Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Introduccin
Qu Biblia usa usted? Por qu usa esa Biblia y no otra? Sabe usted que hay diferencias entre las diferentes
Biblias. Estas diferencias deben mostrar que una Biblia es mejor o ms pura o menos pura que otra. Usted usa
la que usa porque es la ms pura que hay o porque es ms fcil de entender que la otra? Cmo puede usted
medir la pureza de una Biblia o la corrupcin de otra? Cree usted que le importa a Dios qu Biblia usamos, o
que para El todas son iguales? Tal vez este anlisis le ayude a contestar estas preguntas y llegar a ciertas
conclusiones y convicciones acerca de la Palabra de Dios.
Este estudio, en su SEGUNDA EDICIN, consiste principalmente de una lista de verificacin de como
1,100 pasajes en el Nuevo Testamento. En estos pasajes hay diferentes lecturas, cambios, omisiones o adiciones
en los manuscritos griegos que causan diferencias en las Biblias espaolas o en las de cualquier otro lenguaje.
Existen miles de manuscritos griegos, pero esencialmente hay dos tipos o grupos. La mayora de los
manuscritos son del tipo que le pondremos por nombre texto recibido. El otro tipo consiste de manuscritos que
provienen de Alejandra, Egipto, el centro de filosofa y apostasa. A este tipo le llamamos alejandrino.
Podremos ver fcilmente la diferencia que existe entre estos dos tipos (el texto recibido y el alejandrino) por
medio de los resultados de esta lista de verificacin. Las primeras 10 columnas (vea la figura 1), del Nuevo
Testamento de Enzinas hasta la Reina Valera 1995 vemos ejemplos de Biblias que estn basadas en el texto
recibido. De la Biblia catlica Nacar-Calunga (la undcima columna) hasta la Biblia de los llamados Testigos
de Jehov vemos representaciones del texto alejandrino. Cabe aclarar desde el principio, que la Biblia La Reina
Valera Actualizada (RVA) no es una Biblia Reina Valera, lo cual he comprobado con este estudio. La nica
semejanza entre la llamada Reina Valera Actualizada y la verdadera Reina Valera es el nombre. No soy juez,
pero he tenido experiencias con estafadores y timadores. Sin duda, los que produjeron la RVA tenan dos
motivos. Primero, queran sustituir el texto recibido de la Reina Valera con el texto alejandrino; pero sin decir
que es prcticamente el texto de la Biblia catlica. El segundo motivo, si no me equivoco, es ganancia
econmica. Ellos saban que los cristianos del mundo hispano siempre han usado la Reina Valera y que no
aceptaran una Biblia catlica a menos que tuviera otro nombre. Realmente, en cuanto al nmero de versculos
completos y porciones largas que se omiten, la RVA es mucho peor que la Biblia catlica!
Los resultados de este estudio prueban que fundamentalmente hay dos Biblias, la Biblia cristiana y la Biblia
catlica. Permtame compartir esta ilustracin: Hay un champ llamado Head and Shoulders que es muy
bueno para controlar la caspa; pero hay otras marcas genricas, con otros nombres, que contienen los mismos
ingredientes, tienen el mismo color, olor y producen los mismos resultados. Siendo un poco codo, yo compro
las marcas genricas. Legalmente uno podra discutir que estas marcas genricas no son Head and Shoulders,
pero cul es la diferencia? El nombre nada ms. Podemos poner el nombre "Biblia de las Amricas" en la pasta
de una Biblia que tiene todas las caractersticas de la Biblia catlica; pero si proviene del mismo texto griego,
cul es la diferencia entre sta y la catlica? O podramos ponerle por nombre "La Nueva Versin
Internacional", "La Versin Popular", "La Reina Valera Actualizada", "La Traduccin del Nuevo Mundo", etc.;
pero es una Biblia catlica, y no es diferente del texto de la Vulgata de Gernimo, el cual l tradujo del texto
alejandrino en 405 d.C.
Ahora, si usted cree que Dios ha usado el sistema catlico para preservar Su Palabra por los siglos, entonces
use la Biblia catlica o cualquiera de las otras Biblias derivadas de la Vulgata y el grupo alejandrino. Pero si
usted cree que Dios ha protegido Su Palabra por medio de Sus iglesias verdaderas locales, por los mrtires y por
hombres santos de la historia y de la Reformacin, entonces usted debe usar la Biblia cristiana.
Vemos que el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) viene del texto recibido; pero no es
idntico al Nuevo Testamento de Casiodoro de Reina de 1569. En 1602 Cipriano de Valera revis y mejor la
2
Biblia de Reina. Durante el siglo XIX vemos la Reina Valera an ms refinada y mejorada (vea la sexta
columna, la Reina Valera de 1865). Despus de la Reina Valera de 1858, con la excepcin de la 1865, vemos
una constante declinacin hacia el texto de la Biblia catlica. Por ejemplo, segn la lista, encontr 117
cambios, omisiones o adiciones en la Antigua Versin de la Reina Valera (1909). La Revisin de 1960 tiene
186, la Revisin de 1977 tiene 280, y la Revisin de 1995 tiene 209. Si usted piensa que el mejor texto es el
alejandrino, entonces usted ver estos cambios como mejoras. Pero, que raro que estas "mejoras" atacan el
nombre de Dios, la deidad de Cristo y cada doctrina cardinal de la fe cristiana!
Gracias por considerar este estudio. Es mi oracin que las muchas horas que he invertido en esta
comparacin sea de beneficio para usted. Tal vez a usted le gustara comparar otra Biblia en espaol u otro
lenguaje. Si es as, ya tiene una gua. Pero le digo que se requiere mucha paciencia y de mucho cuidado.
Algunos de estos problemas son fciles de notar, pero otros existen muy escondidos. No soy infalible. Si usted
encuentra que he fallado en algn punto, por favor perdneme y hgamelo saber para que pueda corregir mi
error.
Figura 1
Smbolos y Abreviaturas
Francisco de Enzinas
Casiodoro de Reina
Revisin por Cipriano de Valera
Reina Valera
Reina Valera (Revisin de Lorenzo Lucera Pedrosa)
1865
1909
1960
1977
1995
NC
BLA
NVI
VP
RVA
TNM
F
C
Bien
Falta (omisin)
Cambio
A
D
[ ]
Adicin
Diferente (vase las notas a pi de pgina)
Las palabras estn pero entre corchetes.
Mateo
1:25
4:12
4:18
4:23
5:22
5:27
5:44
5:44
5:47
6:1
6:4
6:6
6:13
6:18
6:27
6:33
7:14
8:3
8:5
8:7
8:15
8:28
8:29
8:31
9:8
9:12
9:13
9:14
9:35
9:36
falta: primognito
falta: Jess
falta: Jess
falta: Jess
falta: sin causa ( locamente)
falta: por los de antes
falta: bendecid a los que os
maldicen, haced bien a los que os
aborrecen
falta: os ultrajan y
gentiles, en vez de: publicanos
justicias, en vez de: limosnas
falta: en pblico
falta: en pblico
falta: porque tuyo es el reino, y el
poder, y la gloria, por todos los
siglos. Amn
falta: en pblico
prolongar su vida, en vez de:
aadir a su estatura un codo
falta: de Dios (el reino)
Que . . en vez de: Porque
falta: Jess
falta: Jess
falta: Jess
le (servir), en vez de: les (los)
gadarenos, en vez de: gergesenos
falta: Jess
mndanos , o envanos, en vez de:
permtenos ir
tuvieron miedo, en vez de: se
maravillaron
falta: Jess
falta: a arrepentimiento
falta: muchas veces
falta: en el pueblo
debe decir que las ovejas estaban:
desmayadas, o cansadas, etc.
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
D1
D*
D*
D*
D*
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
F
C
C
F
F
F
C
C
F
F
F
C2
C3
F
F
F
C*
C4
F
F
F
C
C
F
F
F
C
C
F
F
[ ]
[ ]
F
C
F
C
F
C
F
C
C
F
C
D5
F
C
F
F
F
C
C
F
C
F
D*
C
C
F
C
D* D*
C
C
F
D*
C
F
C
F
D6
F
F
F
C
C
F
C
D8
D9
D*
D*
D*
D*
D*
D*
D*
D*
F
C
F
C
F
F
F
F
D**
*
D D*
D***
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
10
D D11
10:3
10:4
11:2
11:19
11:23
12:6
12:8
12:15
12:22
12:25
12:35
13:35
13:36
13:51
13:51
14:14
14:22
14:24
14:25
14:33
14:34
15:6
15:6
15:8
15:16
15:30
16:3
16:4
16:8
16:20
17:4
17:11
17:11
17:11
17:11
17:20
17:20
17:21
17:22
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
discpulos
obras, en vez de: hijos
falta: aun
falta: el ciego y
falta: Jess
falta: Jess
falta: Jess
falta: Jess
falta: vinieron y
a tierra de Genezaret
falta: o a su madre
13
palabra, en vez de: mandamiento
falta: Jess
falta: Jess
falta: Hipcritas
falta: profeta
falta: Jess
falta: Jess
falta: a la verdad
falta: primero
falta: Jess
VP RVA TNM
12
C
C
*
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
C
C
F
C
F
F
F
F
F
F
C
F
C
F
C
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
C
F
C
F
F
C
C14
D17
F
C
F
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
C
C
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
C
C
F
C
F
C
F
F
F
C
F
C
F
F
C
F
C
F
C
F
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
C
F
C
11
"agobiadas y desamparadas"
"cananista" * Lo mismo
13 Esta frase es parte del versculo 5. * Lo mismo
14 "falta de fe"
15 Dice, "conversasen" [conueraen]
16 "volviendo" [boluindo]
17 Dice, "mientras caminaban"
12
18:2
18:11
18:15
18:19
18:29
18:29
20:26
20:34
21:4
21:7
21:12
22:7
22:13
22:30
22:37
23:3
23:4
falta: Jess
F
F
F
F
falta: todo el versculo o entre [ ]
F
F
F
F
falta: contra ti
F
adicin: en verdad
A
falta: a sus pies
F
F
F
F
F
F
falta: todo
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA TNM
Mateo
falta: sus ofensas
F
F
F
F
F
F
cre, en vez de: hizo
C
C
C
C
C
C
falta: y el que se casare con la
F
F
F
F
F
F
repudiada, adultera.
falta: (Maestro) bueno
F
F
F
F
F
F
por qu me preguntas acerca de lo
bueno? en vez de: por qu me
C
C
C
C
C
C
llamas bueno?
falta: (es a sabe) Dios, y
F
F
F
F
F
F
falta: desde mi juventud
F
F
F
F
F
F
falta: o mujer (esposa)
F
F
F
F
F
18
*
falta: ociosos (desocupados)
F D
F
F
falta: y recibiris lo que fuere justo
F
F
F
F
F
F
falta: porque muchos son llamados,
F
F
F
F
F
mas pocos escogidos
falta: . . . y ser bautizados del
F
F
F
F
F
F
bautismo de que yo soy bautizado?
falta: y del bautismo de que yo soy
F
F
F
F
F
F
bautizado
no es as, en vez de: no ser as
C
C
C
C
C
falta: los ojos (recibieron la vista)
F
F
F
F
F
F
F
F
falta: todo
F
F
F
F
F
19
se sent, en vea de: [le] sentaron
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
falta: de Dios (templo)
F
F
F
F
F
falta: oyendo esto
F
F
F
F
F
F
falta: tomadle
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
falta: de Dios
F
F
F
F
falta: Jess
F
F
F
falta: que guardis
F
F
F
F
F
20
falta: y difciles de llevar
F
F
F D
23:5
23:8
23:14
23:19
23:25
18:35
19:4
19:9
19:16
19:17
19:17
19:20
19:29
20:6
20:7
20:16
20:22
20:23
18
19
20
21
22
23
24
25
22
*
*
C24 C
*
C
F 21
F
F
F
F
F
F
F
23
**
F D
D
F
25
26
27
C
C
C28
F
F
F
F
F D**
*
"parados" * Lo mismo
"hicieronlo sentar sobre ellos"
Dice "que es imposible soportarlas".
En cursiva
"Locos" * Lo mismo
Ciegos" ** Lo mismo
"inmundicia"
"codicias"
24:2
24:6
24:7
24:31
24:36
24:42
24:48
25:6
25:13
25:31
25:44
26:3
26:28
26:42
26:59
26:60
26:60
27:2
27:16
27:24
27:34
27:35
27:41
27:42
27:64
28:2
28:6
28:8
28:20
falta: Jess
falta: todo
falta: pestilencias
Mateo
falta: voz de
adicin: ni el Hijo
da, en vez de: hora
falta: en venir
falta: viene
falta: en que el Hijo del hombre ha
de venir
falta: santos (ngeles)
falta: le (respondern)
falta: y los escribas
falta: nuevo
falta: vaso (copa)
falta: y los ancianos
falta: mas no hallaron ninguno (en
la ltima parte del versculo)
falta: (dos) testigos falsos
falta: Poncio
adicin: Jess (Barrabs)
falta: justo
vino, en vez de: vinagre
falta: para que se cumpliese lo que
fue dicho por el profeta: Se
repartieron mis vestidos, y sobre
mi ropa echaron suertes.
adicin: y los fariseos 33
falta: si (es el Rey)
falta: de noche
falta: de la puerta
falta: el Seor
falta: Y mientras iban a dar las
nuevas a sus discpulos
falta: Amn
Marcos
1:1
1:2
D30
F
F
F
29
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
F
F
F
F
F
F
F
F
VP RVA TNM
31
F
A
C32
F
F
F
F
A
C
F
F
F
A
C
F
F
F
A
C
F
F
F
A
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
A
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
[A]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
D34
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
"deleites carnales"
"desenfreno" * Lo mismo
"avaricia"
En cursiva
"epidemias"
Dice, "con trompeta y gran voz"
Dice, "cundo".
Variacin en el Texto Recibido
"que lo tapaba"
C
C
C
C
C
nueva doctrina es esta...
1:31 falta: luego (inmediatamente)
F
F
F
F
1:41 falta: Y Jess
F
F
F
F
F
F
F
2:2 falta: luego
F
F
F
F
F
2:16 de los (fariseos) , en vez de: y los
C
C
C
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA
Marcos
2:16
2:17
2:22
3:5
3:14
3:15
3:16
3:29
4:4
4:9
4:11
4:22
4:40
5:1
5:13
5:19
5:36
6:11
6:11
6:15
6:16
6:33
6:33
6:34
6:36
6:36
6:44
6:44
7:2
35
36
37
38
39
40
41
42
falta: Qu es . . .
36
falta: al arrepentimiento
D
D*
falta: se derrama
apstoles
falta: de sanar enfermedades, y
falta: saber
falta: nada
falta: Jess
F
falta: y se juntaron a l.
falta: Jess
F
falta: de los panes
F
F
falta: los condenaban.
D*
D*
C
F
F
F
D35
C
TNM
F
F
F
F
F
F
A
F
F
F
A
F
A
F
F
F
F
A
A
C
F
F
F
F
A
F
F
F
A
C
F
F
F
A
C
F
F
F
F
A
C
F
F
D37
A
C
F
F
A
C
F
F
A
C
F
F
A
C
F
F
F
F38
F
A
C
F
F
F
A
C
F
F
C
C
C
C
C
C
C
C
D39
C
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
41
F
F
C
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
D42
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
C
F
F
7:8
7:14
7:16
7:19
7:24
7:27
7:31
8:1
8:1
8:9
F
F
F
F
F
otras muchas cosas semejantes..
otra vez, en vez de: a toda
C
C
C
C
falta todo el versculo o entre [ ]
[ ] F
F
F
declarando, diciendo , limpios todos
los alimentos, en vez de: purgando
C
C
C
F
C
C
C
C
todas las viandas
falta: Sidn
F
F
F
F
falta: Jess
F
F
C
C
C
C
C
C
C
C
C
adicin: Otra vez
A A
A
falta: Jess
43
falta: los que comieron
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA
Marcos
que mirase
8:26 falta: ni lo digas a nadie en la aldea
9:42 falta: en m
46
9:45 falta: al fuego que no puede ser
D
apagado
9:46 falta: todo el versculo, o entre [ ]
con sal
10:6 falta: Dios
rboles
11:8 falta: y las tendan por el camino
48
11:11 falta: Jess
D
D*
11:14 falta: Jess
43
44
45
46
47
48
F
C
F
C
F
C
A
F
F
TNM
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
F
F44
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
D45
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
C
47
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
C
F
C
D*
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
En cursiva
Tambin dice, "poca fe" en vez de: "incredulidad"
"no es de nosotros"
"el fuego sin fin"
En cursiva
"Seor" * Lo mismo
11:15
11:23
11:24
11:26
12:4
12:4
12:23
12:27
12:29
12:30
falta: Jess
falta: lo que dijere (segunda vez)
habis recibido, en vez de: recibiris
falta: todo el versculo o entre [ ]
falta: apedrendole
falta: le enviaron
falta: pues cuando resucitaren
falta: Dios (de vivos)
falta: mandamiento de todos (es)
falta: este es el principal
mandamiento
12:32 falta: Dios
12:33 falta: y de toda el alma
Marcos
12:41 falta: Jess
13:8 falta: y alborotos
13:9 compareceris delante, en vez de:
seris llamados, llevados
13:11 falta: ni lo pensis
13:14 falta: que fue dicha por el profeta
Daniel
13:33 falta: y orad
14:19 falta: Y otro: Ser yo?
14:22 falta: Jess
14:22 falta: comed (esto es mi cuerpo)
14:24 falta: nuevo
14:27 falta: en m esta noche
14:45 falta: Maestro, Maestro
14:51 falta: los jvenes (mancebos)
14:65 recibieron, en vez de: heran
14:68 falta: y cant el gallo
14:70 falta: y tu habla es semejante
15:4 acusan, en vez de: atestiguan en
contra
15:8 subi, en vez de: clamar (gritar)
15:28 falta: todo el versculo, o entre [ ]
15:39 falta: as clamando
16:8 falta: prestamente (rpidamente) 54
16:17 falta: nuevas
16:18 adicin: en las manos
16:20 falta: Amn
16:9- Ponen estos vs. entre corchetes
20 indicando que no deben estar
49
50
51
52
53
54
55
56
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
[ ]
F
F
50
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F49
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
C
F
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
C
( )
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
51
D
F
F
F
52
D
C D*
C
C
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
D*
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
D*
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
C
F53
F*
F*
F
F
A
F
C
C
C
[ ] F
F
F
F
F
F
F
55
A
A A
F
F
F
56
[ ]
[ ]
C
F
F
F
[ ]
C
F
F
F
F
A
F
57
F
F
A
F
F*
10
Lucas
1:28
1:29
1:78
2:5
2:9
2:14
2:21
2:22
2:33
2:40
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
F
C
[ ]
F
C
F
C58
F
F
C
F
F
C
F
C*
F
F
C
F
F
C
F
C*
D59
D*
D*
F61
F
C
F
C
F
C
C**
60
D
D*
C62 C*
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
[ ]
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
D64
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
C
[ ]
F
F
66
F
67
F
C
F
F
C
F
F
F
F
C
F
F
C
F
D65
F
F
F
C
F
F
F
F
C
F
F
C
F
F
F
F
F
57
11
68
69
70
71
72
F68
F
C
F69
F
C
F
F
F
F
C
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
C
C
F
F
F
F
C
C
F
C
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
C
C
C
F
C
F
[ ]
[ ]
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
70
[A] A
[A] [A]
F
F
F
F
VP RVA TNM
[ ]
[ ]
F
F
F
F
F
F
A
F
F
A
A
F
F
C
F
A
A
F
F
C
C
F
A
A
F
F
C
F
A
A
F
D71
C
F
C
F
F
F
A
A
F
F
C
C
C
F
F
F
A
A
F
F
C
C
C
F
F
F
A
A
F
F
C
F
F
F
A
A
F
F
C
F
C
F
F
F
A
A
F
D72
C
F
C
C
F
F
F
C
A
C
A
C
A
F
F
F
Falta, "tesoro".
Falta el pronombre y dice solamente "ayudaban".
En cursiva
"un lugar apartado"
"un sitio privado."
12
C
F
F
C
C
F
F
F
F
C
C
[ ]
[ ]
F
F
F
F
C
C
[ ]
[ ]
F
F
F
C
C
F
F
[ ]
[ ]
C
F
F
C
F
F
C
[ ]
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
73
C
F
F
F
F
F
F
F
F
[ ]
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
falta: velara
falta: Jess
falta: despus
mismo da
falta: (casa) desierta
F
adicin: o no?
C
vez de: faltareis (vosotros)
falta: migajas
VP RVA TNM
A
C
C
F
F
C
F
F
C
A
D75
C
F
F
C
F
F
C
F
C
F
F
C
A
D76
F
C
F
F
A
C
C
F
F
F
A
C
C
F
F
C
F
F
C
D79
F
F
A
C
A
C
77
F
A
C
A
C
F
A
C
A
C
F
A
C
A
C
F
A
C
F
A
C
D78
F
A
C
A
C
80
En cursiva
En vez de "frutos" dice, "mis bienes que me son nacidos".
"mi grano"
"mi cosecha"
En cursiva
"abandonada"
"cuando tengis que dejarlas"
En cursiva
13
17:3
17:9
17:24
17:36
18:24
18:28
19:5
19:45
19:46
20:5
20:13
20:23
20:30
21:4
21:36
22:14
22:18
22:31
22:61
22:63
22:64
22:68
22:68
23:2
23:6
23:15
23:17
23:23
23:25
23:38
23:39
23:42
23:43
23:44
23:45
24:1
24:3
81
82
83
84
falta: contra ti
F
F
F
F
falta: Pienso que no
F
F
F
F
F
falta: en su da
[ ] F
F
F
falta: que se haba entristecido
F
F
F
81
82
*
*
*
las posesiones nuestras, en vez de:
F
C
C
C
C
C
C
todo
falta: le vio
F
F
F
F
falta: y compraban en l
F
F
F
F
F
ser, en vea de: es
C
C
C
C
falta: pues
F
F
F
F
F
F
F
F
F
falta: Por qu me tentis?
F
F
F
F
F
falta: Y la tom (el segundo) el cual
F
F
F
F
F
tambin muri sin hijos
falta: (ofrenda) de Dios
F
F
F
F
83
que tengis fuerza, en vez de: que
C
C
C D
F
F
F
F
F
F
F
F
F
adicin: desde ahora
A
A
A
falta: Dijo tambin el Seor
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA
Lucas
adiccin: hoy
falta: Jess
falta: heran su rostro
falta: tambin
falta: me (responderis) ni me
soltaris
nuestra, en vez de: la (nacin)
falta: de Galilea
nos lo remiti, en vez de: os remit
a l
falta: todo el versculo, o entre [ ]
falta: y de los prncipes de los
sacerdotes
falta: les (solt)
falta, o entre [ ]: escrito con letras
griegas, y latinas, y hebraicas
no, en vez de: si
falta: Seor
falta: Jess
adicin: ya
falt, en vez de: se obscureci
falta: y algunas [otras mujeres] con
ellas
falta: del Seor Jess
F
F
F
F
F
C
F
F
C
F
F
F
F
F
C
F
A
F
TNM
A
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
A
F
F
84
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C
F
C
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
C
F
F
A
C
F
F
A
C
F
C
F
C
F
F
A
C
F
14
24:6
24:12
24:12
24:12
24:17
24:36
24:42
24:46
24:47
24:49
24:51
24:52
24:53
24:53
D85
F
87
F86
F
C
[ ]
F
C
F
C
F
C
F
C
[ ]
F*
F
C
F89
93
F
F
F
F
F
88
C
C
F
F
F
F F90
D91 F
94
F F
F*
F
F
F
F*
F
F
F
F
F
F
C
F
D92
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
[]
96
C
C
C
C
100
D
D*
F
F
C
F
F
C
F
D*
F
C
F
C
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
C
VP RVA TNM
C
C
F
F
97
D D98
F
C
F
C
F
F
F
C
C
F
F
F
F
C
F
D*
F
F
F
C
C
C95
C
C99
F
C
F
C
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
C
85
15
5:3
5:4
5:16
5:17
5:30
6:11
6:14
6:22
6:39
6:47
6:51
6:58
6:65
6:69
6:69
7:8
7:26
7:29
7:33
7:39
7:40
7:46
7:50
7:52
[ ]
F
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
C
F
C
C
F
C
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
C
F
C
F
F
C
[ ]
[ ]
[]
F
F
[ ] [ ]
[ ] [ ]
[ ]
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
A
F
F
F
C
F
A
F
F
F
A
F
F
C
16
8:29
8:38
8:38
8:39
8:54
8:59
9:4
9:6
9:8
9:9
9:11
9:35
10:13
10:14
10:26
10:32
10:38
falta: el Padre
F
F
F
el (Padre), en vez de: mi (Padre)
C
C
C
C
C
C
odo, en vez de: visto
C
C
C
C
C
C
C
101
102
falta: haras (las obras de Abraham)
D
D
F
F D104
ellos, se fu
Nosotros, en vez de: me , yo
C
C
falta: del ciego
F
F
F
mendigo, en vez de: ciego
C
C
C
C
adicin: no
A
A A
105
falta: estanque
F
F
F
F
F
F
F
hijo de hombre, en vez de: hijo de
C
C
C
Dios
falta: el asalariado huye
F
F
F
falta: y conozco mis ovejas, y las
mas me conocen
falta: como os he dicho
F
F
F
del Padre, en vez de: mi (Padre)
C
C
entendis, en vez de: creis
C
C
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
Juan
F
C
C
C
D* D103
C
F
F
C
A
C
A
F
C
C
F
C
A
F
C
F
F
F
C
F
C
C
VP RVA TNM
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
F
F
F
C
F
C
C
F
C
F
C
F
F
C
F
C
C
[A]
C
C
106
C
C*
C
C
C
C"
C
C
C
F
C
C
A
C
C
C
C
C
C
A
C
C
C
C
C
C
C
107
C F
C
D108
C
C
C
A A
C
C
C
C
C
C
F
C
F
C
C
C
[]
"Nuestro padre es Abraham. . . Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham."
"haced" * Lo mismo
"hagan" en vez de "haras"
Dice "saliendo inadvertido del rea del templo.".
"alberque"
Dice, "cuando cenaban" * Lo mismo
No dice nada acerca de "la cena".
Es muy cambiado y confundido.
17
C
15:10 el (Padre), en vez de: mi (Padre)
109
16:4 su (hora) en vez de: la (aquella)
tendris
17:11 falta: a los que me has dado
109
110
111
112
113
114
115
116
falta: contra
falta: ahora
falta: todos
adicin: y acercndose a El
[A]
la ley, en vez de: nuestra ley
falta: y le llevaron
frase)
falta: Jess
son (remitidos)
falta: Toms
C
F
C
F
C
F
C
F
F
C
C
F
C
C
F
C
F
F
F
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F110 F*
F
F
F*
F
F*
F
F
A
C
F
F
F
F
A
C
F
F
F
C
A
C
C
F
D* D116
F
F
VP RVA TNM
F
C112 F
F
A A
C
F
F
F
F
F
F
A
F
F
A A113 A
C
C
C
C
A
C
C
F
C
A
C
C
F115 F*
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
"aquel tiempo"
"la verdad" en vez de: "tu verdad" * Lo mismo
Dice, "donde siempre se juntan todos los judos".
Dice, "Pero ahora mi reino es de otro lugar."
Dice, "en arameo"
"al padre mio"
Tiene la palabra "reunidos" pero falta "estaban". * Lo mismo
"les sern perdonados" en vez de: "son remitidos" * Lo mismo R-V 1995
18
Hechos
1:14
1:15
2:1
2:7
2:23
2:30
2:33
2:41
2:47
3:6
3:11
3:20
3:24
3:26
3:26
4:1
4:24
falta: ruego
hermanos, en vez de: discpulos
juntos, en vez de: unnimes
falta: los unos a los otros
falta: prendisteis
falta: cuanto a la carne, levantara
al Cristo
falta: ahora
falta: con gozo (recibieron)
falta: a la iglesia
falta: levntate y
falta: el cojo que haba sido sanado
designado, en vez de: anunciado
antes
anunciado, en vez de: predicho
falta: Jess
siervo, en vez de: Hijo
sumos sacerdotes, en vez de:
sacerdotes
falta: Dios (que hiciste el cielo)
Hechos
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
118
A
[ ]
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
D120
F
F
C
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F 119
D* F
F
F
F
C
C
121 *
C
F
C
F
C
F
C
F
C
C
F
C
F
C
C
F
C
F
C
C
F
C
F
C
C
F
C
C
118
119
120
121
122
123
124
125
126
F
F
117
D
D*
C
C
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
Jerusaln
5:23 falta: afuera
F
F
5:24 falta: pontfice , sumo sacerdote
F
F
5:34 los hombres, en vez de: los apstoles
122
5:41 el Nombre, o nombre de Jess, en C
C
C
vez de: su nombre
6:3 falta: Santo
125
6:13 falta: blasfemas
D
Jacob)
7:37 falta: el Seor (Dios) vuestro
117
VP RVA TNM
F
C
C
F
F
F
F
C
C
F
F
F
VP RVA TNM
A
C
A
C
A
C
A
C
C*
F
F
F
C*
F
F
F
C
C
F
F
F
C*
F
F
C
C
F
F
F
C
C124
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
C
F D126
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
C
F
F
F
123
C
C*
Dice, "creyentes".
Adicin, "avia de nacer Chrito" (haba de nacer Cristo)
"de buena gana"
"a su nmero" * Lo mismo
"prenunciado" * Lo mismo
"el nombre de Dios"
"el nombre de Jess" * Lo mismo
"el nombre de l"
"palabras injurioas" en vez de "palabras blasfemas"
"de bendicin de Dios"
19
Jacob)
8:37 falta: todo el versculo o entre [ ]
F
F
9:5 falta: dura cosa te es dar coces
contra el aguijn
9:6 falta: El temblando y temeroso, dijo:
discpulos
9:29 falta: en el nombre del Seor (Jess)
F
F
9:31 la iglesia, en vez de: las iglesias
hacer
10:12 falta: y animales salvajes (fieras)
F 127 F
F
10:16 inmediatamente, en vez de: otra vez
Cornelio
10:30 falta: ayunando
A A A A
A A
nombre del Seor
11:28 falta: Csar
F
F
12:5 ferviente, en vez de: sin cesar
A A
13:19- El reparti sus tierras como una
20
herencia unos cuatro-cientos
cincuenta aos Y despus les dio
hijos de ellos
13:42 falta: de la sinagoga de los judos,
[ ]
los gentiles
15:11 falta: Cristo
F
F
15:17 falta: que hace todas estas cosas
F
15:18 falta: a Dios . . . todas sus obras
D133
127
128
129
130
131
132
F
C
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
C
C
F
C
C
F
C
F
C
C
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
C
F
F
C
C
F
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
F
F
A128
F
F
A
F
F
F
A129
F
F
F
F
A
VP RVA TNM
F
C
A
A A130 A*
F
F
F
F
F
131
D
C
A A
A
A* A*
F
F
F
F
C
C
A A
A*
F
F
A*
F
F
C
A
F
F
F134
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
"fieras"
"y de como"
Dice, "Despus".
Falta la palabra "Seor" y agrega "Jesucristo". * Lo mismo
"instantemente"
Esta frase es parte del versculo 32. * Lo mismo
20
F
F
F
F
F
F
135
136
A
[ A]
[ ]
F
F
F
C
F
F
A
F
C
F
F
A
F
F
F
F
F
F
C
A
F
F
A
F
[ ]
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
F
F
C
F
F
F
F
C
F
C
F
F
F
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
137
C
C
C
F
F
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F141
C
C
F
F
F
F
F
F
F
C
C
F
F
F
F
F
C
C
F
F
F
F
C
F
F
F
C
C
F
F
F
F
F
F
F
F
138
F
139
F
[ ]
133
21
solamente
22:9 falta: y se espantaron
F
F
23:9 falta: no resistamos a Dios
de: contendan
24:15 falta: de los muertos
Hechos
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
142
C*
[ ]
D*
D146
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
24:20 falta: en m
147
148
*
25:6 no ms de ocho o diez das, en vez
C
C
C
C*
de: ms de diez das
25:2 principales sacerdotes, en vez de:
C
C
el sumo sacerdote
25:15 condenacin, en vez de: juicio
D149 C
C
C
C
25:16 falta: a la muerte
F
F
F
D151 D*
en que aparecer a ti (ltima frase)
26:17 falta: ahora
cosas
27:14 euroquiln, en vez de: Euroclidn
C
C
C
C
C
VP RVA TNM
C*
F
C
F
F
C
F
C
F
F
C
F
F
C
C
F
D152
C
F
C
C
F
D*
D* D150
F
F
F
F
F
F
F
F
C153 C154
F
F
142
"emboscada"
Dice, "muchas coas e hechas virtuoamente. . .".
144 Esta frase est en el versculo 3. * Lo mismo
145 Dice, "aadieron" en vez de: "contendan".
146 "Confirmaban"
147 Dice, "no mas de [ocho] diez das".
148 Dice, "No ms de diez das". * Lo mismo
149 "sentencia" * Lo mismo
150 Dice, "juicio de condenacin".
151 Dice, "te he aparecido" * Lo mismo
152 "y de lo que te mostrar an,"
153 Dice, "viento huracanado, llamado Nordeste."
143
22
9:28
9:31
9:32
10:1
10:15
10:17
11:6
11:22
13:9
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
Romanos
adicin: por causa, gloria, amor,
etc. (de su nombre)
falta: de Cristo
adicin: en el evangelio
falta: fornicacin
falta: implacables
Pero si, en vez de: He aqu
falta: y sobre todos
falta: por fe
falta: Seor nuestro
falta o entre [ ]: los que no andan
conforme al espritu.
falta: por nosotros
155
A
C
C
A
C
C
A
C
C
A A
D156
[ ]
C
[ ]
C
F
C
F
C
F
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
F
F
158
159
D D
D*
D*
F
A
F
A
F
A
F
F
VP RVA TNM
F
F
C
F
F
F
F
F
F
157
A
A A
F
F
F
F
F
160
C D
F
F
F
F
161
F
F
F
[ ] F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
162
Romanos
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA TNM
Dios hace que todas las cosas
C
C
C
C
ayuden . . en vez de: todas las cosas
ayuden a bien
falta: en justicia
F
F
F
F
F
F
falta: de justicia
F
F
F
F
F
F
F
F
F
falta de la ley
[ ]
F
F
F
F
F
F
falta: Israel
F
F
F
163
164
falta: de los que anuncian el
F
F
F
F
F
F
F
F
F
evangelio de la paz
(palabra) de Cristo, en vez de: de
C
C
C
C
C
C
Dios
falta la segunda parta: Y si por las
[ ]
F [ ] F
F
F
F
obras, ya no es gracia; de otra
manera la obra ya no es obra.
adicin: (bondad) de Dios
[A]
A
falta: no dirs falso testimonio
F
F
F
F
F
F
23
14:6
14:10
14:18
14:21
14:22
15:7
15:8
15:19
15:24
15:29
16:5
16:16
16:18
16:20
16:24
1:14
1:23
2:1
2:4
2:13
5:1
5:4
5:5
5:7
6:20
falta: a Dios
gentiles, en vea de: griegos
misterio, en vez de: testimonio
falta: humana
falta: Santo
falta: se nombra
Primera a los Corintios
C165
C
C
C
C*
F
C
C
C*
F
C
C
C*
F
C
C
C
F
C
C
C*
F
C
[A]
F
F
166
F
F
F
F
F
F
C
C
A
A
F
F
167
F
[ ]
C
F
F
F
F
C
A
F
F
F
C
F
F
F
C
A
F
F
F
C
F
F
F
A
F
F
F
F
F
F
F
C
A
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
D168
169
C
C*
[]
D*
C
D*
C
D*
C
C
F
F
D171
F
F
F
F
F
F
170
C
C*
C
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
174
D
D*
D*
D173 D*
F
F
F172 F
F
F
F [ ]
VP RVA TNM
C
C
F
F
F
F
C
C
F
F
F
VP RVA TNM
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
D*
F
F
F
F
F
D*
F
C
F
F
C
F
F
C
C175
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
24
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
176
[A]
C177
D178
D184
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
A
D179
C
F
C
F
F
C
C
F
F
F
F
F
180
C C
C*
C
C
182
D
D*
F
F
F
F
F
[ ] F
F
F
C
F
F
F
C
C181
F
183
F
F
F
F
F
F
F
A
F
F
185
186
A
C
F
F
A
C
F
F
F
F
A
C
F
F
F
A
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
189
D
D*
[]
C
C
F
F
F
A
F187
VP RVA TNM
F
C
C
D*
F
F
C
F
F
C
F
F190
F
C
F
C
D188
F* F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
[ ]
25
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
F192
F
F
F
C
F
C
F
C
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
C
F
D193
D*
C
[ ]
[]
[ ]
195
D
D*
C
C
VP RVA TNM
C
C
F
F
F
C
C
F
F
F
F
C
C
F
F
D194
F
C
F
C
F
C
F
F
C
F
F
C
F
C
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
A
C
F
A
C
A
C
A
C
F
A
C
F
A
C
F
F
F
F
196
F
F
F
F
F
[ ]
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA TNM
Segunda a los Corintios
12:11 el gloriarme es necesario, aunque
C
C
C
C
C
C
no es provecho, en vez de: no me
conviene gloriarme
12:19 todo este tiempo, en vez de: otra vez D197 D* D* D* D* D* D* D* D* C
C
C D198 C
C
199
*
**
13:2 falta: lo escribo
C
C
F C
F
F
F
200
13:7 oramos, en vez de: oro
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Glatas
1:15
1:18
2:11
2:14
falta: Dios
Cefas, en vea de: Pedro
Cefas, en vea de: Pedro
Cefas, en vea de: Pedro
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
C
C
C
C
191
26
2:14
3:1
3:1
3:17
4:7
4:14
4:24
5:1
5:19
5:21
6:15
6:17
1:10
1:15
1:18
3:9
3:9
3:14
4:6
4:9
4:17
5:9
5:21
5:30
6:1
6:9
6:10
6:12
1:1617
3:3
3:16
3:21
201
202
203
204
205
falta: as o tanto
falta: amor
corazn, en vez de: entendimiento
dispensacin, en vez de:
compaerismo
falta: por Jesucristo
falta o entre [ ]: de nuestro Seor
Jesucristo
falta: vosotros
falta: primero
falta: otros (gentiles)
la luz, en vez de: el Espritu
Efesios
Cristo, en vez de: Dios
falta: de su carne y de sus huesos
falta: en el Seor
adicin: y de ellos
falta: hermanos mos
falta: del mundo (siglo)
Filipenses
El contenido del vs. 16 est en vs.
17, y visa versa
adoramos en el Espritu de Dios, en
vez de: adoramos a Dios en el
Espritu
falta: vamos por la misma regla,
sintamos una misma cosa
falta: para ser
D201
F
F
F
F
F
F
F
F
A
C
F
F
F
F
A
F
F
F
F
A
C
F
F
F
F
A
F
F
F
F
A
F202
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
C
C
203
C
C
C D204
C
C
F
F
C
C205
[ ]
[ ]
[ ]
[ ]
F
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
F
C
F
F
F
C
F
F
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
C
F
A
F
C
[ ]
A
F
C
F
A
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
C
F
C
F
F
A
F
F
C
F
A
F
VP RVA TNM
D206
D** D*
27
4:2
4:3
4:13
4:23
1:2
1:6
1:14
1:28
2:2
2:7
2:11
2:18
2:20
3:6
3:13
3:15
3:22
3:24
4:8
Colosenses
4:12 completamente seguros, en vez de:
completos
4:13 labor, en vez de: celo
1:1
2:2
2:7
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
F
C
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
A [A] A
213
D
D*
C
F
F
VP RVA TNM
D*
F
A A A A A
F
F
F
F
211
212
*
D
F
D D
F
A
F
F
F
F
F
F
[ ]
F
A
F
F
F
F
F
C
F
F
F
A
F
F
F
F
F
C
F
F
F
A
F
F
F
D*
C
F
D*
F
A
F
F
F
F
F
C
F
F
C
C
C
F
C
C
F
C
C
C
F
C
C
C
C C214
C
C
C211
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
D215
D217
D*
VP RVA TNM
D* D216
D218 D* D**
C
C
F
F
F
F
F
F
Jesucristo (ltima parte del vs.)
falta: aun
D219
F
F
F
F
F
F
F
F
F
220
221
222
simples, o benignos, en vez de:
D
D
D
C
C
D223
tiernos (blandos)
28
2:15
2:19
3:2
3:2
3:11
3:13
4:8
5:27
1:8
1:12
2:2
2:3
falta: Cristo
falta: Cristo (sea glorificado)
del Seor, en vez de: de Cristo
el rebelde, etc. en vez de: hombre de
pecado
2:4 falta: como Dios
2:13 primicias, en vez de: desde el
principio
Primera a Timoteo
1:1
1:4
1:17
2:7
3:3
4:10
4:12
5:4
5:16
5:21
6:5
6:7
6:19
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
225
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
F
F
C
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
C
F
VP RVA TNM
226
F
F
C
F
F
F
F
F
C
C
C
227
C D
*
F
F
C
C
[ ]
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
F
F
F
F
F
[ ]
F228
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
Primera a Timoteo
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA TNM
nos esforzamos, en vez de: sufrimos
D229 D* D* D*
C
C
C
C
C
C
oprobios
falta: en espritu
F
F
F
F
F
F
falta: lo honesto (lo bueno)
F
F
F
F F230
falta: Si algn fiel (creyente)
F
F
F
F
F
falta: Seor
F
F
F
F
F
F
falta: aprtate de los tales
F [ ] F
F
F
F
231
falta: y sin duda
F
F
F
F D
F
232
*
*
falta: la vida eterna
F
F F
F
F
Segunda a Timoteo
221
224
D
[ ]
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
" . . . fuimos amables . . . como la nodriza que cuida con ternura. . ."
"pequeuelos"
"amables"
"ayuda de nuetra obra"
"ayudador"
"hombre de iniquidad" * Lo mismo
"hombre malvado"
Falta "no codicioso".
"somos mal dichos" * Lo mismo
Tambin agrega, "y abuelos".
"es evidente"
Dice, "la verdadera vida". * Lo mismo V.P. y N.V.I.
29
falta: misericordia
falta: Seor
falta: incorrupcin , sinceridad
nosotros, en vez de: vosotros
Filemn
v. 2
v.6
v. 6
v. 7
v. 12
1:2
1:3
2:7
3:1
3:6
3:9
4:2
6:10
6:14
6:14
7:14
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
233
F
F*
F
C
F
C234
D235
D236
C
C
F
F
D*
F
C
C
F
F
C
F
F
C
F
C
F
C
F
C
C
C
C
C
F
F
F
F
237
A
C
F
C
C
F
F
C
C
C
F
F
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
D238
D239 D*
D*
F
C
F
F
C
F
C
C
C
C
F
C
C
F D240
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
D241 242 *
VP RVA TNM
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
C
C
F
C
F
C
C
F
C
F
VP RVA TNM
VP RVA TNM
C?
F
F
F
C
D244
D245
D*
D*
F
D*
D*
F
F
F
C
F243 F
F D*
F
F
F
D*
D*
*
D D*
D* D*
30
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
D246 D*
D*
D247
F
C
F
F
F
C
F
C
F
F
F
C
[ ]
D250
251
D
D*
[ ] [ ]
F
F
F
D*
[ ]
F
F
F
C
F
F
248
D D249
F
F
F
C
C
D*
D*
D*
D*
F
C
F
F
C
F
C
F
C
F
F
C
F
F
F
F
F
C
C
C
C
C
C
252
F
F
F D
F
F
F
F D253
F
F
F
F F254 F
F
F
F
F
F
F
255
*
*
*
D
F
F D D**
D D
C
C
C
C
C
C
256
( ) D
F
257
258
D
F
F
F D
F
F
259
F
F
F
F
F
F
F
F
C
C
C
C
F
F
F D260
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
falta: el Seor
D261 D*
Esto sabis, en vez de: Por esto
adicin: si
D* D*
D*
C
F
C
C
C
262 D*
C
C
F
F
C
C
C
C
C
A D264
VP RVA TNM
D*
C
F
F
C
D*
D* D263
C
C
F
F
31
3:8
3:12
4:2
4:4
4:12
4:12
4:14
5:5
5:9
5:16
5:20
1:12
1:22
1:23
1:24
2:2
2:7
2:21
2:21
2:24
3:8
3:13
3:15
3:16
3:18
Primera de Pedro
3:21 falta: figura
4:1 falta: por nosotros
4:3 falta: de nuestra vida
4:14 falta: Cierto segn ellos, l es
blasfemado, mas segn
vosotros es glorificado
4:16 nombre, en vez de: en esta parte, o
por ello
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
D265
D268
F
F
A
C
C
F
C
C
D*
F
F
A
C
C
F
C
C
F
F
A
C
C
C
C
C
C
266
F
F*
C
C267
C
*
F
F F*
A A
C
C
C
C
F
F
C
C
C
C
C D269
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
C
C
A
C
C
F
F
F
A
C
C
C
F
C
C
F
F
F
A
C
C
C
C
C
F
C
C
F
C
C
C
C
F
F
F
F
F
270
*
F
F
F
271
A A
A
C
C
C
C
C
C
C
C
C
F
C
C
C
C
C
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
D272
VP RVA TNM
F
F
F
F
F
D273
C
C
F
C
F
F
F
A
C
C
C
F
C
C
C
F
C
VP RVA TNM
F
F
D274
F
F
F
F
F
F
F
[ ]
"incansable"
Falta "y adlteras". * Lo mismo
Dice "humo" en vez de "vapor".
"ofensas"
Dice, "lo salvar de la muerte (un pecador)". * Lo mismo
Dice, "carne". * Lo mismo
"y tenga salvacin"
"antitipo"
"Esa agua simboliza el bautismo."
"Y aquella agua representaba el agua del bautismo,".
32
5:2
5:2
5:5
5:8
5:10
5:10
5:11
5:14
5:14
1:21
2:17
2:17
2:18
275
276
277
278
279
280
281
D275
A
D276
C
F
F
F
F
A
F
C
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
F
F
F
F
C
F
F
F
F
A
F
C
F
F
F
F
VP RVA TNM
C277
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
C
F
F
C
F
C
F
C278
C
F
F
C
F
C
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
C
C
F
C
F
C
F
C
C
F
C
F
C
F
C
C279 C*
C*
C*
C*
C*
C*
C*
C*
C*
C*
C*
Primera de Juan
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI VP RVA TNM
adicin: y lo somos
A
A A A A A
falta: nuestros
F
F
F
F [ ]
falta: a su hermano
F
F
F
F
F
F
conoceremos, en vea de: conocemos
C
C
C
C
C
falta: . . . Cristo es venido en carne
F
F
F
F
F
F
280
*
falta: unignito
C
281
falta: (le amamos) a l
F
F
F
F
F
F
no puede amar, en vez de: cmo
C
C
C
C
C
C
puede amar?
"gobernando"
"vivid sumisos"
"brumas empujadas"
Dice "quedar desolada".
"permaneced" o "permanezcan" (imperativo) * Lo mismo
Dice "nico" en vez de "unignito". * Lo mismo
Dice "amemos (a Dios)".
33
Segunda de Juan
v. 3
v. 3
v. 8
v. 8
v. 9
v. 9
v. 4
v. 5
v. 8
1:5
1:5
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
F
F
[ ]
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F282 F*
F*
F*
F*
F*
F*
F*
F*
VP RVA TNM
F
C
C
F
C
F
C
F
C
C
F
C
C
F
C
C283
C*
C
F
C
F
C284
F
C
F
D*
F
C
F
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
285
A A A
D286
A
C
*
A
*
A
C
C
A A
C D287
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
Apocalipsis
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
v. 1
v. 4
Judas
v. 23 adicin: a algunos tened
misericordia
v. 25 falta: sabio
v. 25 adicin: por medio de Jesucristo
nuestro Seor
v. 25 adicin: antes de todo el tiempo
VP RVA TNM
C
F
C
F
C
F
C
C
C
F
C
F
D289
C
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
VP RVA TNM
F
A
F
A
F
A
F
A
F
A
F
A
A A291
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
C
C292
C
C
C
C
VP RVA TNM
C
C
C
C
C
C
Dice, ". . . pues Aquel (Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido de Dios le guarda," etc. * Lo mismo
"se extrava" * Lo mismo
Dice "el que pretenda avanzar ms all de lo que Cristo enseo . . .".
"alegra" * Lo mismo
"acoger"
"recibir hospitalariamente"
Adicin: "en religion"
Dice "todo esto".
"juzgad"
Tambin agrega, "por medio de Jesucristo nuestro Seor".
34
1:6
1.6
1:8
1:8
1:9
1:11
1:11
1:17
1:19
1:20
2:3
2:9
2:13
2:15
2:20
2:20
2:21
2:22
2:24
3:2
3:4
3:4
3:11
3:14
4:6
4:11
4:11
5:4
5:5
5:6
5:9
5:10
5:10
5:10
5:14
5:14
292
293
294
295
296
297
298
299
falta: desatar
falta: y he aqu
falta: nos (has redimido)
los (has hecho), en vez de: nos
un reino, en vez de: reyes
reinarn, en vez de: reinaremos
falta: veinticuatro
falta: al que vive para siempre jams
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
F
A
F
F
C
C
C
C
F
C
C
F
F
A
F
F
F
F
F
F
F
F
A
F
F
F
F
F
F
C
C
A
F
F
F
F
F
F
C
C
F
F
F
F
F
F
C
C
A
F
F
F
F
F
F
C
C
F
F
A
F
F
F
F
F
F
C
C
295
F
F
C
C
A
F
F
C
C
A
F
F
C
C
C294
A
F
F
C
C
C
A
A
F
F
C
C296
C
A
A
A
C
F
A
A
A
A
C
F
C293 C
C
C
A A
A A
F
F
F
F
C
C
A
A
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
F
F
F
F
C
C
C298
F
D299 D* F
F
F
F
C
C
C
F
F
F
F
F
C
C
C
F
F
A
A
VP RVA TNM
297
F
F
C
C
C
F
F
F
C
C
C
F
F
F
C
C
C
F
F
35
6:1
6:3
6:5
6:6
6:7
6:12
6:12
6:17
7:5-8
7:17
8:7
8:13
9:19
10:4
10:4
10:5
10:11
11:1
11:4
11:8
11:15
11:17
12:12
12:17
13:1
13:7
13:8
13:10
14:1
14:5
14:5
14:8
14:12
14:13
14:15
15:2
300
301
302
303
304
305
306
307
308
adicin: siete
falta: (Ven) y ve
falta: (Ven) y ve
adicin: como (una voz)
falta: (Ven) y ve
falta: y he aqu
adicin: toda, entera
la ira de ellos, en vez de: su ira (de
l)
falta: sellados (falten 10 o 11 veces)
fuentes de agua de vida, en vez de:
fuentes vivas de aguas
adicin: y se quem la tercera parte
de la tierra
guila, en vez de: ngel
adicin: los caballos
falta: sus voces
falta: me (deca)
adicin: derecha
ellos, en vez de: l
falta: el ngel se par y
Seor, en vez de: Dios
su Seor, en vez de: nuestro Seor
el reino, en vez de: los reinos
falta: y que has de venir
falta: los moradores (de la tierra)
falta: Cristo
se par (l), en vez de: Yo me par
adicin: y pueblo
su nombre, en vez de: cuyos
nombres
falta: lleva (en cautividad)
adicin: (el nombre) de l y
mentira, falsedad) en vez de: engao
Apocalipsis
falta: delante del trono de Dios
falta: la gran ciudad porque
falta: aqu estn los
falta: me (deca)
falta: te (ha llegado)
falta: y de su seal (marca)
F
A
F
F
F
A
A
F
F
A
F
F
A
A
F
F
A
F
F
A
C
A
F
F
A
F
F
A
C
A
F
F
F
F
A
A
F
F
A
F
F
A
A
F
F
A
F
F
A
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
C
F
F
302
*
A A
*
A
301
F
F
305
A A
A
C
A
C
A A
D300
C
F
F
F
C303
A A
C
A
F
F
A
C
F
C
C
C
F
F
F
C
A
C
C
A A
F
F
A A
C
F
F
C
C
C
C
C
C
F
F
F
F
F
304
C
F
A A
C
A
F
F
A
C
F
C
C
F
F
F
A
C
A
F
F
A
C
F
C
C
C
F
F
F
C
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
F
A
C
F
A
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
307
F
308
F
F306
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
A
C
VP RVA TNM
F
F*
F
F
F
F
F*
F
F
F
F
F
F*
F
F
F
F
36
15:3
15:5
16:1
16:5
16:7
16:14
16:17
17:1
17:8
17:16
18:2
18:3
18:5
18:6
18:8
18:14
18:20
19:1
19:1
19:1
19:12
19:13
19:17
20:9
20:12
20:14
21:2
21:3
21:3
21:4
21:5
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
A
310
309
A A
A*
317
D
D*
A*
A*
C
C
D*
D*
D*
F
F
F
A A
A
*
F F311
F
F
313
F
F
F
F
F
F
C
C
C
C
C
C
F
F
F
A A A
F D312 F
F
F
F
F
F
F
F
F
F314 F
C
C
C
C
F
A
F
F
F*
318
*
C
320
*
*
D
D D D*
F
F
C
C
F
F
D315
C
C
F
C
C
F
C
C
C
D316
C319
C
C
F
C
C
C
A
F
F
F
A
F
F
A
F
F
A
F
F
F
C
C
F
C
F
C
F
C
F
C
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 NC BLA NVI
321
D
D*
D*
A
F
C
F
F
F
A
F
C
F
F
F
A
F
C
F
F
VP RVA TNM
A
F
C
D*
A
F
C
D*
F
F
A
F
C
F
F
F
En cursiva * Lo mismo
Falta la palabra "oh" (Seor), pero parece que esta pequea palabra es opcional.
Dice "oh Santo".
"oh Dios" en vez de "oh Seor"
Tiene "de la tierra" pero falta "y todo el mundo". * Lo mismo
Falta "habl conmigo".
"se emborracharon"
Dice, "a otros".
"la juzgar"
"la ha sentenciado"
"la ha condenado"
No agrega la palabra "y", pero s agrega una coma: "santos, apstoles, y profetas" * Lo mismo
"como su Dios" * Lo mismo
37
21:7
21:9
21:10
21:14
21:23
21:24
21:24
22:1
22:5
22:6
22:8
22:11
22:14
22:19
22:21
22:21
22:21
C322 C*
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
A
F
F
F
F
F
C
F
F
F
F
F
F
F
C
F
F
F
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
A
C
C
F
F
C
F
F
C
F
F
C
F
C
F
F
F
C324
F
F
F
F
F
323
D
A
F
F
F
F
F
F
F
F
C
C
Conclusin
Este estudio nos muestra que Valera mejor el N.T. de Reina en 1602. Vemos que en 1858 el N.T. Reina
Valera segua el de 1602; pero en 1862 Lorenzo Lucerna Pedrosa hizo muchos cambios (El introdujo 60 cambios,
omisiones, o adiciones nuevos). Aparentemente, en reaccin a esto, los seores Angel H. de Mora y H.B. Pratt, en
Bogot, Colombia produjeron un N.T. en 1865 que regres el Reina Valera a su condicin de 1602, y an mejor. Es
un texto excelente. Desafortunadamente, en 1909, el texto de 1862, con los cambios y omisiones, fue usado en vez del
texto de 1865, y agregaron 10 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en el N.T. 1862. Muchas ms
omisiones, cambios, y adiciones (63 ms) fueron hechos en la Revisin de 1960. En vez de revisar, en por lo menos
63 porciones, abandonaron completamente el texto del 1909 y el texto recibido en favor del texto alejandrino (en
estos 63 pasajes). Produjeron una Biblia ms como la Biblia catlica y menos como la Reina Valera; pero sin
embargo la 1960 ha tenido mucho xito entre los creyentes. La Revisin de 1977 es la ms corrupta de todas las
ediciones de la Reina Valera (no consideremos la Reina Valera Actualizada como una Biblia Reina Valera. Es una
version "catlica" con el nombre "Reina Valera". Es un fraude.) La Revisin de 1977 agrega 101 cambios,
omisiones, o adiciones que no tiene la Revisin de 1960. La Revisin de 1995 sigue ms la Revisin de 1960 que la
de 1977. Esta revisin introdujo 17 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en la Reina Valera antes, pero no
acept muchas de las diferencias introducidos en l977. Es innegable que alguien est tratando de convertir la Reina
Valera en una Biblia del texto alejandrino. Este alguien es Dios o el enemigo de la palabra de Dios?
322
323
324
38
Enzinas 1543
Reina 1569
Reina Valera 1602
Reina Valera 1858
Reina Valera 1862
Reina Valera 1865
81
86
57
55
113
30
92.5%
92.1%
94.7%
94.9%
89.6%
97.2%
117
186
280
209
861
89.2%
82.8%
74.2%
80.7%
20.6%
866
865
746
795
990
20.1%
20.2%
31.2%
26.7%
8.7%
Figura 2
39
____
____ ____
-----1543
1569
1602
81
86
57
1858
1862
1865
1909
1960
1977
1995
NC
BLA
NVI
VP
RVA
TMN
55
113
30
117
186
280
209
861
866
865
746
795
990
Figura 3
38
Versculos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias
Mateo
"
"
5:44
6:13
17:21
"
"
"
18:11
23:14
27:35
6:11
7:8
7:16
9:44
9:46
11:26
15:28
16:9-20
9:56
11:2
Marcos
"
"
"
"
"
"
'
Lucas
"
325
326
327
328
La BLA contiene este pasaje, pero entre corchetes, indicando que sus traductores dudan de que debe estar. Las letras
"BLA" entre corchetes indica lo mismo.
Lo mismo como arriba.
La NVI tiene el pasaje, pero con una nota de duda sobre su veracidad.
La TNM tiene este pasaje separado con una lnea, indicando que ellos no creen que debe ser parte del pasaje.
40
"
"
"
17:36
23:17
24:12
Juan
"
5:3b-4
7:53-8:11
Hechos
"
"
"
"
8:37
9:6
15:34
16:7
24:6-8
"
28:29
Romanos
"
11:6
16:24
Filipenses
3:16
Hebreos
12:29
(1569329)
1 Pedro
4:14
1a Juan
5:7
Apocalipsis
1:11
CALIFICACIONES:
de
Versculos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias
Hay 34 porciones en esta lista de versculos o pasajes largos que faltan en algunas Biblias. Si en una
Biblia no falta ninguna, le daremos una calificacin de 100%. Si hacen falta todas, entonces le daremos un 0%.
La Reina Valera de 1602, 1858, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977 y 1995 reciben 100%. El N.T. de Enzinas
1543 recibe 91.2% pues le faltan tres porcin. En la Reina de 1569 falta una porcin y recibe 97%. En la
Biblia catlica, la Nacar-Calunga, (NC) hacen falta 15 porciones y recibe 55.9%. A la Biblia de las Amricas
(BLA) le faltan 8 porciones y merece una calificacin de 76.4%. Tambin tiene otras 16 porciones entre
corchetes, pero no vamos a considerarlas. (En el tiempo de la traduccin de la BLA, los traductores tenan dudas
acerca de estos pasajes, pero les falt valor para removerlas de la Biblia. Unos aos despus, los traductores
perdieron el temor y quitaron cuantos quisieron--por ejemplo, vea las Biblias NVI, VP, RVA y TNM.) En la
Nueva Versin Internacional (NVI) faltan 30 porciones y recibe un 11.8%. En la Versin Popular (VP) faltan
29 porciones y tiene una entre corchetes, ganando una 14.7%. A la llamada Reina Valera Actualizada (RVA)
le faltan 27 pasajes, y contiene otros cuatro entre corchetes. Le damos una calificacin de 20.6%. En cuanto a
los versculos y pasaje largos que se han quitado de la Palabra de Dios, los llamados Testigos ganan el premio
329
Es muy curioso que el Seor Reina omiti este versculo. Puede haber sido un error de la vista, y no
intencional? Es el nico versculo o pasaje largo que la Reina 1569 omite.
41
con su Traduccin del Nuevo Mundo (TNM). Ellos quitaron 31 de las 34 porciones, y pusieron una entre
corchetes, recibiendo una calificacin de 8.9%.
Rex L. Cobb, C/d Baptist Bible Translators' Institute, Box 1450, Bowie, TX 76230 (940) 872-9748 E-mail: rexcobb@juno.com
42