Sei sulla pagina 1di 9

DANA GIOIA

POEMAS

O LUNTICO, O AMANTE E O POETA


DANA GIOIA
Traduo: Marcelo Reis de Mello
Nossas fbulas so falsas ou verdadeiras,
Mas esse tampouco o ponto. Tecemos
A trama da nossa existncia com palavras
E a estria certa nos diz quem ns somos.
So possivelmente as palavras que nos convocam.
A fbula amide mais sbia do que o fabulista.
Mais nua e crua a verdade que vestimos.
Ento, deixe-me trazer esta estria para nossa cama.
O mundo, eu digo, depende de um feitio
Dito a cada noite pelos amantes nscios
De sua prpria magia. Na inocncia
Ou na agonia as mesmas palavras devem ser ditas,
Ou a lua irascvel escurecer no cu.
A noite ainda cresce. Os ventos da aurora expiram.
E se eu estiver errado deve ser por pouco.
Sabemos que nossa prpria existncia veio do toque,
A luxria convocando a nova alma vida.
E a tmida lngua do amor desperta em tal fogo
Carne contra carne e secreto murmrio
Como se o nico desgnio do desejo
Fosse revelar suas infinitas dobras.
E assim, meu amor, somos dois lunticos,
Secretrios da lua sem palavras,
Deitados acesos, juntos ou separados,
Transcrevendo cada toque ou dolorida ausncia
Em nosso interminvel, ntimo parolear,
Corpo a corpo, nus para a noite,
Vestidos apenas com a nossa voz.

THE LUNATIC, THE LOVER, AND THE POET


DANA GIOIA
The tales we tell are either false or true,
But neither purpose is the point. We weave
The fabric of our own existence out of words,
And the right story tells us who we are.
Perhaps it is the words that summon us.
The tale is often wiser than the teller.
There is no naked truth but what we wear.
So let me bring this story to our bed.
The world, I say, depends upon a spell
Spoken each night by lovers unaware
Of their own sorcery. In innocence
Or agony the same words must be said,
Or the raging moon will darken in the sky.
The night grow still. The winds of dawn expire.
And if Im wrong, it cannot be by much.
We know our own existence came from touch,
The new soul summoned into life by lust.
And loves shy tongue awakens in such fire
Flesh against flesh and midnight whispering
As if the only purpose of desire
Were to express its infinite unfolding.
And so, my love, we are two lunatics,
Secretaries to the wordless moon,
Lying awake, together or apart,
Transcribing every touch or aching absence
Into our endless, intimate palaver,
Body to body, naked to the night,
Appareled only in our utterance.

PLANTANDO UMA SEQUOIA


DANA GIOIA
Traduo: Marcelo Reis de Mello
Eu e meus irmos trabalhamos a tarde inteira no pomar,
Abrindo esse buraco, pondo voc nele, embalando com cuidado o solo.
A chuva enegrece o horizonte, mas ventos frios seguram-na sobre o Pacfico,
E o cu sobre ns se torna fosco e cinza
De um ano que encontra seu fim.
Na Siclia um pai planta uma rvore pelo nascimento de seu primeiro filho
Uma oliva ou figueira sinal de que a terra suporta uma vida a mais.
Eu teria feito o mesmo, aumentando com orgulho o estoque do pomar de meu pai,
Um rebento verde crescendo entre os ramos torcidos das mas,
A promessa de um novo fruto em outros outonos.
Mas ajoelhamo-nos hoje no frio para plantar voc, nossa nativa gigante,
Desafiando a exequvel tradio de nossos pais,
Enrolando em suas razes uma mecha de cabelo, um pedao do umbigo de um beb,
Todos os vestgios do filho mais velho sobre a terra,
Poucos tomos dispersos que o trouxeram de volta origem.
Ns lhe daremos o que pudermos nosso trabalho e nosso cho,
A gua tirada da terra quando o cu falhar,
Noites perfumadas pela nvoa marinha, dias suavizados pelo curso das abelhas.
Plantamos-te na quina do horto, sob a luz do oeste,
Um tiro fino contra o crepsculo.
E quando nossa famlia no existir mais, mortos at seus irmos no nascidos,
Cada sobrinha e sobrinho espalhados, a casa demolida,
As cinzas da beleza da sua me no ar,
Eu quero que voc permanea entre estranhos, tudo efmero e jovem para ti,
Guardando silenciosamente o segredo do seu nascimento.

PLANTING A SEQUOIA
DANA GIOIA
All afternoon my brothers and I have worked in the orchard,
Digging this hole, laying you into it, carefully packing the soil.
Rain blackened the horizon, but cold winds kept it over the Pacific,
And the sky above us stayed the dull gray
Of an old year coming to an end.
In Sicily a father plants a tree to celebrate his first sons birth
An olive or a fig treea sign that the earth has one more life to bear.
I would have done the same, proudly laying new stock into my fathers orchard,
A green sapling rising among the twisted apple boughs,
A promise of new fruit in other autumns.
But today we kneel in the cold planting you, our native giant,
Defying the practical custom of our fathers,
Wrapping in your roots a lock of hair, a piece of an infants birth cord,
All that remains above earth of a first-born son,
A few stray atoms brought back to the elements.
We will give you what we canour labor and our soil,
Water drawn from the earth when the skies fail,
Nights scented with the ocean fog, days softened by the circuit of bees.
We plant you in the corner of the grove, bathed in western light,
A slender shoot against the sunset.
And when our family is no more, all of his unborn brothers dead,
Every niece and nephew scattered, the house torn down,
His mothers beauty ashes in the air,
I want you to stand among strangers, all young and ephemeral to you,
Silently keeping the secret of your birth

O ANJO DA ASA QUEBRADA


DANA GIOIA
Traduo: Marcelo Reis de Mello e Eucana Ferraz
Eu sou o anjo da Asa Quebrada,
Deste aposento a nica escultura.
Acham-me to atroz que me trancaram
com ar condicionado nesta tumba.
Docentes louvam meu porte elegante
Sobre a galeria em bulioso alarde.
Talvez eu seja disso uma obra-prima:
Perfeito emblema da futilidade.
Mendoza me esculpiu para uma igreja.
(Seu nome, j esquecido, s eu guardo.)
Vizinho de um altar dourado, onde
A Deus rogavam os desamparados.
Ouvi mulheres rezando a meus ps
Aos rus, aos mortos, aos que no tm nome.
Suas velas alongavam minha sacra
Sombra. Da f tornei-me ento a fome.
A asa esquerda quebrei na Revoluo
(At um santo degusta a ironia)
Quando vandalizaram a capela.
Foi um soco s sem muita alegria.
Pois at os mpios mudam numa igreja,
Seria esperana, medo? Algum sabe?
Um tremor extinto por suas leis,
Memria ancestral que s ali se abre.
H tantas coisas que eu diria a Deus!
No o alcana o uivo dos condenados.
Fico esta coisa morta aqui num canto,
contra um cu de afresco, santo aleijado.

THE ANGEL WITH THE BROKEN WING


DANA GIOIA

I am the Angel with the Broken Wing,


The one large statue in this quiet room.
The staff finds me too fierce, and so they shut
Faiths ardor in this air-conditioned tomb.
The docents praise my elegant design
Above the chatter of the gallery.
Perhaps I am a masterpiece of sorts
The perfect emblem of futility.
Mendoza carved me for a country church.
(His names forgotten now except by me.)
I stood beside a gilded altar where
The hopeless offered God their misery.
I heard their women whispering at my feet
Prayers for the lost, the dying, and the dead.
Their candles stretched my shadows up the wall,
And I became the hunger that they fed.
I broke my left wing in the Revolution
(Even a saint can savor irony)
When troops were sent to vandalize the chapel.
They hit me oncealmost apologetically.
For even the godless feel something in a church,
A twinge of hope, fear? Who knows what it is?
A trembling unaccounted by their laws,
An ancient memory they cant dismiss.
There are so many things I must tell God!
The howling of the damned cant reach so high.
But I stand like a dead thing nailed to a perch,
A crippled saint against a painted sky.

DINHEIRO
DANA GIOIA
Traduo: Marcelo Reis de Mello
O dinheiro um tipo de poesia. Wallace Stevens
Dinheiro, verdinha,
grana, gaita, ganga, cobre
ou s dindim.
Gasta tudo, paga logo,
vai: esbanja. Veja-o
abrir buracos nos bolsos.
At ficar com seu cheiro! Juntar at
dizer chega! Dlares, dobres,
pepitas e ttulos do tesouro.
Engraxa as mos, enche o bucho,
d o leite das crianas,
segura as pontas.
Dinheiro gera dinheiro.
Juntando ambies, o dia fica mais cheio.
Sempre de mo em mo.
Dinheiro. Voc no sabe onde ele andou,
mas leva-o, obediente, at a boca. E diz:
Ele que manda.

MONEY
DANA GIOIA
Money is a kind of poetry. Wallace Stevens
Money, the long green,
cash, stash, rhino, jack
or just plain dough.
Chock it up, fork it over,
shell it out. Watch it
burn holes through pockets.
To be made of it! To have it
to burn! Greenbacks, double eagles,
megabucks and Ginnie Maes.
It greases the palm, feathers a nest,
holds heads above water,
makes both ends meet.
Money breeds money.
Gathering interest, compounding daily.
Always in circulation.
Money. You don't know where it's been,
but you put it where your mouth is.
And it talks.

Potrebbero piacerti anche