Sei sulla pagina 1di 81

Iwa Augmatmau

Relatos del Iwa (Ogro)

Iwa augmatmau / Relatos de Iwa; Lima-Iquitos, noviembre del 2006


Ministerio de Educacin - Agencia Espaola de Cooperacin Internacional (AECI)
Programa de Formacin de Maestros Bilinges de la Amazona Peruana (FORMABIAP)
Proyecto de Educacin Bilinge Intercultural de la regin Loreto (PEBIL)
Los presentes relatos estn basados en la versin publicada por MINEDU y el Instituto Lingstico de Verano ILV (Historia Aguaruna Primera Parte Tomo I, CCP 15; Yarinacocha, 1977, pp. 79-132 y 170-176),
la cual ha sido revisada y ampliada.
Crditos edicin 1977:
Recopiladores: Timas Akuts, Antn Kuji y Jeanne Grover
Colaboradores en la redaccin: Gerardo Wipio Deicat, Rogelio Nanantai
Traductor y co-tradutores: Evaristo Nugkuag, Ral Timias, Miguel Ukuncham, Eduardo Weepiu, Jaime
Cuachi.
Narradores: Tumig Ukuncham, Ramrez Pijuchkun, Jum Weepiu, Paukai, Maduig Jaamanch, Nugkuag, Nujinua,
Ptsayit, Tsakim, Yams, Chumap, Arzubialde Shawit, Nugkai, Shajup, Maanch y Puwainch de las comunidades de Urakuza, Napuruk, Numpatkaim, Ajuntai, Puntun, Pupuntas, Mashuim y Tutinum.
Para el conjunto de la presente edicin:
Equipo de edicin awajn: Hugo Wipio, Abel Uwarai, Julin Taish
Revisin de traduccin castellana: Andrs Chirinos, Hugo Wipio
Ilustraciones: Jaime Choclote
Co-directores del PEBIL y coordinadores de edicin: Modesto Glvez, Andrs Chirinos
Impresin:

Iwa augmatmau / Relatos de Iwa; Lima-Iquitos, noviembre del 2006


Ministerio de Educacin - Agencia Espaola de Cooperacin Internacional (AECI)
Programa de Formacin de Maestros Bilinges de la Amazona Peruana (FORMABIAP)
Proyecto de Educacin Bilinge Intercultural de la regin Loreto (PEBIL)
Los presentes relatos estn basados en la versin publicada por MINEDU y el Instituto Lingstico de Verano ILV (Historia
Aguaruna Primera Parte Tomo I, CCP 15; Yarinacocha, 1977, pp. 79-132 y 170-176), la cual ha sido revisada y ampliada.
Crditos edicin 1977:
Recopiladores: Timas Akuts, Antn Kuji y Jeanne Grover
Colaboradores en la redaccin: Gerardo Wipio Deicat, Rogelio Nanantai
Traductor y co-tradutores: Evaristo Nugkuag, Ral Timias, Miguel Ukuncham, Eduardo Weepiu, Jaime Cuachi.
Narradores: Tumig Ukuncham, Ramrez Pijuchkun, Jum Weepiu, Paukai, Maduig Jaamanch, Nugkuag, Nujinua, Ptsayit,
Tsakim, Yams, Chumap, Arzubialde Shawit, Nugkai, Shajup, Maanch y Puwainch de las comunidades de Urakuza, Napuruk,
Numpatkaim, Ajuntai, Puntun, Pupuntas, Mashuim y Tutinum.
Para el conjunto de la presente edicin:
Equipo de edicin awajn: Hugo Wipio, Abel Uwarai, Julin Taish
Revisin de traduccin castellana: Andrs Chirinos, Hugo Wipio
Ilustraciones: Jaime Choclote
Co-directores del PEBIL y coordinadores de edicin: Modesto Glvez, Andrs Chirinos
Impresin:

ndice de la versin awajn


Iwa pachisa augmatmau ............................................................................... 13
Ujik Iwa maamu ............................................................................................ 17
Iwa Numpiji Utuku ........................................................................................ 29
Tigkishap yugkunmama Iwa maamu ............................................................. 36
Sumpa Iwa maamu ........................................................................................ 43
Tseje inia muuntan ayamjukmau .................................................................... 49
Tseje yaas usuktua Iwa amukmau ................................................................. 66
Etsa painkamu ............................................................................................... 77
Una leyenda del Ogro y Sol .......................................................................... 77
El Exterminio de los Ogros con la explosin de la olla ................................ 80
Buwits pati Iwa amukmau ............................................................................. 81

ndice de la versin castellana


Cuentos del Ogro .......................................................................................... 13
Cmo el Cangrejo mat al Ogro ................................................................... 17
Isula Amarilla y Ogro .................................................................................... 29
Los Grillos y Ogro ........................................................................................ 36
El Camalen mata al Ogro ............................................................................ 43
Mono Martn defiende a los Antiguos .......................................................... 49
El Mono Martn engaa al Ogro ................................................................... 66
Una leyenda del Ogro y Sol .......................................................................... 77
El Exterminio de los Ogros con la explosin de la olla ................................ 80

Usemos nuestros recursos pedaggicos


En los relatos indgenas hay muchos recursos comunes en distintas lenguas y pueblos. Estos
recursos pueden ser metforas, comprobaciones, analogas, oposiciones, juegos de palabras, frmulas, palabras clave, recursos gramaticales, recursos de entonacin, saberes cientficos, tipos de textos (dilogos, negociaciones, conjuros) o tambin podemos a prtir de los relatos practicar la
interculturalidad. Daremos algunos ejemplos para cada uno de los temas mencionados, muchos de
los cuales parecen en estos Relatos del Iwa.
1. Metfora. La metfora es una comparacin, por ejemplo cuando el Ogro (Iwa) dice en el
prrafo 2: Qu buena carne de mono he mitayado (cazado)! En awajn: Chah! Pegke chupan
maajai. La palabra chupa podemos traducirla por mitayo, una carne preciada cazada, especialmente de mono. En este caso sirve de metfora para designar la caza de un hombre que haca
el Ogro.
2. Comprobacin. Las formas de comprobar la verdad de un relato son diferentes a la comprobacin que establece los procedimientos llamados cientficos. Los relatos sabemos que son ciertos
no mediante documentos, restos arqueolgicos u otro tipo de pruebas. Sabemos que son ciertos
porque vienen de generacin en generacin y por ciertas marcas o comportamientos que permanecen hasta hoy en da. Eso no significa que dicha comprobacin no tenga valor. La ciencia tiene su
valor y los relatos tienen su valor. Los relatos muchas veces nos hablan de verdades de tipo social,
tico o moral y por tanto no tenemos por qu compararlas con las verdades que se llaman cientficas.
Son de otro tipo. Las pruebas que se establecen son por ejemplo el color con que qued la Isula
Amarilla tras pasar por los intestinos, el gusto por la carne de ciertos Grillos, o la cadera delgadita del
Mono Martn tras el abrazo del Ogro.
3. Analoga. La analoga no es ms que una relacin de semejanza o parecido entre dos cosas.

El ejemplo de nuestros ancestros


Los Relatos de Iwa presentados en este libro tienen como principal objetivo mejorar las habilidades de lectura tanto en castellano como en awajn. Muchos docentes del pueblo awajn, tanto
a nivel de especialistas como de docentes de aula tienen hasta ahora poca fluidez en la lectura en
su lengua. Es necesario superar esta situacin a fin de que el maestro demuestre a los nios que la
lectura no es un deletreo aburrido de palabras sino que puede ser un instrumento para entretener
y recrear la cultura. Para ello es necesario que la lectura sea fluida y que se realice dando la
entonacin adecuada. En castellano, si bien el nivel de fluidez suele ser algo mejor, hay tambin
problemas en darle la entonacin y sobre todo hacer una lectura comprensiva.
Aparte de este primer objetivo tambin aspiramos a que estos relatos sirvan como objeto mismo
de estudio. Una forma de dicho estudio puede ser para fomentar la interculturalidad. Es decir,
pensamos en que estos relatos tambin sern tiles para la lectura de nios que no son awajn
pero que comparten con los awajn muchos elementos culturales, nos referimos a otros pueblos

8
El comportamiento vivaz y hbil del Mono Martn cuando fue persona es analgico al comportamiento actual del Mono Martn. El comportamiento del Ogro con los hombres es analgico al comportamiento del hombre con los animales que caza. Pero hay tambin diferencias ya que es costumbre
pedir permiso y ser respetuoso con los animales que se caza, lo que el Ogro no hace. Tambin hay
una analoga entre el color blanco que adquiran los grillos despus de cocinarse con el color blanco
que adquieren en la actualidad (en determinados perodos).
4. Oposicin. En los relatos indgenas se suelen establecer oposiciones que corresponden por
ejemplo a un personaje trabajador como el Picaflor y otro ocioso como el Tatatao, entre animales
relacionados al agua como los peces y otros relacionados a tierra como los animales que cavan
huecos (publicado en la Guerra entre las aves y el Cangrejo), entre la vida de los hombres cuando
no tenan fuego y despus que el Picaflor consigui el fuego (publicado en Nuestros viejos contaban
estos relatos). Estas oposiciones pueden resumirse en muchos casos como oposiciones entre la
Naturaleza y la Cultura. La ausencia del fuego sera un estado natural y la aparicin del fuego un
estado producto de un avance cultural. De manera parecida, en los relatos de Iwa, se da una
situacin en un tiempo primordial, muy antiguo donde los hombres no tenan ni casas ni tampoco eran
muy despiertos, y eran cazados como animales por los Ogro. Esta situacin est en oposicin a
una situacin posterior donde los hombres aprendieron a ser hbiles, se liberaron del exterminio del
que eran objeto por parte de los Ogro y en lugar de ser cazados se convirtieron en cazadores. Los
personajes mediadores en este trnsito son el Mono Martn, los Grillos, los Camalen, el Sol.
5. Juegos de palabras. Los juegos de palabras en awajn muchas veces residen en el mismo
nombre actual del animal. As es por ejemplo con la Isula Amarilla cuyo nombre en awajn quiere
decir Iwa-numpijin-utuku es decir El que se meti al ano del Ogro. Los juegos de palabras
comportan dos significados. En el ejemplo anterior tenemos que la palabra awajn significa por un
lado un tipo de isula (hormiga que tiene una picadura dolorosa) y por otro hace alusin al papel que
jug en el relato correspondiente.

indgenas amaznicos, andinos y tambin a los llamados mestizos. Cmo promover la


interculturalidad mediante la lectura de estos relatos? Hay muchas formas de hacerlo, una de ellas
es comparar estos relatos con otros parecidos en una cultura distinta. Entre awajn y wampis hay
una gran afinidad cultural. Los episodios de la lucha contra Iwa (Ogro o Canbal) son muy similares en los relatos wampis o achuar, sin embargo hay diferencias en cuanto a lugares, acciones del
personaje, uso de instrumentos por ejemplo:
En el relato awajn de este libro (prrafo 27) el Camalen (Sumpa) seduce al Ogro (Iwa) para
que se resbale por el bamb a manera de juego de tobogn, mientras tanto los Camalen afilaron
el bamb que parti el vientre del Ogro. Sin embargo en el relato wampis el Camalen se est
frotando la barriga con un bamb para calmar un supuesto dolor y de esa manera seducir al Ogro
(Uya) para que haga lo mismo (publicado en Yaunchuk tomo I p. 333-336). El final del Ogro es
el mismo en ambos relatos. Ambos relatos tienen el mismo valor, sin embargo si los analizamos
histricamente parece ser que el relato awajn es una modificacin del relato wampis ya que es
ms lgico cortarse la barriga frotndosela directamente con un bamb (wampis) que resbalndose

9
6. Frmulas. Llamamos frmulas a determinadas frases que se emplean frecuentemente en los
relatos indgenas. Ejemplos en awajn de las frmulas de inicio son: duwikik, yaunchuk,
yaunchkek duwik muuntak (en castellano antiguamente); yama najanetnumag (al principio del mundo o de la creacin).
Como frmulas de cierre es frecuente que como consecuencia del relato narrado hallemos una
explicacin del presente: hasta ahora yamaikik, por eso duwi, hacindolo as, dutikamu
asa.
7. Palabras claves. Palabras clave de los relatos son palabras especialmente significativas
sobre las cuales podemos hacer fijar la atencin de los alumnos ya que se repiten en muchos relatos.
Por ejemplo: antiguamente, viejos, convertir, cuentan, escupir (conjurando) , conjurar
(maldecir, bendecir), Sol. En awajun yaunchuk, muun, najaneat, usukiu, yumigmat , Etsa.
8. Recursos gramaticales. En awajun, al igual que en quechua, aymara, shawi y otras lenguas
indgenas despus de que se habla un dilogo debe decirse el verbo decir (tuta) en la forma que
corresponda. Es importante fijarnos en estos recursos gramaticales puesto que el nio aprender
mejor de aquello que encuentra repetido. Lo mismo ocurrir con el uso de los conectores como
entonces, despus, (dutika, nunikmatai, nunitai, nunik), por eso (nunin asamtai,
dutikamu asa), as (nuni).
9. Recursos de entonacin. El narrador o lector debe dar el tono adecuado tanto en la lectura
como en la narracin oral especialmente a los dilogos y las onomatopeyas ya que de ello depender
la emocin, la gracia, el humor o el dramatismo contenido en cada relato. Para llamar la atencin de
ello hemos puesto los dilogos y las onomatopeyas en letra cursiva. Asimismo en castellano debemos
esforzarnos por darle el tono ms apropiado que corresponda al espritu del relato.
10. Saberes cientficos. En los relatos que presentamos llama la atencin el aspecto de la planificacin. El Mono Martn, al igual que el Grillo, el Camalen, la Isula o el Sol, planifican meticulosamente
todos los detalles que conducirn a la derrota del Ogro. Podemos decir que realizan una planificacin

por un tobogn hecho de bamb (awajn). Sin duda no es una respuesta definitiva y se puede
argumentar en sentido contrario. Lo importante es apreciar que muchos relatos estn relacionados
y se producen transformaciones de un pueblo a otro.
Otra comparacin posible es de tipo simtrico e inverso. El Maquisapa mete sus largos brazos para, supuestamente, atrapar al Cangrejo. Sin embargo lo que en realidad ocurre es que
Maquisapa y Cangrejo idean una estrategia para engaar mejor al Ogro. El Cangrejo se arranca
un brazo que se lo entrega a Maquisapa para que el Maquisapa le haga ver al Ogro que Cangrejo
est casi derrotado. Ogro cae en la trampa y finalmente es atrapado y muerto por el Cangrejo que
lo ahoga. Existe un relato wampis donde el Cangrejo (Urik) le corta un dedo al Maquisapa, por lo
que ahora el Maquisapa tiene solo cuatro dedos. Es decir tenemos que en el relato awajn el
Cangrejo se arranca un brazo para darle al Maquisapa, mientras que en otro relato wampis el
Cangrejo le corta un dedo al Maquisapa. En este caso son dos cuentos diferentes donde hay una
inversin simtrica (cortar-arrancar brazo-dedo).

10
cientfica conducente a un objetivo. Dicha planificacin tiene en cuenta el conocimiento previo de las
caractersticas, gustos, debilidades de los Ogro. Saber planificar una accin es parte de un conocimiento cientfico que tienen y han tenido los pueblos indgenas y que pueden ser aprovechados para
nuevos saberes que son requeridos en las sociedades modernas.
11. Tipos de texto. En los relatos hay dilogos simples, dilogos con alternativas (por ejemplo: entonces, qu te hago? le pregunta alternativamente el Ogro), dilogos para hacer un pedido (como los
que sostienen las aves con el dueo de los chanchos en Tsayag, el pjaro que consigui los chanchos), sentencias, conjuros. En la lengua awajn cada uno de estos tipos de textos debe ser narrado
(o ledo) con una entonacin apropiada. Los maestros bilinges estamos llamados a ser el ejemplo de
cmo deben ser ledos los textos para que mediante dicho ejemplo los alumnos se sientan estimulados
a seguirlo. Para llegar a alcanzar la habilidad necesaria en dicha lectura la primera condicin es una
prctica intensa.
Podemos entender la lectura como un proceso similar a como si estuviramos conversando con un
viejo que conoce la historia, las normas. Entonces nos daremos cuenta que necesitamos mucha
prctica en la habilidad de reconocer las palabras rpidamente para que la lectura de dichas palabras
la podemos hacer de forma automtica y podamos concentrarnos en los significados y en nuestra
entonacin. De esa manera recin podremos hacer como si estuviramos conversando.
Un tipo de texto especial es aquel donde el dilogo consiste en una negociacin. En los relatos
tambin se dan negociaciones. El Cangrejo y la Isula negocian con Iwa sobre donde sern arrojados,
el mono Martn negocia con Ogro para liberar del exterminio a los humanos quitndole instrumentos
o armas (kanam) en procura de paz y justicia social. Consideramos que en momentos donde se dan
movimientos que generan el respeto por los derechos de los pueblos indgenas es especialmente

Por otro lado el papel que juegan los distintos animales en los relatos es un papel que est cuidadosamente estudiado a travs de generaciones de narradores. As tenemos que el Mono Martn,
el Coto Mono y el Maquisapa estn en el orden que corresponde al largo de sus brazos. Al
estudiar las relaciones lgicas de mayor que o menor que tenemos la oportunidad de aprovechar los recursos culturales propios para ensearlas a nuestros alumnos.
Una de las principales caractersticas de estos cuentos o relatos del Ogro responden a estrategias
cuidadosamente elaboradas donde un aliado del hombre (mono, otro animal o el Sol) hbil e
inteligente se las ingenia para vencer a un Ogro poderoso y exterminador. Aprovechan para ello
los recursos que la naturaleza les ha dotado. El Cangrejo por ejemplo tiene la capacidad de
desprenderse de su caparazn, puede cambiar de brazo, tiene unas tenazas fuertes y permanece
bajo el agua. Los Grillos comedores de carne tiene la propiedad de cambiar de color y as parecer
que estn tostados en patarashca (blanquitos). Los camaleones cambian de color, los Monos
Martn son muy juguetones. El Sol puede calentarse tanto como para hacer estallar una gran olla.
Todas estas caractersticas de los distintos personajes, unidas al conocimiento que tienen de las

10

11
importante la prctica de estrategias negociadoras.
12. Interculturalidad. Cada pueblo indgena tiene sus propias particularidades, al tiempo que muchas
semejanzas con otros pueblos indgenas con quienes comparten una historia milenaria. La llegada de
los pueblos europeos a Amrica el siglo XVI ha marcado la historia de los pueblos indgenas en los
siglos recientes. Algunos pueblos indgenas sufrieron desde un primer momento los efectos, en muchos casos devastadores, de dicho encuentro y se vieron obligados a reestructurar sus creencias,
religin, costumbres y modos de pensar producto de ello son las culturas indgenas modernas
donde los elementos cristianos y prehispnicos se encuentran fusionados en muchos casos. Otros
pueblos consiguieron mantener una relativa independencia respecto al dominio europeo, en algunos
casos hasta inicios del siglo XX. Una de las singularidades del pueblo awajun consiste en ser uno de
estos pueblos. La importancia poltica y cultural de este hecho merece resaltarse puesto que en la
cultura de pueblos como el awajun (tambin wampis, achuar, kandozi, ashninka) se mantienen
probablemente muchos rasgos que caracterizaron a los pueblos indgenas de todo el continente antes
de la llegada de los europeos. Por tanto dichas culturas, en su presente estado, son esenciales para
reconstruir la historia de los pueblos indgenas.
Lo dicho anteriormente no desmerece la historia de otros pueblos indgenas que por distintos factores
se encontraron ms accesibles para los europeos y por tanto fueron pueblos que tuvieron la necesidad de adaptarse a la nueva situacin impuesta. Tal es el caso por ejemplo de los pueblos andinos de
habla quechua, aymara o castellana. Otros pueblos amaznicos vivieron situaciones intermedias
donde se alternaron periodos de dominacin europea con periodos de relativa independencia como
los shawi y los kukama. Cada una de estas experiencias tiene un gran valor para el futuro de los
pueblos indgenas ya que todas ellas nos indican como los pueblos indgenas han sabido sobrevivir,
recrear su cultura, y ser capaces, incluso en las circunstancias ms duras, de recomponerse y man-

debilidades de los Ogro, hicieron posible que poco a poco los fueran venciendo.
De la misma manera ahora los pueblos indgenas tienen la oportunidad de mejorar sus condiciones
de vida en base al estudio y fortalecimiento de sus capacidades para derrotar a sus principales
enemigos actuales, la marginacin, la pobreza. El ejemplo que nos dan nuestros antepasados est
en que debemos conocer nuestras fortalezas y as las podremos usar para superar las situaciones
que enfrentamos. Caso contrario, pueblo que no conoce su historia est condenado a repetirla.

11

tenerse vivos como pueblos.


Creemos que uno de los grandes retos de los pueblos indgenas consiste en que reconozcamos que
nuestra identidad no solo en lo que fue el pasado prehispnico sino tambin en los elementos mestizos
que forman parte de nuestra cultura actual. Eso quiere decir al mismo tiempo que los no indgenas
aprendamos a entender que el trmino indgena, no debe estar asociado a conceptos como pureza,
ausencia de elementos occidentales, cultura pura, apellido, religin no cristiana, lengua pura.
Sino que el trmino indgena corresponde en la actualidad a pueblos con una historia y cultura
propias donde como en todas las culturas del mundo, aunque de distintas maneras se han dado
mltiples influencias. As se ha creado un nuevo escenario cultural que responde a las necesidades
actuales de los pueblos indgenas.

Iwa
pachisa
augmatmau

1. Duwikik, inia muuntak


tuke kuntin anentu
wajakmauwai, ikam jeenchau
yujau asag. Imanis jintias
anentaimchau, kakakchau
waigka yujajakui. Nunin

Cuentos del Ogro


1. Antiguamente nuestros ancestros
eran considerados como animales.
Vivan en el monte, sin casa, no
eran ni muy hbiles ni muy despiertos y tampoco tenan mucha
fuerza. Adems paraban caminando
sin rumbo por el monte, como
deambulando. Por eso los Ogros los
atrapaban fcilmente con sus redes
de chambira y as los acababan.
Cuando se iban a cazar los encon-

traban colgados entre sus redes y


llevndoselos los mataban. Los mataban como a animales, los mataban
tanto que se acababan. Por eso
nuestros ancestros paraban huyendo de los Ogros. Los Ogros preparaban las trampas bien lejos, en el
monte y las dejaban bien escondidas.
2. Cuando nuestros abuelos salan al

14
asagmatai Iwa muuntan
yajagken eti am awaju.
Wekaegak weesh yajagnum
nemak pujuttaman juki mu.
Kuntin mautiama dutika
amuam duik muuntak pisa
wajakui, Iwak yajagnak ikam
atushat muun wainkachmin
emaya tuwame.
2. Dutikamunum nun muun
wekama, nuwi agku
nenagmauwa imannum
egkemu, nunik nuna maatug
jinkitakama tujig pimpiki
pujaun, Iwa, yajagken
distajai tusa wee. Dikma,

monte a buscar sus alimentos, muchos caan en esas trampas, invisibles


como tela de araa, quedaban atrapados y aunque intentaban salir, slo
conseguan agotarse en el intento. El
Ogro vena a revisar sus trampas y
cuando encontraba a alguien atrapado agarraba su hacha de piedra y le
daba unos golpes fuertes en la nuca,
hasta dejarlo medio muerto. Despus
le sacaba las sogas, y aunque todava
estuviera respirando, lo tumbaba y se
lo colgaba de su gran mochila. Entonces se lo llevaba a su casa cargndolo

14

15
muun nemak pujaun jegaji,
kanamjn kuntujega awi awaawatkauwa tunatu maa,
yajagken dakuetug juki
iwakunak tikima
kajinchaunak japiki ajuan,
chiikji muun
awagkeakmauwai. Chaat!
egkea entsaki juwakug:
Chaah! pegke chupan maajai
tusa, jeen ejega, wegkag,
shiig seekejin pakapakajus
chunuk ema akaag painak
yuwaya tuwajame.
3. Dutika Iwa maa yuwaku
amuamu asa muuntak

en su hombro. Qu buena carne de


mono he mitayado!, se deca. Al llegar a su casa, los sacaba de la mochila,
los chamuscaba sobre las llamas y los
pelaba para que quede slo la carnecita
blanca. Una vez hecho eso preparaban
la carne en presas y la cocinaban en caldo. As se los coman.
3. As, muertos, comidos y acabados
por los Ogros, nuestros abuelos paraban huyendo. Algunos lograban escapar. Esos que escapaban lo hacan
golpeando con su hacha de piedra las

redes de chambira. Mientras estaban


colgados, vean bien la trampa, sujetaban la red en un rbol y la cortaban con su hacha. As quedaban libres y escapaban.
Tanto exterminaban los Ogros a los
abuelos antiguos que el Mono Martn
les ayud. El Mono Martn
antiguamente fue persona. Otros que
tambin defendieron a la gente
fueron el Cangrejo, Isula Amarilla, el
Grillo Nocturno y el Camalen. Todos
ellos, junto con el Mono Martn, los

15

16
pisainau. Ni uwemjatnuk
uwemu. Kanampan takakuk
yajagnum nemakash shiig
disa, ijumag emetua,
numinum anug kanampai
tsupik tsujiag agkan weenau.
Imatika Iwa muuntan
amutai, yaunchkek Tseje
aents asa, inian ayamjau.
Tikishchakam juu ainawai
inia muuntan ayamjuku
aidauk: Ujik, Iwa numpiji
utuku, Tigkishap, Sumpa,
Tseje aatus dita ayamju jaku
ainawai. Juka aents augmash
eke najanenachu asajag
chich ajaku ainawai.

defendieron. Todos eran gente en ese


tiempo, an no se haban convertido

en animales, por eso conversaban y


hablaban.

16

17

Ujik Iwa
maamu

4. Iwa jintin Ujik, namaka


uwet dakak pujus,
kayauchinum akuumas,
uumas pujus, Iwa minittaman
wainak, Iwak, kashikmasan
wekaekun wegajai tusa jinki,

Cmo el Cangrejo mat al Ogro


4. Se cuenta que muy temprano, el
Cangrejo haba ido al camino del Ogro
y lo haba esperado a la orilla de una
quebrada. Se haba metido debajo de
unas piedritas y, escondido desde all,
vio venir al Ogro. El Ogro haba pensado: Como ir a mitayar, voy a ver
mis trampas. As, cargando al hombro
su gran mochila de chambira sigui el
camino por donde pona sus trampas
para la gente. El Cangrejo estuvo mi-

rndole mientras el Ogro cruzaba el ro


y entraba un poco al monte. Entonces
el Cangrejo le dijo:
Ah est el Ogro llevando su mochila grande al hombro para meter
gente! y se esconda entre la hojarasca. Escuchndolo el Ogro dijo:
Quin es ese niito que est

17

18
chiikji muuntan, wampachin
tsukapeaku minitai di
pujuju.

5. Nunik ega-egakua
wainkacha ukuki wegak
machik ikaman amauchinak
ataktush untsuau:

Nunik diya-diyakua namaka


katig, machik ikaman amatai:
Anuu Iwa chiikjin aents
egketpataichiji teateantakun
awagkeas weganu, shau,
shau, shau, shau! tau. Tama:
Yaa uchuchia ima
ishimtawa? takug waketjuki,
tuwi pujusag tujutua?, yaki
tujutua? tusa egau.

Aanuu Iwa weganu aents


egketpataichiji teateantakun
entsa au, shau, shau, shau,
shau! Tama: Waah! Tuwi
pujusaya ima ishimtawa?
Yaa uchuchia ima
antugtatsua? tusa, waketjuki
ataktushkam egau.
6. Dutika egaa egaa, tuwi
pujusas tawa? tusa ukuki
wegau. Nunik pempenki

malogrndome mi suerte? y se dio


media vuelta para buscarlo.
5. El Ogro busc y busc a Cangrejo
y no lo encontraba. Dej de buscar y
mientras caminaba perdindose de
vista hacia el monte, otra vez grit el
Cangrejo:
Ah est el Ogro llevando su gran
mochila al hombro para cargar gente! y se esconda entre la hojarasca.
Al escucharlo el Ogro dijo:

18

19
ikaman amaun
ataktuushkam:
Anuu Iwa weganu aents
egketpataichiji teateantakun
entsa au shau, shau, shau,
shau! tau. Tama:
Tsuwa! Tuwi pujusaya ima
ishimtawa? Tuwi pujauna
ukukja? Yamaik shiig
egaktajai, utug uumtumak
pujaunak ukuaja? tusa
waketjuki kaya ujas di
wekaekama kayanum uumas
pujuttaman wainkauwai.

Caramba! Dnde est ese que me


malogra mi suerte? Por dnde est
ese niito tan malcriado? diciendo
as regres y comenz a buscar de
nuevo.
6. Busc y busc, de dnde me estar hablando? pensaba. Al no encontrar nada, dej de buscar, dio media
vuelta y se volvi a meter al monte.
Pero otra vez dijo la voz:
Ah est el Ogro llevando su gran
mochila al hombro para cargar gen-

te! y se esconda entre la hojarasca.


El Ogro dijo: Caramba! Dnde est
el que malogra mi suerte? Dnde se
esconde? Ahora s lo voy a buscar bien.
Dnde se esconder este que no lo
encuentro? Regres, alz las piedras
y, debajo de la piedra donde estaba
escondido, por fin vio al Cangrejo.
7. Al verlo le pregunt: Nieto, eres
t el que malogras mi suerte para la
caza?

19

20

S abuelito, yo soy el que malogra


tu suerte! Entonces el Ogro le agarr:
Nieto, como si nada te voy a lanzar
con todas mis fuerzas y te voy a dejar
botado!
Abuelito, si t me haces as, voy a
saltar, cortando todos tus nervios y
bloqueando tu aliento podra matarte! Entonces, muy fastidiado, el Ogro
dijo:

Abuelito, si t me haces eso, voy a


reventar, puedo cortar todos tus nervios y bloqueando tu aliento podra
ahogarte y matarte!
Entonces, qu te hago? Como a algo
que no sirve voy a botarte al ro para
que te ahogues.
Si me haces eso, voy a hacer el agua
turbia y podra morirme. Entonces el
Ogro, muy contento, tir al Cangrejo
al ro.

Entonces, qu te hago? Como si fueras nada voy a meterte en mi ano!

20

21
7. Wainak: Amek tijagki
ima ishimtam? tusa iniau.
Tama:

Untsu wainkanus numpijui


juwaknuk kaet! eteatjamtai.
Tama: Apachi, au
dutijakminish, wi tsakiankun
yapchigmin betet tsupigkan
mayaichigmin kuweeg!
jigmainaitjame awajam.

Ehe apachi, wi ima


ishimjame tutai ujikin
jukiuwai. Dutika chichajak:
Tijagki wainkanus paat!
ajiajan ajapatjamtai. Tama:

Tujash, utugkainjamki?
Wainkanus juwaknuk
namaka peet! nagkiman
ajugtajamtai tau. Tama Ujik
chichak:

Apachi, dutijakminig, wi
tsakiankun yaapchigmin betet
tsupigkan mayaichigmin
kuweeg! jigmainaitjame tau.

Apachi dutijakminig,
Tujash, utugkatjamki?

8. Al caer al agua el Cangrejo comenz a hundirse muy despacito, poco a


poco hasta caer al fondo. A medida
que se hunda se haca cada vez ms
grande. Mientras, el Ogro miraba
cmo cambiaba de tamao y se preguntaba: Cmo har para agrandarse? Al llegar a la arena el Cangrejo se haba agrandado, entonces
avanz rpidamente y se escondi en
una roca grande. El Cangrejo se haba agrandado para que al Ogro le
dieran ms ganas de comrselo, de
esa manera el Cangrejo le hara caer

21

22
ukusmaa, ukusmaa
jamainaitjai.
Tutai juwakug peet! nagkima
namak pujut! ajugku.
8. Dutikam shajau! akaegak
muun najaneau. Nunitai
Iwashkam wajas di wajatu,
wajukattakug aniawa?
tusa. Nunik di wajtai tikima
kaamatak jegak Ujik muun
najaneau. Nuniakug
shantash!, tash, tash, tash!
tupikau kaya muun
pujamunum waigtatus.
Nunak, imauwapi tusa

en el engao que le estaba preparando. El Ogro estaba parado, mirndolo. De pronto salt al agua para intentar agarrar al Cangrejo. Pero en
vez de agarrarlo, lo meti ms adentro. Persiguiendo lo nico que logr
es hacer que el Cangrejo se metiera
tras una roca ms grande. Entonces
el Ogro meti la mano queriendo
jalarlo pero como era una roca muy
grande no poda alcanzarlo.
9. Como no poda dijo:
Trigame a mi cuado Mono Mar-

22

23
wakejutkati taku tsanuak
nunikui. Iwashkam wajas di
wajatu asa, tseke pujut!
iyantuk achiktakama,
achiktakama initak emauwai.
Nunik ai-ainkauwa kaya
muun pujaunum chaat!
awaigkau. Nuwi
awaimauwaik kupet! inuka
jukitakama waa muun
asamtai tagatjaya tuwajame.
9. Tujintuk: Saig Bachig
utugtitajum. Tutai:
Ayu tusa utujiaju. Dutikam
Bachigshakam tajakug:

tn. Le trajeron al Mono Martn que


apenas llegando pregunt:

que l tiene los brazos ms largos. Se


fueron y lo trajeron.

Dnde est el Cangrejo? le dijo:

10. Cuando lleg el Coto Mono el


Ogro le dijo:

Se meti por all en esa roca grande dijo el Ogro.

Cuado, tu tambin intenta sacar el


Cangrejo.

Ah ya! dijo el Mono Martn, se meti al agua y se puso a bucear. Al


ratito sali diciendo:

Ya pues! respondi el Coto Mono


dnde est?

No lo alcanzo, traiganle al cuado


Coto Mono, que tambin intente por-

All est, se ha metido detrs de esa


roca grande.

23

24
Tuwimpaita! Tutai: juwi
waigme! takug kaya
muuntan inaktau:
Chii! takug pujuut!
akaetukiuwai. Dutika:
Tagatjajai tusa jiini Bachig
chichak:
Saig Yakum utugtajum,
nish dekapsati, auku ima
esasan ikasmauwame. Tutai:
Ayu tusa nunashkam wej
itajuawajui.
10. Yakum taamtai Iwa
chichak: Saiju, amesh, amesh

Ah ya! dijo el Coto Mono y se meti


al agua. Al ratito tambin sali y dijo:
No puedo, no lo alcanzo al Cangrejo.
Hay que llamar al cuado Maquisapa,
l es el que tiene los brazos ms largos.
Ya! dijeron y le trajeron al
Maquisapa.
11. Cuando lleg Maquisapa el Ogro
le dijo:
Cuado, t tambin pues scamelo

al Cangrejo. Y Maquisapa dijo:


Bueno pues, caramba!, lo har yo
tambin! se tir y se sumergi al
agua, meti su mano y lleg a tocar
al Cangrejo. En ese momento
Maquisapa aprovech para dejar
aconsejndole bien al Cangrejo, para
as poder vencer al Ogro:
T qudate aqu parado en la entrada de la roca. Yo voy a decirle al Ogro
que ya te estaba sacando del agua pero
que al acabrseme el aire he tenido

24

25
dekapjutsakia tau. Tama:
Ayu! takug:
Tuwimpaiya? Tutai:
Aanu kaya muun puja imau
waigme tiuwai.
Tutai: Chii! takug
pukuut! akaetuki:
Dekapjachjai, tagatjajai tusa
jiniu. Nunik jinki wajan:
Saig Washi ima esajam
ikasmauchia, au utugtajum
tau. Tutai: Ayu tusa
Washin wajuk ujaka

que salir a respirar. Le voy a decir


para que l tome mi lugar, cuando el
Ogro baje t convirtete en gente y lo
agarras bien del brazo. No lo dejes
salir. Cuando ya est muerto lo lanzas hacia arriba.
Ya pues! dijo el Cangrejo quedndose bien pegadito a la entrada de la
roca esperando al Ogro. Entonces
Maquisapa tambin le dijo:
Dame una de tus tenazas para hacerle provocar al Ogro.

Ya pues! dijo el Cangrejo, se sac


uno de sus tenazas y se la dio a
Maquisapa.
12. Una vez que le dio las instrucciones Maquisapa sali del agua agarrando la tenaza de Cangrejo. El
Ogro le comenz a preguntar:
Dime Qu hiciste? y Maquisapa le
dijo:
Cuado!, ya est casi listo, lo estaba sacando pero se me acab el aire y

25

26
itawajui.
11. Dutika itajuam: Saiju
amesh dekapjutsakia. Tama:
Ayuta takug: Chuu!
Wisha dekapsatja! takug
pukuut! akaetuki, kupet!
inua takakma egketu
dekapjaya tuwajame.

ukukjai tusa titajai, ame


akiintuam dekapsata tusan
tama minau. Ame juwi
aentsmaetuam uwegnun
achikam emetuam, pujupujugkauwam shiig maam
kajinkamtai shitakim ajapata
taya tuwame. Tima: Ayu
tusa nuwi waitainum dakak
atumsau. Nuniai
Washishkam:

Dekapeg shiig akateg ukukiu:


Ame, waitiya juwi wajasam
di wajata. Wi, ashi itakan
jkun mayaijui ashinkun

Wawakchijum makichik
akasam sujusta. Nuna ajum
anagkuatjai. Tama: Ayu
tusa tsajam uwejin akas
susau.

lo he tenido que dejar al Cangrejo.


Cuado, anda t, anda en mi lugar;
mira le he trozado una tenaza, diciendo eso le entreg la tenaza ms grande. El Ogro se puso muy contento y
sin ms comi la tenaza haciendo bastante ruido cronch, cronch, cronch!
Terminando de comer, le dijo a
Maquisapa: Ahora yo voy a meterme,
cuado t descansa un poco. Diciendo as el Ogro muy content salt y
se meti rpidamente al agua.
13. Se sumergi y all noms empez

26

27
12. Dutikam nuna takaku
jiiniu, jiinkakug:
Utugkaupa? tusa iniam:
Saiju tiki tikijuch itakan
jaakun apukijai. Saiju ame
akntuam dekapsata. Juna,
juna wawakchijin akakan
jujukjai! tusa ujiki wawake
muuntan susauwai. Nun
susam juwakug shiig anentus
kiu, kiu, kiu, kiu! yuwau.

Nunik yuwa pempenkug:


Chuu wi dekapsatjai, saiju
amek machik ayamsata
takug shiig aneas tseke
pujut! iyagkui.
13. Nuniakug pukuut!
akaetuki takagkuta duke
inugkuta wegau. Nunik
waanum jegantak kupet!
inuka achiam kuntuwa awi
dakak di wajatu asa tapit!

27

28
achikia tuwame.
Iwak, pegkee
chichamnats
tujutatai tusa
wetatman dutika
nuwig emetua
pujupju! Ipaipamitkakua maam
ijanak wampu
emakui. Nun Ujik
Iwan maya
tuwajame.

a meter su mano tanteando en el hueco. Cuando el Ogro alcanz el hueco


entonces zas! el Cangrejo lo atrap.
El Cangrejo haba estado all quieto,
esperndole y con un movimiento rpido lo atrap del brazo. El Ogro haba credo inocentemente en todo lo

que le dijo Maquisapa. All estaba


ahora el Ogro, bien sujetado, se agitaba y revolva toda el agua, hasta
que se muri y su excremento sali a
flote. As se cuenta de cmo el Cangrejo mat a uno de los Ogros.

28

29

Iwa Numpiji
Utuku

14. Iwa kashikmas wekaegak


wegak, yajag emamun
distajai tusa, ajagtajin
aintug wegau. Nunik
entsanum jega, katig machik
ikaman amaun nuwi tiship,

Isula Amarilla y Ogro


Antiguamente existi una persona que
despus se convirti en una hormiga
del tipo de las isulas, hormigas que pican muy fuerte. En castellano la vamos
a llamar Isula Amarilla, por el color con
que se qued despus de transformarse en hormiga. Su nombre en lengua
awajun es Iwa-Numpiji-Utuku El que
se meti al ano de Ogro.
14. El Ogro haba salido muy tempra-

no para revisar sus trampas siguiendo el camino que iba a sus chacras.
Entonces, al llegar a una quebrada,
la cruz y cuando comenzaba a perderse de vista entrando en el monte,
Isula Amarilla, el que despus iba a
matar al Cangrejo, que estaba escondido al costado del camino, lo maldijo: Ah est el Ogro llevando su gran
mochila al hombro para cargar gente! Al decirle as el Ogro dijo: Quin

29

30
nina maatin dakak uwet
pujus shimnau:
Anu Iwa aents
egketpataichiji teateantakun
tsukapes weganu! Tama:
Yaa uchuchia minash ima
ishimtawa? takug wakitki
wampachnak tsukapeaku
Juwimpap time tusa, dukan
ujas diy diykua wainkacha
ukukiu wegak.
Machik ikaman amaig
ataktushkam:

es ese niito que me est malogrando


mi suerte? diciendo eso retrocedi un
poco con su mochila al hombro: Es
por aqu? se dijo, alzando las hojas,
buscando y remirando entre las hojarascas... pero como no vea nada
dej de buscar y sigui su camino.
Estaba otra vez por meterse al monte cuando escuch de nuevo: Ah
est el Ogro llevando su gran mochila para cargar gente! deca. El Ogro
se pregunt: Quin es ese niito que
me est dando mala suerte? Molesto

30

31
Aanu Iwa aents
egketpataichiji teateantakun
tsukapes weganu! tau. Tutai
Iwa:

Yaa uchuchia waamak


wechamnush ima ishimtawa?
tusa, ataktu tanta ashi egau.
Wichi jaipis di wekaekama
wichinum yunuumas ejamas
peetuchin inankiya tuwame.

Yaa uchuchia ima


ishimtawa? takug kajesag
ataktu waketjusag diyu,
ashi dini wainkacha ukuki
ataktuush wegau.

16. Nunik wainak:


Wah!, tijagki amek ima
ishimtam? Tama:

15. Nunik ikaman


amchunak:

Ehe apachi, wi ima


ishimjame. Tutai:

Aanu Iwa aents


egketpataichiji teateantakun
tsukapes weganu! Tama:

Tujash, utugkatjamki?

regres de nuevo a buscar a Isula


Amarilla, mir por todos lados y al no
encontrar a nadie nuevamente sigui
su camino.
15. Entonces antes de meterse al monte escuch otra vez:
Ah est ese Ogro llevando su gran
mochila para cargar gente! le dijo.
Quin es ese niito que no me deja
ir y me maldice tanto mi suerte? dijo
y regres otra vez. El Ogro buscaba

31

32
Wainkanus yakaja
ajapatjamtai. Tama:
Atsa apachi, nun
dutijakminig wi tsakiankun
yaapchigmin betet! tsupigkan
mayaichigmin
ashigmainaitjame. Tutai:
Tujash tijagki
utugkatjamki? Untsu
wainkanus juwaknuk
numpijui kaet! etegtajamtai
tau. Tama ni ayak:
Apachi, nun dutijakminig
tsaim, tsaim, tsaim! apachi

por todas partes limpiando los palitos


y le hall finalmente arrimado a uno
de esos palitos.

No abuelito, si t me haces as, puedo saltar y cortar todos tus nervios,


entonces puedo cortar tu respiracin.

16. Vindolo por fin dijo: Ah nieto!


Eres t el que quiere mi mala suerte?

Entonces nieto, qu te hago? Como


si fueras nada voy a meterte en mi ano!

S abuelito, yo soy el que te deseo


mala suerte!

Abuelito, si me haces eso voy a enrollarme y apagndome poco a poco, me


puedo morir.

Entonces, qu hago contigo?, como


si nada voy a restregarte entre mis
manos y te voy a botar.

Escuchando eso el Ogro lo agarr y


se lo meti al ano. Al hacer as, de inmediato Isula Amarilla comenz a

32

33
jamainaitjai taya tuwame.
Tutai juwakug numpijin
kaet! eteau. Dutika etegkam
shitam, shitam, shitam!
numpignum waigkia tuwame.
Nunitai achiktakama tikima
akaetai, chich jukitakama
ayatak amankiu.
17. Dutikam machik eketun
ikishchijia awi wajak pusut!
ijuau. Nuwishkam machik
ekaetusag pusut! ijuau.
Nunik akapnum wajak panan
wegakui, awentsag panan
wegaka nuwi tikima maak

subir jalndose con sus manos y piernas penetrando hacia adentro del
Ogro. El Ogro pellizcaba queriendo
agarrarlo, pero lo meti ms adentro
todava.
17. Despus de un rato, mientras estaba sentado, Isula Amarilla le pic
muy fuerte adentro, en la parte de la
ingle. Metindose un poco ms le pic
otra vez, esa vez en el hgado y despus otra vez, ya para matarlo. Al
sentir eso el Ogro saltaba y saltaba
revolcndose, se agarraba y abraza-

33

34
panan anentainum wegaku.
Imaatikam Iwashkam tseke,
tseke iya iyakua waknak
pagku, pagku jai jaipi, tanae
tanaega jaka tsajamtinun
waag tepesui.
18. Nunikmatai, wenunm
jinkitjai tusa suwn wajuka
dikma, waag tepetai, jinai:
esati tsupijuk mantuawai
wakamunmag wakitkitjai
tusa kuaki duke wakitkiya
tuwame. Jinak Iwa ijin
maatug jinki entsanum jeg
mainu. Tujash shig mayatain

ashi ijan jaipig tuntupenian


ajapachu. Dutikamu asa jujuak
saijam pushujin jujug
nujamtuku tuke nunisag
najaneatin asa.
19. Nunikmatai nuwi Etsa
wekaegu.
Iwan-Numpijin-Utuk, ijin
maatug jinki nunisag
sakapatsuk najaneaya tutai
aamai tuu usukiauwai.
Atakea duwish IwaNumpijin-Utuku tutai atin
asamtai.

ba en la pendiente... hasta que se qued muerto con la boca abierta dejando a la vista sus dientes afilados.
18. Isula Amarilla pens en salir por
la boca del Ogro pero cuando lleg a
su garganta y vio la boca abierta con
sus dientes afilados, pens que le podra morder y matar si sala por ah,
mejor me regreso por donde entr
dijo. Regres por donde haba entrado. Mientras sala se embarr con el
excremento del Ogro, por eso se fue a
baar a la quebrada. Pero aunque

34

35

Isula se lav bien no pudo sacarse toda


la mugre de su espalda. Entonces, cuando su espalda se sec, se le qued pegado un color amarillento. As ocurri
porque as habra de quedarse para
siempre, una vez que se convirti en
Isula Amarilla.
19. Despus de eso Etsa, el Sol, que
andaba por all dijo: Al meterse por el

35

ano del Ogro, sali embarrndose


con el excremento y no logr hacerla desaparecer, en ese momento se
convirti en Isula, le llamarn la hormiga que se meti al ano de Ogro
as le conjur. Por eso hasta ahora se
ha quedado con ese nombre: El que
se meti al ano de Ogro.

36

Tigkishap
yugkunmama
Iwa maamu

20. Tigkishapik Iwa jintin


dakamak batsamas, tukumpen
juki yugkunmama jima,
esashki, esashki, esashki,
esashki! wajau. Tigkishap
jim, chigkimi ujumak patatug

Los Grillos y Ogro


20. Se cuenta que los grillos se haban
colocado en el camino del Ogro. Mientras estaban esperando, juntaban unas
hojas grandes, en esas hojas se envolvan como patarashca y luego se metan al fuego. Encima de ese fuego colocaban unos cuantos palos, les hacan arder y los grillos decan: me
quemo, me quemo, me quemo! Cuando terminaban de arder las llamas,
removan y botaban los tizones,

jalndolos los sacaban del fuego y luego de desatarlos salan los grillos
cambiados a un color blanquito, muy
bonito.
21. Mientras los grillos hacan as, el
Ogro haba estado pensando: Como
yendo a montear voy a ir a ver las
trampas que puse. Sali muy tempranito y encontr a los grillos que
estaban por su camino. Al verlos el

36

37
tau wetatamaunak sakapag
idaiyak:

ekemaya tuwame. Nuu tupu!,


tupu tupu! keeka amuetai,
nuna kaijin wekeag utsantuk,
japiki jiyau. Dutika atijam
pegkejan pujun ukuiniau.

22. Utugkamea aikame?


tusa iniau Tigkishapin. Tusa
tama:

21. Nun batsatun Iwashkam,


yajag emamun wekaekun
distajai tusa, kashik
wekama wainkauwai, ni
jintin dutik batsamtaun.
Wainak waamak jegantun
wajas di wajatu. Nunik
diyai paan wakejumainun
takagtai nish wakejuk:

Apachi juniakun juniajai,


wajasa diju wajata ataktush
yugkunmaman jimatjai
takug ataktush yugkunmama
jima.
Nunikmatai machik
chigkimin patatug ekemakui.
Nunik keetai yugkunam jitau
esashki, esashki, esashki,

Wisha tijagki ankatjaita

Ogro se acerc rpido y se par un rato


para mirarlos. Le llam la atencin lo
que hacan y l quiso hacer lo mismo
que los grillos Yo tambin nieto, podra hacerme as como ustedes?, dijo
el Ogro que ya se haba olvidado de las
trampas que estaba yendo a ver:
Cmo haces eso? le pregunt al grillo.
22. El grillo le contest: Abuelito,
haciendo as, lo hacemos! Qudate ah
paradito y mranos, me voy a envolver otra vez y me meto al fuego. Dicien-

37

38
esashki wajatai, duka
esachunak wekemi jiki
aepsam, tepes pegkeg chunug
puju jinkiu.
23. Nunikmatai Iwashkam
wainak:
Wisha ankachainjash?,
tijagki wisha ankatjaita tau.
Tutai Tigkishapchakam:
Ayu tiuwai. Tigkishapik,
utusanuk wakemitkakan
jiyan apea maawag? tusa
jintin dakak dutik wekaetau
asag, yupichuch wakekamtai

Ayu tiajui.
24. Tusag:
Apachi, jasta yugkunatjame
tusa nigka nayau asamtai
tukum muuntan jujuki
yugkunawajui.
Yugkuna jiyawajui.
Dutikawag:
Apachi jii kegakui
apegmaattak wajakui
esashki, esashki! tita. Tama:
Ayu.

38

39
Timatai, jii ikapatug keetai
chigkimi juki, juki
patatuinau, imaatikam
jiishkam tuputututu! wajau.
Imaaniak apeattaku awajam:
esashki, esashki, esashki,
esashki! wajau. Imatunak
chigkimi juki, juki pajapja!
patatuinau. Imatika
tupumitkaya tuwajame. Imaimatikakua tikima apeam:
Esajai taja!!! wajakui,
tikima jaak.
25. Imati jakamtai tuukaja!
apea shiig najuamtai: Jiki
dismi tusa, japiki

do eso, se envolvi nuevamente y se


meti al fuego. Al hacerse patarashca
le pusieron encima un poco de lea
hacindola arder. Cuando el fuego
empez a arder el que estaba envuelto en la hoja, deca: Me quemo, me
quemo, me quemo! Sin dejar que las
hojas lleguen a quemarse lo sacaron
del fuego dejndolo tendido, sali con
un color blanquito, bien bonito.
23. Viendo lo que hacan, el Ogro dijo:
Ya pues, yo tambin, podra hacerme igual?, nieto, yo tambin quiero
hacerme as. El grillo le contest: Ya

pues. Los grillos haban estado pensando: A ver cmo haramos para animarlo a que se meta al fuego, ah lo
quemaramos y as lo matamos, as
que eso era justo lo que los grillos esperaban, haciendo esas patarashcas
en el camino, y cuando el mismo Ogro
quiso que le hicieran patarashca le
aceptaron rpidamente.
24. Los grillos le dijeron: Espera un
ratito abuelo, te vamos a hacer
patarashca. Entonces trajeron una
hoja grande y envolvieron al Ogro
hacindole patarashca. Despus le me-

39

40

40

41
wekemiaju, dutika wekemi
atig dinau. Dutikkama
pegkeja najuaun wainkajui,
wainkag tikichik dekas
wekemiuk ukukiu.
Dutikamtai tikich juwatki
pujujus achis, chichis mejeas
ashi dekapenau, nuniak:
Yajau kugkuatsui, yumainai
awaju, imattai tikich
chichajak:
Atsa yuawaipa, tuu yujatsuk
ukuktajum tamaitak imatju
batsamtus ichias meje awa

tieron a la fogata,dicindole al Ogro:


Abuelito, cuando el fuego empiece a
arder y sientas que te quema un poco
tendrs que decir estas palabras: me
quemo, me quemo, me quemo!.
Ya pues dijo el Ogro. Entonces los
grillos encendieron el fuego y cuando comenz a arder, pusieron ms y
ms lea. El fuego comenz a arder
bastante levantando llamas que hacan ruido. El fuego arda y el Ogro
comenz a sentir que ya se quemaba:
Me quemo, me quemo, me quemo!
gritaba. Aunque el Ogro gritaba los
grillos le echaban ms y ms lea al
fuego. Las llamas hacan ms ruido y

cuando ya le quemaban demasiado:


Digo que me estoy quemando!!!
dijo el Ogro, casi moribundo.
25. Gritando desesperadamente muri. Los grillos lo quemaron con bastante fuego dejndole el cuerpo bien
cocinado. Vamos a verlo, saqumoslo dijeron. Diciendo as retiraron al
Ogro sacndolo del fuego, desataron
la patarashca y vieron que la carne
se haba cocinado y estaba bien rica.
El grillo que retir la patarashca del
fuego se fue, mientras que los dems
se quedaron y empezaron a agarrarlo
y a pellizcar y a oler los trozos del cuer-

41

42
awajainakua yaigkiag
yuwawajui.
Dutika ukukiag, ajuma duwi
kashi waketjukiag yuwa
chichi-chichi ina-inachi amuk
ayatak ukunchnak ikatjinnun
ajuan aipkiaju, aan ushun
unuimakui.

najaneakui. Kashi yuu atin asa,


tsawaig yutsuk ukuki, ajum
kashi waketjuki yuwau
ainawai. Nuna imanun Iwa
iyashin amuku asag,
Tigkishap ushu unuimajajui.
Duwikik Tigkishap aents asa,
inia muuntan nun
ayamjukui timauwai.

26. Nuna yuwa tigkishap

po del Ogro, sentan que tena un buen


sabor y les estaba provocando
comrselo: Qu rico huele, esto se
puede comer! decan, pero otro grillo les dijo: No! no deben comerlo,
djenlo, no piensen en eso. Aunque as
les deca, ellos comenzaron a arrancar y trozar a la carne, la olan y
olan, hasta que les provocaba comerla. Despus lo dejaron, pero regresaron de nuevo por la noche y comenzaron a comer todo el cuerpo, pellizcando, trozando y comiendo de cualquier parte, hasta dejar solo los hue-

sos. As aprendieron los grillos a tener


gusto por la carne.
26. Mientras coman al Ogro se convirtieron en grillos. De da no comieron, fue despus, ya de noche que regresaron y comieron hasta acabar con
el cuerpo del Ogro, ya que as se acostumbraron a comer slo por las noches. Fue as que los grillos aprendieron a tener gusto por la carne. En
tiempos antiguos los grillos fueron
personas, por eso cuentan que defendieron a nuestros abuelos.

42

43

Sumpa Iwa
maamu

27. Yama najanetnumag,


Sumpak aents pegkeja
nugkuaju aaya tuwame.
Nun chichama jintinak
tuwaka ijunas: Utug
tsanujaik yupichu yajuaka

El Camalen mata al Ogro


27. Cuentan que cuando recin se formaba el mundo el Camalen fue un
ser humano que se vesta muy elegante. Cierta vez los camaleones se reunieron para tomar un acuerdo, se
dijeron: Cmo podramos engaar a
los Ogros y hacerles caer fcil en algn engao para acabar con ellos?.
Se preguntaban as porque los Ogros
estaban acabando a nuestros antepasados: Cmo podramos exterminar

a los Ogros pensaban.


28. Pensando as, un da, todos los camaleones se reunieron y se pusieron de acuerdo para jugar juntos al
tobogn. Cortaron un bamb muy
largo, lo recortaron en ambos extremos, lo partieron, limpiaron bien los
bordes y pulieron las capas duras que
tienen adentro. Luego colocaron el
bamb sobre una pendiente y empe-

43

44
amukag? tusa, inia muuntan
amutai: Utusaik Iwa kajegka
utsagkag tuwinau.
28. Tau asag Sumpa aidau
chigkana tsupik shaugkama
batsatun Iwa wainkauwai.
Sumpak, chigkan esagman
tsupik atui awajus, shiig
wajautin, nujinchin yuchak
tsupijuk, tsupijatmainchau
ema, tikishi tsutsukug jiija,
nuwi egkemak, saaigkuminau
yaki atui idaiyas, nuwi
chigkannum egkema
akaegak:

Saigkum, saigkum, saigkum


saigkum! nugka jegak
tupuj! iyau, ataktu wakish
nunisag akaegak: Saigkum,
saigkum, saigkum, saigkum!
tupuj! waja batsatia
tuwajame.
29. Nunitai Iwashkam wajas
dini:
Tijagki, utugsamea imashi
aniame? tusa iniau. Tama
Sumpa chichak:
Apachi juniakun imashi
juniajai tau. Sumpa iyak

zaron a resbalarse por l. Los camaleones se metan en el bamb y cuando se


bajaban decan: resbala, resbala, resbala! Llegando al suelo caan plop!
bien paraditos. Despus nuevamente
volvan a bajar: resbala, resbala, resbala! y llegando al suelo caan plop!
Los camaleones hicieron as varias veces.
29. Entonces, cuando el Ogro pasaba
por all, se par a mirarlos y de tanto
verlos les pregunt:

44

45
pegkeg wigka tuntupeen
japigkamu, suwe
yamakaitkau wee iyau
imanitai wakejukui.
30. Nunik Iwashkam:
Wisha ankachainjash?
tuki: Tijagki, wisha ankatjai,
wisha shaugkamatjai, wisha,
tijagki, ame wajukeam
aankan shig iwa iwagnasan
ima-imagnisan, chupa egak
weme, tama wainchamu
jegan, ekeemsatjai wajaya
tuwe.

Nieto, cmo as hacen ustedes este


juego tan bonito? El Camalen contest:
Abuelito, mire, haciendo as y as
hacemos este juego. El Camalen, al
resbalarse, cambiaba el color de su
ropa en diferentes colores, se le hacan unas rayas azules en la espalda,
o se le pona el cuello de color guinda.
Al ver eso el Ogro tambin quiso que
al resbalarse se le hiciera lo mismo a
l.

30. Entonces el Ogro dijo: Yo tambin podra hacerlo? y repeta insistentemente. Nieto, yo tambin quiero hacerme igual, yo tambin quiero
hacerme as, as como t te haces, as
quiero estar, bien cambiadito, reluciente, irreconocible. Mejor estara resbalndome que no ir a cazar aunque
sea la mejor carne como haba pensado deca con mucha insistencia.
31. Hablaba as al ver lo que hacan
los camaleones a pesar de que su intencin haba sido salir a cazar. Cuan-

45

46
31. Nigka wekaguweak wekama
nun batsatunum jega tu
wekaeya tuwe. Tutai: Ayu
tusag, Sumpashkam akaiki dis
ukuwe:
Apachi suyuje, jasta
etsakatjai tau. Tutai Iwash,
pegkee chichamnats tujutua
tusa: Ayu tiuwai.
Sumpashkam chigkanan juki
shiig etsa-etsakes empe
emau. Tujash nigka Sumpak
chigkanan shig akateg
ukukiu:

do dijo eso le aceptaron. El Camalen


se resbal por el bamb y regres despus a inspeccionarlo: Abuelito, el
bamb ha perdido su filo! Voy a afilarlo dijo. Entonces el Ogro, pensando que le hablaban la verdad, crea
en todo lo que le decan. El Camalen
entonces agarr el bamb y lo afil
bien, pero mientras lo afilaba el Camalen aprovech de instruir bien al
bamb conjurndole:
Cuando el Ogro se meta y baje diciendo resbala, resbala, resbala! te vas

a girar, as le vas a cortar la barriga


y por ltimo le matas cortndole por
la columna. As lo dej al bamb asegurndose bien de dejar todo listo.
32. El Camalen le dijo al Ogro:
Ya abuelo!, ya lo afil bien, haba
perdido su filo. Abuelito, cuando ests adentro y comiences a resbalarte,
tienes que decir, resbala, resbala,
resbala!
Ya, est bien! dijo el Ogro. Dicien-

46

47
Ame egkemak akaegak,
saigkum, saigkum, saigkum!
takui, ayanteakum ampuja
awi jawat! ejapem, tagkija
awi betet! tsupikam maata
tusa umik ukuak.
32. Pai! apachi, etsakajai,
suyugma nunak taya
tuajame. Tutai:
Chih! Wisha ankatjai tusa
waya tuwe. Nunik watai:
Apachi, egkemkam akaekum,
saigkum, saigkum! tita.
Tama: Ayu tusa, waka

do eso se subi y cuando se resbalaba, comenz a decir: resbala, resbala, resbala, resbala!
Cuando iba por la mitad, el bamb se
volte cortndole la barriga, un poco
ms all le cort la parte de la cadera, y cuando ya llegaba al extremo de
abajo le cort la columna. Ya muerto
lo dej tendido. Cuando el Ogro muri los camaleones lo recogieron y
arrastrndole lo botaron.
33. Cmo habrn sido antiguamen-

47

48
egkemak akagak: saigkum,
saigkum saigkum! tusa
ejapean akaegak titatman
chigkan akatjamu asa
ayanteak ampuja awi
papajt! ejape, duke emasag
bijaja awi jawat! ejape,
tikima ejegak tagkija awi
betet tsupik, maa jusa
ajuantia tuwajame. Nunik
jakamtai egkeki juki ajapaya
tuwe.

33. Wajukuts ajamia


initikish?, chigkanjaish
chichatsiatai nunin asants,
tiamiatai. Iwak anentainchau
wekagas nunik jaya tuwe.
Nunak Iwa muuntan
yajagken eti yajagnum nemak
pujuttaman weji maa, maa
waketu pujutai, jintin dakak
pujujus nuna nun anagkua
maaya tuwajame.

te? Hablaran con los bambes? Por


eso quiz los camaleones le haban
dicho as. El Ogro andaba como un
tonto, por eso muri. Eso ocurri porque el Ogro tenda las trampas y
cuando alguien caa en ellas se iba,
los mataba y regresaba siempre por
el mismo camino. Por eso los camaleones lo esperaron en el camino en
donde le hicieron caer en el engao
que signific su muerte.

48

49

Tseje inia
muuntan
ayamjukmau

34. Tsejek makichik aents,


paan wajiupatin tseketskentu
aya tuajame. Paan
emetmainchau aya tuwe.
Iman asa inia muuntan Iwa
amuttaman, ni ayamjaya

Mono Martn defiende


a los Antiguos
34. Se cuenta que el Mono Martn era
una persona muy hbil y gil. Con su
gran habilidad defendi a las personas de los Ogros. Por eso ahora vamos a conocer cmo hizo, cmo mat
a los Ogros y qu hizo para defenderlos, eso vamos a saberlo ahora.
35. El Mono Martn era una persona

muy inteligente, buen orador y hbil en


todo. Por eso l defendi mucho a la
gente. Antiguamente nuestros antepasados eran dbiles. Por eso el Mono
Martn los defenda.
36. El Mono Martn era veloz tena
gran habilidad en caminar, por eso
haba llegado rpidamente a una que-

49

50
tuajame. Tujash nuna inia
maamun ayamjuktatkush
wajukkiyi, itugkag mauyi
Iwanash nu yamai dekami.
35. Tsejek makichik aents
jintiag anentaimin aa
wajakui, paan chichamaish
utugkachminua Iman asa, ni
kuashat inia muuntan
ayamjaya tuwe. Duwikik inia
muuntak, imanik kakakchau
aa wajaku ainawai. Nuniau
asamtai, ni Tseje ayamjaya
tuajame.
36. Tsejek paan emetjachmin

brada. Se estaba baando chancando


una raz (sekemu). Despus de baarse sigui caminando. En su camino
vio al Ogro que tena subidos a nuestros antepasados encima de una gran
roca para matarlos. Viendo que el
Ogro estaba partiendo la roca sobre
la cual estaba la gente le dijo:
Abuelito, qu cosa est haciendo? El
Ogro le respondi:
Encima hay unas personas! Uy nieto! he subido el mejor mitayo a esta

roca, por eso estoy cortando para tumbarlos. Al escucharle el Mono le contest:
Uy, abuelito! creo que est cansadito y sudoroso, puede ir a la quebrada
para que se d un buen bao. Yo he
dejado all una raz de sekemu. Mientras usted se baa yo puedo seguir
cortando la piedra para que tenga su
mitayo, puede ir; adems la quebrada est cerquita.
37. El Ogro acept. Mientras el Ogro

50

51
wekagu asa entsanum jeg,
nuwi sekemjun dekeg mai
jiinki wekama, inian matatus
utsai Iwa jete pujujun
wainak:

maatjuta. Wi entsanum,
sekemjun maakun patakig nu,
jukim maita. Wi jetematjai
chupanak. Entsashkam
tikijuchi taya tuwe.

Apachi, Waji imatik


pujugme? taya tuwe Tseje
Iwan. Tama Iwa ayak:
Chah! Tijagki, chupan juwi
utsain ajaktasan jeteakun
imatikan pujugjai taya tuwe.
Tutai:

37. Tama nishkam: Ayu


takug weu. Nunik wematai
ni minitai ayatak kemjiti
tusa usuktua ukukiu.
Sekemjunashkam aikasag
maak jiin egkti tusa tu
usuktua ukukia tuajame.
Tuja aaja tama, Iwashkam:

Chah! apachi,
setjumjaumestaih, amesh

Ayu tusa wegak, pegke


chichamnats tujutua tusa

51

52

se iba a baar el Mono Martn hizo un


conjuro para que el camino del Ogro
fuera cada vez ms largo y para que el
lquido de la raz de sekemu le entre
en los ojos. Con eso le iba a hacer demorar. El Ogro, confiando en la palabra del Mono, se fue a baar:
Bueno nieto, est bien, aydame a
cortar la roca le dijo. Apenas el Ogro
se meti al monte, el Mono Martn
subi a la roca donde se encontraba
la gente y les instruy:

Voy a quitarle el hacha al Ogro,


cuando lo haga ustedes aprovechen
para escaparse les dijo.
El Mono Martn agarra el hacha
38. Dicho eso se baj de la roca y recogi todas las astillas de piedra que
estaban en el suelo para pegarlas de
nuevo. Adems fabric un hacha falsa y le sac su mango a la verdadera
hacha de piedra, para ponrselo en la
falsa. Luego dej el hacha verdadera
bien escondida por el camino por don-

52

53
weya tuajame maitatus:

atatman yajuak anujug


ataktu iwai, tikichin
kanampan najana, dekas Iwa
kanamjinak ukuinak juki,
ajum ni wetinumanini uuk
ukuak, nuna ni najanamun
wegak tiki dipataik piisu
kuwa!, piisu kuwa! jetee
wajatia tuwajame.

Tijagki, jetetjumata! tusa,


ukuak. Nunik machik ikam
amamaig, nishkam yak
wakaya muun pekagmaunum
tuajame, nunik wajuk
akateak tau:
Wi kanampan jujuktatjai,
nunikmatai atumek ukuunum
pisagtaajum tiya tuwe.
Tseje Iwa kanam atankimu
38. Tusa ukuak akaiki, nun
kaya jeteaku ujagmau

de l pensaba escapar. Mono Martn


arm el hacha falsa que fabric y
empez a cortar despacito: Trac, pis,
pun!, trac, pis, pun!, trac, pis, pun!
cortaba la piedra.
39. Mientras el Mono estaba cortando la roca, el Ogro demor porque se
qued limpindose los ojos porque le
haba entrado el lquido de la raz
sekemu. De igual modo no llegaba
rpido de la quebrada porque el camino tambin se le distanciaba, a
medida que caminaba se le haca ms

39. Nun wajai, nishkam


maitatukama, sekemjun egke
jiin, jaipiak pujak
megkaekaya tuwe. Yama
wegakushkam entsanum
waamak jegatakama, entsa
saaj! akaetai jegatakama,

y ms largo. Por todo eso se haba


demorado. Por fin lleg de su bao,
despus de muchos padecimientos.
40. Cuando lleg el Ogro, el Mono
Martn estaba cortando las astillas
que haba pegado a la roca. El Ogro
lleg y le dijo: Nieto, cmo va? y el
Mono le contest:
Abuelito, la roca est sonando como
que ya est por caer.
Ah ya, qu bien nieto! Yo tambin

53

54
jegatakama wajak wau
jegachu. Nuna nuni wajak
ima megkaekau.
Nunik maai waitus wakau.
40. Tsejesh nuna dutika
pujai, Iwashkam waakug:
Tijagki, wajukeawa? Tama:
Apachi, tsatsu-tsatsutkae.
Tutai:
Chii! takug:
Tijagki, jasta wisha

dekapsatjai. Tutai:
Ayu tusa, apachi, juju
tusa susau kanam Tseje ni
tsanuaku usukia najanamun.
41. Dutika susam, juwakug,
chah! nish dutiksag dipas
awatah, nuniau asa, juwakug
pisu, kuwa!, tpu, pisu,
kuwa!, tpu!, ajuaya tuwe.
Imatikkama dekas ni jeteaku
ampigbaunum jegak, nu
anujamun ashi tekai utsag,
tikima ejegak pisu, tiih!
awajkaya tuajame. Awentsag
pisu awatkama kanampan

cortar ahora.
Abuelito tome esto y el Mono le entreg el hacha falsa que haba fabricado para engaarle.
41. Cogiendo el hacha y diciendo
Uf! el Ogro empez a cortar. Acaso l cortaba despacito?: Trac- pispun!, trac-pis-pun!, trac-pis-pun!
cortaba rpido y rpidamente termin de botar todas las astillas de piedra que el Mono Martn haba pegado. Al llegar a la parte donde el mis-

54

55
tushaat ishiakia tuwajame.

kanampa ni wetinnumanini
aepsau, nuwi ayaumas wajas
tu wajau asa, Tseje
pempenak juwakug tupikaya
tuwajame.

42. Nunik:
Jeh!, tijagkih, kanam aja
ajapjutuachumek? taya
tuwame. Tama:

43. Nunittaman wainkakug


Iwashkam:

Atsa, apachi tusa wajas,


diyau. Nuniai Iwa chichak:

Au-aukeuchi, tija-tijagki,
kana-kanam ajaajapjutuawaipa! takug,
pataetukia tuajame.

Tuja-tujash dusha kanakanampash, wajukae?


Tijagki, kana-kanam ajaajapjutuachumek? Kanakanam au-aukeuchinush!
takug, machik ayampai,

Imatjam Tsejeshkam nan,


nan, nan!, kanamnak yan,

mo Ogro lo haba dejado, hizo sonar


el hacha tn! y al volver a cortar
nuevamente la hizo pedacitos.
42. Entonces el Ogro dijo: Ay nieto!,
no habrs botado mi hacha de piedra? No abuelito dijo el Mono que
estaba parado mirndole. El Ogro
dijo: Entonces, dnde est mi hacha?, mira que es la nica que tengo,
ah? Mientras hablaba el Ogro miraba a un costado, y como a ese mismo
costado el Mono haba dejado el hacha, entonces el Mono Martn la aga-

55

56
yan, yan!, tupikaya tuwe.
Kanusa ajuntaijin ajugtatak.
Nunik jegakug, niya eemak
tupikau asa ajuntainum
jegankug, peet! nagkima
tugkeuj! ajugkia tuajame.
44. Dutika ajug wajai,
Iwashkam ukuunum tupitupikakua ta. Nunik taakug:
Tijagki, kanam
ajapjutuachumek? taya
tuwe, kana-kanam ajaajapjutuaumnush, Ituitugkana juki-jukittaja?
Tutai:

Apachi, jasta janjuatjai


Tutai:
Tijagki, untsu janjuata
Tama:
Ayu! tusa jan, jan, jan, jan,
jan! tata-tatag shig Kanusa
ajuntaijin ukuyua ikankau.
Dutika ukuyua:
Apachi, takasm Tama:
Ayu tau nishkam, nunik
mai iyantuk takainau.
45. Tujash nigka Tsejek

rr rpidamente y se escap corriendo.


43. Al verlo hacer eso el Ogro le dijo:
Es la nica que tengo nieto!, no me
la vayas a botar!, mi hacha de piedra!
El Mono Martn corra saltando, saltando y llevndose el hacha de piedra para tirarla en una de las islas
del ro Santiago. Como iba adelante
apenas lleg a la orilla lanz el hacha y ploc! cay al agua.
44. Cuando ya la haba tirado al

56

57
dekas ni ajugbaujin mamikis
iyantuk takak. Iwan,
tsumunmanini inaktus aanui
aatus iyagme tama, nun Iwa
iyag takak wekaegai. Nigka
niya dekapeg, takak machik
ekes, ekes ae-aepeakua
ajuittak ukuak, kunta
asamtai, nuwi shig
wainmnainchau yutus
aepeak, jiinki: Dekapjachjai
tusa wajantia tuwe.
Nunik waja-waja, iniaya tuwe
Iwan: Apachi,
wainkachumek? tusa, tama
ni chichak: Atsa, tijagki,

agua, el Ogro recin llegaba corriendo y le pregunt: Nieto, no habrs


botado mi hacha? Ya has botado mi
hacha! Y ahora qu?, ya la has botado, ahora cmo hago para recogerla?
Cuando dijo as el Mono le contest:
Espere abuelito, yo voy a hacer mermar el ro. Bueno, entonces hazlo!
le dijo el Ogro. El Mono Martn hizo
una represa de piedras ms arriba del
ro. Mientras que haca mermar iba
diciendo: Mermando, mermando,
mermando! tra, tra, tra!, y lleg hasta el otro lado de la isla del ro San-

tiago, bajando el caudal: Abuelito,


ya hice mermar el ro! Venga, vamos
a buscarla. El Ogro fue y los dos entraron al agua para tantear con sus
manos por el fondo del agua.
45. El Mono se puso a bucear en el
agua justo en el lugar por donde haba botado el hacha, y al Ogro le seal otro lugar, ro abajo, para que
buscara: Usted busque por all, por
ese lado ha cado le dijo. Mientras
que el Ogro estaba buscando por el
lado que le seal, el Mono sinti el

57

58
dekapjachjai tusa.
46. Nigka nuwi takak
wekaeya tuwe. Nigka auts
tsanujua tawak duwi, tujash
nigka iman wekaetai, dushik
anentus wajas diyaya tuwe.
Nuni-nuni, ataktu iyantuk
takaya tuwe, nuwi
aipkimunum. Nunik takatakakua, tikima jiinak,
kanampan juwakug tseke
jiinkug tupikau.

Tijagki, Wagka, wagka aiaikagme? takug, nishkam


jiinkug aintu. Tija-tijagki,
kana-kanam ajapjutuawaipa,
kana-kanam au-auke tuki
pataetau.
48. Imatjam nishkam,
kanamnak yan, yan, yan,
yan!, tupikaya tuwe. Imaimaniakua Kanusa tsumpijin
jegak, sau-saugmatas aunum
peet nagkima tugkeauj!
ajugkia tuajame. Dutika
ajugmatai Iwa chichak:

47. Nunitai Iwashkam:


Tijagki, kana-kanam

hacha y cada vez que se mova un


poco, la mova ms lejos. En vez de
buscar, el Mono estaba moviendo el
hacha hacia la orilla donde haba
mucho barro y era imposible verla.
Saliendo de ese sitio con su sonrisa
muy burlona dijo: No la encuentro
y se detuvo. Despus de estar parado
un rato le pregunt al Ogro: Y usted
abuelo, la ha encontrado? No, no he
encontrado nada! le dijo Ogro.
46. El Ogro segua tanteando, no sospech que el Mono le estuviera enga-

58

59
ajapjutuaumnush tusa tama
ni chichak:

kakegak. Ima-imatika,
ukuyuatatus wai-waitka,
tujintuk ukuak:

Apachi, jasta janjuami tau.


Apachi ukuyumaitsui,
tujinkaji, ukukmi. Tama:
Ayu tutai ukukia tuajame.

49. Nishkam:
Ayu tusa, yamaikik jan,
jan, jan, jan, jan, jan, jan,
jan, tataag! ikatiau tujash
kaya patagbau asamtai
machik asa, Kanus teenak
supuj yumpuaya, tuwe.
Muunjinash wajuk ukuyuatki
duwi dutikau. Duka tatag!
wajau kaya ekenjamu asa,
nujag kuyuaku ukuam

50. Nunik nuwigtu nuna


dutika ukuki minis:
Apachi, yak wakamtai kayai
tukugta tama Iwashkam:
Ayu tau. Nunash dutidutikakua an sakapitkag
idaimitkastatus dutikaya
tuwame.

ando. Mientras el Ogro continuaba


con la bsqueda, el Mono parado desde afuera le miraba burlonamente.
El Mono comenz a buscar nuevamente por el sitio donde l haba escondido el hacha, cerca a la orilla. Se
meti nuevamente a buscar el hacha
en la parte por donde la dej. Mientras buscaba cerquita de la orilla agarr el hacha de piedra, dio un salto
hacia tierra, y se ech a correr.
47. Entonces el Ogro grit: Nieto!,

59

60
Apachi waanuk ima
yajauchish aayaja? Aanui
wajasam wi yak wakamtai
ame tukugta tama nishkam:
Ayu taya tuwe.

tukutakama sayat uweteaya


tuajame.
Dutika tukutakama sayasia
uweteau. Nigka
emetmainchau
tukumainchau, tsekeau
asamtai dutikau. Nigka tuke
aan wekaeyin atinush duwi
imaniau. Ima imatikakua,
tukutsuk kaya
ijumjamunjinak ashimjuk
Tijagki, kaya ashimkajai,
akaikita tutai: Ayu tusa
akaikiya tuwajame.

51. Tutai kaya juujuk ijutug:


Pai tusa ukuak numinum
tseke peemak tsegkennum
waka wajan tsekettak uminas
wajas Pai, tukugta! tama:
Ayu takug nishkam kaya
jujakug peet!, nagkia wejut!
tukutakama tsekeaun wainak
numin taket! tukujia
tuajame. Chu! takug,
awentsag jujakug,

52. Nunik ninakt ikuak:

por qu me ests haciendo esto! diciendo eso el Ogro le persegua gritando: Nieto!, nieto, no botes mi hacha
de piedra, esa es la nica dicindole
as persegua al Mono Martn.

hacha a la parte profunda el Ogro


grit muy molesto: Mi hacha! Mi
hacha!, ya me la has botado! Espera abuelo, vamos a hacer mermar el
caudal dijo el Mono.

48. El Mono, aunque escuchaba los


gritos del Ogro segua corriendo saltando, saltando y lleva que te lleva el
hacha al hombro. El Mono lleg a otra
parte del ro que era muy profunda,
donde las burbujas espumeaban.

49. El Mono tambin comenz a poner piedras, mermando, mermando,


mermando, tratraaa! Pero el ro las
atravesaba. Retena un poco el agua,
pero como el caudal del ro era grande, la presin haca caer las piedras y
se desbordaba el agua. Aunque tanteaban con ganas no podan recupe-

Cuando vio que el Mono arrojaba el

60

61
Amesh, wakata, Apachi, wisha
tukutjame tama: Ayu tusa
kayan Tsejejai jimajuk juuk
ijumia tuwajame.
Iwashkam ijutug utuatuk
ukuak yak wakau: Pai
tijagki! tama: Ayu akug,
tsekeaun peeh weetu!, peeh
weetu!, peeh weetu! awaju.
Nigka paan uyumantiatak
tsekeau asamtai. Imatikam:
Tijagki, maake! Mantame!,
Mantame!, Maake, maake!
awaju. Imatunak wetutu
tukuau. Imatjam: Tikima

rar el hacha. Adems era imposible


mermar el agua en la parte profunda. Abuelito, no es posible recuperar
el hacha, yo lo veo imposible. Vamos a
dejarlo. Y el Ogro abandon su hacha
muy triste.
50. Despus el Mono le hizo una propuesta: Bueno Abuelito, yo voy a
subir a este rbol y usted me va a castigar tirndome piedras! y el Ogro
acept la idea. De ese modo el Mono
Martn quera calmar la clera del
Ogro y hacerle olvidar el hacha:

Abuelito! Por qu fui tan malo? Qudese all, yo subo y usted me va a arrojar las piedras hasta que logre golpearme le dijo.
51. Entonces el Mono Martn junt
muchas piedras. Despus subi al rbol hasta ciertas ramas y se par listo para saltar: Arrjeme las piedras
le dijo. El Ogro tir una piedra y el
Mono saltaba de un lugar a otro.
Uuf qu!, nuevamente comenz a tirarle muchas piedras pero el Mono
siempre saltaba y las piedras golpea-

61

62
mantame, mantame! wajatai,
tikima maak kaya ashimjak
Pai! Apachi akaikita tima:
Ayu tusa akaikimtai:
Apachi, Waanuk ima
tunaush aayaja?
Itugtukamek? taya tuwe.
53. Kanusa anunjuk duke
wesa tau. Iwash, wagkants
ima anentainchaush aaya?
Mantame! Mantame!
wajastasash, Tsejek inia
muuntan ayamjak dutikau.
Nunik:
Apachi Waanuk ima

yajauchish aayaja? Katauchig


dekenjusta tutai, Ayu tiya
tuwe.
Tusa Tsejeeshkam kaya
pegkegnum ekemsau. Nunik
ajikchijin jiiki patasmatai.
Iwa, kaya jujakug teetet
dekentu imatikam
Tsejeshkam tsuwis etses
eketu, jachayi ajikchijin di
ekemtaya tuwame. Imatika
teekaja dekentuk jipituch
seempich ema ajapjuaya
tuwajame. Dutikamu asa
Bachigki katiuchiji jipituch
seempich wajaknama duka

ban el tronco y caan sin hacerle ningn dao. El Mono saltaba y brincaba tan rpidamente que era imposible alcanzarlo. Termin sin poder
acertar, ni una sola piedra le alcanz
hasta que termin las piedras: Nieto, he terminado mis piedras, bjate!
52. Entonces el Mono le hizo recordar
que era su turno:
Abuelito sube, yo tambin voy a alcanzarte con piedras! y los dos recogieron piedras.

62

63
annai. Imtika akupkam
Tsejeshkam duke wegau.
54. Nunik machik wesag:
Apachi Waanuk ima
yajauchish aayaja? Numinum
nemamtai japigkim
tsujinkata takug, tseke
samiknum wegat neman:
Pai! tutai, Iwashkam tapit!
tsukapea awi ijus achik japia
japia awaju.
55. Imatikam: Apachi,
tsujinme, tsujinme wajau.
Imattai, Chiih! tusa shitas
akupkau. Nishkam

El Ogro despus de juntarle piedras


subi al rbol: Ya estoy listo nieto!
le dijo.

abuelito, bjese. Como excusa deca:


Abuelito! Por qu fui tan malo?
Qu va a hacerme?

Al momento que saltaba le arroj la


piedra y pun!, le cay al Ogro que
saltaba despacito. Rpidamente el
Ogro se puso a gritar: Nieto, me
matas, me matas, para, para! pero
el Mono sin hacerle caso le segua tirando piedras: Ya suficiente! me ests matando el Ogro se agitaba mucho pero el Mono sigui tirndole hasta terminar todas las piedras: Ya,

53. Siguieron avanzando por la orilla del ro Santiago. Por qu el Ogro


era tan tonto? Solo gritaba me matas, me matas!, cuando el Mono casi
lo mata en defensa de nuestros
ancestros.
Entonces el Mono le dijo: Bueno
abuelito, por haber sido tan malo ahora puede golpearme el pene. Diciendo

63

64

eso, el Mono se sent en una piedra y


se sac el pene. El Ogro agarr una
piedra y comenz a golpearlo. El
Mono parpadeaba y gesticulaba de
dolor mientras miraba su pene. El
Ogro lo golpe tanto que le dio la forma aplanada que tiene hasta ahora.
Por eso el pene del mono es como una
palana (lampa). Despus, mientras
avanzaban, un poco ms adelante le
dijo otra vez: Abuelito, por qu ser
tan malo?

rama para que me castigue


jalonendome el cuerpo hasta que
casi me troce la cadera. Muy bien
nieto! contest el Ogro. El Mono se
agarr en el rbol y se colg de una
rama con sus brazos. El Ogro le abraz fuertemente debajo de sus axilas
y comenz a jalarlo. El Mono gritaba
del dolor y jalando, jalando hizo que
su cuerpo sea de la forma que tiene
ahora, casi le arranca una parte su
cuerpo.

54. Abuelito, voy a colgarme en esta

55. Tanto que le jaloneaba el Mono

64

65
nunak aanin weya tuwajame.
Neje majugka suwijiya aan
pajantukbau asa.

akupmamak, tupuj! iyajia


tuwajame.
Nunik: Apachi,
tsujinkachume, tujinjukume,
junik ati, wakitkimi, amesh
jeemin wet tusa awagki
ukukia tuwajame.

Nuna dutik wekagai inia


muuntak ukunum akagag
pisajaju. Aatus uwemtikaya
Tseje inia muuntan
tuwajame.

56. Nun dutikamu asa


Bachig ikitchijin ananchiama

deca: Abuelito, me rompes, me rompes, as no ms ya! gritaba. Entonces el Ogro lo dej. Lo empuj y el
Mono pun! se baj al suelo. No me
rompiste abuelito, te ha sido difcil
le dijo al Ogro: Es suficiente vamos
a regresar! Usted vaya a su casa y yo
a mi casa. Entonces el Mono Martn
dej al Ogro.

56. Por eso la cadera del Mono Martn se ha quedado delgadita como es
hasta ahora. Mientras todo eso ocurra, las personas que estaban prisioneras en la roca escaparon y se fueron a sus casas. As se salvaron nuestros ancestros, con la ayuda del Mono
Martn.

65

66

Tseje yaas
usuktua Iwa
amukmau

57. Tseje, Bachig tutai, ditak


kuashat ayaya tuajame.
Bachig makichkikama duwi,
imaan asag inia muuntan
ayamjuinau. Ditak wajiu
chikuptin aidau. Iman asag,

El Mono Martn
engaa al Ogro
57. Haba bastante de los monos llamados Mono Martn o tambin
machn. De ellos, muchos defendan
a nuestros antepasados en aquellos
tiempos. Eran muy hbiles, valientes
y difciles de detener.
58. Mientras caminaban, los monos
pensaban: En qu forma podramos

acabar a los Ogros? Qu se les puede


ofrecer para atraerlos? Se preguntaban as, y de tanto ingeniar, uno de
ellos dijo: Voy a crear mediante un
conjuro un rbol de caimitos que est
cargado de frutos bien maduros! Son
las nicas frutas que les gustan mucho! Dijo as porque a los Ogros les
gustaba mucho el caimito.

66

67
paan emetjachmin yujaya
tuwajame.
58. Nunik yujas: Itugkaik
amuka, utsagkag Iwa?
Wajuk tsanujajik? Wajig
anagkuawag? tusa aneanentaimkawa, yasu
usuktuatjai tusa usuktuau,
aunaku imashi yuu
agmakua tuinaya tuwe. Iwa
yasu imashi yuu asagmatai.
59. Dutika nuna tusa idayak
yasu usuktuaya tuajame,
entsa amain. Ishamain kaya
patagmau buchig wegajunum

59. Despus de planear eso, mediante un conjuro, cre un rbol de


caimito, lo hizo en el otro lado de la
quebrada, cruzando la parte
peascosa, donde las rocas son muy
filudas. Por qu haca eso? Porque
la intencin del Mono era matar a todos los Ogros cuando al cruzar el barranco se cayeran; l no quera que
ningn Ogro quedara vivo.
60. Luego de haber conjurado el rbol al otro lado del barranco, el
caimito se llen de frutas maduras. El

Mono Martn amarr un bejuco largo desde la rama del caimito hasta el
otro lado de la quebrada mediante
una oroya.
61. Lo hizo as como los nios awajn
acostumbran a hacer en sus juegos.
El Mono prepar los asientos. Funcionaba perfectamente por medio de un
bejuco. Se fij en todo para detectar
alguna falla, al terminar prob la
oroya y pasando al otro lado se baj
al suelo.

67

68
imannum tsuwatnum dis
usuktua najanau. Waagki?
Nuwi iyak ashi jinati,
makichkish iwaaku iyag
jugakai tau asa, dutikauwai.
60. Dutika yasu amain
usukia kapan ema awajus
nuwi daek kampugma,
esagma atsugtua, yasu
kanawen jigka nenantia
tuajame.
61. Uchiti esegmatin,
itugtayama aikas. Dutika
shig umik ukuki,
Pekamtinashkam numi

esagma tsupik nuwi shig


jigkaja nuwi ekeemsagtin
asamtai. Dutika ashi shig
umik, deka dekapes
junimainapi tusa shig di dis
umik idayas, nuwi ekemi, au
amain katig nuwi achimak
nugka iyajia tuajame.
62. Nunik ataktushkam
ekmi katigka dekapes,
yasnum katiakug tuke,
Kaampu kaampu! tusagkee
aau, yasu katitkatatus
wegak. Nunik yasnum
katiak tapi achimak nuwi
numiuchinum anug jigk

62. Despus otra vez se sent en la


oroya y regres al caimito. De nuevo
volvi a sentarse para comprobar,
pasando por el barranco al rbol del
caimito. Cada vez que iba al otro lado
deca: kampu, kampu, kampu! y llegando justo a la rama del rbol, dej
el bejuco amarrado a la rama y subi
para ver si las frutas estaban maduras.
63. As cumpli con todo lo que haba
planeado. Junt algunas frutas para
recogerlas cuando regresara donde

68

69
ukuak, yasu uti diyu
tsamakeash tusa.
63. Dutika ashi ni
anentaimaun umik, Iwa
batsatmaunum wegaku,
takutnun wajumchik akak
juwak.
64. Nuwi ijigkuin shig etsaka
ayautus jigka akateg, nuwi
daek jigka nenamunum
mamikis aapek ukuak.
Juwi ame pujusam, tsupikta
daek. Wi Iwan pekaamtajum
tusan utsaittajai tima, dita

los Ogros.
64. Despus puso una Cua bien afilada al lado del bejuco, embocndola
y dejndole un encargo:
T te vas a quedar aqu para cortar el bejuco! Yo los voy a hacer subir
y todos los Ogros se van a sentar,
cuando estn cruzando por el medio
van a decir: Kampu, kampu,
kampu! Cuando los escuches vas a
cortar el bejuco, as los Ogros se caern y los matars destrozndolos. As

69

70
utsaniag minnak ejapean,
kaampu, kaampu!, takui:
Ame juwi betet tsupikta,
dutikam tsajugkasuam ijinata
tusa, ashi ima imatjus
ukuak.
65. Wajumchik juus sukuch
pipchinum aimas juwakug,
Iwa batsatbaunum weya
tuajame. Iwa tsanug
yajuaktatus. Dutika Iwa
jegajia tuwame.
66. Dutika susam, tiya takug
juwakug kakut ipujuk
kugkuas dekapes: Chah!.

el Mono Martn le dej bien encargado a la Cua.


65. Despus se fue donde estaban los
Ogros llevando un poco de frutas en
una cesta pequea, para animarlos y
atraerlos y as tuvieran ms ganas de
comer las frutas de caimito.
66. As lleg donde el Ogro. Recibiendo la fruta el Ogro dijo: A ver, prac!,
la parti y comenz a oler su aroma y
probando deca: Qu rico huele!
Qu bueno! as expresando con mu-

chas ganas su gusto, cortaban en pedacitos el caimito y se lo repartan


entre sus hijos y nietos. Tras
comrselo todo, se laman las manos
con mucho gusto.
67. Dnde hay ms? Yo tambin
quiero recoger para mis hijos, qu rico
es! decan ansiosos. Abuelito, all
est el rbol de caimito, he dejado un
bejuco colgado listo, lo he dejado todo
bien preparado. Si quieren comrselo
traigan a sus hijos y reprtanse las
canastas para que los recojan le dijo

70

71
Yajau kugkuatsui, pegkejai
tusa puus ashi tina
tinamnaega amuk dukaimam
dukaimam wajainau shig
anentus yuwinak.
67. Tuwi wajame? Wisha
uchin
juugtumkatjaiyajautsui!
wajainau imatiagtai:
Apachi, nuwi wajame ashi
shig umigkan, daeka detu
detusan ukukmajai, yajau
umikchamjai,
yuwatatakugmek, uchi
saagmaktajum, chagkin

el Mono.
68. Al escuchar eso el Ogro dijo: Ya
pues nieto, entonces, as lo vamos a
hacer! Diciendo eso todos se fueron,
no qued ni un adulto, ni un nio. Se
fueron todos juntos a comer las frutas de caimito. Hasta los nios llevaban las cestas pequeas porque el
caimito era su fruta preferida. As
fueron invitando a todos para ir donde estaba el caimito bien maduro.
69. Al llegar al lugar el Mono les dijo:

71

72
tinamdaekajum
juugmaktajum tiya tuajame.
68. Tama: Tijagki, untsu,
ayu, nuniktajai tusa ashi
uchijijai shiyaku. Makichik
muunkesh, uchikesh,
juwakchau ashi pujut!
yumpunak ashinkaju yas
yuwami tusa. Uchi piipich
aidaush suku uchuchijinak
tinamdaesawa saekaju
yasun ima yain asag.
Imanik ipaamatua jegawaju
yas tsamak pauj we
wajamunum.

69. Nunik jegan


wajasagmatai: Apachi,
auwai yaasuk tusa inaktau.
Tama, Chii! tusa, katigka,
yuwami tuinau wakegas
chichainak. Ditak pegke
chichamnats tujutua tusa,
shig anenau auts tsanujak
tujutua tawak nunin asa.
70. Nuna tii idayak:
Jasta Apachi, disan
ukutajai. Daek
yuwenacheash? tusa ekeemi
wee katig diyu. Nunik dini
ataktu wajuk ujaya

All est abuelito! y les seal.


Ah, ya! Vamos a cruzar para comer
decan mientras caminaban nerviosos de un lado para otro. Pensaban
que el Mono les deca de verdad, no
se daban cuenta que el Mono los estaba engaando.
70. Despus tambin les dijo: Esprenme abuelo, voy a revisar. Puede que
el bejuco est destemplado y gastado.
Diciendo eso se subi a mirar la instalacin. Despus de mirar detenidamente subi nuevamente a avisar a

72

73
tuwajame.
Ashi yajuakan ikaunmajai
Iwanak tusa, pekain
akupkattajai dutikamtai, ame
juwi pujusam, kaampu,
kaampu! takui, tsupika,
utsata tusa.
71. Atak patak aka akates
ukukiu. Tusa waketak
ataktush wajumchik akas
ikaantuk:
Apachi, tuntukme
yuwenmaichame daekash
tusa Katigkia! tuwajame.

la Cua: Ya he trado a los Ogros.


Dentro de un ratito les har sentar en
la oroya, t debes estar atento, apenas escuches kampu, kampu,
kampu, cortas el bejuco y los botas a
todos al abismo.

72. Los Ogros dijeron Ya pues! subieron a los nios adelante y los adultos se subieron atrs. Todos iban con
las canastas y llenaban el vagn donde estaban sentados. Haba un montn de canastas colgadas en bultos.

71. As le volvi a dar las instrucciones a la cua. Al retornar recogi


unas cuantas frutas y se las llev:
Abuelito, las frutas estn maduritas!
La oroya tambin est bien, no est
destemplada ni desgastada. Ya abuelo, suban! les dijo.

73. Despus de que todos los Ogros subieron al vagn el Mono los mantena sujetndolos, listo para soltarlos,
entonces les dijo: Cuando lleguen al
medio, tienen que decir, kampu,
kampu, kampu!, as sabr que ustedes ya estn a mitad de camino! S,

73

74
Nunik katig:
Paih! apachi, utsaantajum
taya tuwe.
72. Tama: Ayu tusa,
uchinak pekai nuwi ukunum
muun aidau pekamiag
chagkinnak uu we sasa ema
nunnas nemasia tuwajame.
Daeknum pinik jigkaja
umikbaunum.
73. Nunik ashi wakamtai
shitaki akupkattak achis
wajas ejapeankum:

s, vamos a decir, s, vamos a decir!


contestaron contentos.
Entonces el Mono Martn dio un empujn al vagn y se fueron todos juntos, como un gran bulto. Al llegar al
medio dijeron: kampu, kampu,
kampu! eso esperaba la Cua y de
inmediato cort el bejuco. Al cortarlo
cayeron todos juntos en medio de la
quebrada, justo encima de las piedras
filudas. Los huesos que se destrozaban sonaron crraaas! al golpearse
con las piedras.

74. Tras caer la oroya con todos los


Ogros, el Mono Martn baj para ver
si alguno quedaba vivo. Se fue al abismo hacindose el que lloraba. Se agarraba de las piedras, bajaba disimulando, por si acaso hubiera algn
sobreviviente y le fuera a matar:
Pobrecito mi abuelito, qu pena que
se muriera as, me pidi que le ayude
a juntar los caimitos para comer, qu
pena, mi abuelo deca y snifff! se
sonaba la nariz.
75. Fingiendo que estaba llorando,

74

75
buchignum ukunch tsainak.

Kaampu kaampu! tita


takumin, wisha ejapeanteapi
titajai tusa tama ditashkam:

74. Nunik iyamtai


Bachigshakam: Ashi
jinaegash distajai, kayanum
peemas achimas akagak
buutki akaegu, iwaaku
pujauwap mantuattawa tusa
Waa-waa!, apa-apachjua, aaanik, jaka-jakattakpa, yayaschin, ju-jugmakan, yuwayuwatjai, tuju-tujutma, see
see!, apa-apachjua shujaa!
shikmaya tuwajame.

Ayu, titajai tuwinau.


Tseje tusa shitaki akupkam
nunmeau juakiag
ejapeantak.
Kaampu kaampu! tutai
nuwi ijigkui akatjamu betet
tsupigkam putit! tsujinkam
nunmeau akaikiya
tuwajame, kaya buchig
patagmaunum. Nuniakug
tsaajuh wajakia tuajame,

mojaba sus ojos con saliva, y haca


como quien iba llorando. Los encontr completamente destrozados con
sus sesos regados por las piedras.
Viendo eso, haciendo como que lloraba, el Mono Martn recoga los sesos
de los Ogros y se frotaba la cabeza con
ellos.
76. Despus los dej viendo que no
haba ninguno vivo: Qu bueno que
ya estn muertos! dijo y se regres.
As es como el Mono Martn acab a

75

76
75. Wainak butchayatak. Tusa
usukchijin juki jiuchijin
uchupis tusa bu-buutkauwa
wegau. Nuna ima-imatkauwa,
jin batsatun jegajua diyu
ashi jin butsukenak
buchignumag peetpet emak,
tepetpet waig atatman,
jegajua buutkamaikia, nuna
butsuken juwaakug, buuken
weusega aan paapat anuju.

ukuak.
Aatjusmea aajaya
jinutpawamtaya! tusa,
waketak ukukia tuwajame.
Dutik Iwa amukia, inia
muuntan amu pujugtatman
ayamjak tuwe. Duwi
Bachigkik Iwa butsuke
anuj jukiu asa butsuk
wajasuwame tusaag inia
tuwajame.

76. Imatjumag waketak


makichkish iwaaku atsutai

una familia entera de Ogros, defendiendo a los ancestros que el Ogro


tanto los acababa. Por eso el Mono
Martn tiene los sesos ms grandes,
porque se frot la cabeza con los sesos de los Ogros.

76

77

Etsa
painkamu

77. Etsa makichik aents


aajakui, tuja nigka usukagtin
nuna muuntak yumigkagtin
tuwajame. Nun yumigkagtin
asa, nishkam inia muuntan
ayamjau, Tsejeshkam

Una leyenda del Ogro y Sol

77. Se cuenta que el sol fue una persona, un creador, a travs de sus palabras y de sus conjuros. Por eso los
abuelos tambin cuentan que con sus
poderes milagrosos defenda a los antepasados. De igual modo lo haca el
Mono Martn. Pero sobresala Sol.
Sus palabras eran estrictamente obedecidas
y
todos
guardaban

honrosamente sus palabras, porque l


con el poder de su palabra creaba y
transformaba.
78. Al ver que los Ogros acababan a
nuestros antepasados Sol se preguntaba: De qu manera podra exterminar a los Ogros y as defender a la
gente. De tanto preguntarse, pens

77

78
dutiksag ayamkagtau, nigka
dekas makichik aents
chichame antugtai ni
chichamenig usukia najanin
wajakin aaya tuwajame.
78. Iwa inia muuntan amutai
Etsa: Wajuk Iwa amuknuk
utsagkan, aentsu
ayamjukag? tusa, an
anentaima, untsu wi
painmamtuktajai tusa,
Bachigjai chichas chichama
jintiag idayas:
Bachigki amek
painmamkata tima

Bachigshakam:
Ayu tusa, buits muunnum
Bachigkia painmamkau.
Nunik kuntuk wakejumain
wee pujusu. Kuntin
painkamu kuntuwama aanik
epeg pujusu.
79. Dutika apujus, Iwa ipau:
Uchi saagmakim taajum.
Wya dukaitajum aentsu
maan, painkag nun tama,
Iwashkam:
Ayu tusa, ashi ipaamu asa
Chaah! Uchita, eestajum

de la siguiente manera: Ya s, yo me
voy a cocinar en un caldo. Entonces
hizo planes con el Mono Martn:
Mono Martn, primero t te vas a cocinar en caldo. Ya pues, dijo el Mono
Martn y se prepar en caldo en una
tinaja grande. Luego de cocinarse
qued el caldo cubierto, bien lleno de
una capa de grasa, muy provocativo,
tan igual que el caldo del monte, con
un sabor apetitoso.
79. Despus el Sol invit a todos los
Ogros: Vengan con todos sus hijos,

78

79
wya dukmi tusa, uchiuchima pujut! yumpuunak
ashinkaju, Etsa pujamunum
jegatatus.
80. Nunik nuwi kaunkamtai
Etsa chichajak:
Chaah! Apachi juu
yuwatajum aentsu maan
painkajai tusa, ujatuk
apujtusu kuntuk pujuttaman.
Dutikam ditashkam: Ayu
tusag uchi batsatug buitsa
tentea apak ijuntus,
ujushchin tinamnagak uchu
uchutus dukainau.

para que puedan saborear la grasa del


caldo de gente que he preparado. El
Ogro acept irse entre nios y adultos donde el Sol.
80. Una vez que todos llegaron, Sol
les dijo: Uuy! Abuelo, miren, srvanse, coman esto, he preparado un caldo de carne de gente diciendo as
destap la olla que tena una gran
capa de grasa. Muy bien dijeron y
a todos sus hijos los ubicaron rodeando la tinaja y repartindose un algodn con el que remojaban y laman
la grasa. De tanto lamer los nios se

manchaban la barriga con gotas de la


grasa. Entonces la barriga de los nios, all donde se manchaban de grasa, se perforaba y as se moran. A
pesar de que se moran as, los otros
Ogros seguan comiendo sin importarles lo que pasara. Seguan lamiendo incansablemente y todava seguan llegando ms y ms Ogros. Vinieron hasta repletar la casa que era
bien grande. Haba tambin otra olla
grande, en donde Sol se estaba cocinando y herva, los Ogros la rodearon
y comenzaron a lamer la grasa.

79

80
Imaanik dukainak uchi aidau
ampujchijin maatuinau,
wiyan. Nunik nuwiyaik
chigkaga uchik jinuinau.
Nunik jainakush antugtsaya
tuwajame. Tujash tuke kautu
aidau nunik jinakushkam.
Makichik jega muunnum
tuntugkasua tuwakia
tuwajame.
Nuniai dushakam Etsa
painmamka ekenkamushkam
kuwa eketun tuwajuk
dukainaya tuwajame.

El Exterminio de los Ogros con


la explosin de la olla
81. Mientras se hallaban lamiendo la
grasa, Sol le dijo al Mono Martn:
T, tienes que salir calladito, sin decir nada a nadie a dnde vas. Tienes
que pasar ese cerro y recin cuando
llegues al otro cerro vas a decir
Jeyyyyy! Tras darle el encargo al
Mono Martn, Sol tena la intencin
de hacer explotar la olla, lo haca as
porque quera acabar a los Ogros, pero

al mismo tiempo no quera que las


esquirlas de la olla de barro y el agua
hervida pudieran quemar y matar al
Mono Martn. El Mono Martn dijo:
Ya pues, asi lo har y sali de la casa
hacia el cerro para cumplir lo que Sol
le haba encargado. Pero al llegar al
primer cerro sin haber alcanzado todava al segundo cerro grit: Jeyyyyy!

80

81
Buwits pati Iwa amukmau

81. Imani ijunai Etsa Bachigki


chichajak:
Amek takamtak jinki weta,
wegajai, tutsuk. Nunikam
au muja wajaka au
nagkaikim, tikich muja
wajaka awi waakum,
Aeeeh! tita tusa Bachignak
awema. Nuna Iwan ashi pati
ijinatatau asa, ijukan sukuan
maawaig tusa.
Tima Ayu tusa,
Bachigshakam weu. Nunik

82. Sol escuch el grito que fue la seal


que le indicaba que ya poda explosionar. Sol, que estaba hirviendo en la olla
de barro, pruuuuummm!!! explot
de inmediato. Las esquirlas de la olla
de barro y el agua caliente mataron a
todos los Ogros, nios y adultos.
83. Las esquirlas de la olla de barro que
cayeron por todos lados, pasaron por
donde se encontraba el Mono Martn,
en el cerro, y lo hirieron en la cabeza
por la parte del cerebro dejndole una
mancha negra. En vez de gritar

81

82
wega-wegakua makichik
muja dekatkau wajakunmag
waka tikich mujanum wakata
timau ayatak, nuwig waka
wajas Aeeeh! taya
tuwajame.
82. Tutai Etsashkam
takumin: Patitjai! tiu asa,
kuwa eketu pujut! pti, nun
jakach tsainak shimak
yumishkam kuwaku asa
aents ijunun ukatuk ijinau.
Uchijai betek amuku Iwanak.

83. Nuniak nu jakach pati


tsainak, shimak,
Bachigshakam untsumak
ukuak, wakeen akaetatman
buusea awi, paat tuk
buuseuchiji bukuseauchiama
anin atin asamtai. Dutikam:
Aeeeh! titakam Chiyai!
wajaku. Nunik nuwi Bachig,
tke najanea weu, wegak.
Bachigkik untsuji aya
tuwajame. Nunin asa inia
muuntan ayamjak nun
yujainau.

82

83
84. Tuja Etsashkam,
nunik pai
painmamkawa, jiin
wainmamainchau
bushapag pujau,
amicha jii juki, shiig
jiijug yak weya
tuwajame.

Ayauuu! Mono Martn dijo: Chiyai! De


esa manera y en ese momento se convirti en Mono Martn. Dicen que existieron bastantes de los Mono Martn
que hicieron muchas cosas en defensa
de nuestros ancestros.

140. Despus de tanto hervirse, los ojos


del Sol quedaron nublados y recin
cuando le quit los ojos al zorro manco
recobr su vista. Dicen que luego Sol
se fue al cielo.

83

Potrebbero piacerti anche