Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
8
El comportamiento vivaz y hbil del Mono Martn cuando fue persona es analgico al comportamiento actual del Mono Martn. El comportamiento del Ogro con los hombres es analgico al comportamiento del hombre con los animales que caza. Pero hay tambin diferencias ya que es costumbre
pedir permiso y ser respetuoso con los animales que se caza, lo que el Ogro no hace. Tambin hay
una analoga entre el color blanco que adquiran los grillos despus de cocinarse con el color blanco
que adquieren en la actualidad (en determinados perodos).
4. Oposicin. En los relatos indgenas se suelen establecer oposiciones que corresponden por
ejemplo a un personaje trabajador como el Picaflor y otro ocioso como el Tatatao, entre animales
relacionados al agua como los peces y otros relacionados a tierra como los animales que cavan
huecos (publicado en la Guerra entre las aves y el Cangrejo), entre la vida de los hombres cuando
no tenan fuego y despus que el Picaflor consigui el fuego (publicado en Nuestros viejos contaban
estos relatos). Estas oposiciones pueden resumirse en muchos casos como oposiciones entre la
Naturaleza y la Cultura. La ausencia del fuego sera un estado natural y la aparicin del fuego un
estado producto de un avance cultural. De manera parecida, en los relatos de Iwa, se da una
situacin en un tiempo primordial, muy antiguo donde los hombres no tenan ni casas ni tampoco eran
muy despiertos, y eran cazados como animales por los Ogro. Esta situacin est en oposicin a
una situacin posterior donde los hombres aprendieron a ser hbiles, se liberaron del exterminio del
que eran objeto por parte de los Ogro y en lugar de ser cazados se convirtieron en cazadores. Los
personajes mediadores en este trnsito son el Mono Martn, los Grillos, los Camalen, el Sol.
5. Juegos de palabras. Los juegos de palabras en awajn muchas veces residen en el mismo
nombre actual del animal. As es por ejemplo con la Isula Amarilla cuyo nombre en awajn quiere
decir Iwa-numpijin-utuku es decir El que se meti al ano del Ogro. Los juegos de palabras
comportan dos significados. En el ejemplo anterior tenemos que la palabra awajn significa por un
lado un tipo de isula (hormiga que tiene una picadura dolorosa) y por otro hace alusin al papel que
jug en el relato correspondiente.
9
6. Frmulas. Llamamos frmulas a determinadas frases que se emplean frecuentemente en los
relatos indgenas. Ejemplos en awajn de las frmulas de inicio son: duwikik, yaunchuk,
yaunchkek duwik muuntak (en castellano antiguamente); yama najanetnumag (al principio del mundo o de la creacin).
Como frmulas de cierre es frecuente que como consecuencia del relato narrado hallemos una
explicacin del presente: hasta ahora yamaikik, por eso duwi, hacindolo as, dutikamu
asa.
7. Palabras claves. Palabras clave de los relatos son palabras especialmente significativas
sobre las cuales podemos hacer fijar la atencin de los alumnos ya que se repiten en muchos relatos.
Por ejemplo: antiguamente, viejos, convertir, cuentan, escupir (conjurando) , conjurar
(maldecir, bendecir), Sol. En awajun yaunchuk, muun, najaneat, usukiu, yumigmat , Etsa.
8. Recursos gramaticales. En awajun, al igual que en quechua, aymara, shawi y otras lenguas
indgenas despus de que se habla un dilogo debe decirse el verbo decir (tuta) en la forma que
corresponda. Es importante fijarnos en estos recursos gramaticales puesto que el nio aprender
mejor de aquello que encuentra repetido. Lo mismo ocurrir con el uso de los conectores como
entonces, despus, (dutika, nunikmatai, nunitai, nunik), por eso (nunin asamtai,
dutikamu asa), as (nuni).
9. Recursos de entonacin. El narrador o lector debe dar el tono adecuado tanto en la lectura
como en la narracin oral especialmente a los dilogos y las onomatopeyas ya que de ello depender
la emocin, la gracia, el humor o el dramatismo contenido en cada relato. Para llamar la atencin de
ello hemos puesto los dilogos y las onomatopeyas en letra cursiva. Asimismo en castellano debemos
esforzarnos por darle el tono ms apropiado que corresponda al espritu del relato.
10. Saberes cientficos. En los relatos que presentamos llama la atencin el aspecto de la planificacin. El Mono Martn, al igual que el Grillo, el Camalen, la Isula o el Sol, planifican meticulosamente
todos los detalles que conducirn a la derrota del Ogro. Podemos decir que realizan una planificacin
por un tobogn hecho de bamb (awajn). Sin duda no es una respuesta definitiva y se puede
argumentar en sentido contrario. Lo importante es apreciar que muchos relatos estn relacionados
y se producen transformaciones de un pueblo a otro.
Otra comparacin posible es de tipo simtrico e inverso. El Maquisapa mete sus largos brazos para, supuestamente, atrapar al Cangrejo. Sin embargo lo que en realidad ocurre es que
Maquisapa y Cangrejo idean una estrategia para engaar mejor al Ogro. El Cangrejo se arranca
un brazo que se lo entrega a Maquisapa para que el Maquisapa le haga ver al Ogro que Cangrejo
est casi derrotado. Ogro cae en la trampa y finalmente es atrapado y muerto por el Cangrejo que
lo ahoga. Existe un relato wampis donde el Cangrejo (Urik) le corta un dedo al Maquisapa, por lo
que ahora el Maquisapa tiene solo cuatro dedos. Es decir tenemos que en el relato awajn el
Cangrejo se arranca un brazo para darle al Maquisapa, mientras que en otro relato wampis el
Cangrejo le corta un dedo al Maquisapa. En este caso son dos cuentos diferentes donde hay una
inversin simtrica (cortar-arrancar brazo-dedo).
10
cientfica conducente a un objetivo. Dicha planificacin tiene en cuenta el conocimiento previo de las
caractersticas, gustos, debilidades de los Ogro. Saber planificar una accin es parte de un conocimiento cientfico que tienen y han tenido los pueblos indgenas y que pueden ser aprovechados para
nuevos saberes que son requeridos en las sociedades modernas.
11. Tipos de texto. En los relatos hay dilogos simples, dilogos con alternativas (por ejemplo: entonces, qu te hago? le pregunta alternativamente el Ogro), dilogos para hacer un pedido (como los
que sostienen las aves con el dueo de los chanchos en Tsayag, el pjaro que consigui los chanchos), sentencias, conjuros. En la lengua awajn cada uno de estos tipos de textos debe ser narrado
(o ledo) con una entonacin apropiada. Los maestros bilinges estamos llamados a ser el ejemplo de
cmo deben ser ledos los textos para que mediante dicho ejemplo los alumnos se sientan estimulados
a seguirlo. Para llegar a alcanzar la habilidad necesaria en dicha lectura la primera condicin es una
prctica intensa.
Podemos entender la lectura como un proceso similar a como si estuviramos conversando con un
viejo que conoce la historia, las normas. Entonces nos daremos cuenta que necesitamos mucha
prctica en la habilidad de reconocer las palabras rpidamente para que la lectura de dichas palabras
la podemos hacer de forma automtica y podamos concentrarnos en los significados y en nuestra
entonacin. De esa manera recin podremos hacer como si estuviramos conversando.
Un tipo de texto especial es aquel donde el dilogo consiste en una negociacin. En los relatos
tambin se dan negociaciones. El Cangrejo y la Isula negocian con Iwa sobre donde sern arrojados,
el mono Martn negocia con Ogro para liberar del exterminio a los humanos quitndole instrumentos
o armas (kanam) en procura de paz y justicia social. Consideramos que en momentos donde se dan
movimientos que generan el respeto por los derechos de los pueblos indgenas es especialmente
Por otro lado el papel que juegan los distintos animales en los relatos es un papel que est cuidadosamente estudiado a travs de generaciones de narradores. As tenemos que el Mono Martn,
el Coto Mono y el Maquisapa estn en el orden que corresponde al largo de sus brazos. Al
estudiar las relaciones lgicas de mayor que o menor que tenemos la oportunidad de aprovechar los recursos culturales propios para ensearlas a nuestros alumnos.
Una de las principales caractersticas de estos cuentos o relatos del Ogro responden a estrategias
cuidadosamente elaboradas donde un aliado del hombre (mono, otro animal o el Sol) hbil e
inteligente se las ingenia para vencer a un Ogro poderoso y exterminador. Aprovechan para ello
los recursos que la naturaleza les ha dotado. El Cangrejo por ejemplo tiene la capacidad de
desprenderse de su caparazn, puede cambiar de brazo, tiene unas tenazas fuertes y permanece
bajo el agua. Los Grillos comedores de carne tiene la propiedad de cambiar de color y as parecer
que estn tostados en patarashca (blanquitos). Los camaleones cambian de color, los Monos
Martn son muy juguetones. El Sol puede calentarse tanto como para hacer estallar una gran olla.
Todas estas caractersticas de los distintos personajes, unidas al conocimiento que tienen de las
10
11
importante la prctica de estrategias negociadoras.
12. Interculturalidad. Cada pueblo indgena tiene sus propias particularidades, al tiempo que muchas
semejanzas con otros pueblos indgenas con quienes comparten una historia milenaria. La llegada de
los pueblos europeos a Amrica el siglo XVI ha marcado la historia de los pueblos indgenas en los
siglos recientes. Algunos pueblos indgenas sufrieron desde un primer momento los efectos, en muchos casos devastadores, de dicho encuentro y se vieron obligados a reestructurar sus creencias,
religin, costumbres y modos de pensar producto de ello son las culturas indgenas modernas
donde los elementos cristianos y prehispnicos se encuentran fusionados en muchos casos. Otros
pueblos consiguieron mantener una relativa independencia respecto al dominio europeo, en algunos
casos hasta inicios del siglo XX. Una de las singularidades del pueblo awajun consiste en ser uno de
estos pueblos. La importancia poltica y cultural de este hecho merece resaltarse puesto que en la
cultura de pueblos como el awajun (tambin wampis, achuar, kandozi, ashninka) se mantienen
probablemente muchos rasgos que caracterizaron a los pueblos indgenas de todo el continente antes
de la llegada de los europeos. Por tanto dichas culturas, en su presente estado, son esenciales para
reconstruir la historia de los pueblos indgenas.
Lo dicho anteriormente no desmerece la historia de otros pueblos indgenas que por distintos factores
se encontraron ms accesibles para los europeos y por tanto fueron pueblos que tuvieron la necesidad de adaptarse a la nueva situacin impuesta. Tal es el caso por ejemplo de los pueblos andinos de
habla quechua, aymara o castellana. Otros pueblos amaznicos vivieron situaciones intermedias
donde se alternaron periodos de dominacin europea con periodos de relativa independencia como
los shawi y los kukama. Cada una de estas experiencias tiene un gran valor para el futuro de los
pueblos indgenas ya que todas ellas nos indican como los pueblos indgenas han sabido sobrevivir,
recrear su cultura, y ser capaces, incluso en las circunstancias ms duras, de recomponerse y man-
debilidades de los Ogro, hicieron posible que poco a poco los fueran venciendo.
De la misma manera ahora los pueblos indgenas tienen la oportunidad de mejorar sus condiciones
de vida en base al estudio y fortalecimiento de sus capacidades para derrotar a sus principales
enemigos actuales, la marginacin, la pobreza. El ejemplo que nos dan nuestros antepasados est
en que debemos conocer nuestras fortalezas y as las podremos usar para superar las situaciones
que enfrentamos. Caso contrario, pueblo que no conoce su historia est condenado a repetirla.
11
Iwa
pachisa
augmatmau
14
asagmatai Iwa muuntan
yajagken eti am awaju.
Wekaegak weesh yajagnum
nemak pujuttaman juki mu.
Kuntin mautiama dutika
amuam duik muuntak pisa
wajakui, Iwak yajagnak ikam
atushat muun wainkachmin
emaya tuwame.
2. Dutikamunum nun muun
wekama, nuwi agku
nenagmauwa imannum
egkemu, nunik nuna maatug
jinkitakama tujig pimpiki
pujaun, Iwa, yajagken
distajai tusa wee. Dikma,
14
15
muun nemak pujaun jegaji,
kanamjn kuntujega awi awaawatkauwa tunatu maa,
yajagken dakuetug juki
iwakunak tikima
kajinchaunak japiki ajuan,
chiikji muun
awagkeakmauwai. Chaat!
egkea entsaki juwakug:
Chaah! pegke chupan maajai
tusa, jeen ejega, wegkag,
shiig seekejin pakapakajus
chunuk ema akaag painak
yuwaya tuwajame.
3. Dutika Iwa maa yuwaku
amuamu asa muuntak
15
16
pisainau. Ni uwemjatnuk
uwemu. Kanampan takakuk
yajagnum nemakash shiig
disa, ijumag emetua,
numinum anug kanampai
tsupik tsujiag agkan weenau.
Imatika Iwa muuntan
amutai, yaunchkek Tseje
aents asa, inian ayamjau.
Tikishchakam juu ainawai
inia muuntan ayamjuku
aidauk: Ujik, Iwa numpiji
utuku, Tigkishap, Sumpa,
Tseje aatus dita ayamju jaku
ainawai. Juka aents augmash
eke najanenachu asajag
chich ajaku ainawai.
16
17
Ujik Iwa
maamu
17
18
chiikji muuntan, wampachin
tsukapeaku minitai di
pujuju.
5. Nunik ega-egakua
wainkacha ukuki wegak
machik ikaman amauchinak
ataktush untsuau:
18
19
ikaman amaun
ataktuushkam:
Anuu Iwa weganu aents
egketpataichiji teateantakun
entsa au shau, shau, shau,
shau! tau. Tama:
Tsuwa! Tuwi pujusaya ima
ishimtawa? Tuwi pujauna
ukukja? Yamaik shiig
egaktajai, utug uumtumak
pujaunak ukuaja? tusa
waketjuki kaya ujas di
wekaekama kayanum uumas
pujuttaman wainkauwai.
19
20
20
21
7. Wainak: Amek tijagki
ima ishimtam? tusa iniau.
Tama:
Tujash, utugkainjamki?
Wainkanus juwaknuk
namaka peet! nagkiman
ajugtajamtai tau. Tama Ujik
chichak:
Apachi, dutijakminig, wi
tsakiankun yaapchigmin betet
tsupigkan mayaichigmin
kuweeg! jigmainaitjame tau.
Apachi dutijakminig,
Tujash, utugkatjamki?
21
22
ukusmaa, ukusmaa
jamainaitjai.
Tutai juwakug peet! nagkima
namak pujut! ajugku.
8. Dutikam shajau! akaegak
muun najaneau. Nunitai
Iwashkam wajas di wajatu,
wajukattakug aniawa?
tusa. Nunik di wajtai tikima
kaamatak jegak Ujik muun
najaneau. Nuniakug
shantash!, tash, tash, tash!
tupikau kaya muun
pujamunum waigtatus.
Nunak, imauwapi tusa
en el engao que le estaba preparando. El Ogro estaba parado, mirndolo. De pronto salt al agua para intentar agarrar al Cangrejo. Pero en
vez de agarrarlo, lo meti ms adentro. Persiguiendo lo nico que logr
es hacer que el Cangrejo se metiera
tras una roca ms grande. Entonces
el Ogro meti la mano queriendo
jalarlo pero como era una roca muy
grande no poda alcanzarlo.
9. Como no poda dijo:
Trigame a mi cuado Mono Mar-
22
23
wakejutkati taku tsanuak
nunikui. Iwashkam wajas di
wajatu asa, tseke pujut!
iyantuk achiktakama,
achiktakama initak emauwai.
Nunik ai-ainkauwa kaya
muun pujaunum chaat!
awaigkau. Nuwi
awaimauwaik kupet! inuka
jukitakama waa muun
asamtai tagatjaya tuwajame.
9. Tujintuk: Saig Bachig
utugtitajum. Tutai:
Ayu tusa utujiaju. Dutikam
Bachigshakam tajakug:
23
24
Tuwimpaita! Tutai: juwi
waigme! takug kaya
muuntan inaktau:
Chii! takug pujuut!
akaetukiuwai. Dutika:
Tagatjajai tusa jiini Bachig
chichak:
Saig Yakum utugtajum,
nish dekapsati, auku ima
esasan ikasmauwame. Tutai:
Ayu tusa nunashkam wej
itajuawajui.
10. Yakum taamtai Iwa
chichak: Saiju, amesh, amesh
24
25
dekapjutsakia tau. Tama:
Ayu! takug:
Tuwimpaiya? Tutai:
Aanu kaya muun puja imau
waigme tiuwai.
Tutai: Chii! takug
pukuut! akaetuki:
Dekapjachjai, tagatjajai tusa
jiniu. Nunik jinki wajan:
Saig Washi ima esajam
ikasmauchia, au utugtajum
tau. Tutai: Ayu tusa
Washin wajuk ujaka
25
26
itawajui.
11. Dutika itajuam: Saiju
amesh dekapjutsakia. Tama:
Ayuta takug: Chuu!
Wisha dekapsatja! takug
pukuut! akaetuki, kupet!
inua takakma egketu
dekapjaya tuwajame.
Wawakchijum makichik
akasam sujusta. Nuna ajum
anagkuatjai. Tama: Ayu
tusa tsajam uwejin akas
susau.
26
27
12. Dutikam nuna takaku
jiiniu, jiinkakug:
Utugkaupa? tusa iniam:
Saiju tiki tikijuch itakan
jaakun apukijai. Saiju ame
akntuam dekapsata. Juna,
juna wawakchijin akakan
jujukjai! tusa ujiki wawake
muuntan susauwai. Nun
susam juwakug shiig anentus
kiu, kiu, kiu, kiu! yuwau.
27
28
achikia tuwame.
Iwak, pegkee
chichamnats
tujutatai tusa
wetatman dutika
nuwig emetua
pujupju! Ipaipamitkakua maam
ijanak wampu
emakui. Nun Ujik
Iwan maya
tuwajame.
28
29
Iwa Numpiji
Utuku
no para revisar sus trampas siguiendo el camino que iba a sus chacras.
Entonces, al llegar a una quebrada,
la cruz y cuando comenzaba a perderse de vista entrando en el monte,
Isula Amarilla, el que despus iba a
matar al Cangrejo, que estaba escondido al costado del camino, lo maldijo: Ah est el Ogro llevando su gran
mochila al hombro para cargar gente! Al decirle as el Ogro dijo: Quin
29
30
nina maatin dakak uwet
pujus shimnau:
Anu Iwa aents
egketpataichiji teateantakun
tsukapes weganu! Tama:
Yaa uchuchia minash ima
ishimtawa? takug wakitki
wampachnak tsukapeaku
Juwimpap time tusa, dukan
ujas diy diykua wainkacha
ukukiu wegak.
Machik ikaman amaig
ataktushkam:
30
31
Aanu Iwa aents
egketpataichiji teateantakun
tsukapes weganu! tau. Tutai
Iwa:
Tujash, utugkatjamki?
31
32
Wainkanus yakaja
ajapatjamtai. Tama:
Atsa apachi, nun
dutijakminig wi tsakiankun
yaapchigmin betet! tsupigkan
mayaichigmin
ashigmainaitjame. Tutai:
Tujash tijagki
utugkatjamki? Untsu
wainkanus juwaknuk
numpijui kaet! etegtajamtai
tau. Tama ni ayak:
Apachi, nun dutijakminig
tsaim, tsaim, tsaim! apachi
32
33
jamainaitjai taya tuwame.
Tutai juwakug numpijin
kaet! eteau. Dutika etegkam
shitam, shitam, shitam!
numpignum waigkia tuwame.
Nunitai achiktakama tikima
akaetai, chich jukitakama
ayatak amankiu.
17. Dutikam machik eketun
ikishchijia awi wajak pusut!
ijuau. Nuwishkam machik
ekaetusag pusut! ijuau.
Nunik akapnum wajak panan
wegakui, awentsag panan
wegaka nuwi tikima maak
subir jalndose con sus manos y piernas penetrando hacia adentro del
Ogro. El Ogro pellizcaba queriendo
agarrarlo, pero lo meti ms adentro
todava.
17. Despus de un rato, mientras estaba sentado, Isula Amarilla le pic
muy fuerte adentro, en la parte de la
ingle. Metindose un poco ms le pic
otra vez, esa vez en el hgado y despus otra vez, ya para matarlo. Al
sentir eso el Ogro saltaba y saltaba
revolcndose, se agarraba y abraza-
33
34
panan anentainum wegaku.
Imaatikam Iwashkam tseke,
tseke iya iyakua waknak
pagku, pagku jai jaipi, tanae
tanaega jaka tsajamtinun
waag tepesui.
18. Nunikmatai, wenunm
jinkitjai tusa suwn wajuka
dikma, waag tepetai, jinai:
esati tsupijuk mantuawai
wakamunmag wakitkitjai
tusa kuaki duke wakitkiya
tuwame. Jinak Iwa ijin
maatug jinki entsanum jeg
mainu. Tujash shig mayatain
ba en la pendiente... hasta que se qued muerto con la boca abierta dejando a la vista sus dientes afilados.
18. Isula Amarilla pens en salir por
la boca del Ogro pero cuando lleg a
su garganta y vio la boca abierta con
sus dientes afilados, pens que le podra morder y matar si sala por ah,
mejor me regreso por donde entr
dijo. Regres por donde haba entrado. Mientras sala se embarr con el
excremento del Ogro, por eso se fue a
baar a la quebrada. Pero aunque
34
35
35
36
Tigkishap
yugkunmama
Iwa maamu
jalndolos los sacaban del fuego y luego de desatarlos salan los grillos
cambiados a un color blanquito, muy
bonito.
21. Mientras los grillos hacan as, el
Ogro haba estado pensando: Como
yendo a montear voy a ir a ver las
trampas que puse. Sali muy tempranito y encontr a los grillos que
estaban por su camino. Al verlos el
36
37
tau wetatamaunak sakapag
idaiyak:
37
38
esashki wajatai, duka
esachunak wekemi jiki
aepsam, tepes pegkeg chunug
puju jinkiu.
23. Nunikmatai Iwashkam
wainak:
Wisha ankachainjash?,
tijagki wisha ankatjaita tau.
Tutai Tigkishapchakam:
Ayu tiuwai. Tigkishapik,
utusanuk wakemitkakan
jiyan apea maawag? tusa
jintin dakak dutik wekaetau
asag, yupichuch wakekamtai
Ayu tiajui.
24. Tusag:
Apachi, jasta yugkunatjame
tusa nigka nayau asamtai
tukum muuntan jujuki
yugkunawajui.
Yugkuna jiyawajui.
Dutikawag:
Apachi jii kegakui
apegmaattak wajakui
esashki, esashki! tita. Tama:
Ayu.
38
39
Timatai, jii ikapatug keetai
chigkimi juki, juki
patatuinau, imaatikam
jiishkam tuputututu! wajau.
Imaaniak apeattaku awajam:
esashki, esashki, esashki,
esashki! wajau. Imatunak
chigkimi juki, juki pajapja!
patatuinau. Imatika
tupumitkaya tuwajame. Imaimatikakua tikima apeam:
Esajai taja!!! wajakui,
tikima jaak.
25. Imati jakamtai tuukaja!
apea shiig najuamtai: Jiki
dismi tusa, japiki
pues. Los grillos haban estado pensando: A ver cmo haramos para animarlo a que se meta al fuego, ah lo
quemaramos y as lo matamos, as
que eso era justo lo que los grillos esperaban, haciendo esas patarashcas
en el camino, y cuando el mismo Ogro
quiso que le hicieran patarashca le
aceptaron rpidamente.
24. Los grillos le dijeron: Espera un
ratito abuelo, te vamos a hacer
patarashca. Entonces trajeron una
hoja grande y envolvieron al Ogro
hacindole patarashca. Despus le me-
39
40
40
41
wekemiaju, dutika wekemi
atig dinau. Dutikkama
pegkeja najuaun wainkajui,
wainkag tikichik dekas
wekemiuk ukukiu.
Dutikamtai tikich juwatki
pujujus achis, chichis mejeas
ashi dekapenau, nuniak:
Yajau kugkuatsui, yumainai
awaju, imattai tikich
chichajak:
Atsa yuawaipa, tuu yujatsuk
ukuktajum tamaitak imatju
batsamtus ichias meje awa
41
42
awajainakua yaigkiag
yuwawajui.
Dutika ukukiag, ajuma duwi
kashi waketjukiag yuwa
chichi-chichi ina-inachi amuk
ayatak ukunchnak ikatjinnun
ajuan aipkiaju, aan ushun
unuimakui.
42
43
Sumpa Iwa
maamu
43
44
amukag? tusa, inia muuntan
amutai: Utusaik Iwa kajegka
utsagkag tuwinau.
28. Tau asag Sumpa aidau
chigkana tsupik shaugkama
batsatun Iwa wainkauwai.
Sumpak, chigkan esagman
tsupik atui awajus, shiig
wajautin, nujinchin yuchak
tsupijuk, tsupijatmainchau
ema, tikishi tsutsukug jiija,
nuwi egkemak, saaigkuminau
yaki atui idaiyas, nuwi
chigkannum egkema
akaegak:
44
45
pegkeg wigka tuntupeen
japigkamu, suwe
yamakaitkau wee iyau
imanitai wakejukui.
30. Nunik Iwashkam:
Wisha ankachainjash?
tuki: Tijagki, wisha ankatjai,
wisha shaugkamatjai, wisha,
tijagki, ame wajukeam
aankan shig iwa iwagnasan
ima-imagnisan, chupa egak
weme, tama wainchamu
jegan, ekeemsatjai wajaya
tuwe.
30. Entonces el Ogro dijo: Yo tambin podra hacerlo? y repeta insistentemente. Nieto, yo tambin quiero hacerme igual, yo tambin quiero
hacerme as, as como t te haces, as
quiero estar, bien cambiadito, reluciente, irreconocible. Mejor estara resbalndome que no ir a cazar aunque
sea la mejor carne como haba pensado deca con mucha insistencia.
31. Hablaba as al ver lo que hacan
los camaleones a pesar de que su intencin haba sido salir a cazar. Cuan-
45
46
31. Nigka wekaguweak wekama
nun batsatunum jega tu
wekaeya tuwe. Tutai: Ayu
tusag, Sumpashkam akaiki dis
ukuwe:
Apachi suyuje, jasta
etsakatjai tau. Tutai Iwash,
pegkee chichamnats tujutua
tusa: Ayu tiuwai.
Sumpashkam chigkanan juki
shiig etsa-etsakes empe
emau. Tujash nigka Sumpak
chigkanan shig akateg
ukukiu:
46
47
Ame egkemak akaegak,
saigkum, saigkum, saigkum!
takui, ayanteakum ampuja
awi jawat! ejapem, tagkija
awi betet! tsupikam maata
tusa umik ukuak.
32. Pai! apachi, etsakajai,
suyugma nunak taya
tuajame. Tutai:
Chih! Wisha ankatjai tusa
waya tuwe. Nunik watai:
Apachi, egkemkam akaekum,
saigkum, saigkum! tita.
Tama: Ayu tusa, waka
do eso se subi y cuando se resbalaba, comenz a decir: resbala, resbala, resbala, resbala!
Cuando iba por la mitad, el bamb se
volte cortndole la barriga, un poco
ms all le cort la parte de la cadera, y cuando ya llegaba al extremo de
abajo le cort la columna. Ya muerto
lo dej tendido. Cuando el Ogro muri los camaleones lo recogieron y
arrastrndole lo botaron.
33. Cmo habrn sido antiguamen-
47
48
egkemak akagak: saigkum,
saigkum saigkum! tusa
ejapean akaegak titatman
chigkan akatjamu asa
ayanteak ampuja awi
papajt! ejape, duke emasag
bijaja awi jawat! ejape,
tikima ejegak tagkija awi
betet tsupik, maa jusa
ajuantia tuwajame. Nunik
jakamtai egkeki juki ajapaya
tuwe.
48
49
Tseje inia
muuntan
ayamjukmau
49
50
tuajame. Tujash nuna inia
maamun ayamjuktatkush
wajukkiyi, itugkag mauyi
Iwanash nu yamai dekami.
35. Tsejek makichik aents
jintiag anentaimin aa
wajakui, paan chichamaish
utugkachminua Iman asa, ni
kuashat inia muuntan
ayamjaya tuwe. Duwikik inia
muuntak, imanik kakakchau
aa wajaku ainawai. Nuniau
asamtai, ni Tseje ayamjaya
tuajame.
36. Tsejek paan emetjachmin
roca, por eso estoy cortando para tumbarlos. Al escucharle el Mono le contest:
Uy, abuelito! creo que est cansadito y sudoroso, puede ir a la quebrada
para que se d un buen bao. Yo he
dejado all una raz de sekemu. Mientras usted se baa yo puedo seguir
cortando la piedra para que tenga su
mitayo, puede ir; adems la quebrada est cerquita.
37. El Ogro acept. Mientras el Ogro
50
51
wekagu asa entsanum jeg,
nuwi sekemjun dekeg mai
jiinki wekama, inian matatus
utsai Iwa jete pujujun
wainak:
maatjuta. Wi entsanum,
sekemjun maakun patakig nu,
jukim maita. Wi jetematjai
chupanak. Entsashkam
tikijuchi taya tuwe.
Chah! apachi,
setjumjaumestaih, amesh
51
52
52
53
weya tuajame maitatus:
53
54
jegatakama wajak wau
jegachu. Nuna nuni wajak
ima megkaekau.
Nunik maai waitus wakau.
40. Tsejesh nuna dutika
pujai, Iwashkam waakug:
Tijagki, wajukeawa? Tama:
Apachi, tsatsu-tsatsutkae.
Tutai:
Chii! takug:
Tijagki, jasta wisha
dekapsatjai. Tutai:
Ayu tusa, apachi, juju
tusa susau kanam Tseje ni
tsanuaku usukia najanamun.
41. Dutika susam, juwakug,
chah! nish dutiksag dipas
awatah, nuniau asa, juwakug
pisu, kuwa!, tpu, pisu,
kuwa!, tpu!, ajuaya tuwe.
Imatikkama dekas ni jeteaku
ampigbaunum jegak, nu
anujamun ashi tekai utsag,
tikima ejegak pisu, tiih!
awajkaya tuajame. Awentsag
pisu awatkama kanampan
cortar ahora.
Abuelito tome esto y el Mono le entreg el hacha falsa que haba fabricado para engaarle.
41. Cogiendo el hacha y diciendo
Uf! el Ogro empez a cortar. Acaso l cortaba despacito?: Trac- pispun!, trac-pis-pun!, trac-pis-pun!
cortaba rpido y rpidamente termin de botar todas las astillas de piedra que el Mono Martn haba pegado. Al llegar a la parte donde el mis-
54
55
tushaat ishiakia tuwajame.
kanampa ni wetinnumanini
aepsau, nuwi ayaumas wajas
tu wajau asa, Tseje
pempenak juwakug tupikaya
tuwajame.
42. Nunik:
Jeh!, tijagkih, kanam aja
ajapjutuachumek? taya
tuwame. Tama:
Au-aukeuchi, tija-tijagki,
kana-kanam ajaajapjutuawaipa! takug,
pataetukia tuajame.
55
56
yan, yan!, tupikaya tuwe.
Kanusa ajuntaijin ajugtatak.
Nunik jegakug, niya eemak
tupikau asa ajuntainum
jegankug, peet! nagkima
tugkeuj! ajugkia tuajame.
44. Dutika ajug wajai,
Iwashkam ukuunum tupitupikakua ta. Nunik taakug:
Tijagki, kanam
ajapjutuachumek? taya
tuwe, kana-kanam ajaajapjutuaumnush, Ituitugkana juki-jukittaja?
Tutai:
56
57
dekas ni ajugbaujin mamikis
iyantuk takak. Iwan,
tsumunmanini inaktus aanui
aatus iyagme tama, nun Iwa
iyag takak wekaegai. Nigka
niya dekapeg, takak machik
ekes, ekes ae-aepeakua
ajuittak ukuak, kunta
asamtai, nuwi shig
wainmnainchau yutus
aepeak, jiinki: Dekapjachjai
tusa wajantia tuwe.
Nunik waja-waja, iniaya tuwe
Iwan: Apachi,
wainkachumek? tusa, tama
ni chichak: Atsa, tijagki,
57
58
dekapjachjai tusa.
46. Nigka nuwi takak
wekaeya tuwe. Nigka auts
tsanujua tawak duwi, tujash
nigka iman wekaetai, dushik
anentus wajas diyaya tuwe.
Nuni-nuni, ataktu iyantuk
takaya tuwe, nuwi
aipkimunum. Nunik takatakakua, tikima jiinak,
kanampan juwakug tseke
jiinkug tupikau.
58
59
ajapjutuaumnush tusa tama
ni chichak:
kakegak. Ima-imatika,
ukuyuatatus wai-waitka,
tujintuk ukuak:
49. Nishkam:
Ayu tusa, yamaikik jan,
jan, jan, jan, jan, jan, jan,
jan, tataag! ikatiau tujash
kaya patagbau asamtai
machik asa, Kanus teenak
supuj yumpuaya, tuwe.
Muunjinash wajuk ukuyuatki
duwi dutikau. Duka tatag!
wajau kaya ekenjamu asa,
nujag kuyuaku ukuam
59
60
Apachi waanuk ima
yajauchish aayaja? Aanui
wajasam wi yak wakamtai
ame tukugta tama nishkam:
Ayu taya tuwe.
por qu me ests haciendo esto! diciendo eso el Ogro le persegua gritando: Nieto!, nieto, no botes mi hacha
de piedra, esa es la nica dicindole
as persegua al Mono Martn.
60
61
Amesh, wakata, Apachi, wisha
tukutjame tama: Ayu tusa
kayan Tsejejai jimajuk juuk
ijumia tuwajame.
Iwashkam ijutug utuatuk
ukuak yak wakau: Pai
tijagki! tama: Ayu akug,
tsekeaun peeh weetu!, peeh
weetu!, peeh weetu! awaju.
Nigka paan uyumantiatak
tsekeau asamtai. Imatikam:
Tijagki, maake! Mantame!,
Mantame!, Maake, maake!
awaju. Imatunak wetutu
tukuau. Imatjam: Tikima
Abuelito! Por qu fui tan malo? Qudese all, yo subo y usted me va a arrojar las piedras hasta que logre golpearme le dijo.
51. Entonces el Mono Martn junt
muchas piedras. Despus subi al rbol hasta ciertas ramas y se par listo para saltar: Arrjeme las piedras
le dijo. El Ogro tir una piedra y el
Mono saltaba de un lugar a otro.
Uuf qu!, nuevamente comenz a tirarle muchas piedras pero el Mono
siempre saltaba y las piedras golpea-
61
62
mantame, mantame! wajatai,
tikima maak kaya ashimjak
Pai! Apachi akaikita tima:
Ayu tusa akaikimtai:
Apachi, Waanuk ima
tunaush aayaja?
Itugtukamek? taya tuwe.
53. Kanusa anunjuk duke
wesa tau. Iwash, wagkants
ima anentainchaush aaya?
Mantame! Mantame!
wajastasash, Tsejek inia
muuntan ayamjak dutikau.
Nunik:
Apachi Waanuk ima
ban el tronco y caan sin hacerle ningn dao. El Mono saltaba y brincaba tan rpidamente que era imposible alcanzarlo. Termin sin poder
acertar, ni una sola piedra le alcanz
hasta que termin las piedras: Nieto, he terminado mis piedras, bjate!
52. Entonces el Mono le hizo recordar
que era su turno:
Abuelito sube, yo tambin voy a alcanzarte con piedras! y los dos recogieron piedras.
62
63
annai. Imtika akupkam
Tsejeshkam duke wegau.
54. Nunik machik wesag:
Apachi Waanuk ima
yajauchish aayaja? Numinum
nemamtai japigkim
tsujinkata takug, tseke
samiknum wegat neman:
Pai! tutai, Iwashkam tapit!
tsukapea awi ijus achik japia
japia awaju.
55. Imatikam: Apachi,
tsujinme, tsujinme wajau.
Imattai, Chiih! tusa shitas
akupkau. Nishkam
63
64
64
65
nunak aanin weya tuwajame.
Neje majugka suwijiya aan
pajantukbau asa.
deca: Abuelito, me rompes, me rompes, as no ms ya! gritaba. Entonces el Ogro lo dej. Lo empuj y el
Mono pun! se baj al suelo. No me
rompiste abuelito, te ha sido difcil
le dijo al Ogro: Es suficiente vamos
a regresar! Usted vaya a su casa y yo
a mi casa. Entonces el Mono Martn
dej al Ogro.
56. Por eso la cadera del Mono Martn se ha quedado delgadita como es
hasta ahora. Mientras todo eso ocurra, las personas que estaban prisioneras en la roca escaparon y se fueron a sus casas. As se salvaron nuestros ancestros, con la ayuda del Mono
Martn.
65
66
Tseje yaas
usuktua Iwa
amukmau
El Mono Martn
engaa al Ogro
57. Haba bastante de los monos llamados Mono Martn o tambin
machn. De ellos, muchos defendan
a nuestros antepasados en aquellos
tiempos. Eran muy hbiles, valientes
y difciles de detener.
58. Mientras caminaban, los monos
pensaban: En qu forma podramos
66
67
paan emetjachmin yujaya
tuwajame.
58. Nunik yujas: Itugkaik
amuka, utsagkag Iwa?
Wajuk tsanujajik? Wajig
anagkuawag? tusa aneanentaimkawa, yasu
usuktuatjai tusa usuktuau,
aunaku imashi yuu
agmakua tuinaya tuwe. Iwa
yasu imashi yuu asagmatai.
59. Dutika nuna tusa idayak
yasu usuktuaya tuajame,
entsa amain. Ishamain kaya
patagmau buchig wegajunum
Mono Martn amarr un bejuco largo desde la rama del caimito hasta el
otro lado de la quebrada mediante
una oroya.
61. Lo hizo as como los nios awajn
acostumbran a hacer en sus juegos.
El Mono prepar los asientos. Funcionaba perfectamente por medio de un
bejuco. Se fij en todo para detectar
alguna falla, al terminar prob la
oroya y pasando al otro lado se baj
al suelo.
67
68
imannum tsuwatnum dis
usuktua najanau. Waagki?
Nuwi iyak ashi jinati,
makichkish iwaaku iyag
jugakai tau asa, dutikauwai.
60. Dutika yasu amain
usukia kapan ema awajus
nuwi daek kampugma,
esagma atsugtua, yasu
kanawen jigka nenantia
tuajame.
61. Uchiti esegmatin,
itugtayama aikas. Dutika
shig umik ukuki,
Pekamtinashkam numi
68
69
ukuak, yasu uti diyu
tsamakeash tusa.
63. Dutika ashi ni
anentaimaun umik, Iwa
batsatmaunum wegaku,
takutnun wajumchik akak
juwak.
64. Nuwi ijigkuin shig etsaka
ayautus jigka akateg, nuwi
daek jigka nenamunum
mamikis aapek ukuak.
Juwi ame pujusam, tsupikta
daek. Wi Iwan pekaamtajum
tusan utsaittajai tima, dita
los Ogros.
64. Despus puso una Cua bien afilada al lado del bejuco, embocndola
y dejndole un encargo:
T te vas a quedar aqu para cortar el bejuco! Yo los voy a hacer subir
y todos los Ogros se van a sentar,
cuando estn cruzando por el medio
van a decir: Kampu, kampu,
kampu! Cuando los escuches vas a
cortar el bejuco, as los Ogros se caern y los matars destrozndolos. As
69
70
utsaniag minnak ejapean,
kaampu, kaampu!, takui:
Ame juwi betet tsupikta,
dutikam tsajugkasuam ijinata
tusa, ashi ima imatjus
ukuak.
65. Wajumchik juus sukuch
pipchinum aimas juwakug,
Iwa batsatbaunum weya
tuajame. Iwa tsanug
yajuaktatus. Dutika Iwa
jegajia tuwame.
66. Dutika susam, tiya takug
juwakug kakut ipujuk
kugkuas dekapes: Chah!.
70
71
Yajau kugkuatsui, pegkejai
tusa puus ashi tina
tinamnaega amuk dukaimam
dukaimam wajainau shig
anentus yuwinak.
67. Tuwi wajame? Wisha
uchin
juugtumkatjaiyajautsui!
wajainau imatiagtai:
Apachi, nuwi wajame ashi
shig umigkan, daeka detu
detusan ukukmajai, yajau
umikchamjai,
yuwatatakugmek, uchi
saagmaktajum, chagkin
el Mono.
68. Al escuchar eso el Ogro dijo: Ya
pues nieto, entonces, as lo vamos a
hacer! Diciendo eso todos se fueron,
no qued ni un adulto, ni un nio. Se
fueron todos juntos a comer las frutas de caimito. Hasta los nios llevaban las cestas pequeas porque el
caimito era su fruta preferida. As
fueron invitando a todos para ir donde estaba el caimito bien maduro.
69. Al llegar al lugar el Mono les dijo:
71
72
tinamdaekajum
juugmaktajum tiya tuajame.
68. Tama: Tijagki, untsu,
ayu, nuniktajai tusa ashi
uchijijai shiyaku. Makichik
muunkesh, uchikesh,
juwakchau ashi pujut!
yumpunak ashinkaju yas
yuwami tusa. Uchi piipich
aidaush suku uchuchijinak
tinamdaesawa saekaju
yasun ima yain asag.
Imanik ipaamatua jegawaju
yas tsamak pauj we
wajamunum.
72
73
tuwajame.
Ashi yajuakan ikaunmajai
Iwanak tusa, pekain
akupkattajai dutikamtai, ame
juwi pujusam, kaampu,
kaampu! takui, tsupika,
utsata tusa.
71. Atak patak aka akates
ukukiu. Tusa waketak
ataktush wajumchik akas
ikaantuk:
Apachi, tuntukme
yuwenmaichame daekash
tusa Katigkia! tuwajame.
72. Los Ogros dijeron Ya pues! subieron a los nios adelante y los adultos se subieron atrs. Todos iban con
las canastas y llenaban el vagn donde estaban sentados. Haba un montn de canastas colgadas en bultos.
73. Despus de que todos los Ogros subieron al vagn el Mono los mantena sujetndolos, listo para soltarlos,
entonces les dijo: Cuando lleguen al
medio, tienen que decir, kampu,
kampu, kampu!, as sabr que ustedes ya estn a mitad de camino! S,
73
74
Nunik katig:
Paih! apachi, utsaantajum
taya tuwe.
72. Tama: Ayu tusa,
uchinak pekai nuwi ukunum
muun aidau pekamiag
chagkinnak uu we sasa ema
nunnas nemasia tuwajame.
Daeknum pinik jigkaja
umikbaunum.
73. Nunik ashi wakamtai
shitaki akupkattak achis
wajas ejapeankum:
74
75
buchignum ukunch tsainak.
75
76
75. Wainak butchayatak. Tusa
usukchijin juki jiuchijin
uchupis tusa bu-buutkauwa
wegau. Nuna ima-imatkauwa,
jin batsatun jegajua diyu
ashi jin butsukenak
buchignumag peetpet emak,
tepetpet waig atatman,
jegajua buutkamaikia, nuna
butsuken juwaakug, buuken
weusega aan paapat anuju.
ukuak.
Aatjusmea aajaya
jinutpawamtaya! tusa,
waketak ukukia tuwajame.
Dutik Iwa amukia, inia
muuntan amu pujugtatman
ayamjak tuwe. Duwi
Bachigkik Iwa butsuke
anuj jukiu asa butsuk
wajasuwame tusaag inia
tuwajame.
76
77
Etsa
painkamu
77. Se cuenta que el sol fue una persona, un creador, a travs de sus palabras y de sus conjuros. Por eso los
abuelos tambin cuentan que con sus
poderes milagrosos defenda a los antepasados. De igual modo lo haca el
Mono Martn. Pero sobresala Sol.
Sus palabras eran estrictamente obedecidas
y
todos
guardaban
77
78
dutiksag ayamkagtau, nigka
dekas makichik aents
chichame antugtai ni
chichamenig usukia najanin
wajakin aaya tuwajame.
78. Iwa inia muuntan amutai
Etsa: Wajuk Iwa amuknuk
utsagkan, aentsu
ayamjukag? tusa, an
anentaima, untsu wi
painmamtuktajai tusa,
Bachigjai chichas chichama
jintiag idayas:
Bachigki amek
painmamkata tima
Bachigshakam:
Ayu tusa, buits muunnum
Bachigkia painmamkau.
Nunik kuntuk wakejumain
wee pujusu. Kuntin
painkamu kuntuwama aanik
epeg pujusu.
79. Dutika apujus, Iwa ipau:
Uchi saagmakim taajum.
Wya dukaitajum aentsu
maan, painkag nun tama,
Iwashkam:
Ayu tusa, ashi ipaamu asa
Chaah! Uchita, eestajum
de la siguiente manera: Ya s, yo me
voy a cocinar en un caldo. Entonces
hizo planes con el Mono Martn:
Mono Martn, primero t te vas a cocinar en caldo. Ya pues, dijo el Mono
Martn y se prepar en caldo en una
tinaja grande. Luego de cocinarse
qued el caldo cubierto, bien lleno de
una capa de grasa, muy provocativo,
tan igual que el caldo del monte, con
un sabor apetitoso.
79. Despus el Sol invit a todos los
Ogros: Vengan con todos sus hijos,
78
79
wya dukmi tusa, uchiuchima pujut! yumpuunak
ashinkaju, Etsa pujamunum
jegatatus.
80. Nunik nuwi kaunkamtai
Etsa chichajak:
Chaah! Apachi juu
yuwatajum aentsu maan
painkajai tusa, ujatuk
apujtusu kuntuk pujuttaman.
Dutikam ditashkam: Ayu
tusag uchi batsatug buitsa
tentea apak ijuntus,
ujushchin tinamnagak uchu
uchutus dukainau.
79
80
Imaanik dukainak uchi aidau
ampujchijin maatuinau,
wiyan. Nunik nuwiyaik
chigkaga uchik jinuinau.
Nunik jainakush antugtsaya
tuwajame. Tujash tuke kautu
aidau nunik jinakushkam.
Makichik jega muunnum
tuntugkasua tuwakia
tuwajame.
Nuniai dushakam Etsa
painmamka ekenkamushkam
kuwa eketun tuwajuk
dukainaya tuwajame.
80
81
Buwits pati Iwa amukmau
81
82
wega-wegakua makichik
muja dekatkau wajakunmag
waka tikich mujanum wakata
timau ayatak, nuwig waka
wajas Aeeeh! taya
tuwajame.
82. Tutai Etsashkam
takumin: Patitjai! tiu asa,
kuwa eketu pujut! pti, nun
jakach tsainak shimak
yumishkam kuwaku asa
aents ijunun ukatuk ijinau.
Uchijai betek amuku Iwanak.
82
83
84. Tuja Etsashkam,
nunik pai
painmamkawa, jiin
wainmamainchau
bushapag pujau,
amicha jii juki, shiig
jiijug yak weya
tuwajame.
83