Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DE
CHINO-CASTELLANO, CASTELLANO-CHINO
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BARCELONA
NDICE
PARTE I.4
Introduccin...4
1. Motivacin.4
2. Metodologa5
PARTE II....6
1. Formacin de las palabras.......6
2. Diminutivos7
2.1. Clasificacin segn distintas terminaciones..8
2.1.1. Los diminutivos acabados en uelo/a, -zuelo/a, -ezuelo/a.8
2.1.2. Los diminutivos acabados en illo/a, -cillo/a, -ecillo/a, -ejo/a.10
2.1.3. Los diminutivos acabados en ito/a...13
Conclusiones.37
Bibliografa38
A mi querida abuela
PARTE I
INTRODUCCIN
1. MOTIVACIN
Aprender el castellano no es nada fcil para un extranjero. Las conjugaciones, los
vocabularios, los usos de tiempos verbales y un sin fin de etcteras que me causaban
gran confusin. Todos ellos bastante aburridos a la hora de estudiar. No obstante, en
este camino de aprendizaje, los prefijos y sufijos me resultaron muy interesantes,
sobre todo, los aumentativos y los diminutivos. No slo porque cuestan poco
asimilarlos y amplan notablemente el vocabulario, sino tambin porque reflejan de la
forma ms inteligente las connotaciones de la palabra primitiva. Estas palabras
derivadas, surgidas por innumerables motivos ms heterogneos y originales, creo que
constituyen la parte ms viva de la lengua.
1. METODOLOGA
El mtodo que he elegido a seguir para este trabajo es comn y sencillo. En primer
lugar, he recapitulado informaciones desde distintas fuentes: diccionarios, novelas,
estudios hechos relacionados, Internet, anotacin de conversaciones cotidianas de la
gente, etc. A medida que iba reuniendo las informaciones, seleccionaba los ejemplos
ms representativos y propona varias posibles traducciones, para que as, podamos
hacer comparaciones entre ellos. Ms tarde, razonaba y justificaba la decisin de la
eleccin de una traduccin en concreta y escriba mis propias conclusiones. La
bsqueda de las informaciones y la comparacin entre ellas son tareas continuas.
PARTE II
1. FORMACIN DE LAS PALABRAS
Las palabras las podemos estudiar desde su forma, esto es el significante, y desde su
contenido, el significado. El significante de una palabra es aquella parte visual que la
representa, es un siglo arbitrario y vara segn la lengua. El significado es el concepto
que esconde detrs del significante, es lo que tenemos cada uno en nuestra mente y no
vara, en principio, segn la lengua.
En espaol, se pueden clasificar los sufijos segn distintos criterios, por ejemplo,
segn la categora gramatical tenemos:
Pero no es sta la clasificacin que nos interesa dado que estas palabras derivadas
tienen su significado bastante definido y a la hora de traducir, recurriendo a los
diccionarios, no presentan mucha dificultad.
Diminutivos: indican proximidad afectiva, muchos de ellos son de uso local. (ico, illo, -ito, etc.)
2. DIMINUTIVOS
El hecho de ser una persona que estudia el castellano como una lengua extranjera, el
impacto de las distintas funciones de los diminutivos que se tiene es mayor que
tendra una persona nativa. Estos sufijos diminutivos, como por arte de magia,
cambian totalmente el significado de la palabra original. Aqu no acaba todo, es que
entre distintos diminutivos que proceden de la misma palabra, cmo el sentido sufre
modificaciones segn diferentes terminaciones, que a veces no slo son matices,
pueden llegar a ser completamente contrarios. Y cmo una misma palabra diminutiva,
puesta en diferentes contextos o cambiando la entonacin, vara por completo el
significado.
Creo que es este criterio de clasificacin que nos interesa ms y nos gua para estudiar
los problemas de traduccin de los mismos.
Ejemplo 1:
[]
Doa Rosa, con sus manos gordezuelas apoyadas sobre el vientre, hinchado como un
pellejo de aceite
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, pg.78)
Tangna Luosha, ta ba ta na feipang de jiao ren fa e de shuangshou da zai ta gu de
xiang youpinang yiyang de duzi shang
El sentido despreciativo es claro. No he encontrado una palabra que por s sola, puede
reflejar gordezuelas, por lo que he tenido que recurrir a una explicacin directa de la
palabra, lit. tan gordas que dan asco feipang de jiao
ren fa e de shuangshou...
Ejemplo 2:
[]
-No es eso, tontuela; habla de la belleza absoluto, porque has de sabes que hay una
belleza que no se ve ni se toca, ni se percibe con ningn sentido.[]
Bu shi zheyang de , xiao shaguadan. Na ben shu miaoxie de shi zuichun zui
zhen de meini yao zhidao, you yi zhong mei shi kan bu dao, mo bu zhao de, shi
renhe ren de qiguan chajue bu dao de.``
El lenguaje del joven ciego es amoroso, aunque uela es una terminacin que indica
desprecio, sin embargo aqu equivale a ita. Creo que con simplemente xiao
Ejemplo 3:
[]Esto deca, cuando se vino corriendo hacia ellos una muchacha, una nia, una
chicuela, de ligersimos pies y menguada de estatura. []
(Prez Galds, Benito: La Marianela, Ediciones Ctedra, Madrid, 1983, pg. 66)
Zheng shuo zhe, xiang talia pao lai yi ge guniang. Zhe shi yi ge xiao nuhai, yi ge
xiao nizi, yi ge guang zhe xiao jiao, que zhe ruoxiao de shenzi de xiao yatou.
10
Ejemplo 1:
As, por ejemplo, Juanillo, el sufijo distingue por el lenguaje al plebeyo y patn del
noble y educado que sera Juanito.
Ejemplo 2:
De un perrito herido, el vecino del piso de arriba dira pobre animalillo!, sin embargo,
su amo dir pobre animalito! ste es un problema de grado, de intensidad. De la
primera frase, correspondera a kelian de xiaogou!, de la segunda
wo kelian de xiao baobei! El cambio de animalillo a animalito es
fcil, sustituyendo un sufijo por otro. No ocurre as con el chino, de hecho, en la
mayora de los casos, es muy necesario aadir palabras que en el texto original no
aparecen. Este caso en concreto, he aadido woy he cambiado animalito por
xiao baobei(lit. pequeo tesoro, cielo, cario) para que de esta forma,
representen la mayor finura del ito.
Ejemplo 3:
[]
11
La frase Atrasadilla ests, hija enfatiza de dos formas el asombro del hombre cuando
se entera de la edad real de la Nela: por un lado, antepone el complemento agente
(atrasadilla) al verbo; por otro lado, recurre al uso de diminutivo.
Al final opt por zhang de bu zeme gao ya ( lit. no eres alta). Pienso
que es el que se ajusta ms al contexto original. He querido reflejar el diminutivo
atrasadilla a travs de bu zeme (negacin)y un signo de exclamacin en vez
12
de un punto como el texto espaol, de esta forma suaviza la crtica del hombre y creo
que as refleja mejor la actitud del hablante que es la de compasin.
Ejemplo 4:
[]
Es un hombrecillo desmedrado, paliducho
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 70)
Zhe shi yi ge shouruo de, yaoyaoyuzhui de buxing de nanren
Ejemplo 1:
[]
-Madre de Dios! Es lo mejor que hay en el mundo. Pobre amito mo! Sin vista, tiene
l ms talento que todos los que ven. []
(Prez Galds, Benito: La Marianela, Ediciones Ctedra, Madrid, 1983, pg. 73)
[]
13
[]
Shengmu Maliya! Ta shi shishang zuihao de ren. Wo kelian de xiao zhuren a!
Ta kan bu jian, dan ta bi suoyou kan de jian de ren dou congming!``
Ejemplo 2:
[]
- Hola amiguito!, puedes decirme si estoy en Scrates?
- S, seor; stas son las minas []
(Prez Galds, Benito: La Marianela, Ediciones Ctedra, Madrid, 1983, pg. 56)
caminante perdido al encontrarse con un joven lugareo que le podra indicar la ruta
correcta. El caminante intenta ser amable con el joven. Teniendo en cuenta lo dicho,
creo que sera ms aceptable si tradujramos amiguito por qinai
de
[]
[]
Qinai de pengyou! Ni neng gaosu wo zhe difang shi Suokelate ma?``
Shide, xiansheng. Zher jiu shi kuangchang``
Ejemplo 3:
[]
-
Eso pienso yo, doa Mara. Tiene que haber ms moral, si no, estamos
perdiditas.
[]
(Camilo Jos Cela, La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 91)
Wo ye zheme xiang, Tangna Maliya. Yinggai daode xie, yao bu ran women jiu
dou wan le ya!``
15
Compasin hacia una misma, tambin crea una sensacin de ingenuidad de las
hablantes. He empleado dou (lit. todos/as) y ya (partcula con funcin enftica)
para enfatizar wan le (lit. acabado/a/os/as) y de esta forma, transmitir el sentido
del texto original, aunque ninguno de los dos corresponde a perdidita.
Ejemplo 4:
[]
El nio es vivaracho como un insecto, morenillo, canijo Canta solo, animndose
con sus propias palmas y moviendo el culito a comps.
[]
(Camilo Jos Cela, La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 107)
Zhe haizi xiang yi zhi xiao feichong yiban huobo, heiyouyou de pifu, bingwaiwai de
yangzi Ta yi ge ren changzhe ger, ziji paizhe xaioshou, niuzhe xiao pigu banzou.
Estos diminutivos, morenillo y culito, resaltan an ms el encanto del nio y crean una
figura que la gente se encaria enseguida con ella. Creo que en este caso, illo tiene
mismo grado de afecto que ito, los dos reflejan cario. heiyouyou(lit. moreno,
azabachado) bingwaiwai (lit. enfermizo, canijo,) ger (lit. cancin,
es un lenguaje infantil) xiaoshou (lit. manitas) xiao pigu (lit. culito)
son palabras ms bien del lenguaje infantil y aunque no son diminutivos, en conjunto
crea el similar efecto del texto en espaol, un lenguaje juguetn, infantil y divertido.
16
Ejemplo 5:
[]
-No, bobita; es un amigo viejo, un amigo de antes de la guerra
(Camilo Jos Cela, La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 114)
Bu, wo qinai de xiao shagua. Ta shi wo de yi ge lao pengyou, zai neizhan
kaishi qian jiu renshi de``
Los terminados en ito, a menudo son smbolos de un lenguaje amoroso, como es este
caso. Con xiao shagua (lit. pequea boba,) no habramos creado tanto amor ,
por lo que he puesto wo qinai de xiao shagua (lit. mi querida pequea
boba) .
Ejemplo 6:
[]
-Como t quieras, Pablo, el caso es que podamos estar muy juntitos.
[]
(Camilo Jos Cela, La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 113)
Sui nib ba, Babuluo, zhiyao women lia neng jinjin de zai yiqi jiu hao.``
17
2.2.1. Sustantivos
Mesa mesita
Botella -botellita
Cuenco -cuenquito
Papel -papelito
18
Ejemplo 1:
[]
-Ay, ay, con el doctorcillo de tres por un cuarto!... La Tierra est abajo, toda llena
de islitas grandes y chicas
-Qu tonta!
-Y por qu no ha de ser as? Ay! T no has visto el cielo en un da claro, hijito
[]
He! Qiao zhe da zhuanjia diqiu zai xiamian, nar you xuduo dadaxiaoxiao
de dao``
Shagua!``
Yao bu hai neng shi za yang de! Hai! Xiaozi, ni ke cong mei jian guo yi ge
da qingtian na!``
Al traducir doctorcillo por da zhuanjia (lit. gran experto), parece que estamos
aumentando en vez de disminuir. Sin embargo de esta forma expresamos la burla y el
sentido satrico de la Nela hacia las opiniones de su amo sobre la teora del universo.
En este caso es importante tener en cuenta que, lo que corresponde al doctorcillo en
chino sera un aumentativo para poder crear el sentido satrico.
Sonara raro si tradujera hijito por xiao haizi (lit. io pequeo) o xiao
erzi (lit. hijo pequo), introducira confusin para los lectores chino porque en China
no existe esta costumbre de dirigirse a una persona de similar edad con hijo, de forma
que lo sustitu por xiaozi (lit. tipo, to, sujeto,)tiene un cierto aire peyorativo,
19
pero dentro del contexto que nos encontramos, es un desprecio carioso, por lo que
me ha parecido ms apropiado para el texto traducido. Tambin de esta forma se
descodifica aceptablemente el cario que quiere transmitir la Nela con sus diminutivos.
Ejemplo 2:
[]
-Pues las flores- dijo el ciego, algo confuso, acercndolas a su rostro- sonunas
como las sonrisillas que echa la tierra
[]
(Prez Galds, Benito: La Marianela, Ediciones Ctedra, Madrid, 1983, pg. 70)
Huar`` mangren xian de you xie huanghuo, ta ba hua cong jin lianjia,
huar jiu shi dadi de weixiao``
Ejemplo 3:
[]
Los negros ojuelos de la Nela brillaban de contento, y su cara de avecilla graciosa y
vivaracha multiplicaba sus medios de expresin, movindose sin cesar.
[]
(Prez Galds, Benito: La Marianela, Ediciones Ctedra, Madrid, 1983, pg. 75)
Neila de hei mouzi shanshuo zhe kuaile, ta bu ting de yaobai zhe, ta huobo keai de
xiao chur ban de liandan gengjia zengtian le ta de biaoxianli.
20
Uno de los rasgos de las obras de Prez Galds es la abundancia de diminutivos, muy
frecuente en las conversaciones y tambin en las descripciones. Creo que de esta
forma, los lectores se sentirn ms cerca de los personajes y de la historia. hei
mouzi (lit. ojos negras, uso literario) y xiao chur ban de liandan (lit.
un rostro como el de una cra de pjaro) nos dibuja un rostro de Nela ms graciosa y
viva que xiao yanjing (lit. ojos pequeos)y xiaoniao ban de
liandan (lit. cara de un pjaro pequeo). Porque xiao yanjing puede dar a
entender que Nela tiene los ojos pequeos; xiao chur ban de refleja un
aire ms ingenua de la chica.
Vistos los ejemplos, sabemos que la traduccin de los diminutivos de los sustantivos
no es tan simple como parece, como muchos otros casos, requiere que el traductor
reflexione sobre el texto y busque una adecuada solucin para ello.
2.2.2. Adverbios
Los diminutivos de estas palabras tienen una doble funcin: por una parte aade a la
raz un sentido de muy; por otra parte desempea una funcin de afecto.
Por ejemplo:
Ahora -ahorita,
Despacio -despacito,
Cerca -cerquita,
Poco -poquito,
Nada -nadita etc.
Dado que los adverbios no poseen un significado propio, por lo que las terminaciones
diminutivas aadidas a los adverbios producen un desajuste. Pero es precisamente por
este desajuste, el adverbio se adorna de un sentido afectivo.
21
Segn la definicin, los adverbios no admiten sufijos, pero la lengua es un ser vivo
que est en continua evolucin que siempre nos sorprende con una y otra excepcin.
En estos casos es todava ms importante contextualizar la palabra. Veamos unos
ejemplos.
l anda despacito.
Si lo tradujramos slo por ta zuo de hen man, aunque el sentido
de muy est traducido, pero no habramos reflejado otro sentido, el de afectivo que
quiere dar el sufijo ito. Lo adecuado sera ta zuo de hen man hen
man. Con la repeticin de , hemos podido
despacito.
He quitado muy, hen (lit. muy), y esta vez slo repito man (lit. despacio). El
resultado es que la frase final es mucho ms natural y fruida. Adems, con er, se ha
podido resaltar el sentido afectivo de ito.
22
Opcin 2:
jiuguan jiu zai jia genqianr
Opcin 2:
Yi da zao jiu yao kaishi qingzhu, women mei neng zao dianr chufa.
yi da zao indica an ms lo temprano que se celebra los festejos. Es ms
coloquial y su tono ms familiar que qingchen.
2.2.3. Adjetivos
Es muy frecuente disminuir los adjetivos. Las razones pueden ser mltiples:
introducir tono familiar, burla, cario, desprecio siempre hay que contextualizar.
Hay una multitud de ejemplos, podemos comprobar nada ms echar una ojeada sobre
los ejemplos que se han ido mencionando a lo largo de este trabajo.
23
Ejemplo 1:
[]
Doa Rosa, con sus manos gordezuelas apoyadas sobre el vientre, hinchado como un
pellejo de aceite
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, pg.78)
Tangna Luosha, ta ba ta na feipang de jiao ren fa e de shuangshou da zai ta gu de
xiang youpinang yiyang de duzi shang
El sentido despreciativo es claro. No he encontrado una palabra que por s sola, puede
reflejar gordezuelas, por lo que he tenido que recurrir a una explicacin directa de la
palabra, lit. tan gordas que dan asco feipang de jiao
ren fa e de shuangshou...
Ejemplo 2:
[]
-
Eso pienso yo, doa Mara. Tiene que haber ms moral, si no, estamos
perdiditas.
[]
(Camilo Jos Cela, La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 91)
Wo ye zheme xiang, Tangna Maliya. Yinggai daode xie, yao bu ran women jiu
dou wan le ya!``
24
Compasin hacia una misma, tambin crea una sensacin de ingenuidad de las
hablantes. He empleado dou (lit. todos/as) y ya (partcula con funcin enftica)
para enfatizar wan le (lit. acabado/a/os/as) y de esta forma, transmitir el sentido
del texto original, aunque ninguno de los dos corresponde a perdidita.
Las connotaciones dependen, en todo caso, del sufijo introducido, del contexto y de su
situacin en un pasaje narrativo-descriptivo, de un dilogo entre personajes cultospopulares, urbanos-rurales.
Por ejemplo, nadita por nada, todito por todo. Estos diminutivos no cambian
absolutamente el significado de las originales, simplemente introduce un tono familiar.
Ejemplo 1:
[]
Por el hueco aparecieron la naricilla y los ojos de la Nela. Celipn, Celipinillo- dijo
sta sacando tambin su mano.
Ests dormido?
[]
(Prez Galds, Benito: La Marianela, Ediciones Ctedra, Madrid, 1983, pg. 63)
25
Neila cong kongxi jian tan chu ta de xiao bici he yanjing
Xiao Seli, qinai de xiao Seli!`` Neila wen, ni sui zhao le ma?``
Con el uso de Celipn, Celipinillo expresa Galds el cario que la Nela siente por el
chico cuyas condiciones de vida no son mucho mejores que las de la Nela. Con ellos
tambin refleja una Nela solidaria, cariosa y bondadosa a pesar de sus desdichas de
la vida, que ante todo est dispuesta a dar cuanto pueda su cario a otra persona
desafortunada. Creo que aqu no se expresa un cario o compasin de un indiferente,
sino al contrario. El uso frecuente de diminutivos de la Nela introduce un tono muy
familiar.
Ejemplo 2:
[]
-Ay, ay, con el doctorcillo de tres por un cuarto!... La Tierra est abajo, toda llena
de islitas grandes y chicas
-Qu tonta!
-Y por qu no ha de ser as? Ay! T no has visto el cielo en un da claro, hijito
[]
26
He! Qiao zhe da zhuanjia diqiu zai xiamian, nar you xuduo dadaxiaoxiao
de dao``
Shagua!``
Yao bu hai neng shi za yang de! Hai! Xiaozi, ni ke cong mei jian guo yi ge
da qingtian na!``
Al traducir doctorcillo por da zhuanjia (lit. gran experto), parece que estamos
aumentando en vez de disminuir. Sin embargo de esta forma expresamos la burla y el
sentido satrico de la Nela hacia las opiniones de su amo sobre la teora del universo.
En este caso es importante tener en cuenta que, lo que corresponde al doctorcillo en
chino sera un aumentativo para poder crear el sentido satrico.
Sonara raro si tradujera hijito por xiao haizi (lit. io pequeo) o xiao
erzi (lit. hijo pequo), introducira confusin para los lectores chino porque en China
no existe esta costumbre de dirigirse a una persona de similar edad con hijo, de forma
que lo sustitu por xiaozi (lit. tipo, to, sujeto,)tiene un cierto aire peyorativo,
pero dentro del contexto que nos encontramos, es un desprecio carioso, por lo que
me ha parecido ms apropiado para el texto traducido. Tambin de esta forma se
descodifica aceptablemente el cario que quiere transmitir la Nela con sus diminutivos
Muchos diminutivos no desempean otra funcin que la de dar un tono unas veces
familiar, otras veces rural y muchas otras ocasiones un tono amoroso al contenido.
Como el ejemplo anterior, Pablo, el joven ciego, le habla a la Nela con un tono
familiar y siempre lleno de diminutivos, muestra su cario hacia la Nela.
Ejemplo 3:
27
[] sobre aquel nio muerto que, no se acuerda usted?, tena el pelito rubio, era
muy mono y ms bien delgadito []
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 49)
[]
[]guangyu nage si le de xiao hair, nin bu ji de le ma? Ta yi tou xiao huangmao,
zhang de shifen tao ren ai, shoushouxiaoxioa de
Claro que los diminutivos que aparecen en este prrafo indican la compasin hacia el
nio muerto, pero creo que, con el uso de los diminutivos, el objetivo ltimo que se
quiere conseguir es el estilo familiar de la conversacin.
Para crear el similar efecto en chino, he empleado huangmao ( huang, lit.
amarillo, rubio; mao, lit. pelo, vello), palabra que normalmente describe el cabello
de los nios por su tono infantil, en vez de toufa (lit. pelo, cabello) y
shoushouxiaoxiao (lit. delgado y pequeo) en lugar de simplemente shouxiao,
porque la forma AABB da ms intensidad al significado y la musicalidad al texto.
Ejemplo 4:
[]
-Ests bien, hijito?
-Muy bien, mami querida.
-Pues hasta maana, si Dios quiere. Tpate, no te vayas a enfriar. Que descanses.
-Gracias, mamaita, igualmente; dame un beso.
[]
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 136)
28
[]
El contenido del dilogo en s est lleno de cario, el autor lo ha enfatizado con los
diminutivos. Para conseguir la misma sensacin, he aadido kuai (lit. rpido, de
prisa), baobei (lit. tesoro, cielo, lenguaje carioso dirigido normalmente a
nios), ba ( partcula auxiliadoras de entonacin) y el signo de
exclamacin en vez de un punto.
Ejemplo 5:
[]
-Sintate junto a m. No ests cansada?
-Un poquitn-replic ella, sentndose y apoyando su cabeza con infantil confianza en
el hombro de su amo.
-Respiras fuerte, Nelilla; t ests muy cansada []
(Prez Galds, Benito: La Marianela, Ediciones Ctedra, Madrid, 1983, pg. 104)
29
Por ejemplo:
peluca peluqun
espada espadn
palo -palillo
asta -astilla
Estos diminutivos son independientes de las palabras originales, es decir, son nombre
de unos objetivos distintos de los que las primitivas se refieren. No presentan mayores
problemas a la hora de traducir este tipo de diminutivos.
30
Otro tipo es el de los diminutivos que nombran los animales de tierna edad. As
llamamos
Para los dos primeros ejemplos, los correspondientes en chino seran yanggao
(lit. cordero)y maju (lit. potro) . Estos diminutivos no tienen dificultades a la
hora de traducir, ya que el chino tambin diferencia los animales adultos de sus cras.
Esta propuesta est basada en la comodidad de la lectura, dado que una nota al pie de
pgina o una explicacin dentro del texto siempre dificultan ms la lectura. Incluso
podran introducir confusiones cuando el verdadero inters del texto no est
precisamente en especificar este punto. Los lectores podran preguntarse: y qu tiene
que ver este cordero que tiene justo un ao con otro que an no lo ha cumplido?
31
Los diminutivos de nombres propios son muy curiosos porque muchas veces no
corresponde en absoluto con sus nombres originales.
Ejemplos:
Jos- Pepe
Francisco- Paco
Concepcin-Concha
Isabel- Belisa
etc.
1) omitir esta disminucin y traducir uno de los dos nombres, bien el primitivo o bien
el diminutivo dependiendo del nmero de veces que aparecen cada uno de ellos en el
texto original, es decir, el que aparece con mayor frecuencia.
2) traducirlos, explicando al pie de pgina la diferencia de ellos. Las razones por las
cuales se opta esta utilizacin podran ser para diferenciar los personajes, para definir
las relaciones entre ellos, etc. En este segundo caso, creo que conviene hacer una nota
al pie de pgina.
Por ejemplo:
32
Una anciana llama por el nombre diminutivo a su vecina de toda la vida, Rosita, que
tambin es una anciana.
Qu hacemos con este Rosita? Podramos traducirlo por xiao Luosha.
Ciertamente es el diminutivo correspondiente en chino, pero no hemos hecho ms que
introducir confusiones a los lectores si lo dejamos tal como est. Los lectores se
preguntarn: es una niita? es la nieta de la anciana Rosa que la historia viene
hablando?
33
Por ejemplo:
ligerito es ms fuerte que ligero,
lueguito ms pronto que luego,
un vaso de leche calentito es ms que otro caliente
etc.
Dos amigos preparan las maletas para irse de viaje. A slo lleva lo imprescindible y
B mete en su maleta todo lo que est en el armario.
Muchas veces, los diminutivos aprecian, y muchas otras, desprecian. Como decamos,
todo depende de la situacin, del contexto en el que se encuentra, etc.
Ejemplo 1:
[]
34
Doa Rosadespus vuelve a la realidad y se pasea otra vez, sonriendo a los clientes,
a los que odian en el fondo, con sus dientecillos renegridos, llenos de basura. []
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Edicione Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 46)
Tangna Luosha, hui guo shen lai hou you kaishi chunyou. Qishi ta xinli yan de hen,
dan ta lie zhe zui, chong zhe ta de kerenmen xiao, lou chu yi kou fa hei de lanya
La terminacin illo del texto lo emplea con irona. El autor describe a este personaje
como alguien repugnante, tanto fisicamente como moralmente. Por eso, aunque en el
texto original no aparece la palabra correspondiente de lan (lit. podrido), la
intencin es clara. Adems con decir slo lou chu yi kou fa hei de
ya (lit. dejar en descubierto sus negros dientes), la sensacin de repugnancia es
mucho menor que aadiendo lan.
Ejemplo 2:
[]
A don Leonardo, lo que ms le gusta decir son dos cosas: palabritas de francs, y
tambin, nosotros los Melndez.[]
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 47)
35
Tang Leiounaduo zui xihuan de koutouchan zhi yi shi jiang yixie ge fayu danci, zhi
er shi women Meilundesi shi ren`` yunyun.
yixie ge (lit. uno, unos cuantos, algunos) no es una palabra despreciativa, pero
eso s, es ms coloquial, incluso tiene cierto sentido vulgar, que simplemente
yixie. Creo que yunyun (lit. etctera), dentro del contexto, ayuda a dibujar el
perfil de Don Leonardo porque da un matiz despreciativo.
Ejemplo 3:
[]
le toc un premio Los amigos le dicen:
-Ha habido suertecilla, eh?
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 52)
!
Ta zhong le ge jiang Ta de pengyoumen zhong shuo:
zhen zouyun!``
Ejemplo 4:
[]
El reloj es un mueble casi suntuoso que se haba trado de la exposicin de Pars un
marquesito tarambana y sin blanca que anduvo cortejando a doa Rosa
(Camilo Jos Cela: La Colmena, Ediciones Ctedra, Madrid, 1991, Pg. 101)
keiyi shou zhege zhong shi jian shechi de jiaju, ta shi yi wei you zhe chou houjue
touxian, shenwufenwenkouwuzhelan de wankuzidi, cong Bali de zhanlanhui shang
nong lai de. Na shi, zhengzhi ta relie de zhuiqiu zhe tangna Luosha ne!
La terminacin ito del marqus es claramente peyorativo por los complementos que
siguen tarambana y sin blanca. Creo que con el carcter chou (lit. apestoso),
produce un efecto similar, porque en el texto da el desprecio al ttulo nobiliario.
Adems es resaltado con shenwufenwen (lit. no tener ni un duro),
kouwuzhelan (lit. tarambana) y wankuzidi (lit. hijo prdigo de familia
37
rica o noble ) , palabras muy chinas y con la misma estructura, es decir, compuestas
por cuatro caracteres, de esta forma, creamos la musicalidad de la frase y llega mejor a
los lectores chinos.
El uso de los diminutivos vara segn la zona geogrfica que nos encontramos, unas
terminaciones son tpicas de una regin determinada mientras otras lo son para otra
regin. El castellano es un idioma de gran extensin por el auge poltico-econmico que
se alcanz durante los siglos XV, XVI, XVII y XVIII y tiene multitud de variantes.
Vamos a hablar brevemente sobre el uso de diminutivos en diferentes regiones de la
Pennsula y los diminutivos en Latinoamrica.
En Andaluca, se abunda el uso de ico, -ica, -icos e icas; En Castilla y Len, recurren
a menudo las terminaciones in e ino; los acabados en ete, -eta son tpicos de
Catalua y Valencia; en cuanto a Aragn, muchas veces se sustituye por ito.
CONCLUSIONES
38
Los que conocemos los dos idiomas, el castellano y el chino, sabemos bien que al
traducir un texto, casi es imposible no perder alguna informacin del texto original,
creo que ms difcil cuando se trata de traducir diminutivos. Una palabra primitiva de
la lengua de salida, a lo que me refiero, sin derivacin de disminucin, pueda que
encontremos el correspondiente trmino exacto en la lengua de llegada, sin embargo,
no ocurre con los diminutivos,
Capmany, en Naez Fernndez*, dijo que los diminutivos sirven, por decirlo as, para
pintar la idea de pequeez, de grandor, de ternura, de lstima, de desprecio, de pasmo
o admiracin, con que se mira o al objeto mismo, o a la persona a quien se dirige la
palabra. (* Naez Fernndez, Emilio(1973): El Diminutivo, Historia y Funciones en el
Espaol Clsico y Moderno, Ediciones Gredos, Madrid)
BIBLIOGRAFA
Camilo Jos, Cela(1991): La Colmena, Ediciones Ctedra, Madird
39
WEBS CONSULTADOS:
http://es.wikipedia.org/wiki/Diminutivo
http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE9797110183A.PDF
http://www.fernandoiwasaki.com/hemeroteca/ahoritita.pdf
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=diminutivo
40