Sei sulla pagina 1di 5

Discursos Sathya Sai

Rajahmundry (Rjamari ), 1/4/1965


Fuente: sss05.25
Traduccin digital corregida y con transliteracin sanscrita IAST

VEDA PURUSHA SAPTAHA JNANA YAJNA 3 de octubre del 2008

25. Un montn de hombres santos


Asuntos del espritu son asuntos de experiencia. Sin la corriente subterrnea
de la constante bsqueda de la experiencia, la divinidad y la santidad innata
del hombre se olvidan e ignoran rpidamente. Esta puede ser recuperada por
medio del Venta (filosofa final de los Vedas) y un estudio adecuado de los
stra-s (reglas espirituales). Algunas personas critican el Venta y dicen que
hace a los hombres perezosos y los alienta a huir de sus responsabilidades;
pero, la primera responsabilidad de cada uno es el s mismo; l es la fuente
y el centro de toda su atencin.
25. Plenty of holy men
Matters of the spirit are matters of experience. Devoid of the underground stream of steady
striving for experience, man's innate divinity and holiness are fast forgotten and ignored. This
can be regained by means of Vehaantha (philosophy based on Vehas) and a proper study of
the Shaastras. Some people carp at Vehaantha and say that it makes men lazy and encourages
them to run away from their responsibilities; but, the first responsibility of every one is to
himself; he is the source and centre of all his attention.

Este tipo de crtica hipcrita se ha convertido en una moda hoy en da; esto
slo revela la ignorancia y el egosmo del crtico. Dicen que los Sanys-s
(monjes) son como el murdago (planta parsita) engordando con el hambre
de otros, un montn de parsitos ociosos. Pero, condenar a la institucin de
Sanys-s sobre la base de unos pocos individuos est mal. Quin puede
juzgar los impulsos internos, excepto el Seor? Ustedes pueden engaarse por
la cantidad, variedad y costo de las flores (ofrendas), o las lgrimas que fluyen
de los ojos, o los himnos cantados por la lengua, o la cantidad de horas
escuchando historias divinas que un hombre pueda tener a su haber; pero es el

residente quin sabe la autenticidad del sentimiento. Hay un sinnmero de


estos hombres y mujeres devotos en este pas, incluso ahora. Lo s, porque yo
estoy con ellos.
This kind of cynical criticism has become a fashion nowdays; it only reveals the ignorance and
egoism of the critic. They say that the Sanyaasins (monks) are like mistletoes fattening on the
toils of others, a set of idle parasites. But, to condemn the institution of Sanyaas on the basis of a
few individuals is wrong. Who can judge the inner urges, except the Lord? You may be misled
by the quantity, variety and cost of flowers, or the tears flowing from the eyes, or the hymns
sung by the tongue, or the hours of listening to divine stories that a man might have to his credit;
but it is the resident within who knows the genuineness of the feeling. There are countless
numbers of such devoted men and women in this country, even now. I know, because, I am with
them.

La persona que habl de San Tygarja lament que estos santos de ahora
sean tan escasos. No son escasos. Hay muchos ahora, vivos y felices. Los que
buscan podrn descubrirlos. Busquen la compaa de los buenos, los
buscadores, los aspirantes, los desapegados. Luego, podrn ver la luz.
Escuchen los discursos sagrados; lean libros sagrados. Sus esfuerzos y el
ambiente del lugar, estos dos les llevarn al xito. Lugar Santo, ro santo,
empresa santa, da santo --- cuando stos se conjuguen, es la oportunidad de
su vida; hagan el mximo uso de ellos!
The person who spoke on Saint Thyaagaraaja lamented that such saints are now so rare. They are
not rare. There are many now, alive and happy. Those who seek will be able to discover them.
Seek the company of the good, the seekers, the aspirants, the detached. Then, you will see the
light. Listen to holy discourses; read sacred books. Your effort and the atmosphere of the place,
these two will lead you to success. Holy place, holy river, holy company, holy day---when these
conjoin, it is the chance of a lifetime; make the fullest use of it.

Estn siempre en contacto con Dios


Ahora, los das santos se han convertido en vacaciones en las que disfrutan,
comen hasta hartarse, salen de picnic y en caminatas, y en general disfrutan de
los placeres sensuales, que terminan en el abatimiento, la enfermedad y la
discordia. El Lugar tiene una influencia sutil y poderosa en el hombre.
Mrkan eya
se agarr con fuerza al iva-liga (piedra de Shiva) y as, la soga
de Yama (soga con que el Dios de la muerte tira al moribundo) le tir a l
junto con iva; esa fue la razn por la que el muchacho fue protegido. La
historia les ensea a estar siempre en contacto con Dios, porque no sabis
cundo la soga ser lanzada. Apguense al Altsimo, llmenlo por cualquier
nombre, concbanlo con cualquier forma. Pero, recuerden, sin Dharma no
pueden alcanzarlo. No se dejen llevar lejos por caminos secundarios;
mantnganse en la autopista.
Be ever in contact with God
Now, holy days have become holidays when you make merry, eat your fill, go out on picnics and
hikes, and generally indulge in sensual pleasures, which end in dejection, disease and discord.
The place has a subtle and powerful influence on the man. Maarkandeya held tight the Shivalinga
and so, Yama's noose bound both himself and Shiva; that was the reason the boy was
saved. The story teaches you to be ever in contact with God, for you do not know when the
noose will be thrown. Attach yourself to the Highest, call it by any name, conceive it in any
form. But, remember, without Dharma you cannot attain it. Don't be led away into the by-paths;
keep to the highway.

Si ceden a los alpa-buhi (pensamientos inferiores), estarn perdiendo el


Akhan a-Tattva
(principio de lo Eterno). Nunca den odos a la calumnia, el

ridculo o la alabanza. Todas Son burbujas en la superficie. Son meras


manipulaciones de palabras, magia del vocabulario, Tamas (ignorancia) de
estilo, danza de frases. Aprendan los medios para ganar la Gracia y obtener la
pureza de los que saben; los ancianos, los estudiosos que han puesto en
prctica su aprendizaje. No desesperen; no duden.
If you yield to alpabuhi (inferior thoughts), you will be losing the akhana-thathwa (principle
of the Universal). Never give ear to slander, ridicule or praise. They are all bubbles on the
surface. They are mere manipulations of words, the magic of vocabulary, the tamash of style, the
dance of phrases. Learn the means of winning Grace and earning purity from those who know;
the elders, the scholars who have put their learning into practice. Don't despair; don't hesitate.

La gracia puede limpiar el pasado; Sat-prayatna, Sat-saga y Sat-cra (buen


esfuerzo propio, buena compaa, buenas prcticas) pueden garantizar la
felicidad en el futuro. Los tres principios cardinales de la fe hind son: La
creencia en una serie de nacimientos: la creencia en los Avatra-s del Seor
para el restablecimiento del Dharma y la transformacin de los que se han
apartado de l; y la creencia en el karma, el hecho de que cada accin tiene su
consecuencia inevitable y que el destino humano esta moldeado por el efecto
acumulativo de todas estas consecuencias. El Karma es la causa de los
nacimientos, el jv (alma) est obligado a someterse a otra prueba para limpiar
sus cuentas y llegar a ser libre tanto de crdito como de dbito.
Grace can wipe off the past; Sath-prayathna, Sath-sanga and Saaachara (good self- effort,
good company, good practices) can ensure happiness in future. The three cardinal principles of
the Hindu faith are: Belief in a series of births: belief in Avathaaras of the Lord for the reestablishment
of Dharma and the transformation of those who have strayed from it; and belief in
karma, the fact of every activity having its inevitable consequence and of human destiny being
shaped by cumulative effect of all these consequences. Karma is the cause of births, the jeevi
(soul) being compelled to undergo another ordeal for clearing its accounts and becoming free of
both credit and debit.

Desarrollen la alegra interior, que es eterna


Ustedes podran preguntarse, "Cmo es posible, entonces, que, en esta vida,
no recordamos un solo evento que nos pas en vidas anteriores?" Es algo as
como un hombre que sabe demasiados idiomas; cuando habla en Tamil,
ninguna palabra Telugu vendr a su mente; cuando habla en Ingls, sus
pensamientos estarn enmarcadas en slo ese idioma. Si se olvidan de este
nacimiento, y se concentran en otro, entonces podrn saber. Pero, ustedes rara
vez dejan el apego a esta vida!
Develop the inner joy that is everlasting
You might ask, "How is it, then, that, while in this life, we do not remember any single event that
happened to us in previous lives?" It is something like a man knowing too many languages;
when he speaks in Tamil, no Telugu word will come to his mind; when he speaks in English, his
thoughts will be framed in that language only. If you forget this birth, and concentrate on the
other, then you can know. But, you seldom give up the attachment to this life!

En la pantalla de un cine, un volcn expulsa su lava; una presa se rompe y el


afluente de aguas que acumulaba rugen hacia al mar, sumergiendo vastos
estados; pero la pantalla no se quema, ni se moja en lo ms mnimo. La
pantalla es la verdad; la pelcula es una ilusin, por ms realista que esta sea, a
pesar de lo genuino de los sentimientos que esta despierte. Sepan esto y as
dirigirn sus vidas a este conocimiento que es el fondo de todas sus acciones.
Asi, tendrn una gran paz y una gran la alegra.
A volcano throws up its lava on the screen of the picture house; a dam bursts and the flood
waters it had impounded roar along towards the sea, submerging vast states; but the screen is not
burnt, nor does it get wet in the least. The screen is the truth; the film is an illusion, however
realistic it was, however genuine the feelings it aroused. Know this and so direct your life that
this knowledge is the background of all your actions. Thus, you will have great peace and great
joy.

Con una mente llena de egosmo y odio, nunca podrn esperar tener paz y
alegra. Un rbol que cargaba un montn de fruta se sec rpidamente; alguien
lo atribuy al mal de ojo de los transentes. Otras Personas dijeron, tal vez no
se reg; pero, el propietario afirm que l lo estuvo regando adecuadamente.
Nadie poda diagnosticar la razn, excepto un funcionario forestal, quien dijo,
"Las races se han visto afectadas por una plagas," Hubo un bhakta (devoto)
que vino ir en su arra (cuerpo) anterior llamado Rdhika, l siempre
estaba sufriendo de miseria, pero, slo para aquellos que observaban sus
movimientos externos. En el corazn, l era supremamente feliz. Desarrollen
esa alegra interior; ella es eterna, plena. La semilla del nombre del Seor ha
sido sembrada.
With a mind full of egoism and hatred, you can never hope to have peace and joy. A tree that
bore plenty of fruits dried quickly; some one attributed it to the evil eye of the passers-by. Others
said, perhaps it was not watered; but, the owner asserted he was watering it adequately. No one
could diagnose the reason, except a forest officer, who said, 'The roots have been affected by a
pest," There was a bhaktha coming to the previous sarira (body) called Raadhika at Shirdi; he
was always suffering misery, but, only for those who observed his external movements. At heart,
he was supremely happy. Develop that inner joy; it is everlasting, full. The seed of the Lord's
name has been sown

Han pasado ya dos aos desde que se inici el Pranti-Vivn-Mah-Sabh.


(Gran Asamblea de Sabios de Prashanti) Por lo tanto, es natural que se hagan
la pregunta, "Qu se ha logrado?" Van a estar equivocados si piensan que
estoy teniendo a todo estos Panita-s (eruditos) con migo y que voy de un
lugar a otro con ellos para ganar publicidad para Mi o para ellos. Yo no
necesito ningn tipo de publicidad, ni nada parecido. Ellos tienen que
conocerse a s mismos y tienen que ayudarles a ustedes a conocerse, eso es
todo. Los Vea-s y los stra-s (textos de conocimiento e instrucciones
espirituales) hablan slo de esto. Pero, ustedes deben admitir, que es patente
en todas partes, que un gran cambio se ha producido por el Pranti-VivnMah-Sabh. Hasta ahora, incluso en estas partes, los auditores de las charlas
espirituales podan contarse con los dedos de una mano, se poda escribir

fcilmente los nombres de las personas que solan asistir. Pero, miren el mar
humano ansioso que se rene ahora! El apetito por el conocimiento espiritual
se ha incrementado enormemente.
It is now two years since the Prashaanthi Vidwan-mahaasabha was started. So, it is natural that
the question is asked, "What has it achieved?" You will be wrong if you thought I am having all
these Pandits about Me and that I am going from place to place with them to get publicity for
Myself or for them. I do not need any publicity, nor do they. They have to know themselves and
they have to help you to know yourselves, that is all. The Vehas and the Shaastras speak only
of this. But, you must admit, because it is patent everywhere, that a great change has come as a
result of the Prashaanthi Vidwanmahaasabha. Hitherto, even in these parts, the audience for
spiritual talks could be counted on the fingers of one hand, one could easily tick off the names of
the persons who usually attend. But, look at the flood of eager humanity that gathers now! The
appetite for spiritual knowledge has increased tremendously.

Esto es cierto progreso. Las semillas han germinado; lo cual se ha hecho


evidente en los corazones de la las personas. Ahora, mediante un cuidadoso
fomento, la cosecha se puede obtener. La semilla del nombre del Seor ha sido
sembrada en cientos de miles de corazones; el posan
a (fomento) es su deber;
su raksan
a (proteccin) es mi placer. El cuidado de los rboles jvenes es su
deber; protegerlos del dao es Mi placer. Los Panita-s (sabios) tambin
deben compartir el hambre y la sed del conocimiento que ellos tienen, la
inspiracin que slo ellos pueden dar.
Rajahmundry (Rjamari ), 1/4/1965
This is some progress. The seeds have sprouted; they have become evident in the hearts of the
people. Now, by careful fostering, the harvest can be won. The seed of the Lord's name has been
sown in lakhs of hearts; the poshana (fostering) is your duty; its rakshana (protection) is My
pleasure. Fostering the saplings is your duty; protecting them from harm is My pleasure. The
Pandits too, must share with the hungry and the thirsty the knowledge that they have, the
inspiration that they alone can give.
Rajahmunry, 1-4-1965

Potrebbero piacerti anche