en Amrica se importaron en
Europa y causaron a su vez procesos transculturales (por ejemplo la msi
ca transcultural inventada por los afroamericanos: samba, jazz, etc. en el
siglo XX).

Interculturalidad pedaggica en contextos transculturales

2.3.- Interculturalidad
Hechas estas aclaraciones acerca del concepto de transculturalidad pode
mos perfilar ms el de interculturalidad. Entiendo por este trmino la acti
tud y meta de mantener la integridad fundamental de la cultura propia a pesar
ile las apropiaciones de elementos de otra cultura y la igualdad de las dos cul1uras en situaciones de contacto. Esta meta se encuentra en situaciones de
contacto desiguales y conflictivas (por opresin etc.) para hacer frente a los
procesos transculturales impositivos y para evitar la sustitucin de una cultu
ra A por B. Es una meta que requiere estrategias de resistencia. Parte integral
ile la interculturalidad es la revitalizacin de las lenguas indgenas (relegadas
a funciones restringidas y amenazadas de extincin) para contribuir a su
supervivencia. Base de esta estrategia es la construccin cognitiva de la dife
rencia y de la separacin de las culturas en contacto. Cabe recordar que
ambas, la diferenciacin y la unificacin conceptual son construcciones coguitivas. Sin embargo, resulta ms fcil distinguir algo nuevo, no visto y prove
niente de una cultura ajena como diferente que algo que ya es producto de
un proceso transcultural en situaciones de contacto durante siglos.
Muchas veces se postula extender la EBI a toda la poblacin de un pas y
ile no reservarla para la poblacin amerindia. Este postulado tiene una justifi
cacin muy profunda, ya que nunca se llegar a un entendimiento, si la socie
dad nacional sigue con sus actitudes negativas y desconocimiento de las cul
turas amerindias. Sin embargo, insisto en que actualmente no disponemos de
los recursos suficientes para implantar una educacin bilinge a los alumnos
hispanohablantes. De no tener recursos suficientes y altamente capacitados
para la EBI de la poblacin indgena, por el momento tan slo podemos
incluir conocimientos culturales e histricos y actitudes de respeto como
objetivos educativos a la poblacin nacional, pero estamos lejos de poder
otorgar cursos de lenguas indgenas como segundas lenguas.

3 .- U N A VISI N CO N S TR U C TIV IS TA D E L A EBI

En Amrica Latina tenemos ya un mundo transcultural. La gran mayora de


los pueblos originarios de un lado y las sociedades nacionales del otro trans
formaron sus culturas iniciales en culturas transculturales de tipo y grado dife
rente (variado). Asumiendo la meta educativa de interculturalidad las instan
cias educativas (y cada educador) tienen que decidir (construir) si un objeto
pedaggico dado pertenece a la cultura A, a la cultura B o si es un fenmeno
l ranscultural. Esta tarea no es tan fcil como parece, ya que hasta ahora no se
lian discutido los criterios de lo propio y de lo ajeno en esta situacin. Podran

Klaus Zimmermanri

ser a) el criterio de origen cultural, b) de conviccin colectiva de propiedad y


otredad (independiente de su origen), c) de novedad transcultural y posible
mente otros. No quiero entrar en una discusin sobre la validez de uno u otro
de estos criterios. Ser asunto de construccin discursiva (y posiblemente
controvertida) dentro de la misma comunidad cultural y de sus intelectuales.
Enfocar la interculturalidad en trminos pedaggicos, curriculares, metodo
lgicos etc. nos obliga considerar no slo la meta tico-poltica sino tambin,
1. - el cmo presentar las dos (o ms) culturas (en todos sus aspectos dife
rentes) en el saln de clase para que se produzcan los efectos deseados en
los educados, es decir la apropiacin de las dos, la construccin de sepa
racin (y no la mezcla), la tolerancia (y no la enemistad), la construccin
de la dignidad de lo propio (y de lo ajeno),
2. - cules de los aspectos infinitos de las dos culturas escoger para la clase en
trminos de materias y contenidos especficos y habilidades,
3. - el cmo los alumnos construyen a nivel cognitivo y emotivo las dos (o
ms) culturas que se les presentan en el saln de clase,
4. - diferenciar las estrategias pedaggicas de interculturalidad segn la situa
cin histrica, transcultural, lingstica y sociolingstica de los alumnos.
Para empezar cabe preguntarnos lo que significa a nivel cognitivo la inter
culturalidad. La definicin tico-poltica de hecho es una creacin de valores
hacia las dos culturas. Valorar es un proceso cognitivo inevitable. Sea cual sea
el objeto de percepcin, el individuo al darle un significado le est dando al
mismo tiempo un valor (positivo o negativo). La neurofisiologa ha demostra
do que la percepcin y la construccin de conceptos nunca se hace de mane
ra neutral y racional (en el crtex del cerebro) sino que siempre participa el
sistema lmbico cerebral en el que se producen las emociones y los afectos^.
El sistema lmbico es el rgano responsable de la atribucin de relevancia a
los fenmenos percibidos, la que determina la motivacin y el inters de per
cibir algo, o en trminos educativos, el inters de aprender.
Conforme a los resultados de la neurofisiologa (y del constructivismo
basado en ella) de la representacin mental de la realidad, mi propuesta pro
gramtica para la EBI es que tenemos que dar un paso ms all de la formula
cin de las metas y enfocar lo que pasar en la cognicin del alumno ame
rindio o mejor dicho lo que la pedagoga del bilingismo e interculturalidad
quiere que pase en el sistema cognitivo del alumno. Es decir, tenemos que
buscar medios de enseanza que garanticen que pasara lo mximo de lo que
se ha propuesto y evitar que pase lo contrario de lo propuesto. Importante es
saber, que el cerebro humano tiene un funcionamiento individual y hasta cier
to grado autnomo y que la exposicin a fenmenos idnticos no implica que

Interculturalidad pedaggica en contextos transculturales

un cerebro lo perciba de la misma manera que otro y que atribuya al hecho


presentado los mismos valores.
Aparte de que sea necesario tener en cuenta esta autonoma de los siste
mas cognitivos individuales cabe buscar las formas ms adecuadas de pre
sentacin de los hechos y de la seleccin de los hechos presentados para lle
gar a la meta deseada. En estos tiempos tenemos que apoyarnos todava en
postulados, en el futuro podemos medir y evaluar los resultados de las estralegias empleadas y revisarlas si resultara necesario.
Despus de haber construido y decidido la pertenencia de los objetos
pedaggicos a los dominios culturales correspondientes, se tiene que pasar a
la valoracin de si un objeto clasificado como transcultural es parte de una
iransculturacin deseada o no deseada. Ya que educacin implica inevitable
mente influir en las valoraciones de los alumnos, cabe preguntarse cul es la
manera ms adecuada de hacerlo. Podemos distinguir dos maneras: en primer
lugar, presentar eventos y cosas de tal manera que el receptor (alumno, alumna) saque el mismo por su propia capacidad cognitiva ciertas conclusiones
valorativas. En segundo lugar, presentar eventos y cosas y ofrecindole las
valoraciones deseadas de manera explcita al receptor.
En la praxis cotidiana y en la historia de la educacin se mezclaron
muchas veces las dos. Esto se debe al hecho que en la misma presentacin
entran criterios valorativos de seleccin de los eventos y objetos y se entre
mezclan las actitudes de los presentadores (autores de cuadernos, diseado
res, ilustradores, maestros etc.). Cabe preguntar hasta qu punto una presenlacin (lo ms "neutral" posible, en la que se deja al alumno la libertad y obli
gacin de construir su valoracin propia) es posible y pedaggicamente dese
able. Desde una perspectiva de cientfico descriptivista, optara en favor de
una presentacin "neutral" para formar individuos con la capacidad de juicio
(en el sentido de "Urteilskraft" de Emmanuel Kant) y de autodeterminacin
as como asumir las responsibilidades ("Mndigkeit" de Emmanuel Kant),
pero tenemos que insistir en dos "verdades": la primera, que el oficio de la
educacin (me refiero a la de nios y adolescentes) no es y nunca ha sido ni
puede ser la inculcacin de la neutralidad casi cientfica, sino la enseanza de
conocimientos, de habilidades as como de valores para que el individuo fuera
capaz de conducir una vida autodeterminada respetando los valores de su
comunidad. Por ello, la EBI sincera no niega la enseanza de valores sino pro
pone ensear ciertos valores (de democracia, tolerancia, autoconciencia, valo
racin de lo propio y respeto de lo ajeno etc.). La segunda, cada pueblo tni
co tiene el derecho de deliberar las metas pedaggicas a las que somete a sus
descendientes. Pero, claro est, la bsqueda y la conformacin de estas metas
y estrategias puede ser controvertida dentro del grupo.

Klaus Zimmermann

Cabe sealar, que la inclusin de objetivos pedaggicos y de cont-nidos


de dos culturas, la indgena y la occidental, evidentemente no es fcil y puede
causar contradicciones y problemas. Se tiene que distin-guir dos tipos de pro
blemas: primero, contradicciones de contenidos culturales que requieren compor-ta-mientos opuestos o excluyentes; segundo, problemas de ndole prcti
co, es decir, temporal por el hecho de que, al mantenerse el mismo perodo de
escolarizacin que para la educacin monolinge, no habr tiempo para tratar
todas las materias o partes de ellas que normalmente se ensean en escuelas
monolinges, por lo que, en consecuencia y en favor de las nue-vas, habr que
"sacrificar" algunas o hasta muchas de ellas. En el saln de clase habr que pre
sentar objetos de aprendizaje de las tres categoras, pertenecientes a la cultu
ra A, a la cultura B o transculturales. Habr que evitar la presentacin de lo
ajeno sin comentario, como si fuera algo propio. Especialmente habr que
hacer un uso crtico de decticos como nosotros y nuestro.

4 .- T IP O LO G A D E LA S R ELA C IO N E S D E LA S C U LTU R A S EN L A EBI

Como ya se ha dicho en otras partes, habr que prever una EBI diferenciadora. No todas las situaciones de transculturacin en Amrica Latina son iguales.
Cada caso es distinto y hay que elaborar estrategias adecuadas para los dife
rentes tipos. Las posibilidades ms fundamentales (habr subtipos) de cmo
gestionar las dos culturas en la misma institucin son: asimilacionista; agrega
tiva; contrastiva/confrontativa; integrativa; purista^. Descarto la versin asimi
lacionista ya que contradice fundamentalmente a la meta de la interculturalidad. Tambin una versin purista, que quiera erradicar totalmente todos los
procesos transculturales (que podra justificarse polticamente), contradice la
meta de la interculturalidad.
Para la EBI es necesaria la elaboracin de un currculo especfico. Sin
embargo, no me parece viable la invencin de un currculo con con-ten-idos
completamente nuevos, basados nicamente en las cultu-ras indgenas (tipo
EBI purista). Ser preciso basarse, de manera crtica y selectiva, en los conoci
mientos pedaggicos existentes, elaborados por la pedagoga sobre todo en
el mundo occidental (porque es all dnde hubo ms investigacin al respec
to) aprovechando igualmente las experiencias de pedagogas interculturales
ms avanzadas de otros pases que se encuentran en la misma situacin.
El modo agregativo introduce elementos indgenas en los currculos sin
alterar los ya existentes (de procedencia no intercultural). En vez de hablar
slo sobre la historia, la biologa y la geografa como antes, agrega conoci
mientos sobre la historia de los pueblos indgenas y sobre todo del pueblo

Interculturalidad pedaggica en contextos transculturales

especfico, nombres geogrficos, nombres de plantas, etc. En lo que respecta


a la lengua, este modo aade a la enseanza del castellano -que sigue el
mismo patrn didctico que antes- la enseanza de la lengua amerindia.
El modo contrastivo parte de la construccin de que las culturas concer
nientes son diferentes. Adems, incluye en su visin educativa la memoria his
trica de que las expresiones culturales de un grupo han sido (y sean) cons
truidas como rasgos minusvalorados del otro, han sido causas de discrimina
cin. Por ello, los educadores deben ser conscientes de que no slo deben
limitarse a agregar elementos amerindios al currculum existente, sino que tie
nen que compararlos explcitamente como un paso didctico constitutivo,
con respeto y tolerancia mutuos, al nivel de reflexin del alumnado segn su
capacidad relativa a su edad. Adems, deben fomentar el mutuo entendimien
to requerido tanto para hoy como para maana, pero sin ocultar los aconteci
mientos histricos y las estructuras de discriminacin todava existentes.
Esta confrontacin no es de ninguna manera fcil. Por el simple hecho de
tratarse de relaciones conflictivas, pero tambin por el hecho de que el saber
sobre las dos cultura, la indgena por un lado y la cultura nacional-occidental
por el otro, estn distribuidas de manera desigual. Tenemos conocimientos
explcitos, ms o menos elaborados cientficamente, acerca de la cultura nacio
nal-occidental en grado mucho mayor que acerca de las culturas indgenas.
En el mbito de la enseanza de las lenguas se presenta -de acuerdo con el
modo contrastivo- la posibilidad de hacer explcita una referencia sistemtica de
las diferencias que existen entre las dos lenguas, la materna y la castellana. Desde
el punto de vista agregativo, podra argumentarse, que eso ni es necesario ni til
y que cada gramtica (conocimientos cognitivos) debe ensearse de forma inde
pendiente. Sin embargo, las ventajas de la comparacin en las ciencias y en gene
ral, son evidentes por lo que deberan aplicarse tanto en la enseanza de nios
como de adolescentes. En el mbito escolar de la EBI puede contribuir a crear
una conciencia de la diferencia, siendo ste un objetivo pedaggico importan
te y necesario porque por el simple hecho de la copresencia de dos lenguas y
culturas, cada alumno y cada alumna comienzan a hacer comparaciones por s
mismos. El no tematizar las diferencias explcitamente puede desembocar en la
formacin de ideas falsas -en las condiciones de la diglosia y del desprecio de
las lenguas indgenas en el pasado- de ideas sociolingsticamente peligrosas.
Una de estas teoras cotidianas muy comn,10 falsa y nefasta, acerca de la dife
rencia de las lenguas, slo reconoce la existencia de una diferencia de sonidos y
en el lado exterior del signo lingstico. Sin embargo, siempre habra que consi
derar el reconocimiento fundamental de Wilhelm von Humboldt de que la dife
rencia entre las lenguas reside sobre todo en una construccin semn-tica dife
rente del mundo, y, por ello, de las visiones del mundo que conlleva11.

Klaus Zimmermarm

El modo integrativo parte de una nueva visin de la interculturali-dad,


que da cabida a todas las manifestaciones culturales. Requiere un anlisis pre
vio de los aportes culturales de cada etnia. Respeta tam-bin patrones de pen
samiento menos modernos e integra principios de educacin amerindia para
elaborar una filosofa educativa de cada pueblo, bien sobre una base de la tra
dicin bien de elaboracin nueva. sta debe ser intercultural, y, por razones
de tiempo se tendran que sacrificar algunos contenidos firmemente esta
blecidos de los curriculos existentes, ya que la EBI supone una revisin bas
tante amplia de estos.
En el mbito de la enseanza de las lenguas se tiene que respetar el prin
cipio de evitar desequilibrios en detrimento de la lengua materna, vernacu
lar, que estuvo hasta hace poco desprestigiada. Establecer un equilibrio entre
las lenguas no ser fcil, pues el castellano goza de una ventaja metalingstica estructural, es decir, los conocimientos existentes acerca de la lengua
castellana, la lengua dominante de mbito nacional, son ahora mucho mayo
res que los acerca de las lenguas indgenas.
El modo integrativo no se contenta con un curso de lengua indgena,
sino que implica tambin la enseanza de una parte de las materias esco
lares en esa lengua. Este modo, por razones psicopedaggicas, tambin
implica la necesidad de atribuir ms importancia a la lengua materna
(indgena), por lo menos en la secuencia temporal. La segunda, el caste
llano o el portugus, lengua vehicular del pas, no debera ensearse antes
de que la alfabetizacin en la lengua m aterna (indgena) se hubiera con
solidado. Sera absolutamente contraproducente la enseanza paralela o
an anterior de la segunda lengua12. De la lengua indgena se espera, por
otra parte, que en un futuro y por medio de la EBI, pase de ser slo ver
nacular a ser vehicular regional, objetivo que debera tenerse en cuenta
pues implicara una revisin de algunos aspectos de la educacin inter
cultural.

5 .- L A E S C U ELA COM O INSTITU CI N T R A N S C U LT U R A L

A veces se critica a la educacin indgena, es decir su forma institucional en


establecimientos como escuelas con curriculos definidos como destructores,
enjenantes de la cultura indgena. En cierto sentido esta crtica est justifica
da. Tampoco la EBI se sustrae de estos problemas, sin embargo, me parece
que hoy en da la EBI es la forma ms comprometida con la meta de la pervivencia de las culturas indgenas. Pero no descarto la posibilidad de encon
trar formas ms adecuadas en el futuro.

Interculturalidad pedaggica en contextos transculturales

En primer lugar hay que admitir que la escuela como tal es una institucin
transcultural. Su implantacin inevitablemente provoca cambios en la comu
nidad (un tipo de enajenacin de los nios hacia sus padres, la adquisicin de
la habilidad de escribir es un cambio revolucionario, se ensean un saber
exgeno y habilidades que transpasan la utilidad en la comunidad (pero que
puedan servir a nivel de una organizacin tnica supracomunal). La escuela
no es una invencin de las culturas amerindias. Sin embargo, el grado de su
impacto enajenante depende de si el currculo obedece a una lgica de una
cultura ajena o a la de la propia. Por ello, para evitar al mximo estos factores
negativos, tienen que colaborar en la conformacin de currculos expertos
experimentados en cultura indgena y padres de familia, hasta generarse un
grupo de expertos provenientes de la cultura indgena. Claro est que hay
que impedir la imposicin de contenidos y de currculos desde una posicin
exgena. Cabe aclarar, que esto, muchas veces pasa sin que los actores se den
cuenta.
La escuela como institucin y lugar de enseanza-aprendizaje es una
invencin humana de un impacto fundamental para la transmisin de cono
cimientos, habilidades y valores y simultneamente una institucin con incon
venientes y problemas inherentes (cf. la crtica fundamental hecha por Ivan
lllich de que la institucin misma de la escuela imposibilita sus metas). Estos
son difciles de evitar. La escuela saca los alumnos de la vida real y los agrupa
en un lugar aparte. Para algunos objetivos pedaggicos esto es bueno, para
otros es contraproducente. Adems, se transmiten contenidos abiertos y
cubiertos, muchas veces inconscientes para los mismos actores. Sin embargo,
estas crticas no pueden conducirnos a abolir la escuela sino deben condu
cirnos a una reforma permanente.

6 .- C O N C LU S I N : R EQ U IS ITO S

Para llevar a cabo la gran empresa de la EBI es necesaria la utilizacin de un


amplio campo de conocimientos. A nivel de conocimientos lingsticos nece
sitamos buenas descripciones de las lenguas amerindias. Pero cabe insistir
que esto no es suficiente.Tambin habr que elaborar gramticas contrastivas
para el maestro, gramticas pedaggicas para el uso de los maestros y otros
para los alumnos. Linalmente necesitamos mucho ms estudios empricos
sobre las estrategias de apropiacin de L1 y L2 por los nios en los mltiples
contextos diferentes amerindios, para evitar transferencias no controladas de
experiencias supuestamente universales o de las experiencias personales
adquiridas en su propia niez por los consultores y maestros.

Klaus Zlmmormann

NOTAS
1 ZIMMERMANN, Klaus, "Modos de interculturalidad en la educacin bilinge. Reflexiones
acerca del caso de Guatemala1', en Revista Iberoamericana de Educacin, 13, OEI, Madrid, 1997,
pp. 113-127, cita de p. 117; tambin del autor "Situa^o demogrfica, condiqoes sociais e tipos de
educadlo bilinge intercultural ", en CABRAL ARRUDA (MARA, Ana Suelly, y Aryon RODRIGUEZ
DALLIGNA, eds., Lnguas indgenas brasileiras: fonologa, gramtica e historia. Atas do I
Encontr Internacional do Grupo de Trabalho sobre Lnguas Indgenas da ANPOLL, Editora
Universitria EDUFPA, Belm, 2002,T. 2, pp. 292-303.
2 HEISE, Mara, ed., Interculturalidad: Creacin de un concepto y desarrollo de una acti
tud, FORTE-PE/ Ministerio de Educacin, Lima, 2001, p. 13.
3 Diccionario del Espaol Actual, 1999, II, p 4377. El trmino ha sido creado por el cuba
no Fernando Ortiz: "todo cambio de cultura, o como diremos desde ahora en lo adelante, toda
transculturacin, es un proceso en el cual siempre se da algo a cambio de lo que se recibe [...].
Es un proceso en el cual ambas partes de la ecuacin resultan modificadas. Un proceso en el cual
emerge una nueva realidad, compuesta y compleja; una realidad que no es una aglomeracin
mecnica de caracteres, ni siquiera un mosaico, sino un fenmeno nuevo, original e indepen
diente", en ORTIZ, Fernando, Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar, La Habana, [1940],
2" ed. Caracas, 1987, p.5.
4 ZIMMERMANN, Klaus, Poltica del lenguaje}planificacin para los pueblos amerindios:
ensayos de ecologa lingstica y e r m e n / Madrid, Iberoamericana, Francfort del Meno, 1999, p.
168 .

5 Cabe sealar que el nfasis en el valor de la transculturacin siempre ha existido.Antes lo


consideraron positivo los representantes de las culturas conquistantes y dominantes que preco
nizaban que la imposicin de su cultura a la del conquistado fuera algo positivo. Hoy son sobre
todo representantes de culturas de migrantes que reclaman con este planteamiento la dignidad
de sus culturas hbridas y transculturales (antes negada), BHABHA, Horni K., The Location o f
Culture, Routledge, Londres/ Nueva York, 1994, pp. 1-6.
6 BONFIL BATALLA, Guillermo, Mxico profundo: una civilizacin negada, Grijalbo,
Mxico, 1987, pp. 190-200.
7 Un ejemplo es la apropiacin del caballo por los indgenas de los llanos de Norteamrica.
8 ROTH, Gerhard, Fhlen, Denken, Handeln: Wie das Gehirn unser Verhalten steuert,
Suhrkamp, Francfort del Meno, 2003, pp. 256-377.
9 ZIMMERMANN, Klaus, "Modos de interculturalidad en la educacin bilinge. Reflexiones
acerca del caso de Guatemala", en Revista Iberoamericana de Educacin, 13, OEI, Madrid, 1997,
pp. 113-127.
10 ZIMMERMANN, Klaus, Poltica del lenguaje y planificacin para los pueblos am erin
dios: ensayos de ecologa lingstica, Vervuert/ Madrid, Iberoamericana, Francfort del Meno,
1999, pp. 97-107.
11 HUMBOLDT, Wilhelm von, Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje hum ano y
su influencia sobre el desarrollo espiritual de la hum anidad, Traduccin y prlogo de Ana
Agud, Anthropos, MEC, Barcelona-Madrid, 1990, pp. 115-128.
12 No cabe ocultar que en algunos casos no ser tan fc por el hecho de encon-trarse en
la misma comunidad una poblacin lingsticamente no homognea. En este caso, o bien se cons
tituyen grupos de nios separados o _mejor_ se aprovecha la situacin de tener miembros de dis
tintas culturas para vivir la inter-culturalidad, siempre y cuando se tenga para esto una metodo
loga adecuada que prohba el menosprecio de las culturas presentes y dems efectos nefastos.

Interculturalidad pedaggica en contextos transculturales

B IB LIO G R A FA
BHABHA, Homi K., The Location o f Culture, Routledge, Londres/ Nueva York, 1994.
BONF1L BATALLA, Guillermo, Mxico profundo: una civilizacin negada, Grijalbo, Mxico,
1987.
Diccionario del Espaol Actual, 1999,11.
HEISE, Mara, ed., Interculturalidad: Creacin de un concepto y desarrollo de una actitud,
FORTE-PE/ Ministerio de Educacin, Lima, 2001.
HUMBOLDT,Wilhelm von, Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje hum ano y su
influencia sobre el desarrollo espiritual de la hum anidad, Traduccin y prlogo de AnaAgud,
Anthropos, MEC, Barcelona-Madrid, 1990.
ORTIZ, Fernando, Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar, La Habana, [1940], 2 ed.
Caracas, 1987.
ROTH, Gerhard, Fhlen, Denken, Handeln: Wie das G ehim unser Verhalten steuert,
Suhrkamp, Francfort del Meno, 2003ZIMMERMANN, Klaus, "Modos de interculturalidad en la educacin bilinge. Reflexiones
acerca del caso de Guatemala",en Revista Iberoamericana de Educacin, 13,OEI,Madrid, 1997,
pp. 113-127.
ZIMMERMANN, Klaus, "Situa<;ao demogrfica, condiccs sociais e tipos de edcatelo bilinge
intercultural", en CABRALARRUDA CMARA,Ana SUELLY, y Aryon RODRIGUEZ DALL'lGNA (eds.),
lnguas indgenas brasileiras:fonologa, gramtica e historia.Atas do I Encontr Internacio
nal do Grupo de Trabalho sobre Lnguas Indgenas da ANPOLL, Editora Universitria EDUFPA,
Belm, 2002,T. 2, pp. 292-303.
ZIMMERMANN, Klaus, Poltica del lenguaje y planificacin para los pueblos amerindios:
ensayos de ecologa lingstica, Vervuert/ Madrid, Iberoamericana, Francfort del Meno, 1999.

ALTERNATIVAS A LA EDUCACIN FORMAL CON LENGUAS AMENAZADAS.


REFLEXIONES, ACCIONES Y PROPUESTAS
Jos Antonio Flores Farfn
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social
(CIESAS), Mxico

1 . - INTR O DUCCI N

Es un hecho bien conocido que la mayora de las lenguas y culturas del


mundo se encuentran en inminente peligro de extincin. Se calcula que alre
dedor de entre 80 y 90 por ciento de la diversidad lingstica del planeta des
aparecer en este siglo. Hay situaciones como la de las lenguas californianas
en los EE.UU e incluso en Mxico en que lo nico que queda por hacer es el
registro postumo de lenguas como el cucap, todava existente en un puado
de hablantes en ambos lados de la frontera. Para dar una idea de lo dramtico
de la situacin y la magnitud del reto se puede decir que al leer este resumen
por lo menos una lengua est desapareciendo. Conocemos mucho mejor las
razones de los lingicidios, entre otras, el genocidio directo, la explotacin
colonial, la creciente urbanizacin y migracin en curso en distintas partes
del planeta, que las maneras de revertir los desplazamientos en curso. La
escuela no ha jugado un papel menor en la asimilacin lingstica y cultural
y, como en el caso mexicano, ha constituido una de sus puntas de lanza, a
pesar de las ms recientes manifestaciones retricas e incluso buenas inten
ciones por desarrollar una educacin bilinge y ms recientemente intercul
tural. Uno de los problemas que se enfrentan para el desarrollo de la lnea
menos trabajada en el mbito de la poltica lingstica, es decir, aquella que
pugna por desarrollar estrategias y mtodos para la reversin del desplaza

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

miento, es el desprenderse de las fijaciones que histricamente han permeado el campo de la intervencin lingstica; a saber, el someter los proyectos
de revitalizacin y desarrollo lingstico y cultural al mbito escolar y la escri
turalo que podemos denominar la paradoja escolar. Ms an, los esfuerzos
que en el terreno de las lenguas amenazadas es posible identificar tienden
mucho ms a la documentacin de las lenguas en peligro de extincin que a
su recreacin como lenguas vivas, tratndolas como objetos musesticos, lo
que trasuda una concepcin por lo menos etnocentrista con relacin a las
lenguas denominadas, precisamente en ese tenor, "exticas". En esta comuni
cacin perseguiremos desarrollar una crtica constructiva de las consecuen
cias de estas posturas, sugiriendo sus implicaciones ideolgicas, polticas y
culturales, para dar lugar a la presentacin de una propuesta alternativa que
desde la base social pugne por empoderar lenguas y culturas amenazadas. Se
discutirn metodologas para el fortalecimiento del uso de lenguas amenaza
das. Para ello presentamos los resultados de un modelo de intervencin, inti
tulado Proyecto de Revitalizacin, Mantenimiento y Desarrollo Lingstico y
Cultural (PRMDLC).
Mxico es un pas que cuenta con un rico patrimonio lingstico y cultu
ral muy poco valorado hasta la fecha. En el medio infantil, existen muchos ms
materiales provenientes de culturas relativamente ajenas a la nuestras, como
es el caso de los productos provenientes de la cultura norteamericana. Sin
embargo, dada la reciente irrupcin de diversas voces indgenas en distintos
mbitos del acontecer nacional e internacional, existe un creciente inters
por conocer ms y mejor las distintas manifestaciones artsticas y culturales
de los cientos de pueblos indgenas del continente americano, en el que des
taca nuestro pas. Es mucho lo que los pueblos indgenas mexicanos tienen
que ofrecer a la cultura nacional en trminos tanto de su sabidura ancestral,
sus valores y su esttica, por no hablr de sus lenguas, un patrimonio seria
mente amenazado.
La revitalizacin, mantenimiento y desarrollo de lenguas y culturas indoamericanas es un tema de creciente inters que atae, cada vez ms, a diversos
sectores de la sociedad, no slo del mbito acadmico. Una de las maneras
ms eficaces de conjugar la serie de intereses y necesidades en juego en la
revalorizacin de las lenguas y culturas originarias es produciendo materiales
de alta calidad, atractivos por su valor ldico para nios y adultos. Estos pue
den ser utilizados no slo como materiales de lectura en las escuelas indge
nas o urbanas, sino tambin en el medio extraescolar. Ms an, una cuestin
central para el desarrollo de la curricula revitalizadora y de desarrollo inter
cultural tiene que ver con que las decisiones contemplen las condiciones
locales para el desarrollo de programas adecuados al medio en el que se pre

JohO Antonio Flores Farfn

tenden implementar. En este sentido, junto con un equipo de actores indge


nas y no indgenas desarrollamos un esfuerzo de comunicacin intercultural
que precisamente contribuye a la consecucin de los objetivos planteados.
Enfatiza el hecho de que el uso de los medios y el arte en la revalorizacin de
lenguas y culturas originarias resulta una cuestin crucial, retornando espec
ficamente a la oralidad y la imagen como medios primigenios en las comuni
dades indgenas, con lo cual resulta ms eficaz por ejemplo la introduccin de
la escritura.
Entre otros, con el desarrollo de la serie que hemos denominado Voces de
Colores, se cuenta con libros con un formato para iluminar y versiones en
varias tintas, bajo la cual se han producido diversos ttulos que incluyen adi
vinanzas en nhuatl, maya yucateco y tzotzil, traducidas a varias lenguas colo
niales. Con ello se pugna por llegar a un pblico lo ms amplio posible, al
gran pblico, en un verdadero espritu intercultural. Esto permite reivindicar
el rico patrimonio de los propios pueblos en el mbito de la sociedad mayor,
con un doble efecto positivo, reivindicar las lenguas tanto al interior como
al exterior de las comunidades indgenas. As, a travs de un concepto inte
gral de arte, medios y escritura, se busca favorecer un dilogo productivo
entre sectores tradicionalmente bastante alejados. Los materiales producidos
incluyen no slo libros, sino audio en la forma de cassettes, videos, e
Internet1.
El proyecto PRMDLC lo hemos llevado a cabo bajo los auspicios del
Consejo Nacional de Ciencia yTecnologa (CONACYT), con base en la recre
acin de las tradiciones orales y visuales de distintas regiones indgenas
mexicanas (e.g. nahua, maya-yucateca, en el futuro otomangue) en distintos
medios, junto con su diseminacin, no slo en las comunidades sino a nivel
nacional, los materiales educativos producidos en el marco del proyecto han
sido muy exitosos tanto en su favorable acogida por el gran pblico como en
trminos de insercin en la red escolar nacional de la SEP, en la modalidad
de Bibliotecas de Aula, un programa creado en este sexenio para fomentar la
lectura en Mxico, precisamente denominado "Hacia un pas de lectores",
con una gran cantidad de nuestros ttulos seleccionados para formar parte
del programa2.
Una crtica de las principales carencias y limitaciones que orientan las
polticas oficiales hacia las minoras etnolingsticas del pas, nos permitie
ron problematizar sus limitaciones3 y as sugerir un modelo extra escolar
alternativo, de corte ms informal y ldico, basado en un acercamiento de
monolingismo inverso4. En l, en contraposicin a lo que en general suce
de en las aulas, la adquisicin de conocimientos se concibe como un apren
dizaje activo, y sobre todo recreativo. Con base en la recuperacin de len

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

guas y culturas nativas en distintos medios, incluyendo el uso del amate5 en


video tridimensional para nios, se trata de generar insumos en gneros ame
nazados de la narrativa oral mexicana, como los ya producidos cuentos del
tlacuache y las adivinanzas en nhuatl y maya yucateco, materiales desarro
llados en las facetas iniciales del proyecto. Estos productos no slo han veni
do a engrosar el magro arsenal de materiales educativos en lenguas indge
nas mexicanas, sino han sido utilizados en los talleres que desarrollamos
como parte de la intervencin revitalizadora, donde se provee de estatus y
se diseminan los materiales para su uso en la unidad domstica e incluso en
la escuela.
Esperamos que este teln de fondo permitir consolidar, en un tercer
momento, las propuestas y acciones que sustentan el concepto de investiga
cin-intervencin que apuntalamos como alternativa a las acciones del
Estado, sobre todo escolares, cuyo carcter ha sido y sigue siendo bsica
mente asimilacionista. Con base en el reconocimiento crtico de semejantes
polticas estatales, se plantea una reflexin de los distintos aspectos imbri
cados en el desarrollo de una poltica que enfrente los grandes desafos que
plantea la implementacin de un proyecto educativo verdaderamente eficaz
en trminos de la reivindicacin intercultural de las lenguas y culturas origi
narias. En este sentido, los ejemplos de los materiales educativos utilizados
en las comunidades para por ejemplo incentivar el uso del nhuatl, como los
videos de adivinanzas, resultaron ser estmulos eficaces de la produccin oral
en un estilo que recrea las formas de expresin auditivas y visuales propias
de las culturas mesoamericanas; incluido no slo el uso del amate, sino la
recreacin plstica de un nuevo papel que hemos denominado hun ("papel"
en maya yucateco) y con el cual se produjeron tanto los libros y el video de
adivinanzas mayas, junto con un equipo de actores nativos y profesionistas
no mayas, conformando un equipo intercultural5.
El proyecto en su conjunto ha producido una docena de libros, dos de los
cuales tienen versin en cassette y video7. Se acaba de concluir un DVD inti
tulado Las Machincuepas ("Piruetas") del Tlacuache, dirigido al gran pbli
co urbano, consistente en la aventuras de este marsupial en el metro de la
ciudad de Mxico, en donde ste descifra los nombres nahuas de la estacio
nes, explicando el origen e historia de stos as como su influencia en el
espaol mexicano. Este producto est sobre todo pensando para el pblico
hispanohablante, el cual requiere ser sensibilizado con respecto al valor, inte
rs y respeto que merecen las lenguas y culturas nativas, oponindose a la
discriminacin y los arraigados estigmas a los que generalmente se encuen
tran sujetas las lenguas originarias en la sociedad mayor, y que han llegado a
impactar negativamente a las propias comunidades indgenas.

Jos Antonio Flores Farfn

En el rea nahua, sobre en el Alto Balsas, Guerrero, que es la que ms se


ha trabajado, se han distribuido alrededor de dos mil cassettes ms unos
mil libros. El esfuerzo en el rea nahua se ampli al vecino estado de
Morelos, donde recientem ente desarrollamos un taller con nios de la
comunidad de Santa Catarina, y se conform un grupo de apoyo y estudio
de la lengua nhuatl, que ah se encuentra en una situacin muy precaria,
o si se quiere, en la fase ms avanzada de desplazamiento en la escala de
Fishman8. Uno de los efectos ms interesantes del proyecto en su conjun
to ha sido el incentivar la conformacin espontnea de grupos que se inte
resan en el estudio y revitalizacin de la lengua y cultura indgenas. En la
fase actual o tercera fase del proyecto se pugna por contar con los recur
sos que perm itan no slo darle continuidad a los esfuerzos realizados en el
caso del rea nahua y maya, sino ampliarlo a otras regiones de habla ind
gena, como Oaxaca, conformando o fortaleciendo grupos locales para la
produccin de materiales tiles para la reversin de los mltiples lingicidios en curso.

2 .- A N T EC ED E N T E S

El PRMDLC tiene como antecedente directo dos apoyos recibidos de


COACYT durante 3 aos cada uno, en el marco de los cuales se han pro
ducido un cmulo considerable de materiales, muy celebrados por distin
tos sectores de la sociedad mexicana, e incluso internacional, incluyendo el
mbito acadmico, editorial, educativo y en general por el gran pblico. Los
resultados previos del proyecto han rebasado con creces los productos
comprometidos en sus fases iniciales, logrando desbordar la produccin de
materiales para la esfera pblica oficial (e.g. a travs de instituciones como
el FONCA, el INI9, el CIESAS), e impactando la esfera privada (a travs de
Ediciones ERA, Artes de Mxico, Ediciones CORUNDA). Esto le ha permiti
do ampliar su cobertura no slo geogrfica inicial, que al inicio se concen
traba en el nhuatl del Alto Balsas, Guerrero, donde se ha hecho considera
ble investigacin e intervencin, adems de comenzar a operar en el rea
maya yucateca, sino llegar al pblico hispanohablante. Como queda dicho,
la cobertura se extendi a porciones del nhuatl de Morelos (la ya mencio
nada Santa Catarina) y Tlaxcala (Contla, en las faldas del volcn de la
Malinche), estados donde la lengua se encuentra muy amenazada, adems
del nhuatl de Veracruz (Mecayapan). Parcialmente tambin se perfil un
trabajo inicial en el rea tzotzil, con la publicacin de un libro de adivinan
zas en maya yucateco, que fue traducido al tzotzil10. Por lo tanto, el

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

PRMDLC ha logrado la sensibilizacin y permeabilidad de sus resultados en


distintos sectores de la sociedad, como los aludidos de las esferas pblica y
privada, as como de los profesionales que han participado en la produc
cin de los diversos tipos de materiales arrojados por el PRMDLC, entre
otros.
En total se han producido alrededor de una docena de libros de alta cali
dad para nios, incluyendo las diversas variantes del nhuatl aludidas, el
nhuatl clsico, el maya yucateco y el tzotzil, algunos de los cuales han sido
traducidos hasta a tres lenguas coloniales (espaol, ingls y francs). En la
medida en que entre otras cosas las lenguas indgenas se equiparan con len
guas de prestigio internacional, el PRMDLC las ha provisto de estatus, una
de las funciones ms importantes de presentarlas de forma escrita. El corpus revitalizador est siendo utilizado para los propsitos de revitalizacin,
mantenimiento y desarrollo lingstico y cultural de las comunidades en
cuestin, y incluso ha trascendido los lmites de su utilizacin local.
Otro de los logros y perspectivas ms interesantes del PRMDLC lo cons
tituye la formacin y profesionalizacin de actores nativos y no nativos
para la produccin de materiales multilinges y el activismo a favor de las
lenguas y culturas nativas de nuestro pas. As, se han llegado a formar un
doctor y tres maestros (as), y estn por recibirse por lo menos un maestro
ms, adems de contar como parte del equipo con tres hablantes del
nhuatl que continan trabajando en el medio indgena (Sistema BilingeSecretara de Educacin Pblica, SEP) o estudiando (Escuela Nacional de
Antropologa e Historia, ENAH, Licenciatura en Antropologa), junto con
estudiantes inscritas en los postgrados del CIESAS que trabajan temas rela
cionados con la planeacin lingstica para sus tesis. Ms an, en trminos
de formacin, el PRMDLC no slo facilitar la graduacin de maestros (as)
y doctores (as) en lingstica y/o reas afines, sino que pugnar por conso
lidar y ampliar la formacin de cuadros nativos no necesariamente escolarizados, capacitados en la produccin, diseminacin y utilizacin de los
materiales generados por el proyecto en los mbitos de operacin locales
del PRMDLC.
Si bien todos estos son resultados y metas muy alentadoras, no dejan de
constituir una experiencia piloto a la que se le requiere dar continuidad
para llegar ser consolidada tanto en trminos del corpus producido y en
curso, as como en el mbito de su divulgacin y utilizacin junto con la
formacin de recursos humanos, razones por las cuales en el momento
actual buscamos allegarnos financiamientos para darle continuidad y forta
lecer los logros alcanzados por el PRMDLC.

Jos Antonio Flores Farfn

3 .- L A P R O P U ES TA D E IN TER V EN C I N D E L P R M D LC

El proyecto parti por desarrollar una modalidad de intervencin en la planeacin lingstica novedosa, consistente en promover un modelo ldico de
intervencin basado en contenidos tnicos amenazados, como el gnero de
las adivinanzas o los cuentos para nios, recrendolos en medios de punta
junto con elementos de la imaginera nativa, como el amate o los hunes que
la vez que resultan consonantes con las formas propias de socializacin nati
vas, como la oralidad, permiten revertir estigmas en ocasiones muy arraiga
dos, dado el estatus atribuido a medios como la televisin o el video. Es este
ltimo medio el que se ha utilizado como eje rector de la incentivacin lin
gstica interactiva, consistente en utilizar los videos como estmulos de la
produccin lingstica en lengua indgena. En la etapa actual, tambin se
plantea producir CD Roms interactivos y CDS con msica en lenguas ind
genas, adems de contemplar la posibilidad no slo de reintroducir los gne
ros ms amenazados con base en la literatura clsica escrita con la que con
tamos en el caso de lenguas como el nhuatl o el maya yucateco, sino de ins
taurar nuevos gneros a partir de la incentivacin creativa basada en los jue
gos que el lenguaje mismo habilita, sobre todo en el caso de los nios (e.g.
los trabalenguas).
La dinmica de la intervencin revitalizadora consiste en desarrollar
talleres para nios, en lengua indgena, lo cual ha sido desarrollado sobre
todo en el caso del nhuatl, basados en la presentacin de los videos, a lo
que le hemos denominado estrategia de monolingismo inverso. Hasta el
momento este espacio ha estado vinculado sobre todo a celebraciones ritua
les como las fiestas del pueblo, lo cual ha resultado propicio en trminos de
la participacin comunitaria. En la medida en que los talleres se conciben
como parte de las propias celebraciones, esto permite no interferir con las
dinmicas internas de la comunidad. A los talleres han asistido tanto nios
como adultos, e incluso ancianos, lo cual result muy estimulante en el sen
tido de que la participacin abierta y espontnea que alienta el PRMDLC
favorece la transmisin intergeneracional de los contenidos tnicos amena
zados, un punto crucial en la retencin de las lenguas minorizadas11, propi
ciando su continuidad. La diseminacin de los materiales del proyecto para
el consumo local se ha producido sobre todo en este contexto, como parte
de los incentivos que premian y estimulan la participacin, a la vez que per
mite la obtencin de nuevos materiales, tanto para los propsitos de inves
tigacin del estado que guardan las lenguas en trminos de desplazamiento
o mantenimiento, como vinculados a las posibilidades de intervencin en el
sentido de revertir los lingicidios en curso. La adquisicin del Corpus en el

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

mbito comunitario se ha desarrollado a travs de este tipo de intervencin,


llegando as directamente a la unidad domstica12.
Como se desprende de lo anterior, la propuesta de intervencin no ha
estado sujeta al mbito escolar, y en un principio deliberadamente el ejercicio
revitalizador no se concibi como parte de las practicas escolares, dado el
carcter ritualizado e inhibidor del conocimiento y/o el "aprendizaje" en este
mbito, sobre todo en el medio indgena, especficamente "bilinge bicultural".Tampoco se basa exclusivamente en la escritura, un medio que si bien se
introduce como parte del Corpus generado, propiciando la readquisicin del
estatus, no se privilegia como el frente primigenio de la revitalizacin lin
gstica ni mucho menos, como generalmente se estila en la produccin de
materiales en lengua indgena, por lo menos en el medio escolar12.
En cuanto a la originalidad del PRMDLC en trminos de la produccin de
los materiales o planeacin del corpus, lo cual constituye parte central de su
inters, sta bsicamente radica en el desarrollo de una propuesta de corte
horizontal que promueve las co-autoras y la complementariedad de habilida
des, conformando equipos de produccin interculturales14. As, como parte
de su objetivo general, en la fase actual el proyecto busca estimular, continuar
y consolidar la produccin de materiales en lenguas indgenas, consonante
con los antecedentes del PRMDLC. Para ello se pugnar por producir el mayor
nmero de materiales interculturales en lenguas indgenas posible que con
tribuyan tanto a la revalorizacin como al fortalecimiento del rico legado lin
gstico y cultural mexicano. Asimismo, se trata de propiciar la formacin de
equipos de produccin locales, favoreciendo la apropiacin y desarrollo de
materiales nativos tiles para el mantenimiento de lenguas y culturas nativas,
fortaleciendo con insumos concretos la educacin bilinge intercultural.
Semejantes retos implicarn ampliar el rango de accin geogrfico y por
lenguas del PRMDLC al mayor nmero posible de dialectos del nhuatl, as
como a otras lenguas no emparentadas genticamente, a saber, de la familia
maya, el maya yucateco, el tzotzil, el chol, y el teneek, por lo menos, as como
de la familia otomangue, incluyendo por lo menos el hoho, el mixteco y el
zapoteco, y, de ser posible, otras lenguas, como el popoluca.
Para todo esto se trabajar de manera coordinada con sectores clave en la
diseminacin y consumo de los materiales producidos por el PRMDLC, como
son las escuelas bilinges a travs de la Coordinacin Nacional de Educacin
Bilinge Intercultural (CNEBI) de la SEP, con quienes se tiene un acuerdo de
colaboracin al respecto, buscando combatir el problema comn de la reali
zacin de esfuerzos descoordinados de las distintas instancias consagradas a
la poblacin indgena mexicana, uno de los grandes lastres de las dependen
cias oficiales. Asimismo, para la consumacin de los objetivos del PRMDLC

Jos Antonio Flores Farfn

una condicin bsica ser la formacin de ms cuadros nativos capaces de


acometer los objetivos del PRMDLC e impulsar iniciativas semejantes de
manera independiente tanto en el medio indgena como en el hispanoha
blante.
A nivel del avance del conocimiento cientfico, se espera que el PRMDLC
arroje un mayor y mejor conocimiento de la situacin de retencin y/o des
plazamiento que guardan distintas lenguas indgenas del pas, y sus posibili
dades de revitalizacin en trminos de su uso, por lo menos en el caso del
nhuatl, el maya yucateco, y un par de lenguas otomangues (e.g. hahu y/o
hoho, mixteco y zapoteco), tanto en trminos del continuo mantenimien
to-desplazamiento, como en relacin a caractersticas poco documentadas de
su situacin lingstica y sociolingstica; entre otras, referidas a su dialecto
loga social, sus procesos de cambio lingstico, sus gneros entendidos como
ndices de vitalidad lingstica y cultural, as como en torno a la lealtad, las ide
ologas lingsticas, la socializacin y la adquisicin del lenguaje.
Entre otros, se estima que la aplicacin, adaptacin y en su caso doblaje e
incluso recreacin con los propios actores de diversas zonas de habla nhuatl
de los videos en nhuatl que utilizamos como estmulos revitalizadores, per
mita generar una discusin que redunde en una mejor definicin de concep
tos como el de la inteligibilidad lingstica o lengua y dialecto, que informen
a profundidad nuestro conocimiento en torno a la dialectologa nhuatl y/o
la existencia de un nmero indeterminado de lenguas nahuas15.
Otro tema relacionado que se perfila como de mucho inters para el avan
ce del conocimiento cientfico tiene que ver con los procesos de hispanizacin de la lengua indgena, un tema que, por diversas razones, que oscilan
desde la complejidad del tema hasta las preferencias de distintas tradiciones
de investigacin, ha sido muy poco desarrollado en Mxico16. En este senti
do, los materiales que arroje el PRMDLC permitiran desarrollar una serie de
investigaciones paralelas que contribuyan de manera sustantiva y sistemtica
al debate terico y metodolgico en torno a los enfoques para el estudio de
cuestiones como el sincretismo o la hibridacin lingstica17 y su papel en el
mantenimiento o desplazamiento de las lenguas nativas16. Este tipo de cono
cimientos en trminos de la informacin bsica en torno a la viabilidad de las
lenguas nativas resulta crucial para la planeacin lingstica y educativa, ade
ms de contribuir al estado de la cuestin y el debate en torno a las lenguas
amenazadas.
As, se espera producir diagnsticos finos en torno a las lenguas trabaja
das, que redundarn en un mayor y mejor conocimiento de la complejidad
lingstica y social que permea el mbito de las lenguas indgenas, a partir de
los cuales se pueden perfilar estrategias de revitalizacin, mantenimiento y

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

desarrollo lingstico y cultural, lo cual resulta en un modelo de investigacin


que no se desliga de la intervencin. En este sentido, por ejemplo, como un
instrumento tanto de investigacin como de intervencin simultnea, dado
que la produccin del video de adivinanzas en maya yucateco se concluy
prcticamente al final de la segunda fase del proyecto, se espera poder apli
carlo y difundirlo en esta tercera fase en la pennsula yucateca y/o en rea
maya en general, contribuyendo a desarrollar temas como los aludidos tam
bin en este caso. El desarrollo del PRMDLC permitira asimismo integrar a
un nmero abierto de estudiantes para el desarrollo de sus tesis en el mbi
to de Postgrado (maestra y doctorado) en un proyecto de investigacin, en
un espritu consonante con el concepto formativo que dio origen al CIESAS,
y a su vez ir perfilando la posibilidad de instaurar un Doctorado en
Lingstica Indoamericana, un proyecto en el que tambin trabajamos actual
mente.

4 .- M ET O D O LO G A

La metodologa de corte horizontal utilizada seguir siendo la que oriente la


investigacin-intervencin que hasta ahora hemos desarrollado, una metodo
loga emanada desde la base etnometodolgica de las comunidades. Se trata
de un modelo co-participativo que forma investigadores y activistas cultura
les en el proceso mismo de la investigacin-intervencin. Como parte de este
concepto los materiales que se han producido y por producir parten de un
modelo de co-autoras donde investigador e investigado resultan co-partcipes
de los resultados del proyecto, lo cual produce un efecto de empoderamiento de los actores locales que desde el principio participan en el PRMDLC, el
cual incluye una proporcin significativa de hablantes de lenguas indgenas,
y desde luego buscara incluir ms.
Si bien en las primeras etapas del PRMDLC se desarroll un modelo extra
escolar de intervencin revitalizadora, en esta etapa se plantea abrirse al
campo de las escuelas tanto bilinges indgenas como monolinges hispano
hablantes, rurales y urbanas, planteando la posibilidad de desarrollar talleres
del corte ldico como los descritos anteriormente en la propia esfera esco
lar 19, donde se utilizarn y regresarn los materiales ya producidos a las aulas,
tanto de las escuelas rurales hispanohablantes como bilinges, favoreciendo
a su vez la posibilidad de producir nuevos materiales con los actores locales,
especialmente con los nios, pugnado por modificar las dinmicas escolares
"tradicionales"; i.e., la ritualizacin escolar vaca de apropiacin de conoci
miento activo.

Jos Antonio Flores Farfn

En el debate actual, existen dos posicionamientos con respecto a la efica


cia de distintos medios en la reversin del desplazamiento de lenguas: la posi
cin de Fishman que asienta que la escuela solamente puede jugar un papel
marginal y en todo caso subordinado en el mantenimiento de las lenguas ame
nazadas, versus el trabajo de McCarty20, quien le atribuye un papel central en
la posibilidad del empoderamiento de las lenguas y culturas nativas. El pre
sente proyecto, aun cuando en sus primeras fases se ha inclinado por el pri
mer acercamiento, en la fase actual desarrollara un esfuerzo por tambin vin
cularse a las aulas, en el espritu de favorecer el desarrollo de un modelo esco
lar alternativo nutrido de la rica experiencia extraescolar obtenida en las eta
pas primigenias del PRMDLC, atendiendo ambos frentes.
Como ejercicio piloto, se trabaja ya con una escuela hispanohablante en la
ciudad de Mxico, y se contempla trabajar con los maestros de la escuela
bilinge de la comunidad de Xalitla, Guerrero, donde ya se cuenta con los
contactos necesarios para el desarrollo de los objetivos planteados por el
PRMDLC. Adicionalmente, dada la demanda y las expectativas generadas por
el PRMDLC en esta misma comunidad, se busca instaurar un taller de rea
prendizaje del nhuatl ah de carcter permanente.
Tanto los videos como los libros generados en la etapa previa inmediata se
utilizarn como estmulos para la produccin de nuevos materiales, adaptndo
los a las condiciones locales de las nuevas comunidades donde se pretende des
arrollar el PRMDLC, por ejemplo desarrollando versiones (doblajes) de los vide
os y/o versiones de los libros en diversas modalidades dialectales del nhuatl
lo que algunos lingistas han calificado como lenguas distintas21, debate al cual
el PRMDLC, como queda dicho, tambin apunta a contribuir sustancialmente.
La metodologa que se desarrolla en el PRMDLC es por lo tanto sobre todo
una etnometodologa intercultural22, la cual supone incentivar los espacios y
la creatividad locales del uso de la(s) lengua(s) desde la base social para lograr
definir un concepto de interculturalidad emergente, desde una perspectiva de
dialogicidad.As por ejemplo, se buscar desarrollar una serie de CDS de msi
ca en lenguas indgenas, basados en el gusto popular de las regiones en cues
tin, recrendolos, donde destaca el gnero del son jarocho y el huasteco.
De hecho los enfoques mas recientes en planeacin lingstica con lenguas
amenazadas favorecen el desarrollo de modelos vinculados a las artes y a los
medios de punta como formas eficaces de revertir el desplazamiento lingsti
co, terreno en el cual el PRMDLC ha basado sus esfuerzos y busca capitalizar
muchos ms resultados23.As, la metodologa empleada parte de un modelo de
recreacin indirecto del uso de las lenguas, en la que los hablantes se ven
incentivados a participar espontneamente, sin verse forzados a ello, con moti
vaciones emanadas desde la propia matriz lingstica y desde luego cultural.

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

5 . - A M O DO D E C O N C LU S I N

Para recapitular, el PRMDLC desarrolla una serie de estrategias pedaggicas


que incluyen el desafo de articular una metodologa emergente basada en la
interaccin ldica como proceso de co-autora en el mbito de las comuni
dades mismas. A travs de talleres comunitarios se presentan una serie de
insumos interculturales que recuperan lengua y cultura autctonas en la
forma de gneros orales (hasta ahora adivinanzas y cuentos en nhuatl y adi
vinanzas en maya yucateco) en medios como el video. Semejante metodolo
ga co-participativa pugna por desarrollar intervenciones revitalizadoras que
al mismo tiempo permitan documentar el estado de retencin o sustitucin
de la lengua amenazada y la viabilidad revitalizadora. Se parte de un enfoque
sensible a las diferencias culturales, sustentado en la oralidad y la imagen
como medios primigenios en la socializacin de lenguas y culturas amenaza
das, recrendolos en medios de punta, tales como los videos en animacin tri
dimensional.
Las intervenciones, sobretodo en lengua indgena, aunque dependiendo
del pblico, a veces tambin en castellano, han consistido en las exhibiciones
de los materiales en video, a las que se invita a toda la comunidad a partici
par, en especial a los nios, en ocasiones especiales, tales como las fiestas del
pueblo. Los formatos de alta calidad y el valor pedaggico ldico de los mate
riales constituyen una condicin para proveer de estatus a lenguas y culturas
nativas, oponindose a estereotipos y prcticas bien establecidas, incluidas
ideas como la imposibilidad de escribir en lengua indgena o carecer de gra
mtica, ser un dialecto (un uso peyorativo muy arraigado en la conciencia
popular), etc. En una fase subsecuente se invita a los hablantes a participar
ms activamente, diseminando materiales como los audio libros, que se dis
tribuyen a quienes espontneamente adivinan o proveen otros cuentitos, adi
vinanzas o comentarios en lengua indgena. Se trata de un mtodo indirecto
de revitalizacin de lenguas, como alternativa ldica para una aproximacin
integral a las facetas reconocidas de la planeacin lingstica eficaz: la con
formacin de un corpus revitalizador que a la vez que provee estatus permi
te su diseminacin y adquisicin. La distribucin del material a travs de un
modelo informal co-participativo no slo eleva el valor de lengua y cultura
propias; tambin permite la participacin espontnea de la audiencia, opo
nindose indirectamente al modelo escolar recibido. En este sentido, nuestra
propuesta implica una crtica al acercamiento oficial en trminos de poltica
lingstica, con sus sucesivas reducciones de la cuestin a la escuela y la
escritura que se traducen en ritos escolares impuestos, ofreciendo una alter
nativa ms sustentable.

Jos Antonio Flores Farfn

Por ultimo, me gustara considerar algunas de las condiciones y cuestiones


que en general resultaron cruciales para el desarrollo de propuestas eficaces
de recuperacin y defensa del patrimonio lingstico, derivadas de la expe
riencia que someramente aqu se ha presentado; dado que como ha puntuali
zado Evans con base en la experiencia australiana: "In the State of the art of
endangered languages, we are still in the phase of acknowledging...our lack
of understanding of which processes and strategies are most successful in promoting language revitalization"24.
En este sentido, hay una serie de cuestiones que hay que explorar con ms
detalle, tales como Qu representa un hablante de una lengua moribunda?, El
ltimo reducto de posibilidad de documentar su existencia? Me parece que el
estudio de variedades lingsticas extremadamente amenazadas puede, al
mismo tiempo, tener un efecto positivo en el sentido de afirmar y promover la
tolerancia lingstica, oponindose a toda forma de totalitarismo; tales como el
monolingismo, el purismo o el prescriptivismo extremos2^. Es mi conviccin
que la prctica investigativa puede mejorar (o empeorar) las condiciones de
supervivencia de las lenguas amenazadas; por ejemplo, regresando, como es el
caso de las comunidades nahuas y mayas (yucatecas), porciones del repertorio
(clsico) histrico "olvidado": es esta una prctica que hemos iniciado a travs
de distintos medios, incluido el escrito. Valga el siguiente ejemplo:
"7.a za n tteino.
Tepetozcatl quitoca,
M om am atlaxcalotiuh"
"Por el valle, colorida,
revuela dando palmadas,
como mujer que echa tortillas"26.
Por medio de la reintroduccin y/o el fortalecimiento de semejantes gne
ros, altamente estimulantes por su naturaleza ldica y didctica, la prctica de
investigacin se convierte en intervencin revitalizadora, por lo menos elevan
do el estatus de lenguas fuertemente estigmatizadas. Ms an, al convertirse el
lingista en hablante de la lengua, tambin incentiva la posibilidad de que otros
(cuasi) hablantes readquieran fluidez o por lo menos una competencia activa en
la lengua, (re)creando una comunidad o grupo conversacional. Dicho sea de
paso, ntese que esto tambin es vlido para el caso de lenguas todava (apa
rentemente) viables, como el maya yucateco o el nhuatl, en las que el continuo
retencin-sustitucin lingstica presenta todo tipo de situaciones: desde hablan
tes (monolinges) "plenos", pasando por bilinges de todo tipo, cuasi y pseudo
hablantes, hasta alcanzar el umbral de los hablantes de espaol indgena27.

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

Del modelo de intervencin descrito, concluimos asimismo que el utilizar


la exhibicin de los videos para incentivar el uso de la lengua permite que la
participacin activa sea una prerrogativa de la audiencia29, lo cual contrasta
con los mtodos recibidos de investigacin en los que sta se ve forzada con
la interrogacin directa como la aplicacin de cuestionarios de elicitacin,
que conciben a los hablantes, no como colaboradores, sino como "informan
tes". Esto permite promover una ecologa innovadora de la seleccin lings
tica que celebra la tolerancia en trminos de posibilitar y potenciar la parti
cipacin espontnea, como un mtodo indirecto de documentacin y revitalizacin lingstica, que a su vez convoca a distintas generaciones de
hablantes, favoreciendo la transmisin intergeneracional, una condicin fuer
te para la continuidad de una lengua amenazada e incluso para la reactiva
cin de la competencia pasiva, como ha sido el caso con dos de las partici
pantes en nuestro proyecto, demostrando que la reversin del desplaza
miento es posible.
Hay que enfatizar que semejante instrumento metodolgico permite que
la documentacin (e.g. del grado de viabilidad de la lengua amenazada) vaya
aparejada de la intervencin, promoviendo el uso de la lengua amenazada y
al mismo tiempo proveyendo de estatus y favoreciendo la adquisicin de un
Corpus revitalizador. Ms an, el registrar o desarrollar co-participativamente
gneros frgiles o ya muy vulnerados de la lengua en uso, a travs un acerca
miento ldico como el que hemos sugerido, dispara inters por la lengua y la
cultura tanto en miembros de la comunidad como en la sociedad mayor, en
especial en las generaciones ms jvenes. Semejante enfoque intercultural se
justifica plenamente si recordamos que la mayora de las comunidades son
bilinges, e incluso con comunidades monolinges los esfuerzos de revitalizacin pueden y deben ser desarrollados.
Se sugiere as la necesidad del cambio en la relacin entre investigador e
investigado, como un proceso en curso en el que las relaciones de poder cada
da se nivelan ms, tocando cuestiones como la co-autora, la trasferencia de
conocimientos y la complementariedad de habilidades que da lugar a la ins
tauracin de equipos interculturales, como parte de una negociacin y ajuste
de las agendas entre el lingista y sus colaboradores; todo lo cual est rela
cionado con la posibilidad emergente de empoderamiento29 de las lenguas y
culturas amenazadas, proceso en el cual el rol de los medios y el arte no debe
ra ser subestimado; por el contrario, su uso eventualmente debera permitir
oscilar y conciliar los intereses de la comunidad y los del investigador. En este
sentido, se sugiere que las prioridades de documentacin de lenguas amena
zadas deberan cambiar a un modelo que simultneamente contribuya a la
revitalizacin lingstica, como hemos intentado mostrar con el PRMDLC.

Jos Antonio Flores Farfn

NOTAS
1 BLANCO, Gloria y Jos Antonio FLORES FARFN, Kokone, Sitio en Internet para nios
(http://www.kokone.com.mx), 1999-2003.
2 En general, las lenguas indgenas se encuentran escasamente representadas en los ttulos
que integran este programa, lo cual resulta elocuente del estado de la cuestin en trminos de la
magra produccin de este tipo de materiales, por lo menos en Mxico.
3 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Intervention in indigenous bilingual education: Culturallysensitive materials for bilingual Nhuatl speakers", en FIIDALGO, Margarita, ed., Contributions to
the Sociology o f Language, 2005, en prensa.
4 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Culture and language revitalization, maintenance, and
development in Mxico", International Journal o f the Sociology o f Language 152, 2001, pp.
185-197.
5 El amate, producido por los hohos (otomes) de la Sierra Norte de Puebla, se extrae de
la corteza del rbol del mismo nombre, en que los nahuas del Balsas han plasmado bellas esce
nas de su vida cotidiana y ritual para la venta en el mercado turstico de artesanas, con un xito
considerable en el mbito nacional e internacional.
6 Cf. BRICEO CHEL, Fidencio et al. N a at le B aala Paalen: 'Adivina esta Cosa N in io .
A divinanzas Mayas Yucatecas Artes de Mxico, Mxico, 2002.
7 FLORES FARFN,Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO, Cleofas, et al., See Tosaasaaniltsiin,
See Tosaasaaniltsiin. A divinanzas Mexicanas, 1N1/CIESAS, Mxico, 2002, disponible tambin, en
video, Tlakwatsin. El Tlacuache, CIESAS/Corunda, Mxico, varios aos, disponible en cassette y
video; FLORES FARFN, Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO, Cleofas, Aalam atsin wan
Tlatlaamani. La Sirena y el Pescador, CIESAS/ERA, Mxico, varios aos, disponible en cassette y
video.
8 FISI IMAN, Joshua, Ret ersing Language Shift, Multilingual Matters, Clevedon, 1991.
9 Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), Instituto Nacional Indigenista (INI)
(hoy CDI-Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas).
10 BRICEO CHEL, Fidencio et.al., N aa i le B aala Paalen.Adivinanzas Mayas Yucatecas,
Artes de Mxico-CIESAS, Mxico, 2003, disponible tambin en video.
11 FISI IMAN, Joshua, Ket'ersing Language Shift, Multilingual Matters, Clevedon, 1991.
12 FLORES FARFN, Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO, Cleofas, "Nahua cultural survival:
producing means to empower local language and culture", en Cultural Survival Quarterly, 2003,
pp. 55-9.
13 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Towards an intercultural dialogue in and around the school in Mxico. Problems, reflections and new perspectives, en 11ERRLITZ, W. y R. MAIER, eds.,
Dialogues in and around multicultural schools, Max Niemeyer Verlag.Tbingen, 2005, pp. 119!32.
14 Seccin de metodologa y FLORES FARFN, Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO,
Cleofas,Z a Zan Tierno. Adivinanzas Nahuas de Ayer, Hoy y Siempre, Artes de Mxico-CIESAS,
Mxico, 2003; de los autores,Axlotl. El Ajolote, CIESAS/ERA, Mxico, 2003.
15 SUREZ, Jorge Alberto, The Mesoamerican Ludan Languages, Cambridge LIniversity
Press, Cambridge, 1983; CANCER, Una, "Nhuatl dialectology: a survey and some suggestions,
International Journal o f American Linguistics 54,1988, pp. 28-72.
16 Vase sin embargo FLORES FARFN, Jos Antonio, Cuatreros somos y toindiom a habla
mos. Contactos y conflictos entre el nhualt y el espaol en el sur de Mxico, CIF.SAS, Mxico,
1999.
17 H1LL, Jane H. y HILL, Kenneth, Speaking Mexicano. Dynamics o f Syncretic Language in
Central Mxico,The University of Arizona Press.Tucson, 1986.

Alternativas a la educacin formal con lenguas amenazadas. Reflexiones, acciones y propuestas

18 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Transferencias nhuatl-espaol en el Balsas (Guerrero,


Mxico). Reflexiones sobre el desplazamiento y la resistencia lingstica en el nhuatl moderno",
Am erindia 25, 2000, pp. 87-106.
19 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Intervention in indigenous bilingual education: Culturally-sensitive materials for bilingual Nhuatl speakers", en HIDALGO, Margarita, ed., Contributions
to the Sociology o f Language, 2005, en prensa.
20 McCARTY,Teresa, "Schooling, resistance, and American Indian languages", en Internatio
nal Journal o f the Sociology o f Language 132, 1998, pp. 27-41.
21 SUREZ, Jorge Alberto, The Mesoamerican Indian Languages, Cambridge University
Press, Cambridge, 1983.
22 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Intervention in indigenous bilingual education: Culturally-sensitive materials for bilingual Nhuatl speakers, en HIDALGO, Margarita, ed., Contributions
to the Sociology o f Language, 2005, en prensa.
23 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Performing for the future: the power of art and the media
in language revitalization", Tercera Conferencia Anual de Derechos Lingsticos, Essex, 2004,
http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/lhr/lhrlectures.htm.
24 EVANS, Nicholas, "The last speaker is dead-long live the last speaker!", en NEWMAN, Paul
y Martha RATLIFF, eds., Linguistic Fieldwork, Cambridge University Press, Cambridge, 2001, pp.
250-281, cita de p. 260.
25 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Nhuatl purism: Between language innovation, maintenance and shift", en BR1NCAT, Joseph, et al., eds., Purism in the Age o f Globalization,
Universittsverlag Dr. N. Brockmeyer, Bochum, 2003, pp. 281-31326 Papalotl: La m ariposa.c SAHAGN, Bernardino de, Fray, Florentine Codex General
Hlstory o f the Things o f New Spain, J.O.Anderson y. C.E. Dibble, Santa Fe: School of American
Research, 1950-1982; FLORES FARFN, Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO, Cleofas, Za Zan
Tierno. Adivinanzas N ahuas de Ayer, Hoy y Siempre, Artes de Mxico-CIESAS, Mxico, 2003a.
27 FLORES FARFN, Jos Antonio, "On the Spanish of the Nahuas", Hspante Linguistics 10,
1, 1998, pp. l-4l; Cuatreros Somos y Toindioma Hablamos, CIESAS, Mxico, 1999; "Culture and
language revitalization, maintenance, and development in Mxico", International Journal o f the
Sociology o f Language 152, 2001, pp. 185-197.
28 EVANS, Nicholas, "The last speaker is dead-long live the last speaker!", en NEWMAN, Paul
y Martha RATLIFF, eds., Linguistic Fieldwork, Cambridge University Press, Cambridge, 2001, pp.
250-281,
29 CAMERON, Deborah, et. al., "Ethics, advocacy ad empowerment: issues of method in researching language", Language a n d Communication, 13, 2,1993, pp. 81-94.

LAS LENGUAS DE LA AMAZONIA


Ftancesc Queixals
Centre d'tudes des langues indignes d'Amrique (IRD-CNRS)
Laboratorio de Lnguas Indgenas (Universidade de Brasilia)

Si se aaden a la cuenca hidrogrfica del ro Amazonas regiones que compar


ten el mismo medio natural y las mismas formas de ocupacin humana, tales
como las Guyanas, la cuenca del Orinoco en el sur venezolano y el este colom
biano, los afluentes septentrionales del Plata en la frontera Brasil-Bolivia, y el
oeste y norte de la cuenca del Tocantins, nos deparamos con un mosaico lin
gstico caracterizado por una extrema diversidad. En torno a sesenta familias,
tres de ellas con varias decenas de lenguas cada una, desbordando la Amazonia
tal como se acaba de deslindar: el arawak, desde Bolivia -antiguamente, desde
el norte de Argentina- hasta el extremo noroeste de Sudamrica (hasta
Centroamrica, si se consideran los efectos de las deportaciones coloniales); el
tupi, cuyo ramo tupi-guarani se extiende desde Argentina hasta la Guyana fran
cesa, y desde los afluentes occidentales de Orinoco hasta -antiguamente- la
costa este de Brasil; finalmente el caribe, del Brasil central a la costa del Mar
Caribe y hasta la punta septentrional de la Cordillera de los Andes. Excepto un
pequeo puado de lenguas que migraron en tiempos recientes, el conjunto
j se sita fuera y al este de la regin considerada.
Una variedad de tupinamba, la lengua hablada en el litoral brasileo al lle
gar los Europeos, pas a ser la lengua de los mestizos surgidos de la cohabita
cin entre Indios y Portugueses. Instrumentalizada por los misioneros colo
niales, sirvi de lengua de contacto durante la conquista y la evangelizacin de
la cuenca amaznica, y se habl desde la desembocadura del Amazonas hasta

Las lenguas de la Amazonia

los afluentes colombianos y venezolanos del Ro Negro. Esta lngua geral subs
tituy muchas lenguas autctonas, al ser declarada, por motivos de eficiencia
econmica, lengua oficial de la Amazonia brasilea a fines del siglo XVII. Las
misiones tenan por obligacin su enseanza a todos los nios indgenas. Y
tambin a los hijos de portugueses. Pero desde la primera mitad del siglo XVIII,
debido a los conflictos crecientes entre la corona portuguesa y las misiones
jesuticas, y debido tambin a que la administracin colonial estaba obligada a
valerse de los misioneros para comunicar con los sbditos de la corona, se des
encaden una ofensiva masiva contra la lngua geral. Hoy en dia slo perma
nece viva en algunas comunidades del Ro Negro.
El arco occidental amaznico que corresponde aproximativemente al
Piedemonte andino presenta la mayor diversidad Engstica. Se piensa que
puede contener las zonas residuales de regiones de donde habran partido las
olas de migraciones hacia el este. Pudo tambin servir de zona de refugio para
poblaciones afectadas por catstrofes naturales o guerras. El nmero de len
guas amaznicas se acerca a los trescientos, la mitad, segn algunas estimacio
nes, de lo que habra existido a fines del siglo XV Las epidemias, combinadas
con el trabajo forzado, las deportaciones y las guerras de exterminio, son la
causa de esta extincin masiva, que contina hoy da. Si se toman nicamente
los ejemplos de la Amazonia boliviana y peruana, se cuenta, para la lengua isconahua, con 28 hablantes; para el kayuwawa, con 27; canichana, 12; muniche, 10;
taushiro, 7; cholon, baure et shimigae, 5 cada uno; mor et iapari, 4 cada uno;
loretano, 3; leco, 1. Existen personas que se identifican como guarasugwe, huacaraje o marapa, pero nadie utiliza ya estas lenguas. Del lado de Brasil, los
hablantes de akuntsu, en el estado de Rondonia, son siete.Todos monolinges,
pero los nicos individuos capaces de procrear hoy o en un futuro prximo
son consanguneos biolgicos o clasificatorios.
Esta situacin de desastre generalizado explica quiz el nmero relativa
mente alto de lenguas aisladas: una quincena, entre ellas los andoke, cofn, tikuna, yagua, trumai, aikana, kano, djeoromitxi, makurap, irantxe, awake, mku,
koaia, movima. Las lenguas que superan la decena de miles de hablantes -piaroa, sikuani, yanomami, makuxi, wapishana, kali'na, shuar, aguaruna, ashninka,
shipibo, tikuna, guajajara- son vistas como comparativamente vigorosas. Se
cuentan ms de treinta lenguas habladas por lado y lado de fronteras interna
cionales, siendo el kali'na un caso extremo, ya que sus hablantes viven en
Venezuela, Guyana, Surinam, Guyana francesa y Brasil, por lo que estn en con
tacto con el espaol, el ingls, el holands, el francs y el portugus como len
guas oficiales. Algunos grupos han sufrido en su carne ese tipo de situacin.
Los awajun, shuar y wampis, cuyas comunidades padecieron el aislamiento
impuesto por el conflicto territorial entre Ecuador y Per, estn intentando

Francesc Queixals

recuperar, desde el acuerdo de paz de fines de los aos noventa, la libre circu
lacin fronteriza, pasando a adoptar un etnnimo comn, "wash", ya que
hablan la misma lengua y tienen la misma cultura.
Por otro lado, unas sociedades de pequeo tamao y una gran diversidad
lingstica son condiciones que favorecen el aprendizaje de varias lenguas. Se
conocen dos regiones al menos por el notable multilingismo de sus habitan
tes: el alto Xing, y el alto Ro Negro con sus afluentes colombianos. En este
ltimo las relaciones entre grupos tnicos son reguladas por la hexogamia lin
gstica: los hablantes de una misma lengua se consideran como consangune
os; uno se casa obligatoriamente con alguien que hable una lengua diferente
de s. Los nios crecen en casas colectivas donde se oye diariamente la lengua
de los padres, que es tambin la lengua del lugar de residencia, y las distintas
lenguas de las madres, todas ellas venidas de otras comunidads. En las conver
saciones cada uno habla su propia lengua, que es la lengua dominante de all
donde se ha criado, y es tambin su lengua paterna. Claro, todos se entienden
perfectamente.
Una pequea proporcin de las lenguas amaznicas se ha descrito de
manera cientficamente satisfactoria. Hasta hace algunas dcadas, la investiga
cin llevada a cabo con fines proselitistas ha prevalecido, con los protestantes
anglosajones substituyendo en gran parte a los catlicos europeos o descen
dientes de europeos hacia mediados del siglo XX. Estas dos facetas del cristia
nismo hicieron suyos los intereses hegemnicos de sus respectivas potencias
tutelares -las monarquas ibricas seguidas por las Repblicas independientes
primero, y los Estados Unidos en la segunda mitad del siglo XX-, de las cuales
fueron la punta de lanza en regiones de difcil acceso. De esos tiempos hemos
heredado algunas descripciones de alta calidad, caracterizadas obviamente por
el horizonte cientfico de su tiempo, pero tambin muchas listas de vocabula
rio, traducciones o adaptaciones de textos religiosos, as como anlisis fonol
gicos o morfolgicos a menudo rudimentarios. El precio pagado por estos ele
mentos de conocimiento es, naturalmente, descomunal, pues lo que se ha lle
vado a cabo concomitantemente es ni ms ni menos que la aniquilacin de
innmeras culturas y lenguas.Aqu debe resaltarse la tremenda superioridad de
los misioneros protestantes anglosajones contemporneos sobre los misione
ros catlicos europeos de la poca colonial, en lo que atae a su eficacia en
semejante labor destructora. Ntense, en otro contexto geogrfico, las palabras
de CameronTownsend -fundador de la ms famosa de las actuales agencias de
evangelizacin por la lingistica-, en el momento de regalar al presidente
Johnson un ejemplar de la Biblia traducida a la lengua apache: "Si en su da
hubiramos podido entregar este libro a los Apaches, seguro que Gernimo no
habra dado tanto trabajo a nuestro ejrcito".

Las lenguas de la Amazonia

Las caractersticas de esos elementos de conocimiento -escasos, superficia


les en su conjunto- dan una idea de la inmensidad del campo que queda an por
explorar. Los pases comienzan a asumir la formacin de profesionales cualifica
dos, aptos para afrontar el reto de la documentacin de semejante riqueza, y los
trabajos monogrficos de buen nivel y aceptable profundidad se multiplican. Es
raro que se descubran en las lenguas de la Amazonia fenmenos completamen
te originales. El grado de variabilidad de los sistemas lingsticos encuentra su
lmite natural en la estructura de la mente humana y en la funcin de comuni
cacin. Se ha hallado sin embargo un orden de palabras considerado, hubo una
poca, como imposible. Una situacin bastante comn consiste en la observa
cin de subsistemas gramaticales con propiedades notablemente diferentes de
lo que se conoce en otras partes. Esta originalidad relativa obliga a reajustes loca
les de nuestras ideas tericas, como es el caso con los sistemas de clasificacin
nominal (la gramtica obliga al hablante a aclarar en qu categoras de forma, fun
cin, etc.,encajan los seres que ste menciona;algo parecido al gnero pero ms
complejo de lo que muestran las lenguas europeas) o los sistemas de explicitacin de la fuente de informacin (la oracin debe contener marcas que indiquen
si la informacin estriba en algo observado directamente, reportado por terce
ros, inferido a partir de la observacin, del razonamiento lgico, etc.).
Al tiempo que se vuelve ms exigente, la investigacin se involucra en los
procesos de recuperacin de la vitalidad lingstica en que entran las socieda
des indgenas al amparo de las nuevas formas de accin poltica que van sur
giendo. Una coyuntura favorable surgi a fines de los aos ochenta, comienzos
de los noventa, con la promulgacin de Constituciones democrticas, en algu
nos casos como efecto de la cada de las dictaduras militares -1988 en Brasil,
1994 en Bolivia, 1993 en Ecuador y Per, 1991 en Colombia, 1992 en Paraguay-,
Se llevan a cabo por doquier programas en que se juntan indgenas organizados,
el mundo universitario, organizaciones no gubernamentales y agencias del
Estado. Esto pasa a menudo por una reformulacin de la escuela oficial, refor
mulacin que toma como principios bsicos el bilingismo y la interculturalidad. Bilingismo es una nocin que puede parecer relativamente transparente,
ms aun en Catalua. Hay que estar atento no obstante a la siempre posible uti
lizacin perversa del bilingismo, ms directamente observable en mbitos
como el amaznico. Citando nuevamente a Townsend, esta vez en la celebra
cin oficial del dcimo aniversario de la presencia del Summer Insititute of
Linguistics en Per:
"Autorizados por el xito de las escuelas bilinges, podemos vislumbrar el
da en que las hermosas y complejas lenguas que hoy estudiamos con
tanto afn y encanto habrn desaparecido. El idioma oficial quedar impe
rante por todas partes como debe ser".

Francesc Queixals

Por eso la nocin de interculturalidad es capital. Contrarresta la instrumentalizacin de la lengua como vehculo de contenidos forneos -lo que hacen
exactamente las misiones protestantes, y que lleva a la irreversible desvaloriza
cin de lo propio, incluida la lengua. Se trata, por lo contrario, de suministrar a
los jvenes indgenas las herramientas de comprensin de la sociedad en que
han nacido y de la sociedad (o sociedades) con que sern llevados a interactuar
intensamente durante su vida de adultos. As como -aspecto fundamental- las
herramientas de accin dentro de, y entre, ambas sociedades.
Uno de los ms notables entre los programas que asumen esta postura es la
experiencia llevada a cabo en Iquitos desde hace ms de quince aos. Una ver
dadera escuela de magisterio forma promociones de jvenes procedentes de las
comunidades indgenas de la Amazonia peruana, convirtindolos en profesores
capaces de trabajar en la lengua oficial del pas y en la lengua propia de los
nios, capaces de despertar en los nios el inters por el conocimiento del
mundo no indgena y por el conocimiento de la cultura de sus padres, capaces,
por ltimo, de contribuir desde la escuela a un mejor control, por los indgenas,
del proceso de contacto. Hasta la fecha unos ciento y treinta jvenes indgenas
han logrado el reconocimiento oficial de su capacidad profesional al verse otor
gar el Ttulo Pedaggico en Educacin Intercultural Bilinge del Ministerio de
Educacin. Otro resultado interesante de este programa es que la etnia cocama,
numerosa pero cuya lengua haba cado en notable desuso puesto que ningn
individuo menor de cincuenta aos la tiene como primera lengua, reintroduce
el cocama en el currculo escolar, como segunda lengua por supuesto, y estudia
los mecanismos a travs de los cuales esa lengua podra reconquistar espacios
en la interaccin diaria entre los miembros del grupo.
Se pone a prueba otro tipo de experiencia en Manaos, inmensa isla de asfal
to en el centro de la Amazonia brasilea. En un pas donde el nmero de grupos
de indios aislados se considera ser an superior a los cincuenta, el fenmeno de
los indios urbanizados comienza a llamar la atencin. En Manaos son veinte mil,
principalmente tikuna y sater-maw. Estos ltimos ocupan dos barrios, y, si
bien ya no talan la selva, continan produciendo objetos manufacturados tradi
cionales, realizan fiestas colectivas y rituales, transmiten la tradicin oral, y
hablan su lengua en el marco de la vida comunitaria, utilizando el portugus
para la comunicacin con la gente de fuera. Estos "campesinos urbanos" toma
ron la iniciativa de introducir la lengua propia en las actividades de la escuela
de barrio. Para ello, contrataron, por cuenta propia, un profesor bilinge. El
Estado an se muestra reacio en comprometer su departamento de educacin,
pero los lingistas de la Universidad ya se asocian a la experiencia mediante un
programa para la documentacin y la revitalizacin de la lengua y la cultura sate
r-maw. Otro ejemplo interesante, a pesar de situarse fuera de la regin consi

Las lenguas de la Amazonia

derada, es el de Sao Paulo. Dentro de una de las ciudades ms pobladas del


mundo hay una pequea reserva forestal de bosque tropical atlntico. Dentro
del bosque, la aldea Krukutu de indios guaran. Y dentro de la aldea, la nia de
nueve aos Kerexu Mirim. Como los dems habitantes de la aldea, Kerexu veia
pasar cantidades de aviones diariamente. Y soaba con realizar un viaje dentro
de uno de aquellos artefactos voladores. Un dia, de elecciones probablemente,
lleg al pueblo un poltico, en helicptero. La nia fue tan persuasiva que con
sigui que el poltico la llevase a dar una vuelta en aquella mquina. En portu
gus, lengua que la nia empez a aprender hace dos aos en la escuela ind
gena de Krukutu, y con ayuda de su padre, tambin escritor, la nia escribi A
india voadora, libro que acaba de ser publicado en quinientos ejemplares en
el marco del programa del Ministerio de Educacin para promover la produc
cin de materiales didcticos elaborados con participacin de las comunidades
indgenas. Dice el padre de la nia: "Es una gran arma para defendemos, pues a
travs de nuestra escritura podemos llevar a la sociedad a valorizar ms a nues
tra gente, a entender que nosotros tambin tenemos capacidad para pensar y
reflexionar, que somos humanos como ellos, y tambin para que la sociedad se
entere de una historia verdadera, contada y escrita por nosotros mismos."
De todos lados surgen iniciativas orientadas hacia la preservacin de la
diversidad lingstica. La Unesco toma cartas en el asunto de las lenguas ama
znicas. Est en estos das promoviendo la elaboracin de un Estudio sobre las
lenguas en peligro y sus tradiciones orales en Amazonia, bajo los auspicios
de su Oficina Regional de Cultura para Amrica Latina y el Caribe, en coopera
cin con la Casa de las Amricas y Unamaz (Asociacin de las Universidades
Amaznicas). Ahora bien, gritos de alerta y balances ya existen desde hace un
tiempo suficiente como para que se piense seriamente, desde el nivel de las
organizaciones oficiales internacionales, en pasar a la etapa de las acciones con
cretas. Las modalidades de intervencin se han comentado e ilustrado abudantemente en otros foros y publicaciones. Slo quiero insistir en un punto.
El futuro de las lenguas est en manos de los hablantes de hoy, y de nadie
ms. Hacia ellos debe ser dirigido un tipo de accin que consista bsicamente
en el traspase de las herrramientas necesarias para la defensa de los propios
intereses. Asumiendo claro est -lo que no se verifica necesariamente en cada
caso- que entre esos intereses conste la preservacin de la lengua y otros patri
monios de la identidad. Dicho traspase se llama formacin. Lo que lo hace fac
tible es que, por regla general, existe una relacin directa entre la urgencia de
actuar para salvar una lengua y el grado de contacto de sus hablantes con las
sociedades herederas de Europa. Esto significa que una buena proporcin de
los hablantes de lenguas en peligro de extincin -no los Akuntsu, por supues
to- ha recibido algn tipo de educacin escolar. En 2003 Joo Nonoy se volvi

Francesc Queixals

el primer indgena del estado de Maranho licenciado en derecho. Lo que hizo


a rengln seguido fue volver a la aldea Krikati prometiendo luchar por las cau
sas indgenas y ambientalistas. Despus del acceso a la tierra, la formacin de
cuadros es probablemente la primera prioridad de cualquier programa de coo
peracin orientado hacia la preservacin de las lenguas, de las culturas, y hasta
de la propia vida de los nativos amaznicos.

R EF ER E N C IA S
ADELAAR.W., "La diversidad lingstica y la extincin de las lenguas", en QUEIXALS, Fran
cesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo,
2000, pp. 29-36.
ALBERT, B., Les Indiens et l'Etat au Brsil, ms, 2004.
BESSA FREIRE, J. R., "Da 'tala boa' ao portugus na Amazonia brasileira" Am erindia 8, 1983,
pp. 39-83.
BESSA FREIRE, J. R., A escola e os indios urbanos, ms, 2005.
CABRAL, A.S.A.C., Seminario, Laboratorio de Lnguas Indgenas, Universidade de Brasilia,
Brasilia, 2004.
CUNHA, R., "Escola indgena: fortalecimento das identidades e dos direitos dos indios"
ComCincia, http://www.comciencia.br/reportagens/2005/04/06.shtml, 2005.
GARCA, F., "Estado de las lenguas amaznicas en el Per", en QUEIXALS, Francesc y
RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo, 2000, pp.
333-342
GOMEZ, E., "Puesto que hablamos distinto, quiere Ud. casarse conmigo?", en Glotta 1.3,
Bogot, 1986, pp. 18-22.
HVALKOF, S. & AABY, P, eds., Is God an American? An Anthopological Perspective on the
Missionary Work o ftb e Sum m er Insitute o f Linguistics, IGWIA & Survival International, 1981.
Kumu, Programa de formacin de maestros bilinges de la Amazonia peruana FORMABIAR
Boletn Informativo n 2, Iquitos, 2005.
QUEIXALS, Francesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISAMPEG, Sao Paulo, 2000.
QUEIXALS, Francesc, "Un Nouveau Monde de langues" Introduccin a QUEIXALS,
Francesc (resp,),Amrique, en PEYRAUBE,A. & BONVINI, E. (resps.), Dictionnaire des langues
du monde, en AUROUX, S. (resp.) Encyclopdie des Sciences du langage, Pars, PUF, en prensa.
RODRIGUES,A. D., "Panorama das lnguas indgenas daAmaznia", en QUEIXALS, Francesc
y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo, 2000, pp.
15-28.
RODRGUEZ BAZN, L.A., "Estado de las lenguas del Oriente, Chaco yAmazonia bolivianos",
en QUEIXALS, Francesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISAMPEG, Sao Paulo, 2000, pp. 129-149.
TRAPNELL, L., "La poltica lingstica en el Per, con especial referencia a la lenguas indge
nas amaznicas", en QUEIXALS, Francesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am az
nicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo, 2000, pp. 361-376.

LA VISIN DEL MUNDO DEL OTRO: LENGUAS "PRIMITIVAS" Y CATEGORAS


CONCEPTUALES
ngel Lpez Garca
Universitat de Valencia

Un problema con el que me he encontrado muchas veces al enfrentarme a las


lenguas amerindias es el de que para un gramtico formado en la tradicin lin
gstica occidental resulta imposible dirigir una mirada ingenua a su sistema
lingstico. Lo queramos o no, los patrones de la gramtica grecolatina nos
pesan ominosamente y es inevitable que confundamos sus categoras genera
les con los universales del lenguaje. Una forma de soslayar este inconveniente
es el conocido relativismo whorfiano, pero, segn sabemos, ello tiene el incon
veniente de aislar cada idioma como si fuera un compartimento estanco, impi
diendo as culquier posibilidad de
acercarnos a ella y, lo que es ms
importante, a sus hablantes.
Naturalmente hay factores comu
nicativos que son universales,
pero es dudoso que tengan una
entidad gramatical y no slo situacional. En particular, como ya
observ K. Bhler1, todo acto de
habla se establece por relacin a
tres ejes, el espacio (aqu), el tiem
po (ahora) y el modo (as), los cua
les parten de un centro de coor
denadas constituido por el yo:

ngel Lpez Garca

De ah se sigue que en todas las lenguas debera haber una expresin gra
matical de la persona, construida desde el yo, de los tiempos, de los modos y
de los espacios que se sealan, junto con una cierta manera de captar las
cosas del mundo. A continuacin mostrar hasta qu punto pueden diferir los
procedimientos sistemticos de marcar estas categoras en las lenguas ame
rindias cuando se los compara con nuestros propios hbitos gramaticales.

LA P E R S O N A

En espaol, como en las dems lenguas europeas, nos hemos acostumbra


do a un sistema de pronombres personales que parece tan obvio que nos sor
prendera mucho que no fuese universal.Y, sin embargo, no lo es en absoluto.
La primera caracterstica destacada es que el sistema espaol no concibe la
colaboracin entre personas: existe el hablante YO, el oyente T, lo que est
fuera de ambos, L-ELLA, el hablante y otros, NOSOTROS, el oyente y otros,
VOSOTROS, y una pluralidad de otros, ELLOS-ELLAS. Lo que no se nos ocurre
es que YO pueda colaborar con T, que ambos formen una unidad superior
enfrentada al mundo, tal vez porque lo propio de nuestra cultura occidental
es el individualismo y la egolatra, la nocin de sujeto como sustento de la ley
y el orden. Pero esto no es necesario: en guaran (y tambin en quechua y en
aymara, p.ej.), si queremos significar que YO y T colaboramos, se emplea el
plural inclusivo yan, si YO se integra en otro grupo de personas que exclu
ye explcitamente a T, nos serviremos del plural exclusivo or. Por cierto
que no parece ser una casualidad que las lenguas amerindias con plural inclu
sivo y exclusivo coincidan sospechosamente con la zona del espaol ameri
cano donde ms vitalidad tiene el voseo: al fin y al cabo se trata de actitudes
parecidas ante la vida, pues se vosea para expresar valores de solidaridad grupal, para tender un lazo al interlocutor con quien nos sentimos copartcipes
de una experiencia comn^.
Pero la oposicin inclusivo/exclusivo del la primera persona del plural es
una minucia comparada con lo que sucede en otras lenguas. Mientras el gua
ran, el aymara y sobre todo el quechua, son lenguas millonarias y que han ser
vido de instrumento de expresin a imperios indgenas, el colorado, del que
ahora me ocupo, es un idioma del grupo pez que no hablan ms de mil per
sonas en la regin de Santo Domingo de los Colorados en Ecuador. El dato es
importante: cuanto ms grande y consiguientemente burocratizada es una
comunidad, ms despersonalizada suele mostrarse su lengua.
Estamos acostumbrados en espaol a que el tiempo verbal y la persona
tengan expresin independiente: am-ba-mos es pasado por /ba/ y primera

La visin del mundo del otro: lenguas "primitivas" y categoras conceptuales

persona del plural por /mos/. Hay, con todo, alguna excepcin interesante: la
primera persona del singular del presente de indicativo, a m o , sincretiza la
expresin del tiempo y la de la persona, ya desde el latn. Y la razn es bien
simple: como el hablante es el origen del sistema temporal en el momento de
la enunciacin, no es de extraar que en este caso ambos ndices se fusio
nen3. Pues bien, algo as, pero extendido al conjunto del paradigma verbal es
lo que tenemos en colorado:
-

Hay un subparadigma con tres tiempos, pasado habitual (en -ma), pasado
inhabitual (en -nu) y futuro intencional (en -chuna), en el que slo exis
ten primeras personas, del singular y del plural. La razn parece obvia: no
podemos pronunciarnos sobre los hbitos ni sobre las intenciones de
segundas y terceras personas cuyas vivencias estn fuera del acto de habla,
por lo que lo mejor es callar. Sabia leccin para los hablantes europeos
acostumbrados a dogmatizar y a decir que ella prefiere salir o que nunca
has sabido lo que quieres.
Existe un segundo subparadigma con otros tres tiempos, un pasado recien
te en /ka/, un pasado reciente de conatu en /wuiya/, y un presente habi
tual en /man/, en el que slo existen la primera y la segunda persona. La
explicacin habra que buscarla en que el origen de coordenadas slo
puede serlo el momento de la enunciacin como abstraccin, pero en la
realidad es el proceso entero por el que comunicamos algo a nuestro
interlocutor, segn not hace tiempo R. Jakobson: siendo ello as es claro
que podremos pronunciarnos por relacin a las dos personas que inter
vienen, el YO y el T, y adems dentro del marco temporal que el dilogo
abarca, desde hace un momento hasta ahora mismo, lo que justifica los tres
tiempos aludidos'*.
Existe finalmente un tercer subparadigma para la expresin del futuro con
el inventario completo de personas, primera, segunda y tercera. Y, en efec
to, es por relacin a lo que no ha sucedido an cuando el hablante deja de
tener primaca sobre el oyente y todava ms sobre la tercera persona. El
YO, que puso el momento de la enunciacin y la conciencia del mundo,
pasa a ser uno ms en el futuro, pues el hombre es un ser que tiene pasa
do, un ser histrico.

Hasta qu punto podemos considerar "primitiva" la visin del mundo


vehiculada por el sistema de ndices personales del colorado? Si por primiti
vismo se entiende concebir el acto de habla como una valoracin de los espa
cios respectivos del hablante y del oyente, como un estar atento a lo que cada
uno puede saber o no y a sus preferencias, es evidente que el colorado es muy

ngel Lpez Garca

primitivo. Sin embargo, esta acomodacin del sistema de coordenadas tem


porales a la posicin del observador se llam en ciencia revolucin einsteniana: frente al espacio y al tiempo absolutos de la fsica de Newton, Einstein
concibi en su teora de la relatividad un espacio y un tiempo que han deja
do de ser magnitudes absolutas porque se mueven con el observador que los
mide. Hoy sabemos que las ideas de una longitud y un espacio inamovibles,
de un tiempo y un fluir del tiempo inmutables, son conceptos metafsicos que
van ms all de lo que el observador y la experiencia pueden justificar. Y, en
efecto, son metafsicos porque son lingsticos: es la tendencia a la conceptualizacin y al alejamiento de la realidad propia de las lenguas europeas lo
que nos ha impedido comprender los datos de la realidad, algo que a un
hablante de colorado no le habra sucedido jams.
Una cuestin estrechamente relacionada con la persona es la de los pose
sivos. En nuestras lenguas damos por supuesto que no slo cambia el posee
dor (m i, tu ,su ,...), sino tambin que la naturaleza del posedo no es determinable, que cualquier cosa o animal y hasta cualquier persona pueden ser obje
to de posesin. Pero, es ello necesario? A juzgar por los datos del hishkaryana, una lengua caribe del Amazonas, parece que no. As este idioma conoce
tres posibilidades de construccin posesiva: los nombres de posesin inalie
nable, como las partes del cuerpo y algunas palabras asimiladas a ellas, llevan
los sufijos /n/,/ri/,/f/ como i'hro, "pie",amo, "mano",ko, "pecho",he, "mujer",
etc, lo que da ko-wa-ni, "nuestros pechos", por ejemplo; los nombres de pose
sin alienable, que son nombres de objetos como mareya, "cuchillo", kanawa, "canoa", etc, llevan adems de los anteriores sufijos del posedo un prefijo
poseedor, ro-mareya-ni, "mi cuchillo"; finalmente los nombres de plantas, ani
males, personas y fenmenos naturales (wewe, "rbol", hoe, "piraa", etc) no
llevan afijo posesivo alguno. Reparemos en la lgica interna de este sistema:
de un lado se considera que las partes del cuerpo no requieren la expresin
del prefijo poseedor, pues cuando alguien dice tengo un araazo en m i oreja
derecha est repitiendo pleonsticamente un rasgo no necesario. Hasta aqu
nada sorprendente, ya que el espaol tiende a funcionar en el poseedor as,
prefiriendo claramente Mara se ha roto la pierna a Marta se ha roto su pier
na, posibilidad nica en el ingls Mar y has broken her leg. Pero si esto nos
parece natural, tambin debera parecrnoslo el hecho de que plantas, anima
les y personas no puedan poseerse en hishkaryana. Nuestra cultura ha hecho
de la posesin y destruccin de la naturaleza su razn de ser y a esto le llama
"progreso". Por eso dice m i vaca, m i bosque, y m i empleado: a lo nico que
no se ha atrevido an es a decir *mi granizo, aunque no por falta de ganas.
Los hishkaryana son un pueblo modesto, tan apenas algunos centenares de
personas que deambulan por la selva; no han "progresado", pero tampoco han

La visin del mundo del otro: lenguas "primitivas" y categoras conceptuales

destruido. Lo malo es que los colonos blancos van extendiendo implacable


mente los lmites de sus ranchos en la Amazonia, as que es muy probable que
dentro de poco este idioma pase a engrosar la nmina de las lenguas muertas.

TIEM P O S

Si algo caracteriza a las lenguas indoeuropeas es la primaca del tiempo pre


sente sobre los dems. El presente es el primer tiempo que aprenden los nios
y prcticamente el nico que se emplea en la ciencia, en paremiologa y en el
lenguaje coloquial. Sin embargo, este predominio es engaoso: en realidad la
dominancia del presente sobre los otros tiempos, a los que sustituye, se debe a
que las lenguas que tienen este tipo de paradigma y que forman los dems
tiempos como aadidos o recortes dentro del presente (am-ba-mos sobre
ama-mos) parten de la ilusin de la intemporalidad, del concepto ms que del
fluir de la vida: decimos el hombre es mortal o Roma alcanza su mximo des
arrollo en tiempos de Trajano queriendo significar que en realidad los acon
tecimientos y los estados se presentan como cualidades, como rasgos impere
cederos de un mundo que es una pura definicin. La mejor caracterizacin de
esta situacin la dio E.Alarcos cuando en un esquema conocido por todos defi
ni el presente como el tiempo neutro, improspectivo e irremotospectivo.
Pues bien, esto no es necesario. Por lo pronto es fsicamente inverosmil.
Si el tiempo real es una lnea infinita que est desplazndose continuamente,
se entiende que la idea de presente resulte imposible de captar, pues antes de
haber iniciado cognitivamente su configuracin ya es pasado. La lengua cuna,
un idioma del grupo chibcha que se habla en Panam, ha integrado esta ten
dencia natural en el sistema gramatical: porque el ser humano es un ser his
trico que slo puede dar cuenta de su pasado, nos encontramos con que en
cuna el paradigma verbal consta de cuatro tiempos, todos ellos pasados, y de
una posibilidad aadida, la del radical verbal desnudo, una especie de instan
tnea del mundo, que sirve indistintamente como imperativo, presente, infi
nitivo y futuro. Advirtase la sutileza expresiva de los cuatro pasados del cuna:
-

el pasado narrativo en /na/ (takkena, "vea") se emplea para contar histo


rias y se caracteriza por ser remoto e inactual.
el pasado complexivo en /sa/ (kop-sa, "bebi") se emplea para resumir his
torias, casi como los titulares de prensa, y es remoto y actual, puesto que
intenta revivir la situacin ante el oyente.
el pasado resultativo en /te/ (na-te, "ha ido") se emplea para comentar
hechos cercanos en el tiempo, y es prximo e inactual.

ngel Lpez Garca

el pasado parenttico en /li/ (sokka-li, "segn dijo") trae al momento pre


sente discursos pronunciados en el pasado, siendo prximo y actual.

Algunas lenguas del grupo chibcha han hecho un esfuerzo evolutivo para
expresar tambin el presente y el futuro. Sin embargo se trata de tiempos
secundarios formados sobre el pasado, que sigue siendo el principal: asi en
muisca, el idioma que se hablaba en la sabana de Bogot, zy-bky vale por
"hice", zy-bky-skua por "hago" y zy-bky-nga por "har", donde /skua/ expresa
actualidad (algo as como "ahora") y /nga/, posterioridad (es decir "despus").
El muisca, al igual que el cuna, slo puede concebir el tiempo a partir de la
experiencia vivida, como seres histricos que son sus hablantes.
Otros grupos lingsticos, en cambio, han resuelto esta dificultad para con
cebir el verbo fuera del pasado a base de combinar las formas temporales con
valores aspectuales. Fue G. Guillaume quien observ hace ms de tres cuartos
de siglo que el verbo es un semantismo que implica (aspecto) y explica (tiem
po) valores temporales. Si las tres posiciones temporales de pasado / presen
te / futuro pudiesen combinarse libremente a su vez con tres aspectos corre
lativos (respectivamente acabado / durativo / inminencial) es evidente que
quedara patente la independencia del enunciador (sujeto de la enunciacin)
respecto del acontecimiento (enunciado), con lo que el hablante dejara de
verse constreido a enunciar slo sobre la experiencia vivida. Esto es lo que
sucede en tarahumar, un idioma del grupo nahua que se habla en el estado
mexicano de Chihuahua, donde ant, "decir" puede ser en pasado an-sa
(acabado), an-ke (durativo) y ani-me (inminencial), en presente respectiva
mente an-re, ani-g y ani-ma, etc.

M O D A LID A D E S

Claro que siempre se podra argir que estos idiomas incorporan una suerte de
"lgica natural" o sentido comn, ms cercana, si se quiere, a la realidad del ser
humano, pero que hace difcil la aprehensin del mundo por resultar muy ale
jada de los moldes de la lgica formal. Se diga lo que se diga, habr quien pien
se, un sistema con pasado / presente / futuro y con tres personas del singular
y otras tantas del plural, tales que adems todas las personas se dan en todos
los tiempos, es ms simtrico, ms equilibrado, o, como se suele decir en epis
temologa, ms "elegante". Es posible. Sin embargo hay que ser consecuentes y
aplicar estas nociones a todos los dominios de la gramtica, no a irnos pocos.
Todos los romanistas han sealado la pobreza del sistema de modos romnico,
basado en la oposicin indicativo / subjuntivo, para dar cuenta de las modali

La visin del mundo del otro: lenguas "primitivas" y categoras conceptuales

dades lgicas. Ya desde los escolsticos se distingue entre modalidades de


dicto, que afectan al enunciado, y modalidades de re, que se aplican a un tr
mino del mismo. Posteriormente Leibniz seal cuatro variantes de la modali
dad, la epistmica, la altica, la dentica y la dinmica, as como la anfibologa
de un verbo como POTERE que significa las tres ltimas sin que a veces poda
mos discriminar la ambigedad. Y entindase que nada hay ms lgico, ni ms
necesario para la ciencia que estas modalidades: una cosa es lo que resulta lgi
camente necesario o esperable (altico), otra lo que los investigadores creen en
un momento dado (epistmica), una tercera lo que deriva de la capacidad de
las personas (dinmica) y, en fin, aquello a lo que estamos obligados (dentica).
Pues bien, en chcobo, una modesta lengua del grupo pao hablada por
algunos centenares de personas en la puna boliviana, estas modalidades estn
integradas en la flexin verbal, son una necesidad del sistema. Y no slo eso,
en casi todas se diferencian dos grados o matices:
-

altica con /tiari/, "probablemente"


epistmica fuerte con /kara/, "verdadero"
epistmica dbil con /mika/, "dudoso"
dinmica fuerte con /kas/, "capacidad y deseo"
dinmica dbil con /no/, "deseo"
dentica fuerte con /wi/, "orden"
dentica dbil con /na/, "recomendacin
emotiva con /pi/, "sentimiento".

Se podra objetar que estos matices tambin los expresamos en espaol


mediante perfrasis con verbos, adverbios o adjetivos. Es cierto, toda lengua
puede expresar cualquier cosa, Pero si tradicionalmente se consideraba a las
lenguas flexivas como ms "perfectas" (?) que las aislantes porque integraban
las nociones modales y temporales en el cuerpo del verbo, ahora no hay razn
para dejar de reconocer que el chcobo, un idioma que integra las modalida
des lgicas en el paradigma vebal es, cuando menos, una lengua admirable
mente lgica. Slo la lgica simblica moderna, sobre todo a partir de los tra
bajos de la escuela polaca, lleg a perfeccionar suficientemente su aparato for
mal como para incluir un tratamiento satisfactorio de las modalidades.

DEIXIS

La deixis, esto es la fijacin de los sintagmas en el referente por medio de


determinantes, es un procedimiento universal. Lo que los lgicos llaman

ngel Lpez Garca

"expresiones definidas", que son expresiones capaces de referir, se aplica a


sintagmas nominales determinados, en tanto el conjunto de la proposicin
tiene como referencia su valor de verdad. En espaol y en las dems lenguas
europeas el anclaje referencial de los sintagmas nominales se sirve del artcu
lo, en tanto el del conjunto de la oracin es responsabilidad de los morfemas
modo-temporales del verbo, de lo que modernamente se suelle llamar la cate
gora FLEX. El problema de un espacio as concebido es su estatismo: cada ora
cin toma como origen de coordenadas siempre y obligatoriamente al verbo
conjugado, hasta el punto de que su presencia ha llegado a considerarse
como condicin imprescindible para que haya oracin. Podramos decir que,
al igual que suceda con el tiempo, el espacio de las lenguas europeas es un
espacio absoluto de raigambre newtoniana.
Resulta concebible un espacio relativo, con origen de coordenadas varia
ble a instancias de los movimientos del observador, esto es, un espacio lings
tico einsteniano? Parece que esto es lo que sucede en aymara, la lengua ind
gena mayoritaria de Bolivia. Cualquier oracin aymara debe contener al menos
uno de los dos sufijos de "cumbre pragmtica" -w(a) y -j(a), adjuntados a una
palabra en el caso de -wa y a varias opcionalmente en el de -ja : as no se ten
dr naya jut, lit. "yo vendr", sino necesariamente nayaj jutaw a, nayaw jutaja , nayaj ju t o nayaw jut. El sufijo -ja se emplea para marcar el anclaje refe
rencial de los trminos singulares del enunciado, y de ah que pueda aparecer
varias veces; el sufijo -wa sirve, en cambio, para anclar el enunciado en su con
junto (algo as como FLEX en espaol) y slo puede emplearse una vez. Sin
embargo, y esto es lo notable, dicho -wa no est constreido a sufijarse al radi
cal verbal creando un origen de coordenadas absoluto: segn las necesidades
de la comunicacin nos lo encontramos aglutinado a un pronombre, como en
el ejemplo nayaw jut, "yo vendr", de arriba, o a un adverbio, como en nairaw jutana, "antes vino", de forma que segn se vayan desplazando los intere
ses del observador as lo har el centro de coordenadas dectico. Cuando -wa
est ausente, -ja pasa a desempear sus funciones, pero ahora vinculado nece
sariamente al sujeto, pues de lo contrario, al competir con otros trminos que
llevan -ja, no sabramos dnde se sita el origen de coordenadas de la oracin.
Tambin se puede enfocar la deixis desde el punto de vista de la natura
leza del origen de coordenadas, cuestin irrelevante en el espacio de la fsica,
pero no en el espacio simblico del lenguaje. En espaol hay poco que decir
sobre el particular: los demostrativos y el artculo pueden ser masculinos o
femeninos (y, a veces neutros), singulares o plurales, dependiendo del gnero
y del nmero de su ncleo. Algo completamente diferente sucede en la len
gua mixteca de Jicaltepec. En este idioma el elemento sealado queda adscri
to a una cierta rbita cognitiva y lo que de l se diga estar fuertemente con

La visin del mundo del otro: lenguas "primitivas" y categoras conceptuales

dicionado por la misma. As dentro de una gradacin ternaria de distancia


parecida a la del espaol (indiferente / prximo / lejano) tenemos para el pri
mer matiz las siguientes posibilidades: r'a, "masculino", a, "femenino", ri, "ani
mado", ch'i, "inanimado", y'a, "sagrado", 'i, "colectivo", ru, "comn" y we,
"diminutivo". Pero no slo es que haya ms, es que varios de ellos pueden apli
carse al mismo ncleo, dependiendo de sus funciones en la realidad: usamos
masculino o femenino cuando sealamos hombres y mujeres en su papel de
tales (por ejemplo hablando de sus relaciones sexuales), pero emplearamos
simplemente el animado para hablar de ellos o de ellas cuando estn senta
dos a la orilla del camino; similarmente los dioses pueden ser sealados con
el dectico sagrado, en el lenguaje ritual, pero simplemente con el colectivo,
cuando de lo que se trata es de referirnos a ellos como elementos del calen
dario, y el juguete que entregamos a nuestro hijo ser aludido con el diminu
tivo, aunque al que nos lo vendi se lo pidiramos con el comn (este uso se
da, hasta cierto punto, en espaol en el habla de las mujeres).
Pero esta "deixis simblica", por llamarla de alguna manera, no se reduce
a los sealamientos de sintagmas: de forma paralela al anclaje oracional del
aymara, mas ahora con el aadido del matiz simblico, en mixteco el conjun
to del enunciado puede expresar una deixis textual "diminutiva" mediante la
sistemtica sustitucin de /kw / por /p / y de /sh/ por /ch/ (en vasco se logra
algo parecido con la palatalizacin de las oclusivas), o expresar una deixis tex
tual "enftica" cuando se alarga la slaba final duplicando su vocal, o una dei
xis textual "retrica" a base de labializar todos los sonidos. Casi todos estos
usos parecen tener su origen en las convenciones de los relatos mticos, en
los que la naturaleza del ncleo sealado es muy importante: F. Queixals
seala que en los relatos mticos de los indios quileutes los bizcos prefijan /l/ a cada palabra, los cortos de talla prefijan /s-/, los tontos aaden /ch-/, etc5.

C LA S ES N O M IN A LES

Los sistemas de clases nominales no son privativos de las lenguas amerindias, se


dan de forma generalizada en el grupo bant y en otros grupos lingsticos igual
mente. Su fundamento es siempre el mismo: entre el referente y el lenguaje se
establece un filtro categorial que supone una toma de postura cognitiva res
pecto a la realidad.Advirtase que, en realidad, se trata de un segundo filtro, inter
medio entre el filtro puramente nominalista y el categorial. Como ha mostrado
ltimamente la gramtica de prototipos, el ser humano que aprende el lxico de
una lengua realiza dos operaciones en absoluto triviales y para las que se requie
re un esfuerzo considerable: de un lado agrupa los diferentes estmulos visuales

ngel Lpez Garca

procedentes de objetos muy diferentes en el nombre mesa, a pesar de que las


hay de hierro y de madera, redondas, cuadradas o rectangulares, de todos los
colores imaginables, para quirfano, de cocina o de despacho, etc; de otro lado
agrupa el nombre mesa, as como los nombres de objetos prximos como vela
dor, y los de objetos lejanos como len o cielo, bajo la categora comn "sustantivo".Todos estos procesos son decisivos para modelar la mente humana: en
realidad para la conciencia del hombre -y tal vez el hombre se reduzca a ella- el
mundo es lo que es capaz de retener. Lo notable de las lenguas con clases nomi
nales es que entre mesa y "sustantivo" hay un escaln categorizador intermedio:
cada sustantivo lleva un afijo que lo integra en una determinada clase nominal
compuesta por elementos ms o menos homogneos. Naturalmente esto lo
hacemos tambin en cualquier otra lengua, como cuando decimos que mesa,
cama, armario y silla son muebles. Pero el hecho de conferir status gramatical
a estos agrupamientos intermedios dota a las lenguas que as lo hacen de una
imagen del mundo mucho ms estructurada y racional que la nuestra.
El inters de los idiomas amerindios en este contexto es que para algunos
de ellos tenemos datos que nos permiten comparar la situacin de las clases
nominales en etapas diferentes de la evolucin diacrnica. As la descripcin
del maya de Chilam Balam (un texto mtico recogido por fray Diego de Landa
en el siglo XVI) que hizo Cristina Alvarez6 le permiti dar cuenta de las siguien
tes clases nominales: -kot para "animales silvestres", -tul para "seres vivos",-p'el
para "seres no vivos", -um para "aves", -chek para "distancias de un pie", -chakah para "distancias de la seccin de un tronco de rbol", -dil para "distancias
como la pared de un boho", etc. Lo que se aprecia claramente en esta lista es
que conviven dos subsistemas, uno de medida basado en magnitudes de la
vida diaria, y otro de clasificacin de los seres del mundo, que es de naturale
za mtica: tngase en cuenta que segn la descripcin que nos da el Popol Vuh
del origen de la tierra y de sus seres (muy parecida al Gnesis, por cierto), son,
en efecto, aves, animales silvestres, objetos inanimados, etc, las clases que suce
sivamente van haciendo aparecer los dioses creadores. En cambio cuando se
compara dicha relacin con la del chol, una lengua del grupo maya estudiada
por Schumann (1973)7, se advierte que el mundo mtico ha desaparecido y las
distancias ajenas al sistema mtrico tambin, siendo ahora relevantes tan slo
las clases que marcan magnitudes de capacidad, como corresponde a una
sociedad dedicada al pequeo comercio como la que nos ocupa: -pazhl para
"racimos", -tz'izht para "granos", -tzima para "ridos", -zhazhw para "rebana
das", -kuzhch para "fajos de lea", -tas para "cajones", -p'ozhch para "sacos", chiki para "canastos", -zhozhp para "puados", -tzolom para "surcos", -suzht'
para "rollos", etc. No se puede decir en chol simplemente pan, harina o cuer
da: hay que indicar de cuntas rebanadas, sacos o rollos se trata.

La visin del mundo del otro: lenguas "primitivas" y categoras conceptuales

En el fondo lo que subyace a las clases nominales del chol es la idea de


que existe algn tipo de homogeneidad interna en los nombres no contables.
En otros grupos lingsticos esta tendencia categorizadora basada en la homo
geneidad slo diferencia dos categoras: as en cuna, del grupo chibcha como
sabemos, se distingue un plural heterogneo en -kana, para conjuntos de ele
mentos diversos y adems ampliables a voluntad, y un plural homogneo en
-mala para conjuntos de elementos iguales y no ampliables: as ipya-mala,
"ojos" o amma-mala, "tas", pues tenemos los ojos y las tas que tenemos, pero
tule-kana, "personas", porque los seres humanos que caben en dicho grupo
son muy variados, no tienen nada en comn, y pueden ser slo dos o muchos.
Lo que debemos preguntarnos, en vista de todo lo anterior, es hasta qu
punto puede seguir considerndose que las lenguas "primitivas" son primiti
vas: a juzgar por el tipo de visin del mundo que transportan, la pregunta se
responde por s misma.

NOTAS
1 BHLER, K., Sprachtheorie Jena, 1934.
2 PEZ URDANETA, l . Historia y geografa hispanoamericana del voseo, Caracas, 1981.
3 LPEZ GARCA, ., La interpretacin metalingstica de los tiempos, modos y aspectos
del verbo espaol: ensayo de fundamentacin", en I. BOSQUE (ed.), Tiempo y aspecto en espa
ol, Ctedra, Madrid, 1990, pp. 107-177.
4 JAKOBSON, R., "Les embrayeurs, les catgories verbales et le verbe russe", Essais de linguistique gnrale, Minuit, Pars, 1963, p. 183.
5 QUEIXALOS, F., "Les conceptions linguistiques des Indiens Amcricains", Hsloire des idees
linguistiques, Bruxelles, 1989.
6 LVAREZ, Cristina, Descripcin estructural del maya de Chilam Balam de Chumayel,
Mxico, UNAM, 19697 SCHUMANN, O., La lengua chol, de Tila (Chiapas), Mxico, UNAM, 1973.

REFLEXIONES FINALES

REFLEXIONES EN TORNO A LA PERVIVENCIA DE LAS LENGUAS AMERINDIAS

Ariadna Llus i Vidal-Folch


Gabriela Dalla-Corte Caballero
Pau Janer Coll

Paralelamente a la celebracin del III Frum de las Lenguas Amerindias,


desde el ICCI se formul, entre los ponentes que participaron en el encuen
tro, una encuesta para tratar de diagnosticar las principales necesidades de
las lenguas americanas, sus problemas ms importantes y sus amenazas. Al
mismo tiempo se fue elaborando, con la colaboracin de estos ponentes, una
base de datos con todas las instituciones que trabajan para la normalizacin
y la normativizacin de las lenguas amerindias, los estudiosos que trabajan
en este campo, los principales convenios, acuerdos, declaraciones, leyes o
actividades celebradas al respecto.
En esta lnea se ha iniciado una investigacin sobre el nivel de conoci
miento de lenguas amerindias entre la poblacin de origen latinoamericano
que reside en Barcelona. La estadstica sobre la comprensin, uso y con
ciencia de estas lenguas, ha comenzado entre los becarios del propio ICCI y
se ha ampliado a los miembros de asociaciones latinoamericanistas y a los
colegios de primaria y secundaria de la ciudad. Los primeros resultados, aun
que un tanto preocupantes, no son, por otro lado, distintos a lo esperado.
Muchos de los encuestados no demuestran tener conciencia de la existencia
de estas lenguas, y son menos aun los que reconocen hablar alguno de estos
idiomas.

Ariadna Llus Vidal-Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero y Pau Janer Coll

D E LO S D E R EC H O S LING S TIC O S

Entre los principales derechos y necesidades lingsticas que los ponentes


entrevistados han sealado como bsicas, existe un claro consenso en consi
derar como un derecho fundamental el vivir plenamente en la propia lengua,
es decir, la libre expresin en lengua materna, tanto en el mbito privado
como en el pblico, ya sea en administraciones locales, regionales o estatales,
en juicios penales o en procesos administrativos, con derecho a un intrprete
o traductor si las circunstancias lo requieren; derecho, tambin, al ensea
miento en la propia lengua, al conocimiento oficial de la misma, a no ser obje
to de la estigmatizacin social ni de los prejuicios. En este sentido, es unnime
la percepcin de la necesidad de luchar contra estos prejuicios sociales a tra
vs de polticas pblicas.
Existe un interesante documento de referencia, desgraciadamente no vincu
lante, que recoge todas estas cuestiones. Se trata de la Declaracin Universal de
los Derechos Lingsticos (1996), que Isidor Mari define como el esfuerzo por
reflejar la dimensin personal y colectiva de estos derechos,ya que combina la
implantacin de grupos lingsticos ms recientes con comunidades lingsti
cas histricas, de manera que se pueda vivir plenamente en la propia lengua en
el espacio de asentamiento histrico de una comunidad. Jos Antonio Flores
Farfn aade a todo esto "el derecho a la autonoma territorial y lingstica".
Resulta interesante, tambin, la referencia y valoracin positiva que hace
Isidor Mari sobre el planteamiento de Albert Bastardas, el cual propone com
binar cuatro principios bsicos en el ordenamiento mundial del multilingismo: derechos personales, derechos territoriales, principio de subsidiariedad
(todo aquello que se pueda realizar en una lengua local no se debe hacer en
una lengua de ms difusin) y principio de suficiencia funcional (toda lengua
ha de mantener la primaca en un nmero suficiente de funciones no rele
vantes para garantizar su sostenibilidad). En este mismo sentido,Antoni Milian
reivindica el derecho a disponer de medios de comunicacin en lengua pro
pia, y Elena E. Benedicto incorpora el derecho a aprender la lengua dominan
te, de la misma forma que pide una legislacin que respete la diversidad cul
tural y sea eficaz su cumplimiento.
Antoni Milian, as como Jess Bustamante o Joan Moles i Carrera, defienden
el establecimiento de lenguajes estndar. Moles afirma que es necesario dar
argumentos favorables al mantenimiento y difusin de las lenguas indgenas,
dotarlas de un modelo escrito que sea aceptado por la comunidad y crear
organismos acadmicos para la generacin y/o adaptacin de neologismos. En
esta lnea, Colette Grinevald reclama el estudio lingstico por parte de profe
sionales cualificados, del mismo modo que Juan Jos Batalla Rosado pide que

Reflexiones entorno a la pervlvencla de las lenguas amerindias

se imparta la enseanza de los idiomas indgenas en el mbito universitario, y


que se inculque la importancia de las fuentes escritas de estas lenguas.
Como idea innovadora apuntada por Joan Moles, cabe apuntar el derecho
a que la administracin local, regional y estatal difunda una imagen positiva de
la propia identidad lingstica y cultural.

P R O B LEM T IC A S SOCIO - C U LT U R A LES

La cuestin del plurilingismo no est exenta de problemticas socio-cultu


rales, que reconocen unnimemente todos los ponentes: se insiste en la marginacin de las comunidades indgenas y en la jerarqua entre los diferentes
idiomas en las sociedades plurilinges. Los prejuicios lingsticos, impuestos
por los propios hablantes, como seala Jess Bustamante, son el principal obs
tculo para la normalizacin y para el futuro de estas lenguas. Por otro lado,
Jos Antonio Flores Farfn apunta que esta discriminacin de las lenguas ind
genas reproduce una mirada colonial, al ser consideradas como un impedi
mento para el progreso de la nacin y tratadas como un elemento extico que
no tiene cabida en los medios de comunicacin ni ningn prestigio. Como
apunta Colette Grinevald, es necesario que demuestren su valor, que justifi
quen su uso. Azucena Palacios advierte que el principal problema radica en
una falta de concienciacin, tanto entre la poblacin dominante como en la
poblacin minoritaria.
Todas estas problemticas se encuentran con el obstculo aadido de una
falta de legislacin adecuada, como reclaman Flores Farfn o Juan Carlos Rubio,
el cual propone que la lengua sea reconocida como un derecho fundamental
en la Declaracin Universal de los Derechos Humanos de la ONU, documento
que, por otro lado, fue tomado en cuenta en la redaccin de la Declaracin
Universal de los Derechos Lingsticos. El desajuste entre las realidades sociolingsticas y los derechos proclamados al respecto, as como los ya comenta
dos vacos legislativos y de polticas lingsticas, por falta de recursos econ
micos y humanos, son denunciados por Elena Benedicto y por ngel Lpez.
Para tratar de paliar estos desajustes, Klaus Zimmermann incide en la necesi
dad de buscar formas autnticamente operacionales de interculturalidad, de
manera que las comunidades indgenas superen la indecisin sobre su futuro y
encuentren la forma de conciliar modernidad con identidad tnica. Por otro
lado, Isidor Mari aporta un punto de vista divergente sobre la concepcin de plu
rilingismo, ya que reconoce no estar seguro de la existencia de comunidades
realmente plurilinges, sino ms bien convivencia de grupos distintos y conoci
miento mutuo, cuando una parte de la comunidad aprende el idioma de la otra.

Ariadna Llus Vidal-Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero y Pau Janer Coll

Las problemticas son de orden diverso, pero siempre encontramos las des
igualdades, ya sean polticas, econmicas, sociales o de desarrollo, como la raz
de los conflictos. Es en estos conflictos donde se enmarca el inicio de substi
tucin y extincin de las lenguas. Segn Mari, no existen soluciones lingsti
cas a problemticas ms generales, y habla de empowerment general de las
comunidades como nica solucin para seguir con xito una poltica de revitalizacin lingstica.

C O N FLIC T O S LIN G S TIC O S

Las comunidades plurilinges padecen frecuentemente una serie de proble


mticas que son descritas por los ponentes del III Frum de la siguiente forma:
por un lado, la jerarquizacin de las lenguas en estos contextos es vista como
uno de los principales obstculos, ya que segn ngel Lpez, el efecto que esta
situacin de diglosia ejerce sobre las lenguas indgenas provoca que acabemos
asistiendo a una "jibarizacin" de los idiomas minoritarios.
Por otro lado, Joan Moles afirma que la convivencia no homognea en un
mismo espacio, a la vez que la dispersin geogrfica de las lenguas amerindias,
de la cual hablan Eva Pons y Alicia Jonson, produce la falta de un referente lin
gstico exitoso, de forma que no se valora socialmente el bilingismo, que
est absolutamente desprestigiado. Sobre esta cuestin, Isidor Mari seala la
restriccin de las variedades funcionales de las lenguas subordinadas, y
Zimmermann comenta las dificultades que existen a la hora de expresar con
ceptos modernos en lenguas indgenas, la escasez de intelectuales indgenas y
la falta de lingistas con formacin adicional en pedagoga. Para el alemn, fal
tan gramticas contrastativas tiles para maestros que trabajen en situacin de
bilingismo, y Joan Moles habla de la percepcin de que la enseanza de len
guas indgenas restringe el acceso al castellano o al ingls. La falta de recursos
aparece, segn todos los ponentes, como una de las causas principales de las
problemticas tratadas.

R ELA C I N D E C O N V EN IO S , A C U E R D O S , L E Y E S Y TRATAD O S Q U E P U ED A N A FEC TA R


A LA S LEN G U A S A M ER IN D IA S . (IN FO R M A C IO N ES FACILITAD AS POR LO S P O N EN TES )

1966-1976:Art. 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos


(Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos), 1966, entrada
en vigor: 1976.
1987: Ley N.28 de 2 de septiembre de 1987. Estatuto de Autonoma de las

Reflexiones entorno a la pervivencia de las lenguas amerindias

Regiones de la Costa Atlntica de Nicaragua.


1989-1991: OIT. Indigenous and Tribal Peoples Convention n 169, adop
tada por la General Conference of the International Labour Organization.
27 de junio de 1989, en vigor el 5 de septiembre de 1991.
1992: Declaracin de la Asamblea General de las Naciones Unidas (1992),
sobre los derechos de las personas que forman parte de minoras nacio
nales o tnicas, religiosas o lingsticas.
1992: Carta Europea de las Lenguas regionales o minoritarias. 5 de noviem
bre de 1992.Aprobada por el Consejo Europeo en marzo de 1998.
1993: Ley N. 162. Ley de Uso Oficial de las Lenguas de las Comunidades
de la Costa Atlntica de Nicaragua. (1993).
1994: Draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous
People.
1996: Declaracin Universal de los Derechos Lingsticos.
1998: Convenio Marco para la proteccin de las minoras nacionales
(STCE num.157): febrero 1998.
1999: ONU. Subcomission on Prevention of Discrimination and Protection
of Minorities.Working Goup on Minorities. 23 - 31 May 1999.
2000: Consejo de Europa. Parlamentary Assembly. Recommendation 1492
(2001). Rights of minorities.
2001: UNESCO. Universal Declartion on Cultural Diversity. 2 de noviembre
de 2001.
2001: SEAR (Sistema Educativo Autonmico Regional), 2001. URACCAN,
Consejos Regionales Autnomos y Gobiernos Regionales Autnomos
RAAN, RAAS.
2001-2002: Consejo Europeo. Evaluation of the European Year of
Languages 2001 - Final evaluation Report, May 2002.
2003: Ley general de los derechos lingsticos de los pueblos indgenas
(2003) (Mxic).
2003: Decreto de Creacin del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas
(INALI).

C O N S TITU C IO N ES (P O R O R D E N A LFA B T IC O )
A R TC U LO S EN LO S Q U E SE HACE R E F E R E N C IA A D ER EC H O S LING S TIC O S

Repblica de Bolivia. Constitucin de 1995 con reform as del 2002 y


del 2004
Art. 116 / X. del Ttulo I.
"(...) El Poder Judicial es responsable de proveer defensa legal gratuita

Arlndnn Uuis Vidal Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero y Pau Janer Coll

a los indigentes, as como servicios de traduccin cuando su lengua mater


na no sea el castellano."
Art. 171 del Ttulo III.
"Reconocimiento de derechos de pueblos indgenas.
I. Se reconocen, se respetan y protegen en el marco de la ley, los derechos
sociales, econmicos y culturales de los pueblos indgenas que habitan en
el territorio nacional, especialmente los relativos a sus tierras comunita
rias de origen, garantizando el uso y aprovechamiento sostenible de los
recursos naturales, a su identidad, valores, lenguas, costumbres e institu
ciones.
II. El Estado reconoce la personalidad jurdica de las comunidades ind
genas y campesinas y de las asociaciones y sindicatos campesinos.
III. la s autoridades naturales de las comunidades indgenas y campe
sinas podrn ejercer funciones de administracin y aplicacin de normas
propias como solucin alternativa de conflictos, en conformidad a sus cos
tumbres y procedimientos, siempre que no sean contrarias a esta
Constitucin y las leyes. La ley compatibilizar estas funciones con las atri
buciones de los Poderes del Estado."
Repblica Federativa do Brasil. Constitucin de 1988 con reformas
hasta 2004
Art. 2 1 0 / 2 del Capitulo III
"O ensino fundam ental regular ser ministrado em lngua portuguesa,
assegurada as comunidades indgenas tambm a utilizando de suas lnguas maternas e processos prprios de aprendizagem."
Art. 231 del Capitulo VIII
"Sao reconhecidos aos indios sua organizando social, costantes, lnguas,
crennas e tradinoes, e os direitos originarios sobre as trras que tradicio
nalmente ocupam, competindo Unido demarc-las, proteger e fazer respeitar todos os seas bens.
1" - Sao trras tradicionalmente ocupadas pelos Indios as p o r eles habi
tadas em carter permanente, as utilizadas para suas afinidades produtivas, as imprescindveis a preservando dos recursos ambientis necessrios
a seu bem-estar e as necessrias a sua reprodunao fsica e cultural, segun
do seus usos costumes e tradinoes. (...)"
Repblica de Colombia. Constitucin de 1991 con reformas hasta
2005
Art. 10 del Ttulo I.
"El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos

Reflexiones entorno a la pervivencia de las lenguas amerindias

de los grupos tnicos son tambin oficiales en sus territorios. La ensean


za que se im parta en las comunidades con tradiciones lingsticas propias
ser bilinge."
Art. 13 del Ttulo II.
"Todas las personas nacen libres e iguales ante la ley, recibirn la
misma proteccin y trato de las autoridades y gozarn de los mismos dere
chos, libertades y oportunidades sin ninguna discriminacin p o r razones
de sexo, raza, origen nacional o familiar, lengua, religin, opinin poltica
o filosfica.
El Estado prom over las condiciones para que la igualdad sea real y
efectiva y adoptar medidas en favor de grupos discriminados o margi
nados
Repblica de Costa Rica. Constitucin de 1949 con reform as hasta
2003
Art. 7 del Ttulo VII.
"El espaol es el idiom a oficial de la Nacin. No obstante, el Estado vela
r p o r el mantenimiento y cultivo de las lenguas indgenas nacionales."
Repblica d el Ecuador. Constitucin de 1998
Art. 1 del Ttulo I.
"El Ecuador es un estado social de derecho, soberano, unitario, inde
pendiente, democrtico, pluricultural y multitnico. Su gobierno es repu
blicano, presidencial, electivo, representativo, responsable, alternativo, participativo y de administracin descentralizada. (...)
El Estado respeta y estimula el desarrollo de todas las lenguas de los
ecuatorianos. El castellano es el idioma oficial. El quichua, el shuar y los
dems idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indgenas,
en los trminos que fija la ley. (...)"
Art. 24 del Ttulo III.
"Toda persona tendr el derecho a ser oportuna y debidamente infor
mada, en su lengua materna, de las acciones iniciadas en su contraf...)"
Art. 69 del Ttulo III.
"El Estado garantizar el sistema de educacin intercultural bilinge;
en l se utilizar como lengua principal la de la cultura respectiva, y el cas
tellano como idiom a de relacin intercultural."
Repblica de El Salvador. Constitucin de 1983, actualizada hasta la
Reforma introducida por el DL N 56, el 06 - 07 de 2000
Art. 62 del Ttulo II.

Ariadna Llus Vidal-Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero y Pau Janer Coll

"El idioma oficial de El Salvador es el castellano. El gobierno est obli


gado a velar por su conservacin y enseanza.
Las lenguas autctonas que se hablan en el territorio nacional form an
parte del patrim onio cultural y sern objeto de preservacin, difusin y
respeto."
Repblica de Guatemala. Constitucin de 1985
Art. 58 del Ttulo II. Identidad cultural.
"Se reconoce el derecho de las personas y de las comunidades a su iden
tidad cultural de acuerdo a sus valores, su lengua y sus costumbres."
Art 143 del Ttulo III.
"El idioma oficial de Guatemala es el espaol. Las lenguas vernculas,
form an parte del patrim onio cultural de la Nacin."
Art 18 del Ttulo VIII
"Divulgacin de la Constitucin. En el curso del ao de su vigencia, esta
Constitucin ser ampliamente divulgada en lenguas Quich, Mam,
Cakchiquely Kekch."
Estados Unidos M exicanos. Constitucin de 1917 actualizada hasta la
Reforma de 2001
Art. 2 del Ttulo I. Ley general de los derechos lingsticos de los pueblos
indgenas.

"( )
Esta Constitucin reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las
comunidades indgenas a la libre determinacin y, en consecuencia, a la
autonoma para:
Decidir sus form as internas de convivencia y organizacin social, eco
nmica, poltica y cultural. (...)
Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elemen
tos que constituyan su cultura e identidad. (...)
Acceder plenamente a la jurisdiccin del Estado. (...) Los indgenas tie
nen en todo tiempo el derecho a ser asistidos p o r intrpretes y defensores
que tengan conocimiento de su lengua y cultura. (...)
Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la
educacin bilinge e intercultural, la alfabetizacin, la conclusin de la
educacin bsica, la capacitacin productiva y la educacin media supe
rior y superior. Establecer un sistema de becas para los estudiantes indge
nas en todos los niveles. Definir y desarrollar programas educativos de con
tenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de
acuerdo con las leyes de materia y en consulta con las comunidades indi-

Reflexiones entorno a la pervivencia de las lenguas amerindias

genas. Impulsar el respeto y conocimiento de las diversas culturas existen


tes en la nacin. (...)
Nicaragua. Constitucin de 1987 con las Reformas de 1995 y 2000
Art. 11 del Ttulo II.
"El espaol es el idioma oficial del Estado. Las lenguas de las
Comunidades de la Costa Atlntica de Nicaragua tambin atendrn uso
oficial en los casos que establezca la ley."
Art. 33 del Ttulo IV.
"(...) Todo detenido tiene derecho a ser informado sin demora en idio
ma o lengua que comprenda y en form a detallada (...)"
Capitulo VI del Ttulo IV De los Derechos de las Comunidades de la Costa
Atlntica.
Art. 90."Las Comunidades de la Costa Atlntica tienen derecho a la libre expre
sin y preservacin de sus lenguas, arte y cultura. El desarrollo de su cul
tura y sus valores enriquece la cultura nacional. El Estado crear progra
mas especiales para el ejercicio de estos derechos."
Art. 91."El Estado tiene la obligacin de dictar leyes destinadas a promover
acciones que aseguren que ningn nicaragense sea objeto de discrimi
nacin p o r razn de su lengua, cultura y origen."
Art. 121 del Ttulo VII.
"Los pueblos indgenas y las comunidades tnicas de la Costa Atlntica
tienen derecho en su regin a la educacin intercultural en su lengua
materna, de acuerdo con la ley."
Art. 180 del Ttulo IX.
"El Estado(..J garantiza la preservacin de sus culturas y lenguas, reli
giones y costumbres."
Repblica de Panam. Constitucin de 1972, reformada por las Actas
Reformatorias de 1978, por el Acta Constitucional de 1983 y los Actos
Legislativos de 1983 y de 1994
Art. 84 del Ttulo III.
"Las lenguas aborgenes sern objeto de especial estudio, conservacin
y divulgacin y el Estado promover programas de alfabetizacin bilinge
en las comunidades indgenas."
Art. 86 del Ttulo III.
"El Estado reconoce y respeta la identidad tnica de las comunidades
indgenas nacionales, realizar programas tendientes a desarrollar los

Ariadna Llus Vidal-Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero y Pau Janer Coll

valores materiales, sociales y espirituales propios de cada uno de sus cul


turas y crear una institucin para el estudio, conservacin, divulgacin
de las mismas y de sus lenguas, as como la promocin del desarrollo inte
gral de dichos grupos humanos."
Repblica de Paraguay. Constitucin de 1992
Art. 77 del Ttulo II.
"La enseanza en los comienzos del proceso escolar se realizar en la
lengua oficial materna del educando. Se instruir asimismo en el conoci
miento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la Repblica
En el caso de las minoras tnicas cuya lengua materna no sea el gua
ran, se podr elegir uno de los dos idiomas oficiales."
Art. 140 del Ttulo I de la Parte III.
"El Paraguay es un pas pluricultural y bilinge.
Son idiomas oficiales el castellano y el guaran. La ley establecer las
modalidades de utilizacin de uno y otro.
Las lenguas indgenas, as como las de otras minoras, form an parte
del patrim onio cultural de la Nacin."
Repblica del Per. Constitucin de 1993
Art. 2 del Ttulo I.
"A su identidad tnica y cultural. El Estado reconoce y protege la plura
lidad tnica y cultural de la Nacin.
Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier
autoridad mediante un intrprete."
Art. 48 del Ttulo II.
"Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen,
tambin lo son el quechua, el aimara y las dems lenguas aborgenes,
segn la ley."
Repblica Bolivariana de Venezuela. Constitucin de 1999
Art. 9 del Ttulo I.
"El idioma oficial es el castellano. Los idiomas indgenas tambin son
de uso oficial para los pueblos indgenas y deben ser respetados en todo el
territorio de la Repblica, p o r constituir patrim onio cultural de la Nacin
y de la humanidad."
Art. 81 del Ttulo III.
Toda persona con discapacidad o necesidades especiales tiene derecho
al ejercicio pleno y autnomo de sus capacidades y a su integracin fam i
liar y comunitaria. El Estado, con la participacin solidaria de las familias

Reflexiones entorno a la pervivencia de las lenguas amerindias

y la sociedad, les garantizar el respeto a su dignidad humana, la equi


paracin de oportunidades, condiciones laborales satisfactorias, y promuever su formacin, capacitacin y acceso al empleo acorde con sus
condiciones, de conformidad con la ley. Se les reconoce a las personas sor
das o mudas el derecho a expresarse y comunicarse a travs de la lengua
de seas venezolana.
Art. 107 del Ttulo III.
"(...) Es de obligatorio cumplimiento en las instituciones pblicas y pri
vadas, hasta el ciclo diversificado, la enseanza de la lengua castellana
(...)"
Art. 119 del Ttulo III.
"El Estado reconocer la existencia de los pueblos y comunidades ind
genas, su organizacin social, poltica y econmica, sus culturas, usos y
costumbres, idiomas y religiones, as como su hbitat y derechos origina
rios sobre las tierras que ancestral y tradicionalmente ocupan y que son
necesarias p a ra desarrollar y garantizar sus form as de vida.
Corresponder al Ejecutivo Nacional, con la participacin de los pueblos
indgenas, demarcar y garantizar el derecho a la propiedad colectiva de
sus tierras, las cuales sern inalienables, imprescriptibles, inembargables e
intransferibles de acuerdo con lo establecido en esta Constitucin y la ley."

(RE)VISIONES DE LAS LENGUAS AMERINDIAS


Francesc Ligorred Perram on

Que se hayan celebrado tres forums sobre lenguas amerindias en Catalunya


es todo un xito del Institu Caala de Cooperado Iberoam ericana; pero
debe reconocerse especialmente la seria labor de Ariadna Llus que con
esforzado entusiasmo ya ha logrado reunir en Barcelona a un buen grupo
de investigadores de una rea americanista poco analizada no slo en el
estado espaol sino tambin en el resto de Europa. La filologa americanis
ta no ha tenido ni tiene la difusin que, por ejemplo, han disfrutado la
arqueologa y la historia -prehispnica y colonial- de Amrica. Si bien a
partir del famoso quinto centenario (1992) la llamada cooperacin ha des
pertado encontrados intereses hacia los "pueblos indgenas" americanos,
todava persiste cierto lastre sociocultural latinoamericanista que impide
identificar a estos pueblos (nhuatls, zapotecos, mayas, quechuas, aymaras,
m apuches,guaranes,...) como "naciones sin estado" al modo de Euskadi o
Catalunya.
La reunin de los das 8 y 9 de febrero de 2005 en Barcelona sirvi para
demostrar que ms que proyectos americanistas existen investigadores inte
resados en la problemtica lingstica latinoamericana. Quizs no se consi
gui que el encuentro funcionara como un workshop debido, en parte, a la
concentracin de ponencias en un tiempo muy limitado y, en parte, al des
conocimiento y al asombro que despierta toda informacin nueva sobre el
tema. Tambin debe tomarse en cuenta que el panorama etnolingstico
americanista es geogrficamente inmenso y acadmicamente complejo.

(RE)Visiones de las lenguas amerindias

Empezaremos con dos comunicaciones gratamente virtuales, la de Jos


Antonio Flores Farfn que mostr la modernidad de lo nhuatl antiguo y la de
Juan Jos Batalla Rosado que redescubri el enrevesado universo de los cdi
ces mexicanos poshispnicos. Batalla, a partir de los cdices mesoamericanos
de la cultura azteca, platic sobre "el arte de escribir" en estos documentos
"coloniales" que clasific en normales y falsos. Sin considerar los cdices ante
riores a la conquista (por ej., mayas de Yucatn) o los manuscritos coloniales
en lenguas nhuatl o maya, la comunicacin se centr en la belleza de unos
documentos que escritos con el alfabeto latino (fray Bernardino de Sahagn)
funcionaban como textos explicativos de las "pinturas o dibujos" de los
nhuatls. Farfn present el debate que se ha dado en Mxico sobre las "len
guas indgenas" desde su consideracin como objetos museogrficos o con
templativos hasta las posteriores investigaciones aplicadas; afortunadamente
en los ltimos aos los trabajos sobre lenguas funcionan como coautoras
(investigador/investigado) lo que permite que en los "talleres" se produzcan
materiales didcticos culturalmente sensibles. El pedaggico video en que un
tlacuache juguetea por el metro del Distrito Federal haciendo referencia a los
nombres nhuatls de las estaciones permite reconocer el componente ind
gena de la llamada sociedad chilanga.
Otras ponencias se decantaron por una visin ms informativa, como
Antoni Milian Massana que alert de la engaosa legalidad de las constitucio
nes estatales y los tratados internacionales en relacin a las lenguas amerin
dias o la de Jos Lus de Rojas que habl del inters clasificatorio que des
piertan peridicamente esas "lenguas indgenas" en la universidad espaola.
En este grupo de ponencias asimismo se enmarcaran las de Jess
Bustamante, la de Francesc Vallverd, que sustituy brevemente a Isidor
Mar-y la de Joan Moles i Carrera que con su entusiasmo logr animar al pbli
co con la posibilidad de aplicar la experiencia sociolingstica catalana expor
tando tecnologa normativa a las lenguas amerindias. Moles propuso una espe
cie de manual de buenas prcticas lingsticas para uso de las ONG, pues con
sider imprescindible que a los pueblos les lleguen los programas de coope
racin escritos en sus respectivas lenguas, aunque reconoci las dificultades
que comportan los entornos multilinges y las lenguas no codificadas. Para
Bustamante las lenguas amerindias se debaten entre el patrimonio y el freno
al desarrollo; a partir de un recorrido histrico que empieza con el contacto
y fijacin de unas lenguas desconocidas por los europeos (s.XVI) y de las pos
teriores campaas de la corona espaola a favor o en contra del aprendizaje
y del uso de las lenguas amerindias se llega a la situacin sociolingstica
actual en donde persiste el choque lingstico y sobreviven las hablas popu
lares. Milian explic que mientras se mejora el estatus de las lenguas amerin

Francesc Ligorred Perramon

dias a nivel de las constituciones estatales, estas lenguas quedan legalmente


relegadas en las relaciones regionales, lo cual slo puede agravar la jerarquizacin de las lenguas consolidando el predominio del castellano, del ingls y
del portugus. La ponencia tom como ejemplo tres organismos: el Tratado
de Libre Comercio de Amrica del Norte, el MERCOSUR y el ms actual
Acuerdo de Libre Comercio de las Amricas. De Rojas habl de los estudios
sobre lenguas amerindias en la Facultad de Geografa e Historia de la
Universidad Complutense, reconociendo el limitado inters del tema y el pio
nero esfuerzo de profesores como Alzina-Franch yTovar; en la actualidad algu
nos investigadores de esta universidad madrilea colaboran con la Red
Europea de Estudios Amerindios. Vallverd defini la normalizacin lings
tica como un invento cataln que ha tenido xito en el mbito hispnico
pero, al mismo tiempo, reconoci que la normalizacin lingstica es distinta
en todas partes (dispersin,nmero de hablantes,...). En el debate moderado
por Eva Pons se record la Declarado Universal de Drets Lingstic aproba
da precisamente en Barcelona.
Otro apartado ocupan las ponencias de Colette Grinevald que proporcio
n las referencias para conocer el estado de conservacin de las lenguas ame
rindias y los instrumentos gubernamentales y acadmicos que existen en la
actualidad para su posible preservacin. En este sentido Francesc Queixals
present el difcil espacio etnolingstico amaznico y sus posibilidades de
pervivencia. Ms optimista se manifest Elena Benedicto a raz de su expe
riencia con las "lenguas indgenas" de Nicaragua, optimismo sustentado en el
inters revitalizador de los hablantes que en las tericas facilidades legales del
gobierno. Benedicto explicaba la cooperacin tcnica y la investigacin participativa de instituciones de Finlandia y Canad as como la relevancia edu
cativa intercultural y bilinge de la Universidad URACCAN, pero cuestionaba
el hecho de que si bien el gobierno nicaragense ha ido aprobando leyes a
favor de las "lenguas indgenas", porqu se deteriora la vida tradicional y las
lenguas siguen un proceso de extincin. Ms general fue la ponencia de
Grinevald al hablarnos de los trabajos de los lingistas para documentar las
"lenguas indgenas" a partir de su descripcin, documentacin y archivo; ante
el reto que supone la continua desaparicin de lenguas deben establecerse
unos proyectos de colaboracin sustentados en "buenas prcticas". Queixals
describi el vasto mosaico lingstico del Amazonas donde hay descripciones
slo de algunas lenguas y dnde apenas existen lingistas conocedores de las
mismas y por ello el mejor lingista es el "hablante". En esta zona de gran
riqueza lingstica, condicionada demasiado frecuentemente por epidemias y
guerras de exterminio, la lingstica resulta forzosamente poltica dado que
sin el derecho a la tierra no existen derechos lingsticos posibles.

(RE)Visiones de las lenguas amerindias

Finalmente hubo dos exposiciones de carcter terico que permiten


entender y enmarcar a las anteriores. Me refiero a las de Azucena Palacios y
de Klaus Zimmermann. Palacios parti de las influencias de las "lenguas ind
genas" en el castellano y de la "sustitucin lingstica" de las lenguas amerin
dias por el castellano, considerando que el bilingismo es una realidad que se
impone en el espacio andino. La ponente se refiri a la carencia de estudios
en "reas de contacto" y al hecho de que tradicionalmente (desde el s. XVI)
las variedades del castellano hablado por quechuas y aymaras han sido con
sideradas "errores propios de indios". Azucena Palacios reconoci, sustentn
dose en estudios sobre el castellano de la zona andina y de la zona guarantica de Paraguay, que existe un rechazo de estas variantes del castellano por
considerar que se habla un "mal castellano" a causa de las mezclas con las
"lenguas indgenas", todo ello en contraposicin a la posibilidad de que estas
mismas variantes del castellano funcionen como seas de identidad. En el
debate posterior, a partir de las sugerencias de ngel Lpez sobre cierta hispanofobia y la existencia de dos normas, una para el habla y otra para la escri
tura, Palacios propuso abandonar el concepto de norma en favor de la plura
lidad de normas, aunque el problema de la norma es que siempre rebasa el
mbito lingstico y se convierte en poltica, para integrar, por ejemplo, a los
"indgenas" a los proyectos nacionales. Zimmermann empez recordando que
no se trata de negar la historia pero tampoco hay que dar "luz verde" a toda
transculturacin impuesta. Despus de sealar que la transculturacin quiere
sustituir a la interculturalidad, un concepto que supone una cierta estrategia
de resistencia para el mantenimiento de la cultura propia, la ponencia ofreci
un panorama de lo que seria la apropiacin cultural (transculturacin volun
taria, imposicin, asimilacin) y la transculturacin recproca. Zimmermann
se refiri a la educacin bilinge intercultural, hoy por hoy positiva pues crea
una conciencia de la diferencia, pero genera un problema pedaggico en el
momento de presentar dos o ms culturas en un saln de clase debido al des
equilibrio social entre el castellano y las lenguas amerindias. Aunque las difi
cultades pueden ser de orden lingstico (no disponer de gramticas peda
ggicas), existe ciertamente un componente poltico pues las leyes sobre len
guas se han hecho para calmar ciertas reivindicaciones y, adems, es tradicin
en Amrica Latina que las leyes no se hacen precisamente para ser ejecutadas.
Cmo sealaba al empezar esta resea resulta gratificante la peridica rea
lizacin de forums sobre lenguas amerindias pues sigue siendo un territorio
desconocido para el mundo filolgico cataln e hispnico; de ah el valor de
conocer diferentes (re)visiones sobre estas lenguas. Cmo consideraron algu
nos ponentes, es imprescindible que los estados latinoamericanos y europeos
inviertan en investigaciones sobre lenguas amerindias pero no es menos cier

Francesc Ligorred Perramon

to que son los propios hablantes los que tienen la ltima palabra en los mto
dos a seguir para su defensa y preservacin. Los pueblos amerindios son cons
cientes de que de dnde les han venido los males durante ms de quinientos
aos no les van a venir ahora los remedios: la destruccin lingstica y cultu
ral durante la conquista y la colonia se prolong con los gobiernos republi
canos de blancos y criollos. En la actualidad existen esperanzas polticas en
algunos pases en los cules lo indgena (pueblo y cultura) viene recuperan
do protagonismo histrico (Guatemala, Per, Bolivia, Ecuador, Mxico,...) y
en dnde las lenguas muestran una revitalizacin en su uso social y potico.
En este contexto si, desde Catalunya, se pretenden disear proyectos de coo
peracin para mejorar la situacin lingstica americana, es necesaria una
observacin constante de esa realidad etnolingstica a travs del acerca
miento a los hablantes y a los escritores de "lenguas indgenas".
Para finalizar, una recomendacin para los nuevos forums que el ICCI
pueda organizar sobre lenguas amerindias: seria interesante que cada sesin
abordara el anlisis de una determinada lengua o familia lingstica y que en
la mesas asistieran participantes que aportaran reflexiones polticas, lingsti
cas, antropolgicas y literarias. Para ello, y sin descartar la colaboracin de
especialistas europeos reconocidos, resulta imprescindible la presencia de
"hablantes amerindios" estudiosos de sus lenguas y con formacin acadmica
cmo lingistas o antroplogos. Un valor aadido para la dinmica del forum
y para el pblico consistira en la participacin de escritores en "lenguas ind
genas" (nhuatl, maya, quechua, guaran,...), pues sus comentarios etnolingsticos y la lectura de sus textos nos aproximaran con ms efectividad y
con ms afectividad al verdadero mundo de las culturas y de las lenguas de
Amrica.

REFLEXIONES EN TORNO A LA COOPERACIN LINGSTICA


Joan A. Argenter
Director de la Ctedra UNESCO de Lenguas y Educacin, Institu dEstudis
Catalans

El desarrollo de la cooperacin y la solidaridad internacionales, gracias a


la accin sostenida y la ayuda humanitaria en una situacin de emergencia, ha
experimentado un incremento importante en los ltimos tiempos con la
irrupcin del voluntariado y las ONGs, cuya actuacin adopta un carcter
complementario o subsidiario en relacin con la intervencin de los poderes
pblicos, sea en el mbito nacional, sea en el internacional.
La actividad de los cooperantes internacionales puede ser que se lleve a
cabo en un medio geogrfico y social tal que la mutua comprensin y la
comunicacin surgida con la poblacin que es receptora de ella y los agentes
voluntarios est garantizada gracias al hecho de que comparten una lengua
comn -por ejemplo, cooperantes portugueses actuando en zonas (realmen
te) lusfonas- o bien que lo est gracias al buen y efectivo conocimiento de
una lengua de uso internacional por ambas partes.
Muy a menudo, sin embargo, la situacin real es que el cooperante desco
noce la lengua de la poblacin receptora de la ayuda internacional. Entonces
se produce un vaco comunicativo que, en determinadas condiciones -como
es el caso de la ayuda mdica y hospitalaria o ciertas situaciones de emer
gencia inmediata- puede tener graves consecuencias por lo que respecta a la
efectividad y a la urgencia de la intervencin humanitaria.
Hasta aqu nos hemos referido a un problema causado por un desconoci
miento estrictamente lingstico (o sea, lxico, gramatical, de pronunicacin).

Joan A. Argenter

Salvar esta carencia sera ya una ayuda inestimable, pero frecuentemente se


ha de aadir el desconocimiento cultural.Todos los pueblos tienen no slo un
sistema de comunicacin del tipo de lo que denominamos un lenguaje natu
ral, sino tambin unas maneras peculiares de usarlo, unas normas comunica
tivas que le son caractersticas, unos recursos lingsticos que, a pesar de
poder ser eventualmente compartidos por otros pueblos, son objeto de un
uso social diferente o sirven a una expresin de significaciones sociales dife
rentes.
Es necesario que las ONGs y sus miembros activos asuman y'hagan suyos
el conocimiento, el respeto y la promocin, mediante la implicacin personal
o colectiva -aunque sea nicamente simblica- de la diversidad de lenguas,
de culturas, de creencias que caracterizan nuestro mundo, que son ecolgi
camente necesarias y que forman parte del paisaje humano en el que habre
mos de trabajar.
Con todo, la accin de las ONGs y de los cooperantes supera de una u otra
manera el vaco comunicativo y cumple, en trminos generales, sus objetivos
-o, si no los cumple, no suele ser por razones lingsticas y comunicativas-.
Ello no quita que un adiestramiento lingstico adecuado habra facilitado no
slo la efectividad de la accin sino una recepcin sin o con menos reserva.
Que las ONGs se propusieran este objetivo no sera en ningn caso absurdo,
pero es sin duda el objetivo ms ambicioso, ms costoso y tal vez condicio
nara excesivamente su capacidad de movilizacin. En cualquier caso, la pro
puesta tiene total validez y viabilidad para aquellos casos en que la accin
sobre el terreno sea permanente o tenga una duracin indefinida, y an en el
supuesto de que el mbito de actuacin presente una relativa diversidad lin
gstica interna -lo que no es improbable en zonas del planeta ms necesita
das de ayuda internacional no slo econmica-, Justo hace dos aos la UE y
el Consejo de Europa quisieron celebrar el ao de las lenguas. Los objetivos
eran la difusin de los valores de la diversidad lingstica y la promocin del
multilingismo, y una de las consignas rezaba, aproximadamente, "todos, con
independencia de su edad, pueden aprender una nueva lengua".
Hay, sin embargo, un objetivo ms limitado y alcanzable, que consiste en
conocer parcialmente aspectos de la lengua o las lenguas y la cultura o las cul
turas comunicativas en presencia en el terreno. El conocimiento de las fr
mulas ms institucionalizadas y ritualizadas para establecer, mantener, modifi
car el curso de la comunicacin (saludos, despedidas, proverbios). El conoci
miento de una eleccin de lxico ms comn de la lengua (estadsticamente
muy parecido de una lengua a otra), el conocimiento del lxico "especializa
do" ms comn en el mbito de actuacin en cuestin (sanidad, enseanza,
agricultura, primeros auxilios en un desastre natural, defensa de los derechos

Reflexiones en torno a la cooperacin lingstica

humanos, reivindicacin cultural, etc.). El conocimiento de aspectos sintcti


cos de la lengua para enunciados muy elementales. El conocimiento del lxi
co de las relaciones sociales y las estructuras de parentesco sanguneo o sim
blico y de su funcionamiento. El conocimiento de las frmulas de trata
miento y las normas que rigen su uso. El conocimiento de la antroponimia y
la toponimia y los significados culturales y sociales que se les asocia.
Identificar, sistematizar, ejemplificar estos elementos, con carcter general
o particular, formular instrucciones para su uso adecuado, exponer la conve
niencia de su conocimiento, son algunos de los objetivos de lo que habra de
convertirse en un "manual de buenas prcticas lingsticas y comunicativas
para los cooperantes y las ONGs".
En otro nivel es necesario crear un discurso sobre los valores de la diver
sidad lingstica y cultural y sobre la autoconciencia que los cooperantes han
de desarrollar como agentes que han de contribuir a preservar esta diversidad
y a sacar el mximo provecho para su objetivo humanitario, que no se ejerce
en un contexto nulo ni en el contexto de su pas de origen, sino en el medio
en el que viven los receptores con los que han de cooperar y en el contexto
cultural que les es comprensible a ellos y a ellas.
El simple uso por defecto de la lengua del cooperante, sin ningn intento
de adaptacin, la introduccin pura y dura de una lengua ajena -por muy
internacional que eventualmente sea- en el medio donde viven los recepto
res de su accin humanitaria es, como lo es la introduccin de una especie
ajena en un sistema ecolgico, un elemento hostil que no puede sino alterar
el equilibrio y el sentido, y poner los fundamentos de la desercin lingstica
y cultural de los nativos, sea "in situ", sea fomentando su migracin hacia tie
rras donde se habla la lengua intrusa.
En cambio, el uso (limitado) de las lenguas locales por parte de los coo
perantes ha de fortalecer la autoestima de aquellos que son los primeros pose
edores y depositarios de una herencia inmaterial que expresa, contiene y da
forma a un segmento del conocimiento humano acumulado a lo largo de la
historia y del que todos pueden beneficiarse. Contribuir al mantenimiento de
este legado es una de las acciones reparadoras que las ONGs pueden aportar
a zonas del planeta que muy a menudo han sido expoliadas de sus recursos
materiales, culturales y humanos por los pases de los cuales aqullos proce
dan.

INSTITUCIONES Y LINGISTAS POR LA PROTECCIN DE LAS LENGUAS


M arie-Amlie Ponce
Directora Institu Linguapax

El fomento y proteccin del patrimonio lingstico mundial es algo para lo


que trabajamos, en Catalua, algunas instituciones como ICCI/Casa
Amrica a Catalunya o el Institu Linguapax. Es precisamente la conver
gencia de intereses en esta cuestin lo que ha provocado que este ao
estas dos institucions hayan compartido dos de sus respectivas actuaciones
ms relevantes, como el Frum de las Lenguas Amerindias y el Premio
Linguapax.
En el caso del Institut Linguapax, se tratat de una organizacin no
gubernamental con sede en Barcelona, que fue creada en 2001 con el obje
tivo de dar continuidad al proyecto Linguapax que impuls la UNESCO a
raz de un seminario de expertos celebrado en Kiev en 1987.
La promocin de las polticas les poltiques que protegen la diversidad
lingstica y que fomentan el aprendizaje de diversas lenguas constituye la
orientacin bsica del Institu Linguapax, algo por lo que tambin apuesta
ICCI/Casa Amrica -aunque esta institucin trabaja tambin otros mbitos
de la cultura, y est especializada en Amrica Latina-. En cuanto a
Linguapax, en cambio, se trata de una institucin centrada especficamen
te en la promocin de la diversidad lingstica, y con una clara vocacin
internacional. Las actividades de Linguapax se concretan en la organizacin
de congresos internacionales, seminarios y talleres, la publicacin de obras
especializadas y de material pedaggico multilinge, la creacin y anima
cin de redes que comparten la filosofa Linguapax y la investigacin en

Instituciones y lingistas por la proteccin de las lenguas

sociolingstica, con esecial atencin a los temas de poltica y planificacin


lingstica (para mayor informacin, consultar la web http://www.linguapax.org).
En 2002, el Institu Linguapax cre el Premio Linguapax. Este galardn es
un reconocimiento a la dedicacin de lingistas, investigadores, docentes o
miembros de la sociedad civil que hayan destacado por la promocin de la
diversidad lingstica y/o la educacin multilinge. Se valoran especialmente
las candidaturas de las personas que han contribuido a mejorar la situacin
lingstica de una comunidad o pas. El jurado del Premio Linguapax est for
mado por miembros del Comit Asesor del Institu Linguapax, compuesto por
un grupo internacional de socio lingistas de reconocido prestigio. Los
Premios Linguapax se dan a conocer el 21 de febrero de cada ao, Da
Internacional de la Lengua Materna.
Hasta hoy, los galardonados han sido Jerzy Smolicz, catedrtico de la
Universitat de Adelaida en Australia y especialista en educacin multilinge;
Bartomeu Meli, investigador independiente que ha trabajado durante dca
das a favor de la lengua Guaran;Tove Skutnabb-Kangas, de la Universidad de
Roskilde de Dinamarca;Aina Mol, sociolingista clave en la normalizacin del
cataln durante la dcada de los ochenta; Joshua Fishman, considerado el
padre de la sociolingstica moderna; y Fernand de Varennes, especialista
canadiense en derechos lingsticos, y que trabaja en la Universitat de
Murdoch, Australia.
En 2005, la entrega del Premio Linguapax fue avanzada al da 9 de febre
ro, quedando enmarcado en el acto de clausura del tercer Frum de las
Lenguas Amerindias, organizado por el ICCI/Casa Amrica a Catalunya. En esta
ocasin, pues, se hizo pblico el nombre del galardonado con el Premio
Linguapax 2005, que recay en el sociolingista cameruns Maurice
Tadadjeu. El profesor Tadadjeu es especialista en planificacin lingstica y
enseanza de lengas maternas, y ha desarrollado con xito modelos de edu
cacin trilinge en Camern, que han servido como modelo para otros pa
ses africanos. Sin duda, un ejemplo ms de exitosa dedicacin a la promocin
y proteccin de las lenguas.

DIRECCIONES DE INTERS
EN LA RED

BILINGISMO, PROTECCIN DE LAS LENGUAS Y LENGUAS AMERINDIAS


Ciatos aportados por los autores y colaboradores de esta publicacin)

D IR EC C IO N ES D E IN T ER S EN L A R ED

Lingistas am erindianistas
w w w .ssila.org/
SSILA. The Society fo r the Study o f the Indigenous Languagc o f the Americas
Fundada en 1981, la sociedad SS1I.A celebra una o dos reuniones anuales en coordinacin
con los coloquios de la Linguistic Society of America (I.SA). La sociedad publica un boletn regu
larmente. Sitio en ingls.
http://w w w .sU .org/
Sum m er Institu o f Linguistics
Creado en 1934, el SIL patrocina investigaciones y ofrece cursos de idiomas indgenas en
todo el mundo. SIL Electronic Working Papers (SILEWP) es una publicacin de SIL International
sobre lenguas y culturas, especialmente aquellas que estn amenazadas. Sitio en ingls.
www.vjf.cnrs.fr/ceUa
CELIA. Centre d Etudes d es Langues Indigties d Amerique
Laboratorio del CNRS francs especializado en las lenguas de Amrica Latina. Publica
Amerindia". Sitio en francs y en ingls.
Http-.//nas.ucdavis.edu/NALC/home.html
. NALC
Patrocinado por el Department o f Native American Studies Humanities, Arts, a n d Cultural
Studies Divisin o f the College ofLetter a n d Science de la Universidad de California, y que pro
mueve la investigacin en el campo de las lenguas amerindias y la transmisin de estas de padres
a hijos. Acceso a los proyectos que han realizado. Sitio en ingls.

http://w w w .uv.es/% w 7Ecalvo/am erindlas/am er.htm l


IVALCA. Instituto Valenciano de ile n g u a s y Culturas A m erindias
Tiene como objetivo lograr la implantacin estable de una linea docente e investigadora en
el rea de la lingstica amerindia en Espaa. Publica, desde 1995, "BILCA" Boletn de lengua y
Cultura Amerindia. Sitio en espaol.
http://w w w .iae-boim .de/iae/
Institut Fr A ltam erikanitik Und Ethnologie D er Universitt Bonn
Los estudios de Antropologa Americana forman parte del programa de la Facultad de
Filosofa y Letras de Bonn. Se centra especialmente en la regin andina y mesoamericana. Sitio en
alemn y espaol.
http://w w w .iai.spk-berlin.de/
Ibero A m erlkaniches Institut. F u n d ad o Patrim oni Cultural P russia
El Instituto Ibero-Americano Fundacin Patrimonio Cultural Prusiano es un centro interdis
ciplinario que se dedica al intercambio cientfico y cultural con Amrica latina, Espaa y
Portugal.Alberga una gran biblioteca especializada en el mbito cultural iberoamericano y es, asi
mismo, un lugar de investigacin extrauniversitaria, teniendo como objetivo la intensificacin del
dilogo entre Alemania e Iberoamrica. Sitio en alemn, ingls, portugus y espaol.
http://w w w .cnw s.leidenunlv.nl/
R esarch S ch ool CNWS. S ch ool o f A san, A frican an d A m erindian Studies.
Universiteit Leiden
Es un centro de investigacin sobre el Arte, las Ciencias Sociales y el Derecho de las culturas
no occidentales. Promueve el trabajo y el intercambio del conocimiento y las ideas con los pue
blos de todo el mundo. Cuenta con programas de intercambio de estudiantes. Sitio en ingls.
http://www .cail.utah.edu
The Center for Am erican Indian Languages
F.1 CAIL se dedica a trabajar con miembros de comunidades amerindias donde el idioma se
encuentra en peligro, para promover una revitalizacin cultural.Tiene un ambicioso programa de
investigacin de lenguas amerindias. Sitio en ingls.
http://w w w .langlink.com / plfm /index_es.htm
Proyecto lingstico Francisco M arroqun
El Proyecto Lingstico Francisco Marroqun es una Asociacin no lucrativa, apoltica, laica,
constituida para la divulgacin de la cultura e idiomas mayas de Guatemala V especializada en la
investigacin lingstica, as como la creacin de materiales educativos en y sobre estos idiomas.
Sitio en ingls y castellano.
http://w w w .okm a.org/
Oxlajuuj Keej Maya Ajtziib OKMA
Sus objetivos son: realizar investigaciones lingsticas, sociolingsticas y educativas sobre los
idiomas mayas de Guatemala y desarrollar la normalizacin de los idiomas mayas de Guatemala.
Quiere promover la preparacin acadmica lingstica por medio de becas. Sitio en castellano,
Kaqchikel, Mam y Poqomchii.

http://w w .oei.org.co/oeivlrt/rifil3.htm
Educacin Bilinge Intercultural
Nmero monogrfico sobre Educacin Bilinge Intercultural de la Revista Iberoamrica de
Educacin, nmero 13, enero-abril I997.Todos los artculos estn en formato PDF y IITMI..
w w w .ebiguatem aia.org
Ebiguatcm ala. Educacin Bilinge Guatemala
La comunidad virtual Ebiguatemala es un espacio virtual, educativo y de informacin, donde
se comparten experiencias, conocimientos, ideas, recursos y noticias de los pueblos que coexis
ten en Guatemala. Sitio en espaol.
http://w w w .ciesas.edu.m x/
CIESAS Mxico
Fundado como CiSINAH (.Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de
Antropologa e Historia) en septiembre de 1973 y reestructurado en 1980, actualmente el C1ESAS es un Centro Pblico de Investigacin, adscrito al Sistema de Centros CONACYT y. particu
larmente, estudia los campos de la Antropologa Social, la Historia, la Etnohistoria y la Lingstica.
Sitio en espaol.
http://w w w .proelbandcs.org/
Program a de form acin p ara Educacin Intercultural Bilinge p ara los p ases
andin os
El Programa de Formacin en Educacin Intercultural Bilinge para los Pases Andinos cons
tituye una experiencia destinada a apoyar la consolidacin de la educacin intercultural bilinge
en los Andes, principalmente a travs de la formacin de los recursos humanos que este nuevo
tipo de educacin requiere. El PROElIi Andes es producto de la iniciativa de un conjunto de ins
tituciones y organizaciones de Bolivia, Colombia. Chile, Ecuador y Per. Sitio en espaol.
http://w w w .lfeanet.org/presentaciou/present.ph p
Institu F ra n jis d tudcs Andines
Creado en 1948. el Instituto Francs de Estudios Andinos (IFEA) es un centro de investiga
cin pluridisciplinario del Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia. Su sede se encuentra
en Lima pero tiene una vocacin regional con acciones en cuatro pases andinos: Peni. Bolivia.
Colombia y Ecuador. El objetivo general del IFEA es el de contribuir al conocimiento cientfico
del mundo andino, tanto de sus sociedades pasadas y presentes como de su medio ambiente. El
IFEA, colabora con instituciones locales. Sitio en francs y espaol.

Fundaciones para la docum entacin


http://www .volkswagen-stifitung.de
Volkswagen
Desde el ao 2000 financia proyectos de documentacin de lenguas en peligro, juntamente
con otras instituciones alemanas y no alemanas. Promueve, adems, la tarea de investigadores
jvenes, intercambios internacionales y financia infraestructuras de investigacin y de educacin
superior en Alemania y en los pases con proyectos sobre estas cuestiones. Sitio en alemn.

www.mpi.nl/DOBES/
DOBES
Documentacin de lenguas en peligro. Instituto con contrato de Volkswagen para crear el
banco de datos de los proyectos financiados sobre las lenguas en peligro (archivo, mtodo de
archivo, descripcin de programas en curso, programas de revitalizacin, cuestiones de tica).
Sitio en ingles y en alemn.
ww w .hrelp.org
H ans Rauslng Endangered Language Project (SOAS)
Programa iniciado en 2003, instalado en la SOAS de la Universidad de Londres. Propone tres
programas:
- LLDP - Programa de bolsas de Documentacin: Postdocs. becas de investigacin y becas de
documentacin.
- ELAP - Programa universitario. PhD y MA en Lingstica de campo para la Descripcin y
Documentacin de lengua en Peligro.
- PIAR - Programa de Archivos.Archivo numrico de documentacin diseminada de lenguas.
El sitio proporciona informacin sobre la documentacin de las lenguas en peligro y sobre biblio
grafa en papel e internet.Talleres anuales y publicaciones. Sitio en ingls.
http://w w w .neh.fed.us/
Docum entacin de Lenguas en Peligro (DEL)
Nuevo programa iniciado en 2004 por NSE (http://www.nsf.gov/), NEU y el Smithsonian
Institut. Becas para universitarios, investigadores y comunidades de Estados LInidos. Sitio en
ingls.

Fundaciones para lenguas am enazadas


w w w .ogm los.org
Foundation for Endangered Languages
Da pequeas becas, organiza coloquios y publica las actas de los coloquios. Publica trimes
tralmente la revista "Ogmios". en la que da a conocer la actualidad lingstica sobre la salvaguar
da del patrimonio lingstico.Tiene enlaces de internet. Sitio y revista en ingls.
National Endowm ent for the Humanities
http://w w w .neh.fed.us/
Fundacin norteamericana dedicada a promover la investigacin en el campo de las huma
nidades. Promueve el programa DHL (Ducumenling Endangered Languages) a travs del cual
se facilitan diferentes tipos de becas. Acceso a informacin relativa a programas sobre la docu
mentacin de lenguas en peligro. Sitio en ingls.
http://sapir.ling.yale.edu/~elf/lndex.htm l
Endangered Language Fund
En este sitio se encuentra informacin sobre los proyectos de la fundacin y enlaces a otros
sitios que tratan sobre las lenguas en peligro. Ofrece becas para: el estudio cientfico de las len
guas en peligro; la colaboracin con las comunidades autctonas para el mantenimiento de sus
lenguas; y la difusin de los resultados de estos trabajos en las comunidades indgenas y en la
sociedad en general.

w w w .teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm
Revue et forum s interdiscipU naires su r la dynam ique des langues
DiversCit langues es una revista y un forum electrnicos sobre la "dinmica de las lenguas.
Este campo temtico en construccin se centra en la interrelacin entre la lingstica, la socio
loga y la cultura. Sitio en francs.
http://nas.ucdavis.edu/N A tC/hom e.htm l
h ttp ://terralingua.org/
TERRAUNGUA
Es una organizacin que defiende la proteccin y la conservacin de la diversidad biocultiv
ral de la vida -la diversidad biolgica, cultural y lingstica del m undo con un programa innova
dor de investigacin, de educacin, de poltica. Sitio en ingls.
http://w w w .eblul.org.uk/
European Bureau fo r L esser Used Languagcs
Entidad que trabaja para el fomento de la diversidad lingstica. Sitio en ingls.

Centros de archivo
w w w .allla.utexas.org/ slte/w elcom e.htm l
AJELA
Propone archivos numricos de registro y de textos de lenguas indgenas de Amrica I.atina.
El acceso para archivar los recursos es gratuito. Sitio en ingls y en espaol.
ww w.delam an.org
D igital Endangered Languages and Muslc Archive NetWork
DELAMAN ha creado una red internacional de archivos con la finalidad de fomentar la inter
accin sobre aspectos prcticos. Sitio en ingls.
w w w .utexas.edu/cola/llilas/centers/cilla/elndex.htm l
Center for the Indigenous Language o f Latn America
El CCILA forma parte del Instituto de Estudios de las Lenguas de Amrica Latina.Tiene hablan
tes nativos. Sitio con numerosos enlaces de informacin sobre las lenguas de Amrica Latina. Sitio
en ingls y en espaol.
http://w w w .utexas.edu/cola/depts/U ilas/about/
Teresa Lozano Long Institute o f Latn Am erican Studles (IJLILAS)
El COLA depende precisamente del LULAS, i este de la Universidad de Austin,Texas. Da acce
so a noticias recientes de la institucin, a informacin sobre cursos, programas y doctorados; a
directorios y a informacin sobre profesores, investigadores y estudiantes. Sito en ingls.
http://w w w .lanic.utexas.edu/la/region/languages/
LANIC
Pgina en la que se encuentran enlaces de inters para aquellos interesados en los idiomas
latinoamericanos; fuentes de estudio en el extranjero, diccionarios y recursos adicionales rela
cionados con culturas y lenguas indgenas. Sitio en ingls, espaol y portugus.

Escritores y editoriales en leguas indgenas


http://w w w .sup-infor.com /irulex.htm
Las Ediciones Sup-Infor publican textos, o fuentes, en diversas lenguas amerindias, estudios
y diccionarios, bilinge o bien pictogrficos. Sup-Infor publica programas especficos para inves
tigaciones lingsticas sobre los textos en lenguas indgenas (nhuatl, maya, mixteco, otoni, con
Temoa) y programas para la creacin o utilizacin de diccionarios pictogrficos. Todas las publi
caciones se pueden descargar de forma totalmente gratuita, a reserva del respeto de los derechos
de los autores. Sitio en espaol, francs e ingls.
http://w w w .redlndigena.net/eliac/
ELIAC E scritores e n Lenguas Indgenas, A sociacin Civil, es un espacio acadmico y
cultural que apoya y promueve el trabajo de los escritores en lenguas mexicanas que se dedican
a la investigacin, produccin y la difusin de la literatura contempornea de los pueblos origi
narios de Mxico. Tiene como lema: "Por el florecimiento de nuestras lenguas" y es una institu
cin que no persigue fines lucrativos. Sitio en espaol.
Abya - Yala
http://w w w .abyayala.org/
Centro cultural y a la vez editorial del Ecuador, en la cual encontramos buena parte de la pro
duccin editorial de este pas.Acceso a breves noticias de mbito poltico, econmico y social de
Amrica Latina, a links de inters relativos a Ecuador, y a informacin sobre sus numerosas edi
ciones a travs de una catlogo que da diferentes herramientas de bsqueda. Sitio en espaol.
LINCOM
https://ssLkundenserver.de/w w w .s830096l5.einsundein ssh op .de/scss/utn ;jsessionid=15432705fe8e45d/shopdata/index.shopscript
Tienda virtual alemana que dispone de un interesante apartado sobre ediciones relativas a
lenguas americanas (LSNAL). Acesso a informacin exhaustiva sobre publicaciones muy selec
cionadas relativas a estas lenguas, incluso el precio. Dispone de un catlogo que permite realizar
diferentes tipos de bsqueda. Sitio en ingls, alemn y espaol.

Proyectos, institutos, centros de investigacin, difu sin y poltica


lingstica en Catalunya
am ir@ gencat.net; m xirinachs@ gencat.net
Casa de les Llenges
Es un sugerente proyecto nacido a partir del Frum de les Cultures Barcelona 2004, y que en
2005 est en proceso de creacin y desarrollo. Su objetivo es trabajar por el fomento y protec
cin de la diversidad del patrimonio lingstico mundial.
w w w .ciem en.org
w w w .ciem en .o rg /m ercato r/in d ex -g b .h tm
CIEMEN
El Centre Internacional Escarr per a les Minories tniques i Nacionals (CIEMEN) funciona
desde 1974, y fue legalizado en primer lugar en Italia y seguidamente en Catalua. Su actividad
viene motivada por la constatacin de los problemas que a nivel mundial afectan a las minoras

en relaci a la incomprensi o no acceptaci de les mateixes per part d'altres grups socials amb
qui eonviuen. Un deis projectes en els quals treballa s Mercator, sobre drets lingstics legislaci.Web del CIEMEN en catata. Web de Mercator en catal i angls.
http://w w w .linguistlc-declaration.org/index.htm
D eclaraci U niversal deis Drets Lingstics
Sota rimpuls del CIEMEN i del Comit de Traduccions del Pen Club Internacional, el uny de
l'anv 1996 es reunien a Barcelona 66 ONG, 41 Centres Pen i 41 experts en dret lingstic de tot
el mn, amb el supon moral i tcnic de la UNESCO. I.Assemblca de parlicipants va aprovar la
Declaraci Universal deis Drets Lingstics per aclamado, en un acte celebrat al Paraninf de la
Universital de Barcelona. Aquest era el primer pas que hauria de menar aquest text a esdevenir
una Convenci Internacional de Nacions Unides. El text de la Declaraci est disponible en
aquest web en ms de deu Menges.
http://w w w .linguapax.org/
Institu Linguapax
L'Institut Linguapax s una organitzaci no governamcnlal, amb seu a Barcelona, que va ser
creada l'anv 2001 per donar continutat a una serie de reunions d'experts organilzadcs per la
UNESCO. La promoci de les poltiques que protegeixen la diversitat lingstica i que fomenten
l'aprenenlatgc de diverses llenges constitueix l'orientaci bsica de l'Institut linguapax.Web en
catala. castcll, angls i francs.
ww w .sociolinguistica.org
CiCS. El Grup Catala de Soclolingstlca
s un lloc de confluencia de persones, que des de difrents disciplines (sociologa, lingsti
ca, antropologa, psicologa, dret, ciencia poltica, historia...) han volgut dcscrium i canviar la realitat social de les llenges ais nostres paisos.Web en catal.
http://w w w .cpnl.org/xarxa/directori.htm
El C onsorci p er a la Norm alitzaci Lingstica
s l'rgan territorial d'aplicaci a Catalunya de la poltica lingstica del Govern. formen el
Consorci: la Generalitat de Catalunya, 81 ajuntaments, 37 consclls comarcis i les diputacions de
Girona, I.leida Tarragona. L'objectiu del Consorci s la difusi del coneixement i l's del catal
en tots els mbits.Web en catal.
http://w eb.inter.nl.net/users/Paul.Treanor/eulang.htm l
Languagc futures Europe
Aquest web aplega enllagos sobre aspectos diferents de les llenges d'Europa. poltiques lingstiques, multilingisme, etc.Web en angls.
h ttp://ccat.sas.up en n .edu /p lc/clpp /
El CONSORTIUM FOR LANGUAGE POLICY AND PLANNING
s una assocaci en la qual grups de recerca, universitats i altres estructures treballen entorn
a la planificaci i la poltica lingstica. Web en angls.

tnicas en relacin a la incomprensin o no aceptacin de las mismas por parte de otros grupos
sociales con quienes conviven, lino de los proyectos en los que trabaja es Mercator, sobre dere
chos lingsticos y legislacin. Sitio del C1EMEN en cataln. Sitio de Mercator en cataln e ingls.
http://w w w .H nguistic-declaratlon.org/m dex.htm
D eclarad o Universal deis Drets Lingstlcs
Bajo el impulso del CIEMEN y del Comit de Traducciones del HEN Club Internacional, en
junio de 1996 se reunan en Barcelona 66 ONG. 41 Centros PEN i 41 expertos en derecho lin
gstico de todo el mundo, con el soporte moral y tcnico de la UNESCO. La asamblea de parti
cipantes aprob la Declaracin Universal de los Derechos Lingsticos por aclamacin, en un
acto celebrado en el Paraninl de la l.'niversitat de Barcelona. Este era el primer paso que tendra
que conducir este texto a convertirse en una Convencin Internacional de las Naciones Unidas.
El texto de la Declaracin est disponible en ms de diez idiomas en este sitio web.
http://www .Unguapax .org/
Institu I.inguapax
El Institut Linguapax es una organizacin no gubernamental, con sede en Barcelona, que fue
creada en 2001 para dar continuidad a una serie de reuniones de expertos organizadas por la
UNESCO. La promocin de las polticas que protegen la diversidad lingstica y que fomentan el
aprendizaje de diversas lenguas constituye la orientacin bsica de la institucin.Web en cataln,
castellano, ingls y francs.
www.socioUnguistica.org
GCS. El Grup Catal de Sociolingstica
Es un lugar de confluencia de personas, que desde distintas disciplinas (sociologa, lingsti
ca, antropologa, psicologa, derecho, ciencia, poltica, histora...) han querido describir y cambiar
la realidad social de las lenguas en nuestros pases. Sitio en cataln.
http://w w w .cpnl.org/xarxa/directori.htm
El C onsorci p er a la NormaUtzaci Lingistica
Es un rgano territorial de aplicacin en Catalua de la poltica lingstica del Gobierno.
Forman en Consorcio: la Generalitat de Catalunya, 81 ayuntamientos, 37 consejos comarcales y
las diputaciones de Girona, Lleida y Tarragona. El objectiu del Consorci es la difusin del cono
cimiento y el uso del cataln en todos los mbitos. Sitio en cataln.
http://w eb.inter.nl.net/users/Paul.Treanor/eulang.htm l
Language futures Europe
Este sitio recopila links sobre aspectos distintos de las lenguas de Europa, polticas lingsti
cas. multilingismo. etc. Sitio en ingls.
h ttp://ccat.sas.up en n .edu /p lc/clpp /
El CONSORTIUM FOR LANGUAGE POLICY AND FLANNING
Es una asociacin en la que grupos de investigacin, universidades y otras estructuras traba
jan entorno a la planificacin y la poltica lingstica. Sitio en ingls.

Potrebbero piacerti anche