Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
polticas de promocin
y pervivencia
Actas del
III Frum
Amer&Cat
de las Lenguas
Amerindias
Llenges amerndies:
poltiques de promoci
i pervivncia
Actes del
III Frum
Amer&Cat
de les Llenges
Amerndies
L enguas A
P o l t ic a s
y
de
m e r in d ia s :
P r o m o c i n
P e r v iv e n c ia
Agncia Catalana
de Cooperado
al Desenvolupament
Casa A m r ic a
C a t a lu n y a
Coleccin Amer&Cat, 14
Imagen de portada a partir de Arte y bocabvlario de la lengua guaran,
Antonio Ruz de Montoya, 1640.
Traducciones: Natalia Fernndez Daz
NDICE
PRESENTACIN
Antoni Traveria Celda, director de Casa Amrica
Catalunya ....................................................................................................
PRESENTACIN
David Minoves, director de la Agencia Catalana de Cooperaci
al D esenvolupam ent...................................................................................
10
DISCURSO DE INAUGURACIN
Antoni Mir i Fullana, director de la Casa de les Llenges.......................
12
14
17
29
39
46
60
67
80
88
107
120
141
154
170
177
REFLEXIONES FINALES
Ariadna Llus i Vidal-Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero
y Pau Janer Coll
R eflexiones en torn o a la p e rviv en cia d e las lenguas
am erin dias..................................................................................................
191
202
Joan A. Argenter
R eflexiones en to m o a la cooperacin lin g s tic a ......................
207
Marie-Amlie Ponce
in stitu cion es y ling istas p o r la p ro tecci n de las
lenguas.........................................................................................................
210
214
PRESENTACIN
PRESENTACIN
n idioma no son slo palabras, o una forma de expresar ideas, emcociones y sentimientos. No es slo una forma de comunicarse. Un idioma es,
sobre todo, una forma particular de ver, vivir y entender el mundo. Y la pr
dida -lenta, pero constante- de esta diversidad de centenares de visiones y
formas de comprender la vid es una de las principales amenazas a la capa
cidad que tenemos las personas para construir, compartir, y mejorar este
mundo de mundos en que vivimos.
Por ello, cuando hablamos de una lengua en peligro de extincin; o con
problemas de fluidez en la cotidianidad de sus hablantes; o con una falta de
presencia y dignidad en la vida pblica; o de la falta de polticas pblicas que
garanticen la enseanza de lenguas autctonas, estamos hablando de mucho
ms que de una reivindicacin lingstica. Estamos hablando del derecho uni
versal a expresarnos y desarrollarnos en el propio idioma, en la propia cultu
ra, y de la necesidad de exigirlo y reivindicarlo en todos los mbitos de nues
tra vida social, poltica y econmica.
La pluralidad lingstica como derecho -y por lo tanto, como obligacin
de los Estados para garantizarla y promoverla- ya es asumida por movimien
tos y organizaciones indgenas de muchos pases de Amrica Latina. En algu
nos, las reivindicaciones y luchas de las poblaciones indgenas en los ltimos
30 aos han conseguido ya que la diversidad lingstica est reconocida en
las constituciones nacionales y en diversos tratados internacionales. Por lo
tanto, la educacin intercultural bilinge y todos los mecanismos que regulan
y promueven la salud de un idioma autctono tienen la categora de poltica
de gobierno. Y como poltica pblica, el gobierno competente tiene que
garantizar que sea una poltica de calidad, que llegue a los ciudadanos y que
tenga los recursos y reconocimientos necesarios para garantizar, no slo la
supervivencia de los idiomas amerindios, sino tambin su fortalecimiento y
desarrollo.
El soporte a la defensa y promocin de la diversidad lingstica y cultural
mundial -y en este caso especficamente del continente amerindio- pasa,
necesariamente, por el soporte a las poblaciones indgenas en su proceso de
lucha por el reconocimiento oficial de sus idiomas por parte de los gobier
nos estatales, y por el hecho de que este reconocimiento est apoyado por
polticas pblicas que lo garanticen y lo hagan efectivo. Por ello, desde la coo
peracin catalana queremos -y podemos- acompaar y dar soporte a estas
luchas y procesos sociales de las poblaciones indgenas de Amrica Latina en
David Minoves
Director
Agencia Catalana de Cooperaci al Desenvolupament
PRONSTICO DE LA SITUACIN
LINGSTICA EN AMRICA
LATINA
tan extendido incluso en las clases con nivel alto de instruccin que se consi
dera una norma general de la sierra. Humberto Toscano as lo confirma en su
monografa sobre Ecuador. Por el contrario cataloga los usos de lo como pro
nombres que refieren a femeninos del tipo lo pelo las papas como fenme
nos raros que apenas se registran. Un hablante lesta de Quito dir que estos
usos de lo solo de dan entre indgenas, que no saben hablar bien el castellano.
Sin embargo, en la sierra ecuatoriana se documentan de manera sistemtica
esos usos de lo en reas no lejanas de Quito y entre hablantes monolinges de
castellano que no se consideran indgenas.
As, cul es la razn por la que los usos simplificados de le se consideren
norma general y los usos simplificados de lo se cataloguen como errores o
habla propia de bilinges? Lingsticamente ambos usos se explican como cam
bios inducidos por contacto con el quichua, pero socialmente, slo el lesmo
est bien considerado. Es, por tanto, la consideracin social la que invalida una
variedad de castellano que, reconocida como habla de bilinges, aunque no lo
sea, se cataloga como errnea, alejada de la norma y, por tanto, deficiente.
Igualmente, en la sierra ecuatoriana hay un uso muy extendido que ha sido
explicado como inducido por el contacto con el quichua: la construccin
benefactivo + dar + gerundio como una forma de orden atenuada. Existe algu
na razn lingstica para que este uso, extendido entre la poblacin quitea de
todos los niveles sociales, sea aceptado, a pesar de que se aleja de la norma del
castellano estndar general y no lo sean otros usos tambin inducidos por con
tacto, como las discordancias de gnero, restringidos a la poblacin bilinge?
La respuesta es claramente que no existe ninguna razn lingstica para acep
tar una y rechazar la otra; la nica razn que explica este comportamiento es
la valoracin negativa que hay de la variedad del castellano que hablan los
bilinges. En el primer caso se dir que es un uso coloquial, vulgar o poco refi
nado; en el segundo ser un "error" propio de hablantes bilinges que no
saben bien castellano.
Ni el quechua ni el aimara tienen marcadores gramaticales obligatorios de
gnero y esto se refleja en la falta de concordancia de gnero del tipo la pro
blema, la tema, el costumbre caractersticos de hablantes bilinges. En estos
casos hay una generalizacin en la asignacin del gnero femenino, que se iden
tifica exclusivamente con el morfema -a. Los ejemplos muestran as que los
nombres masculinos terminados en ~a son reconocidos como femeninos y los
femeninos no cannicos que no terminan en -a, por el contrario, son reanali
zados como masculinos. Hay que decir que estas discordancias de gnero se
documentan entre los hablantes bilinges y monolinges, incluso con nivel de
instruccin alto, de las zonas andinas, lo cual significa que no son errores de
aprendizaje deficiente. Hay, no obstante, que sealar que, si bien estas discor
No cabe duda de que los cambios lingsticos inducidos por contacto que
se documentan en las variedades de castellano de estas reas hispanoameri
canas de contacto obedecen a procesos complejos que tienen que ver con
factores sociales diversos como el tipo de bilinge (instrumental o coordina
do) o monolinge de castellano, el aprendizaje formal o informal, la intensi
dad del contacto, etc. Por ello, limitar los cambios lingsticos que se detectan
en estas variedades de castellano a meros "errores de aprendizaje no deja de
ser una reduccin alejada de la realidad. Es preciso, por ello, diferenciar los
cambios debidos a procesos de aprendizaje deficiente de otros que se dan
entre bilinges coordinados o entre monolinges de castellano de estas reas.
Por otra parte, hay que constatar el alcance individual o social de estos cam
bios, pues en algunos casos se han constituido en norma local, regional o
incluso nacional, como veamos con ciertos cambios lingsticos de Paraguay
o Ecuador. Elay, igualmente, que evaluar si estos cambios se constituyen en
variantes reconocidas como parte de procesos identitarios. Es preciso, en defi
nitiva, ser muy rigurosos cuando se analizan estas variedades y alejarse de
generalizaciones ms o menos extendidas y aceptadas.
As, estigmatizar las variedades locales de castellano supone cerrar los ojos
a una situacin lingstica consolidada y eliminar la maravillosa riqueza que
nos proporciona la diversidad de culturas que perviven bajo nuestra lengua.
La solucin ms sensata implica, en mi opinin, el reconocimiento de jerar
quas de normas en distintos niveles (locales, regionales, nacionales, supranacionales), el respeto a las variedades dialectales y la pluralidad de lenguas, aun
que ello no suponga ensearlas como normas nicas. Quiz sera convenien
te que, sobre todo en las escuelas, no se rechazaran estas normas que, en
muchos casos, son compartidas incluso por profesores locales, sino que se
aceptaran como normas locales propias de su variedad de castellano, inci
diendo en la necesidad de conocer otras normas regionales o nacionales.
Quiz sera conveniente, igualmente, diferenciar registros en la lengua que se
ensea y concienciar a los alumnos de la separacin que existe entre la len
gua oral y la lengua escrita. Cierto es que la aceptacin social de estas moda
lidades de habla no es igual en todas las reas, pero, en algunos casos, como
ocurre en Paraguay o en Ecuador, algunas normas locales estn socialmente
aceptadas y as la poblacin las emplea en su variedad de habla coloquial. Es
evidente que el componente social es decisivo en la aceptacin o estigmatizacin de las normas, por lo tanto, su relevancia en una comunidad no tiene
que ver con el sistema lingstico de cada lengua, sino con cuestiones extra
lingsticas que obedecen a dictados sociales y, por ello, son variables.
La consideracin social de "errores de aprendizaje" de muchas de las inter
ferencias que hay en estas variedades de castellano promueve, como hemos
NOTAS
1 JOVER PERALTA, Antonio yToms OSUNA, Diccionario guaran-castellano y castellanoguaran,Asuncin, 1984; RODRIGUEZ ALCAL, Guido, Curuzu Cadete, Criterio, Asuncin, 1990;
KRTVOSHEIN, Natalia, Gramtica guaran, emity, Asuncin, 19832 Luego en esta oracin significa certeza de que lo que se enuncia es verdadero.
B IB LIO G R A FA
AAVy Contactos y transferencias lingsticas, Signo y Sea 6, Buenos Aires, 1996.
CALVO, Julio, "Pronominalizacin en castellano andino: ley de mnimos e influencia del que
chua y del airnara", en Homenaje al Dr. Germn de Granda, Anuario de Lingstica Hispnica,
XII-XIII: II, 1996-1997, pp. 521-544.
CALVO, Julio, ed., Teora y prctica del contacto: el castellano de Amrica en el candelera,
Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt-Madrid, 2000.
CARAVEDO, Roco, "Pronombres objeto en el castellano andino, en Homenaje al Dr Ger
m n de Granda, Anuario de Lingstica Hispnica XII-XIII: II, 1996-1997, pp. 545-568.
CARAVEDO, Roco, Lingstica del corpus, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1999.
CERRN-PALOMINO, Rodolfo, "La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin", en HERNNDEZ, C. coord., Historia y presente del castellano de Amrica, Pabecal,
Junta de Castilla y Len, 1992, pp. 201-234.
ESCOBAR, Alberto, Variaciones sociolingsticas de! castellano en el Per, IEP, Lima, 1978.
ESCOBAR,Ana Mara, Los bilinges y el castellano en el Per, Instituto de Estudios Peruanos,
Lima, 1990.
ESCOBAR, Ana Mara, Contacto social y lingstico. :l castellano en contacto con el que
chua en Per, PUCP Lima, 2000.
GARCA, Erica, "Bilingismo e interferencia sintctica", Lexis XIV, 2, 1990, pp. 151-195.
GARCA, Erica y Ricardo OTHEGUY, "Being Polite in Ecuador. Strategy reversal under language contact", Lingua 61,1983, pp. 103-132.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "El castellano en contacto con las lenguas mayas: Guatemala",
en Azucena Palacios y Ana Isabel Garca Tesoro, eds., El indigenismo americano III, Cuadernos
de Filologa, Anejo XLVIII, Universidad de Valencia, Valencia, 2002, pp. 31- 60.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "Sistemas pronominales del castellano en contacto con lenguas
amerindias", Interlingstica 13, 2, 2003, pp. 245- 260.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "Aproximacin al estudio del castellano en contacto con len
guas mayas en Guatemala",en LASTRA,Yolanda y CHAMOREAU, Oaudinc,eds.. Dinmica de las
lenguas en contacto, Universidad de Hermosillo, Mxico, en prensa.
GARCA TESORO, Ana Isabel, "Lenguas en contacto: castellano y lenguas mayas en Guatema
la", Lingstica (ALFAL) 14,2002, pp. 59-106.
GODENZZI, Juan Carlos, "Pronombres de objeto directo e indirecto del castellano en Puno",
Lexis X, 2, 1986, pp. 187-202.
GRANDA, Germn de, "Origen y formacin del lesmo en el castellano paraguayo. Ensayo de
un mtodo", Penisla de Filologa Castellana I.XII, 1982, pp. 259-283GRANDA, Germn de,El castellano en tres mundos. Retenciones y contactos lingsticos en
Amrica y Africa, Universidad de Valladolid.Valladolid, 1991.
(RANDA. Germn de, Castellano de Amrica, Castellano de frica y hablas criollas hisp
nicas, Gredos, Madrid, 1994.
(.RANDA, Germn de,Estudios de lingstica andina, PUCP Lima, 2001.
11ABOUD, Marleen, Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos. Los efectos de un con
laclo prolongado, Abya-Yala, Quito, 1998.
JOVER PERALTA, Antonio y Toms OSUNA, Diccionario guaran-castellano y castellanoguaran, Asuncin, 1984.
KLEE, Carol, "Spanish-Quechua Language Contact: The Clitic Pronoun System in Andean
Spanish", Word 41,1, 1990, pp. 35-46.
KRIVOSHE1N, Natalia, Gramtica guaran, emity, Asuncin, 1983.
LOZANO, Anthony, "Syntactic borrowing in Spanish from Quechua: The noun phrase",
l ingstica e indigenismo, 1975, pp. 297-306.
MARTNEZ, Angelita, Estrategias etnopragmticas en el uso de los pronom bres clticos lo,
la y le, en la Argentina, en zonas de contacto con lenguas aborgenes, Llniversidad de Leiden,
Eliden, 2000.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Variacin sintctica en el sistema pronominal del castellano
paraguayo", Anuario de Lingstica Hispnica XIV, 1998, pp. 451-474.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "El sistema pronominal del castellano Paraguayo: un caso de
contacto de lenguas", en CALVO, Julio ed., Contacto de lenguas en Amrica: el castellano en el
<aiidclero, Vervucrt-Iberoamericana, Frankfurt-Madrid, 2000a, pp. 123-143.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Apuntes sobre la historia del castellano americano: la lengua
de un cronista indio del siglo XVII", Analecta Malacitana, XXIII, 2000b, pp. 639-656.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "El castellano y las lenguas amerindias. Bilingismo y contacto
ile lenguas", en FERNNDEZ,Teodosio, PALACIOS,Azucena y PATO, Enrique eds,,El Indigenismo
americano /, Universidad Autnoma de Madrid, Madrid, 2001, pp. 71-98.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, Lesmo y losmo en el castellano ecuatoriano: el sistema pro
nominal del castellano andino", en Homenaje a l Dr. Luis Jaim e Cisneros, Pontificia Universidad
( latlica del Per, Lima, vol. I, 2002, pp. 389-408.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Variacin pronominal en construcciones causativas, cronistas
hispanos, indios y mestizos del rea andina, Lingstica (ALFAL) 14, 2002, pp. 107-142.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Factores que influyen en el mantenimiento, sustitucin y
extincin de las lenguas: las lenguas amerindias", en LLUS I VIDAL-FOLCH,Ariadna y PALACIOS
ALCAINE, Azucena, eds., Lenguas vivas en Amrica Latina, ICCI-UAM, Barcelona-Madrid, 2004,
pp. 111-126.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "Aspectos tericos y metodolgicos del contacto de lenguas:
el sistema pronominal del espaol en reas de contacto con lenguas amerindias", en NOLL,
Volker, Z1MMERMANN, Klaus y NEUMANN-HOLZSCHUH, Ingrid, eds., El espaol en Amrica:
Aspectos tericos, particularidads, contactos,Vervuert, Frankfurt/M, 2005, pp. 63-94.
PALACIOS ALCAINE, Azucena, "El sistema pronominal del espaol ecuatoriano: un caso de
cambio lingstico inducido por contacto", en LASTRA, Yolanda y CHAMOREAU, Claudine, eds..
Dinmica lingstica de las lenguas en contacto, Universidad de Hermosillo, Mxico, en pren
sa.
POZZI-ESCOT, Ins, "Norma culta y normas regionales del castellano en relacin con la ense
anza", Lingstica e indigenism o m oderno de Amrica, Actas del XXXIX Congreso
Internacional de Americanistas, IEP, Lima, vol. 5, 1975, pp. 321-330.
RIVAROLA, Jos Luis, "Para la historia del castellano de Amrica: parodias de la ' lengua de
indio' en el Per (siglos XVII-XIX)", I.exis II, 1987, pp. 137-164.
RODRGUEZ ALCAL, Guido, Curuzu Cadete, Criterio, Asuncin, 1990.
THOMASON, Sara G., Language Contact, LIniversity Press, Edinburg, 2001.
1 . - INTRODUCCIN
IJno de los rasgos que definen el rea cultural prehispnica que denomina
mos Mesoamrica es el desarrollo de un sistema escriturario de carcter logosilbico o jeroglfico.As, distintos grupos culturales mesoamericanos recog
an todo tipo de informacin en un soporte material que puede ser definido
como libro, puesto que la plasmaban sobre papel realizado con fibras vegeta
les o sobre "pergamino" realizado a partir de piel de venado.Tras la llegada de
la cultura occidental a la zona, este fue uno de los aspectos que ms sorpren
di a los Conquistadores, Religiosos y Funcionarios. De hecho, la escritura
logosilbica prehispnica tena tal uso en el rea, que la nueva Administracin
Colonial decidi que los indgenas continuaran utilizando este sistema para
comunicarse con sus distintos estamentos.
De este modo, a los escasos cdices prehispnicos que conservamos,
cerca de una veintena, hemos de aadir los ms de 500 documentos que fue
ron realizados en la poca colonial, destacando de estos la doble manera de
presentacin de la informacin: escritura logosilbica e iconografa por un
lado (Libro Indgena), textos alfabticos explicativos de ellas por el otro
(Libro Escrito Europeo). As, los indgenas podan seguir utilizando su escri
tura pero "dejando espacio libre" para que se reprodujera su informacin a la
manera occidental. Por ello, la mayor parte de los cdices coloniales contie
nen "pinturas" y su comentario alfabtico correspondiente, de ah el subttu
Desde su aparicin, todos los autores que estudian los cdices se basan en el
censo de 517 obras publicado en 1975 en el volumen XTV del Handbook o f
Middle American Indians, pese a que ya se encuentra desfasado. En el trans
curso de este tiempo han salido a la luz nuevos documentos que se encontra
ban en colecciones privadas y en manos indgenas, ambos celosamente guar
dados, si bien es imposible calcular el nmero de los que puedan estar an
"escondidos" en distintos lugares y por diversas razones. John B. Glass y Donald
Robertson (1975) realizaron el catlogo basndose en su contenido y cada cdi
ce fue asignado a un grupo e incluso a varios cuando su temtica era ms de
una, hecho muy frecuente. En el ndice general de este volumen del Handbook
se establece ya una clara divisin de cdices en cuatro grandes bloques:
a. En general - Incluye un total de 434 documentos catalogados. Este gran
grupo con un ttulo tan genrico es subdividido en: rituales-calendricos
(50), histricos (78), genealgicos (54), cartogrficos (38), cartogrfico-histricos (87), econmicos (124), etnogrficos (11), miscelneos (32) y no
disponibles (27). El total de estas cifras suma realmente 501 documentos,
ya que muchos de ellos son englobados en ms de una categora; por ejem
plo, el Cdice M endoza es histrico, genealgico, econmico y etnogrfi
co.
b. Techialoyan - Su censo realizado por Donald Robertson y Marta Barton
Robertson (1975) recoge 48 cdices.
podemos citar las secciones de los cdices Tudela, Ros y la tercera parte
del M endoza.Todos ellos cubren el Estado de Mxico y el Distrito Federal,
pero hay otros que proceden de distintas partes, como los Primeros
Memoriales de Sahagn, realizados en Tepepulco (Estado de Hidalgo) y
parte de la Relacin de Michoacn, hecha en el Estado de Michoacn
entre 1539 y 1541.
a. 8 - Miscelneos'. En este grupo se engloban aquellos manuscritos que no
tienen una clara adscripcin a ninguno de los anteriores o que por estar
demasiado fragmentados no pueden ser descifrados. Dentro de los Misce
lneos se establecen tres subdivisiones: de litigios o econmicos, como el
Manuscrito del Aperreamiento y el Cdice Cuevas', de historia natural,
como algunas partes del Mapa de Tierras de Oztoticpac, no clasificados,
como el Cdice de Coacalco, el Retrato de Axayacatl, o el Cdice Waldeck.
a.9 - No disponibles'. Son aquellos documentos de los que no existen
copias, fotografas o reproducciones, pero que han sido mencionados en
otros catlogos de cdices publicados con anterioridad. El Lienzo de
Chontalcoatlan y el Cdice de Santa Cruz Tlamapa n 2 son encuadra
dos en este grupo.
b. Techialoyan - Reciben este nombre porque el Cdice San Antonio
Techialoyan fue el primer manuscrito del grupo que Robert H. Barlow
estudi en 1943, quien lo clasific as asignndole a cada documento una
letra mayscula. Se considera que este conjunto de documentos fue reali
zado por la necesidad que diversos pueblos indgenas tuvieron de deman
dar y legalizar ante la Administracin Colonial las tierras y lmites que ten
an establecidos desde poca prehispnica, posiblemente debido a presio
nes de la Corona y sus funcionarios. Por ello, se consideran "falsificaciones"
de finales del siglo XVII y principios del XVIII (vase Batalla y Rojas 1993)
que se presentaron como originales prehispnicos que haban continuado
escribindose en estos lugares como "diarios" de la historia de cada pue
blo. De ah el uso de la lengua nhuatl como nica explicacin de las im
genes. Sus caractersticas propias justifican la clasificacin especial que los
investigadores les han dado. Entre ellas destacan: a) pintados en hojas de
papel indgena de fibras vegetales extradas de la corteza del rbol amate,
con una peculiaridad que los diferencia de otros documentos realizados
sobre el mismo material: se escribe y se pinta sobre el papel en bruto, sin
alisar ni blanquear; b) tres formatos: tira o rollo, libro europeo y paneles,
conservndose del primer tipo un ejemplar, numerosos libros y varios
paneles; c) imgenes con un estilo pictrico propio y homogneo que se
distinguen de forma patente de la iconografa indgena, aproximndose
3 .- L O S CDICES M A N U S C R ITO S EN L EN G U A S IN D G EN A S
4 .- C O N C LU S IO N ES
l.os cdices mesoamericanos son documentos que pueden ser tiles para el
conocimiento de las lenguas indgenas mesoamericanas, aunque realmente
no son muchos los ejemplares que contienen textos explicativos en ellas,
pues la mayor parte de los comentarios se encuentran recogidos en castella
no. Dentro de los cuatro grupos de cdices que se establecen merecen des
tacarse los Techialoyan, falsificaciones de finales del XVII y principios del
XVIII (vase Batalla y Rojas 1993) que para dar visos de verosimilitud recogen
B IB LIO G R A FA
BATALLA ROSADOJuan Jos,i?/ Cdice Tudela y el Grupo Magliabechiano.la tradicin me
dieval de copia de cdices en Amrica, volumen de Estudio de la edicin facsmil del Cdice
Tudela, Ministerio de Educacin, Cultura y Deportes/AECI/Testimonio Compaa Editorial,Torrejn de Ardoz, 2002.
BATALLA ROSADO, Juan Jos y Jos Luis de ROJAS, "La historia en la tradicin indgena de
Mxico. pocas Prehispnica y Colonial", en GARCA JORDN, Pilar, IZARD, Miquel y LAVIA,
Javier c lm >rd.. Atlas del IV Encuentro-Debate Amrica Latina Ayer y Hoy, Memoria, Creacin e
Historia: Luchar contra el olvido, UB, Barcelona, 1994, pp. 41-55.
GALARZA, J. y R. MALDONADO: AMATL, AMOXTL1. El papel, el libro. Los cdices mesoamericanos, SEIT/ENAH/Aguirre y Beltrn ed., Mxico, 1986.
GLASS, J.B., Catlogo de la Coleccin de Cdices, INAH, Mxico, 1964.
GLASS, J.B., "A Survey of Native Middle American Pictorial Manuscripts", H andbook o f
Middle American Indians, 14, 1975, pp. 3-80.
GLASS, J.B., "A Census of Middle American Testerian Manuscripts", Handbook o f Middle
American Indians, 14,1975, pp. 281-296.
GLASS, J.B., "A Catalog o Falsified Middle American Pictorial Manuscripts", H andbook o f
Middle American Indians, 14, 1975, pp. 297-309.
GLASS, J.B. y D. ROBERTSON, "A Census of Native Middle American Pictorial Manuscripts".
H andbook o f Middle American Indians, 14,1975, pp. 81-252.
HANDBOOK OF MIDDLE AMERICAN INDIANS, Guide to Ethnobistorical Sources, Part
three, Vol. Fourteen, Howard H. Cline ed., University ofTexas Press,Austin, 1975.
NORMANN.Anne Whited, Testerian cdices:hieroglyphic Catecbismsfor Native Conversin
in New Spain, Ph.D. Dissertation, University' Microfilms International, Ann Arbor, 1985.
ROBERTSON, D. y M.B. ROBERTSON: "Catalog of Techialoyan Manuscripts and Painting".
H andbook o f Middle American Indians, 14,1975, pp. 265-280.
G N ES IS D E L A ID EA
O B JETIV O S
Manual de buenas prcticas lingsticas para ONG. Una propuesta catalana para el mundo
de la cooperacin internacional
naturaleza del trabajo llevado a cabo. Este manual o gua prev una gradua
cin de las acciones de naturaleza lingstica y cultural que pueden implementarse, desde acciones muy complejas y costosas hasta acciones simbli
cas, simples y de coste reducido.
ELA B O R A C I N D E L M A N U A L
Manual de buenas prcticas lingsticas para ONG. Una propuesta catalana para el mundo
de la cooperacin internacional
SITUACIN A C T U A L D E L P R O YEC TO
O TR A S C O N S ID ER A C IO N ES
Manual de buenas prcticas lingsticas para ONG. Una propuesta catalana para el mundo
de la cooperacin internacional
C O N C LU S I N
NOTAS
I A la hora de hallar una utilidad a los conocimientos lingsticos y culturales adquiridos por
los cooperantes habra que evaluar y diagnosticar el deseo real existente entre los cooperantes
de repetir su experiencia o de seguir vinculados a ella. Si los resultados fuesen negativos, proba
blemente se tendra que evaluar con ms profundidad el modelo de cooperacin.
Ntvoles lingsticos y jerarquizacln: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)
Jess Bustamante
1 .- G R A M A TIC A U ZA C I N Y E L C O N TR A S T E E N T R E L E N G U A V U L G A R Y L E N G U A
CULTA.
Y sin duda hay que empezar por el ms fascinante de todos: el primer con
tacto, aprendizaje y fijacin escrita de unas lenguas nunca odas antes por los
europeos, as como las reflexiones que gener un fenmeno para el que no
se recordaban precedentes ni pareca haber experiencia anterior alguna.
Desde luego fueron los propios conquistadores y los funcionarios de la
Corona que les acompaaron o que inmediatamente les sucedieron en los
puestos de mayor responsabilidad, los primeros europeos que se enfrentaron
a este problema, resolvindolo siempre de las maneras ms pragmticas y sin
que nos hayan dejado cuestionamientos o reflexiones. Muy distinto fue el
caso de los frailes y otros misioneros, que entraron al mismo tiempo que ellos
pero que desde muy pronto se volvieron los grandes especialistas en la cues
tin lingstica.
La razn es bien sencilla, todos los evangelizadores de la poca compart
an el principio paulino del fides ex auditu (Rom. 10, 17), de que la fe llega
por el odo, por la predicacin y eso precisamente es lo que les llevaba a tras
ladarse a aquellas tierras tan nuevas y tan llenas de gentiles. Pero como acre
dita toda una multitud de testimonios de la poca, sus buenas intenciones
chocaron de inmediato con una "teologa" inesperada para la que ninguno de
ellos estaba preparado4. Esa teologa era la propia lengua de aquellos natura
les, "puerta de sus almas"5, tan delicada, tan sofisticada, que no les vala un co
nocimiento bsico o informal, "pues... podra acaescer, que auiendo de ser pre
dicadores de la verdad, lo fuessen de error y falsedad"5. Lo malo es que por
aquellas alejadas tierras no pareca volar el Espritu Santo, como muy pronto
pudieron constatar con desconsuelo, de manera que el aprendizaje de aquella
"gran ciencia"? fue preciso realizarlo con "trabajo y sudor, industria y arte" 5.
Ese proceso de aprendizaje sin ayuda divina ni experiencia previa fue el
cimiento sobre el que se construy una extraorinaria empresa cultural en la
que destacaron los misioneros pero que se extendi a todos los estamentos
de la colonia y lleg a institucionalizarse en la forma de ctedras universita
rias de lenguas indgenas, por ejemplo. Una empresa en la que hubo conti
nuidad y conformismo, pero tambin crtica e innovacin.
La tesis generalmente asumida de que en Amrica se aplic un nico
modelo gramatical, que fue el latino elevado a la categora de paradigma uni
versal9, constituye una verdad tan parcial y engaosa que sirve ms para oscu
recer que para iluminar el proceso que intentamos comprender. Desde luego
hay utilizacin del modelo latino, como es lgico y no poda ser de otro
modo, pero nunca -o muy rara vez- se trata de una aplicacin mecnica; bien
Niveles lingsticos y jerarqulzacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)
Jess Bustamante
Niveles lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)
(lic in como la lengua mexicana pura, la misma que incluso hoy seguimos
Identificando como "nhuatl clsico". Esa norma era considerada superior a
las hablas populares, es decir ese otro nhuatl empleado por los propios ind
genas cuyas distintas formas dialectales fueron interpretadas como "corrup
ciones" en boca de ignorantes o como "degradaciones" originadas por el trato
ion los espaoles.
Alonso de Molina, siguiendo un prejuicio tpico de la poca, consideraba
que "en las cortes de los reyes y prncipes y entre las personas yllustres, se
habla la lengua materna con ms curiosidad y polica, que entre gente labra
dora y de baxa suerte"14. En consecuencia, no es de extraar que tanto l
como Sahagn identificaran la lengua mexicana pura y natural con la lengua
hablada en las antiguas cortes indgenas. Esta opcin declaradamente aristo
crtica dio un cierto tono arcaizante y seorial a sus producciones, pero sobre
lodo actu como fuente de prestigio y legitimidad para su propuesta lingsi lea frente a indgenas y espaoles que, al menos en este punto, parecan coin
cidir. Pero la dimensin conservadora de su propuesta terminaba aqu y
comenzaba la innovadora, porque ni Molina ni Sahagn seleccionaron u n a
lengua cortesana concreta entre las muchas posibles (la de Tenochtitlan,
Tlatelolco,Texcoco,Tlacopan,Tlaxcala, Huexotzinco, etc), sino que prefirieron
unificarlas en una especie de norma mixta, intermedia y de compromiso.
Surge as ese nhuatl clsico, esa lengua literaria de prestigio asumida por
la universidad y por las propias lites indgenas, pero que en realidad no era
sino un "dialecto misionero" (semejante al que tambin encontramos en los
casos del quechua, el aymara o el guaran), opuesto drsticamente a los dia
lectos o hablas "populares". Esa oposicin estaba tan formalizada que en 1645
ligura hasta en las constituciones de la Universidad de Mxico, donde se esta
blece que deba elegirse como catedrtico de la lengua mexicana al que la
conociera "con maior perfeccin, cuidando de que no solamente sepa el que
llaman tianguiztlatolli, que es el lenguaxe comn, sino el teotlatolli, que es
el que mira a los misterios divinos y primeros rudimentos de la fe"15. Esa
misma oposicin (que es tambin una jerarquizacin) entre una lengua del
tianguis o mercado y una lengua de las cosas importantes, divinas o verdade
ra lengua (que de todas esas maneras puede traducirse ese teotlatolli), expli
ca adems que alguien pudiera decir en la poca, sin sonrojarse y con total
con vencimiento, que Sahagn y Molina hablaban mejor nhuatl que los pro
pios indgenas15.
Las reformas borbnicas, la expulsin de los jesutas, seguidas de la diso
lucin de la antigua universidad (con sus ctedras) y la desarticulacin defi
nitiva de las lites indgenas como consecuencia de la Independencia y de las
nuevas propuestas polticas liberales, extinguieron en un plazo sorprenden
Jess Bustamante
2 .- E L C O N TR A S T E E N T R E L E N G U A IM P E R IA L, L E N G U A G E N E R A L Y L E N G U A LO C A L
Niveles lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)
Jess Bustamante
NivH ' s lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)
3 .- U NA F O R M A M U Y PR AG M TIC A Y N U EV A D E E N T E N D E R E L PA R A D IG M A
LINGISTICO
Jess Bustamante
NOTAS
1 Este trabajo se inscribe en el proyecto de investigacin BS02001-2341, financiado por la
Direccin General de Investigacin del Ministerio de Ciencia y Tecnologa. Una versin prelimi
nar fue presentada al "Primer Coloquio Internacional: Lenguas en contacto, de la Antigedad a la
Edad Moderna", celebrado en Madrid yToledo, octubre de 2003.
2 La percepcin de la divesidad de lenguas dentro del quechua surgi como consecuencia
directa de su oficializacin por el gobierno de Velasco Alvarado. Ese reconocimiento implic defi
nir qu lengua quechua se oficializaba, cuntas de esas lenguas quechuas existan en Per, qu
las caracterizaba y qu las diferenciaba. Surgi as la esclarecedora serie de gramticas y diccio
narios publicados oficialmente en Lima por el Ministerio de Educacin y el Instituto de Estudios
Peruano en 1976: Ancash-Huailas (Gary Parker yAmancio Chvez), Ayacucho-Chanca (Clodoaldo Soto Ruz), Cajamarca-Caaris (Flix Quesada), Cuzco-Collao (Antonio ( jisihuamaii ).JuuuH uanca (Rodolfo Cerrn-Palomino) y San Martn (David Coombs, Heidi Carlson y Robert Weber
para la gramtica y Marinell Park, NancyThiesen y Vctor Cenepo Sangama para el diccionario).
Serie oficial y peruana a la que habra que agregar otros aportes importantes, surgidos del mismo
entorno, como por ejemplo: Chachapoyas-Lamas (GeraldTaylor, L'Harmattan, Pars 1979), Cochabam ba (Yolanda Lastra, Mouton, La Haya 1968), H unuco (Donald F. Sol, Universidad Nacional
Mayor de San Marcos, Lima, 1967), Ingano de Colombia (Stephens Levinsohn, Mouton, La Haya,
1976), Tarma (Willem F.H.Adelaar, Peter de Ridder Press, Lisse, 1977).
3 La bibliografa disponible sobre este tema es enorme, pero me parecen de particular utili
dad los trabajos ya clsicos: AGUIRRE BELTRN, Gonzalo, Las lenguas vernculas. Su uso y des
uso en la enseanza:la experiencia de Mxico, Ediciones de La Casa Chata, Mxico, 1983; GIMENO GMEZ, Ana, "La aculturacin y el problema del idioma en los siglos XVI y XVII", en Actas y
M emorias del XXXVI Congreso Internacional de Americanistas, Sevilla, vol. III, 1966, pp. 303317; de la misma autora, "El Consejo de Indias y la difusin del castellano", en El Consejo de
Indias en el siglo XVI, Universidad de Valladolid,Valladolid, 1970, pp. 191-210; HEATH, Shirley B.,
l a poltica del lenguaje en Mxico: de la Colonia a la Nacin, Instituto Nacional Indigenista,
Mxico, 1972; KONETZKE, Richard, "Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spanischen
Kolonization Lateinamerikas", /ttbzrf) f r Geschichte ... lateinam erikas, I, 1964, pp. 72-116;
TORRE REVELLO, Jos, "La enseanza de las lenguas naturales de Amrica", Thesaurus. Boletn
del Instituto Caro y Cuervo, XVII, 1962, pp. 501-526;TRIANA ANTOVERZA, Humberto, la s len
guas indgenas en la historia social del Nuevo Reino de Granada, Instituto Caro y Cuervo,
Bogot, 1987.
4 MENDIETA, Gernimo de, Historia Eclesistica Indiana (ed. de Joaqun Garca Icazbalceta), Porra, Mxico, 1980, p. 606.
5 Carta de fray Jacobo de Testera y otros religiosos novohispanos al Emperador, del 6 de
mayo de 1533, en ZARAGOZA, Justo, ed., Cartas de Indias (reproduccin facsimilar de la de
1877), Secretara de Hacienda y Crdito Pblico-Miguel Angel Porra, Mxico, 1980, p. 63.
Niveles lingsticos y jerarquizacln: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)
Jess Bustamante
Eighteenth Centuries, Stanford University Press, Stanford, 1992, especialmente pp. 261-325, don
de se explora la evolucin de una lengua indgena -en este caso el nhuatl- a lo largo de todo el
perodo colonial a partir de la documentacin ordinaria (testamentos, ttulos de propiedad, actas
de cabildo, etc.) escrita en esa lengua y no de la documentacin literaria. O, en otro sentido, la
extraordinaria renovacin en los estudios de la lengua quechua (o ms bien de la familia lings
tica quechua) a partir de trabajos como los muy venerables de TORERO, Alfredo, El quechua y la
historia social a ndina, Universidad Ricardo Palma, Lima, 1974; o la temprana sntesis de
CERRN-PALOMINO, Rodolfo, El quechua: una mirada de conjunto (Documento de trabajo n
2, Centro de Investigacin de Lingstica Aplicada, Universidad Nacional Mayor de San Marcos),
Lima, 1980; y del mismo autor Lingstica quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos
"Bartolom de las Casas", Universidad de Puno y Deutsche Gesellschaft fr Technische
Zusammenarbeit, Cuzco, 1987.
18 ROWE, John H., "Sixteenth and Seventeenth Century Grammars, en HYMES, Dell, ed.,
Studies in the History o f Linguistics. Traditions a n d Paradigms, Indiana University Press,
Bloomington, 1974, pp. 361-37919 Vase especialmente REINHARD, Wolfang, "Sprachbeherrschung und Weltherrschaft.
Sprache und Sprachwissenschaft in der europischen Expansin", en REINHARD, Wolfang (ed),
ELumanismus u n d Neue Welt, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Acta Humaniora-VCH,
Weinheim, 1987, pp. 1-36.
20 Vase especialmente CALVET, Louis-Jean, Linguistique et colonialisme. Petit trait de
glottophagie, Payot, Paris, 1988; del mismo autor La guerre des langues et les politiques linguistiques, Hachette, Paris, 1999.
21 Sobre estas cuestiones vase la bibliografa mencionada en la n. 322 Precisamente por eso, este fenmeno no es nico de la colonizacin espaola. Aunque
con marcadas diferencias segn pocas y lugares, tambin aparece en otras situaciones surgidas
de la expansin europea; vase por ejemplo el caso fascinante analizado por FABIAN, Johannes,
Language a n d Colonial Power. The appropriation o f Swahili in the fo rm er Belgian Congo
1880-1938, University of California Press, Berkeley / Los Angeles, 1986.
23 TOVAR, Antonio, "Espaol, lenguas generales, lenguas tribales, en Amrica del Sur", en
Homenaje a Dmaso Alonso, Credos, Madrid, vol. III, 1963, pp. 509-525, cita de pp. 520-521.
24 Utilizo la edicin de Nicols Len, en CRCERES, Pedro de, "Arte de la lengua othom
(siglo XVI)" (ed. de Nicols Len), Boletn del Instituto Bibliogrfico Mexicano, 6,1907, pp. 39155.
25 KUDLEK, Manfred, "La estructura verbal del otom clsico", Indiana, 7, 1982, pp. 57-79;
KARTTUNEN, Francs, "The roots of Sixteenth-Century Mesoamerican Lexicography", en Smoke
a n d Mist. Mesoamerican Studies in Memory ofT helm a D. Sullivan, B.A.R. International Series,
Oxford, 1988, pp. 545-559; ZIMMERMANN, Klaus, "La descripcin del otom/hahu en la poca
colonial: lucha y xito, en Klaus ZIMMERMANN (ed ), La descripcin de las lenguas am erin
dias en la poca colonial,Vervuert- Iberoamericana, Frankfurt a.m./Madrid, 1997, pp. 113-1.32.
26 CARRERA, Fernando de la, Arfe de la lengua yunga de los valles del Obispado de Truxillo del Per, con un Confesionario, y todas las Oraciones Christianas, traducidas en la len
gua, y otras cosas, loseph de Contreras, Lima, 1644. No existe, hasta donde conozco, edicin
moderna.
27 Bernardo Jos deAldrete dedica a ese tema el cap. 22 del Libro I de su obra Del Origen
y Principio de la Lengua Castellana o Romance que oi se usa en Espaa (ed. facsimar de la
de 1606), CSIC Madrid, 1972, pp. 138-149. Vase CUITARTE, Guillermo, "La dimensin imperial
del espaol en la obra de Aldrete: sobre la aparicin del espaol en Amrica en la lingstica his
pnica", en A. QUILIS y H. J.NIEDEREHE (eds), The History o f Linguistics in Spain, John
Benjamn, Amsterdam, 1986, pp. 129-187.
Niveles lingsticos y jerarquizacin: Las consecuencias de un modelo de conocimiento y sus desarrollos ante las
lenguas habladas en Amrica (la experiencia colonial)
28 En esta misma lnea, vase el breve pero sabroso artculo tle TOVAR, Antonio, "Tapuyas,
tupis c Incas: parleos en el Viejo Mundo", en TOVAR, Antonio, Estudios de tipologa lingstica
1 1 Uustamante ed.), Istmo, Madrid, 1997, pp. 345-349.
29 Vase una breve pero luminosa presentacin de ese grupo de humanistas en ASENSIO,
I ngenio, "Dos cartas desconocidas del Inca Garcilaso", Nueva Revista de Filologa Hispnica,
MI, 1953, pp. 583-593, texto que sigue sin superar.
30 Sobre este tema vase sobre todo BATLEORI, Miguel, "El archivo lingstico de Hervs en
Itoma y su reflejo en Wilhelm von Humboldt", en Miguel BATLLORI, La cultura hispano-italiaiiu de los jesuitas expulsos, Gredos, Madrid, 1966, pp. 201-274; tambin TOVAR, Antonio, El lin
gista espaol Lorenzo Hervs (ed. de Jess Bustamante), Sociedad General Espaola de Libreii. i, Madrid, 1986, especialmente captulos 1 y 5, adems del Apndice agregado por [. Bustaiii.
in te .
I n lengua espaola "compaera" en los procesos de normalizacin de las lenguas indgenas en Amrica Latina?
en el siglo XX, son cientos los pueblos, culturas y lenguas que han desapare
cido completamente, y cientos los pueblos, culturas y lenguas que han alcan
zado el umbral del siglo XXI.
Esto ltimo parece increble dadas las condiciones desfavorables que han
imperado durante ms de quinientos aos: los indios han tenido y tienen que
soportar el robo de sus tierras, de sus recursos naturales, la esclavizacin de
sus poblaciones, el sometimiento a un sistema cultural ajeno, la persecucin
ile sus creencias, la represin de sus lenguas, el racismo.
Todos los estudios coinciden en que, en la actualidad, la vida en la mayora
ilc la poblacin indgena de Amrica Latina est caracterizada por la pobreza
y la indigencia, tanto en la poblacin rural como en la poblacin migrada a las
ciudades.Y todos los estudios coinciden en que los indgenas son particular
mente marginados en sectores como la salud, la educacin, las infraestructu
ras bsicas, el mercado laboral y las condiciones laborales. Es decir, en el siglo
XXI persiste la concepcin de que lo indio es sinnimo de atraso y supersti
cin y, en consecuencia, tiene que extinguir se. Tiene que extinguirse y por eso
durante varios siglos han sido sometidos a presiones por parte de la cultura
occidental para que abandonen sus religiones, sus organizaciones sociales, sus
lenguas y, en general, su forma de vida. En la actualidad, sus bases vitales estn
amenazadas por la extraccin de petrleo, la tala masiva de los bosques, las
explotaciones mineras de oro, la construccin de grandes presas, la recanalizacin de los ros, la ampliacin de las reas agrcolas, las explotaciones de
ganadera intensiva, etc. Proyectos todos creados en aras del "desarrollo" y que
estn haciendo que desaparezcan a pasos agigantados los 400 pueblos indge
nas y sus alrededor de 1.000 lenguas, cifras estimadas por las organizaciones
internacionales.
"Lo mejor que les puede pasar a las lenguas indgenas es que desaparezcan"
afirmaba un ilustre acadmico el pasado mes de noviembre en el III Congreso
Internacional de la Lengua Espaola, celebrado en Rosario (Argentina).
Son estas palabras, muerte, desaparicin, peligro de extincin, los concep
tos que proliferan en los estudios, foros, conferencias, libros y artculos dedi
cados a las lenguas indgenas.
Sin embargo, es a partir de finales del siglo XX que Guatemala (1985),
Nicaragua (1986), Brasil (1988), Colombia (1991), Mxico (1992), Paraguay
(1992), Per (1993), Argentina (1994), Bolivia (1994), Ecuador (1998) y
Venezuela (1999), y especialmente Colombia, Mxico, Per, Bolivia y Ecuador
definieron en sus constituciones o en legislaciones especficas un estado pluricultural multitnico.Y es, en los aos noventa, cuando los movimientos ind
genas han creado algunos partidos polticos y ahora hay diputados, alcaldes,
concejales y ministros indgenas.
I ,i lengua espaola "compaera" en los procesos de normalizacin de las lenguas Indgenas en Amrica Latina?
1 . INTRODUCCIN
2 . E L TRATADO D E LIB R E C O M ER C IO D E A M R IC A D E L N O R T E
3. E L TR ATADO D E A S U N C I N
4 . E L R E A D E LIB R E C O M ER C IO D E LA S A M R IC A S
5. E L S O LO R EC O N O C IM IEN TO D E LA S LE N G U A S O R IG IN AR IAS D E L O S A N T IG U O S
PASES C O LO N IZA D O R ES
Cuntas y cules son las lenguas que asoman en los instrumentos reseados?
En el mejor de los supuestos, el del ALCA, que debe agrupar, segn el tercer
borrador, 34 estados, son cuatro las lenguas reconocidas: el espaol, el ingls,
el francs y el portugus. Estas cuatro lenguas coinciden con las reconocidas
en los otros dos instrumentos: el espaol, el ingls y el francs, en el caso del
TLCAN, el espaol y el portugus, en el del Tratado de Asuncin. En suma, sola
mente las lenguas originarias de los antiguos pases colonizadores han mere
cido ser tenidas en cuenta.
Por supuesto, por razones de peso demogrfico, de influencia en el mercado
mundial, etc., no hay ningn gnero de dudas sobre la conveniencia y necesidad
de reconocer las lenguas citadas. Sin embargo, tambin hubiera sido convenien-
6. L A N EC ES A R IA R E F E R E N C IA A LA S LE N G U A S A M ER IN D IA S EN LO S TR ATAD O S
D E U B R E C O M ERC IO 0 D E C R EA C I N D E M ER C A D O S C O M U N ES
indos modos,su ausencia no solo tiene efectos institucionales, sino que tiene
0 puede tener, lo que es ms grave, importantes efectos y repercusiones lin
gisticas en numerosos bienes, servicios y actividades internos, que agravan
11 pueden agravar su precaria situacin. Pinsese, por ejemplo, segn el grado
de integracin, en la lengua del etiquetaje de productos, en las cuotas lin
gisticas (tanto cinematogrficas como de los medios de comunicacin), en
eventuales exigencias lingsticas en los servicios vinculados a las telecomu
nicaciones o en los servicios relativos al sector del audiovisual, en los requi
sitos lingsticos para el ejercicio de una profesin o para la cobertura de
puestos de trabajo en general^, etc. En estos y otros campos, si no estn
exceptuados de la libre circulacin, las exigencias lingsticas suelen consi
derarse como barreras que dificultan la libre circulacin de los factores de
produccin y, por tanto, requisitos que pueden ser contrarios a los tratados
de integracin econmica regionales y que, por consiguiente, nicamente
son aceptables si cuentan con una justificacin admisible dentro de los obje
tivos de los tratados. Si las exigencias lingsticas resultan pues admisibles de
modo ms bien excepcional, ms excepcional ser su admisin en el supues
to de las lenguas amerindias, debido a su inexistencia en aquellos tratados,
filo ser particularmente grave cuando su supervivencia requiera medidas
lingsticas constrictivas.
Por supuesto, no se me escapa la dificultad de incorporar las lenguas ame
rindias en los tratados de libre comercio o de creacin de mercados comu
nes. Dificultad que se debe al objeto de los tratados, al nmero elevado de
lenguas y a la falta de normatividad y escasa estandarizacin de muchas de
ellas. Pero todo ello no impide que no sea posible incluir referencia alguna.
Asi, parece razonable y proporcionado, por ejemplo, a partir de lo comenta
do ms arriba, que el guaran adquiriera la condicin de lengua del Tratado
de Asuncin y del ALCA. Otra cosa sera su reconocimiento como lengua ofi1tal. Habr que ver las disponibilidades de traductores e intrpretes cualifii ados. En todo caso, un rgimen particular de oficialidad modulada sera
deseable, pero todo ello depender tambin, en buena medida, de que en
Paraguay la oficialidad del guaran no sea solamente formal, sino enteramen
te electiva. Lenguas como el quechua o el aimara, de uso notable en varias
/unas, con oficialidad reconocida en parte del territorio, y que cuentan con
una demografa muy respetable (en particular, el quechua, con ms de 5
millones de hablantes. Hasta 10 segn algunas fuentes), tambin deberan ser
expresamente recogidas para determinados efectos en los tratados o acuer
dos en los que sean partes los estados donde se hablan, as como las dems
le liguas amerindias que cuentan con reconocimiento oficial en una parte del
te rritorio de los estados partes.
En los tratados, todas las dems lenguas amerindias deberan ser obje
to, al menos, de una clusula que garantizara su respeto, y previera su pro
teccin y promocin en los eventuales protocolos, reglamentaciones, deci
siones, directivas o resoluciones de integracin cultural o educativa que
puedan acordarse. En este sentido, conviene subrayar que la propia din
mica de los tratados de integracin econmica regionales suele alimentar,
con su vis expansiva, nuevas integraciones. Lo pone de relieve, por ejem
plo, el Protocolo de integracin cultural del MERCOSUR, y lo pone de
manifiesto, con mayor vigor, la evolucin experimentada, refirindome a
otro continente, por la integracin europea desde su inicio. Por ello es pre
visible que, tarde o temprano, los procesos de integracin americanos sien
tan la necesidad de desplegar, entre otros, programas educativos o de
aprendizaje de lenguas. As ha ocurrido en la Comunidad Econmica
Europea (hoy Comunidad Europea, uno de los fundamentos de la Unin
Europea), donde rige, por ejemplo, el programa Scrates, que engloba las
acciones Comenius y Lingua destinadas a la enseanza y aprendizaje de
lenguas. Pues bien, resulta del mayor inters conocer que las acciones
Comenius y Lingua nicamente toman en consideracin las lenguas ofi
ciales de las instituciones europeas, el irlands (lengua de los tratados) y
el luxemburgus (la nica lengua oficial en todo el territorio de un estado
miembro que no ha alcanzado la condicin de lengua oficial, ni la de len
gua de tratado)7.Todas las dems lenguas tradicionalmente habladas en el
seno de la Unin Europea han quedado apeadas, con independencia de su
vitalidad o importancia demogrfica. Es el caso, por ejemplo, de la lengua
catalana, que sistemticamente ha sido rechazada de los programas y
acciones comunitarios para el aprendizaje de lenguas, a pesar de contar
con unos 7 millones de hablantes, cifra superior a la de los hablantes de 8
de las 20 lenguas oficiales y de trabajo de las instituciones de la Unin
Europea y, por supuesto, muy superior a la de los hablantes del irlands y
del luxemburgus. Este ejemplo, y el de las dems lenguas tradicional
mente habladas en la Unin Europea que carecen de cualquier tipo de
reconocimiento, pone a las claras la necesidad o conveniencia para las len
guas de no ser olvidadas en los tratados y acuerdos de integracin econ
mica regional.
Algunos opinan que estos tratados, por su objeto, no deben contener
prescripciones relativas a las lenguas. Sin embargo, creo que cuanto se ha
dicho demuestra lo contrario, ya que inciden en las polticas lingsticas
internas de los estados. Estoy convencido, por tanto, de la necesidad de
establecer algunas clusulas relativas a la cuestin lingstica, las cuales,
por supuesto, han de ser ponderadas y proporcionadas.
I CONCLUSIN
I n ln, con esta intervencin he pretendido contribuir a mostrar la nula senilbllidad de los tratados de integracin econmica regional americanos hacia
l.is lenguas amerindias, y sus graves consecuencias. El completo olvido de
( si.is lenguas, adems de tener efectos institucionales (la exclusin de su uso
ni la estructura institucional), puede tener, y tendr si no se corrige, graves
ledos y consecuencias lingsticos en los propios mbitos donde se utilizan
liabltualmente. Por esta razn, los mencionados tratados, a pesar de constituir
la actividad comercial su objeto principal, deberan velar expresamente por
ellas, tenindolas en cuenta y reconocindolas de manera proporcionada.
( i inviene no olvidar, por otra parte, el dato de que la mera integracin eco
nmica ya beneficia a las lenguas ms internacionalizadas y perjudica, al favoicecr su asimilacin, a las lenguas de uso ms local, que es el supuesto de las
lenguas amerindias. Una razn ms para que aquellos instrumentos internai lmales las tomen en consideracin.
NOTAS
I Vase MUJAN I MA88ANA,Antoni "Las lenguas amerindias y su proteccin constitucional,
i ii Aiiadna LI.US IVIDAL-FOLCH, Azucena PALACIOS ALCAINF, (cds.), Lenguas vivas en Amrica
hillna, Barcelona, Institu Catal de Cooperaci Iberoamericana/Universidad Autnoma de
Madrid, 2004, pp. 11-28.
I lista versin ha sido consultada en: http://www.ftaa-alca.org/FTAADraft03/Index_s.asp. La
ulllina visita a la web tuvo lugar el da 4 de febrero de 2005. La fecha del borrador es la de 21 de
onviiinbre de 2003.
1 Segn el artculo 1 del Protocolo, la estructura institucional del MERCOSUR cuenta con
I,is siguientes rganos: el Consejo del Mercado Comn (CMC), el Grupo Mercado Comn (GMC),
l.i i omisin de Comercio del Mercosur (CCM), La Comisin Parlamentaria Conjunta (CPC), el
| o i o Consultivo Econmico-Social (FCES) y la Secretara Administrativa del Mercosur (SAM).
i mus mganos auxiliares pueden ser creados en los trminos previstos por el propio Protocolo.
I Asi se ha entendido en la Unin Europea. Vase el ltimo prrafo del apartado primero del
,i i i ii lili i 3 del Reglamento (CEE) n. 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la
lilui circulacin de los trabajadores dentro de la Comunidad.
a Vcase lo que he sealado con anterioridad respecto al requisito del conocimiento del idioni.i que admite la seccinA del anexo 1210.5 delTLCAN.
o En este supuesto tnganse en cuenta, sin embargo, las precisiones que preceden a las notas
I \ A
l as autoridades comunitarias han aceptado incluir en las acciones Comenius y Lingua las
h liguas oficiales de los estados que mantienen negociaciones para adherirse a la Unin Europea
i las de los estados no comunitarios que pertenecen al Espacio Econmico Europeo.Vase, para
mili i a precisin, el artculo 12 de la Decisin n 253/2000/CE del Parlamento Europeo y del
i iiusi jn, modificado por el Reglamento (CE) n 885/2004 del Consejo.
gencia era grande. Todas las semanas haba que entregar los ejercicios, y
todas las semanas los alumnos reciban los de la anterior corregidos y
comentados. Ese contacto continuo redundaba en beneficio de las clases
pues se poda comprobar perfectamente qu contenidos eran asimilados
con facilidad y cuales costaban ms trabajo, como por ejemplo, ocurra con
las complejas formas verbales. El curso estaba organizado siguiendo la tesis
doctoral de Michel Launey3, traducida, completada y adaptada a alumnos
castellano parlantes. Esta tena dos partes, con 15 y 20 leccciones respecti
vamente, as que decidimos organizar la docencia en dos aos, por lo que al
curso siguiente, tenamos ya dos grupos, con alumnos de primer nivel y
alumnos de segundo, aunque con una sensible reduccin en el nmero, pues
solamente los ms interesados decidan seguir. Y al curso siguiente abrimos
el taller de traduccin, con lo que ya eran tres los seminarios y optamos por
diversificar las cargas, ocupndose Juan Jos Batalla de los alumnos de pri
mero.
Por aquellas fechas se puso en marcha la reforma del plan de estudios en
la que la licenciatura en Geografa e Historia se dividi en tres: Historia,
Geografa e Historia del Arte. Adems, dos cambios fundamentales para nos
otros -y no para bien- fueron la desaparicin de las especialidades y la con
versin de la mayora de las asignaturas en cuatrimestrales. El primero caus
que ya no tuviramos "alumnos nuestros" a los que captar para estudiar
nhuatl, y el segundo multiplic los esfuerzos de los alumnos, los sumi en
una vorgine de exmenes continuos, con finales cada cuatro meses (febre
ro, junio y septiembre), lo que hizo disminuir drsticamente el nmero de
"vocaciones por la lengua y el porcentaje de perseverantes. Adems, la mul
tiplicacin del nmero de asignaturas redujo los espacios disponibles en la
Facultad y el incremento de la optatividad, las posibilidades de encontrar
un horario conveniente para todos los interesados. Y los cursos de nhuatl
se vieron obligados a emigrar. El Museo de Amrica de Madrid fue, en 1996,
el centro de acogida y all se estableci un primer nivel impartido por el Dr.
D. Juan Jos Batalla y un segundo impartido por el Dr. D. Miguel Figueroa,
quien haba hecho la especialidad en Antropologa de Amrica y estudiado
nhuatl con nosotros. En una larga estancia en Mxico durante la realizacin
de su tesis doctoral en Antropologa estudi nhuatl contemporneo y a su
vuelta se incorpor al grupo docente. Su experiencia en esos aos le con
venci de la necesidad de un glosario y le llev a la elaboracin de un voca
bulario bsico4. La convocatoria del Museo estaba abierta a otros colectivos
y el alumnado se diversific, consiguiendo algo que en la Facultad de
Geografa e Historia no habamos alcanzado: la presencia de estudiantes de
filologa en los cursos, aunque en nmero muy reducido.
Al mismo tiempo que los cursos del Museo, en la Facultad continuaba reu
nindose el grupo de traduccin, alrededor de algunos fieles, a los que espot.ulicamente se sumaban alumnos que haban superado los dos niveles y tra
mitan de continuar. La realidad es que una vez licenciados, solamente la reali
zacin de una tesis doctoral sobre el mundo nahua los retena, y decidimos
i legir nuestros textos en funcin de las necesidades de los presentes, trabalando algunos documentos, los Anales de Cuauhtitlan o el Cdice Coxcatiii, o el grupo formado por el Cdice Mendoza y la Matrcula de Tributos,
por ejemplo.
I I ao 2000 se puso en marcha la reforma del Plan de Estudios de 1993,
pero los cambios fueron de detalle ms que de fondo, y los problemas que
liemos comentado que nos haban afectado, continuaron, as que nuestros
i ursos siguen de momento como hemos referido.
Pero algo s ha cambiado dentro del Departamento. Hoy da el papel de los
ledos mayas en la interpretacin de esa cultura est universalmente acepta
do y eso revierte en el uso de la lengua en nuestros estudios. Adems, el Dr.
I> Jos Miguel Garca Campillo es ahora profesor asociado en nuestro
I irpartamento, el Dr. D.Alfonso Lacadena Garca-Gallo es investigador dentro
del Programa Ramn y Cajal, en nuestro Departamento, y el Dr. D. Juan Jos
II.llalla Rosado es profesor desde 1995 en el mismo.A este grupo,ya mencio
nado en el resurgir de los estudios de nhuatl en nuestra Facultad, se aade el
de otro profesor de nuestro elenco, el Dr. D. Pedro Pitarch Ramn, especiaIIsi a en mayas contemporneos. Todos nosotros utilizamos continuamente
iiii .i o varias lenguas indgenas en nuestro trabajo y transmitimos esa necesi
dad a nuestros estudiantes, quienes en su mayora siguen abocados a apren
derlas de la misma forma que lo hicieron sus maestros: con esfuerzo, dedica11<ni y escasa ayuda externa.
l'tR S P EC TIV A S
Viirsovia, que fue un claro caso de multinlingismo. En palabras del propio Dr.
Irem "imagnense a un alemn dando clases de nhuatl en ingls a alumnos
polacos..."
Para nosotros, como antroplogos e historiadores, el conocimiento de las
lenguas es fundamental. En primer lugar una parte importante de nuestra
documentacin est escrita en lenguas indgenas, y por otra, an hay muchos
hablantes de las mismas que, para ser aprovechados mejor como informantes,
requieren -o deberan requerir- que la comunicacin se realice en su propia
lengua. De hecho, si queremos informacin de primera mano, as debera ser.
lili segundo lugar, la lengua es una de la ms importantes manifestaciones cul
turales y, sobre todo, es el vehculo de expresin de la totalidad social, ya sea
que hablemos de creencias, organizacin social, economa, mundo natural,
cuerpo humano, etc. En la lengua contemplamos la organizacin de los con
ceptos, y tras ella, la concepcin del mundo de los hablantes. Los clsicos
decan traduttore, traditore, y en el caso que nos ocupa, las traducciones eli
minan los matices en el mejor de los casos y tergiversan las cosas en el peor.
I ln ejemplo de nuestra prctica es la costumbre cada vez ms arraigada en los
estudiosos del mundo mexica de emplear los trminos del nhuatl para expli
car la estructura social y poltica, en vez de traducciones que requieren largas
explicaciones de la forma en que estamos utilizando cada palabra.
Algunos breves ejemplos nos son tiles para ilustrar el tema, si es que
lucra necesario. Por una parte, tenemos el desciframiento de la escritura
maya. Cuando los intentos se hacan prescindiendo de la lengua que los sig
nos reflejaban, los avances fueron prcticamente nulos, por no decir que se
orientaron por sendas equivocadas. Cuando se empez a trabajar con una
base lingstica, tomando definciones de escritura como esta: la escritura es
"un sistema de comunicacin que reproduce de forma ms o menos comple
ta los mensajes lingsticos articulados de un idioma mediante la utilizacin
de signos grficos"^. Las cosas cambiaron y el desarrollo fue muy rpido. Hoy
da sabemos que las inscripciones fueron realizadas no en una lengua, sino en
varias, emparentadas y que las "variaciones de los signos" que haban sido
icgistradas corresponden generalmente a variaciones fonticas.
Los estudios lingsticos en Mesoamrica han ayudado a establecer
secuencias de transmisin de usos, como el del comal, entre otros. El artculo
de Campbell y Kaufman constituye una buena muestra de los aportes que la
lingstica est realizando al conocimiento del pasado mesoamericano.
Partiendo de la hiptesis de que los antiguos olmecas hablaban una lengua
mixe-zoque, estudiaron los prstamos a otras lenguas de algunas palabras,
i elaeionadas con productos agrcolas, como el cacao y el maz, trminos ritua
les y ealendrieos, estableciendo "rutas de prstamo" y deduciendo a travs
NOTAS
1 BALLESTEROS, Manuel, Cdices Matritensen de la Historia General de las Cosas de la
Mirra Espaa de Fray Bernardino de Sahn, Trabajo realizado por el seminario de Estudios
Americanistas bajo la direccin de Manuel Ballesteros, Ediciones Jos Porra Turanzas, Madrid,
I'i(i i, 2 vols.
2 VZQUEZ, Germn y de ROJAS, Jos Luis "Gramtica Nhuatl en Cuadros Esquemticos",
i ii lrrisia Espaola de Antropologa Americana 12,1982, pp. 181-213.
i I.Al INI;Y. Michel, Introduction d la langue et la litterature Aztques, LHarmattan, Pars,
I'IMI, 2 vols.
I l'IGUEROA, Miguel, Diccionario bsico nahuatl-castellano, Asociacin de Amigos del
Musco de Amrica y Museo de Amrica, Madrid, 2000.
5 1.ACADENA, Alfonso, "El funcionamiento de las escrituras", en LACADENA, Alfonso, Jos
Miguel GARCA, Juan Jos BATALLAyJos Luis de ROJAS, Escritura indgena cu Mxico Insumi
ilc Mxico en Espaa, Madrid, 1995, pp. 7-22, p. 8.
(i "De los elementos lxicos reconstruidos del PMZ (Proto Mixe Zoque) se desprende que
los hablantes de Proto Mixe Zoque practicaban la agricultura de roza (milpa, aclarar el terreno,
i u i y tenan un completo complemento de los cultgenos Mesoamericanos (maz y su compleI* de preparacin, chile, frijoles, tomates, diversos tubrculos, muchas frutas y calabazas). La pesca
i i .i Importante.Tenan textiles. Si la hiptesis MZ-Olmeca es verdadera, entonces esto confirma
las evidencias arqueolgicas de estas cosas (cf. Bernal 1969). Ms all, parece que el PMZ haba
di s.irmllado el sistema numeral vigesimal (veintena, carga de 400).Tambin debi haber habido
.ulivfuncin, nagualismo, y algo de scritura, entre otras cosas", en CAMPBELL, Lyle y Terrence
KAI I MAN, "A linguistic look at the olmecs",en American Anliquity. - 1.1976, pp. 80-89, cita de
P mm. La cita referida, BERNAL, Ignacio, The Olniec world, University of California Press, Los
Angeles, 1969.
"" SORENSEN, Arthur PJr., "Multilingualism in the Northwest Amazon", en LYON, Patricia ed.,
\iilirr South Americans 138-159,1-ittle, Brown and Co., New York, 1974, p.139.
1 . - INTRODUCCIN
lenguas indgenas, muchos pueblos, sobretodo del sur de pas, han conservado
idiomas y costumbres, lo que nos permite continuar hablando de la diver
sidad lingstica de los pueblos indios mexicanos. ltimamente, y ante la plu
ralidad de factores que amenazan la continuidad de estas lenguas, ha crecido
la concienciacin sobre la necesidad de adoptar polticas lingsticas especfii as, normalmente vinculadas a polticas ms amplias de reconocimiento de los
derechos de los pueblos indgenas.
Sin pretender abordar aqu todas las implicaciones del complejo fenme
n o plurilingstico mexicano, el objetivo de este artculo es analizar el marco
Inndico de reconocimiento y proteccin de las lenguas indgenas. La oportu
nidad de este enfoque jurdico deriva de la reciente aprobacin por el
Parlamento Federal de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas (LGDLPI), como primera norma infraconstitucional que concreta los
principios constitucionales de promocin y desarrollo de estas lenguas. As,
despus de comentar el marco constitucional en el que se inscribe la Ley, ana
lizaremos los aspectos bsicos de su regulacin y, finalmente, apuntaremos
algunos de los principales retos y problemas que se plantean en orden a su
lectiva implementacin.
mis
cin por los Estados Unidos Mexicanos, en el ao 1990, del Convenio n 169
de 1989 de la OIT, sobre Pueblos Indgenas y Tribales7, que junto con otras nor
mas internacionales elaboradas en el seno de la ONU8 o la UNESCO recogen
los compromisos asumidos por los estados en esta materia.
En 1992 se reformaba el artculo 4 de la Constitucin Federal mexicana
(CF) para reconocer, por primera vez, la existencia de una diversidad tnica
dentro del territorio nacional9. En realidad, el precepto no iba ms all una
norma declarativa de la pluriculturalidad de la nacin mexicana, que se afir
maba sustentada originariamente en los pueblos indgenas. En cuanto a la
materia que nos ocupa, contena un mandato al legislador para proteger y pro
mover "el desarrollo de sus lenguas, culturas...", que slo fue parcialmente
actualizado por falta de voluntad poltica19. Si bien parte de la doctrina valor
positivamente el paso de una concepcin individualista i monotnica del pue
blo-titular de la soberana hacia una concepcin colectivista i pluritnica, en la
que la unidad se fundamentara en la heterogeneidad cultural11, continuaba
implcito en el texto constitucional un reconocimiento paternalista y tutelar
de los grupos indgenas por parte del Estado.
La revuelta zapatista en Chiapas, a principios de 1994, oblig al Estado mexi
cano a replantear las bases polticas y jurdicas del tratamiento de la cuestin
indigenista. Los Acuerdos de San Andrs, firmados el 16 de febrero de 1996 por
el Gobierno Federal y el Ejercito Zapatista de Liberacin Nacional (EZLN), pro
ponan un pacto social por el que se crease una nueva relacin entre el Estado
y los pueblos indgenas, que "debe superar la tesis del integracionismo cultural
para reconocer a los pueblos indgenas como nuevos sujetos de derecho, en
atencin a su origen histrico, a sus demandas, a la pluriculturalidad de la
nacin mexicana y a compromisos internacionales suscritos por el Estado mexi
cano, en particular el Convenio 169 de la OIT". Sin embargo, tras diversas vici
situdes polticas que no es posible resumir aqu, la nueva reforma de la CF apro
bada en el ao 2001 no recoga finalmente las reivindicaciones bsicas de libre
determinacin de los pueblos indgenas en cuanto a sus formas de organizacin
poltica, social, econmica y cultural12. En varios estados -que renen adems la
mayora de la poblacin indgena- la reforma tampoco consigui la aprobacin,
lo que conduca a la actual situacin de incertidumbre donde conviven postu
ras distintas sobre cmo actuar ante la paralizacin del proceso negociador.
Del texto constitucional de 2001, en el que se ampla sustancialmente la
regulacin de esta materia, cabe destacar dos puntos bsicos. En primer lugar,
un nuevo prrafo del artculo primero prohbe "toda discriminacin motivada
por origen tnico o nacional (...)". En segundo trmino, se introduce un pre
cepto especfico -el extenso artculo 2 -, que contiene el ncleo del derecho
indgena. Este precepto se abre ahora con la proclamacin que "la nacin mexi-
3. L A L E Y G E N E R A L D E D ER EC H O S LIN G S TIC O S D E LO S P U EB LO S IN D G EN A S
(LG D LP I)
diputado del grupo del Partido de la Revolucin Democrtica (PRD) Uuc Kib
Espadas Ancona ("Iniciativa que crea la Ley Federal de Derechos Lingsticos",
de 25 de abril de 2001), y por el diputado del grupo del Partido Accin
Nacional (PAN) Gumersindo lvarez Sotelo ("Iniciativa de Ley General de
Lenguas Indgenas", de 29 de abril de 2002). Durante el proceso de tramita
cin de la Ley, y con el fin de dar cumplimiento al art. 6 del Convenio nm.
169 de la OIT, las Comisiones parlamentarias responsables 20 organizaron
loros de consulta con representantes y organizaciones de pueblos indgenas,
y varios paneles y reuniones de trabajo con especialistas, acadmicos e insti
tuciones educativas. En ese contexto, la asociacin de Escritores en Lenguas
Indgenas A.C. present un proyecto de Ley de Derechos Lingsticos para
los Pueblos y Comunidades Indgenas (de 9 de mayo de 2001), que constitu
y una aportacin relevante a la discusin sobre el nuevo instrumento legal.
En el Dictamen parlamentario se citan como fundamento de la Ley los
compromisos, tratados internacionales y medidas constitucionales y legales
adoptadas recientemente por el Estado mexicano para propiciar la protec
cin y desarrollo de las lenguas indgenas. En cuanto a su motivacin poltica,
es preciso referirse a la necesidad y la voluntad de suplir las insuficiencias y
limitaciones del marco constitucional en esta materia, as como de cumplir
-al menos en parte- los compromisos asumidos por el Gobierno Federal en
los Acuerdos de San Andrs de promover medidas legales para la proteccin
y desarrollo de las lenguas indgenas del pas.
En relacin con la naturaleza de la Ley, sta se declara "de orden pblico e
inters social, de observancia general en los Estados Unidos Mexicanos". El
carcter de "Ley General" -contrapuesto al de "Ley Federal" o de aplicacin
exclusiva en ese mbito-, se justific durante la tramitacin parlamentaria
porque la materia de las lenguas indgenas slo puede atenderse y resolverse
con la concurrencia activa de los tres rdenes de Gobierno (federal, federati
vo y municipal), de acuerdo con lo establecido en el art. 2.B de la CE Esta
opcin implica, pues, que la Federacin decide intervenir en una materia cuya
concrecin normativa corresponde inicialmente a los estados, encuadrando la
accin poltica de stos y fijando unos principios y directrices de actuacin
en la materia que vinculan por igual a los distintos niveles gubernamentales.
En cuanto al objeto de la Ley, el proceso de elaboracin pone de relieve la
existencia de dos concepciones distintas, expresivas de patrones ideolgicos
contradictorios, que fundamentan respectivamente las iniciativas legislativas
que estn en su origen: segn la primera, se tratara de reconocer y proteger
los derechos lingsticos -el PRD pretenda as "normar el derecho igualitario
de los mexicanos al uso pleno de la lengua nacional de la que fueren hablan
tes"-; mientras que la segunda incide en promover el uso y desarrollo de las
Con carcter general, el art. 9 seala que: "Es derecho de todo mexicano
comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el mbi
to pblico o privado, en forma oral o escrita, en todas las actividades sociales,
econmicas, polticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras". Este derecho
de uso tendr un significado y contenido distinto en el mbito pblico -en el
que remite a las previsiones del art. 4 y 7, relativas a las garantas de la validez
de las comunicaciones realizadas en dichas lenguas- y en el mbito privado o
social, en el que la posibilidad expresarse sin restricciones o discriminaciones
depende del avance hacia una sociedad pluricultural, como espacio donde las
relaciones interpersonales e intertnicas se desarrollen con base a los princi
pios de tolerancia y derecho a la diferencia.
En relacin con el acceso a la justicia, el art. 10 declara que: "El Estado
garantizar el derecho de los pueblos y comunidades indgenas al acceso a la
jurisdiccin del Estado en la lengua indgena nacional de que sean hablantes"
y, a continuacin desarrolla el contenido del derecho a un intrprete y defen
sor legal conocedor de la lengua (ya previsto en el art. 2.B.8 CF), especifican
do las responsabilidades correspondientes a las autoridades federales, federa
tivas y municipales29. Como se ha comentado respecto de la CF, se trata del
derecho con una formulacin legal ms precisa, lo que se explica por formar
parte del contenido del derecho humano a un proceso justo. Adems, la vul
neracin de este derecho en el caso de hablantes de lengua indgenas con un
conocimiento insuficiente del castellano comporta una de las vulneraciones
ms graves de la prohibicin de prcticas discriminatorias y de la igualdad de
oportunidades a las que se refiere tambin el art. 2.B CF.
En el mbito educativo se dispone que: "Las autoridades educativas federa
les y de las entidades federativas, garantizarn que la poblacin indgena tenga
acceso a la educacin obligatoria, bilinge e intercultural, y adoptarn las medi
das necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dig
nidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua.
Asimismo, en los niveles medio y superior, se fomentar la interculturalidad, el
multilingismo y el respeto a la diversidad y los derechos lingsticos" (art. 11 ).
De este modo, se concreta y mejora la formulacin constitucional del derecho
a la educacin bilinge (art. 2.A CF), a parte de incluir un mandato de fomen
to en este mbito del multilingismo y del respeto de los derechos lingsticos.
El ltimo precepto de este captulo dispone que "la sociedad y en espe
cial los habitantes y las instituciones de los pueblos y las comunidades ind
genas sern corresponsables en la realizacin de los objetivos de esta Ley, y
participantes activos en el uso y la enseanza de las lenguas en el mbito fami
liar, comunitario y regional para la rehabilitacin lingstica" (art. 12). Este
mandato-habilitacin de participacin pone de manifiesto el reducido alean-
4. C O N S ID ER A C IO N ES F IN A LES
NOTAS
1 Esta perspectiva puede parecer realista, ya que se calcula que durante el pasado siglo XX
dejaron de existir ms de 40 lenguas amerindias en dicho pas. Entre otras lenguas, se encuentran
en esta situacin crtica el pata, kiliwa, paipai, motocintleco, ixcateco o lacandn. Por el contra
rio, las cuatro lenguas indgenas mayoritarias son el nhuatl (con ms de 1.4 millones de hablan
tes), el maya (800 mil hablantes) y el mixteco y el zapoteco (con 40.000 hablantes cada una). Cf.
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGO, Censo General de Poblacin
y Vivienda 2000.
2 INEGI, Estadstica a propsito del da internacional de las poblaciones indgenas,
Mxico D.E, 9 de agosto de 2003.
3 Sobre la situacin de las lenguas amerindias en distintos pases, vid. I.LUS i VIDAL-FOLCH,
Ariadna i PALACIOS ALCAINE, Azucena (eds.), Lenguas vivas en Amrica Latina, Universidad
Autnoma de Madrid- lnstitut Catal de Cooperaci Iberoamericana, Barcelona, 2004.
4 Segn datos de 2000, entre la poblacin hablante de lengua indgena existe un alto por
centaje de monolingismo (16,5%); en tanto que la tasa de asistencia escolar para los hablantes
de 6 a 14 aos (83,5%) es menor que para el total de la poblacin de la misma edad (91,3%); el
porcentaje de los hablantes de 15 aos y ms que no saben leer ni escribir es de 33,8 %, ms del
triple respecto del 9,5 % registrado para el total de la poblacin de esta edad QNEGL, Censo
General de Poblacin y Vivienda 2000).
5 Sobre la evolucin histrica del panorama lingstico en Mxico y las acciones polticas
y sociales que desde el siglo XVI comportaron el avance de la castellanizacin, vid. REYNOSO
NOVERN, Jeanett, "Polticas lingsticas en Mxico", en la obra colectiva citada Lenguas vivas
en Amrica Latina, pp. 242-250. Para su encuadramiento en las distintas fases de las polticas indi
genistas, vid. ORDEZ MAZARIEGOS, Carlos Salvador, "Tradicin y modernidad. Elementos y
desencuentros de los pueblos indios frente al indigenismo y los procesos de globalizacin" en
Pueblos indgenas y derechos tnicos. VILJornadas Lancasianas, Universidad Nacional Aut
noma de Mxico, Mxico, 19996 Un ejemplo de esa falta de visibilidad histrica de los grupos indgenas es la obra deANNA,
Thimothy el al., Historia de Mxico, Crtica, Barcelona, 2001.
7 Concretamente, el art. 28.3 del Convenio nm. 169 dispone que: "Debern adoptarse dis
posiciones para preservar las lenguas indgenas de los pueblos interesados y promover el des
arrollo y la prctica de las mismas". Sobre la aplicacin de este instrumento, vid. LEARY,Virginia
A., La utilizacin del Convenio n 169 de la OLTpara proteger los derechos de los pueblos ind
genas, Instituto Interamericano de Derechos Humanos, San Jos, Costa Rica, 1999. Una trata
miento ms amplio en ANAYA, S. James, Lndigenous Peoples in International Law, Oxford
University Press, New York-Oxford, 1996.
8 Es preciso citar los artculos 2 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Polticos
ilc 1966 (PIDCP, ratificado por Mxico en 1981), relativos a la igualdad y a la proteccin de las
personas contra la discriminacin por razn de idioma. Y tambin, entre otras normas sectoria
les, la Convencin sobre los Derechos del Nio de 1989 (ratificada por Mxico en 1990), que
establece en el art. 17.d) que los Estados Partes "Alentarn a los medios de comunicacin a que
tengan en cuenta las necesidades lingsticas del nio perteneciente a un grupo minoritario o
que sea indgena"; mientras que en el art. 29 se dispone que la educacin debe inculcar al nio
el respeto "de su propia identidad cultural, de su idioma y de sus valores, de los valores naciona
les del pas en que vive, del pas que sea originario y de las civilizaciones distintas de la suya (apar
lado c), y fomentar un "espritu de comprensin, paz, tolerancia, igualdad de los sexos y amistad
entre todos los pueblos, grupos tnicos, nacionales y religiosos y personas de origen indgena"
(apartado d).
9 La literalidad del art. 4 CF reformado en 1992 era la siguiente: "La nacin mexicana tiene
una composicin pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indgenas. La ley prote
ger y promover el desarrollo de sus lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas espe
cficas de organizacin social, y garantizar a sus integrantes el efectivo acceso a la justicia del
Estado. En los juicios y procedimientos agrarios en que aquellos sean parte, se tomarn en cuenla sus prcticas y costumbres jurdicas en los trminos que establezca la ley". La norma es coet
nea de otras reformas constitucionales que durante la dcada de los ochenta y noventa recono
cen la pluralidad cultural y lingstica de los pases latinoamericanos. Vid. MILIAN i MASSANA,
Antoni, "Las lenguas amerindias y su proteccin constitucional", en Lenguas vivas en Amrica
Latina, cit., pp. 242-250.
10 A partir 1992 se reformaron algunas leyes sectoriales, pero con un alcance muy limitado
y escasa eficacia. Una compilacin y seleccin anotada de los textos normativos dictados por la
federacin mexicana en la materia -que incluye tambin los promulgados con posterioridad a la
reforma constitucional de 2001- puede consultarse en BAILN CORRES, Moiss Jaime, Derechos
hum anos y derechos indgenas en el orden jurdico federal m exicano, Comisin General de
Derechos Humanos, Mxico, 2003 (www.cdi.gob.mx).
11 GONZLEZ GALN, Jorge Alberto, "El estado pluricultural de derecho: los principios y los
derechos indgenas constitucionales", en Boletn Mexicano de Derecho Comparado, UNAMInstituto de Investigaciones Jurdicas, Mxico D.E, nm. 88, septiembre-diciembre de 1996, p.
178.
12 El problema principal fue que el texto de la reforma aprobado por el Parlamento Federal
no cumpla lo pactado en los Acuerdos de San Andrs y se apartaba finalmente de las propuestas
de la Comisin de Concordia y Pacificacin (COCOPA).
13 La reforma constitucional de 2001 comport la derogacin del apartado del art. 4 que
anteriormente se refera a este tema (supra nota 9).
14 Obsrvese el distinto tenor de los Acuerdos de San Andrs, que incluyen entre los prin
cipales derechos objeto de la autonoma indgena: "promover y desarrollar sus lenguas y cultu
ras" (Pronunciamiento Conjunto, Numeral 6, inciso i).
15 El derecho humano a ser informado de la acusacin en una lengua comprensible y a ser
asistido por un intrprete cuando desconozca la lengua oficial en la que se desarrolle el proce
so, es reconocido por el art. 14.3 del PIDCP.
16 En el marco de los Acuerdos de San Andrs, el punto 4 de las Propuestas Conjuntas esta
bleca en relacin con la "Educacin Integral Indgena" que: "Los gobiernos se comprometen a
respetar el quehacer educativo de los pueblos indgenas dentro de su propio espacio cultural. La
asignacin de los recursos financieros, materiales y humanos deber ser con equidad para ins
trumentar y llevar a cabo acciones educativas y culturales que determinen las comunidades y
pueblo indgenas. El Estado debe hacer efectivo a los pueblos indgenas su derecho a una educa
cin gratuita y de calidad, as como fomentar la participacin de las comunidades y pueblos indi-
genas para seleccionar, ratificar y remover a sus docentes tomando en cuenta criterios acadmi
cos y de desempeo profesional previamente convenidos entre los pueblos indgenas y las auto
ridades correspondientes, y a formar comits de vigilancia de la calidad de la educacin en el
marco de sus instituciones".
17 Como seala APARICIO, Marco, Los pueblos indgenas y el Estado. El reconocimiento
constitucional de los derechos indgenas en Amrica Latina, Cedecs, Barcelona, 2001: "es
comn a todos los textos constitucionales actualmente vigentes que el reconocimiento de la pre
sencia de los pueblos o comunidades indgenas no comporte en rigor el aseguramiento de una
determinada posicin jurdica, de unos derechos colectivos. stos no son reconocidos como
autnticos derechos subjetivos sino que se articulan como concesin del poder", que adems
requieren de un desarrollo legislativo para su efectividad (pp. 3-4 y tambin p. 79).
18 En efecto, dentro de las Propuestas Conjuntas de los Acuerdos de SanAndrs, el Punto 3
sobre "Conocimiento y respeto de la lengua indgena" seala que: "El Gobierno Federal promo
ver las leyes y polticas necesarias para que las lenguas indgenas de cada estado tengan el
mismo valor social que el espaol y promover el desarrollo de prcticas que impidan su discri
minacin en los trmites administrativos y legales. El Gobierno Federal se obliga a la promocin,
desarrollo, preservacin y prctica en la educacin de las lenguas indgenas y se propiciar la
enseanza de la escrito-lectura en su propio idioma; y se adoptarn medidas que aseguren a estos
pueblos la oportunidad de dominar el espaol. El conocimiento de las culturas indgenas es enri
quecimiento nacional y un paso necesario para eliminar incomprensiones y discriminaciones
hacia los indgenas".
19 Constituciones de los estados de Campeche (art.7),Chiapas (art. 13), Chihuahua (art. 10),
Durango (art. 2), Guerrero (art. 10), Hidalgo (art. 3), Jalisco (art. 15), Mxico (art. 17), Michoacn
(art. 3), Nayarit (art. 7), Oxaca (art. 12), Quertaro (art. 12), Quintana Roo, San Luis Potos (art. 9),
Sonora (art. 1), y Veracruz (art. 5).
20 El estudio y dictamen de dichas iniciativas se realiz por las comisiones unidas de Asuntos
Indgenas y de Educacin Pblica y Servicios Educativos del Parlamento federal. La LGDLPI refor
ma la fraccin IV del artculo 7 de la Ley General de Educacin.
21 Ello se refleja en el ttulo del texto, que en el Dictamen de las comisiones reunidas era
todava el de "Ley General de Lenguas Indgenas", que fue sustituido finalmente por el de "Ley
General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas".
22 El art. 20 remite la confeccin de este catlogo al organismo creado por la propia Ley
GNAL1): "previa consulta a los estudios particulares de los Institutos Nacional de Antropologa e
Historia y Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica, a propuesta conjunta de los repre
sentantes de los pueblos y comunidades indgenas, y de las instituciones acadmicas que formen
parte del propio Consejo".
23 Sobre la diferenciacin entre ambos principios del derecho lingstico, vid. VERNET i
LLOBET, Jaume, Orel lingstic, Cossetnia, Valls, 2003, pp. 38-39.
24 Ello puede contextualizarse por las crticas formuladas desde la antropologa crtica mexi
cana al tratamiento de las diferencias y especificidades culturales en el Mxico actual: vid. las
aportaciones de distintos autores en ORDOEZ CIFUENTES, Jos Emilio Rolando (Coord ),
Pueblos indgenas y derechos tnicos. Vil Jornadas Lancasianas, Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Mxico, 1999.
25 Sobre este punto es ilustrativa -pese a la distancia- la experiencia de la lengua roman
che en Suiza, que desde su condicin previa de lengua nacional pas a ser reconocida en 1999
como lengua oficial: vid. MORAND, Charles-Albert, "Aspectos del derecho de las lenguas en Suiza"
en AAW, Ordenacin legal del plurilingism o en los Estados contemporneos, Consell
Consultiu de la Generalitat de Catalunya, Barcelona, 1983 y BORGHI, Marco, "Langues nationales
et langues oficielles", en AAW, Verfassungrecht der Schweiz. Droit constitutionnel suisse,
Schulthess, Zrich, 2001.
34 En ese sentido, el art. I4.k prev el impulso por el INAL1 de la creacin de organismos
similares en los estados y municipios "segn la presencia de lenguas indgenas nacionales en los
lerritorios respectivos" (art. 14.fc).
BILINGISMO O
PLURILINGISMO.
EN LA ESCUELA
Y LA UNIVERSIDAD
1 . INTRODUCCIN
N IC A R A G U A , UN PAS M U LTITN IC O Y P L U R IL IN G E : E L PACFICO Y E L ATL N TIC O
I lona f . [ ono(Ji(.io
Regin Autnom a del Atlntico Sur (RAAS). Las lenguas que all se hablan,
aparte del espaol, son las seis que encontramos a continuacin:
Miskitu
Sumu (del Norte): Mayangna
Sumu (del Sur): Ulwa
Rama (Chibcha)
Gardua
Kriol
El miskitu, el sumu-mayangna y el sumu-ulwa pertenencen a la familia
misumalpa. El miskitu se habla mayoritariamente en la RAAN, donde es lengua
dominante, y en grupos ms pequeos en el RAAS, donde el kriol es domi
nante. Las lenguas sumu, en pocas de pre-contacto, se hablaban por toda la
regin atlntica, llegando incluso a las zonas ms orientales del Pacfico. Hoy
en da se habla el sumu-mayangna en las regiones interiores ms montaosas
de Bosawas y Las Minas, en la RAAN, y en grupos aislados ms hacia la costa.
El sumu-ulwa se habla slo en una comunidad de la RAAS, karawala, y est cla
ramente en peligro de extincin, en competicin directa con el miskitu.
En la RAAS, aparte de grupos minoritarios miskitus, se habla mayoritaria
mente kriol, lengua criolla de base inglesa. El garfuna, que se habla activa
mente en zonas prximas como Honduras y Belize, ha dejado prcticamente
de ser hablado de manera nativa en Nicaragua. Los miembros de la comunidad
garfuna han adoptado el kriol como lengua de uso comn. Finalmente, el
rama, de la familia chibcha, tambin sufre una situacin de riesgo alto para su
supervivencia, compitiendo con el kriol para el uso comn. La contribucin
de Colette Grinevald en este mismo volumen abastecer de muchos ms deta
lles sobre la situacin de esta lengua y las acciones que se estn poniendo en
marcha.
La situacin lingstica en la Costa presenta dos rasgos propios bien inte
resantes, si bien no nicos en esta zona en particular. Uno de esos rasgos es
m ultilingualidad, o el hecho de que la mayor parte de los hablantes de esa
zona hablen ms de una lengua, aparte de aquella que aprendieron en primer
lugar. El segundo rasgo que, obviamente, interacta con el primero, es la jerarquizacin relativa social y socio-lingstica de estas lenguas. Por jerarquizacin relativa entendemos el hecho de que la jerarqua de lenguas no se esta
blece de manera nica sino que vara segn la zona especfica y las lenguas
que conviven en ella. Por ejemplo, en la RAAN, el miskitu es la lengua domi
nante y sus hablantes rara vez saben, por ejemplo, sumu-mayangna, que est
por debajo del miskitu en la jerarqua lingstica (aunque los hablantes de
mmui-mayangna
Elena E. Benedicto
de leyes que, entre otras cosas, reconocan unos derechos lingsticos y cul
turales prcticamente sin parangn en el mundo iberoamericano. Este con
junto legal incluye: (a) la Constitucin Poltica (1986); (b) el Estatuto de
Autonom a (Ley No. 28, 1987); (c) la Ley de Lenguas (Ley No. 162, 1993
[1996]); y, ms recientemente, el SEAR (Sistema Educativo Autonm ico
Regional, 2001).
Si bien este conjunto de leyes garantizan los derechos lingsticos ele
mentales (a la educacin primaria y secundaria, a una justicia en la propia
lengua, a manifestar y desarrollar la propia cultura) a todas las poblaciones
de la Costa, la concrecin de estas leyes, el paso de la palabra a los hechos,
ha sido mucho menos existoso que la aprobacin de este conjunto de leyes
por parte de los rganos de gobierno, especialmente a partir de los aos
906.A continuacin hablaremos con ms detalle de las implementaciones de
estas polticas en el campo de la educacin.
2. LA S L E N G U A S D E N IC A R A G U A EN E L S IS TEM A ED U C ATIV O
Elena E. Benedicto
3. N IV E LE S D E ACC IN D E FO R T A LE C IM IE N T O D E LA S LE N G U A S N O -D O M IN A N T ES
D E S D E L A U N IV ER S ID A D
Elonn E. Qonudicto
Elena E. Benedicto
4. C U ES TIO N ES F IN A L E S PA R A L A R E F L E X I N
Ouerra acabar este artculo con una reflexin sobre dos temas que se plan
tean en el contexto lingstico nicaragense, pero que son exportables a con
textos de desigualdad lingstica, es decir, contextos en que conviven ms de
una lengua pero en situaciones de dominacin, desigualdad y jerarquizadas.
El primero de estos temas podra ser el de la distincin entre "bilingualidad" e "interlingualidad" (o entre "bicultural" e intercultural"). En contextos
multilinges, como es el de la costa de Nicaragua, hablar de "bilingualidad"
implica una relacin entre la lengua dominante nacional, en este caso el espa
ol, y la lengua local indgena, pero obvia las relaciones (tambin de poder) de
las lenguas no dominantes entre ellas. ste sera el caso que he descrito antes
tomo de jerarquizacin relativa. Hablar de "bilingualidad" tambin obvia
(aunque no por una razn clara, o al menos etimolgica) una relacin de des
igualdad entre la lengua dominante y lengua no dominante, en el sentido de
que la poblacin que habla la lengua no dominante ha de aprender tambin
la lengua dominante, mientras que la poblacin hablante de la lengua domi
nante raramente aprende cualquiera de las lenguas no dominantes; no se trata
de una relacin recproca.
En cambio, hablar de interculturalidad o interlingualidad (aunque sea
desde un punto de vista etimolgico) fuerza una lectura de reciprocidad entre
Elena E. Benedicto
NOTAS
1 Si bien todava se pueden reconocer los rasgos de civilizacin indgena en ciertos lugares
del Pacfico, los miembros de estas comunidades no tienen, sin embargo, conciencia de pertene
cer o haber pertenecido a un grupo tnico diferente del "mestizo", con notables excepciones,
como por ejemplo los habitantes de Subtiava, al lado de Len.
2 Para la nocin de jerarqua lingstica en la Costa, ver NORWOOD, Susan, "El sumu, lengua
oprimida", en Wani, 1993, 14, pp. 53-64; Para la nocin de shij't lingstico, JAMIESON, Mark,
"Miskitu, Sumo yTungla: variacin lingistica e identidad tnica", en Wani, 27,2001, pp. 6-12.
3 LEHMANN, Walter, Zentral-Amerika, Teil I, Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren
Beziehungen zueinander sowie z u Sud-Amerika u n d Mexiko, Dietrich Reimer, Verlag, Berln,
1920 .
4 HALE, Kennneth, "El ulwa (sumo meridional), un idioma distinto?" Wani, 1991,11, pp. 2750.
5 Para ver los detalles lingsticos que muestran que son lenguas diferentes, y que, por el
contrario, el panamahka y el tuahka s que son puramente variantes dialectales del sumu-mayang
na, ver de HALE, Kennneth, "El ulwa...; BENEDICTO, Elena; HALE, Kenneth L.,'Mayangna, a Sumu
language: Its variants and its status within Misumalpan, en BENEDICTO, Elena (ed.) The UMOP
f'itUvrsiUil
J i Dl)l, CX/tS
INTR O D U C C I N
lista es una introduccin ,i las lenguas de America latina pensada por una
lingista con experiencia ele campo en muchos pases latinoamericanos a
lo largo de ms de tres dcadas dedicadas al desarrollo del proceso de su
documentacin, lista dirigida a los que se interesan por las polticas de coo
peracin, con vista a Latinoamrica,!' a los que se preocupan en particular
por las problemticas de sus lenguas nativas, es decir, el mantenimiento de
las que an siguen vivas, su rcviiulizacion -la gran mayora tic ellas estn en
gran peligro de no sobre1vivir a este siglo XXI-, y la valorizacin de todas,
ya que se encuentran todas mi no rizad as en sus pases respectivos.
Se presentar, en primer lugar, un panorama actual general de estas len
guas amerindias, y se dar luego una visin general de los tipos de trabajos
que los lingistas en pro de estas lenguas vienen desarrollando. Se ofrece
rn, por ltimo, unos apuntes acerca de la reflexin que se est imponien
do hoy, a nivel mundial, y en particular en el mundo latinoamericano, sobre
lo que se ha titulado las "buenas prcticas" de un "desarrollo humano sosLcnihle" para las comunidades indgenas, tanto en proyectos de desarrollo
econmicos como sociales, incluso en proyectos que afectan sus lenguas
nativas.
Mxico
IVni
Cua tmala
Bolivia
Eciladl ir
Chile
1londnras
Colombia
Vencruda
Salvador
Argentina
Brasil
Nicaragua
Paraguay
Panama
Porto lino
tuyana
Jamaica
Delire
Cosa Rica
Surinam
tiiyana Fr
Mapa 1
13. i [6.000
12,737,0<
7 129.000
1.612.000
1.231.000
1, 183.000
922.000
816.000
IOS.000
<22.000
361.000
318,000
326,000
117.000
132.000
72,000
11,000
11.000
14.000
38,000
21,000
11.000
Colette Grinevald
Mxico/Guatemala
ANDES : Ecuador/Per/Bolivia
Brasil
Colombia, Per
Bolivia, Venezuela
Ecuador, Argentina, Paraguay y Guyana
Chile, Guyana Fr., Surinam
Uruguay
170
60
35
12
6
0
Como se desprende de esta ltima tabla, Brasil destaca como pas con un
patrimonio lingstico ms rico en nmero de lenguas, contrastando con
Uruguay3, que a da de hoy no conserva ninguna.
Mas all de la cantidad de lenguas, uno tiene que manejar tambin el fen
meno de la gran diversidad sociolingstica de estas lenguas, que va de las
grandes lenguas con millones de hablantes (como el Quechua/Kechua y el
Aymara, el Guaran, el Mapugundn, el Nhuatl), hasta la multitud de peque
as lenguas con slo docenas de hablantes, fenmeno particularmente nota
ble de la regin amaznica. El caso de las grandes lenguas corresponde prin-
10.000
5.001 - 10.000
3.001 - 5.000
2.001 - 3.000
1.001 - 2.000
601 - 1.000
401 - 600
201 - 400
101 - 200
1 - 100
Nmero de lenguas
4
4
4
8
6
12
18
29
31
50
Waiwai
Ingarik
Bakari
Atroar
Hixharyana
Warikyana
Tirio
Kuikuru
Taulipng
Mayongng
922 hablantes
459 hablantes
409 hablantes
350 hablantes
308 hablantes
300 hablantes
264 hablantes
221 hablantes
220 hablantes
200 hablantes
Kaxuyana
Kalapalo
Apala
Wayana
Tixicao
Nahukw
Arara do Par
Matip
Amap
Waimir
198 hablantes
191 hablantes
135 hablantes
125 hablantes
107 hablantes
83 hablantes
72 hablantes
40 hablantes
37 hablantes
No hay datos
Colette Grinevald
Lengua
Familia
Nt irte
Centro
Sur
230
300
319
Total
949
Colette Grinevald
Canad
Estados Unidos
Centro Amrica
Amrica del Sur
4
5
250
290
/
/
/
/
60
175
300
400
Total
549 / 935
De tales cifras salen los clculos que por lo menos el 50% de las lenguas
del mundo estn por desaparecer, y que en ciertas partes del mundo la cifra
llega hasta el 90%, como lo vaticinaron Krauss (1992) o Hagge (2000). De
aqu la preocupacin por describir, documentar y archivar estas lenguas antes
de que desaparezcan, y que se desvanece, entre otras prdidas irrecuperables,
la mayor parte de lo que se considera como la materia prima de la disciplina
de la lingstica.
2 . E L T R A B A JO D E LO S LIN G IS T A S : D ES C R IB IR , D O C U M EN TA R Y AR C H IV A R LA S
L EN G U A S
Colette GrinevaJd
D escripcin:
a.
b.
c.
"G+D+T"
Gramtica (3-5 aos mnimo)
Diccionario (5-15 + aos)
Textos:
lm n de grabacin = horas de
transcripcin al principio
Colette Grinevald
4. B U EN AS PRCTICAS
COIOUe Grintivalfl
(2005)
Uoiimn>nt:!ifin iJc
En este contexto, el concepto de "lutentis practicas para lingistas invoIncr.uios en proyectos con lenguas amerindias implica lidiar con un conjunto
complejo de relaciones con actores indgenas, e instituciones locales, regio
nales y nacionales, Se trata de contribuir a desarrollar capacidades de actores
individuales y colectivos, de reconocer y ayudar a que se reconozca la diver
sidad multitnica a todos niveles, y a fortalecer el proceso de participacin
ciudadana y autoestima a travs de su participacin y empoderamiemo en las
actividades de un proyecto de lengua.
Se puede ilustrar el concepto de desarrollo humano sostenible para pro
vectos de lengua lomando el caso del proyecto rama de la Costa Caribe de
Nicaragua que se desarroll, desde su inicio en tiempos sandinistas, dentro de
este marco.
La complejidad de las dimensiones entretejidas del proyecto est repre
sentada en La figura 2, enfocndose en la multitud y la diversidad de los acto
res involucrados:
NICARAGUA
COOPliRAClN INTERNACIONAL
/ t r u l l i s t a s l a r \ i a r a i c i t a
lis L m l o
f ft u n i u i t u / v y it 11t u l
A A 1, i L A X G U A G E P R O J tX T t
i n d i v i d u L I il l t
M I S S N O ILA
M i t i k l e r t i t i c ( tr itu r a
C o lm iw t
( ,'t t u t m i h h u l / i
( n s filu lti tic [ in c s tid .ic iiin
a ix :,\
Rama
l M a n te a n a titu s
( .a y
Instituciones fin a n c ia aa
\ Si. \ 1 1 / K r t m c r Ca r a
t/ttff)
I t R l U
Figura 2: Desarrollo sostenible y buenas prcticas; el caso del proyecto de lengua rama de
Nicaragua
Cada proyecto tiene su propia historia, sus tipos de actores, sus circuns
tancias y su meta. Este Proyecto de Lengua Rama (o RLP) se desarroll en
tiempos de gobierno sandinista en Nicaragua e hizo parte de un proceso his
trico. A.I nivel gubernamental se inici a base de un pedido oficial de parte
dei Ministerio de Cultura de Nicaragua a una lingista que haba ofrecido sus
servicios como lingista 'intemacionalista", y corresponda a la respuesta que
buscaba el gobierno sandinista a una solicitud de la comunidad rama para el
Colette Grinevald
rescate de su lengua tnica. Por su parte este pedido haba surgido en medio
de las discusiones de autonoma para la regin que se llamaba entoncs atln
tica y que ahora se denomina caribea. La lengua rama era la lengua ms
minorizada de todas las lenguas indgenas aun habladas en el pais, y era casi
abandonada ya que slo unos pocos hablantes la usaban.
El montaje institucional del proyecto incluy mltiples entidades por
ambos lados, de ndole acadmico y de solidaridad internacional. La base del
proyecto en los Estados Unidos era el departamento de lingstica de la
Universidad de Oregon y su contraparte institucional en Nicaragua era el
Centro de Investigacin y Documentacin de la Costa Atlntica (CIDCA)
nuevo instituto de investigacin para las nuevas regiones autnomas de la
"Costa Atlntica". La parte estrictamente acadmica de la investigacin sobre
esta lengua rama recibi apoyo de mayores instituciones norteamericanas,
como la National Science Foundation (NSF)23 y la National Endowment for
the Humanities (NEH), mientras la parte del proyecto que atenda a las
demandas de la comunidad se inscribi entre las actividades de dos organi
zaciones de solidaridad, la de los Lingistas por Nicaragua (LFN) y la del
Council For Human Right in Latin America de Oregon (CHRLA) de Oregon.
En medio de toda esta red de instituciones, el trabajo se hizo por un equipo
consituido de lingistas y de hablantes, alrededor de la figura central de una
anciana hablante de la lengua, "Miss Nora", con visin y tenacidad extraordi
naria. Ella orquest los quehaceres del proyecto, solicitando a otros hablan
tes que la apoyaran, desarrollando un vnculo con la comunidad de los nohablantes, y aprovechando con mucho juicio las buenas voluntades de las lin
gistas y de sus ayudantes, estudiantes voluntarios de la Universidad de
Oregn.
Se puede considerar que el Proyecto de Lengua Rama que se desarroll
durante la Revolucin Sandinista de Nicaragua representa un caso extremo de
asociacin de un trabajo estrictamente acadmico (como es la produccin de
una descripcin lingstica) con un trabajo para y con la comunidad, conju
gando esfuerzos de revalorizacin de la lengua localmente en la comunidad y
ms all a travs de mltiples medios de comunicacin, y la produccin de
materiales sobre la lengua, incluso para la enseanza de elementos de la len
gua en la escuela.24 Cabra subrayar aqu tambin cundo el proyecto fue el
producto de un proceso histrico y dependi de una buena voluntad poltica
tangible (tanto en Oregn como en Nicaragua) y del trabajo de un colectivo
impresionante de lingistas, estudiantes y miembros de la comunidad rama.25
Otro ejemplo de la participacin de acadmicos extranjeros en proyec
tos lingsticos que se inscriben en este marco de las "buenas prcticas" de
un desarrollo concebido como sostenible es el caso del desarrollo de la lin
Colette Grinevald
C O N C LU S IO N ES
NOTAS
1 La informacin presentada aqui proviene de charlas y cursos desarrollados en los ltimos
aos. Vase en particular GRINEVALD, Colette, "Language Endangerment in South America: A
Programmatic Approach", en GRENOBLE, L. & WHALEY, L. (eds.), Enclangered Languages,
Cambridge University Press, 1998, pp. 24-160, y por aparecer, y los documentos de la parte que
atiende al continente americano de un curso de primer ao de licenciatura del departamento de
Ciencias del Lenguage de la Universidad de Lyon2 titulado Lenguas y Culturas. Informacin
sobre la situacin general de las lenguas en peligro de extincin y de las lenguas de latinoamerica en particular se encuentra tambin en las referencias de este artculo.
2 Vale la pena subrayar que las cifras tratan de lenguas independientes y no de dialectos ,
lenguas tan distintas entre ellas como lo son las lenguas indoeuropeas entre ellas, aunque no ten
gan la mayora de estas lenguas una realidad fsica por falta de tradicin escrita, de planificacin
o estandardizacin. Existen en sus formas dialectales de tradicin oral, pero eso no quita que
estos dialectos hablados correspondan a lenguas.Y se debe considerar tambin que las cifras son
y se quedarn aproximadas, y que no se llegar nunca a una cuenta precisa de todas las lenguas
por falta de descripcin de una gran parte, que contribuye a la dificultad de asesorar justamente
s una variante es una lengua aparte o un dialecto de otra.
3 No se tratar aqui del fenmeno de la gran catstrofe humana que result del contacto de
la poblacin de origen europeo del viejo mundo con la poblacin indgena del nuevo mundo :
se maneja para todo el continente la cifra de una prdida del 90% de la poblacin en las prime
ras dcadas de contacto. Cifra difcil de procesar en nuestras mentes por su enormidad pero esta
blecida para todas partes del continente americano. Y sigue inexorablemente este proceso de
anihilacin en los casos recientes de contactos de las ltimas comunidades amaznicas aun sin
contactar , mayormente por razones biolgicas de falta de inmunidad de la poblacin nativa, y
tazas altas de suicidios entre los sobrevivientes.
4 Ver el artculo 2 de OSTLER, Nicholas, Empires of the world: a language history of the
world, Colns Publisher, New York, 2005.
5 Los nmeros bajos de estos pequeos grupos corresponden a la gran diversidad ecollogica de la regin, diversidad biollogica, botnica y lingstica. El estilo de vida de estos peque
os grupos sociales incluye moverse en territorios extendidos en bsqueda de comida y tener
pocos nios que cargar. Asi se pueden mantener naturalmente a lo largo de siglos grupos huma
nos de algunas docenas en la selva amaznica.
6 Esta cifra alta se debe entre otras cosas al gran nmero de lenguas para las que no se ha
encontrado otras lenguas relacionadas genticamente, o sea que ya no existen estas lenguas "her
manas" porque han desaparecido en la gran anihilacin de las poblaciones originarias, o sea que
no se han identificado aun por falta de conocimiento lingstico, o porque son y han sido len
guas aisladas (conocidas como "isolates" en ingls o "isolats" en francs). Por ejemplo, 10 de las
66 de las lenguas de Colombia y 6 de las 34 de las de Amazonia de Bolivia son lenguas aisladas,
por ejemplo.
7 La problemtica de lenguas en peligro de extincin parece afectar particularmente a los
lingistas amerindianistas. Porque en Amrica las lenguas nativas se enfrentan directamente a las
lenguas coloniales y no existe el mismo tipo de multilinguismo muy comn en el continente afri
cano por ejemplo. Y queda la memoria de la gran prdida de la poblacin originaria del conti
nente decimada al contacto de los europeos.
8 Aqu hay que acordarse de la gran diversidad gentica y tipolgica de las lenguas del con
tinente americano, lo que se traduce en el hecho de que el estudio de una lengua no sirve mucho
para el estudio de lenguas vecinas, a lo contrario del estudio de lenguas de otros continentes que
pertenecen a unas pocas familias y comparten por eso ms rasgos gramaticales y ms vocabula
rio, por ejemplo.
9 La relacin entre lingistas del ILV y lingistas no-ILV hace parte del panorama del estu
dio de las lenguas latinoamericanas que no se puede eludir para este continente.Vease EVERETT,
Dan, "Documenting languages: a view from the Brasilian Amazon, en AlISTIN, Peter K. (ed.)
Language Documentacin a n d Description,Vol. 1, Endangered Languages project, London, 2003,
pp. 140-158; para una discusin desde una perspectiva del ILV de la situacin en Brasil, y
(irinevald (art. citado) para consideraciones ms generales para todo Latino Amrica. Han existi
do y siguen existiendo tensiones que forman parte integrante de las dinmicas acadmicas de
esta parte del continente y con las que tiene que lidiar cualquier lingista trabajando en la regin
que quiera o no. Esta situacin parece muy distinta a la de la relacin entre lingistas misioneros
o no del continente africano por ejemplo.
10 Vase la discusin de estas tensiones acadmicas en GRINEVALD, Colette, "Los lingistas
frente a las lenguas indgenas", en QUEIXALS, F. & RENAULT-LESCURE, O. (eds.),As linguas am a
znicas boje, IRD MPEG Instituto Socioambiental, Sao Paolo, 2000, pp. 37-52.
11 GRINEVALD, Colette, "Los lingistas...", i GRINEVALD, Colette, "Educacin Intercultural y
iMultinlinge: El caso de los Ramas", en Wani, n 34,2003,pp.20-38;plantean una discusin de los
varios retos que enfrentan los lingistas que no slo estudian lenguas de tradicin oral sino que
se trata de lenguas amenazadas, con lo que corresponde de complicaciones sociolingsticas,
incluso la psicologa de los miembros de la comunidad lingstica y de sus varios tipos de lti
mos hablantes y semi-hablantes para los que se tiene muchas veces que adaptar los mtodos
de investigacin tradicionales en la disciplina de la lingstica de campo.
12 El trmino escogido de "archivacin" es para mantener la idea de un proceso muy
dinmico, entre establecer nuevas normas de lo que se entiende con el concepto de archivar,
Colette Grjnevald
24 Medios que incluyeron peridico regional bilinge, radio regional, televisin nacional,
publicaciones en la revista del CIDCA,WANI. El Proyecto Rama que se desarroll de los aos 1985
a 1993, se encuentra presentement en una segunda fase que se concentra en la documentacin
y la archivacin de los materiales recopilados, con apoyo de la Hans Rausing Endangered
Languages Documentation Project de SOAS de Londres (HRELP), e integracin a las actividades
de la nueva universidad regional URACCAN.
25 Craig en los noventa describe cmo se integraron estos mltiples factores que caracteri
zan lo que fue este proyecto en su primera fase.
26 F1SHER, Edward F. & McKENNA BROWN, R., Maya Cultural Activism in Guatemala,
University ofTexas press,Austin, 1996.
27 GRINEVALD, Colette, "Linguistique et langues mayas du Guatemala, en LANDABURU, J.
S QUEIXALS Francesc (ed.) Mso-Amrique, Caraibes, A m azonie, Vol. 1, Faits de Langues
n 20, Ophrys, Pars, 2002, pp. 17-25.
28 ENGLAND, Nora, "Mayan efforts towards language preservation", en GRENOBLE, L. &
WHAI.EY, L. (eds.), Endangered Languages: Current fssues a n d Future Prospects, Cambridge
l/niversity Press, 1998,p p .99-116;Introduccin a la lingistica m aya, PLFM-Cholsamaj, Antigua
/ Guatemala, 2001.
29 No se puede hablar de la evolucin de la lingstica maya de Guatemala sin mencionar
el nombre de Terrence Kaufman quin fund en los aos setenta el Proyecto Lingstico
Francisco Marroqun (PLFM), donde se empez a capacitar a lingistas mayas nativos en colabo
racin con lingLstas extranjeros. Vase tambin el sitio web de la institucin OKMA como mues
tra de lo que puede producir una capacitacin de hablantes nativos para un desarrollo sostenible. El proceso de capacitacin sigue desrrollndose con la presencia ahora en la Universidad de
Texas-Austin de doctorantes hablantes mayas de en el nuevo programa de lingstica XXX dirigi
do por la misma Nora England.
30 Emblemtica de este movimiento maya es la personalidad de Rigoberta Mench premio
Nobel por la paz del ao 1992, nativa kichee del centro de Guatemala.
31 ENGLAND, Nora, Autonom a de los idiomas mayas: historia e identitad, Cholsamaj,
Guatemala, 1992; England discute las dificultades y presiones de movimientos para la defensa de
lenguas nativas, subrayando que es difcil imaginar, desde nuestras tradiciones europeas de len
guas con larga tradicin escrita, la complejidad del reto que enfrentan entidades como la
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), por ejemplo.
B IB LIO G R A FA
ADELAAR, Willem F.H. & MUYSKEN, H., Language o f the Andes, Cambridge Language
Surveys,Cambridge University Press, 2004.
ADELAAR, Willem F.H., "The Endangered Languages Problem: South America", en ROBINS,
Uobert H. and UHLENBECK, Eugenius M. (eds ), Endangered Languages, Oxford and New York,
llerg, 1991, pp. 49-51.
AUSTIN, Peter (ed), Language Documentation and Description, Vol.l, Hans Rausing
Endangered Languages Project, London, 2003.
BENEDICTO, Elena, "Linguistics rights in the Nicaraguan Atlantic Coast: Actions on the
( Iround within the Legislative Framework of the Estatuto de Autonomia", en ARGENTER, J. &
McKENNA BROWN, R. (eds ), Endangered Languages and Linguistics Rights: on the Margins o f
,\alions, Proceedings of the Eigth FEL Conference, Barcelona, 1-3 October 2004, BathiThe FEL,
2004, pp. 73-76.
Colette Grinevald
BIRD, Steven & SIMOND, Gary, Seven Dimensins o f Portability fo r Language Documentation a n d Description, Proceedings of the Workshop on Portability issues in Human Language
Technologies, Third International Conference on Language Resources and Evaluation,
http://arXiv.org/abs/cs/0204020, 2002.
Courrier International, CauseToujours, n" 644 - 6 mars 2003, Pars.
FACUNDES, Sidney, A G ramm ar o f Apurina, Suny Buffalo,Tesis doctoral, 2000.
FRANCHETTO, Bruno, "O conhecimento cientfico das linguas indgenas da Amazonia no
Brasil", en QUEIXALS, Francesc & RENAULT-LESCURE, O. (eds.), As Lingis am aznicas boje,
IRD MPEG Instituto Socioambiental, Sao Paolo, 2000, pp. 165-182.
GABAS, Nilson Jr. A gram m ar o f Karo (Tupi), University of California, Santa Barbara, Tesis
doctoral, 1999.
GRINEVALD, Colette, "Les langues amrindiennes: tats des lieux", en GROS, C. (ed.) tre
Indietis en Am rique, Paris, en premsa.
GRINEVALD, Colette, "Lienges amerndies en perill de desaparixer, Les langues amrin
diennes risquent de disparaitre, Lenguas amerindias en peligro de desparecer, Amerindian languages in danger of extinction", en Voices, Voces, Voix, Pdrum de Barcelona 2004, Lunwerg ed.,
2004, pp. 176-177.
GRINEVALD, Colette, "Speakers and Documentation of endangered languages", en Language
Documentation and Description, Vol. 1, Hans Rausing Endangered Languages Project, London,
2003, pp. 52-72.
GU1RARDELLO, Raquel, A reference Grammar o f Trumai, Rice University, Tesis doctoral,
1999.
HALE, Ken, "Ulwa (Southern Sumu): the beginnings of a language research project, en NEWMAN, P. & RATLIIE _M., Linguistic Fieldwork, Cambridge LTniversity Press, 2001, pp. 76-101.
MEIRA, Sergio, Grammar ofTiriyo, Rice University,Tesis doctoral, 1999.
NEWMAN, Paul & RATLIFF, Martha (eds.), Linguistic Fieldwork, Cambridge University Press,
2001.
QUEIXALS, Francesc & RENAULT-LESCURE, Odile (eds.). As linguas am aznicas boje, IRD
MPEG Instituto Socioambiental, Sao Paolo, 2000.
RIBEIRO, Eduardo, A G ramm ar o f Karaja, University of Chicago,Tesis doctoral, 2004.
ROB1NS, Robert II. & UHLENBECK, Eugenius M., Endangered Languages, Oxford and New
York, Berg, 1991.
VILACY GALUCIO,Ana, The Morpho-Syntax o f the Mekens (Tupi), University of Chicago,
Tesis doctoral, 2001.
WOODBURY,Tony, "Defining documentary linguistics", en AUSTIN, Peter K. (ed.), Language
Documentation and Description, Hans Rausing Endangered Languages Project, London, vol. 1,
2003, pp.35-51YASUGI,Yoshiho (ed), Materials de lenguas Mayas de Guatemala, ELPR Publications Series
Al-007 (a,b,c,d),Tomos I-IV, Nakanishi Printing Co. Ltd, Kyoto, 2003.
1 .- LA S M ETAS DE L A ED U C AC I N B ILIN G E IN T ER C U LT U R A L
Klaus Zimmermann
2 .- T R A N S C U LT U R A LID A D E IN T ER C U LT U R A LID A D
2.1.- Transculturalidad
La EBI parte de cuatro supuestos que cabe explicitar: a) de la existencia de
dos (o ms) culturas separadas y suficientemente autnomas una de la otra,
b) que hay una relacin entre las dos culturas que conlleva aspectos no dese
ados por parte de los miembros de una de las dos culturas, la indgena y mino
ritaria en el caso de Iberoamrica, c) quiere que se cambie esta situacin no
deseada y que se establezca una relacin diferente, respetuosa etc. entre ellas,
d) quiere evitar a cierto nivel la incorporacin forzada de la cultura indgena
(vencida) a la dominante y la imposicin de elementos de la cultura del otro
en la propia cultura as como fomentar un desarrollo autodeterminado antes
imposibilitado.
Los cuatro supuestos chocan con el hecho que las culturas que se oponen
as conceptualmente no se pueden separar tan fcilmente como se supone,
es decir, la construccin de lo propio y de lo ajeno en la que se basa este plan
teamiento, est confrontada con la transculturacin que se ha producida en
el transcurso de los 500 aos de contacto. Ms an, en los ltimos aos algu
nos autores critican el concepto de interculturalidad y sus metas. A los prota
gonistas y defensores de interculturalidad se opone la observacin de que la
mezcla-transculturacin siempre ha existido en la historia de la humanidad y
que esta ha sido fructfera para las culturas en contacto. En esta lnea, se
opone el concepto de transculturalidad (la "recepcin por un pueblo o grupo
social de formas de cultura procedente de otros"3) al de interculturalidad.
Habra que analizar la forma de la transculturacin, sus consecuencias y con
diciones as como describir el proceso y de evaluar su resultado como algo
nuevo y saludable en vez de criticarla, de querer evitarla y de luchar en con
tra de la intromisin de elementos de otras culturas. Por ello sostienen que las
metas de la interculturalidad que implcitamente se basan en una ideologa
de cultura pura (no mezclada) deben ser rechazadas.
No cabe duda de que la observacin del intercambio cultural es una obser
vacin acertada. Pero hay que examinar ms a menudo lo que pasa en esta dis
cusin. En los dos casos vemos que conceptos inicialmente descriptivos se
Klaus Zimmermann
2.3.- Interculturalidad
Hechas estas aclaraciones acerca del concepto de transculturalidad pode
mos perfilar ms el de interculturalidad. Entiendo por este trmino la acti
tud y meta de mantener la integridad fundamental de la cultura propia a pesar
ile las apropiaciones de elementos de otra cultura y la igualdad de las dos cul1uras en situaciones de contacto. Esta meta se encuentra en situaciones de
contacto desiguales y conflictivas (por opresin etc.) para hacer frente a los
procesos transculturales impositivos y para evitar la sustitucin de una cultu
ra A por B. Es una meta que requiere estrategias de resistencia. Parte integral
ile la interculturalidad es la revitalizacin de las lenguas indgenas (relegadas
a funciones restringidas y amenazadas de extincin) para contribuir a su
supervivencia. Base de esta estrategia es la construccin cognitiva de la dife
rencia y de la separacin de las culturas en contacto. Cabe recordar que
ambas, la diferenciacin y la unificacin conceptual son construcciones coguitivas. Sin embargo, resulta ms fcil distinguir algo nuevo, no visto y prove
niente de una cultura ajena como diferente que algo que ya es producto de
un proceso transcultural en situaciones de contacto durante siglos.
Muchas veces se postula extender la EBI a toda la poblacin de un pas y
ile no reservarla para la poblacin amerindia. Este postulado tiene una justifi
cacin muy profunda, ya que nunca se llegar a un entendimiento, si la socie
dad nacional sigue con sus actitudes negativas y desconocimiento de las cul
turas amerindias. Sin embargo, insisto en que actualmente no disponemos de
los recursos suficientes para implantar una educacin bilinge a los alumnos
hispanohablantes. De no tener recursos suficientes y altamente capacitados
para la EBI de la poblacin indgena, por el momento tan slo podemos
incluir conocimientos culturales e histricos y actitudes de respeto como
objetivos educativos a la poblacin nacional, pero estamos lejos de poder
otorgar cursos de lenguas indgenas como segundas lenguas.
Klaus Zimmermanri
Klaus Zimmermann
Como ya se ha dicho en otras partes, habr que prever una EBI diferenciadora. No todas las situaciones de transculturacin en Amrica Latina son iguales.
Cada caso es distinto y hay que elaborar estrategias adecuadas para los dife
rentes tipos. Las posibilidades ms fundamentales (habr subtipos) de cmo
gestionar las dos culturas en la misma institucin son: asimilacionista; agrega
tiva; contrastiva/confrontativa; integrativa; purista^. Descarto la versin asimi
lacionista ya que contradice fundamentalmente a la meta de la interculturalidad. Tambin una versin purista, que quiera erradicar totalmente todos los
procesos transculturales (que podra justificarse polticamente), contradice la
meta de la interculturalidad.
Para la EBI es necesaria la elaboracin de un currculo especfico. Sin
embargo, no me parece viable la invencin de un currculo con con-ten-idos
completamente nuevos, basados nicamente en las cultu-ras indgenas (tipo
EBI purista). Ser preciso basarse, de manera crtica y selectiva, en los conoci
mientos pedaggicos existentes, elaborados por la pedagoga sobre todo en
el mundo occidental (porque es all dnde hubo ms investigacin al respec
to) aprovechando igualmente las experiencias de pedagogas interculturales
ms avanzadas de otros pases que se encuentran en la misma situacin.
El modo agregativo introduce elementos indgenas en los currculos sin
alterar los ya existentes (de procedencia no intercultural). En vez de hablar
slo sobre la historia, la biologa y la geografa como antes, agrega conoci
mientos sobre la historia de los pueblos indgenas y sobre todo del pueblo
Klaus Zimmermarm
En primer lugar hay que admitir que la escuela como tal es una institucin
transcultural. Su implantacin inevitablemente provoca cambios en la comu
nidad (un tipo de enajenacin de los nios hacia sus padres, la adquisicin de
la habilidad de escribir es un cambio revolucionario, se ensean un saber
exgeno y habilidades que transpasan la utilidad en la comunidad (pero que
puedan servir a nivel de una organizacin tnica supracomunal). La escuela
no es una invencin de las culturas amerindias. Sin embargo, el grado de su
impacto enajenante depende de si el currculo obedece a una lgica de una
cultura ajena o a la de la propia. Por ello, para evitar al mximo estos factores
negativos, tienen que colaborar en la conformacin de currculos expertos
experimentados en cultura indgena y padres de familia, hasta generarse un
grupo de expertos provenientes de la cultura indgena. Claro est que hay
que impedir la imposicin de contenidos y de currculos desde una posicin
exgena. Cabe aclarar, que esto, muchas veces pasa sin que los actores se den
cuenta.
La escuela como institucin y lugar de enseanza-aprendizaje es una
invencin humana de un impacto fundamental para la transmisin de cono
cimientos, habilidades y valores y simultneamente una institucin con incon
venientes y problemas inherentes (cf. la crtica fundamental hecha por Ivan
lllich de que la institucin misma de la escuela imposibilita sus metas). Estos
son difciles de evitar. La escuela saca los alumnos de la vida real y los agrupa
en un lugar aparte. Para algunos objetivos pedaggicos esto es bueno, para
otros es contraproducente. Adems, se transmiten contenidos abiertos y
cubiertos, muchas veces inconscientes para los mismos actores. Sin embargo,
estas crticas no pueden conducirnos a abolir la escuela sino deben condu
cirnos a una reforma permanente.
6 .- C O N C LU S I N : R EQ U IS ITO S
Klaus Zlmmormann
NOTAS
1 ZIMMERMANN, Klaus, "Modos de interculturalidad en la educacin bilinge. Reflexiones
acerca del caso de Guatemala1', en Revista Iberoamericana de Educacin, 13, OEI, Madrid, 1997,
pp. 113-127, cita de p. 117; tambin del autor "Situa^o demogrfica, condiqoes sociais e tipos de
educadlo bilinge intercultural ", en CABRAL ARRUDA (MARA, Ana Suelly, y Aryon RODRIGUEZ
DALLIGNA, eds., Lnguas indgenas brasileiras: fonologa, gramtica e historia. Atas do I
Encontr Internacional do Grupo de Trabalho sobre Lnguas Indgenas da ANPOLL, Editora
Universitria EDUFPA, Belm, 2002,T. 2, pp. 292-303.
2 HEISE, Mara, ed., Interculturalidad: Creacin de un concepto y desarrollo de una acti
tud, FORTE-PE/ Ministerio de Educacin, Lima, 2001, p. 13.
3 Diccionario del Espaol Actual, 1999, II, p 4377. El trmino ha sido creado por el cuba
no Fernando Ortiz: "todo cambio de cultura, o como diremos desde ahora en lo adelante, toda
transculturacin, es un proceso en el cual siempre se da algo a cambio de lo que se recibe [...].
Es un proceso en el cual ambas partes de la ecuacin resultan modificadas. Un proceso en el cual
emerge una nueva realidad, compuesta y compleja; una realidad que no es una aglomeracin
mecnica de caracteres, ni siquiera un mosaico, sino un fenmeno nuevo, original e indepen
diente", en ORTIZ, Fernando, Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar, La Habana, [1940],
2" ed. Caracas, 1987, p.5.
4 ZIMMERMANN, Klaus, Poltica del lenguaje}planificacin para los pueblos amerindios:
ensayos de ecologa lingstica y e r m e n / Madrid, Iberoamericana, Francfort del Meno, 1999, p.
168 .
B IB LIO G R A FA
BHABHA, Homi K., The Location o f Culture, Routledge, Londres/ Nueva York, 1994.
BONF1L BATALLA, Guillermo, Mxico profundo: una civilizacin negada, Grijalbo, Mxico,
1987.
Diccionario del Espaol Actual, 1999,11.
HEISE, Mara, ed., Interculturalidad: Creacin de un concepto y desarrollo de una actitud,
FORTE-PE/ Ministerio de Educacin, Lima, 2001.
HUMBOLDT,Wilhelm von, Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje hum ano y su
influencia sobre el desarrollo espiritual de la hum anidad, Traduccin y prlogo de AnaAgud,
Anthropos, MEC, Barcelona-Madrid, 1990.
ORTIZ, Fernando, Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar, La Habana, [1940], 2 ed.
Caracas, 1987.
ROTH, Gerhard, Fhlen, Denken, Handeln: Wie das G ehim unser Verhalten steuert,
Suhrkamp, Francfort del Meno, 2003ZIMMERMANN, Klaus, "Modos de interculturalidad en la educacin bilinge. Reflexiones
acerca del caso de Guatemala",en Revista Iberoamericana de Educacin, 13,OEI,Madrid, 1997,
pp. 113-127.
ZIMMERMANN, Klaus, "Situa<;ao demogrfica, condiccs sociais e tipos de edcatelo bilinge
intercultural", en CABRALARRUDA CMARA,Ana SUELLY, y Aryon RODRIGUEZ DALL'lGNA (eds.),
lnguas indgenas brasileiras:fonologa, gramtica e historia.Atas do I Encontr Internacio
nal do Grupo de Trabalho sobre Lnguas Indgenas da ANPOLL, Editora Universitria EDUFPA,
Belm, 2002,T. 2, pp. 292-303.
ZIMMERMANN, Klaus, Poltica del lenguaje y planificacin para los pueblos amerindios:
ensayos de ecologa lingstica, Vervuert/ Madrid, Iberoamericana, Francfort del Meno, 1999.
1 . - INTR O DUCCI N
miento, es el desprenderse de las fijaciones que histricamente han permeado el campo de la intervencin lingstica; a saber, el someter los proyectos
de revitalizacin y desarrollo lingstico y cultural al mbito escolar y la escri
turalo que podemos denominar la paradoja escolar. Ms an, los esfuerzos
que en el terreno de las lenguas amenazadas es posible identificar tienden
mucho ms a la documentacin de las lenguas en peligro de extincin que a
su recreacin como lenguas vivas, tratndolas como objetos musesticos, lo
que trasuda una concepcin por lo menos etnocentrista con relacin a las
lenguas denominadas, precisamente en ese tenor, "exticas". En esta comuni
cacin perseguiremos desarrollar una crtica constructiva de las consecuen
cias de estas posturas, sugiriendo sus implicaciones ideolgicas, polticas y
culturales, para dar lugar a la presentacin de una propuesta alternativa que
desde la base social pugne por empoderar lenguas y culturas amenazadas. Se
discutirn metodologas para el fortalecimiento del uso de lenguas amenaza
das. Para ello presentamos los resultados de un modelo de intervencin, inti
tulado Proyecto de Revitalizacin, Mantenimiento y Desarrollo Lingstico y
Cultural (PRMDLC).
Mxico es un pas que cuenta con un rico patrimonio lingstico y cultu
ral muy poco valorado hasta la fecha. En el medio infantil, existen muchos ms
materiales provenientes de culturas relativamente ajenas a la nuestras, como
es el caso de los productos provenientes de la cultura norteamericana. Sin
embargo, dada la reciente irrupcin de diversas voces indgenas en distintos
mbitos del acontecer nacional e internacional, existe un creciente inters
por conocer ms y mejor las distintas manifestaciones artsticas y culturales
de los cientos de pueblos indgenas del continente americano, en el que des
taca nuestro pas. Es mucho lo que los pueblos indgenas mexicanos tienen
que ofrecer a la cultura nacional en trminos tanto de su sabidura ancestral,
sus valores y su esttica, por no hablr de sus lenguas, un patrimonio seria
mente amenazado.
La revitalizacin, mantenimiento y desarrollo de lenguas y culturas indoamericanas es un tema de creciente inters que atae, cada vez ms, a diversos
sectores de la sociedad, no slo del mbito acadmico. Una de las maneras
ms eficaces de conjugar la serie de intereses y necesidades en juego en la
revalorizacin de las lenguas y culturas originarias es produciendo materiales
de alta calidad, atractivos por su valor ldico para nios y adultos. Estos pue
den ser utilizados no slo como materiales de lectura en las escuelas indge
nas o urbanas, sino tambin en el medio extraescolar. Ms an, una cuestin
central para el desarrollo de la curricula revitalizadora y de desarrollo inter
cultural tiene que ver con que las decisiones contemplen las condiciones
locales para el desarrollo de programas adecuados al medio en el que se pre
2 .- A N T EC ED E N T E S
3 .- L A P R O P U ES TA D E IN TER V EN C I N D E L P R M D LC
El proyecto parti por desarrollar una modalidad de intervencin en la planeacin lingstica novedosa, consistente en promover un modelo ldico de
intervencin basado en contenidos tnicos amenazados, como el gnero de
las adivinanzas o los cuentos para nios, recrendolos en medios de punta
junto con elementos de la imaginera nativa, como el amate o los hunes que
la vez que resultan consonantes con las formas propias de socializacin nati
vas, como la oralidad, permiten revertir estigmas en ocasiones muy arraiga
dos, dado el estatus atribuido a medios como la televisin o el video. Es este
ltimo medio el que se ha utilizado como eje rector de la incentivacin lin
gstica interactiva, consistente en utilizar los videos como estmulos de la
produccin lingstica en lengua indgena. En la etapa actual, tambin se
plantea producir CD Roms interactivos y CDS con msica en lenguas ind
genas, adems de contemplar la posibilidad no slo de reintroducir los gne
ros ms amenazados con base en la literatura clsica escrita con la que con
tamos en el caso de lenguas como el nhuatl o el maya yucateco, sino de ins
taurar nuevos gneros a partir de la incentivacin creativa basada en los jue
gos que el lenguaje mismo habilita, sobre todo en el caso de los nios (e.g.
los trabalenguas).
La dinmica de la intervencin revitalizadora consiste en desarrollar
talleres para nios, en lengua indgena, lo cual ha sido desarrollado sobre
todo en el caso del nhuatl, basados en la presentacin de los videos, a lo
que le hemos denominado estrategia de monolingismo inverso. Hasta el
momento este espacio ha estado vinculado sobre todo a celebraciones ritua
les como las fiestas del pueblo, lo cual ha resultado propicio en trminos de
la participacin comunitaria. En la medida en que los talleres se conciben
como parte de las propias celebraciones, esto permite no interferir con las
dinmicas internas de la comunidad. A los talleres han asistido tanto nios
como adultos, e incluso ancianos, lo cual result muy estimulante en el sen
tido de que la participacin abierta y espontnea que alienta el PRMDLC
favorece la transmisin intergeneracional de los contenidos tnicos amena
zados, un punto crucial en la retencin de las lenguas minorizadas11, propi
ciando su continuidad. La diseminacin de los materiales del proyecto para
el consumo local se ha producido sobre todo en este contexto, como parte
de los incentivos que premian y estimulan la participacin, a la vez que per
mite la obtencin de nuevos materiales, tanto para los propsitos de inves
tigacin del estado que guardan las lenguas en trminos de desplazamiento
o mantenimiento, como vinculados a las posibilidades de intervencin en el
sentido de revertir los lingicidios en curso. La adquisicin del Corpus en el
4 .- M ET O D O LO G A
5 . - A M O DO D E C O N C LU S I N
NOTAS
1 BLANCO, Gloria y Jos Antonio FLORES FARFN, Kokone, Sitio en Internet para nios
(http://www.kokone.com.mx), 1999-2003.
2 En general, las lenguas indgenas se encuentran escasamente representadas en los ttulos
que integran este programa, lo cual resulta elocuente del estado de la cuestin en trminos de la
magra produccin de este tipo de materiales, por lo menos en Mxico.
3 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Intervention in indigenous bilingual education: Culturallysensitive materials for bilingual Nhuatl speakers", en FIIDALGO, Margarita, ed., Contributions to
the Sociology o f Language, 2005, en prensa.
4 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Culture and language revitalization, maintenance, and
development in Mxico", International Journal o f the Sociology o f Language 152, 2001, pp.
185-197.
5 El amate, producido por los hohos (otomes) de la Sierra Norte de Puebla, se extrae de
la corteza del rbol del mismo nombre, en que los nahuas del Balsas han plasmado bellas esce
nas de su vida cotidiana y ritual para la venta en el mercado turstico de artesanas, con un xito
considerable en el mbito nacional e internacional.
6 Cf. BRICEO CHEL, Fidencio et al. N a at le B aala Paalen: 'Adivina esta Cosa N in io .
A divinanzas Mayas Yucatecas Artes de Mxico, Mxico, 2002.
7 FLORES FARFN,Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO, Cleofas, et al., See Tosaasaaniltsiin,
See Tosaasaaniltsiin. A divinanzas Mexicanas, 1N1/CIESAS, Mxico, 2002, disponible tambin, en
video, Tlakwatsin. El Tlacuache, CIESAS/Corunda, Mxico, varios aos, disponible en cassette y
video; FLORES FARFN, Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO, Cleofas, Aalam atsin wan
Tlatlaamani. La Sirena y el Pescador, CIESAS/ERA, Mxico, varios aos, disponible en cassette y
video.
8 FISI IMAN, Joshua, Ret ersing Language Shift, Multilingual Matters, Clevedon, 1991.
9 Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), Instituto Nacional Indigenista (INI)
(hoy CDI-Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas).
10 BRICEO CHEL, Fidencio et.al., N aa i le B aala Paalen.Adivinanzas Mayas Yucatecas,
Artes de Mxico-CIESAS, Mxico, 2003, disponible tambin en video.
11 FISI IMAN, Joshua, Ket'ersing Language Shift, Multilingual Matters, Clevedon, 1991.
12 FLORES FARFN, Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO, Cleofas, "Nahua cultural survival:
producing means to empower local language and culture", en Cultural Survival Quarterly, 2003,
pp. 55-9.
13 FLORES FARFN, Jos Antonio, "Towards an intercultural dialogue in and around the school in Mxico. Problems, reflections and new perspectives, en 11ERRLITZ, W. y R. MAIER, eds.,
Dialogues in and around multicultural schools, Max Niemeyer Verlag.Tbingen, 2005, pp. 119!32.
14 Seccin de metodologa y FLORES FARFN, Jos Antonio y RAMREZ CELESTINO,
Cleofas,Z a Zan Tierno. Adivinanzas Nahuas de Ayer, Hoy y Siempre, Artes de Mxico-CIESAS,
Mxico, 2003; de los autores,Axlotl. El Ajolote, CIESAS/ERA, Mxico, 2003.
15 SUREZ, Jorge Alberto, The Mesoamerican Ludan Languages, Cambridge LIniversity
Press, Cambridge, 1983; CANCER, Una, "Nhuatl dialectology: a survey and some suggestions,
International Journal o f American Linguistics 54,1988, pp. 28-72.
16 Vase sin embargo FLORES FARFN, Jos Antonio, Cuatreros somos y toindiom a habla
mos. Contactos y conflictos entre el nhualt y el espaol en el sur de Mxico, CIF.SAS, Mxico,
1999.
17 H1LL, Jane H. y HILL, Kenneth, Speaking Mexicano. Dynamics o f Syncretic Language in
Central Mxico,The University of Arizona Press.Tucson, 1986.
los afluentes colombianos y venezolanos del Ro Negro. Esta lngua geral subs
tituy muchas lenguas autctonas, al ser declarada, por motivos de eficiencia
econmica, lengua oficial de la Amazonia brasilea a fines del siglo XVII. Las
misiones tenan por obligacin su enseanza a todos los nios indgenas. Y
tambin a los hijos de portugueses. Pero desde la primera mitad del siglo XVIII,
debido a los conflictos crecientes entre la corona portuguesa y las misiones
jesuticas, y debido tambin a que la administracin colonial estaba obligada a
valerse de los misioneros para comunicar con los sbditos de la corona, se des
encaden una ofensiva masiva contra la lngua geral. Hoy en dia slo perma
nece viva en algunas comunidades del Ro Negro.
El arco occidental amaznico que corresponde aproximativemente al
Piedemonte andino presenta la mayor diversidad Engstica. Se piensa que
puede contener las zonas residuales de regiones de donde habran partido las
olas de migraciones hacia el este. Pudo tambin servir de zona de refugio para
poblaciones afectadas por catstrofes naturales o guerras. El nmero de len
guas amaznicas se acerca a los trescientos, la mitad, segn algunas estimacio
nes, de lo que habra existido a fines del siglo XV Las epidemias, combinadas
con el trabajo forzado, las deportaciones y las guerras de exterminio, son la
causa de esta extincin masiva, que contina hoy da. Si se toman nicamente
los ejemplos de la Amazonia boliviana y peruana, se cuenta, para la lengua isconahua, con 28 hablantes; para el kayuwawa, con 27; canichana, 12; muniche, 10;
taushiro, 7; cholon, baure et shimigae, 5 cada uno; mor et iapari, 4 cada uno;
loretano, 3; leco, 1. Existen personas que se identifican como guarasugwe, huacaraje o marapa, pero nadie utiliza ya estas lenguas. Del lado de Brasil, los
hablantes de akuntsu, en el estado de Rondonia, son siete.Todos monolinges,
pero los nicos individuos capaces de procrear hoy o en un futuro prximo
son consanguneos biolgicos o clasificatorios.
Esta situacin de desastre generalizado explica quiz el nmero relativa
mente alto de lenguas aisladas: una quincena, entre ellas los andoke, cofn, tikuna, yagua, trumai, aikana, kano, djeoromitxi, makurap, irantxe, awake, mku,
koaia, movima. Las lenguas que superan la decena de miles de hablantes -piaroa, sikuani, yanomami, makuxi, wapishana, kali'na, shuar, aguaruna, ashninka,
shipibo, tikuna, guajajara- son vistas como comparativamente vigorosas. Se
cuentan ms de treinta lenguas habladas por lado y lado de fronteras interna
cionales, siendo el kali'na un caso extremo, ya que sus hablantes viven en
Venezuela, Guyana, Surinam, Guyana francesa y Brasil, por lo que estn en con
tacto con el espaol, el ingls, el holands, el francs y el portugus como len
guas oficiales. Algunos grupos han sufrido en su carne ese tipo de situacin.
Los awajun, shuar y wampis, cuyas comunidades padecieron el aislamiento
impuesto por el conflicto territorial entre Ecuador y Per, estn intentando
Francesc Queixals
recuperar, desde el acuerdo de paz de fines de los aos noventa, la libre circu
lacin fronteriza, pasando a adoptar un etnnimo comn, "wash", ya que
hablan la misma lengua y tienen la misma cultura.
Por otro lado, unas sociedades de pequeo tamao y una gran diversidad
lingstica son condiciones que favorecen el aprendizaje de varias lenguas. Se
conocen dos regiones al menos por el notable multilingismo de sus habitan
tes: el alto Xing, y el alto Ro Negro con sus afluentes colombianos. En este
ltimo las relaciones entre grupos tnicos son reguladas por la hexogamia lin
gstica: los hablantes de una misma lengua se consideran como consangune
os; uno se casa obligatoriamente con alguien que hable una lengua diferente
de s. Los nios crecen en casas colectivas donde se oye diariamente la lengua
de los padres, que es tambin la lengua del lugar de residencia, y las distintas
lenguas de las madres, todas ellas venidas de otras comunidads. En las conver
saciones cada uno habla su propia lengua, que es la lengua dominante de all
donde se ha criado, y es tambin su lengua paterna. Claro, todos se entienden
perfectamente.
Una pequea proporcin de las lenguas amaznicas se ha descrito de
manera cientficamente satisfactoria. Hasta hace algunas dcadas, la investiga
cin llevada a cabo con fines proselitistas ha prevalecido, con los protestantes
anglosajones substituyendo en gran parte a los catlicos europeos o descen
dientes de europeos hacia mediados del siglo XX. Estas dos facetas del cristia
nismo hicieron suyos los intereses hegemnicos de sus respectivas potencias
tutelares -las monarquas ibricas seguidas por las Repblicas independientes
primero, y los Estados Unidos en la segunda mitad del siglo XX-, de las cuales
fueron la punta de lanza en regiones de difcil acceso. De esos tiempos hemos
heredado algunas descripciones de alta calidad, caracterizadas obviamente por
el horizonte cientfico de su tiempo, pero tambin muchas listas de vocabula
rio, traducciones o adaptaciones de textos religiosos, as como anlisis fonol
gicos o morfolgicos a menudo rudimentarios. El precio pagado por estos ele
mentos de conocimiento es, naturalmente, descomunal, pues lo que se ha lle
vado a cabo concomitantemente es ni ms ni menos que la aniquilacin de
innmeras culturas y lenguas.Aqu debe resaltarse la tremenda superioridad de
los misioneros protestantes anglosajones contemporneos sobre los misione
ros catlicos europeos de la poca colonial, en lo que atae a su eficacia en
semejante labor destructora. Ntense, en otro contexto geogrfico, las palabras
de CameronTownsend -fundador de la ms famosa de las actuales agencias de
evangelizacin por la lingistica-, en el momento de regalar al presidente
Johnson un ejemplar de la Biblia traducida a la lengua apache: "Si en su da
hubiramos podido entregar este libro a los Apaches, seguro que Gernimo no
habra dado tanto trabajo a nuestro ejrcito".
Francesc Queixals
Por eso la nocin de interculturalidad es capital. Contrarresta la instrumentalizacin de la lengua como vehculo de contenidos forneos -lo que hacen
exactamente las misiones protestantes, y que lleva a la irreversible desvaloriza
cin de lo propio, incluida la lengua. Se trata, por lo contrario, de suministrar a
los jvenes indgenas las herramientas de comprensin de la sociedad en que
han nacido y de la sociedad (o sociedades) con que sern llevados a interactuar
intensamente durante su vida de adultos. As como -aspecto fundamental- las
herramientas de accin dentro de, y entre, ambas sociedades.
Uno de los ms notables entre los programas que asumen esta postura es la
experiencia llevada a cabo en Iquitos desde hace ms de quince aos. Una ver
dadera escuela de magisterio forma promociones de jvenes procedentes de las
comunidades indgenas de la Amazonia peruana, convirtindolos en profesores
capaces de trabajar en la lengua oficial del pas y en la lengua propia de los
nios, capaces de despertar en los nios el inters por el conocimiento del
mundo no indgena y por el conocimiento de la cultura de sus padres, capaces,
por ltimo, de contribuir desde la escuela a un mejor control, por los indgenas,
del proceso de contacto. Hasta la fecha unos ciento y treinta jvenes indgenas
han logrado el reconocimiento oficial de su capacidad profesional al verse otor
gar el Ttulo Pedaggico en Educacin Intercultural Bilinge del Ministerio de
Educacin. Otro resultado interesante de este programa es que la etnia cocama,
numerosa pero cuya lengua haba cado en notable desuso puesto que ningn
individuo menor de cincuenta aos la tiene como primera lengua, reintroduce
el cocama en el currculo escolar, como segunda lengua por supuesto, y estudia
los mecanismos a travs de los cuales esa lengua podra reconquistar espacios
en la interaccin diaria entre los miembros del grupo.
Se pone a prueba otro tipo de experiencia en Manaos, inmensa isla de asfal
to en el centro de la Amazonia brasilea. En un pas donde el nmero de grupos
de indios aislados se considera ser an superior a los cincuenta, el fenmeno de
los indios urbanizados comienza a llamar la atencin. En Manaos son veinte mil,
principalmente tikuna y sater-maw. Estos ltimos ocupan dos barrios, y, si
bien ya no talan la selva, continan produciendo objetos manufacturados tradi
cionales, realizan fiestas colectivas y rituales, transmiten la tradicin oral, y
hablan su lengua en el marco de la vida comunitaria, utilizando el portugus
para la comunicacin con la gente de fuera. Estos "campesinos urbanos" toma
ron la iniciativa de introducir la lengua propia en las actividades de la escuela
de barrio. Para ello, contrataron, por cuenta propia, un profesor bilinge. El
Estado an se muestra reacio en comprometer su departamento de educacin,
pero los lingistas de la Universidad ya se asocian a la experiencia mediante un
programa para la documentacin y la revitalizacin de la lengua y la cultura sate
r-maw. Otro ejemplo interesante, a pesar de situarse fuera de la regin consi
Francesc Queixals
R EF ER E N C IA S
ADELAAR.W., "La diversidad lingstica y la extincin de las lenguas", en QUEIXALS, Fran
cesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo,
2000, pp. 29-36.
ALBERT, B., Les Indiens et l'Etat au Brsil, ms, 2004.
BESSA FREIRE, J. R., "Da 'tala boa' ao portugus na Amazonia brasileira" Am erindia 8, 1983,
pp. 39-83.
BESSA FREIRE, J. R., A escola e os indios urbanos, ms, 2005.
CABRAL, A.S.A.C., Seminario, Laboratorio de Lnguas Indgenas, Universidade de Brasilia,
Brasilia, 2004.
CUNHA, R., "Escola indgena: fortalecimento das identidades e dos direitos dos indios"
ComCincia, http://www.comciencia.br/reportagens/2005/04/06.shtml, 2005.
GARCA, F., "Estado de las lenguas amaznicas en el Per", en QUEIXALS, Francesc y
RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo, 2000, pp.
333-342
GOMEZ, E., "Puesto que hablamos distinto, quiere Ud. casarse conmigo?", en Glotta 1.3,
Bogot, 1986, pp. 18-22.
HVALKOF, S. & AABY, P, eds., Is God an American? An Anthopological Perspective on the
Missionary Work o ftb e Sum m er Insitute o f Linguistics, IGWIA & Survival International, 1981.
Kumu, Programa de formacin de maestros bilinges de la Amazonia peruana FORMABIAR
Boletn Informativo n 2, Iquitos, 2005.
QUEIXALS, Francesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISAMPEG, Sao Paulo, 2000.
QUEIXALS, Francesc, "Un Nouveau Monde de langues" Introduccin a QUEIXALS,
Francesc (resp,),Amrique, en PEYRAUBE,A. & BONVINI, E. (resps.), Dictionnaire des langues
du monde, en AUROUX, S. (resp.) Encyclopdie des Sciences du langage, Pars, PUF, en prensa.
RODRIGUES,A. D., "Panorama das lnguas indgenas daAmaznia", en QUEIXALS, Francesc
y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo, 2000, pp.
15-28.
RODRGUEZ BAZN, L.A., "Estado de las lenguas del Oriente, Chaco yAmazonia bolivianos",
en QUEIXALS, Francesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am aznicas boje, IRD-ISAMPEG, Sao Paulo, 2000, pp. 129-149.
TRAPNELL, L., "La poltica lingstica en el Per, con especial referencia a la lenguas indge
nas amaznicas", en QUEIXALS, Francesc y RENAULT-LESCURE, O. (orgs.), As lnguas am az
nicas boje, IRD-ISA-MPEG, Sao Paulo, 2000, pp. 361-376.
De ah se sigue que en todas las lenguas debera haber una expresin gra
matical de la persona, construida desde el yo, de los tiempos, de los modos y
de los espacios que se sealan, junto con una cierta manera de captar las
cosas del mundo. A continuacin mostrar hasta qu punto pueden diferir los
procedimientos sistemticos de marcar estas categoras en las lenguas ame
rindias cuando se los compara con nuestros propios hbitos gramaticales.
LA P E R S O N A
persona del plural por /mos/. Hay, con todo, alguna excepcin interesante: la
primera persona del singular del presente de indicativo, a m o , sincretiza la
expresin del tiempo y la de la persona, ya desde el latn. Y la razn es bien
simple: como el hablante es el origen del sistema temporal en el momento de
la enunciacin, no es de extraar que en este caso ambos ndices se fusio
nen3. Pues bien, algo as, pero extendido al conjunto del paradigma verbal es
lo que tenemos en colorado:
-
Hay un subparadigma con tres tiempos, pasado habitual (en -ma), pasado
inhabitual (en -nu) y futuro intencional (en -chuna), en el que slo exis
ten primeras personas, del singular y del plural. La razn parece obvia: no
podemos pronunciarnos sobre los hbitos ni sobre las intenciones de
segundas y terceras personas cuyas vivencias estn fuera del acto de habla,
por lo que lo mejor es callar. Sabia leccin para los hablantes europeos
acostumbrados a dogmatizar y a decir que ella prefiere salir o que nunca
has sabido lo que quieres.
Existe un segundo subparadigma con otros tres tiempos, un pasado recien
te en /ka/, un pasado reciente de conatu en /wuiya/, y un presente habi
tual en /man/, en el que slo existen la primera y la segunda persona. La
explicacin habra que buscarla en que el origen de coordenadas slo
puede serlo el momento de la enunciacin como abstraccin, pero en la
realidad es el proceso entero por el que comunicamos algo a nuestro
interlocutor, segn not hace tiempo R. Jakobson: siendo ello as es claro
que podremos pronunciarnos por relacin a las dos personas que inter
vienen, el YO y el T, y adems dentro del marco temporal que el dilogo
abarca, desde hace un momento hasta ahora mismo, lo que justifica los tres
tiempos aludidos'*.
Existe finalmente un tercer subparadigma para la expresin del futuro con
el inventario completo de personas, primera, segunda y tercera. Y, en efec
to, es por relacin a lo que no ha sucedido an cuando el hablante deja de
tener primaca sobre el oyente y todava ms sobre la tercera persona. El
YO, que puso el momento de la enunciacin y la conciencia del mundo,
pasa a ser uno ms en el futuro, pues el hombre es un ser que tiene pasa
do, un ser histrico.
TIEM P O S
Algunas lenguas del grupo chibcha han hecho un esfuerzo evolutivo para
expresar tambin el presente y el futuro. Sin embargo se trata de tiempos
secundarios formados sobre el pasado, que sigue siendo el principal: asi en
muisca, el idioma que se hablaba en la sabana de Bogot, zy-bky vale por
"hice", zy-bky-skua por "hago" y zy-bky-nga por "har", donde /skua/ expresa
actualidad (algo as como "ahora") y /nga/, posterioridad (es decir "despus").
El muisca, al igual que el cuna, slo puede concebir el tiempo a partir de la
experiencia vivida, como seres histricos que son sus hablantes.
Otros grupos lingsticos, en cambio, han resuelto esta dificultad para con
cebir el verbo fuera del pasado a base de combinar las formas temporales con
valores aspectuales. Fue G. Guillaume quien observ hace ms de tres cuartos
de siglo que el verbo es un semantismo que implica (aspecto) y explica (tiem
po) valores temporales. Si las tres posiciones temporales de pasado / presen
te / futuro pudiesen combinarse libremente a su vez con tres aspectos corre
lativos (respectivamente acabado / durativo / inminencial) es evidente que
quedara patente la independencia del enunciador (sujeto de la enunciacin)
respecto del acontecimiento (enunciado), con lo que el hablante dejara de
verse constreido a enunciar slo sobre la experiencia vivida. Esto es lo que
sucede en tarahumar, un idioma del grupo nahua que se habla en el estado
mexicano de Chihuahua, donde ant, "decir" puede ser en pasado an-sa
(acabado), an-ke (durativo) y ani-me (inminencial), en presente respectiva
mente an-re, ani-g y ani-ma, etc.
M O D A LID A D E S
Claro que siempre se podra argir que estos idiomas incorporan una suerte de
"lgica natural" o sentido comn, ms cercana, si se quiere, a la realidad del ser
humano, pero que hace difcil la aprehensin del mundo por resultar muy ale
jada de los moldes de la lgica formal. Se diga lo que se diga, habr quien pien
se, un sistema con pasado / presente / futuro y con tres personas del singular
y otras tantas del plural, tales que adems todas las personas se dan en todos
los tiempos, es ms simtrico, ms equilibrado, o, como se suele decir en epis
temologa, ms "elegante". Es posible. Sin embargo hay que ser consecuentes y
aplicar estas nociones a todos los dominios de la gramtica, no a irnos pocos.
Todos los romanistas han sealado la pobreza del sistema de modos romnico,
basado en la oposicin indicativo / subjuntivo, para dar cuenta de las modali
DEIXIS
C LA S ES N O M IN A LES
NOTAS
1 BHLER, K., Sprachtheorie Jena, 1934.
2 PEZ URDANETA, l . Historia y geografa hispanoamericana del voseo, Caracas, 1981.
3 LPEZ GARCA, ., La interpretacin metalingstica de los tiempos, modos y aspectos
del verbo espaol: ensayo de fundamentacin", en I. BOSQUE (ed.), Tiempo y aspecto en espa
ol, Ctedra, Madrid, 1990, pp. 107-177.
4 JAKOBSON, R., "Les embrayeurs, les catgories verbales et le verbe russe", Essais de linguistique gnrale, Minuit, Pars, 1963, p. 183.
5 QUEIXALOS, F., "Les conceptions linguistiques des Indiens Amcricains", Hsloire des idees
linguistiques, Bruxelles, 1989.
6 LVAREZ, Cristina, Descripcin estructural del maya de Chilam Balam de Chumayel,
Mxico, UNAM, 19697 SCHUMANN, O., La lengua chol, de Tila (Chiapas), Mxico, UNAM, 1973.
REFLEXIONES FINALES
D E LO S D E R EC H O S LING S TIC O S
Las problemticas son de orden diverso, pero siempre encontramos las des
igualdades, ya sean polticas, econmicas, sociales o de desarrollo, como la raz
de los conflictos. Es en estos conflictos donde se enmarca el inicio de substi
tucin y extincin de las lenguas. Segn Mari, no existen soluciones lingsti
cas a problemticas ms generales, y habla de empowerment general de las
comunidades como nica solucin para seguir con xito una poltica de revitalizacin lingstica.
C O N S TITU C IO N ES (P O R O R D E N A LFA B T IC O )
A R TC U LO S EN LO S Q U E SE HACE R E F E R E N C IA A D ER EC H O S LING S TIC O S
Arlndnn Uuis Vidal Folch, Gabriela Dalla-Corte Caballero y Pau Janer Coll
"( )
Esta Constitucin reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las
comunidades indgenas a la libre determinacin y, en consecuencia, a la
autonoma para:
Decidir sus form as internas de convivencia y organizacin social, eco
nmica, poltica y cultural. (...)
Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elemen
tos que constituyan su cultura e identidad. (...)
Acceder plenamente a la jurisdiccin del Estado. (...) Los indgenas tie
nen en todo tiempo el derecho a ser asistidos p o r intrpretes y defensores
que tengan conocimiento de su lengua y cultura. (...)
Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la
educacin bilinge e intercultural, la alfabetizacin, la conclusin de la
educacin bsica, la capacitacin productiva y la educacin media supe
rior y superior. Establecer un sistema de becas para los estudiantes indge
nas en todos los niveles. Definir y desarrollar programas educativos de con
tenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de
acuerdo con las leyes de materia y en consulta con las comunidades indi-
to que son los propios hablantes los que tienen la ltima palabra en los mto
dos a seguir para su defensa y preservacin. Los pueblos amerindios son cons
cientes de que de dnde les han venido los males durante ms de quinientos
aos no les van a venir ahora los remedios: la destruccin lingstica y cultu
ral durante la conquista y la colonia se prolong con los gobiernos republi
canos de blancos y criollos. En la actualidad existen esperanzas polticas en
algunos pases en los cules lo indgena (pueblo y cultura) viene recuperan
do protagonismo histrico (Guatemala, Per, Bolivia, Ecuador, Mxico,...) y
en dnde las lenguas muestran una revitalizacin en su uso social y potico.
En este contexto si, desde Catalunya, se pretenden disear proyectos de coo
peracin para mejorar la situacin lingstica americana, es necesaria una
observacin constante de esa realidad etnolingstica a travs del acerca
miento a los hablantes y a los escritores de "lenguas indgenas".
Para finalizar, una recomendacin para los nuevos forums que el ICCI
pueda organizar sobre lenguas amerindias: seria interesante que cada sesin
abordara el anlisis de una determinada lengua o familia lingstica y que en
la mesas asistieran participantes que aportaran reflexiones polticas, lingsti
cas, antropolgicas y literarias. Para ello, y sin descartar la colaboracin de
especialistas europeos reconocidos, resulta imprescindible la presencia de
"hablantes amerindios" estudiosos de sus lenguas y con formacin acadmica
cmo lingistas o antroplogos. Un valor aadido para la dinmica del forum
y para el pblico consistira en la participacin de escritores en "lenguas ind
genas" (nhuatl, maya, quechua, guaran,...), pues sus comentarios etnolingsticos y la lectura de sus textos nos aproximaran con ms efectividad y
con ms afectividad al verdadero mundo de las culturas y de las lenguas de
Amrica.
Joan A. Argenter
DIRECCIONES DE INTERS
EN LA RED
D IR EC C IO N ES D E IN T ER S EN L A R ED
Lingistas am erindianistas
w w w .ssila.org/
SSILA. The Society fo r the Study o f the Indigenous Languagc o f the Americas
Fundada en 1981, la sociedad SS1I.A celebra una o dos reuniones anuales en coordinacin
con los coloquios de la Linguistic Society of America (I.SA). La sociedad publica un boletn regu
larmente. Sitio en ingls.
http://w w w .sU .org/
Sum m er Institu o f Linguistics
Creado en 1934, el SIL patrocina investigaciones y ofrece cursos de idiomas indgenas en
todo el mundo. SIL Electronic Working Papers (SILEWP) es una publicacin de SIL International
sobre lenguas y culturas, especialmente aquellas que estn amenazadas. Sitio en ingls.
www.vjf.cnrs.fr/ceUa
CELIA. Centre d Etudes d es Langues Indigties d Amerique
Laboratorio del CNRS francs especializado en las lenguas de Amrica Latina. Publica
Amerindia". Sitio en francs y en ingls.
Http-.//nas.ucdavis.edu/NALC/home.html
. NALC
Patrocinado por el Department o f Native American Studies Humanities, Arts, a n d Cultural
Studies Divisin o f the College ofLetter a n d Science de la Universidad de California, y que pro
mueve la investigacin en el campo de las lenguas amerindias y la transmisin de estas de padres
a hijos. Acceso a los proyectos que han realizado. Sitio en ingls.
http://w w .oei.org.co/oeivlrt/rifil3.htm
Educacin Bilinge Intercultural
Nmero monogrfico sobre Educacin Bilinge Intercultural de la Revista Iberoamrica de
Educacin, nmero 13, enero-abril I997.Todos los artculos estn en formato PDF y IITMI..
w w w .ebiguatem aia.org
Ebiguatcm ala. Educacin Bilinge Guatemala
La comunidad virtual Ebiguatemala es un espacio virtual, educativo y de informacin, donde
se comparten experiencias, conocimientos, ideas, recursos y noticias de los pueblos que coexis
ten en Guatemala. Sitio en espaol.
http://w w w .ciesas.edu.m x/
CIESAS Mxico
Fundado como CiSINAH (.Centro de Investigaciones Superiores del Instituto Nacional de
Antropologa e Historia) en septiembre de 1973 y reestructurado en 1980, actualmente el C1ESAS es un Centro Pblico de Investigacin, adscrito al Sistema de Centros CONACYT y. particu
larmente, estudia los campos de la Antropologa Social, la Historia, la Etnohistoria y la Lingstica.
Sitio en espaol.
http://w w w .proelbandcs.org/
Program a de form acin p ara Educacin Intercultural Bilinge p ara los p ases
andin os
El Programa de Formacin en Educacin Intercultural Bilinge para los Pases Andinos cons
tituye una experiencia destinada a apoyar la consolidacin de la educacin intercultural bilinge
en los Andes, principalmente a travs de la formacin de los recursos humanos que este nuevo
tipo de educacin requiere. El PROElIi Andes es producto de la iniciativa de un conjunto de ins
tituciones y organizaciones de Bolivia, Colombia. Chile, Ecuador y Per. Sitio en espaol.
http://w w w .lfeanet.org/presentaciou/present.ph p
Institu F ra n jis d tudcs Andines
Creado en 1948. el Instituto Francs de Estudios Andinos (IFEA) es un centro de investiga
cin pluridisciplinario del Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia. Su sede se encuentra
en Lima pero tiene una vocacin regional con acciones en cuatro pases andinos: Peni. Bolivia.
Colombia y Ecuador. El objetivo general del IFEA es el de contribuir al conocimiento cientfico
del mundo andino, tanto de sus sociedades pasadas y presentes como de su medio ambiente. El
IFEA, colabora con instituciones locales. Sitio en francs y espaol.
www.mpi.nl/DOBES/
DOBES
Documentacin de lenguas en peligro. Instituto con contrato de Volkswagen para crear el
banco de datos de los proyectos financiados sobre las lenguas en peligro (archivo, mtodo de
archivo, descripcin de programas en curso, programas de revitalizacin, cuestiones de tica).
Sitio en ingles y en alemn.
ww w .hrelp.org
H ans Rauslng Endangered Language Project (SOAS)
Programa iniciado en 2003, instalado en la SOAS de la Universidad de Londres. Propone tres
programas:
- LLDP - Programa de bolsas de Documentacin: Postdocs. becas de investigacin y becas de
documentacin.
- ELAP - Programa universitario. PhD y MA en Lingstica de campo para la Descripcin y
Documentacin de lengua en Peligro.
- PIAR - Programa de Archivos.Archivo numrico de documentacin diseminada de lenguas.
El sitio proporciona informacin sobre la documentacin de las lenguas en peligro y sobre biblio
grafa en papel e internet.Talleres anuales y publicaciones. Sitio en ingls.
http://w w w .neh.fed.us/
Docum entacin de Lenguas en Peligro (DEL)
Nuevo programa iniciado en 2004 por NSE (http://www.nsf.gov/), NEU y el Smithsonian
Institut. Becas para universitarios, investigadores y comunidades de Estados LInidos. Sitio en
ingls.
w w w .teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm
Revue et forum s interdiscipU naires su r la dynam ique des langues
DiversCit langues es una revista y un forum electrnicos sobre la "dinmica de las lenguas.
Este campo temtico en construccin se centra en la interrelacin entre la lingstica, la socio
loga y la cultura. Sitio en francs.
http://nas.ucdavis.edu/N A tC/hom e.htm l
h ttp ://terralingua.org/
TERRAUNGUA
Es una organizacin que defiende la proteccin y la conservacin de la diversidad biocultiv
ral de la vida -la diversidad biolgica, cultural y lingstica del m undo con un programa innova
dor de investigacin, de educacin, de poltica. Sitio en ingls.
http://w w w .eblul.org.uk/
European Bureau fo r L esser Used Languagcs
Entidad que trabaja para el fomento de la diversidad lingstica. Sitio en ingls.
Centros de archivo
w w w .allla.utexas.org/ slte/w elcom e.htm l
AJELA
Propone archivos numricos de registro y de textos de lenguas indgenas de Amrica I.atina.
El acceso para archivar los recursos es gratuito. Sitio en ingls y en espaol.
ww w.delam an.org
D igital Endangered Languages and Muslc Archive NetWork
DELAMAN ha creado una red internacional de archivos con la finalidad de fomentar la inter
accin sobre aspectos prcticos. Sitio en ingls.
w w w .utexas.edu/cola/llilas/centers/cilla/elndex.htm l
Center for the Indigenous Language o f Latn America
El CCILA forma parte del Instituto de Estudios de las Lenguas de Amrica Latina.Tiene hablan
tes nativos. Sitio con numerosos enlaces de informacin sobre las lenguas de Amrica Latina. Sitio
en ingls y en espaol.
http://w w w .utexas.edu/cola/depts/U ilas/about/
Teresa Lozano Long Institute o f Latn Am erican Studles (IJLILAS)
El COLA depende precisamente del LULAS, i este de la Universidad de Austin,Texas. Da acce
so a noticias recientes de la institucin, a informacin sobre cursos, programas y doctorados; a
directorios y a informacin sobre profesores, investigadores y estudiantes. Sito en ingls.
http://w w w .lanic.utexas.edu/la/region/languages/
LANIC
Pgina en la que se encuentran enlaces de inters para aquellos interesados en los idiomas
latinoamericanos; fuentes de estudio en el extranjero, diccionarios y recursos adicionales rela
cionados con culturas y lenguas indgenas. Sitio en ingls, espaol y portugus.
en relaci a la incomprensi o no acceptaci de les mateixes per part d'altres grups socials amb
qui eonviuen. Un deis projectes en els quals treballa s Mercator, sobre drets lingstics legislaci.Web del CIEMEN en catata. Web de Mercator en catal i angls.
http://w w w .linguistlc-declaration.org/index.htm
D eclaraci U niversal deis Drets Lingstics
Sota rimpuls del CIEMEN i del Comit de Traduccions del Pen Club Internacional, el uny de
l'anv 1996 es reunien a Barcelona 66 ONG, 41 Centres Pen i 41 experts en dret lingstic de tot
el mn, amb el supon moral i tcnic de la UNESCO. I.Assemblca de parlicipants va aprovar la
Declaraci Universal deis Drets Lingstics per aclamado, en un acte celebrat al Paraninf de la
Universital de Barcelona. Aquest era el primer pas que hauria de menar aquest text a esdevenir
una Convenci Internacional de Nacions Unides. El text de la Declaraci est disponible en
aquest web en ms de deu Menges.
http://w w w .linguapax.org/
Institu Linguapax
L'Institut Linguapax s una organitzaci no governamcnlal, amb seu a Barcelona, que va ser
creada l'anv 2001 per donar continutat a una serie de reunions d'experts organilzadcs per la
UNESCO. La promoci de les poltiques que protegeixen la diversitat lingstica i que fomenten
l'aprenenlatgc de diverses llenges constitueix l'orientaci bsica de l'Institut linguapax.Web en
catala. castcll, angls i francs.
ww w .sociolinguistica.org
CiCS. El Grup Catala de Soclolingstlca
s un lloc de confluencia de persones, que des de difrents disciplines (sociologa, lingsti
ca, antropologa, psicologa, dret, ciencia poltica, historia...) han volgut dcscrium i canviar la realitat social de les llenges ais nostres paisos.Web en catal.
http://w w w .cpnl.org/xarxa/directori.htm
El C onsorci p er a la Norm alitzaci Lingstica
s l'rgan territorial d'aplicaci a Catalunya de la poltica lingstica del Govern. formen el
Consorci: la Generalitat de Catalunya, 81 ajuntaments, 37 consclls comarcis i les diputacions de
Girona, I.leida Tarragona. L'objectiu del Consorci s la difusi del coneixement i l's del catal
en tots els mbits.Web en catal.
http://w eb.inter.nl.net/users/Paul.Treanor/eulang.htm l
Languagc futures Europe
Aquest web aplega enllagos sobre aspectos diferents de les llenges d'Europa. poltiques lingstiques, multilingisme, etc.Web en angls.
h ttp://ccat.sas.up en n .edu /p lc/clpp /
El CONSORTIUM FOR LANGUAGE POLICY AND PLANNING
s una assocaci en la qual grups de recerca, universitats i altres estructures treballen entorn
a la planificaci i la poltica lingstica. Web en angls.
tnicas en relacin a la incomprensin o no aceptacin de las mismas por parte de otros grupos
sociales con quienes conviven, lino de los proyectos en los que trabaja es Mercator, sobre dere
chos lingsticos y legislacin. Sitio del C1EMEN en cataln. Sitio de Mercator en cataln e ingls.
http://w w w .H nguistic-declaratlon.org/m dex.htm
D eclarad o Universal deis Drets Lingstlcs
Bajo el impulso del CIEMEN y del Comit de Traducciones del HEN Club Internacional, en
junio de 1996 se reunan en Barcelona 66 ONG. 41 Centros PEN i 41 expertos en derecho lin
gstico de todo el mundo, con el soporte moral y tcnico de la UNESCO. La asamblea de parti
cipantes aprob la Declaracin Universal de los Derechos Lingsticos por aclamacin, en un
acto celebrado en el Paraninl de la l.'niversitat de Barcelona. Este era el primer paso que tendra
que conducir este texto a convertirse en una Convencin Internacional de las Naciones Unidas.
El texto de la Declaracin est disponible en ms de diez idiomas en este sitio web.
http://www .Unguapax .org/
Institu I.inguapax
El Institut Linguapax es una organizacin no gubernamental, con sede en Barcelona, que fue
creada en 2001 para dar continuidad a una serie de reuniones de expertos organizadas por la
UNESCO. La promocin de las polticas que protegen la diversidad lingstica y que fomentan el
aprendizaje de diversas lenguas constituye la orientacin bsica de la institucin.Web en cataln,
castellano, ingls y francs.
www.socioUnguistica.org
GCS. El Grup Catal de Sociolingstica
Es un lugar de confluencia de personas, que desde distintas disciplinas (sociologa, lingsti
ca, antropologa, psicologa, derecho, ciencia, poltica, histora...) han querido describir y cambiar
la realidad social de las lenguas en nuestros pases. Sitio en cataln.
http://w w w .cpnl.org/xarxa/directori.htm
El C onsorci p er a la NormaUtzaci Lingistica
Es un rgano territorial de aplicacin en Catalua de la poltica lingstica del Gobierno.
Forman en Consorcio: la Generalitat de Catalunya, 81 ayuntamientos, 37 consejos comarcales y
las diputaciones de Girona, Lleida y Tarragona. El objectiu del Consorci es la difusin del cono
cimiento y el uso del cataln en todos los mbitos. Sitio en cataln.
http://w eb.inter.nl.net/users/Paul.Treanor/eulang.htm l
Language futures Europe
Este sitio recopila links sobre aspectos distintos de las lenguas de Europa, polticas lingsti
cas. multilingismo. etc. Sitio en ingls.
h ttp://ccat.sas.up en n .edu /p lc/clpp /
El CONSORTIUM FOR LANGUAGE POLICY AND FLANNING
Es una asociacin en la que grupos de investigacin, universidades y otras estructuras traba
jan entorno a la planificacin y la poltica lingstica. Sitio en ingls.