Sei sulla pagina 1di 714

Digitized by the Internet Archive

in

2009

with funding from

Ontario Council of University Libraries

http://www.archive.org/details/lasaintebiblepol07vigo

LA SAINTE

BIBLE POLYGLOTTE

DU MME AUTEUR
Manuel bibliqne ou Coure d'cri tare Sainte l'usage des sminaires Amum Tuum

,.

A. Bbassac.

Douzime

dition. 4

vol.

ln-12.

14

H. Hog:

Les Livres Saints et

la Critique rationaliste.

fr.

dont des

mns d'aprs

incrdule* contre le* Sainte* critures, par F. Vicoi


Cinquime .tiition.
miment* par M. l'abb Dommum,

'

20
Carte de la Palestine, pour

fi

Pestamenl

-tude de l'Ancien et lu

quatre cou

haut sur r\39 de large, imprima


Cbernovi/
Achets a\<c le Manuel biblique

mo

les

Rog

vol. in-8*. Parie,

-ret

htion. 1898.

ir

fr.

60

Bible et les dcouvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, par


\ ., i.-.i \: avec .-ut. -s. pians ot Illustrations, diapr le monuments, par II. Pabl

La

lard, arcli

roL In-li Pari

fr.

Die Blbel und die neneren Entdeokungen in Palstina, in Aegypten und in Assy r
von F. Vwoi'boux. Autorialrte Uebenstnag von Jo*. Uuca, Purer ron ViUmar.
Mayenec, Press Kireabsim

roL h

et les dcouvertes archologiques modernes, un


monamenta, Deuxime dition* IroLin-lS

Le Nouveau Testament
diaprs les

Mlanges bibliques. La Cosmogonie mosaque d'aprs


i l'Ancien

d'tude* diverse* relative*


naturelle de* n.

BiksMi de
de a
illustratifi
1

vol.

lu

,,,;.-

iscriptions et le* mine*

Susanne :
*\ livre det Proverbe* et la fourmi.
La tiif/le et
Le* Samaritain* au temps de Jsus-Christ.
et de Jmintcas tU M- iie>
monuments, par IL l'abb Docillard. archit

dion
Le*

du

lu Critique,

rponse

in-l.'

La Sainte Bible selon


.

Pres de l'glise, n

tu Testant

e>

la Bi.

les

la

Vulgate,

traduite on franais par M. l'abb

<

et Index archologique par F. \ n. <>i ma ;*eule approuve aprs


s. - -
origrgation de l'Index. 4 vol. ln-8. Quatrime dition. Paris,

Roger

etaonlaM dition, te vend parmsnt.

fr.

appendices,
|,

i,

i;

Dovii.

La mun-

86 fr. Le Nouveau Testament,

dition sa un

.Sou preste

La Sainte

in -s-.

18

sml rohune sur papier indien


ondalrei tl-s Ui
illustrations archologiques. 5 vol.

al

H sera tir quelques exemplaire* sur papier indien,


Nouveau Testament in-18 (neu rone

permettant de runir

les

par

ditioi

Introdueti
i;

5 tome* en

MM.

i seul

te

Glairi

introduci
par le Saint-Sige. Avec noti-N nouvelles,
Iradaet
U's.
concorde.
tableau synoptique de l'His
appendices,
index an
table <l<-s Bpttres el des vangiles de toui
Jsus-Christ ,
vol. In-18. Paris, Boger et Cbernovi]
...
2
cds de la Messe et des Wpivs.

Le mme,

papier teint,

Les Sainte vangiles,


papier

teint,

Bible, fer

divisions
les nonmreuscs; 4 Cppefl

tribu en

18,

fr.

<

lilets

fr.

ta

Mii\i> des Actes


Aptres, prcds
rouges. Paris, Roger et Chcrnoviz

de

la II

filets

EN COURS DE Pt'BUCA

vol.

1 fr.

les noms de personnes, de lieux, de plantes, disais


Saintes critures, les questions thologiques, archologiques, scientifli
nques. relatives l'Annen et au Nouveau Test
--s sur les commenta'

Dictionnaire de la Bible, contenant tous


mentionns dans

rouges

les

biques. Ouvrage
ancienset modernesavec de n- ml
plans, de vues des lieux, de reproductions de mdailles antiques, de fac-simils des manusc
If bcarcHeft sasyriens, gyptiens, phnic
de reproductions de peii'
un grand Demi
lu fascicule, in-4*, de
colonnes
5 fr.

rfKMMuruii riis-wt>ot

tt

t'.

niu.

(sisk).

50

LA SAINTE

BIBLE POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE,
ET LA TRADUCTION FRANAISE DE M. L'ABB GLAIRE
AVEC LES DIFFRENCES
DE L'HBREU. DES SEPTANTE ET DE LA VULGATE

DES INTRODUCTIONS, DES NOTES, DES CARTES ET DES ILLUSTRATIONS

Par

F.

VIGOUROUX

PRftTRB

DE SATST-SCLPICB

NOUVEAU TESTAMENT
Tome VII
LES QUATRE VANGILES. LES ACTES DES APOTRES

PARIS
R.

ROGER ET

F.

CHERNOVIZ, LIBRAIRES-EDITEURS

99,

BOULEVARD RASPAIL, 99

1908
Droits

rservs.

NIHIL OBS

H. GrARRIOUET,
Suji.

IMPRIMATUR
Pu

i.

die

10 mardi

S.

l9Qs.

f LlO OOLPHOf
An!.

EXPLICATION
DES SIGNES ET ABRVIATIONS CONTENUS DANS LE TOME SEPTIME

1.

Nous reproduisons

Textes grecs.

Nouveau Testament vulgaris par

textus receptus du

le

les

F.lzivirs.

Quant aux

variantes, on remarquera qu'elles sont en gnral

peu importantes,

ou proviennent parfois des fautes des mss. ou des omissions par suite d'homoiotleutie.

Le textus receptus est bas plutt sur

les

mss. crits en minuscules, et

texte de Tischendorf sur les anciens mss. (surtout le


ciales et dcouverts

nombreux

et

ou mis en

relief

de valeur, ingale,

il

par

lui.

codex Sinaticus)

Ces anciens mss. sont

crits

le

en on-

d'ailleurs

peu

ne semble donc pas possible qu'on puisse faire

beaucoup mieux aujourd'hui que saint Jrme au

iv c sicle.

Lorsqu'il constituait la Vulgate, les deux seuls manuscrits qui nous restent de son

poque

auraient peut-tre t les plus mauvais de ceux dont

il

disposait.

Les

manuscrits occidentaux grecs-latins (D, codex Bezae et Claromontanus) sont intressants cause du
sentent, mais

il

nombre des

transpositions, omissions et additions qu'ils pr-

est fort craindre

que ces modifications n'aient t introduites dans

grec d'aprs des exemplaires latins, car ceux-ci taient prcisment caractriss

le

par des modifications de ce genre. Comme l'crivait saint Jrme Si latinis exemplaribus fides est adhibenda, respondeant quibus; tt enim sunt exemplavia psene
quoi codices. Sin autem veritas est quierenda de pluribus, cur non ad grxcam
:

originem revertentes, ea quse vel a vitiosis interpretibus maie reddita vel a prxsumptoribus imperitis emendata perversius, vel a librariis dormitantibus aut addita sunt, aut mutata corrigimus?

Les variantes que nous donnons ont donc surtout pour but de montrer les modidans la tradition manuscrite et ne prtendent pas tre

fications qui s'introduisent

matriaux d'une reconstruction, car

les

faire aujourd'hui
lui

le

que n'a

fait saint

nous l'avons

dit

sens de la Vulgate est celui des manuscrits grecs du

on ne peut mieux

Jrme, du moins dans la mesure indique par

seuls n'ont pas t modifis par saint

aux anciens manuscrits

Jrme

Cf. In Evangelistas

et

iv sicle, les dtails

peuvent donc n'tre pas conformes

ad Damasum

priefatio. Cette phrase

devra servir de rgle qui voudra, avec l'aide des variantes et de la Vulgate, re-

toucher

le

texte grec

pour

le

rapprocher davantage du texte primitif. Cette recons-

titution est d'ailleurs toujours

personnelle

prfr reproduire le texte qui a


tus.

pu se

(Ed. Elzvir de 1641, prface, p.

et discutable, c'est

dire pendant

3.

pourquoi nous avons

longtemps ab omnibus recep-

\. :

II.

ET SIGNES INSRES DANS LES ViiiUMl.s

. i;l

,>UB8.

<

UQLM8nfDH)UAWTLB8MAltU9CUT8 0ULMSDtri

i.

Cette lettre indique


datas! de

rins. rit
.1

>

li

variantes empruntes au

les

deuxime moiti du

Alexandrinus

a te

par C. G. \\<1. 1786,

<<lit'

dnit dfraie en phototjjnie, Londres,

xxv, 0; Joa.,

nu,

30

iv,

Codex Vatioanus, du
C'est

'

53

milieu

in.inuscrit qui a servi

1879>1880.

Car.

II

et

i\

lu
I.

conserv

i\.

tin.

14

Cette lettre dsigne

C
Il

le

ou

.ST,

t<

Polyglotte.

la

Cette lettre dsigne, pour les vangiles et les Actes, le

rornont

Cette
lieu

ou du vu'

/ruts, lu\i

manuscrits
I

Bibliothque

la

;i

portent

lettri-

du vin*

1.

conserv Paris.

sicle,

et,

pour
pour

Codex

de

Isa Kpitres

s;iint

les Actes, le

les Kpitres

lu v*

Utreohf , pour

sicl

sicle,

Pan], Ve Codex Cla


107.

Codex BaeUeena,

'odX Loudianue, de la

de saint Paul,

dsigne pour les vangiles


les Kpitres

OOOtiei

n<

11

Jiez, du

<>ndsgrec,

le

s,

Codn

le

mit Paul,

lin

K. I\

Cee deux

lu

Boreeii, du

lu

i\

mi-

lu

con-

ne

de,

(lammontanus D.
i.v

sicle,

Codex Augienois, du

le

18

vi e sicle,

du

San-Germaneneie

conserv aujourd'hui Saint-Ptersbourg, qui est une copie


> Lettre

en face du grec.

signe, pour les Kvangiles, le

sicle;

serv Oxford

te latin

pour

VatictJ

lu

rtus

Codea Epliracmi Syri reecriptu lu milieu


le Nouveau Testament.
et,

NOTO-

Matth.,

ne renferme plus que des fragments de tout

conserv actuellement Cambridge

lApoc.

et

riiil.

dex

bas. l'rdilion sixtitu le

Tim.. Tit\

patriarche

1860,

eontienl plus

n<

ui,

1098 au

Musum

Cowper,

II.

de L'Ancien Testament, que nous avons reproduit dans

plusHabr,

en

BrttUh

et B.

Il

18

ma-

Codex Alexandrinue,

sicle, offert

et conserv aujourd'hui Londres, au

AI. A.uHlrie,

RBCQUMi

i\

conserv

sicle,

con-

serv Cambridge.

Cette lettre dsignais Codex Sinatticut du


t.

-*

I.

sicle. Cf.

i\

Introduction gnrale,

Ce manuscrit renferme tout le Nouveau Testament.


lettre dsigne le Cedex S&ngoUensi 18, da i\ sied., jui contient

p. \\.

Cett.

les

une version
Nous n'indiquerons pas d'autres msnnserits. Tous s..nt dcrite longnomanl
leurs dans les Prolegomena que M. C. K. Gregory
crit pour Ylliti
giles avec

latine intrim. -aire.

ail-

tied

mttjor de C. Tischendorf

Sous

(t.

Leipzig, L884,

III,

cette lettre sont runis les manuscrits

y.

887 ^j.

moins Importante qui

s 'gnt

plus haut.
(

Cette lettre dsigne les ditions de

'

ment

l'dition

rell.

de Halle

1788) et

J.

celle

dsigne Griesbach et les autres,

Griesbach. G' dsigne plus

partit u

de Leipzig (1805).
c'est-. -lue

Knapp, Schola, Lachmann,

lehoadorf, Hahn, Thatta


II

Otte
t

lettre

te lettre

tte

lettre

dsigne

l'dition

de A.

II. lin

Leipzig, 1840).

dsigne l'dition de G. C. Knapp


dsigne

ment l'dition grecque

lee

ditionsde

Berlin, 1831

et

Hall..

Laehmann.

L*

I.'

1797).

dsigne plus partioolil

l'dition grec-latin

Berlin, 1C

EXPLICATION DES SIGNES.

vu

Cette lettre dsigne le Textus reeeptu (Elzvir 1624).


Cette lettre dsigne l'dition de
Cette lettre dsigne

J.

M. A. Scholz

(Leipzig, 1830).

les ditions de C. Tischendorf.

ment VEditio octava major

(t. 1,

Leipzig, 1869;

t.

T2

II,

tions antrieures (Leipzig, 1841, 1859; Paris, 1842

dsigne plus particulire-

Leipzig, 1872) et T' les di-

Cette lettre dsigne l'dition de C. G. G. Theile (Leipzig, 1844

Quelques autres ditions sont indiques dans


auteur sans abrviation.

dans

Tous

par

le

nom

les dtails dsirables sur les ditions sont

Prolgomnes de C. R. Grgory dj

les

les variantes

cits, p.

de leur

donns

202 sqq.
F. Nau.

II.

SIGNES.

indique une addition, et doit se traduire par habet ou addit, habent ou

-J-

addunt.
*

indique une omission, et doit se traduire par omittit ou omittunt.

marque que ce qui


]

suit est

une leon divergente ou une traduction

indique que l'diteur dont le

nom

est

enferm dans

diffrente.

les crochets, place

la

leon suivante entre crochets dans son dition.

III.

ABRVIATIONS.

veut dire ante.

a.

al.
ait.

m.

ait.

c.
cett.

dist

alii

ou

alibi.

alterum.
altra

manu.

contra.
ceteri.

distinguit (indique qu'on

fait

intervenir

un

signe de ponctuation).
e ou ex conj.
eti.

fin.

in.

in

f.

interp.

e conjectura.

etiam.

usque ad finem.
initio.

in fine.

interpungit variantes consistant dans une

ponctuation diffrente).
inv. ord.
1.

P
pr., sec, tert.

pen.
praem.
pr.

m. ou man.

inverso ordine.
loco.

post.

primum, secundum,
penultimum.
prsemittit.

prima manu.

tertium.

.!

m.

ec.

Mec tt ml ti iinmii.

eive.

reliqui.

i.ll.
s.
il

un ehilTn

%-risiiulus seq tiens

s<|.

similiter.
seqitens.
totitm.

tOt,

ult.

un.

\w

intl.

Mil

D*apre oee expHcaftione

m nuite de

.
)

30. D* uct'

HABT

la

<lex

hADL

LT

Bez omet

\m

1i<

-t'

thendorf

el le

Les

Les mss.

Sin;iiirus.

f. 36.

Thefle ometteol

l'dition

.1

xat.

Lee

'.
<

Institut

le

\.

.1

ut.l. .liaimin.

regarde l'agenreiiimit du
.1

1)

Jttov.

Lee

-..;

in .

.
ot

Alexandrinus. Vaticamu

33.

litions

el l'dition

Le ditions de Lachmana

de Griesbach, de

Les ditions de Knapp

texte grec

oathoHq de

Lachmann

Lai lnnann.

et

el

de

<1

de Bahn porteoi

ajoute ( la

eiut.

fin

nepfBl

l'abb Igonel, pr.

d,-

in 1er

la

entn

nvu

par M.

1.

1.

lee

variante

texte grec et la Vu!.

version franais mit t eolliges par

l'r.jus, auiu.'.niiT le

latin et

Paris, qui a galement reler

nces places droite de

4[L

Le Codex Bez porte

et not les principales divergences jui existent

iT*v

de Berlin, 1842, porte ces mots entre crochets.

Dose ce tome septime,


professeur

I.h'V

inss. Sinaticus, Al.-xamlrinu-

y. 32.

...

nIM

G Ml

:;.;.

ces deux mots entre eroehete. L'dition de

?6

ot

avec Ldition de Tischendorf portent

ndorf omettent [aprs

Tieehendorf portent
s.

Siiiiiiti.us et V;iticanus

porte
I

32.

avec l'dition l.arlnnann portent

ultimum.

uncw imiudit.

page 392 qui sont

xet. .53.

p.

Se liront donc

mes.

un perMtCttli Meqw

s ril

8C.

du fraacaia,

les

li.'.pit.il

IHn.t.s.

mit -e qui

divisions et annotations. ,st

vicaire de Saint-Antoine des

Quin/

lu

LES VANGILES

tous les livres de l'criture, l'vangile est le plus divin.

La sagesse

ternelle, qui est

Evangile... C'est

suet.

en

l,

effet,

que nous

Ce Jsus qui a convers avec

pour nous dans son vangile,


parole de vie ternelle.

Comme

sein

le

du

[particulirement] sensible par la parole de

Pre..., se rend
1

engendre dans

voyons,

dit

Bos-

les Aptres, vit encore

y rpand encore, pour notre salut, la


tait le Sauveur de tous, il devait se mon-

et
il

la

il

Par consquent, il ne suffisait pas qu'il part en un coin du


fallait qu'il se montrt par tous les endroits o la volont de son

trer tous.

monde,
Pre

il

lui avait

chair,

s;i

il

prpar des fidles.

a paru dans la Jude par la vrit de

11

est port par toute la terre

Jsus-Christ, matre

par la vrit de sa parole

de sa doctrine, la distribue

marque Fnelon; il dit ce qu'il lui plat, et


<lu royaume et de la gloire cleste comme de
il

grandeurs qui nous tonnent

que ce

les

qu'il voit,

Une

comme

il

lui

le dit

la

tranquillement, re-

sans aucun

effort;

il

parle

maison de son Pre. Toutes

sont naturelles

nous l'assure lui-mme

il

est n, et

il

ne dit

parole de l'vangile, dit encore Fnelon, est plus prcieuse que tous

autres livres du

monde ensemble;

Monnaie d'HCrode

BIBLE POLYGLOTTE.

c'est la source

le

Grand

(,

1, p.

11).

de toute vrit

..

SAINT VANGILE DE JSUS-CHRIST


SELON SAINT MATTHIEU

INTRODUCTION

| ii

m voix

Matthieu.

est l'aptre sainl

gard dans

galemenl

. ni

du premier Evangile

iKiit

;i

la

tradition.

;i

hbreu pour l'usage des

crit en

chrtiene de Jude, avanl de quitter ce paya pour

parmi

foi

45

Gentils, entre l'an

lee

Matthieu,

saint

comme Josephe a

hit

du tempe des aptres


et

avant

la

est

il

la
et

certain que,

l'auteur ae

ai

<l

tre

approuve par eux

pas

l*a

l'autorit des textes inspirs;


la disparition

e'il

car

lui-mme,

faite

date du moins

elle

<!> le pi

ecle,

et

reue par toute l'glise

en avait

t autrement, on aurail

cite

tait

elle

prcher

version grecque du texte hbreu

la

;>

peu avanl que sainl

traduction de sa Guerre des Juifs,

mort de saint Jean,

peines s'expliquer

un

l'an 48,

et

Paul crivt ses premirea Spltrea. Quant


.

m v

dire que cet vangile a paru avanl tous lea

antres, que saint Matthieu

l.t

Il

Prei

du texte hbreu.

rangilede sainl Matthieu n'esl pas proprement une histoire, tinebiog


plue. On \ trouve ' ane esquisse del rie du Sauveur et un sommaire de
tiennent |>;i> une grande place; ils sont peu
sa prdication. Maie les i;ts
iiM;iii<-i.--<
!

il

c'est

Jsus

es

irdre

l'auteur est
<!'

chronologique

.i

;i

ses lecteurs, ce qu'il

signaler dans

Lie

dessein

moral. Ce qu'il se proi

conformera

personne toutee

prophte, de souverain prtre.

prch jusque-l de vive voix, que

;i

glise, et se
;i

discours, suivanl leura analo-

juif, qu'il faut croire sa parole,

phtea ont attribues au Messie, celles de


(

les

dfaut, ;m>>i bien que les dates.

Messie promis an peuple

maximes, entrer dana

tinli.-t-il

luit

doue, avant tout, dogmatique

montrer

est le

comme

souvent groups,

et

roi,

les

prrogatives que

accepter

a'at-

les

pro-

de lgislateur, de tnaumatu

tous ces points de vue,

il

;i

soin de

faii

remarquer l'accord des prophtiea ;i\ les faite qu'il dcrit.


Cet Evangile
t appel quelquefoia l'vangile du royaum*
ici
annonce et souvent dsig
qu'on y
nom l'uvre que le
soin < faire aent
de Dieu venait accomplir en ce monde; mais l'auteur

spirituelle, qu'elle

;i

lin

le

salut des

mes.

INTRODUCTION A L'EVANGILE DE SAINT MATTHIEU.


Ses vingt-huit chapitres se divisent en trois parties: les premires annes
du Sauveur, sa prdication, ses derniers jours. Les premires annes du Sauveur remplissent dois chapitres, dans lesquels il est surtout reprsent comme
roi, i-iii.

Ses derniers jours, depuis

son retour au

ciel,

le

commencement de sa Passion jusqu'


xxvi-xxvm Notre-Seigneur

en occupent trois galement,

y parat comme prtre

et victime.

La

partie intermdiaire, la seconde, est de

beaucoup plus considrable, iv-xxv. Si Ton en fait deux sections, on aura d'abord sa prdication dans la Galile, iv-xvin, puis son ministre, si laborieux et
si combattu, dans la Jude, xix-xxv. La premire fait voir en lui le lgislateur,
iv- vu, et le thaumaturge, viii-xvni. Dans la seconde, xix-xxv, il agit en prophte il enseigne, il reprend, il prdit. Mais ces points de vue s'entremlent,
:

et

il

parait plusieurs fois sous le

mme

aspect.

Les caractres de cet vangile s'accordent sur tous les points avec le tmoignage de la tradition. On ne peut s'empcher de reconnatre, en le lisant, que
l'auteur tait Juif, qu'il avait t tmoin des faits, qu'il crivait pour les Juifs
de Palestine, une poque peu loigne de la mort du Sauveur, enfin qu'il
avait bien le caractre et les dispositions que devait avoir saint Matthieu.
1 L'auteur tait juif de naissance.
Ses citations indiquent un homme
vers dans l'tude de l'Ancien Testament et dans la mditation des prophtes.
Son langage dnote un habitant de la Palestine qui a reu une ducation juive
et qui est habitu parler l'idiome de son pays. A ses yeux, la maison d'Isral est toujours la maison de Dieu tous ceux qui en font partie ont le Seigneur pour pre, Jrusalem est encore la cit sainte, malgr son dicide le
temple est encore le lieu saint. Les hbrasmes et les rptitions ou oppositions
parallliques surabondent dans son style. Enfin l'aspect de la Galile, son
ciel, ses campagnes, son sol, ses troupeaux, ses figuiers, ses montagnes, ses
torrents, son lac, s'y refltent comme ils durent se reflter dans les discours
de notre Sauveur, dans ses paraboles, ses comparaisons et ses images.
2 Il a t tmoin des faits qu'il rapporte.
C'est ce qu'il suppose videmment, en retraant en dtail les actions du divin Matre, et surtout en reproduisant ses discours avec tant dtendue, sans jamais indiquer aucune source,
ni donner d'autre garantie que son tmoignage. A la vrit, ses rcits sont
moins circonstancis que ceux de saint Marc, il ne suit pas Tordre des temps
aussi fidlement que saint Luc mais cette particularit s'explique par le but
spcialement dogmatique de sa composition. Quant aux discours, qui tiennent
la plus grande partie de son ouvrage, si l'auteur ne les avait pas recueillis de
la.bouche du Sauveur, il faudrait dire qu'il les a invents ou qu'il les a rdigs
d'aprs la tradition mais, dans ce cas, ces discours conviendraient-ils si bien
au caractre du Fils de Dieu, sa dignit, ses lumires, sa saintet ? Y
trouverait-on ce naturel, cette lvation, cette placidit, ce charme ? Il nous
semble voir trop d'unit dans le fond et dans la forme, trop de puret dans la
doctrine, trop de noblesse et de simplicit dans le langage, pour n'y pas reconnatre une reproduction directe de l'enseignement du divin Matre. C'est
un assez grand honneur pour l'Evaiigliste d'avoir reproduit sans altration

cette morale et ce style.

iN

// crivait

forail

antre langage. A

pii

il

i.iimI
;

tablit l'autorit

il

qnand

mence pardcrii

mme

ligne

vectives
I,

-.ilii

lu

-.

les

uni

est

les

et

aines, etc.

particulire qu'en Jude,

du Sauveur.

ion

Juifs de

avant

..

il

le

Bis de David,

jum

lit**

il comqnand
il

mentionne sans nulle

.'

Pharisiens, quand

Maie

c'est I

si

et

!;

\pli<a-

la

il

fait

entendre que

<

des Juifs convertie

partout ailleurs

il

;<

destine ion

taient mles avec les Gentils,

ils

Asti

Puisque l'auteur

Palestine,

qu'il

Palestine, car Hh ne formaient nu..

tempe a/ai s

-t

destin

qu'il

lorsqu'il tait au milieu (feux,

lu l'crire
<l<

il

an aptre,

est

conclusion, caril est visiblement

disciple

l'an

'">

&8 an plus tard.

l'an

ipare cet Evangile avec les deux autres synoptiques, on esi conduit

mme

la

l'appelle

dispersion dn collge apostolique,

la

Si l'on

du Sauveur eur

qu'une antre Eglise, ane glise tmiverselli

a compos son livre de bonne

te

<

ne peut tre qu' ceux de

il

usages da pays, quand il met les Ventile sur la


pubKcains, quand il rapporte avec tant de dtaile les in-

Sauveur contre

utile,

les

lai lofa et

<|u-

il

quand

parle da lieu tainte\ de \& sainte cit,


ti,.n lea !<"

de Palestine

les Jllifi

applique les prdictions des prophtes, quand

lui

il

pOUT

suivrait une antre

renne du royaume de Pieu, qnand


de M

--lin

avait destin ion Evangile

S'il

marche; il insisterait sur d'aumoins d'emprunts l'Ancien Testament; il parlerait


j>ti -il s'adresser, linon des .luit-, quand il annonce la

proposerai! do entre but,


il

pour

convertis an christianisme.

point;

LKVANGILE DE 9AINT MATTHIEU

de saint

hbreu ce qui

il.

le

plus ancien.

<

conoit saint

Pierre, abrgeant saint Matthieu et retranchant de


tait

sans intrt pour

Luc, disciple de saint Paul, compltant

les

Romains. On conoit
ires des premiers

les

Vf

II-

saint

dans leurs rcits l'ordre et la correction qui y


Mais on ne concevrait pas saint Matthieu, nn tmoin oculaire, on
iptre, prenant pour guide dans beaucoup d'endroits un simple disciple, pas'efforant de mettre

listes, et

manquent

raphrasant saint Marc, traduisant saint Luc dans un langage moins correct et
irtant dessein <l< l'ordre dur
logique. Matthieu l< publicain a donc
I.
premier crire l'Evangile, comme Madeleine la pcheresse
t la pre;<

mire

annoncer

Rsurrection.

la

5 Lei dispositions qu'il manifeste conviennent


thieu.
la

Le

Le style de

mme
m..!

manire de passer
alors

surtout

parfaitement a saint Mat-

nniformeet peu soign. C'est partout


aux discours et des discours ;hix faite.

cet crit est simple,


(l-s

faite

se trouve rpt prs de cent fois.

citations de l'Ancien

Nanmoins

cette rdaction,

Testament dont elle


supposent
culture d'esprit que la plupart des Aptres n'avaient pas. >r, l'emploi que
>.iiui Matthieu remplissait, avant
son apostolat, demandait prcisment nn
particulier d'instruction. Rien d'toonant <pi*il soit le premier qui on
et

l-s

<

ait

d<

Sauveur. De

et

'|ni

ait

pins, on

entrepris

fail

tracer one esquisse de


tteur lu

le

prdication

lu

premier vangile B'exprime

avec une prcision reniaj-qnable, lorsqu'il s'agit I. cens et d'impt.


9
pas moina remarquable. Saint MatUen trouvait, comme saint
Paul, un sujet de confusion dans la premire partie de sa vi. .-t il
:

INTRODUCTION
que

lui seul,

L'VANGILE DE SAINT MATTHIEU.

entre les disciples du Sauveur, pouvait se plaire rappeler son

ancienne profession de pnblicain. Or c'est prcisment ce qui a eu lieu. Comme


il avait chang son nom de Lvi en celui de Matthieu, don de Dieu, au moment

il

s'attachait Notre-Seigneur, lorsque saint

Marc

et saint

Luc rapportent

de sa vocation et qu'ils font connatre son premier emploi, ils ont soin de
dsigner que par son ancien nom, afin de ne pas associer dans l'esprit des

le fait

ne

le

l'ide d'un aptre avec le souvenir d'une profession odieuse. Mais le


il dit simplement Matpremier vangliste ne songe pas rien dissimuler
qu'il
occupait
Capharnaum.
thieu, ou le publicain; et il indique le bureau

fidles

nous la trouvons dans Eusbe,


Jrme et saint Jean Chrysostome. On peut y joindre une autre remarque du mme genre. On sait que le Sauveur envoya ses Aptres prcher
l'Evangile deux deux. Les trois synoptiques qui rapportent ce fait mettent,
comme compagnons d'apostolat, au quatrime rang, saint Matthieu et saint
Thomas, mais avec cette diffrence que le premier Evangliste donne la premire place saint Thomas et que les deux derniers la donnent saint Matthieu. Quiconque tiendra compte des leons donnes par le Sauveur ses
Aptres et du sentiment qu'on a toujours eu de leur vertu, croira volontiers
que c'est saint Matthieu lui-mme qui s'est mis ici au second rang, tandis que
ses collgues le plaaient au premier (L. Bacuez) (i).
Cette observation a t faite de bonne heure

saint

(1)

Toutes

les citations

de M. Bacuez faites dans ce volume sont tires du Manuel biblique.

Brochette* de sauterelle offertes en tribut u roi d'Assyrie (III,

4,

p. 15). (D'aprs lyard).

AAAAAAA

!)
.

,-

**(<
t

Iniihtr

'xui

'.

/.,;_

]:\

: /.

'.//-

2Va<<

l:aaai, i>haoui

rvt

--

',
,
<
>'.

n>v

/,o*e

),

liiruii

fc

'

Otnim\
'

'

autem gnuil Eeron. Esron autem ^'-nuit


Aram. Aram autem gnuit Aininadab.
Aminadab autem gnuil
son autrui gnuit Saimon.
Sahaoa autem gnuil Booi de Rahab. Booa autem
gnait >!t'J ex Ruth. )bed autem genuit
Jease autem gnuil David regem.
David autem rex gnuit Salomonem
ex ea quel luit
Slomon aut. un
gnuit Roboam. Roboam autem gnuit
Aliiatn. Abiaa autnu gnuit Aaa.
Aaa
autrm gnuit Joaaphat. Josaphat autrui
Joram, Joram autem genuit
gnuil
Oziam. Oxiae autem gnuit Joatham.
Joatham .tut. -ni gnuit Achat. Achai autem gnuit Bsecniam. "' Bteohiaa autem
gnuit M. m. Bsen. Manaees autem
nuit Amon Anton autrui u muit Jos
autem gnuit Jecnoniam et Ira
<

<

hj

.7

Liber _ n< rationifl Jeea Chriati


David, lilii Abraham.
Alirali.uii genuit IlUtem
nuit Jacob. Jacol) autem gnuit Judara
ejue. 'Judas autem gnait
(iratrea
IMiarrs et /ar;un de Tliamar. Phares
I.

'

''

>'

'

-<</.i>inv

'.//,

*<
roi

ff

'

'

'.II

trs eju^ in Iranamigratione Babylonia.

/(

rlaq

l.

iuatr<,

mnmria

Cureton porte
p:ir

1.1.

'<>.

IfoJ
4 L*:

toV Ityoria*.

fYmomh

lu-

kABCDT:
MB

8.

I.

<>pp<>*ilion
I.i.l

au Itialettaron);

,
|

vt.

II

-'

"

<

III

filii

SECUNDUM

" ./..

at

JESU CHIUSTI EVANGELIUM

/- ,'. /

/;

SNCTUM

Joram engendra

tbtopfei

m*. portent

Oiia*. Cureton

portent

Joram

Joas;
Atnasla

Amasia eniren

ci

toow
Joaa

la

version

en..

en-

LE SAINT

VANGILE DE JSUS-CHRIST
SELON SAINT MATTHIEU

I.
Livre de la gnalogie de Jsus- ..il.
m
hri.li al.
fils de David, fils d'Abraham. Abraham
Oavid,
Abraham engendra Isaac. Isaac ad
Gen. 21, 3
5: 29, S>.
engendra Jacob. Jacob engendra Juda 23,Kom.
3.
Luc.
34.
et ses frres. 3 Juda engendra de Tha- Hebr. 3.7, 14.
3v .
mar, Phares et Zara. Phares engen- Gen.
Luc. 3, 33.
, 4.
dra Esron. Esron engendra Aram. 1 Par.
Par. 2. 9,

1.

*'

il

rc

Partie.

<

Christ,

1,

Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Xaasson. Naasson


engendra Salmon. 3 Salmon engendra de Rahab. Booz. Booz engendra
de Ruth. Obed. Obed engendra Jess.
Et Jess engendra David, roi.

Xom.

1.

7,

12.

Luc.

33.

2.

J..~.

1.

:-.

Reg.

Eu th.

I-II.
I

Gnalogie de Jsus-Christ.

-2

Enfance
1

I.

m.

et vie cache,

I.

I.

Gnalogie de Jsus-Christ,

1-17.
23-38.

t-17.

18-11.

I,

Gnalogie de Xotre-Seigneur.

1-17.

Cf.

Lue,

Fils de David, (ils d'Abraham. D'aprs les


antiques promesses divines, le Messie devait avoir
Abraham et David pour aeux.
3. De Thamar. Les Pres font remarquer qu'il
est fait mention dans la gnalogie du Christ de
I.

10.

'

Vie cache du Sauveur,

16. 1.
4, 13,

le. 11, 1.

deuv femmes coupables (Thamar et Bethsabe) et


de deux trangres Rahab et Ruth), pour mettre
en relief la conduite misricordieuse de Dieu dans
l'uvre du rachat de l'humanit3-4. Esron... Saasson. Quelques anneaux intermdiaires sont omis ici. puisqu'il n'est fait mention que de trois gnrations, entre Esron et
Naasson, c'est--dire pendant la priode d'environ
quatre cents ans que dura le sjour des Hbreux

David, roi, engendra Salomon, a David ad en Egypte.


transnii8. Ozias n'tait pas fils immdiat de Joram. Jode celle qui fut femme d'Une. " Sa- _ lillll.lll. ram fut pre d'Ochozias qui le fut de Joas; et Joas
Reg. l, 34
,;

lomon engendra Roboam. Roboam

.1

11,3.
1 Par. 3. 10.
3 Reg. 11. 43.
2 Par. 14-20.

engendra Abias. Abias engendra Asa.


s
Asa engendra Josaphat. Josaphat 4 Reg.
18, 24: 11. 2:
engendra Joram. Joram engendra 12,21.14.21
15, 5
16.
Ozias. 9 Ozias engendra Joatham. 5 Par. S.
4 Reg. IS,
Joatham engendra Achaz. Achaz en- 1. 3S, 3.
m Il
gendra Ezchias. 10 Ezchias engen- 19. 35 O.
dra Manass. Manass engendra 4 Reg. Il, 3
16.
Amon. Amon engendra Josias. 1 Jo- 2 Par. 33. 1113, 2,3;34,3.
sias engendra Jchonias et ses frres Jer.
Eccli. 49, 1-2.
vers la transmigration de Baby- 2 Par. 35, SI,
S,

5.

;::

et.;

6.

3, 5,

5, 6,

'

1,

lone.

3 Reg. 13,

eut pour fils Amasias, pre d'Ozias. On croit que


saint Matthieu a pass Ochozias, Joas. Amasias,
pour conserver la distribution de cette gnalogie
en trois parties, chacune de quatorze gnrations
(y. ), et peut-tre aussi cause de leur impit,
ou en lin. cause de l'arrt prononc contre la
maison d'Achab, dont ils taient descendus par

mre (III Rois, xxi, 21). Au reste,


coutume des Juifs, et mme des Orien-

Athalie, leur
c'est

la

taux on gnral, d'omettre plusieurs descendants


dans leurs gnalogies, parce que leur but est de
faire connatre certains personuages illustres
plutt que de prsenter une numration complte de tous les individus appartenant l'chelle

gnalogique.
II. Josias engendra Jchonias. Jchonias tait

en ralit fils de Joakim et petit-fils de Josias.


Ses frres. Jchonias n'ayant pas eu de frres, il
faut entendre par ce mot frres les parents, les
oncles de Jchonias.

Mattheeus,

Il

oV

/in

'/./

rei

<f*

'<

2&"

, */&
\

roi

KXtuLit'

xov

vvfjos

i>i]'i

<"

.&
1

ano

un:, BVQSfHl

'"""-'

30

/'

//.

fyii

*j4ytiu. 'jly:

r.nt

',

'/?

.M;.,

(h

'

/.

Tu

/
A

/.'-

\ntou

,11)11

BT0VO4A

'/.

>

19

xui

lu

<(
'm h

mei,,(

II

,: /<,;.

,
'niait

ii

rioi

'

12

II,

f Cenm/offa

\ltn atWondlta (III).

I.

43

I,

1
fhrUti

<l.

t-t:>.

Matthieu, , 12
I.

Vie cache

<

l-l

1 1.

Agir.

Tar.

3,

19-SU.

Ksdr. 3, 2.
Luc. 3. 23

1,

II,

1.

Gnalogie du Chrtit

27,

Act.

U.

2, 30.

Siimuiu

CI, 1-17}.

Matthaeus,

40
I.

Vit

ifeMMiMl

(l-ll).

\ *hoo

mam.

II

*
/,

iriiitt*.

cl

6
'

-/.

Christus nasoertnr.
esl

BUS

,u

per pro[)!i-t<im

ut tu
1401

'

"

>

ta

,'.'Jii.

'lOQW,'/..

ymiynv

MU

tOP

qui
ri

c pou es

ruit

di\it

ffti

Il

.,

(UWMOI

'

ab ci>

./

tw

puero,

Qui

''

/.

supra

ret

'

tem stellam
puertun

/(

/..V

-.'

'

'

'"

miw

'

OVTOV,

ovrfu,

se

cidntes

quSB apjta-

sti'lla-.

Bthlehem,

illos in

vi'-niens

quam

adorem cum.
rnnt

dnm

sunt

Lntrantes

'"

vnient
\

domum,

thus. et mvrrliaiu.

idnfc

ei
'-'

invenrnnt

ejus,

il

XUl

,'
I

tlfltll

II/

retponSO
a<l

Qui eum

relus

somnis Joseph] diccipe puerum, et ma-

cens
Surge, et
trem ejus. et fuge
:

usipie

ilii

III

in

neni suain.

Domini appruil

"i ifiy.

ap

mimera, aul.t

dem, per liam viain revrsi sunt


/'illllU /,7

pro

et

el

accpto in soumis ne redirenl

(<

gaudio

cum Maria matre


adoravrunt eum

oriente.

vidrent

erat puer.
cravisi

de

renuntite

invenritie,

thesauris suis obtulrunt

xc

Tnno

"

audissent regei

ulii

\alde. n

xiet dux,

Isral.

maj.

antecedbat eos, nsque

too

M
'

cuiii

et ecce Stella,

cum

e1

enim

te

meum

intcrro<_r ate diligntef

et

ut et

niilii.

ex

mittens

el

Itc.

tu B>-t!ilcliem,

ti'inpiis

s
:

enim scriptam

Kl

'

vocatis

cl a ni

eis

sic

popnlum

rgal

diilicit

neququem minime

Jade,

terri

principibui Juda

" / Ont

Al illidizm

Bthlehem Jnda

In

'

rex, turbtas

omnis Jerosolyma cum ill<>


congregani omnei principes Bacerdotum,
etscribas populi, ciecitabatnr

<

.ne/

in

',

'.

nim

vi

item Hend<

"'</"'.

Ubie-

tdimus enim stellam ejus

';<

ai

Herodii

in <lielm^

'diontes

Jndeonm
-

/s-//y.

( I.

ah oriente vnrant Jerosoly-

xt/ih;

Chrimtu. nfamm

Bthlehea Jnda

//

^
&

2-13.

II,

in

in

dum dicam

.Kpyptum
tibi.

Puturun

II

[Cil

nnf

ii

Mage.

Ll

mpte

trtdlti

xl'.hl

nombre

e*l

,.

des

mi

du S.m\ eiir.
I.

au >ci

/Y

II

'

il

ii.

M-iileinenl

armi IcMjueli un

iront n

Ml
<BDGKSI
: Mor.
B:

',

..

10.

lilli-r:

..
-

en

'|UI

l.

'

tu

tut luun
de Dieu

I.
.

natre

Matthieu,
I.

Vie cache

(l-II).

II,

2-13.

11

Enfance du Chrint

f/, 18-11}.

rode l'Ancien oue Grand, (ils d'Antipater, meurtrier des Innocents, et Hrode Antipas, fils du prcdent et d'une Samaritaine, appele Malthace,
2
tetrarque de Galile, poux adultre d'Hrodiade,
r*/
disant
de l'Orient Jrusalem,
meurtrier de saint Jean- Baptiste, celui que Notre
est celui qui est n roi des Juifs? uat.tr, h, Seigneur appelle ex renard, et devant qui il comparait dans sa Passion. C'est avec lui que Manahen
car nous avons vu son toile en Orient,
m, m
avait t lev. C'est lui qui eut pour intendant
Ie.13. t; l-.ll
.
Chusa, dont la femme tait au nombre des disciet nous sommes venus l'adorer
60, 3; 2, 3;
ples les plus dvous du divin Matre. Il mourut
3 Ayant appris cela, le roi Hrode
*jj*jj
dans l'exil. - Les Actes parlent eucored'un troij<>i>, yi.
lui.
Jrusalem
avec
tout
sime Hrode, surnomme Agrippa, petit-fils d'Hse troubla, et
rode l'Ancien, fils d'Aristobule et d'une petile-fille
El assemblant tous les princes des jut, j* de Marianne, neveu d'Hrdde Antipas et son beauprtres et les scribes du peuple, il iJVfwfi frre par Hrodiade. Celui-ci, port subitement au
2
troue par le caprice de Caligula, dont il tait le
senquit d'eux o natrait le Christ, j^i, ,^. compagnon
de dbauche et le favori, fit dcapiter
'.
Bethlem de >
saint
Jacques et incarcrer saint Pierre, puis prit
Or eux lui._ dirent
LUC. -, J
rong des vers. Le roi Agrippa, devant qui Festus
Juda: car il a ete ainsi crit par le Dan. 5
Les
fils.
fit comparatre saint Paul, tait son
Ps. 30,
6
Et toi, Bethlem, terre
prophte
Hrodes taient Idumens d'origine, c'est--dire
Ez. 34, 23.
d'saii. Le premier naquit Ascadescendants
de Juda, tu n'es pas la moindre parmi
Son pre Antipater avait t
lon (L. Bacuez).
les principales villes de Juda; car
nomm procureur de la Jude par Jules Csar,
pontificat
d'Hyrcan
II, en 47 avant Jsusle
sous
c'est de toi que sortira le chef qui
Christ. Les Idumens s'taient convertis la relipeuple . ' Alors
doit rgir Isral
gion juive, quand ils avaient t soumis par Jean
Hvrcan. vers I2!> avant Jsus-Christ. A la mort
Hrode, les mages secrtement apd'Antipater,sonfils Hrode, g, dit-on, de quinze
pels, senquit d'eux avec soin du
ans. devint gouverneur de la Galile, puis de la
Clsyrie. Plus tard, Marc-Antoine le nomma ttemps o l'toile leur tait apparue;
trarque de Jude avec son frre Phasal. Une
s
et, les envoyant Bethlem, il dit
invasion des Parthes, qui soutenaient les anciens
princes Asmonens, l'obligea de fuir Borne. L
Allez, informez-vous exactement
il fut nomm, par le Snat, roi de Jude, an 40
de l'enfant; et lorsque vous l'aurez
avant Jsus-Christ, et dans la suite. Auguste augmenta
encore son pouvoir et son royaume. Hrode.
trouv, faites-le-moi savoir, afin que
qu'on a surnomm le Grand, se distingua par sou
>>.
j'aille
l'adorer
moi aussi
luxe et ses cruauts. Il rebtit le temple de Jru9
salem et aussi celui de Samarie; il introduisit les
Ceux-ci donc, aprs avoir en- Mu^roruiii
ailoratit.
jeux paens dans sa capitale, et le culte paen
tendu le roi. s'en allrent; et voil que
Csare Borne, il avait sacrifi Jupiter. Il mourut l'ge de "Dans, souill du sang de sa femme
l'toile qu'ils avaient vue en Orient
Marianne, de trois de ses fils, des Saints Innocents
les prcdait jusqu' ce qu'elle vint et
et de bien d'autres. On place ordinairement sa
Les mages taient
mort l'an 4 avant notre re.
s'arrta au-dessus du lieu o tait
des sages ou savants qu'on croit tre venus de
l'enfant. ,0 Or, voyant l'toile, ils se
l'Arabie Dserte, de la Chalde ou de la MsopotaIs. 60, 6.
mie, aux environs de l'Euphrate. Comme le farjouirent dune grande joie. u Et, Luc.
2, 16.
meux devin Balaam avait habit ces contres, on
u
,<*
*i
ils
trouvrent
entrant dans la maison,
pouvait y avoir conserv le souvenir de la prophReg. 10,2.
,
1,
tie
par laquelle il avait annonc l'avnement du
1 entant avec .Marie, sa mre, et, se ps. 71, 10, 10.
Messie sous l'emblme d'une toile qui devait
puis,
ils
l'adorrent;
icw.s,io,
f>rosternant,
s'lever de Jacob (Nombres, xxiv, 17).
2. Voir sur l'toile des mages la note 3 la fin du
eurs trsors ouverts, ils lui offrirent Pu. 140, 2.
volume.
Ap. 8, 4.
des prsents, de l'or, de l'encens et Luc
7, 37.
4. Les princes des prtres, c'est--dire les chefs
Mais ayant t Gai. , 24. des prtres, comme le porte le texte grec, les
de la myrrhe.
des vingt-quatre familles sacerdotales qui
chefs
avertis en songe de ne point retourfaisaient tour de rle une semaine chacun le
service du temple. La Vulgate ayant employ le
ner vers Hrode. ils revinrent dans
mot principes, on a pris l'habitude de traduire en
leur pays par un autre chemin.
franais les princes des prtres, mais il faut remar13
Aprs qu'ils furent partis, voil ,,.^.., quer que le mot principes n'a pas le sens restreint de notre mot princes et signifie ici dans le
qu'un ange du Seigneur apparut Jo- ^'"r*:,.,
texte latin chefs, chefs des familles sacerdotales.
*>
Les scribes
Ils taient membres du sanhdrin.
seph pendant son sommeil, et dit :
du peuple. On appelait scribes des hommes ha Lve-toi, prends l'enfant et sa mre, 3 s*. 11, .
biles dans la science et l'explication de la. loi
4 Reg 2j 2bfuis en Egypte et restes-y, jusqu' ce
mosaque. Ils jouissaient d'une grande considration parmi le peuple. Ils sont ordinairement
mentionns comme ici avec les princes c'est-grande inlluence que les prtres simplement
une
plus
dire les chefs des prtres. Comme corps, ils avaient
dits. Plusieurs d'entre eux faisaient partie du sanhdrin avec les principaux des prtres et les anciens. Leur
nombre tait considrable: ils avaient des coles ou ils enseignaient: ils donnaient aussi des conseils ceux
qui les consultaient. Les doc<ereWa loi taient des scribes, mais on rservait ce titre de docteurs ceux des
scribes qui taient spcialement juristes et interprtaient la loi. La plupart des scribes taient pharisiens; ils
comptaient cependant aussi dans leurs rangs quelques saducens. Ils avaient surcharg la loi de pratiques
minutieuses; ils adressrent souvent au Sauveur des questions captieuses et ils mritrent d'tre traites par
lui d'hypocrites et de guides aveugles.
9. Du lieu o tait l'enfant. Ce lieu est appel maison au v. 11, d'o divers commentateurs ont conclu que
prola sainte vierge et saint Joseph avaient quitte la grotte et l'table et avaient t reus dans une maison
prement dite, avant l'arrive des mages. Il est cependant possible que le mot de maison, dont la signification
est trs large dans les langues orientales, soit appliqu ici la grotte et pris simplement dans le sens de
demeure, habitation. La tradition actuelle place dans la grotte l'adoration des mages.
II. De l'or, de fencens et de la myrrhe. La plupart des Pres ont remarqu dans ces prsents un mystre
qui dsignait la divinit, la royaut et l'humanit de Jsus-Christ.
L'Egypte tait le refuge naturel
13-18. Fuite en Egypte. Massacre des Innocents. Propre saint Matthieu.

Luc.
Bethlem de Juda, aux jours du roi Gen. 49, 10.
Hrode, voil que des mages vinrent &&*
1

'."

A
,,..,

:i

mon

'

'

Matthua,

15

il* ntx.roo.lita (III).

I.

>*

'ty

iiov xui

nf*

,,

oui

roi

'ktilit

&

/",-

'/.

01

'

y.,

pOWl]

,8

xui

nijii'i

nim xui

'
.

nui'ioy xui

tu'i

/]:.

ai

y.ni

'llui'ithn,
>/

<-t

qui erant

il!

mittaoa
Bth-

in

mniboe finibus tjus.


infra, secundum tempus (juod
in

,:

amagis.
dictum

Tune adimpltaun
per Jeremiam

est

ls

dlontem

(n'y.

audiia est plortufl

Hachel plorans

<

in

Kania

-'

Dumini apparut t
-"

poeroni,

<>

rain Isral

rbant

in

et DOlnit

inge-

somnis Joeeph

in

dicens

matrem

animan

p4eri.
et

-'

vade

in

ter-

qua-

rousurgens,

>ni

<

matrem

In

ccipe

Sur;.

ejua, et

defuncti sunt eniin qui

aoopH paernm,

suos,

quia non suul.

.Egypto,

./<<

(V

xui

lus

ulnltna oraltai

et

filios

Defuncto autem Herod<

tdov,

(00/

ii: lut

Otfoov , XoJ

nutoiov.

et

<|iuh1

eel

eet ralde,

ii-.itus

omnes pueros

tx<juisierat

19

'

xt

oaejM

adimplerturqmod

ut

'Tune Berodee videne quoniam

solri,

OVOQ

mulop

|)io|lic'tain,

>

;',

nd
Ji'/.yu

1 1]

>.

ibi

/'"nu /xm'o!)

'& *
/: .
y.i

rai

:>i<t':

'

'

Domino per prophi


Ex .Egypto vocvi filiuin

eet

item

him.itu et

'/./.^.'h',,". Si

'

dictum

lehem,

ToTt

uloV inr

.,

x/.itinvnu

.Egyptum

ndobitimi Herdie:

occidit

ira t'y /

'

" Qui consiirgens,

cuin.

pit piHTuin et m.itr.ni ejue nocte,

/}>>,

,.

fZO

iH-Hj.

fl,

llemdes qurat poerum ad

ut

cssit in

\<

<

f'xiJl.ioiiJ!
"'

mini

esseta ma-is.

iy

xui

'-

t'y 1.

<&
xui

ni'-um.

',

IMHmtmm tmfmnm

^,

uii

>
''"'

III,

dmdum

'

II

14

dnoktatu

r <? nuidiov,

II,

-jus.

\cnii

-t

terram larael.

21

dut ,< Jov

Irj&Tjtxti

&

>,

'

23

y/jr/turiotti

mdh
:

'"

&7}.
III. '.

dj

t,_

17.

KBCDT:

18-

LT* 9tfro *ah

.0.7)

19. Ni;in: .,..*.

tiinuit illo

n-tli
.

ut

in

BOmnie,

Btvi

adimplertur quod dictum eet per

prophtes Quoniam Ne

.dur.

x't.t,-

III.

In

dibue autem

illis v.-uit

Jon-

;un

OOaUM

l'offre

tribal

Jean, su,

30.

;im<T

diviiulc.

i|ui

eion, l'un

.1

Ml

myrrhe
'.h.u

mis;

la

eet

une

myrrhe, l'humuiiie,

gomme

got

l'un

natui

arbusu

St.
ii/rr/m.

Il

croll

ont une odeur


",

(ord. inv.).

< ^m
;

hlai

chAtre

<|

>.

i!.

adumnitus

une

un

l'I.iihi

.i

et

habitivit in civitte quaa vocatur >

lamcia.ili.il

u Rua

ir.

secssit in parie Galila m.

reg-

Judaa pro llerde ptre no,

oret in

<

An -ludaus

Audiens autem quod

ot

Ilcm
;Va;ef >*.

ni.

/'

tommeU,

6r<

en sonre

ji-.ui

atptig)

I.

que je

Vie

Matthieu, II, 14
cache III). 2> Enfance

te parle car il arrivera qu'H- M j*,, ^


rode cherchera lenfant pour le faire 3V
Joseph, s'tant lev, prit zh. 13,'*.'
mourir .
a
l'enfant et sa,mre pendant la nuit et n.iM%.
3
45
et il s y tint ^V*'*
se retira en Egypte:
jusqu' la mort d'Hrode, afin que ft p 79,9; 15 inaccomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophte disant
J'ai rappel mon fils de l'Egypte .
1,1
Alors Hrode, voyant qu'il avait '"'"".".''
t tromp par les mages, entra en ProT *h "
une grande colre, et il envoya tuer 31,35,40.
tous les enfants qui taient dans
Bethlem et dans tous ses environs,
depuis deux ans et au-dessous, selon
le temps dont il s'tait enquis des ma1

'

*-

III,

du

43

1.

Christ (i, /s

11>

des Juifs obligs de quitter leur pays. Ils y trouvaient tablis de nombreux compatriotes qui
pouvaient leur venir en aide.
16. in auteur paen a conserv le souvenir du
massacre des Saints Innocents. Macrobe raconte
entre les bons mots d'Auguste que cet empereur,
ayant appris que parmi les enfants qu'Hrode, roi
des Juifs, avait fait tuer en Syrie, gs de deux
ans et au-dessous, il avait envelopp son propre
61s dans e* massacre, dit : // vaut mieux tre le
pourceau d'Hrode que son fils > (Glaire).
l.e
nombre des enfants massacrs par Hrode fut,

d'aprs les calculs modernes, de vingt trente.


18. Rachel fut enterre prs de Bethlem. Son
tombeau est une demi-lieue, au nord de ce village. Le tombeau actuel ne remonte qu' Mohammed IV, qui l'a renouvel en 1679. In Juif
d'Europe l'a fait rparer rcemment.dit M r Mislin.
Des ruines sont parsessur les collines: quelquesuns ont cru que ce devait tre celles de Rama.
Au tmoignage d'Eusbe, [il y avait] un lieu appel
Rama prs de Bethlem . II parait plus exact f

de prendre ici simplement ce mot dans


sens de hauteur. Ce fut l qu'on entendit les

d'autres]
le

ges. * Ce fut alors que s'accomplit j. m. 13. cris dchirants qui s'levrent jusqu'au ciel des
9
mres de Bethlem et des environs, personnifies
la parole du prophte Jrmie, di- ^.;!
dans Rachel. la mre des enfants d'Isral. PourIS
**** 1
quoi, se demande saint Jrme, ces enfants sontsant
Une voix a t entendue
ils plus particulirement attribus Rachel, tandans Rama, des pleurs et des cris ddis qu'elle est la mre de Benjamin et non de
Juda. dans la tribu duquel est situe la ville de
chirants souvent rpts c'tait RaBethlem? Il rpond
Parce que Rachel est enchel pleurant ses hls et ne voulant
sevelie prs de Bethlem, et qu'elle a pris le titre
de
terre
qui
mre
de
la
a donn l'hospitalit
point se consoler, parce qu'ils ne sont
son corps: ou encore, parce que les deux tribus
plus .
de Juda et de Benjamin se touchaient, et qu'H19
Hrode tant mort, voil qu'un e, -smo rode avait ordonn de mettre mort non seulement les enfants de Bethlem, mais ceux de tous
'

'

u beigneur apparut a,JosepliMat.i,*o;,i3.


son sommeil en Egypte,

les

pendant
-

et vint

lev, prit l'enfant et sa


dans la terre d'Isral.

Mais ayant appris qu' Archlas Man*i., i


rgnait en "Jude la place d'H- L^c.T,^
4
rode, son pre, il apprhenda d'y
'^.

aller; et. averti

pendant son sommeil,

se retira dans le pays de Galile.

il

Cf.

Luc, h, 41.

Hrode tant n'iort. quelques semaines aprs


massacre des Innocents, dans les premiers
jours d'avril, et ce qu'on croit communment,
l'an de Rome 730. Il mourut dans des douleurs
atroces, la 37 e anne de son rgne.
22. Archlas, fils d'Hrode le Grand et de la Samaritaine Malthace, avait t dsign par son
pre pour tre son successeur dans le royaume de
Jude. Les soldats le proclamrent roi, mais il ne
voulut prendre ce titre qu'aprs y avoir t autoris par, Auguste. Avant de partir pour Rome, il fit
prir prs de trois mille Pharisiens pour rprimer
une sdition. Il revint de la capitale de l'empire
avec le titre d'ethnarque et pousa Glaphyra,
veuve de son frre Alexandre. Son mpris d la
loi mosaque et ses cruauts rvoltrent les Juifs
qui portrent leurs plaintes Auguste. Archlas
fut dpos (an 7 de Jsus-Christ) et exil Vienne,
dans les Gaules, o il mourut. Quelques commentateurs ont vu une allusion au voyage d'Archlas
Rome dans la parabole de Noire-Seigneur rapArchlas rporte dans saint Luc, xix, 12-14.
gnait en Jude, et non en Galile, o. tait situe
le

mre

environs .
Retour d'Egypte.

19-23.
19.

disant Lve-toi, prends l'enfant


et sa mre, et va dans la terre d'Isral car ils sont morts, ceux qui recherchaient la vie de l'enfant . 2< Jo-

seph s'tant

^j

1U, 47.

Lani. 4, .
1*. 11,1.
Joa. 1, 46.

-3
Etant donc venu, il habita une ville Z*ch. 6, l.
49, 6.
qui est appele Xazareth, afin que Gea.
I-. ta,
s'accomplt ce quiatdit par lesprophtes Il sera appel Nazaren . . _ t
Joannie
III. ' Or, en ces jours-l, vint pr-.t-dieatio
:-.

Nazareth, l/autorit d'Archlas s'tendait sur la


Jude, l'Idume et laSamarie. Le reste du royaume
d'Hrode avait t partag entre ses deux "autres
lils
Hrode Antipas avait eu la Galile et la Pre, et Philippe la Batane, la Traehonitide et l'Hauranitide.
La Jude proprement dite correspondait peu prs l'ancien royaume de Juda, form par la Palestine du
Sud.
Le pays de Galile. Sur la Galile, voir la note 4 la lin du volume.
23. Xazareth. Voir la note 5 la fin du volume.
:

II e
1

2"
8

Partie.

Vie publique du Sauveur, ni-xx.

Prparation. III-IV. 11.


Prdication en Galile. IV, 1-2 -XVIII.
Sjour en Pre et Jrusalem, XIX XX.
1
a)

Prparation,

III-IV, 11.

Baptme de Notre-Seigneur,

III.

Prdication et baptme de saint Jean. Comparer avec Marc, 1, 1-6; Luc, 111, 1-14; Jean, 1, 28.
t. En ces jours-l. c'est--dire au temps
de Jsus-Christ dont ce livre contient l'histoire ; car cette expression n'indique pas toujours que les faits qui la suivent soient immdiatement arrivs aprs ceux qui la prcdent.
Jean (Yohanan, Jahvh fait rce surnomm Baptiste, parce qu'il baptisait dans le Jourdain, tait
de race sacerdotale, fils de Zacharie et d'Elisabeth, cousine de la sainte vierge, Luc. 1, 5-80. Destin par la
Providence tre le prcurseur du Messie, il se prpara sa mission par une fie rude et austre, et il l'accomplit en prchant la pnitence, en annonant la venue du Messie, en baptisant Jsus et en montrant en lui
III.

1-10.

14

jCdmIi
l

,]

9aia

v rj

'*-

1>

>

dio'iis

l'ii-iiitcntiam agite

appn>-

regnam oloruin.

enini

plict.iiu

srto

Ili<

qui <!ictus est per Isaiam pro-

tlirutem

Vos

lamantifl

Parole viam Domini

de-

rectae

tai ejos.

/.,

mntnm de

xiti

OV'

Ipse autem Joanefl habbat

'h tue

est oui

deertoJud

taptitta prsdteana in

OV.

'

Jrmum (1/1,

,-

Matthus, III, 2-11.


public II IV \. i (mi. Haplitnlur

Vit

II.

![>"/

ptllii.ani circa

>,

camelorum,

pilis

lumbossuos

/onam

et

esca aut.in

uyntm

tJMJStj /ni

ejus eratlocusta.

exibat

un, /tu

/'
h

/'

/.(<">

:m't.'/.in:

'.'/"""";

'

m'ii'i

il

et

rla.iiinun

^,,,'.

'
'
:

-.ulducorum

inum

num

t'ztit,

/'.

ir/.m

HO

i"t

""

VU
1

:<

(jua

8.

nBCGKSLTHe

'

non

tur, et in

RAgei

Et

'

ne

velitifl

vobis,

qaoniam potes

,0

Jam enim

facit

est.

eoecitare

istis

est

fili^

Becuria ad rad

Omnis ergo

arbor.

fructum bonum, excid<

g&em

dden

mitttur.

*: '.

,,.

;|

vobfl

Patrem uabmua Abraham

dico enim

arborum posita
/;

ii

pnitnitia

Abrah.

./.

l'ni.tuiii

Deus de lapidibus

1,

baptis-

a]

Prog

<|uis lenu nistr.t

iutia voi

m9 /.'><.,)

'>

venintei

suuiii. tlixit 618

\.-ntu,a

'/
vin

un- tytntu

xai

m
/ni

et

ruin.

con-

Videos autnn muHofl pharisaVinmi.

y.tti

testt
"

in

BtntM peccta sua.

circa Jord&ett

bapticabntur ab eu

innis

J<ti>'1vii

omnis rgio

Ju<l;ca, et

un/.iiym'ic

euin

atl

l'une

m<

et

ModuI dHrwl AwUUI

(. tt,

11).

xxoC.

XHCI.IH

Il

sf(P

.,.

/*>")

Wf

litllllii

ho.

on
>

i..

Imhi

eut

le

ml
taDle

versanl oricnUl

>lc

l'ADli-LilMii

<ii

Il

iiuin

Matthieu,
II.

Vie publique

ll-Wl.

III,

Joa.

1, 9.

Jean-Baptiste prchant dans le d- I.u..


57-80.
Faites Ju.l.
sert de Jude, - et disant
1, 16.
Pa. 62, l.
pnitence, car le royaume des cieux Mare. 3.
Mut.
17.
approche. 3 Cest lui dont a parl le Dan. 4, 13.
Pe. * 109.
prophte Isae, disant Voix de quel- Act. >. 3>.
Pr- ^*i ,*,*
qu'un qui crie dans le dsert
parez la voie du Seigneur, faites Joa1 "
.-:'..

1,

1,

Or Jean avait un vtement de


poils
de chameau et une ceinture de
r
4

cuir autour de ses reins; et sa nourriture tait des sauterelles et


..

du miel

<

baplixnia.
<
8 , s.
.

Mat.
Lue.

1.

u,
u.

Lev.

11, 8.

Eph'.'e,

11, 22.

sauvage. Alors accourait a lui Jeru- i-uc 3, 3.


Act 19 4
1
1
I
salem, toute la Jude et tout le pavs Act. 23, e, s.
Mat. 21, 25;
..
,
,
,
autour du Jourdain: " et ils taient 2.1,2:22,23,33.
EcclL 18 M
1
1
,
baptises par lui dans le Jourdain, 1 * , 10.
confessant leurs pchs.
7
beaucoup
de Phari- PniOr vovant
*
lllllilllll.
_ ,
- *
siens et de Saducens venant a son l uc 3. s-9.
Act. 26 20.
baptme, il leur dit Race de vip- e*. 31."
res, qui vous a montr fuir devant j . s
la colre qui va venir? 8 Faites donc Rom. 4,1.
Gai. 3,
de dignes fruits de pnitence. Et ne Act. 13, 46.
Rom. 9, 25.
23.
o*. 2,
songez pas a dire en vous-mmes
Eccli.
Nous avons Abraham pour pre; car Mat'7,'19;'
ie vous le dis, Dieu peut, de ces pier- JoaU'is,'.
J
Joa.3,5;l,15.
t
t
a
res mmes, susciter
des entants
a loc. , 49.
Hebr 1? 9
11
J
rV 1
1
Abraham.
Dj la cogne a ete Tim. 3,_ 12.
mise a la racine des arbres. Tout**;"*
arbre donc qui ne produit pas de bon me, a,*,
fruit sera coup et jet au feu. H Moi,
'

e,'

(illj.

l'agneau qui efface les pchs du monde, celui


il
tait charg de prparer lui-mme les
voies. 11 mourut martyr de son zle dfendre la
saintet du mariage et lut dcapit Machronte
par ordre d'Brode Antipas. Voir Matthieu, xiv.
1-1*.
Ledsertde Jude, ainsi appel, non qu'il
fut strile et sans pturages, mais parce qu'il tait
inhabit, est la rgion situe l'ouest de la mer
Il consiste en un plateau dchir par le
Morte.
profonds ravins, et sur lequel s'lvent des monticules coniques. C'est un dsert jauntre et sans
eau, d'une largeur de 25 Kilomtres et d'une longueur d'environ 100 kilomtres. La chaleur de
cette contre dpourvue d'arbres est considrable . (A. Socin). La tradition fixe le sjour du Prcurseur;! trois heures de Bethlem, la Grotte de
Saint- Jean-Baptiste ou dsert de Saint-Jean, appel dans le pays el-Habiz. Cette grotie est situe
sur le haut d'une colline trs escarpe, tourne au
nord-ouest, et qui domine la valle du Trbinthe. Elle est d'un accs assez difficile mais quand
on est dedans, on la trouve si bien approprie
la destination qu'elle a eue, la vie d'ermite,

auquel

7,

droits ses sentiers

15

Baptme de JUH

CaJ.

I.

2-11.

la croit faite de main d'homme. C'est une


cellule naturelle, longue de dix douze pieds,
large de six; elle a deux ouvertures, dont l'une
sert de porte et l'autre de fentre : celle-ci donne
sur la valle et a une trs belle vue. Au fond de la
grotte, il y a un rocher qui semble taill tout exprs pour* servir de sige et de couche; on l'appelle lit de saint Jean. Une source d'eau frache et
limpide sort d'une fente de montagne : elle forme
au pied de la grotte un petit bassin et s'panche
dans la valle en traant un troit ruban de verdure . iMislin).

qu'on

Le mot, royaume
2. Le royaume des cieux.
de Dieu, employ plus de cinquante fois par saint
Marc et par saint Luc celui de royaume des cieux,
non moins souvent rpt par sain t Matthieu ceux
1,
:
de royaume du Christ ou simplementde royaume
par excellence, semblent pris indistinctement ou
peu prs dans le mme sens. Ils sont propres
la rvlation chrtienne, dit saint Augustin. Nanmoins l'expression royaume des cieux tait dj
1
employe par le Prcurseur pour annoncer l'av
,
*
-k.
nement du Sauveur, et nous avons lieu de croire
qu'elle tait ds lors en usage pour dsigner l'uvre du Messie ou le nouvel tat religieux et politique qu'on s'attendait lui voir fonder. Dans
l'esprit de Notre-Seigneur, ces mots avaient un
sens non moins prcis qu'tendu. Ils signifiaient
la socit chrtienne, l'Eglise dont il devait tre
le fondateur et le chef; le grand royaume prdit
par Daniel, comme suprieur tout autre ; royaume
vritablement cleste, qui ne tire d'ici-bas ni son origine, ni son autorit, ni sa constitution, ni sa hirarchie;
surnaturel,
qui
n'admet
royaume
dans son sein que des hommes rgnrs, levs a la dignit d'enfants de Dieu;
royaume universel, dont l'autorit s'tend sur le monde entier et qui aspire s'incorporer tous les peuples;
royaume toujours combattu et toujours incomplet sur la terre; royaume ternel nanmoins, qui ne linira
pas ici-bas avant la fin des temps, et qui doit se perptuer et se consommer dans le ciel pour l'ternit.
Mais il s'en faut que ces expressions aient veill ds lors des ides aussi nettes et aussi exactes dans tous
ceux qui les entendaient. Comme elles n'nonaient clairement qu'une chose, savoir, que le Messie rgnerait et que sa royaut ne serait pas terrestre comme les autres, elles permettaient chacun de faire ses conjectures et de garder les vues qu il pouvait avoir sur les caractres, les prrogatives et les destines de cette
royaut venir. On ne la dsirait pas avec moins d'ardeur au contraire. Ce qu'il y avait de vague dans
l'ide qu'on s'en formait servait carter les difficults; et les ennemis du Sauveur" comme ses disciples,
s'accordaient pour dsirer de voir bientt s'accomplir les desseins du eiel . (L. Bacuez).
4. Jean avait un vtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. La ceinture de
cuir, le vtement de poils de chameau sont encore ports par les Arabes les moins riches. Les pauvres gens qui
n'ont pas de manteau portent une courte tunique retenue par une ceinture: c'tait le costume de Jean (J.H. Michon).
Sa nourriture tait des sauterelles. On a toujours mang et l'on mange encore les sauterelles
en Orient. Elles sont plus grosses que celles de nos contres. On enlve les pattes et les ailes et on les prpare de manires les plus diverses. Elles ont un got qui approche de celui de l'crevisse ou du homard.
Les rois d'Assyrie en exigeaient comme tribut des peuples qu'ils avaient soumis. Voir la figure p. 5. Dumiel
sauvage. U abonde dans le dsert de Jude ou les abeilles sauvages le produisent dans les trous des rochers.
5. Tout le pays autour du Jourdain. C'est--dire la rgion appele dans l'Ancien Testament kikkar, aujourd'hui le Ghor: c'est la gorge profonde creuse par le Jourdain depuis le lac de Tibriade jusqu' la mer
Morte. Il s'agit surtout ici sans doule de la partie mridionale du Ghr.
6. Ils taient baptiss. Le baptme de saint Jean tait un symbole de la rmission des pchs, qu'il promettait ceux qui s'en approchaient dans un esprit de componction et de pnitence, aprs avoir confess leurs
pchs.
7. Les Pharisiens et les Saducens taient les deux principales sectes des Juifs. Ceux-ci prtendaient qu'il
n'y avait ni anges ni dmons; ils rejetaient l'immortalit de l'me et la rsurrection des morts. Les Pharisiens
croyaient toutes ces vrits et faisaient profession d'tre exacts observateurs de la loi de Dieu et des traditions des anciens; mais ils faisaient consister presque toute la religion dans des pratiques purement extrieures et corrompaient la loi de Dieu par de fausses interprtations.
Voir les notes G et 7 la fin du volume
sur les Pharisiens et les Saducens.
11-12. Premier tmoignage de saint Jean. Comparer avec Marc, , 7-8; Luc, ni, 15-17; Jean, i, 15.
11. C'tait la coutume des Hbreux, aussi bien que des Grecs et des Romains, de faire porter, lier et dlier
;

>

Matthus, III, 12 IV, 8.


i.Hlilirn <lll-\\). r (h). TrntaHn in deifrto

\ila

II.

vos

buptizo

>

iv

.
/Uni

ihovti

//

!t:

ut'inr,

/inm ym

")

I <</.//.

ar
lfiina

>]><.

/\,v

nu

n:iiii>.

;/.

ai

xui in/iiu:

;'

OP

'

'

Ta

m'nitiftr

jn

IV. TVrt

jUOT

TOV

tls Tu

iuimv

h ni

,T

ui'iov.

Idov,

tnaC

).;'

;,

ni

()i

l'ro'xijaa.

7; /.m\ k' ',//'',

"'

-''-.'

ro

diuji)).<>l

vno

niouaitiji-ui

'. '//.'(;/, /{(;

-'

'

,'

oj

'/.,',

Xt

Ei vo

HXf

l'r/nu.nuf

,//.'// Ul-:int;.in:,

btuot on.'n.)
l'on nuou/

yuv
>

,,

y.ui

'-

>

(>{/.

II.

fa* uni

ni

f-

'

xui

&
*'

oJroi

l:i

lLir.iv

mi

xi'ijtm

EX

/.iuv,

T: ovrtoi

*7/9.) im
(|>.

/y) tt^o'

M.MI'V
D*

liytt) tlnev.

xui

.,

r\

tntinim

rombu-

.tut. -m

Ego
me

dixil e

'

'

Tnnc

justitinu.

tlimisit

"Baptiz tus aatem Jsus, conl

cuiu.

idit d ;i(|ua

et f^it

apliJ surit

Spiritum )' dcsirmi.


sicut columbam, et vemntem super
11
l.t eoee vos de clis dteeoa
Il
Pfliaa meus dilctoe, in quo miaJ
cli

tu

omnem

implre

a te dbc<> b.ijtti/ni.

Reepoodene aatem
Sine modo sic cuim decet nos
?

et vidit

se.

placui.

v.
tuin
1

Tune Jeeui

dut tus eet in deer-

ut tentartor a diabolo.

spiritu.

tum jojnneeet qnadraginta dibui


<|uadra^inta iit.ttibus. pOBtOa *siriit.

Kt

t-t
;

'

accdens tenttor dixi


es,

Qui

Non

die ut lapides
s pondons

in solo

pane

dixit

ilius

panes
Sciiptum

isti

liant.

vivit boino, sed in oinni

verbo quod procdit de ore

l>< i.

5
Tune assi'impsit eum dibolu in
aanctam civittem, et etatuit eum saper
et dixit ei
pinncalam templi.
l'ilius Dei es, mitt
ptam
est enim Quia angelis suis mandvifl de
te, et in mnibus tollent le, ne forte offndas ad lpidem pedem tuum. 7 Ait illi
llursum BCriptam fst
N.m tt-ntabis Dt'uninum Deum tuum.
:

It'Tiiiu

Bani

eum

assmpsil

ii-

libolus in

-tendit

vald

l'hilipp.

i.,

Il lr.i\.i> l.ir
cl-Kadi ,l>.ui
dG ..;. il fOlilill

II

<.

ei

iisii>aie
.

nui

ir.

~.

'?/'"

'.

loC.

Joannes aatem prohiblMt eue,

dicens
venis ad

.',

inexliii^uiluli.

montem exclsum

ihry.i,

terj

ii.

Ifr.

Ot

nuni.uii ivn ui'ir

HX: tlntv

D^

,(

< n in tu l.ihit

et

TriDO vi-nit Jsus a Galiks iu Jorad Jonnem, ut baptiartw ;b

..u

Dei

u "

nyyi/.m:

xui

">

si:

/il MUftl

'viy

^
'
uni

lU.'/.'

fonfOll

&,

' ,"

Oi'y.

ui'rt

.'

/.'/ ovroi fyroi yivmvxtu.

u:nr/.i)i:Ui:

uuii

roi

rf

in

Cnjoi reati

congre^.<lii

et

,:

i^riii.

sua

iii.-mu

borream,

in
-iii

.''//,-

auouxovTu xui

/Vit

in

xoi Woif,

xui

,
(. , ;'/.

ni:

"'

'-

ni' ,tn>i\

ni

iuiiin.'lii:

rov

un

<tr

'<>>

ngnm

ratooVmp',

/',

,,,^

dignu eulceal>it

l.il.niiii

mm siuii

cujus

lancto, et

1:1

p"

eo.

/.<

ni'ifi

"

6t

'

,-,,,.,

(d'/ci.

'liuv-

U X)

''..

'\.-

///-'.,-

est,

in pnitntiaai
MutuillS .st. fol-

m,

Spiritn

ret

/ni

me

suum

I'

tior

tqoa

in
|t()st

nream ruuob

lofiiont.

.Illlflll

ni.'iit.i

roV aiov uvrov

ni

ihuy.utuniu

y.ut

(('/n,'//'/;j,

l|ll!

fil. t-ttt.

.'.

l>:

iiiovenM Ml de

I.

W-

do 900

IV

kl

>iii

tinueus,
i"

de plus

Matthieu,
II.

12 IV,

III,

Vie publique (III-.Y.Y).

(b).

La

8.

tentation

Il

- /.

lij.

la.
leurs souliers par les derniers de leurs esclaves.
la vrit, je vous baptise dans 1 eau Luc.
3, 17.
Dans l'Esprit saint et dans le feu, c'est--dire
I*. 66, 24;
la pnitence; mais celui qui 33, 14; 30.33.
dans l'Esprit saint qui purifie et qui enflamme
5, 2, 17.
doit venir aprs moi est plus puis- Jo*.
comme le feu.
Mat. 25, 33.
3, 6.
sant que moi et je ne suis pas digne Sap.
P*.
13.
Ml. 3. .
de porter sa chaussure : lui-mme Jer.
15, 7.
13, 30,
vous baptisera dans l'Esprit saint et Mat. 39.
4.

4.

pour

"il.

dans le feu. ,2 Son van est dans sa E*.A p.22,21,20-22.


-:
main, et il nettoiera entirement son Job,14.31,II.13;
Ji, 10.
aire
il
amassera son bl dans le Pa.1,
grenier; mais il brlera la paille Mare. 9, 4i.
dans un feu qui ne peut s'teindre .
,3
Alors Jsus vint de la Galile au Ilaptizatur
MMHk
Jourdain vers Jean pour tre baptis Mat. 11, 29.
Act.
N
par lui.
Or Jean le dtournait, di- Keeli. 7, 4.
:

4.

1.

sant

C'est

moi qui dois

Baptme de

Jsus.

Comparer avec Marc,

1.

Pa. 138, 6.
Joa. 1, 31.

tre baptis

par vous, et vous venez moi!

13-17.

1,9-H; Luc, m, 21-23.

Ecole. 3, 20.
Joa. 3, 3.

Mat.

5, 17, O.

15. Toute justice, tout ce qui est juste et saint,


Gai. 4, 4.
Mais, rpondant, Jsus lui dit
conforme la volont de Dieu, qui voulait que
Hebr.
9.
Laisse maintenant, car c'est ainsi Pa. 64, 10.
le Messie ft bapUs. Laissa, ft ce que Jsus
Joa.
22,
qu il convient que nous accomplis- 32, 61.
demandait.
Is. 11,2; 51 1.
sions toute justice . Alors Jean le Mat. 17, 5
12, 1S.
16-17. On voit ici se manifester distinctement
laissa. ,6 Or ayant t baptis, Jsus Act. 7. 35.
les trois personnes de la trs sainte Trinit.
L. 6. 1.
sortit aussitt de l'eau; et voici que Joa. 3, 6, 33
5,20.
P. 2, 7.
les cieux lui furent ouverts
il vit
Kph. 1, 6.
l'Esprit de Dieu descendant en forme Jac. 1, 17.
Luc. 9, 35.
de colombe et venant sur lui. i7 Et
voici une voix du ciel disant Celuici est mon fils bien-aim en qui j'ai
b) La Tentation de Notre-Seigneur, IV, 1-11.
,:i

1,

1,

mis mes complaisances

IV.

Alors Jsus fut conduit par

b)
le

l'Esprit

dans

dsert pour y tre


tent par le diable. 2 Et lorsqu'il eut
jen quarante jours et quarante
nuits, il eut faim. 3 Et le tentateur
s'approchant, lui dit Si vous tes
le Fils de Dieu, dites que ces pierres
le

l,

Jene et tentation. Comparer avec Marc,

12-13; Luc, IV. 1-13.

14.

Hebr.

4, 15.

Rom.

S, 14.

Mat. 26,

41.
Eccle. 3, 21.

Hebr. 2. 17-18.
Job, 1, 6.
Ap. 12, 19.
El. 24. 1S
:

34, 2S.

3 Reg. 19,

Deot.

S.

5.

i.

i,

1.

Le

dsert de la tentation est, d'aprs la tradi-

de la Quarantaine, ainsi appel des


quarante jours qu'y passa Notre-Seigneur. 11 s'tend
l'ouest de Jricho; il est trs accident et ses
montagnes sont des plus belles de la Palestine
mridionale; elles se composent de calcaire blanc
et sont remplies de cavernes c'est l vraisemblablement que se rfugirent les espions envoys
par Josu Jricho {Josu, n, 22)
elles furent
peuples d'anachortes, aprs l're chrtienne, en
souvenir du jene du Sauveur.
tion, le dsert

9, S.

deviennent des pains . 4 Jsus, r- Theas. 3,


Gen. 3,
pondant, dit Il est crit L'homme Joa. 14, 30.
Eccle.
ne vit pas seulement de pain, mais Pa. 32. 6; 54,
Mat. 3, 17;
de toute parole qui sort de la bouche 7, 40 21, 13.
:

IV. l-ll.

Prima
lll.UMl.

lu.

i.

S.

de Dieu
5

Le

Gen.

diable alors le transporta dans

2, 17.

Dent. 8, 3.
Joa. 6, 6 ;
5,

24, 47.
11, 28.

Luc.

la cit sainte et le plaa sur le

o. Sur le haut du temple. Littralement sur le


pinacle du temple. Le sens est incertain. D'aprs

18, 93,105.
haut Pa.1
les uns, c'est le faite du temple proprement dit;
" llllll.l
du temple, 6 et il lui dit Si vous teiilalio. d'aprs les autres, comme le texte grec emploie
Gen. 3, 5.
tes le Fils de Dieu, jetez-vous en Joa. 3, 13; un mot qui dsigne ordinairement l'ensemble des
8, 23.
constructions du temple,
c'est le faite du
bas. car il est crit Il vous a confi Ii. 41, 23.
Pa. 90, 11-12;
portique de Salomon l'est ou bien le faite de
ses anges, et ils vous porteront en
9, 10.
la porte royale qui se dressait.au sud, au-dessus
I Pet. 3, 16.
leurs mains, de peur que vous ne Sap. 30.
d'un prcipice profond, d'aprs le tmoignage de
Deut. 6, 16.
heurtiez votre pied contre quelque
Josphe.
pierre .
Jsus lui dit Il est crit
aussi
Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu .
8
Terlia
Le diable de nouveau le trans- leniatio.
8. Sur une montagne trs leve. Il est impossi12, 31.
porta sur une montagne trs leve Joa.
Prov. 2, 14.
ble de savoir quelle est cette montagne. Tous
:

7.

"'

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

Matthus,

48

nui.

"'

''

rov xtfaum

omnia re^na

/ni

KO

tarera

1\
/

'

fi

tsov

otfnS

uiiv

liifiinn

xtd

xai

iov,

un

/Y

::>

naouuh

'/.
m
*&

,4

'

iW

ro

l'f.^'im'J S

,>

:<>

Tr

'

l'uhhuti

i\inn.

<

.V

"'

;\'),

lin)

mo'

'

nul ro

.".;'<.

Uuiiiuiv.

"

xai

'

luQtnariSv

.
&
,
xai

un

Kui

" ''

OJOOP $\
,,J

WDToS,

diktpv

uXit. )

}.iy:t

/.

20

, ',
. &^ '

' )'6]&
-

Km

-'

>><>:

Ai'.iin

!:

/.<>.}

BtfofcV /

'</.

/.

/.

&7

<

,
xai

.'/

/.ni

'.

-''

.vit",

Ktti

/ UXQTI

,
<
.
.
9.

tldor

"
LUfi

KBCDT:

...

>'""

'.

jfi

(a- Joy.).

h
1
:

tudiSMl

ireth.

Capharnanm mari-

si Nphthalim
adimplenHur qnod diottun Ml per
" Terra Zabnlon <
Isaiam prophtam

14

ut

terra Nphthalim, via maris transJord-

nem, 6aliksa gpntium, " popnhii <iui


sedbal In tnebris, vidil lacem magnam
:

umbra

regione

et sedntibos in

,T

Bxinde opil Jsus


Pnitntiam 6g
appropinquvit enim regnnm oloram.
lu\ orta est eis.

predicare,
18

dicere

et

mare
Simonem,
Andram fratreo
mare (eranl uiim

mbulans aulem Jsus

Calila-a.

duos

vidit

jus, inittt'-ntcs

piscatores).

ivie in

" et

juxta

fratn-s.

qui vocatur l*etrus, et

ail illis

Venite

-"

At

illi

["st m.

hominem.

et fi'u-iam vos fieri piscatores

continuo relietis

siint l'iim.
-

Et procdent inde, vidil AHoediuMI


Jacbum Zebedti et loanaen
paire
fratrem ejus. in navi cum /
[

tVatiTS,

ptre,

rtia

autem statim
seciti sunteum.
Illi

sua

el

vo

relietis rtib

23

Et circoiba< Jsus Lotam Galibam,


docens in synagogis eorum, el prsd
evanglinm regni, et sanansomncni lan-

gnoremetomnem
i|)inio

et obtalront
iriis

ei

infirmittem in popnlo.
ejus in totam Syriam,

omnes maie babntes,

languoribus,
qui

tormn

dmonia

tiabbant,

mnticoe, et paralvticos t curvit


et seent sunl enm turba multa
-'

Il

tt

ii

<i\it

relicta

et,

'.

<

di-

qood

J-siis

'

kBCL*: WjjtJ

fin

illi

-t

eum

Booeaeronti

ftngell

habitvit in

preh(

si:

ol nafrjfivoi.

:\.

/.,<<

I0-DEX+

\
wBDLTt Xf f
lt

<3

ou

xai

et

.l'hiit

/.ihu:

njuit

tima, in ffnibos Zbnlon

xai atl-

ftdorbis,

r-l

ti.

;iiit<

il ii

liliiaiii,

vmit.

2vtav, /.m

xai

eos. T-

m'n'i.

rioriam eoram,
tili dabo, si

Jonaes trdito esset, tecssit

' -

roi

M Tune

eoram, reficintes

/.ni

23

/.ut

Mo

dq m

SXXov

"iimia

tnuiu

DtMiin

holus
ministrabant

tiV. 19-9S).

me. "' 'l'une dicit ei


eriptum <'st enim:

servies.

42

II

itdofAveril

I).iinimiiii

soli

httva

roi

-i

\ a<l.

Itt

l'u'/.t/.unii

ttaraJutniv

Kt<

lixii

ns

JooxuKi/ot/, x<

foi

et

lv

,
&
" ,&
'
*
&,
'
. *'.'
"
,''(
Util.

ill|.l\).-rf!). Vemnlmr prtmt mpnmMi

il:. p..l.li<..

II.

IV, 9-25.

14 Demi
dana la rgion

>

<

du

l'ombre
l'ombra de
liltcr.il.HHMit

3. T

la u<
:

<-t

J.

Matthieu, IV, 9-25.

il

11.

Vie publique (1I1-.VY).

lui

montra tous

monde

"

(a

19

Appel de* premier* aptre* CiV, 8-95J.

J.

les royaumes du monde, expression hyperbolique


pour un grand nombre.

les royaumes du ; J J;
Je *g *
et leur gloire, et lui dit
!'

vous donnerai toutes ces choses, si, Dn.3,


vous prosternant, vous m'adorez . km,"'
'" Alors Jsus lui dit
Retire-toi,
Satan, car il est crit Tu adoreras j p 5,lL
le Seigneur ton Dieu et tu le servi- "jJhM
u Alors le diable le Ffc JJ11.
ras. lui seul .
Rom. 13,
laissa; et voil que des anges s'ap- Ps. 14, 3.
Jer. 17,
prochrent et ils le servaient.
Jac. 4, 7.
V2
Mais quand Jsus eut appris que {ffiffi*
Jean avait t mis en prison, il se re- Rom ^
,:<
tira en Galile;
et ayant quitt la j. i,W
3 ** g 9
ville de Nazareth il vint demeurer
a
Capharnaiim, ville maritime sur les Pr.edicaconfins de Zabulon et de Nephthali; m. f4T4*.
M afin que s'accomplt la parole du ^'le-ii9
prophte Isae, disant 15 La terre MaiV!>y 0;
de Zabulon et la terre de Nephthali. **'$> **
voie de la mer, au del du Jourdain, jos.ib.'io-e';
Galile des nations. 1G le peuple quiso^f's^s*.
tait assis dans les tnbres a vu une l%?,V9
grande lumire; quant ceux qui 910 ^ **
taient assis dans la rgion de l'om- "* -*
c
bre de la mort, une lumire s'est leve lGc! re-rs;
3
17
Depuis ce temps- j b,'i o%s.
aussi pour eux .
l. Jsus commena prcher et I^Vs.'

Faites pnitence, car le^v^-'


dire
"
h,
royaume des cieux approche .
18
Or. marchant le long de la mer *. si,*l.
de Galile. Jsus vit deux frres, Simon qui est appel Pierre, et Andr, J^*'?
son frre, qui jetaient leurs filets dans
>| J
<

^V'K

,;

71.'

Prdication en Galile,

2"
a)

IV, I

Dbuts du ministre de Jsus.

XVIII.

IV. 12 -VII.

1.

'

'

i,

Appel des premiers aptres,

al)

...

IV, 12-25.

Retour en Galile. Comparer avec Marc, i,


44: Luc, iv, 14; Jean, iv, 43. H faut placer avant
cet vnement ce qui est racont dans Jean, i, 19
12.

m, 36.

13-16. Retour Capharnaiim. Comparer avec


Marc, i, 22.
13. Capharnaiim, ville maritime, sur les bords
de la mer de Galile. Elle tait importante par
son commerce, avait un poste de douane et une
garnison romaine. Le site de Capharnaiim, dont
le nom revient si souvent dans les vangiles, est
encore aujourd'hui un problme. La maldiction
prononce par le Sauveur contre cette ville coupable s'est si littralement accomplie que personne ne peut dire avec certitude o il faut en
chercher les ruines. D'aprs les uns, Capharnaiim

Khan Minih, d'aprs les autres Tell Hum.


Klian Minih est un monceau de ruines qui tire
son nom d'un vieux khan du voisinage, sur les
bords du lac de Tibriade, l'extrmit nordouest de la plaine. Tell Hum est une heure de
chemin au nord de Khan Minih, a trois quarts
d'heure environ l'ouest-sud-ouest de l'embouchure du Jourdain dans le lac. On y voit encore
des ruines assez importantes.
tait

17.

Prdication aux alentours.

Comparer avec

""

la

mer

il

leur dit

car

ils
:

ferai devenir
-'"

taient pcheurs),

,9

et

Suivez-moi. et je vous

pcheurs d'hommes

Luc,

iv, 14-15.

i,

^..

a,'

La mer

de Galile. Sur

la

de Tibriade, voir la note 8

mer de
la fin

Galile ou
du volum e

21. Zbde, pcheur de la merde Galile, poux


de Salom, qui parait avoir joui d'une certaine

aisance.

i,ml

cor.

18.

lac

18-22.

^'.^.

Pche miraculeuse de saint Pierre. Com-

parer avec Marc,

Et eux aussitt, quittant leurs ^J^,"'

i,

16-20; Luc,

v,

1-11.

23-25. Tourne dans la Galile. Comparer avec


Marc, i, 35-3!>; Luc. iv, 42-44.
tilets. le suivirent.
i",
***' ' 15

!
OIT-
1
1
1
23.
Les sytiagogues taient des lieux d'assem1{
ht s avanant de la, il vit deux *""'
ble de religion pour les Juifs; ils s'y runisfils
Jacques,
de
Zbautres frres,
in.i,u.
saient les jours de sabbat et les jours de fte
pour prier, lire et entendre la parole de Dieu, et
de, et Jean, son frre, dans leur ma.**
barque avec Zbde, leur pre, rac- S^Vk.'"; pour y exercer les autres pratiques de leur loi.
Dit royaume; c'est--dire du royaume de Dieu.
commodant leurs filets, et il les ap- it. fi';;
24. La Syrie dsigne, dans le Nouveau Testa6 33
22
ment,
le pays born l'est par l'Euphrate et l'Ara
laiss
aussitt,
ayant
pela.
Et eux.
^"co"'*
bie, au sud par la Palestine, l'ouest par la mer
leurs filets et leur pre, le suivirent, ^"ii'f,
Mditerrane et la Phnicie, au nord par la chane
23
- Et Jsus parcourait toute la Gade l'Amanus et du Taurus.
*
25. La Dcapole tait la confdration de plulile enseignant dans leurs svnagoo
Hat 9 35
sieurs villes unies entre elles pour leur commune
o-ues,prchantl'Evansriledurovaume. Luc.
dfense. Quoique le mot Dcapole signifie dix
et gurissant toute langueur et toute p* 102,3,22; villes, le nombre des cits confdres tait va2;
riable.
La plupart d'entre elles taient situes
Sa repu- im.*i7;u,7.
infirmit parmi le peuple.
l'est du Jourdain. La capitale, Scythopolis, l'antation se rpandit aussi dans toute la "'. i'.V^.
4

,*-

'

',

,;

-.;

'

prsenta jfta*Vt
tous les malades, tous ceux qui ,* ^V-S
taient atteints de souffrances et de ^-, :,^' ^
maux divers, des dmoniaques, des
lunatiques, des paralytiques, et il les
gurit. i:i Et une grande multitude le
suivit de la Galile, de la Dcapole,
Syrie, de sorte qu'on lui

cienne Bethsan, l'ouest du fleuve, est la clef


de la Palestine proprement dite. Aprs Scythopolis, les villes les plus importantes de la Dcapole taient Csare de Philippe. Asor, Cds de
Nephthali, Sphet, Corozan, Capharnaiim, Bethsade, Jotapata et Tibriade. Le territoire confdr s'tendait donc depuis Scythopolis au sud
jusqu'au Liban et Damas au nord l'ouest, il
se prolongeait jusqu' Sidon; l'est, il se prolongeait au del de Gadara, d'Hippos et de Pella
;

Matthus, V, 1-9.
V <m). Hermo in
III- \\

20
\ila publlrn

II.
/'(t/.i/.,!/

.hx(tnu).n->;

(.

xni

'ln><JoXv-

(iiilil

7('iJ

po,

&

m'ny

n/}.i;,

i tm)

xuuiamroj;

xcti

nu.'t

l't

iICcci

ro aicitn ni un
3

/<

o
dri'

.iiim/.iiu

m ,7

,}

xi'iniiii

r]

...

ia'rot

Ttotti:.

ni

nt&mrn

ttylSm

Su

ttimi

//..'#; .7 / 'joj
4

xnOiiof

ot//oTCU.

nu.

roi

xuoiia, or/
<>

qui csiiriunt

apliem

quontam ipeortua

Beau qui

niam

saturabi'mtur.

ipsi

cordes

lu-

6
1

qutV

Beti misri-

qiK'miam ipsi misericordiain con

eqnntor.

Beti

Deum

ipsi

"

est

qunniam

Beti mites:

'

sitiunt justitiam

et

ai

eot, dioeni

gent: quoniam ipsi consolabiintur.

Maxuuitit

.ni, .'in

ni

sedisset,

possid.himt terrain.

ipsi

ai

cum

discijuili ejus. 2 et

regnuin elurum.

9ti ttt'ioi

Md/.unioi

/,,,,.

,
m'tni

xut

/<-

<V;/

&TOOVXai.

cum

pauperes spiritu

%?-

<'<if

ad

euum docbeJ

os

JerosJ

KBtea Jsus tnrbi

in mciiitcni, .t

s.-nint

m,
<~

dit

itoum> mito,

\ Kl.iis

mtte

et

..li.

- lit,.

de Judiia, et de trans Jord.m

et

X.

monte

).

mundo eorde quoniam


:

vidbunt.

''

pa.ilici

H.-.iti

m'-

U bU

fTptidK Tannant

(III.

U.

(D'arraWUklnaon).

4 la provint do Syrie (IV,

14, p. 1).

Jtiu voya

V. |,

mt<

M
|i..ur

t.

t. .

10, f.

Rota.

T, 14.

11. 11. Jo. 11. Joa.

Rom.

S.

t.

t.

Ml>,l

141. ;

f. 11. 114

Lee r-

lecll.S, I.

S, 11.

-Tolr

Dan.

1-1.

4-

les J.

Tolr

W. II;

I,

Batitude *oni trs muni

le

mais \oyant

r\. rtit l'ordre .!.* vrr'sets.

10,

Kph l,I

114,,

M,

II. I

76, 1

Kc*I.

14

I, 1.

la 1.

1.

11.

Ta

Fa,

10.

w. MnU.

Voir

Pa

41. .

la

M,

t.

Joa.

7. 7.

Philip.

X.

11-14

^0(19.

9.

ponant poil

MCDr*

ovtoJ.

1.

ri

nB< El

11,4.
t.
Joa.

Am.\

KeclL 14. M. Luc. t. 1. Joa. 4. Il I S. Il


101. 1.
Tolr Mal, SI-IO. Jar. t. H.rroT. 1! ?'
H.
Ma., M-Koall. i. H. TV lu. 1 is, a.
Tolr JPro. 4, II. DU. 4. . 1 ,,
t .
I. Il.hr II, Il l Cor. I, II. lab. I, la. lap. |. |. AH. Ii\. Pa M,,
t

Kl

7,

, 17.

II.

17.

1, 11

Ra U, 4 Lan.
IU 1.

U. 14. I
M, l

la

11. 17.

la la, 11-11.
41, 4

14, 17.

Tolr

la

U.

4, 7.

17.

Rpa.

Pa. 11.
,

Il

lai

11. 7. Kap.

4,1. Coloa.

I,

M.

I.

Job.

Matthieu, V, 1-9.
11.

Vie publique

de Jrusalem

de

Jude

la

\\

lli-

et

del du Jourdain.
V. Jsus, voyant la foule,
1

sur la montagne,

l.

d'au

9"

Sermon mur

Ca-J

Joa.

6, 1.

monta

o Qui

instruisait, disant
,.

pauvres d esprit,

les

appartient

le

Bienheureux
,.
parce qu a eux

royaume des

cieux.

iui

33*

3.

Sap. 10, 1.
Lnc. s, *>.

^""

^
;

"'

justice

la

sasis.

'

parce qu'ils seront ras-

Bienheureux

jw.r

les misricor- Eom

10

V-VII.

V, 1-18.

Comparer avec Luc. H,

17-49.

il se
i. Sur la montagne voisine du lieu o
Si le sermon sur la montagne est
trouvait.
l'abrg de toute la doctrine chrtienne, les huit
batitudes sont l'abrg de tout le sermon sur la
Cette montagne est,
montagne. (Bossuet).
d'aprs la tradition, celle laquelle on a donn,
en mmoire des huit batitudes par lesquelles
le Sauveur commence son discours, le nom de
Mont des Batitudes, situ au nord-ouest de la

de Tibriade, environ deux heures de


marche. Le Mont des Batitudes ou Kurn-Hattin
(Koroun-Hattin), ainsi que l'appellent les indignes, ne s'lve gure plus de 50 mtres audessus de la plaine. Son plateau peut avoir une
centaine de mtres de long. Les deux extrmits
se terminentchacune par une petite minence, et
c'est ce qui lui a fait donner le nom de KurnHattin (les cornes d'Hattin . Par un temps clair.
du haut du Mont des Batitudes, on voit au sudouest le mont Thabor; l'est le pays de Galaad
et le lac de Tibriade; au nord-est, l'horizon,
le grand Hermon . (Livin de Hamme

1-7.

montagne,

la

ville

Bienheureux ceux qui sont doux, 6%* f.V


parce qu'ils possderont la terre.
Bienheureux ceux qui pleurent, 2* *>'* 9
parce qu'ils seront consols. e Bien- ^;
heureux ceux qui ont faim et soif de **- V1

Sermon sur

s'approchrent de m,' 3 le:', il


ouvrant sa bouche, il les *LU?t*.

et

la tnontagne CV-VIi).

Eiorde,
V.

assis, ses disciples


lui.

a2)

Mare. 3, 10-11.
Num.34.13-U.
IPar. 17, 7-9.

et, lorsqu'il se fut , im.

21

12

dieux, parce qu'ils obtiendront eux- 4 s-9*m,4


mmes misricorde. 8 Bienheureux n\)\ ;i"'i63
ceux qui ont le cur pur. parce qu'ils * "'"'
^*
verront Dieu. 9 Bienheureux les pacifiques. parce qu'ils seront appels
1 '

les pauvres de
cur et d'affection. S'ils n'ont point de richesses,
ils n'en dsirent pas : s'ils en ont, ils n'y sont point
Bienheureux les pauvres d'esprit,
attachs.
c'est--dire, non seulement ces pauvres volontaires, qui ont tout quitt pour le suivre, et
qui il a promis le centuple dans cette vie. et dans
la vie future la vie ternelle; mais encore tous
3.

Les pauvres d'esprit sont

ceux qui ont

l'esprit

dtach des biens de

la

terre; ceux qui sont effectivement dans la pauvret sans murmure et sans impatience, qui
faste, l'orgueil, l'injustice, l'avidit insatiable de tout tirer soi. La flicit

n'ont pas l'esprit des richesses, le


ternelle leur appartient sous le titre majestueux de rovaume. Parce que le mal de la pauvret sur la terre.
de rendre mprisable, faible, impuissant, la flicit leur est donne comme un remde cette
bassesse, sous le titre le plus auguste, qui est celui de royaume . (Bossuet).

c'est

*. Bienheureux ceux qui sont doux. Apprenez de moi que je suis doux, sans aigreur, sans enflure, sans
ddain, sans prendre avantage sur personne, sans insulter au malheureux, sans mme choquer le superbe
mais tchant de le gagner par douceur: doux mme ceux qui sont aigres, n'opposant point l'humeur a
l'humeur, la violence la violence, mais corrigeant les excs d'autrui par des paroles vraiment douces.
On est bienheureux dans sa douceur, et on possde la terre. La terre sainte promise Abraham est appele
une terre coulante de lait et de miel. Toute douceur y abonde; c'est la figure du ciel et de l'glise. Ce qui
rend l'esprit aigre, c'est qu'on rpand sur les autres l venin et l'amertume qu'on a en soi-mme. Lorsqu'on
a l'esprit tranquille par la jouissance du vrai bien et par la joie d'une bonne conscience, comme on n'a
rien d'amer en soi, on n'a que douceur pour les autres; la vraie marque de l'innocence, ou conserve ou
recouvre, c'est la douceur . (Bossuet).
La terre, c'est--dire la terre des vivants, comme l'appelle l'criture,
;

ou

le ciel.

5.

Bienheureux ceux qui pleurent.


soit qu'ils pleurent leurs misres, soit qu'ils pleurent leurs pils sont heureux et ils recevront la consolation vritable, qui est celle de l'autre vie, o toute affliction
ou toutes les larmes sont essuyes . (Bossuet).

chs

cesse,

Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasis. Faim et soif, c'est une
un dsir avide et pressant qui vient d'un besoin extrme. Cherchez le royaume de Dieu et
justice rgne dans les cieux elle doit aussi rgner dans l'glise qui est souvent appele le
cieux. Elle rgne lorsqu'on rend Dieu ce qu'on lui doit, car alors on rend aussi pour l'amour
ce qu'on doit la crature qu'on regarde en lui. On se rend ce qu'on se doit soi-mme, car
on s'est donn tout le bien dont on est capable, quand on s'est rempli de Dieu. L'me alors n'a plus de faim,
n'a plus de soif; elle a sa vritable nourriture . (Bossuet).
6.

ardeur vive,
sa justice. La
royaume des
de Dieu tout

7. Bienheureux les misricordieux, parce qu'ils obtiendront misricorde. Le plus bel effet de la charit,
touch des maux d'autrui. Ceux qui sont inflexibles, insensibles, sans tendresse, sans piti, sont
dignes de trouver sur eux un ciel d'airain, qui n'ait ni pluie ni rose. Au contraire, ceux qui sont tendres
la misre d'autrui auront part aux grces de Dieu et sa misricorde; il leur sera pardonn comme ils
auront pardonn aux autres; il leur sera donn comme ils auront donn aux autres; ils recevront selon la
mesure dont ils se seront servi envers leurs frres; c'est Jsus-Christ qui le dit; et autant qu'ils auront eu
de compassion, autant Dieu en aura-t-il pour eux-mmes . (Bossuet).

c'est d'tre

8. Bienheureux ceux qui ont le cur pur. Qui pourrait dire la beaut d'un cur pur? Une grce parfaitement nette, un or parfaitement affin, un diamant sans aucune tache, une fontaine parfaitement claire,
n'galent pas la beaut et la nettet d'un cur pur. Il faut en oter toute ordure, et celles principalement qui
viennent des plaisirs des sens, car une goutte de ces plaisirs trouble celte belle fontaine. Qu'elle est
belle, qu'elle est ravissante cette fontaine incorruptible d'un cur pur Dieu se plat s'y voir lui-mme
comme dans un beau miroir; il s'y imprime lui-mme dans toute sa beaut. Ce beau miroir devient un soleil
parles rayons qui le pntrent; il est tout resplendissant. La puret de Dieu se joint la ntre qu'il a luimme opre en nous, et nos regards purs le verront briller en nous-mmes, et y luire d'une ternelle lumire
Bienheureux donc ceux gui ont le cur pur, car ils verront Dieu . (Bossuet).
:

Bienheureux

les pacifiques, parce qu'ils seront appels enfants de Dieu. Dieu est appel le Dieu de paix.
Sa bont concilie tout. 11 a compos cet univers des natures et des qualits les plus discordantes; il fait
concourir ensemble la nuit et le jour, l'hiver et l't, le froid et le chaud, et ainsi du reste, pour la bonne
constitution de l'univers et pour la conservation du genre humain. Jsus-Christ, le fils unique du Pre
cleste, est le grand pacificateur, qui a annonc la paix ceux qui taient de loin, et
ceux qui taient de
9.

Matthus, V, 10-19.

11
\lla publira

II.

(lll-W).
'"

Mm

vtxtv iixtuoinrt-,

on

m'inuvi ,

*'

fa

TUV

puUnum

xQthi

i/tS

'

.
on

xai (iyaXXtaift,

. '

in

;. .
.

xanaxaVut

'

'

Oi^iHum

,
/.iiimm

yvm

'

/.

'

nia xsuu

not,

&-

&)

xui

in]

ynftOU

'

{9

&-

xui

tv

'

/J

MBD1
SL.

> LT* /Wo>,o,.

|{(..:

.,.*>,

n.o

13.

regttUBI

in

txnhte,

ou

luHtW

ultra, nisi ut

mitttur foras, et concul-

ah

honiinihus.

et

niliilurn vab-t

} .m!

lu\

pott-st civitas aliscndi


,8
:

ponunt eam sub

coram

liiuninibus. ut vnlfant

,G

rnodi..

biceat

ut

domo

sunt.

supra

neque icondani lu-

qui in

omnibus

Sic lm at lux

vestra
<{u

in clis est.
47

Nolite put.in ([ui.niarn viii BOlvere

legem, aut prophtat


sed adimpbre.

{H

doo reni boK

Amen

quippe dico vo-

donec trnseat clum et terra


unum, aut unus apex bob prattribit a
lege, donec omnia fiant. Qui
snlvcril unum de mandtil istis minimis.
bis,

homines, minimal w
regno co'lrum
qui aaten
docuerit, bio magnus ooabitur

et docuerit sic
litur

in

xai

mUta

(bis)

est

bona, et glorificent patrem vMlraai,

&
.
& .,
s

//,

xai

{%

Beti

nurrit, in i|uo

crnam,

'
.
^

nm,

ant<

super candcllniim,

nt

"'

maledixi

gaodte,

uni

eatii sal terne.

montein posita

'.
] <,&
09

furunt

mundi. Non

dv&ttuav,

/uni

iu'i

ll

m.

/viaw xui

abda.

tes, qui

ctar

,5

'
7$*

ini

h /

7ioi

n'Jiami-

v.u\

xai xa-

d jvxu

qqoniam merces vestra oopiOH est in


clis
sic enim persecuti sunt proph-

,.

nui

II

patiuulur proplcr jus-

quniam ipsm

vobis, et persecuti voslierint. et dixerint

jmtw K

rk

ii

'.ni

titiani

t I -

IVi VuOlbUntur.

filii

j)-r.seiuti.iiirin

propter

qui

monlr

omne malum advrsum vos

"i no

:>>\

quoniaiii

en

cum

-'

OQWK
,9

Srrmo

t.

m
tU&

'

(a

fcerit et

Matthieu, V, 10-19.
11.

Vie publique (Ill-.VY).

<0

Sermon ur

Ca-J.

ta

montagne fV-ViiJ.

"'

prs, pacifiant par le sang qu'il a rpandu sur la


Bienheureux ceux Ju %
enfants de Dieu.
croix tout ce qui est dans le ciel et dans la terre.
qui souffrent perscution pour la jus- L ucj' *j M
comme dit saint Paul. A l'exemple du Fils unique
eux
qu'
appartient
le ?.'*>, 7.
tice, parce
n
r
Lue. 6, 3.
ni..
les enfants d'adoption doivent prendre le carae
royaume des cieux. M vous tes heu- *c<>r. 4. 17. tore de leur pre et
se montrer vrais enfants de
1
reox, lorsque les hommes vous maa-Sf'^ '^ Dieu par l'amour de la paix (Bossuet).
dissent et vous perscutent, et disent
10. Bienheureux ceux qui souffrent perscu n
faussement toute sorte de mal de Kom.
's
tion pour la justice, parce qu' eux appartient
S, 18.
j
,J r
Kejouissez- io>.ll. le royaume des cieux. Tous ceux qui souffrent
vous, a cause de moi.
Joa. 16, 33,
l

'

vous

et tressaillez

de

joie,

"*

parce que

votre rcompense est grande dans les


cieux: car c'est ainsi qu'ils ont perscut les prophtes qui ont t avant
vous.
1:1
Vous tes le sel de la terre.
ue si le sel perd sa vertu, avec quoi
la salera-t-on
est plus bon qu a
tre jet dehors et foul aux pieds par
les hommes.
Vous tes la lumire du
monde. Une ville ne peut tre cache,
quand elle est situe sur une montagne. ,5 et on n'allume point une lampe
pour la mettre sous le boisseau, mais
sur un chandelier, afin qu'elle claire
tous ceux qui sont dans la maison,
16
Qu'ainsi donc luise votre lumire
devant les hommes, afin qu'ils voient
.

phmp.

"

1.

pour avoir bien fait, pour avoir donn bon


exemple, pour avoir obi simplement etavoir confondu par leur exemple ceux qui ne vivent pas
assez rgulirement, en sorte qu'on se prend

eux des reproches qu'on


!

>"' ?*
,

LUC. 14, 34.


9

M*?

Min

'

ment en eux-mmes

-*.

frent perscution

mu

4' 3'

15.

/^\*.'

du

Fils

3*.

'^"n,""
1

, *,, /

Sous

le

boisseau. (Comparer avec Marc,

iv.

Le boisseau tait une mesure de


capacit pour les solides, qu'on avait dans les
maisons, contenant la sixime partie d'un mdimne attique, c'est--dire environ huit litres et
demi. Si l'on voulait cacher sans l'teindre une
lampe allume, on mettait le boisseau par-dessus.

21

tma. w,
pj

et le caractre

%;

18

leurs mauvais dsirs, souf-

pour

en elle-mme l'empreinte
de Dieu >. (Bossuet).

Si.w!e.

aux autres, souffrent

la justice. C'est ici la dernire et la plus parfaite de toutes les batitude*,


parce que c'est elle qui porte le plus vivement

joa/^Y

**

fait

perscution pour la justice. Ceux qui portent leur


croix tous les jours et perscutent persvrani-

Luc, vin.

16).

vos bonnes uvres et qu'ils glorifient


votre Pre qui est dans les cieux.
17
Xe pensez pas que je sois venu Impletio
I". La loi de Mose.
legis.
abolir la loi ou les prophtes je ne Hat. 3, 15.
Jo. 15, U.
suis pas venu les abolir, mais les ac5, 9.
I0;
complir. ,8 Car, en vrit je vous le
Corps do discours, V, 17-VII, U.
^^
**
dis, jusqu' ce que le ciel et la terre
'JS'J
4
uprioril de la loi vangliqoe, V.
30.
Jopassent, un seul iota ou un seul point
r
Hebr. S, 8.
S_
_
de la loi ne passera pas que tout ne me e, i.
35
19. Sera appel: sera regard, considr, ou
soit accompli. 9 Celui donc qui violera J&J j.
l'un de ces moindres commandements. ? ;\* ;{ 6 simplement sera, en vertu d'un hbrasme.
3
et enseignera ainsi aux hommes, sera
%'
j
g^
gl i, io.'
appel trs petit
dans
le
rovaume
des
r
,
1 Cor *, 3cieux mais celui qui fera et ense- Jee t, 10.
gnera, celui-l sera appel grand dans ^?,1 *^
:

19,'

'

'

Lampes antiques primitives trouves dans les fouilles de Gazer (t. 15). (D'aprs le Palenine Exploration Fund).
La lampe la plus petite est chananenne la plus grande, juive.
;

Matthus, V, 20-35.

24

'

M _/

,~,y.

tUU&n

uitiinui.

'

'^
<

ifi.M, '..m.,

< .

6 U;

7:yw

i1

>

mu

'''

ff(

&

S3

sftnj

mi m

>"/':

'

'/.'<

Sn

;/

. <,</

mi

/.

jrih
ipee ro

],

ilvitix<<

;
.
;
, /&
&.
&,

ae 'JZ/t^V

uvTr

30

inxa
3i

,,

,;'
'

.
]']
,

&} ;

')

rr;;

M utov

initi

'/ ,

,
'''&

or/ 7r o

&; ;

"

ii'/.i})

/m

.
'

rij

wurij,

ro'

/ m]

'/

*feyo o* *'; il

Ei

31

*'}'<

no/utm;'

if

29

/<r'

'/~&'

xui

anoaraium

<>;

'-

iy

uni/ua.

33

/'

,.[:

>

ioTl

IV:

&ov,

i[K]SL1

II

LT:

3*

m'oavtZ,

>bie

'-'

toifl.

1.1

'

-_/

us

dix.rit fratri ^u>>.

OOncilio.

erit

<

aulcm

v>ui

Ptoe rcus erit gehnoe


13 Si ergo offers nninus
tuuin ad al
et ibi recordtus fiieris quia (rater tuus
habet liquid advcrsuin t
nque
rit,

ibi

manu taon

rconciliai!

ant. iltaro, -t

fratri

tuo

munus tuum.

ffree

rade prias
et tune venions

:
'

Egl

cito duin <s

cum

via

in

ne forte tradat te adversrius judi< i.


et judex tradat te ministro
t-t
in
cerem mittaris. 2C Amen dico tihi non
xies inde, donec reddas noYasiimuD
quadrantem.
17
Audistis (juia dictom est antiquis
:

Non mch

28

ilniis.

Ego autem

dic<

quia omnis, qui vidtrit malieram


ad concupisccndum eam, jam mnehta
est eam in corde suo. J0 Qu<<1 si xulus
tuus dexter scandalist te. rue eon
projice abs te
xpedit enim tibi ut
preat unum membrrum tuorum, qaaiB
totum corpus tuum mittatur in gehanaOL
30
Et si dextra manus tua scandalist t<.
abscide eam, et projice alspedil
enim libi ut preat unum nienibroruni
tuiiruni. quam lotum corpus tuum eat in

vobis

gehnnam.
31
Miicuinque diDictum est sutem
miserit uxorem suam. <l<t ei llbllam
repudii. 3J Ego autem dico vobis
Qoia
omnis qui dimiserit uxorem suam
<

cpta fornicationis causa, faeit eam meeebari: etqoidimissaro duxerit, adultrai.


33
[terom audistis qoia dictom est anNon perjoraoi
reddes sotan
Uqois
:

Domino joramnta

tua.

M Ego totem

dico voltis. nonjorre omoino, neqai


clum, quia thronus Dei est
DOOjae

-:
27.

'< yitrr.

roi

Qui autem

nus

:>

aut

9> $*.
:).

tt:

W*l
*

().

llu,'

go

t)mnis, qui irasritur fratri suo.

oror

'nu;

/.tfjy

a8

qaU

eo

t>;
'

um/n'aei.

1 1

ailvrrs.irio tuo

nuoudot

<ivhtxt]v

*7

2a

5>7#/ tvvotv twur-

tiroir

xytTj, xui

crit judicio.

Haca

'-

ro'rc

Audistis qol dirtuin Mt antiqi.


autcm OOOderit, r-u^
Non uicidcs

crit judicio.

'ojy

',

(/;

, xt

xr

t/n

>/"'"

im'mh

nutOTtjtOV,

>

o/o

&&-

ovy

<

i'"!

<n

regnan oloram.

31

tjovvar,

3*

J"

ciL'lorem.

intrbitii in

ny<

toi;

momie fV.YII,.

4m

Dioo enim vobis.


quia nisi aliund.-ivcrit justitia vestra plus
quam scrihrum, et pharisierum, DOO

"

>,

Smrmo

fJ.
in

il

inurJv.

llxm'ottit,

iirtu

>

OnniiUtii,,,

i>n Xiti

(),'

-r

Vit public. (III- \\).

II.

iroi

>
'
;

'

44.

Se mrl en

raison

colre.

grec a en

>.

wm

n'est pas

dans

le grer.

plus

sn

Matthieu, V, 20-35.
II.
le

Vie publique (III- W).

Sermon *ur

9 C**-).

royaume descieux. - Car je vous


que si votre justice n'est pas plus

Mat.

15,

Lue.

II.

montagne CV-VIMJ.

21-. Le jugement

est

nal qui tait tabli dans

3, 3, 33.

dis

la

probablement le tribuchaque ville et qui se

39.

composait de vingt-trois juges comme le conseil


3, 13.
abondante que celle des Scribes et Rom.
Lue.
13.
signiOe le tribunal souverain compos de soixanteTOT.
i.
15,
des Pharisiens, vous n'entrerez point
douze membres, et qui jugeait en dernier ressort
dans le royaume des cieux.
les crimes contre la religion et l'tat. Jsusai
Vous avez entendu qu'il a t Perrectio
Christ veut donc dire ici que la haine, la colre,
1.
<.iril.il
dit aux anciens
Tu ne tueras point;
le dsir de la vengeance sont aussi criminels aux
Ex. 10. 13.
car celui qui tuera sera soumis au ju- Ler. J4, 17. yeux de Dieu que l'homicide, qui est puni de
17.
mort, parce que quiconque conserve de la haine
gement. 22 Mais moi je vous dis que Dent.
15.
Joa.
contre son semblable est cens dsirer sa mort,
quiconque se met en colre contre son
Eph.
6.
et que s'il ne se porte contre lui aux dernires
frre sera soumis au jugement. Et Pu. 4,
extrmits, c'est uniquement la crainte qui le
celui qui dira son frre Raca. sera
retient
que dire son frre des paroles telles
soumis au conseil. Mais celui qui lui
que Raca, vil. abject, c'est se rendre coupable
dira
Fou, sera soumis la ghenne
devant Dieu des mmes peines dont le conseil
du feu. 23 Si donc tu prsentes ton Is. 66. 54. punit les plus grands crimes qu'enfin, joindre
10.
Reg. 33,
offrande l'autel, et que l tu te 4 Mat.
la haine, aux paroles de mpris, les outrages et
II, S.
les discours infamants, c'est mriter l'enfer, la
souviennes que ton frre a quelque Cor. 13,
terre n'ayant point de supplice capable d'expier
chose contre toi, u laisse l ton don
devant l'autel et va d'abord te rcon- Mat 14. un tel crime ;Glaire).
;

-.

S.

3,

6,

5.

3.

3. 9.

6,

avec ton frre, et alors, revenant, tu offriras ton don. M Accorde- Lac. 13, 58.
11, IS.
toi au plus tt avec ton adversaire Rom.
Ex. 33, 7.
, 8.
pendant que tu chemines avec lui, de Encli.
Joa. 5. 33.
peur que ton adversaire ne te livre au Jer. 39, 33.
30, 3.
juge, et que le juge ne te livre au
ministre, et que tu ne sois jet en pri- Pa, 109, 1.
Lac. 13, 59.
son. 26 En vrit, je te le dis, tu ne Mat. IS, 34.
sortiras point de l que tu n'aies pay
jusqu'au dernier quart d'un as.
27
Vous avez entendu qu'il a t dit
Perfccto
aux anciens
Tu ne commettras puritatia.
Deut. 5, 16.
point d'adultre. 28 Mais moi je Ler.
30, 10.
10, 17.
vous dis que quiconque aura regard Kx.
Eccli. 9, 9,
II.
une femme pour la convoiter, a dj
Job, 31,
commis l'adultre dans son cur. Jer. 9, il.
Reg. 7.
29
Que si ton il droit te scandalise, IPet.
3, 14.
arrache-le et jette-le loin de toi; car EcelL 9, S.
P. 118, 37.
il vaut mieux pour toi qu'un de tes
Colos. 3, 5.
membres prisse, que si tout ton corps
tait jet dans la ghenne. 3 " Et si ta Mat 6, Si.
14, 13.
main droite te scandalise, coupe-la Ap.
Gai. 5. 34.
Dent 13, 6.
et jette-la loin de toi
car il vaut
mieux pour toi qu'un de tes membres
prisse, que si tout ton corps tait
ri.,
jet dans la ghenne.
mulriiiiocilier

. La

ghenne du feu c'est--dire l'enfer. Le


de ghenne vient de deux mots hbreux.
Gi-Hinnom ou valle d'Hinnom, dsignant une
valle o l'on avait autrefois brl des victimes
humaines, et qui tait devenue depuis la voirie
de Jrusalem. Cette valle est un ravin troit et
profond au sud de Jrusalem.
23. L'autel des holocaustes, plac devant le
temple proprement dit, dans la cour des prtres,
sur lequel on offrait et brlait les victimes des
,

nom

sacrifices.
2o. Par le ministre,

teur de

il

faut entendre ici l'excu-

la justice.

Le quart d'un as ou quadrans, monnaie rocuivre, valait un peu moins de deux


centimes. Voir la figure 17 la fin du t. VI. p. 904.
26.

maine en

I.

I'<

31

u'..

nii.
a t dit aussi Quiconque
7.
Mat
renvoie sa femme, qu'il lui donne un Marc, 19,
lu, 4.
Luc. 16, 18.
acte de rpudiation.
Et moi je vous 1 Cor. 7, 4,10.
32. Hors le cas d'adultre. Le Sauveur permet
un mari, en cas d'adultre, de se sparer de sa
dis que quiconque renvoie sa femme Rom. 7, 3.
Lot. 19, 13.
femme, mais non pas d'en pouser une autre du
hors le cas d'adultre, la rend adul- Ex. 30, 7. vivant de sa premire.
Dent 5, 1.
tre et quiconque pouse une femme Nom. 30, 36.
Deut3, 4 6,
33. Tu ne te parjureras point. Il n'est pas mme
renvoye, commet un adultre.
13:5,11;4,1.
vrit,
une vritable

Il

33

Vous avez encore entendu qu'il


dit aux anciens
Tu ne te parju-

a t
reras point, mais tu tiendras au Sei-

permis de jurer avec

PerTe-tio
I

llll.l II.

i.

fneurtes serments. 34 Et moi je vous


is de ne jurer en aucune faon, ni
par le ciel, parce que c'est le trne
de Dieu; 3:; ni par la terre, parce

34. Je vous dis de ne jurer en aucune faon.


Ces paroles doivent tre entendues dans un sens
ne faut jamais jurer
Ni
sans un motif grave ou une relle ncessit.
par le ciel. Les rabbins prtendaient que le serment n'obligeait pas quand il n'tait pas fait
sur Dieu lui-mme directement. Jsus combat
cette affirmation en enseignant que toutes choses
appartiennent Dieu.

relatif et veulent dire qu'il

Jac.

5,

Mat. 33,

Act

7,

13.
16.
49.

Ap.

3, 31.

ta,

66, 1.

Job, 11,

S,

9.

sans

ncessit.

Matthus, V, 36

'2i\

hOOlfh nu.
,'

Ai

<>

//

n u,

''roi,

,
'

tixu

nom

,(
>

notijam.

Nod

'>

'

inuoatir

IM tjQW
38

ou

,,

4.

Srrmo

momtr

im

l-l//y.

inam,q
est magni re^is
oeque \> cap!
tuuiii jur.iMiis, quia non potes uniam
capillum alltuni fcere, aul nigrum.
autrui lermo
*ion, non
qaodauiemhnbnndntiune8t,anialoeet,
ncijuf

|m

rusi>l>
3t

Aadfstil

(liclnin

<|ui;i

antem dioo

vobis,

sed

te

<|uis

si

xui

non
perussent

xniityai xai

twt

tunicain

et

dxteram

in

lteran
tecnmjudicio ontndero,

. i|ui voit

1,

iluiii

ilcnhiii |iru dente,

<i

maxillain tuani. prsbe

$u

pedum

per terrain, quia scnbllum est


jus

pro oculo,

dut 9*A
/, dvxurnjvm tA

,'

>-

18

&'

.'-.//>.

W>.

II. 11 public. (III

VI,

tu.i

illi

tlire,

'-t

Imii

pllium 4< et quicumque t


mille passus. vade cnm ill< t-t alia doo.
-'
Oui petit a te. da e ! volnt inutu.in
:

,
,

/tu

ttXovra

<>

&.
,

ou

6$&'

'

/;

/Ujjov

xai

iov

/.

&

/)

,&-

mniib

/.(d

'

mi nax
uiio vatXst

",

xui

fon

&
;
;
& ; ,,.
:

xai

;'
'

ni

,>
'lui y

y do

vuthm

'^"EotaOi

iiiiiy

%
,tnu
e

ni

ni

.mini

&,
,

<>/.

/Y

PB

ittattov

<>

&&,

'

,;):

'/ru/

xui

47

ui'rd

/.ai

VI.

iiyu-

xui

tv

>

V
_

,*
<)t

:<

ffOtOI

ne ayertri.

te,

Vudislis quia dictum


|)ruximnni tumn, etodiohabbisinimicam
<4

tuum.

Ego antem
:

ealumnianlihus vos

filii

l'atris

suum

ut

'

pluit

niin dili
super justos et injuste
S
gitiseosquivos dingunt, quammercdem
habbiiis 7 nonne et pnblicaniboc tteinni?
t7
Et si salutavrritis Cratreavifftfn tnntum, quidampliusicitie? nonne et thnici
noc fciunt? 8 etote ergro vos j>!
sicutet Pater vestei coelatu perictn
VI. Attndite ne justitiaiii veetrun faii'itis eoram hoininihus, ut vide;nnini ah
'

alioquin mercdem n>n babbitis


apud Patrem vestrum, qui in clii
- (]uin ergo facis eleem
nolitoba
eis

cnere ante te, eicut bypocritaa fciunt in


Bynagogie et in vicie, ut bonorificntur
ab bonunibus
amen dico vol
tutem
x-runt mercdem suam.
:

istra
acinte eleemosynam. m
nt >it
tue quid facial dxtera tua
eleemosyna tua in abscondito, et
tuus,qu videt in abecondito, reddet tihi.
;

m;

du m*

37. Vient
38. D< ne

Grec

)>'!
ne poinl tenir

ilo

du

tn:iii<1i>s<Mit

'/<<

. ordre inverse

Im

nl

',

n maltraitent

rient <)u malin .


iieiuvtiis Irai lrm> nts.
(

grec ajoute aupiiinvant

xai

situ

vestri, qni in coalis eat


qui sofeni
oriri facit super bonoe et

44. Faites

iiiy'

Diligite

di<

inimicos vestros, benefcite lus ara


runt vos et orale pro perseaonubu

>>

pmbticai

pnblicaiBi

:
.
,.

'

.|

.
OU.

\.

''

GKLTH& < 1&

\
1

1.

4.

far.

i>s
-

1 1

J"i

Ml

.l.uis

'

Te

/f

[>u

1.1

tiOJ
perte

la

pins

<

rendra.
t *

VOtTC auin.ii.

fine porte en plu>

en

6l

Matthieu, V, 36

Vie publique (III- Y Y).

11.

8"

VI,

Sermon mur

(a-J.

Tj

4.
ta

montagne (V-Viij.

que c'est l'escabeau de ses pieds: ni


par Jrusalem, parce que c'est la ville
Krth. 13.
du grand roi 36 ne jure pas non plus Pi. 94, 3
47,
par ta tte, parce que tu ne peux
blanc
cheveux
de
tes
seul
un
rendre
2 Cor.
37. Vient du mal; t'est--dire de la triste conou noir. 3T Que votre langage soit
17-tO.
dition prsente, issue du pch, et dans laquelle
Non, non
car ce qui est ^JjV'i la fausset humaine. et l'impuissance de dcouvrir
Oui. oui
la vrit, nous oblige d'avoir recours au serment.
de plus, vient du mal.
38. il pour il. Voir Exode, xxi, 24
Lviti3*
Vous avez entendu qu'il a t jSgffiffi"
que, xiv, 20, etc.
il pour il et dent pour dent. Den; u, il
dit
:i!t-i. Et
moi
Jsus-Christ veut nous mon39
trer ici que c'est pour nous un vritable devoir
Et moi je vous dis de ne point rrechercher, ni mme de dsirer la vende
ne
sister aux mauvais traitements mais
geance, et d'tre disposs intrieurement re!

3.

1,

vnr. ,.
quelqu'un
te frappe
rr sur Hla joue
J
M
LeT. 19, 18.
t
droite, presente-lui encore 1 autre, me. e, 9
" Et celui qui veut l'appeler en jusrJ^; 3*,3o.
tice pour t'enlever ta tunique, aban- */";"'"'
4I
Et -"J"^8"
donne-lui encore ton manteau.
quiconque te contraindra de faire *. . 'is-k.
avec lui mille pas, fais-en deux au- ecoh^'is!
1
- Donne qui
te dfe- ^"if **
trs mille.
mande, et ne te dtourne point de
maU,*?*
celui qui veut emprunter de toi.
43
Vous avez entendu qu'il a t Perfectio
nu.'"
dit
Tu aimeras ton prochain et tu
haras ton ennemi. ' Mais moi je
vous dis Aimez vos ennemis, faites L-$ 418
du bien ceux qui vous hassent, et Luc.', V;
priez pour ceux qui vous perscutent n. se, Y
et vous calomnient; u afin que vous iStniwL
soyez les enfants de votre Pre qui lAt\*
est dans les cieux. qui fait lever son & *
soleil sur les bons et sur les me- Act. u, k.
chants, et pleuvoir sur les justes et
i6
sit. e,.
Car si vous aimez Lnc
les injustes.
J
3
11
ceux qui vous aiment, quelle recom- Mat. 9,10.
f>ense aurez-vous? Les publicains ne
iT
Et si vous
e font-ils pas aussi?
saluez vos frres seulement, que faitesvous de surcrot? Les paens ne le 9 ".^'"
font-ils pas aussi? 48 Soyez donc j*5 ;'*''8
si

'

ii>.

noncer ce qui nous est d toutes les fois que la


charit et la gloire de Dieu le demandent. Pour
l'excution la lettre de ses divines paroles, c'est
un simple conseil de perfection propre nous
faire acqurir plus de mrite aux veux de Dieu
(Glaire

Ta tunique,

...

c'est le vtement de
dessous qu'on avait coutume de porter sur la
peau.
Ton manteau,
Vtement qu'on
mettait par-dessus la tunique.
40.

*^
'

43. Tu haras ton ennemi. Ces mots ne sont pas


dans le texte de la loi, ils ont d y tre ajouts
par une interprtation pharisaque*.

>39

'

*.

4C. Les publicains dont parle ici l'vangile


taient des fonctionnaires qui recueillaient les
impts, et qui, plus d'un titre, taient regards

comme

des gens vils et mprisables. La haine


qu'on leur portait provenait surtout de leur racommettre les plus grandes

pacit, qui leur faisait


injustices.

vous,

parfaits,

comme

votre

IColOs.
're

Luc.
1.

cleste est parfait.

J.

14.

%'

, 3.

38, 3.

""
Prenez garde ne pas faire e
!i';.
na
votre justice devant les hommes,
tre vus d'eux autrement vous *>- 3, 5-7.
pour
r
Eocli. 1.36-40.
,
aurez point de recompense de votre ?
2
Pre qui est dans les cieux. Lors A0. . 1
donc que tu fais l'aumne, ne sonne Toi), l, S
14. 10.
pas de la trompette devant toi. comme Judith.
font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'tre
honors des hommes. En vente, je
vous le dis ils ont reu leur rcom-

VI.

, i

'

1 , <

MM

lesquelles on
Supriorit des dispositions
doit pratiquer la loi vanglique. TI. 1-1*.

VI. t. Justice. Acte de vertu, uvre de justice


et de charit, de nature manifester la vertu ou
la perfection de celui qui l'accomplit.

4, 9.

3
Pour toi, quand tu fais 1 au- F^j 5%y
mne. quta main franche ne sache ***, "
pas ce que fait ta droite,
afin que Rom.~i,"<>;
ton aumne soit dans le secret et /j. .
ton Pre, qui
^u.
voit dans le secret, te
*

pense.

''

r.'

''

le

rendra.

Luc.

14,

14.

. Le* hypocrites. Ce reproche s'adresse


culirement aux pharisiens.

parti-

Matthus, VI, 5-16.


Cm*). Bermo in
puhlir (lll-W).

2S
%if

II.

'/('

OU

lOXQttat"

ni

.'/';

ou

<'""'

\ty<

itt'u'n.

/<().'/"i

&m

/;,'

00V,

'

-/ntiu'ot

l&wutol'

oi

t'y

(*

yntiuv

<,

intr.i

clauso ostio,

et

amen

in

enim qaod

et in
ut

Tu

atitem

Pat rem

tuum.

Pater tant, qui vidai

et

"

tiiSi.

neof

opm

(jiii<l

<|uam pettis eum.


bitis

il

OrintetanteiD,
-tli

in mitlt il<x|uio

Pater vester

in

tanin

ni<i

put;mt

suo exaudin-

Nolite ergotMBilAri

tur.

vi-

dioOTObifl,

ii!>iViilum

ora

hv-

ritis sicut

synaggis

in

-nim

sit vuhis. ftnte-

'Sic ergo vos

rror.

uiirjaui

orveris.

nolite multuin loqm,

'&. ,& '


,
' ,
, &
,& 9
ni

nim

abscondito, redilft

xet

~>

/\

amant

EU.

receprunt mercdem main.

abscondito

'*

,,
>',

non

..r.itis.

qui

deantur ab hominibus

</

).9s

xui

-uin

i.i.

angulis platerum stanti's orrc

&. \nt'/oin/

Il

if

-ont*

.'>

yiu-

Jdreo

40

oihjxut

1 1

,
, ' "
uu,
' ' '&
, .','. , .
) &,
&'
,
&,

ma

'

,
,

m'

n'/.^iiuiu

,-

/ .w .

,3

,2

xal

l'aternoster, qui es inclis. sanctili 'tur

,0

nomen tuum.

tuum. Fiat vohlntas


in terra.

Panemnostrumsupersubst.in-

**

da nobis

ti.'ih-m

"

Et dimitte nobil

sicut et

nos dimittimus

lidie.

xui

dbita nostra,

xui

debitoribus nostris.

ou

xui

Advniat regnum

tua, sicut in ca?lo et

in tentationein

"

Et

M nos

indOM

std libra nos a malo.

Amen.

oivum, xui

xui

<>

{%
ni

ifiuuiu

'

intV

..

(9,..
*
;|>
*:
.
MM
>.
II

,-

enim dimiscritis hominibus

Si

cataeorum: dimittet et vobifl PatervMter


clstis delicta vestra. ,5 Si autem non
dimisritis

hominibw

dimittot vobis

p<

MO

Pater

Ira.

^Cuiiiaiitcmjejunatis. nolite

44

hypocrite tristes
jrjunntes.

appreanl

ut

suas,

facis

Amen

sicut

exterminant

hominibus

dieu vobis quia rw

fot<>

Ni;hi*

MBDT* irij
10.

ni:

1
:

atfii,t

k s|

!]3

f.).

ixtrlez

ien*

OU

dans
II.

,\|* Ta rrafaJTT. avr.j.


Nl'.l'l

po beaucoup.

l>i

li/ |>as .

noW

les

sieHrs

<>.;..

<

du mal. Le rtcc porto


royaut

toi est la

la

*n

forte et

plus

1:

.
'.

psjg

dans

Si VOUi ne Irt rrv.


ne remette pas au\ ho
15.

et

le jjrer.
'

j lours offrnsee

M'tis

Matthieu, VI, 5-16.


II.
:i

Vie publique

comme

lll-W

|.

vous priez,

ne

les hypocrites

qui

lorsque

Et,

soyez pas

Sermon *ur

Ca-J.

Ilun.ili.

.tl i...

Kocli. 19, 33.

aiment prier debout dans les synagogues et au coin des grandes rues,
afin d'tre vus des hommes. En vrit, je vous le dis, ils ont reu leur
rcompense. 6 .Mais toi, quand tu r* 4,33.
pries, entre dans ta chambre, et, la Itt'?!), ;
porte ferme, prie ton Pre en secret
J^"; 3
et ton Pre, qui voit dans le secret, te *f 6 '
Hebr.
13.
- }
1
1
Or, priant, ne parlez pas M at. 3. .
le rendra.
beaucoup comme les paens: ils s'i- f^Jf ^,;/
maginent qu' force de paroles ils
seront exaucs. 8 Xe leur ressemblez l.
.
donc pas, car votre Pre sait de quoii-io.3;8,.
vous avez besoin, avant que vous le Mat. , **.'
Joa. 20, 17
lui demandiez.
C'est ainsi donc
que vous prierez
Notre Pre, qui tes dans les cieux, ?*1
que votre nom soit sanctifi. ,0 Que Mat. 7, SI
3b, 34.
votre rgne arrive. Que votre volont Luc. 17. 30;
II, 31.
soit faite sur la terre comme au ciel. Ptot.30.5:9.9.
H Donnez-nous aujourd'hui le pain Joa. 6, S.
Is. 9. 5.
ncessaire notre subsistance. i3 Et Luc. 14, 15.
Pf, 77, 5.
remettez-nous nos dettes comme nous Ps. 38, 13.
les remettons nous-mmes ceux qui Lcn%8,'
nous doivent. l3 Et ne nous induisez *S* **
pas en tentation, mais dlivrez-nous Pe M *
du mal. Ainsi soit-u.
s Tim.
av

Car si vous remettez aux Ni *


hommes leurs oiienses, votre Pre
d.
cleste vous remettra vous vos*' 8--.

.
Mare.
,a
.
pchs.
les. ,s
Mais si VOUS
.Mais
eocilss,
vous ne les remet- ML
M. t.
tez point aux hommes, votre Pre
cleste ne vous remettra point non
plus vos pchs.
,6
Lorsque vous jenez, ne vous
1...1.....
montrez pas tristes comme les hy- T^^"?.
pocrites
car ils extnuent leur vi- Luc. S. 13.
sage, pour que leurs jenes paraissent devant les hommes. En vrit,
je vous dis qu'ils ont reu leur r1

4,

'

e,

6.

ici

les

prires publiques qui se font

veut tre notre Pre par une adoption particulire. Il a un Fils unique qui lui est gal, en qui
il a mis sa complaisance; il adopte les pcheurs.
Les hommes n'adoptent des enfants que lorsqu'ils
n'en ont point; Dieu qui avait un tel Fils, nous
adopte encore. L'adoption est un effet de l'amour
car on choisit celui qu'on adopte la nature donne
les autres enlants, l'amour seul lait les adoptifs.
Dieu qui aime son Fils unique de tout son amour,
et jusqu' l'infini, tend sur nous l'amour qu'il a
pour lui. Qui tes dans les cieux. Vous tes
partout, mais vous tes dans les cieux comme
dans le lieu o vous rassemblez vos enfants, o
vous vous montrez eux, o vous leur manifestez votre gloire, o vous leur avez assign leur
;

hritage

(Bossuet).

Que votre nom soit sanctifi. Que votre rgne


arrive. Que votre volont soit faite sur la terre
comme au ciel. C'est la perptuelle continuation
de l'exercice d'aimer. Sanctifier le nom de Dieu.
c'est le glorifier en tout et ne respirer que sa gloire.
9-10.

Dsirer son rgne, c'est vouloir lui tre soumis


de tout son cur, et vouloir qu'il rgne sur nous,
et non seulement sur nous, mais encore sur toutes
les cratures. Son rgne est dans le ciel, son rgne
clatera sur toute la terre dans le dernier juge-

4,

ment

1 1,

Entre dans ta chambre. Jsus-Christ ne d-

fend point

dans les assembles des fidles, puisqu'il nous dit


lui-mme qu'il se trouve au milieu de deux ou
trois personnes rassembles pour prier en sou
nom; mais il veut que dans les prires particulires et de simple dvotion chacun se retire dans
le secret pour prier avec plus de recueillement
et pour viter l'ostentation. Il ne condamne pas
non plus d'une manire absolue les longues
prires, puisque lui-mme a pass quelquefois les
nuits a prier; il s'lve seulement contre l'abus
qu'en faisaient les Juifs a l'imitation des paens,
qui croyaient se rendre plus aisment leurs dieux
propices lorsqu'ils parlaient beaucoup en priant.
9. Notre Pre. Ds ce premier mot de l'oraison dominicale le cur se fond en amour. Dieu

montagne fV-VII).

prosternaient le visage contre terre.

la

5. Prier debout. Les Juifs priaient ordinairement


debout; mais cet usage n'tait point gnral,
tantt ils se tenaient genoux, et tantt ils se

29

(Bossuet).

** Donnez-nous aujourd'hui le pain ncessaire


notre subsistance de chaque jour. C'est ici le
vrai discours d'un enfant qui demande en conGance son pre tous ses besoins jusqu'aux moinnotre Pre, vous nous avez donn un corps
dres.
mortel: vous ne l'avez pas fait tel d'abord mais
;

nous vous avons dsobi, et la mort est devenue


notre partage. Le corps inrme et mortel a besoin
tous les jours de nourriture; ou il tombe en
dfaillance, ou il prit. Donnez-la-nous, donnez-

'

la-nous simple, donnez-la-nous autant qu'elle est


ncessaire. Que nous apprenions en la demandant que c'est vous qui nous la donnez, de jour
jour. Vous donnez vos enfants, vos serviteurs, vos soldats, si on veut qu'ils combattent
sous vos tendards, vous leur donnez chaque
jour leur pain. Que nous le demandions avec
confiance; que nous le recevions comme de votre main avec action de grce! (Bossuet).
12. Remettez-nous nos dettes comme nous les remettons C'est une chose admirable comment Dieu fait dpendre le pardon que nous attendons de lui, de celui qu'il nous ordonne d'accorder ceux qui nous ont offenses.
Non content d'avoir partout inculqu cette obligation, il nous la met nous-mmes la bouche dans la
prire journalire, afin que si nous manquons pardonner, il nous dise comme ce mauvais serviteur
Je te juge par ta propre bouche, mauvais serviteur. Tu m'as demand pardon, condition de pardonner; tu
as prononce ta sentence. lorsque tu as refus de pardonner ton frre. Va-l'en au lieu malheureux o il n'y a
plus ni pardon ni misricorde . (Bossuet).
I

13. Ne nous induisez pas en tentation.


On ne prie pas seulement pour s'empcher de succomber la
tentation, mais pour la prvenir, conformment cette parole : Veillez et priez, de peur que vous n'entriez
en tentation. Non seulement de peur que vous n'y succombiez, mais de peur que vous n'y entriez. Il faut
entendre par ces paroles la ncessit de prier en tout temps, et quand ie besoin presse, et avant qu'il
presse. N'attendez pas la tentation: car alors le trouble et l'agitation de votre esprit vous empchera de
prier. Prie/, avant la tentation et prvenez l'ennemi.
Dlivrez-nous du mal. L'glise explique : Dlivreznous de tout mal, pass, prsent et venir. Le mal pass, mais qui laisse le mauvais restes, c'est le pch
commis: le mal prsent, c'est le pch o nous sommes encore; le mal venir, c'est le pch que nous
avons a craindre. Tous les autres maux ne sont rien qu'autant qu'ils nous portent au pch par le murmure
et l'impatience. C'est principalement en cette vue que nous demandons d'tre dlivrs des autres maux.
Dlivrez-nous du mal. Dlivrez-nous du pch et de toutes les suites du pch, par consquent de la maladie,
le la douleur, de la mort: afin que nous sovons parfaitement libres. Alors aussi nous serons souverainement
heureux .. (Bossuet).

ii-1.).

Ces deux versets servent de dveloppement

la

pense exprime au

y. 12.

Matthus,

:,>

.....

% lia

'

'

Il

a on,

vipm,

**

'/""*- '"'- '

, xai

xai

xui

&,.

'

.
<

on,

'

/'</

"

xui

] ;, &.
,
,

,,

xui

ri

i6

IVOS, '

ovt

t irniiiiiinir ov

'

nmif.

/.nv

unniiron SvvaTut

tum 9
-

JSrta

JtQOC&ErtU

,'

/.

on

/);
fi
owv

titi'ft:i-

ov

itt,

',,

tuus,

.|in

agi

videt

<jui

ji'inans.

ibeconail
in abscondto,

tihi.

Nolite llies.iuriz.ir! vobis thesa


obi erugo. -t Unea demolitw
l'un-s
eoodinnt, et
nirntnr.
Theeaoriste attten \<>| is ibeMuro
ubi neqoe rugo, oeqae
in clu
demolitur. et abi fures non effditwi,
nec fiir.iiitur. -' Ubi eoim est Lbeseunu
tuus, ibi est et cor tuuiu.
terra
obi

Laorna

r.ippi.ris tui rvt

iHiihis tuus

tuum

nculus tuus.

siui|>lr\. totOffl

l'ut-ril

"

tuum tooebrosum erit.


quod in te est tnbre
bra ijuaiil.i erunt

Si ergo
sunt,

aul iiiim uiium Odio haln'-bit. et alteruiii


diliget : aut unom sostinbit, etltenun
contmnet. Non potstis Deo servire et

mammona?.
J

Idco dico vobis. ne solliciti sitis nimandoctis, oeqai


pori vestro quid indomini. Nonne anima
plus est quam esca et corpus plus quam
veetimntom? ,a Respicite vokttilia
quoniam non aerunt, aeqne matant, uqae congregant in borrea et Pater
ter clstia pascit iUa. Nonne vos

srestraa ojoid

pluris estis illis? " Miis aut. ni veetnim


potest adjicere ad atatoram
<

cogitans

suam cubitum unum


28
Et de vestimnto quid solliciti
Considerte lilia agri quomodo oresennt
intem
non laborant, aeqne nent.
viiliis.
qnoniam nec Salomon in omni
gloria sua cooprtua ''-t si<'ut nnnm <\
<

'

:;

tetis.

"

vi

si,

sir

Si

antem rnnm agri, quod bodie


in clibanom mitbtnr, Drus

craa

v.-stii

quanto mi

adi?
'

1 1

Solite ergo

esse, dicnt
aut quid bibmns,

s..lliciti

hiid

ia

Ha3cenim omnia

gents inquirunt. Scit enim Pat

tl

TW

ii-

W*

VI.

y yfr

Nl;l

K[K]SLTTHie*

),

'

'.II'

,\l.

x
Vtov.

tne-

mandacabimna,
aut (|uo operimur?

18.

buen

Nemo potest daobuedominisservire:

'-'

<

luciduiii erit. - Si totem


fucrit aequam, totun corpus

in'.;

<

/nivu

'/'/_

,,; -

Kinn

j.w.iuv

'

ovonrm:

rj

m'y

tu...

'

iii.

tu

Mit.

hounibne

learia

l'.itn

Fater
reddct

'."

(Si,

tuf

\<'

/4

,
,
ojmS

/ ,'.

! /.".

tJWi

**

<>,

/,

sed

us tuus

okov

rj,
/."/'

>.
1

lava.

f)us

meredetn nain. "Tnautera, corn


unge osintl tonm, et fdra Uiam

>>i

-3

montr

in

jejunas,

tout < &q Ih.-

34

(ni. S-rmo

<

xai

**)

f~

.'/mm'/oi

' ,'

loiast

\\>.

III

VI, 17-32.

/. roui llr
/'

el l,x

du corps

vlorovotr ov o

won.

:i;i.

ni;i

'

Le grrr a en plus

<

Matthieu, VI, 17-32.


Vie publique (III-X.Y).

11.

compense.

,T

Pour

quand

toi,

Sermon uur

S (a-).

tu

17.

Sf^*

Parfume

31
la

montagne fV-VIIJ.

ta tte et

coutume

lave ton visage,

dans

comme

on
de
jenes, parfume ta tte et lave ton lB '- 16
Voir Psaume xxn, 5; Luc, vu, 46.
visage; ,8 afin que tu n'apparaisses nf"ii,
cl<
aux hommes rjenant, mais ton ^Sap.
f>as
10, 17.
...
're qui est prsent a ce qui est
secret; et ton Pre, qui voit dans
le secret, te le rendra.
S' Obstacle* et moyens. TI, 19-VII, 12.
19
Ne vous amassez point de tr- Thsaurus
19. Les vers rongent. Voir la figure de Ecclsias*''
ce
sors sur la terre, o la rouille et les ,'"
T "" 6 '
tique, xlii, 13, t. V, p. 239.
.1
vers rongent, et ou les voleurs iouil- Bar. 3, i6.
lent et drobent. -'"Mais amassez- EcXi, io.
vous des trsors dans le ciel, o ni >. nftu
33
la rouille ni les vers ne rongent, et LQC 8 "'3

,\
o les voleurs ne fouillent ni ne d- Ecch.
J
V'
29, 14
r\
/v
robent. -' Ou en eliet est ton trsor, Luc. 12, 34.
T. 61, 11.
l est aussi ton cur.
simple, c'est--dire sain, dans un tat nor22
La lampe de ton corps est ton
Orulus
mal.
simple*.
il. Si ton il est simple, tout ton
34.
Luc.
corps sera lumineux. 23 Mais si ton Job, 11,
31,
il est mauvais, tout ton corps sera^g
tnbreux. Si donc la lumire qui est 1 '^11^^- 36
en toi est tnbres, les tnbres ellesmmes que seront-elles?
24
*'
Nul ne peut servir deux matres
24. Jsus-Christ ne dfend pas absolument aux
ni"t?*
a m mon.
car ou il hara l'un et aimera l'autre, Luc. ie, i*. chrtiens d'avoir des biens temporels, mais seuou il s'attachera l'un et mpri- VSr.el'is!' lement d'y attacher leur cur et d'en tre les
L'argent. Dans le grec et le latin
sera l'autre. Vous ne pouvez servir 1 j\1i esclaves.
avail

le

faire

les festins.

-,!.

'

.>

<

-2-2.

-1

:
'

Dieu

Jac

et l'argent.

* 4

Mammon,

le

dieu des richesses.

C'est pourquoi je vous dis Ne C *


vous inquitez point pour votre viep-jj^"- 2
de ce que
vous mangerez,
ni pour Hebr. 13,
*

Prov. 2, 7.
j
votre corps de quoi vous vous vtirez.
2

:i

;!

La

pas plus que la


corps plus que le vte- jcb !
26-28. Regardez les oiseaux du ciel
Voyez les
ment ? -<> Regardez les oiseaux du ciel p, 3
9
lis des champs. Jsus-Christ nous apprend, dans
ils ne sment ni ne moissonnent, ni Gen. i,'8.
ce sermon admirable, considrer la nature, les
Mat 1U, 31.
,
amassent dans des
cor. 9, 9.
greniers, et vofleurs, les oiseaux, les animaux, notre corps, notre
Ma
36
tre Pre cleste les nourrit; n'tes- T
-" ;- me, notre accroissement insensible, afin d'en
I.uc. 1"
vous pas beaucoup plus qu'eux? .. prendre occasion de nous lever Dieu. Il nous
fait voir toute la nature d'une manire plus rele'-"Qui de vous, en s'inquitant ainsi,
ve, d'un oeil plus perant, comme l'image de Dieu.
peut ajouter sa taille une seule
Le ciel est son trne la terre est l'escabeau de ses
coude ?
pieds; la capitale du royaume est le sige de son
28
Et quant au vtement, pour- veiempire; son soleil se lve, la pluie se rpand pour
quoi vous inquietez-vousr Voyez les p*. 142,
nous assurer de sa bont. Tout nous en parle il
*"' 40, 7
lis des champs; comme ils croissent;
ne s'est pas laiss sans tmoignage . (Bossuet).
ils ne travaillent ni ne filent. 29 Or je 3 1^,
n
vous dis que Salomon mme dan^ ln^
30. Sera jete dans le four. Comme le bois est
toute sa gloire n'a jamais t vtu
vie

n'est-elie

nourriture et

le

',

'

.,.

'

,,

comme

l'un d'eux. 3l Que si l'herbe


des champs qui est aujourd'hui et
qui demain sera jete dans le four,
Dieu la vtit ainsi, combien plus
vous, hommes de peu de foi!
31
Ne vous inquitez donc point,
'

disant Que mangerons-nous, ou que


boirons-nous, ou de quoi nous vti:

rons-nous ? 32 Car ce sont toutes choses


que les paens recherchent mais votre
1 re sait que vous en avez 'besoin.
;

Luc.

12, 2S.

Pb. 89, 6.

Mat.

le pain.

8, 26.

de

et
I

uni.

(il

Luc.

rare dans plusieurs parties de la Palestine, on


se sert souvent d'herbes scbea pour faire cuire

1, 29.

Thilip. 4, 6.

'"

3
,

32. Toutes choses que les paens recherchent.


Les paens qui n'avaient point d'esprance solide,
mettaient toute leur eu fiance dans leur travail
et dans leur industrie. Un chrtien doit travailler
de manire attendre tout de la main et de la
bndiction de Dieu iGlaire).

33 VII,

Matthaeus, VI,
Vlta

II.

iiiibllra

ni

" Ztftfrs

un

&ioi

(iaOUini

m'fi.

iixttioat'y/i

'
.

Tthjo

/
'nui

VII.
I

xni/iiiit

",

itQO-

xuxia

riy

/\.

/(.'//

.7//

& &; *

'

ui.

,
'
$
*
,
&
,
.
,,&',.
,
:!<f>'h.i)

xui

ixuv

xui

tx

''

xui

xui

'

.
,&,&
xui

S:

i/Viv

';

; |

/,

ipsi

h,,,

iodigti. 3J QtUBTte

trabem

\|.

..:

(.

malitia

In

quo enim judicio

remetitor vobia,

in

xlitll

<

r,

modo dicis fratri tuo


cam de oculo tuo
:

oculo tuo?

; :
1

[u,

Aut

(jun-

et ecce tr

tuo,

jice

et

primum

tune

vidbifl

ejicere festucam de oculo fratrie toi.

Nolite dare sanctum canibus. neqoe

mitttis margaritaa vcstras ant

{>

ne forte conculcent cas pdibo suis, et


convrsi dirumpant vos.
7

Petite,

invenitis
8

et

pulste,

Omnisenim

queerit,

Aut

dbiter vobie

invenit

(juis est

ex

et

eperitor robie.
:

qui

et

pulsnti aperitor.
junii

panem, Domqoid

>\e

qiuertte,

vobie homo,

porriget eiV '"Aut

querlu point

qui petit, ccipit

petierit filius suus

dem

et

crerroriyoovfli.

ili.im

Sine ejiciam

Hypocrite,

trabem de oculo

MM

Qoid totem

oculo tuonon vides t

numquid serpntem

i.

oculo fratns

iavTJ.

:,.

judicavritia,

qua meoaotu

et in

" ""
i*.

sihi

Nolite judiean. ut non jod

'

furitis,

sollicitas .rit

lies

di.i

siitli.it

esse in cretioam.

riti

ciiiin

justitiam

et

adjioiotur vobia.

..inni.i

judicabimini

,,

Ml,.

|.

si

roin-tn poi

piscern

porriget

ergo vos, cumsitis mali,

|;.

"

Nolite

xui

xui

II:

.(

vides festucam in

",

ejus

mini.

&-

muuilms

lus

11.

<

>,,,.

,,,

ergo primum regnum Dei,

, fm

w3

|.

Ostinus

<>

,<

Srrmo

J.

31

odv

.
, &,

xui vu

Ut]

HOJ

NN

xui

\\).

III

11.

-i

l.ipi-

p. tierit

S
data

33 VII,

Matthieu, VI,
11.

Vie publique

III

\Y

).

Cherchez donc premirement

royaume de Dieu

le

Sermon mur

Ca-J.

*>

Lu.. II. 31

la

33

montagne CV-VIMJ.

10,

sa justice, et Tim. 4,
Rom.
17.
toutes ces choses vous seront donnes Ex. 16, I.
Lac. 9, 3.
3;
Ainsi ne soyez point 1 Pet. i, 7.
par surcrot.
Cor. 7, 3.
inquiets pour le lendemain. Le jour de Eccle.
3.
1.
demain, en effet, sera inquiet pour lui- Jo. 22, 24.
mme; chaque jour sulfit son mal.
VII. Ne jugez point, afin que \i.ti juili
raiiflum.
vous ne soyez point jugs. - Car d'aprs
le jugement selon lequel vous aurez
juge, vous serez jugs, et selon la me- Loc. 6, 37-3S.
Cor. 4. 3
sure avec laquelle vous aurez mesur,
11, 31.
Roui. 14. 4.
3
mesure vous sera faite.
Pourquoi Jac. 4, 13.
vois-tu la paille qui est dans l'il de Marc. 4, 24.
Lac. 6, 41
19, .
ton frre et ne vois-tu point la poutre
Mat. 6, 23.
3ui est dans ton il? Ou comment
Lac. 6, 41
is-tu ton frre Laisse-moi ter la
4, 3.
Pa. 49, 6.
paille de ton il. tandis qu'il y a une
poutre dans le tien? Hypocrite, te
d abord la poutre de ton il. et
alors tu songeras ter la paille de
l'il de ton frre.
c
Sa r lu
Ne donnez pas les choses saintes
sancli*.
aux chiens, et ne jetez pas vos perles Mat.lU,ll-I4:
et

11

1,

'

vil. 1.
jugez point; c'est--dire n'allez pas
vous informer par des motifs de curiosit, des
murs et des actions des autres, pour les soumettre votre jugement et les y condamner.

'

3.
l

Ce verset

et les suivants

contiennent

diff-

rentes manires de parler proverbiales.

'

:j

il

devant les pourceaux, de peur qu'ils


ne les foulent aux pieds, et que, se
tournant, ils ne vous dchirent.
7

Demandez, et il vous sera


donn cherchez, et vous trouverez
frappez, et il vous sera ouvert. 8 Car
quiconque demande, reoit; et qui
:

cherche, trouve: et qui frappe, il


sera ouvert. 9 Quel est d'entre vous

l'homme
du pain,
'

Ou

si

demande,

qui, si son
lui

fils lui

demande

13, 45.

6. Les pourceaux. Ces animaux, lgalement impurs chez les Juifs, symbolisent les hommes compltement indignes.

S Pet. .',
21-32.

Petenli
tlabitur.

Lac

11, 9-10.

Mure. U.M.
Joa. 14, 13.
Jac.

1.

4, 3.

Prov.

s,

17.

Eccli. 2. l.

Lac.

II, 1U.

Lac. 11,9.

prsentera une pierre?


un poisson qu'il lui

c'est

lui prsentera-t-il

un ser-

pent? n Si donc vous qui tes mauvais, vous savez donner de bonnes

Luc.

Jac

11, 13.

1,

5,

17.

Chieni de Palestine (f.

BIBLE POLYGLOTTE.

6).

Matthus, VII, 12-26.


publlra (III XX). a* (m}. Mra In .nuntr

Vit

II.

tri
<
,:

im

ni

lin

''"<

iiiti

iiiii',nty

Vit

<

t-

<>f

vester,

\iiliis

ut
illi-

iftP xi ni .uHKf >~iai.

^.

/J

/<u

' i

/~.

nh

/un uni

ni'ii'iy

';.

(lynlhly

/.

. ?,
.
'
.. "^4

:n>t.i i.

(MBftOfl

,8

aeteV

ov

. ,,,

/.iinini-

xui

,
,;
<#

21

xuo.nr

." , ,

'

;'
r

'')

,
,

quanto magie

ergo qncumqoe
rciant vobiB bominee, -t rot
II;it est enim l-\, el prophte.
'-'

Oiniiia

.nu'Nsi.iin portam
[ntrte [
quia
porla. ( spatiosa via tt, qiUB lucit

l.il.i

ad penlilion.-in.

niulti

tant

intrant

<|ui

11

&
;&

/.
>$

*j4:\<<

o't

(<'

ilaiv

ui'/.'/.Ki

<,
.

iiitkvti

/au

//

%%

/.ni

/.

71'-

V' /"".'"

13

l-l //

olitett, dabil bona

jui in

ief

tiltus

via

est,

ifU poil
qua* ducit .i<l vitam

sont, qui invniunl


45

eam

Atttti.lit. a falxi^

rt

qi

prophtie,

niuntadvos in vestimntia oviom,


secus autem sunt lupi
Iriut il.us

j)..u<-i

'.

intrin

\iiin-

quid OOUigont de spinis uvas. ant i.


tn'hulis Bobef ,: Sicomnia arbof boaa
fructus bonos facit
inala ant m arbor
malos fructus facit. Ia Non poteal arbor
bona malos fractas fdcere neqiie arbor
:

mala bonos fi-uciii^ fcere. '< hsioii ;ui nr.


qa non facit fructum boomn, excidtor,

i^nem mittt'-tur. -" l^itur ex fructibuseorumcognost ti~


J
Non omnis, qui dicit inilii, Domine,
Domina, intrabit tnregnam olonun
sed qui facit vohmttem Patria mai qui
in clis est, ipse intr.ilut in regnnm
clorum.
Multi lient milii in illa die
Domine, Domine, nonne in nomine tao
propliettvimus, et in Domine UftQ d.rm nia ejcinius, ei in nomine tno rirtutea
et in

'

-'-'

multas fcimus?

Et

tune confitbor

Qnia nunquam novi vos diacdite


a me, qui opermini iniqnititnm
illis

<>

dviiitiar.
34

t.i/.ttt.

/...

f./i

/ni

1]

/'

',

/.
/.ni

II:

ir.'/.iuno

l\

.:

18

/<n',v

pinti, qui ajdificvil

mat

domomanam mpra

pcliain, as et descendit

Qumina,

rnnt

phivia,

<-t

flaTront vonti.

et

V(

ir-

>t

rnrnnt in domnm illam, et non ccidil


fundta enim eral saper petram.
omnia, qui audit yerba mea haM, et non
il.

unhii

CL:

troite (est)

MllgM BM

(MM

0.

ergo, qui audit rerfaa


aaaimilbttor vir.

hfSS'

>

Omnis

haec, et facit ea,

;i;'niny.

>>{/.

itotin^r/niiti

'

xovu

vaise herbe

17.

/.

<i<"

/../m />

>

lilt.-i.ilriin-nl

niau

d fruits

i.

(l.is)

pal

(1

,.'. ..,,

Imi.i

<-,

!;'
ofiontihjanai arJi.

.)

kBCI

,-

renU

</.'.'
ont >cnus

li

',

<.

i.r-.

!<

lor-

Matthieu, VII, 12-26.


11.

Vie publique

III- \ \

).

g"

fa-J.

Sermon nur

la

35
montagne (V-VIIJ.

choses vos enfants, combien plus


votre Pre qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses ceux qui
Luc. G, 31
Il Ainsi... Ce terme de transition nous indique
les lui demandent? '- Ainsi, tout ce 8*1.
14.
qu'on sera exauc d'autant plus srement qu'on
13
que vous voulez que les hommes vous Rom.
Mut. 22, m.
sera soi-mme meilleur pour les autres. C'est l
fassent, faites-le-leur aussi
car c'est Eco, l,
l'esprit comme la lettre del loi nouvelle.
Is. 10, 23
la loi et les prophtes.
i3 Entrez par la
porte troite; porlu.
Conclusion, VII, 13-27.
parce que large est la porte et spa13. Large... et spacieuse; emblmes de la vie
Lue. 13, 24
cieuse la voie qui conduit la perdi.21.117.H.20. facile des mondains qui n'exige aucun effort.
tion; et nombreux sont ceux
qui Mut. 1, IS.
.l.r. 2. 18.
entrent par elle. N Combien est Eccle.
15.
troite la porte et resserre la voie Prov. 4, 27.
qui conduit la vie, et qu'il en est
peu qui la trouvent!
Gardez-vous des faux prophtes Arbor ex
15. Les Hbreux comprenaient par prophtes
III.
non seulement ceux qui prdisaient l'avenir,
qui viennent vous sous des vte- Il
Mut. 24.
ments de brebis, tandis qu'au dedans Joa. 4, 1. mais en gnral aussi quiconque se donnait pour
Tim
5.
l6
ce sont des loups ravissants
vous IAct. 20,3,29. inspir, ou se mlait d'interprter l'criture et
d'enseigner. Et, sous le nom de faux prophtes, les
les connatrez leurs fruits. Cueille- Hebr. 11, 37.
Joa. 10, 12.
Pres ont compris ici tous les faux docteurs, juifs
t-on des raisins sur des pines, ou des Eph. 0, 9.
ou chrtiens (Glaire).
Gai. , 22.
figues sur des ronces? ,T Ainsi, tout Prov.
16. Vous les connatrez leurs fruits. Cette
27, 19.
bon arbre produit de bons fruits; Luc. 6, 44. rgle a t d'une application constante dans la
Jac. 3, 12.
mais tout mauvais arbre produit de Mut. 12, 33. recherche de la vritable glise; le schisme, l'h...

1,

1 '

III

1.

mauvais

fruits.

,8

Un

Luc.

arbre bon ne

43.

rsie,

peut produire de mauvais fruits, ni


un arbre mauvais produire de bons
fruits. ,<J Tout arbre qui ne produit Mut. 3. 10;
IS, 13.
point de bon fruit sera coup et jet Joa. 15,
6
13,
au feu. 20 Vous les connatrez donc Luc.
4.
Luc.

comme

l'incrdulit et l'impit, ont tou-

jours donn des fruits de perdition.

2,

7.

6,

Joa.

leurs fruits.

S, 47.

21
Ce ne sont pas tous ceux qui me Voluntas
Bel
disent Seigneur, Seigneur, qui en- implenda.
treront dans le royaume des cieux; Jac. 1, 22
mais celui qui fait la volont de mon Cor. 12,
12, 50.
Pre qui est aux cieux. celui-l en- Mat.
Rom. 2, 13.
1,22:2. 14.
trera dans le royaume des cieux. Jac.
Luc. 13, 15.
22
Beaucoup me diront en ce jour-l 1 Cor. 13, 1.
le. 26, 13.
Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en Mat. 24, 24.
Act. 19, 13.
votre nom que nous avons proph- Joa. 6, 3S.
Thee.
tis, en votre nom que nous avons Ps. 142, 4,10.3.
chass des dmons, en votre nom que Luc. 10, 17.
:

nous avons fait beaucoup de miracles? 23 Et alors je leur dirai hautement Je ne vous ai jamais connus:
retirez-vous de moi, vous qui oprez
:

Luc.
.'

22-23. La prophtie et le don des miracles


ne
sont pas toujours des preuves certaines de la
saintet et du mrite de ceux qui Dieu en fait

part;

tmoin Balaam et Judas lui-mme.

bres, xxiv, 17:

MatAie*,

En

22.

ce jour-l

Nom-

(Glaire).

au jour du jugement dernier.

13, 27.

Tim. , 19.
Mat. 25, 41.
Pe.

6, 9.

l'iniquit.
2;

i|ii

Quiconque donc entend ces l-'ii-nui*.


recte
paroles que je dis et les accomplit,
agit.
sera compar un homme sage qui Luc. 6, 47-4%.
2.;. Sur
M et Joa.
13, 17.
a bti sa maison sur la pierre
Prov. 9,1;
dement.
la pluie est descendue, et les fleuves
14, 1.
Cor. 10,
se sont dbords et les vents ont
3.11.
Ps. 124, 1.
souffl et sont venus fondre sur cette
1\ 2; 33.20.
4, 16.
maison, et elle n'a pas t renverse, Eocle.
Mat. 16, IS.
parce qu'elle tait fonde sur la Prov. 12, 7.
pierre. 20 Mais quiconque entend ces Ps. S3, 30.
paroles que je dis, et ne les ac- Eccle.14,1, S.15.
complit point, sera semblable un
:

la pierre, c'est--dire sur

un

solide fon-

Matthus,

public

II. I itn

\\).

III

,, &

Ed

\lll. Kttittiiim

etXt/xM

.'

.,

'

:'/.'/

ni

'
,

v;tye,

xui

fuctiim est

lit

<uin

(tnsuiiiin/isset

scriba eonutt, et pfaarii

Cnm

'

autem descendistet

monte, secutae mut eum tarba mnlte


et ecce leprosiis vt-nicus. adnrbal
dicens
Domine, si vis. ple me mondure. 3 Kt extndena Jsus inaiium. l
tigit eum, dicens
Volo. Mondai
confstim mandata est lepra 'jus.
sed
ait illi Jsus
Vide, nmini dixeri
vade, ostnde tesacerdti. et !T munus
quod prascepil Moyses, in teetimoiikun
:

&-

",

,
/

-ha li.i-c. adiiiirahaiitiir tiil .


Jsus
saper doctrfn ejus. " Erat enim dix
eos sicul potestatein li
tlMMI

vin.
2

,
&;& /,,
4

irrurunt in domum
raina illms ma

et

et fuit

i<lit.

-"

'

J7 et

viu-runt llumii

. .1

vi

di-

vin stulto. qui

,-rit

ol

' ,/,&&.
.

ixitiru;

',

ni n

tiviiji,

/., vvuaui

/,

Mil- Xi.

dOBNUn siiam super ariiam

n'avrant vciiti.

i'.:i

Ai

illam, et

m'y

/ut

ea, similis

f.i.ii

nilit pi

<

11.

Wrarula potrntt

).

lh

xiti

''

fit,

uftor,

^
.
'& ' /' .
.

buirjj, xui

Mh

xui

/mi,

27 VIII,

VII,

1*

illis.

mitol.

', ' .
& .
$,
. ,.&,' '''"/,&,
,
.
,
&,
&'^ .
,
avu

naetnaXOSv

*/','

tint

tint

'/

'-

/ pu,

$l-

<>).

/ir ;'

xui

xui

xui

xui

xui iiy
40

xui

/..*';<

siv

Kui

'

'

xui

>,

'&

um autem
et dicens

<;

domo

"J

-...)'
3.&
U\s|.|||h.

; GKSI -

mal.

et

homo sum

sul

tvp.

oonatitutoa,

poteatte

babens sub me milites, et dioo


Vade, et vadit et lii Veni, t
et servo meo
Fac hoc, et EaoU.
:

liuic

tooil
'"

An-

;u<udiens autem Jsus mirtus


Amen dico vobis.
tibus se dixit
invni tantam lidem in Isral. H Dioo au
tem voliis. qu<(l multi ab urirnt
:

occidnte vnient,

h est

Irait

9.

t.

Lorsqu'il fut duc-

lil

Comme

il

Hait

<

recumbent

et

pas dans

le gi

ce

al

Qui suit un hommr toum


. dir.

<)ui

.sui>

*once

.l

:iiitriii

..

1.1

"

in

torqetor.

Mil.

(p. il) ictnouito.


>

Domine, puer Bteoejace!

paralj ticus,

xui

*
. ).
i*aTo; f/i

eentrio, rogaaa

"Et ait illi Jesos: E^o \fniam. t-t eorbo


eum. 8 Et reepondena eentrio, ait I>
mine, non sum dignua ut intrea
sed tantum die v.
tectum meum
n
Nain el
et sanabitur puer mne.

5.

281
*\ oi

Capharna
eom,

Lntroissel

eum

accessit ad

tap' ovtri toc.


:

n'ai

trouv une

si

grande

yrande foi d-

pat inme dai


foi

VIII,

Matthieu, VII, 27
Vie publique (1II-.V\).

11.

homme

f*

).

2T

et la pluie est des-

Comme

ayant autorit,

lll-X

t.

et la tenant

de

lui-

mme. Ce

ton d'autorit, et l'impression qu'il


produisait sur les foules, sont une preuve de la

gVT

37

Miracle* de pulamance
49.

insens qui a bti sa maison

sur le sable;

11.

divinit de Jsus-Christ.

eendue, et les fleuves se sont d- $Zr?\.


3
bords, et les vents ont souffl et joit'2 u.
i!

sont venus fondre sur cette maison:


elle s'est croule et sa ruine a t

grande
28

Or

de sa

dans l'admiration

Car

Dveloppement du ministre de Jsus,


viii-xm,

arriva que, lorsque Jsus

il

eut achev ces discours, le peuple tait


29

'

il

autorit, et

doctrine.

comme

les instruisait

ayant

non comme leurs scribes

Mi.tur

>i]

:,i.

Miracles prouvant la puissance de Jsus,


VIII-X.

Mar

,,

MU.
Marc,

JjJJuJ*,^

^
^

2-4.
i,

Gurison d'un lpreux. Comparer avec

40-4o: Lut*,

v, 12-44.

Un

lpreux. La lpre, maladie de la peau


qui peut tre trs gra*.e et faire tomber tout le
corps en pourriture, tait commune en Palestine. Elle rendait impur aux yeux de la loi celui
qui en tait atteint. Voir les notes de Lvitique,

-2.

/,'^
7 46

et les pharisiens.

XIII-XIY.

VIII.
de

la

'

Or, lorsqu'il
fut descendu

montagne, une grande foule

suivit

2
:

****

tus lepro^*
le

qu'un lpreux ve-

et voil

>

4. En tmoignage pour eux; c'est--dire afin


soit pour eux un tmoignage et une
preuve incontestable de ma puissance et de ma
fidlit faire observer la loi.
Le mot eux
peut signifier par licbrasme chacun des prtres, ou bien
la foule du peuple dont il est
parl au v. 1 {Glaire).
5-13. Gurison du serviteur du Centurion. Comparer avec Luc, vu, 1-10.
5. Capharnam. Voir plus haut la note sur iv,
13.
Un centurion. Le centurion tait le chef
d'une centurie lgionnaire, c'est--dire de cent
hommes. Il tait charg de la discipline de sa

que ce

gg*-*ff

Seinant lui l'adorait, disant


jJJ^ .
99,3 37 10
gneur, si vous voulez, vous pouvez
me gurir . 3 Et Jsus tendant la i^i/s, 5^

main le toucha, disant Je le veux,


sois guri . Et l'instant sa lpre
centurie, en prsidait les exercices et les travaux,
et ma reliait a sa tte quand on allait au combat. U
fut gurie. 4 Alors Jsus lui dit
avait comme insigne de son autorit un casque
Prends garde, ne le dis personne, Luc' n', u.
cimier et une branche de vigne qui lui servait
Jo. 5, 46.
chtier ceux de ses hommes qui enfreignaient
mais va. montre-toi au prtre, et emu.
les rgies de la discipline. Sa paie tait double
de celle des soldats. Voir la ligure p. 44.
s.
si,
p
offre le don prescrit par .Mose, en te6. Et il souffre violemment. 11
a une para:

'

'

,'.

4,

moignage pour eux

5
Et comme il tait entr dans Capharnaum, un centurion s'approcha
c

de lui, le priant.
Seiet disant
gneur. mon serviteur gt paralytique
dans ma maison, et il souffre violemment . " Jsus lui dit
J'irai
:

et le gurirai . 8

Mais

^f"d i;

E it %*%i.

anciens que modernes. Ainsi le paralytique, dont


il est
ici question, a pu souffrir extrmement,
mme dans les parties paralyses, puisqu'il suffisait que les nerfs moteurs fussent seuls affects,
tandis que les nerfs sensitifs taient entirement
libres et pouvaient, par l mme, servir d'instrument la douleur (Glaire
.

S"

^oV.e,
J

"

centurion A c

le

7,1-10.

lysie imparfaite qui consiste dans la privation


ou du mouvement seul, ou du sentiment seul.
C'est ce qu'ont reconnu tous les mdecins tant

i4

10"i,/~.

rpondant: Seigneur, dit-il, je nes'iey.'Vs,":


suis pas digne que vous entriez sous sip.'el
mon toit; mais dites seulement une
1*'.

parole

et

mon

serviteur sera guri.

Car moi qui suis un

homme soumis

puissance d'un autre et qui ai


sous moi des soldats, je dis Fun
Va, et il va; et un autre Viens, et
il vient,
et mon serviteur
Fais

la

jjj jj*
Ecc11 33 **

cela, et

il

le fait . ,0

Or Jsus,

l'en-

tendant, fut dans l'admiration, et


,

,-,

il
,

Luc

7,9.

r. s.

Lac.

3'

3, 11, l.

ceux qui le suivaient En ve- ***


vous le dis je ai pas trouve
une si grande foi dans Isral. Aussi i** 13, s.
ML1, 11.
J
je vous dis que beaucoup viendront "
*
*
Lac. 22 9.
de l'Orient et de l'Occident et auront **
place dans le royaume des cieux avec
ait a

rite, je

, ?

-i

Guinson d'au lpreux (Peinture iet catacombes)

(f. ).

Matthus,

"

ixuroyuin/f

tiiri('ni

MB

//<;.

^
'

Tjf-

rot
'

"

<

',^,

faftmw

xui

^'
,
.
., & '
; ^, .
&
$
.

"

-;

mmroc rWf

'
'

<).)

1 1

7<

ta'ini,

'':).:):

;'/.'/../ (t.

'

tlntr (ti-

'"

/r.

hui

ifm/.nn^

l'iuuoi

.un

/moi

xui

xui haltui

>]

oi'n'r

23

xuiut/;

&
ir

y.iftiatov'

&.

tQO&dm "

/. ; '
m

iiit.Hijal

,:,

ro"

2 Kui

&

ihjtooij, xui
27

Oi

ei

lem

* el

l*"

ftaS'

"

.
. ..*
^-.
f.

oi

.:

7>-

.:

>
TW:

el

ii.it

indomum

manmn

ttigit

al

febricitan-

<-t

dimiatt

ejos,

miniatrib

" Vapera antem lacto, obtalrant ai


(
mnltoi daniionia babnta
ejioibal
piritoa verl)o
et omnea maie bbotee
curvit ,T ut adimplertur (jnod dictom
eat par [aaiam prophtam, diontam
:

infirmiUUes

Ipse

nostras accpit
et
itationee noatrae portvit.
Videna autem Jeaoa turbas multai

iH

circnm se. jussit ire trane (retnm.


accdene unus scriba, ail illi M
sequar te, quocuni<|u' ieri
<li<it
ei Jsus
Vulpefl foveaa habent, et fomres cli nidos
l'ilins antem hominis
non babet tibi caput reclinet. 2< Alias
autem de diecipnlia 'jus ail du
Domine, permitte me primnm ire, et eepelire
patrem meam. -- Jsus autem ait illi
Squere me. ot dimitte mortuos eepelire
:

mortuos suos.
23

Kt aacendnte
sunt

cuti

l'iim

<>

in

naTicolam

diecipuli

ejna

24

et

ecce motus ma^nus factus est in mari,


ip^itant navicnle operirtur flctiboa
vero dormibat. - El acceaarnnl ad eum
discipuli ejna, el Buscitavrunl eum, dicntea Domine, ealva noe, primna.
Quid timidi ^tis. m. dicii fis Jsus
'l'une
dic fidei?
snrgene, iinp.
ventie et mari, et facta eel tranqnfllitaa
:

'

ma^na.

Porro bomines mirti sunt

Qnalia
obdinnt

dicntee

<

nm

hic,

eel

(inia venti

''
i

venissel

trana fretum

in

*19.
1H.

(letiui

Jesui

li\it

vaniaeetJeeofl

eamfebria, ettorrxit,

El

<#/.)

erit

tbi

'

socruni ejvi jacntem

R
(.

in

Vade, ai lieal credidisti,


Mintaeesl puer tailla hora.

Etcam

mai*

Si

Jacob,

uvtov.

&uhiaarj,

ftn

iLn'/.T1 '0

uuv.

urxii

toW,

&&.
fUKtif

>>

7^'

/ ;>

m'/,

ifi

/.m

7)| :

n'nia.

i"

./_

/_

'

Et

viilit

'

rft

xxt

,*-

<V

'

'

oixiav

',)

xui

'

antem regni ejicintoria


:

tili.

, *.

quv

laaai

filii

'

./'"'

et

':

Mi-X).

lnebrat axleriorei
etridor dntium.
Et

xui
|

mytm

%Ur<t.mla t>trnUr

f.

Abraham,

(b

luniin

mut

/\

<,

'.&

:'

1III-W1.

public*

II. \>t.>

VIII, 12-28.

Nl'.i

<

ESI

.1

paer

/"><

.iiiii

mure

mer.
tx

rd

<i

liiicralrnienl

s'appro

IkiiiI
1

/Triaf rj

I
.

in*

/ci,!

ihi. urti

il

lit

it.

i-t

il

Inr dit

Matthieu, VIII, 12-28.


11. Vit*

Abraham,
que

(!-.Y Y).

publique

'-

Isaac et Jacob:

les enfants

tandis

du royaume seront

jets dans les tnbres extrieures

sera

(lents .

turion

as cru

pleur et le grincement de
" Alors Jsus dit au cen
Va, et que selon que tu

le

Et son servi-

te soit fait .

il

teur fut guri cette heure mme.


M Jsus tant venu ensuite dans la
vit sa belle-mre
gisante et avant la fivre. ,:i II lui

maison de Pierre
toucha

la

main, et la livre la quitta;

aussitt elle se leva, et elle les servait.


i6

Le

soir tant venu,

on

lui

pr-

senta beaucoup de dmoniaques, et


par sa parole il chassait les malins
esprits, et il gurit tous les malades
17
afin que s'accomplt la parole du
Lui-mme
prophte lsae, disant
:

il s'est charg
de nos maladies .
18
Or Jsus voyant une grande
foule autour de lui ordonna de passer
de fautre ct de la mer. 1;) Alors un

a pris nos infirmits et

scribe s'approchant, lui dit


je

Matre,

vous suivrai partout o vous irez .


Les renards
Et Jsus lui dit
:

ont des tanires, et les oiseaux du ciel


des nids mais le Fils de l'homme n'a
pas o reposer sa tte . ' Un autre
Seigneur,
de ses disciples lui dit
permettez-moi d'aller d'abord et d'ensevelir mon pre Mais Jsus lui
;

Suis-moi et laisse les morts


ensevelir leurs morts .
23
Etant ensuite mont dans la
dit

barque,

ses

disciples

le

suivirent.

Et voil qu'une grande tempte


s'leva sur la mer; de sorte que la
barque tait couverte par les vagues
lui-mme cependant dormait. ** C'est
pourquoi ses disciples s'approchrent
Seide lui et l'veillrent, disant
gneur, sauvez-nous, nous prissons .
2G
Pourquoi craiJsus leur dit
gnez-vous, hommes de peu de foi?
''

Alors, se levant,

commanda aux

il

vents et la mer. et il se fit un grand


calme. 27 Or. saisis d'admiration, ces

hommes

disaient

que les vents


28

Quel

mer

est celui-ci,

obissent?
Lorsqu'il fut venu de l'autre ct
et la

lui

9> fft'J.
Mat.

Miracle de puinaance

39
(

\lll-\

>.

'

Matthus,
pulilim

II. \ltii

lll-W

I.

29 IX,

VIII,
f*

.Wrarata

t.

"<

rjMffOl

,,
;'

dT^oV

ioi,

29

Kai

xai

<

//<

xui-

*>'*'7

'

,\

nui xpion

.
-

. ]
/ /"
.
, , ,
.
', '
,
. '
,
, ';

/' (,
;'"( ,
. ,
.

<

34

:> ',-

tcV

dW,

rMH

df

ymXen* narra,

jf

1JL

'

xai

np* id /

Kat

jMcUrrutV)'

tdot

lui

Kai

ai

:\

,i'/.(tn<f tt

n.

Kai

'

'/

;.' lattt
ai

i-i.ur

'
.*
:

ri;

xai

/]

<//.'-

ll'r.im

*m

xai

ffrsi

'

/.ni

Si

<

<

'

IX..

'

El

fretavit,
J

ascndens
venit

et

occe olerbant

4.

ESI

hf09V$

KBCGKLT6

'

(ail.) ni

2-5.
L:
;

ei

'

(fin in terra dimittndi peccta,

tune

ait

Surge, toile lectom toam, el


vatle in domum tuam. " Et suncxil. et
liiit in domum suam.
Vidotet tem tuiba timoroot, et glorificavraot
Deum, qui d'dit poteetatem talem h<paralytteo

ft

ininiluis.

Et cum transirel inde Jsus,

KBLT

tl3oi(.

>
.,

.
.

a*,

vidit

.*

porc
|K>n
rii.i.t

/.<

si>

NBDT:

loin ilVu\

trow

pn-cipitailu haut

du

prtv

(.
.i..

I
Il

||
nH<:

i\
I,

cliose de

dmoniaques

l'ut naiiif d>

lut

remplie d'ad

un
m de
appel Matthieu,
l. %it

,ua99.
.

Mi au bureau des

lai .lu

int .

,..^. s

,'

904& (!. *.).

r,molov9n.

(.i..

liant

.1

r.il.

mecbanta

'""i it'iux.

VOM

./.;

,.

-,

|'

loam.

civittem

paralytieom jacntem ioleetO. Ktvidens Jsus lidein ill>


rum,dixitparalytico Coofide lili. remt
ti'intur tibi peceta tua
quidam
de scribis dizroot intra s<
Hic i>laspbmat.
Et eom vidieeel Jeta gitationes erom, dixit
Il quid COgittifl
mala iocordiboe veetris? 'Qoideet Cecilius dicere Dimittuntar til>i peo te tua
an dicere: Sorge, etambolar
tautem
sciiitis. qoie
ilius hominia babel poteetl.i

II

aaviculam, trans-

in

in

II

'

dorra

>,

;<

di-

"

olxv

totem rogbeol eom,

nos liinc, mitlr u.s in


\\
iregem porcormm.
El eif illis
illi
exeoote ibirool in porooi
impetu hiit totus grex per pWBeep B
mare et mfiai BOOt in eqou<
Paautfin (ogroal
et venipti
rivil;ilcin, nuntiavtTiml moi, et de BM
<jui daemniiia haboerent.
l.t
civitas cxiii obviam Jesu et viso eo
bant ut traoeiret a Koibue curum.

xj do'vTf arro'

"/i

09tO

'

);ciiioiifs

xai

33

illam.
:

Cotei

ze~'

iv

Btecoe <lamavruut. <li.-.ut.s


Qnid in.l.i^ et til>i.
Jesu iili Deif Venitti hue utte tempo
toraure noef " i.r..i mtea non longe
al illis
miiltiMum
pascens.
I

'

JdW,

,.

tn-mo poeset

iiiinis. ila ut

pervim

transin

;|

inint;

(\ l(

iiaxuv un'

sii-vi

le,

(ue

MU-

.-,

<

,^.,,,,,,

regionem
rnwirtfum, oocvrnml
duo habnics
dft monum ritis
<

9.

pea^.,

li

el

il

Matthieu, VIII, 29
Vie publique

11.

III-

YY

>.

9'

t.

mer. dans le pays des Gras- ;;


coururent au-devant de Ini'** 4^ 1*
deux dmoniaques, sortant des spulcres, extrmement furieux, au
point que personne n'osait passer par
oe chemin: u et ils se mirent crier, Re Qu'importe nous et "**' i.
disant
vous, Jsus fils de Dieu? Etes-vous
venu ici avant le temps pour nous
L c. %3*.
tourmenter? 30 Or tait non loin Job,
40, tf.
deux un grand troupeau de pour-M.5,iu-i].
ceaux qui paissaient 3I et les dmons

le priaient, disant
Si vous nous
chassez d'ici, envoyez-nous dans ce
troupeau de pourceaux . 32 II leur IM Allez . Eux donc, tant
rpondit
sortis, entrrent dans les pourceaux:
et voil que le troupeau tout entier se
de

la

nirns.

i.

IX,

Miracle:* de puimmanee

imptueusement dans la
ils moururent dans les eaux.

mer; et
Et les gardiens s'enfuiront; et venant dans la ville, ils racontrent tout
ceci, et le sort de ceux qui avaient t
dmoniaques.
Aussitt toute la SUrc. 14,
L
37
ville sortit au-devant de Jsus; et * lfti
l'ayant vu, ils le priaient de sortir j^ 1 ff;
de leurs confins.
IX..
Jsus tant mont dans la y m
barque, traversa la mer et vint dans mm.
sa ville. 2 Et voil que des gens lui >Iare * *>

,
Luc 4, 3.
prsentaient un paralytique gisant mm.*. 13.
sur un lit. Or Jsus voyant leur foi, L^l; ,.
33

5,

"'''

^";

ce paralytique
Mon fils, aie
confiance, tes pchs te sont remis . "'**
dit

1"

Et voici que quelques-uns d'entre Je s, u 9.j.


scribes dirent en eux-mmes

Celui-ci blasphme . 4 Mais, *.*>&


comme Jsus avait vu leurs penses, nTnu.
Pourquoi pensez-vous mal
il dit
en vos curs?
Lequel est le plus ai*-*".
facile de dire
Tes pchs te sont
remis, ou de dire
Lve-toi et
marche? 6 Or, afin que vous sachiez lut-s,-,
que le Fils de l'homme a le pouvoir reur la terre de remettre les pchs
Hub. 3,
Lve-toi, dit-il alors au paralytique, Joa.
prends ton lit et retourne en ta maison . 7 Et il se leva et s'en alla dans
sa maison. 8 Mais, voyant cela, la V*. 113.
Joa.
li.
multitude fut saisie de crainte, et rendit gloire Dieu qui a donn une
;

les

"'

j,

1.

1,

telle
9

puissance aux

hommes.

Lorsqu'il fut sorti de

l,

Jsus vit

? "'

III-

,.

l'est. L, entre l'ouadi es-Semak et l'ouadi Fik,


vis-a-vis de la ville de Tibriade, cessent les colline et commence la plaine qui s'tend au n>>nl
sur la rive orientale du lac. Les ruines de Khersa

sont entoures d'un mur. Un peu au sud, en un


seul endroit, sont des rochers trs escarps qui
s'avancent en pointe dans la mer de Galile et

de la que les porcs pousss par les dmons


durent se prcipiter dans les Ilots. Partout ailleurs
il
y a une bande de terre cultivable entre les
montagnes et le lac.
Sortant des spulcres.
Les tombeaux chez les Juifs pouvaient servir
d'habitation. C'taient des cavernes ou des excavations artificielles au milieu des jardins ou des
champs ou dans les flancs des montagnes. Ils
taient souvent assez vastes, renfermant des
cours avec des chambres souterraines, disposes
le long de corridors et remplies de niches o l'on
plaait des cadavres; on fermait ensuite la niebe
avec une pierre. Sur plusieurs de ces tombeaux
on levait des cdicules. Les dmoniaques dont
parle saint Matthieu pouvaient habiter dans l'un
de ces dicules ou dans les corridorsdu tombeau.
c'est

711'

prcipita

<

-,

l'-i. I,

9.

Matthus, IX, 10-22.


f* J. Wrmcul* pMMMi
III- \ \

',!'

publira

\ ita

II.

>.

<

non

hominem ledntem

>.

t\ot <''./<'

/y-i/. (.i.V/.ii

/\

"

l';ictiini

Mattluam
Squere mi
Bom.

dieenmbnte

'-si

domo. ecco multi

liil-X).

in lelooio,

Et Ut illi
surgens, secutus etl
iiiiiniiii.

i)kl

<

En

pablicftni et
|

xui

niirfino ;>
"

ov.

lvTS oi

nuit /^tt:

lant iliscipulis

.liait

ui'i'ii

venintee, diecmnobenl cnm Jeea -t iien l.i


cipalis ejus.
ridntet pharisi, dicjus

()uan <uin publica

peccatoribus mand
rester? ,J At leeo eudiens, ah
Noa set
opus valntibafl mdicus. scdmal>
nis et

>',

Ma

OO

i3

'0 ot

{><~.

in /t'oyre

'/./.'

xuxi

>>

Il

"Eteoy

' /
O

ni 'Juiiui.

xtit

."
;

.
&
90019

'

./

rf#oi

;(>

xu-

li

Euntee eateni li-< it< <pii<i


Misericordiam volo, -t non Mcrifiotam.
Non enim veni vocre Jturtoe, ied

tilms.

'

'

tores.

e fiauf-

nuitf.

/'"/

I'

, !)
7,

IOQXOVTOU

(ti'to)

(il

xui

dutx'i

'

nitxm

/,

oi

ISVOfU

'

<<( suot vrot


mi

'

,. /'-ninv nniv 6

ici'

nafrij

iitnfii^.

"

/'

"

'

'

-ici

oi

a/.m

/ntinr ohoi

r.or

l'Il'fi'lltnU 01 17

f).!hni

.'/i;i('r/,o

'/.; , ,
oZko

cum

(|u;'imdiu

sus

> epon

illis

nient

coin aufertur ab
et tune jfjun.ihunt. "' Nemo

autem
:

<li-s

commissnram panni

immittit

vstiinentum Ttus
tollit
tudinem ejus a veetimnto,
:

fiiiin

<

(', ;'; on
//.'/.,'/,

";/

&& ,.

'

,'/'

'>(

7/,,

<'

,.
,

/,'-

ou

..'/.'

un'.

-'"./.;-;

..
.

'

<. "

<)
.

II

in

plmi-

pejor

sura lit. i: Nf(jue mittunt vinuin novuin


in utres vterea
alioquin rampuntnr
ut 1rs. Bt vinuin oiunditur. et atr pr:

Sed vinum novuin

t'imt.

mittunt

et

ambo

in ntr.s

BOTOfl

consrrvantur.

PO* iiiniiin

lie

illo

loquntr ad

[trin-

unus accessit, el adorabal eum,


dicena Domine, filia mea modo deMncta
sed veni, impone mannm tnam
est
super eam, et vivet. ' l'.t surgen Jeeni
sequebtur eum. et discipoli ejus.
20
Et ecce millier, qua-sn^uinis lluxum
rtro,
patiebntarduodecim annis,
al
Diet ltigit fimbriam veatimnti ejus.
intuna
Si tel
cbat enim ntra se

ceps

\esiiinntuiu ejus. salva en.

tlnov}

autem

radia

xuivov, xai

./,

5,

10

itt'nii

mniim

d n>h>ivruf

/''"("<

,;>

rov

uoxoi, xui

//'

jottat.

TtUUUt'

f/770

Tnnc accessront ad eum discfpoli


Joannis dicntes Quare nos. et phar
liscipuli autem
j'juii;'imus rrequnter
tui non jejonant? " Et ait illis Jeanfl
Numquid possunt filii sponsi lu

oov VTUl.

Tat>r urrot;

i'ii/i-iy

(-

xni /Huai' o/miiif

18

'/"<"/'

evroi

xui

i>

mi

"/'''

ovvuviui

c'i' itriinv

oi

'

II.

At

|;

/
'

II

CDE1

/-,..

18

KBL:

22.

ur dil
la.

/.;.

nonr.

Matthieu, IX, 10-22.


Vie publique <II1-Y\).

11.

un homme nomm Matthieu assis au


bureau des impts, et il lui dit

^;
r

Suis-moi

se levant,

Et.

Mat

Mtracte* de putumanee

\lil-\

t.

4, 19.

Pu. St, 9.

le

il

).

Luc. If, 81.

-*

43

suivit.

Or

arriva que Jsus tant te, " ,, "

il

"

maison, beaucoup de , w-ie.'


publicains et de pcheurs vinrent l'y* **. . n.
asseoir avec lui et ses disciples.
" Les pharisiens, voyant
cela, disaient Mat.
J
,.
r.

a ses disciples
Pourquoi votre icor.^n.
r
Marc, 16.
.,
1.1
matre mange-t-il avec les publicams
Ia

Mais Jsus, en- **"**


et les pcheurs?
r
0.
6.
tendant, dit: Ce ne sont pas ceux ProT l 3
Cor. 9, 19.
qui se portent bien qui ont besoin de
mdecin, mais les malades. 13 Allez Mat. S, 17.
Ex. 15, 26.
Mat. 12,
donc et apprenez ce que veut dire
Mot. 18. 11.
aime mieux la misricorde que le i^c is,
sacritice. Car je ne suis pas venu ap- Mieh. , s
peler les justes, mais les pcheurs .
m- non
Alors s'approchrent de lui les
liant
disciples de Jean, disant Pourquoi liscipuli.
Luc. 5, 33.
nous et les pharisiens jenons-nous Mare.
14.
frquemment, et vos disciples ne jeu- luc.'i's .
nent-ils point'!* l5 Jsus leur r- Joa. 3, 29.
pondit Les fils de l'poux peuvent Hebr. 12, 11
r.om.
15.
ils s'attrister pendant que l'poux est
Joa. 16, 20.
avec eux? Mais viendront des jours
o l'poux leur sera enlev, et alors
Cor. 2, 13.
ils jeneront. u Personne ne met une
Prov. 2, 10.
pice d'toffe neuve un vieux vtement, car elle emporte du vtement
tout ce qu'elle recouvre, et la dchirure devient plus grande. 17 Et l'on
ne met point de vin nouveau dans des
outres vieilles, autrement les outres
se rompent, le vin se rpand, et les
outres sont perdues mais on met le
vin nouveau dans des outres neuves,
et tous les deux se conservent .
t;ihle

dans

la

,.

Lui-.;.,:tii:l.-..:-.

<

13.
fice.

J'aime mieux la misricorde que


Passage emprunt Ose, vi. 6.

le

sacri-

7.

14. Let pharisiens, voyant cela. La familiarit


des murs orientales permettait chacun de
pntrer librement dans la salle du festin.
Publicains et... pcheurs. Ces deux termes taient
gnralement associs dans l'esprit du peuple.

G,

10. Etant table. Le nouvel lu voulut offrir


un solennel repas Jsus pour le remercier, et
invita un grand nombre de ses amis.

il

<

jt'.j il

14. Les disciples de Jean accompagns de quelques pharisiens, d'aprs Marc, u. 18. Cf. Marc. 18-

ii: Luc,

v,

33-39.

2,

s,

1j. Les fils de l'poux; hbrasme, pour les amis


Les amis de
compagnons de l'poux.
l'poux taient chargs de faire tous les prpara
tifs des noces et prenaient part ensuite aux ftes
du mariage qui duraient ordinairement sept jours.

et les

17. Des outres. Les Orientaux se servent d'o


de peau de chvre, de chameau ou d'une
pour conserver le vin et les autres liquides.

trs

18

Comme

il

leur disait ces choses,

un chef de synagogue s'approcha de


lui et l'adorait,

ma

disant

Seigneur,

Vocalur
apud
uellam
rota m.

\H-3ti. La lille de Jaire et l'hmorrhosse.


parer avec Marc, v, 21-43: Luc, vm, 40-46.

18.

Un

homme

*l'uc .

vient de mourir; mais venez, p"^; y:


imposez votre main sur elle, et elle ^i. 3 ^ " 7
fille

Luc.

chef de

synagogue;

est qualifi dans saint

Son nom tait Jaire.

Com-

c'est ainsi que ce!


et dans saint

Marc

. H9

Et Jsus, se levant, le suiavec ses disciples.


20
Et voil qu'une femme afflige M-iier
d'une perte de sang depuis douze ans, *ans!'.,i,
s'approcha de lui par derrire et Le"""''':,.
2
toucha la frange de son vtement, Luc. .
J1
Car elle disait en elle-mme Si Ln s, u.
je touche seulement son vtement, je *"^V*'
serai gurie . M Mais Jsus s'tant j^i, "'.
vivra
vait

?'.

c.

20. Selon la loi. les Hbreux taient obligs de


porter des franges aux quatre coins de leurs manteaux {Nombres, xv, 38; Deutronome, xxu. 1-2
Voirla note de Nombres, xv, 38.
.

Matthus, IX, 23-34.

'.'

llll.Wl.-l fV), Wmculn

Vit public

II.

fidet tua

fflia,

sahram

est luulior

Confide

tt&n

Et

fecit.

honu

illa

Jsus

renisset

corn

El

Mi-XJ.

Ideni eam, dixit

.)

potrnti,.

domum

in

principis, et vidissel ttbcines et lui


ttimultii.uil tu.
/.ntiuOlOV,

/lit,

likk
25

10i.
/

0f

"'

/*'(*> -

&

''"'

',

'

',-'

deridbant eum.
turba. iutravit

:'/.:/'

/t

>

surrxit polla.

ni

Kt

<

et tenait
J

inanuni ejui
Cerna bsec in

xiit

Et

'

univrsam terrain

& ,&
:'
1

Reodits

Tt *

'.,'."

irjkfrev

l,.,!

mortoa pulla, sed dormit. Et

est

UVTOV.

l'/.t

ill

illam.

\.

i'ii;i

/"

l'rt

'/.ni,

Kat

'"

/.,;cir

'

;i

7iii'iir ('/'"'

csBci.

itt^ti

eoram, dicens
lit vol

/..

et

o'/.tj

tes,

39

ei

tcm.

<>m

eum

Crditai

quia

'

Et

nlurion roawtn

DCUnt

ri

-''

eal

Jeaoa, dioeni

illia

ne unis scit.

::

eum

Effrseie autrui

:;:i

1 autem
in tt

illie,

e^teon-

terra

illa.

ecce obtulrant

Kl

r. *T).

cjcctii

(laui'uiio.

loci'itus

est

et mir.ita sunt turba?, dicntee

Numquam

1.

'

ad

Tune ttigt 6coloe


Secundum ndero veatram
aprti sunt ocoli eorom

difEamavront

mutus

<

l'/.f-ym'

totem

hniincni niutuin. (Ia-monium haben-

M
!

"

commintos

Vi<l''tc

(Sutuoyim.

is.

Cum

acceaarent

Et dicit ets Jsus

Utique, Domine.

/,

dicntee

el
-",

hoc possuin fcere vobis?

ni

t'jmmv rroY iY

David.

lili

domom,

l'.iin:

',

(h

venieaet

ovosnoxs

"(h

loOttriX,

Nlihl

Miserere nostri,

siyovmv

h (

/..;/

:.

/,

zttAh'ivii-z <h:</

rfjyn ha m
32

fi/.-

Km ' 'Oi/JI t]OW

.
O't

loirjoui;

duo caci. clamantes,

(uni

'

Kui

n/.noi.

lHfW,
;l

im

' /tr.
!>

'

Et transeunte inde Jean, secoti sunt

xai

olxuv,

m'iii, XiyttV

"

Js

U,

/,'.

ni

/.ut /.:'/:

<h laittu

Nui,

11:

:.

-'"

&
,&,/,/,

^,/.

n'.ni'.ym 11 r/.:Ut:i

I\

apparat eic

in Isral.

l'h.i-

Matthieu, IX, 23-34.


Vie publique (lll-XY).

11.

retourne, et la voyant, dit Ma tille,


ayez confiance, votre foi vous a
gurie . Et cette femme fut gurie
:

Or lorsque Jsus

fut arriv la

maison du chef de synagogue, et qu'il


eut vu les joueurs de flte et la foule
2

tumultueuse, il disait
Retirezvous: car la jeune fille n'est pas
morte, mais elle dort . Et ils se moquaient de lui. - Aprs donc qu'on eut
renvoy la foule, il entra, prit la main
de la jeune fille, et elle se leva. 26 Et
le bruit s'en rpandit dans tout le
:

:i

Comme

aveugles
sant

Zach.

putumance fVU-X).

U.

Jo*.

1.

Mat.

<!*>

3.

1,

3u.

I.

Miracle*

l.

19

13.

mme.

l'heure
23

( b J.

45

Jsus sortait de

l,

deux

suivirent, criant et

le

di-

Fils de David, ayez piti de

IS.Mlivi.!
(.ii.'l

..

Marc. ... M.
Lac. S, 61.
Jo.1. II.

24.

11

Ps.

1'..

U,

16.

7,

17.

Luc.

Elle dort. Jsus devait se servir du mme


la mort de Lazare.

terme pour exprimer plus tard

14, ti.

Mat.

i3. Les joueurs de flte et la foule. Les pleureuses


et les joueurs de flte taient un accompagnement
ordinaire des funrailles. Voir la note de Jrmie,
ix, 17, et la figure, t. V, p. 55*.

Duo MMf.

27-31.

Gurison de deux aveugles. Trait propre

saint Matthieu.

I. 59, 10.

119, 1.

Dan.

9, 17.

27. Fils de David. Sur le rcit de ses miracles,


l'avaient reconnu et le proclamaient comme le
Messie.
28. Cela : c'est--dire ce aue vous me demande/.
ils

l, 3.

nous . 28 Et lorsqu'il fut venu dans Jac. 6.


Hab.
la maison, les aveugles s'approch- Rom. 10, 10.
Joa. 1,
rent de lui. Et Jsus leur dit
30.

Croyez-vous que je puisse faire


I,

, 3.

4.

cela?

gneur
disant

. 29
:

votre foi

1.

Oui, Seitoucha leurs yeux,


Qu'il vous soit fait selon

Ils lui

Is.

dirent

Alors

il

30

Aussitt leurs yeux

30. Prenez garde que personne ne le sache. Jsus


Christ fait cette dfense pour nous donner l'exem
pie de l'humilit. Nous ne devons pas aimer qu'on
publie nos vertus et nos bienfaits : Dieu seul

lurent ouverts, et Jsus les menaa,


Prenez garde que personne
ne le sache . 3I Mais eux, s'en allant,
rpandirent sa renomme dans tout

disant

appartiennent l'honneur et
Marc.
-.

1,

40

i.

r.

la gloire.

ce pays-l.
-

Aprs

dmon.

33

on lui
muet, possd du

homme
Or,

le

dmon

chass,

le

muet

parla: et le peuple saisi d'admiration disait


Jamais rien de
semblable ne s'est vu en Isral .
Mais les pharisiens disaient
:

:;

M -34.

qu'ils furent partis,

prsenta un

.-.

u; n.

i.urison d'un possd muet.


ee Luc, xi. 14-16.

Comparer

la. 35, 4.

Philip. , 11.

Mat.
Ex.

15. 11.
1'..

u.

Joa. 10, Si.

Rom.
Cccli.

Mat.

S.

11,

:>.

33.

l. 4.

ConToi funbre (f.

34. Par le prince des dmons; c'est--dire parla


puissance du prince des dmons, comme si JsusChrist avait eu des intelligences avec Satan ;Glaire).

3).

Matthaeus, IX, 35

16
II. %ifii

puhllra

1 1 1 -

\\

*> >

'/'"

avvux
y.ut

/ai
rti

itttitii

rm

uu/.u/.i

ffvloi

treil

"

Wracmi*

13.
potrnnlim tYIII-Xj.

35 ,

Matthieu, IX,
Vie publique (111-VV

11.

).

par le prince des dmons


chasse les dmons .
Et Jsus parcourait toutes les
villes et tous les villages, enseignant
dans leurs synagogues, prchant l'vangile du royaume et gurissant
toute maladie et toute infirmit. 3 Or
en vovant cette multitude, il en eut
compassion, parce qu us taient accbls et couchs comme des brebis
n'ayant point de pasteur. 3T Alors il

/.

t>

13.

47

Miracle* de puttmance fVill-XJ.

C'est

qu'il

dit ses disciples

La moisson

eo re
paun.

J**y5;

*"

Jjhk

abondante, mais il y a peu d'ouvriers. 38 Priez donc le matre de la


moisson qu'il envoie des ouvriers sa

Jo* 18 ' 37
Marc.

20.

16,

Mat. u, u.

36. Comme des brebis n'ayant point de pasteur.


Ces paroles contiennent un blme trs svre
l'endroit des chefs spirituels du peuple, qui exploitaient a leur profit le troupeau dont ils avaient
la sarde.

yi

e 7.'', V.'

sS^wlSr
Pet. , i.

est

rs

Luc.

10, S.

Joa. 4, 35.
1 Cor. 3, 9.
Joa. 4, 3S.
1

Pet.

Kom.

4, 10.

10,

2 Cor. 5, 13.

moisson .
X. Et ayant convoqu ses douze *f* > i a
disciples, il leur donna puissance nomma
Luc.
sur les esprits impurs, pour les Marc15 6 7:
16,
17-18.
chasser, et pour gurir toute maMat.
'

9, 1.

3,

X. 1. Ayant convoqu ses douze disciples, non


pas en vue de leur lection qui tait dj faite,
mais pour leur confrer les pouvoirs propres la

mission qu'il leur destinait.

9, 3..

Or voici les
noms des douze aptres Le premier,
Simon, appel Pierre, et Andr son
ladie et toute infirmit.

Jacques, fils de Zbde, et


Jean son frre, Philippe et Barthfrre

Thomas

lemi,

et

Matthieu

le publi-

cain, Jacques, fils d'Alphe, et

Thad-

Marc. 3,
Luc. 6,
Act.

1,

Hat

la

4,

Joa.

1,

Mac.
Joa.

16.

14.
13.
41.

4, tl.
1,

44

0, 24.

"*
j0!l

'

u ku'-

"^"

Les noms des douze aptres. Voir les notes


Le premier, Simon. Marque
m, 16-19.
primaut que Jesus-Christ confre saint
Pierre. Voir la note sur Matthieu, xvi, 18.
2.

sur Marc,

de

la

3. Barthlemi. En hbreu Bar-Tolmai,


Dis de
Tolma. Ce nom purement patronymique en
suppose un autre, lequel est probablement Nathanal dont la vocation est raconte dans Jean, .
Matthieu le publicain. Qualificatif
45 et suiv.
que Pvangliste s'impose a lui-mme par humi-

lit.

* Simon le Cananen, et Judas


i. Judas Iscariote, c'est--dire de Carioth, ville
***
de
12. 4
13, 26.
,
de la tribu de Juda (Josu, xv, 2o
T
16
Iscanote, qui le trahit.
-M*
5. Les Samaritains, ainsi nommes parce qu'ils
5
Ce sont ces douze que Jsus en- et ga tio. habitaient
la Samarie, taient les descendants des
trangers transports dans ce pays aprs la ruine
voya, leur commandant en disant
Mat. se, 19.
du royaume d'Isral, et les ennemis invtrs des
N'allez point vers les gentils, et cti,'*:
Juifs. Voir IV Rois, xvu.
n'entrez point dans les villes des Sau, 24.
6
maritains
mais allez plutt aux ipt.i,s.
brebis perdues de la maison d'Isral.
7
p c '"
Allant donc, prchez, disant
el eurent.
Le royaume des cieux est proche. 'w'VV
8
Gurissez les malades, ressuscitez 1 9*; 10 9
les morts, purifiez les lpreux, chassez u l h 5
"
les dmons
c'est gratuitement que Ut
vous avez reu, gratuitement donnez.
9. Aucune monnaie dans vos ceintures. On por9
ne opes
Ne possdez ni or, ni argent, ni
tait autrefois la bourse suspendue la ceinture:
liabeanl,
on
mettait aussi l'argent dans la ceinture elleSap.
7, 13.
aucune monnaie dans vos ceintures
Marc. 6, P.
mme, qui tait creuse et large, comme le sont
10
:

i,.

*>

pour

ni sac

la route, ni

niques, ni

deux tu-

ouvrier

mente

!
10, 10,

chaussure, ni bton; car


'

Il
1

sa nourriture.

9,3

4;

3,11;

1. 7
siat.9, 38.
Ps. 22 4.

11
En quelque ville ou village que "^>...
vous entriez, demandez qui J en est Lu
*
Marc. 6,10.
,.
,
,,
cligne, et demeurez chez lui jusqu a Mat. 7,6.
votre dpart. <2 Or, en entrant dans
la maison, saluez-la, disant
Paix Luc. 10, 5.
cette maison. 13 Et si cette maison en
est digne, votre paix viendra sur elle, ? . fS
,

encore la plupart de celles des Orientaux (Glaire.


10. Sac pour les provisions, qui se portait sur
L'ouvrier mrite sa nourriture. Dieu
l'paule.
n'oubliera pas de pourvoir aux besoins de ses

ministres.
11. Demandez qui y en est digne, digne par sa
probit et par ses vertus de donner l'hospitalit
aux Aptres. Ne prdicationis dignitas suscipientis infamia deturpetur , dit saint Jrme.

12. Paix cette maison. Formule de salutation


de tout temps en usage chez les Juifs.

13. Votre paix reviendra vous, non pas


votre bnfice, mais votre disposition, pour la
reporter sur d'autres qui vous auront bien reus.

Matthus,
,.,.

\ ila

II.

'

"''

'',

Ml

htlttV

o(fn;,

xui

"/./.">

;iifii>7;

,:

ifoonuoi

">v'

xui

"

',

rJt

MM,

rj

20

or

iorf

'.'''%"

;<<\'

l'un; xui

nttiui'iHin-

l'un

util

fi/a

,
<)

:'/.

Mtanj

"/

*-'

m.

:3

xui

xui

'
&.
"

tolra!, ilius

terra

-rit

&.
$
,
.,*
'
uv

<)'

&]

^
^' .
&^^,

25

ut'to.

uo

2
/

y.ut

-u

fovXo

ti 6

olttttntov

tera/,

xui xni;ui>t

utes,

diejndicii,

vos

'niin

et

anplicea

in

conduis,
,8

ilagelllmnt vos
-

el

et ad

suis

;t

ad

ducmini propter ma,

in

keatimo-

niiiiii
illis et
gntibua. " Cun
tradent vos, nolite cogitera qoomodfl aut
d.il)itur enini vobia in
quid loqumini
2"
non cniin rOfl
illa hora (juid loqumini
estis (iui loquimini, sed Spirtoa l'atris
vestri qui loquitur in vobta.

tnun

ii

Tradet autem fratcr l"iatrni in in>ret insurgent iilii


tem, et pater lilium
in parentes, et morte eus efficient. " Kt
('ritisodio<')inniltiis propternoaaaaBevai
1

qui autem perseververit usque in fimin.


hic salvus erit.

Cum autem

ny

peraeqnnttif roa in
in liam. Anna die

fugite

iata,

il

vohis, nonconsummbitis civit.it donec vniat Ffline hominia. a; Non aal


diacipnlna super magi^tnun. ne aarvua
M BUfficit
super dominnm suum
pulo ut ait si. ut magister ejus
sicut dominos ju>-. Si patremfamfliaa
Belzebub vocavrunt, quanto magis
domsticos ejus
ae Ne ergo timuritis <os. Nihil enin
est oprtam, quod aon revelbitur
dico
occultam, qraod non acitni
1

'

'fi'iii,

xui

sl'.IH

kBDI

,.

/*.

...f.

19

l.l

rj h., DClUSJ

ytvyrrt tU

t. ii>

EGKSI

rta^aOa,,.

"<

J'.i

.<

II

*.

qnod

in

di( ite

aura auditie,

in

liiniin

praddii

tfcta.

.:

columbea

aicat

autem ah hominilms. Tradent

vobis in tnebris,

27

8 r f9t*o9lJ9ttU.

A
Sodo-

Scce ego mitto roa aicol ovea in


dio luprum. Batota argo pmdntaa

-'

:-

li

il'

Ksi

ni

en

\1

pdiboi reetris.

(ivitati.

illt

niai

nuou'

xui V Voi

tti'if'r

recperil

tliMiiD.

<!'

vobis

.Dioinii'i.

xtnutnt

IlooiygTi

irai

/.

VMtra reverttor td

qaicumqve non

Et

pulverem

jn.-i

,
-&&,
^
&.
'
^
-," '
;,'
.
</
,
^
.
<>

///

iip.ium et Gomorrlia-nniin

/'
</ii

neqoe aodferil

Iico

mil

**', unoo
',

',

pu

digsa,

-rit
,;

vos.

xottot*

tart
-'

"~-

'

nfC "<*"<-

*^

'

////

,/,:

Wracul* potrnUa

non

'

*m

14-27.

Wl.-fi;.

illl

pai\

<< .
irmii

/il

43.

Voua

||7/.

n'auir:

H nr Bnim

I.!

|>as

le

parcourir)
il

.
.

<

Matthieu,
I.

Vie publique (III- \\)

(b J.
l

et si elle n'en est pas digne, votre paix


reviendra vous. n Lorsque quel- Marc, , h.
Lac. 9,
\
qu un ne vous recevra point,
et ne- 10, 10-1.
cotera point vos paroles, sortant de
JEadr. S, 13;
-11
J
1
la maison ou de la ville, secouez la
w,u.
b.
,:i
poussire de vos pieds.
En vrit, Ex. 16, 4S.
.

14-27.
Miracle* de

puUnance (Viil-Xj.

i.

je vous dis

y aura moins souffrir


pour Sodome et pour Gomorrhe au
jour du jugement que pour cette ville.
46
Voici que je vous envoie comme *** *
des brebis au milieu des loups. Sovez cV.'m.
donc prudents comme les serpents et m*-
Kom 16 19
simples comme les colombes. n Mais .23,.
gardez-vous des hommes car ils vous *%*&*
** 9
feront comparatre dans leurs assem)3
bles, et vous flagelleront dans leurs
synagogues. 8 Et vous serez con- Mat.4,n.
duits cause de moi devant les gouver- ^i."' .
neurs et les rois, en tmoignage pour Li; Il "
Jer.
eux et pour les nations. ,9 Lors donc Ex.
4. 1
Sap. 7, 16.
que l'on vous livrera, ne pensez ni
comment, ni ce que vous devrez dire
il vous sera donn, en effet, l'heure
mme ce que vous devrez dire. - u Car
ce n'est pas vous qui parlez, mais :
**-***
1 Espritde votre Pre qui parle en vous. *
:

Il

ii.-.

Sodome

Vi.

morrhe,

avait t dtruite,

de

mme que

cause de ses crimes, par

divine, Gense, xix,

ii,

une pluie de soufre

et

qui

fit

la

Go-

vengeance

pleuvoir sur elles

de feu.

*,

<

18. En tmoignage pour eux et pour les nations; c'est--dire pour servir de tmoignage et
de preuve irrcusable du soin que Dieu a pris
de leur faire annoncer la doctrine du salut, et de
l'opinitret avec laquelle ils l'ont refuse.

7.

1,

-'
Or le frre livrera le frre la odu,
mort, et le pre le fils; les enfants s'- m!"':*.
L
6
lveront contre les parents et les fe- j."'i
ront mourir. n Et vous serez en haine
tous, cause de mon nom: mais 9 13
Joa. 15, 18.
celui qui aura persvr jusqu' la fin, \ Pet 4 "
celui-l sera sauv.
23
Lors donc qu'on vous perscutera Sic et
lll;i- <.lro
dans une ville, fuyez dans une autre.
il:l et
'

^ J*

'

...

>'

En vrit, je vous le
pas

dis

Vous n'aurez

(li-eipiilo.
i5

ivangliser toutes les villes 5S*M'


"
d'Isral jusqu' ce que vienne le Fils Mat, ML
de l'homme. ** Le disciple n'est point
au-dessus du matre, ni l'esclave au- Lnc 6, 40.
Joa. 13, 16
li. 50.
dessus de son seigneur. 25 II suffit au
fini

A.:.

disciple qu'il soit comme son matre,


et l'esclave comme son seigneur.

ont appel le pre de famille


Belzbub, combien plus ceux de sa
S'ils

13,

Pet. , 11.

Jm.

i.

Il ne s'agit pas ici de l'avnement final


de l'homme au jugement dernier, mais
del ruine de Jrusalem et del fin de l'tat juif.
La conversion des villes d'Isral en effet n'tait
pas acheve en 66, lorsque les lgions romaines
envahirent la Palestine pour prparer la ruine
finale de l'an 70.

l'homme.

du

Fils

46.

Joa. 13. 13.


1

Fuyez. Xotre-Seigneur ne demande pas que

23.

expose inutilement sa vie quand il est possible de la sauver sans trahir sa foi ou dserter
son devoir.
Jusqu' ce que vienne le Fils de
l'on

t,

*".*

Belzbub, ou Satan, le prince des dmons,


xn, 2*, selon l'tymologie le dieu des mouches tait le Baal ou dieu-soleil, honor jadis
25.

cf.

comme

prservateur des mouches par les Philis-

tins d'Accaron. Cf. IV Rois,

i,

3, 16.

maison?
26

Ne

les craignez

donc point

car

Occulta

n'y a rien de cach qui ne sera r- a ri "':*p


?c
vl, et rien de secret qui ne sera su.
;'
M ^.
-"
Ce que je vous dis dans les t13,11.
nebres, dites-le dans la lumire, et ce

il

^ |

Jer.

qui vous est dit l'oreille, prchez-le

sur les

toits.

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

-1-,

3~.

".

Sur

tales sont

toits. Les toits des maisons orienen forme de terrasse. Voir plus loin la
4. Voir aussi la ligure de Juaes,
les

note sur Marc, a,

m,

-20.

23.

t.

II,

p. 153.

Matthseus,

80
Vit public

II.

(III- \ \|.

28 -XI,

2.

*). Bortort* mapir*Hm.t,a

a8

"

fit- Mil.

tttclm

tnre eoe qui ocddunl

iiolite

nimam antem non poesunt

corpus,

timte eum,
..rpusprdeiT

stil (M.tius

/.

-"'

h'

/ A

TIJI'

Ai xut

riiinf.

/:< nom

//,;

ntiir

>/j< '>">,-

n'/j.uir

oinm
n

:tif,i

/A?,

&,/> &6
& , & :.
,
.
& ,33

OTI lK

<(M/

M'

i);

V mUDarol.

/'.

il//

, '
'
&

.,
XUJI'

//.Voi

'

xai

xai

36

oi

, /. " /
/.ni

(fihi

xai

oixtuxoi

JB

xai

&
39

xai

l'irov

,
/
,'& <{,,&,
'.'

xm

xai

Vi

/.

"

timre

antem

Vestri

onmei nunerij

iv

xai

& --,
i

uif.

VOV.

7/

xai

tixovOa

.'

tant.

'

capfl]
Nolifc

muliis pneeribue meli

Oimn

me

confitbitar

ni

coram hominibne, eonfitlbor et ego eom


eoram Paire ni'-<. qui in olifl
anten negyeru me coram homii

.m Ptre meo,

|"'

clia est

in

34

Nolitc

arltitn'iri

quia pa

non veni pam mitreni enun aeparire


hominem advraus patrem sunm, et fiam
advrana matrem suam, <i naram admitten in terram
tere, sed gladinm

socrum ioam
dometid jus.

i-us

\<

"

et iniinici lioini-

nui ainat patrem


aut matrem plus qnam . non eal me
dignna
et qni amat filiom aut
anper me. non .-si me dt^mna. M Kt qui
non icipit erneem euam eqaitar me,
non est me dignus.
Qui nivniit ninis.

'

mam

suani. perdet illam et qui p<i


aniinain suam propter me, im

rit

eam.

'

'

uudov

:;

or

., ,

nain.
neun(

it

7&

"'
'

Ptre ree tr o
jiiiis

potcsi

<|ui

non oadet raper terran

illi>

/.(>.)

3t

unue '

ot/v

.natir

roi

t-i

Nonne duo

rat ini

IOV JMBO

et .iiiiiuaiii
29

doo

../oui ://

.-.?>.

Mii

rcipit.

me

rcipitvos,
rcipit

eum

rcipil

qui

me

me

qni

et

,(

mieit.

<

>ni

prophtam in Domine prophte,


mercdem proplutu accipiet :et qni
pit justum in Domine ju>ti. d
jusii accipiet. ;j Et quicumque poium dderit uni i'\ minimia i>ii- clicem aqna
frigide tantnm innominediecipuli amen
dico vdlii>. non perdet merodem aoam.
reipit

JLW.

'

Kl factum est,
iens

cum coneumm

duodecim

diacipnlie

suis, transiil iml ut d


l

in civil.ililius eOrum.
Joannes auteni eum audisset
t

in vin-

*BCE1

9.
:
trrm

KBDLT6

(El

\.

\l;il

KJbM

: * .

liii.r.ilfiiuiit

otn'tc

den

compagne

|>a-<

ht. d. ,lis,

i,,| f ..

celui

et

qui

<

coupe d'eau RraJckc aeuleneat, ta


.

..

)'

Matthieu,
11.

(Ill-W

Vie publique

).

f"

(b

eraignez point ceux qui


corps et ne peuvent tuer
.tin: mais craignez plutt celui qui
peut prcipiter Fme et le corps dans
-" Deux passereaux ne se
la ghenne.
vendent-le pas un as ? cependant pas
un deux ne peut tomber sur la tn-re

28 XI,

2.

EntetgnetnrntH

J.

sans votre! N-re


II

/-1///.

ghenne. Voir plus haut

la

.-,

t.

noir mit

le

M,

If.

de

*age*e

tir

N<>

tuent

:>i

:!
.

"

Mat.

12.
3.

2!>.

...

13,

14, Ai.
11.

Les cheveux mmes

votre tte sont tous compte.


Ainsi ne craignez point vous valez

Mut.

plus qu'un grand nombre de passereaux. - Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je
le confesserai devant mon Pre qui
33 mais celui qui
est dans les cieux

ligure

Iti

Voir

<iv.
:"i

la

la ligure ci-jointe.

du

lin

Sam

t.

VI. p. !Hi.

Il

Voir aus>i
\alait

la

de

vet
Pin; c'est--dire sans
la volont, sans l'ordre de votre Pre. Le Sauveur
veut Taire entendre ici a ses Aptres qu'ils sont
sous la protection spciale du Pre cleste, et
que. par consquent, ils n'ont rien craindre de
la part des hommes.

l centimes.

Act. 27, 31.

Lm. 21.

LU

).

;.

.il.-.

Ke.

12, 12.

Map. 12, 13.


Lu-. 12.

:!

Roui.

1.

-':.

Lu.. U.

Tim.

Rom.

:i.

12.

2,

As (?. 29). (Monnaie de ChioJ.


m'aura renie devant les hommes, moi Tit. 1.
3
aussi je le renierai devant mon fte Mat. 25.
2
qui est dans les cieux.
est ce ylaive qui spare M lils
:;;
Ne eroyez pas que je suis venu Sll*lllM*H- de ;i.sonI.vangile
pre, quand ce pre veut persister dans
hlium
son infidlit, etc. Et le verset suivant n'est <|n
apporter la paix sur la terre: je ne Lu-.
12. 51.
l'explication le celui ci.
4
suis pas venu apporter la paix, mais
Helir.
12.
G,
Eph.
sparer
venu
Car
je
suis
le glaive.
12. 33.
l'homme de son pre, la fille de sa Lue.
Mieh.
6.
mre et la belle-fille de sa belleDent. 33,
mre. "Ainsi les ennemis de l'homme Jer. 2U,
seronl les gens de sa propre maison.
aT
>~-\i.
1,
pas chez un pliarisien le jour du sal>Qui aime son pre ou sa mre plus Mat.
Luc. 14, M,
lial. Comparer avec Lc. xiv, 1-35.
Deut. 33, 9.
que moi n'est pas digne de moi, et qui Job,
32. 21.
aime son lils ou sa iille plus que moi.
ferenclu
n'est pas digne de moi. 38 Et qui ne
crux.
16, 24.
prend pas sa croix et ne me suit pas, Mat.
Luc. 9, 23.
39. yi<i Irouoe
unie; c'est--dire qui tient
21.
Qui trouve liai. 24.
n'est pas digne de moi.
beaucoup a sa vicquicherchepar-dessustout la
Luc.
24
9,
conserver.
Dans
Pr.criture,
le mot me. ou subson me. la perdra, et qui aura perdu
17, 33.
stance spirituelle, se prend aussi pour la vie et
son me pour l'amour de moi. la re- Joa. l, 20.
les Itiens de ce monde, et pour la aOTSomw mme,
35.
10,

i.

1,

7,

!.

llllll

Et,

2,

!'.

i.

4,

;:

1 7.

'

7,

<-!>.

Itj.

2;.

lit

i-t

''''

.s-/,

l'et. 2,
5,

Ptot.

S,

le soi. Or, ici et dans les passages parallles. Je


sus-Christ a eu probablement en vue ces il vers

trouvera.

i0

Qui vous

reoit,

me

Meree*

reoit, et

me reoit, reoit celui

qui m'a en- Itum o**.


Celui qui reoit un prophte Mat. 18,
io, ie.
en qualit de prophte, recevra la r- Luc
Joa. 13, 20.
2. M.
eompensc d'un prophte, et celui qui 3Jol,
Reg. 17, 10.
13, .
reoit un juste en qualit de juste, Hebr.
Lu.
16.
recevra la rcompense d'un juste.
qui

sens 'Glaire

rip'ieii

voy.

;1

:..

En quotit de prophte, comme envoy


Dieu, et non pas par des considrations pu-

11.

le

rement humaines.

2.

m pUu petit. Cette expression


Et quiconque aura donn l'un Mat. 40. les aptres,
qui ne sont rien par eux-mmes.
Marc.
9.
41.
de ces plus petits seulement un verre
40. 10.
d'eau froide boire, parce qu'il est de Eccli. 17. 1S.
mes disciples, en vrit, je vous le
dis, il ne perdra point sa rcompense .
62) Enseignements de Jsus prouvant
sa sagesse, XI-X1II.
XI. Et il arriva que lorsque Jsus b*) l.egatio
eut fini de donner ces commandeXI. 1-30. Disciples de saint Jean devant NoireAit.
Seigneur. Comparer avec Luc vu. 18-35.
ments ses douze disciples, il partit Rom.
14.
1. Leur* Villes. Par les villes des douze aptres.
Cor. 14, 30.
on peut entendre celles de la Galile, o les aptres
de l pour enseigner et prcher dans
;-i.

'-

2.",,

La.

->-2.

'

..
1.

1.

1.

leurs villes.

Or. Jean, quand

ou presque tous ns.


Saint Jean-Baptiste tait prisonnier

taient tous
il

eut

2.

Matihus, XI, 3-19.

S2
lilu

II.

Mlll'l

\V|.

(III

iMililira

*"

Unrlortm maptrHtt... , .li.tn (Xg-Xlit,

i.

Uli^ <>D

tt

qui

cpeclamus

Ull-

.'lit

II

//.'

/<<

ai

il

/in /nu/

ht

ilamli

il.'intur,

surdi

;ii"i|t*i***s

iit'idiunt,

CflBC

'

iiiun-

loprosi

mrtui rcsurffnnt,
<-l
betu

cvaii^idizntur

'

qui min ruerit scojidalictns

ni un.

lllis .Miti'iii ftbentibue, cocpil


Jsus
dicere ad turbai de Joaone
Quid

nti

>i

'

IiUIUU-

Lis

.liiiluilaiit

te .lu.iiini iiu.i' .-iinli>l

vulnit.

de dtvea-

llll

;i1iuiii

SpluIfllS Ji-SllS

illi

iiii

uni-

//

mittens

Ihriatt,

i-ipul

-:>.

deertaoi ndre
arundiiiem \-uti
agittam? 'SedqnidexiatieTidre?lioini*
lis

nem mollibii*vettiUim?Eocequi
\

9t

tO
'

'"

Ot

"-

<" :'n//.

'

m
/

/'",''

,/

<ui

'uiuii.iui.

fttuaii"

yd
)'a

II',,:

utii:
on:

ni
ij
i
if t

Un

^
il"

major

''/' l'un,

''

l'i

i'i

>

iiti()uoiou

mini

y.ut .inn^if

dm

/,

/-"t

in

yi'i

linumim

n: ini

z/W

'

hl

16.

kB(

I.

y.

['/>.-

>

y.oxf/u-

\'

oit

ii

>

" //

:/;,.

xi;i.hi

nIMT

|o.

li

7/i.

II

et 1<,

prophetaTrunt

"'

(lui autrui

siuiilcin .rstni;..

iirque

;.<<-

\.
I

lil)ens.

bibens.

el

dicunl

Vla

\\cco

homn

mu-

<rii:ihits

son

.les h;ilnl>

,.,.-.

hominis mand

ni.

::.

''Wfo.

.,h

DasmoDium

dicunl

et

haliet. 'Venil Filius

lilH

et si vultia

rationem tstam? Similis est pueris eedntilms iu l'on), (jui clamantes coequlibua
17
ilicunt
non ialCocininm
lamentvimus. el non planxistie.
tastie
,s
Yrnii l'iiiin lonnefl neque uiandu

Th
nI;i>I.i
nywl

'

Omnea

'

Joannem,

habet auroa audindi, audi

ir.

WD

illud.

neojoa ad

ipse est Elias, qui venturua

et

Nlli

ripiunt

violsti

5. lil

et

vrx

tut,

eoim prophte

y.i:'.l

"in-n

ni

A dibue autem Jonnis Baptiste


usque mine, rt^num iii'loruin vim pti

COCOVSTttf.

y;y:i

mQt

'

iiiiii

: '/.: :
:"/.> ;n/:

y fiynnut.

<

II,// outii

Hu-

.
/

Ki'i

l'.y.ni

r/

xi'.i

etl Ulo.

miii'.yi'iy

Oiv
n

/.l

ni'f.
m'y.

va /"_' /<fi/r

o~i}ut.

iutnc

loi

it'iv

ttTuiC

ninif
:

t
t

fa

<

11

li'ii'iim

nt/.

itty.nn

USlCtOV

imiluTuiu major Joaime Bapti


qui auii'iu iiiiiiur esl in regno ccclorum,

1 '*

proph*

est

Mi-

iiiiin--

im^ior

Iminym

/n;iti'ir

'

Ioov,

,""

'

'Sed

mini de t|U0 sriijiluiu est


Bcceegomitto ngelummeum antefaciem
tuaiii. qui pra-par.ihit viam luani anl t.
" Amen dico vobi>. oon surrxif
"'

iVf ,

0O0V 091

yvnuy.oiv
<>

.ton.

ion nnozni-

/'';"'''

(WtMtViOV.

/ifil'

ni

mir
ri.

quid '\istis vidre? [>"|'


dico vobis, ci plus quam

,.
r

t. 1 1.

ony

i;

un:

HmiTiifTOi'

"i

"

"'-^

,-

IltHtt'VM

l'.u/.:

'
!'(}/.;

>.i>v

iii'Ln/j

ont/

01

';

1)01'.

,7.1
j

/.m

ne

ii

/,'o

/</

/./.fi

iniioon

y.i

M"/;
;

ifhir

/"

"

;c<r

Wlfffl

//.;

iitir.

lm

mollibiis

eeliuntar, in domibufl retfon Bank.

ii

/.

Ni:i
pniliiii

Jean

lUMH

i/flilll

II.

Matthieu, XI, 3-19.


(Ill-X.Y). b-J. Enneignementm de

Vie publique

f.

appris dans la prison les uvres de


.--Christ, envoyant deux de ses
Est-ce vous qui
disciples, 3 lui dil
devez venir, ou est-ce un autre que

Mat.

Et Jsus, rpon-

4,

1 1,

Lac.
Mat.

r,

Joa.

1,

Luc.

7,

ta.

3, 11.

46,

nous attendons

dant, leur dit

'

Allez, rapportez

Jean ce que vous avez entendu et vu


5 Des aveugles voient, des boiteux Mat. 5.31.
L. 3i,
marchent, des lpreux sont guris, *^ J^ 1
- sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres sont vangMat. 13, S7.
c
liss.
Et heureux est celui qui ne se Bom.
9, 33.
Is. 52, 14.
scandalisera point de moi .
:

Comme

ils

s'en

retournaient.

Opinio
*lr

.)c<.u

Jsus commena dire de Jean la


multitude Qu'tes-vous alls voir *$%\
Eph. 4, 14.
au dsert? un roseau agit par le Eccli.
5, 11.
vent B Mais encore, qu'tes-vous Pa.93, 11.
Os. 4, 11.
alls voir? un homme vtu mollement? Mais ceux qui se vtent mollement sont dans les maisons des
rois. 9 Qu'tes-vous donc alls voir? Mat. 14,0
un prophte V Oui. je vous le dis. et Lac-h re
plus qu'un prophte: "' car c'est lui m..:.
Mare,
2
dont il est crit
Voici que moi
j'envoie mon ange devant votre face,
lequel prparera votre voie devant
7, 25.
vous. H En vrit, je vous le dis, il Luc.
Job, 14,
1
ne s'est pas lev entre les enfants des j!^ *. 1 *
femmes de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit
dans le royaume des cieux est plus
I...I

ti II.

53
mage**

\l-

Mil. &9J.

chronte, a l'est de la mer Morte. Voirla note sur


Matthieu, mv, 10. Les prisonniers pouvaient communiquer librement avec leurs amis, c'est ainsi
que Jean-Baptiste putapprendre dans la prison la
enivres de Jsus-Christ.
3. Est-ce vous qui devez venir? Cette question
ne marque pas un doute dans l'esprit du Prcurseur divinement averti lui-mme (. Jean, 1, 3334), elle tait pose dans l'intrt de ses propres
disciples, afin de leur fournir une preuve convaincante de la vraie nature de Jsus et affermir
leur foi branle sans doute par leurs rapports
avec les pharisiens.
5. Des aveugles voient... Allusion vidente la
clbre prdiction d'Isuie. \xxv. :. et suiv. Jsus,
par ce rapprochement, dmontrait qu'il tait le
Messie.
Des morts ressuscitent. Jsus venait
l'instant mme de ressusciter le tils de la veuve
de Nairn. l'motion tait encore trs vive

roseau. Les roseau sont trs abondants


I
sur les rives du Jourdain, et symbolisent l'inconstance des ides et du caractre.

-.

I,

grand que

11. Plus grand que lui .-tant la nouvelle alliance


l'emporte sur l'ancienne dont Jean est regard ici
comme le dernier et le plus illustre reprsentant.

lui.

12

Or. depuis les jours de Jean- c-iu. .


pi '"""
Baptiste jusqu' prsent, le royaume
des cieux souffre violence, et ce sont ^h, 16
des violents qui le ravissent. 13 Car Aeu3 U
tous les prophtes et la loi ont prophtis jusqu' Jean. M Et si vous m*.-, m.
voulez le comprendre, il est lui-mme m"l a-,
l'Aie qui doit venir. ,5 Que celui qui
a des oreilles pour entendre, entende.
16
"-
Mais qui comparerai-je cette
muiifli
gnration V Elle est semblable des judieia.
enfants assis dans la place qui, criant Lac 7, 31.
1

12. Le royaume des cieux souffre violence. Voir


Mathieu, lu. 2. L'Eglise a eu souffrir de la violence ds son origine et les violents la dchirent
et la perscutent.

.,.
-

3,'

leurs

compagnons.

,7

disent

Nous

Mat.

il.i

12, 3.

Ptot. 29,

9.

avons chant pour vous, et vous n'avez * o*^,*


point dans; nous nous sommes la- Mat. 3, 4.
n
mentes, et vous n'avez pouss ni plaintes ni gmissements. ,8 Jean, en effet, T,2
est venu ne mangeant, ni ne buvant, j;let ils disent
11 est dmoniaque. <9 Le l^V*'
Fils de l'homme est venu mangeant SJtfjj

14 La prophtie de Malachie (iv. 5, 6. dont


l'objet littral est l'avnement personnel d'Elie.
qui doit prcder le dernieravenement.se trouve
aussi veribe dans un premiersens moins littral
en la personne de Jean-Baptiste, qui lut suseildans l'esprit et dans la vertu d'lie (Luc , 17
pour prcder le Messie, au temps de son pre
nier avnement. Les Juifs, qui confondaient ee
double avnement du Messie, attendaient alors
Klie

mme

en personne (Glaire).

lt>. Des enfants assis dans la place. Jsus compare ses contemporains des enfants qui, diviss en deux groupes, jouent a la danse et
l'enterrement, comme le font encore aujourd'hui
les enfants de Nazareth, et ne peuvent s'accorder
sur le jeu du moment.

11).

Mangeant

et

buvant; ne se distinguant en

rien des autres hommes par ses manires extrieures.


Par ses enfants, par ceux qui laieiu
capables de l'apprcier.

Matthaeus, XI, 20
illl-Wl. - * f*} Bortori*

VU public

II.

.nptrnti.mimm *ict

mu
quibne
I

Tyro

in

si

viritet

quai

doni * "!!"

!,'.<>:>/,) ni;

Sidone

et

faeta sunt
<<<

robia

El

OiqUfl

C l'Iimi

in

0OTCU

iii:/.ini:-ijor

/i

/,

.\;1

./;/iw r /.moi n.io/.ijilhij

rjj

/ni

ni ni

''

ni

uni

imyivioxu

vin: /ni c7 ;'

xc

'-"'Nui,

viov,

roi
;

&,,

owsiwv

tasody

un,- /ju

fortf.

VermtiuiH'ii

Sodomorum
quam tibi.
-

y^,

(\ny.a

Ih)i,'

'/r-

'-

Im/.iiai

mansisscnt

te,
2i

dixii

in

si

In

quia

vilis.

in

eril

Sodomie
ml in

banc diem.

us|h. in

dico

remissius

dejud

tmpore respondena

illn

Confiteor
Pater
el terre, quia abecondieti
liltns
et prudntibus, et
:

Si-

Capharnaum, numquid

in

Euitsent virtutea qoaa

liici.i
/

quant

adicii,

vobis. 23

vobta, olim

in

[nfrnam deeondes, quia,

aoi.

Ihsida

fact

pnitnl

cilicio et cinere

rumtamen

pnitntiam.

egiteent

m
R

<i\ itatibue,

plarim virttes

tant

quia,

Au

pintia a Hliis

exprobrre

it

bob

qui

rowju

factu*

/m

peccatoruni

el

raie.

01

Xi- Mil.

potalor vini. pubticanorum

in

'n

3.

arnicas. Bt jatUficnl

tro

XII,

domine
tpin-

lia Pater
quoniam eic fuit
plcitum ente . -' mmia milii tradita
eunt a l'air' meo. Et oemo n>vii l-'ilium.
oisi Palet
aeqae Patrem <|ui^ m. vit.

parvulie.

-'

'

Films, t ni volueril Pilius rev<

nisi

/'/.
**

Awti
/ nnl

*:
'

:um:

i<>r

XII.

mu
><

'

;'

y.ntniy

".

/.-

<

0\

il

in>:>,

i<-

I.:

mr.'n

:>

II;

\
|

m]

jugum meum raper

vot

eum, <( bumilis


nvenitis requiem anim
Jugum enim meum suvt

corde

-t

t (iini>

meum

XII.

In

esurintee

manducre.

tmpore

ill<>

bbato

discipuli

cprunt
-

h
autem ejus

biil

vllei

rhaisei

autem

ridi

falui
Ecce discipuli
dixrunt ei
ciunt quod non licet Fcere sabl
Al ille <li\it eis
\on [egfttii quid
fcerit
David, quando esnit, < <|ui
:

ov(.

oiif.

nui

Tollite

'

per sali

oi

m
I II).

el

di^citr a me, quia mitis

II

iolhur.

/ni

.100:

<|ni laboi

reficiam

estis,

//./

rn.nnn:

/.ni

ego

onerti

un-

/.ni

Venite ad me, omnes

el

efHJoen dninavmv n;

/oniio

in

l'un:

.'</'

l'un:.

OUI

Ji-n> not

xni

/.ni

xoitt

mu

&',
-9

28

'

ufr

mi
ni;i

roottk
Ttfttv.

-J

lit

Ni

II-*

Ml

I.

11.

Vie publique

et buvant,

Matthieu, XI, 20
XII, 3.
(III -.Y.Y). S C-J. En*elgnement* de age*He

et ils disent

oil

;;:;

XI- XIII, SSJ.

un

homme

de bonne chre et adonn au


vin. ami des publicains et des pcheurs. Mais la sagesse a t justifie
par ses enfants .
-'"
Alors il commena faire des darilta
reproches aux villes dans lesquelles |)<;.
s'tait opr le plus grand nombre:
de ses miracles, de ce qu'elles n'avaient pas fait pnitence. '-' Malheur Luc. 10, 13.
lloni. 2.
toi, Corozan; malheur loi, Beth- Joa. 3, 6.
Jol), 12,
sade! car si les miracles qui ont t
24, 3.
faits au milieu de vous avaient t faits
dans Tyr et Sidon. elles auraient fait
pnitence autrefois sous le cilice et
dans la cendre. Aussi, je vous le Joa. 22.
Mut.
l.
dis
Pour Tyr et pour Sidon, il y Luc. 10, U.
la. 14, 12.
aura plus de rmission au jour du ju- Lam. 4, 6.

bourgade de Galile, qui n'est


ni dans l'Ancien Testament ni dans
Josphe. Saint Jrme dit qu'elle tait situe
deux, milles romains de Capharnaum, surles bords
du lac de Gnsareth. Beaucoup la placent aujourd'hui au nord de Capharnaum dans la plaine.
Bethsade, ville de Galile, dont le nom signifie
maison de pche, situe sur la rive occidentale
du lac de Gnsareth, non loin de Capharnaum.
Il y avait a l'extrmit septentrionale du lac,
21.

l.,

prs du Jourdain, une autre Bethsade, qui


de la Gaulonitide; elle fut agrandie
par Philippe le ttrarque et reut le surnom de
Julias, en l'honneur de Julie, fille de l'empereur
Auguste. D'aprs plusieurs interprtes, la Bethsade dont il est question dans Luc, ix, 10. et
l'est,

I,

Taisait partie

gement que pour vous. 23 Et toi.


Capharnaum, est-ce jusqu'au ciel que

Luc. 4. 23.
Job, 20. 2'.

aussi dans Marc, vm, 22, est Bethsade-Julias;


dans tous les autres passages du Nouveau Testament ou Bethsade esi nomme, il faut entendre celle de Galile.
Tyr et Sidon. Voir la note
sur Marc, ni, 8.
23. Capharnaum. Voir plus haut la note sur

Tu

descendras jusparce que, si dans


Sodome avaient t faits les miracles qui ont t faits au milieu de
tu

t'lveras?
qu'aux enfers,

CotDzoAn.

mentionne

4.

Matthieu,

aurait peut-tre subsist jusqu' ce jour. '-' Bien plus, je vous dis Ibt

iv, 13.

toi, elle

que pour le pays de Sodome, il y aura


au jour du jugement plus de rmission que pour toi .
2:;

En

ce temps-l, Jsus prenant


Mon Pre, Seigneur

la parole, dit

Luc.

12, 47.

Patrla
plaeilinii.
Luc. 10, 21.
Cor.

du

y aura... plus de rmission, parce qu'il y


aura eu abus de moins de grces.
2i. Il

10, 19k
Kl.
12

10.

1,

de la terre, je vous rends Joa. 1S.


Mat.., 3; lv
gloire de ce que vous avez cach ces
choses aux sages et aux prudents, et
que vous les avez rvles aux peRom. 9, 1.
tits. M Oui, mon Pre, parce qu'il Ps. US MIS.
vous a plu ainsi. *' Toutes choses Mat. tt, 1-.
Eph.
22.
m'ont t donnes par mon Pre. Et Joa.
3
nul ne connat le Fils, si ce n'est le 6, 46; 10, 15:
14,
17, 6
Pre; et nul ne connat le Pre, si
ciel et

7,

3.

25-30. Jsus rend grces son Pre. Comparer


avec Luc, x. 21 -2.
25. En ce temps-l. Au mme moment o il
lanait l'anathme surles villes coupables.
Ces
choses, les mystres de la rdemption chrtienne,
auxquels les" Juifs taient pour la plupart rests

indiffrents.

&.

JB

a.

1,

3,

ce n'est le Fils, et celui qui le Fils

aura voulu
28

le rvler.

Suavita

Venez moi, vous tous qui

prenez de la peine et qui tes chargs,


et je vous soulagerai. - Prenez mon
joug sur vous, et apprenez de moi
que je suis doux et humble de cur,
et vous trouverez du repos pour vos
mes. 30 Car mon joug est doux et
mon fardeau lger .
XII. En ce temps-l, Jsus passait le long des bls un jour de sabbat,
et ses disciples ayant faim se mirent
cueillir des pis et aies manger. 2 Les
pharisiens voyant cela lui dirent
Voil que vos disciples font ce qu'il
n'est pas permis de faire aux jours du
sabbat . 3 Mais il leur dit N'avezvous point lu ce que fit David, lors-

-'rvilii

Chi-isii.

Mat.
F.ccli.

23, 4.
24, 15.

I*. 4, 9; d.% 1.

Eccli. 6,

Boni.

31,

2...

Joa.

I>s.

, 3.

11^,

11::.

4, 11.

alibati
ilmiiimi..

Luc. 6,
Mure. 2,
Dent. 23,
1

Cor.

1.

23.
2.'..

4, 4.

Ex. O,

29).

Apprenez de moi que je suit doux et humble


de cur. Ce qui signilie que la douceur et l'affabilit de Jsus sont l'attrait qui nous attire vers
lui et nous rend ses leons profitables et leur
2!.

pratique aise.
XII. 1-8. pi

'

(.

18.

Ps. 102,5; 2,3.


1

Jouga orientaux modernes

.'.

6,

Jer. 6, 16

10.

Mat. 19, 4.
Reg. 21, 6.
Luc. 6, 4.

-23-28;

Luc.

rompus. Comparer avec Marc,

vi, 1-ri.

mosaque {Deutronoma, xxiu. K] permettait ceux qui


avaient faim de cueillir quelques pis dans un
champ.
I.

Cueillir des

pi.

La

loi

Matthus, XII, 4-23.


!! (III -W. 9 (b Dnrtortm mapi.nii

\ita

II.

oltov

>

'

(uni eo ertnf

10-

Il

"

,
8

'

fin

ion

ii

(ti'n'n

9
.<_

/.;

"'A

xtlQbTfflm

,
,
y

/.

"/..

r~

.
./.
xui

/.& .

&&
,,'
(t

Kui

xui

&

i/uvi-oor

,4

7<W,

,,

,,

itim^.

xui

m'

y.ui

/,

xui

ni;

$47.

7.

xaito,

Nltr.hr
.-;,

..
*a't

&

18*<fi

/<

.,,

'

tranaisset,

Si licet

renit

in

homo

ecce

l'.t

el intei

sbbati

v '-

cain

( )nanto
magifl mlio
v
itaque licel Bbbatts
;

Tttnc

manum

tuain.

homini

ait

extndit,

\'.[

Extnde

restituU

el

ut altei

si.

11

Bxeuntes aatem phariami, consilinm


facibant adTraoa eum, quomodo perde
,;

rent -um.

'

Jsus aotem eciens

unir, et secuti sunt

eos

omnes

,(1

eum

re

multi. et

ur.ivit

ne mani,:
fstnm eum Ecerent
ut adimplertai
quod dictum est per Iseiam prophetam,
el

prsdcptl

<-is

,s

dicntem

Ecce puer mens, quem

diletus meus, in

elgi,

nim me.

plenil

qno

b( D

Ponam spitom

meum

super eum, et judicium gntibns


' Non
contndet, neqne ela
mabit, neqne audiel liqnii in p]
vocem ejns -" arundinem qnaastan
confrfnget, et linum fumigane non
raet,donecejfeiatad victoriamjudfci
auntibit.

''

It'Ilb

et in nomine 'jus gnies eperbont.


l'une obltafl es! '-i dmoninm ha-

ita

'ii- el mutus, el
cnrvil eom,
loqnertnr e! vidret. El stQ-

ui

:i

oi

-i.rw

..

Cboc

|.

cl

xui

Dominos

ic/.

/.m

*'
)

litiiiuui

".

fa^or

roic

fp

iniiiiiiioy

nuin|u.ui.

At

' &(,
48

GKSI

\,13
;

-*

,.

.>

cl

*,

il c.ii

--

KBCD1

LW

imf.).

<ion>-

permit

<le

/an.

I,-

/.,

n. Grec
>

accusrent eum. " [pee aatem lixit


Quis frit ex robis homo, ju;
bbeat ovem nnam, et si ceeideril hm
sabbatis in foveam, nonne tenbit -t

'

xui

nt

illis

<<7

& ^.' "& -m'

in'

vd

eum, dicntei

roi

' ,;

inde

eoram. '"
habem ridam,

est sanitti

nvTu,

^'

aiho vu

nottjotiioiV

cmn

Ifv.'iliit

Kui

ium

rifi.

I * i

ioor-

innocentes.

eynagogam
iii.inum

eat

Fflios hominis tiam sbbati.

homo ove?

/-

15<

ost

otu-

Tort '/6<

(ft

'

iv

;"
,3

&
.
&.
,
44

y.ui

'

r/ifi/r

qoid

Bcirtia,

voln. et non sa

Et

//,7

templo major

<|ni.i

condemnass.-tis

enim
I

aatem

Si

iliiiin

soi rot; oafifidtot

nu :

/.<><n

roi

rar/Of] /,7 ui'iii.

In

dotibus ? A nt non l<'^| S tis n lege qoii


snbbati saoerdotea in lemplo ebbatnna
violant,
et sin. crimine sont?
l)i<"
aatero vobis,

'Ar

intrrH

'

xurtSixtimui

ya'p

Quomodo

Mil.

Dei, t panel proposition!


mdit, <|wos non liobat ei dere, neqne
qui Don < liant, nisi solis

m' (Si

l.'/.EOV

W-

<Imiiuiiii

<niv tue.

,,.,

,, ,.,

t.

15.

jours

,1e)

sabbat

li-

. En
eorte qui

,es

tort* i/n'il imrlail -r


le

sourd

<

< nui.

Wyiti,

parti

Matthieu, XII, 4-23.


II.

Vie publique (III- VV.

qu'il eut faim, lui et

avec lui?
la

'

Comme

maison de Dieu,

mangea

et

-Xiii, S2J.

4. Les pains de proposition sont ceux qu'on


exposait tous les samedis sur la table d'or, de
vant le Seigneur.
Qttil m lui riait pas permis
de manger. Voir la note sur 1 Rois, xxi. (>.

Kx. 19, 33.


L*v. 21, S.

ceux qui taient


il
entra dans

:;;

Enteignentent* de age*ae

9" (b-J.

les

pains de proposition qu'il ne lui tait


pas permis de manger, ni ceux qui
taient avec lui. mais aux prtres Ei. 31,
5. Les prtres, dans le temple, violent le sabOu n'avez-vous pas lu dans
seuls.
bat, en accomplissant les rites des sacrifices, et
s'adonnant au service du culte qui demandaient
la loi. qu'aux jours du sabbat les
un travail qui aurait t interdit s'il n'avait pas
3,
prtres, dans le temple, violent le Mal.
33, .
eu un but religieux.
6
Jon.
19.
S,
Or, je
sabbat et sont sans pch?
Le temple, en grec
Voir plus loin la
note sur xxi, 12.
vous dis qu'il y a ici quelqu'un de plus Mt. 9, 13.
". Je veux i" miricorde et non le
Reg. IS, .
sacrifie''.
Et si vous Bec 1. 17. Citation d'Ose, vi. dj mentionne plus haut,
grand que le temple.
Os.
13.
ix.
compreniez ce que signifie : Je veux Micli. 6.
Luc. 6,
la misricordeetnon le sacrifice, vous Haie.
K.
n'auriez jamais condamn les inno8
Car le Fils de l'homme est
cents.
matre du sabbat mme .
9
tant parti de l, il vint dans Curalur
9-1 i. Gurison del main aride. Comparer avec
Mare. m. 4-15; L, vi, (MO.
uri<l:i.
leur synagogue. ,e Or, voil qu'un
9. Dans leur synagogue. Voir plus haut la note
homme avait la main dessche, et ils Luc. 6. . sur iv. 23.
1...

"'

1.

Is.

;.

'

4.

ii.

ri.

ri,

6.

5.

2.

MM

l'interrogeaient, disant

mis de gurir

Est-il per-

jours de sabbat?
afin de l'accuser. n Mais il leur rpondit Quel sera l'homme d'entre
vous qui. ayant une brebis, si celte
brebis tombe dans une fosse le jour
du sabbat, ne la prendra pas pour
les

l'en retirer?

,2

Marc.
Reg.

3.

Joa.

1.

13. 4.

9, 16.

Luc.

14,

14,10.

13,

Dcut. 2,

4.

G*n.

1,

6.

Lur.

ri.

10.

Or combien un homme

mieux qu'une brebis? 11 est


donc permis de faire le bien les jours
de sabbat . ,3 Alors il dit cet
homme tends ta main . Il re-

11. Si cette brebis tombe dans une fosse. On a


prtendu qu'il n'est pas permis aux Juifs de re
tirer, le jour du sabbat, une bte d'un puits ou
d'une fosse o elle serait tombe, et que, par
consquent, le discours de Jsus-Christ n'est pu
conforme la vrit. Nous convenons que cette
dfense existe, mais elle est bien postrieure au
temps de Jsus-Christ (Glaire).

vaut

Marc.

."..

3,

tendit, et elle
l'autre.

devint saine

comme

n Cependant les pharisiens tant


sortis tinrent conseil contre lui com-

ment

4:>

Mais Jsus,
sachant, partit de l. et beaucoup le
suivirent et il les gurit tous. "' Et il
leur ordonna de ne point le rvler.
i:
Afin que ft accomplie la parole
du prophte Isae, disant : ,8 Voici
mon serviteur que j'ai choisi, l'objet
de ma dilection, en qui mon me a
mis toutes ses complaisances. Je ferai
reposer mon esprit sur lui. et il annoncera la justice aux nations. 19 II
ne disputera point, il ne criera point,
et personne n'entendra sa voix dans
les places publiques. 20 II n'achvera
pas de rompre un roseau demi
bris, et n'teindra point une mche
encore fumante, jusqu' ce qu'il assure le triomphe de la justice. -' El
les nations espreront en son nom .
-- Alors on lui prsenta un dmoniaque, aveugle et muet, et il le
gurit, en sorte qu'il parlait et
voyait. 23 Et tout le peuple, frapp
ils le

perdraient.

i:.

Joa.

5, 16, 1S:

le

ai.

du Sauveur. Comparer

Miracles et bont

avec Marc.

"-12.

Marc. 3, 7.
Mat. 4, 15.
Mht.

9.

16, O.

Marc.

Mat.
?.
Act.

S,

M,

13.

3...

42. 1-1.
3. 13, ri;

4. 27. :!".

ix ii.:-;i,i.
...1.
Job.

4.

1.
.".

18-21. Ce texte d'Ame, xi.n. 1-4 s'applique Jcsus-Christ mme dans le sens littral. En effet,
Jsus-Christ tait Fils coternel et consubstantiel
au Pre par sa nature divine, mais il s'est rendu
son serviteur, comme le dit saint l'aul (Philippiens. n. 2 eu se revtant de la chair et des infirmits humaine* Glaire
.

22.

M.

Vf. 147,

Act. 10. 4.
1

Pet. 2. 3.

Prov.

0. 3.

Is.

2.

.'.3,

M.

Prov. 1,
Mat. II.

29.

E. 34. 16

Rom.

IS, l.

Gen.

49, 10.

Cifc e
iiuti

cura-

tio iiimiII.

II

Mat. 9, 32.
I.uc. 11, 14.
P.-.

10

3.

m;. Dmoniaque aveugle et muet Comparer


avec Mare, m, 22-35; Luc. xi. 14-32.

Matthus,

<

%ila publin (III -\\).

II.

/lui.

/.ni

/.;

* f-

t.

Bmeffim /Wr,/.W. di<i

'

<>

nisi

l'ioi.

nau

eorum,

dixtl eii

Omne regnum

contra

um

ihm:,

:</

A,

II

/.

ui

3'

"

\ /"/
KOI "

'",

,,,?

VU

y.(

nSxW

ni]

,-,
t

>\

>

utr

l' i'iiiir. <>/(><>.

nj:

;n:

mi:

//.
BMW roi

S
roi

V
CM

33

'//

.n

,^,:
mini

un

okVi

roi

rotfaoi)

roi

;
9

,.
1

xr "/

/<./-

WpS&ljOSTCU

'..

jy

nFn

.'V

uy

erov
xuXr,

<

;/?<(

>

>

<

1 <

illius

/<u

<

um

).i'./.:f

ivOV
/(\\ .,;

.iiiriniii

jus

me

rsl

"

<!<-

ni^i

taocdooaam

non est inecum,


<|iii
non

>ni
v

<

ft

in

diripere,

spargit.

dico vobis

I(l ,

<

1 1 1

blaephmia remitttur hominibns, apiritus autem blaephmia non remitttur.


El

quicumque

verbum contra

dixeril

Filium hominie, remitttur i


ni autem
contra Spritum eanctum, non remitttur fi. neque in hoc srculo, <|>
:

ii

in future.

Aui
i

KttJlOV

vasa

diripiet.

meenm,

/.ta

KO0AOV

que

io

quiequam ntrn

potesl

lOi-iis.

prine alligaveril fortem? Et

:},<: 5

vestri

filii

''.

mu m

Ki'.'t
-

tebab

igitor pervnil in
< 1 1 1

31

&-

>jf>

atabit.

advi

jicit,

Ideo ipeijudiceevestri erunt.


S
autrui ego inSpirituDei ejicio dmones,

luait l'.tiicn

iiir'

//// qa&ijosTcu ro dv&oinoi'


)

diini

civitae,

quomodo

regnum ejne?
'ji<-i<
dmones,

contra

KOI

,-si

divisum

omnis

s.iian.,

si

'

iimi

'

'/- :
/.;;'(')

roV

rjai

ny oktUtv mfroi

ro'ri

I )

. //'

ir

tuonUiitti.

&
ni)

'

'. tu

mi ,,,
:

.'./

/uuni.

peevrai

///</!

eafaei

contra te,

.iivis.i

divisiis

>-

nu, unie

lorvQQp;

' "i
in''.

//0<1

'.

itur

'l"iniis

vel
-'

rerro

autem

Il

KoJ

/,,

bllb

i:

dmoniorum.

Aittimntr.

W- Mil

pbant omnea tarbaa, <t dicbanl Numquid lii. est FUiua David
Phai
autem aud
lixrunt
Hic non

l/

Ot

()t

XII, 24-38.

um

Fcite

t'jus

<

rborem bonam,

bonum

aut

rcite

fruc-

rb<

malam. el fructum ejuamalum


Prognies
exfructu arbor agnoscitur.
viperrum, quomodo potstia bona
cuni sitis mali?ex abundantia
cor1

<

Bonus homodebono

dis os loquitur. **

le
theeauro proferl bona < maiuahoi
malo theeauro proferi maie. M l)i<<> au:

'"i

.'//.

nj Hooia

tem vobis, quoniam omne verbum


Bum, quod loctifuerint homines, reddenl
rationem

"

die judicii.

in

enim luis justificberia,


verbia tuis condemnub*
verbia

'./,

yn

-UIIU-

nni

spondrunl

<-i

quidam

scribis et pharisaus, dicnti


: '

a. Belibttb. ;rec

.|/>
'

d
Mi.

Kl

>

Mil

que

*"ii

',
-

dU

l<n

I:

!<

Matthieu, XII, 24-38.


11.

Vie publique

(1-).

En*eignemmt* de age*He (XI-XHi, SSJ.

f b-J.

X'est-ce
de stupfaction, disait
point l le Fils de David'' -' Or,
entendant cela, les pharisiens di
Celui-ci ne chasse les
saient
dmons que par Belzhuh. prince
des dmons .
Mais Jsus, connaissant leurs

Mat.

59

:'.

Joa.

SI,

7.

il

plus liant la note sur

\.

!'

3J.
Mat.
Luc. Il, !..
Marc. S. .
Mai. m.
.',

.'.'..

-'''

Tout royaume
divis contre lui-mme sera ruin, et
toute ville ou maison divise contre
9,

leur dit

elle-mme ne subsistera pas.


Que
ttan chasse Satan, il est divis
contre lui-mme; comment donc son
royaume subsistera-t-il? - 7 Et si moi
je chasse les dmons par Belziiub. par qui vos enfants les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront
eux-mmes vos juges. 2S Mais si ie
chasse les dmons par l'Esprit de
Dieu, le royaume de Dieu est donc
parvenu jusqu' vous. * D'ailleurs,
comment quelqu'un peut-il entrer
dans la maison du fort et enlever ce
qu'il possde, si auparavant il ne lie le
fort? C'est alors qu'il pillera sa maison. 3 " Qui n'est pas avec moi est
contre moi, et qui ne rassemble pas
avec moi, disperse.
31
C'est pourquoi je vous dis
Tout pch et tout blasphme sera
remis aux hommes mais le blasphme contre l'Esprit ne sera point
remis. M Et quiconque aura parl
"litre le Fils de l'homme, il lui sera
remis mais si quelqu'un a parl contre l'Esprit-Saint. il ne lui sera remis, ni en ce sicle, ni dans le sicle
-G

rewpoiisif.
Mat.
i.
Luc. 11, 17.
Mare. 3, 21.
'..

1*.

I.

I.

Prov.

13, 10.

Luc.

4.
13.

;>,

Act.

1!',

I.nc. 17. II.


l

Cor.

14,

1.

19, 21.

Joa.

3.

S.

Lue.

11, 23.

Joa.

4.

36

11, J2.

Mare.
le.

2-,

.1,

20.

5,

!'< ratiiiii

coiiira

29. Le fort, ou le fort arm, comme l'appelle


saint Luc ;xi. M), tait le latricnsis des anciens,
c'est--dire un officier fidle et vaillant qui l'on
confiait la garde d'une maison (Glaire;.

30. Jsus-Christ parle ici des pharisiens, qui,


par le seul refus qu'ils faisaient de croire en lui,
formaient une opposition des plus fortes la
prdication de l'vangile. Car, comme ils taient
les plus accrdits des Juifs, leur exemple empchait un grand nombre de conversions (Glaire;.

"piridim.

Lac.

12, 10.

Tini.

I.

Hebr.

13;

6, 1

10, 6.
1

Joa.

1, 16.

venir.
Verha coi*
Ou estimez l'arbre bon et le 1<;:.
bon; ou estimez l'arbre mauMat.
17
vais et le fruit mauvais
car c'est Luc
43.
Jer.
21.
par le fruit qu'on connat l'arbre. BocU. 27,
"Race de vipres, comment pouvez- Mat. S,
vous dire de bonnes choses, puisque Luc., 13.
49.
vous tes mauvais? C'est, en effet,
J">>, M, 16.
de l'abondance du cur que la bouche parle. 3 L'homme bon tire du Luc. 6, 4..
bon trsor de bonnes choses, et Prov. 10,
Mat.
fruit

7.

2,

-1. Il rsulte du contexte mme que le pch


contre le Saint-Esprit, dont il est ici parl, consiste attribuer au dmon les miracles du Sauveur. Or ce pch est dit irrmissible, parce qu'il
est moralement impossible d'en obtenir la rmission, attendu qu'il y a une malice intrinsque
naturellement oppose au pardon. Il faudrait
pour cela un miracle de la grce que Dieu n'accorde pas selon le cours ordinaire de sa providence. D'un autre ct, c'est un dogme de la loi
catholique qu'il n'y a aucun pche absolument
irrmissible, l'glise ayant reu le pouvoir de remettre tous les pchs sans exception, et Dieu,
dans sa misricorde, pouvant toucher le cour du
pcheur le plus endurci (Glaire).

7.

la.

6,

2.

l'homme mauvais

tire

trsor de mauvaises choses. 36 Or je


vous dis que toute parole oiseuse que
les hommes auront dite ils en ren-

dront compte au jour du jugement.


iT
Car c'est par tes paroles que tu
seras justifi et par tes paroles que tu
seras

condamn

10,

du mauvais

Sap.

Kph.

I,

.
S.

1, 2'J

Luc. 19,
Job. i:>,

22.
6.

<...
il
parait que
est un proverbe que l'vangliste rapporte textuellement, puisque les verbes sont au singulier

(Glaire

38

Alors quelques-uns des scribes


et des pharisiens prirent la parole
aprs lui. disant Matre, nous vou:

Eccli. 22.

-.
Mat.

;>.

27. 3.
16, 1.

Matthus, XII, 39 XIII,

60

Vit public (III-

II.

\\

V th

l.

BoctoHm tupt in Hti tm m ah t..

,.

VI

<

tt

'

xui

tic

lima

un

/..

'//,.'

,'

-/.'
***
m

((

'.'/.

';]).*'

r<KN

>

/.ut

: i

:.').:)

ra tovacta

:":
'

'l'tt

Ttj

tz"),

/.'/7

titeXq

y: mu. '.
!

\lll.

roai

n.'M

/"/./.

f<

<'

tVfftOXSt

&'

r/.' km
xui

Oi TWC

"/.('.'/.nrrio

km

ol

rO u/'/.ni:.

adeX^MN txvroi sfonj-

'' /.(.

'Mo r. /

'jin/.:

''"'

t','

nm

(1

jujfrnfl

)\

f.

ro
.

tuvttj

UPVOWV

/.un ui'bi

roi,

M
yirereu

:'.''<>

Km

tjyokatorta,ot(faofaui

iov,

.
9
tOOl

xat

c'/rfi.

HniilnOV, l<j/:ii.i 04
LnTWl ni <' nu tu i\ y.i'.t m y

01>,

,'

SoXoUUVTOC

01

y.m-

/,

(oi'

4.

\l- i#/#

II.

Matthieu, XII, 39
XIII,
<III-.V\). 9" (*-}. Enmetgnement* de-

Vie publique

Mai.

Ions voir un miracle de \ow<


Une
Jsus, rpondant, leur dit
'

gnration mchante et adultre demande un miracle, et il ne lui sera


donn d'antre miracle que celui du
prophte Jouas. t0 Car comme Jonas
lut trois jours et trois nuits dans le
v. -ntre du poisson, ainsi le Fils de
l'homme sera dans le sein de la terre
dois jours et trois nuits. ;1 LesNini\it.s se lveront au jugement avec
cette gnration et la condamneront,
parce qu'ils firent pnitence la prdication de Jonas, et cependant il y a
ici plus que Jonas.
La reine du
Midi se lvera au jugement avec cette
gnration, et la condamnera, parce
qu'elle vint des extrmits del terre
couter la sagesse de Salomon; et
cependant il y a ici plus que Salo-

Xi-Xlii,

il

.>.

16, 4.

Lu..
1

4.

M.

11

Cor. 1. M.
Joe. S. 11.

U,

I.

Jon.

3.

3, I.

J..

U.

1,

Kph.

4, S.

Mat. 1,
Luc. 11,
Mat. U,

Kom.

31.

32.
16.

!7.

S,

10.

si l'on

gard

;i

la

manire donl

les Juifs

divisaient le temps, on reconnatra sans peine


que le corps de Jsus-Christ est rest trois jours
et trois nuits dans le sein de la terre. Les Juifs

comptaient un jour commence comme un jouiLa soire du vendredi, le samedi el le


matin du dimanche, pendant lesquels Notre-Seigneur resta dans le tombeau, faisaient donc pour
eux trois jours.
entier.

Jon. 3,
Luc. 11,

SI.

34.

2 Par. 9,

1.

. La reine du Midi; c'est--dire la reine de


province d'Arabie, situe au sud de la Ju-

''-

s.nl.a.

de.

mon.
Lorsque

homme,

d'un

impur est sorti


s'en va errant en des

l'esprit

il

M-S*
lieux arides, cherchant du repos, et Lac
Job, 40,
1 Pet. J, S.
il n'en trouve point.
Alors il dit
Ap. 18, S.
Je retournerai dans ma maison d'o je Is. 34, 14.
suis sorti, et y revenant, il la trouve Luc. 11. 34.
libre, purifie de ce qui la souillait et
orne. 'Alors il va et prend avec lui
Pet. 3, 3D.
sept autres esprits plus mauvais que I
lui. et entrant, ils y demeurent; et le
I
3, 30.
dernier tat de cet homme est pire
1

Iij.

''''

}'-:.

que

le

premier. Ainsi en sera-t-il de

cette gnration perverse .


11
eju
Lorsqu'il parlait encore au peu- Vu
iii.i lt-i- el
.
.*.
ple, voil que sa mre et ses frres
taient dehors, cherchant lui parler.
'"

Quelqu'un

Joa.

7,

:..

et

mes

frres.

:i0

Car quiconque

Mat.

10,

37.

Mat.
Joa.

7,

II.

fait

6,

S, 3

40

volont de

13, 3.

4,

sur

et

ma mre

XIII.

Ce

j.

1!.

.-

Jsus tant
sorti de la maison, s'assit sur le
bord de la mer. - Et il s'assembla
prs de lui une grande foule, de sorte
que, montant sur une barque, il s'assit,
et la foule resta sur le rivage;
et il
leur annona beaucoup de choses en
paraboles, disant Voil que celui
qui sme est sorti pour semer.
Et,
pendant qu'il semait, des grains
tombrent le Ion? du chemin, et les
'

XIII. i. Jsus tant sorti de


la maison, probablement a Capharnam,o il demeurait depuis le
commencement de son ministre (Motthieit, iv.
13).
i> assit sur le bord
de la mer de Galile
ou lac de Tibriade.
&-{. Parabole de la
semence. Comparer avec
Mare, iv, 2-i Luc. vm, 4-18.
i.
L
paraboles. Sur les paraboles de
gile. voir la note io i la fin
du volume.

>.

mon Pre qui est dans Luc.ll,J7-3


les cieux. celui-l est mon frre et ma Gai.
la

Marc. 3, 31.
Luc. S. V.i.
Mat. 13, :..

Voil votre
mre et vos frres qui sont dehors
et qui vous cherchent . i8 Mais, rpondant celui qui lui parlait, il dit
Qui est ma mre et qui sont mes
frres? i9 Et tendant la main vers
Voici ma mre
ses disciples, il dit
lui dit

16. On sait que chez les anciens et surtout chez


Hbreux le mot frre se prenait dans le sens
de cousin et de proche en gnral.
Sur les
frres du Seigneur, voir la note 9 la (in du volume.
'.S-.jO. La
rponse du Sauveur signifie, selon
explication des Prs, que quand il s'agit de la
gloire et des intrts de Dieu, on ne doit considrer ni parents ni amis; pas plus qu'on ne
doit considrer la cbair et le sang, des qu'ils
s'opposent a ce que Dieu demande de nous. Enun Jsus-Cbrist nous apprend par l qu'il prfre
aux parents et aux amis selon la chair, ceux qui
lui sont attachs selon l'esprit, ceux
qui l'coutent, qui l'aiment et qui le suivent. Ainsi sa rponse n'avait nullement pour but de montrer du
mpris pour sa mre et ses parents (Glaire;.

les

jour-l,

I' <i

..

Itiil

*emiaaiilis.
1

Mat.
Marc.

l, 40.
4,

Luc. S,

Luc.

1.

4.

5, 3.

Eccll. 51, 31.


Job, 13,4.

Luc.

S, 10.

T>. 77, .

Job, 11,5.
E. 16, Si.
llab. 1, 15.

Job,

41, 15.

Semeur gyptien (f.

3).

(D'aprs Wilkinson).

Matthus,
\,t

Il

XXI

(III

,.1,11,,.

(h

XIII, 5-20.

;\

'

.nidi.il

::. ,//.

',/.,,

"On

l'i'iniS

ovx

Si

ottmrai.

tu /

o&rjotrut

,3

m-iov.

"

'

xai S

foi

',

//

'

*V

ou

WW,

in

ni,

feog

y"!

:h'./.nni

et

:'/.(iiii(i<uf.i'

xui

xui

/ci

<

"

unir

/ic/.uoioi

'

//",'

; m

"!'

ut xui ixutot

xui

n,

u'n.

xui

/.ai

:h,-

i]v

m/

tacovoau

nuit

"

<!<(

;'.&

ovx

"/

xal

{non. Un

xui

*'

/'"'

xunoiu

"

onutin

nuiv

n,

"

<

>iu

w.nn

prophtie

auditis,

et

et

,;

Et

Isaiae dicntta

non

/-

m-

intelligtia

't

|>11

nr

ndfta

vidbitia.

'

vid(

QjQando \1<. ocnlis.


ril)us amlianl.
corde intlligant.
con\iTl;inlm\ et siim-ui <>. '"
S(Miint

n<

autem

coli

be.ili

<|tiia
,T

reatrsB quia audinnt.

qu

pieront vidre
ront

vidtis,

aodire qua? aoditia

el

vident,

Amen

el

quippe dico

prophtan

(juia multi

voliis.

-t

!
el

jusi

co-

non ridenon

rant.

,s

Nos ergo andite parboiajn Bemi-

Omni-

'"

n.uitis.

non

.uidit

<|tii

int.lli-it.

qaod Bemintum

v.-nit

eat

in

vrlmm

maincorde ejoa

iam -'min. ans


autem Buper petroaa eemintoa
qoi eecos

est

.
:

(|iu.i

aodintea aoi

[ncraaatam
est enim COr popnli hnjns. tt anrihu
latiHPiiviti r amlifinnt. et OCIlloa NUM

et

ri

;)

|(K|uni is

ji.uMliolis

in

ris

in

est

<|ni

payer.

Nia
m

:
I

11'-*

Il

<

est

aodit, et conttnoo

M.KSI
I

hi<

verbum

Ni;<
.l\

:
;

Quia \<. datnm

}<>y;ict

/<"

<>

"'

<

ilinnt. iii(|in inlclli-nnt.

ittna ',h'/.,]vxov

hm

.,.

toi.

/.ci

</

xui

t$i

inuyvvi/,

n>i'itn\

httOt

'Ide

dntea non vident,

vidbita, et

, , ; &, , <
,
.,
, .,
.
nu"

parbolii loqeri

in

reepondena, ail
illis
eal Dosee myatria regnJ clornni
autem Doneat datum. '* Qui enim habet,
dbitnr ai, al abundbh ajpi aoten non
habet, et qaod habet aufortar ab

./''

'Hmtim

ot

-.<

^/t

ovx

Kttl

.itoio-

KOJ

or/

/.ni

,',

liud

aores aud

uwmffm nj
toTui.
/: ,:

':

Ain

<hii habet

illis

i'/'m

: /., '::
.
,

in

t./

/cm

id.runl

<'

dabanl fructom, lind

Et accedntea diecipoli fixraat

Quare

lui

'"

""

'

./,

;/

ant<-m

Ali

-ininm.

\<

...

centaimum, liud sexageinmm,


Ai

"'

bonan

terrain

<\;

cavninl m

"

iimlliiii!

Alia autem cecidront


cem, aincriint.
in spinae : el crevnml spin, et >>-

t.-n.iin

continno exorta -mit. quia non habbanl


^<l.
ultitudinett
terne
aotem <'rt)
.
i|iiia DOD habbanl r;idi-

At

M-Mi.

<

lialx-lianl

iKiii

iil.i

">'> xai

rii. !..

vennuil rolocre oli, < comedrunl


.iiit.
oecidoront in petroea,

e(

ttiXi'

jiMiiftMiW

DucturU

,.

von

bbc

Matthieu, XIII, 5-20.


II. %

i'

publique (III- V\|.

63

(b-i. Umtntgmuuiunfm de nage** (XI-\li.

:.,').

oiseaux du ciel vinrent et les mangD'autres tombrent sur un e*- 36* 6


rent.
terrain pierreux, o il n'y avait pas
incoup de terre, et ils levrent trs
vite, parce que la terre tait peu profonde. Mais le soleil s'tant lev, ils r* h, i&
turent brls, et parce qu'ils n'avaient point de racine, ils se ds7. Les pines; les plantes pineuses qui croisirrent. "D'autres tombrent parmi Jer. 4, 3.
sent avec une vigueur particulire dans les pays
Prov. H, 3.
les pines crrent et les
chauds et dont les agriculteurs ont grand'peinea
se dbarrasser.
touffrent. 8 D'autres tombrentdans , Pi
8. Cent... soixante... trente. Ces proportions
une bonne terre et produisirent des sap- 3, u. n'ont rien d'exagr, le sol de la Palestine tant
Mat '* i3
autrefois
trs fertile, et l'tant encore d'une ma
fruits, l'un cent, l'autre soixante,

'

,;

l'autre trente.

nire extraordinaire dans certaines parties,


dans la plaine de t.nsareth, etc.

celui qui a des

pour entendre, entende

oreilles
10

Que

Jaflfa,

Et ses disciples s'approchant,

p^rai'."!.'!

Pourquoi leur parlez- J> %


14. Les mystres du royaume des cieux: les
vous en paraboles? H II leur r- ** 3 *> *
secrets du plan divin relativement l'tablissepondit, en disant
Parce que. pour "JA*" ment et au dveloppement du royaume messiavous, il vous a t donn de connatre *... nique.
les mystres du royaume des cieux pkuip. 1, *.
mais, pour eux. il ne leur a pas t
12. Celui qui a... Les mes sincres trouvent
donn. ,2 Cai celui qui a. on lui don- >&*dans les paraboles une connaissance plus appronera. et il sera dans l'abondance: u
fondie des mystres de Dieu. Celui qui n'a
Le sens obscur des paraboles empche les
pas
mais celui qui n'a pas, mme ce qu'il Jac l,u
mes de mauvaise foi de trouver la lumire et la
a lui sera t. ,3 C'est pourquoi je Dents,
connaissance mme de ces mystres.
13. Il ne s'agit ici que des mystres du royaume
leur parle en paraboles, parce que
de Dieu, et non des prceptes vangliqus que
voyant, ils ne voient point, et qu'tous doivent entendre et pratiquer. Or JsusChrist ne proposait qu'en paraboles les mystres
coutant, ils n'entendent ni ne comJuifs, afin de les punir de l'aveuglement de
aux
prennent. ,; Aussi, c'est en eux crue Marc. , leur esprit et de l'endurcissement de leur cur.
Marc, iv, 12 (Glaire).
Voir
s accomplit la prophtie d Isae, diJoa. 1*. 40.
[. prophtie d'Isae. Cf. Isae, m, 9-10. La
lui dirent

'

"

4.

sant

Vous couterez de vos oreilles,

Rom.

vous ne comprendrez point vous


regarderez de vos yeux, et vous ne
10, 3
verrez point. ,:> Car le cur de ce Rom.S1-3S.
peuple s'est appesanti, et ses oreilles
se sont endurcies, et ils ont ferm
leurs yeux, de peur que leurs yeux
ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cur ne comprenne,
et que. se convertissant, je ne les
Lnc. 10. 23.
gurisse. ,G Mais heureux vos yeux,
M, U
parce qu'ils voient, et vos oreilles, Kph. 5, 17.
,T
parce qu'elles entendent.
Car, en
Luc. 10, J.
,
,
vente, je vous dis que beaucoup de iret. 1,10,
prophtes et de justes ont dsir voir Hebr! n, 39.
ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu j/2%!*^,
entendre ce que vous entendez, et ne pror.'i. I.
***>*
l'ont point entendu.
18
a ";
Vous donc, entendez la para- E
b
bole de celui qui sme. 19 Quiconque
entend la parole du royaume et ne la *{ , 3
comprend pas. l'esprit malin vient et
il enlve ce qui a t sem dans son Pr
cur tel est celui qui a reu la se11
mence le long du chemin. - Celui
qui a reu la semence dans les endroits
pierreux, c'est celui qui coute la paet

1,

citation est faite d'aprs les Septante.


II. S.

1,

'r

v.

, ' i ''

L'irraie (

XIU,

Si, p. 6i).

'^
,

19.

La parole du royaume;

glique.

la

prdication van-

Matthus,

64

\\l.

II. %'lta piiblirit (III

(b

XIII, 21-34.
DortoHm mamieniUmia

i.

4t.

illnl
non habet tn..|... sed est tempor.
facta autfin tribolatione et perscutions
propter verbnm, continuo Bcandalistor.

.&
,

anuu:

..

xai

' .
ToV hiyny

"'

:kh:i

n.

ai

i< ;

tj /.aij-

XOVH

'(tmn.'h,

Un

nr m'iiunni
tv

&
rjX&tv

/d'f

or

rj

/Pq, xui

,'
&
;
'
;
:, .;, ' '
"&,
3
&
'

&.

ac

Or

-'

m-

t/ti

/./.'><<"-

'.

09
ai

<>ryi

/.-

ai

'

39

nv niiov.

tX

oi-

K.V18,

-*

xui

/.ai

OJtOV

tv

/,

/.icn.iov

/.ai

'

ai

30

2\8
ai

Saiiv

3*

tv

," / '
:

xui

;/).'

wioavv

uvtov.

.'

:,

nvni'.u'n

\fia

'tv

^*.
-

):

-'

mdio trili.i. biit.


autem crevisstt herba, atfractum fecisset, tuncapparurnnt <( naania.

semin;'ivit7.izania in
i.iiiii

27

Accedntes autrui servi patriafamfliaa


um seDomine, nonne
dixrantei
men scininasti in agTO lim'
[nimicna
habet zizania? M Kl ait illis

01

'

homo hoc
ei

Vis,

Non

aatem

Servi

fecit.

imus

1 1

<li\

et collifftmaa

ne forte COigntea /i/.mi.t.


simul cum eis et triticom
Smite traque crscere nsqne ad mes
sem, et in tmpore measia dicam m

ait

Colligil

primnm

/i/.mia. et

meum.
:{l

Aliam parabolaro propoeuit

is. ili-

Simile est renmn ccalorum _


Binpis, quod accipiena homo aeminavit

cens

quod minimum qnidem


est omnibus seminibue cum auten
vertt, majus est omnibus olribus, <-t lii

in

agro suo

arbor, ita ut volucres ccsli vniant,


habitent in remis jus.
\liain parabolam locutua

Simile

eet

regnum clorum

,. omnia

..

DET

';.

.:

(1.

alli-

comburndnm,
<ifiite ea in fasciculos ad
triticom autem congregte in borrenm

iiyovmr

SI. //

est

uns

maint

consistance

locutua

sel

et

ermnto
in fari-

intnm.

;. m
Cloi

--

ntUigit, et

qoid6B
ium, lind

na? salis irilni^. ilonec rermentetni

\,
f

-t

et facil .ilind

quod accptum mlier abacondit

t\

vero trigeimain.
-'
Ali. un parbolam proposait illiSiinilt- i.irimu .-si regnam
cens
rum hmini, rjni seminvit bODBin semen
in agro suo
eom antem dormirent
limiiines, venit inimicua ejn^-.

Jap

,&

all'-Tt.

ribns

&,,,. ;&
,
' ,&
,
33

vrrhnrn.

<|ni;iiidit

xui

tauu,

31

hicest.

eradictis

&-

xutoiii

tMHwm Mmintaf

terrain

Ovvuizu-

xui

iv

spinia

in

Bollioitudo

xa&tvtiv

ai

et

in

lsimnm, lind autem

ludi'/.iin

est

v.rlniin .nnlit.

<jiii

Inu-tain

seminatue

iiut.-iii

saScoli ieUoe, <[ rallcia divitiram raffo.


cat verhnin. e4 sin. (irocta efficiior.

vero

oii-./j.

/.ai

xui

hic est.
i3<

in in

ion 6

itioiu'

xui uxanu^

1>

SJ.

-'

gatidio ecipit

'

M- Mit.

t,.

Jesu

Matthieu, XIII, 21-34.


II.

Vie publique

(III

\\.

Enteignetnent* de aageene

2 f**>

et la reoit d'abord avec joie ;


Mais comme il n'a pas en lui de ra-

rle

68

Uebr *

Xl-Xiii. 59).

il ne se maintient paslongtemps:
car la tribulation etla perscution surTim. 6, 9,
venant cause de la parole, il est aus17.
Mat. 6, 31.
sitt scandalis. Lelui qui a reu Kom. 6, SI.
la semence parmi les pines, c'est ce- Eph. 5, 9.
lui qui coute la parole mais les sollicitudes de ce sicle et la tromperie
20.
des richesses touffent cette parole, Mare.
Luc. S 15.
-3
Mais celui
et elle reste sans fruit.
qui a recula semence dans une bonne
terre, c'est celui qui coute la parole
etla comprend; qui porte du fruit, et
rend ou cent, ou soixante, ou trente .
24
II leur proposa une autre para- Parstbol
i/.ttiii..
Le royaume des cieux Mat. 13, 36.
bole, disant
Fs.90, 11.
est semblable un homme qui avait Is. 9; 6. 13.
1, 10.
sem du bon grain dans son champ. Joa.
Ps. 49, 11.
25
Mais pendant que les hommes dor- Act. 20, 29.
23.
Ps.
maient, son ennemi vint et sema de Pa.73,9, 9.
l'ivraie au milieu du froment, et s'en
L'herbe ayant donc cr et pro- Prov. S3, 31.
alla.
duit son fruit, alors parut aussi l'ivraie.

cine,

4,

il.' /

23.

Ou

cent...,

littralement autre cent, etc.

24-43. Parabole de l'ivraie. Propre saint Matthieu.

1,

(i

27 Cependant les serviteurs du pre


de famille s'approchant, lui demanSeigneur navez-vous pas
drent
sem du bon grain dans votre champ ?
D'o vient donc qu'il y a de l'ivraie?
28 Et il leur rpondit
C'est un homme ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui demandrent Voulez-vous

Ps. 33, 6.

Gen.
Jer.

1,

31.

IL

Sap. 2, 24.
Pa. 9, 0.

que nous

allions l'arracher? 29

il

r-

Gen.

3,

15.

Cor. 1, 13.
Sccle. S, 11.
3 Pet. 3, 9.
1 Cor. 11, 19.
1

Ptot.

pondit

l'ivraie,

11, 19.
Non, de peur qu'arrachant fa. 65,
S.
vous n'arrachiez aussi le fro- Cor. 13, 10.

ment avec elle. 30 Laissez l'un et


l'autre crotre jusqu' la moisson, et,

Joa.

4, 3 j, 3S.

Ap.

14, 15.

Pa. 102.

IL

Hat.

35,
au temps de la moisson, je dirai
:;..
22, 13.
aux moissonneurs Arrachez d'abord Mat.
la. 7. 8.
l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la Luc. 16, 24.
Pa. 49,
brler mais le froment, rassemblez-le Mat. 24, 26.
la. 35, 10.
dans mon grenier .
Graium
31
II leur proposa une autre paraS.

1'-.

5.

Le royaume des cieux


bole, disant
est semblable un grain de snev,
qu'un homme prit et sema dans son
champ. 32 C'est, la vrit, le plus
petit de tous les grains; mais lorsqu'il a cr. il est plus grand que toutes les plantes, et il devient un
arbre; de sorte que les oiseaux du
ciel viennent habiter dans ses ra:

meaux

Marc. 4, 31.
Luc. 13. 19.
Mat. 17, 19.
Eph. S, S.
Prov. 24, 27.
1 Cor. 1, 18.
Pa. 147, O ;

tu, m.
Luc. 21, 33.
Philip. 3, 0.
2 Cor. 4, 1S.
1 Cor. 1, 27.

33 II leur dit encore


.1
M IIcette autre pallllll.
rabole Le royaume du ciel est sem- luc",^!
blable au levain qu'une femme prend 'pt'is'.'s'
118, 3.
et mle dans trois mesures de farine,
jusqu' ce que le tout ait ferment
Tocnc nit
Jsus
dit tnntc
toutes nac
ces nhAOo
choses i
en paaboi.
I

BIBLE POLYGLOTTE.

T. VII.

II

L'ivraie est une plante annuelle, de la


i'j.
famille des gramines et de la tribu des hordaces. Il en existe plusieurs espces. Celle de la
parabole est le Lolium temuUntum ou ivraie
enivrante. Elle est commune dans les moissons
d'Europe comme en Palestine. L'ivraie enivrante
est la seule gramine qui possde des proprits
malfaisantes. Sun nom lui vient de l'espce d'ivresse qu'elle occasionne. Ses semences mles

au bl, ont souvent produit des symptmes d'empoisonnement, des nauses, des vertiges .
(Chenu). Par la cuisson, l'action de la chaleur lui
enlve ses proprits malfaisantes. Son ennemi
sema de l'ivraie. Notre-Seigneur n'a rien imagin
ici, mais il parle d'un acte de malice qui a d tre
connu de ses auditeurs. La loi romaine le suppose,
et un crivain moderne (Roberts). en parlant des
coutumes et des murs de l'Orient, affirme qu'il
est galement pratiqu dans l'Inde. Voyez,
dit-il, ce coquin attentif au moment o son voisin
labourera son champ; ds que le champ est ensemenc, il s'y rend son tour de nuit, et y
rpand ce que les natifs appellent pandinell,
c'est--dire de l'ivraie: elle croit avant la bonne
semence et se propage rapidement, tellement que
le malheureux propritaire du champ doit attendre
des annes avant de pouvoir se dbarrasser de
cette plante nuisible

(Trench, L'ivraie).

29-30. L'ivraie, avant de s'tre dveloppe, ressemble si fort au froment, qu'il est trs difficile
de distinguer les deux plantes l'une de l'autre.
Mais quand le bl commence former l'pi,
l'ivraie fait de mme, et alors un enfant ne peut
plus la confondre avec le froment ou avec l'orge.
Auparavant le triage serait impossible. Les cultivateurs eux-mmes qui. en Palestine, ont l'habitude d'arracher les mauvaises herbes dans leurs
champs, n'essaient point d'enlever l'ivraie .

(Thomson).
31-32. Parabole du grain de snev. Comparer
avec Marc, rv, 30-32: Lie:. \m. 18-19.
31. Un grain de snev ou de moutarde. La
sinapis nigra ou moutarde noire de Palestine
est une plante annuelle, aux rameaux nombreux
et larges feuilles. Tous les voyageurs rappor l'tat
tent qu'en Terre Sainte, elle atteint,
sauvage, de grandes proportions et s'lve souvent
plus de trois mtres de hauteur, de sorte que
les oiseaux du ciel peuvent se reposer littrale-

mme

ment sur ses rameaux.


32. Il devient un arbre. Les premiers chrtiens
ont souvent reprsent Jesus-Christ dans le tombeau avec un arbre qui sort de sa bouche et sur
les branches duquel sont les Aptres.
33. Parabole du levain. Comparer avec Luc, xm,
21-22.
Troismesures de farine, trois sala, c'est-dire environ 39 litres.

Matthus,

66

Vit* public* (lll-Wl.

11.

'

nuQu

^.'

t
''

^
*

;.

XIII, 35-50.
Doctort. .npi r ti..l~*a dicta fXl-Xiii. StJ.

parabolii ad tnrbas

<'

roi

<
/."

loin
;<>/.,

<!><ntaov

mi

eiotl

fJ

mi

'>:

;'<>

'

Jt0\

ni.

,0

"42-

culi

/.ai

Tjj

roi

'

' :h

n,;iiii

nir

:'/.

//_
/",

/.ni

''xai

nv,

ii

notwrra

n.i'iai:

Aixuioi
t>.:it>.

Tore

oi

ftu-

'()

roi

ly.

il-,

&
rtjv

'

y.ai

-/.ni

:i:

huA taxai

tror

m t .

y]

i/ji'7i

imuiiii)

;i

'-

/non:
./".

l'.i'im

i:ii'.y:i.

uvifii

i'..i:/.:iiny

<>

tly:

poiXeUt

.'/./,

m.
.''

/iw

.lo'/.riiuiiy

,/.

,
,/

,,'_

.: Ktny.b

*"

xai

nytr /.-hov.

fie

'

8
/

niyu.or

:<>.

>.

'.-

.'

)*
/au

1:1

'

Nlthi
:

ov'rijr).

tafi.
:

KBD1

il

(*

I.

\.
in't

t.

<1

/i-

aty.

;it

eel

Boni

lii

mon

filii

Ziznia autem
tunl oeqo
Iniinicus unlfin. ijni ^. min. .vil
dibolus. Messie \*. consumm

"

Meesores aaten

est.

Sicat

<tl;,i

Lione

s. culi

;1>

si.

;|

mittel

buos,

-t

-'
:

el

COB

in

eril

hominis

Filina

colligenl de regno ejus

tnnnia scnulai

ttem

ingeli

colliguntur Eiini

combnruntur

qui Eciunt iniijni-

eoa

inittfiit

caminum

in

Qetus el stridordotiam.
"Tune jnsti folgbunl
Patrie eorum. <Mii babel aoree andindi,

ignis.

eril

ll>i

audiat.
1;

regnum

Simile eel

s;nii'i absci'iidito

venit

in

et

olfliiin

agro

homo. abscondit,

illius vadit.

lie-

quein qui in-

pn

el

vendit univrsa m h..-

et mit agrum illum.


miih cOBlOrom
Itermn sitnile
liomini oegotiatori qarnli bon mai
Inventa antem una pn
garitas.
margarita, biit, et vndidit omnia
hbnit, et mit eam.
,:
[ternm simile est regnnm cloram
sagna- mis^.i in mare, < ,\ omni gnre
ia
quam cnm impiscinm eongregnt

bet.
;

'

plta

essel.

summatione

edu>

lit

ssculi

r'"

et mitt.nl

eos

de

separbnnt mal. .s
in

tus

mal

exibunl
m<

rum.

caminum

ignis

ili

xoouov.

kBDI
43.

BT4

BDGS1 re
nui

Ager antem

'-

uror rov

BCI

:s

rero semen,

sedntes. elegrunt bon in rasa,


autem foras misrunt.
S

'*

rov aUSvo'

-ni

Bonnm

iv

y.ni

y.ni

/.ni

in

<

Filial hominis.

dos.

'
.
/, . ?,
'/
-'.
'. /
'
,
./<)/

de

tuilu>.

iliinissi,

el

n<>i

al

37

'/&'

,&
01

'

une.

fcocoMO ninl ad eum dtscipuli


dicnte
Bdiwere m.ln- parbolan
zanioram ftgri
ipondene,
Qui
Mii sfinin;il
l.nnmn MU
illifl
v
innin

l\

,8

39

Apriam in parbolie 08 meam,


consiiiui
h
abeeondiU

eructbo
iniindi.

mi"

parabolie

sine

el

t
non loqoebtur ei
impler*
qnod dietum oral per prophtam d.

'jM&iJ

vint

ttatHo.

10.

..
>

et

a'aMeyant

Vie publique

II.

paraboles

lu

Matthieu, XIII, 35-50.


(III-.Y.Y). S fb-J. Enmeignement* de

multitude:

et

parlait point sans paraboles

il

ne
as

Hat.
Mare.

lui

afin

M- Mil.

S9J.

33.

4.

La parole du prophte. Citation libre,


prs l'hbreu, de Psaume i.\xwi. -i.

Hat

que s'accomplt la parole du prophte


J'ouvrirai ma bouehe en
disant

*age**e

13, 3.

Cor. 7,
SI,

67

-'>.

4.

Eph.

3,

Rom.

1,

-.'0.

d';

paraboles, et je rvlerai des choses


caches depuis la fondation du

monde

Alors, la multitude renvoye, il


vint dans la maison, et ses disciples
s'approchrent de lui. disant
l'.x-

Ev|>lanalii>
puriiboUt<1<-

Sap.

pliquez-nous la parabole de l'ivraie


seme dans le champ . :fT Jsus r Celui qui sme
f>ondant. leur dit

36.

Dans

(a

maison d'o Jsus

tait sorti

pour

se rendre au bord de la mer.

8, 6.

Eccli.

3. 15.
27.

Joa.

4.

Hat.

15.

15,

P. 33,

bon grain, c'est le Fils de l'homme.


champ, c'est le monde. Mais le
bongrain.cesontlesenfantsdu royaume, et l'ivraie les enfants du malin
esprit. 30 L'ennemi qui l'a seme, c'est
1
dmon. La moisson, c'est la consommation du sicle et les moissonneurs sont les anges. ;o Comme donc
on arrache l'ivraie et qu'on la brle
dans le feu, ainsi en sera-t-il la consommation du sicle. 4< Le Fils de

/i/auii..

6.

Hat. 36,

64.

Joa.

11

38 et le

l'iniquit;

;2

Joa.

Ap.

comme

le soleil

celui

14,

li

La consommation du
du monde.

39.
fin

sicle; c'est--dire la

Ap.

19, JO.

Hat

41.

35,

Job, 34, 19

Act.

".4

le. 63, 14.

le

3.-.

24, 31
35, 3.

dans

royaume de leur Pre. Que


qui a des oreilles pour entendre,

dans

4,

Scph. I, 3
Job, 38, 13.

du feu. L sera le pleur


grincement de dents. ;3 Alors les

justes resplendiront

3, 9.

Mat.

la fournaise
et le

Cor.

Bar. 5. 8.
Joa. S, 8.
Joa. 8, 44.
Sap.3,24.

ses anges, et ils enson royaume tous les


et ils les jetteront

du

38, 19.

l'homme enverra

scandales et ceux qui commettent

les citoyens

!.

Hat.
1

38. Les enfants du royaume,


royaume messianique.

8, 17.
4.

!-.

lveront de

1.

Rom.

Luc

6, 35.

Dan.

13, 3.

Sap. 3. 7.
Cor. 15, 40.
11.

la. 8,

Hat. IL 13.
Hare. 7, li.
Ap. 3, 7.

entende.
41

blable

Le royaume des cieux est sem un trsor cach dans un

Tlie;urus

abscondi3 Cor. 4,

7.

champ celui qui Ta trouv, le cache, M M, .


Is. 33, 6.
et cause de la joie qu'il en a. il va
34, 27.

.
.:.

Colos.
et vend tout ce qu'il a. et il achte ce Sap.
P*. 18. 11.
champ.
Job, 3,31.
Le royaume des cieux est en- Philip.
Oint.
core semblable un marchand qui Lac. 14, 33.
Empta
iC
cherchait de bonnes perles
or, mar^arit;i
une perle prcieuse trouve, il s'en EU, 25.
3, 3.

1, 2.

:i

3, S.

I,

alla,

vendit tout ce qu'il avait, et

l'a-

cheta.

Le royaume de Dieu est encore semblable un tilet jet dans la


mer. qui prend toutes sortes de poissons:

,8

et, lorsqu'il est plein, tes

p-

le

retirant, puis

Raulica).
45-51. Perle. Filet.

Traits

propres saint Mat-

thieu.

12.

.-..

Joa. 13, 37.


Eccli.
Philip.

2 Cor.

Hat.

1. 5.

3. S.

5, 14.

4, 19:

23, 10.

Pe. 103,25.

Rom.

Marc

Mat

1. 4.
16, 15

28

s'asseyant Joa. 19,


14, 2.
sur le rivage, ils choisissent les bons, Luc. 16, 9.
les mettent dans des vases, et jettent
les mauvais dehors.
Ainsi en sera- 1 Cor. 16, 33.
t-il a la consommation du sicle; les Mat. 13.41-42;
34, 51
8, 13
anges viendront et spareront les m- 22, 13 25, JO.
chants du milieu des justes, 3 " et les
jetteront dans la fournaise du feu.
L sera le pleur et le grincement de

cheurs

44. Trsor cach. Propre saint Matthieu. Saint


Augustin nous dit que le champ dans lequel
on peut trouver le cleste trsor n'est autre que
la vraie glise, parce que dans l'glise seule
nous pouvons trouver dans tnute leur puret et
les dogmes rvls de Dieu, et les lois qu'il nous
a imposes et le culte qu'il exige . (Ventura de

4". Qui prend toutes sortes de poissons. Le lac


de Gnsareth est trs poissonneux. On y trouve
nombre de poissons la chair dlicate eltrs recherchs, comme le silure, le sparus galilaeus,
le chabot et beaucoup d'autres. U s'en trouve
aussi, surtout dans les bords marcageux situs
au nord, quelques autres de qualit infrieure que
les pcheurs jettent, dans l'impossibilit o ils
sont de les vendre.

;!)

-,

50.

La fournaise du

feu, l'enfer.

II. \

,t

Matthus, XIII, 51 XIV, 9.


(111. XX). * t e J. Jvum tnmiei. tmfenmu ( Xiil, .3-/.

publie..

il
Kt

t a

'

ninr

a.;oi.,/j

ik'iik;

r .lia
,

,,',

&<

83

"

0ftj

/.:

un

'

',.

'

roi

'

xai

() >/

ni

/-

rot-

Muoniu,

Tiyp

x<

**d

mu

/.ni

;
nAiv/ni

oi

/ni

/.ni

m/i

avro

:in-

, /Ct

')

''/

ni

xui

,s

nrio.

ni/.in

i.nnv ni'ni

Kc

.'

' '& ,.
&
-,9^ \/
&.
,. &'
,
.

XIV.

II

ami niov'

0$~

- -/.ni

ai

iv

/.ai

</

*"

vXwtt

ywtwta

/.

i<i<j-

tjsai

/.<
*

trifaniilias, qui

nova
33

j.rofert

'

'

&'

(hnrai

factuui

El

xai rot

:2.

:
^.
- ^.

Bb ^

1*>,

57. NT*:
Te) 1

9no.

\.

LTe
NBCGKTe:

>,.

'

in.

3.

NlT 2 *

oio Je yO//.
ivTiiy^iif (

,.

(":

&).

54
|; II

LTe

h* tj

,,^

Kt Dos fecil ibi virtdtei multae,


propter incredulitatem illornm.

sua.

xiv.

'

In

tempore andfvil

illo

rodes tetrrcha ramena


ah
puerie suis
Hic eel Joj unes Bapl
ipse surrxit a mortnie, < (deo virtuioperntur in eo.
rlerodei
tnuil
t

<

Joannem, ei allignvit eum


et penit in
oercerem propter Herodiadem uxorem
fratris sui.
Dicbal enim tlliJoannefl
Non licet tibi habre eam.
I.t volens
illuin occidere. tunuit ptoolnm
quia
:

'

'

eum

sicut prophtaui
6

Dieautem

Herodiadis
rodi.

At

nat.ilis rlerodis > altavit Cflia

mdio,

in

pollfcita

quodeuinqu poetolM

illa nraiiuiiiita a

main

,.

).i

tnihi.

|rae a en plue au
Oui, Le ^r

-.

leur

la

xiv.
.

ommenconicnt

.>

est ressiiscil
.t four de la

7.

Tout

n'est pas

plu-

est rwtttt*

dan

'

/>><*-

Monnilt

Ju

i.

il

i.

ilit

ni-

oie in disco capnt Joannie Bappropter


tiste.' Kt eoniriettne eel rei
juramcutuin autem, et eos qui panter
impiit.

(.

II-

plaait

et

Unde eum juramnto

lare

haooant.

.
.<

: ytvopirvr. LT
ytvtaiott i ytrouhoa
(,.

mu consumn)

est,

;*

de ths

et y< tira.

Jrsus parabole ^las.


iml.
vniens in ptriam Buam, docbet eos
in syi
tm, ita ut mirar.uiur.
et dicerenl
Unde huic sepintie hi
virtui
Son&e hic eel (abri Rlioe?
Nonne maler ejus dicitnr Maria et fratres ejne, Jecobne, ei Joseph, <-t Simon,
"
et Judas? 6 Et sorores ejus. oonne ipnd
nossunt? Unde ergo huic omnia
"
,7
Et scandalizahautur in eu. Jsus autem
dixit <is
Non est proplnta sm, qo
DOre, nisi in ptrit sua et in dontO

>

nri'iv

/.ni

Intel

Ttt

ltJ09\

;;
; ;/& -, ,' h

iin'/.nui.

naxia wirw,

&'

dotiam.
Dieont ei

Etiem.
Ail Qlii
[deo 'Minus scriba doctus in
tul.inim, siniilis est li"inini .

'

'

FOI /.aira xui

r<

et stridor

.rit fletui

sic

:'<>

outmi^

tt).

Utrmte Aolli

(t

1)

Jeu^

srifincur

51 XIV,

Matthieu, XIII,
II.

Vie publique (Ill-Y.Y).

(*). J*u* en butte

Avez- vous bien compris tout


Oui . 51 Et
dirent
C'est pourquoi tout scribe,
il ajouta
instruit de ce qui touche le royaume
des cieux, est semblable au pre de
famille qui tire de son trsor des
choses nouvelles et des choses an5

dents.
ceci?

'

Ils lui
:

ciennes

H.

63, 7.

Pi. 11b, 130.

lUt. 23.
Dan. 12,
2 Cor.

3;.
34.

6. II.
3,

I.

Mat.

I",

Cant.

T,

13.

.
1

In
c
arriva que, lorsque Jsus eut putru
MB
achev ces paraboles, il partit de l. <|>lll.
:,;
Or tant venu dans son pays, il les Marc. 6,
.Mat. 2, 23.
instruisait dans leurs synagogues
Luc. 4, 16.
Joa.
46.
de sorte que saisis d tonnement, ils P.
118, 29.
D'o viennent celuidisaient
Marc. 6, 3.
miracles? Mat.
ci cette sagesse et ces
12, 46.
"N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa Joa. 13, 26-27
mre ne s'appelle-t-elle point Marie?
et ses frres, Jacques, Joseph, Simon
14.
et Jude? ^ 6 Et ses surs, ne sont-elles An.
Jer.
6.
pas toutes parmi nous? D'o lui vien- Joa. 7, 16.
nent donc toutes ces choses? 5T Et Mat
ils se scandalisaient de lui. Mais Jsus
leur dit Un prophte n'est pas sans
)

il

1.

I.

7,

I,

honneur si ce n'est dans sa patrie et


dans sa maison . oS Et il ne ft pas
l beaucoup de miracles, cause de
'

leur incrdulit.

XIV

ttrarque,
2

Jsus:

En

ce temps-l Hrode. le

apprit
et

il

dit

renomme de
ses serviteurs

la

C'est Jean-Baptiste, c'est

lui-mme

qui est ressuscit des morts, et voil


pourquoi des miracles s'oprent par
3
lui
car Hrode s'tait saisi de
Jean, l'avait charg de fers et jet en
prison, cause d'Hrodiade. femme
Car Jean lui
de Philippe son frre.
de
Il ne t'est pas permis
disait
l'avoir . 3 Et voulant le faire mourir,
il craignit le peuple qui le tenait pour
:

'

prophte.
c

Or, au jour de la naissance d'Hfille d'Hrodiade dansa au milieu de sa cour, et plut Hrode.
7
D'o il lui promit, avec serment, de
lui donner tout ce qu'elle lui demanderait. 8 Mais elle, instruite l'avance
par sa mre: Donnez-moi, dit-elle,
ici dans un bassin, la tte de JeanBaptiste . 9 Et le roi fut contrist
cependant cause du serment et de
ceux qui taient table avec lui, il
rode, la

69

9.

ta haine

XIII.

.../-.il

f-ij.

70
Vit public (III-

II.

Matthus, XIV, 10-28.


Jr.u. intrim //>*...
\\|. f fr
t0

ivttt,

MiM-kint. jussit

Jonnem

deoollvil

l\

.vt

tlllll

.si

puUe,

&

, .

aihjrai >
toi

>

xQUai

^Oi

::

Xtyovaiv aiu'r

niort

KW

<

/.

/'.

\ g

'

/un:

,S

V>

im
>>

SvXv dptatXUhjvat

tw

xai

vov /<>nxai

ovpevor

KMUJOC sott

SyXoi.

/\

xci

xai

n:

: rnc/.ic/i/.iut

<'

iadiov.

/.ai

22

Kai

.'//',

nXaZov xai

<>

'

<>

.;,;

coj

'.

24

2S

'

</'

'0<>

Km

'

24

finit /,

'

On

xai

<>

13 Quod
com audiss.t letHS, *
indein navicula, inlocum deertum s'..ret uni atnlis^mt url
sum
simt
pedetrei de civittUMU
'El
xiens \nlii turbam maltain, < mitrtiti
esteis. <i curvi! lngnido eoram,
pre autein beto, Bcoeetaronf a<l
discipuli -jus dicotei
Deerti
dtmitte
locus, et liora jam prtnh

'

>.<

'

tarbas, nt

riinf'-

'

bmne

.1.

i:

|)|s

VS.

hue.

,;>

|s

Eleepondraiil
Qtti

ris

.lit

cum

Ulilli

.
,

bere super fiiuiuiu, accptis qniiiqiM


uihus et (lubus piscilms. atpiciaoi

,oC

'.
//,.

[]^*

**.

benedxit. et fregtt, t dedil diauti'iu twbts.


Cpulifl panes, discipuli

-"
El mandocavrunt omnes. Batarti
sunt. Et tultTunt reb'quiae, dvodeein ..phiiios Eragmeptorum piano. " Maudu-

autem

cantiom

numro, qoinqoe

fuit

millia viroruni. excptia mulirUHU e(


prvulis.
22
Kt statim compulit Jsus diecfpnloa

ascndere

naviculam,

in

eum

fi-ctuiu.
traus
dODOC
turbas. - l'.t diiuis-;,! turba. aso&dit in
montcui shIus orr< \ spore autem Eaeto
solus erat ibi
aaTl'cul autem in iin'eral
dio mari jactab.it ur fluctibufl
contrrius venins.-' Quart autem vigili QOCti, venit ad eos inbulans super mare. El vidntea eum auper mare
ambulntem, turb;ili eunt, dicntea
-

1 1

16.

NlH-* 7 v ..m..

"

-'

II

1
:

r.

"*

i*

Quia phantasma eat. Et pr timon clamavrrunt.


Statimque JOBua loctuaeet
eis, dioena
Habte fiduciam ego aaan,
-'"

,i,.|is

autem Petrua d

in
ii.

/'

M. Or,

{ni Tf|

l'Ill^

&. Il vint. (;<

Ni;lI-': tv'*v.

1 1

lrf#e

i[K]SI/1

NlU *:

in

clum

l!-s|

BDLT6

>*

lloS

Doute timre.

II,

(tin

et

lia-

jussisset turliaiu ditCttm

,/

Noa

dumm < duo

'

qaiaqae

bie ni^i

Y,i

castUa, emanf iibi

in

sus autem dixit ti


Noa
ire
date illis vi.s inau-

dncare.

Kui/

**

su.

.1.

habent necsse

,, <&/&,
3&, .
.
&
] /. ,' , , -.
/'
.
'
,
&.
-

fjir d>

It

tnlrunl oorptu
illud
et veiiintes
:

nuntia\.Tiiut

escas.

'-

sue.

il

-ju-.

ejus, <t
/

"'
Misitq
carcere. " El ftlldSCO, 6l l.lllllll

et .itlulit iu.it

cedntei discipuli

ll#. It J.

.../-

dari.
in

.jus;

-..|illt

Mil.

<

*.

J!!

xim

.il

..

offi

al

rponduM

Matthieu, XIV, 10-28.


Vie publique (II1-.Y.Y>.

11.

commanda qu'on

(c

la lui donnt "'Et il


envoya dcapiter Jean dans la prison.
ht sa tte fut apporte dans un
bassin, et donne la jeune fille qui
.

'

porta sa mre. r- Or ses dist iFles tant venus prirent son corps et
velirent. puis ils vinrent l'anla

noncera Jsus.
13
Ce que Jsus ayant entendu, il
partit de l dans une barque, pour se
retirer l'cart en un lieu dsert:
mais le peuple l'ayant su, le suivit
pied, des villes.
tait

,4

de la barque,

foule
leurs

il

comme

Et.

une grande

vit

il

sor-

il

eut piti d'eux, et

Marne

).

gurit
le soir tant
il

Jo.

en butte

haine (XIII. S3-JCVM, 19).

Brode Antipa; la tte de saint Jean-Baptiste, en


rrompense de ses danses, s'appelait Salome.

30.

3,

71

d'Hrode Philippe I, l'poux lgitime d'Hrodiade. Elle pousa en premires noces


Philippe, ttrarque de Trachonitide, et plus tard
Elle tait fille

Pa, 33, 20.

Sp.

3,

S,

Aristobule. roi de Chalcis.


Mat.

27,

.'..

i.

9.

Marc

10.

Dans

la prison.

Josphe nous apprend que


emprisonne Mach-

saint Jean-Baptiste tait

ronte (Machurus. aujourd'hui M'Kaur), l'est de


la nier Morte. C'tait une forteresse construite par

Alexandre
Pi-imomullipliriUi
|>.lll.'.

Lac.

10.

9,

Marc

6, 3.

Jon.

1.

6,

Marc. 6, 34.
Mat. 9, 36 :
'.,

i.-Ji

10, 33.

J"...

'"-.

O.

Ps. 106,
malades. |:i Or
Marc 6, 3.
venu, ses disciples s'approchrent de Mat. 15, 32.
Luc. 9, 12.
lui. disant : Ce lieu est dsert, et Joa. 6, 5.
dj l'heure est avance renvoyez le
peuple, pour qu'ils aillent dans les
villages acheter de quoi manger >.
1
Mat 17, 19.
Mais Jsus leur dit Il n'est pas Joa.
6, 5, 7.
lcessaire qu'ils y aillent: donnez- Marc.6,37-3S.
;

lils d'Hj-rcan 1 r . Hrode le Grand en


avait fait la place la plus forte de la Pre. La
citadelle, situe sur une colline de rochers trs
levs, au milieu de valles profondes, tait

entoure d'une enceinte haute de 160 coudes,


qui enfermait le palais rcyal. Elle est 1158 mtres
au-dessus le la nier Morte, "04 mtres au-dessus
de la Mditerrane.
13 -21. Multiplication des cinq pains. Comparer
Marc, m, 30-li: Lue, i\. 10-17; Jean, vi, 1-15.
13. Des villes; c'est--dire dps villes voisines.
Le lieu dsert o Jsus se retira se trouvait dans
les environs de Bethsade-Julias, au nord-est du
lac de Tibriade Matthieu,
M), dans la tetrarchie de Philippe, prince d'un caractre doux,
paeique.Voirla note sur Luc, m, 1. La rgion qui
s'tend au nord-est du lac est peu peuple, parce
qu'elle est moins arrose et par suite moins fer-

tile.

vous-mmes

leur

manger

I7

Ils

Nous n'avons ici


rpondirent
que cinq pains et deux poissons .
s
Apportez-les-moi
lsusleur dit
,9
Et aprs avoir ordonn la
ici
multitude de s'asseoir sur l'herbe, il
prit les cinq pains et les deux poissons.
et levant les yeux au ciel, il les bnit:
puis rompant les pains, il les donna

lui

Joa.

3, 46.

<

ses disciples, et ses disciples au peuple. 20 Ils eu mangrent tous et furent rassasis; et les disciples emportrent les restes, douze paniers

19. 27 le*

Gn.

1,

Joa.

22.

bnit. Cf. Mare,

vi.

il;

Luc,

i\, 6.

11;

6,

Lac.

9, 17.
4 Ileg. 4,

42-44.
r--.

u, .

2I

Or, le nombre
Sleins de morceaux.
e ceux qui mangrent fut de cinq
mille hommes, outre les femmes et
les petits enfants.
-- Aussitt Jsus ordonna ses disciples de
le

monter dans la barque

prcder de l'autre ct de la mer.

tandis qu'il renverrait le peuple. - Et.


le peuple renvoy, il monta seul sur
:i

la

montagne pour

tant venu,

pendant,

la

il

prier. Or, le soir


se trouvait l seul. 2; Ce-

barque

tait agite

.IptUN in

par

22-36. Jsus fuit les honneurs et marche sur


les Ilots. Comparer avec Marc, vi, 45-58; Jean, vi,

mri

et de

II.

fi

li

t.

16-25.

Marc. 6, 4-;.
Joa. 6, 16
5,

au milieu de

3, S.

Mich.

, 13.

1.

6,
'. :>'.

la.

1.

d.t

Sei-

c'est--dire la

montagne
!.

;.

wumtagne;

i.

Lam.

la

ne craignez point
M Pierre, rpondant,

lo

Joa. 13, 15.

Ps. 103, Jl

Sur

voisine. Voir plus liaut la note sur v,

1.

mer: car le
,
vent tait contraire. '-' Mais la qua- Marc. 13, 30
trime veille de la nuit, il vint eux
Joa,
marchant surla mer. - 6 Or, le voyant Ps.
119,
marcher sur la mer, ils se troublrent Lu. 21, 37.
et dirent
C'est un fantme
et
ils poussrent des cris de frayeur. Mare.
30.
m.
JT
Mais Jsus aussitt leur parla,
51, l.
Trov. 2S
disant
Ayez confiance, c'est moi.

les flots

23.

Mat.

Joa. 6, 15.
Luc 9, 1S ;

Petrum
ad se
vocal.

25.

Du temps de

Jsus-Christ, les Juifs parta-

geaient la nuit en quatre veilles gales entre


elles, la manire des Grecs et des Romains. La

premire

veille

commenait au coaeher du

soleil

seconde, appele minuit, commenait vers neuf


heures et se prolongeait jusqu'au milieu de la
nuit; la troisime, appele le chant du coq, se
terminait vers trois heures du matin; la quatrime unissait la pointe du jour.

la

II. il..

\\. -e

(III

|...l.l...

t>

tm

I'

--

vv

dt

oie,

'

/.'.'

"y

"

<> &

tXqdw

m'ny.

./ ,

3,1

,),/,.',

,.

i/.ttvjjv,

).

'

,
xui

3,i

./util

'

&.
&
*

xui

'

xui

ai)

;
' '
,
*
'
.
*
,
,
'
&'
.
.
&::
::' ' /
aitti' .h.

>>

xui

noxi&sl

l'.m--

buvsiXaro

.'>'''-

xuxo-

xui

iv

xui

''

/]

'

,'.

"

,,
i-i::

n/nic

_.*
!
.

kB<

'-

/(

&.
9*\

cnm

El

in terrain

DLT

sent eum viri ioci illius.


univ.Tsani reffionem illam.
ei

quicumque

tetigrunt,

tngerciit. El
factl sunt.

xv.

Tnnc Boceasrnnl ad onm ab

'

Jrrosnlvinis
scruta et
pharisei,
cntea
Qnare diacipuli lui tram

<Ii-

diuntor traoitionem senioram?non enin


lavant manna suas cum panem m.
cant.

[pae autem reapondens ait illis


voe tranagre^mini mandtum

'

Qnare

el

Dei proptci traditionem veatram?


Deuadtxil
Honora patrem a4 mnlrem
:

cumquc

metri, Mnnna
prderit
honorificbit patrera anum, anl
dixeril

ptri,
est
x

quodfumqui

etnon
matrem auam

et

vel

,..

|,i,,

imtum

feoietia

menr

Dei

propter traditionem
tram. 7 Hypocrite, bene prophetavit de
vobis Isaas. dicene s Popnlne nie labiis
mv honort
cor autem eoram
st a me. 'Sine causa autem colunt m
docentee doetrinee et mandata bominom.
10
El convootia al s. turbia, iix.it
Autlite. et Lntelligite. M Non omod intret
(latuin

in os.

cdit

ooinqoinat bominem s.-d quod proi'x


ore, hoc coinquinal bominem
:

Tuncacced.'-ntcs discipnli ejne, dp

""

IIH-lll

6.

le

-m

:hi t.

KBDG

Qui malcdixctit ptri, v.| matn


morte moritnr. 'Vos autem dit

et

ix

'

oro.,.

misrunt in
obtnlranl

ei

veetimnti

uvtov

GKSLTH6
COlO

venrnnl

omnes maie liai, ni


eum ut vel Hmbriam

l-aiit

'

'
,,. ri

tranafreteeent,
" El

pas dan5

re Filin

Gneter.

;i|..

iu'./

<">;

xotvoi

Uym

commatr
g

xal

ta'int;

ni

iuov

;/_'.

xuodia

laOXuXia, h

/',

'.

'/.';

xal

H-,

ni

{)
'//.>
tut,

iiavicuiain

in

34
<>

,
;
-,

JLV

ascendissent
venta,
Qoi

autem in navicula eranl


ontenm, dicntea

sic

uviov

iitiuint

cum

El

es.

uyvmc

i]r

il.

quare dubitsti?
1

IS

'

in.

si tu es, jobe me ad te venin


aquas. M At ips. ait
\ en
6ndero Petrna de navicula, ambnqnaro ut venirel ad J(
\ [dena rero ventnn validura, tfmnil
et cum cpisset mergi, cl a ma vit, <licens Domine tahmtn me
oontinuo Jesu^ extndens manum, apprehndit eem, el ait iUi
Modic f/dei

Domine,

*'

t.

<><<>.

12.

ii.Ui, infrn.um f XIII, S3-XVI, 19 J.

<>.

th

(*

XV,

Matthus, XIV, 29

7l>

Le

|"

vi
nll

nu du
.

iiiirnil

II

commencement du wret

e*t raUat

en i>his au n>mruei
peuple s'approche >u- mol pnr >

4.

mre. itf.

XV,

Matthieu, XIV, 29
11.

Vie publique (III-.Y.Y).

( e>

12.

73

Jmum en butte la haine (Mil.

>.

Jo.

:,i- \\

l.

19}.

il,
gneur, si c'est vous, ordonnez-moide Luc S. 33.
-9
Et Kith. 13,
venir vous sur les eaux .
Jsus dit Viens . Et Pierre, desi-t'iidantde la barque, marchait sur
Cor. 10, Il
30
Mais, ; Cor. I,
les eaux pour venir Jsus.
voyant la violence du vent, il eut
peur; et comme il commenait en Seigneur,
foncer, il cria, disant
Pi. 143, 7.
sauvez-moi! 3 Et l'instant mme Job,
14, 1.
Mat. S, K.
Jsus tendant la main, le saisit, et Ps.
106. ta.
'.>.

'

Homme

de peu de foi,
Or, lors?
qu'ils furent monts dans la barque,
33
Alors ceux qui taient
le vont cessa.
dans la barque, vinrent et l'adorrent,
Vraiment vous tes le Fils
<lisant
de Dieu .
3-1
Lorsqu ils eurent travers la
mer. ils vinrent dans la terre de Gnsar. 35 Et quand les hommes de ce
lieu l'eurent connu, ils envoyrent
dans toute cette contre, et lui prsenlui

dit

pourquoi as-tu dout

Mat.

16,

t>.

Jac.

1,

6.

;!

Marc.

6,

Mat.

S.

Joa.

SI.

6.

Joa.

SI.
27.

2. 2-,

Mat.

1, 1.

trent tous les malades

36
:

et ils lui de-

mandaient de toucher seulement la


frange de ses vtements: et tous ceux

n_;

ut-' -

**uii:intur.

Marc.

6,

3.

Luc.

5,

1.

le. 66, 19.

Mat.

4. 24.

Mat.

23,

ta. Gntar ou Gnsareth.


La terre de Grntar tait sur le bord du lac de Gnsareth ou
de Tibriade, a l'ouest, probablement l'endroit
appel aujourd'hui el Ghoueir. entre Khan Hioyh
et Medjdel. Josphe dit que cette terre tait trs
fertile et d'une grande beaut. Sa population, du
temps de Kotre-Seigneur, tait trs considrable.

La frange de ses vtements. Voir plus haut


note sur ix.20.

36.

H.

9,

Lnc.
Marc.

la

1.

6,

16, 16.

qui la touchrent furent guris.

XV.

\v. 1-30. La vraie puret est intrieure. ComAlors s'approchrent de lui Traclitio<.<<>n*..
parer avec Marc. vu. t-23.
de JruMarc.
1.
2. La tradition des anciens, c'est--dire des
lem. disant - Pourquoi vos disci- Marc.
anctres, dsigne les
pour la plupart
ples transgressent-ils la tradition des Mat 5, 21, 7. rituels qui, d'aprs lesprceptes
Juifs d'alors, avaient t
Dent. 4, 2.
donns
oralement par Mose et transmis oraleanciens? car ils ne lavent pas leurs Lnc. 11. 3S.
jusqu' eux soit pour expliquer la loi, soit
mains, lorsqu'ils mangent du pain . Marc. 7, 2. ment
pour la complter. Ils y attachaient la mme imMat.
portance qu' la loi crite. Le prcepte de hue;
Mais Jsus leur rpondit, disant Marc.
7,
les mains avant de manger tait une addition a
10. 3.
Et vous,
pourquoi transgressez- Rom.
la
loi crite. Dans saint Marc. vu. 8, Jsus appelle
Is. 3,
celte tradition la tradition des hommes, par opvous le commandement de Dieu, pour
'

les scribes et les pharisiens

1*11111

7.

7,.">.

."..

7.

:i

!.

-.

votre tradition ? Car Dieu a dit


Honore ton pre et ta mre et
Quiconque maudira son pre ou sa mre,
mourra de mort. Mais vous, vous
dites
Quiconque dit a son pre ou
sa mre Tout don que j'offre, tournera votre profit, satisfait la loi;
6
et cependant il n'honore point son
pre ou sa mre ainsi vous avez d:

Ex.

U, 12
21.
17.

'

Tim.

.
1

.'.,

Eccli.

4.

2, 2i.

20,

Eph.

t>.

6, 2.
5. 1C.

Dent.
Eccli.

34.

23.

18.

l'rov.

M.

1-.

l<.m. 1. Su.

commandement de Dieu pour

votre tradition. " Hypocrites, Isae a


bien prophtis devons, disant 8 Ce
peuple m'honore des lvres mais son
cur est loin de moi. 9 Et il est vain le
culte qu'ils me rendent, enseignant
des doctrines et des ordonnances humaines . "'Puis, ayant appel lui le
peuple, il leur dit Ecoutez et comprenez. u Ce n'est pas ce qui entre
dans la bouche qui souille l'homme:
mais ce qui sort de la bouche, voil
ce qui souille l'homme .
'- Alors
ses disciples, s'approchant,
lui dirent
Savez-vous que les pha-

d'i

Voi's dit< s : Quiconque... Jsus-Christ veut


ici les commandements contraires la
loi de Dieu, comme l'oubli et la ngligence des
parents, sous prtexte que l'on donne a Dieu, ou
au moins ceux qui ne conduisent nullement la
vraie pit, comme le lavement frquent des
mains, sans gard la puret du coeur.
:>-!).

censurer

truit le

loi de Dieu.
manger
pain, ou manger le pain, dans la langue des
Hbreux, signifie simplement prendre de ta nourriture, faire un repas.
i.
Mourra de mort: c'est -dire il mourra
infailliblement, il sera puni de mort sans rmission. Dans la Bible, comme dans les auteurs profanes, ce genre de rptition a pour but de
donner de la force et de l'nergie au discours.

position avec la vritable

Job, 36,
Marc. 7,

13.
6.

El.

><

2.

Is. 1, 13.

Pu. 33.

Marc.

.'..

14.

7.

Job, 37,

Rom.

.>.

14.

14.

lit. 1.15.
1

Tim.

Aet.

4. 4.

10. 15.

Col. 2, 16.

<";'.

1\
I-.

il.

6.

1,

Ps. 93, S.

33, 13.

Jer. 12.

eaecL
14.

un abuse souvent de ces paroles pour auto-

riser la violation de l'abstinence prescrite par


Il est \rai que les viandes qui entrent
1 glise.
dans le corps de l'homme ne peuvent souiller

son me; mais le mpris des lois de l'glise tablie par Jsus-Christ lui-mme, la sensualit;
voil ce qui souille et rend coupable devant
Dieu. C'est ainsi qu'Adam n'a pa> t souill pai
fruit qui entra dans sa bouche, mais par sa
dsobissance la loi de Dieu.
1-2. Alors, quand les disciples furent seuls avec
Jsus dans la maison qui leur servait de rsiXeajdaliscs, choqus, irrits.
dence.
le

Matthseus, XV, 13-30.

74
II. lit:

,...t.

illl-W.

In.,

nu

n\

t.

ll),r,,l, ((/!

Jrmmm mmirim */>*...

t.

mut

(2x01

S.is

pharisfi

i|ui.i

tlnf lia' <

:,,,..

<,,

,>,

""./'/''.

hjaetai.

/ '//'"

Itif'/.ll

dicbitar.
''/''"

,;

'/'-'S"

duc-

'

ilur.itiim
/

/
'/'

'

//'

.-,!

gflaoeixaal

-i <<).'

/(

//.
7.'

ny.

/...

,.-.

//,-

pif

lonuaiu nna,

i' :

ii.

n iny

/ttp

\l

lcta

.
^'
?

quod

ta

*',

Kai

wow

tei&tp 6

Kuiioi

r/.bivmv

.-

/ '-

\(uc.ii</((

,
~;

/-

23

6.

uru]

***

oxor

'. ity

36

/!'.'/.<>

h'.-islv

/"-

.';

r,iC

- '
&

.^'
'
9
y.inir

/7
-'II

y.iyitniot;.

jIh'/.h
y.u

>'

y.i

Nul,

il y

'/evtjihjTOi

in

el

corde enim

de

bomicidia,

m..l.r.

fornicationes, farta,

let-

bax nat, qoae


coinquinant hominem. Non lotis antem
-'"

timonia, blaaphmiaB

mandncre, non coinqninal <-

iiiiuihiis

minem.
Jl

ma

partes

'J'vi-i

Chananea
m;'ivit,
f il i

inde Jesni

in

-it

Sidonis.

iiilier

l'i.i/.iun:

Hnibus

dicens

David
-'

ei

filia

efrrsea

illis

Miserere

nra maie

<|.i

Domine
daumnio vem-i

rerbnm.
Et accedntee dtecipuli ejoa rogbanl
enmdientes Dimitle eam, quia clamai
post nos. -' Ipse antem reapondena ait
Non anm miaaui nisi ad ovea, quai per
irunt doinus larael. -'At illa v.-nit. <
ador.ivit eum, dicena
Domine, djnTa
N.>
me. -'' Qui respondens ait
\;itur.

non respondil

<hii

:'/.:-

mine

-'

nain

mnlie?]

illa

filioram,
dixit

mfttere

<'t

Miiain

Domitis

de

ednnl

et

catlli

<l

menaa dominorom auo-

M Tune

rnm.

xai

Ai

cadnnt

<jiia

'''
:

cogitationes

.\'iuit

adultria,

oanibna.

//'.or, /ytf
:/.(.'///

'

hominem

quinast

omne

riiiiltitiir

iiit.l-

quia

ventrem vadit, t
|s
QtUB autrui pi

bonnm aamerepanem

anottMitei

(oau:

//.

dunt de on, de corde zemit,

/.(fOftr

VOfltilM

ano

''','',

i:/.mir

xvvota

-ito

<"-

fjnoxQiihi

-t

ntelligitii

Kai

ont

in os inftrat,

-uni

iHvTS

-' /

CffiCO

in

aatem Petru, <li\it


parbolam iftan.

\uii

i'ni-

xui

Ji

si

nobit

di\it

ill.-

<

/& ,.-,'^.'
&
'.' , -,
&
.
,
& &
.
21

et?

Edissere

Tu

iH

inu/Hut,

>/<not.

y.ni/.iur

y.ntioi

y.iy/.Hi(t

uninm.

(hinymutii

.'.

;
"!"-.

,'

,-.

'"

/,

ttipira

'-//.

ambo

Respondeiii

/"'

^uiit. el

bbci

tt
<:

..ut'-in

tlunt.

'

/,

ill<.s

BCUfl

pr isitet,

//

'

Smit.

'

qoam

iiumis i-it-lstis

.min

andtto
Ai Die

plantnlio,

>rmii^

<

non planlvil Pater

'

^init

ni.l.iliz.ili

/"/.niii

.;-!!#. ,:,.

'//.

reapondens Jeans,

magna

eal fidea

tu

illi

.lit

Ubi

u:t

sicut vis.

l'.l

sanata est

filia

ejus <\

illa

Uov',
"i roi

ti

hora.
-

'

El

eum hansissct

mare GalikaB
montem, aedbal
aeena

Il

|h

KBD1

16

f>

-oii. 17. BL
'0':.
Kl
I

'
I

ind
:

Jt'SUS,

vomi

aaondena

in

mtad
eomtorbe mnlte, babntea aecum mnil

08,

claudoa,

dbilea,

alios

Vie publique

II.

Matthieu, XV, 13-30.


(111- Y V). (c J. Jmum en butte ta

risiens, cette parole entendue, se sont


Jor.
1.
scandaliss? u Mais Jsus, rpon- Aot.
, 39.
dant, dit Toute plante que mon Eecli. 14, S.
Sip.
Pre cleste n'a point plante, sera Joe. 15, .
Mm.
S3, 16.
Laissez-les ils sont aveuarrache.
Lue. 6, .
gles et conducteurs d'aveugles; or, Joa.9, 40.
Ii. 9, 15.
si un aveugle conduit un aveugle, ils Rom. 1, 19.
Tit. 3. H).
tombent tous deux dans une fosse . Jr. 5, 9.
11
Prenant alors la parole, Pierre
Oui<l
eiiiil<|uiil;ll
lui dit: Expliquez-nous cette para- liumiiM'm.
Mare. 7, 17.
Et Ptot.
bole . '"Mais Jsus rpondit
1, 6.
aussi,
tes-vous
encore
vous
sans in- Mat. 16, 9.

haine (Xlil, S3-XVI, lt).

:>,

>

7.

4,

'

75

13.

Toute plante)

il

s'agit ici

do

la

tradition

pharisaque.

'

IT
Ne comprenez-vous
telligence?
point que tout ce qui entre dans la
bouche va au ventre, et est rejet en
un lieu secret? ,8 Mais ce qui sort de
la bouche vient du cur, et voil ce
qui souille l'homme. ,,J Car du cur
viennent les mauvaises penses, les
homicides, les adultres, les fornications, les vols, les faux tmoignages,
les blasphmes. 20 C'est l ce qui

Pu. 31, 9.
1

Cor. 6, 13.

Mat.

l. 34.

la. 1, 16.

Jac.

1. 14.

Rom.

14.

7,

GaL

i, l.

Geii.6,

.";>.

il.

quivalait tuer un homme . Ces coutumes


taient une exagration de la loi mosaque qui
voulait loigner le peuple de Dieu de tout contact impur des trangers: or ce n'tait pas l

l'homme; mais manger sans

souille

seulement une gne inutile impose au Juif,


mais c'et t un -ave obstacle la propagation
de l'vangile, voila pourquoi le Sauveur attache
ses paroles une si grave importance.

avoir lav ses mains, ne souille point

l'homme

20. Manger tant avoir lav tet


a ins. D'aprs
les traditions pharisaques
quiconque mangeait
son pain sans s'tre la\e les mains tait aussi
coupable que s'il et commis la fornication et

ne pas se laver les mains aprs son repas

Mulier
Jsus tant parti de l, se retira Chaiiit21-28. La chananenne. Comparer avec Marc, vu,
21-30.
du cot de Tyr et de Sidon. 22 Et voici
21. Du ct de Tyr et de Sidon. ville de Phni14, 34.
3u'une femme chananenne. sortie Mat.
cie. sur la Mditerrane, au nord del Palestine.
Mare.
4.
Voir Marc. vu. 21, les monnaies de Tyr etde Sidon.
Act. 13, 46.
e ces contres, s'cria, lui disant
22. Une femme chananenne, d origine s\roP*. 19,
Seigneur, fils de David, ayez piti Job,
phnicienne. Les Phniciens taient dorigine
30,
chananenne.
de moi: ma fille est cruellement Dan. 9, 4.
23. Jcsus-Christ ne lui rpondit pat un mot,
Jac.
6.
tourmente par le dmon 23 Jsus ne Rom. 3. pour prouver sa foi.
Mat. *0, 30.
lui rpondit pas un mot. Et ses dis- Luc.
IS.
ciples s'approchant de lui le priaient,
Hab.
disant
Renvoyez-la. car elle crie
p-. H,
2. Aux brebis perdue* de <
maison d'Isral.
derrire nous . -' Mais Jsus rpon- Rom.
Le Messie avait t envoy pour sauver les
dant, dit Je n'ai t envoy qu'aux
nations aussi bien que les Juifs, mais il ne devait
point prcher au milieu d'elles; cette mission
brebis perdues de la maison d Isral .
IVnt.
If.
eta4t rserve ses aptres.
Elle, cependant, vint et l'adora, Pi. 65, 4
1*0,
disant c Seigneur, secourez-moi! Mat. 10. 6
9, 36.
-6
2;.
A".- chien*. Los Juifs traitaient les gentils
Jsus rpliquant, dit

Il n'est
Is.
de chiens, cause de la corruption de leurs
13,
pas bien de prendre le pain des en- edi.
mo-urs.
Mat. 7, 6.
fants et de le jeter aux chiens . 2 "Mais P-. 21. 17.
Luc. 16, il.
Il est vrai, Seigneur
elle repartit
Eecli. 35, l.
mais les petits chiens mangent les Ps. 101, 18.
miettes qui tombent de la table de
Mat.
10,
leurs matres . 28 Alors reprenant la 13 ||L 19.
Jac.
6.
parole, Jsus lui dit

femme, Pi. 144. 1.


-

7,

1.

<i

.>.

1,

1,

6,

1, .

S.

i:>,

s.

'

1,

.->.

s,

1,

grande est votre foi qu'il vous


fait comme vous dsirez . Et sa
:

soit

Marc.

7, 31.

fille

gurie ds cette heure-l.


Et lorsqu'il fut parti de l, Jsus
vint le long de la mer de Galile
et montant sur la montagne, il s'y
assit. 3 Alors s'approcha de lui une
grande foule, ayant avec elle des
muets, des aveugles, des boiteux,
des infirmes et beaucoup d'autres
fut

2:1

Cur-.ilus
omiii.
Lifi^niiliis.
I.. 15, 3.

Mat.

4,

Ps.

M,

4.
9.
1".

Is.

3 Reg. IS, l.

Mat.

Il,

:..

2i. La
tuer de Galile. Voir la note 8 la fin
du volume, sur la montagne. Voir plus haut la

note sur \iv. 23. Jsus pour venir le Phnicie fit


un assez long circuit, qui nous est trac dans
Marc. \n. 31, et il arriva dans la Dcapote, l'est
du lac de Tibriade.
30. On les mil " te pieds, ce dtail marque- la
confiance la plus entire de la part du peuple.

31 XVI,

Matthseus, XV,

76
\lla public

II.

'/&
*{
xui

rot"
a

',,

'

^^

uni arovrra

ko
fxor

maltofl

'

>,

lornyXov,

lluUtv /'un

nS *
iin^nn untOl TOOo-

l'y

rwrmrroi

TOi,

'.,

n,r

quod

36

/;.

, ,\

>'',!

'/.

/
. .
nu

&

/ntlt^in:

("/.

i(y

J~

;/'

Kui

l'.i'mi

tifuyoi

Koi tyoy

(ir.

ira

i^ouv

ruiit ei

ri/

.
n

urAni -,

&

(tnokvou

^
', '

ci

(Vo(f(

xui

no::

7i

'lis

tem, et

;\nA:izui urio:.

it:m

t>i
t

Un

.'/./_

,,
.

nnim'

/.ai

:,

&;

n,y

(S;

il

:
32

Mil

ea..

:{.<.

ytitt;

Xa f

Tp
:;<

;"/.',)

'

Mayialaf).

\.

II.

discumb<
septem
grtias agene, fi
ui

El accipiene

el

l'I-

ddit diecipnlte buis, et discipuli dedrnnl populo. ,: El comedrnnl omnes,


tuiMii

Kt quod

siint.

Bttprfuit

d.

fragmntis, tnlrnnl sept. un eportss pleanl .nit.-iii qui uiaudiK .!\. runt
.

quatuor millia bominum, extra parmloe


.t molieree.
Et, dimissa turba
cndit iu uaviculam. ! vt-nit in
'

Mgedan.

w.

enm
-

ut

enm

aeceearnnt ad

El

'

s;ri ri sa.l.lil

;i'i

tentantea

pharirogSTranl

el

signum de clo ostnderet

Ai Ole respondens, ait

pre dicitis

Sernum
:

csl .'iiim

i*I ti

11

illia

rubicundum

rit.

et niant

'

eia

Hodie tnn-

pstas, rutilt i-niin triete coelum.


liciii ergo cli dijudicre ims'
aut.'iii
tmporum non potsl
Genertio mala et adultra aignum qnaarit

aignum uod

et

aignum

.loua

dbitur

prophte. Et

nisi

et,

relictia illis.

Vulg. *

el

pliai-is.iuiuiii

to

*-.

iY

-,

\vi. .
/

35.

tBDl
HT*: inypotuiy.
roi

",",

I.:
-

xi;

hl

venu)!
le Matant, Us

Quia

ilt le

drenl

Le

lui ili-mati

commenrcmeni

M
*<'

sadducaaonim

el

cogitbant intra se dicntea

estropii
. M

BCDE1

T
;

Mt tv-

KBDLT

Et cum venissent discipuli ejua trans


rretnm, obliti annl panes accipere.
dixit illis
[ntumini, el cavt a fermn-

xui SaoVKaitOK

GK 1%

pra cpit torb,

Sep-

et

illi

ov'.

<.>u<>i

panes? At illi dixrtml


paucos piscicnlos,

ns, et pisces,

.li. un

Qlia

y
,,,

aaturmua tur

ut

El ail

biit.
:

>

//o'^.

o/if*

/...
lu'm

un.'Jijiu

>

D
re#(T:,
r;

6 '()

,\,; /.,,;

<

o>

"

/.ai

uov

1\<

'-

xui

ftorija

&

m'ouvor

n,

ro

',,Xhfda

l'uni

'

/<'.v*r

El

super terram.

<-

udOvxuoi,
iiii

panes lantoa,

rto

y /J.c.

:'

y.ui :'y<><j

:1

li, il).

."-;

51

xui

rjj

et dimittere aoa je
< deffeiant ioyia.
<lilisripuli
Unde ergo nobis in

bam tantam?

un

uni::,

nuiAiav.

xt

Koi

iiiau'luceiit
uni.).

Koi
]

tiut

i/lhAm.

<'/';<

nn-

magoificbant Don (arael.


leena totem, oonvocatie diseipolie
suis, .lixil
Mis.i
|,;. <|ui;i trulu.
jam |mi ui.Mum. non babent

V tj

:>;

l'i'mi

/.ni

MO,

dnoXvOOt UVTOV

</<<;. -/M/ MttJ

ut turbe

ndnte mutoe loqunte,


claudos ambulantes, cecoe vidnte

&
' /
/ '
&

/moi n

ad

tt}.

rarntnr,

int 3

M-XVI,

eos

projaoninl

el

XIII.

et ciiim\

jus.

uq

iTOVytlntl

fej. Jmamm intmMm Inf+n**

l'rt

'

(Ill-W).

7.

,'

<

iln.

.lu

\.

v.si rattach dans

rornrncncemrnl

ii>i>"

pou

31 XVI,

Matthieu, XV,
Vie publique (lll-A.V).

11.

* fe'J.

J*u en 6e la haine

mit ses pieds, et il les *"-* .


sorte que la foule tait J,\
de
gurit
dans l'admiration, voyant des muets r* 108 3
parlant, des boiteux marchant, des
aveugles voyant et elle glorifiait le

et

on

77

7.
f

Mil.

../-11/. itfj.

les

31

31. Les muets parlant. Saint Marc (vu, 31-37)


remplace celle description gnrale par le rcit
spcial de la gurison d'un sourd et muet.

Dieu

d'Isral.
32-39.

La multiplication des sept pains. Coin

Jeiuo
Cependant, Jsus ayant appel lurbii
parer avec Marc, vin, 1-10.
mieerelur.
32. J'ai piti de ce peuple... On tait quel J'ai piti de ce
ses disciples, dit
ques
lieues seulement au sud de Bethsada ou
Marc. S,
avait eu lieu, quelques semaines auparavant, la
peuple, car il y a dj trois jours Pt. 10,
Mat. S3, 13.
premire multiplication des pains. Mais cette fois,
Os. 6, 3.
qu'ils sont constamment avec moi,
la foule, au lieu d'tre compose de Galilens,
Deut.
comprenait un grand nombre de paens habiet ils n'ont pas de quoi manger; et *i^V
tants
de la Dcapole. Jsus veut les faire bnfiMat u K
je ne veux pas les renvoyer jeun, de
cier des mmes avantages, puisqu'il les appelle
a
la
mme
foi. U veut mme cette fois prendre
?ieur qu'ils ne dfaillent en chemin . xum. u, 13
l'initiative.
3
Les disciples lui rpondirent O
donc nous procurer, dans un dsert, assez de pains pour rassasier
une si grande multitude ? 3i Et Jsus
leur demanda Combien avez-vous
de pains? 1 Et eux lui dirent Sept,
et quelques petits poissons .
35 Alors il commanda au peuple de
m
s'asseoir sur la terre. 3(i Et prenant '"!!*.
les sept pains et les poissons, et ren- Mat- m, 19.
dant grces, il les rompitet les donna TheeL's'Vs
:i

1.

S.

ses disciples, et ses disciples les


donnrent au peuple. 37 Et tous mangrent et furent rassasis. Et de ce
qui resta de morceaux, ses disciples
emportrent sept corbeilles pleines.
38
Or, ceux qui mangrent taient au
nombre de quatre mille hommes, outre
les petits enfants et les femmes. 39 Et

Beat, s,

00

/..

4
;";,

^.

Sap. u,
2

Par-

3.

peuple renvoy, il monta dans la


barque, et vint aux confins de Magdan.
XVI. 'Alors vinrent luilesphari- s^"" "
siens et les sadducens. pour le ten- Marc, s, 11.
ter, et ils le prirent de leur faire voir ^'.^' 3 ^'
un prodige dans le ciel. 2 Mais Jsus ^;. 6;, fs
rpondant leur dit Le soir venu, E 19 s:
vous dites Il fera beau, car le ciel Lac u,bi
est rouge. 3 Et le matin Aujourd'hui,
de l'orage, carie ciel est sombre et^y"
Jer. 9, S.
rougetre. * Vous savez donc juger Jon.
, 1.
l'aspect du ciel, et vous ne savez pas Sap. 1, 3.
Rom. 1C, 9.
reconnatre les signes des temps?
Une gnration mchante et adultre
demande un prodige, et il ne lui sera
point donn de prodige, si ce n'est le
prodige du prophte Jonas .Et les
ayant quitts, il s'en alla.
5
Or, lorsque ses disciples taient . *
venus de l'autre ct de la mer, ils *
avaient oubli de prendre des pains.
Gardez-vous soi- Marc. S, l.
Jsus leur dit
Tit. 3, 10.
gneusement du levain des pharisiens Lac
1, 1.
et des sadducens . 7 Mais eux pen- Ptot. 4, 5.
1 Cor. , 14.
saient en eux-mmes, disant: C'est

le

11

38. Outre les petits enfants et les femmes. Trait


propre saint Matthieu.
3. Il monta dans la barque. a6n
de se soustraire comme d'habitude a l'enthousiasme popuou
laire.
Magdan
Magdala, comme porte le
texte grec, aujourd'hui el-Medjdel, sur la rive
occidentale du lac de Tibriade, l'extrmit
mridionale de la plaine de Gnsareth. une
heure et un quart environ au nord de Tibriade.
On croit que c'est l qu'tait ne Marie-Madeleine
et que c'est de Magdala qu'elle tirait son surnom.
XVI. l-l. On demande des signes. Comparer avec
Mare, vm, 11-13.
I.
Les pharisiens et les sadducens: les deux
sectes rivales, qui savaient se mettre d'accord
en face de l'inlluence grandissante de Jsus.
Un prodige dans le ciel, en signe de sa mis-

sion.

,!

i.

Le prodige du prophte Jonas. Le miracle de


de sa

sa rsurrection qui sera la preuve clatante


divinit.

V12. Levain des


Marc, vm, 14-21.

pharisiens.

Comparer avec

de
5. Prendre des pains. C'tait la coutume
ce temps et de ce pays que les voyageurs portassent le pain dont ils" pouvaient avoir besoin.

Matthus, XVI, 8 23

78
lit

II.

Illl-W). -

roi

pi.l.li.j.

).

*u,H.u. ,i,minim Vhrimtt f.Xii. 13-Xtitl,

pains non
Jsus,

a..

ilixii

piinus.

ScieOS

'

(hrid cogita lia

inodica fidei.

non

<piia

a
1

r.
'

liabtis

Nondum int'Ili'j iiis. neque recordamini


quinque panum ni quinque millia homi1

niim.

fil 01

que
U

ni

'

ophinoa sumpaiatia?
panum in quatuor millia

quoi

e(

eeptem

hminum. et i|iiot sporlas sumps


Quare non inteUigitia, quia non de pana
'

'

dixi vobfl

sa'oruiu

Cavtc

sa'lililca'ni'imi

cl

pliari-

'

tellexront, quia non

dixeril cavndom
panum. s a doctrine phrieorain al eaddncorum.
\ iiiil aulcm .Icsus in pai

"/.'r

a feriiicnln

''

/
l

'TOI

in)'
.'/.'/.vi

li

ira

nui

/
in

//je.

/.,

.'/

fHHM

m .'

i'i

'

Ot
lumOTljy,

TOI

XUn
"

/\

"-.

roxo

r<

'"'

tr

II too,

itopu,

,H

<>ii

Pj

i-y.y.'/.rniK.r,

/voovair

'''

ui'i

:.

'.;

riji

/.l

qo olxodo**

/.

,. aov

(</

oV/x

m'ocroir
"

OtJCM

//

. //, wavo.
/^

/.

' iit

TO

iitxiii'/.i

/.

r.

xi'.i

'

OV

"',

"

"' ont

Aa-

\<//li/0_.

Q,

:ur.!>

inr

y.u.i

xc/

;</.'/.

CtVIOl

'

ni:

0/

r j,

ira.

.in/./.c.

/>

<

',

VQttUr
ni

ii

II;

//.:</,-

: ) dl OTk

s|

KBD1
I

Ni.

r'xr)

rrt)
i

//

l)itil

illis

.Icsus

m
kBD'I

Bliam,
ei prophtie
us aulcm ipicrn ,

unum
\

Reepondena Simon Petrua

"'

<li\it

,:

licspundciis autem Jeans, dixil ei


Boti
Sinmii Bar Jona
ro et sani
non revelvit tibi, sed Pater menai qui
in clis est. " El ego dico tili, cpiia tu
super hanc petram
ea Petrus,
l'ilius

I)ci

vivi.

<

Ecclsiam meam, et portas


non pra-valiliiiiii advrsus eam.
tilii

dabo clavea regni olorum.

I.t

ruinquc ligaveris super terrain,


luin

et

in

clis

el

qnod

erit

quodeumque

1 i

inferi

sol

super terrain, erit solutum el in cobIs


M lune prcpil
;,.;t .1;. ..;~..i;.
.,,;.
....
discipulis suis
ul nmini
dicerenl quia ipse essel Jesua Christus.
-M
Exinde cpil
tndere diaci

nu:

ooi,
/

pulis suis, quia oportrel eum ire


niulla pati a seniolibui
cl
b, et principibua sacerdotun
oeeuli. et lrl la dlC ['Ch
\.i assiiiueus eum Petrua, cpil iu'

sulymani.

-'-'

>

SIC

//

Tcro Jeremiam, aul

aatana

i'.i>/i: n;

nOXl ur.)

ra

'"'/'or.-

ne., y.id

ii'ii'jc/i

ti

gy

Imjov sutrtv

/ijzi'iD

CtVTOV,

y.ai

lui.

7//",|

ro'n

lii

c;'tl)o

/'.

OC/IJ roi
'

"i'.:>

Baptiatam,

es Cliristus.

/./-/."

nem

/-

^'lOVTO.

zmi //) iiot


>/.:,

Kiy/i) (h

; roi

y.i'i

et interrogubatdiecipulos

atse dicitie?

/M cru')'

'<oi,u\X

'

m'innitu.

/"l

'*<<'"

/.

QueOQ dicunl lioiiiiiicscss' l'iliini,


Alii
bominie? ,; Ai illi dixmnl

'

e'.i iy.i'

dicens

Sv

:i,ir

'a

m/,

t'tiif

l'Iiilippi

l'"-

"

:\"

i\

tu M

/./o/o/.v,'/.

il

'*

'l:n:iiui.r

Si
'

ktyovOir
') ')<<>;;

|<-,

crepare illum, dicena


mine
non erit tilti h
:

\bsil

s
ti

te,

I'

convr-

GKS1

IW

Matthieu, XVI, 8-23.


Vie publique (III- Y Y|.

II.

(c).

parce que nous n'avons pas pris de


pains . 8 Or Jsus le sachant dit
Pourquoi pensez-vous en vousmmes, hommes de peu de foi. ce
9
Ne
(jue vous n'avez pas de pains?
omprenez-vous pas encore, et ne
vous souvient-il point des cinq pains
distribus aux cinq mille hommes, et
combien de corbeilles vous avez rem,n
Ni des sept pains distriEortes?
us aux quatre mille hommes et
combien de corbeilles vous avez remComment ne comprenezportes ?
vous point que ce n'est pas au sujet
du pain que je vous ai ait Gardezvous du levain des pharisiens et des
sadducens '-Alors ils comprirent
qu il n'avait pas dit de se garder du
levain des pains, mais de la doctrine
des pharisiens et des sadducens.
3
Or J sus vint aux environs de Csare de Philippe, et il interrogeait

fait*

M.t.

1.

' '

ses disciples, disant: Quelest celui


que les hommes disent tre le Fils de

homme?

iA

Ceux-ci rpondirent
Les uns disentque c'est Jean-Baptiste: d'autres. Eue; d'autres, Jrmie. ou quelqu un des prophtes .
,:
Jsus leur demanda
Et vous,
qui dites-vous que je suis ?
46
Prenant la parole. Simon Pierre
Vous tes le Christ, le Fils du
dit
Dieu vivant . ,T Et Jsus rpondant,
Tu es heureux. Simon, fds
lui dit
de Jean, car ni la chair ni le sang
ne t'ont rvl ceci, mais mon Pre
qui est dans les cieux. 18 Aussi moi
je te dis que tu es Pierre, et sur cette
1

'

.<

pierre je btirai mon Eglise, et les


portes de l'enfer ne prvaudront point

contre

elle.

,9

Et je te donnerai les

du royaume des cieux; et tout


ce que tu lieras sur la terre sera li
aussi dans les cieux: et tout ce que
clefs

tu dlieras sur la terre sera aussi dli

dans

20
Alors il commanda
de ne dire personne
tait lui-mme Jsus le Christ.
Ds lors Jsus commena d-

les cieux

ses disciples
qu'il
-'

couvrir ses disciples qu'il fallait


qu'il allt Jrusalem, qu'il souffrt
beaucoup de la part des anciens, des
scribes et des princes des prtres;
qu'il ft mis mort et que le troisime
jour il ressuscitt.
-'Et, le prenant part, Pierre se
mit le reprendre, disant A Dieu
:

ne

plaise,

Seigneur

rivera point

cela ne vous ar23


Mais Jsus se re!

Cor.

Lev.
Ps.

...

2, II.

US,

13U.

c-J Qiiis
homiiii-..

du min1tre de JMMM (XVM, 13-XYiiI)

>

Matthaeus, XVI, 24 - XVII, 11.


(lll-W). *~ (e). Hmmmmm mitUtmt ChrUtt

80
II.

%ifa publlra

>&

'

pii

'

'/

ru

'

/<o/.

9V
iv unoktarj

>,
^>
'

ii

27

/.

&
<

^'
<\

ma

uS'

7i<>uziv c.n<>{.

tiai

. ?]

nnv

in

.
W

(h&dt
or utihnonov

' ' /. 2
(& &,.
,&
'
'
,
'
,
. ,,
.
&'

JLYII.

/c/cot/o

'"

tv
inr n'A.t/nv

/.

urmr.

/.al

.
''
'
'
/ni

/-

,:'< (,

1 1

7/

'

Idnoxdhi

'

,
, /..

'.

'.'

S9

','<>;,

'

.',.. j-j

_<*,-:

uvaif ton
-

'

_ .-_

... >

ua-

*8 & *.,

.<",

,
/

&
;

ro

:> i:
t

'

'.

mm

ntv,

ffluai

MBLT:

<yi-li7^Orre..

...'Hit
<{.!,

(.

'-

'0

il

>

il

Tune

.1.

iuilii

ifm

di\it .lisnjnilis tail

dm

Si

1'neget semet-

<

/'

un

81

ipsum. iull.it cracena Buam, et n


tur mc. M (hii
voluerit .niirii.iiii
ijm
Baam lalvam EAcere, |"T<lut eam
autem perdideril aoimam nam propier
me, inv.-nirt eam, -" Quid eoim pi

33

ii

luis vult |M>st

ai.

mil

./o.w

urav-

:ir/.:i

('/";

roT

<i

"

u'ioi

54

xu<

lixit

HO'.

Petro

iM-IViiiJ.

mU post
<|u:;i non
Dei sunt, eed ca qu Inmiimim.

su-,

><*/'

( XF#,

li.Miiiiii. si iinnduiii uinv.rsnin IttCrtW,


anima' vcro sua ilclrini-nluni palilur '

Aut quam dabit homo commaUtiOBem


pro anima sua - l'ilius enim liominis
:

'

venturus est

in

glofia

l'alris

cuin

S ui

angelis suis: et tune reduYt anicuiqai

cundum opra

M Ajnen

<-ju-.

dioo ?obie,

sunt quidam <i< hic Btnltbiui, <pii non


gustbuat moptem, donec videanl Pflivm
Imuiiiiis

vciiii'iiti-iii

\ vil.

in

regno

su.
'

Et post dieeeei aevumit


Petrom Jacobum el )onnem fratrem
ejus, et durit illofl in montent exolsnm
'

sersum

et Lransfl

i-st

ant

eos. Kt resplnduil fcies ejo si. ut


vestimntaautemejus farta enntalbfl sicut

Et ecce apparu runt illis M


Reftpondeni
Eliaecnm <( loquntee.
autem Petrne, dixit ad Jeeoin
L^omine,
.mus
Ikiuuui eal nos lii.
nie tria taberncula, tilti nnnm, M
:1

DIX.

<

'

Eliunum. Adhuc
loqnnecce nubes liicida olnnnbr.ivit ei>
iHic Ml
ecce vox de nube, dieens
uniiin. et

te,

lius

meus

placui

audite.

ipsuin

oidrnnl

ili-cipuli

timucnint vahle.
ttigil

08

nolite

timre.

Miiis.

sum.

in

Et audi
Gcfom mam, et

\'A

ilixitquc

nminem
9

jin iniln

diletus. in

eis

Stirgte,

et

Levntea antem oeoloe


videront, nisi Boloil

Et descendent unis

illis

de monte,

Nmini dixpraecpit eis Jsus, dieens


ritis visionem, donec Filius lnmiinis a
:

mortnii reenrgat.
10
Et interrogavront eum diecipuli,
dicntM Qui ergo Bcribe dionat qaod
EKam oprteat piimum ?enire? " At ille
:

; h

*ai yafitvoax:

LT: irtfVji

il.

BDI

xiK h
/-,

h.

t?

f |;|)
xJroi.
.

i..

min-

Comme

la

neige.

comme

la lu

Matthieu, XVI, 24
11.

Vie publique (III-.VV).

XVII,

Ma volont et celle de mon Pre est que je


meure pour le salut des hommes, et tu veu\
m'empcher de soulfrir tu mrites donc d'tre

sait

hommes.

note sur

*.

Alors Jsus dit ses disciples

Si quelqu'un veut venir aprs moi,


qu'il renonce lui-mme, qu'il porte
*5
Car qui vousa croix et me suive.

dra sauver son me. la perdra; mais


qui perdra son me cause de moi,
26
la trouvera.

\ Inii'^.i iit
.ut. <\
I

-Iiil.i

Marc. 8, 34.
Lac. 9, 3.
Pi. 53,

s.

Prov. 23, 35.


Sap.

O.
15-16.

2,

Pet.

81

Faite au miniutre de JrnuM (XVI, 3-XVJIMJ.

9 (e-J.

tournant dit Pierre Retire-toi de Mat. 4, 10.


Joa. 6, 70.
moi, Satan; tu es un scandale pour Mut. 17, 1
Uic
moi. parce que tu ne gotes pas ce Lor. li.
qui est de Dieu, mais ce qui est des Pror. 13. 16
34

11.

4,

Ilom.

12. 15.

appel Salan, c'est--dire adversaire, contradicteur.

. Car

qui voudra sauver. Voir plus haut

la

x, 39.

Plusieurs Pres de l'glise croient que le


Sauveur veut parler de sa transfiguration, rappor
te dans le chapitre suivant; l'expression quelques-uns ici prsents donne ce sentiment une
grande probabilit.
A cause des nombreux
passages parallles, dans lesquels le texte ne
Transfiguration,
la
on peut
peut s'entendre de
donner avec d'autres interprtes l'explication
suivante. Au lieu de : Venant dans son royaume,
Venant dans sa puissaint Marc, vm, 38, dit
sance : Pendant tout le premier sicle, il y
une
croyance que Jsus
l'glise
eut au sein de
allait paratre dans le monde, pour y tablir son
rgne dornavant triomphant et glorieux. [Les
incrdules prtendent que Jsus Christ parle!
d'une venue temporelle dans le monde, [ce qui
n'est pas arriv]. Saint Luc donne la solution en
disant Quelques-uns sont ici qui ne goteront
point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de
Dieu [Luc, ix, 27). Or, la prophtie s'est accomplie
merveilleusement, et Jean le disciple, avant de
mourir, a vu une admirable ditfusion de la parole vanglique dans le monde. Le royaume de
Dieu, avait dit Jsus, est au dedans de vous (Luc,
xvn. 21 L'annonce de ce fameux avnement n'
tait pas autre que le rgne de Dieu dans les mes.
28.

Et que sert l'homme Gai. 24.


Mat. 10. M
entier, s'il perd
de gagner le
>L
Luc. 17. 33.
son me? Ou que donnera l'homme
.
Hebr. l. 2.
en change de son me? 27 Car le Fils Eccli.
il.
Is. 51, 6.
de l'homme viendra dans la gloire de Cor.
13,
son Pre avec ses anges; et alors il Marc. 8, 36.
PrOY.
36.
rendra chacun selon ses uvres. Pa. 4S, 9.
Dan. 4. M.
28 En vrit, je vous dis
Il y en a Mat. 26. 24
25. 34
10,23.
quelques-uns ici prsents, qui ne go- Joa.
5, 27. 29.
11.
teront pas la mort jusqu' ce qu'ils Philip.
Marc. 9,
voient le Fils de l'homme venant dans Hebr. 9.
Joa. 21, 22.
son royaume .
(J.-H. Michon
XVII.
Six jours aprs. Jsus
Wll. 1-13. Transfiguration. Comparer avec Marc,
ratio.
IX, 1-12; Luc, ix, 28-36.
prit Pierre. Jacques et Jean son frre, Marc. 9. 2.
Luc.
1. Sur une haute montagne. On croit commuet les conduisit sur une haute monPet.
16.
nment que c'est le Thabor dans la Galile.
Mat. 20, 16.
C'est l'opinion qui a t soutenue par Eusbe et
tagne, l'cart. 2 Et il fut transfi- Marc.
16, 16.
Jrme. Elle est nanmoins aujourd'hui trs
gur devant eux sa face resplendit Art. 12, 2. saint
conteste, parce que le Sauveur tait prcdera
meut fort loin du Thabor. a Csare de Philippe
comme le soleil, et ses vtements
:

S,

monde

li.

j.....

ta,

3."..

4.

6,

2,

1.

2,

.-_

'

il-

9, 2->.
1,

devinrent blancs
3

comme

Et voil que Mose

neige.
et ^lie leur
la

Mat.

43;

13.

2S, 3.

El. 34,

29.

la. 58, S.

apparurent, s entretenant avec lui.


4
Or, prenant la parole, Pierre dit
Seigneur, il nous est bon
Jsus

Joa.

Ap.

14.
1. 16.
1,

Sap.

7.

3,

Pi. 67,

10.

d'tre ici; si vous voulez, faisons-y


trois tentes, une pour vous, une pour
Mose et une pour *Jie . 5 II parlait

lorsqu'une nue lumineuse


les couvrit. Et voici une voix de la
nue, disant Celui-ci est mon fils
bien-aim, en qui j'ai mis toutes mes
complaisances. coutez-le 6 Or,
encore,

les disciples

entendant cela, tomb-

rent sur leur face, et furent saisis


d'une frayeur extrme. " Mais Jsus
s'approcha et les toucha; et il leur
Levez-vous et ne
dit
craignez
point . 8 Alors, levant les yeux, ils
ne virent plus personne, si ce n'est
Jsus seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jsus leur
commanda, disant Ne parlez personne de cette vision, jusqu' ce que
le Fils de l'homme ressuscite d'entre
:

Luc.
Mal.

Mat.

9, 30.

4, 4.

16, 13.

Pa. 55, 8.

Reg.

11.

2,

Eccli. 48,

Luc.

I.

24. 44.

Ps.72.2-.
Luc. 9, 33.

2 Cor. 5, 1.
Mat. 5, 12.
Ap. 21, 3.

(Matthieu, xvi, 16), et qu'aprs la transfiguration,


les vanglistes parlent de son retour en Galile
[Matthieu, xvn. 21 Marc. ix. 29), sans mentionner
;

aucun voyage dans l'intervalle. On pense donc que


la montagne de la Transfiguration tait situe
plus au nord, et l'est du Jourdain, mais sans
pouvoir la dterminer d'une manire prcise.
3. Mose et
lie. Mose, le lgislateur des H
breux, et lie, le grand prophte d'Isral, sont ici
les reprsentants de la loi ancienne qui vient ren
dre tmoignage la loi nouvelle. La prsence de
Mose, qui a donn la loi, tmoigne qu'il ne trans
presse pas la loi, comme l'en accusent les Juifs :1a
prsence d'lie, si zl pour la gloire de Dieu,
montre qu'il ne blasphme pas en s'attribuant la
gloire.de la divinit . Saint Jean Chrysoslome.
5. Ecoutez-le. Recommandation importante qui
proclame Jsus le lgislateur de la nouvelle a!
liance.

P. 67, 35.
1 Joa. 5, 20.
Act. 1. 9.

Mat.
2 Pet.

3,

17.

1, 17.

Is. 42, 1.

Deut. H.

Mat.
2

Pet

15.

12, 18.
1,

18.

Dan. S, 18.
Deut. 5, 26.
Ap. 7, 11.
Ps. 22,

4.

Mat. 14. 27.

Dan.

10, 10.

Cor. 1, 23.
Joa. 7, 39.

Mat.

0. Spariez personne de cette vision. Pour ne


pas exciter la jalousie des autres disciples, ne
pas soumettre leur foi une preuve qu'elle n'aurait peut-tre pas supporte, et pour ne pas attirer l'attention sur Jsus dans une contre o il
voulait passer inaperu.

16, 20.

morts .
10
Et les disciples l'interrogrent, Joanne
al ter
disant
Pourquoi donc les scribes
Klia*.
disent-ils qu'il faut qu'auparavant Marc 9, 10.
Mat. 16. 14;
Elie vienne? H Jsus rpondant.
11. 11.

les

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

TU.

10. 27 faut qu'auparavant lie vienne. Le pro


phte Malachie dit en effet iv, 5) qu'lie doit venir
avant le grand et pouvantable jour du Seigneur.

&

SJ

Matthus, XVII, 12-27.


(lll-\\t. - 9- (r-i. Summum mi.mtoui. Vmri.U

Vit public

II.

respondens,

/<mm

'"/!

.-,<!

lui

Il

'

xai
il'

iv

tin'.iinu:

ftg

filius lnniiinis

et

\iTMIll

de Jonne Baptiata dixia

\A cuiii vi'iiissct .ni turhani. accatil


ad ''mu liiiim gnihus [truvultus ant
nui.
dioena
Domine, miaerre fih"
meo, quia hwticua est, < maie pAtitor

&'
'&

,6
y.ul

(toi,

aquani.

m'x

et

,
& .--

&
' \&
.
&
,
&.
.

nrny

diaimnoi', xai

iiav

20

/lia

;;<"

/.'.')

"/.-

Jl

<<m,
'.V;7 ni '.

xai

n:

rot)

Wi

/,

.'

--

/>,'<'

istvt rtu OSi


.'/.'/,
-/. mu'. ItoiTut, xai

devpanicet uh,

if

ri

''

lu'niir

iiiniioi ):

rrj

/''("<-

xai

xai

.
; ',/

&'

'.: '.

ni'iKikL

iri'ivih'

knu lnvnn;

;
,:

oixiav,

,'
'
iinor ;

.'

-'./:'/:

mu

*-//;

25

:>

*~'"

'"

IV.

HBLT* *"

f/rt-

i".
Buii

^Lvoitif.

"i.)

fere
|3>

BT
omn

II
M Nl;hi

-U., f9 .

ait

Urspun

'

illuui .lf-u-.
<

-uratus est

tuiuius ejicere illum?

'

Dixil

'

illia Ji

Proptvr incrednlittem reetranv Amen


quippe dieo vobia, si liabiiritia fidem,
sicutgranum sinapis, dictis moni luur.
Transi liiiu illur. et transibit, al nihil impossibile

non

vobtt.

t-rit

autem <:^

H'><

um per orationem

ejicitur,

et j'ju-

nium.
Conversntibus autem eis in Galilia,
dixit illia Jsus
Pilius hominiatradndua
'-'

est in maints

eum,

el

lu'iminuiu

ident

trtiadie rearget, El ooaUtatti

suut vehenintcr.
-'

Kteuni

venissi'iit

(iaphrnauin.a

didrchma

grant qui

accipibant,

ad

Magfater
non solvit didrchma? -' Ait Etiam. Et
cum intrsst't in domum, prTnil eum

Petram,

et

dixrunt

ei

Jsus, dict'us

\ oenaum?
-

Et

ille

I{<'<^es terra a

frtv.

.
-

KBI

|;

Jsus,

puer e\ illa luira.


18
une aceeasronl discipoli ad Jeeum
Qnare noa non po
aecrto, etdixrruut

kBI

KBL1
vereum
Nl'.ll

diecipalie ttSi

cur.irt cuiii.

illum ad me. ,T El ncrepvit


et t'-xiit al) eo daMiinium. et

luiiu

25. LT*:

l'.i

in

genertQ m. r et perveraa, quottaorne ero vobislieqneouo ptiar m>< / afirte bnc

<,..

|:|

H.

CDE

crebro

el

hii<l

lil

vidtUT

Simon?

quiluis accipiunt trihutuni

dixit

filiis
:

suis,

AI.

an ab alinia?

alinis.

l>i\it

illi

Jsus l'.rtro lihrri suut filii. " Ut aut.Mii


scaudali/ciuus eos, vade ad mare.
ii. .h

oxuiAiJaa ni;

,.

cam?

eum

btuli

l.t

'

ignem,

in

non potutTiml

tlnla.

ny
<>

xai

'

adil

ilrris autt'in

:
&&
&''' ';
xai

spe

ii.mi

uoxowd ihimouu

dvouw

1,1)1

:
-

1',

'^
'

iStfc.

/.

(ilinruiit. >>ic

qob

i;

nv

/.m

tan vaut.

uiiKjui-

<*i

eed fecrunl in eo qam

set ois.

'./

cum

cofnovi-nuit

"//">

niir

1 1

"

quiden \< u'omnia


dieo

Eliaa

restitu.t

tliseipuli. quia

ail eifl

fl

auten vous, quia Elias jam venu,

'

lin

est,

ti'irus

< XYt, iS-Xlilij.

':

Lot

Si-

rent

qui est c
gale.
49.

(Cre

Matthieu, XVII, 12-26.

Vie publique (lll-X.Y).

II.

CcJ. Faite du

*
leur dit lie, en effet, doit venir, et
\^
,a
4 ****
1
choses.
Mais je
il rtablira toutes
y j
Act. 3,
vous le dis Elte est dj venu et ils Mat.
14. 10.
ne l'ont point connu, et ils lui ont fait Joe. S,
Mat. 16, 21.
tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi
3ue le Fils de l'homme lui-mme
,3
Alors les Mat," *>
oit tre trait par eux .

83

ntnttre de Jmum IXVI,

3-XVIUJ.

3...

disciples comprirent qu'il leur avait


parle de Jean-Baptiste.
Lorsqu'il fut venu vers le peuple,
un homme s'approcha de lui, et il se
jeta ses pieds, disant : Seigneur,
/ piti de mon fils, parce qu'il est
lunatique et qu'il souffre cruellement;
1

Lnc

'

jmiIw,
Marc. 9, U
Lnc. 9, 3S.

il
tombe souvent dans le feu
souvent dans l'eau. I5 Je l'ai pr- *
sente vos disciples, et ils n'ont pu
,6
le gurir .
Et rpondant. Jsus
dit
race incrdule et perverse,
jusqu' quand serai-je avec vous?
jusqu' quand vous supporterai-je ?
Amenez-le-moi ici , 7 Or, Jsus uati*. .
3
ayant gourmande le dmon, il sortit pmS'iL ' s
de l'enfant, qui fut guri l'heure ^.'^i 9,

car
et

<

'

mme.
,8
Alors les disciples s'approchrent de Jsus en secret, et lui dirent
:

12. C'est ainsi que le Fils de homme lui-mme


doit tre trait par eux. Le but principal de la
Transfiguration tait d'ter du cur des disciples
le scandale de la croix; l'humiliation volontaire de
la Passion ne troublerait plus leur foi, aprs que
l'minence de la dignit cache du Sauveur leur
aurait t rvle . Saint Lon, Sermon u, sur la

Fidei
virlue.
Luc.

9, 42.

Pourquoi, nous, n'avons-nous pu *",*


Marc. 9, 28
le chasser? ,9 Jsus leur rpondit
cause de votre incrdulit. En v- Luc. 17,
rit, je vous le dis, si vous aviez de la
foi comme un grain de snev, vous
Mat 21, 21
13, 31.
diriez cette montagne
Passe d'ici
Luc. 17, 0.
l. et elle y passerait, et rien ne vous
Cor. 13. 2.
Job,
serait impossible. 20 Mais ce genre de Zach. 9,4, 7.
dmons ne se chasse que par la prire
et le jene .
-' Or tandis qu'ils se trouvaient
en Itei'iim
luntuilui
Galile, Jsus leur dit
Le Fils de
passio.
<

6.

Transfiguration.
1 -20. Gurison d'un lunatique. Comparer avec
Mare, ix, 13-28; Luc, ix, 37-43.
14. Le peuple attendait au pied de la montagne
le retour de Jsus. Lunatique ; c'est--dire que

les crises d'pilepsie se produisaient priodique-

5.

ment aux phases de


15. Ils n'ont pu le

la lune.
gurir. Sans doute que les
apport
quelque complaisance
avaient
disciples
personnelle, dans l'exercice de la puissance que
leur avait confre le divin Matre.
19. Un grain de snev. Voir plus haut la note
sur xin, 3i.

homme doit tre livr entre les mains Mare.


des hommes. Et ils le tueront, et^so,'*'*.
1

9, 29.

1 ''

troisime jour il ressuscitera . Et m* m>.


Lac' % .'
furent extrmement contrists.
23
Lorsqu'ils vinrent Caphar- Slater
naiim, ceux qui recevaient le didrach- **P iece
me s'approchrent de Pierre, et lui Jo*- ie 6
demandrent

Est-ce que votre


matre ne paye pas le didrachme?
2
Mat. 9, 1.
Il rpondit
Il le paye
Et lors- Ex.
30, 13.
qu'il fut entr dans la maison. Jsus
le prvint, disant
Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la

le

ils

terre

reoivent-ils

le

ou

tribut

le

cens? de leurs enfants ou des trangers? 25 Et Pierre rpondit Des M^"


trangers . Jsus lui dit Ainsi, les
enfants en sont exempts. 2G Cepen- **"*
dant pour ne les point scandaliser,
va la mer, jette un hameon; et
:

-21-22. Nouvelle prdiction de


parer avec Marc, ix, 29-31 Luc,
;

la Passion.
ix, 44-45.

Com-

en Galile. Peut21. Tandis


tre s'agil-il ici lu dernier voyage que fit Jsus en
<;alile, lorsqu'il quitta Jrusalem aprs la fte
des Tabernacles.
qu'ils se trouvaient

23-26. Dernier sjour Capharnam didrachme.


Propre saint Matthieu.
:

23.

Le didrachme

La drachme

tait

une double drachme.

valait quatre-vingt-sept centimes.


Voir la figure 10, la fin du t. VI, p. 902 I. Ce didrachme tait la contribution que les familles juives taient habitues payer pour l'entretien du
Temple. Vespasien le fit percevoir plus tard pour
Les collecteurs s'a<lressent saint
le Capitole
Pierre, soit par respect pour le Sauveur, soit pour
disciple
s'acquitter la place du
engager le
matre. La rponse du Sauveur suppose claire
ment sa divinit. Pour ne pas scandaliser ceux
qui l'ignorent, il consent payer: mais il fait
observer qu'il n'est pas soumis l'impt, et il
relve par un miracle cet acte de condescendance. Le stalre avait la valeur d'un ttradrachme,
et par consquent suffisait pour deux personnes
Capharnam. Voir plus haut la note
(Bacuez).
sur iv, 13.
26. Le statre valait quatre drachmes, ou environ 3 fr. 50. Voir la ligure 11 la lin du t. VI. p. 902.

Matthus, XVIII,

W).

imhlira (III

II. Vit:,

Hyximoi
901

&

*"

0<'

XY11

;
'

if

li'.iii/.i

mtmmioni.

'

""

pro

me
ad

puli

'

*'<<

kfrarcsk
ovut

m
Vv,-

'

^
"9.
'

' ci

'
lu'iiy

daXior

']
(<7<

,.7, ni

uni

'

<

'

mtoiiif
uA
;':

mm

/.'

in-

Ovni

Jbt

'' &,
',
,
uhunor.

g :hf(ov

:h.u<\
,0

&

rot "'/'/,-.
inz uni nr/.ijtZv

.
.
&
&
;
.&
'
-,
,
&
,
. ,
;

{1

'.

,
.
<

'

"

t^tj

/\ </ ''"'-"

'.-

''"

/''",'''

&,
''

''

'<'"/'

'

7}

'.

r.

xin.V-

()
14.

*.

|' |,]||r

-~

BLT: //. II

..('

:,

SLTe:

KST6

m ' >.
;|
.
:

^>.];.
a'tpfjan

BLT1*

...

tt

ttat rrof

oh.

ejus.

dio eoruin.

(licciili.

(hiis.

*< '1

in

uluiii, ^t.ituit

|i.it\
:;

et ilixit

jtutas.

Kl dTO-

eum
m

in

iii

dlOO vobie

Dtsi convrei ruritie, el eflicimini

ruin.

in

(hiic luinjuc -r^-o

'

sicut prralue iete,

Intmiliiivorit

est

!ii<

major

ii

s-

<?/.

&
.
'

'

/' otat
oxvouXov

xut

<<>

lu

i/.y.oi.'uv

"' '"''' iny.ni'ir

&
&
,

linl

ilf.l-li'
1

eamens,

Inillahoreaccessruntdi

prvuli, non intrbitis

.
"'-

<'st

JemU

,ms

;;

iaru

'

Jcsiiiii,

ta

qui pri

;i|tTt(> (trr

<-t

illura

#/#

l I

t<

xvi il
major

/(//

statt !<mii

et

//-

8.

h.li-nt. Inll.
iiivi'-iiics

/11/.

t'hrtmtl

hmm

/(.

/.('-

'

1-15.

mitte

et

&
)

Summum

i.

(d/in,

/.Ut

Ce

clorum. 5 Et <|ui eueoperit anun ktvulum tftlenu in nomine meo, naesuecipit


Qui autem scandalixTerit nniin de
1

me

(Hisillis islis(|iii in

inlunt. xpedit

ut lUepundtnr mola

demergtur

ejus, et
7

mundo

Va

eniin

ut

scandalis.

;i

illi.

\.. .-^'

.-

verumtemen

perquem BCndehun

autem menas

eoUi

in

profundam marie.

vnianl Bcndela

va luiiiiini
s

in

asin.iria

\cnit

pee tuoe
dali/.at t'. .iliscnlr .'uni. et projce th
bonuiii til)i est ad vitam ingredi dbilem,
vel claudum, quain doai manus vel duos
Si

tua, vel

pedes habatem mit


Et si oculus tuus
mm.
projce abs
.

si

gMMi

in

a-tt-rnuin.

antlalizal

te

bonum

t<.

tibi est

eum uno

cnlo in vitam intrire, Qtwn


duos culos habntfiu mitti in gehnnam
i^nis. "' Vidte ne contemntia onom
ex bis pusillis dico eniin vobie, qoie n<areli eorum in clis semper vicient
<]ui
est.
in ciie
ciem Patne mei,
41
Venit enim Filins bominis selere
quod perfort. '- Quid vobie vidtar!
lierint alicui centum ovcs, (
nonne rellnqnit nonagmta
una ex eis
:

novem

in

montibne,

qua errvit?
nit

eam

'"

El

et vadit
si

qnsbren

contigeril

ut inv-

Anu'ii dico vobts, quia s^iudei

super eam megis quam euper nonagita


novem quea non erravrunt. " Sic non
est volantes ante Patrem vestran sjai in
cd'lis est. ut pert unus il |u>illU istis
5j aatem peccverit in t baser taus,

Matthieu, XVIII, 1-15.


11.

Vie publique

1 1 1 -

\\.

9* (c-J. Faite
Mut.

poisson qui le premier montera,


prends-le; puis ouvrant sa bouche,
tu trouveras un statre l'ayant pris,

i'..r.

I,

Philip.

donne-le pour moi et pour toi

Luc. 23,
Boni. 13,

le

Wlll.

En

ce

moment-l

'
'..

2.
7.

les l'arwilu-

disciples s'approchrent de Jsus, disant Qui, pensez-vous, est le plus

iit

e\4>!tl|lluill
riiitutt.
Las, 9, 46.

le royaume des cieux?


appelant un petit enfant,
le plaa au milieu deux, 3 et dit
En vrit, je vous le dis. si vous ne
vous convertissez, et ne devenez

Marc.

grand dans

comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des
cieux.
Quiconque donc se fait petit
comme cet enfant, celui-l est le plus
''

grand dans le royaume des cieux.


Et qui reoit en mon nom un petit

9, 33.

Lac. 9, 47.
Marc. 9, 36.

El Jsus

g,

10, 32.
I

du ministre de Jmu (XVI, 13-XVMII).

.',.

3,

80

Mat.
1

14

19,

Cor.

14, 0-

Joa.

3, 3.

Poisson de Saint-Pierre (C'Aro/rti)

Mat.

23, 12.

1 Pet. J,
Mat. S, 19
20.23:10,40,42.
Luc. 9, 4S.

( .

t 1

<

I I 1 1 I

llllll.

Marc.

9, 37,

42.

Luc.

Rom.

XVIII. 1-5. Rivalit des aptres.


ix, 32-40; Luc, ix. n;-50.

Comparer avec

Marc,

14, 13.

Jer. SI, 63.

Joa. 16, 33.


Luc. 17, I.
1 Cor. 11, 19;
1,

Mat.

23.

5,

30

te, 24.
43, 45.

Marc.

Mat.
Marc.

1. En ce moment-l. Quand ils lurent de retour


Capharnaiim et rentrs dans la maison, d'aprs
Marc, ix, 32. Qui, pensez-vous, est le plus grand ?
Les disciples demandent Jsus de trancher le
diffrend qui venait de s'lever entre eux pendant qu'ils taient en chemin [Marc, ix, 33).
5. Me reoit. L'vangliste omet ici une leon
qui est rapporte par Marc, ix. 37-40; Luc, ix,

49-50.

Le scandale. Comparer avec Marc, ix, ii-50.


De moulin; littralement d'ne; qu'un une
Dans chaque maison, on faisait moudre chaque jour la quantit de bl ncessaire
pour l'usage de la famille; il y avaitpar consquent
dans chaque maison un moulin liras ou ne,
tourn dans le premier cas par une ou deux personnes. Le moulin ne tait plus grand, mais
compos comme le moulin bras de deux meules
de pierre superposes, l'infrieure tant immobile et la suprieure mobile. Le grain tait cras
entre les deux meules.
6-11.

17, 2.

ayant deux mains ou deux pieds,


dans le feu ternel. Et si ton il te

lac de Tibriade (t. M),

'

enfant semblable, me reoit.


6
Mais celui qui scandalise un de
ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui que 1 on suspendit une meule de moulin son cou,
et qu'on le prcipitt au fond de la
mer. 7 Malheur au monde, cause
des scandales; car il est ncessaire
qu'il vienne des scandales cependant
malheur l'homme par qui le scandale arrive. 8 Si donc ta main ou
ton pied te scandalise, coupe-le, et
jette-le loin de toi; il vaut mieux pour
toi entrer dans la vie, priv d'une
main ou d'un pied, que d'tre jet,

du

6.

tourne.

0. 29.

9, 47.

scandalise, arrache-le et le jette loin


de toi; il vaut mieux pour toi entrer
dans la vie avec un seul il, que
d'tre jet ayant deux yeux dans la

ghenne du feu. , Prenez garde de Act. 12. 1S.


Hebr.
14.
mpriser un seul de ces petits parce Luc. 19.
Ps. 33, g.
que, je vous le dis leurs anges voient
sans cesse dans le ciel la face de mon
Pre qui est dans les cieux.
H Car le Fils de l'homme est
Ovis
|X'rilila.
venu sauver ce qui avait pri. ,2 Que Mat. 9, 13.
vous en semble? Si quelqu'un a cent Luc. 19, 10,
1J,
brebis, et qu'une d'elles s'gare, ne Luc.
Ki. 34, 11.
laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix- Jar. ', &
neuf dans les montagnes, et ne s'en
va-t-il pas chercher celle qui s'est
gare V l3 Et s'il arrive qu'il la trouve, Luc. 15,
en vrit, je vous le dis, elle lui donne
plus de joie que les quatre-vingtdix-neuf qui ne se sont pas gares.
Ainsi ce n'est pas la volont de votre Pre qui est dans les cieux, qu'un
seul de ces petits prisse.
Xorma
13
Si ton frre a pch contre toi. arsruendi.
1,

1,

4.

'

Mola asiuaria (y.

6).

(Marbre du Vatican.)

Dans la vie, c'est--dire dans la vie ternelle.


La ghenne. Voir plus haut la note sur v, 22.
Leurs anges. Les Juifs admettaient gnralement alors la croyance aux anges gardiens,
que Dieu a commis auprs de chaque homme
pour le protger et le conduire.
M. Ce verset est cit par Luc, xix, 10, une
8.
!t.

10.

autre occasion.
12-14. La parabole de la brebis perdue est
aussi raconte dans Luc, xv, 4-7; mais rattache
une circonstance diffrente.
13. Elle lui donne plus de joie. Dieu ne s'intresse pas seulement a l'innocence, mais il a une
prdilection misricordieuse pour les coupables
repentants.

15-20.

thieu.

Correction fraternelle/Propre saint Ma-

Matthus, XVIII, 16-31.

Sli

Vit public (lll-W).

II.

>

t.

mUmion4m Chrimtt f XVi, t*-XViil).

ewn

rade, et eorripe

t'.t'i

tolum
iXOl "/

'

dhibe
,

'

in

ore

''

Ecclsiae

audierit

duos,

ut

nu m veltrium tstiumstetomne

verbum. ' Qnod


:>

[peam

et

t-

<Iu<

le

non
m aul'in
mu adhuc unuin, vel

tniim

tri'in

inter

audierit, lucratua

t>

(ri

dierit. ait

li

tili

non audieril nos, du

si

anteni Ecclsiam non nusi< ut thnirus. H public-

',-'

lllis.

"Amen

ir

j'w,
1

'

',

"

',

'.

clo
'

//

11}

m
fur ainjoim-iat,

j,

;'m'n
2

yity:i

m'ny

(('

'-'

TtTOMtt}

SUC

oot

-.

00-

. n; rJ&eXrjas

Am

mi

urrm

'/.un

nuuin:n.

l,

'

'

il//;

<<:>

l'.tim

0<M

/'/>'.

(<.

o'ioovvai, ttkv-

&

UVTOV

MVpteC

i> ty.K

uiim

ai

tttfhi rut,

ov xai T(i V&tVa


"''

X<

/'//,

..?

wSXov

y.tiroi

''

Iliiiiny

<>n

attira

ue-

*-

xai

i/Tfr

/<;;,

y.n.i

y.ct

ksYWV Kt

f*((/'(iiM.

<

MVAO

rL^/.Jim-

txtiro

<>

/.<'.

y.iu

hto

'

^^!
30

1f)

avroi

&
tttfceJ

un.

/"

hmYS, XfW.

y.nm

2
1

ni/a/.: t.
|

'/'

/..;

'

'

:'mn

;'

di

y.i'i

:ir

'/.'

.u'/Mini

^/,

'i: i/i'/.uy.>i>.
3I

;.".

m/

meo

suut duo

peiierint,

Sel

vi-1

eu-lis est

in

fiO

'';

illis

eniin

trs congregati in

nomine

sum iu mdio eorum.


Tune accdens Petrus ad

ine<.
-

qui

iiti

dixil

Domine, quoties peocbit in me


mens, et dimittam ei? uaque

frater

spties? Dicil illi Jesaa Non dicotibi


usque spties sed usque septu
:

Idt'o assiinil.iiuin est

mm

homini

cum

tonere

qui

rgi,

KV

rati

Jc

servis suis.

cun
obltua
l'.t

ponere,

pisset rationera

regnum clo-

voluit

anus qui debbal ei decem milita talnta.


-''
Cum autem non habrel onde rdderet
iussit euin dominus ejns venundar
nxorem ejus, et ili< >s. et mnii quai tta-'
Procidena aaten
bbat, et reddi.
Patintiam
vus ille. orabat enm, dicene
Mihabe in me, -t omnia reddtm tibi.
ertns autem dominas servi illias, dimisit
enm, et dbitnm dimisit i.
28 Egrssus auleni sorvus ille invnit
t

unum

de consrvie sais, qui debl

et tenens euffocbat
centam denrios
Redde quod debe
enm, dlcens
:

-.

/].'/,;.,').

Dtfa

qu.niicuiiHjur

re

TtQOtpriy&q

/uni on

.'/,

t'..

I.:

,o<.

EU

me

ovtov(DL:

in' pi*

':

.diiil.

inisit

et

uin

in

e.ireerein.

del>ituili.

mino suo unnia


<

^fo^'

< DE

dt m

S[l,

dODOC

VidntOfl aiit<iu eon


servi ejus qU89 tii'diant. eonti-ist.iti SUnt
\alde
et vnrant, et narrarrent do-

rdderet

RBOLTe

kbi

Dfj

kbcdgksi

i:M

'T-,;

prooidens conservas ejus. rogabat emn


dieens
Patintiam habe in me, et 6mnla
reddam tibi. " Ille autem aolnH
:;l

Lr*n.i> ry

18.

ties.

/
m
..
:.
&> , /
,
* / ,^
ui'im

04

*'
-

solvritis

terram, ernnl solta et in clo.


'
Iterum dico vobia, quia li da
vuliis consnserint super terrain, de omni
Pain

dsXtm^

Ov

: in

qucumque

liffAta

ir.'ytn

''.

/</,*

Uni.,

/.]

<>.

ti;

/i",'

/ut m/%

i'i

WtqocsUs'

&

ntttt,

','>
'

Xut

il"!

>/

.////

h
:

.'/:

Tu :

if

/".'

'
;

Vfttl

:nnni

ut

9\

roi

01

ii'i

liVfHflort'jiit'triir /

Iliga-

dico vobis.quiv

super terrain, ernnl

vritia

i.iiii. el

a.

de

eertiin.l-

'

<|

lierant.

Matthieu, XVIII, 16-31.


Vie publique (III-.VY).

11.

fc-J. Fuit*;
Luc.

17,

87

du mtntmtre de J*u* ( XVI, 13-XYIllj.

:t.

va et reprends-le entre toi et lui seul Lev. 19, 17.


Gui.
s'il t coute, tu auras gagn ton frre,
16
s'il ne t'coute point, prends en- kcc'u. , u.
core avec toi une ou deux personnes Deat. 19. vs.
s
afin que sur la parole de deux ou cr. 3,'i.
Hete ,0, ,s
,T
Que
trois tmoins tout soit avr.
1.

6,

Ui.Afin '/ne sur la parole de deux ou


moins. Allusion Deutronome. xix. 1.*.

trois t-

j^

16
coute point, dis-le
^
glise: et s'il n'coute point l'glise, mu 5/46.'
".
Cor. S, 11.
.
M
qu il te soit comme un paen et un The. 3, u.

ne les

s'il

17. .1 Vglise: c'est--dire aux chefs, aux pleurs de l'glise.


Comme un paie et un pv
blicain ; c'est--dire excommunie, selon le lau

sage de

la

Synagogue.

publicain.
18
En vrit, je vous le dis, tout i.i Si ndi ei
ce que vous lierez sur la terre, sera ^sta.
li aussi dans le ciel : et tout ce que Mat. , 19.
vous dlierez sur la terre, sera dli J<*-* *3
aussi dans le ciel.
19
,n
Je vous dis encore, que si deux
*
commune
,.
d entre vous s accordent sur la terre. o.

18. Tout ce que vous lierez... Extension l'glise et tous les ministres du pouvoir prcdemment
49) confr saint Pierre.

quelque chose qu'ils demandent, il ?cw. .


le leur sera fait par mon Pre qui est ^."7 , .
dans les cieux. * Car l o deux ou M;vre u S1
trois sont runis en mon nom. je **- "?- h
Joa. 4. 16.
...
,,
sut. ,.
suis au milieu deux
1!

21

s'approchant, Pierre lui .eue*


Seigneur, combien de fois, mon '"dm"
frre pchant contre moi. lui pardonls tt
nerai-je? jusqu' sept fois? Je- ,*<
Je ne te dis pas jussus lui dit
qu' sept fois, mais jusqu' septante {' 1 o 4 "".
fois sept fois.
23
*
C'est pourquoi
le rovaume des
A
1)111^
% ,
cieux est compare a un homme-roi pepercit
qui voulut compter avec ses servi- jut. . 1?.
teurs. 2 Or, lorsqu'il eut commenc Lel u.
.
Hebr. 13. 17.
,
a compter, on lui en prsenta un qui Pet. , u.
lui devait dix mille talents. 25 Et ii^V
comme il n'avait pas de quoi les ren- ^^ * '
dre, son matre ordonna qu'on le ven- ". V V.
dit

Alors,

21-35/ Pardon des injures. La parabole, t. 23-35.


est propre saint Matthieu.
21. Combien de fois. Les docteurs de la loi en
seignaient qu'il fallait pardonner trois fois: apr<>
les leons de Jsus, Pierre comprend que ce n'est
pas suflisant.
22. Cf. Luc. xvn. -.

-*

I '.III

dt, lui,

sa

femme

et ses enfants, et

^,^;;
*<*-,

tout ce qu'il avait, et qu'on payt.


Mais se jetant ses pieds, le ser- eccili, i.
viteur le priait, disant
Ayez pa- job, "^ .'
tience pour moi, et je vous rendrai Ps M "
tout. 27 Alors le matre de ce servi- Luc. t. as.
Kom
*6
teur ayant piti de lui, le renvoya et
lui remit sa dette.
28 Mais
ce serviteur tant sorti. com.fr,
rencontra un de ses compagnons qui '"jllT.sT"
EccUS 3
lui devait cent deniers; et l'ayant
saisi, il l'touffait, disant Rends-moi
ce que tu dois. 2 J Et se jetant ses
k>, h.
pieds, son compagnon le priait, disant
Aie patience pour moi et je te
rendrai tout. 3 Mais lui ne voulut p>v. . 10
6,J4
pas; et il s'en alla, et le fit mettre en
prison jusqu' ce qu'il payt sa dette.
31
Voyant ce qui se passait, les autres Jjj^;
serviteurs furent grandement contris- ** * ,n
ts ils vinrent et racontrent leur
matre tout ce qui s'tait fait.
i.

20

i'

'

'

"

24. Dix mille talents. C'est une somme trs considrable. Le Sauveur a voulu nous faire compren
dre par la que nos dettes envers Dieu sont incalcu
Le talent d'argent valant 8.500 francs, dix
labis.
mille talents font 85.000.000 Irancs. On peut sup
poser, du reste, que le dlateur de la para
bole est un des principaux officiers du roi, un

fermier ou un administrateur des revenus royaux.


Dans une parabole juive, qui a quelque ressemblance avec la parabole vanglique. il s'agit du
tribut que doit payer toute une ville et
roi la libre, sur sa demande.

dont

le

Suivant l'ancien droit des Hbreux et d<


plusieurs autres peuples, un crancier pouvai;
vendre ou rduire en esclavage ses dbitour>
insolvables.
Dans diverses contres de l'Orient, par exemple en Perse, aujourd'hui encore,
la disgrce royale entraine la confiscation des
biens, la perle "des esclaves et quelquefois celle
de la femme et des enfants du condamn.
28. Le denier, pice d'argent ainsi appele parce
qu'elle avait primitivement la valeur de dix as;
plus tard elle en valut seize. Du temps de Notre
Seigneur il quivalait
fr. 78 environ. Voir les
Dgures 13 et 14 la fin du t. VI, p. 903.
25.

Matthaeus, XVIII, 32
XIX, 12.
publir (III \\). S Hm.io 4m Hrrm-a rt Jmrumulem

II. lu.,

nauv

&
>[

Kui

as

xui

'
<

''()'

./,

.'(ii

,
.,

l'm'i

ftOfttSw

IL I IL .

xni

,
&

.-

jfX&89 ii~ ni

toi

ni'

&.

A ni

. /
>

//.
m,

ctoXfW

///;

,,(\,,

loi

>]~

>>'iin

xai

Juin:

xui f&Ba7t8VOV tu i"t

&
&
,
3; "
.
3

&

otxtS'

&- .
'

uhiuv;

' ''

tlntv

,
,
"

xui

./.-

ai

xui

un un

'xui

xui

. "."-

xui oovrui

.
, / ,,'
avn^:

'

' ''
; ^
77

in

.
'] .
^^
*

uv

<

?]

xui

xui

.
, ..
10

,
'
.

'lu,',

'

|]

Jt.

prmot

tWror'

//;

. un

/,

NBDG

3.

':

','/,:

BCLT**

'"--

!'

xoairia;.

Sru

1-

,J

'

>.>

-jus trdidit

toi,

eum? M Bt
eum t<>rt<!

ira-

quoadiisi|m rdderel nnivrtam dbitant.


Sic et Pater meoe eletie faciet vokne,

non remiiriti nnnaoafeqae


de cordibui veetris.
si

XIX.

Et factuin

est,

msset Jsus

ti

fretri

coiisuin-

tet, migravrl

Caliliia, et venil

in

$BM

Ir.nis

Juil: -a.

et sec ta sunt eum tarlMB


Jordnem.
mulUe, et curvit eos ibi.
-'

Et accessrunt

tcntiinles

eum,

eum

ad

et dicntes

pnai

Si licet no-

mini dimittere uxorem Boam, qaacamqae


o\ caaen?
Qui reepondens, ait
;

Non

hominem

legistis. quia <|ui fecit

msculum

initio,

et

fminam

al

eos?

f<-<'it

et dixit
Propter hoc dimittet
patrem et matrm, et adhawbil axori
su, et cnint duo in caiM una. c Itaque jam non sunt duo, sed una
Quod ergo Deus conjunxit. homo non
1.

sparet.
7

Dicunt

illi

Quid ergo Moyset nian-

dvit dare libllum repudii, et dimittere


y

Ait

illis

cordis

Qaoniam Moytea ad daritiam

vestri

permisit

vobis

dimittere

uxores vestras ab initio antem non fuit


9
Dico .<ui.ru vobie, <|uia quoumque
sic.
dimieerit uxorem suam. nisi ob fort
:

tionem, et liam duxerit, mehatar


qui dimissam duxerit, nm-chatur.

et

10
Si ita est
Dicunt ei discipuli -jus
causa hominia eum oxore, non xpedit
Non omnea
Dubere. " Qoi lixit illis
cpionl verbom iatud, eed quiboa datom
Sunt enim euncni, <|ui d matria
est.
utero sic nati sunt
et eunt euncni, jui
facti sunt ab bominibna
et Mint eonu:

'-'

mitrtus

lui

Donne

"

l.i

.'/

ri!v dv&tnip, xui

mBDI
LT* ,,,.
i

<

'

/&
;

roi

>

", /.

u'r.

'

uvto

ego
tus dominai

33

me

<1<1

Serre oeqnam, nmuc

sicut et

dominai

vociivit illuru

dimisi til>i qooaiam rogsti


er^o oportuit et te mieeri

>

3I

el ait illi

imofUVOi uvri.

Tune

**

(tif

mfoteg

fXX-XX).

'

GKTHe /

Ni"

Itlll

ehi,

\i\.

tjui

a.

Pour

.lisant

lui
.

stravrunl

sci]

pr<

Itaol

le tenter,

'

Il qu'il

ilit

est rattach

/'
Kl.
n'eH /lis
expdient .
H. Il y en a que
el il y rn a '/m
9 KM. G

'..
le*

dans

*<st a .lire

homm

il

nVst pat

Matthieu, XVIII, 32

Vie publique (II-.VY).

II.
32

XIX,

12.

89

3 Sjour en Pre et Jrumaletn CXiX-XXJ.


a

Alors son matre l'appela, et


<

Mchant

<>

.--.

serviteur, je t'ai reJob, 19. 16.


mis toute ta dette, parce que tu m'as
7, l.
33
ne fallait-il donc pas que toi Mat
pri
Col. 3, 13.

lui dit

compa-

aussi tu eusses piti de ton

Jac.

13.

gnon, comme j'ai eu moi-mme piti


ProT. 19, l.
3t. Jusqu' ce qu'il payt toute sa dette: c'estae toi? 3i Et son matre irrit le livra Kceli.
33, 14.
-dire pour toujours, car le serviteur devait tre
aux bourreaux, jusqu' ce qu'il payt Mat.
tout jamais dans l'impossibilit de s'acquitter
toute sa dette. 3 C'est ainsi que vous Mat. 9, II, d'une pareille dette.
15.
traitera aussi mon Pre cleste, si Marc. 11,
chacun de vous ne pardonne son Eph. 6, 6.
frre du fond de son cur .
in
XI X. Or il arriva que lorsque 3 -1f.il.
3 Sjour enPre et Jrusalem. XIX-XX.
inl.i
XIX. 1-12. Mariage et clibat. Comparer avec
Jsus eut achev ces discours, il par- Mare. 10,
Marc, x, 1-12; Luc, xvi, 18.
Lue. 4, 43.
tit de Galile et vint aux confins de
Mat. l, 15
1. Au del du Jourdain. Jsus, quittant la
la Jude, au del du Jourdain: - ef
14, 14.
Galile, ne traversa pas la Samarie. pour gagner la
Joa. 10, .
Jude,
mais il fit un dtour, traversant le Jourdain
de grandes foules le suivirent, et il O*. 6, .
...

:.,

'

6,

.>.

'

;t

1.

et

les gurit.
3

Et

les pharisiens s approchrent


pour le tenter, disant Est-il
permis un homme de renvoyer sa
femme pour quelque cause que ce

de

lui

soit? ' Jsus rpondant, leur dit


"avez- vous pas lu que celui qui
:

fit

l'homme au commencement,

mle

les

et ils seront

seule chair y

mat ri.

hile

moiiium.
Mare. 10, S.
Mat. 14, 3
:

Gen.

I,

10, 6.

, 24.

5, 31.
1 Cor.
16.

deux dans une

Ils lui demandrent


Pourquoi
donc Mose a-t-il command de lui
donner un acte de rpudiation et de
la renvoyer? 8 II leur rpondit
Parce que Mose, cause de la duret de votre cur, vous a permis de
renvoyer vos femmes mais au commencement il n'en fut pas ainsi.
9
Aussi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour cause
d'adultre, et en pouse une autre,
:

adultre;

et

qui

celui

pouse une femme renvoye se rend


adultre
,0

Ses disciples

lui dirent
Si
condition de l'homme
l'gard de sa femme, il n'est pas bon
de se marier . " Jsus leur dit
:

telle est la

Tous ne comprennent pas

cette paa t donn.

mais ceux qui il


Car il y a des eunuques qui sont
ns tels ds le sein de leur mre il
y
en a que les hommes ont faits eunurole,
'-

ques

et

il

y en a qui se sont eux-

mmes rendus eunuques, cause


du royaume des cieux. Que celui

Gen.
Eph.

Ainsi ils ne sont plus


deux, mais une seule chair. Ce que
Dieu donc a uni, que l'homme ne le
spare point .

commet un

17 j

S.I.

Marc.

ce lieu tous les malades qu'on lui prsenta.


3. Pour le tenter. Jsus avait dj trait cette
question dans son sermon sur la montagne ;v, 3132).
Pour quelque cause que ce soit. L tait le
pige: deux coles se partageaient l'opinion l'une
trs large, l'autre trs svre; les pharisiens espraient le surprendre, quelque parti qu'il adoptt.
4. L'homme: c'est--dire la crature humaine.
Ainsi ce mot doit s'entendre non d'un individu,
mais de l'espce c'est pourquoi il est considre
ici comme un pluriel dans la Vulgate
77 les fit
:

5, 31.

fit

5
femelle, et qu'il dit
cause de cela l'homme quittera son
pre et sa mre, et s'attachera sa

et

femme,

passant par la Pre.


Et il les gurit; c'est--dire qu'il gurit en

2.

lmli*.>olii-

Cur

mle

et femelle, et

sus-Christ a

dans l'hbreu mme, d'o

emprunt

sa citation.

J<-

Matthaeus, XIX, 13-28.

90
publira

% ita

11.

/. ^&

nttf,

&

regnum clrum. Qni

"( i Ai

,;

Ai

9
; &,

16

i"

thu

ei

9,

mm

r/

'
h

,
Z,

.;

il

.'/--

.<: rfj

#w.

~'()

/</.

ni

uvuji'

il

"/,

rft

,8

ut-

Ai

>:;

/".

rtji

{9

'.

2"

mx

lirurioxoq'

>

; /.

-' '/.'y

en

.& '
\
,
.
&:
*
^
'
,
9~
'
'
22

iln

23

lin
"4

35

&
&
,

Ai

''

narra xui

vu

ui'n.i-

24.

,,
(*

tv

>$-

|9

reor

Vffoor).

).

is.

BD1

t>

NCGKS1
rBCDi

iith,

tH-|i.|Uni.

manus.

Kt

'

;il

IM1 [X 1S

biil inde.

Et ecce antu

illi

Mi-

bbean
vilain a-trrnam? ,: (hii lixit
Quid m
intrrogas de bono? Unes est bonus.
Deus. Si aut-'in vit m vitain in^rnli.
,s
serva mandata.
Dicit illi
Qu
Non homicidiwn nW
autem dixit
gister bon, quid

fafiani ut

l<>ni

Non ailulti'i-abis

Non

&

falsum testinumium dices

furtiim : Non

'-'"

Dicit

matrem tuuin et, l)ituum si< ut t.ipsuin.


adolscens Omnia ha?ccna-

illi

todivi a juventut' mea,


doi'st?

-'

Honora

''

patreni tuuin et
liges proxiinum

Ait

.lesus

illi

adhnc

<pii<l
:

Si vis

rnihi
t

qna haltes, et da p.mhabbia tbesaoram m emlo


('.uni an
et veni, squere me.
autem adolacena ?erbnm, abiit trie
erat enim habens multas posseseiones
Jsus autem dixit diacipnlia
esse, vade, vende
pi'iilius.

et

-'-'

:t

Amen

dico vobis, quia dives difficile in-

regnum cloram. ,; Et iterun


dico vobis Facilins est cmekun |"
rmeo acna tranaire, qnam dititen intrre in regnnm eceloram.
-

in

tibit

Auditis autem
lui

lii^.

valde. dicntea

salvus esse?
dixit

illis

bile est

di^ripuli mirab.m
Qnia ergo poteril

Ajpiciens antem Jsus,


hominefl hoc iin p -- -

-'

Apud

Denm autem omnia

apud

|>"--

sibilia Mint.
27

Tune reapondens
n..>

sumus
autem

1
:

Petrua, dixit

reliquimua omnia,
quid ergo iM-it nobia

et

Amen

dico vobi quod


me, in regeneraone
cum aderit Filius hominia in aede majesttis su, aedbitia et roa super
dixit

illis

vos qui seenti

t.iicIii.

lirec

*i.

d'un

1.)

ro

28

:>
s>

/..';

Nllht.l

foi

notai)

'.-////,

i/o. /,'

16

/nh
m

.-

>

;9;
,
m

SUUP

on

&

dv&Qtonoi

Ai

27

/]

oblti sunt <-i prvoli, ut maimponeret, et orret Ditcipoli

eii

'

rtoujot

onpere

Suiitf pnmlot, et imlit eos pn.lnbrea! ne venir tliom est <iiim reg-

>

-st

aiitfin iinr.j).il.iiii

eis

&' .
.
, /, ,.
,'
' &; , '
/
,
,
,, &,&
.& *
'
JiAaoxuL

nus

II 11

'

pot.

XIX- XX).

Tnnc

1:1

eis

ni nmtm, /' "

\-/<fti!

pi.il

avup

m'ini,.

tOTlv

Mtmmia 4m frrm-a rt Jrrm.atrm,

/tt'ja tntitrj m'i<>i: /ni

tin s '

III- XX).

noqne qui

ilr.s

Pourq
:

(soiili

!<

l'.'ir

Inmiim.. .

il

tonl reodtti ettuuqoe eos

:iiim .lu roy.-nuiK'

17.

estis

pouniuoi

Hun

n\

il

">

roye*! <>*"> rr qui est


m'appel

'

Matthieu, XIX, 13-28.


Vie publique (lll-.W).

II.

qui peut comprendre,


13

Alors on

comprenne

prsenta des

lui

entants, pour qu'il leur

tits

Sjour en

/e're'e

et

91

Jru*aUnm (XIX-XX).

p^ wniny

les mains et prit. Or les disciples Lni.Vsfi.-..


n
,'
les rebutaient. M Mais Jsus leur S^
nom. V
1, 14.
*
Laissez ces petits enfants et Cor Ui
dit
ne les empchez point de venir Mat ***
moi car de tels appartient le
,

Marc.

x. 13-46;

Jsus bnit les enfants. Comparer avec


Luc. xvni, 15-47.
14. Cm a de tels... Celte traduction nous a paru
la seule qui put rendre fidlement la concision
nergique du texte. Bossuet d'ailleurs traduit A
de tels appartient le royaume de Dieii (Claire
13-15.

impost xSnTV;

royaume des cieux . ,5 Et


leur eut impos les mains,
de

lorsqu'il
il partit

i.

l.

Et voil que quelqu'un s'appro- Ju>ei


chant, lui dit
Bon matre, que KXSi'.'
ferai-jede bon pour avoir la vie ter- u^i^Ul
(ti

16-26.

nelle

*'

Jsus

rpondit

lui

homme

riche invit
x. 17-47

la

perfection.

Luc, wni,

18-27.

Quelqu'un, c'est--dire un jeune homme:


portent les versets 20 et 22. probablement
chef de la synagogue.
16.

comme

**&*'

Pourquoi m'interroges-tu sur ce l3 .


qui est bon"' Dieu seul est bon.
ais **;'V s
10,11.
si tu veux entrer dans la vie, garde

Jeune

Comparer avec Marc.

les

commandements".

18

Lesquels?

0*1.3,1*..

s*
demanda-t-il. Jsus rpondit
Tu
r
17.
Dent.
rp,
ne tueras point
lu ne commettras
point d'adultre
Tu ne droberas
point
Tu ne rendras point de faux
:

...

18.

Lesquels,

les dix

l.e

jeune

homme

commandements de

n'ignorait pas

mais sans doute


temps son esprit
les sis cent treize prceptes particuliers que te
scribes avaient extraits de la loi mosaque.

que se prsentaient en

la loi.

mme

15,
,9
tmoignage
Honore ton pre et Mat.
Ki. Su. 12.
ta mre, et aime ton prochain comme HaC 43
!S, 39.
toi-mme . 20 Le jeune homme lui lw"m.h
dit
J'ai observ tout cela depuis
j2l\l
i.
ma jeunesse: que me manque-t-il Pi.**.**
13S. 1.-16.
OIT''
J-i
c.
encore r Jsus lui dit Si tu veux JIat 4 *>.
tre parfait, va. vends ce que tu as ^"i,3
G
et donne-le aux pauvres, et tu auras siat. ie,'4
un trsor dans le ciel; viens ensuite. Lnc.iei
22
et suis-moi
Lorsque le jeune ^,':
homme eut entendu cette parole, il
s'en alla triste car il avait de grands
4.

5,

-j

20. Que me manque-t-il encore:' Il attendait du


Matre quelque leon leve, quelque belle thorie, aussi est-il dsappoint de recevoir une e\
hortation au renoncement.

t.

biens.
23

ituni
Alors Jsus dit ses disciples
clificili*
a lu.
vrit, je vous dis qu'un riche
entrera difficilement dans le royaume ^-.'" V.
des cieux. u Et je vous dis encore : **.,;
11 est plus facile
un chameau de
passer par le chas d'une aiguille, qu'
lli \

En

un riche d'entrer dans

le

royaume

des cieux .
25
Or, ces choses entendues, ses mne
disciples s'tonnaient grandement
et disaient

sauv?

2C

2. il est jilus facile un chameau ... C'tait un


proverbe usit chez les Juifs pour marquer une
chose naturellement impossible. Les Arabes en
ont un semblable.

c.

Qui donc pourra tre


Mais Jsus les regardant jXJ;,6
:

leur dit

Aux hommes, cela est


impossible, mais a Dieu tout est posr
1*1
:

sible .

'"*-,,"
Luc.

1,

37.

- :

Alors reprenant, Pierre lui dit


Abnegan
!t nous, voici que nous avons tout
cm'pim
quitte pour vous suivre
qu y aura _ dabilur.
!S
t-il donc pour nous
Jsus leur
dit
En vrit, je vous dis q ue "EU?

vous qui m'avez suivi, lorsque la i?n?i


.

"%&

assis sur le trne

de sa gloire, vous

26.

Aux hommes

laisss

eux-mmes, mais non

Dieu prtant son concours aux hommes.

26. V.

Act.3,l

27-30. Rcompense assure aux aptres. C'jmparer avec Marc, x, 28-31 ; Luc, xvm, 28-30.

'.

-27.
OWNM tout quitt. Les biens qu'ils
ont quitts taient loin d tre aussi considrables,
mais ils avaientrenonc volontairement ce qu'ils
possdaient et le renoncement n'en tait pas

moins mritoire.
28. La rgnration: le renouvellement gnra!
de toutes choses qui s'oprera au jugement dernier.
Les dovze tribus d'Isral. Il ne s'agit pas
seulement ici. au sens propre du mot, du peuple
d'Isral, mais de l'universalit des hommes api
ls la rdemption.

Vit

II.

/.lit

>.

diXipov
luixu

/,

'
.
utjibou

/,

'<'|Oi/,U"_ uni

na

;/-

rot

XX

()tioiu

l'omnn

nty.nJ:

HQ6&

utta

v.l fnitrt'S,

.m mi iyamtv i*
roV

Joi i^tftuV

/mut.

rrV

y.ui

iuat'/.nu

lai

>

'..H

.'<;

ura

ui un

::

l'/.unmiu

2,,

i>

K<t

unu'htiiuinihii
ro.

Isr.i.l.

.''/.aluni'.

Jor*v

y.ui

,0

'

/',/..

olxta

nuxtu

g"

/.>{./.:

'

.
,
^. .' '
,
%
&
.
^
.
,
.
,
,
.
',
'

,
&.
. /YOt

'YjufySTi

MJ

")

Oi

xui

t
'

d ToV

u:i:

iuv.

.],

;n]).:tt)v.

Lui

y.ui

ih'xaiov,

'

'.

/.

xui

u'i ni''

tijyni;

mr,iy iu'lo>'X)xi

./:

tt

29 XX,

Matthaeus, XIX,
publie (III- XX). J" Mimmiu

02

./.;./

My.utnr.

y.ui

>&.

U/inXtUtO

IJllHjli.Ul)

t*M

UllOl'

tm frrm-a rt Jr,,,*i,.

un.

xai t;roi

i2

/<

,'uyui'n iituv

/'

l'intuy

xui

uni;

''

', xui

'

iSovvai

t-tnii
'iint^; S '

n'y

,.

fini
!'/

',
(')
',

mfaV'

ny.iu

af oi/i

m'y.

>,,"'''

t:

xui

;,

frtku

JtOtSotU

.'

'

..iiiiiis (jui

reliijuerit domottl,

eorrcs, aut patrem.

uit

aut

ttxorem,

.lit

\I\-XXJ.

daodecim

jadicniea

\a

'

.-.

tui

filios,

agros. propter Domen meum, cntnplum


accipiet, < vitam sBtrnain poesidbit.
" Mnlii
autan erunt primi Qoviaeimi, et

novissimi primi,

XX.

,'

Simil.

'

hmini

il. n-uiii

qui xiit primo


mane conducere operrios in \
suam. - (lunvfiitidiH aulfin facta rum
operariis ex deBrio dinrno, miail
patrifamilias,

vineam suam.

huEt <'<?rttrtiam, vidit alios atantea in bfO


lt. et vos in
OtiOSOi,
et Jixit illis
in

:|

ram

'

neam meam,

qimd justum fmril dabo


vobis.
1 11
autem abirant. Itenun autem xiit eirca sexlam el nonaiB bortJD
et fecit similitm. Circa umi.rimani ero
'

et

xiit, et invnit lios stantes, et dicit illis

Qutd

lii'

statis tota die otiosi?

hiia

Ite et

los denarios.
'"

\'t'ni<'ntes

autem

primi, arbitrait

et

sunt quod plus essmt acceptri ai


runt autem et ipsi singulos dmlio.
accipintes murmurbant adSn
treinfamilias, '- diontea
Ili novissimi
una hora fecrnnt. et pare illos nobis f.
:

portvimus pondus dii t a'stu>.


respondtms uni eorum, dixit
Ainicc, non fcio iil>i injriam
n<>nn
ex denario convenisti mecnm ' ' lui].
quod tuum est, et vade volo autem el
huic novissimo darr tient et tibi. Au)
non licet mihi quod volo fcere v an OCUlus liais nequam est, quia ' ' bouttfl
nsli. qui

At

ille

BUm?

'*

Sic erunt novissimi primi.

.i

bt/Kotc

ttCDT6t

KBDLT6
,

o-i/
thitor.

19

-.-

Ml

KBCl
-'

I.T*

s.

en!

frrn

Hl'l

.l

m'apneruei

;i

.
G

N(

un

<i.

.
mi j>>n- de famille, (irec litlcraleincat
lii.iiinic ni.ittrc .1 mail
tlnutr
tfaulrt* qui taient In. Cre
i.nai.ni sans rn-n EtJ
<i
<|ui s-ra julr,
grec KJoal*
la Bu
1 prendrei

XX.

KBCDGKLTHS: tova. 3. MBCOT*

Dirunt

nos condiixit. DCI illis


vos in virn-ani meam.
1
(lum sero autem factum ess- t. dicit
dominus vinea; procuratri suo
operrios, et redde illis mercdem. im ipieni a novissimis usque ad pfifleo.
a
Cum venissent ergo qui circa un
mam horam vnrant, acceprunt ategQ
ei

iinhii.

16.

a sircr a

<l"iitn

en plus

leur le

M-

Matthieu, XIX, 29
II.

Vie publique {III- \\>.

aussi, vous serez


trnes, jugeant

assis

sur

XX,

Sjour en Pre

et

16.
Jrunaiem (XIX-XX).

9.3

Matthaeus, XX, 17-33.

'.',

o/ai

\\l.

p.ililiru (III

II. \ h.,

.'.

//

atuexu

mi

0*d\j,

ihni

,s

ni'in:-

primj noTfitimi malti enini eant va


pauci vero <1< ti.
:

,T

7ei'.

/O

ait

Jerosolymam,

leos Jsus

El

BMumpstt duodecim
.(

"'

/<</

'

Jermi*m (1IX-XX).

in Hrr*- fl

rW
/<V/<r /

/>uih'

m/-"-/

WUmto

'

illis

liscipulos secr

Ecc atcendimnfl

lymam.

<

.ipilnis

Bftcefdotam,

tradtnr j>rin-

ilm-, bominifl

'

Xui -

01,

m'; ni

'/"'

'''xu(

i.-i,

xai

n'.zm xui

' ; ,'&.
'
,
,
,
'
;
'
, , TTt]

:'nu

l'fi

'}

"

Sp

xai aiinrua

<ut

'

aafttf

* }

nsV

xui

(or

M X)

lai/ ttSjOV.

7V

etjj'

"*'

TrlQ

o/ /tor,

t|
21>

/,

mrsih

fyto

xui

Ayovoiv

/&.
/-

23

uov

,
"&&'
xai

,'
(
xui

xu&iaai

ii.

. "' , ,
&"
&
.
-'
.
.
,
,
' , , .-

.'uni
2

Kui

'-''

"

xtuu-

ui'itor, xai ni

uriair.

/'

o iv

&]

27
xui
TfOWXOC, :<>>
aiJin>i:nn-

'~

*"

..

UOtOrnOtU

<-

a.in

so

IhjOev a.rn'i

'//

"

'

j.

()

>.>

"(<<.

mini:,

fV
.

1. 1

Kui

un naa

:,:

34

xui

'.

nu

'

33

demnabant emn morte,

'

gntibua ad illodndam,
cracifigodiim,

et

-"

Time

tciis

ctiiii

suis,

filiis

liquid ab

:l

<.

Qn

autem Jsus,

dixit

'

!.[]*

<

^9,.
:-.

''

;*
27,

:
'''"'

31

lilidi'uin

.lixit ei

2J

sinistram, in regno tuo.

lii

et

<

(-

)uu\

doo fi lit
unus ad

EleepolldeiM

Nescitie quid pel

Poiftii bibere calicem, <iuem ego bibitunis soin? Dicunt ei


Poesnmoa.
([alicciu (|uidem ineum bibt
illis
sedre autem ad dxtorftlfl mcaiii v<d si:

nistram non est nn-uiu dan vobii


quibus partum est a PatTC
-
Et aadiiilefl decem, indignti sont
Jeane autem w6de duolms (rAtribiie.
S.-itU jwia princvit eos ad se. et ait

cipes gntiuni dominntar eorom


majores sunt, potesttem exroenl io aoa.
26 Non ita erit intor ?08
sel piicum<pi<'

voluerit inter vos

<

-:

miniater

major

fieri,

qui voluerit inter

mus esse,

eritvester servoe **eiciit Piliua


bominifl non venit miniatrari, eed maifltrare, et dare nimam snain. redemp:

tionem pro midtis.


Et egredintibufl illis ab Jricho,
Boouta est eum tnrba muli
duo C83C aedntea Becua viam, audiront

quiaJeaua tranairet

atclamaTruni, di-

Domine miserere iustri. tili


cntes
David. " Turba autem increp
ut tacerent \t illi magie clamabant, dioatri, tili
Domine, mia
cntea
David. 32 Et etetit Jsus,
Qnid vultis ut fciam v<
et .ut
19
Dicunt ifli Domine, ut aperintur oouli
:

part. Lenre en
. Prit ha

..

mater

addram

<h

. Ju
il.

HT* *1\

fUgellandim,

illi
Die ut ldeaBl
mei, unus ad dxteram tu ara,

vis? Ait

<

lrtia die

et

cum

/ebedsi'i

et

et

tradent

et

'

a:

li.

srnl>i^.

et

i.

nlae - iiiir.mi
naii il lin tfM

la

/'

(l<uil je

pi us

siih

ipUM du

l>;ipli

^
:

arai baptia

.lu

itapieme donl je

iiciidanl

..

Matthieu, XX, 17-33.


I.

Vie publique (lll-\\>.

Sjour en

JPre et

95

Jrusalem (XMX-XX).

17-19. Jsus annonce sa passion. Comparer avec


derniers seront les premiers, et les ^:. ^,. Mme. x, 32-34; Luc. wni. 1-34.
premiers seront les derniers; car *'
17. Or Jsus montant Jrusalem. C'est entre
les faits qui viennent d'tre raconts et l'entre
beaucoup sont appels, mais peu*
1

**^

sont lus

Or Jsus montante Jrusalem

17

de Jsus Jrusalem que se place la rsurrection


part les douze,
Prit
de Lazare [Jean. xi. 11-45).
afin que la prvision des vnements les prmu
ralisation.
de
leur
scandale
nit contre le
18. Voil que nous montons. C'est la troisime
fois que Jsus prdit sa passion, mais celte fois
xvn,
il le fait avec plus de prcision. ,Cf. xvi, 21

.
Hr........

prit parties douze disciples et leur pJ?w>.


"'
ls
Voil que nous montons jfwj
dit
Jrusalem, et le Fils de l'homme sera iTijVJi,
6
7
livr aux princes des prtres et aux ^* , ^
scribes, et ils le condamneront mort. ,
l ils le livreront aux gentils pour ht.m.7.
tre moqu et flagell et crucifi; et
Acti 4
.
:

'

pj^

troisime jour il ressuscitera


Alors la mre des fils de Zbde n
s'approcha de lui avec ses fils, l'ado- pi. **!
rant et lui demandant quelque chose
2<
Que voulez-vous ? ** > *f
Jsus lui dit
~
st,;*."'
Ordonnez que mes
Elle lui rpondit
..
Van IX Jrt
*s.
assis,
l'un
Mat'io,
voici
soient
fils
que
deux
Lnc 1911
votre droite, l'autre votre gauche,
dans votre royaume . ' Mais, r- ho*. lis.
Vous ne savez *"ua2
pondant, Jsus dit
pas ce que vous demandez. Pouvez- \2^Sl
vous boire le calice que je vais boire ?
Nous le pouIls lui rpondirent
vons . ** Il leur dit Vous boirez Aet. l, .9.
1 Cor. 3,
en effet mon calice mais d'tre as- Joa. 14, 3.
Rom.
m
sis ma droite ou ma gauche, il ne L n s ;,
m'appartient pas de vous l'accorder ,**^ 1 3," j
vous, mais ceux qui mon Pre

le

-"

-1

^^,

20-28.

Demande des

avec Marc,

x.

38

fils

de Zbde. Comparer

20. La mre des (ils de Zbde s'appelait Salom.


Ses deux fils taient saint Jacques le Majeur et
saint Jean l'vangliste.
22. Ce calice dsigne les souffrances de Jsus-

Christ.

'

'

"

prpar .
Or, entendant cela, les dix s'in- pJSZZ
dignrent contre les deux frres. Mar '" 41
lui. et leur l- .'s*.
Mais Jsus les appela
rl
10
ProT
i'II
1
Vous savez que les princes Lnc a, H
dit
des nations les dominent, et que les ,*5^J\*.
*,
grands exercent la puissance sur
2,
II n'en sera pas ainsi parmi icor. 9, 19.
elles.
vous mais que celui qui voudra tre ^. \*'.
-3 "
le plus grand parmi vous, soit votre
serviteur - 7 et celui qui voudra tre Josu 13 u
23. Pour attacher ses disciples la loi dont ils
sera votre ^J^AJ
le premier parmi vous
ne comprenaient pas encore la vertu, le Sauveur
esclave. 28 Comme le Fils de l'homme Gai.
son Pre ce qui regarde la gloire, et ne
remet
Rom. 5, 1%
t.
jo.
se rserve que de prdire et de distribuer les
est point venu pour tre servi, mais
afflictions; quoique cependant tout ce qui est au
pour servir et donner sa vie pour la
Pre soit au Fils, et tout ce qui est au Fils soit
rdemption d'un grand nombre .
au Pre [Jean, xvn, 10).
29
Lorsqu'ils sortaient de Jricho, "* fj^j;
ac \*>*
21. Les dix; c'est--dire les dix autres apune &
grande foule le suivit 30 et voil Joa
^
10,7
j
tres.
assis
sur
le bord
deux
aveugles
Sue
u chemin, entendirent que Jsus pas- J 'j 11 ^ 9
28. D'un grand nombre; c'est--dire de tous, de
W.23,5.
sait; et ils levrent la voix, disant
tout le monde, comme l'explique saint Jean dans
sa premire ptre (u, I). On pourrait encore en Seigneur, fils de David, ayez
piti
tendre cette expression de ceux-l seulement qui,
7
3t
de nous >.
>ur- "",,
Et la foule les
par leur foi et leur conduite vraiment chrtienne,
ont
une part relle aux mrites du Sauveur, mJob
M
*'
mandait pour qu'ils se tussent; mais
rites que les autres ont volontairement refuse de
eux criaient encore plus, disant
s'appliquer.
29-34. Aveugles de Jricho. Comparer avec Marc,
Seigneur, fils de David, ayez piti
x. 46-53: Luc. xvin. 35-43.

de nous . 32 Alors Jsus s'arrta, les rTiu, !


29. Jricho. Voir la note sur Josu, vr. 1.
Pour se rendre Jrusalem Notre-Seigneur traappela, et dit Que voulez-vous que p s
versa le dsert qui est l'est d'phrem et gagna
je vous fasse ? 33 Ils lui rpondirent Ecce.' i,
la route de Jricho.
l'a

**

'

'

1,'

4.

>

>

,;

7.

Matthus, XX, 34 XXI, 16

96
III.

\\|. V\\

JrM.

Kiiiui

III).

/ fa). Jr.um Jti >l<llll intrmt f XXI, t-ti

"

nostri.

iit;

xui

&:

'
/',"

tint tau

utx'

.'',/^

.'.,

//.

>.

&
;'

to

&. ,'&
,
'
,
, /
,
.
'', ;&
JUU
rod

y.ui

VtOl

-, *, )\
'

xu&to
orov xai

,/;

xui

'

'

xai

&'
', i0

,'
u

Kui

&& .
"

.
'
&
'
.
&&
.
'
, -/
&,

xui

xui

xai

Kui

xui

i/rot*

'-

xui

'
".

xui

oi

'

<//,

xui

y.id

.isiiiiiin

Blligtam,
et ftdducitc

milii

'.

:/fo' e -BUT*o J.Nll!


III
nIciu.h:
!

..'.

xi;l

ai

GKSLTH0: In
kBCDT t Ci rT eoe'y)

,,'v

e,;,

' ji

:tyr( {,
nIU.T-n
avrirat

:
,

...

9.*).

u: notritoS*.

GKSI
av

et *V.

oi

BDI
kDT: iorfttomr.
'-'

'-*

9toi!

coin

et

'juis

dtll

phtaro, dicntrm

Sion

Dfcil

Ecce Rex Unis veni! tibi maneutiu


dens super sinam, t-t pullom
!

subjuglis.
I

Entefl autrui discipoli fecrunt


Jt-sus.

ut

si.

adduxront
;isiuaiu et pullum
< imposunuit super
eos vestiranta sua. et eau draper seEorunt.
Plurima autem

praecjtit

illis

stravrunt vestimiuta sua in via lu autem cunlbant ramoi <i' arhoiibu


tuiha
sternbaut iu via
.nitciu
pracedbant, et qu eequebntor, olambant, dicntes llosanna filin David
benedctus, oui venit iu uniniue Dmuiui
:

mm

hosnua

in altiaeimis.

Jerosulvniain.
vitas. dicens

"

l".l

cum

inti

commota

eft univrsa cQuis est nie? !l Populi

autem dicbant

Hic est leeofl propnta


Nsareth Galiha.
II
l'.t
intrvil Jsus in templum Dt
ejicibat omnes vendante emob
templo
et mensas nummularinrun
ctnedraj reudntiom colombaa errtil
13
Scriptum .'st
l)nmus
et dicit ea
:

mea domus
tem

oralinnis voebitur

ms

m-

speluneam latrnnum.

fecistis illam

Et access. runt ad ram eeoi, et olandi


templo :et MDAvit i
'
Vidntea aatem principes sace
fecit.
tum, et seiiba. miratnlia
puero clamantes In templo, 't dicntra
llosanna filin David, indlgltti sunt. "et

in

6 <

<luui',ju>y ("

paUnn

-t

HOC autem toturu


adimplertar qaod dicton

si'ilvile,

oos.

xui

<_

vobis liqitid dlzmit, dicite OU


iiii^ liis i.pus lialx-t
.1 DODiftin

',

Smf

",

vu

appropinqu
Btbphagi

venisstMii

tant
Jeeae misit daos
11 in caetllam
dicens eis
coatrt vos est, et sta tint inTenitis

<|um(1

/'

et

diecipulos,

iJ-

&, '
&.3

/</.

monicin OlivU,

rwi
.

li corn

'

rosolymis,

\&
<

;'/<

mi

/'"/

<'.rum

nuit. .1 leeti

\xi
/>'/,

'

'mvjuv

autem
eorum.
raid ram.

Mis rtus
iil..s

...

<,'/;>,<

8
d

rkiul

ttigit

'

>

>>1

3i. lit
!

Bootatrrtai

la vu

la

XXI. I Leur disant est rai


verset prcdent
<
les .1
. 7. Grec
littralement
allant ot luisant rouinie Jr.sua leui tvail COOUXUncl,
:

Us amenrent Itnetw

asseoir au

Grec

et

prophte, celai

foules disaient
les
qui est) de Naisr.

34 XXI,

Matthieu, XX,
III.

Dernire jour (A.YI-.VYVIII).

16.

07

(a}. Entre Jruuaiem (XXI, t-11),

3*. /la le suivirent, l'accompagnrent. Jsus


Seigneur, que nos yeux s'ouvrent .
avait parcouru la ville de Jricho, et comme il se
Lam. 3. l.
Et ayant piti d'eux, Jsus toucha EcclL 13, 3S. trouvait dans cette ville un poste important de
douane, il y avait rencontr Zache. dont l'pisode
leurs veux et aussitt ils recouvrest racont dans Luc. xix. I-IO. De l Jsus se
suivirent.
le
ils
et
rendit a Bethanie [Marc. \iv, 3! et reut l'hosrent la vue

pitalit chez Simon {Matthieu, un, 6-13: Marc,


nr.
i
Via.!.' Lorsqu'ils approchrent de u) Asina
xiv. 3
pullo
Jrusalem et qu'ils lurent venus 'Util
quirrendu. III e
Derniers jours de
Bethphag. prs du montdes Oliviers. Mmrr. 11.
Luc. 19, 19.
lsas, xxi-xxviii,
Jsus envoya deux disciples, 2 leur 1 Ml n.
1 Premiers jours
de la Semaine Sainte.
disant : Allez au village qui est deXXI-XXY.
* La Cne, XXVI, 1-35.
vant vous, et soudain vous trouverez
3 La Passion,
36-XXVH.
unenesse attache, et sonnon avec
4 La Rsurrection, WYIII.
elle: dliez-les et amenez-les-moi. Marc. U, 3.
Premiers jours de la Semaine Sainte.
1
19, 31.
Kt si quelqu'un vous dit quelque Lac
XXI XXV.
Mat. 6, 1S.
chose, rpondez que le Seigneur en
a) Entre de Jsus Jrusalem. XXI, 1-1 1.
17, 36.
XXI. 1-11. Entre Jrusalem. Comparer avec
a besoin; et aussitt il les laissera Hat.
Joa. 11. 14.
!;

1.

-'<

1.

"

Marc,

Luc.

xrx. 29-14; Jean, xu, 12-19.


tout cela fut fait, Zach. 9. 9.
1. Bethphag tait un village non loin de BU. 61,
ihanie.
et.
comme
le
afin
s accomplit la parole du pro- Jer. 35, 5.
dit le texte, prs du mont
Dent. 17, 13.
Oliviers. Le mont des Oliviers lui-mme
phte, disant s Dites la fille de Hab. 3, 13. des
est situ l'est de Jrusalem dont il est spar
Sion
Voici que votre Roi vient Prov. 10, ML par le torrent de Cdron et la valle de Josaphat.
Ex.
35.
Pour s'y rendre, on passe par la porte Saintvous plein de douceur, mont sur Marc.9,11, 4. Etienne
et la valle de Josaphat: on traverse le
une nesse et sur l'non de celle Lac. 19, 31. torrent de Cdron sur un pont d'une seule arche.
Le torrent de Cdron traverse la valle de Josaqui est sous le joug .
phat; il est vingt pas de Gethsmani. Non loin
6
i.llll
de Gethsmani est l'endroit o, malgr l'incerti
S'en allant donc, les disciples phan*
tude
des traditions cet gard, les chrtiens
_
firent comme Jsus leur avait comd'Orient soutiennent qu'eurent lieu les merveilles
Mare. 11, 7.
"
de l'Assomption de la trs sainte Mre de Dieu.
mand
ils amenrent l'nesse et Luc 19, 35.
Rom. 1, 14.
De cet endroit, on commence monter le mont
l'non, mirent dessus leurs vtements CoL 3, 11.
des Olives qui est fort roide. Rien n'gale la suret l'y firent asseoir.
La plus grande Philip. 3, 17. prise que l'on prouve, lorsque, arriv la moiPhilip. 1, 7.
ti de sa hauteur, en se retournant, on aperoit
partie du peuple tendit ses vte- Ap. 3, 14.
devant soi Jrusalem [et l'on jouit du magnifique
11, 19.
ments le long de la route, d'autres Rom.
spectacle qu'elle prsente. Du haut de la monP. 1, 3.
en s'avanant vers le levant, on voit' la mer
coupaient des branches d'arbres et Joa. Il, 11. tagne,
Morte, la plaine de Jricho,

emmener

Or

. 4

xi, 1-11;

1 1.

que

le

Jourdain et au del

en jonchaient le chemin. 9 Or la Mare. 11, 10. les montagnes de l'Arabie Plre (De Gramb).
Lac. 19, 36.
5. Citation emprunte d'Isae et de Zacharie,
foule qui prcdait et celle qui suivait Mat. 11, 13
surtout de ce dernier. L'vangliste donne le sens
13. 19.
Hosanna au fils Te. 117, 16.
criaient, disant
du texte, sans en rapporter les propres termes.
9. Hosanna signifie Sauvez, je vous prie, souCor. 6. 13.
de David
bni celui qui vient au 1Mat.
1, 11.
hait comme le latin rirai, d'une longue vie. mais
Jer. 13, S.
nom du Seigneur! Hosanna au plus Joa.
d'une vie accompagne de prosprit.
5, 43.
10. Lorsqu'il fut entr dans Jrusalem. Une
,0
haut des cieux!
Lorsqu'il fut I. 35, 4
tradition trs vraisemblable fait entrer N'otre51, S.
entr dans Jrusalem, toute la ville Joa. U, 19. Seigneur dans la ville par la porte Dore, situe
:

mue, demandant Qui est celui-ci ? H Et la multitude rpondait


C'est Jsus, le prophte de
fut

I*.

60,5; 59,1.

b
Joa.
la.

11 est crit
Ma maison sera
appele maison de prire mais vous
en avez fait une caverne de voleurs
Et des aveugles et des boiteux
s'approchrent de lui dans le temple,
:

Luc.

19, 46.

et

il

,5

Mat.
I-.

11.
'

5.

M,

les gurit.

Mais

les princes des prtres et


scribes, voyant les merveilles
qu'il faisait et les enfants qui criaient
dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David , s'indignles

rent. 16 et lui

dirent

BIBLE POLYGLOTTE.

Entendez-

T. VII.

du temple

Mat. 11, 15.


Marc. 4, U.

Pa.8,

et aujourd'hui

mure.

Jsus agit en juge contre ses ennemis.


XXI. li XXIII.

1.

''

l'est

1, 46.

63,

Nazareth en Galile .
w Et Jsus entra dans le temple b) je ni
vendenU'.
de Dieu, et chassa tous ceux qui ven- Marc. 11, 15,
daient et achetaient dans le temple;
Lac. 19, 45.
il
renversa mme les tables des Joa. 1, 14.
changeurs et les siges de ceux qui
la, 56, 7.
vendaient des colombes; ,3 et il leur Jer.
7, 11.
dit

4.

Sap. 10, 11.

Les vendeurs chasss du temple. Comparer avec Marc. x:. 15-18; Luc, xix, 45-W.
12-26.

12. Dans le temple, en grec. lui.. Le texte original distingue toujours soigneusement le e-^

et le -.xi;. Le U -. tait l'ensemble des btiments


et des cours qui taient consacrs Dieu; le
voi; tait le

sanctuaire proprement

dit.

Comme

nos glises consistent exclusivement dans l'difice qui est la maison de Dieu, nos langues n'ont
point de termes propres pour dsigner ces deux
choses autrefois si distinctes. Le ; ; ou maison de Dieu proprement dite se composait d'un
portique, puis du Saint o taient l'autel des
parfums, le chandelier sept branches et les
pains de proposition, et enfin du Saint des Sainte
o avait t d'abord l'arche et o le grand prtre
seul pouvait pntrer une fois par an. Les sacrifices ne s'offraient point dans le .*>,. mais au
dehors. Devant le M* tait une cour ou terrasse,
appele le parvis des Prtres : c'est l qu'tait
l'autel des holocaustes sur lequel on offrait les
victimes immoles au Seigneur. Les prtres et
les Lvites seuls pouvaient
pntrer. Autour de
cette terrasse en tait une "autre, plus basse de
quinze marches, qui portait le nom de parvis des
Isralites. A l'est, une cour leve de cinq marches tait rserve aux femmes. Une barrire
sparait la cour des Juifs d'une troisime cour
qui portait le nom de parvis des Gentils, parce

Matthus, XXI, 17-30.

98
III.

Mima iM |\\l \\%llll.

r*

fbj. Jr.m. homtmm mr,ult (XXI, I'

(,

'

ii*>

autrui

'

/,

mu,

MJ.

Aul'

'

J<ot\

' /,

&

00

&

idvVS

21

nuni.
J "

xai

'

24

ira,

J "

,/;///.

'

/,

"7

.'';"

/.ni

^
&
^

58

31 M

-,

hj

"

oxi

iiit

/>

'7<

m'^ti:

30

'''V^*

,*

/,

*''

>

..

KBC1
IQ

art'farta

rst

Quomodo

rontinuo liclnea.

/.\

mu

"

bi

lit

**

di-

H-

Ajbmb
non

non solum de ficUluM

sed et

monti

si

huit

Toile, etjactate in mai,


nia

sunt,

rnirti

contiiiuo irait?

hatmritis fidem,

si

iKisitavcritis,
citis,

(]u;ecumi|u'

fa-

dix ritis.

tiet.

in

petiritfl

OtWUne

credntes, accipitie.
riiin vcuissct iu tcmplum. .iccesad eum docnten, principe saoerdotam et seniorcs p'puli, dionttM
I.l

s iront

hc

In (|ua potesttc

facis? Et qui

ddit hanc potesttem

Jsus dixit eis

'

et

- Eteapondens

[nterrogAbo

unum sermonem quem

r<

mihi.

si dixritifl

ego vobis dicam in qna poteatite

hno

2; '

Baptismus Joannis onde erat? e


clo, an ex hominibne? A.1 illi co
bant intersi, dicntes -' Si dizrioMS,
e clo, dicet nobia Qoareergo non erefcio.

aatem dixrimns, es h<'minibus, timmafl turliam


onUM enim

didisiis illi? Si

babltani Jo.innfin Bicnt prophtaM.

.-

cpia jiotcst.it

io.

autem vobis vidtnr? Homo

a. -dene
quidam babbat duos
l'ili. vade hodie, opead [uimum. lixit
rre in vina mea. M 111 aatem reepon

denfl ait
tia

motus,

iNolo. l'ostra autrui, pirnitriibiit.

iu

Dj

GKSTe:

kBBLT

n^pondntes Jesu, dixrunt Nescimue.


Ait illis et ips'
Nec ego dico vobis in
hiid

MBDT*: nfmi. nBT: txarayay.


13

Va

viiii'iitcs (liscipuli.

'

'/.nu

ftaW
^t

**)

18-

ry

9':
//

to

'

xai

:<>:

unam

iirborem

pndene aatem Jeens,

ro

lt'

ti(

v.-nit

dico vobis,

i]r

99

Kt

cote

tv

/]}.:>

revcrN'iis in civittem,

wSti'

//--

"

23

illi^.

H<'thaniam

in

Bf(

^/&, &.
.
'& , /', ;',&, ,& ;' '
,
*
'* ''
,&;
&?.* .,.

m Qva e1 niiiil iuvnit


in ea nim Folk tautum. .t ,it illi
Nonju.iui ex te fructus tiasc;ttiir in semp

xai

autrui

laet<n-

et

El relictii

'

ci vit. te

Et videns

secus viain,

ithu'itiiaav,

'"'

,9

esiiriit.

.;./

yivtpw

Mane

'

;/.

*"'

///,'

al

SfffiC&l

(//

foras extra

.ihiit

^ ',
>*& $& *.
^!
;
"'&'. ,
&,> / >9

Oui; ex on inf.uitium

Hun perfecisti laadem

r>j

lodiiqnidietidicvnlTJem
numquam le
Utique

lixit ris

^istis

'

17

tthov;

int

>' Nui'

il ///y.

SB.

dans

Le comnwnceinent de ce veraet
i'

rtet preadcni.

est

mit

ad

Matthieu, XXI, 17-30.


111.

Dernier* jour

<

\ Yl- \ Y VIII). i*

(bj.

99

Jmum et *e* ennemi* (XXI, iS-XXIIIJ.

que les Gentils eux-mmes pouvaient y pntrer,


vous ce que disent ceux-ci ? Jsus
tandis (ju'il leur tait dfendu sous peine de mort
Oui.
N'avez-vous
leur rpondit
de pntrer dans la cour d'Isral. Le parvis des
Gentils tait plus tendu a l'est et surtout au sud
C'est de la bouche des
jamais lu
qu'au nord et qu' l'ouest, parce que le naos n'enfants et de ceux qui sont la matait pas au milieu de la plateforme du mont Mo
rue, mais au nord-ouest. Le parvis les Gentils
melle, que vous avez tir la louange
tait ferm au levant par le portique de Salomon
,7
Mim H

parfaite;'
Et,
les
ayant
plus
la
et au midi par le portique royal qui tait beau;,
coup plus large que celui de" Salomon. L'un et
*
quitts, il s'en alla hors de la ville -^*,'",,,
l'autre taient magnifiques; ils taient forms de
Mat. o,"
Bthanie et s'y arrta.
colonnes monolithes de marbre blanc de douze
18
treize mtres de haut. C'est sous ces portiques
Le lendemain matin, comme il ! *;
:

1!>;

i.

Otmium

revenait la ville, il eut faim. ,!>


apercevant un figuier prs
du cher
...
min, il s en approcha; et
y trouvant rien que des feuilles, il lui dit
Oue jamais fruit ne naisse de toi
dsormais . Et l'instant le figuier
scha. 20 Ce qu'ayant vu, les disci'

ples s'tonnrent, disant

I. uc . 13,

6.

e_i7,4.

^,

6 5'
6 ;

106,34 '

partie des scnes racontes par les vangiles et en particulier celle des
Les tables des changeurs.
vendeurs du temple.

Ces usages se sont perptus Jrusalem, o,


dans les rues voisines du bazar, les changeurs
sont assis devant de petites tables charges de
diverses espces de monnaie > J. H. Miction).
17-19. Jsus rentre Jrusalem: figuier maudit.

Comparer avec More,

1-2-1;

Bthanie, aujourd'hui el-Azariyeh ou Lazarieh, si clbre par les rcits de l'Evangile, est
maintenant un pauvre petit village d'une vingtaine de familles. Elev sur la pente orientale du
17.

Comment

que se sont passes une

sch sur-le-champ? 2< Alors, **."' 631


Jsus prenant la parole, leur dit : ^j/;
En vrit, je vous dis
Si vous avez a*, u, m.
de la foi et que vous n"hsitiez point,
non seulement vous ferez comme

'

a-t-il

j'ai fait au figuier, mais mme, si


vous dites cette montagne Lvetoi et te jette dans la mer, cela se
fera. Et tout ce que vous deman- ju^iV/k
derez dans la prire avec foi, vous
l'obtiendrez .
23
Or, comme il vint dans le temple, ** F 3 . 1
les princes des prtres et les anciens
"'
du peuple s'approchrent de lui, tan- '.*>'
3
dis qu'il enseignait, et dirent : Par /?*\ i
quelle autorit faites- vous ces cho- ***
ses r ht qui vous a donne ce pouJ-'. M
voir? 2i Jsus rpondant, leur dit
Je vous ferai, moi aussi, une demande si vous y rpondez, je vous
dirai par quelle autorit je fais ces
choses. 2i Le baptme de Jean, d'o Mat
:

;,

,.

mont des

Oliviers, il est proche de l'endroit oii


la route de Jrusalem Jricho commence descendre avec rapidit vers la valle du Jourdain.
On y montre le site traditionnel de la maison et
du tombeau de Lazare, ainsi que de la maison de

Simon
19-22.

le

lpreux.
figuier dessch. Comparer avec Marc,

Le

XI, 20-26.

19. Et l'instant le figuier scha. C'est une


parabole de choses, semblable celle de paroles
qu'on trouve en saint Luc, xm, 6. U ne faut
donc point demander ce qu'avait fait ce figuier,
ni ce qu'il avait mrit
car qui ne sait qu'un
arbre ne mrite rien? ni regarder cette maldiction du Sauveur par rapport au figuier, qui n'tait que la matire de la parabole. Il faut voir ce
qu'il reprsentait, c'est--dire la crature raisonnable qui doit toujours des fruits son crateur,
:

en quelque temps qu'il lui en demande; et lorsqu'il ne trouve que des feuilles, un dehors apparent, et rien de solide, il la maudit. Jsus Christ
continua son voyage et revint Bthanie, selon
sa coutume, et la matine d'aprs, ses disciples
s'arrtrent au figuier, qu'ils trouvrent dessch
depuis la racine; et Pierre dit au Sauveur Matre, le figuier que vous avez maudit est sch. Jsus-Christ ne voulait pas sortir de ce monde sans
faire voir les effets sensibles de sa maldiction,
voulant faire sentir ce qu'elle pouvait; mais par
un effet admirable de sa bont, il frappe l'arbre
et pargne l'homme. Ainsi quand il voulut faire
sentir combien les dmons taient malfaisants, et
:

allait leur puissance, lorsqu'il leur ldu ciel ou des hommes? uSk*ii, jusqu'o
paratre sur un troupeau de
chait la main, il le
Mais eux pensaient en eux-mmes,
pourceaux que les dmons prcipitrent dans la
mer (Matthieu, vm, 32). Qu'il est bon et qu'il a de
disant 26 Si nous rpondons
Du Mat. m,
(Bossuet). Il faut
la peine frapper l'homme!
ciel, il nous dira
Pourquoi donc
d'ailleurs remarquer que Notre-Seigneur pouvait
s'tonner, en Palestine, de ne pas trouver de fin'y avez-vous pas cru? Et si nous
gues sur un figuier, quoique ce ne fut pas le
rpondons Des hommes, nous avons
temps ordinaire des figues [Marc, xi. 13\ parce

tait-il?

fit

s.

craindre le peuple tous en effet


tenaient Jean pour prophte. 27 Ainsi,
. .
,.
1
repondant a Jsus, ils dirent: Nous
ne savons . Et Jsus aussi leur rpondit Ni moi non plus je ne vous
dirai par quelle autorit je fais ces
choses.
;

'

Marc. 11,33.
Luc. O, 7.

n\u,

p*.

s*p

"

7'

28

Mais que vous en semble? Un iJvheaoi


avait deux fils; sapprochant j u6ey9

homme

du premier,
il
r
...
..

dit

lui

Mon

fils.

...

va-".
.

;.

33, 15.
4,

en aujourd hui travailler a ma vigne. 29 Celui-ci rpondant,


Je Job,i, 1.
dit
r
,
Jcr 3)i 19.
ne veux pas. Mais aprs, touche de Mat. 7.21.
3"
repentir, il y alla.
Sapprochant *ui.t'

qu'en Palestine les figuiers ont des fruits peu


prs toute l'anne (voir Luc, nu, 6). Josphe dit
qu'on cueillait des figues sur les figuiers des
bords du lac de Gnsareth pendant dix mois de
l'anne. Souvent, surtout sur les vieux arbres, il
y a des figues qui ne sont pas encore mures
quand les feuilles tombent et que la vgtation
s'arrte; elles ne se dtachent point des branches, mais y restent suspendues pendant tout
i'hiver et deviennent bonnes manger quand la
vgtation recommence au printemps. Notre-Seigneur pouvait donc trouver encore des fruits sur
l'arbre aux environs de Pques. Les figuiers taient
nombreux autrefois sur le mont des Oliviers et
il y en a encore quelques-uns aujourd'hui.
23 27. Par quelle autorit . Comparer avec
Marc, xi, 27-33; Lue, xx, 1-8.
23. Les princes des prtres, les chefs des vingtLes anciens du
quatre familles sacerdotales.
peuple, les membres du Sanhdrin.
28-32. Les deux fils. Trait propre S. Matthieu.

Matthus, XXI, 31-45.

400
III.

XWIIIl. f

Itima Irnu |\\l-

/
('
'.
/.><:>;

no-

y.i'l

'

<

*';

3a
;

& ,,. ,
,
/
" , .
,
;
., ,
,
&.
.
.
,
'
'
,'
,';.

..

ni

(f.i'n'r

33

//

xai

<

ot:':t,y.:.

'

^', xai

l'rimus. Dicit

lidistis ci

\<>

/iomi

&]

'

"

, &&
/'
otvTmv.

u'i

41

mfiatfav

,
\:

, &-

xui
*3

'

. -'
rcu

'

" Kui

31

1!)*
:

/.

1.

roi:

ba
/ /

i">

'

'

Xi&op rov-

^.
*

Al:,

*tW.33.

il.
nHDI.TM: ../.."..
MBDET:
Mhfa. 44. [L]T (KBCXf) 45 t<V: ri. AV, i,

'Au. Se.

38.

Diconl

Amen

dlOO

meretricai

-t

autcni et

.nii

vos autcm

pnitntiam habuistis

iur.

vi<!

crede-

jiustoa. ut

rtis ei.
33

Aliam parbolam

audit.

Homo

qui plantuvit vin.

<>!i-.<

ai

ea |6r-

ei, et fodit in

cular. et edificnl turrim.


auri.

1.

.-t

tprregreprofctusesl.

Cum

autem tempus fructuum ppropinquemisit serves suos ad agricoles,

set,

35

acciperent fructus ejus.

al

Kt agri.

apprehnsis servis eju^. liau


nuit, alium occidrunt. aliurn ven
davrunt.
plures

3C

Iterum misit lios m

prioribus. et fecrunt

simi-

illis

liter. 37

Novissime autem misit ad eos


filium suum, dicens
Yerebuntur filium
meuin. 3,< ApnC..l.t autrm vidntea
:

lium. dizronl intra se

39

*)

t-i

sepem circumdedit

38

}]\

puhli.

credidrunt

xai

' . '\
.
;
,
; ,, ;;
''
'$ -

pu!>li. ,.m

paterfamilias,

xai

tVTS,

Jsus

36

i\

cdent vos in regnum Dei. 32 Venit enim


ad vos Jonae in ria justiti.t .-t noi

35

37

ill

34

xui

At

similiti-r.

Ko, domine, etn<n

vobis, quia

<

m'

;iit

ex duobusfecit voluntatem patris

*0

'

alterum. di\il
dens.

kwhI;

fb>. Jr.. hn.trm arguit (XXI, 1*. XXIII,.

venite,

occidamus eum.

beredittem

eum

V)

ejus.

Hic

Et apprehneain

ejecrunt extra vineam, et

runt. 40

barea,

est

habbimus

et

o.

Cum

ergo vnerit dominai \


quid fciet agn'colis illis v ' Aiunt illi
Malos maie perdet et vineam sua m
bit aliis agricolis. qui reddant ei fructum
temporibus sui^-.

**

Dicit

illis

inScripturis

J.>mis
Xuniquam leg
Lpidem ijurm reprol
:

runt adifu-ntos. hio factus est in caput

nguliy

A Domino

factum est istud. et

est mirbile in (>cn\\^ oostris.

vobis, quia aufertur a vobis


et dbitur

genti facinti

[deo dico

regnum

fructum

Dei
ojus

* x

Et qui cecideril eaper lpidem istum.


: eaper qaem rero ceoiderit,
conteret eum.
confringtur

.uni andiesenl principe

41. Lr fruit en so lempt

fruits en leur

MMqM

<

Matthieu, XXI, 31-45.


Derniers jour (\\l- Y.YVIII).

tll.

ensuite de l'autre,

il

dit

bj. Jmum et me

101
ennemi CXXI, 12-XXMMIj.

de mme. Et

J'y vais, seicelui-ci rpondant dit


n'y alla point. 3 Lequel Jf:li.
rieur, et
f
es deux a fait la volont du pre ? *[
Le premier . Jsus *.*.
Ils lui dirent
En vrit je vous
leur rpliqua
dis que les publicains et les femmes
de mauvaise vie vous prcderont
:

'

"

dans le royaume de Dieu. 3 2 Car M ^ 31 6


Jean est venu vous dans la voie de ^.'3, u.
la justice et vous n'avez pas cru en
lui: mais les publicains et les femmes
de mauvaise vie ont cru en lui; et
vous, ayant vu cela, vous n'avez pas
mme eu de repentir ensuite, de
manire, croire en lui.
33
Ecoutez une autre parabole
tti
Il y avait un homme, pre de famille, ,,,?!?, ,,
qui planta une vigne et l'entoura d'une
haie, y creusa un pressoir, et btit une
) ,
tour il la loua ensuite des vig-ne- Ps *%
Mat 5, 14.
ji'y-v
_

a
3
rons. et partit pour un voyage. ^ Or,
5> 4
lorsque le temps des fruits approcha, jer. 1
Hrtr" 37
il envoya
ses serviteurs aux vigne.-

^.

7.

pour en recevoir les fruits.


33
Mais les vignerons s'tant saisis de
ses serviteurs dchirrent l'un de
coups, turent l'autre et en lapidrent un autre. 3ti II envoya encore
d'autres serviteurs en plus grand
nombre que les premiers, et ils leur
rons.

23, 34, 37.

Act.

7, 52.

Mat. 21, 4.
Deut. 31, 27.

firent pareillement. 37

En dernier lieu He br.


leur envoya son fils, disant
Ils
auront du respect pour mon fils.
il

38

Mais

les

dirent en

vignerons voyant

eux-mmes

le

fils

Mat. 2s,

1,

1.

17,1.

1 ;

'

'

en rendront le fruit en son temps .


;2
Jsus leur demanda
N'avezvous jamais lu dans les critures
La pierre rejete par ceux qui btis:

Act.
1

4, 1 1.

M,

la.

16.

Pet, 2, 7.

saient, est devenue un sommet d'an- ws,


M"
I;
gle. Ceci est l'uvre du Seigneur et
S ,Y

admirable nos yeux ? 43 C'est j \3 '*


pourquoi je vous dis que le royaume Is ***
de Dieu vous sera t, et qu'il sera u u
om
donn un peuple qui en produira les
; Vf:
Uan. 2,
34,44
,
/~>
?
elle est

s>

"

truits.

pierre,

Celui qui tombera sur cette


qui

se brisera: et celui sur


elle tombera, elle l'crasera .
io

Or, lorsque les princes des pr-

Les locataires de

la vigne.

Comparer avec

xii, M2; Luc, xx, 9-19.


Y creusa un pressoir. Les

pressoirs taient
des cuves souterraines o l'on conservait le vin
sur ses lies jusqu' ce qu'on le mit dans des cruches ou dans des outres.
On trouve encore aujourd'hui en Palestine, spcialement dans le sud,
d'anciens pressoirs qui ont t creuss ou taills
dans le roc. Voir un pressoir de Palestine taill
dans le roc, t. II. p. 169. Et btit une tour. L'habitude de construire des tours pour protger, principalement l'poque de la rcolte, les enclos
qu'elles dominent, remonte en PalesUne la plus
haute antiquit. [Encore aujourd'hui], au centre
de la plupart des jardins que dlimitent de petits murs en pierres sches, on remarque des
tours de garde de forme ronde, et dont plusieurs
sont peut-tre trs anciennes. Elles servent protger la rcolte contre les dprdations des voleurs et les dvastations des btes fauves, principalement des chacals . (V. Gurin. Jude, I.

35. Dchirrent... C'est le vrai sens du texte;


car le mut employ par la Vulgate signifie faire
tomber, couper, trancher, tailler en pices; et
celui du grec, corcher, arracher, enlever la peau
(Glaire). Ces paroles avaient eu leur ralisation
dans les traitements que subirent les prophtes.
Isaie fut sci par ordre de Manass, Jrmie rapide par ses compatriotes en Egypte, zchiel rais
galement mort par les siens, enfin Jean Baptiste venait d'avoir la tte tranche par Hrode.
37. Son fils reprsente le Sauveur lui-mme,
Fils de Dieu. Voir plus loin la note sur xxiv, M.
39. Ils le jetrent hors de la vigne, dj Jsus
avait t excommuni par ses ennemis; ce qui
quivalait une sentence de mort.

Lapis n|iiulialu>,

33.

125).

s;

Celui-ci est Jon. 7,


l'hritier; venez, tuons-le, et nous ic;.V,s.
aurons son hritage. 39 Et aprs *.
l'avoir pris, ils le jetrent hors de la &*r?iu
vigne, et le turent. ^ Lors donc que U53 7
viendra le matre de la vigne, que
fera-t-il ces vignerons? ;i Ils lui Sap. 7, 2.
Job, 34, 24.
rpondirent II fera mourir misra- Pi. 1, 3^.
blement ces misrables, et il louera
sa vigne d'autres vignerons qui lui
:

33-46.

Marc,

Hontes
It

-il

La pierre

rejete par eux. Voir Psaume cxvn,


Un sommet d'angle, dans les difices
pierre plus considrable qui, place a
l'angle, relie les autres pierres et fait la solidit
de la construction.
42.

22-23.
c'est

43.

sur

la

Le royaume de Dieu. Voir plus haut

u, 2.

la

note

1 1

Jcn

11 Ira

\ \

<

\ \ %

1 1

>

>,

X.1K.II.

/ /.

VK'/ '

'
.

nl

XttVQOi uni

-/"

:>iiii>i'

ii'iii'

*' r en

t//a

T OTQUTti nui
'!;.

lit

'

/,'

',

,'.

KM

Ol'y *n/

K.y.i

oovz, oit/ya-

//;/""

_, ,/\

'

.;.?

/""

ws,

&

y.ai

.'/(.,./(/>'

"JEoJ

veUtov.

arvitt

ui'ny'

,3

<>

nolbaiit Vfliilr.

vos, dicens

Va

ini^ii

y.o.t

iz">i:nt>)'

', Wv

Sovyuoc

xai

Ilo'.r

Itfi-Hin llilsit ;ili..s

par.t

im-i

occisa sunt, et omnia parta

S/.:

Sv-

ii/_iyi,i

ni'iji - ,7.

A:

mn-

n/

-.
/ ,

\ov
.')

/.

"

<

/.u.ini.

'"

at?ro j

i'.'hd

autem neglexrunt

llli

villam suain.

.ilius in

tiationeni suain

mtvos

'

alitti

et

ci /7

rliqui vcro tcuut-niiit

ejus, et contumliifl affctos

1\ autein eum audisset,

isi

misais exercitibue suis,

r\

liomicidas

illos. <t <ivi

;i

*..

Tune

servis sais

ait

par.it.f sunt

sed

<-m illt'irum su.

<[Ut

SuptisQ (raidem

invitt! rr;iiil

'

fteergo ad xitot rjrun

quosemqur

inrenritis, roete ad nuj)

farant digni.
et

,0
tia->.
Et egrss ser\ ejus m via>. riiiigregavrunt omnrs quos invencrunt.
malos et bonos et impltaB sunt nptias
discumbntium.
H Intr.ivit autfin re\ ut vidrel di:

el vidit ibi

bntes,

modo hue

'-'

hominem non vestitam


ait illi
Amice, qu
non habfiis vestein niij)-

Kt

intr.isti

tilem? Al ille obinutuit. ,:; Tune dixit


rex ministris Ligtis m.iuilms et pdiboe
ejus, mittitt' eum in lnebras exteriores
ibi erit letus et stridnr dntium.
Molli
iiiiin BOHl vnc.iti. paoci vcro elcti.
:

'

.
xi:iti

KSef
.:

'

"/./''// oda-

-.

m'A;

(S

\ .

:
(a.

|
,

-..-<.

^i-...oi< NU' '!

abeuntes pharisa*!, coneiliam


eana in sennone.
Va mittunl ei diseipulos BOOi cam ll<-

ni

'

verax M,
et

non

.,

*/) fart

et

>

vi.uu

est tibi
l'\

I)ei

eura de

in verilte di
lii]tio

non enin
xi;i

||

wii.
Si

ut rprent

rodianis. dient'

Nitr.ni.

'

'l'une

iniranl

''>,<^

//'//.-;

OOOi

'i/,'/,-.

.Jiaoxi.:

irtus

prdidit

ondit.

y.n'i

a<i

TOV
,'-

tir '19
;'

altilia

et abirunl
vcro ad nego-

drunt.

navttoatotv

/./.'

''

8-

v.nil

'

ad nuplia^.

Dicite invilti

mcum

veste nuptiali.

taxavou'
xai /f-'j":. lyjar: m'nlr.

l'i'im

dixit

ltt(

Ki'.i izt'/.'flii-

; &&.
.

r);

u>

-.
U>

-1

svw,

;~3"

^-,,
:.

"

'

uv

-iriau-.

-tn

;'i: -

l'i'imy

oi

TIoQSVSO&t

<">"i,-

tOV

li.im/.n)!

cWAoi

xai

tdwve

Jsus,

:i

iuvit.il>

iuno
MoenyoM /.-,

TtoXlV

,
,

.(',-

eum liabbant.

El reeponcl us

'

vos siins vucarc

h:

<

u "V

tuini

*,

rof

"/.'

:!;

//..\

('

ta ni

f^/tio'rfov

vfioiouv xai mtmTmtHtv,


'.
cV/u.'//,, /.ai .'-

y. n.i

nOCCV zim.

'l'y.

A:ii(-

To'rf

<

"i

i>

diceret.

nuptia^.

":

rotJ

'/

(JtTlOTU T-

j(t

'iiniiui.

UUktjOtKfTS
lotoi' (yodfy

:/.:/>

i[>M>

qui freit nptias filio suo.


j

Jium

yj/

0{

xv
mthoS'

de

'
M imitt'iUr.

1 >

[tommio peibolts eis. dicens - Simiie


factum est regnum clorara bomin
/.

y,u

<

quODftm siiut prophtam

-'

parbolas ejus.

phariv;i-i

-t

iiov*Tunt

/'/.

-/:

m ). Jr.m. ho.tr. arguit (XXI, tt- XXIII j.


cltura

O/

16.

(juiiTintesi-iimtenre, limurunt tut

</

<'rj

,.

Kai

Ttn

jftm

XXII,

Matthaeus, XXI, 46

Ml

:..

l>r..pr

tmpt. Grec

l'un

XXII,

Matthieu, XXI, 46
III.

Derniers jour

<

Y Yl - Y Y VIII >.

trs et les pharisiens eurent entendu


ses paraboles, ils comprirent que
C'tait

deux

qu'il parlait.

16

16.

(b). JeUM et me*

ennemi* (XXI,

103
19- XXIII).

J"^"'

Marc, u,

&$,?

Et cher-

se saisir de lui, ils craigni- Act.4, l.


rent le peuple, parce qu'il le regardait comme un prophte.
Ru
Jsus reprenant, leur vocal afl
XXII.
uplias.
nouveau
en
paraboles,
diparla de
MaL II,
sant 2 Le royaume des cieux estsem- Luc.13.14,3. 16.
s
blable un roi qui fit les noces de son
3
Or il envoya ses serviteurs appe- joiT's!' *<>.
fils.

chanta

Sf>

-.

in. La parabole des invits aux noces


propre saint Matthieu.

xxii.

'

est

il',

:.

3. Il envoya ses serviteurs. C'est la coutume en


Orient, aprs la premire invitation, de faire prvenir ses convives quelques instants avant le repas.

1er les convis aux noces mais ils ne


Mat. 9, 15
li,
voulurent point venir. * Il envoya enAp. 19.9.
core d'autres serviteurs, disant: Di- S Cor. 11, .
21. 36.
Voil que j'ai pr- Mat.
tes aux convis
Pror. 9, I.
7, 6
par mon festin, mes bufs et les
18,8.
animaux engraisss ont t tus; Ptot. 9, 5.
tout est prt, venez aux noces.
5 Mais ils n'en tinrent compte, et
io*iau
maison jo. "*, 43
ils s en allrent. 1 un a sa
Jer 5 4 6 13
des champs, et l'autre son ngoce.
Les autres se saisirent des servi- Hat. , 3s
n 3t
teurs, et aprs les avoir outrags, ils
'
Or lorsque le roi l'eut Mat.3,38.
7. Brla leur ville; c'tait le sort rserv
les turent.
1
appris, il en fut irrit; et ayant en- San. ';! cette poque tontes les cits conquises.
'
voy ses armes, il extermina ces Ia
meurtriers et brla leur ville.
8 Alors il dit ses serviteurs : Les
pi'"^,,
mais ceux is. 4.
noces ont t prpares,
r
Act- 13, 46.
en ont Ap.3, n.
qui avaient ete convies,
9. Tous ceux- que vous trouverez: image de la
Allez donc dans les Mat 10, 13,
pas t dignes.
vocation des gentils la foi dont les Juifs se sont
carrefours, et tous ceux que vous a<*. '13,16. rendus indignes par leur ingratitude.
2
trouverez, appelez-les aux noces. Matl's,
10
Hat.
disperss
w. t.
Et ses serviteurs s'tant
sur les chemins, rassemblrent tous
ceux qu'ils trouvrent, bons et mau11. La robe nuptiale. C'est partout la coutume
vais, et la salle des noces fut remplie
que les invits aux noces se revtent d'habits de
fte. Peut-tre y a-t-il aussi une allusion une
de convives.
Vati
11 Or le roi entra pour voir ceux
coutume orientale, en vertu de laquelle les rois
nuptial!
et les princes envoient ceux qu'ils appellent
qui taient table, et il aperut un Colos. 3. l, leur table une robe dont ils doivent se couvrir
homme qui n'tait point revtu de la Eph.14, 4,15.2. pour prendre part au festin.
13. Les tnbres extrieures. Voir plus haut la
robe nuptiale. V2 II lui dit Mon ami,
sur vin, l.
comment es-tu entr ici sans avoir la o^iVsi. note
14. Car beaucoup sont appels... Ces paroles
robe nuptiale? Et celui-ci resta muet. a* sont la conclusion naturelle de la parabole, d'
,3
Alors le roi dit ses serviteurs
M) prs laquelle ceux qui avaient t invits d'abord
Liez-lui les pieds et les mains et je- "" Vf m30 au festin des noces ne s'y rendirent pas.
15-Mi Les hrodiens et l'impt. Comparer avec
tez-le dans les tnbres extrieures
j^** } Marc, xii, 13-17; Luc, xx, *>.
l sera le pleur et le grincement de
16. Les hrodiens ou partisans des Hrodes
Car beaucoup sont appels, -. taient probablement un parti surtout politique,
dents.
qui considrait la famille d'Hrode comme le
peu lus .
:

1.

,;

'

'

'i9.

'

mais

De ceoeu
Alors les pharisiens s'en allant, olveodo.
surprendre
pour
le
concertrent
se
dans ses paroles. 46 Ils envoyrent &*?
donc leurs disciples avec des hrodiens, disant: Matre, nous savons ^; 3%?'
que vous tes vrai, que vous ensei- fu. io, s.
gnez la voie de Dieu dans la vrit. ^T;, 3 ^4
et que vous n'avez gard qui que
ce soit car voug ne considrez point
45

meilleur appui des Juifs contre l'absorption totale


de leur pays dans l'empire romain, mais qui cherchait en mme temps tablir une sorte de coni
promis entre le judasme et le paganisme, et avait
par suite peu de zle pour l'observation de la loi.
De sorte que, de quelque manire que le Sauveur
rpondit, il ne pouvait manquer d'tre accus par
l'un ou l'autre parti. Mais il sut luder leur de

mande

et viter ainsi le pige qu'ils lui tendaient.


des hommes; c'est--dire leur qualiU-,

La face

leur condition. Le sens de ce passage est que


Sauveur ne faisait acception de personne.

le

Matthaeus, XXII, 17-38.

104
III.
17

fini <nv /jm'i

h.

l9

"

xai

' ,

0*

-<

'

'

pei

/ii.'

*
,
''
<>

Kui

mw mf tj i

1}

ut'tw

''

2I

m'io'

lym

Kttiauo.

7 bu

xrjroov.

ifrtj

(,.i(t../. \

ntiai;

\\- \\*lll).

Jr.u

In. ..

xui

ni

#o>

i"<

/<<

',

,
, , '.' --&
' ^,,
'
.
^"
.
?
,
& .. * ; Zuoixutu,

(,&
?

/<J?

ai

avr'

xai

'

xai

Xfyown

xai

xai

'

/.

**

;<

xai

xui

& ,''
&,
2

xai

29

&

&

30

,'
.

m'nuuy

& ;.
,
^ ":
9~

&,

3|

32

TSjfW

&

,
,
&
,
xai
33

34

35

xot

"/

iu^n'/.

37

t"/i

17.

)"

">
(><>.

//

xui

3"

(a.

Kyti)

(Ni''

xai

ovr. 30.

.:

il

"

-'

census. At
'-"

El ait

hc,

..

1.11

ill.

obiulmiit

illi

sunt

Tune

ait illis

(la'-saris,

cJik

i,

nem

ii:

Henni
Rddita rur "
I

'

i"

qiUB ^mit

el

Bunuel

tnirti

In illo die accessrunt

;.

denriom.
<-^t

-''

'

(!: s;iri

Deo. a2 Et audintes
eo abimint.
23

ei

Cujue

illif

et 8upers(-n'|>ti<>

saris.

I>ti.

relicto

ad eum

sail-

qui dicunt non esse resurre

etinterrogavrant eum,* 4 dionl


Magister, Moysesdixit Si (juis im.rtuus
fiierit non habens filium. ut ducat frater
:

(jus
tri

uxurem
:

tus est

suscita

illius, et

suo. a5 Erant

fratres

fra-

autem apud nos septem

uxore ducta, defurx et non babens semen. reliquit

et primus,
:

uxorem suant

2C

fiatri suo.

Sinulitt-r se-

cundus, et trtius, usijue ad Bptimom.


27
Novissime autem omnium etmulierdefuncla est. 28 In resurrectione ergo cujus
erit

runt
29

de septem uxor? omnes enini btJr-

HO,
Respondens autrui Jett,

ait

illi*

Krrtis, nescintes Scripturas no.jue virtutemDei. 3 "Iu n-surn-ctinm- -niin ne(|ue

nubent, neque nubntur sed erant Bcnt


ngeli Dei in elo. 3 ' De resurnvtione
autem morturum non legistil quod du :

tum est a Deo dicnte vobis 32 Ego


Deus Abraham, et Deus Isaac, et
Jacob? Non est Deus mortnonu

suiu

vntium.

l'.t

endintM

lorbe), uiiial.au-

tur in doctrina cjus.


:u Phari.sa'-i autrui audintes

qQO

onvelntinm imposuisset saddu


3:
et interrogvil ewn
utrunt in unum
unus ex eielegifl doctor, tenteni -uin
6
Magister. qnodeetmendntam magnnro
D dures I>..miin lege v:,: Ait illi Jsus
'

:'

num Deum

tuuin ex

anima tua, el
Hoc etl maximum,

tota

17*

>

die

tihi vi<itur. lcet

*.

i*C)
el

et

tota

primum mand-

kBOLT:

logea pour

unt

in

GKSI.Te

35. I.T /r"

.'

,:
:

censum
,
Cogrta autem Jsus
( '.a-sari, an non'f
nequitia eorom, ait
Quid me lent
liypcrita? ,v Osti-ndite niilii numisma
nobie ([nid

Kl

1;|

n/mc

tn\

<-

3 /di~

xui

noia /11

.
<
' <;

| /
-

<>

j ui'i".

xai

peraODam hominum

rspicis

&.

xui

(bj. J*mmm Mo.tr. mrmmit fXXI, it-XXIII,

diMJU

'
1

interroge

Matthieu, XXII, 17-38.


111. Uerniere jours <.V\I-

hommes.

,7

\\%

III).

ivut.

Dites-nous

donc ce qui vous en semble


permis de payer le tribut Csar,
ou non? 48 Mais Jsus, leur ma- *.

monnaie du tribut
prsentrent un denier.

moi
lui

la

...

^^

.
-"

17. A Csar. Le Csar alors rgnant tait Tibre.


Voir Lue, 111. I.

r.
3.

Est-il

connue, dit Hypocrites pour,9


Montrezquoi me tentez- vous ?

lice

(b). Jmum et me ennemi (XXI, 19-XXlii).

i.

la face des

10

19. Un denier. A cette poque le denier valait


fr. 78 cent. Voir la note 2 et les figures
13 et 14 la lin du t. VI. p. 903.
21. De Csar. Tout en gardant leurs aspirations
a l'indpendance nationale, les Juifs n'en avaient
pas moins accept la domination romaine, et ils
jouissaient volontiers des privilge qu'elle leur
valait. Par gard pour la religion, les procurateurs se contentaient de graver sur la monnaie,

environ

Et eux
Jsus

cette
De qui est
leur demanda
2I
Ils
imasre et cette inscription?
:

u. .

i*

repondirent De Csar . Alors Lac. 3,1.


Rendez donc
rpliqua
le nom ou rfugie de
il leur
blme idoltrique.
Csar ce qui est Csar, et Dieu
-- Ce qu'ayant wg^i* .
.
Dieu

qui
est
ce
entendu, ils furent saisis d'admira- im.

lui

l'empereur sans aucun em-

,.

tion, et le laissant, ils s'en allrent.


23 Ce jour-l.
vinrent lui les
sadducens. qui disent qu'il n'y a

Seplem
fralruin

de rsurrection, et ils Tinter- Mare. u, is.


point
r
Luc. , T7.
il a,
-r
Matre, Mose a*., s,
rogerent, -' disant
Si quelqu'un meurt n'ayant j*^ j* ^
a dit
..

Monnaie de bronze circulant en Palestine

Csar

et portant le

nom

de

Y. 21).

23-33. Les sadducens et la rsurrection. Compas d'enfant, que son frre pouse u'n
parer avec Marc, xii, 18-27; Luc, xx, 27-40.
sa femme et suscite des enfants
23. Les sadducens. Secte fort importante qui ne
croyait qu' la vie prsente, ne reconnaissait
son frre. 25 Or il y avait parmi nous jo*. 4,is.
omime divins que les livres de Mose, ses partile premier ayant pris
sept frres
sans taient en gnral fort riches, et investis de
hautes dignits, mme religieuses. Leur morale
une femme, mourut, et n'ayant point
ne diffrait gure de celle d'picure.
eu d'enfants, il a laiss sa femme
2i. Mose a dit... Voir Deutronome, x\v, ?>-G.
26 Pareillement le second U*.'.m.
Suscite des enfants son frre. Le premier de ces
son frre.
portait le nom du mari dfunt.
enfants
et le troisime jusqu'au septime.
27 Enfin aprs eux tous la femme aussi
28 A la rsurrection donc
28. Duquel des sept sera-t-elle la femme? Cette
est morte.
question avait pour but la fois d'embarrasser
sera-t-elle la femme,
des
sept
duquel
N'otre-Seigneur et de ridiculiser la croyance la
rsurrection et par consquent l'immortalit de
puisque tous l'ont eue pour femme?
l'me.
-J
M.ii.l in
Mais, rpondant, Jsus leur reuri**?clione.

comprenant
errez,
ne
Vous
dit
ni la puissance s^-'^.i^
ni les critures,
30. Comme les anges, parce que les corps euxde Dieu. 30 Car la rsurrection
mmes participeront aux qualits des esprits.
les hommes ne prendront point de <a,~,u
***' u
femmes, ni les femmes de maris *
anges
les
comme
seront
ils
mais
de Dieu dans le ciel. 3I Et touchant la rsurrection des morts, n'avez-vous point lu la parole qui vous ex. 3,
32. Je suis le Dieu d'Abraham... Avec ces paroles
32 Je suis le H
a t dite par Dieu
i.Y4 L* qui sont prises de l'Exode, Jsus Christ prouve ici
rsurrection des corps par l'immortalit de
Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac JJ*'* la
l'me, parce que, en effet, ces deux dogmes sont
et le Dieu de Jacob? Or Dieu n'est
insparables. L'me tant immortelle doit ncessairement tre un jour runie son corps, pour
point le Dieu des morts, mais des
y recevoir la rcompense ou la punition qu'elle a
33 Et le peuple l'enten.
vivants
mrite dans ce corps mme, lorsqu'elle en tait
revtue.
dant, admirait sa doctrine.
O.H..I
34-40. Le grand commandement. Comparer avec
31
Mais les pharisiens apprenant primuiii Marc,
xii, 28-31.
maii(l:tau
34. Le$ pharisien*... les sadducens.Xoir plus haut
qu'il avait rduit les sadducens
llllll.
35 et l'un
la note sur m. 7.
s'assemblrent;
silence,
Ps. 106, 42.
35. Docteur de la loi. Voir plus haut la note sur
la. 66, 11.
11,4.
d'eux, docteur de la loi, l'interro3G Matre, *.&*
gea pour le tenter
quel est le grand commandement de % ,;
37. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu... Texte
Tu ai-*
la loi? 3f Jsus lui dit
$, cit
de Deutronome, vi, 5.
meras le Seigneur ton Dieu de tout |*?* {
ton cur, de toute ton me et de .,?
tout ton esprit. 3 * C'est l le premier Eph.3,'17.
:

e.

'

III.

Jr.u |\\l

II

'

WUIIl.

"
&
0

l3

*
/
;
.
*
,
/^
.
,
,
'
.
,

"

/,

,,

.,

y/tyn

iv

ci

xr'pto'

'''!

'

?
/

potf

:'

wv

<

fori; 4, JCai

atfrot)

'

Suc

uoi

loxt& >ut

aV

"i

'.

>

XI II.

,
&, .
&
& .
<>

xai
m /<

'

'ou

xai

iiv

xai or

'

fa-

'

&

"

.-

:<>/<<.

'

v't.uxi ripta

.
,
,.
1

xai

xai

'

'

et'

m'ijuvo.

li/.airw-

xai

&:$
&,.

&

,
&
&, .
, &.
:*
'.
"

7irt(H<

</

xai tninll;

xai

,0

,&

'

vcmuvotihjoT

***\
auot,

oavtav

39-

'

>

.: !.,
n. /

*%uarai

.*

.1

40.

\>.

rr.

) .'. - Nhl.l (*
* ',.
*
NlihT avroi Si
(*

(\
:

m-

Svtfl.

fl.

iec

(l.

tO

>>.
,

cl

ergo David

in

num, diffus

apiritu vocat
i;

Domiima Dnino
dOMQ ponam

J)i\it

meo:Sede adt-xtio

eum Domi-

m.is.

iuiiuicos tuos scabflluin |)fdum tu>ruui


45

Si ergo David vocal eum


filius cjus est V 4e Kt

quomodo

terat ei respondre
fuit

quis(|uam ex

verbum

eum

die

illa

'

kBDLT*
NBLT (ail.)

S.

aeqae ausus
mj)li

terrogre.

XXIII. Tune Jsus lointus est ad


turbas et ad discipulos suos, - dlCMtf
Super eathedram Mysi sedruot scril)a'

phefteai.

et

'

Omnia ergo

(juaMi'imijuc

secn(lum opra vero eorum nolite


Alligant
dicunt enim. et non fciunt.
lixrrint vobis, serv.it. et facite

'

onera

fiiim

gr.ivia.

imjiortabilia, et

imponunt in lu'nneros hominom


autem suo noluut aa movre.

})

ab hominibus rabbi.
unusest
>>
enim magister vest r omnea autem
Kt patrem nolite VOCftfe
fratres estis.
vobis super terram unus est enim Pater
"
min
vester, qui in clis est.
quia magfeter veatef unusest.
magistri
l'.liristus. H (^ui majnr <st v-striiin. fiit
minuter veater. '- Qni autem s. exaltforo, et vocri

in
8

Vos autem

nolite vocri rabbi

<J

hnmilibitnr

verit,

qni ae humilii-

et

verit, exaltbitur.
,;1

Va autrui vobis scrib et pliai


quia flauditia regnuin olo-

livpofrita.

nun

ante homines

vos enim non in-

ti[K]LT[H]e*
ovfanoi. 10. Bl

Saonafo.
I

\.

\'

Si.

Lift
fafifiC *

CI

.1

digito

Omnia

vero opra sua fciunt ut ndentw ab


liominibus
dilatant enim phylactria
Amant ausua, et magnifieant fiml)rias.
tem primos reeubitus incnis, et primas
7
f.itlii-dras in synagogis,
et aalntationea

nI',|i|

.,

''

Dominum.
nemo po-

\\.

Si) ya>.

Si. 7.

#<

kBDI.T:

(ult.)

un

iiiaii(J;itis

proptu
41
Cong^regtis aatem pharisa is, Interll
dicens Quid
roge
ras,
ridtur de Chrifto? cujn filiiu est?DiDaviil.
(^iimodo
cunt fi
Ait illis

tuA

'/

dm. luis

In his

\motov;

tan

"

pendet,

/.-

Sfcundiiiii ratem simile est lmi.


Diliges proxiimim timm, si< ut IfrfpOTH

umua.

/..

13.

<b,. Jr.u. iko.fr. nrguit (XX, lt-XXIIl,.


tiiin.

avoir

'

xai

"'

XXIII,

Mattheeus, XXII, 39

km;

wni.
plut

.
r

m.iilrr

uu ffnl est rolrr

iiixtrii. I.iir

cl

pou d

i%

d'ob M'

ni

le Mirist

Matthieu, XXII, 39
III.

Dernier jours (\.\l- .VYVIII).

).

grand commandement. !
j
'
Tu :Gai.
lui est semblable
14.
aimeras ton prochain comme toi- j<>*
mme. " A ces deux commande- iTim'i,
ments se rattachent toute la loi et
i.

et

le

39

plus

XXIII,

13.

Jmun et mem ennemie (XXi.

IS-

\lll>.

,',;

Le second

3).

?<>

ton prochain... Texte de Lvi

40.

...

Tu aimeras

tique, xrx, 18, cit d'aprs les Septante.

5,

La

loi et les prophtes

c'est--dire tout l'An

cien Testament.

prophtes .
Or, les pharisiens tant as,'7.!
sembls, Jsus les interrogea. 41 di- '"'-
sant Que vous semble du Christ ? E*J
de qui est-il fils ? Ils lui rpon- jo. *j.

les

41-46. Le Christ, Fils et Seigneur. Comparer


avec More, xn, 35-37; Luc, xx, 41-44.
42. De David. La rponse tait facile, nul n'ignorait que le Messie devait descendre de David.

11

;.

dirent
rpliqua
:

De David . i3 II leur /
Comment donc David

,
t

l'appelle-t-il

en esprit, son Seigneur,

s
,

43.

44

f'

Le Seigneur a

ma

l'escabeau de vos pieds

45

Si donc

David l'appelle son Seigneur, com46


est-il son fils?
Et personne ne pouvait lui rien rpondre,

ment
et,

Luc

u .

Job,
Deut.

parlant sous l'inspiration di-

dit mon 1*,*.


droite, 5^5%];
Seigneur : Asseyez-vous
**
jusqu' ce que je fasse de vos ennemis

disant

En esprit. En

vine.

9. 3.

Le Seigneur a 'Ut mon Seigneur. Voir la


1
L'escabeau de vos pieds.
note dePsoume
vainqueurs
avaient la coutume de poser leurs
Les
pieds sur le cou des vaincus en signe de leur
triomphe, de sorte que faire de ses ennemis l'es
caheau de ses pieds, c'est les soumettre s:i
puissance. Voir les ligures de Josv, x, 4. t. II,
p. 63 et de Psaume cix, 1, t. IV, p. 267.
''.

32,

depuis ce jour, nul n'osa plus

l'interroger.
XXIII. t-39. Anathmes contre les scribes et les
XVIII.' Alors Jsus parla au wmi1 pharisiens.
Comparer avec Marc, xn, 38-40; Lv,
e
peuple et ses disciples, 2 disant
\\. i.j-47.
d.',.'"
2. Chaire, sige d'honneur sur lequel s'assied
C'est sur la chaire de Mose que se Marc n 3k
le matre qui enseigne.
sont assis les scribes et les phari- J^Sit"
3
Ainsi, tout ce qu'ils vous di- E *. i>. u.
siens.
E C
'
sent, observez-le et faites-le. mais j oi.
n'agissez pas selon leurs uvres; car Ma a, 3
4
Ils atta- &i%^.
ils disent et ne font pas.
pesants
fardeaux
et qu'on Bom i S1
client des
ne peut porter, et ils les mettent sur .'
1
les paules des hommes mais ils ne
veulent pas mme les remuer du
5. Les phylactres ou prservatifs taient des
Ils font toutes leurs uvres iw-n.
doigt.
bandes de parchemin qu'on portait sur le front
hommes:
ils
vus
des
car
xx.ii,
sur le bras, et sur lesquelles taient crites
tre
a.
et
pour
y
paroles de la loi. Cf. Exode, xm, 10;
portent de trs larges phylactres. '. u, s certaines
Deutronome. m. 8: xf, 18. Et des franges fort
6
Ils . . *. longues. Voir plus haut la note sur ix, 20.
et des franges fort longues.
aiment les premires places dans les u. r u. u.
iccl1 ' 4
festins et les premiers siges dans les
synagogues. ' les salutations dans
ls places publiques, et tre appels
matres parles hommes. 8 Pour vous, *, ,.
l
ne veuillez pas tre appels mai- ^t^"'
:

.\

t.

.-!;

;i

"

"

un

seul est votre matre,


frres. 9 Et n'ap- Ja u> 10
pelez sur la terre personne votre jfTf.
pre; car un seul est votre Pre, "g^4j*
40
~
Qu'on Jon
lequel est dans les cieux.
ne vous appelle point non plus mai- 13 I3
parce qu'un seul est votre l. m, .
trs
matre, le Christ. " Celui qui est^-f;;
le plus grand parmi vous, sera votre J^-^J

trs; car
et

vous tes tous

,,.

''

,,

serviteur.

,a

Car quiconque

s'exal-

sera humili; et quiconque Ez.'*i,se.


Luc",
m
s'humiliera, sera exalt.
43
vous, scribes et"*!
Mais malheur
rua
,
parce que hvpocri-;*.
pharisiens hypocrites

tera,

i,'

...

vous fermez aux

hommes

le

rovaume

9-10. Ce qui se lit dans ces deux versets veut dire


que nous devons mettre incomparablement notre

Pre cleste au-dessus de tout pre selon la chair,


que nous ne devons suivre aucun matre qui
nnus dtourne de Jsus-Christ. Mais cela ne noue

et

d'avoir, conformment la loi divine, tout le respect d pour nos pres selon la
chair, pour nos pres spirituels (I Corinthiens, iv,

empche pas
Ij

p'ur nos matres

et

nos prcepteurs.

Matthus, XXIII, 14-27.


\\l- \\\ III). i (j. Jrmu. ho.tr, arauit

108
III.

Jr.i.

I Itiniu

,
, &

ft/to:'

*(

in'ii,

>iiti

xui

/.

xovxo

xui

xuxso&itxs

tc
15

OvOl

,
>

mi,

-
x(ti

,'
.

'

NW,
nS

/prrir.T

vuov,

yn

ii'//."/, pi

'

a.

oi

"O uv
xui

-.

viiii

'()i't vuii,

iiootj

>

/tu

m'xv

l/(r)oo

xiv

iaXuoouv

</7.

18

oixia

iituiH /tu

",

M V

>,<

xui

,.;

;,

Svaiitoxinit'.

'

iaxiv'

uv]

uvxov,

ii'l'/.ni,

''

&~(,

/m

'

2|

xui

h't

9-

uvxov.

',

xui

inti/niitu, Sxi

xui

xui

xui

xui

xuvxu

xai

/ vu

dqvui.

'

xvu,

2i

Ovu

~&

xui

na&aUjev

xui

xui

~
mu

xui

/^.
37

vu

Ovai

'

xui

',

xui

inxui,

',
14.

ijnvovxui

MBDLITe

ou

\ .

Tt (

-m
21.

BFGKSHX

,'.

|.

<|tii.i

noeipilis judiciuiu.

.uii])liiis

scrib;i

cuitis mar 1 .ni-iani. ut

proslytum

mu

l'iliiim

et

'

cum

gehmia doplo qttam

Nltl

CGKS: imU*

2*.

M m

vos.

16

Vae vobis duces caci. <|ui dicttif


Quiciimque juraverit pertemplom, uiliil
:

est
est

autrui

(jui

,7

dbet.

aururn

in aur<> trinpli

jui-.'ivt-rit

enim m

Slulti et caci. juid

aurum an templam,
|s

eancl

(ju.nl

Et quicumquc jumv.

tri, nihil est

in al-

it

quod

donum

sanctificat

ergo jurt in altari, jurt in


nihusqua; super illud sunt 3I
que jur.ivciit in tcmplo, jurt

-"

''

Jui

6m
quieam

el in

et

in

ill<>.

ft

eo (jui habitat in ij^" - 1 qui jurt


in clo, jurt in throno Dci. et in <> qui
sedet super eum.
2:1
Va? vuliis Bcribe el phaiiMM hypocrite, qui decimlis mentham.
in

<

>

thum,

cyminum.

et

nliquistis qua-

el

gravira sunt legis, judicium, et miterioordiam, et fidem hc oporto.it facere,


>;
et illa non omitterc. - Duces C8Bci, excoaiitrs culicem, cmelum autem gluti ri2"
tes.
V vobis scrib et pharisi hypocrita, quia mund;itis quod dfor
:

cliciset paropeidia
cstis rapina

cce,

munda

autcm

intus

26

immunditia.
i<l

<juol

pleni

Phai

prius quod inlus esl

et parpsidis. ut lit

clicifl

dforil

-t.

mundum.
-

vubis tcrib et pharii

.i

quia
htis. qua-

crita.

ciosa,

:.

uni

19.
KBDL: i
IH.KST : marou^oturt 13 GKI

.)

uiium

i . 1

fuerit factus

BL:

siniil.

pulchrifl <lcal-

a furis |..ir.nt

iutus

vero

homiDttMU

plena

Ni;"

\.

seul

PWm

iileim
...

it-

tte

touiUw

rapine et de drglement.
l.Mir

6taibni

tnir) aJio-

/ioiJ*.

'

'

vohis

hypocrite, qoutoir

pharitd

et

xui

ovpaw",

xui

oomditi domos vidanm,


orationet loogtf nrntee
propter hoo
crit,

altre

&
&
,
^
& ,, <(
,
,
'
^.
,
,
^,
&
^/
.
, & -,
,
,& - 22

xuxoixovvxt uvxv'

ecrilui* et

inti

oSv

xui

vuiZ,

vobie

sinitif

!h-

xui
20

iotroeunte

i* XXIII,

quiciimque autein jui


rit in dono, quod est super illud. d
,9
Cci, quid enim majus est, donnm an

(Wmi

iv

nec

tratis,

MI/,

dehors

10

Matthieu, XXIII, 14-27.


(XXI- WYIII).

III. Dernier jours

des cieux. Vous n'entrez pas vousmmes, et vous ne souffrez pas que

(b). Jeu* et em ennemie (XXI, 12-XXIIt).

Luc. n,

...
'

nia.

les autres entrent.


14 Malheur vous, scribes
et r
pha- MM.
Mure, l. 40.
nsiens hypocrites parce que sous me. m. 4?.
prtexte
de
vos
longues
le
prires, "*.
M at 5' 7
vous dvorez les maisons des veuves
,
9
6
c'est pour cela que vous subirez un
io
jugement plus rigoureux.
Mal- o.9,jo.
neur vous, scribes et pharisiens r^SS*'"'
hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un
proslyte; et quand il est fait, vous
faites de lui un fils de la ghenne

deux

15.

un converti du

justice, qui ayant reu la circoncision, observaient


tous les prceptes de la loi mosaque, et les pro-

slytes de la porte, non circoncis, mais habitant


au milieu des Juifs etobservant certains prceptes,
les sept appels noachiques. Ils taient ainsi
nomms sans doute parce que le Pentateuque
parle des trangers qui habitent dans les portes
ou l'intrieur des villes juives. Exode, xx, 10;
Fils de la gDeutronome, xiv, 21 xxiv. 14.
henne: c'est--dire de renier; hbrasme, pour
digne de t enfer. Ainsi le sens est Vous le rendez
digne de l'enfer deux fois plus que vous, parce
qu'il ajoute vos propres vices ses vices anciens.
Ghenne. Voir plus haut la note sur , 22.
16. Par le temple, dans le texte grec. ai;, voir
plus haut la note sur xxi. 12.

plus que vous.


Malheur vous, guides aveu-jurameoi
do,oea
gles, qui dites Quiconque jure parle
temple, ce n'est rien mais quiconque Mt.
u.
U. 56, 10.
jure par l'or du temple, doit ce qu'il Hat.
33.
fois

15,

5,

a Jure. ,: Insenss et aveugles, lequel est le plus grand, l'or ou le


temple qui sanctifie l'or? ,8 Et quiconque jure par l'autel, ce n'est rien
mais quiconque jure par l'offrande
dpose sur l'autel, est engag.
49
Aveugles, lequel est le plus grand,
l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? 20 Celui donc qui jure par
l'autel, jure par lui et par tout ce
qui est dessus lui. 2I Et quiconque
jure par le temple, jure par lui et
par celui dont il est la demeure. 22 Et
celui qui jure par le ciel, jure par le
trne de Dieu et par celui qui y est

proslyte,
:

46

Pour faire un

paganisme au judasme. Les Habbins distinguaient


deux espces de proslytes les proslytes de la

kx.m,

m,*

s:.

*.

s,

nt?5,M.

*,!"

assis.
23

Malheur
vous, scribes et r-iu* ap
pharisiens hypocrites, qui payez la "
dme de la menthe et de l'aneth et du jj^jjt
cumin, et qui
ngligez
les choses Mi h -6. s
*
Rom. 14, ?3.
1
1
i"i D i
les plus graves del loi, la justice,
la misricorde et la foi: il fallait l. ',"'

<=

,,.

23. La menthe est commune en Syrie et les Juifs


en mettaient dans les synagogues et dans leurs
maisons pour y rpandre une bonne odenr. En
Palestine, encore aujourd'hui, on la rduit en
poudre aprs l'avoir fait scher et on la mange
L'aneth. l'anis, plante de la faavec du pain.
mille des ombellifres qui atteint un mtre de

liauteur. Les Juifs se servaient des grains d'anis

comme de condiment dans leur cuisine. Le cumin est une plante galement de la famille des
ne pas omettre cela.
ombellifres dont le fruit tait aussi employ
24
Guides aveugles, qui employez
pour aromatiser le vin et pour d'autres usages
culinaires.
un filtre pour le moucheron, et qui
24. Un filtre. Les pharisiens faisaient passer au
avalez le chameau. - 5 Malheur Lac. 11,39. filtre les liquides qu'ils buvaient, afin de ne pas
avaler de moucherons et de ne pas contracter
vous, scribes et pharisiens hypo- &L,'ai
d'impuret lgale.
Kph ** *
crites, parce que vous nettoyez les
dehors de la coupe et du plat.* tandis
qu'au dedans vous tes pleins de
rapines et de souillures. - 6 Phari1,15.
sien aveugle, nettoie d'abord le de- ^"%7;
Prov 4,i
dans de la coupe et du plat, afin que
le dehors soit net aussi.
27
27. Les Juifs, dans la crainte qu'on ne se souilMalheur vous, scribes et pha- C orr Upt io
lt en touchant les tombeaux, les blanchissaient
risiens hypocrites, parce que vous di9si u, - au
dehors afin qu'on les distingut.
"" **
ressemblez des spulcres
blanchis, Lac
r
Act. 3,
11
,
qui au dehors paraissent beaux aux <* , 13.
hommes, mais au dedans sont pleins
d'ossements de morts et de toute

faire

ceci,

et

"

'

3.

%%i

Matthus, XXIII, 28

110
III.

Itiium

(WIVWIII).

Jenu

&
]"

ti

i>

OTt

"

<I>

oixoofttti:

xai XO0

'" xai

/.tmioiin

^.

.
<(
i

/7 c

l'.t'ttiir

01

*(,

ro

(:

ift

ni.

^
&.
.
,

ih/.Kiov

'"

txuiov
iiana/iov,
xai

ttfyuno

, ,'' -.,

l'

xai

&.
. ,

ni

38

39

.,& ^
';
', . ', -&.
:

'

;<>/

\.'\.i\

xai

&
'
'<

lUtV,

nu.
oovaim

1 1.

'

rror

opotv

*,

MBCD

^(.

tntem

peni

estis hj

Ue,qui eedinctia sepulcnra prophetrom,


orotil mm .fiurmiila ju>t..niin.

Iicilis

Si faiftUOI in li.lnis

n. .n

.ssmus

m&

quia
occidrunt

i)hisriifti|)sis,

erumqui

pn.j.lit'-tas

). BL*
.^,38.

,,.)

|||

ftfu.
'

'

tas,

sapi.-ntes, et lerib

<*t

occidrti^.

lbitis in Bynagogifl vcstris, et

\!

.1-

pereeqn-

incivittem 35 ut \
super vos omnis sanguis jnetoa, qui
sus e>t raper terram,
iine Abel
justi usque ad sanguin- in
filii

minide

<-ivit/il<-

Baracln.i. (|u.in occidietifl inter

et

templnm

Aim-n dico v>l)is. ronianl


super gnrationatndL
:

alt.n.

"

Ii.it .'.mina

Jrusalem, Jrusalem, que o<


prophtas, et l[)idas eos qui ad te
sunt, quties volni cou,
lioetaos,
quemadmodum gallina congregal jnll..s
suos sub alas, etnolui
relinqntnr vobis domus vestra
39

Dico cnim vobis, non me vidbitis


amodo, donec dictis
Benediotas mii
venit in nomine DominL
:

x\iv.

Kt egrssus Jsus dr toniplo,


aecessmnl diseipal -jus.
tndenni ei SMUficationes templi. 2 lp-.
autem respondens, dixit illi^ Vidtis hsec
omnia? A.men dico vobis, non reltnqntor hic lapis snper lpidem, qui non deihat.

'

'.

stmtar.
3
Sednte autem .. saper montem >livti,accessrantad eumdiscipul
Die oobieqaando bescenuttf
diontes
-t (pi-.il signum advntas loi, et eonsnm
:

fil

l.

CL*

(ait.)

...

,ot ri. Ni:

t9

.i. in temple

NlMU.TN;
.

illis

rrucilip-tis. et et fis

il

irovaa
%.

filii

mentoraiii patram reftooram.


Serpentes genimina viperrom, ju.'fngitifl ajndicio gehm
[deo
8 ego mitto ad vos pmph

rav.3A.CGKS
\

in

tsti-

impit
33

patruiii

socii eoraiB

<

/.ni'

KBCD1
l\

inius

moni.

i/jon'u.

un

m.

XXII -XXV).

sanguine proplictiniiii

ol/UXTi

<;<>

3:

37

iniquit te.

nostroiuin.

tuvToi

'/

' ,

<\
,
,
'/'
3*

JO

'

3,

art

fr P Sr(l, n r+rh*

i/ir,

\iai,

3.

fiiu.

Oi'di

c t.

XXIV,

iBortaonBB, al omni spurctia Js


vos fons <juilem partis Dominions jn^-

'.-

-'

Grec

mais Jsus leur

.lit .

|.|

N |;

Matthieu, XXIII, 28

Derniers jour (.WI-.V.VVIII).

III.

sorte de pourriture. 28 Ainsi vous


aussi, au dehors, vous paraissez justes aux hommes: mais au dedans
vous tes pleins d'hypocrisie et d'iniquit.
-9
Malheur vous,
scribes et
pharisiens hvpocrites.
qui btissez
'
* *\
,

tombeaux des prophtes, ornez


les monuments des justes, 30 et qui
dites
Si nous avions t du temps

de nos pres, nous n'aurions pas ete


complices avec eux du sang des
prophtes. 3I Ainsi vous tes vousmmes un tmoignage que vous tes
les fils de ceux qui ont tu les prophtes.

32

Comblez donc aussi

la

me-

sure de vos pres. 33 Serpents, races


de vipres, comment fuirez-vous le
jugement de la ghenne?
34

',.

> ^,,

ae
Lac.

ii

\11,
!

4,.

>***
Luc

Ma

4g

37;

^*3,

><^

ie.

'mu.!':.

'Sef"'
l^mV-m.
5

j'^\^f-

M*t^io, n,

C'est pourquoi voici que moi- Su P r f*

mme je

vous envoie des prophtes, propheia"""'


des sages et des docteurs vous tuerez et crucifierez les uns, et vous en
flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de LMn t 13
35
.' n
ville en ville
ann que
retombe *
^1
Hebr. 11.4.
sur vous tout le sang innocent qui Gen. 4, s.
a t vers sur la terre, depuis le 2 p! i/li.
sano du juste Abel jusqu'au sang 2 Par 34 *
de Zacharie, fils de Barachie, que
vous avez tu entre le temple et
;

'

l'autel. 36

En

vrit je vous dis Tout ** 1*. 3


ceci viendra sur cette gnration.
37

Jrusalem, Jrusalem, qui


o*
tues les prophtes et lapides ceux !.
:

lu

34

qualification de fils, c'est--dire de descendant et


d'hritier de Joiadas. son aeul, plutt que de Barachie, son pre. Or, il parait que l'ge de Joiadas
3 En supposant que
confirme cette supposition.
les mots fils de Barachie, qui ne sont pas en saint
Luc, xi, Si, et qui manquent dans le manuscrit du
Sinai. cet endroit de saint Matthieu, ont t introduits par un des premiers copistes, qui aura

qui te sont envoys, combien de fois


re"'i
voulu rassembler tes enfants Ac 7'/Vs
comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n'as pas
voulu? 38 Voil que votre maison
vous sera laisse dserte. 39 Car je s^.^.'V
vous le dis, vous ne me verrez plus, fd"
jusqu a ce que vous disiez
Bni w,s.
celui qui vient au nom duSeigneur *&Jh
Et Jsus tant sorti du
i
temple, s'en alla. Alors ses disciples e^teiu'"
s'approchrent pour lui faire remar- luTViH'
quer les constructions du temple. jM-*> ie
- Mais lui-mme, prenant la parole,
leur dit
Voyez- vous
toutes ces Lue. u, 44
;

ai-je

haut la note sur v, 22.


35. Zacharie. fils de Barachie. Il y a divers
sentiments, plus ou moins plausibles, sur la personne de Zacharie, lils de Barachie.
Plusieurs
interprtes pensent qu'il s'agit ici de celui que
les zlateurs ont immol dans le temple, pendant
le dernier sige de Jrusalem. Noire-Seigneur
aurait pu parler de ce meurtre l'avance et annoncer qu'il serait puni: mais il ne parait pas le
faire ici. 11 parle au passe, comme d'un crime dj
commis.
D'autres supposent qu'il est question
de Zacharie. le dernier des petits prophtes. Son
pre s'appelait hien Barachie; mais si un personnage si connu, le plus rcent des prophtes, avait
t tu entre le vestibule et l'autel, est-il croire
qu'il n'en ft fait mention nulle part?
La plupart
croient, comme saint Jrme, que ce Zacharie est
celui qui fut lapide par Joas, in atrio domus Domini, c'est--dire dans le parvis des prtres, entre
l'autel des holocaustes plac en avant du vesUbule et le saint ou l'enceinte qui prcdait immdiatement le Saint des Saints. C'tait probablement un usage parmi les Juifs d'unir le meurtre
d'Aliel celui de ce pontife, comme les deux
crimes les plus odieux qui eussent jamais t dj
commis. Si l'on objecte que le meurtre de Zactiarie tait dj bien ancien pour tre cit comme le
dernier dont ils fussent coupahles, ou rpond que
le livre dans lequel on le lisait tait un des livres
historiques les plus rcents de leur canon. Ainsi
le meurtre d'Abel se lisait aux premires pages
de la Bible, et celui de Zacharie aux dernires. La
difficult de ce sentiment est que. selon les Paralipomnes, ce Zacharie tait Gis de Joiadas et non
pas de Barachie. On peut nanmoins la rsoudre
1 En supposant que le
de plusieurs manires:
pre de Zacharie, Joiadas, avait deux noms, qu'il
tait surnomm Barachie ou fils d'Achias, ce qui n'a
2 En prenant le mot
rien d'invraisemblable.
fils dans le sens de petit-fils ou d'hritier, ce qui
a lieu frquemment. Si l'on suppose Barachie
mort avant son pre Joiadas. il tait naturel que
l'auteur des Paralipomnes donnt Zacharie la

les

111

33. Le jugement de la ghenne; c'est--dire la


condamnation a la ghenne, a l'enfer. Voir plus

43

3.

fcj. IMecourm prophtique* (MXiV-XXV).

i*

J 1J

XXIV,

du dernier Zacharie . (L.


Baeuez).
Entre le temple, le naos, la maison de
Dieu, et l'autel des holocaustes. Voir plus haut
la note sur xxi, 12.
37-39. Porte troite. Pige d'Hrode. Comparer
avec Luc. xiii, 23-3.'.
39. Jusqu' ce que...: c'est--dire jusqu' ce que
vous me reconnaissiez pour le Messie, la fin
des temps, et que, dans mon avnement pour
juger le monde, vous me saluiez par des acclamations comme votre Dieu et votre Seigneur.
cru qu'il s'agissait

"

XXIV.

Discours prophtiques de Jsus. XXIV-XXY.


XXIV. 1-51. Prophtie sur Jrusalem. Comparer
avec Marc, xm, 1-37; Luc. xxi, 5-28.
1. Du temple, en grec, Usi-. Voir plus haut la
note sur xxi, 12.

choses ?

En

vrit je vous dis

Il

ne

* m,

-.

I: 3 ' 9

restera pas l pierre sur pierre qui


ne soit dtruite .
3
Et comme il tait assis sur le
\
mont des Oliviers, ses disciples V." im.r
s'approchrent de lui en particu- cav,n,lu '"
lier, disant
Dites-nous quand ces
choses arriveront? et quel sera le Deu-.. 33, 3.
signe de votre avnement et de la
!

3. Sur le mont des Oliviers. Voir plus haut la


note sur xxi, 1. Du mont des Oliviers, on dominait le Temple et on avait en vue toute la ville de
Jrusalem, ses murs et ses difices.

Matthus, XXIV, 4-23.

112

,< ,.
.
III.

J.-U

I Itimit

I\

'

ti/ii

iln).).,

St$

mm/.' Ysvko&ut,

7>

xui

&ofo9'

ni

titXX'

., '&

faglU/W

f /ri

mmJ

auoun xur

xui

x/</

Aj

/*?

xo

///

est

et

ndvta

40

xui

41

xui

42

//uvo

Kui

&-

,3

n Kui

/ ^&'
tv

,
,
,3

"Otuv

t-itty-

TJj

xui

'&

' ,
), ,
. '
.
,. '' &
*
(

,0

ol

<7

&

?]

oixiu

,s

mi

tv

uitui

xui

nhta

&
&
M/c

2|

<>''

?]

xui

ai

'

ai

23

6.

:.

16. BDI.:
17.

' .,
sxrui,

'

.
.

-*

\n<\

'

iri

ti

|).1.

etiii prtlit, et

dte 06

oportet enin luec

Tune tradent vos

et occident

vos:

et

in

tribulattoi

rit odio 6mnibo8

gntQnia propter eomeD dmub. " Kt tanc


scandalizabuntur multi, et invi. -m tra'

dent, et o<Jio habbunt

multi pseudoprophta surgent.

cent

r<l

. .).

'

invicem.
et

,J

Et ipiniam aboadTt
iniquitas. refrigeoel eritu innltorum
multos.

13

qui

autem

usque

persever.n.rit

finem, hic salvus

eril.

Et

'

in

lutui

pr.i<li<

hoc evanglium regni in anivreo


in testimonium omnibus

et

tune Tniet eonsumm.itio.


11

Cnni ergo

vidritie

qu

desolationis.

abominationem

dicta est a Danirlepro-

phta. Btantem in loco aaneto, qui legit,


intlligat

,6

JuuVta snnt

tonc qui in

fugiantad montes

,:
:

et qui in tecto,

descndat tlire liqnid de


48

non rewrtatur

et qui in agro,

timicam suam.

,9

et nntrientibua

autem ut non

Va au!.
in

tiat

lllia

non

domo
tlire

praagnntibna

dibnt. * Orte
in hniu.

fuga vestra

-' erit enim


tune tribulatio
magna, qualis non fuit ab initio muml
usque modo, neque fiet. Et niai breviti

vel sbbato

fuissent dies

caro
diee

sel

non

illi,

fieret salva

illi.

Tune

si

quia vobis dixerit

rd

20

KBGKSI 1'

11

xl>l

18.

omnis

propter alctoa breriebnntur

'ho/.oi.
r.

ov' eyirtTO.

NBLT*e:rraAeT.GKSI.TIlH.

lurh.-

eed aondain

feri,

18. Kfi ll.l>

(. .-ri)

ia Domine meo, <liEgo lum Chriatua


et multoe

Buiiconeurgeteniingenein gentem,
in regnam, et eraat peetUnti, et fame, et tefimnotoa ptV
lue ;iut.-ni 6mOa initia sont <lol.'rnin.

33

>.* \.
.:
; 1.

enim vnient
:

oxuvttaihjoovTui

Jo/

,.

regnum

tu

'&

t'no

mini

reepondena lent
,uis VOS S-du

\ !

opinion-

',

xui

miilti

cnte

Xiuoi

,
.
&
.
, &,&&.
,
.
9

xot

(lixil ris

flUt-X

/Vo^Arfici rrr,.

}.

eeduceni

xoii

fr

Miatioi

y-itt

.
/

llll.

uum,,

*
xui

\\\

Sa -

M'

ses habits

Matthieu, XXIV, 4-23.


III. Dernier!* jour*

(WI-VVVIIII.

sicle? 4 Et Jsus
Prenez garde
rpondant, leur dit
-J
que quelqu un ne vous sduise;
1
viendront
en
mon
car beaucoup

consommation du

Ce).

143

Dtmeourm prophtique (XXMV-XXV).

*.",]*

Mat-4,ll,4;
7.5, s.
6*

c^?'

nom, disant Je suis le Christ, et


Peu
beaucoup seront sduits par eux AeL 36;
s
parler
de
combats 'j.*
Vous entendrez
:

11. Beaucoup de faux prophtes aussi s'lveront


Les premiers crivains ecclsiastiques ont vu ces
faux prophtes dans les pseudo-Messies, Theodas
(Actes, v, 46), Barcochbas, dans Simon le Magi-

, 1.

5.

'

et de bruits de

combats. N'en soyez

point troubls,

car

il

faut

cien, Crinthe, etc. II faut du reste remarquer


cette prophtie les vnements

46;

SI,

que dans toute

que ces

qui devaient s'accomplir la ruine de Jrusalem


sont mls avec ceux qui ne doivent se raliser
qu' la On du monde, sans qu'il soil toujours possible de bien les dmler les uns des autres. < Le
Seigneur, dit un ancien auteur ecclsiastique
qui l'on doit VOpus imperfectum publi dans les
uvres de saint Jean Chrysostome,Ie Seigneur n'a
pas spcifi quels snnt les signes qui appartiennent la destruction rie Jrusalem et quels sont
ceux qui appartiennent la fin du monde, de sorte
que les mmes signes semblent convenir l'une et
l'autre, parce qu'il n'expose point avec ordre
comme dans une histoire ce qui devait se passer,
mais il annonce d'une manire prophtique ce
qui arrivera .
1*. En tmoignage toutes les nations; c'est-dire pour servir de tmoignage toutes les nations du soin que Dieu a pris de leur faire annoncer la doctrine du salut.
Et alors viendra la fin
du monde qui est figure par la tin de Jrusalem.

choses arrivent; mais ce n'est pas


11, S
encore la fin. 7 Car un peuple se Act
Is. 13, 8.
soulvera contre un peuple, un
royaume contre un royaume et il y"
Lac. SI, li.
y aura des pestes et des famines, **.h&it.
et des tremblements de terre en di- iV so.
3
vers lieux. 8 Mais toutes ces choses . ,
1
sont le commencement des douleurs. nSS^ *
9 Alors on vous livrera aux tri- peisecubulations et la mort, et vous se- ,^*, .
rez en haine toutes les nations Mat. 11, 6;
1S, 7.
cause de mon nom. i0 Alors beau'

coup se scandaliseront;

se trahi- Mu. 4, 4.
Pet. S, 15.
ront et se haront les uns les au- 1 Jo*.
, 18.
ils

Cf. f. 6.
15. L'abomination

H Beaucoup de faux prophtes


tres.
aussi s'lveront, et beaucoup seTim.
,2
Et parce que Ths.
ront sduits par eux.
,
abond, la charit Ap.
l'iniquit aura
d'un grand nombre se refroidira.
13 Mais celui qui persvrera jusqu'
H^ ^ 2 ^
l*
&*. n,u.
sera
sauv.
cet
celui-l
Et
fin,
la
10*1*8.
vangile du royaume sera prch
dans le monde entier, en tmoignage Marc 13, 10.
3, 1.

9.

!, 4.

'

toutes les nations; et alors viendra 'mUL^'h.'


la fin.
45

Quand donc vous verrez

*t$f

aboprdite
mination de lajx dsolation,
r
1
{>ar le prophte Daniel, rgnant dans
saint
celui
qui lit en(que
lieu
e
tende) <6 alors, que ceux qui sontdans
la Jude fuient sur les montagnes,
,7
et que celui qui sera sur le toit ne
.

ruta
* aa<, ,u r.

f,
,
13, 14.

Marc

4'

Dan
11,

SI

PB.

9,
;

27

9, J3.

1M,

1.

de la dsolation; nne idole,


d'aprs l'interprtation des Juifs et de plusieurs
Pres.
16.

Fuient sur

les

montagnes. Au moment du

sige de Jrusalem par Titus, les chrtiens se rfugirent en effet Pella dans les montagnes de
Galaad.
17. Sur le toit. Voir plus haut la note sur x. 27.
19.

Malheur aux femmes

enceintes...

parce

qu'elles ne pourront se sauver avec toute la promptitude ncessaire.


20. En hiver, a cause des incommodits de cette
saison.
i en un jour <ie sabbat; parce que les
Juifs croyaient qu'il ne leur tait pas permis de
faire plus rie d'eux mille pas, c'est-a-dire environ
une demi-lieue de chemin, le jour du sabbat.
24. Alors la tribulation sera grande. Les tribulations qu'endurrent les Juifs pendant le dernier
sige de Jrusalem et dont Josphe nous a racont les dtails dpassent toute imagination.

Toutes les prophties du Sauveur s'accomplirent


la lettre et le peuple diride expia son crime
par la ruine totale de ce pays dont il tait si lier.
les yeux plutt que les oreilles, dit saint Jrme,
peuvent juger de ce que sont devenues les villes
et les places fortes de la Jude nous qui pouvons
voir l'tat de cette province dans laquelle nous
;

habitons, nous pouvons certifier l'exactitude de


tout ce qui a t crit. A peine dcouvrons-nous
descende pas pour emporter quelque
quelques vestiges de ruines l o s'levaient auchose de sa maison : 18 et que celui zaeh. , e. trefois de grandes villes... Les vignerons perfides
(voir la parabole Matthieu, xxi, 33-41), aprs avoir
ne revienne
qui sera dans les
tu les serviteurs et enfin le Fils de Dieu lui-mme,
pas pour prendre sa tunique. 19 Mais uan.is,\7. n'ont plus maintenant le droit d'entrer dans Jrusalem que pour y pleurer et afin qu'ils puissent
enceintes et "''.
malheur aux
pleurer sur les ruines de leur capitale, ils sont
obligs de payer une somme d'argent, de sorte
celles qui nourriront en ces jours-l !
ceux qui avaient achet le sang du Christ
que
20 Priez donc que votre fuite n'ar- Mare. 13,
achtent maintenant la permission de verser des
et les pleurs mmes ne leur sont permis
larmes,
rive pas en hiver, ni en un jour de
6,!,
qu' prix d'argent, voyez venirau jouranniversaire
Car alors la tribulation Act '> 12
sabbat.
prise
de la
et de la de>truction de Jrusalem par
les Romains, voyez venir ce peuple lugubre; ces
sera grande, telle qu'il n'y en a ^i,',;^;
vieilles femmes dcrpites, ces vieillards chargs
Luc
>"-.
du
point eu depuis le
rie haillons et d'annes sont, par leur tenue et par
leur extrieur, autant de tmoins de la colre de
jusqu' prsent, et qu'il n'y en
Dieu. La troupe misrable se rassemble, et tandis
Is. 1,9.
Et si ces jours n'eus- Ths.
aura point.
que brillent l'insirument du supplice du Seigneur
, I.
et l'glise del Rsurrection, tandis que l'tendard
sent t abrgs, nulle chair n'aurait
de la croix est dploy tout clatant sur le mont
1'
t sauve; mais cause des lus, *7.' n*. des Oliviers, ce peuple malheureux pleure sur les
ruines de son temple .
ces jours seront abrgs.
a. Nulle chair. L'criture emploie souvent le
Pseudo23 Alors, si quelqu'un
vous dit
rhrili.
mot chair pour dsigner l'homme.
Luc. 17, 31.
Dent. , S.

champs

femmes

'

'

commencement

monde

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

Matthus, XXIV, 24-39.

114
III.

I II

\\l\\%llli.

ma JM

'.

<

,
, ,
.
'
\

non

S iffeV

yn

MfM,

xui

*4

ti

*&' " ,
'.

uni;

Ai on,

rniia,

magnii

rmfmOt'

&.

if

SOI

''

>

fflfa

/"<

otdtim.

ai

xui

/.ai

uf

ni

ut

ifi/.ai

xai

/]:

vnt-

3 Kui

/.ai

un'

mn

.
,
&

-.

&'
~.

xui

, ,;

<>.

33

3*

.nat-

uv

&.
< . "2, &.
:
>

'

noQXexui

/ &
<\

37

cl

,'iu

un

xui

,-.

KBDSLT&

:.

;i.|

0*

loUim vereumGKI
r^c I.Tf
GK1
(p. oiformi

bu

lu

rolgnr

-xit

;i!)

oceidaten

orH

-t

M Ubcamqoe

komtnis.
illic

m:

tta

congregabnntur

<t

:il

cum

suos

tubai't vm-t-

gbont eletos ejus

summis cloruni

ma^na

et coi

quAtoor real
ad trmino

eorum.
32

Ab arbore autem Gci *Ji<<it. parabocum jain remua tjus tener fuerH,

lam

et IV. lia nata. scitis quia proj


st
33 ita
et vos cum vidritis haac

nstu

scitote quia prope 'st in j.muis. 3i Amen


dico vobis, quia non prat. nliit openertio

bc, donec omnia haao liant. M (jiluin ai


terra transibunt, verba autem met non
prteribunt.
>e die autem illa. <-t bora Dmo
neque ngeli ccelorum, nisi m. lus l'.it. p,
:;:
Sicut autem in dibua Nfoe, ita erit .-t
!S
si. ut eoim
advntua
hominia
eranl in dibusantediluvium comedotea
:

'

diluvium,

t.

',

'.10.

kBDI
vlot

UBI

omoia,

:;

ait.)

DolitC

est,

ddtrtO

penetrlibiu, nolfte

.'iiiin

corpus,

fl.'cti

III

-"J

:'

'

Si ergo

Statim autem post trUmlattonem


diram UloraiD sol obtottrnbiiar, et Uum
non dabit lumen siuun. <t etella c.i.l.iit
de clo. ei viitiitcs oloram ooam
u et tune parbit signum l'ilii
bntur
huminis in clo : et tune plangenl OfflBe
tribus terra : et \i<lt'-!nint Pflinm hominia
venintem in m'iliibus cl cuin virtut
multa et majestate.
Et mittei &C(

KBD1

signa

.rn.c.-in in-

nubntee et nptui tradutee,


uaque ;i<l uni diem quo intryit Nos io
arcam,
et non cognovrunt donee

/_

xui
u'niniun

et bibntes.

nivnvn.

,, 3

/,

"i

3 "-]

>rui

>

dabnnt

ni

[).'

Ifl

m- ht.

[is.'iidoehristi

.iquilae.

otoa'(7'

'

pana asqae

fiierit

ovouvor,

;iaui

Sicut

adrntaa FKi

ai

32

Bot

eeoe

j:

dere.
et

iv

firri

si

VOmi

rint

-mi.

un

x<

illic

<t

it;i

Ecce prdixi vohis.

tarai

prudi^ia.

<-t

.lllC.Hltlir

&
& &, /
.
, '.&
, ."
39

ninr

peeodopropbUB

25

i7

inv

el

xui

Vft'lV

y.itt

aut

Clirietue,

-st

xu

33

<uv

'lov,

in]

liir

Ml/IUI).

nt ciiiin

xui

&
&
& &,
r

.,,,,,, rcrhn

(ci.

D
lui

tulit

omnea

ita

Itl.:

*.

Matthieu, XXIV, 24-39.


Uemierti jours

III.

<

Y YI- YYYI1I).

Voici le Christ, ici. ou l. ne le


croye/ pas. - Car il s'lvera de faux
Christs et de faux prophtes; et ils
feront de grands signes et des prodiges, en sorte que soient induits en
erreur (s'il peut se faire mme les
lus. -' Voil que je vous l'ai prdit.
;

donc on vous dit


Le voici
dans le dsert, ne sortez point
le
voil dans le lieu le plus retir de
Si

maison, ne

croyez pas. -"Car,


part de l'orient et apFarat jusqu' l'occident, ainsi sera
la

comme

le

i Ce).

Mat. M,

115

Dtucour prophtique fX\iY-\\Vt.

7. .

2 The. 2, 9.
Dent. 13, I.
I Joo. 2. IS :

Marc.

13.

23.

Luc. 17, 23.


Act. l, 38.
3 Ueg. 20, 30.

Mat. 10, 27.


PrOT. 1, O.
Loc. 17. 24.
Job, 37, 3.

l'clair

avnement du Fils de l'homme,


p ar tout o sera le corps, l aussi

Luc.

17, 37.

Job. 39, 30.

as

Hab.

1.

i<.

S.

1 Ths. 4,
s'assembleront les aigles.
29 Mais aussitt
aprs la tribu- Futurum
miimli
in m.
lation de ces jours, le soleil s'obscurMarc.
13, 4.
cira, et la lune ne donnera plus sa
Luc. l. 25.
lumire
les toiles tomberont du Hebr. 12, 6.
Ap. 6, 12.
ciel et les vertus
des cieux se- Is. 13. lu
30
ront branles.
Alors apparatra Ez.34.3.4.
le signe du Fils de l'homme dans le Jol, 2.10:
3, U
ciel alors pleureront toutes les tri- Mat. 16, 1
25. 31 :6, 61.
bus de la terre, et elles verront le Dan. 7, 13.
Ap. 1,7.
Fils de l'homme venant dans les Marc.
13, 26.
nues du ciel, avec une grande puis- Luc. 21, 27.
Ths. 1, 7.
sance et une grande majest. si Et il Mat. 13, 41.
13, 27.
enverra les anges, qui, avec une Marc.
1 Cor. IS, 22,
trompette et une voix clatante, ras1 Thee. 4, 15.
sembleront ses lus des quatre vents Zach. 3, 6, 11.
Ejl 37, 9.
de la terre, du sommet des cieux Pa. 102,
20.
jusqu' leurs dernires profondeurs. Ap. 5, J5.
32
Apprenez
la parabole prise Purabola
du figuier. Quand ses rameaux sont
13,
encore tendres et ses feuilles nais- Kar.~.
Lu-. 21, 29.
santes, vous savez que l't est proJac. 5, 9.
che. 33 Ainsi vous-mmes, lorsque Mat.
10, 23
vous verrez toutes ces choses, sachez 16, 25 12, 45.
que le Christ est proche, la porte.

16.

ti ili

7.

Tous les

hommes

ressuscites et renouvels

comme des aigles s'assembleront autour du corps


de Jsus-Christ, qui a t immol pour eux.
L*
corps, le cadavre.
Les aigles. L'aigle proprement dit ne se nourrit pas de cadavres, ordinal
rement du moins. L'oiseau de proie dont il s'agi'
ici est le vautour perenoptre qui ressemble beau
coup l'aigle et que Pline considre comme for
mant la quatrime espce du genre aigle. Nous
avons du reste ici une locution proverbiale.
30. Le signe du Fils de rhomme; c'est--dire
la croix, qui est comme l'tendard du Sauveur.

32.

Du

37.

Comme aux

figuier. Voir la note sur Luc.

xm.

G.

*<.

34

En

vrit je vous dis

que cette

gnration ne passera point jusqu'


ce que toutes ces choses s'accomplissent. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Mais
pour ce jour et cette heure, personne ne les sait, pas mme
les anges du ciel
il
n'y a que le
Pre. 37 Et comme aux jours de Xo.
ainsi sera l'avnement du Fils de
l'homme. 38 Car. comme ils taient
aux jours d'avant le dluge, mangeant et buvant, se mariant et mariant leurs enfants, jusqu'au jour o

Mat. 5. IS.
Marc. 13, 31.
Luc. 21. 33.
2 Pet.

Marc.

Subilaadvenlus
ChriMi.

nt-ii.

Mal.

Xo entra dans l'arche, 39 et qu'ils


ne reconnurent point de dluge, jusqu' ce qu'il arriva et les emporta
tous
ainsi sera l'avnement mme
:

3, 7.
13. 22.

3, 2.

Ths.

5, 2.

Gen.

6,

Luc.

17.

11

Pet. 3, O.

2 Pet. S, 5.
Jac. 5, 5.

Bom.
Gen.

13, 13.

7, 6.

Luc. 21, 26.

jours de No; c'est--dire de

mme manire qu'aux jours de No. Il faut suppler fut. se passa la venue du dluge. C'est une
sorte d'ellipse que l'on trouve souvent dans la
Bible, et qui s'explique facilement par le C"iitexte
Glaire
la

III.

1.

HH

-\ \ \

;
Jrti

Ii

, iiHt'mov.
4I

tut.

ni in
I

/.ni

UKi'ihniuu

di

mi

ttitt

Itl.

ni

Il

il

'*

''

/<.

J|m

xai

'

c/

ni

/.

xuioiy;

47

**

uni

in :h

'/,

::
in.

ur-

y.i

xui

fVavt'

JLJLW
mv

roe

nui /

iiilviftoi,

uitinut.

i/.iirliiy

xui

iuniiut.

Kurimoui

ai

('

&'

/ 1

"kaftnoOOC

ni nuv.

iun\

m'y.

'

xui

'
9

tto/toV:

'

xui

ai

39.

k% MBDLT:

mm. 48

Nl'.Itl.TH*

h ,
KBCDXT: ow
(,|

.
\.

KBLT*:
(L*:

.
,
40.

ni,

xBULT*

*-

).

iMilro,

2. (.

4.

': .
bis)

"

KSf
1

liA

ni;
*"'
(|.

">'/

ma\) al.
(pr.;.

m sMicn-i
vns -vt

rt

'

ii.

'

rar

m tu*

fr*.

Baam. atdet illis ciban in


Betaa UeeerTaa.qaemeani
tmpore?
v. n.rit dominusejus, invncnl
tem 47 amen dico vobis. qaoniaxa saper
iiiiinia
booa sua constituet aam.
in corde
aotem dizerH msioa aerrua
suo Morain fiicit dODlinoa meoa venir
'"'

,,J

pfiruttM. const-rvos ^u..^.

('(perit

.!

, <

niandiKct

duminus

" vi'iiict

bibftl

<

abri

srrvi illius. in die (TOa

non sperat, et hora <pia i-inrat


dividet eum, part('nupi< cjus

'

-t

hyp'icritis

dntium.
jljly.

ent

illic

fletoa

al

Tune simile arit regaam


decem virginibue qu accipintee
lmpades suas exitnmt <'d>viam spunso et
sponsae. J Qooqae aatem ei tus eranl
ied qamftua, et aaiDOjae prudentes
que ftua*. Bccptis lampdibaa. non
sumpsirunt oleum secum 4 prudentes
vero acceprunt oleum in vasis suis eum
lampdibus. 5 Moram autem faciflte
sponso, dormitavrunt onmes et dorMdia autem noete olamor
mirunt.
'

litruni

est

factus

obviam

"

ci.

virgines

Kcce aponaaa vend.


Tune surn xerunt omttta

c.

ilicun

<lf) k

/.

:>l.

Grec

lm;
quelle

lillrral.-i

'

'linsiKi. GfOC
1.

ornaveinnt

et

ill,

/.'/

(/-

i <>ii|it

poute n'est pat di

3.

Use,,,,,

fUM.Gnc
:.iir-i

8cm 4 DMtUfft

rfodi

V
|

p.

Qdlif Wfll,
eonatitaif domina suus

aven

pradena,
saper

firr.

lllu<l

pater-

vciituius est.
45
Quis, putas, c^t

\ \\

t,

una

un u m su a m.
Ideo
t * parti
quia (jua nescitis hora, Filial hominii

/:

il.

S*ofx$i
HIT: oUntiaf. ,\|5(|)
V.).

i:i

ecirel

quA hora

sit.

hura fur vcnlurus

(li

:i

xui

/.ni

'

.,
. &/,
., /, --., &
&
..
l'tiu

tiir.

qnonitm

scitole,

rflin-

molfl

ihn-

'"

1 |iM

vester venturai

nti(|uc.

erffo. qui.i aescitis

\ i^r ilte

(|u;i

iimlciili-,

im.i

t-t

laiiiilias

' --

ij

aesuiiu'hir.
-'

dii;i

vigili'ii'it

ir UaodUk ui'im'
xui unz^uu
t xai 7iivnv u:

ixiiui^

'

11

uv

ui'un

,
'

ut'iov.

"i

'
--

,, ,
&

,'./(

j/ /,.'.*/

el U11U8

uiiiis .issiiiii.-tiir.

Dominas

(V

xui

un,

.'
m '.
.

ni

mj KM,

ntoro

truxcuius

45

,'/.

;/.

aatem

muStj

xai><ft]r

<

Tune duo ermit

"

bominie.

Pflii

luiu

7 '.XI ?>

///
OUCMCI

1 i
/
1

advniai
in igro

mu

/c/,

OyT

.'

ftttO Oooi

/4i

oIpwdlWieVjK

,,
44

xui

ntAul

y.

l/t lUl.

xtu oi x

lia

7.

,,. Hraphrtirn rrrhm fXXV-XXV).

1 1 1

lin uyoi'

(("'/ I!

XXV,

Matthus, XXIV, 40

146

Tt etmtA e e lient IQti (t

>)

lampes

40 XXV,

Matthieu, XXIV,

Dernier* jour <X.\I- X.YV1II).

III.

Alors de
du Fils de l'homme.
deux hommes qui seront dans un
champ, l'un sera pris et l'autre
laiss. H De deux femmes qui moudront ensemble.

une sera prise

fcj.

i>

Lu0

40

17 34

nement qui

Ki.

11,...

1. 47, S.

et

42 Veillez donc, parce que vous Viffilan"3.


ne savez pas quelle heure votre Marc.
13, 33,
,, ,
r,
**
ss
venir.
Seigneur doit
Mais sachez
ceci
Si le pre de famille savait Lnc l39
quelle heure le voleur doit venir, il JJ^jf;
veillerait certainement et ne laisse..
The. S, .
/-m
rait pas percer sa maison. ** L estpec3,io,
Ap 3
pourquoi vous aussi
tenez-vous
car vous ignorez l'heure
prts
laquelle le Fils de l'homme doit

est

.1.111..

1 1

.terre battue.

XXV. 1-13. Parabole des dix vierges. Tout le


chapitre est propre saint Matthieu.
1. La crmonie principale du mariage chez les

m.

en

45. Etabli sur tous ses serviteurs, titre d'intendant.


51. Et il le divisera; c'est--dire il le fera mourir. Les matres avaient droit de vie et de mort
sur leurs esclaves.

Diueourm prophtique* (XXIV-XXV).

40-H. Ces faons de parler marquent le discerse fera alors des lus et des rprouvs.
il. Les esclaves le l'un et de l'autre sexe taient
employs mou<lre le grain force de liras.
La meule suprieure du moulin est souvent tourne en Orient par deux personnes. Voir plus haut
la noie sur wui, 6 et la ligure de Deutronome.
xxiv, G et hae, xlvii, 2, t. I, p. 953 et t. V, p. 437.
43. Les voleurs encore aujourd'hui pntrent
souvent dans les maisons qu'ils veulent dvaliser
en perant le mur. qui, en beaucoup d'endroits,

l'autre laisse.

117

7.

4.

'

'

venir.
43

Qui. pensez- vous, est le ser- JESiLs**

et prudent que
son **:.
matre a tabli sur tous ses servi-

viteur fidle
teurs,

'^.

pour leur distribuer dans

le

^,,:

temps leur nourriture? 46 Heureux El34!


ce serviteur, que son matre, lors- Luc' ,'.
'

trouvera agissant ainsi.


" Ln vente, je vous dis qu il 1 etablira sur tous ses biens. i8 Mais si
ce mauvais serviteur dit en
son
cur
Mon matre tarde venir
59
et qu'il se mette battre ses compagnons, manger et boire avec
des ivrognes, 50 le matre de ce
serviteur viendra le jour o il ne s'y
attend pas. et l'heure qu'il ignore

qu'il viendra,

Ap.n,7.
*?,

1 1

'

* ret " 3 ' y

'

""*.

h<

'

^-

-.

fj

5<

et

il

le divisera, et

lui

il

donnera

ainsi sa part avec les hypocrites

sera le pleur et le grincement


dents.

",

l jffffiff;

de

*
P 'A.*

pe*
X.HLV.
Alors le rovaume des
J
v.rtinc.
cieux sera semblable dix vierges *" ,**>_*
19, .
qui, ayant pris leurs lampes, allrent "
au-devant de l'poux et de l'pouse. * Cor "'

Cinq d'entre

elles taient folles et

Juifs consistait

maison dans

\ii"

cinq sages. 3 Les cinq folles, en pre- y*^*


nant leurs lampes, n'emportrent
1
point d'huile avec elles 4 mais les
^
J
*.ii
sages prirent de l'huile dans leurs
vases avec les lampes.
Or l'poux The. 4, u.
tardant venir, elles s'assoupirent
toutes et s'endormirent. 6 Mais au 1 * 4 15
milieu de la nuit, un cri s'leva
?*
Voici l'poux qui vient: sortez au- Am 4 -

'

'

devant de lui. 7 Aussitt toutes ces


vierges se levrent, et prparrent

jo*.s,

25.

'

la

conduire la liancede sa propre


maison de son futur poux. Elle

avait lieu le soir, quand il tait dj nuit, ce qui


obligeait d'emporter des lampes pour clairer la
marche. La fiance, richement habille et entoure de ses compagne*, les dix vierges dont il est
ici question, attendait la venue de l'poux et de
ses amis (voir.Vai/Ai'cH, tx, 15, qui venaient la cher-

cher

ei la

conduisaient dans

la

maison qui devait

tre dsormais la sienne.


Les mots de C pouse,
ne se lisent pas dans le grec. De fait les compagnes vont attendre seulement l'poux. Voir la
figure de l Machabes. ix, 3;i. t. vi. p. 716.
34. Les lampes tant petites, analogues a celles
qu'on trouve dans les catacombes, il lauait en re
nou vler l'huile pour une si longue veille. C'est
pour cela que les vierges sages avaient emiort
avec leurs lampes un vase plein d'huile, tandis
que les folles n'avaient pas pense en prendre
avec elles. Voir les figures, p, 22-23.
6. Au milieu de la nuit. Voir plus haut la note
sur xiv. 21.

Matthus, XXV, 8-24.

IIS

&
III.

'

Il 1

Je iWIWMIIl

l.im-

iZr.

suas.

runt

ni

rctu.

XiyovOW
inir roAft)
MflAocWe xt

WQwl tUOi

ai

-/

"{

'"

luj.

11:1'

:i^,]'/.;iin

<&
m

pu

)-

'/

O TOV

ui'nu'

,r

&io<t.

'* m

lu,

&'
tfi

olu

iV

on.//.

V/ _i'/

ViOTUV

tj

/
,, &. &
.
^
.
'
,&
'
/: mi.

<

xui

ni

tS

''

'

'

nu.unu.

<

ioiuv oi'iuuu\ xui

,6

./.'/-

u^v,

xui

Unra

uu

xui

/,

ni

xui

xui

"
xfoio

&
.
^
^,
,,' ,,
*
i0

yoovov

'/

'

uvoiw

foeX&oi* ai xui

;iir

./.

toneiay

ot?

:-

II

|
*

16

BCDSLT6

DG

11. ):

SL1

no t tv9. ('
47.

..

KBCDT: fafvyw

quia

itaque,

ne

diem, neqna boram.


14

homo pvegra pnli< -servos euoe,


Lrdtdii illis

Sicut enim

cens,

voc.'ivit

bona sua.

'

lil aiitcin

'

Et uni dedil qninqne

duo, .du

umim,

ver<

ta)

anicttiqne

secundum propriam virtutem,el |<


est statim. " Abiit antem qui qninqna
talnta accperat, etopertnt <st in

Incratm '-t alia qninque. |: Simflitar et


qui duo accperat. lucrtus est lia dim.
18
Qui auteni uiiuin aconemt, biaM
fodit in

terrain,

el

abscondil peenniam

Post multum

cnm

eie.

vero tmporia venH


illorum, el
-"

Et

acodem

qui

Euge serve bone, et


super pauca fuisti liilt'-lis.
super multa te constitnam, intra in
gaudiuin domini tui. --' Accessit antaaH et
:

quia

liil'lis.

duo talnta accperat, et ail Doniine.


dno talnta Iradidisti inihi. ira- lia dao
lucrtus sum.
Ait illi dominai ejus
qui

'

serve bone,

et

lidlis.

quia MBCff

pauca

fuisti lidelis. enper inult


shtuain inlia in gaudium dcinini tui.
-Aecidens antem et qui onum talntum
Domine, srii quia lionm
accperat, ait
durus es. mtis ubi non seminsti, et
:

Sri

sl;i

21.

_'
I

kBCDTX*

i'

fyi)

Il
\;<

. S2

ill

/.

{\.(.) ,.
iy ^-/ e/

Vigilte

tit

part-

,:|

vos.

rtert.

nof.-) Ji.

que

et

dominus ejna

ot

90V,

tfonmu

xui

,
.,
-- & '
II

potin ad
Dura tetmn

ite

xui

ni"

robis,

fort

ad nuptias,
est fanoa. " Noviesimc \>
relique virgini
ites

.-t

rationea

23

yunv

EU

mtes: Ne

quinque tal nta accperat, obtulil alia


qninqne talnta, dicene
Dnnae, quinque talnta tradklieti nuhi. ec alia
qninqne superlucrtus sum. ai Ait illi

xui

ovL dyaui

-t

,],,

Domine, Domina, pen nobis. '- At


respondena ait Amen dicovobie, n<

'''

>'.

<jm,i

iotr,iv<Tmit cuin

clans

v.iiiiini

leo vestro

inite vobis.

dominus servornm

Kui

,,
'
7
,
&

wcblt

.t

mere^ venit
ait,

<

mu sapintibue

,|.

[.ru.iriit. s.

sulTni.it

vendntes.

xui

spondcruiit

renl

,.

iMMtrM eztiogQunUir.

l.imjtacJfs

non

..ut.

noliis

\\\

\\l\

<

dtimini sui.

'. "
'
, &
' '& ,
., ' ,
, "
-

fiot

l'..tii.c

Date

"/ci-

'
,
iift

'* /'/

'""'

/ ''*.'/""
''

:iniu(,i

i;.,,,l..l,, rrrbi,

(. ,.

..

M*
\

ai.
.

|.
le fomr tU 1 1>,
u pins . ia<iueiir le ii- de tomme rieodif .
Qu< jat -/'"/'"' l.o irec porte eoeore
4e

/,

w.mM

18.

Lf

XXV,

Matthieu,
III.

8
Mais les folles dirent
Donnez-nous de votre
parce que nos lampes s'tei-

aux sages

te}.

DUcour prophtique (\\i\- \\\j.

leurs lampes.
huile,

(WI-VVVIII).

Derniers Jour

8-24.

Rom.

, 1..

16 so -

Jol>

gnent. * Les sages rpondirent, di- I. M,, .


sant
De peur qu'il n'y en ait pas
assez pour nous et pour vous, allez
plutt ceux qui en vendent, et
achetez-en pour vous. ,0 Or pen- jfcnv
dant qu'elles allaient en acheter,
l'poux arriva; et celles qui taient
prtes entrrent avec lui dans la salle
des noces, et la porte fut ferme. Um.ti,ani
" Enfin les autres vierges vinrent; Sap.
Tim.
aussi, disant
Seigneur, Seigneur,
ouvrez-nous. IJ Mais l'poux rpon1.

10.

La porte

fut ferme. Les vierges folles n'ar-

que lorsque le cortge qui a accompagn


la marie la maison de son poux est dj entr dans la salle des noces et que la porte en est
rivent

ferme.

dant, dit : En vrit je vous dis que


je ne vous connais point. 43 Veillez *******
donc, parce que vous ne savez ni le
jour ni l'heure.
1

'

C'est

comme un homme

qui,

14-30. Parabole des talents. Elle ressemble sous


bien des rapports la parabole des mines de
Luc. xix, 12-27. Le but gnral est le mme, mais
saint Luc insiste moins que saint Matthieu sur le
chtiment inflig au serviteur mauvais et paresseux. Plusieurs croient reconnatre dans le matre Archelas. lits d'Hrode l'Ancien. En partant
l>our Rome et demander l'investiture de son pouvoir il avait confi ses biens des amis et serviteurs. Une dputation de Juifs le suivit en Italie
pour prier Auguste de ne pas donner un tel matre leur nation ; mais elle n'eut pas de succs
et son retour Archelas tira vengeance de ces

TflV,'

partant pour un voyage, appela ses "S i"'


serviteurs et leur remit ses biens. Mat 21
" A l'un il donna cinq talents, uniu 13; m.
er 14
autre deux, un autre un,' chacun ^
Eph. 4, 7.
.,
1
selon sa capacit, et il partit aussi- Joa. 3, 13
tt. Or celui qui avait reu les cinq 1 cer.u, i.
talents s'en alla, les fit valoir et en ^^J.
gagna cinq autres.
Pareillement ri 4,
intrigues.
1 Cor
l, 10.
15. Cinq talents. Le talent tait le poids le plus
celui aussi qui en avait reu deux,
usit chez les Hbreux. 11 dsignait en mme
en gagna deux autres. ,s Mais celui "16 3 lev
temps une monnaie ou une valeur montaire. Le

talent d'argent valait 8.500 fr. et le talent d'or en


qui n'en avait reu qu'un, s'en allant, Tob
valait 131.850.
creusa la terre et cacha l'argent de
son matre.
19
Longtemps aprs,
le matre Aduobu
1 1
,'

>

'

'

'

l '*

de ces serviteurs revint et compta


mr.
1u
avec eux. 2o Alors celui qui avait \^m. Ui
reu cinq talents s'approchant, lui * Thei s prsenta cinq autres talents, disant Hebr. 10, 1,
Seigneur, vous m'avez remis cinq 1 r'.'\i i.
1Cor 4 7
talents; en voici cinq autres que j'ai
21
gagns de plus.
Son matre lui iiar. u, ,
rpondit Fort bien, serviteur bon et coV.'i.
fidle parce que tu as t fidle en ""^V
eu de choses, je t'tablirai G11P - Cor.63, i
eaucoup entre dans la joie de ton
matre. Celui qui avait reu deux
talents vint aussi, et dit
Seigneur,
vous m'avez remis deux talents: en
voici deux autres que j'ai gagns.
Cor.
23
10, 1S.
Son matre lui rpondit Fort bien, 'Cor.
Job, 16. 2.
serviteur bon et tidle parce que tu
as t fidle en peu de choses, je
t tablirai sur beaucoup
entre dans
la joie de ton matre.
24
Puis s'approchant aussi, celui Rama
Jtili*
qui avait reu un seul talent dit
Seigneur, je sais que vous tes un^e. ie
homme svre; vous moissonnez o &.*&,*,
vous n'avez point sem, et recueillez .*'':
-

'

?.

21. La joie de ton matre. Tu participeras aux


de ton matre. CeUe joie est l'image du bonheur du ciel.

joies

li

1.

4. .

M.

rt,

c'est--dire

l'explique le contexte.

dur

et

rapace,

comme

Matthus, XXV, 25-41.

120

.
?
&
III. I
J5

II

:>

'/./,-,

xui

ljyj't,

t/n;

''.

<

xui

or/

Snovovxioneioi' toi

.<';

'
. *( \/.

ovv

m:, xui

illi

.
(
&,
&'
'/, /
/
& & .&
3

rw

/-

xui

/ont
/mit nuv
h

otxu

yo

xui

xui

).

30

xui

&

*"

, & &',,
,
',
,,' /,
,
3

xui

32

xui

3*

33

xui

oVi/eTi

.'
,
, n

&
,
', ,
,

,
&,
, &

xui

xui

'

'

'
/^
'
xui

36

xui

xui

xui

<ivKuxf

38

no'rt

xui

39

xui

7ro'

xui

, .
*

ini

'

|;| ':

Kui

/m

...

G[K]LT[H]e* r,o,..

&;

\:.

(*
:\1

KBDT:

fej. fro^Mrtirm rrrha fXXiV-XXV).

abscnmli

bii, et

autrui

domina

piger,

et

est.

ejne, dixit

timons

et

'

tuum

t.iltiitam

quodtuum

ecce hahes

-'

spar.sisti

in U

Reapoa

'

Serve maie,

meto obi non


smino, et ongrego obi non sparsi
37
oportuit ergo te committerc pecuniam
meam nnmmnlnie, et \< nions ego recepissem tiquo quod mcum -st uni usina.
M Tollite itaque ab eo talntum. ot date
3
ei qui habet docem talonta
muni
enim habnt dbitor, et eboodbit
ei
autem jui non habet, et quod vid.tur
liabre, aufertur ab eo. 30 Kt inutil. -m
servum ejicite in tonebras ext
scibas quia

<

illic erit

fletus et stridor

dntfnm.

Cum autem vnerit Filius

3<

hominil in
majestte sua. et omnes ngeli cum eo,
sedobit super

tun<

sedem majestlissuaB:

congregabuntur anto eum omnes


gentes. etseparbit eos abinvicem.
pastor sgregatoves al) hflMUf M et stet

quidem

tuet oves

drxtris suis, h

autem a sinistris.
3i
Tune dicet Rex

1 1

dixtris

qui

ejus erunt: Venite benedicti l'atris mei,

regnum

possidte partuin vobie


stitutione

mundi.

listis milii

3C

mus,

Esurivi

manducre

mihi bbere

me:

3;i

t'iiini.

sitivi, et

me

me

infir-

in

crcere eram.

respondobunt

ei justi. dien

visitstis

et venistis

1-

et

dodistis

hospes eram, et collegistis

Dodue, et cooperuistis

<t

a con-

ad me.

&; ,, ; ,& ,
7

go

congregasubi non

pu

, ><<>^<>

; '"

<\\l \\\l||).

ira. .1.-,.

.89

im/Ulrrt

>..-/

17

tes

Turu

Domine, quaudo

tiin. et

mus

pvinm.s

tibi

mihi

31

">

quando autem

t.-

illis

fecistis uni

,\|.

sitintem, et lodi-

3h

potum?

ridimoa eenrin-

vidimus hepitem, et collgienne t ent


nudum, etcooperuimus
et quando
vidimus
aut
in
infirmum,
te
croere, et
l.i v<>\*
leneRex,
vnimne ad i>
dicet

/7-

te

te

''

dioo fobie,

qnAmdia

fecistis.

Tnnc

HT*:aVe'"mo9trovta. 4J.
t9.

Amen

ex bis frtribua meie minmiis,


bis

qui .

KABDKLT:

tlicit

''

(.

et

.) .;

Ce ternel Offarc dns

le

aie

>

cm

grec enlrc crochet*.

i-

XXV,

Matthieu,
III. Derniers jours

\.\I-.\ VV1I1

).

o vous n'avez rien mis. 2 Aussi,


craignant, je m'en suis all et j'ai

1 (e).

25-41.

121

Dimcoura prophtique*

XXIV- \\i

'

cach

votre talent

dans

la terre

j^V'.'m.
l

' 9 ,6

vous rends ce qui est vous.


lui dit Ser- ,***
viteur mauvais et paresseux, tu sa- Ptot. O,47.
Luc. l,
vais que je moissonne o je n'ai point
sem, et que je recueille o je ai rien
. 11,l, 11.
mis 27 il fallait donc remettre mon Job,
Tit. 1,5.
argent aux banquiers, et, revenant, Jac.
.
j'aurais reu avec usure ce qui est
moi. 28 Reprenez-lui donc le talent, et 4A1 ,
1
I
donnez-le celui qui a dix talents.
29
Car on donnera celui qui a, et g^^J*
8, 18.
il sera dans l'abondance
mais celui Marc.
4, Si.
qui n'a pas, mme ce qu'il semble
30
avoir lui sera t.
Et jetez ce serviteur inutile dans les tnbres ext- **.*:
voici, je
26

Son matre rpondant,

4.

7.

1,

'
rieures
l sera le pleur et le grin- j<!
cernent de dents.
S. .m.
31
" .'
Or quand le Fils de l'homme "
viendra dans sa majest, et tous les ma!!*'*
anges avec lui, alors il s'assira sur ^', %(?.'
32
le trne de sa majest.
Et toutes
?:
les nations seront rassembles de- 3f\V-

27. Il fallait donc... Par cette comparaison, Jsus-Christ veut nous montrer que nous ne devons
rien ngliger pour faire valoir les grces que nous
avons reues de Dieu, soit pour nitie perfection,
soit pour le salut de nos frres.
Aux banquiers.
A cause de la diversit des monnaies usites dans
l'empire romain, il existait ds lors des chan
geurs, qui taient en mme temps banquiers et
recevaient ou prtaient de l'argent intrt.
20. Celui qui a... celui qui n'a pat. Voir plus

haut

30.

la

la

note sur xm,

Dans

les

12.

tnbres extrieures. Voir plus haut

note sur vin,

12.

.-','

'

vant

lui, et

il

les

sparera les uns

31-46. Le jugement dernier.


31. Il s'assira, en qualit de juge.

** i

nations, et non pas seulement le


Le pasteur spare les brebis d'avec les boucs. Pendant le jour. le mme berger
fait patre ensemble les brebis et les boucs; mais,
le soir venu, il les spare pour les mettre dans
un parc ou dans une table distincte.
32. Toutes
peuple juif.

les

d'avec les autres, comme le pas- ?c?r. "'i'


teur spare les brebis d'avec les 7 13 4;
boucs; 33 et il placera les brebis
sa droite et les boucs sa gauche.
d
34. Les bnis de mon Pre. Les lus sont sancti3i
Alors, le roi dira ceux qui *?*,o*.
fis par suite de grces de choix que Dieu leur
seront sa droite
Venez, les bnis j'//'/-9 accorde.
,.
de mon Pre; possdez le royaume
prpar pour vous depuis la fondafc
f3-j. J'ai eu faim...
L'hospitalit a toujours t
tion du monde: 3:i car j'ai eu faim. .*..
en honneur et trs estime chez les Orientaux.
et vous m'avez donn manger; j'ai
eu soif, et vous m'avez donn boire * : *"
,

<.
^

,#.
A

vous m'avez re- fcULr.u.


Jad. 19,' 1S.
-il

Ifi
cueilli; ab nu et vous m avez vtu,
mtn
*.'
malade et vous
m'avez visit: en pri- Eceli.
.
30, 24.
son, et vous tes venus a moi.
37 Alors les justes lui rpon- J d
Seigneur, quand est-ce que Mat.
dront
nous vous avons vu ayant faim, et Stu, 'm.
que nous vous avons rassasi; ayant nom s '*
soif, et que nous vous avons donn
boire? 38 Quand est-ce que nous Mat. io, 4*.

Hebr. 13,
_ sans asile,
t
vous avons vu
et que nous job, 31, 19.
vous avons recueilli; ou nu, et que Hebrfo.si.
nous vous avons vtu? 39 Ou quand sh.t,;
est-ce que nous vous avons vu malade
ou en prison, et que nous sommes
venus vous? 40 Et le roi rpondra, Mat. 10, 40.
disant En vrit, je vous dis Chaque ini ,
fois que vous l'avez fait l'un de ces H*bV\i#.
sans

i'tais
w

asile, et

'

e, s.

>

plus petits d'entre

moi que vous


41

Alors

s.

il

mes

frres, c'est

l'avez fait.

dira aussi ceux qui

maio".

41. Maudits, non pas par Dieu directement,


mais subissant par leur faute, le poids de la ma
Feu ternel,
ldiction qu'il porte contre le mal.
Qui a t prpar au diablr.
le feu de l'enfer.
c'est en effet pour lui que l'enler a t cr.

XXV, 42

Mattheeus,

22
III.

\\l \WIII).

Jr-u

I Itliiia

XXVI,

()ia-

vuoa

,,

ovx

ov

xui

xui

f/fj';

ma

(tofrevrj

ij

/\

^
<l

'

, ,'/.

.',(,(;j

i ixuiui

&
&
99V

ici

hi'i
1'

-ro,

un'- Xoyov

&,
, .
,
(, &

'

m'

nu,

''fitou;

/;

X<

aio'ivtov.

\.JL\i,

,
, ,e

AffOMJOOTff.

m im

l'miriui

"

ymrai,

/.ai

naouloTut

'.
6

ut

Tort

/or

?-

xui

yoaitiiui.- xui

Kuuffa,

'

xui

i'vu

xui

'

'

'.

>/.:

vu

2(
/

olxiu

!<>

2.

.
*
:

oWoTf.
*/.

.
.}.

j-}.

|{|).*. ol

94-

&,

: rnin'mv

un.

1 1 1 i 1

XHIlT*
-/oauu.

1 1

non coUegiati nu

me

ruistis

non

ii

non
hotpes *ram, et
niidus, et non oope<

oroere, et

in

me.

visit.istis

respondbont

ei

-t

Domine, quand)

non

infirma, et

l'iinc

spondrbit
lu-,

<li-

ipei,

vidimoi

v \vi.

Amen

dtco

uni de minorihus

fecistis.

sternum

Et ibuiit

'

ju^ti

Bt factnm est

'

tnseet Jsus

in

lii

totem

in

pascha

:om

sermones hoi omnee,

discipulissuis

dixit

Scilis quia pool Induuni

l'ilius

et

eracifigator.

h.uniuis trad.tur

Tuncrongre^ti mut

ut

prin

cipes eacerdotom, et leniore popoii,

in

atriuiu principifl sacerdotom, qui diceba


lui

Caipbaa

etconeilium fecrunl

Jesum dolo tenrent et occiderent.


cbant totem
Non in 1 retto, ne
:

nt
I

fort

tiiinultus rierel in populo.


6

Cumautem

Jesos eeeet

in

Bethnia

domo Simnis leprosi, accseil ad


cum millier habene alahastrum angont
:

in

XXVI.
plia

d<-

istis

vitani a-trnain.

tmUnt-Apollliiirr

f<-<

milii

suppliVium

plus

v/fj.

dicens

illis.

Quamdiu non

retc

I OtM

sitfvi, ei

/c(/ fjrf

itoi

OtMt

tis

cstirivi niini.

m. indu, are

eeurintem, tt itintem, ant hoepitem,


autnuduin, uut infinnuiii aut i]
et non ministravimus tiln ? 1 un re-

do&svrj

,'*

/.ai

,
/,
.'(/

/,

dedietil

(ntrs

uni

it.a/

<t:inxQiihjoovrtu ut'jo xul

i<>i:

UOti ftaO&i

/ai m'x

,,
<f

htoHutn

ovx

xui

iSclxuTt

*'

ejttl

niilii

maledietJ

qui partus est diabolo

;i'tTiiuni.

ngeU

*-*>.

me

Dieedite

i^in-m
et

MAI/.

Vmrnm mamrtm

erant
/l niitf

ri U

II'

7.

lUrrr

3. J
!

lea

<) .

i>h

luratit la

...

4),

Matthieu,
111. Dernier jour.

<

XXV, 42 XXVI,
W

\.\l-\.\ Ylll).

123

7.

La Cne (XXVI,

1-35).

1 La Cne, XXVI. 1-35.


Allez loin de Rom.
seront sa gauche
XXVI. 1-2. Jsus prdit sa fin prochaine.
moi, maudits, au feu ternel, qui a t A&-6.'
2. La pque. la fte la plus solennelle des Juils,
13,
prpar au diable et ses anges; Lu,.
se clbrait en mmoire de jn dlivrance du peuJob. 3i,
46, 8.
;2
ple
juif de la servitude de l'Egypte, par la mauducar j'ai eu faim, et vous ne m'avez
cation de l'agneau pascal, figure de Notre-Seigneur,
Jo1
Corinthiens, v, 7. Elle se clbrait le ii nisan
point donn manger; j'ai eu soif, et
(mars-avril) et durait sept jours.
vous ne m'avez point donn boire
3-5. Conspiration contre Jsus. Comparer avec
xiv, 1-2; Luc, xxu, 1-2.
Marc,
13

".
j'tais sans asile, et vous ne m'avez j-a
3. Les princes des prtres, les chefs des vingtquatre familles sacerdotales. Les anciens du
point recueilli nu et vous ne m'avez
peuple, les membres du Sanhdrin. I>u grand
point vtu; malade et en prison, et
prtre appel Cajihe. Caphe, qu'on appelait aussi
Joseph, fut nomm grand prtre par le procuravous ne m'avez point visit.
teur romain Valrius Gratus vers l'an 27 ou 28 de
4i
Alors, eux aussi lui rpon- .*,.......! notre re, la place de Simon, fils de Camith. Il
repi-oboconserva ses fonctions pendant toute l'adminisdront. disant : Seigneur, quand est-ce
rum.
tration de Pilate, mais il fut dpos en l'an 3U ou
I. 46,
37
par le proconsul Vitellius et remplac par Joque nous vous avons vu ayant faim
nathan, fils du pontife Ananus ou Anne.
tj-13. Repas chez Simon. Comparer a\ec Motr,
ou soif, ou sans asile, ou nu, ou maxiv. 3-ii: Jean, xn, 2-H. Ce fait doit prendre place
lade, ou en prison, et que nous ne vous
aprs xx, 3.
43
*
6. Simon le lpreux; c'est--dire qui avait t
1
avons point assist?
Alors il leur ffin *;
lpreux. Le repas dcrit par Jean, xn. .
est-il diffrent de celui qui eut lieu chez Simon le
rpondra, disant En vrit, je vous Jae J 17
:

'.'.

..!.''

''

que vous ne l'avez DRom.


Cor.
10.
point fait l'un de ces petits, moi non Joa.5,29;
6, 40.
plus, vous ne l'avez point fait. 4C Et
O, 15.
le dis.

chaque

fois

S, 7.

5,

lpreux, Matthieu, xxvi. 6, et de celui que dcrit


Il est probable que le repas dcrit
Luc. vu, 36?
par saint Jean est le mme que saint Matthieu
eu lieu chez Simon. Les deux
avoir
nous dit
vanglistes placent la scne Bethanie; les rcits prsentent les mmes circonstances et se
rapportent la mme poque. Le Sauveur revint
dans ce bourg six jouis avant Pques, comme le
dit saint Jean, le samedi soir par consquent, un
peu avant le repas, ou le vendredi, si l'on compte
les six jours a partir du jeudi soir ou la fte commenait. Si saint Matthieu parle de deux jours
avant Pques, quelques versets plus haut, c'est
propos d'un autre fait, de la rsolution prise par
le Sanhdrin de faire mourir Jsus; et cette anticipation n'empche pas qu'il ne dcrive ensuite
1res naturellement ce repas de Bethanie, qui a
fourni Judas l'occasion de quitter son Matre et
de le vendre aux Juifs. Que Lazare et ses surs
assistent ce repas, ce n'est pas une preuve qu'il
eut lieu chez eux. Celui qui l'offrait ne pouvait-il
pas tre de leurs parents ou de leurs amis? C'est

ceux-ci s'en iront l'ternel supplice, le. 66, 24.


et les justes dans la vie ternelle .

Or il arriva que lorsque


Jsus eut achev tous ces discours, ad"""..:,
- Vous savez
ul
il dit ses disciples
Mac. O, 1S
,
,
que la paque selera dans deux jours, ml msi.
et que le Fils de l'homme sera livr lc!'s,'i.'
pour tre crucifi 3 Alors les princes
des prtres et les anciens du peuple M -;?\l x
s'assemblrent dans la salle du grand Joa n 13 47
mme probablement
prtre appel Caphe, et tinrent con- *"">

X\ W.

'

cm

'

parce qu'on n'tait pas chez


eux que saint Jean croit devoir signaler leur prsence et surtout le zl de Marthe servir les

'

seil

pour

saisir Jsus

par ruse, et

le

Jer

mourir. Mais ils disaient Non SUC 14. i


un jour de la fte , de peur qu'il ne Jo. 9.
s'levt du tumulte parmi le peuple.
6
Or, comme Jsus tait Btha- Mamum
nie, dans la maison de Simon le l- un^ilur
14,
preux, "vint auprs de lui une femme Mrc.
Joa. 1,
ayant un vase d'albtre plein d'un
:i

faire

convives.

Ici

comme

ailleurs, le dernier vangile

complte les prcdents, en ajoutant leur rcit


de nouveaux traits. Saint Matthieu et saint Marc
une femme: saint Jean dit Marie, sur
disent
de Lazare. Ils parlent de l'onction de la tte seulement lui signale l'onction des pieds.
Le repas dont parle saint Luc eut lieu assez
longtemps auparavant, en Galile, et selon toute
Nam. On ne peut donc pas le conapparence
3.
fondre avec celui qui eul lieu Bethanie six jours
1.
avant Pques, o Notre-Seigneur eut reprendre
les sentiments de Judas, et non ceux de Simon.
Seulement on peut demander si ce n'est pas le
mme Simon qui les a douns l'un et l'autre. La
plupart distinguent Simon le Pharisien de Simon le lpreux. Ils ne semblent pas, disent-ils, avoir le mme
domicile, ni le mme caractre, ni les mmes dispositions envers le Sauveur. Ces raisons ne sont cependant
pas une dmonstration. Il n'est pas sr que Simon ft de Nam, ni mme de (ialile saint Luc ne le dit pas: et
quoique pharisien, il avait pu tre guri de la lpre par Notre-Seigneur et changer de sentiment son
:

7,

.-

gard

Bacuez).
7. Une femme. On croit que c'est Marie-Madeleine. Le sentiment commun est qu'il n'y a point de distinction faire entre la pcheresse de saint Luc, Marie-Madeleine, dlivre de sept dmons. Marie, sur de
Marthe, et Marie de Bethanie. Ce sentiment parait bien fond. En effet: 1 tel est l'avis des docteurs et des
Pres les plus anciens, celui que l'glise romaine a toujours suivi dans sa liturgie, s'il s'agissait, dans ces
passages, de personnes diffrentes, serait-il possible que les Aptres n'en eu>sent pas instruit les premiers
2 Lorsfidles ou qu'il se ft tabli ds les premiers temps une tradition oppose leur enseignement ?
qu'on lit simplement l'vangile, l'ide de ces distinctions ne s'offre pas l'esprit.
Aprs avoir rapport la
conversion del pcheresse chez Simon, saint Luc parle aussitt de plusieurs femmes qui avaient t guries
ou dlivres du dmon par le Sauveur, et qui l'assistaient de leurs biens : or, la premire de toutes est
Marie, surnomme Madeleine.
Quand saint Jean parle de Marie, sur de Lazare et de Marthe, il ajoute, pour
la faire connatre, que c'est la personne qui a essuy de ses cheveux les pieds du Sauveur. A qui peut-on
On ne peut pas
penser, sinon la pcheresse qu'on sait avoir fait Nam cet acte d'humilit et de religion ?
la mconnatre davantage chez Simon, ou cette action est renouvele, ni aux pieds du Sauveur, la maison
le Marthe, ni au pied de la croix, ni au tombeau, o elle parait sous le nom de Marie -Madeleine. Si ce n'tait
pas
l, en
effet,
Marie de Bethanie, comment s'expliquer son absence, l'absence de la sur de
Lazare, en pareille circonstance? D'ailleurs, ce sont les mmes habitudes qui se manifestent par. (L.

Matthaeus, XXVI, 8-25.

124

ni

i fini

*,
; '
.

tltjyiintun ||

"

W.

/.
1

r<J

<

i:

.
.
^ &

'

frlati

uoyiotu' u 'xui

ouv uvuZ

&' ',
, ',
&
.
'
&
/,,
. &u'
17

^' '

Trj

'

^iH

/u;

X)

xui

-'

)^'

';

Kui

'''

>

xai

20

nSv

3|

Kui

uvnjv

&
,
.
,
^', ,
&
'& ,
nr,

aa

!>

ii,-

/i

Kui

hcaOTO

23

ut,

/.>

iov

2,

tntl

ns

<',-

"'

ovai

'

Sv&iono

ixivo.

*:

'

7.

ov'toC. 9.

KAKDG

<_

15.

SLT
||

I;

m)

"

.,

*nf.

venundari

i-iu<l

mtem

t-stis

Jsus, ait

illi^

hii-l

<

molieri? opus

huit-

unguriitnin

COrpas im-um. ad

ho<3 in

sepclindum me

"

fecit.

mon

10

<1

ubicmque pnedictam fmirit hoc vanglium in toto mundn. dietot et qood

hc

fecit in

11

Tune

memoriam
anus

biit

'-jus.
d<;

duodetim.

<jni

dicebutur Judas [scariotes, ad principes


sa< rrdotuin
(^uid vultis
et ait illis
:

'

'

um tradam

mihi dare, et 'go vobil


i

11

constiturunt

At

'

triginl

ci

Eteziade qoeerbal opportnnittea

eum

ut

trderel

47

Prima autem

a/yumruni accessUbi
vis parmus tilii comedere pasclia
Jcsus dixit [te in civittem ad qurmdain.
di-

runt discipuli ad Jesum, dicntes

''

et dicite

ci

Magister

incum prope

cum

spud

st.

i9

discipulis meis.

puli sicut constituit

dicit

Tempus

Ueio piSOttS

t'

Et fecrunt disciJ-sus. et para-

illis

vrunt pasclia.

Vspere autem

-"

cum duodecim

discumb

facto,

discipulis suis.

-'

El

Amen dico vobis.


unus vestrum me tradturua est.
lilms

dixit

illis

contristti

cere

quis

vald-.

cprunl

singuli

Et
di-

Numquidego sum Domine!

lit
Qui intingitmecum
inanum in pSTOpside, hic me trad.
lius qutdem hminia \rsdtt, sicut ecripva aut-ui lmmini illi.
tum est d< illo

ipte respondens,

quem

per

nUffl
ilh

fit
i;.

Pfliua bominis trsdtar


ci.

natus non fuis-.t

18

D
2:

KBCLT6

bo-

bomO

spondcns autem Judas, oui

. nBDT*

;<>

II

perditio

l't (jni<l

enim

ptnit

Scieni

hc

,. ;-

'/ '

>, .'/.^ xai

'

Vidtttofl

'-'

.,

xt^nydj

<!',
'

hc?

ipsiti

aut-in discipuli.

BUper Caput

sain
honum opcr.ii.i >t in me " nam semper paperes liabtis vobiscun
me autem non scmpcr lialxtis.
Mittt-ns <i)iin

liait tut

Rulovau

"

*-JW>.

multo, et dari paopribtt.

uvxuZv,

(XXVI,

indignti mat, dicntes

molsti

roro &tj rof

(Y/for

/>

t ;/i,-v/.

:mn:'/:i.

iiiKiyni-

oo

ij

'

.:
;

Bg

xai o&^iui

nin&jvui

amnt>t m

cuinlx'-ntis.

<'i

<<<

/7

prrtiusi

/.<

y.iu

l'i'ioC

<\\\\\ -- Cru*

.... J.h..

III.

tr.i-

Matthieu, XXVI, 8-25.


Derniers jours

III.

parfum de grand
8

et elle le r-

Ce que voyant,

ses disciples

Pourquoi
s'indignrent, disant
cette perte ? 9 II pouvait, en effet, ce
parfum, se vendre trs cher et tre

de
,

m..

qu'elle vient de faire .


j^'j,"

H
^,.^

1
re
Iscariote, alla vers les *princes des *
,
3-4.
Luc.
,
,
^^
1o
Que vouet leur dit
f>rtres.
ez-vous me donner, et je vous le *.,.

Nam

moment

l'identit

si

livrerai? Et ceux-ci lui assurrent


trente pices d'argent. ,6 Et de ce /^-J,

personne. Mais

avez toujours les pauvres avec vous


mais moi, vous ne m'avez pas toujours. n Cette femme, en rpandant Rom.s, u
ce parfum sur mon corps, l'a fait
pour m'ensevelir. t3 En vrit, je vous Mat S4 ,i.
le dis, partout o sera prch cet ^hl/r.'
vangile, dans le monde entier, on
dira mme, en mmoire d'elle, ce

la

sentiment aucune dillicult relle.


Une mme
personne ne peut-elle pas s'tre trouve en Galile, chez Simon le pharisien, avoir possd un
bien Magdala, et tre venue chez s;t sur BeIl est des esprits qui rpugnent croire
thanie ?
que le Sauveur ait tmoign tant de bont une
pcheresse, mme aprs sa conversion. Mais n'at-il pas dit lui-mme Simon ce qu'on doit penser
d'un tel sentiment ? N'est-ce pas pour les pcheurs
qu'il est venu sur la terre et ne voulait-il pas qu'on
connt ses dispositions? Ce qu'il a fait pour Madeleine, ne l'a- 1- il pas fait pour la Samaritaine et
pour une infinit d'autres? N'tait-ce pas un prsage, une Ggure <le la grce qu'il destinait a toute
la genlilite ? Ne l'a-t-il pas aussi convertie? Ne
l'a t-il pas rgnre, honore du nom d'pouse
et mise la place de la synagogue infidle ?
EnCn, si Marie, sur de Marthe, n'tait pas MarieMadeleine, ne faudrait-il pas dire que l'glise est
loin de remplir les intentions du Sauveur, qu'elle
ne comprend mme pas la prdiction qu'il a faite
au repas de Bethanie. puisqu'elle attribue sainte
Madeleine et qu'elle honore particulirement en
sa personne l'acte de religion qu'il a signal en
Marie comme devant tre pour elle la source de
tant de gloire? - Le caractre de Madeleine contraste admirablement avec celui de Judas Bethanie, comme il contraste avec celui de Simon

-35J.

du caractre indique

Marie de Bethanie est Maie-Madeleine, dlivre de sept dmons, peut-on


douter que ce ne soit la pcheresse de Nam, celle
qui a tmoign Notre-Seigneur tant de repentir
3 On ne peut opposer ce
et tant d'amour?

donn aux pauvres .


10
Mais Jsus le sachant, leur dit gPa*Xur.
* Pourquoi faites-vous de la peine j^'el'.'
***-*>**
cette femme? c'est une bonne uvre
qu'elle a faite envers moi. H Car vous

Alors un des douze, appel Judas

Lm Cne fXXVi,

,,

ta*.'

tout, et l'identit

** *

44

\ X I- V V % III ).

tte, lorsqu'il tait

pandit sur sa
table.

prix,

125

(L.

trouv de

Bacuez).

Un

vase d'albtre.

On a

nombreux

chantillons de ces vases


parfums dans des tombeaux. Ceux qui ont t dcouverts dans les tombeaux des rois de Sidon, en
Phnicie, et qui remontent une poque un peu
antrieure N>tre-seigneur, sont tous en albtre
gvptien ils ont la forme d'une poire leur hauteur est de m .25 l'orifice a 0",<i3; l'paisseur
n'est gure que d'un centimtre. Ces vases, faits
au tour, sont donc trs fragiles. Voir un de ces
vases reprsent Marc, xiv, 3.
14 16. Judas s'engage livrer son matre. Com10-H; Luc, xxu, 3 6.
parer avec Marc,

2
, ,;

cherchait une occasion favorable pour le leur livrer.


17
Or, le premier jour des azymes, 5SSST
les disciples s'approchrent de Jsus, j^. i 4> .
O voulez- vous que nous
disant
15. Trente pices d'argent; c'est--dire trente
jJJjW"
sides, qui font prs de quatre-vingt-cinq francs
vous prparions ce qu'il faut pour
de notre monnaie; c'tait le prix ordinaire d'un
manger la pque ? 8 Jsus rpon- j*^ *J 8 esclave. Exode, xxi, 32. Voir la figure 4 la fin
dut. VI, p. 900.
Allez dans la ville, chez un f. 4l
dit
17-30. La Cne lgale. Comparer avec Marc, xiv,
Le matre dit: Mon
tel, et dites-lui
lT-iS: Luc, xxu, 14-18.
17. Des azymes: c'est--dire la fte des pains
temps est proche, je veux faire chez
sans levain. La pque; l'agneau pascal.
toi la pque avec mes disciples .
18. Je veux faire chez toi la pque. Dans le c,5
Et les disciples firent comme Jsus ei. ij, mj nacle. Voir sur le cnacle la note de Marc, xiv,
leur commanda, et ils prparrent la
19. Ils prparrent la pque. l'agneau pascal et
tout ce qui tait ncessaire pour le manger selon
pque.
les rites. Exode, su. 3-20.
nu
20
Le soir donc tant venu, il tait tradiior
21-25. Quel sera le tratre? Comparer avec Marc,
21
xiv. 18-21; Luc. xxu, 21-23; Jean, xiu, 21-22.
Et fum..
table avec ses douze disciples.
Marc,
H.
".

.
,.i
il

'

,._

pendant qu

mangeaient, il dit
En vrit, je vous dis qu'un de vous
doit me trahir . Alors, grandeils

tue.,.

ment contrists, ils commencrent


demander chacun en particulier

lui

z*ib!i4,7.
J<- 13 l
-

\\'

plat
&,inconnues;

"

Est-ce moi, Seigneur? 23 Mais *> ,*


Celui qui
Jsus rpondant, dit
met avec moi la main dans le plat,
celui-l me trahira. 2i Pour ce qui * ,"'^
est du Fils de l'homme, il s'en va,
selon ce qui a t crit de lui; maisMatseAse
malheur l'homme par qui le Fils job.3,3.
de l'homme sera trahi; il vaudrait

^j^

mieux pour
pas n .
Judas qui

23

homme qu il ne ft
Mais prenant la parole, .*

cet

le trahit, dit

Est-ce moi,

23. Dans le plat, en grec


grand. En Orient, les assiettes sont

trs

chacun prend immdiatement dans le plat,


mesure qu'il mange, chacun de ses morceaux,
en se servant de son pain en guise de cuiller et
de fourchette. Tous les Aptres mettaient donc la
main dans le plat avec le sauveur, et ces paroles
ne dsignaient pas le tratre, mais signifiaient seulement C'est un de ceux qui mangent ici avec
moi qui me trahira.
:

Matthus, XXVI, 26-40.

126
III.

lli...

JPr-u

\\\

III).

*....< <Mri.lt

.uni.

di<lit

rabbi? Ait

16

'
.
/
,/
27

,
.
,
/

>

> /

/,

uua

ni

//'

(ion x rot

/\
n'iy

nu

/ ;,
.- h

<>*

oetTroS;

//

l'i'xrt

/J

'.'/

xui

(><

raJ

xui

axuvu'/.toO

r 00, ty>

.,

i
t

t;J

,.

*>]

'.'

nniv

h'

/.

^,'
&,
^' #/
'

VTJaui,
II

35

Kuv

' u&ui

38

/ai

tutow.

&
/.
?
&~
'. &
.

:t)v

37

Kui

39

ai mi,

&

W
9>^79.
.
).
i'i

'.

ESI

DS

J:

,.

xui

^-

(ialila'-ain.

ait

illi

in iata oocte.

illi

Kl

past..r.ni

l'oslquarn

pra-cdam

vos

omnea

si

scandalizii ferint

Jsus

Amen

dieu

til.i.

pua in ha

me

nocte ntetpiain gallna caotet, ter


^.il)is.

tiicrit

Ait

:1

bus

illis in villain

Gethsmani,
dixil lis. iillue
vadam
donec
-t

Kt

assuinpl PetTO,

et dhto-

Zebedi, cpit contristri

esse. 38

Tune

ait

illis

liic,

et

vigilate

pu-illmn.

Ratea

suam. orana,

.t

"

vnit

si,

:,y

ut

Pater

|>r--

Caoiem

nii. ai

ne calix

6gO

luati-

Et

in

procidit

dicena

sibile est, transeat

non

mecum.

et

tisti.

anima mea usque ad mortem

nte

tu.

Mgelx

Sedtt; hic

;t:

filiis

te

dixnmt.

diacipuli

veuit Jsus euin

quae dicitur
pulis suis

Btimai opor-

tecuni.nun

omnes

Tune

etorein.

Petrua

illi

me moii

militer et
36

in

licspondcns autem Petroa,

ego nun.piain -candali/al

in te.

i-t-

vul... se.l

Et venit ad diacipoloa -nus.


dormint s. et dieit

ve-

BlCUl
.-t

in-

-'s

4f>.

Qu'il* toupet

ABCDEGKSLTH6
\\\\\\\
'

me,

KBDLT:
3.

in

Jsus :Oinn.

iVnutiam

autem reaurrzero,

iiiiiilauii'n

\; m

.{.!

>,

1,

<

ni

35.

/nu:

'"

&,'

/.,

illis

ilivpci-.iitur oves gregis.

'-t

/ai

./on..

Scriptum est enini


et

mo

dicto, exirnnt in

Tunctlirit

scndaluni patimini

mstus

38

Kui

Zefialov

xui

(Soi

Ethymno

)livti. 3<

;'/:

xui

>

30
(

nii

./

l'u'uhur.
..> ui'/i-r

l'.t

enim aangnia m. -us novi leatamnti, qui


pro multis effandtar in remiaeionen
peccatorum. 29 Dico aut.in m. lus
non
bibam modo de hoo genimiae Tti
que in diem illum. (-mu illml hiham \<>l'isrum novuin in <^<> l'atris m-i.

:-

iXatuh.

!>],!''

&
'.&&
-,
,
&'3^-*.
' ,
.
*'

i'.t

corpus m uni

uiv.

/<

\ C

ail

deditqae

dtu-

/.

./';

dite: hoc est

ccpit

fregit,

piena oaliin grtiaa egit ddit illi-.


Js
dicens
Hic est
Bfbite li<>< omnea.

-*

dixisti.

bedixil ac

h. <i

'liscipulis tois,

Kui

xui tv/uioirjau

Numquid egQ

#- 1 Mit .

I /.

util. us aut.'in ois. .

Aa

'jtu, xui

<ii\it
illi

ninr /ai tvXoyijOa txkaoe xui iiov


I

\\

\<

|.1
-

et

cap

min,. ..iciit
ml rendu ,rice

qe'll

Matthieu, XXVI, 26-40.

Itnknjoui

lll.
matre"'
*

Il

Or,

lui

rpondit:

pendant

qu'ils

i\\l-\\\

lil.

SSHZ
[-

'

testament, qui sera rpandu pour un *^;."


grand nombre en rmission des p14,
chs. 2y Or, je vous le dis, je ne boi- Marc.
Luc. .
"#* - "
rai plus
dsormais de ce fruit de la Lui.
r
19
2?
vigne, jusqu au jour ou je le boirai
nouveau avec vous dans 1le royaume
de mon Pre .
30
Et l'hymne dit. ils s'en allrent J "^ "

i.

,)

l'Ancien Testament tait consacr avec le sans


par ces paroles Ceci
des victimes [Exode,

1S.

,.,,..

14,

i,

paroles

Pour

la montagne des Oliviers. 3I Alors Me*, n


Jsus leur dit
Vous tous vouspren- j.' w, i.
drez du scandale mon sujet pen- sut. ,;
dant cette nuit; car il est crit : Je icr.,%3.
frapperai le pasteur, et les brebis zcb. 13,7.
du troupeau seront disperses. 3 -Mais, Joa
aprs que je serai ressuscit, je vous 'jSmSj**
prcderai en Galile. 33 Or, Pierre Ma rc. u. ss
rpondant, lui dit
Quand tous se
yu !'\l r
1
scandaliseraient de vous, pour moi
Act. , !4.
X
,
jamais je ne me scandaliserai . scor. 13,4.
31
33 4
Jsus lui rpondit En vrit, je 1
^
Rom *> 4
te dis que
cette
nuit
mme,
avant
1
Lue. 1S, 11.
qu un coq chante, tu me renieras
trois fois . 33 Pierre lui dit
Quand Marc U M
il me laudrait mourir avec vous, je j*>. 31, 7.
ne vous renierai point . Et tous les
disciples dirent aussi de mme.
l7. ?,'
3b
Alors Jsus vint avec eux une * tono
maison de campagne qui est appele ciT""!"
M*;
Gethsmani, et il dit ses

's,.

^^

-,

'

33.'

disciples

Asseyez-vous

J,f-

pendant que j'irai Q ^}*


l et que je prierai . 3T Et ayant
kmLit,
M
Sris avec lui Pierre et les deux fils *^
1

ici,

-.

1.
7

e Zbde, il commena s'attrister et tre afflig. 38 Alors il leur


dit

Mon me

mort: demeurez

est triste jusqu' la


ici. et veillez avec

moi . 39 Et, s tant un peu avanc,


tomba sur sa face, priant et di-

il

J01. l,

Marc, u,

35.

,*':

sang du Testament (Hbreux,

ix, 20),

de

se trouve ici la conscration et l'institution du Nouveau Testamentdans le sangde JsusChrist rpandu d'une manire mvstique. par ces

est le

mme

' ii '

Comparer

l'Kucharistie.

.,.

de

avec Warc, \\.->'. /.<", \xu. 19-21.


Ceci
20. Ceci est mon corps. Jsus ne dit pas
Dans ceci ou
est la ligure de mon corps: ni
absolument
Cea
avec ceci est mon corps; mais
est mon corps, ce qui implique clairement la transsubstantiation (Glaire).
27. Buvez-en fous. Cela fut dit aux douze aptres,
qui tous taient alors prsente ; mais il ne s'ensuit nullement qu'il soit ordonn tous leslidles de boire de ce calice, pas plus qu'il ne leur
est ordonn de consacrer, d'offrir et d'administrer
ce sacrement, parce que Jsus-Christ, dans le mme
moment, commanda ses aptres de taire cela,
selon ces paroles de saint Luc (xxu, 19) Faites
ceci en mmoire de moi (Glaire).
Comme
28. Le sang du nouveau testament.
:

le

instilutioii

. -XXVItJ.

pain, le bnit, le rom- ^*-3^


pit. et le donna ses disciples, et * or
*
5
Prenez et mangez; ceci est
dit
9
mon corps . '-" Et. prenant le ca- Ari u:l, n
lice, il rendit grces, et le leur donna,
Kx. 4. S.
Buvez-en tous. 28 Car ceci Ler. 17. 11.
disant
Zaeh. 9, 11.
est mon sang, le sang du nouveau J.r. 31,3

Jsus prit

La Pannion (XXVI,

20-2*.

Tul'asdit.
soupaient,

\~

Ceci est le sang du Nouveau Testament.


un grand nombre. Voir plus haut la note

sur xx. 28 (Glaire).

hymne dit; c'est--dire, selon les


30.
Et
uns. aprs le chant des Psaumes cxii-cxmi. consacrs dans les rituels des Juifs, pour la cne
pascale ; ou, selon d'autres, aprs le chant du
cantique compos par
circonstance.
Aptres suivaient
la

l'opinion
bable. La nuit

juives,

le

Sauveur lui-mme pour

Comme

Jsus-Christ et les

ordinairement les coutumes


des premiers est la plus propascale, les Juifs avaient cou-

tume de chanter deux hymnes eucharistiques,


appels Hallel, l'un qui commence par Allluia
et qui se compose des Psaumes cxn, cxiii, exiv.
cxv, cxvi. cxvu: l'autre qu'on appelle grand.
dit vingt-six fois : Car sa misriparce qu'on
corde est jamais (Psaume cxxxvi, 1) qui se compose du Psaume cxxxvi. On divise le Hallel en
les Psaumes <:xn et cxm avant de
parties
se mettre table, le reste la fin de la Cne
>.
(H.-J. Micbonj.
pascale
31-35. Fuite et reniement prdits. Comparer avec
3 La Passion. XXVI,
Marc, xiv, 27-31 ; Luc, xxu. 31-33; Jean. xm. 30-38.
30-46. Prire et agonie de Jsus. Comparer avec
Marc. xiv. 32-42: Luc, xxu, 39-40; Jean, xviu, 1.
36. Gethsmani. Au bord mme et presque
la naissance du torrent de Cdron, l'est de Jrusalem, est Gethsmani ou le jardin des Oliviers.
On voit la grotte o Xotre-Seigneur rpandit
une' sueur de sang. Cette grotte est irrguliere.
profonde et haute, et divise en deux cavits qui
communiquent par une espce de portique souterrain: on
a pratiqu des autels. Le jardin
mme est entour d'un petit mur de pierres sans
ciment, et huit oliviers espacs de trente quarante pas les uns les autres le couvrent presque
tout entier de leur ombre. Ces oliviers sont au
nombre des plus grands arbres que j'ai jamais
rencontrs, dit Lamartine; la tradition fait remonter leurs annes jusqu' la date mmorable
de l'agonie de l'Homme Dieu qui les choisit pour
cacher ses divines angoisses. [L'olivier est pour
ainsi dire immortel, a observ Chateaubriand,
parce qu'il renat de sa souche.] Leur aspect confirmerait au besoin la tradition qui les vnre:

deux

36-.

immenses racines, comme les accroissements sculaires, ont soulev la terre et les
pierres qui les recouvraient, et. s'levant de
plusieurs pieds au-dessus du niveau du sol. prsentent au plerin des siges naturels, o il peut
vtre . 40 Ensuite il vint ses disci-Mrc. h. 37. s'agenouiller ou s'asseoir pour recueillir les saintes
penses qui descendent de leurs cimes
pies, et il les trouva endormis, et P^;';
silencieuses, un tronc noueux, cannel, creus
par la vieillesse comme par des rides profondes,
sjlve en large colonne sur ces groupes de racines, et. comme accabl et pench par le poids des jours.
s'incline droite ou gauche et laisse pendre ses vastes rameaux entrelacs, que la hache a cent fois
retranchs pour les rajeunir. Ces rameaux, vieux et lourds, qui s'inclinent sur le tronc, en portent d'autres
plus jeunes, qui s'lvent un peu vers le ciel, et d'o s'chappent quelques tiges d'une ou deux annes,
couronnes de quelques touffes de feuilles et noircies de quelques petites olives bleues, qui tombent,
comme des reliques clestes, sur les pieds du vovageur chrtien . (Lamartine). Les vieux oliviers, au nom-

sant

que

ce

Mon

Pre, s'il est possible, /


calice passe loin de moi '
toutefois, non ma volont, mais la

**>*;
3 *.

leurs

il -

"/k

bre de sept, sont ferms par des grilles.


39. Nous avons copi Bossuet, afin d'imiter
porte la lettre

Toutefois, non

comme

le plus
possible l'admirable concision du texte sacr, qui
Ce calice, les
je veux, mais comme vous [voulez) (Glaire).

>

Matthus, XXVI, 41-55.

[28
III.

\\l \ V\

Ititn Jesii

xa&tvona, xai /.;.< /<"


o/i on/. mm l'iouv

III.

lvto'

,
&
,
& /.'-

un'

/ii'i

mu

'*

?va

"

dtvtiQov

mu

ih/.ijtu

:/.

Vive

<,

1 1

">,

BA&WV

. &,,
.
, ''. ,,&'. ; '
'
& .
, ,,
,
.
. ' .9

xai

xai

non
41

potuistis

una hora vigilare met g


ut non intrtii in
|

Vigilate, et orale

quidem prompte

lent itionem. Spiritus

caro autrui infirma.

st.

biit, et nr.i\
<

,,
',& ,
"'</

<>

^i-uio

mil

.
&
.
&"

enf

(if

rifUi

>>

i<u

si

yevei^rw

qflagavjp

,&.

i:i'j<

tXXl. W-UI//;.

JT ftaWo Vhrimll

<

il

dicrus

'-'

Iterum secundo
'ater mi,

voluntas tua.

lit

i:l

eus (luniiit-ntes

ernm

gravAti.

dicent.
et dicit
:

'

Tune

illis

el

6onli

(tenm

venit ad ditcfpnlo

Dormit jam, et req

tradtor

Surgite.

me

qui

illis,

cece appropirujuvit hora,

li(')minis
1C

emm

erant

etorvil tertio, euinilcin scrrnoneni

biit.

cite

Et relietii

illurn.

Et rentt Iterom,

iuNtiiit

:-

bibam

hic calix Iransire nisi

manu

in

emae

et

Ffliue

tram.

ecce eppropinojnTit

tradet.

dvd

iG

iov,

7-

'

47

loif,

&,

xai

xai

'

,%

"

&

',

'
,

> '0

/'

xai

51

/.m nt

52

47

cum

loqunte, ecce Judas unus

Adhuc eo

de duodeeim
gldiia

com

venit, et
et

0 Uirba tnulta

fuetibus, misai a prin

bus sacerdotum et eenioribni popoli.


48
Qui autem trdidit eum. ddit illis

signum, dicens

Quemcmque in-h

fuero, ipso est, tenct cimi

tim accdensad Jesum.


Kt oscultus

Jsus

t-st

Amt'ce,

accesscriint.

et

li\it

l'uni.

'

rabbL

Dixitijue

illi

ad quid venisti? Tune

manus

injrenint

in

Jesum, et tenurunt eum.


' Yx ecce unus ex liis qai t-rant cum
Jesu, extndens rnanum. exmit gladtOOQ
suum, et percutiena servam principie
sacerdotum ampaivit aurnulani ejot.
53 Tune ait illi J.-sus
Couverte frlAdiom
tuum in locum suum oinni-s enim, qui
:

''"'

""

Smuii

Ai mitai

.
''
.
nu

oWdfXa

y.ai

yonm c

omfhioiv ut

'

'

" An

gWdinm,

perflmnt.
s;lAdio
rogre
non
poetnoQ
quia
putas,

aocperint

Patrem meum, et exhibbit niihi


quam duodeeim tegioneaangelorum

plus
34

Quomodoergo implebuntar

'

Scriptarae,

jj

idm

'-'

42. LT* <!


DLT; nhv eiii

HBTf

(in fO

9>..[LfT

43-

il.

HABCP

'

MAl

vanavtaSf (T

QM

KBDI

<

quia sic oportet Keri? " En 31 bor


Jsus turbis Tanquam ad latrnem

lixii

KABC

titov.

',-

50

I.]T*

KAB
T*:

r.in.i

mi

il

dormant. Groei
nouveau .

Dernier

III.
il

Matthieu, XXVI, 41-55.


jours (WI-WVIII). 9* La Panmion (XXVI,

dit Pierre

rite, l'esprit est

est faible

seconde

42

prompt, mais la chair est faiJsus donne la raison pour laquelle il engage
sesdisciples veiller et prier; leur esprit, leur
me est pleine de bonne volont, mais la faiblesse
de la chair, du corps, l'emporte et empche l'esprit d'excuter ses bonnes rsolutions.
ble.

prompt, mais la chair


s'en alla encore une ^S^iSf'
disant

Mon

//y.

qu'il faut boire.


41. L'esprit est

**

ce calice ne peut passer sans


que je le boive, que votre volont se
fasse . 43 11 vint de nouveau, et

Pre,

e,i3

sit.

11

fois, et pria,

la passion. Voir Matthieu, xx, 22.


La douleur est considre par mtaphore comme
une liqueur amere renferme dans une coupe

la v-

.76-1.1

souffrances de

Ainsi, vous n'avez

pu veiller une heure avec moi.


y Veillez et priez, afin que vous
n'entriez point en tentation

129

!,

si

Pi.se, io.

dormant, car leurs yeux


taient appesantis. 41 Et les ayant

les trouva

Luc. h, 3.

encore, et pria
une troisime fois, disant les mmes
paroles. 4S Alors il revint ses dis- i^i"',*;
Dormez mainciples, et leur dit
'"^V*'
laisss,

s'en alla

il

45. Dormez maintenant... Ces paroles se prennent gnralement dans un sens ironique. Ce
n'est pas une permission que le Sauveur donne
ses aptres, mais un reproche qu'il leur fait de
ce qu'ils se mettaient si peu en peine de l'approche du pril qu'il leur avait annonc.

l'heure

approche,

l'homme sera

Jer" 7

que
de
aux mains des

tenant, et reposez-vous
et

livr

voici

Fils

le

pcheurs. 46 Levez-vous, allons j<. \*. .


voici qu'approche celui qui me livrera .
"
Jsus parlant encore, voici que ^"p""
47-36. Arrestation du Sauveur. Comparer avec
-"'!3 Aferc, xiv, 43-52 Luc, xxu, 47-33; Jean, xnii, 2-12
Judas, l'un des douze, vint, et, avec 5*"
LUC. *y \i.
4". Les princes des prtres. Voir plus haut la
8 *,*'
note sur n. 4. Les anciens du peuple. Voir plus
lui. une troupe nombreuse arme
J^
haut la note sur xvi, SI.
d'pes et de btons, envoye par ^JrJJles princes des prtres et par les
48. Celui que je baiserai. Le baiser tait une
anciens du peuple. 48 Or celui qui le m, u, a.
manire de saluer usite en Orient, en particuTOT
livra, leur donna un signe, disant
lierde la part du disciple envers son matre mais
employ ici par le tratre, il avait un caractre
Celui que je baiserai,
c'est luiparticulirement odieux.
;

'

mme,

saisissez-le .

^9

Et

aussitt,

Marc, u, .
4

Je sR^.", 'i
s'approchant de Jsus, il dit
vous salue, matre . Et il le baisa.
50
Mon sure, u, 46.
Et Jsus lui rpondit
ami, dans quel dessein es-tu venu? u.i?u.'
Alors ils s'avancrent, mirent la main
sur Jsus et se saisirent de lui.
51
Et voil qu'un de ceux qui taient jesusuuro
avec Jsus, tendant lamain, tira son ^'*,''?

49. Matre. Dans le texte latin Rabbi. Voir sur


ce mot la note de Jean, i, 38.

frappant le serviteur du jL'is',


des prtres, lui coupa l'o32
Geo.9,6.
ReAlors Jsus lui dit
reille.
Ap. 13, 10.
en son V
lieu
mets ton epee
car tous j. is, u.
r
Zch. 1,6.
j
n,
ceux qui
qu se serviront de 1 epee pen3
ront par l'pe
Penses-tu que je job, a, s.
Dm.
D
7, 1C
ne puisse pas prier mon Pre, et qu'il Ps. 113,
ne
enverra pas l'heure mme
plus
de douze lgions d'anges?
34
Comment donc s'accompliront les Is. S3, 10.

pe,

et.

51. Un de ceux qui taient avec Jsus, saint


Le serviteur du prince des prtres, il
Pierre.
s appelait Malchus. Jean, xvm, 10.

io".

prince

4.

critures, disant qu'il doit en tre


ainsi ? 53 En cette heure-l, Jsus

la troupe
comme contre
dit

Vous

j<.

Job, 16,

tes sortis

un voleur avec des

BIBLE POLYGLOTTE.

Loc. 4, 6.

T. VII.

10.

52. Priront par Ppie : c'est--dire mriteront


de prir par l'pe.

53. Dans la milice romaine,


pose de six mille hommes.

la lgion tait

com-

Matthus, XXVI, 56-69.


fm..4o thri.ti
\\l \Wllli J.,..

130
III.

lllm.

XXVt. M-IJI///.

cum glidiis et fuslibue comprehnme


quetidie apud vos sedbam,
nipl.
et non me tenuistis.
doceu in

tis

dere

*
&
/.
, & &
&,
,' /'.
" &'&. -

.'

")

ZNi'//oiti;f.

iV

xai

38

<j/

ol

dt

'/-'./.

roD

rrj rr

xai

Tt'Xo.

&.

i tto/iKjt xai ol

xiti

<)>

ijiitr

xai

'

,'

xai
6-

. %& ,
&
,
,
'
.
' &,
&&
)

Kutvrnv;

//

>
;

/o
(il-

t/;

-;

.;'
$
4

xai

"

65 To'rf

./".".

>/.<>!

xi

66

&& &,
%

h-

|;|

kbdlt**

nu .
,

nbi

Petroi

autem eeqnebtor enm a longe, osque


atrium principis sacerdotum.

cnm

sedbal

susititr...

in

ministrie, atvid-

ret finem.

Principes autem

''"'

omne

sar.Tcl.'.tum,

et

qurbant Ealsnm testicontra Jesum, ut enm niurti tr.i60


et non Invenront, cum multi

concilimii.

iii.miuni

derent

falsi testes ac(^essissent.

Novissime autem venrunl duo


testes,

6'

etdixrunt

templum

ilcstitiere

Hic dixit

qu

Possum

Dei. et post triduttm


g^eos pril

readiiicre illud.

sacerdotum, ait

illi

Niliil

respond

advrsum l testificntur?
Jsus autem lacbat.
Et princeps sacerdotum ait illi Adjur.

ea,
63

isii

per Deum vivum, ut dieas nobis >i tu


,;1
Dicit illi i>
es Christus filius l)<i.
v.-nimtamen di<
Tu dixisti
modovidbitis Filium li('mini^ sedntem
a dextris virtutis Dei, et veintem in
nbibus cli.
Tune princeps sacerdotum scidit
vestimnta sua, dicens BlasphemvH
aune
quid adhuc egmufl tstibo
te

blaspnmiam "quid robis \ id.Reui


tur? At illi respondntes dixrunl
est mortis.
audstis

Tune

exput'-runt

in

fciem

'jus.

eum

cecidrunt, lii autem


d
palmas in faciem ejus dedrunt,
tes : Prophetiza nobis Christe, quis est
et colaphis

qui te percussit?
l'rtrus ver. sedi'bal

et accessit ad

/*,.<

ol

fait.

*-

ytvd.

,..
***.
KBDT* .

Ciphtm prfncipem sacerdotum,

ad

scriba* et seninres convnerant.

mm

una

fris

in

.,t

ancilla. di.

''/.-

BCLT: *

''

'''

iny

((

>.

auteni totem Eactum est, utadim

ht

,
'
' " ;'.
' ;' , ,

iu'iui,

Hoc

plerntar Scripture prophetrum.


Tune discipuli ornnes, relictoeo, fugrinil.
At illi t. h. nt. s .Icsuin. dux

<>>

"'

<<>/:>:

/.ai

tSntov

'

62-63.

63.
"

Nlt*

.|
.?"'.

NBD1

68

Urec

(/

de

f'i
ll<

(<:

"

i*).

an t.

lia

D'en nroureei
-

gnent
f que

i.i.

In

I.

point*

llT* Sri.

<*-^t*?c*.

....

/.

l>laspb<

Matthieu, XXVI, 56-69.


Derniers Jours

III.

VVVI-VVIII).

pes et des btons afin de me


s
prendre; jetais tous les jours assis jt^'u, %.
parmi vous, enseignant dans le tem- ;^
pie, et vous ne m'avez point pris. *
36
Or tout cela s'est fait, pour que -,.
s'accomplissent les critures des
prophtes .
Alors tous les disciples l'aban- ,*!!
donnant, s'enfuirent. 57 Mais les au- 1^* -".
trs, se saisissant de Jsus, l'em- :
menrent chez Caphe, prince des
prtres, o s'taient assembls les "Ti'V
scribes et les anciens du peuple.
58
Or Pierre le suivait de loin, jusque %*
dans la cour du prince des pr- J.'i8, u,
trs: et y tant entr, il s'assit avec
r j

,.

pour voir la fin.


des pr- FalelM,es
dpendant les princes
r
non con-

les serviteurs

tres et tout le conseil cherchaient un


'
,
faux tmoignage contre Jsus, pour
le livrer la mort. Et ils n'en
trouvrent point, quoique beaucoup

...

'

vcnium.

Marc.H.o-.
3 Reg.si, 10.

l.n

131

Pammton (XXVI. .te-XXVIIJ.

57-58. Jsus devant Caphe.

Comparer avec Mar<

Luc, xxii. 54; Jean, xvni, 13-10.


57. Selon le rcit plus ample de saint Jean (xvm,
13 et soi v.), ils le menrent d'abord chez Anne,
beau-pre de Caphe, et ensuite chez Caphe.
D'aprs la tradition, la maison de Caphe, soit que
ce ft sa propre maison, soit que ce lt celle
des grands prtres, tait sur le mont Sion, dans
la ville haute, l'endroit o est aujourd'hui un
petit couvent qui appartient aux Armniens. Ce
xi\. .i-')i:

couvent occupe un emplacement triangulaire, en


dehors de la porte actuelle qu'on appelle Babes-Sioun ou Porte de Sion. On remarque au milieu une petite cour. C'est l, croit-on, que saint
Pierre se trouvait pendant qu'on jugeait son
matre et qu'il le renia trois fois. Nicphore nous
apprend que sainte Hlne avait bti en ce lieu
une glise ddie au Prince des Aptres.

*
J^*
-

59. Tout le conseil, le sanhdrin. Le sanhdrin,


qui est souvent dsign dans les vangiles par la priphrase : les princes des prtres, les scribes et les
anciens du peuple {Marc. xiv. 43. 53; parce que
c'taient l les membres qui le constituaient, tait
le conseil et le tribunal suprme des Juifs. Il tait
compos de soixante-douze membres; le grand
prtre en tait le prsident: les vingt-quatre chefs
des familles sacerdotales ou princes des prtres
(voir Matthieu, h, 4) y reprsentaient l'lment
sacerdotal: les scribes, la science juridique del
loi (voir Matthieu, r, 4); les anciens du peuple,
le reste d'Isral. Les Juifs faisaient remonter
Mose l'origine du sanhdrin {Exode, xvm, 17-26);
mais on ne le voit constitu comme il l'tait du
temps de Notre-Seigneur. qu'aprs la captivit.
Mme sous Pilate, le sanhdrin jugeait les causes
( liri.lu
prtres lui dit :
graves, et il avait le droit de prononcer la peine
II IIde mort, la condition que sa sentence ft conle Dieu vivant
^ Jf
firme par le procurateur romain.
es le Christ, le ^sy; 32,6;
60-62. Faux tmoins. Comparer avec Marc, xiv,
r*.

de faux tmoins se fussent prsents.


En dernier lieu, vinrent deux faux d*""di
tmoins. 6I et ils dirent : Celui-ci Jlat. 27, 40,
1
J
a dit Je puis dtruire le temple de Joa. 19.
2.
Dieu, et. aprs trois jours, le re- Act. 6, 13.
62
prdes
le
prince
btir .
Alors
tres se levant, lui dit : Tu ne rponds rien ce que ceux-ci tmoignent contre toi? 63 Mais Jsus se

*"!

'

taisait.

Et

le prince des
Je t'adjure par

Tu

l'as dit.

le dclare,

De

rpon-

,'-,

Luc.

le ^Vs,

venant dans

et

".'.'..

Le temple, en grec n-: i . Voir plus haut


note sur xxi, 12.
63-68. Jsus se dit le Fils de Dieu. Comparer
avec Marc, xiv, 61-65.
il.

'

les

lui

assis la droite de

de Dieu,
.
j
nues du ciel .

la majest
J

plus, je vous joiV u.

vous verrez un jour

l'homme

Fils de

de nous dire situ


Fils de Dieu . 64 Jsus
dit

***'!?'

**
Eom.

1.

14,

Ths.

la

4.

10.
1.-..

65. En signe d'une grande douleur ou d'indiAussitt le prince des prtres '".
gnation, les Juifs dchiraient leurs vtements.
Il Jj
dchira ses vtements, disant
66. Selon la loi (Lvitique, xxiv, 16), les blasphHehr. 7, 12.
11
a blasphme qu avons-nous encore jo. is, 24. mateurs devaient tre punis de mort.
besoin de tmoins? voil que mainte- ib^.u,k.
"*
nant vous avez entendu le blas- ^JJ"
oa
G,i
phme.
Que vous en semble? Et 9.
1
eux rpondant, dirent Il mrite S^ .*

63

\.

la

mort
67

Alors

ils lui

crachrent au vi-

J^S^

sage, et le dchirrent coups de Iat ;i^


poing; et d autres lui donnrent des Joa-is, m.
Christ, pro- i2Zi, 30.
soufflets, 68 disant
mtise-nous, qui est celui qui t'a"";"'

67. Et le dchirrent coups de poing. \o\r


plus haut la note sur xxr, 35.

rapp

Job- 16 "

69

Cependant Pierre tait assis de- JJjSL


hors dans la cour; et une servant
Et toi urc.'w,"
s'approcha
de lui. disant
"
:

aussi tu

'x

tais avec

Jsus

le

Gali-

66-72.
25-27.

Jo..is,

69-75. Reniement et repentir de saint Pierre.


Comparer avec Marc, xiv, 60-72: Luc, xxii. BS-4S;
Jean, xvm, 25-27.

Matthaeus, XXVI, 70

132
III.

Itlma Jrn

* ).
' " \<0 <

70
.

Xt'j't.

Otfjc

oof /"

auro

73

\<tl'xinitit>i

Mfr

fuxuov
Ilti'j

'" et

7I

1 1 1 .

&

Ou

ovx

ilii

Kai

~&)

'

&-

&
/
,
;
.
, 3,,
2

Tore

&.
.

",

',

/ .
',
&
& . (,&
,'
~
6

'.

,
'$ '
9

'

&

'"

'

.)
**)

>.

2V

av'iwr

iiKST':

70.

LT*

(ait.)

.
toi.
,hovi
rair.

et

lion.

:t.

\\.

MBCT**

il

et ait liis

<|iii

leSU

cum juramnto

Quia

tua miniffillMIII te If it. :


cpit detrsl.iri <-t jnran. quia non
Bel
73

lune

bominem. Etcontinuo g-allus cantovit.


Et reconl.itus est Petrai v.-rl'i
I

<|UO(l dix rat

ter

me

l'rius rjuaiu ^.illus autt-t

negibis. Et egrssus foras,

llivit

amare.

wvii

Maneautem racto, consfliam


rdotnn et
omnes princij
senioree populi advenus Jetum, ut eum
'

[nieront

morti trdereut. - Et viiutum adduxrunt eum, et tradidrunt Pontio Pilto


pr.isidi.

eum

lune vidons Judas, qui

quod damntus
triginta

rctulit

sacerdotum

tr.'ididit.

esset. jxi-uitrutia du. lus

argnteos

et seni<uilu>.

principibue
di. .!!<

snguinem justum. At

evi. tradens

illi

dixrunt: (Miidad nos 7 Uividrii


projctis argnteis in templo, recssit
et abiene laqueo s. suspendit.
I

Principes autem sacerd<.tuiu.

argnteis, dixrunt : Non licet


quia prtium
mittere in corbonam
guinis est. 7 Consilio autem inito, em
runt ex illis agrum figuli. in sepulturau.
tis

peregrinrum. 8 Proptn hoc rocta


ager ille, Ilacldama. hoc est, ager
guinis, usquein bodirnum diem. ' Tune
impltum est quod dictum est |>
I

niiam propli.'tam. dicntOO


runt triginta argent. os juvtium appretiati, quem appretiavrunt a ffiliii
' et aedrunl eos in agrum Bgoli,
constituit mihi omin
(

et

Jsus autem

int.Trogvit

ante pi
pra-.s. dwsSI

stetit

eum

lu

foi

71. TS: i crv'/o


DT: *<nat M 75.

<

iM.

-'Il

nafaov

BL:

5-

reJ*.

iiII.

'

KBCLT*:

ille

min.
;

Ml

Il

iiii.illii.

hi< er.it ciitu

<|iii'la

41

niv

Il //y.

El posl pasfllom
accessrunt qui stabaut. <t dixnint
Petro Vere et tu ex illi^ es nain et 1"-

ai

ayov
8

ait/uio^at,

vuir

'
,

'

El

non hoy Eominem.

'/""'/~-

aui

iterum negvit

ri/-

;/ ' "
.
/
X1VI

I-

Kx.-iiiit. .iuI.iii illo jliu.iin.

vidit fuiii lia

.
,
&
,
,.
&

/wMi.ii'

y.ui

:|

(liiis.

i|iiiil

7/

SOI

111/.

70
At
El tu .iiiM J.-su Gftlilso eras.
<nitiilus, licens
N

dm
.&^:

/ni

74

/../ Chri.ti

11.

negavit coram

in/.

'/

util'

7101'.

rof

.';*

\ \ l-\ \ %

XXVII,

II.)

1
:

NBT: *
T* 'Aft/.

'-

-.

-t i>as

wvil

irnp fut ipilii

HOS

Ces rerseu
le grec.

le ia

rhamp

Al.:

dans

flgui

jiiiM|ii"aujiir.l

"fcn.

i.jrentlioses

dan

Matthieu, XXVI, 70 XXVII, 11


Derniers jour- \ \ l-\ Y V III ^ Lu PammtoM (XXVI,

III.

len?
disant

: "

).

<

><

tous, E*

Mais il nia devant


Je ne sais ce que tu veux

Ton langage

vaient pas le

36-XXVIIJ.

Les Galilens n'aaccent que les habitants de


Jude, le Talmud 1 t (|u<>

te dcle.

mme

Jrusalem et de la
leur langage tait corrompu et qu'ils brouillaient
les lettres les unes avec les autres
le 6 avec le

Et comme il sortait hors Mat. , n.


de la porte, une autre servante l'a-^HM.
perut et dit ceux qui se trou Celui-ci tait aussi avec
vaient l
lf nia
nia Mat 16 ,6
Jsus de Nazareth . 73 Et il te
Mftrc J0
serment.
disant
de nouveau avec
Je ne connais point cet homme .
73 Peu aprs, ceux qui se trouvaient iw*
dire

73.

33

"'

etc.

s'approchrent et dirent Pierre


Certainement, toi aussi tu es de
ces gens-l: ton langage te dcle .
Alors il se mit faire des imprcations et jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Et aus75
Et Pierre se
sitt un coq chanta.
que Jsus lui
cette
parole
souvint de
avait dite: Avant qu'un coq chante,
Et tant
tu me renieras trois fois
sorti, il pleura amrement.
l

Ap.

3, 3.

Eccli. 19,

1.

cor. 15,34

; It
"'

,.*

*~

*.

Reniement de saint Pierre (?.

74). (Sor

un sarcophage antique)

m
Or le matin tant Km.
XXVII.
l'ilalo.
73. Et tant sorti, il pleura amrement. Selon
venu, tous les princes des prtres Marc 15, 1.
la tradition, saint Pierre alla pleurer son pch
et les anciens du peuple tinrent Luc 3,
dans une grotte, transforme en tombeau et
, 66.
conseil contre Jsus, pour le livrer a jouis, w. situe sur le versant de la partie du mont Sion qui
la valle du Cdron. On leva dans la
2
Lnc
Et l'avant li. ils l'emme- T w' regarde
la mort.
suite, au-dessus de cette grotte, une glise que
nerent et le livrrent a Ponce Pilate, sap- * 0 les anciens plerins nomment Gallicante ou le
Ps. , 5.
Chant du coq.
gouverneur.
3
XXVII. 1. Les princes des prtres et les anciens
Alors Judas, qui l'avait livr, jada* e
de
du peuple. Voir plus haut la note sur xxvi, 3.
voyant quil tait condamn, fu t "^ _
i
Ponce-Pilate fut le cinquime procurateur
'
envoy de Rome en Jude. Il gouverna cette protouch le repentir et reporta les
u/
vince de l'an 26 l'an 36 de l're chrtienne,
trente pices d argent aux princes j^'fi. sous les ordres du lgat de Syrie. C'tait
une
des prtres et aux anciens, 4 disant : X)lU s3 35 crature de Sjan, favori de Tibre. Par mil

'

in- Deous.io-is.
J ai pch en livrant un sang
Jer.
,.
nocent . Mais eux lui repondirent :eccu. :, is.
**
Que nous importe y Vois toi-mme .
r
,2 Reg. V. 3.
Alors ayant jet 1 argent dans le * c.
temple, il se retira et alla se pendre.
6
Mais les princes des prtres, Emp(ioHa
Il n'est lda" a
pris Tarrent, dirent
avant

^*** 3, i.
^
j
1
pas permis de le mettre dans le tre- Mare. 7. u
sor, parce que c'est le prix du sang sedt L, ss.
"
Et aprs s'tre consults entre eux,
ils en achetrent le champ du potier, pour la spulture des trangers.
8
19
C'est pourquoi ce champ est en- Act
core aujourd'hui appel Haceldama,
c'est--dire le champ du sang. 9 Alors ^.\1\^
19 s
fut accomplie la parole du prophte
Jrmie, disant
Ils ont reu les
trente pices d'argent, prix de celui
qui a t apprci suivant l'apprciation des enfants d Isral io et ils
les ont donnes pour le champ du potier,
ainsi que me la prescrit le
Seigneur .
.
11
tcet.
Or Jsus comparut devant le Marc.
15, .
f,
gouverneur, qui 1 interrogea, di- l. 33, .
sant
Es-tu le roi des Juifs ? Je- ;
n.'
.

..

1 -

.-

'

( ,

7.

nagement pour

la susceptibilit
des Juifs, il
de Palestine, place forte sur
de la mer; mais, comme Antipas, il venait
Jrusalem au temps des grandes ftes, et alors
il
habitait le prtoire, demeure contigu au
palais d'Hrode et la tour Antonia . ;L. Bacuez).
3-10. Mort de Judas. Trait propre saint Mat-

rsidait Csare

la cte

thieu.
6. Le trsor tait l'endroit du temple o le
peuple mettait ses prsents et ses offrandes.

'

'

<

II',

7.

Du

8.

Haceldama,

potier; c'est--dire du potier de ce lieu.

c'est--dire le

champ du sang.

L'emplacement traditionnel de ce champ, qui


porte toujours le mme nom. est au sud de Jrusalem, sur le versant mridional de la valle
de Ben-Hinnom.
9. Le texte qui est rapport ici ne se lit pas
dans Jrmie; mais on en trouve la substance
dans Zacharie. Saint Matthieu a pu se borner
dire du prophte, sans ajouter aucun nom. Il est
certain que la
version syriaque et plusieurs
anciens manuscrits latius ne nomment pas le
prophte. Cependant les interprtes ne conviennent pas tous que saint Matthieu ait fait
cette omission, et ils cherchent maintenir,
les uns le nom de Jrmie, les autres celui de
Zacharie (Glaire .
11-li.

w.

-.2-'j:

Jsus devantPilate. Comparer avec Marc,


Luc, xxiii, SW; Jean, svm, 29-38.

Matthus, XXVII, 12-29.

134
III.

liima Jrs

\VI-\\\

III).

>icit iili Je
Et uni accasartur . principibus eacenlotmii ,i aenioribua, nihil re-

" 7Vre

o.

*;'*'

.7
/\

BpOndit

//<

'

oovvtlot
roVi

.'

>

m
;

'

toi

.'./(

iof

mh ov

ixuiiy

,
.

auivw

h wWf.

uoyiioH xui

,
'

wifrov

nufrov

BaQatv

/.al

80

&

;&.
23

et

77

KOMoV

:-xna r 'ni\

oyhn

$&,
.*'

ucaUv

'

rxva

roi

.'

ai

-9

,t'rt'>

.).
'

-a,,,

uoi. 2\.

l'iltus

vobia

Qaem

rallia

Baranbam, au Jeanm

dimittam

<iu

|)

|;|*

rov ,*.

,"-

iytuar.

'

Chrietna? '" Scibal i-nim quo!


un tradidissent cum.
,9
Sctlt-nte autrin ilhj pro tribal
misit ad eum uxor ejus,
tibi. ot justo illi
nmlia enim pana
lntli<> par visuin propler uni.
-" Principea autem
aacerdotun
oiorea persuas<Tunt popalia ut pto

vohis le (hmltiis dimitti


At
dxrnnl
Barabbam.
Dicit illitus Quid (gitur f.ifiain le Jesti qai
'"

illi

-'-'

tar Chriatue 23 ? Dicunt omi


tfitor. Ait illi^ pnaaea
eniai mali
v
i'fcit
.\t illi inagis clam.ibant.
:

Qnd

Crucifigtnr.

u
'

Videns autem Pilatna

irais nihil

sedmagis tmmdtus
aqua. lavit inanus coram
Innocens ego sum a aongoM

ficeret,

[>i..-

epta

di<

justi hnjaa
respoodena oniv<

vos vidritis. ,s l".t


populue, dixit Sangn
et saper filios nostros.

ipar

u<>-.

J6

Tune dimieii
Barabbam Jesmn autem RageUtam

illis

trdidit eis ut craeifigertar.


-"
Tune mililts jr; siilis Boacipintea
Jesuin in pra'toriuin. congregavrai

eum univrsam cohortem

J ~
:

et

\u

cum. chlamydem coccineam circumd


ront

fi.

..
Un .ml
I

-''

pleotntec

-t

i/
l:i

rttg

_.;

>

ly^v'o.

. 1 1 1

'

dixit

Sri

;'

i'il.itus

illi

Barabbam, Jaaamveroprderant. ' Reillis


Bpondeaa aatem pi
qaena

*w

dirit

vnllis

'

01

TnDC

'

' 2&.
'
;,, ,
&
'
'
& ,
,
&.
"
,
'.'
.
'
&
, ;

\antea

'"

'

,
<<

aadia ananteadvrsuin t dicunt tartimo


\.[ non reapondit ei ad allant
nia ?
bum, [ta ut mirartar pneeei ehemi
Per (lii-in u
aolmnem
rat pranM populo dhnittere
vino
tum. qiiein womA9A w habbat autem
tune viiH-tuin ineignem, qui dicebtur
Barbbaa. ,:
rgo illia,

/./ci.

,J

dicis.

Jadoram

ee rex

Mil/. 3*.XX\II,

/%.< Vhri.H

r,. /,/-(/.

dit.

.r.-.

meooemenl

au vorse

ni

l'ilalc l-ni
>iu

>orsetest nutacl

Matthieu, XXVII, 12-29.


111. Uernier. jour,

WI-XX Vlll).

Tu le dis .
rpondit
les princes des prtres
et les anciens l'accusaient, il ne rpondit rien. u Alors Pilate lui dit
X entends-tu point combien de tmoignages ils rendent contre toi?
Mais il ne rpondit aucune de
ses paroles, de sorte que le gouverneur en tait extrmement tonn.
A un des jours de la fte so-

sus
11

lui

comme

Et

1.

l'r.'.

3"

'

gouverneur avait coutume de dlivrer au peuple un prisonle

nier, celui

alors

avait

qu'ils voulaient.

un

prisonnier

Or

il

insigne

15-36. Barabbas prfr Jsus. Comparer avec


xv. i;-|.V. Luc, xxm, 13-23; Jean, xvm. 39-40.
15.
un des jours de la fte solennelle: c'est-dire pendant la fte de Pque (Cf. Jean, xvm, 3*,..
c'tait la plus grande de leurs solennits,

42, 2

Comme

Eccli. 32, 6.

les Juifs la dsignaient assez ordinairement sous


de la fte.
le
16. Barabbas, d'aprs les dtails fournis par
les divers evanglistes, avait tremp dans une
sdition, et il tait voleur et assassin.
19. Sa femme, Claudia Procula ou Procla. d'aprs
la tradition.
24. Les paens aussi se lavaient les mains,
soit dans les alliances, soit dans les sacrifices
qu'ils offraient aux dieux suprieurs, soit enfin

nom

Marc,

19,.

lennelle,

tti -

Jer. 3.

Lm Paion CXXVi,

|T.

Marc. 15, 3.
Mat. 16, 62.
Joa. 1S, 33
Is. S3, 7

135

Il.ii --

.
.

op|H>nitur.
Marc. 15, 6.
Luc. 23. 17.
Joa. IS, 39.

Luc.

pour expier un meurtre ou


sang rpandu mme la guerre;
gnralement que Pilate a voulu
constance se conformer l'usage

23, 19.

se purifier

du

mais on pense
dans cette cirdes Juifs pour

Barabbas. " Le peuple tant


leur tre agrable (Glaire).
26-31. Flagellation et couronnement d'pines.
donc assembl, Pilate dit Lequel
Comparer avec Marc, xv. 16-20; Jean, xix, 1-3.
peine
voulez- vous que je vous dlivre.
26. Le supplice de la croix tait la
des esclaves, des voleurs, mais surtout des sBarabbas ou Jsus, qui est appel
ditieux, suivant les lois romaines. Les Hbreux,
Marc. l. 1".
18
Car il savait que c'- Joa. 39-40. selon Maimonide. ne crucifiaient rgulirement
Christ?
pas les hommes en vie, mais aprs leur mort; ils
tait par envie qu'ils l'avaient livr.
les attachaient au poteau et les en dtachaient
l'or
* Or, pendant qu'il sigeait sur
avant
le coucher du soleil. Cf. Deutronome, xxi,
prsesidi*.
22,23.
son tribunal, sa femme lui envoya Mac. \
27. Menant Jsus dans le prtoire. Le prtoire,

nomm

1 S,

2'.'.

dire Qu'il n'y ait rien entre toi et


ce juste: car j'ai beaucoup souffert
:

>"um. 6, 20.
Job. 33, 15.
Dent. IS, 20.

aujourd'hui dans un songe cause

de

lui

Mais

les

Pelilur

princes des prtres Barabba*.

anciens persuadrent au peuple


de demander Barabbas. et de faire

Marc. 15,
Inc. 23,

prir Jsus. 2t Le gouverneur donc


prenant la parole, leur dit Lequel

et les

des deux voulez-vous que je vous


dlivre? Ils rpondirent
Barab Pilate leur demanda Que
bas
ferai-je donc de Jsus appel Christ?

11.
IS.

Joa. IS, 40.


Act. 3. 14.
Jac. 5, 6.

Dan.

17, 14.
13, .

Luc. 23,
Act.

IS.

3, 13.

23

Joa. 19,

6, 15.

Luc. 23, 21,


23.
Is. 3. I.

s'crirent tous : Qu'il soit Sap. 2. 20.


crucifi! Le gouverneur leur re- Marc. 15, 14.
partit
Quel mal a-t-il fait? Mais Joa. IS, 46.
ils
criaient encore plus, disant :
Qu'il soit crucifi!
- Pilate voyant qu'il ne gagnait Crucilisen
dus
Ils

qui dsigna d'abord la tente du gnral en chef


dans le camp, fut aussi plus tard le nom donn a
la rsidence d'un gouverneur de province, comme
tait Pilate. C'est l qu'il habitait et qu'il rendait
la justice. Les vanglistes ont conserv le nom
latin grcis que les Latins avaient donn au palais du procurateur dans la capitale de la Jude. A
la place o s'levait autrefois le Prtoire est aujourd'hui en grande partie, ce qu'on croit, la
cour actuelle de la caserne turque, au nordouest du Temple. On y voit encore de grosses
pierres qu'on dit avoir appartenu au prtoire.
L'escalier, qui. de la cour suprieure ou tait le
prtoire, conduisait dans la cour infrieure occupe aujourd'hui par une rue. a t transport
Kome, o il est vnr prs de Saint-Jean de LaLa cohorte romaine se
tran . (J. H. Michon'i.
composait de six cent vingt-inq hommes.
28. Ils Fenielopjjrent d'un manteau d'carlate.
En grec et en latin d'une chlamyde. C'tait une
espce de manteau de laine, ouvert et retrouss
sur
l'paule gauche, o il s'attachait avec
une agrafe, afin de laisser le bras droit libre.
Ce nom, d'origine grecque, il dsigne ici le pa-

ludamentum, vtement militaire des soldats romains. H tait de forme ovale, se portait pardessus la cuirasse et retombait en arrire,
peu prs jusqu' mi-jambe. Les tribuns le portaient de couleur blanche les gnraux et les
empereurs de couleur pourpre.
2<). One couronne d'pines. La couronne qu'on
mit sur la tte de Xotre-Seigneur tait de joncs,
entrelacs d'pines de zizyphus. La couronne
proprement dite est conserve Notre-Dame de
Paris: Pise possde dans sa jolie glise de la
Spina une branche de zizyphus. La couronne de

mais que le tumulte augmen- traditur


..il*.
de l'eau et se lava les Ps. 25. 6.
Dent, il, 6.
mains devant le peuple, disant

Je suis innocent du sang de ce Joa. IS, 31.


juste
voyez vous-mmes . 2:> Et Mat. 3, 35.
Gen. 4, 10.
tout le peuple rpondant, dit Son Hebr. 12, 24. joncs de Paris, cette relique insigne, peutJer. 26, 15.
tre la plus remarquable de celles que posssang sur nous et sur nos enfants
dent les chrtiens, cause de son intgrit re26 Alors
il leur dlivra
Barabbas Marc. 15, 15. lative, vient sans conteste de saint Louis. Elle se
Luc. 23. 24.
compose d'un anneau de petits joncs reunis en
mais Jsus, aprs l'avoir fait flagel- Joa.
16.
19,
faisceaux. Le diamtre intrieur de l'anneau est
ler, il le leur livra pour tre cruci- Pi. 37, IS.
de 210 millimtres, la section a 15 millimtres
rien,

.!<

tait,

prit

1,

27

Aussitt les soldats du gou"il. Uni


et
verneur menant Jsus dans le pr- illmliliir.
15, 16.
toire, rassemblrent autour de lui Marc.
Joa. 19, .
M et. l'ayant d- Rom.
Act. 23, 35.
toute la cohorte
11, 32.
pouill, ils l'envelopprent d'un man- Pi. 117, 10.
Marc. 15, 17.
teau d'carlate
puis tressant Joa. 19. 2.
une couronne d'pines ils la mirent I. 23. IS.
<

"-''

'Il

de diamtre. Les joncs sont relis par quinze ou


seize attaches de joncs semblables. Quelques
joncs sont plies et font voir que la plante est
creuse leur surface, examine la loupe, est
sillonne de petites ctes. Le jardin des Plantes
de Paris cultive un jonc appel juncus balticus,
originaire des pays chauds et qui parait exactement semblable" la relique de Notre-Dame.
Quant aux pines, nul doute que ce ne soit du
rhamnus. nom gnrique de trois plantes qui se
rapprochent tout fait de l'pine de Pise. Ce
rhamnus tait le zizyphus spina Christi ou ju;

Matthus, XXVII, 30-37.

i::r,

/
,.' <

III. 1 Itima Je

<\\IW\III|.

/av tn

xh/u-

30

iuai

xai

'

"

y-nt

Judeonun.

31

34

7.

xui

'
,
.

35

fi.

dicntet

expuntee

Et

trandinem,

ru rit

Et

post]iiani illus.riiiit ri. txu.ruiit

mentis ejus.

reni

el

eum

doseront enm

ut ni.

Bzeonte totem invenront

Ii<>-

nomuo

iniiicm Cyrena'-um,

hune angaria\vrunt

vu

*&
x

ut

tollerft

ejoe.
33

Et venrunt in locum qui du

Golgotha, quod est Calvari

dedrunt

tum. Et
35

ei

Postquam autem cruciiixrrunt eum,

tntes

ut implertur quod dictum est

per prophtam dicntem

36

vestimnta mea. et super vestem

37

misrunt sortem.

Entx* i Xotn-iWrnaar J.ruwuem le dimanche

tntnliuure

du majiuarrtt

rj Jrfif

29.

HAHDTI.:

33-

NBDT: (I. oc) o. M*i*r>. BLT":


NBD1 I-: ol>oy r[

*e

f*r. ity.

mis-

divisrunt vcstinunta ejus, sortem mit-

eum.

um

felle

gustsset, noluit bibere.

xui

xuv

itur

ioeOfl.

vinum bibere cum

cum

37

3C

Et

Divisrun

Et imposurunt super caput jus

i',.

in

et percut

&",

'"

eura chlmyde, et indurunt

33

&

caput ejus.

;ii\yayov

',

&]

aput ejus, et anm-

ni 'mu ta

32

:iG-XX\ll,.

dxtera ejus. Et genu flexo ante

in

eum, fiodbtnl

uiim

xai

Odi.

posmriint toper

,' &
, & ' .
~ ,
' , ,&'
3

nis,

xui

>

Mil/.

rmmmto ih.i.ii

dinem

uirot

/ni

dn lUamuu

(XXI. S

ETaiiftl* d IIumiw).

p.

Ci. (D'spr

Matthieu, XXVII, 30-37.


111.

Dernier* jours

<

un roseau dans sa
main droite et flchissant le genou
devant lui, ils le raillaient, disant
30 Et.
craSalut, roi des Juifs .

sur sa tte,

Y Yl- Y Y V I II ).

La Paton (XXVI,
Dans

jubier.

et

137

la

3- XXVII).

couronne de Notre-Seigneur,

ses] branches brises ou courbes vers le milieu pour prendre la forme d'un bonnet, taient
fixes par chacune de leurs extrmits, soit en
dedans, soit au dehors du cercle de joncs. Il

50, 6.

le.

fallait

><

que

le

cercle lt plus grand

que

le

tour

afin de pouvoir l'y faire entrer,


de la tte,
sur lui, ils prenaient le romalgr le rtrcissement caus par l'introduction des branches, et l'on trouve en effet que
seau, et en frappaient sa tte.
atl
la couronne de Notre-Dame place seule sur la
31
Aprs qu'ils se furent ainsi ,,,,ti
lll'ICIIl.
net
tte tomberait sur les paules. On n'avait mme
*i
*r
pas besoin de nouveaux liens pour les fixer au
jous de lui, ils lui oterent le man- M , t ,6 67
cercle de joncs; et les rameaux passs alternatiteau, le couvrirent de ses vtements, ^""m 8 '^' vement dessus et dessous devaient suffire pour

chant

'

'

remmenrent pour le crucifier. Hebr 3 lt


re
-Or, comme ils sortaient, _ils ren- MLuc.
23, 26.
Lyrene,
homme
de
un
contrrent
Joa 9 ir.
nomm Simon; ils le contraignirent^;,^"
et

les maintenir. C'est cette opration que les [vanpu appeler le tressage. Les soldats
sans doute, vitrent de toucher a ces horribles
pines, dont chacune plus tranchante que la

glistes] ont

',.,-''

'

griffe

du

lion

sang en abondance.

fait jaillir le

ILa branche de zizyphus de Pise] a 80 millimde hauteur. L'pine principale a plus de


20 millimtres de longueur . (Rohault de Fleury).
32-38. Crucifiement. Comparer avec Marc, xv,
22-28; Luc, xxm, 33; Jean, xix. 17-2'.
32. Sa croix. Les auteurs avaient mis les opinions les plus diverses sur la nature du bois ou
des bois dont tait forme la croix. Aprs l'examen scientifique de diverses reliques, on peut
affirmer que le bois de la croix provenait d'un
3i
Aprs qu'ils l'eurent crucifi,
conifre. et on ne peut douter que ce conifre
ne soit du pin. [D'aprs l'opinion commune, l'insils partagrent ses vtements, je- Marc. ,
trument du supplice de Notre-Seigneur se comtant le sort, afin que ft accomplie j! ",'.' posait d'un montant] avec une traverse laissant
passer la tte de la tige, comme l'usage de la repr Ils S^lfil
prophte, disant
la parole
senter s'en est le plus gnralement rpandu.
vtements, et
se sont partag
[D'aprs] une ancienne tradition, la hauteur du
montant tait de 4 mtres 80, et celle de la
sur
robe, ils ont jet le sort .
traverse de 2 mtres 30 2 mtres 60 . Le sup36
M-.l
Puis s'tant assis, ils le gardaient. scriptu.
plice de la croix, trs frquent chez les Romains,
37
tait spcial pour les esclaves. On l'appliquait
Et ils mirent au-dessus de sa tte
quelquefois aux hommes libres, mais alors aux
plus vils ou aux plus coupables, comme les
voleurs, les assassins, les faussaires. Chez les
qu'il porte la potence travers la ville et
Romains, les condamns portaient leur croix. Piaule a dit
qu'il soit ensuite attach la croix. L'intervention de Simon le Cyrnen peut s'entendre de deux manires.
Le texte sacr ne dit pas formellement si Notre-Seigneur fut totalement dcharg de sa croix, ou s'il
continua la porter avec une aide trangre. Dans la premire hypothse, le Christ aurait march en avant,
Simon portant seul la croix en arrire. Dans la seconde, il aurait port la partie antrieure et Simon la
partie postrieure, le bout tranant terre. Saint Augustin, saint Athanase, saint Jrme, saint Lon,
Origne et plusieurs modernes supposent que Notre-Seigneur fut entirement dcharg. [On peut donner] la
croix un [poids total] d'environ cent kilogrammes. La croix devait traner terre, [parce que] ce long bois
n'aurait pu rester en quilibre sur l'paule; la diminution de poids oui en rsultait peut tre valu 25ou 30
kilogrammes. ILe Sauveur avait donc encore porter] environ 75 kilogrammes. [Ce fardeau dpassait ses
forces, parce qu'il tait] puis par les supplices qu'il avait endurs, parla longueur de la voie douloureuse
dont on connait au moins les deux extrmits et qui devait tre de 5 00 mtres, et par la difficult des
chemins dans un sol montueux . (Rohault de Fleury).
33. Golgotha. Le Golgotha est actuellement enclav dans l'glise du Saint-Spulcre, dans la partie sudest de la Basilique. Il s'lve la hauteur de 4 mtres 70 centimtres au-dessus du sol. Du temps de Notre-Seigneur, le Calvaire tait en dehors de Jrusalem, l'ouest; aujourd'hui il est dans l'enceinte mme de la ville.
34. Du vin ml avec du fiel. Voir la note sur Jean, xix, 29-30.
35. Aprs qu'ils l'eurent crucifi. Tantt la victime tait attache par terre la croix, qui tait entantt la croix tait d'abord dresse, et le condamn attach avec des
suite leve avec son fardeau
cordes, puis clou. Le premier mode parat avoir t plus probablement employ sur le Calvaire. Les
crucifis taient souvent fixs avec des clous [placs au milieu des mains et aux pieds]. Avant de clouer les
pieds, on prparait le trou avec une broche. Ce que dit le Sauveur a saint Thomas (Jean, xx. 27) prouve
qu'il avait eu les mains perces de clous. Les auteurs profanes qui se sont occups du crucifiement parlent toujours de quatre clous. Toutes les peintures grecques reprsentent Notre-Seigneur fix sur la croix
avec quatre clous. Le clou [de la passion conserv ] Notre-Dame [de Paris], de 90 millimtres de longueur,
n'a pas de tte sa pointe mplate est intacte. La forge en est grossire. Le clou que l'on voit dans la basilique de Sainte-Croix de Jrusalem Rome a 120 millimtres de long. 8 millimtres 4/2 de grosseur sa plus
grande dimension, et sa tte est couverte d'une espce de chapeau creux au fond duquel il est riv, comme
on le \oit quelques clous antiques, ceux par exemple de la Bibliothque du Vatican . (Rohault de Fleury).
37. Celui-ci est Jsus, le roi des Juifs. Un criteau destin faire connatre les motifs de la condamnation [tait] port en avant du condamn, ou attach son cou il tait parfois remplace par une proclamation
du trieur public, annonant le nom du criminel et l'arrt de la justice. Il tait prpar quand NotreSeigneur sortit du prtoire, afin de le prcder dans le long parcours de la voie douloureuse. Le titre ne
tenait pas encore la croix, laquelle il ne fut attach avec des clous que sur le Calvaire . Les trois premiers vanglistes n'ont pas rapport mot mot l'inscription; ils n'en ont donn que le sens. Saint Jean
est le seul qui l'ait littralement reproduite, en nous apprenant qu'elle portait ces mots Jsus de Nazareth,
roi des Juifs, crits en trois langues, en hbreu ou aramen. en grec et en latin. L'glise de Sainte-Croix
de Jrusalem, Rome, possde un fragment considrable du titre de la croix. C'est une petite planche
[de chne ou bien de svcomore ou de peuplier], de 235 millimtres de largeur sur 130 millimtres de
hauteur, sillonne de trous de vers. On y voit trs distinctement deux restes d'inscription grecque et romaine, et dans le haut, l'extrmit de quelques lignes courbes qui paraissent tre ceux d'une troisime insXazarenous ^en caractres grecs) et la
cription Ten lettres hbraques]. La seconde inscription porte
troisime: Nazarenis re. Les lettres sont lgrement en creux, comme si elles avaient t traces avec
pour marquer le bois, ou simplement
jours
servent
de
nos
cet outil particulier dont les charpentiers se
avec une petite gouge. Elles ont de 28 millimtres a 30 millimtres. Peintes en rouge sur un fond blanc.

de porter sa croix.
3 Et ils vinrent au lieu appel Cru si
t
19, 29,
Golgotha, qui est le lieu du Calvaire. Joa. 30.
''
L, ils lui donnrent boire du Lac.6S,16,2224.
Pu.
87,6.
vin ml avec du fiel mais lorsqu'il
eut got, il ne voulut pas boire.

tres

**

du

mes

^JJ"

ma

<

Matthus, XXVII, 38-54.

|:js
III.

\\l-\\\

J.-HH

liiuiii

'

III).

causam

(h
.

'"/.

:;

.'_

'''(

otum

innii't;

'

M?

xui

*'*

ni'ii.

"

il

ittor

or OTtti-

lj/iiniij l'un ut-

xui

tatoatr.

hawoi

&
.

Oicfaf

(nnauUu,

n:

,//.

.,'/.: i:

il

tov

43

OTl,

/.<

'.

;iui

44

To

tnt

iu'n~<

/,

(8

&'; ,
IJtoi t

<. ,'&
;9 ,
.
.
.
& &,
/ &,
itt

ai

txt't

"Ou

//

48

'.")

indi

/,".

>

rfi

:.;| '/</;:, )'(\<, :

&
''

/.ni

xui

o/trui

/.

l'

</

<>

ol

?/

tfojf,

-&,

xui

TOV

vo u<

/.m

ut

xui

,,,

''

xui

;./.:/i/i /..

at^rot!

./

./;//../<.,

,,.

njv

\
nL*,

U.

- ,

ToV auoinn

xui

y$n

'.

VO. /,

;;
\
\:

BG'KSe
iti.

r<

mal

;i

'.

imtvi ut.

qui

ali

Lriduo
siini
;i

illud

I)-i.

in

.r.lutimi illu-

Siiinliti-i- et |rn

dntes c
imbii et senioribus d
bant 4i Alios salvos Ipenm non
potest salvuin toere
li
rex [trael eet,
descndat nunc de CT
:

;:;

ei

vull

in

confidit
'

I)-(i

dixit

erant

Quia Fuie

autem

Itlijisum

crucifixi

Uberel qui

t-iiiin

cum

latrooeft,

qui

improperbanl

eo.

45

sexta autem hora tnebr facta

terran

suiiei- uiiivi-rsaiii

usip.

.'

46

Et rirra lunarn nonain clamTt Jsus voce magna, dicens


Eli, Kli. lamina
sabacthani 7 lior est
Deus mi
:

meus, ut ipiid dereliqaiati me? ;: Quidam autem illic stantes, <-t audi
l.t
cbant Eliam vocal iste.
cootinuo
cnrrens anus ex eis accptam spoi
'

implvil acto, et imposuit arumlini. et


dabat ai bibere.
Cteri yen} dir.-l.ant
Sine videiuus an vniat l'.lias li;
;

'

eum.
'"
Jean autem ileruin
magna, emisit spiritem.

amans

luiu tcni|ili scissum


ec<
duas partes a eummo iisqne deoraui
terra motaest, et petrai sciasa suni
monumnta aprta nml oi mnlta
pora sandonini. qui dormierant, sui
runt. r 3 et exeuntes de monumi
reaurreetionem jus. vnrant in tain civittem, ei apparurunt mnl
54
Centrio autem, al <pii uni
cuatodintes Jeaum.
lus <|ua ftbant, timurunt valde,
t

-.

'

.)
r<

et

salva Lemetipregdificai
Fma Dci es. i.-sciiitl df rruce.

si

cpiU eua,
lemplnm

dstrnii

horam nonam.

//,

fui!

si Ji .si

Pra-tcreimtcs autrui hlasphembant

'

sunt

.
, ,

*~

lati'ii'

1 1

Ton< cracifix
<'
s
unua

ei.

iytvtTO ini

46

co <luo

sum.

'

o't

ov uvT(i).

&tv

IJinoiitv tni

enfroV, ti ibkit

xui

nauv

cum

V; /fafi/.iC/f rV noir y.m /Y ioj/:

ijn.

.ii

mut

,,, VC

lOanOQi

[tam

ip

ii \

Ml,.

./- 1 \

unii^ a siirsti

* O't

Mil/,

thri.H

l'an.lo

\
aCrr
(ABU

Kplica
|i;iimi

u. ;-(.'..

...

it|l

di-

Matthieu, XXVII, 38-54.

Dernier* jours (WI-VVVlll).

11.

139

La Pammion (XXVi, 3S-XXVMJ.

1,
elles devaient tre tus visibles la hauteur o
Cl
sa condamnation ainsi crite
Luc. 23,
Ponce Pilate les lit placer. Les mots sont crits
15
i.vi-ci est Jksis, le oi des Juifs . Marc
|au rebours] de droite gauche, en suivant l'ordre du titre hbreu, et les lettres sont renver38 Alors furent
crucifis avec lui Marc, u,
ses, comme si on les vovait dans une glace .
Lu:. S, 32.
deux voleurs, l'un droite et l'autre Is. 53, li.17. (Kohault de Fleury). Le titr de la croix, dans son
Job, 36,
intgrit, devait avoir approximativement 65 cen
gauche.
timtres sur 30.
39 Or
blasph- bi. les passants le
39-*4. Insultes au Sauveur. Compareravecikfarc.
,""''
i0
29-.'; Luc. xxni, 35-39.
xv,
et di- M
niaient, branlant la tte,
40. Le temple, en grec <<;;. voir plus haut la
Ah toi qui dtruis le temple V! n. note sur xxi. 1-2.
sant
de Dieu et le rebtis en trois jours, joa. *^ 19.
bl
6
*''
sauve-toi toi-mme. Si tu es le Fils
4 3.
de Dieu, descends de la croix . JerS 5
Pareillement les princes des pr- Marc I5 31.

Joa.

19.

3*..

>

>

'

trs

eux-mmes

se

moquant de

lui LJ ";

anciens, di- Hebr

"

avec les scribes et les


Act. 10. 3<.
' Il a sauv les autres,
saient
Luc. S3, 37.
Sop. 2, 1S.
et il ne peut se sauver lui-mme
Ps. 95, 10.
s'il est
le roi d'Isral, qu'il des- Jer. 23, 16.
cende maintenant de la croix, et
Pe. 21, 9.
nous croirons en lui : * 3 il se confie Jer.
15, 10
en Dieu qu'il le dlivre maintenant,
Je suis le Fils
s'il veut; car il a dit
44. Saint Luc ne parle que d'un seul voleur <jui
Or, c'tait aussi lin- * ** jde Dieu .
ait insult Jsus-Christ; mais on peut trs lgitisuite que lui faisaient les voleurs qui
mement supposer que les deux voleurs s'taient
d'abord permis ces insultes, et qu'ensuite l'un
taient crucifis avec lui.
touch de la grce, blma l'insolence de
15
Mais, depuis la sixime heure, tw* . d'eux,
son compagnon. On est encore fond dire que
a
les tnbres se rpandirent sur toute L uc.'23,'44.' saint Matthieu parle ainsi de ces voleurs indisEx. 10, 22.
tinetenient, et qu'il a mis le pluriel pour le sinla terre jusqu' la neuvime heure. Am. 6, 9.
gulier, genre de licence qui se rencontre quelEt. vers la neuvime heure. Irriic> de quefois dans les crivains sacrs (Glaire).
Elia.
45-53. Tnbres et autres prodiges. Comparer
Jsus cria d'une voix forte, disant
Pe. l, 3.
avec
xv. 33-38: Luc. xxiu. 44-4...

''

,i;

Eli, Eli,

lammasabacthani?

c'est- Joa.

saient
pelle .

45.

C'est lie que celui-ci apEt aussitt l'un d'eux.

'

48

Mare,
Depuis

la

sixime heure...; depuis

midi

Toute la terre, signifie,


jusqu' trois heures.
selon plusieurs, la Jude et quelques pays voi

Mon

Dieu, mon Dieu,


pourquoi
avez-vous dlaiss?
,T
Mais quelques-uns de ceux qui
taient l, et qui entendaient, di-dire

16, 32.

sins.
Mat.

premires paroles
0. EU. Eli... Ce sont les
du Psaume xxi, qui prdit la passion. Notre-Seigneur s'exprime en syro-chalden ou aramen,
qui tait la langue alors usite en Palestine.

17, 10.

L uc

7
- 23 ' 36
T
"t se-

courant, prit une ponge, 1 emplit r. 6s, 22.


de vinaigre, puis la mit au bout d'un
roseau, et il lui prsentait boire.
Mais les autres disaient Laisse,
voyons si lie viendra le dlivrer
50
Cependant Jsus, criant encore <>.0;
"o,
d'une voix forte, rendit l'esprit.
51
Et voil que le voile du temple "\'"',:
se dchira en deux, depuis le haut ie. 23,'4-.
jusqu'en bas, et la terre trembla, Hebr. 9.
les pierres se fendirent, 5 2 les se- v^.s,n,
10
pulcres s'ouvrirent, et beaucoup de
^*;
corps des saints qui s'taient en- A \
dormis se levrent; 53 et sortant de Eph.'s,
leurs tombeaux, aprs sa rsurrec- M"'.*] 5
5, 8.
tion. ils vinrent dans la cit sainte, Joa.
I-.
M.
et apparurent un grand nombre de
'''

i's.

3,"

s"

"

50. Jsus., rendit Vesprit, C'tait le vendredi


IV nisan. trois heures de l'aprs-midi, c'est-dire, selon les calculs les plus probables, le
vendredi 7 avril de l'an 30 de notre re.
51. Le voile du temple, en grec vo;. Il y avait
dans le temple de Jrusalem deux voiles ou portires. Le premier voile sparait le portique du
Saint; le second sparait le Saint du Saint des
;i

Saints. C'est ce dernier qui fut dchir en deux


au moment de la mort de Notre-Seigneur.
52. Qui t'taient
endormis; c'est--dire qui
taient morts. Souvent dans l'criture le sommeil est mis pour la mort.

'

1.

54-56.

Centurion et autres spectateurs. Comparer

av.
Marc, xv, 39-41 Jean, xxm,
personnes.
centurion et ceux qui taient avec lui
5 Le centurion et ceux qui taient cuyi pour ht
Les corps taient gards.
garder Jsus.
Ptrone,
dans
une satire, dit que les soldats veilavec lui pour garder Jsus, voyant
laient pour qu'on ne les drobt pas pour les
9
S
le tremblement de terre et tout ce l u" 3%7
ensevelir. Il ajoute que les parents d'un crucifi
profitrent d'une nuit ou les soldats taient
qui se passait, furent saisis d'une l
absents et enlevrent le corps de la croix . (Ro Yraiextrme frayeur, et dirent
hault de Fleury.
.

47-4'..

:>'.

Matthus, XXVII, 55-63.

iO
III.
,'

Hi ni a

|\VI\\\III.

J....
:>:<"'

,
,.

jJl&ii

vatxs

//.<>).<>

y al

IJ

Iniini'Juin,

&.

//

/,.

/.un

lera,

in^miov

u:nvarri rm

&

/oiufxfnyV,

nu.

ni;

''

NltCT

"

P.

Mh

IpM' U|v
t

involvit

tindost

tiit

Joseph

oorpore,

mande,

no

monumnto

in

et |"

Pflatot jusstl

pto

n;

illinl

rat

ad l'ilatuui.

corpus Jeta
corpus. 50 Et ac

Maria,

altre

dovo,

contra

eedntet

tepl-

iivfuv.

,;J

Altra autrui die, qOJB

rascven, convenrunf
dotuui et pliaiisa

Domine,

tes

seductor

\mpoule de Jtnimiern donna

57.

la r.liit

.'

.IiIioii.
.

il

ille

J..n.'|iIi

lut

in

;uir;iit

l'ilaluiu.

des

'

'

bumv,

uuJa
:

nlul Or*eoir).

sanlirilrin.
.

l'a-

pott

adlmc vivens

du

naembri

i">n et jueie,

-I

principe

recordti

dixit

TMotoltndc p*r

/'<.

ad

wiii. t).

I*. i*i-

-s

uiK

Ir.i

SOi\.i!lti' <I"U
'

.nul" la

epreiitoaci m.

nibeaa di
M l'une au moyen
CO0UM
.inti'iu'

.!.

'

/-

a Galilfla,

clirum.

/ -.

iniilt

* aie

bmum

' M
59. BD1
60. Al-t

Hv

C3

KtmumjUuu (XXVII

rat

quas crat M

et

posait iiiud

myuv
'

qud excideral in petra. Et adrolrh Mxum


magnum ad ostium monumnti
Krat autem bi Mafia Magdalne, et

xui

\:

twn

Jesum

intcr

Joieph] oui

iniiH'

Jeta

,
/-, '

/.u'Ji fi:v<a
t

XUhtv

Ili'/.u

xa

r/.f
ijiit,

&.

ngoxvXica

y.(d

frvQq

1 1

el Joseph
mater BHorum /
37 Cuiii
ictum esi
tntei
quidam homo divcs ah Arimatlia'-a, tt-

>/](

'"-/. i-h/.tv

>

;rant

ranl

mater,

&,), /,

re

iacobi,

xa

*1-

IIi/.i'.ii

Dei

ilius

aiiteiu

uiiiiisl

TOVVOfttt

tyia&iJTSvO

in":: ).:>, ,r

>:

'

'

\.

'.

uy&po-

'

fXXVi, M*III//>.

hri.tt

;}

via/

iXoViHO

<

33

xa lator /",",

5
:

Pmmmta

cntet

ro.

Aiuy.tHQVOW

h./.i/.u.ki:

1,

j"

ii ii
iiIiii et <|ui
lentr. Pour ouuir. on roM I* |>
l>oi dans une sorte le raintn

raw

Matthieu, XXVII, 55-63.


Y Y I- Y Y \

111. Derniers jours

tait le Fils de Dieu .


y avait aussi quelque dis-

ment, celui-ci
11

tance de

beaucoup

1 1 1 >.

mre des fils de Zbde.


Or. quand il se fit soir,
'

JOJ,*^
i.5o',i.
,.

Mmt
*<>,

so

39
-,

ie,

subit durant quelques annes: elle fut tourmente

vint

un

u y**

du dmon jusqu'au jour ou

"

Pilate, et lui

demanda

corps de

Jsus. Alors Pilate commanda que


M Ayant donc
le corps ft remis.
reu le corps. Joseph l'enveloppa
dans un linceul blanc 60 et il le mit
dans son spulcre neuf qu'il avait

^
'^

le

Sauveur,

lui

remet-

tant ses pchs, l'affranchit de cette domination


horrible. [Quand elle versa ses parfums sur les
pieds de Jsus, il lui remit ses pchs]. C'est
depuis cette poque qu'elle s'imposa des pratiques de pnitence. Aprs avoir mis sa chevelure

homme riche d'Arimathie, du nomto.^.^


de Joseph, qui lui aussi tait dis- joa.'i9,'3s.'
58
Cet homme vint
ciple de Jsus.
^^
le

CXX*'*, M-XJCVMiJ.

56. Marie-Madeleine est clbre dans l'vangile par ses sentiments de charit ardente envers
le Sauveur des hommes, et dans la tradition
ecclsiastique par ses larmes et sa pnitence.
Le surnom de Madeleine fut donn Marie, parce
qu'elle tait du bourg de Magdala, en Galile,
prs du lac de Tibriade. On croit qu'elle tait
d'une famille distingue par ses richesses. L'van
gile, en la nommant pcheresse, a fait supposer
qu'elle s'tait abandonne des dbordements.
On connat le chtiment que Marie-Madeleine

.,"!.',h .

femmes ^^m"

de

qui. de la Galile, avaient suivi Jsus


pour le servir; 56 et parmi lesquelles
taient Marie-Madeleine, et Marie,
mre de Jacques et de Joseph, et la

La Paumion

141

et ses parfums aux pieds du Seigneur, comme si


elle avait voulu figurer son renoncement toutes
choses vaines, elle se joignit quelques saintes
et nobles femmes qui suivaient le divin Matre,
coutaient ses prdications et l'assistaient de

1 *,*

W,

leurs biens dans ses courses vangliques. MarieMadeleine et les saintes femmes suivirent Jsus
Joe. II, 3s.
de la Galile Jrusalem et elles ne l'abandonurent pas. mme sa mort, qui arriva six mois
aprs. Marie avec sa famille habitait le bourg de
fait tailler dans le roc. Ensuite il
Bthanie. |C'est l que mourut son frre Lazare,
et c'est l que Jsus le ressuscita. Peu aprs, dans
roula une grande pierre l'entre du
Luc. 3, 55
un repas qui fut donn Bthanie au Sauveui
spulcre, et s'en alla. 6I Mais Mariechez un homme qui avait t guri de la lpre et
ou Lazare assistait avec ses deux surs, Marie
Madeleine et l'autre Marie taient l, ju w,
rpandit un nouveau vase de parfums sur les
assises prs du spulcre.
pieds du Sauveur]. Malgr les souffrances de son
62
amour. Madeleine accompagna Jsus sur le CalLe lendemain, c'est--dire le c.*iodi
!ej
l_
[Elle lui rendit les derniers devoirs de la
vaire.
jour d aprs la prparation du sab- ! ! !
spulture et mrita de voir des premires son
Matre ressuscit]. A partir de cet instant, on ne
bat. les princes des prtres et les
trouve plusdaus l'vangile aucune trace de sainte
)harisiens vinrent ensemble vers PiMadeleine. 11 est probable toutefois qu'elle se
6i et lui dirent :
Jo.7,l.
Seigneur,
rendit d'abord en Galile, o Jsus devait se maniate,
Mat. 16, 61
fester ses disciples. Ce fut l'opinion gnrale
rappel que ce
16, il.
nous nous
des anciens que. aprs la descente du Saint-Esprit
et la dispersion des Aptres, Marie-Madeleine
sducteur a dit, lorsqu'il vivait enquitta Jrusalem et la Palestine. La tradition [la]
core : Aprs trois jours je ressusciplus fonde fait aborder Marie-Madeleine en Provence avec Marthe et Lazare. D'aprs cette tradition, Lazare devint vque de Marseille o il mourut: Marthe porta l'vangile Tarascon, et Marie-Madeleine se retira dans la caverne devenue si clbre sous
r
le nom de Sainte-Baume. C'est l qu'elle unit ses jours dans les pratiques de la pnitence . (M? Darboy).
Marie, mre de Jacques et de Joseph, femme de Clophas ou Alphe. sur ou belle-sur de la sainte Vierge,
Sur Jacques et Joseph, ou Joss, voir plus haut la note de xin, ;&, 56.
mre de saint Jacques le Mineur.
La mre des fils de Zbde, Salom, mre de saint Jacques le Majeur et de saint Jean l'vangliste.
Comparer avec Marc. xv. 42-47: Luc, xxm. 5o-o-"i; Jean, xix, 38-42.
1. Spulture.
non
:.. Arimathie, d'aprs Eusbe, est la Kamathalm-Sophim situe dans les montagnes d'Ephram,
loin de Bthel. D'aprs saint Jrme, c'est la Ramlh actuelle, quelques kilomtres de Lydda.
58. Les lois romaines dfendaient de donner la spulture aux criminels sans la permission des juges.
La croix tait le tombeau du supplici. Les Juifs attachrent quelquefois la croix les cadavres des supplicis, mais ils ne les y abandonnaient jamais aprs le coucher du soleil. Les Romains, plus cruels, y
fixaient les condamns vivants et les laissaient prir misrablement de faim, de soif et d'puisement, leurs
C'>rps devenaient la proie des vautours et des chiens et se dtruisaient en gnral par la putrfaction .
(Kohault de Fleury).
59. Joseph l'enveloppa dans un linceul blanc. Le suaire dont se servit Joseph d'Arimathie devait envelopper dcemment le corps pour le porter au tombeau, indpendamment des autres linges ncessaires
l'embaumement dont parle saint Jean, xix, 40; xx, 5, T. (Kohault de Fleury). On honore Cadouin (Dordogne)
et Turin le saint suaire de Notre-Seigneur. La longueur du saint suaire [de Cadouin] est de i m. 81 ; sa
largeur de 1 m. 13. La pice d'toffe est entire, ayant une lisire sur les deux cts larges et une bordure
colorie sur les deux cts longs . (De Gourgues). Quant au saint suaire de Turin, c'est une pice
d'toffe de quatre mtres environ de longueur, en lin, un peu jauni par le temps et ray comme du basin.
[On y voit reprsent le corps de Notre-Seigneur]. Le temps a fait dans le tissu des trous imperceptibles dont
quelques-uns ont t rpares par les princesses [de Savoie] . <M* r Jeancart).
60. C'tait la coutume dans ce pays de faire tailler dans le roc des tombeaux pour les personnes de
considration.
Dans son spulcre" D'aprs la tradition, le tombeau de Joseph d'Arimathie tait compos
de deux chambres, tailles l'une et l'autre dans le roc, et dont la premire servait de vestibule la seconde
ou avait t dpos le corps du Sauveur. Sainte Hlne, en prparant le terrain pour isoler le tombeau
de Notre-Seigneur, plac aujourd'hui au milieu de la rotonde de l'glise du Saint-Spulcre, modifia la forme
du monument et le rendit quadrangulaire. La premire chambre du tombeau, nomme chapelle de l'ange,
parce qu'on croit que c'est l que l'Ange annona aux saintes femmes la rsurrection du Sauveur, est une
sorte de vestibule long de 3 m. 45 sur 2 m. 90 de large. On entre par une petite porte trs basse perce dans
le mur ouest dans la seconde chambre appele chapelle du tombeau de Notre-Seigneur. Elle a 2 m. 01 de
long sur 1 m. 93 de large. Des plaques de marbre blanc couvrent le roc naturel. Le tombeau proprement dit
s'lve de 63 centimtres au-dessus du pavement: il est long de 1 mtre 89 et large de 93 centimtres. Il est
creus en forme d'auge et adhrent aux parois ouest-nord et est.
17 roula une grande pierre. Les tombeaux, tant des grottes ou des difices, sont ferms par une porte ou par une pierre.
62-66. Garde du spulcre. Propre saint Matthieu.
02. Le jour d'aprs la prparation du sabbat: c'est--dire le jour mme du sabbat. Les Juifs appelaient
le vendredi la prparation du sabbat, parce qu'on y prparait manger, ce qu'il n'tait pas permis de
:

mm

sommes

Matthseus, XXVII, 64

142
III.

?
,

Itlmu J.-.

\\l-\\\

III

II:

nSv

l'a',

**"

/,,*.

).'//

vt-

ihu:.

<<

01

aidait.

Xi&op

,,

'; :

ri

3aia

//..'>.

Muydut./^i]
'</'"'

/.ni

K at

"

iov,

/';

yo xvninv

li&ovdno

< hu&frnm

*J

Hv

Mwd <u'iot.

<

*'

uvtov

*'& /..
' , .

y.ul

ts

>><|1(|

.lui

ne

>]

ooic

]<>>

>>

'

xuttio

',

&-

& &'>
,.

vxwv.

tin

&'

iov,

/.al

txt

iov,

,
&
, '-

',.
u

,0

/-7.

^*

htd'

xu

'.'

/ & ^,. -

</",//'/. ,'.

,<

,"/)

Ildiuiotn'it.i)

fotf,

":

,.

/.

!<\/.
on m

'

III,.

ergo eu

/.

&
'

ataxuTatj

us<jue in dieii lrtinm,

fniant discipuli ejue, --t fa


Smr.xit
film, et dicant plebi

"

prior.
.li.iiii.

et crii

Ail

pejor

illi> l'il.itus

it.

intM lpidem, uni cattoaiba.

XX\III
que

.'-;,.

'

ie

aiitfiii

prima

in

IncBOI

\i;i

\i;i

'Qt-pai.

cv/oC.

.
...

si;

tim.'utum ejus sicul ni\. l'ra UmON M>


tem ejus extrrit sunt caetodee, et facti
;

sunt velut niortui.


i:esp<>udt'us

lifiihus

antem aogehuidixit mu-

Xnlite timre vos

anim,

s<io

quod Jesum, qui crucifixus eet, qusritia


1 non est
hic surrxit enim. aicet dixit
venite, *-t vidte locum obi poeitoa
:

Doiuinus.

"

Et cito euntea dicita

pulis ejus quia anrrxit

et ecce pnaodil

Ibi ama vid.hitis


vos in ('alila-aiu
ecce pnrdixi vohis.
Et exirunt cilo de monununlo .mn
timor et gedio magn.. corrnteti nun:

discipulis

tire

occirrit

<-jus.

dicens

illis.

''

iael

Avte.

01 antem

accessrunt, et tennrunt pedea <ju<.


'"

adoravrunt eum.
Nolite timre

it'.

et

une ait illis


mmtite frtribus meis
.1

ut eant in Galilaam. il>i uh> vi.l.l.unt.


H Qiue eum abiissent. ecca quidam

de cnatodibua vnrant in civittem, et


lotnm
nuntiavruut princfpibua

omnia queB
ffti

eum

'-'

fuerant,

lacta

aeniribua,

Et cou

consilio accpto,

pecuniani oopioeam dedrunt militibua,


huit. quia discipulj ejus
diontea
furti sunt uin. nobia
nucte venrunl.
:

<

KABCDT* (.

.,,

9.

jtBD LI

denoll

""

N.i.-menl il"
'-

des morts

nIcih

inlHS*.

vMiit

\/.<>:

- t KBDI
,

sbbti,

s.iUiiati.

Maria Magdalne, -t altra Marie, ridera


sepfilchrum. a Et ecce terremotoj hetoj
eet uiagniis. Angeloa anim Domini scndil <U; clo cl accdera revolvit lpidem, et sedbat super iiiu
autem aspetus ejus simt ful-ur et

\wiii

BEI

llli

panirant Bepulohram,

al>euntcs,

iiitrni

6C
lient scitis.

.iistodii.

it<,

lient

..',.

;i

iii..rtui->

1)1

xai

fori

tur

yiitu'zi'

lu 1)0

xro

>

13.

t.loriflralio Ihrl.li

'
&
.,
'&
& &,. ,
& '. ,
&& .,.
"

XXVIII,

' '"

'

ir ^"
nniioncor
prscota
I
J.-sus se
liaient |Miur

s,

\oii.i

;i

Matthieu, XXVII, 64
UemierN jours Wl-Y VVIII

111.
'

terai.

).

<

Commandes donc que

"

XXVIII,
La

faire le

le s-

pulcre soit gard jusqu'au troisime


jour, de peur que ses disciples ne
viennent et ne le drobent, et ne
Il est ressuscit
disent au peuple
d'entre les morts: et la dernire
erreur serait pire que la premire .
' Pilate leur dit
Vous avez des
gardes; allez, et gardez-le comme

13.

143

Glorification (XXViilJ.
lendemain.

vous l'entendez . 6li Ceux-ci donc


munirent le spulcre,
s'en allant,
scellant la pierre, et mettant des

..

gardes.

Dan. 6,
P-. IL

17.
17.

*******.

66. Scellant la pierre, et mettant des gardes.


Les gardes furent placs l'entre du monument
ou du vestibule extrieur, afin de surveiller les
scells. La garde romaine se composait ordinairement de seize hommes, qui se relevaient quatre
par quatre de trois heures en trois heures.

4 La Glorification, XXVIII.
Or la nuit du sabbat, * >
premier jour de la semaine com- *e P u'i"hro
XXVIII. I. La nuit du sabbat, au lever de l'auau point du jour, c'est--dire au commenmenant luire. Marie-Madeleine et j^f". rore,
cement du dimanche, ainsi que le marque aussi
l'autre Marie vinrent pour voir le i?h expressment saint Luc valde diluculo .
L'autre Marie, femme de Clophas, mre de
spulcre. 2 Et voil qu'il se fit un *\"**''
Jacques et de Joseph. Matthieu, xxvii, 56.
grand tremblement de terre car un j*'. s, 4.
2-7. Apparition d'anges. Comparer avec Marc,
ange du Seigneur descendit du ciel. p/f/J^"?: xvi.
L". xxiv. 4-8.
Xct~ 13 30
et s'approchant, il renversa la pierre
2. Un ange. Saint Luc et saint Jean parlent de
3
deux
S'assit. Saint Luc dit qu'ils taient
anges.
son visage tait ibu?,s;ML debout. Ces divergences,
et s'assit dessus
ainsi que beaucoup
comme un clair, et son vtement
d'autres qui se rencontrent dans les rcits des
vanglistes, n'inGrment en rien leur
comme la neige. 4 Par la crainte saP 17 10. divers
vracit.
Habuerunt unde scriberent omnes
qu'il leur inspira, les gardes furent
evangelist sicut eis subministrabat spiritus recordationis. Alius aliuddixil, alius aliud. Prseterpouvants
et
devinrent comme
mittere aliquis potuit aliquid verum, non dicere
1

le

.'i-T:

^'.

morts.
1

Mais l'ange prenant

aux femmes

la

parole,

muiiews

aliquid falsum
Fest. pasch., \.

Saint Augustin, Serm. ccxi.vi, de

-,.

craignez
car je sais que vous n^V''j
cherchez Jsus, qui a t crucifi
6
car il est ressusil n'est point ici
cite, comme 11 1 a dit venez, et voyez

dit

point, vous;

.^"

o le Seigneur tait dpos :


et allant promptement. dites
%%*%*&
disciples qu'il est ressuscit : et
voici qu'il va devant vous en Galile;
c'est l que vous le verrez. Ainsi je
le lieu
7

vous

l'ai dit

d'avance

7. 7/ va devant vous en Galile. Les disciples


de Jsus-Christ tant Galilens devaient s'en retourner en Galile aprs la fte de Pque.

**"

Elles sortirent aussitt du se- *


pulcre avec crainte et avec une grande Marc. ie, \.
3
joie, courant porter ces nouvelles y ik,X
Joa. O, M.
*
ses disciples. Et voil que Jsus se Sap. 6, 14.
Is.64, 5.
Je vous
prsenta elles, disant
salue . Et elles, s'approchant, embrassrent ses pieds et 1 adorrent.
i0 Alors Jsus leur dit
Ne crai- joa-o.n.
11
Mat. 28, 16.
gnez point; allez, annoncez a mes p*. $4\ 0.
frres qu'ils aillent en Galile c'est
8

8-10. Jsus apparat aux saintes femmes. Propre saint Matthieu.

L'adorrent, taisant

it.

un acte de

foi

en sa

divinit.

mes frres. Malgr leur dfection, Jsus


lu.
veut bien les traiter en amis.

me

verront .
H Lorsqu'elles s'en furent alles, Custodes
ruercede
voil que quelques-uns des gardes corrupti.
Mat. 37, 66.
aux
rapportrent
vinrent la ville, et
princes des prtres tout ce qui s'-

l qu'ils

,2
1,
Et ceux-ci. s'tant as- Dan.
P.
sembls avec les anciens, et ayant zcti.
tenu conseil, donnrent une grosse
somme d'argent aux soldats, ,3 di- ^;"'"

Dites
sant
Ses disciples sont

tait pass.

ll-lo. Les gardes et les princes des prtres. Propre saint Matthieu.

'.

1. 1.

13.

nia

Pendant que nous dormions.


si

Stulta
insavigilabas. quare permisisti? si dormiebas,
. >aint Augustin, in Psalm. xxxvi:

unde scivisti
Serm. n. 17.

144
III.

llim.i

Matthaeus, XXVIII, 14-20.


J.M. \\l \\\lllt. _ * fUorifUnti,, Chri.ti

fXXtlHj.

'

ii

miaou:

tu,
f'(.'/

//',"

** O't

'"'<;

'/

*yOaV

xai

'Iovai&

,
,
.
& : &
Meta

;i"'i

',

VaXiXmiar, m] t non; ov htS/uto

<7

tti'iot;

xai

&.
oi

< Kui

/\

KtywV

'

xai

Kui

i<\ot'\

au

14.
!

,,
&.

J2Wi Dm:

or

&,

.';

BDL: vn.'it, BDl.f

BDLf

|,]* ovV

20.

NAlltl

illi.

'

18

in

mut
18

l'uf

\]>

08

in

di.'in.

Undecim totem

Galilaam.

illis

accepta pecnia

edocti. Etdivalgattua

apudJudaos.

lium istud

lnxlitriiuiii

in

lis,

ipuli

inont'in ubi

abtrunl
-^

udntea eam adoi


quidam antem dobitavraot.

Jsus.
:

1*.

Et ac

loctoa eal

ei>.

mihi omnis pot<-stas in


dicena Data
clo et in terra. * Euntes erg d
:

cntefl

(p. <"?,) 9 4;.


(a. y>: r* 19.
\

\S.

,r

rst

<>-

in

numine

Patrie, et Filii, et Spiritussancli

km uetl'

omnes gentes. baptisante*

*BDV*wirm.

l.l.KS

-,

xai roi i/"i

<

''

/-

,9

'

vos facinraa.

'

tnjfU

Ai

prsbaid,

.;

;9

.' /nt

Kt si hoc auditum
nos suadbimus ei, et s

<l..riui.iitil>us.

AV dxovadij

quai unique

eos servre umna

mandvi vobis etecce ego vobismm soin


omnibus dibus, usque ad consummati:

nem

sa'-culi.

30. I.e grec porte

en plus

la fui

Amen

III.

Matthieu, XXVIII, 14-20.


Derniers jours (XXI-.VWIII). 4 La Glorification

venus de nuit et l'ont enlev, pendant que nous dormions. u Et si le


gouverneur l'apprend, nous le persuaderons, nous vous mettrons en

(XXVIII).

Ps.26, 12

sret . i;i Ainsi les soldats, l'argent


reu, firent comme ils taient appris;
et ce bruit s'est rpandu parmi les
Juifs jusqu' ce jour.
16
Cependantles onzedisciples s'en
allrent en Galile, sur la

145

Apostoli
in

monte

montagne COngrefrat
Mat. 26, 32
;

que Jsus leur avait dtermine.


17
Et le voyant, ils l'adorrent; quelques-uns nanmoins doutrent.

88, 9-10.

Lnc. 14, 11.


Joa. 20, 25.

Mat. 11,
Joa. 13,
Eph. 1,

27.
3.

20.

18

G-'O. Apparition sur une montagne de Galile.


Propre saint Matthieu.
16. La montagne que Jsus leur avait dtermine. On ignore quelle tait cette montagne.
nanmoins doutrent; non
17. Quelques-uns
quelques-uns des Aptres, puisque Thomas, qui
seul avait dout de la vrit de la rsurrection,
en tait alors pleinement convaincu; mais quelques-uns des disciples qui se trouvaient l prsents avec les Aptres et dont le doute portait
non sur le fait de la rsurrection, qui tait indubitable, mais sur la personne mme de Jsus-

Alors s'approchant, Jsus leur


a
Christo

disant
Toute puissance mitluntur.
m'a t donne dans le ciel et sur la Marc. 16, 15.
Act.
8.
terre. <9 Allez donc, enseignez toutes le. 49, 6.
Christ (Glaire).
GaL 3, 27.
les nations, les baptisant au nom du Joa. O, 21.
19. Toutes les nations du monde, sans aucune
Luc. 2, 29.
exception.
Pre, et du Fils, et du Saint-Esprit
20
leur apprenant garder tout ce Hat. 18, 20;
20. Leur apprenant garder tout ce que je
24, 3
10, 27.
vous ai command. Jsus ne se contente pas de
que je vous ai command
et voici Fa. US, 4.
la loi strile, il exige encore la pratique de ses
Joa. 14, 12.
que je suis avec vous tous les jours, Ap. 21, 3. commandements. Jusqu' la consommation
Deut.
parla,

1,

jusqu' la consommation du sicle

BIBLE POLYGLOTTE.

T. VII.

4, 7.

du

sicle; c'est--dire jusqu' la

On du monde.

10

LE

SAINT VANGILE DE JSUS-CHRIST


SELON SAINT MARC

INTRODUCTION

Bien des savants distinguent saint Marc,

communment on admet
li.

l'identit.

de Jean

L'Tangliste,

parent de Barnabe. Le Brviaire romain ne tranche pas

la

que

le

prince des Aptres, au

mre de

la

l'ait

prtre Jean dans Papias, ou plutt pour son secrtaire,


fut

comme

esl vrai-

11

semblable que saint Pierre l'aura pris pour son interprte, selon

Jrme, aprs que ce jeune disciple se

supposer que Jean

pas sans fortune, ni probablement sans instruction.

n'tait

tait

de la prison d'Hrode, troure

sortir

les chrtiens runis. Actes, xn, 12. Cette circonstance

Marc

M an

D'aprs les Actes, Jean ou Jean

avec saint Pierre avant de se lier avec saint Paul. C'est cln/

disciple

Haro,

question; maie

mot du

le

spar de saint Paul. De

Mnt

dit
l

le

nom

d'vangile de Pierre, donn par Tertullien sa composition. Sil nVsl pat

nomm

Jean, mais simplement Marc,

comme

vangliste

saint Pierre, c'est sans doute qu'il avait pris ce

l'empire, et qu'il n'tait

Saint

Luc nous

avertit

nom

pas connu autrement Borne

que

c'est

un surnom.

Il

latin
et

et

compagnon

1'

en entrant dans

parmi

les

Gentils.

a pu aller en gyj>t< quelques

Annes aprs la venue de saint Pierre Rome, y fonder l'glise d'Alexanretrouvera

drie, puis se

phse pendant

la

Rome pendant

premire captivit. de -aint Paul

et

seconde. Saint Pierre l'appelle son fds. Son Evangile,

compos peu de temps aprs


glise par

la

celui

prince des Aptres,

de saint Matthieu,

comme

objet de

Si l'on s'en rapporte aux caractres de sa


dt originaire

lut

tre prsent i

foi et Ihrre

VI'.-

mspir.

m position, l'auteur du second

de Jude, contemporain des Aptres,

et

disciple de

INTRODUCTION A L'VANGILE DE SAINT MARC.

saint Pierre;

il

147

a crit pour les Gentils, spcialement pour les Romains, sans

autre souci que d'unir l'exactitude et la prcision la brivet et la simplicit.

L'auteur tait Juif d'origine

On dis-

contemporain des Aptres.

et

tingue sa nationalit, ses nombreux hbrasmes, ses citations syro-chal-

dennes
nat

et

la

connaissance

montre des usages de

qu'il

un contemporain des Aptres aux particularits de ses

vit>. prcis,

circonstancis,

de la vie du Sauveur.

comme

Il

de nombre, de personnes,

lieux,

tude, de disposition. Par exemple,

remarque que Jare

la

il

femme du pays de Chanaan

tait

que l'aveugle de Jricho s'apelait Bartime,

Barabbas tait
et

sont

Simon de Cyrne, pre d'Alexandre

et

d'atti-

chef de syna-

tait

une grecque syro-phnicienne,

fils

de Time, que

meurtre, que Joseph d'Arimathie tait

le

Ils

indique nettement les

moindres particularits de temps, de

gogue, que

rcits.

recon-

devaient l'tre ceux des premiers tmoins

ne nglige aucun dtail.

Il

On

la Jude.

de Rufus.

membre du

rapporte

Il

crime de

le

sanhdrin,

mme en

langue

syro-chaldenne certaines paroles de Notre-Seigneur. Plusieurs pensent qu'il


parle de lui-mme dans

nommer, comme
2 Il tait

fait

le

rcit

de la Passion, Marc, xiv, 51-52, sans se

aussi saint Jean et peut-tre saint Luc.

particulirement attach a saint Pierre.

grande prcision

gnral, saint

exemple, dans

La o

vanglistes

les autres

Marc dsigne
la

nomment

a t l'au-

il

Aptres en

les

Pierre sparment et tout d'abord, par

saint

gurison de sa belle-mre, dont

rsurrection de la

expose avec la plus

Il

concernent cet Aptre, ceux dont

les faits qui

teur ou le tmoin.

indique

il

le jour,

recommandations du Sauveur ressuscit.

dans

les

faite

par saint Jean Chrysostome, c'est

qu'il

nomme

Une

il

de moi, Satan

quand

il

saint Pierre dans les

marche sur

de Tibriade, ni des prrogatives que IVotre-Seigneur


foi et

de Xotre-Seigneur

de son amour.

Du

reste,

saint

frapp des prodiges qu'il oprait

de l'empire

Marc rapporte

qu'il

eaux prs

les

il

les actions

semble surtout

exerait sur les pos-

sds. Cette particularit, en le distinguant de saint Matthieu, lui

rapport de plus avec

le

programme

donne un

prince des Aptres, qui se montre toujours proccup

de la pratique. C'est ce qui a


sation du

accorde en rcom-

lui

avec plus de soin que ses discours;


et

lui dit

s'endort au Jardin des Olives, quand

renie son Matre, tandis qu'il ne dit rien de sa

pense de sa

la

autre remarque,

circonstances les plus propres l'humilier, quand Xotre-Seigneur


Retire-toi

dans

de Jare, dans la prdiction de la ruine de Jrusalem,

fille

fait dire

que cet Evangile

n'tait

que

la rali-

trac par saint Pierre au Cnacle et le dveloppement

des paroles par lesquelles

le

mme

Aptre a rsum

la vie

de l'Homme-Dieu

TlOW

BTRODl

148

a pass en faisant

11

le

bien

m: BAINT MA

w,:i :

i.:\

en gurissant tous ceux que

et

dmon

lour-

<

i 1 1

pour tous les Gentils, quoique spcialement pour les Romains.

3// crivait

C'est

la principale

Testament

ne

et

cite

le

comme

Messie, mais

raison pour laquelle

presque pas.

ne prsente pas

Il

souverain du monde

il

mais Fils de l'homme ou Fils de Dieu,

vid,

aussi son crit aux Gentils.

Il

comme

omet,

s'appuie rarement sur l'Ancien

il

le

Sauveur comme

ne l'appelle pas

comme

saini Jean qui destinait

gnalogies

lui, les

Da-

lils de

l'adoration

et

mmenec Km

des Mages, qui intressaient spcialement les Juifs, et oo

par

ne

prdication de l'vangile.

la

pas l'abomination

dit

tre .

Dans

de

le rcit

dans

de terre et

il

Loi;

la

il

se doit pas

elle

le voile

dn Temple

brisement de la pierre qui ne se

le

Il

explique les usages juifs, dont

il

l'ait

value les pices grecques en monnaies latines, et traduit les

termes aramens

qu'il insre

des expressions latines qu'il

dans son

du Temple.

Il

avertit

tandis qu'il

rcit,

n'explique auoune

entrer dans ses phrases grecque,

fait

prend soin de dire que le Jourdain est


est en face

mais

seule fois

passe sous silence

il

pouvaient constater qu' Jrusalem.


mention,

nomme pas une

sanctuaire

le

Passion,

la

dchir, le tremblement

ne

Il

<

que

un

les

que

lleuve, et

le

monl des

Il

Mhrierfl

Sadducens ne croient pas

t,

<

surrection, que les Pharisiens jenent frquemment, que les Juifs immole!

l'Agneau pascal
remettre en

premier jour des Azymes,

le

qu'ils sont

en

on de

\\

un prisonnier Pques. Les quatre paraboles qu

libert

il

repro-

duit ont rapport la prdication de l'Evangile, a rtablissement de l'Eglise


et

a la

vocation des Gentils. Entin

il

dsigne Alexandre et Rul'us

comme

de Simon de Cyrne, et l'on sait par saint Paul, Romains. \vi,


taient

venus

4e Son

s'tablir

comme un

aucune tendance spciale,


que saint Marc n'a

fait

qu'ils

Rome.

rdig

crit est

13,

lils

simple mrmorial.

On

n'v

soit apologtique, soit polmique. Saint

qu'un abrg de l'Evangile. Papias qu

il

remarque
.1.

s'est

rme

dit

born

mettre par crit les prdications de saint Pierre* Saint Augustin l'appelle pe-

dissequus Matthi,
des abrviateurs

le

suivant de saint Matthieu

Cependant saint Marc ne

se borne

ce qu'il rsume est plutt l'histoire du Sauveur que

En
il

certains endroits,
rafrachit

exemple,

ses

dam

change

tableau

le rcit

en les

de

le

Bossue!

],

plus divin

pas rsumer, OS bien


livre

de saint Matthieu.

l'ordre suivi par son devancier; en d'autres,

compltant

par

gunson de l'hmorrhosse, dans

Grasniens, dans
n'ait

il

et

la

de nouveaux traite;
la

net

dlivrance des possdes

mort de saint Jean-Haptiste. Encore qu

il

pas plus de vingt-sepl \ersets dont on ne trouve pas l'quivalent dans

INTRODUCTION

saint

A L'VANGILE

Matthieu ou dans saint Luc, on

lui doit

DE SAINT MARC.

149

cependant une parabole

(1),

deux

gurisons miraculeuses, celles du sourd-muet de la Dcapole et de l'aveugle

de Bethsade
gliste

(2

un des incidents de

et

semble ne pas tre tranger

Pour

le style.

par

le

prsent.

ides et les

ngligence,

mmes
comme

qu'on trouve neuf

net, prcis, serr,

rcits le

langage direct,

affectionne les diminutifs.

Il

du Sauveur, auquel l'Evan-

(3).

Saint Marc est

aime employer dans ses

Il

l'arrestation

Il

mais sec

et

et nglig.

remplacer

rpte souvent les

le

pass

mmes

termes, soit dessein pour en renforcer le sens, soit par


et,

fois

qui reparait tout moment, de nouveau, et aussitt,

dans

le

premier chapitre.

Ainsi les caractres intrinsques du second Evangile justifient pleinement


la

croyance de l'Eglise sur l'origine

(2)

Marc,
Marc,

(3)

Marc, xiv, 51-52.

(1)

iv, 26-29.
vil, 32-35;

vm.

22-26.

et sur l'auteur

de ce

livre.

(L. Bacuez).

-.

SAKCTUM
IES]

-KCI NUI

,,'','.
'
/&
.
'
,
' .,
.

'{>>] roi

&,

toror,

';

'

j'/Xov

<//,/'?

Jniiro

avroS.

ttvoiov,

':> (

'

,&
.'
' .,' ,
,
.& &
".L -

'-

"

./;

>

/.

arroi.

/..

(7(
.*'

xui

,0

Kui

<

ouge&o

'.

.*

Mxoy
vioC

(lil.ST
9.

-J

//

KBDG
r

wmS
nI'.I

ante te. * Vox clamantia in dearto


viam Domini, rectas facite srn
4

R si III

GKJ
| uvra/tf < xlil.T:
>
laeps. pro ). NiiTt (a. '/...
>".

|'.

'/ion,,

ijOijvi

ovtov.

/<.'>.

T.

Fuit Jonnes in dearto bapt


baptismum pnit&tia), in re-

prsedieana

missionem peccatorum. Etegi


ad eum omnis Jade rgio, et
mit univrsi, et bapti/ .liuntur lb

illo in

Jordanie flumine, oonfitnto


Et erat Jonnes veetittu puis canudi,
,;

zonapelliceacircalumbos ejus,

mel sylvestre edbat.

et

et

et

locatei

prod

Et

Venit fortior me post me cujus


non sum dignus proci'iml<ns shrert
baprigiam calceamentomm eja
tizvi vos aqua. ille vero bapti/abr.
7

dicens

Spiritu sancto.
Et factuni est
'

in

dibus

venit

illis

Jsus a Nazareth Galil, et baptiatai


'"
Et >t.itim asest a Joanne in Jordne.
rndens de aqua. vidit clos apri

Spiritum tanqoam columbam deendn-

fvay.

KBDGRS
.11

'

(ait.)

.-

|;

BDLT1*

[KLH: 9tov
-

poB.

'

(-].
nT j *

'

M MAItCI >

Initium Evanglii Jeta Chrieti Ffli


Sicut scriptum est in Isaia prophte : Ecce ego mitto ngdum meum ante
fciem tuam, qui prparabit fian team
I.

Dci.

/<</,-

ll

BVANGEU1

CIIItlSTI

h:

I.

ifc

et

l.

l.

Dans

tel

le

pro

|.ImI' .
,

Et tous

Ir.t

habitant
taient

>

Utenl

mt

dam
n>.

/*,

m"

inuivcau vorct

le

Et

$t reixvant

*ur lui n'est p*s ilans

le gr*

LE SAINT

VANGILE DE JSUS-CHRIST
SELON SAINT MARC

I.
Commencement de l'vangile P ^^ cVio
de Jsus-Christ. fils|de Dieu. 2 Comme ppae r80
il est crit dans le prophte Isae
$]
Voil que j'envoie mon ange devant mJS^'ic
votre face, lequel prparera votre Ll'J 7
voie devant vous. 3 Voix de quelqu'un ,jj 3 *j 734; e
Prparez la *%*; *qui crie dans le dsert
voie du Seigneur, faites droits ses ^,^";

re

'

Partie.

Vie publique du
I-X.

Prliminaires. I. 1-13.
Ministre dans la Galile orientale,

Sauveur,
2
VII, 23.
3 Ministre

I,

14-

dans

la Galile occidentale et
septentrionale, VII. 24-IX.
4 Ministre en Preet Jrusalem. X.

sentiers

loaiiiii
Jean a t dans le dsert, bapti- praedicalio.
sant et prchant le baptme de pni- SUt.
L
tence pour la rmission des pchs. Lac
Joa.
6, 19.
19,
Et tout le pays de Jude, et tous les 4 Act.
Reg.
10.
Sap.
habitants de Jrusalem allaient lui
Jer. 31, 19.
et ils taient baptiss par lui dans le SUt.3, .
Job.
l
3, 19.
fleuve du Jourdain, confessant leurs
Dent. 33,
16.
pchs. 6 Or Jean tait vtu de poils 1.
SUt. 3,4.
de chameau, et dune ceinture de cuir hTi. 37.
autour de ses reins et il se nourrissait sut. 3, n.
3
de sauterelles et de miel sauvage et j<' lt
yUu
s
'
Il vient aprs
il prchait, disant
moi un plus puissant que moi et je
ne suis pas digne, me prosternant,
de dlier les cordons de sa chaussure.
Act. 13, M
1
Moi je vous ai baptiss dans l'eau;
Joa.
mais lui vous baptisera dans l'Esprit- Act. 33.
3,

3, 2.

1,

r>

6,

I,

1-13.

1. 1-6. Prdication
et baptme de saint Jean.
Comparer avec Matthieu, in, 1-10; Luc, ni, 1-14;

Jean,

i,

28.

2. Saint Marc runit ici deux prophties, dont


l'une est de Malachie (m, 1), et l'autre d'isaie (xl,
Mon ange, c'est--dire mon envoy, saint
3).
Jean-Baptiste. Voir la note sur Matthieu.'ui, 1.

4.

4.

i,

1, 5.

Prliminaires.

Jean. Voir

la

note sur Matthieu, ni.l.


Dans
Voir la note sur Matthieu,

dsert de Jude.

le

m.

l.

5.

Tout

le

pays de Jude, la Palestine mridiode la Samarie. de la Galile et

nale, l'exclusion

de

la

Pre.

3.

Jean tait vtu de poils de chameau.


aote sur Matthieu, m, 4.

6.

1,

la

Voir

i;

7-8. Premier tmoignage de saint Jean sur Xotreseigneur. Comparer avec Matthieu, m, \i-l-2.L
Jean, i. 15.
7. De dlier... Voir la note sur Matthieu, m. 11.
Les cordons de sa chaussure. Voir plus loin la
note sur vi, 9.
.

ni. 15-17:

3, .

1,

Saint

9
Or il arriva qu'en ces jours-l
Jsus vint de Nazareth, ville de Galile, et qu'il fut baptis par Jean
dans le Jourdain. ,0 Et soudain, sortant de l'eau, il vit les cieux ouverts,

et l'Esprit

descendant en forme de

Baptizatur
|.
SUt.

I,

SI

3, 13.

Luc.

U.

t, l.

6
1-.

30,

9,

SUt.

3, 16.

"jSiISl

9-11.

Baptme du Sauveur. Comparer avec Matm, 21-23.

thieu, in, 13-17; Luc,


;

$;

Marcus, , 11-27.
public (I-X). i froirgotMrna

152
I. %'lt

"'

/;

vf

&

Jta<

i3

/;uov.

TBOaunuxorra,
(tram*

&

mM.

o j'j'tot

'
&
<4

//

7/'

m( de clis

:'roY

<f

Te

" Ktvoxfacta
mena dili

ea Ffliue

in te ri'in[)l.Mui.

mu

t.itim Spirilns -xpulit


iinl.siTtiiin. l3 Bt -rat in detrto (juadraginUi
t

qnadraginta DOCtiboi:
Satana
eratque cum
angeli ministrbant illi.
diboj

ef

h;itur a
l4

''/.,

MW.

tf m. et ru, m- nt. -m in ipso.

tyrero bt tSv~ etJf-

/,.
,2

Km

"

m'vn.

fi,

et

PaetqoameQtein

trdita

Jsus inCialilaaiii. pra'-dirans evangUmn regni Dei, <5 etdicens Quniam


impltuni est tempus, et appropinju.i\it
\--nit

,5

).!/"(/

xui-

regnum

.">../

tc

>

-.

l)-i

pnitmini,

nu

et en-dit

glio.
16

I\tXiXuia;

&' (
' 2). &.
,-

&&
.
& . &
,
.
&
&
&,
'
,
. , '",
, -

&
,

Et pra;triens secus mare Ga!


Simonem, et Andra m fratrem ejus.
mittntes relia in mare erant

vidit

'

"

me

faeiam vos

.
/.-

21

'

2i

'"'

xai

Kui

avixw'i:

'
&
', '

&
.
.
&&. ' &&

9-.

2>

liai

'

26

,(fimij

;/
*'

;(;,
'

77

Il

h*

[.]
1i.

- .
,
//

lilil

i.i

'

"

|(j

10.

I!

* (al

num.
<e

hr

13-

G [K]LT

xi;

SI.I'N;

^w^.2InBI):
kiimnmt

n'v

BT Ka\ tt*ii

oUautr. 26. ABT:

\.

||

Et progrssus inde pusillum.


Zebeda'-i. et

il

vidit Ja-

Jonnem fratnin

componntes

<

ju-

n-tia in navi

-' Ktingrediuntur Capliarnaum


tim sbbatis ingrssus in synagogan
cbateos. aa Et stupbant super doetlina
ejus erat rnim docens eos, quasi
ttem habens. et non sicut scriba
:

i.

23 Et erat in synagoga erum honio in


spirituimmundo.etex(dani;ivi}. - d>
Quid nobisettibi, Jesu Na/ar. ine? fetiteti
prdere nos? scio qui sis. Saintus ).

eoinmintus est ei Jsus, ait


et exi de hoaBt. -' l.t discrpens eum spiritus ininu'indus. et
l.t mimans voce magna xiit ab eo.
rti suntonines. ita ut conquirorriit inter
Qnidnam est hoe? quMeni
se dionte
J

l.t

Qbmatece,

-'

crvTfJ

..

(S:

T: t.;

otvri;,

(if.

H,

Lui
S.
te.

le (trec.
// I

'

.:

'
\

H.
I

p<>^t

statim voevit illos. Et relicto ptre suu


/ebeda'O in navi cum merceanil secuti
sunt enm.

GSI

\ Cnit<

piacatON h"ini-

Bt |)rntinus relictis rtibus, scenti

'

et ipsos

\.-*. N T:
.'

fieri

(Mini.

cobum

xatpa,

letOI

et dixit eis

\n.)**(HV*K*\Uy.).

MABDET:

\.itu <.Vioi"

icatfjj

?j

/:

! - <y>/ro

ifififlM

ovray

Kui

et

sunt

11

xut

<

tores),

ttt.

Srt

TOlfloa

il

>

...).

nnitpchrur* e$t eotre parentbM


instni'v

De en homme. Grec Uttralemeol


/.

mai)

ci

Mv

l'agiuni

lui

1.

Vie

Marc, , 11-27.
publique (l-\). r Prliminaire*

colombe et se reposant sur lui 11 V*


"
une voix vint des cieux VOUS tes
mon Fils bien-aim c'est en vous que
j'ai mis mes complaisances .
11
Et aussitt l'Esprit le poussa
dans le dsert. ,3 Et il passa dans le
dsert quarante jours et quarante
nuits; et il fut tent par Satan et il
tait parmi les btes, et les anges le

Mat.

fc

,p

'i!

3, l.

Ex.

19-43. Jeune et tentation au dsert. Comparer


a\e< Matthieu, iv. 1-10: Luc, iv, 1-13.
13. Il tait parmi les bles. Cette rgion sauvage

1, 11.

Ps. 31, 6.
Boni. 8, 14.
J. -.

contenait alors des hynes, des chacals, des lo-

--.

.'.

pards, des sangliers.

Marc.

6, 31.
4, 13.

Hebr.

4, 15.

Job,

23

3U, 9.

Hebr.

servaient.

14.

1,

Mais aprs que Jean eut t li- ^JJJ"*vr, Jsus vint en Galile, prchant
m *^T'v
l'Evangile du royaume de Dieu, 45 et ,.
disant Parce que le temps est ac- *'^,
compli,
et que le rovaume de Dieu Gai.
r
S Cor. 6, S.
1

I.

l'Evangile

-^

16

vit

il

le

long de

Simon

et

la

ils

taient pcheurs

1
;

Joa.

"

ils le

49

aussitt,

un peu avanc,

V. 23-39.
10. La

2
16.

16,

mer

de Galile. Voir

la

note 8

la fin

du

volume.

Jer. 16, 16.

Dan.

Pet

Loc.
Mat.

il

3, 41.

Jer. 51, 50.

Mat. 13. 1.
Ptot. , 9.
1

laissant leurs filets,

l s'tant

!,'

Marc.

et J-

35

1.

sut

suivirent.

De

10-20. Pche miraculeuse de saint Pierre. Comparer avec Matthieu, iv, 18-22; Luc, v, 1-11. Celte
pche eut lieu aprs les vnements rapports

dans la

Et

14-15.

Andras

sus leur dit


Suivez-moi, et je vous
ferai devenir pcheurs d'hommes .
18

iv,

Vocali
biniou.

mer de

Andr son

frre, qui jetaient leurs filets

mer, car

t.

Retour en Galile. Comparer &\ec Matthieu,


li; Luc, iv, 14; Jean. iv. 43.

14.

Or passant

Galile,

17

14-VH, 23.

Dbuts du ministre de Jsus,

4.

4,

est proche, faites pnitence et croyez

Ministre de Jsus dans la Galile orientale.


a)

(1, i-13).

3. 17.

Pi. S, 3

, ivt.

153

4, 1.

16. S.
19, 7.

Jacobus

19.

Zbde. Voir la note sur Matthieu,

21.

Retour Capharnam. Comparer avec MatCapliarnavm. Voir la note sur


13-10.

iv. 21.

et

Joinnes.

Jacques fils de Zbde, et Jean Cant. 3,


son frre, qui raccommodaient aussi ^ql ^";
20 et au
leurs filets dans leur barque

vit

^^

moment mme,

il

les appela.

Or lais-

Act.

9, 15.

sant leur pre Zbde dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

vinrent ensuite Capharet d'abord entrant le jour du

Ils

Prsedicatoni

"^"*

naiim
5
sabbat dans la synagogue, il les ins- ""-,^ 3;
iU
truisait. Et ils s'tonnaient de sa
n,V
Joa.'<, 46.
doctrine car il les enseignait comme Luc. 4, 3.
ayant autorit, et non comme les I. 46, 17.
;

thieu, iv,

Matthieu,

iv, 13.

scribes.
23

Or

gue un

il

y avait dans leur synagopossd d'un esprit

homme

impur, et il s'cria, 2i disant


Qu'importe nous et vous, Jsus
de Nazareth? Etes- vous venu pour
nous perdre? Je sais qui vous tes
le Saint de Dieu . ** Et Jsus le menaa disant Tais-toi et sors de cet
homme . 2C Alors l'esprit impur le
dchirant, et criant d'une voix forte,
sortit de lui. -' Et ils furent tous sai
sis d'tonnement. de sorte qu'ils s'in:

Sanatto

il.i-

23-28. Gurison du dmoniaque de Capharnam.


Comparer avec Luc, iv, 31-37.

ci.

Mat. l, 43.
Marc. 5, 7 ;
1,

34.

24. Qu'importe nous et vous.


tion, voir la note de Jean, n, i.

Sur cette locu-

joa'io, a

t^'j,*.

?,

i.

^.*^ 9

49

lUV

',

n-

^."'JL'
pc.Vw.
U. 19, O.
Marc. 6, .
Job,

9, 10.

Is. 5, 1.

Pa. 136, 6.

disant
terrogeaient entre eux,
Ap. Il,
A
Qu'est ceci? quelle est cette doc- job|

S.

^.

27. Ce n'est pas que Jsus-Christ enseignt des


nouveauts, ni qu'il prcht au tond une autre loi
que cellequ'ils avaient reue; mais ilsadmiraient
son autorit et les miracles dont il accompagnait

ses discours. Ils taient surpris de la manire


pleine d'empire avec laquelle il commandait aux

dmons

(Glaire).

Marcus,

I.Vi

on

<!-*>.

Util puhliru

I.

().

IntUm ntUmtonim thrl.ti

xui

xui'

,H

ei.

-mov

(M,

I4-4&}.

hffionova fquia in

j>

tt*-

spiritil.us iiimiiiidis iinpi'rat. et tibdiunt

hi'ii'i.

28-45.

I,

l'n'u-

r/~

Bl ppocirit ramor ejna


Galilte.

staun

in

omnem n^ionem

).itiic.

',
'
*&
&
,
,
', ;

"Sipum

o'i/.nn

TjyV

'"'//

*imirrov.

pci

'

mu

tnfou

/\iu

" xai

t'//V

mi

xai y rjxsv

'
'.&
,

"

>

':.

xui

xai

:!

Un

:,

y.i

'

:,

&,
-

,
&. ' ,
.
,
'
.
'
&,
',, &
,
'
,
37

xai

uvri~r

/-

'"

vu

39

yo

xai

/. '

avrv

&, vvaom

"Or

4,<

&&.

/.<

/..

-mit

i>nu

'

&

28. Ni: in

xal

BOL:

Rd

/.l

oov

?]

'
:
,
-

H
.

SA

'"'Vvo*r.

xBCTf

J'.

Ni:

itftitntvotv rtoii-

|!:
!

.-

1*

34

l>:

lia-

civitas

l'.tr(ir;ivit

<

ongregU

multos.

(jui

*"-

eum.
Bl dibiculo valde sui^vns. egn
dcsrtum locam, ibiime orib.it.

biit in
;

'

Et proaecutna

cum

dixrunt

<'st

Simon,

i-uni

et

illoerant. 37 Et

VA

ei

cum in\
Quia omnes

K.nnus

qui
uni.

qua-runt

te.

proximofl VOOf, et
civit.'ites, ut etibipradicciii
ftd b<>c enim
veni. 3e lit rrat pni'dicans in synag
.uniiii. .'t in omni Galil; a, et da-m<>nia
ail illis

in

l'jicicns.
40

eum

Et venit ad eum leproeua dpreeana

Si vis. potea
et genu ilexo dixil <-i
mondre. Jesaeaotemmiertaaejita,
<>t
tangenfl mu,
edttndtf manum suam
uni dixisait il
Volo mundre.
Et
:

'

ni

-'

stalim disct'ssit ab < I.-jum


dtlia t'St. J3 Et comniin.itus est
m'I.

timque

ejcit illuni

'

et

<

inun-

ei

dicil <i

Vid

prinsed vade, ost


cipi sacerdotuiii. <-t offer pro cniundatinn'
ih.i. quas pneopil Mysea in teetimannn
;:
illis.
At ille egrssna cpil prdi<
n.

mini dixeris

"'(> Ai

xui

(p. ti9i>)
/.'.'. |',|

/fiaitr

<5

,,
xa't

urit ta

fiait

Khi

1,1
(

jgJnnar

.-<

*;

>

n\i;i

.',.,.';, 1( ,..

lalty

*\

**xai

ro

.'

y.uOa-

42

wIItvS.

1:

xultaniattin

roi;

y.i

uitov xui

wh

cum occid
eum omnes mal

ad

ad iinnain.
Yrxabanturvariis
languoribus, etdmonia mnlta j c
at
et non ainbat ea loqui. qnoniam aci<

KOtt-

y.i

is.

Vespere autem facto

omnis

/.hi iztfiaL,

\n ynv

y.i

32

sol, aiferhant

itino.i.

.' ," , (

aav

febris, et ministr.ilial

bstet, et da'm<>nia hajfeat

ku'/.v l ihaiturm,

figpci

nuo dimisit eam

11

xui aituniu

in/,

'

/.ut

<

BJUo,

.';

tnnv

Va prittinus egredintet de synagopa,


venrunt in domum Sim.ni^ et Andra,
uni Jaeobo <-t .In.iiiiii. 30 Decambbat
a utem socrus Simooi fl>ricitans rt ^t.itini dicuntei de illa. ^ Va a
vit eam, ipprebma rnaan ejus, et << >nt i-

:-

."/

'.''

2 ''

,>'.

'

:J

M.

hl [H;

m
41-

nI'.I

m IDL*

lendit
Innl la

v't.

|;

*'i

tain.

main. I UMWlM
prince <'. /"

An

If

.! ii-

Marc, , 28-45.
trine nouvelle y

Car

9 (a).

Dbut*

mtnietre de Jeum XI, 14-45).

<lu

commande avec

il

mme aux

empire,

esprits impurs,
>8

obissent . - Et sa renomse rpandit promptement dans

et ils lui

me

Vie publique <1-V>.

1.

155

Mat.

4, 24.

S Cor. , 14.
Eocli. 4, 1-2.

tout le pays de Galile.


loeru.
Et aussitt, sortant de la syna- timoni.
Lac. 4, 36.
gogue, ils vinrent dans la maison de M*t.
S, 14.
Simon et d'Andr, avec Jacques et
3S.
Luc.
Jean. 30 Or la belle-mre de Simon Jac.
5, 14-1
tait au lit. ayant la livre
et incontinent ils lui parlrent d'elle. 3I Alors Joa. 13, 2.
Pi. 134, 6
72, 34.
s'approehant, il la fit lever en pre- ProT.
10, 34.
nant sa main; et sur-le-champ la
'-"'

29-,'n. r.urison de la belle-mre de saint Pierre.


Comparer avec Matthieu, vm, 14-17; Luc, iv, 38

41.

4,

livre la quitta, et elle les servait.


32

Cependant,

Slulti
le soir venu, lors-...!
couch, ils lui ame- Mut. S, 16.
Luc. 4, 40.
nrent tous les malades, et les dmo- Pe. 138, 11-12.
Mare. 9, 33.
niaques. 33 Et toute la ville tait Joa. 10, 9.
assemble la porte. 3i Et il gurit Marc. 1, 34
!

que

le soleil fut

11-1* ;5, 13.


de di- 3,Act.
19, 15
16, 16-1S.
verses intirmits. et il chassait beau- Lac.
4, 41.
coup de dmons; mais il ne leur
permettait pas de dire qu'ils le

beaucoup de malades

affligs

connaissaient.
35

Le lendemain,

de Mecesiu
r.illil in-

s'tant lev

grand matin, il sortit et s'en alla en


un lieu dsert, o il priait. 3C Simon
et ceux qui taient avec lui le suivirent. 3T
ils lui

Quand

dirent

ils

l'eurent trouv,

Tout

le

monde vous

4. 40-44.

Lnc.

:>;.

ProT.

35-39.

Tourne dans

Matthieu,

iv.

la Galile.

23-23; Luc,

iv, 4-2

Comparer avec

''..

8, 17.

Joa.

4, 33.

Joa. 17, 14.


Joa. 13, 19.
la. 55, 6.

Pe. 104,

4.

cherche . 38 II leur rpondit Allons Mat. 10, 16.


Jac.
dans les villages et les villes voisi- Bom. 3,3,33-33.
Prov.
20
nes, afin que je prche l aussi; car
16.
Joa. 18, 37.
c'est pour cela que je suis venu .
39
II prchait donc dans leurs syna- EcclL 34, 43.
Marc. 16, 15.
gogues et dans toute la Galile et Joa. 18, 20.
:

1.

1,

5,

39.

Synagogues. Voir

la

note sur Matthieu,

iv,

il

chassait les dmons.

10
Or un lpreux vint lui,
suppliant et se jetant genoux,

le
il

Miiii.I.i
I.|.l I.-II-.
Mat. 8, 3-4.
Luc. 5. 12-14.

40-43. Gurison d'un lpreux. Comparer avec


Matthieu, . i-U: Lue, v. 1-2-14.
M). Un lpreux. Voir la note sur Matthieu, vm.

Job, 2,
vous voulez, vous pouvez Jac
5, 16.
il
14-15.
Jsus, mu de compas- Eph.
Pi. 113,
sion, tendit sa main, et le touchant, Jer. 31, 30.
Pe. 143.

lui dit

Si

me gurir

7.

3,

3.

7.

Je le veux, sois guri .


Lorsqu'il eut parl, la lpre dis-

lui dit
12

parut soudain de cet homme, et il fut


guri.
Mais Jsus le renvoya aussi;;i

4 Reg. 5, 11.

Sap.

** et lui dit

12.

Pi. 147, 15:


103, 4.

Marc.
1

menaa,

16,

3,

II

25.

Garde- Marc. 43.


Mat- 13, 16.
toi de rien dire personne
mais Lev.
14. 2,
va et montre-toi au prince des prtres, et offre pour ta gurison ce
que Mose a ordonn, en tmoignage
36.
pour eux . ;; Mais celui-ci tant Mare.
16.
Luc.
Tob. 13, 20.
parti, se mit raconter et publier
2 60,
tt, le

5,

4.

7,

5,

L. 2,

5.

41.

Montre-toi. Cf. Lvitioue.xiv.

4.

En tmoi-

gnage pour eux, c'est--dire pour que cela leur


serve de tmoignage et de preuve incontestable
de mapuissance et de ma fidlit faire observer
la loi.

Marcus, II, 1-14.


(-%>. V fbt. rhnri.ni Jemu

156
I.

iMililiia

it.i

(
mu: rnot
I

II. Kui

Koi

ohtov

il:

^xihjouv

. ,',
/. ',
"&,
^;,/.
'; '):
'
'
';
"
,
, ! ' &'
') '^
/utoHv

y.ui

; n>\-

/;'

'.',

lu'uh'

>/

/\,,

ii">i.nr/.v

</

.';(.

:.

,
'

&;

activai

h ni

,,

naim

:i;i;ir

ai

xui

iu

Ivu

()

r:ii

.-

,
&
,&
^ & ,.-,' .
,
, ','& .
,
-.

-/.ai

'-

h ni

xui

':

gl

&,

xui

xui

1 Kui

y.ui

RABC0SLT6

h.

DB1
BLT:

:i.

(*

tempo

l;l

alf.

'.
* ? ,;

(..

<) <>
\'

GKST:

Jrro&n>.

nIUT: Mmpafr.

<

jam

tnditam

quod

est

esset, et conrenranl

tnulti,

cperet neque ad jnaam

vnrant

l.i

qui

domo

in

n<<n

ut

ita

loqueb

et

adenm

quatuor portabAtur.
Et cum non possent offrre eum il]
lurba. Dudavrunt lectam obi erat
a

ubmianmt grabtiun inquo

tefaci'ntcs

paralyticus jacrbat.

Cum

raton

vi

Jsus lidem illorum, ait paral^ttOO


dimittntur tibi peooAta tua.

Erant lutem

illic

quidam de

sedntes, et cogitantes
7

in

Fili

scribis

COrdibuf suis

Quidhic eieloquitnr?blaapmat Quia

potest dimittcre peccta. ni^i soins


8

).>us

Quo

statim cgnito Jolis spiiitu suo.


quia sic cogitarent intra s\ dictt illi>
:

Quid

ista cogitatis

cordibua rea
(^uid est facilius dicere paralytn <
mittuntur tibi peccta an <1
in

''

l)i-

grabtum

toile

auti-ni scitis

potesttem

tuuiu. et

quia

I^ilius

fabula
Ut
hominia babet
'

terra diuiittndi

in

H Tibi dico
Surge,
grabaturn tuum, et vade in doiuuni

paralytico.

ait

'

toile

tuam.

'Et statim surrxit illc .-t. aublaMo


grabto, biit corani omnibua, ila utiuirarntur omnea, et honorifierenl Deum.
:

dicntes

Quia nunquam

sic

vtdimus.

fti

KBDLT*:

ut

uniliijue.

(iies, 2 et

post

ita

in civit.Uen.

Kt iterum iniravit Caphrnaum

paralytiriiiu

nuQaXvtun' IVy.rm-.

xui

eum

eie v.ii.mii

ai

I.

'-

xui

ml n.iro

).

Il III

foris in detrtil locis essct. et conv<

'J/OV-

<<

'

<

scriii.n.'in.

iiiauif. st,

bant ad

.(or/(

<ni

<.i

/_

, ,'
>V. *' .'/"

..

.ut'/.ii

dillaiiuire

pOSSct

elsXS

,.,,,,.

.,!,.

1.

(.

[mai]). V2.

...

y
xHI.T:

kBDLT:
.

,, ,

/$)&
ourm
toi.

pli.
I

iaet;

GKS1
xl'.

ijnwiim*.

"

kBDT:

a. >>.)

vil
I

yttu

fl

(v'Wt a>. CDI.T:

43
Etegrssus est rursus ad mare
nisquc turba venitbat ad eum, et d

Et cum pra-ti-rin-t. vidit


odntaaa id teionium, et

eos.
plia-i

l.rvi

ait

om-

1i!li

apprit qv'i
le roc au
et auMit'i il s'assembla .
// t'y antrmbla. ire
ire mrinr en dehors d la porte ne pouMlllM rmit'Hir. GttC i * 4 II'
de la |K>rte .
pM mme de
;.
1
appi
bel de lui ..
tel il iim
// blasphme.
7. Pourquoi n-lui et
lirec: pourquoi tlui-n prlfi ll "n*i m blaeII.

-i.

'ou

est rattache

dans
:

':.'

||||<.

ti.

relui

et n'est

pas dans le grec

'

Vie publique (1-X).

I.

Marc,
S (h).

1-14.

II,

157

Oppo*ition de* pharUten*

ii-tl/.

r, ,

partout ce qui s tait pass; de sorte


que Jsus ne pouvait plus paratre

publiquement dans la ville, mais qu'il


se tenait dehors dans des lieux dserts et l'on venait lui de tous co:

le.

II.
Or il entra de nouveau dans*) prai>
Capharnaiim, quelques jours aprs, e '.Vt..
ht lorsqu on apprit qu'il tait Marc 2
dans une maison, il s'v assembla
une si grande foule de personnes,
\
que l'espace mme en dehors de la - MJporte ne pouvait les contenir et il ^ " *> 3I
3
leur prchait la parole.
Alors on &* s, s-jc
r
'

b)

siens,

II-1II, G.

Retour Capharnaiim. Comparer avec


Matthieu, ix, 1.
il. (.uerison d'un paralytique. Comparer avec
Matthieu, ix,:i-8; Luc, v, J8-20.
II.

1,

^V

Jsus lutte contre l'opposition des phari-

;'"'

l.

...
tait

amena un paralytique qui


port par quatre hommes.
lui

comme

ML

9, 2.

Et ^

1 *

ne pouvaient le lui prsenter cause de la foule, ils dcouvrirent le toit au-dessus du lieu o il
tait, et y ayant fait une ouverture,
ils descendirent le grabat o gisait
le paralytique.
Jsus voyant leur jo^s, /9,
foi, dit au paralytique
Mon fils, LucT'i3, .
Marc. 9, 22.
tes pchs te sont remis .
6
Hulc
Or il y avait l quelques
scribes, peccala

.
:e ,doB assis, qui pensaient dans leur cur
ils

:i

'

<

'

9 10
Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi?
^
b
Il blasphme. Qui peut remettre les
^ -,^' *
s
pchs,
sinon Dieu seul ?
Jsus, ***?.
r
10, 33.
** 13 *
aussitt, avant connu r
par son esprit Bom.
ce qu us pensaient en eux-mmes, J ?. *. *
leur dit Pourquoi pensez-vous ces Pe 3S 15
choses dans vos curs? 9 Lequel est
Lac.
37
le plus facile, de dire au paralytique
Tes pchs te sont remis; ou de lui
dire
Lve-toi. emporte ton grabat,
et marche ? ,0 Afin donc que vous sa- Epb. , U,
Col. 3,
11.
chiez que le Fils de l'homme a sur Jo.
Sap.
la terre le pouvoir de remettre les Job, 24.
pchs
il
dit au
paralytique)

J;,

'

S, 33-3-1.

'

1,

4. Les toits taient en plate-forme, et l'escalier


qui y conduisait se trouvait souvent hors de la
maison. Les maisons des villages en Orient sont
basses, souvent adosses des collines. Le toit
rformant terrasse] est en terre battue supporte
par d'pais branchages [sans parapet]. Dans les
maisons aises, la terrasse est couverte de dalles
et entoure d'un parapet. On monte sans aucune
peine sur ces toits. Les parents du malade lurent]
un trou dans la terrasse de terre pour le laire
descendre devant Jsus . (J.-H. Michon). Ils avaient
mont le malade sur le toit par l'escalier extrieur que les rabbins appellent la voie par le
toit , alin de la distinguer de celle qu'ils nomment la voie par la porte ordinaire del maison. On pouvait pntrer ordinairement dans la
maison, sans faire le tour par l'escalier extrieur,
au moven d'une porte ou ouverture qui conduisait
directement de la terrasse dans les appartements
intrieurs, mais cette ouverture n'tant pas assez
grande pour y faire passer le grabat ou la civire
sur laquelle ls quatre hommes portaient le paralvlique.il fallut enlever une partie de la terrasse.
Notre-Seigneur devait se trouver immdiatement
au-dessous de la terrasse formant le toit, dans
l'appartement que nous avons pris l'habitude
d'appeler cnacle (voir Actes, , 43, note) et que
les crivains du Nouveau Testament appellent en
grec vrtOT ou ixian. C'est l que les Orientaux avalent coutume de recevoir leurs htes, de
prendre leurs repas et de se retirer pendant le
Grabat.
jour pour s'isoler, lire ou mditer.
Petit lit dent se servaient les pauvres, compos
cordes
tendu sur
ordinairement d'un rseau de

un chssis.
8.

1-2.

Par son

lisait

esprit; par lui-mme,

parce qu'il

au fond des curs.

5,

S, 16.
5,

11
Je te le commande, lve-toi. emporte ton grabat, et va en ta mai-

son . ,2 Et aussitt celui-ci se leva; "^


et ayant pris son grabat, il s'en alla Joa I5 24
en prsence de tous
de sorte que
tous s'tonnaient et glorifiaient Dieu,
disant
Jamais nous n'avons rien
vu de semblable .
13
Or Jsus se retira de nouveau confu'"..
prs de la mer et tout le peuple ve- ^*,* ;
nait lui, et il les enseignait. M Et ^-^ ;^
-

lorsqu'il passait,

il

vit Lvi, fils d'Al-

phe, assis au bureau des impts, et

? J
Mat

13,4C -

13-18. Vocation de saint Matthieu. Comparer avec


Matthieu, ix. 9-13; Luc, v, i-o2.
13. Prit de la mer de Galile.
14. Lvi,fUs d'Alphe: saint Matthieu. Voir l'Introduction l'Evangile de saint Matthieu.

Marcus,
h

|l-\.

\ ila pnlilira

I.

fj. l'hnrtma-i Jr.u mdrt-rmantur

S?

&
:
';
l\

>

iy toi xumxtniJut otroi


ni

tu

xui

aivttn'xnvio

/, //
xui

ni'io' rjouy

".'/"i n<

m(m/u(/.im)

.'

yotiuuurti; xui

ui i")

jty

ni.

./..;<,

c.i-

xui tlttun-

'
&
.
' ',&
;
'
, /' ,
,
.

/&

,s

'

Ov

ytiuv

xu'aui ixuiov

xui

ni ifiuv
Ouniciuiuiv

ic7i'

xui

: yonuv

joi

xa/

f)i

n Kui

xui

iadiet

Kui ni/nma

Jiuii

o //a.7/;rai

toV OuQiouioiv

i9

ov

;"],
h>

un

//</'"'. "<

txiiiui

inn

Kui

vuvxui

l'.i'ro;

dVvavrai

/m m

.'"/'"-".

Tort

'-'

ilyiivfnv

/.)'

/
.

fj

ni

////, a/'of/

or,

-oV

:-

'
/
,oxuv nuofrj

ro

/t/por

'*
,>
,
/*

ri

Kui

olvov

.,

xui

olvov

tknw

'

2"

'//.

xui

2 Kui

;
, '&; ,&
^
",

"'

2r'

Kui

/,

tu

:n/t tua
26

/.

mi

lui

l'.l

<tl.

KABDG
\

l'.l

BT:

(I.

oi

KABCD1
CT
<

-':

.-h.

m , nh

<> un/n-

s\>\
rai yatif,

in

nu

jifito&a

KBD

nin

nr toi nek

lis fjiis

mini

cr.uit

|.)
,

.'1
.

Jesu

ciiin

di*

et

<jui

iiiuiti.

et

kiiitur fuin.

<e
Et icriba '-t pharissi vidntef quia
mandocrel aam pablicnis et pe<

riljus.

dicebaast

nim pabUenii

diecipul ejui
pi ccctoribae m.

et bibit maffteter refter?

Hoc

'

audit

Jsus ;iit
Im
Nob neowc
mdico, sed qui mal. Ii.il.ml
BOB MH
vriii voore Jnsto^ sed peccatrei.
,s
Kterant discipuli Jonnie et phai
jejunantes: et vniunt, etdicunt illi
J
discipuli Joannis et j>hari>.i uruni j'junant, tui autem discipuli non jejunant '
19
Et ait illis Jsus
Nuiiujuid po
filii
nuptiruni. qnmdia sponsus OUB
1

li.-t

<

Qaanto
spontum, non

jejanire?

est.

illis

habent
jfjiin.ire.

"

N'nifiit

tnr ab eis

autrui dies

tponeua

la

pos.sunt

um

<

au-

tune jcjnnbeit

el

in illis
dibas. -' Nemo Bwmrfntnm
paani rudis assoit veetimnto vteri sJioquin aufert supplenintuiu uuvum
vi-trri. et major scissura lit.
l.t nemo
mittit vinum m vu m inutres vteres: ali..<[uin dirumpet viuuiu atres, et vinum efsr.l vinum
fundtur. et utres peribunt
novum in utres nuvos mitti dbet,
:

-'-'

factum est (terum cum Dominos


ambuluret per sata. et discipuli
ejoscprunt progredi, et vllere B]
-

l'.t

aotem dicbsnt ei
sbbatie qood non

IMiarisa-i

qoid rciont
25

Etaitillis

'','-

David, quando necesMt.il. m li.lmit.


esuriit ipsr. et qui corn eo eranl ?
modo introivit in domum Dei suli
-''

D: to
Nia hi

ni

daxot.

HT*

ro

Nia

NB<

la

Il

valent

1\.

hl

iid

ororro.ii.. 25.

IT.

2\.

'

rit

*f.)

'/'aioaot

Numquam leg-istis qoid

'--

\.

in.)

"tonti
(I).

SI

simul discuinlifh.int

rJKolov9ovr

ai ft. [L]"f

LJ*

pablicni et

iiulti

s.ilibatis

uuov)u

Kui

illiu*.

.>(.

xui

ai

mo

II III. 0J.

targeni secataeeel ean.


uni accmbeift in <j,.-

m. El

i.irtiiiu

2 '/'-

'

l'^artv'itv

'. /

''

ror

r/ot

&'

Sqatve

otlM

//

/7/

/ni

15-26.

II,

ll.i.il

IH
N<

et

Vie publique

I.

il

il

lui dit

le suivit.

Suis-moi

Il

Marc, II, 15-26.


<I-.Y>. ?' (b). Opponitioti de

159
pharimien

(ll-lll.

<i

Et se levant, $t\f.

comme ^^,

arriva que

Jsus tait table dans la maison de


cet homme, beaucoup de publicainset
de pcheurs y taient galement avec
lui et ses disciples
car il y en avait
beaucoup qui le suivaient aussi.

7;

lli. 4,
SI, 31.

a.

.,

o.

,6

Les scribes et les pharisiens,


qu'il mangeait avec les publi-

voyant

scan.ia
>.iortim
SUt. 30,

23. 24.
eains et les pcheurs, dirent ses
Cor. 9, 19.
Pourquoi votre matre tutu, s
disciples
1

19

3y

mange-t-il et boit-il avec les publi"


Tim. i, ml
eains et les pcheurs ?
Ce que Hatc.
**- . i.
Ce
Jsus avant
entendu,
il leur dit
*
Rom. S, 9-30.
.
ne sont pas ceux qui se portent bien
qui ont besoin de mdecin, mais les
malades car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pcheurs .
18-33. Pourquoi les disciples ne jenent-ils pas*
18 Les disciples
de Jean et les pha- ScanclaIiiiii de
Comparer avec Matthieu, ix, 44-1"; Luc, v, 33-3!.
otni9*o
48.
Les pharisiens. Voir la note 6 la fin du
risiens jenaient or ils vinrent et lui jf
junio.
M*t"^' 1 4" 17 volume.
dirent
Pourquoi les disciples de
6
1
Jean et ceux des pharisiens jenent- La 18, 12.
I*. S,
ils. et que vos disciples ne jenent
4?. Les fils des noces, ou les amis de l'poux.
point? 49 Jsus leur dit : Les fils Jo. 3, 29.
des noces peuvent-ils jener pendant
que l'poux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'poux, ils
{

1*'.

i.

ne peuvent jener. -" Mais viendront *&* 9 '"


L
1des jours ou 1 poux leur sera enlev; Jo*- 16 20
21
et ils jeneront en ces jours-l.
Per- Mt. 23, 9.4.
Col. 3,
sonne ne coud une pice d'toffe Jet. 4,
neuve un vieux vtement autrement l'toffe neuve emporte une partie de la vieille, et la dchirure devient plus grande. 22 Et personne ne Ap.21,5.
met du vin nouveau dans de vieilles
outres, autrement le vin rompra les
outres, et le vin se rpandra, et les
outres seront perdues
mais le vin
nouveau doit se mettre dans des outres neuves .
23
II arriva encore que le Seigneurie *
passant le long des bls, un jour de uI'm.
sabbat, ses disciples se mirent en mar- Dent *, 25.
chant cueillir des pis. 24 Sur quoi Bx.20,10.
les pharisiens lui dirent
Voyez,
pourquoi font-ils le jour du sabbat ce
qui n'est pas permis? 2:i Et il leur *** .
rpondit N'avez-vous jamais lu ce *.* a
que fit David, dans la ncessit, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui taient
avec lui ? 2C Comment il entra dans la * sjj
maison de Dieu, au temps du grand
-

>

3.

De

2-2.

vieilles outres.

Voir la notesur Matthieu,

ix, 47.

23-28. pis rompus le jour du sabbat. Comparer


avec Matthieu. \u. l-S;Luc, vi, 4-5.
23. Cueillir des pis. Voir la note sur Matthieu,
xii.

1.

.-

Abiathar. Le premier livre des Rois. xxi. -2raconte que le fait menUonn ici se passa sous
le pontificat d'Achimlecli, pre d'Abiathar. Nous
avons ici peut-tre une faute de copistes. Mangea les pains de proposition. Voir la note sur 1
Roit, xxi, 6.
26.

i.

Marcus, II, 27 III, 15.


<l-\|. * *). Apo.totoru tnmitutio

,.
1.

Vllu public

tison (fw/er

ti

position! ni.uiilut

rai

9, .
'
^toxt xui

Km

a7

wxo'

"?

III.

Km

<

iiiu.iv

IjjX&i

ixs

ynu,

ti

Km

/'

ti

'

(Ji

>]

/.

Km

'\<>:

,,

'

"

,
',
'
,
'
,
, ,.
/, '
'
, ,
, /.
'
,
.
,
.. , ,
',/
xai

'/.

xai

'Jovduu,

xai

xai

xai

xai

i0

xai

Ort

'-'

xai

xu/mim

xai

**

(//

45

/Va

xai

26.
i.

Uf

itt(.

tV.

Vi

(p.

*|.[]*

A.CDL:

J.

iy.

''-

KBLT: KOxont;
jjetoav

.:

11

h-,
1.

fioro't

SLTfi

V:

^.

Domino

est Pilla hminis, tiom

Bb-

bati.

III

'Kt

et erat ibi
-

introivititeruminsynagogam:

homo

ret. ut

manuni

liabrns

Kt observitbant enm,

rratlB*
cui-.i-

si.-^.iltliatis
3

accusiirent illum.

Kt

ait h<inini

manum aridam Sorge in m<Et <licit eis


fcere, anmaleVnirnani salvam
prdereV At illi tachant.
l'.t
<ircuiiispiciens eos cum ira, oontmttufl Boper
a, it.it ordis euriim. dicit lioiuini
K\tnde manum tuam. l-.t oxtcndit. et r. habnti

dium.

'

stituta est

manus

pliarisiii. statiin

illi.

Exentes autem

CODO llcrodiunis

eom

eum quomodo

lium facibant advrsus


prderent.

Jsus autemcum discipulissi


alil;-a et
ad mare et multa tu lia a
Jinlaa secuta est eum, 8 et ab Jerosdvtrana Jordnon et
mis, etab IdoBueo,
qui circa Tyrum et Sidonem, moHitudo
ma^na, aodinte qo facibaA, venrart
ad eum. 9 Kt dixit diacipotta suis ut na7

'.

sit

u ula sibi deserviret proptti tuiliam, n

comprimrent cum.

Multos eniin

"'

san.i-

bat, ita ut irrerent in eum ut illum tangerent quotquot liabbant plag.is. M Kt


spiritus immtindi. cum illum vidbant,

procidcbant

Tu

ei

clambant dici

et

l'.t vrluiu.iit.r eOOh


minaliatur cis ne DMDifeatrent illum.

11

43

es Filius

l'.t

1 )<

aacndena

in

mont. -m

a<l

se quos voluit ipse et vnrant ad cum.


'
ill" :et
l-.t fecitutessent doodecimoom
illia
ddit
Et
prdicare.
mittereteos
ut
:

'

Xoiord' u\

(p. UfCai).

(|
kABC

:ra e *7i;ov'-ro."

'. .&**.

"'

GKLpB

sacerddtilms, etdedil ail

bq efnt? j: El dicbal
Sbbataa proptor bomineni factnin
et non homo
lbbatam. JS Itaque

xai

*:

NHT j *

nisi

et panes proquos non 11

ivit.

eu

qui

^/<>

-/. ut

"'

mandutrc.

'-

.
&
,,
./ &
"
. ;' "
.,
&' &
.
&
. :,

Mcerdotum,

piuicijn

ili.ir

xai

7-\, }.

(III,

il.

>*ar.

U).

|)+

rtMt

,]*>,,:>,,..,.

mBCDI

ei

WW.

BCT:
'

If

ti

(in

f.)

o.

NU
$T

m.

'!'

dviai ialoe

t,)ueh/ur

Kclla)
1*.

grec

tVndu

t'.rcc:

,,,,.,,

mal. Muer.ilcnifiit

clM main

des fouets (Ua-

Voux

n est rattache dans le

>tct /
lent.
.

et

il

monte

Marc,
(l-X).

Vie publique

1.

27 III,

II,

15.

161

Prparation de* Aptre*

(ej.

(Fil, 7-F/,

).

prtre Abiathar, mangea les pains


de proposition qu'il n'tait permis
qu'aux prtres de manger, et les
donna ceux qui taient avec lui?
-'

leur dit encore

Il

pour

28

sabbat.

le

Fils de

l'homme

mme

Le sabbat a
non l'homme

pour l'homme,

t fait

et

Marcs,

1 3 19 5

du sabbat

synagogue
*

27.

or

il

s'y trouvait

t fait, institue pour le bien


temporel de l'homme, et l'homme n'a
pour souffrir cause du sabbat.

III- 1-6. Main aride gurie le jour du sabbat.


Comparer avec Matthieu, xu, 9-14; Luc, vr, 6-11.

un

s,in;il:i

qui avait une main dessche. . , n.


Mat. l, 9-14.
.,
{, ,
,., ,
-Et on 1 observait pour voir s il le Luc. e, e-n.
gurirait un jour de sabbat, afin de Luc. u. u
14 3.
l'accuser. 3 Et il dit l'homme qui *, u, 13.
avait la main dessche : Lve-toi,
l, au milieu . * Puis il demanda L^"j^_
" w
aux autres Est-il permis, un jour
de sabbat, de faire du bien ou du mal.

homme
,

Le sabbat a

spirituel et
pas t fait

C'est pourquoi le '",8.

est matre

III. Jsus entra une autre fois dans


la

u.

i9-*o'.

...

de sauver une me ou de la perdre ?


gardaient le silence. Alors
Mais eux *
les regardant avec colre, et conj
1
triste de 1 aveuglement de leur cur,

Etends ta
il dit cet homme
:i

Il

4.

Sauver une me.

6.

Les hrodiens. Voir

Cf.

Matthieu,

x, 36.

u,

j<.
Cor.

Job,

33.

9, 9-10.

eccil

4, 36.

3, 4, 6.

main

saine.

Or les pharisiens tant


..a

aussitt

tinrent

main devint

l'tendit, et sa

conseil

avec les hrodiens,

sortis,
.

comment

ils

la

16.

**, ie.

note sur Matthieu, xxi,'

le JoTsJii-,
16

9,

Marc, s, 15.
Mat. 1, 14;

contre lui

11, 48.

perdraient.
7

Mais Jsus se

retira avec ses dis-

une troupe nomde la Galile et de la

ciples vers la mer, et

breuse

le suivit

c)

Mat. 12,
Luc. 6,
Joa. 10,

Mat.

larba

preniitur.

"-12. Miracles et

17.

avec Matthieu, xu,

4.

10, !3.

de Jrusalem, de l'idume, Joa. 6,


Jude,
Mat. 15, 21.
et une 3 Eeg. 10,
et d'au del du Jourdain
grande multitude des environs de Tyr
et de Sidon, apprenant ce qu'il faisait,
vint lui. 9 II dit alors ses disciples Luc. s, 45.
de lui amener une barque, cause de
la foule, de peur qu'il n'en ft accabl.
10 Car il en gurissait beaucoup, de ^^.'
il; il"
14, 16.
sorte que tous ceux qui avaient quel- Is. 6.
1, 34
que mal se jetaient sur lui pour le Marc.
9, 0.
i{
Les
esprits
impurs
euxtoucher.
j;;l'
mmes, lorsqu'ils le voyaient, se pros- $.";,
ternaient devant lui et criaient, di- ,^'; i 6
"'
sant i2 Vous tes le Fils de Dieu . *****>
Mais il leur dfendait avec de grandes
menaces de le rvler.
43
tant mont sur la montagne, il ouodecsm
apoBioli.
1
appela a lui ceux que lui-mme vou- J<*>. >* .
lut; et ils vinrent lui. u II en tablit ** ,'.
Mat. 10,
douze pour tre avec lui et pour les
et il leur donna
envoyer prcher,
1.

1.

Jsus prpare les Aptres leur mission par


ses miracles et ses enseignements, III, 7-VI, 6.

c]

1S.

8.

bont du Sauveur. Comparer


45-21.

L'idume tirait son

nom d'dom ou sa, frre

de Jacob, qui s'y tait tabli. Elle est situe au


sud de la Palestine. Les Idumens. vaincus par
David, recouvrrent leur libert sous Joram (IV
Rois, vin, 20-22), et furent pendant longtemps les
ennemis les plus acharns des Juifs. Ils furent de
nouveau vaincus par Jean Hyrcan. Les Hrodes
taient d'origine dumenne.
Tyr, ancienne
capitale de la Phnicie, sur la Mditerrane, clbre par son commerce, tait soumise aux Romains du temps de Notre-Seigneur.
Sidon,
capitale primitive de la Phnicie, sur la Mditerrane, au nord de Tvr.

1,

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VU.

13-19 Choix
12-1.
13.

des Aptres. Comparer avec Luc,

vi,

Sur

la montagne; c'est--dire sur la montagne voisine. Nous avons dj fait observer dans
saint Matthieu (v, 1) que c'tait l le vrai sens de
cette expression (Glaire).
Plusieurs commentateurs croient que cette montagne est celle de Ko-

roun Hattin ou Montagne des Batitudes. En voir


la description note sur Matthieu, x, 1.
14.
en tablit douze. Voir notes sur Matthieu,

x.1,2,

3. Cf.

Luc,

vi, 13.

11

Marcus,

162

'
'

% II puhlii-it (l-\>.

9 ,
)' ,
xui

av't:

,s

xoi

potest.

xui

cind <l.)in..nia.

,
',

(xui

xui

'sirootuv,

xui

,6

,,

BunVoknuulor, xui Muithov, xui

,
xui

,
xui

xai

xui

, xui

xui

&
'' " .
&
'" ,
,./
:

,..

fiV.

Kui

uv

2|

Kui

xui

"3

Kui

oxuLovo

r-

uvto'

24

&],
.
&'' .^},
rJuoi/.iiu

OTu&rjvui

'

t(f

dtVarat

tui'TTjV

,-

7)

oixiu

25

Kui

oixiu

Kui

,
(
.
' ,& ' , ^}
&..
.

xui

aw&rjvui,

luiui

&

27

oixiuv

]'

xai

</.//-

xai

'

29

/).///
.'.

'"'On
!..

tu.'/.'

.;

NHCT*

#if.

(in.")

. *.

16.

NBCFf

.
18

kBCDLT:

naiaraor. 19
KBCLT: 7emaui&. -Jit. N
ffX nc:
IV:
IBLOTt (a.
oiaiHjrat).
vnjortat r] MR< ix. .;>>..

^.

':

GKSLH0: OCtU Mr.


al.

TL: Soa. 29.

BLT:

28.

mABCT f

aiwr.

(a.

infinnittes,

"

et eji

imposait Simani

Et

'/.<

nomina Boanrges, quod

eie

est, Fflii

'* et

Andram, et PhflippaflBj
et Bartliolomaum. et Matthaum, et Thomam, et Ja<-ol)iim AJpbi, et Thadd; um.
tonitrui

Simonem Canaoom,

et

cariotem, qui
20

ut

ita

2I

sui. exirunt tenre

eum

Et

Satanas Stanam

Et

ipsum

haut niru

81,

Qnomodo

in

nuni

regnum

illud

peam

suj.

non potest doinus

Satanas ooDBurrseri!

si
.

Et convoetil
illis

domus

si

dispertitur,

Et

dit

non potest

in se dividtor,

20

Quoniam
principe damonionmi

parbolis dicbat

ir'

cum ami

Ht

dmnia.

stare.

remit
l

ab Jerosolymis de-

dicbant

habet. et quia in
jicit

It-

furorem vertM ett

in

scriba?. qui

derant.

Judam

non postent

panem manducrc.

22

et

domum

Et vniunt ad

Quuniam

,9

< tradidit illnn.

iterum turba.

illa

ia

(
m mrt-

dispert itus est, et non poterit stare.

M Nemo potest
fortis ingrssus in domum dinj
prius fortem alliget. et tune domum
sed finem habet

SJOi

diripict.

oixiuv

ur.iiuli

"

12

-m

(III, 7-1/. H,.

nomen Petrae ,: et Jacobum


et Jooaem fratrem Jacobi. et imposait

.-

20

inmUluUo

Ipa.toloru...

* (rj.

16-30.

III,

- s

dicovobis, quoniam uninia

mittnturfiliis huminuin

li-

blas-

p<

phmia (jnilms Uaephemyerinl

-'
:

qui

Spiritaa sanc-

anten blaa^iemferit in
tnin, non liabliit remis>intni
imm. s.d reoe

erit sBthii delfoti.

dicbant

niani

"

Qao-

iinnmn<luin

Sjn'ritum

in

habet

r.

|;|

a lin

IT.

27

.)

renthi

grec
tt.

>t

-lu

\crsct

figure

dans

grec entre pt-

SO. //*

nnrtnt

une

ilana
;

iil.

BrtUbub Grec

mauon fait

m.
:

Bccl/.

I.

ul

-.

partie dans le

Marc,
Vie publique (I-X).

1.

III,

* Ce).

16-30.

463

Prparation de* Aptre

Marc-,' e

17 '

17.

Jacques,

/ils

CM,

de Zbde,

}.

7-VI,

surnomm le Majeur,

le pouvoir de gurir les maladies et


pcheur galilen, comme Simon Pierre, fut un
la. 11, 9.
,6
des premiers disciples du Sauveur et des plus pride chasser les dmons
D'abord Joa.
42.
vilgis. Matthieu, xvu, 1
m, 17 v,
1, 30;
14-16.
Luc.
Simon qui il donna le nom de Mat. 16, 18. 37 x, 35; Luc. vi, 14; ix, 28,Marc.
54; Actes,
13. Aprs
a
la Peulecte, il prcha l'vangile en Jude et en
puis Jacques, fils de Z- Lac. 9, 54.
Pierre;
Samarie. De l, une tradition le cond uit en Espagne
bde, et Jean son frre, auxquels il^'iiVi"' De retour Jrusalem, il subit le martyre en l'an 44,
avant laPque, par l'ordre d'Hrode Agrippa er Ois
38, 35.
donna le nom de Boanergs, c'est-- Job,
d'Aristobule. Il fut le premier des Aptres qui
Cor. 9, 14.
In. 62,
18
versa son sang en tmoignage de sa foi. Actes, xu,
dire fds du tonnerre;
Andr, Phi- Mat. 9, 9. 2.
Jean son frre, le disciple bien-aim du SauTim.
13.
lippe, Barthlemi. Matthieu, Tho- Joa.
veur et le plus jeune des Aptres, fut, avec Andr,
14, 22.
le premier qui s'attacha Jsus-Christ. Jean,
37Joa.
71.
mas, Jacques, fils d'Alphe, Thadde, Ps. 35,
40. Son histoire, pendant la vie du Matre, est ra23.
Act.
,9
conte
dans
les
vangiles.
Matthieu,
iv,
21
Simon le Cananen,
et Judas Iscaxxvi, 37; Marc,
m,

1,

6.

I,

1.

1,

5.

riote, celui-l
20

mme

sorte qu'ils

manger du

2I

Ce qu'ayant ap-

pris, les siens vinrent

de

car

lui,

ils

pour se

disaient

11

rurio-.li-,

Marc.

2, 1

6,31.
Ez. 3, 24.
Ig. 2, 3.

Mat.
Lac.

saisir a.

9, 13.
8, 4o.
26, 24

a perdu

l'esprit .
22 Et les
xcrib*
scribes, qui taient venus
ut daetuode Jrusalem, disaient Il est pos- uiucus
habelur.
sd de Belzbub, et c'est par le ***."*
prince des dmons qu'il chasse les Lnc "> "
dmons . 23 Mais Jsus les ayant ap- Joa.8,'48.
pels, leur disait en paraboles

Comment Satan peut-il chasser Pi. 77, 2.


Satan? 2 Si un royaume est divis Mat. 12,
contre lui-mme, ce royaume ne peut Luc ''
subsister. M Et si une maison est di- Os. 10,
vise contre elle-mme, cette maison
ne peut subsister. 26 Si donc Satan Mat. 12,
s'est lev contre lui-mme, il est di- Gai. 2,
vis, et il ne pourra subsister: mais
il touche sa fin. 2: Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir im u, il
ce qu'il possde, s'il ne l'a li aupa- is.V'Y
sl

ravant; c'est alors qu'il pillera sa

tous les wnti


pchs seront remis aux enfants des ^hu.

En vrit je vous

hommes, mme

le dis,

les blasphmes par


m,
auront blasphm. 29 Mais Mat. 12,31.3s.
celui qui aura blasphm contre l'Esprit-Saint n'en aura jamais la rmission; mais il sera coupable d'un
pch ternel . 30 Parce qu'ils di- Joa. 10,
saient
Il est possd d'un esprit

lesquels

Joa. ,

ils

impur
20.

pendant la perscution de Domitien, puis sa condamnation aux mines, ensuite son exil dans l'le de
Patmos, et enfin, sous N'erva, son retour phse
et sa mort dans cette ville un ge trs avanc.
18. Philippe, n Bethsade, un des premiers
Aptres. Jean, i, 43. Le quatrime vangile rapporte quelques paroles de lui. Jean, vi, 5-7: xu,
-20-22; xiv, 8. Le Brviaire Romain dit qu'il subit le
martyre Hirapolis, en Phrygie.
Barthlemi
est, d'aprs l'opinion commune, le Nathanal de
Jean, i, 45-51. Il tait de Cana en Galile. Il porta
l'Evangile dans l'Inde et en Armnie, et mourut
corch vif.
Matthieu, le publicain de Capharnaum. Voir x, 9, 10. Il s'appelait aussi Lvi, Luc.
v, 27-29, et tait fils d'Alphe, Mare, u, 14. Voir l'In-

troduction son vangile. Il .exera d'abord son


apostolat en Jude, puis en Ethiopie, o il subit
le

martyre. Thomas ou Didyme, Jean, xi,


Jumeau, clbre par son

xxi, 2, c'est--dire le

lti;

in-

crdulit au moment de la rsurrection de Jsus.


Jean, xx, 24-29. Cf. xiv, 15. Il prcha en Perse,

desse et dans l'Inde. Il consomma son martyre


perc d'une lance.
Jacques, fils d'Alphe, surnomm le Mineur, Marc, xv, 40, cousin de NotreSeigneur. Voir la note 9 la fin du volume, et l'Introduction l'Epitre de saint Jacques. Jsus lui
apparut aprs sa rsurrection. I Corinthiens. xv,7.
Il occupa une place importante dans la primitive
glise et devint le premier vque de Jrusalem.

Galates,

i,

19

(cf.

Actes, ix, 27); Actes, xu, 17; xv,

13-21 \xi, 18; Galates, u, 9. Hegsippe nous a conserv le rcit de son martyre il fut prcipit du
haut du temple, puis lapid, et un foulon lui brisa
Thadde, appel Jude par les autres
la tte.
:

maison.
28

i, 19,29;
17; v, 37; ix, 1, 37; x,
xiH, 3: xiv, 33; Luc, v, 10; vm, 51 ; ix, 28, 49,
54; xxii, 8; Jean, xiu, 23-25; xvm, 15,46; xix, 26,
27: x\. 2-10; xxr, 7, 20-2; Actes, i, 13; m, 1-11 ; iv,
13, 19; vui, 14; Gttes, n, 9. Les traits principaux
de sa vie, aprs la Pentecte, sont, outre la composition de son vangile, de ses trois pitres et de
son Apocalypse, son premier sjour Ephse, son
martyre Rome, o il fut plong dans une chaudire d'huile bouillante, d'o il sortit sain et sauf,

35-41

assembla de nouveau, en
ne pouvaient pas mme
pain.

qui le trahit.

vinrent dans une maison, et

Ils

la foule s'y

,
i,

6,

1,

vanglistes. Il tait frre de saint Jacques le Mineur. Voir l'Introduction l'Epitre de saint Jude.
Il porta l'vangile desse et en Msopotamie,
puis en Perse, ou il fut martyris.
Simon le Cananen, ainsi surnomm, d'aprs saint Jrme,
parce qu'il tait de Cana en Galile; mais le plus
grand nombre des commentateurs croient que Cananen signifie Zlote ou zl, Luc, vi, 15; Actes,
i, 13, et marque le zle de Simon
pour la loi. Il
vanglisa l'Egypte et la Perse, et subit le martyre
dans ce dernier pays.
19. Judas Iscari'ote, c'est--dire de Carioth, ville
de la tribu de Juda. Josu, xv, 25. Il vendit son
matre par avarice, et se pendit ensuite de dses-

poir. Matthieu, xxvi, 14-16, 25, 47-50; xxvn, 3-8;


3/arc,xiv, 10-11,20-21, 43-45: Luc. xxu, 3-6; Jean,
vi, 71, 72: xiii, 2, 21-30; xvm, 2-5; Actcs,\, 15-20, 25.

20-21. Les parents du Sauveur veulent s'emparer


de lui. Trait propre saint Marc.
Manger du pain; c'est--dire simplement manger, prendre de la nourriture. Ceci se passait probable-

ment Capharnaum.
Les siens. C'taient ceux de ses parentsdont saint Jean dit qu'ils ne croyaient pas en lui.
22-30. Rponse aux accusations des scribes. Comparer avec Matthieu, xu, 22-50; Luc, xi, 14-32.
22. Belzbub. Voir la note sur Matthieu, x, 25.
27. Du fort. Voir la note sur Matthieu, xu, 29.
29. N'en aura jamais la rmission. Voir la note sur Matthieu, xu, 31.
30. Parce qu'ils disaient; c'est--dire Jsus tint ce discours parce qu'ils disaient. Ce genre d'ellipse est
dans le style de l'criture (Glaire).
-21.

commun

Marcus, III, 31 IV, 12.


public (l-\). * ). Apomtotorum tnmtituUo

164
1. %'lta
31

'

.
/ - ,.
ovv

M?r0V| xai

/.m

oi

31

&
&,''
.
,
, &
&'
33

*> /

.*

'.'///<.

m'/>

1,

35

&,

^-

at/ro

3*

Dei, hic frater meus, et soror me.i. et

IV.

,&
, &. "
,&
&
,
' &.
. ,
*

&
7

axav&u,

,
.
^' ,.
. ', -

ai uxuviat

Kui

a>ra

xut^uovu,

'

{t

&~

xui

') jKJ

iv

(*)-'

4 **1
;
.
.:

U\

* (tilt.)

poet whiv.
-oi

ovryen.

()

(.

*'

G[K SLTTH]

HBCDLTe:

erat

\\.
...

>.

oi Sit

.-

docbat eos

et

illis in

in parai.

)lis
3

doctrina sua

multa,

Audite

ecce xiit sminans ad scmininlum.

dum

sminal. Aliud ccidit circa viam, et

venrunt volucres cli, et comedrunt


illud. 5 Aliud vero ccidit taper p-troea,
ubi non hbuit tnram multam
et statim
exortum est, quoniam non habt'-bat altitudincm terra3
et quando exurtus est
sol, exastuvit
et eo quod non habbat
:

radicem, exruit.
spinas

et

vrunt

Et aliud ccidit in

ascendrunt spin,

illud.

et aaflbca*

fructum non ddit.

et

aliud ccidit in terram

bonam

et

l.t

dabat

fructum ascendntem et crescutcu.


afferbatunum triginta, unum eexagint,
9
>ui
Et dicbat
et unum centum.
v
:

aures audindi,
*

<

audi.it.

eum esset singulris. intcirogaeum hi qui cumeoerantdu.Ml

Et

vruut

parbolam.

Et dicbat

'

eis

Vobis da-

tumestnosse myatriam regni D<i:


liunt

'-'
:

ITW:

II.

1
:

lyftJrw.

M
1):

OQ

^.

tU (tert.). 9. MBJ
Ka Stt
CT 1

av'|aro>fiO. T:

Nldl"

<!

viil.nt.s vi.lc.nit.

ut

Nia

(ABLT

illis

foris sunt. in parai... lis ..uniia

autem, qui

;
:

(***). :

yrrai.

34.

>.

!..

2
:

et dicbat

*.
^.

.(<
.:

. BCT:
XIW >*:
naiovnf;
Jff avToV
KBCDT: Ai liyovoi*. M)\H', SL9f *al al 3tl' .70*^1
3'>. KB

|; :

Et iterum cpit docre ad mare


congre^ta est ad eum turha multa.
ita ut navim ascndens sedrn-t in mari.
et omnis turha cires mare toper terran
et

ma-

ter est.

',
.*'

Eratrea mei. 1 'Qui aoimfcerit

uv

xai

rij

tnrba

Et circumspiciens eos, qui in circuits


ejus sedbant. ait
Kcce mater mea et

Y. Kui

xu&rja&ui

foris
ait

eom

Kcce mater tua et fratres tui


qtui'runt t. " Et respondens
Que est mater mea et fratre nei?
ei

3i

.uni. 3 et sed.l.iit ctrca

dicunt

oi

oi

mater ojus et fratread eum vocntes

vniiint

foris slantes rnisrunt

Iffrirt

</"')'" t

Et

( ili. 7- VI, ).

y.
:

HLf

rimlty

,\|!

(a.
$1.

U. Grec

pOudit, disant

et

il

leur rc-

Vie publique

I.
31

Marc,
(I-.V). *

Cependant sa mre

vinrent;

et,

l'en-

ils

IV,

465

12.

Prparation de Aptre

(< ).

et ses frres

se tenant dehors,

31

III,

mater

<>ni

30-35. Jsus reconnat

fratre*
la

Mat.

55

13,

f Ht.

7-11.

).

pour siens ceux qui font

volont de Dieu.

12, 46.
voyrent appeler. 32 Or la foule tait Luc.
8, 19.
2 Cor. 5, 16.
assise autour de lui, et on lui dit
Gai.
16.
Voil dehors votre mre et vos frLiic. 11.27-2S.
Joa. 2, 4.
res qui vous cherchent . M Et leur Deut.
33,
11-12;
rpondant, il dit Qui est ma mre, Pk. 44,
33,6.
:

1,

9.

Qui est

33.

ma

mre... Voir la note sur Matthieu,

xn, 48-50.

et qui sont

mes

frres?

34

Et, re- Mat


Gai.

gardant ceux qui taient assis autour


de lui
Voici, dit-il, ma mre et
mes frres, 35 car quiconque fait la
volont de Dieu, celui-l est mon
frre, et ma sur, et ma mre .
IV. 11 commena de nouveau
enseigner auprs de la mer; et une
grande multitude se rassembla autour
de lui, -de sorte que, montant dans la
barque, il se tenait sur la mer, et
toute la multitude tait terre le long
du rivage. 2 Et il leur enseignait
beaucoup de choses en paraboles, et
leur disait dans son enseignement
3
Ecoutez, voil que celui qui sme
est sorti pour semer. 4 Et, pendant
qu'il semait, une partie de la semence
tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangrent. 5 Une autre partie tomba en des
endroits pierreux, o elle n'eut pas
beaucoup de terre; et elle leva bientt, parce que la terre n'avait pas de
profondeur 6 Et quand le soleil se
:

49.

12,

19.

4,

Is. 26, 18.

Rom.

8, 39.

Ths.

Rom.

Rom.

4, 3.

12, .

Gai.

4, 6.

8, 16-17.

Cant.

5, 1.

Eccli. 15, 2
21, 24.

Parabola
NCmfnan-

IV.

1.

Aupris de

la

mer de

Galile.

tis.

Marc. 2, 13.
Mat. 13, 2
;

7,28.

Luc.
Bar.

Oe.

8, 4.
4, 37.

10.

12,

ProT.

1, 6.

Eccli. 39, 3.

2-25. Parabole de la semence. Comparer avec


Matthieu, xm, 3-23 Luc, vm, H8.
;

leva, elle fut brle

et

comme

Luc

8, 5-8.
13, 3-9.

Mat.

Kccle. 11, 6.
1 Cor. 9, 11.
Gai. 6, 6.
Pe. 125, 6.
Jer. 4, 3.
le. 51, 23.

Jud.

6, 3-4.

Agg.

5-6.

1,

Eccli. 3, 27.

Job, 41,

15.

Ps. 106, 34

79, 17.

Tim.

Jac.
la,

3, 5.

1, 11.
40, 7.

elle
Jer. 13, 23.

n'avait point de racine, elle


7

scha.

Une

autre partie tomba parmi les


pines et les pines grandirent et
;

Sap.

17,

5.

2 Reg. 23,

".

6-7.

Gen.

4,

et elle ne donna point


Mais une autre tomba dans Luc.37, 3115.
une bonne terre, et donna du fruit Heur.4,21. 7-S.
qui s'leva et se multiplia en sorte

l'touffrent

de

fruit. 8

Les pines. Voir

la

note sur Matthieu, xm,

7.

12.

Eccle.5, 12-13.
Eccli. 5, 1U.
Pa. 61, 11.
8,

1.

8.

Trente... soixante... cent. Voir

Matthieu, xm,

la

note sur

8.

6,

qu'un grain rendait trente, l'autre


soixante,
sait

l'autre cent .

Que

Et

Luc.
il

di-

celui qui a des oreilles

pour entendre, entende

S, S.

1 Cor. 14,
Joa. 15,16,

Celui qui a des oreilles... Voir la note sur Mat-

2.

9.

17.

thieu,

xm,

12.

10

Solis
Mais, lorsqu'il fut loin de la
aposlolis
foule, les douze qui taient avec lui Luc. 8, 9.
Marc.
4.
l'interrogrent sur cette parabole. Mat. 6.
Luc. S, 10.
11
Et il leur disait
C'est vous Mat.
13, 11
11, 25.
qu'il a t donn de connatre le mys- 1 Cor.
5, II.
tre du royaume de Dieu; mais pour
Luc. 8, 10.
12. En punition de leur aveuglement volontaire,
ceux qui sont dehors, tout se fait en Mat.
13, 13-15.
Dieu leur retire justement les lumires et les
Joa. 11, 40.
12
grces
que sans cela il leur aurait donnes pour
paraboles,
afin que
voyant ils le. 6, 9.
leur conversion relle. Cf. Isaie, vi, 9; Matthieu,
Act.
26.
voient et ne voient point, et qu'en- Rom.28,
xm, 15 (Glaire).
11, S.
3,

7,

[6<

il.,

public

Marcus, IV, 13-26.


(I-X). f {cj. A^omlotormm in.tltutt,,
xui

<,

''
,
&;

ra /(uoi///<r.

,
,

xui

rat

xui

/ tut

n-

JniTut.

:uu

Kui

&u

49

ui

:^, , .
,
,
, ^'
xui

xui ]

ui

.mu

xui

tu
'-"

Kui

xu-

xui

xui

txuTOv.

xui

xui

21

Kui

uv

^,
uxov
21

&.

t.mtur cis pec


,::

:/:. koJ

"

23

'

&,
II

6:

&

(:

havroi.
ovroi tia.

"':

18.

v i9jj).
(.

.:
1/[]* '. U |;
h. H.L1
'*'
"
G

(ail.)

KBCDG

(*0)t
ift. 2.

wiw

rfft ftf

<

xui

Kui

>*

-'

/: ",

ilxovoartt.

i*,ho<

LJT: ..

'

'*

'

Il

tum

est in cordibus t'oruin. " Et

cum

qui

vrrhum.

audic-rint

,T

gaudio aocfpiont illud

radicem

in

MBl

lii

super petrsa semin.mtni

similiter. qui

sed

se,

statiiu

non habent

et

temporales sunt

deinde orta tribulatione et persecutin

prop0r
,8

tur.

tur

Et

rhum, confstim scandalizansnnt qui in spinis seminn-

alii

verbum adiunt,

hi sunt qui

rumnu

sa-culi.

et

2"

citur.

nam

Kt

virbnm.

intn

.nti.i

mij>.!

t.

-rrain

l>.-

seminti sunl. qui andiunt virbum

et suscipiunt et

unum

ginta.
21

et

et sinr fructu

sunt qui

hi

decptio divitiaruin.

etcirca rliqua concupis.


tes sulltu-ant

fruitiThant.

unuin

tri-

unum centum.
Nmnquid venit lu-

sexaginta. et

Et dicbat

illis

non

naiiilfsti'tur

nec factum est ocol-

sed ut in palain vniat.

tuni,

a3

qui

Si

habet aurei todindi, eudiat.


ui

In

Et dicbat

illis

Vidtequid ami

qua mensura menai faritie, remetitor

VObis,

adjitictitr vobie.

habet dbitnr

illi

et jui

Bl dicbat

quemadmodum

si

enim

v)ui

eo.

Sic eet

homo

<

non habet,

quod habet anfertnr ab


-

-''

regnum

jari.it

h.

semoteni

[.]*

/*: Uo,.
1

verbuin sminat

(fuit-

wr

/:

li

nonne ut super candelbrom pontur?


"Nonestenimaliquidabscomlituin. (jun.l

;r

m'y.

Nes.itisp.nMlM.lain

Mii sniiiii.a.

<

Kui

xui

l'.taitillis

qooaodo omnet parbolae cognosc-

<t

crna ut submodio pontur, autsublecto?

&'& .
,

ijv

^;

vu

"

ii;

<

,, '
.," ,
.
&
,
&"
&]

vu

t # - 1

Stanas, et aaferi rerbam quod seminA-

xui

:i<>tv

uvnv.

dob

et

-<].]< eontertntar, et dimit

auten tout, <pii eirea vi.im. abi seminatar


verbum.et cumaudierii
timvenit

, Kui

*~

).

7- 1 #.

audiml^ andianl

et

Ht.

xui

, ^,,,
, & ,,&
:

deanl
ligant

<

19.

TtfOtTt.

Ur.

IV. 16*.

hcmom

,|

19.

u\ |Ui
ti
du chemin, lonque
oot entendu
<

>

>ng

r.< .iiviMit
l.

\<v
et 1rs

ronvoiuaet qui arrivent A propoedrs auli


e( on ajoutera tous
qui entende! .

I.

Vie publique

Marc, IV, 13-26.


(1-X). 9 Ce). Prparation de* Aptre

tendant ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se


convertissent, et que leurs pchs ne
leur soient remis .
43
Puis il leur dit Vous ne comprenez point cette parabole? Et com:

ment donc comprendrez-vous toutes

autres paraboles? u Celui qui


sme, sme la parole. t5 Ceux qui se
trouvent le long du chemin o la parole est seme, ce sont ceux qui ne
l'ont pas plus tt entendue, que Satan
les

167
(iii, 7-VI,

).

aperittir

parabola.
Mat. 15.
Hebr. 5,

16.
12.

Joe. 3, 10.

La*.
Mat.

\ ll-lfc
13, 19-23.

I-.

j:.

<:.

ta. l-,
Som. 10, 18.

Luc.

14. Celui qui sme est Notre-Seigneur.


role est la prdication vanglique.
15. Satan, le diable.

La pa-

S, 5.

Eceli. 9, 10.
Jer. 3, 2.

vient et enlve cette parole qui a t


seme dans leurs curs. i6 Et pareil- Kx.

36, 26-27.
Pi. 94, 8.

lement ceux qui ont reu la semence


en des endroits pierreux, sont ceux
qui, entendant la parole, la reoivent
d'abord avec joie; ,7 mais n'ayant Col.
1,23.
3.
Sap.
point de racine en eux, ils n'ont Lac. 8, 13.
Jon. 4,
qu'un temps; aprs quoi la tribula- Ap. 16, 9.
tion et la perscution survenant
cause de la parole, ils se scandalisent
aussitt. iS Et les autres qui reoiProv. 24,
vent la semence parmi les pines, sont Jac.30-31.
22-24.
ceux qui coutent la parole
mais Mare. 10, .
6, 9,
les soucis du sicle et l'illusion des 1 Tim.
10, 17.
2.

4,

S.

1,

'

richesses, et toutes les autres convoi-

en eux, touffent la parole et la rendent sans fruit. 20 Enfin

tises entrant

ceux qui ont reu la semence dans la


bonne terre, sont ceux qui coutent
la parole et la reoivent, et

du

produisent

fruit, l'un trente, l'autre

Lac.

14.

8,

Ps. 4,
Os. 1,

1.
3.

Pg. S4, 13.


Is. 45, 8.

Cant.

Jac

4,

1,

11.
31.

Joa. 15,

16.
Jer. 17, 8.
Es. 47, 1*.

soixante,

et l'autre cent .
21

11 leur disait aussi


Apportet-on la lampe pour la mettre sous le
boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas
:

I.ucerna,
Mat.
11,

21-23. Il

5, 16.

33;

l, .

Philip. 2, 15.
Eceli. 9, 8.

21. 20
pour la mettre sur le chandelier? Prov.
31, 15.
22
Zach.
1.
Car il n'y a rien de cach qui ne soit Mat.
10, 16.
manifest, ni rien de fait en secret Luc. 17.
Joa.
20.
qui ne vienne au grand jour. 23 Si 2 Cor. 3,
40,
quelqu'un a des oreilles pour enten- Mat. 10, 27.
2,

ne

faut pas cacher la lumire sous le

le

boisseau. Voir la note sur Matthieu,

boisseau.
21.
V, 15.

Sous

4,

8,

3,

5.

4,

5.

la.

dre, qu'il entende .

7.

24

II leur disait encore


Prenez
garde ce que vous entendez. Lamesure dont vous aurez us pour les autres, on en usera pour vous, et en
y
ajoutant. 25 Car on donnera celui

ii-ii.

Mat.

Jac.

8,

18;

19, 26.
13.

12

qui a; et celui qui n'a pas. mme ce


25, 29.
Sap. 3, 14.
Luc 19, 24.
qu'il a lui sera t .
26 II
Illfi.
disait aussi
Il en est du
:

faut mettre proDt la parole de Dieu.

5.

1,

Lac
Mat.

royaume de Dieu comme d'un homme


qui jette de la semence en terre.

il

7, 2.

Luc. 6, 38.
Mat. 25. 21.

Marc

4. 30.

Job, 38, 33.


Jer. 4, 3.

36-29. Graine qui germe. Propre saint Marc.


26. Qui jette de la semence en terre. Voir la
gure de Matthieu, xm, 3, p. 61.

Li-

M
408

& .-

publirn

\iltt

Marcus, IV, 27 V, 2.
<-.%.
(e>. Apomlotorum* inmliiui,.,

,*,
a7

xui

xui

xui

xui

,
,
.
& &." , ,-xui

18

thu

dta

>

*9

; ,,
,
, &,
;

30

&,

"

'

3i

xai

'-

xui

.', , -&
.
' &,,-,.
.
xai

33

uvto

'
3*

35

'
,
&.
&.' -,
^;
&
&' , . .
'; &;
'( , , '

38

xui

37

Kui

Kui

xui

39

xui

Kui

xui

40

xai

&

xai

.
.

;-

xui

* wm .
. &

ma9niet. ): *?/*** BCDT : fihtat.


27.
yo>. BOLT: *l*,w
28. KABCL
30. f:
LT: r
{twfjtr: .'Ils.
G rell.; *6**ov. \.\ mwqlmqw or t"inel.
kn\
an. \VZ. KBCDT:
t. .). T* loti ri *
<y

AD6L T

|{

1
:

ivravro.

(pr.

m.) T

xlil

'

errooeijion.
/.

M.'o.

,,.

terrera,

III.

).

/,

donniat, et exeurgat

et

semen grminet, et incn


duin n.'^rit Q|e, w rit m enim terra fru<die, et

et

primum herbam, deinde epicam,

tificat,

deinde plnum tntmntom

cum

in spica.

pmdiixrrit fructus, slatim mittit

cem,
30

Etdicbat

(luassimil/diiinusrcg-

cui parbol

aut

"

illudy

liiiniis

fal-

adest messie.

(|iii>iii.iin

num Dei?

OOinptri-

granum

Sicut

sin

quod cum semiiiatum fm-rit in k'rra, minus est omnibus seminibus,


sunt in
terra 3J et cura semin.Uum iucrit ei
dit, et fit majus omnibus olribus, et facit
ramos magnos, ita ut possint sul> ombra
ejus aves cli habitre. 33 Et taliboe

multis parbolis loquebatur eis vorl^uin,

prout poterant audin

sine parbola

'
:

autemnonloquebatureis: seorsum

aut

discipulis suis disserbat <.niuia.


35

2Cat

36

-'

Et

factum
tente

Transemus contra. 3e El dirait


turbam, assumunt eum ita ut erat

in navi
17

die cum sero eseet

ait illis in illa


:

et aliae

cum ill<>.
magna venti, et

naves erant

Et facta est proclla

lluctus mittbat in navim,

rrtur navis.

3S

Et erat

cervical dormiens

dicunt

illi

ita

i|>sr in

ut imple-

puppi super

eum,

et xcitant

Magister, non ad

et

te prlinct.

quiaperimu8? 39 Etexsurgenscommiii;itus
est vento, el dixilmari

Et cessvit ventus

Tan,

obmnt

fecta etl traiumil-

el

magna. 40 Et ait illis Ouul tmiidi


Et timuestis? needum babtis lidcui
runt timor magno, et diobant ad ait litas

''

utrum

putas.

)uis,

quia

est iste.

ventus et mare obdiunt

et

ri f

Vtnmnt trans fretum maris


regionem Gerasenorum. 3 Et exeunti
V.

Lft.
(*

'

Et

KBCGLK1

/.

rep.

:
ri

:,;. f.

ijj.W.

.: rtf

aa.

..

la Un du \cracl

ainsi

>.

V.

0<ra> m-

fMM

U'

ut. lu

en plu*

xrvt

3.'{.

I.

Oom.

ni.).

40. i'i-iir./u

in

ndarolMe

41

AUM

Vie publique

1.
27

Marc, IV, 27 V, 2.
(I-X). * (ej. Prparation de* Aptre* CM,

169
7-Vi,

).

Qu'il dorme, qu'il se lve de nuit

jV'.'.S

de jour, la semence germe et crot p , ^Vs


sans qu'il sache comment. 28 Car c'est 3 g^J
d'elle-mme que la terre produit du
"
fruit; d'abord de l'herbe, puis un pi, '/^;
et ensuite du bl tout form dans l'pi. Jtf
29
Et quand le fruit est en maturit, jJ{SJ*
3
.
aussitt on y met la faux, parce que *
' ''.''
c'est le temps de la moisson .
30 II disait encore
A quoi com- tranum
parerons-nous le royaume de Dieu? wXe!
ou sous quelle parabole le reprsenterons-nous? 3I 11 est comme un grain Luc 713^ 19
de snev qui lorsqu'on le sme, est jg^ \\~
la plus petite de toutes les semences a* 1**
qui sont dans la terre. 32 Et quand on Pg 79> _
3
l'a sem, il monte et devient plus dL 4,?'.
grand que toutes les plantes, et
pousse de si grands rameaux, que les
oiseaux du ciel peuvent se reposer
sous son ombre . 33 Ainsi, c'est par 5JAJ
beaucoup de semblables paraboles ^g>ju
qu'il leur annonait la parole, selon
qu'ils pouvaient l'entendre. 3i Car l*"*H*j
ne leur parlait point sans paraboles
mais en particulier il expliquait tout
1

et

^"

i.

J;'

30-34. Parabole du grain de snev. Comparer


avec Matthieu, un, 3 1 -32.

31. Un grain de snev ou de moutarde. Voir


note sur Matthieu, xm, 31.

la

ses disciples.
35

Or

nm

leur dit ce jour-l, lorsque

il

venu Passons l'autre mSTST"."


bord . 36 Et ayant renvoy le peuple, vl'uX'
ils l'emmenrent sur la barque o il s^'.u"'.
r
4
tait; et d'autres barques l'accompa- ji
37
gnaient.
Mais il s'leva un grand Mat>e> 4 27

le soir fut

36-40. Jsus apaise la tempte. Comparer avec


Matthieu, vin, 23-2t>; Luc, un, 22-2.

'

si,' s.

qui poussait les L Dn%f /'Ilots dans la barque, de sorte que la $l


barque s'emplissait. 38 Jsus cepen- p s 3, e
dant tait la poupe, dormant sur un m*. 'a, k

37. Un grand tourbillon de vent. Voir


sur Matthieu, vin, 24.

la

note

tourbillon de vent,

oreiller

et ils le rveillrent et lui

p*'t. , i.

Matre, n'avez-vous point


de souci que nous prissions? Marc, e, m.
43 3
39
Alors se levant, il menaa le vent, ^h. L 4.
et dit la mer Silence, calme-toi . Mat s,

dirent

vent cessa, et il se fit un grand


calme. i0 Et il leur dit Pourquoi
tes-vous timides ? N'avez-vous point
encore la foi? Et ils furent saisis
d'une grande crainte, et ils se di Qui pensezsaient l'un l'autre
vous est celui-ci, que le vent et la
mer lui obissent?
"V.
Et ils vinrent de l'autre ct
de la mer dans le pays des Grasniens. 2 Et comme Jsus sortait de la

Et

39. Se levant, il menaa


de Matthieu, vm, 2ti.

le

vent. Voir la figure

le

sut. u,

je"
3, s

n.

io, t.

's9,V

siat%,

'

n.,,.,,.,,;;,

-.'

l^ct'Jl'

Possds de Grasa. Comparer avec Matvm, 28-34; Luc, vm, 26-39.


1. Grasn ietis. Voir la note snr Matthieu, vm. 28.
Le texte grec porte Gadarniens au lieu de GraV. 1-20.

thieu,

Marcus, V, 3-18.
(l-.\). 9 lJ. Apo.toU
in.Htutio

170

&
'
' ,\ il. public

I.

<>

mfo tx nwi m^uriiov


u u/.<i:hcnf>, *8
ti/t*

/''

'

xui

'
'
,&,
&.; '
&,
&).
'
;
.' * .
,
.
'
,
,
&.
&
4

ntvu

,'i'inr

xui auoruio&cu

oi)ui

Jsai

wtxtm m ah

vu'

:hu, xui

niiu

xui

<)/</,

xui

urijtaOv

'

xui tunuvro

xui

sic

>

/;'

uviot,

Ti

tnt'

xui

'

',

xui

rit

&,

ot

(*&

<0

Kui

Kui

;ir

uihov

uvtov

Hv

in spiritu
h. iin luit

poterat eam ligre


ompcdilius et Cfttnil

catnii jaiu

(|iii.s<juain

qunian

vinctus. ilirupi\stt catnae, et

<

comminuissct,
5

mre

semper

et

OOmpede

ode

"BOMh

eam

poterat

in

menti et in nxuitiltus
concidcns se lapidilms

fiMMQShv, iufti

xui

* '

Hum

1
monumntis
immundo, 3 qui domidin monument ie, et neqne

statini occurrit

M.ivi.

homo

nn.ins, et

xui xuxuxuuiiov

&.

vu

de

7-l#. >.

ftlt.

,2

Kui

. && ",
),
.
,& & , , ,&..
'
&
t-

'ira

ri

/.u'Juotu

xui

tmi-

xui

(iiouv t

Videos oten Jesam a


et adorvit

rit,

mag-na dixit
8

eaeAr-

long.

:
-t

hunan-

Ouid

milii et til>i. Jeta Pili


adjuro te per Drum. ne mDicbat t-nirn illi Bxitpiritne

DeiAltissiini

torqueas.

cum

''

immunde ab liumine. ' Et interrog.ibat


eum Quod tili nomen eat? Et dict
Lgio mihi nomen est, quia ntnlti snmus.
10
Et deprccabtur eum mnltum.
-i

expeUetel extra n-ginem.


11
Erat autem ibi circa montem
porcorum magnus, pascens. %% Et deprecabntur eum spiritus. dicntee
Mitte
nos in porcos ut in eus introcainus.
concasit eis statim Jsus. Et exenntts
spiritus immundi introiinnt in porcos
et magno impetu grex praripittus est
in mare ad lui niillia, et Boffocti lUBt in
mari.
:

'

&uhloorj.

**

,
,
{

fart

"xui

xud

xui

xui

xui

" Kui

xui

xui

{i

Kui

uii

**

Kui

uii

.:
\(

aHCLTJhl9orro
'.\.

alvoiioCniii

>:

.,
ni .ihm,

(*ri9.). MBI Dl

|/;

ir

) ,.

itStfiiror nt't Mai lvotaty ir

>m

oviteriifiiat. .

my.

).
(
.

12.

\(

Nli

10.

<

<

..
*

'

GKS)

-'

/:

[KJT*

tfir-

fngrunt.

'os,

Et egrssi sunt vidre quid essct facturn


et vident illnii!
et vniunt ad Jesum
qui a darnunio vexabatur. sedntem.
et tunu.Tiint.
titum, et san mentis
10
Et narravrnnt illi^. qui viderant. qui
liter factum esset ei qui d.iiih>niuin lia,:
Et
buerat, tt il punis.
OBp:

'**

runt
,e

ut de
eum ut dis.
Cumque aacnderet
>

il-

..

^oi.m.

\\

)* Tor

VlJOOt'^

Of

.il

MBCDT:
<

finibns ...rnni

navim.

il.

KBDLT*

18

eospit

dmunio vc\

illum deprecri, qui a


A

Qui autem paacbanf

et nuntiavrunt in civitatem et in .^

.)

ax

MCI

|{('.':

{;

uYu

II

ovi'e

noUa'xi crv'roV

lvr. 4 ):

11

</

xui

xui

dan

Ce verset

\1.
i.t.

ttennron

du haut

oi

ih D:

le grec entre MNDli


lODJ NM il.'iiiniii ..

15.
;i\;ul

/.

CU

'

<>"'"

(lo ilcUloil

1-e ftrer

a eu plus

celui ^ui

Marc, V, 3-18.
Vie publique (l-X).

I.

171

Prparation de Aptre

(c).

- I /. ).

(Mil,

comme Luc, viii, 26. et l'on voit que la


barque, tout coup accourut lai **^(* * scitiens.
monnaie porte en effet
Au droit e>t la
33
tte diadme de Nron, et au revers Astart ted'au milieu des spulcres, un liomme
nant de la droite une couronne et de la gauche.
3
lequel ^,^*,. une corne d'abondance.
possd d'un esprit impur.
habitait dans les spulcres; et nui ne SjEfrU;
pouvait le tenir li, mme avec des *****
chanes. ' Car souvent, serr de cha- ^lJJ^^
ns et les pieds dans les fers, il avait ProT 7 l0
rompu ses chanes et bris ses fers,
et personne ne le pouvait dompter. ,?"{ s
4
Et sans cesse, le jour et la nuit, il Jer ,6 ,3
Monnaie de Gedmra [Gras] (*. Dtait parmi les tombeaux et sur les
montagnes criant et se meurtrissant
2. Au milieu des spulcres. Voir la note sur Matthieu, vui. 28.
avec des pierres.
c
Or voyant Jsus de loin, il accou- . p * i,io
7. Qu'importe moietavous. Sur cette locution
rut et l'adora: " et, criant d'une voix T lu^ s K31.
LUC. o IS
4.
1

,-

"'

-,

voir la note de Jean,

'

il dit
Qu'importe moi et
p^V'io
vous, Jsus, Fils du Dieu Trs-Haut? M^ S4:
Je vous adjure par Dieu, ne me tourfjgJW*
mentez point . s Car il lui disait J,4 41
ac
Esprit impur, sors de cet homme
^c t }
9
Et il lui demanda : Quel est ton sut. M 53.
nom? Et il lui rpondit Lgion j^M.'.
lf 4
est mon nom
car nous sommes **"

forte,

11,

.,

'

9. Lgion. Cf. Matthieu, xxvi, 53. La lgion romaine, du temps d'Auguste, se composait de 6.800
hommes. Le mot lgion doit tre pris ici dans le
sens d'un trs grand nombre.

',

beaucoup

. ' Et il le suppliait avec


.
instance de ne point le chasser hors
de ce pays.

sut. s, 31.
Luc. 3,31.

11
Or il y avait l, le long de la
montagne, un grand troupeau de "je"""'""
pourceaux qui paissaient. ,a Et les uc.m-m.

esprits

suppliaient Jsus,

disant

Job.
:

1, 11.

S Pet. , S.
L?, 65,

1.

Envoyez-nous dans ces pourceaux,


afin que nous entrions en eux
U. .
3
Et Jsus le leur permit aussitt. Les f*i si.
Ex li 5
esprits impurs, sortant donc du possd, entrrent dans les pourceaux,
et le troupeau, d'environ deux mille,
se prcipita imptueusement dans la
mer. et s'y noya.

Is.

13. Le troupeau. Voir la flgurede Matthieu, vin,


Se prcipita imptueusement dans
30, p. 41.
la mer. Voir la note sur Matthieu., xxi, 19.

'

44
Ceux qui les gardaient s'en- pa*torm
mm.
. .
..
/

*
fuirent et rpandirent cette nouvelle i-uc.

dansla

...

s .'6,
dans les champs.
r Aus- Eccli. l, .
gens sortirent pour voir ce

ville et

sitt les

4.

qui tait arriv

i5

vinrent vers
Jsus, et ils virent celui qui avait t
tourment parle dmon, assis, vtu,
et sain d'esprit; et ils furent saisis
de crainte. 16 Et ceux qui
avaient vu
*
leur racontrent ce qui tait arriv au
;

Lne.

ils

Ap.

possd

aux pourceaux;
et ils
commencrent prier Jsus de s'et

3.

17, 14.
14, 7.

Ps. 90,3.

"*
Luc.

,7

S,

61, 10.

Is.

Jer.

>

* *
S, 37.

^,
Ee

6 19,

? ir ls

loigner de leurs confins.


18
Lorsqu'il montait dans la bar- prUdtL
que, celui qui avait t tourment nJi'vw.

173

11 publiru

<u'i ui

Marcus, V, 19-34.
(t-X). * (ej. Apoetoiorum inmUtuti.,

xui

y.ui

20

Kui
xui

, &',
.
, *, -,'',"& &} ,
'
.] &
,
&. , (
,,,, &,
&'
&,
&
,
.
,
"& ' "
,
&,
,&.&
&, (
'
;
'' ; &
,
21

xai

22

xai

JJ

xai

&-

xai

&j

24

xai

xai

xai

xai

27

28

30

29

xai

&
.
&,
6

tv

3 -'

xai

'

xai

"

. .:
19.

GKSTBft

naojfoif.
6.

):

KBCDT:
(. )

>/

'
).
oC*

&.

,
xt

\..

|
y.

&
[>.]

21

Et cum transcendissct Jsus

riirsum

\\||

>

fn;twm.

trans

ad cuin.

iiiulla

-"

ejus,

CCni

<t

et videns

lnrha

,rat

.in a

prcidit td

-'

sit, et vivat.

htur

eum

inea in cxtreiuis est,

l'ilia

manum

impone

\'

eom miiHomdi-

deprecabtar

.i

Qin.iiiain

veni,

super <ain. ut salva

cum

liiit

illo,

et seque-

turba multa, et comprinuli mt

eum.
23

Et mulier qu erat

guinis annis duudecim,

in prollvi..
26

et fufrat

multa

perpssa a compluribus mdicis et wogaverat mnia sua, nec (juidquam pnif:

sedmagisdetrius habcbat

cerat,

- :
:

.uni

audissct de Jesu, venit in turba rtro, et

tetigitvestimuntum (jus:

Quia

n dicbat cnim

vestimntum ejus tetigero.


salva ero. 29 Et confstim sicctus est fons
snguinis ejus et sensitcurpore qu
vel

si

nta esset a plaga.


30
Et statim Jsus in semetipso c<gnoscens virtutciu qu exierat de illi,
convrsus ad turbam, aibat Qoisttigil
:

v.stirnnta

mea?

:H

El dicbant ei disci-

U-.
Vides turbam comprimrni.
Quis me U'-tigit? 32 Et circnmspicibat vidre eam, qua3 ho.
Millier vero timons et trein.
BCeOfl
quod factum esset in se. v. mt .t prcidit

puli sui
et dicis

:!

aiit

eum, et dixit ei
autem dixit i

Ille

Su

28 T:

,.

Et

in

OOBTOtt

vade

in

omnem
l'ilia.

veritatem.

fides tua te

pace, etesto sana a

nar nr luaxtuiy

l*

20

quidam de arcliisyna^ogis nomine

vniii

Jairus

_.,

!><-

tibi

lui.

Bit

et

salvam fciit
plaga tua.
et

illis (|iianla

mierttu

'tyaaw9fjK. tyf)

M,

dumum tuam

in

ralintur.

''

-tu

xai

xai

31

Kui

et

non admisit

et

Yade

lit.

/.

cpit prdicare in Decpolt,


quanta sibi fc.isset Jsus et oranefl mi-

23

26

i'.-.-.-i-it

biit,

Kui

;iit illi

ad tuos, et annuntia

'/-

<

u'i'/.ii,

sm!

minus

<9

(tient, ni eteet un illo

.mu,

<<<//\-,

<

h
:>t

av~

r'

rov ii /.(f

:-

/lit.

KB(

'.>;

item 30,41.

en.
-31. Se trouvent .lam le grec entn parcnllH'te*.

Marc, V, 19-34.
I.

Vie publique

I-\

l.

Prparation de Aptre*

Ce).

par le dmon, le supplia de lui permettre de rester avec lui 19 mais il


Va dans ta
le lui refusa et lui dit
maison, vers les tiens, et annonceleur tout ce que le Seigneur a fait pour
toi, et comme il a eu piti de toi .
20
11 s'en alla donc, et commena publier dans la Dcapole tout ce que

^"',.';,

Ps. 125, 3.

Philip. 1,

Jsus avait

pour

fait

lui;

et

79, 19.

23-24.

Mat.
Sap.
1

9, 6.

16.

8,

Tim.

Mure.
Hat.

5, S.

7,

4,

31.
L'.'..

Act.

. 11.

Dan.

3, 99.

P. 97,

Ex.

1.

14, 11.

tous

taient dans l'admiration.


21

Jsus ayant repass dans la bar- jain. afin


que de autre ct de la mer, il s'assembla une grande multitude autour jll'. \
**'.
de lui; et il tait prs de la mer. ^'g,
22
Or vint un chef de synagogue, Maf.^is.

.*.

nomm

Jare; le voyant,
23 et

ses pieds,
ment, disant

le

il

Ma

il

se jeta

Job 4 5
-

supplia instam- Ma rc

7,

32-,

16, 15 '

est l'extr-

fille

venez, imposez votre main sur


qu'elle gurisse et qu'elle
vive . 2i Et il s'en alla avec lui; et p3 143,7.
une grande multitude le suivait et le Mat is!'

mit

elle, afin

9,'

pressait.
25 Alors, une femme qui
avait une
perte de sang depuis douze annes,
2G
et qui avait beaucoup souffert de

a^

.........

tangiti
Mat. 9, 20.
Luc. 8, 43.
Lev. 15, 25.

plusieurs mdecins, et avait dpens Sap. 16, 12.


tout son bien sans aucun fruit, se Pa. 106, 20.
trouvant plutt dans un tat pire, 1. s, 38,44.
1 9 20
27
ayant entendu parler de Jsus, vint

'

'

'

dans la foule, par derrire, et toucha son vtement 28 car elle disait Mat. 9, .
Marc.
56.
S. je touche seulement son vte- luc.6, u>
29
ment, je serai gurie .
Et aussitt la source du sang tarit, et elle L1I; 2 6 268
sentit en son corps qu'elle tait gu- ^, ":, 3
rie de son mal.
30 Au mme
Kani a
moment, Jsus con protluvio
naissant en lui-mme la vertu cm
*
sanai.
tait sortie de lui, et se retournant ,i uo 6 19
Mat. 14, 36.
1
vers la foule, demandait
Qui a Luc 8 45 - 47
touch mes vtements? 3I Ses dis- L- . 45.
ciples lui rpondaient
Vous voyez
la foule qui vous presse, et vous demandez Qui m'a touch ? 32 Et il Sa p 4 15
regardait tout autour, pour voir celle
qui l'avait fait. 33 Alors la femme, ***&*
s
craintive et tremblante, sachant ce bou\.9,'i.
qui s'tait pass en elle, vint et se
prosterna devant lui, et lui dit toute
:

<!

8,

'

'

3 Jsus lui dit Ma fille,


votre foi vous a sauve allez en paix
et soyez gurie de votre infirmit .

la vrit.

"

Luc.

^.V*

173
(lit, 7-VM,

).

,,.'.

174

"

35

public

il;,

"<hi

rat

Marcus, V, 35 VI, 5.
<l-\). 9 *>. Apomtotarumt inmtitutit,

i6 '()

/. ni
lioTtVS.
'' < OWU-

<

.,

.
&.
,
&,
&9
;
&,
&., '.
,, & ,(
,
.' & .
'*

"'

f\ni

y/Jx.'i

xui

xui

**&

:<)/!

rot

xui

/\

uvtoi'

x<d

&& .

ui'iur'

xui

1(

"]'

),

,a

,] &,.& & ,
%
'& , / (/
7jv

&
,
& ,, ;,

,.

13

/-

; ; ''"
,
3

xui

ui

ion

&, &.
iv

tUe

ut'io.

m'x

tiiti

(*

NABCDLTe:
NBCDL:

lov.38.

*\. 40.
uicxf >. 41. nIICT:

.)
(

noUo)oi.

fv'Sv'.

u$-

vr.

i.

rtuatovo.

M.

\..

dno-

>*. nABCXf (a. 2


t.

*. :
ui

Si,.
...

.)

t;[KL]T[H]

al) ai. hi-

ait

archisynag^o

modo

se seijni,

domum arclii>

in

tunndtum,

multum.

tan tu m-

fraticiii Jatuhi.

Et fniunt

et videt

Xoli timre

Donadrotsitqnemquain
Petrom, et Jacobum, et

l.t

nifj

Jonn.in
38

crede.

39

et flealM, <t ejulAntof

Et ingrssus,

turlimini,

plortisf

et

ait illis

<Miid

non est

pu. lia

UK.rtua, sed dormit. '"'Kt irrid-hant .uni.

Ipse veroejcti-- omnibns, aeemil patrem

matrem

et

pulhe, et qui secum

ingrditur ubi pulla erat jacens.

tenens nianum pullai

ait

illi

Tlitha

eumi, quod est interpnt.ituin

Pu.lla

4a

Et c.inf.stim tottk
'rat autrm IBB6*
pulla, et ambulaltat
rum duodecim et obstnpu. runt ftapore
magno. u Va pnBcpH illis Tehemnter ut
surge.

tibi dico)

nemo

id sciret

et dixit dari

mandu-

illi

cre.
"WI.

suam
2

'

Et egrssus nde,abiit in pttiiam


et sequebntur eum discipuli ^ui
;

...

lynftgog
cre :et raulti audintes admiraltantur in

doctrina ejus, dicntes

omnia?

et

Unde huic hc
que data est
per manus ejus

est sapintia.

taber filins

Mariae, fraterJaeubi, et Joseph,

liiscum sunt
1

Et dicbat

lu

et sorores <jus hic n..-

Simonis? nonne

Et s.aii'lali/ahntur in

illis

Jsus

illo.

Quia Don tslpro-

ph.'la siiif bOfiOei ni^i nip.ilria IQA,

domo

sua.

p.'.trratibi

in cognati.uu tua.

'

l.t

non

virtutem ullam factre nisipau-

cos infirmos iinpusilis manibus cur.ivit

/')

Mac

BtM

'

" '""

ll,sl

<' T

'

'I

'

7.

NBCTf
1 HTf (a.

. .:

qu

in

et virtutes taies qua


efficintnr? s Nonne hic est

illi

\\.

..

/><

pa d*n
;llt l|IH<

bw.J; T: 3oV.

yivuitui.

sbbato ccepit

et facto

fynft. 42.

|.T *>/<< &

GKSLTH0*

. ni

rf

ov-

si

(.

vniunt

<

uuytiv.

'.'/,

m loqunte,

#>.

#.

sus aut<Mit Budfto rerbo quod dicebtor,

u'j/i-

Xalov*

40

Adlmc

eynagogo, dtontai jua fflia tua moHat


<|uil ultra v-xas magfttltimf
est
:

dntituyt'

*5

no
<

(III. -

4.
.

Dan$ sa maison

.lr-

le gri'.
:

f<im\Ut.

parmi se parents et dans sa maison

Vie publique

1.
Vl

Comme

Marc, V, 35 VI, 5.
<I-X>. 2" Ce). Prparation de Aptre*

parlait encore,

il

175
(Mit, 7-1/,

).

des , *Je** iri


"

gens du chef de synagogue vinrent. J"|"lVi.


disant Votre fille est morte; pour- *^\ "8
quoi tourmentez-vous davantage le
matre? 36 Mais Jsus, cette parole *%.
entendue, dit au chef de synagogue g^'is, .
:

Eom.4, 20-l.
*
_
1
craignez point; croyez seule37
Et il ne permit personne Pt i6 10
ment .
dele suivre, sinon Pierre, Jacques
et Jean frre de Jacques.
38 En arrivant la maison
du chef "!!"'
de synagogue, il vit du tumulte, aem jg*?***
gens pleurant et poussant de grands J^f- 1 "!
cris. 39 Or, tant entr, il leur dit : Jolu
n
vous troublez-vous et Heta^i' 1
Pourquoi
pleurez-vous? La jeune fille n'est
m*. 7, .
pas
morte, mais elle dort . 40 Et ils Luc.
1
4.
se riaient de lui. Mais Jsus, les ^ - 13 7
ayant tous renvoys, prit le pre et
la mre de la jeune fille, et ceux qui
taient avec lui, et entra dans le lieu
o la jeune fille tait couche. 4I Et ta.i%tt
tenant la main de la jeune fille, il lui fpNViV.'
Talitha cumi
dit
ce que Ion

Ne

>

Des gens pleurant et poussant de grands cris.


note sur Matthieu, x, 23, et la figure ibi-

38.
r

la

7,

Pleureuses (t. 3S). Sarcophage de Mlagre.

Jeune fille (je vous


41. Talitha cumi. Ce sont deux mots aramens,
40-41:
le commande ;, levez-vous . 2 T7+
^ 1 Act.9,
dont le premier signifie jeune fille et dont le se3,10.
cond est l'impratif de la seconde personne fmiaussitt la jeune fille se leva, et elle
nine lve-toi.
marchait car elle avait douze ans
et tous furent frapps d une grande
stupeur. 13 Mais il leur commanda Marc. 1.34,
43. Que personne ne le st. Voir la note sur Matfortement que *personne ne le st, et 34 3S 8 *6 thieu, ix, 30.
30
9 9 30
lm.% st
il dit de lui donner manger.
VI. Etant parti de l, il s'en alla
In
VI. 1-6. Jsus revient Nazareth. Comparer avec
dans son pays, et ses disciples le ^fr. Matthieu, xm, 53-58.
i.tant parti de la, de Capharnam, il s'en alla
suivirent. 2 Or un jour de sabbat
dans son pays, Nazareth, qui esta deux petites
tant venu, il commena enseigner j^ "; j journes de Capharnaiim.
dans la synagogue, et beaucoup, l'en- 1S " 35
tendant, taient dans l'admiration de Col 3
D'o lui viensa doctrine, disant
nent toutes ces choses? quelle est
cette sagesse qui lui a t donne ?
et ces merveilles si surprenantes qui
se font par ses mains? 3 N'est-ce pas lu^'sj
3. Sur ce verset, voir la note de Matthieu, xm,
55-56.
l ce charpentier, fils de Marie, frre joale?^.
de Jacques et de Joseph, de Jude et fX^il'u-,
37 1S
de Simon? et ses surs ne sont-elles
pas ici parmi nous? Et ils se scan57
dalisaient de lui. * Mais Jsus leur*"^"*
4
Lu
disait Un prophte n'est sans hon*4,V
neur que dans sa patrie, dans sa MatcVss.
maison et dans sa famille . 3 Et il ?!* m,
S. Et il ne put faire l aucun miracle, non par
dfaut de puissance de son ct, mais par dfaut
ne put faire l aucun miracle, si ce
de dispositions de leur part.
Ps- 26 6n'est qu'il gurit quelques malades

interprte ainsi

>

>

'

'

^?'
*,

'

'

'

'

^',
'

'

Marcus, VI, 6-20.


<l-\>. W (). Apomtoloru. tni..i

176
I.

,',.

\ lia piihli.a

.'

dmaxiuv

>~

l\

,
.*
,
',
''
,' , --..
" ^&
&
,/
/'
'
,
,
7

nooxaktTM

ioiov ai

-t/ui

?}

Xut

40

] t'tMaaa&ai

xui

iv
uv

xi<a\

<>i-

**

-ttr

,
,
,
,
. ^'
), ') '
&,. " " ].

.'/.

"
mirablur propter incrcdulit.it.
et
eoram, et circuibat castlla in circuits

docens.

xui
xui

fit. 7-111.

El lOOfil lu'idctirn.

dabat

initttTe binoe, et

spirituum immundorum.
eis,

et

illis

cpit eos
poteet

Et pra

"

lUeNOl in Nia. iiisi virgam


non peram. non panem, neem

<|uiil

nituin

zona ses, ' sed calceatos sandnliie,


et ne inducr.ntiir duabus tunicis.
ilicchat ris:(
iiitrui.-ritis in domum, illic mante donec exetil inde
44
et quicumque non reopertAt vos, nec
in

..
,

audiVrint

<'\ciint-s

pulverem

iudc.

cxcutit.

dibus vestris, in testimonium illis. " Et exentts pradi abaut ut


4a
pnitt'ntiam agerent
et da'munia
limita (jioibant, et ungbant oleo nudtos segros, et sanbant.
d p.

13

xui

xui

''

&-

(-

Kui

xui

.
,
&
.

."
'>

ut

"

iv

47

. *"
"
.
</

i/.uxTJ,

sXtyW

' , --

,9

xui owf

xui

xui

GKSLH6:
"

1*9

(al.:

1*

Kff*.

illo.

20. slIT (1. in.)

et

45

Alii

47

Ipse enim Herodes misit, ac tt'nuit


et vinxit euni in
propter Ilerodiadem oxorem Philippi fratris

Jonnem,

pl

quia diixcrat eam.


Non
Joonnee Herodi

licet tibi

oxorem

mdias autem

sui,

fratris tui.
illi

'

'

II

Dicnal enim
ha
in-

etvolbal OCCder* eum.

nec poterat. 20 Herdcs enim metubat


Jonnem, Bdeni nui virnm justum et
sanctum <'t cnstodibal eum. et auditn
eo multa facibat, et libnter eum audi.:

bat.

10.

.
.

mP-

lrvoao9i). {{.

,
: ySim.
BDLT fitiavotZatr. U. HIU.* Htyor. kBOT*L:
:, nABCDG'KSLTe
h'irw" :
"Uot) i. D*
kBCT i<>;, GKSI
.
l'ior.ow. (T.-ti. b rmsX
GS
:

ejus), et diobtl

proptrea virtutes operatttr in


autem dicbant Quia
est. Alii vero dicbant
Quia proplita
est, quasi unus ex
propbtis. 4$ Quo
audito Ilcrudes ait Quem egodecullavi
Jonnem, hic a mrtuis resurnxit.

tuis

':

{<:(;.][]

nomen

Quia Jonnes Baptista resuJlli i

sidiablur

xui

ao

audivit rez Herodea [mmifeliiiii

l'.t

46

&
.
,
^
, ,,

14

eniin factum est

ij'/ro>i..

Quelque part que vous

unemi.
maison

alliez. rt<mt entrs

lonqM

dam

<>usenlrerei dans une

>.

le dessous vos
l>e vol pieds. Grec
y
Le grec a on plus a la On en vril
dis, au jur du ju({fmci)t. r.ii\ de 8odo< et OO"
quo
.t
NTOBt Irailo moio

il.

De

Marc, VI, 6-20.


I.

%ie publique

(I-.Y).

en leur imposant les mains.


s'tonnait de leur incrdulit

il

177

(d). Mt*ton de* Aptre (VI, 7- VII, 33J.

Et il
par-

courait toutefois les villages d'alentour et il y enseignait.


<l) Mis^i
7
Or il appela les douze et com- apoNtoli.
Mat 10
mena les envoyer deux deux, et
6
il leur donna puissance
sur les es- "SSi*"
prits impurs. 8 Et il leur commanda ^rio'V'e,
;

d)

Mission des Aptres,

VI, 7- VII, 23.

Discours aux Aptres; leur mission. Comparer avec Matthieu,


Luc, ix, 1-6.
7-13.

-35-

8.

Ni argent dans leur ceinture. Voir

sur Matthieu, x,

la

note

9.

de ne rien prendre pour le chemin Jer16 )7


qu'un bton ni sac, ni pain, ni ar-/^ ,"].
gent dans leur ceinture;
mais de ,*,.
Ex. , M
chausser leurs sandales et de ne Deut.
10, 18.
point se munir de deux tuniques. ^J^ ?'2
10
Et il leur dit Quelque part que JjJ^JfcJt
"**, 5
vous alliez, tant entrs dans une Sap.
In, 12.
maison, demeurez-y jusqu' ce que ^k'sii,
vous sortiez de ce lieu-l.
Et quant J^/ 1%
ceux qui ne vous recevront point jJJSlJVm
et ne vous couteront point, lorsque ^-^'Itlr'vous sortirez de l, secouez la pous- jS^t4/*.
sire de vos pieds en tmoignage g^t"
contre eux . V1 tant donc partis, ^j *
7
J^' 4
ils prchaient qu'on ft pnitence
3 ^
13
chassaient beaucoup de dmons, *&
17,
oignaient d'huile beaucoup de mala- Jac *14_,
102 3
des et les gurissaient.
i

',

'

'

'

11

Or

de Jsus (car son


pandu), et il disait

nom

s'tait

(3

Herodes

Hrode entendit parler

le roi

Joannem
redivivum

puliil.
Jean-Baptiste Lac.
9, 7.
est ressuscit d'entre les morts, et **?.\
Cor., 14-1d
c est pour cela que des miracles s'o- J^f- 4 2
> Philip. 2, 9-10.
I
11
perent par lui . " Mais d'autres di- Marcs, 2s.

'2

Et d'autres
4.
sut.
2
C'est un prophte, semblable un'^.Y.'io
1C
des prophtes .
Ce qu'ayant en- a&\.
<
tendu, Hrode dit Ce Jean que j'ai .9%!

saient

C'est Elie

'

6,

9. Sandales, chaussures consistant en une semelle de cuir ou de bois qui tait attache avec
des cordons sous la plante des pieds.

'

8,

dcapit est ressuscit

morts

d'entre les

Prov.
Ps.

1, 3.

47 Car Hrode
lui-mme avait en- Vinctum
Jounnem
voy prendre Jean, et l'avait retenu,
timet
r
charg de fers, en prison, cause m. *V.

d'Hrodiade,

L uc

pouse, 3 sV-aV!
quoique femme de Philippe, son
frre. <8 Parce que Jean disait H- LeT is, ie.
rode 11 ne t'est pas permis d'avoir La?', im
la femme de ton frre . <9 Or Hro- p. 9 8
10
diade lui tendait des piges, et vou- ^fsj'is
lait le faire prir
mais elle ne le
pouvait pas. 20 Hrode, en effet, crai- j.37, u.
3
8 22
gnait Jean, sachant que c'tait un is! ^ !
avait

qu'il

,'

11. En tmoignage contre eux; c'est--dire afin


soit pour eux un tmoignage que vous ne
pouvez plus avoir aucun commerce avec eux,
puisqu'ils refusent d'embrasser la religion divine
que vous prchez.
14-29. Mort de saint Jean-Baptiste. Comparer avec
Matthieu, xiv, 1-12; Luc, ix, 7-9.
14. Hrode Antipas, ttrarque de la Galile et
de la Pre. Voir la note sur Matthieu, xiv, 1. La
monnaie reproduite ici porte au droit, en abrge,
Hr(ode) ttrar(que)
, et, au revers, dans une
guirlande, le nom de la ville de Tibriade, qui
s'appelait autrefois Cinnreth etqu'Antipas appela
Tibriade en l'honneur de Tibre.

que ce

'

Monnaie d'Hrode Antipas

'

nomme juste et saint

-\
il

..

le protgeait,

faisait beaucoup de choses d'aprs


ses avis, et l'coutait volontiers.
BIBLE POLYGLOTTE.

T. VII.

2Cor. 6,14-15.
Prov. u, 9.

'
'

15.

A un des prophtes

ciens prophtes
17.
3.

(f. 14).

un des anlit dans Luc, ix, 8.


note sur Matthieu xiv,
c'est--dire

comme on

Hrodiade. Voir

la

Philippe. Voir ibid.

12

Marcus, VI, 21-34.


<l-\>.
f (*. Apomlalormm tmimmlu

i:s

' ,
&^
'], , ,'
%ilu

I.

"

inililicii

a<

JCai

wixi

//^
'

xai

/ttytaraiv

io/\

-'-

xui

toV

<>

23 Kiti

//

ivm

flunTiOTo.

*-

"vu

,&
hia

-'

27

ovvu-

xui

uvtj]v

Kui

(/'
28

ifvkuxtj, xui

.>

tni ntvuxt, xui


29

,'

/.
30

.
.

at

Kai

ui auvtov, xui

xui iQO*

j'u

uro

xui

navru,

.
.
,
&
,
/,
&
, &
/, /& ' ,
.

Kai

uvto xut' liuv

xui

'

xui

ifuyti

xui

3|

au ioouuv.

xui

32

Kui

xut'

33

liuv.

'

qiiil<|ui<i

(l

ti.-ris

dabu

t'xissct.

At

2:

.lixit rnatri

dixit

illa

Camqne

festinatiune ad

sua?

Caput Jomd

intt

tatim

re^em,

pethrit di-

cens Volo ut protinns de raihi in d


caput Joannis Baptista. 26 Kt contriel
est rex
propter jusjurndum. tt proptor
simul discumbntes, Dotait cam contris*'
tar
sed misso spiculatore pr.
aflrri caput ejus in disco.
:

Et

eum

deoollavit

ttulit

caput ejus

crcere,

in

in disco

ai

pu<lla>, et pulla ddit matri

3H

et

ddit illud

si

audito. discipuli ejus vrnrunt. .t tul.runt corpus ejus


et posurunt illud in
:

monumnto.
30

oi

au

xui

cm

Baptista).

uvzov

ui

xui

(hiia

u Que
cum

dimidiuni regoi mei.

Quid petam

uou,

tvuxi

illi

licet

tilii,

'&

&' '
.&& &.
,
. &
'

jiirvit

'

Trv
25
Kui

tint'

llcn.dia-

fili.i

>

uiiijaiouui;

primis Calihi-a

,-t

intn.isset

tt saltasset, et placuissef
Herodi,
siimilque recumbntibus : rex aitpuollie
Ptte a DM i "" ri, rt -lai... tibi
" el

avvuvuxtiutvoic,

00t.

tribunis.

et

cuiiKjii.

dis,

arrij

xai

xai

Et uin di. s opportunus accid


Mtlii mit cnam fecil prinoi-

pibiis,

22

xui

;-!#/, tJT>.

#.

H'-n.iJ.s

xai

Kui

xui

xui

xui

xai

El conv.-ni.ntes apt'.stoli ad Jcsuni.


renuntiavrunt ai <>mnia qu garant,
docuerant. :M Ktaitillis Vanit sersum

in desrtum locum, et reqoieieite poalum. Erant enini qui venil.ant et toitbant niulti
et nec spatinin nianducirnli
habbant. 3a Et ascendntes in navim.
abiront in desrtum locum leoraam.
:

::

vidrunt eos abent.-s.

Et

runt

niulti

pedetrei

et

OOgHOTe-

-t

omnibiu

civittibus concurrrunt illm

<t

[>i

arant eos.

uvtov.

34

11. .:

:
.
\;

fatoer

...

>'
h '/': II
tlnev Si. 23.

in f.)

tai

Si)

S) ovTo'r

,<.,.

[L]

Ni!

k& g.
ov'rotJ.

BCDLT*

88. BCLT; Kak nuA .v


29. BT: iji9ay. K.VRCT* rf.

(terl.)

T: raxavoao9i.
(H*
L: Ka\ an. ir

1/yi.

M*.

(bis). 27

Si n.-*e<p.

30.

'<>

tu.

mA.

;i

).

HBCT:

KABDG

si

N\ V
I

'

in'

tarbem meitem Je-

vidii

niisrrtus est super eos. quia erant

et

il

M?

'

nerment. Grec
liant vn hauin
. Son
grec
tt.

/*'>.
tl ff

Et xiens

on

xui

o*

34

Kui

n'est !>*

'

err

rcnt auprs de

en plus a

lui

(* lell.

Wfmetl

'.

34

II

lai;

la fin

wemblc-

Marc, VI, 21-34.


Vie publique (1-X).

I.

(). Mtumion de Aptre

179
(VI, 7-Ff/, 93J.

21

Mais un jour opportun arriva, le pelitio.


la naissance d TIrode, o il
14.
fit un festin aux grands de sa cour, et Pt 8, lt.
O.
aux tribuns, et aux principaux de la
Galile. M Or la fille d'Hrodiade Eccli.
mme tant entre, et ayant dans et
plu Hrode, et ceux qui taient
table avec lui, le roi dit la jeune
Demandez ce que vous vouiille
drez, et je vous le donnerai . 23 Et Ex. 20,
Tout ce que vous
il lui jura, disant
demanderez je vous le donnerai, ftce la moiti de mon royaume .

jour de

le.

I,

7, 5.

9,

4, 6.

7.

2i

Lorsqu'elle fut sortie, elle dit Herodiadi

mre Que demanderai-je? Et crudelita*.


Ez.
45.
La tte de Jean- Tob.
sa mre rpondit
EcclL25,22-23.
sa

16,

4, 19.

Aussitt s'tant rendue Ap.


6.
Eccli. 25, 26.
roi, elle fit sa
demande, disant Je veux que vous
me donniez l'instant. dans un bassin,
26
5.
Le roi Tim.12,3, 10.
la tte de Jean-Baptiste .
fut contrist cependant, cause de Jer. 5, .
Eccli. 27, 10
9, 2.
son serment, et cause de ceux qui
taient table avec lui, il ne voulut
pas la contrarier. 2T Aussi ayant en- Ap. 16, 6.
Baptiste

1 7,

en grande hte prs du


:

voy un de ses gardes, il lui ordonna


d apporter la tte de Jean dans un
bassin.

garde le dcapita dans la Decollatus


Jotuioe*.
et apportant sa tte dans un 3 Reg.21,
13-16.
il la donna la jeune fille, et Eccli. 25, 17.
la jeune fille la donna sa mre. 29 Ce Mat. 14, 12.
qu'ayant appris, ses disciples vinrent,
prirent son corps, et le dposrent
dans un tombeau.
30
urh.i
Or lesaptres s'tant rassembls conrur.ii..
auprs de Jsus, lui rendirent compte Marc. 6,
Lnc. 9, 1U.
de tout ce qu'ils avaient fait et ensei- Gai.
3i
14, 13.
gn.
Et il leur dit Venez l'- Hat.
Luc. 9, 10.
Joa. 6,
cart en un lieu dsert, et vous vous Marc.
3, 20.
reposerez un peu . Car ceux qui al- Ps.44,33,11.6

Et

le

prison;
bassin,

28

7.

2,

1.

laient et venaient taient si

manger.

32

Ainsi,

nombreux,

mme le temps

de

montant dans

la

Is.26

Lnc.
Mat.

9,

14,

20.

10.
13.

se retirrent l'cart, dans

Joa. 6, 1.
Prov. 31, 14.

un lieu dsert. 33 Mais beaucoup de


gens les ayant vus partir et ayant
connu leur dessein, y accoururent

Luc. 9, 11.
Mat. 14, 13.
Luc. 8, 4-5.

barque,

ils

pied de toutes les villes, et y arrivrent avant eux.


34
Ainsi, en dbarquant, Jsus vit
une grande multitude, et il en eut
compassion,
parce q'uils taient

ls. 40, 31.

Pe. 67, 26.

De

h*
victu
j

curt.
Hat.

9,

xiv, 10.

30-44. Multiplication des cinq pains. Comparer


avec Matthieu, xiv, 13-21 ; Luc, ix, 10-17 Jean, vi,
:

1-15.

2.

qu'ils n'avaient pas

21. Tribun signifie ici un chef militaire quelconque, non un tribun romain.
22. La fille d'Hrodiade. Salom. Voir la note sur
Matthieu, xiv, 6.
27. Dans laprison. Voir la note sur Matthieu,

36

14, 14-24.

31. En un lieu dsert dans les environs de


Bethsade Julias. Voir la note sur Matthieu, xiv,
13.

Marcus, VI, 35-49.


<1-Xl. 9" *J. Apontotorum mtmui.,

180
Miu

I.

"'

fir

m
M

m'.'/mk

01 _

(/

<Jt*.

uvto
'./.(.

,
/

m'

,
y

' /\

y.

Afin 19

tu

m
Mu

&.

/i)irc.

" .

/.; ;

..

</

t'ujior: .'/'

/.

<<7 y'

Vn

''

'

vom : yovot'

39

Kui

//^- vaxktiiu .-nui':.

(fia,

hora

nnilt.'i

ejus,

<lic

jam
e un tes

.ni 10

/"{><;>-

Kui
y.ui

Et

cib

di \

xini.i^

ii

<

manduc.in
habtis?

novissent.
pisces.

39

llia

vos mandacre.

Otef

pane b.
I.i

et

ite,

al

emant

illas cl viens,

Date

dcnriis

ci'iitis

ill>s.

mand

<|inis
illis

discipoli

loctis

dimitte

'

in

t'iiin

lit

'

Dsertas est

<!

accessrtuit

l'i-t.

nt

>.//.

pu s tV> rem.

mita.

d.

dene t

CI

7.1 /t.

iMites

illos

j>it

M.

siciit

sihi

uni

*"<

Kui

''

nokkd.

t3QO

, &'

publira

dicit eil
vil. .

dicimt

Hl.llllU-.

llll-

dbimas
Quoi

illis

'

et

Il

Qainqiw,
Et prcpit illis ut
:

uni

oog-

duo

a<

bere facerent omn^s secundnm eontnbrnia super viride fuuin. " Et


;

barunt in partes
quinquagnos.

per

oentnoa

Tfjttowfa.

' Kui

,
.
&^
.
xal

&,
^va

.
&.

/
Kui

**

XOqdvQV
44

/'.^

/tu

43

Kui

iyjot-

/.
/
&.&',
' ;/,

xai

(fw

Ifiuv

Kui

:'it:nt><:

/uv

Su

,
' -. ,&, &
/'..

^6

9ttl.

).

Km

17

xui

48

; ).

Kui

/^

/,

"'
ilL

35

Il*
1.

>"*

OfT. et
<)>*.).

&.
(.

>

'*
et

1:

* !. \\-:
.
*

mfrj.

(*:

yr.r.
'!).

et

|5:

4L

xotfiuoy

37
iam.
'

!,:

H Kt tecptis quinqae pnibo,


bus

ut

VA

duos

et

mandu
ustu-

duodecim

de piscibus

auteni qui manducavrunt quinque milita

vimruni.
statim cogit

Et

diecipuli

ascndere navim, ut pneoderent


trans fretum ad Bethsidam. duu
dimitte ret populam.
eos,

liiii

17

dio

Kt

in

cum

"

montem
s,

Va

cum

eua

dimis

orre,
t

navis

m me-

mari, et ipse solus

videns eos laborntee

in

atffandti

Et

erat

enim ?entus cmitrrius cis et CTOe quartam vigiliam noctis veuil ad eoe .unbulans BOJNTt
,e

tcni

LT1

^^ %

ni.

ne

VO

ut viderunt

illi

pre>jc rire

li.it

At
unt
supra marc, putavciiun

eos.

orwov. |{': na^anlr^iiuuia. K"j* (a.

'-

saturfiti suii'

t-t

cophiii'is plcnos. cl

ityor.

M)

ente eos

lrunt reliquiae fragmentorum,

;
...

posrent

pieceedvisit l'unnibus.

runt ouines.

dao-

"<-

panes, et ddit discfpolis

dixit, et fregit

suis,

et

intuens in cui-lum.

piscibus,

'uni

ambuln-

pi

Marc, VI, 35-49.


I.

Vie

piiblwiiie <I-.Y).

comme

Miemion de Aptre* (VIy 7-V1I, 23).

9" fdj.

des brebis qui n'ont point de L^; J


3
il commena leur
^";. 17
seigner beaucoup de choses. 33 Et jjjj^jf^
l'heure tait fort avance, ^ ':> 7
comme dj
J
Joa. 6, S-13.

pasteur, et

181

ses disciples s'approchrent, disant


ue lieu est dsert et il est dj tard;

30

renvoyez-les afin

qu'ils

aillent

bourgs voisins
acheter de quoi manger . 37 Mais
* Donnez-leur
leur rpondant, il dit
vous-mmes manger . Et ils lui
Irons-nous donc acherepartirent
ter pour deux cents deniers de pain
afin de leur donner manger?
dans

Lue.

9. II.

la. Il, 14.

les villages et les

,7

Jo.

II, 17.

Mat.

11, 16.

37. Deux cents deniers. Environ 456 francs, le


denier valant 78 centimes au temps de NotreSeigneur.

Rom.

10, II.

Pa, 54, 13.

ComAlors il leur demanda


bien avez-vous de pains? Allez et
voyez . Et lorsqu'ils eurent regard,

ils dirent
Cinq pains et deux
Joa.
10.
poissons . M II leur commanda donc P*. 47,6, 14.
de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte. * Et ils s'as- Lac. 9, H.
sirent par groupes de cent et de cinquante.
;1
Alors il prit les cinq pains et les """?^"
deux poissons, et. levant les yeux au ?,'.
ciel, il les bnit; puis il rompit les ,
^.
38

'

pains, et les

donna ses disciples

^ ^"'
1

pour les mettre devant la multitude, Loc 9 13


et il partagea les deux poissons entre
tous. *' Ils en mangrent, et ils furent p^7,'-3o.
rassasis. ,3 Et ses disciples empor- * . Citrent les restes, douze paniers pleins
de morceaux et une partie des poissons. 44 Or ceux qui mangrent
taient au nombre de cinq mille

hommes.

olu-

Et aussitt il fit monter ses dis


ecedic
. -liciples dans la barque, pour le prcder de l'autre ct de la mer, Joa. 6. M-**
Pu. 79, 19.
Bethsade, pendant que lui-mme
Loc. 6, II.
renverrait le peuple. * 6 Et aprs qu'il ir^.'mms.
l'eut

renvoy,

il

s'en alla sur la

45-58. Jsus-Christ fuit les

honneurs

et

marche

sur les flots. Comparer avec Matthieu, xiv, 2-36:


Jean, vi, 16-21.
45. Bethsade de Galile. Voir la note sur Matthieu,
46.

si, SI.

Sur

la

montagne. Voir

la

note sur Matthieu,

mon-

tagne pour prier.


;T

Lorsqu'il fut soir, la barque se

trouvait au milieu de la mer, et Jsus


seul terre. 18 Et voyant ses disciples

'"^,"
w *"

Act -

gJ^J*

qui se fatiguaient ramer carie vent !Cor " ,a


leur tait contraire;, vers la quatrime
veille de la nuit, il vint eux, marLuc 14, 7.
chant sur la mer et il voulait les de- P. 76,
M.
14.
vancer. * Mais eux. ds qu'ils l'aper- Jon. 1,
urent marchant sur la mer. crurent
que c'tait un fantme, et jetrent un

48.

Vers la quatrime

dire vers trois heures

Matthieu,

siv, 25.

veille

del nuit.

du matin. Voir

la

C'est--

note sur

Marcus, VI, 50 VII, 6.


publie (l-.\). - ' (Ht. ipn.totorutm mimmio

Si

\ll

I.

i<Vm

'.

.'

/
M.','

nh

091

/ j

'

xai

xnjn>-

ttVTti

I I

H i^lnl II

!t

1 1 (

i"i

CM

(') 1 1 1

>

BvvSU

iX/OioV,

oXfiV

tOP,

u.i

I\t'.t

,
,.
txintv.

;<.
i:il

in wl

''

-.

., .(xav

ail ni. ira

Tiuatxii'/.hi

Tin

un

xai

CtOXOV

oooi av

VII. Ara

m .-

&
)
',
,
,
' &': ,
,
xai

aiiit

no

KfO

'Itooou'/.i lion

Km

ut'im

'xai

/</;

ia-

'
&
&,; :
xai

).

^"

oaot

xai

xai

xai

xai

ai'ioy

<-

ai

'

'
&
''
,"
,
.

>\

"

50-

: {)

B6.

'-':

'-': ttiHem
[: il#.

fri oiy.

...

lotie

n-I;i

xi

-.,;.

Nltl)T

(I.

.,.

\.:
I

m.

m r*

iinuin

..r

cessavit
ji.i-

lt

<>*in

el

i0

i'ssi.

nom

in

aut CtVttee, in platt'-is


,|
depiOCftOntOf mm.
fiuihriain \ st initri
cjus tngec|tiot| u>l langchant uni, salvi

villas,

liant

<

inf'iiniMS.

ut vel
rent
i

cum

aiuliliant

Et quoeumque introibat,

in

uhi

VII. Kt convniunt ad eum phari


quidam de ecribie, venintee afa .'

non

est,

El cum vidissent traoedamex


cjus .'(juimunilnis manil

'

mandacre pane, ritupefiiim. (


onucs
crehro l.ivcrint manus. ii"ii

lotis,

ravrunt.

:i

Judici. nisi

IMiarisai

manducant, lenntes traditiuncm


ram; 4 eta foro nisi bapti/tmtui. no
medunt etliamulta sunt. pne tr;nlit.
sunt illis scivare. haptismata clicum.
et urceorum, et ;erament<Jrum. et
s

niiii

scriba

et

'

eum

intcrrogbant

Quare

dinr ipiili lui

pharil

--

non rrthulint

juxta traditiuncm seni^rum. sed


nibus mnilius mantlncant pancin

"

reepondana, ilixit eia


Bane
Isaias de vobis bypocritis,
sicut scriptum eal
hio lbua BM
illf

'

prophetvit

?>.

(p.

nUI

.)

*(

Tht. BDL: i

'

On.

xtt'vov.

\*

ixt~t.

:,.<;

.11.

(.KsLI'll: Jr. (oi


bttftn.]. 2-

rWf

ift. NAIi*

\ll. i.

Ils

ni
A
"En.)
t

kBI

..<

GKLT6

WtN
(I.

rin.)

se |tnp6*

transl'i-ftssi-nt. Vf-niTunl

circnmfrre,

motralt

*'*

NHT:

wd U

...

:,|

f.)

rrtfUfajjOy.

yxiiKr) Irtura

(1.

A[L]"f

55

nu-

<t

intra

mti lli\iiunt
.

tiim

'lit

BMffifl

enill)

BOlymis

ntv

Bunt

eis, et <li\it eii

na\nn.

iii

enim

)iiiiics

disi ipulis

nie

"

a[>plicurunt.
Comqoe egrsti oiionl <l navi. coutinuo cogini\<Tiint fiuii
"et percurrntes aniVraam regionem illam, cpronl
in grabtis eus. (|iii
mal liaht'-bant.

W6\ :t

J>.

##,

cum

Gensareth,

ytnai

xai

//

cum

\A

ooDiurbAti

mini

erat

terrain

ai

y.i'iiiu;

/,,

i'.]ki,iu:

DOS

]ilu^

l.t
'-

liant

"

7-

ruiit

el

llns

ail

VODUMi
nibus
tum.

tUtia

' 7

/f(/

/.ihn wir

::

/' CK

/.

lonfidite, -" simi. n


'lit

'

/itiri);

t-uiii.

tAtin litcutus est

'

<\rl.nii;i\

vuliTiint

<

psrenlhtes dans

50 VII,

Marc, VI,
I.

Vie publique (I-\).

6.

183

Mission des Aptres CVI, 7-VMI, 93J.

fd).

Car tous le virent, et ils j J*^7


furent pouvants. Mais aussitt il Cot."'9.
grand

cri.

5"

leur parla, et leur dit

Rassurez- ******

vous, c'est moi; ne craignez point

bar- M'%, Ve. 3


M*rc * w
<jue, et le vent cessa, et leur stupeur
52
car ils n'a- ^*. 73
en devint plus grande
vaientpas compris ce qui sVtait fait Map''
l'gard des pains parce que leur
cur tait aveugl.
53
-i.l.
Et, aprs avoir travers la mer,
l.l.'Hl
ils vinrent vers la terre de Gnsareth .m. .11...
Mat. 14, 34.
et y abordrent. 54 Et ds qu'ils fu- Mat. 14, 35.
rent sortis de la barque, les gens du J* * -""
pays reconnurent Jsus. 35 Et par- Ptot. 6, 13.
la. 66, .0.
courant toute la contre, ils commencrent lui apporter de tous
cts, dansleurs grabats, les malades,
l o ils entendaient dire qu'il tait.
56
P. 113, 3.
Et partout o il entrait, dans les Mat.
9, SI.
bourgs, dans les villages ou dans les <*.
villes, on mettait les malades sur les ?
Lnc. 6, 19.
places publiques, et on le suppliait
de les laisser seulement toucher la
frange de son vtement: et tous ceux
qui le touchaient taient guris.
.111.1.1"VII.
Et les pharisiens et quel- liini
de
non
lotis
ques scribes venus de Jrusalem, manibu.
s'assemblrent auprs de Jsus - et
30-31.
ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains
impures, c'est--dire qui n'avaient
pas t laves, ils les en blmrent.
3
Car les pharisiens et tous les Juifs j*j.
ne mangent point sans s'tre souvent !*. '.n
lav les mains, gardant la tradition
des anciens. 4 Et lorsqu'ils revien- J-oc n 3S
Hebr. 9, 9-10

j
,inent de la place publique, ils ne
mangent point non plus sans s'tre
lavs et il y a encore beaucoup d'autres pratiques qu'ils tiennent de la
tradition, et qu'ils doivent observer,
comme de laver les coupes, les cru1
ches, les vases d'airain et les lits.
.";/
5
Les pharisiens donc et les scribes u "> l3- u
*

Et

'

monta avec eux dans

il

la

'j

*"

'

^-^

fi-

33.

La

Matthieu,

5;.

terre de Gnsareth. Voir la note sur


xiv, 31.

La frange de son vtement. Voir

Matthieu,

note sur

la

x, 20.

vu. 1-23. La vraie puret est intrieure.


rer avec Matthieu, xv, 1-20.

Manger du pain signifie

2.

Compa-

faire un repas,pren-

dre toute espce de nourriture.

3. La tradition des anciens. Voir


Matthieu, xv. 2.

la

note sur

demandaient

lui

Pourquoi vos

disciples ne se conforment-ils point


la tradition des anciens, mais qu'ils

mangent
pures?

le

pain avec des mains im-

Mais, rpondant, Jsus


II*.
prophtise de

leur dit

saie a

bien

nvpocntes. ainsi qu

il

est crit

vous,
:

Ce

**

G.

traditio <le
cu, .

crit.

-.

Ainsi qu'il est

crit,

c'est--dire

quand

il

Marcus, VII, 7-22.

184

',

Vlln

.
,, .
I.

'

(-*.

publie-!

inn-

/'

'

,2

?/

/.

'/
'

'

,6

Kui

/,

bum

,
,
,

'
?

*" ' "

. )
./ .
MBDLT:

nat.

ta h* roi ir&f.

21

LT:
1>*

oi.

bmf.
i'.>

14-

ftfovTf.

vadit.

secssumexit, purgansomi
Diebat autem, quoniamquaih' hmine
xeunt, illa communicant huininun. -'

et in
20

enim de corde hominum mala? co-

intus

gitationes procdant, adaltrta,

foi

2J
farta, avaritia
tiones, homicidia,

|...

7.
(.rr<
.!<>

"les

IlOlllllH'

pnrien mai
It.

et des ordonnances hun


doctrine* (qui sont le (>miiiandcni<*n(>

De* doctrines
:

40. Celui

'

qui maudira, c'Mt

MU.

1*

nain

Ia

celui

bsiste encore dans le

Cmrm
/"(//</'.

<lt>n

<.

ijui

tfrteqw,

.
i..iit<

la

foule

.et in

:il.it

<lir.

Ij_>clo (jui signilii-

kABELT: *e-

Kltl

9.

...

aturba.

.-.. :

umaaaii

domum

intrat in cor ejus, sed in vcntroin

(/
uu.

\.\* (bis)

introisset in

extrinsecus introiens in hominem. non


* quia non
potest eum communicre

, ', 1

eum

:
^
,

NBriVjT

Et

interrogbant eum discipuli ejoi


impruSic et
bolam. 48 Et ait illis
dentes estis? Non intelligttit quia omne

Ort

/tai

-2

./*
(

LT:

41

dvu

Si quis hahet

anrea audindi, audiat.

*-

2{

LT*
1%

,6

communicant hominem.

'

xui

xu&mi'^ov

ifvoi,

'

1'>.

',

uvtov

vvutui uvtov xoivtoui ; '

lit

illis

olxov

advocans iterum turbam, li


Audite me omnes, et intelligite.
Nihil est extra hominem introims in
eum. quod possit eum coinquinn
ijua de hmine procdant, illa suut qn
'

xui

Kui

rescindante!

l.iritis.

, -'

,8

13

Dei per traditioncm vestram, quaii:


et similia hujsmodi multa

tradidislis

uvtov

patri suo, aut matri,

'-

/.m

raditionem yestran

;.:>:

xui

'

'
, ,.
:

',

.
,
/'

,5

y.ui

.
1

.">,'["

ilicntee

Moyses enim tlixit II<>


patrem luum, et malrem tuam. B1
Qai
maledixcrii patri vrl matri, morte noria
tur. H Vos antem dicit
Si <lix<?nt b
patri aut matri, Corban quod est donum
quodeumque ex me, tibi profoeiil
ultra non dimittitis eum quidqnan

'
;
.
'*
utxov

me

est a

Bene (rritam

ut

servtis. 40

xul X)

'''

illis

pra-cptum ).,

/ toV

?7if

OOV

) </

eorum longe
vanum aulcm me colant,

in

Et diebat
j'o

//.

xui

;-

Hlinqnnte nrfm mandtom l)i. tentii


ditionem bominnoi, baptismata arceitun
lieam
< lit limflia lus E&citii
multa.

vu

xui

/<< TotutTu

,0

#.

doctrinal et prepta huminuin.

'

,^

honort, cor autem

>

[iunriOftoi

T^o^'ffjjT.

Apn.lolnr,, ,,, ,,,,.,

diuaxuXia,

**4

xui /

).

latrt

Qui purifie tous Irt aliment*,


Um ce que les aliments ont d'impur.

Marc, VII, 7-22.


<l-.\>. Cd). Mimmion de* Aptre

Vie publique

I.

185
(Vf, 7-FJJ, 23).

peuple m'honore des lvres, mais leur J ^ \


cur est loin de moi " et il est vain
le culte qu'ils me rendent, en enseiffnant des doctrines et des ordon8. La tradition des hommes. Voir la note sur
Mat. 15,
nances humaines. s Car. laissant de Is. 19, 13
Matthieu, xv. i.
46,8.
ct le commandement de Dieu, vous Mat. l, 43.
Lac. 11, SI.
observez la tradition des hommes, la
purification des tasses et des coupes,
et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables .
9
Et il leur disait Vous rendez parentui;
honorr.
entirement vain le prcepte de Dieu, Mat.
15, 3-5
10. Qu'il meure de mort. Voir la note sur Matpour garder votre tradition. 10 Car^ 11 41 thieu,
xv, 4.
Honore ton pre et ta Ley JJ- p
Mose a dit
mre. Et Celui qui maudira son pre j*%*ffi
ou sa mre, qu'il meure de mort. -6,.
11. Corban [c'est--dire don). La tradition juive
14
Mais vous, vousdites: Si un homme ptot. *>, ss prtendait
qu'on pouvait s'interdire par vu,
Mie.. 3,
duser
pour soi-mme ou de disposer en faveur
Que
dit son pre ou sa mre
3.
Is.
d'autrui d'un objet quelconque, aliment, vtement,
Cor. 6, 16.
tout corban (c'est--dire don que je Es. 13, 19.
etc. L'objet ainsi interdit s'appelait corban, et
sous ce prtexte quelques-uns s'autorisaient
fais, tourne votre profit, il satisfait
refuser mme leurs parents ce qui tait nces'"saire. Notre-Seigneur rprouve cette interprtarien
laissez
la loi.
Ht vous ne le
tion abusive de la loi.
faire de plus pour son pre ou pour
<3
Mat. 15, 6
abolissant le commandesa mre,
H.
ment de Dieu par votre tradition, que ^-,, 6'^
vous-mmes avez tablie et vous
faites encore beaucoup de choses
semblables .
Quirf
Et appelant de nouveau le peu- pollut

coutez-moi homineni
ple, il leur disait
Mat. 15, 10.
15. Il n'est rien au dehors de fhomtne. Voir la
tous, et comprenez. 4 ' 11 n'est rien au San. 10,
Tim.
Matthieu xv. 11.
jwTiVi note sur
dehors de l'homme, qui. entrant en Bom
14
l4
* .
>*
'.
lui, puisse le souiller mais ce qui sort
.
souille
de l'homme, c'est l ce qui
*
Marc. 4, 3.
113 .
l'homme. ,0 Si quelqu'un a des
Luc h

f'I
oreilles
pour entendre, qu il en-Rom", i"
tende .
47
tant entr dans une maison ."^'^"r.
aprs avoir quitt le peuple, ses dis- ^V^'hTm
ciples l'interrogeaient sur cette paraMarc. 6. 5}
Ainsi vous
bole. 48 Et il leur dit
15, 16.
12.
Hebr.
intelligence?
aussi, vous tes sans
Ne comprenez-vous point que toute
chose du dehors entrant dans l'homme,
19. Le cm est considr comme le sige et le
ne peut le souiller parce que cela mi, is.
centre de la vie spirituelle et intellectuelle.
n'entre point dans le cur, mais va au
ventre, et est jet dans le lieu secret
qui purifie tous les aliments? 20 Mais,
disait-il, ce qui sort de l'homme,
Jac.
14.
c'est l ce qui souille l'homme, 2 car Bom. -, u.
Gal 5 17
1
f
1
c est du dedans, du cur des hommes, Gen. 6,
_ ' Eccli. *7, S.
penses, les e*. .13.
que sortent les mauvaises r
,'

6.
;

1,

1.

'

'*

5.

I,

adultres,

micides,

'

il

les
,

2-

s.

-,

fornications, les ho-

Ex.

0, 15, 17.

10,9,

10.

les larcins, l'avarice, les^-iM; 5 *.?

. L'il
xx. 15.

mauvais. Voir

la

note sur Matthieu,

Marcus,

186

VII,

, ,&

, , . &'-.
I.

Vitm public <l-\|.

xoivot

/.ni

..\7'

]& &.
oixiuv,

'

,
*'
&
,
&

'

xai

'/.:><

xui

&,
&
.
,)'
,
',
^
. ']
/& }' "^ 2

: <ji itimv,
: nu

',

2t

;/

Hv

xui

2iii)0(ff>it'ioou

23 VIII,

fa}. Varia

<

vijpo',

thrUU

.
&
&'
.
&
,&
,,.& &
.
&
',

&
. . ' ,,,
,
'

''

Vu/,

'

29

Kat mxtP

.lia

olxov

ntiracmla

Ht. 94-Vili, 9}.

lolus, impudicitia, ocalas iiiiilu^


hlasphmia, foprbia, ttultitia. M Onuri
liiiO rnala ab intus procdant,
commut

nicant linruinem.
Bf

Sidonia

mdc mrgwi abiit In fines Tyri et


<t ingrseui domum, nmiiiMB
:

volait scirc. et non potail latre.

enim statim

ut ainlivit

liabbat spirilum

immendom,
-

Mlier

'

eo. cnjus

d<

procidit ad pedtl cjus.

filia

intr;iv

l'.rat

f-nim niu-

Et
SjrophoenitM l
rogabat eum ntoemoniura ejicerel de filia

gentilis,

lier

ejus.
87

Qui dixit illi Sine priu^ saturari finon est enim bonum Bmore pantin
:

lios

JS

liliorum, et mittere canibos.

ipondit, et dixit illi U t


et catlli comedunt sub

prram.

monem

-'

Ri ait

illi

At

re-

mensa

d'

micis

Tropter hune ser-

domum

a filia tua.

suam, invnit

pallam jaentem snpra lectom,

monium

Ella

Domine, aam

<

dmonim

vade, xiit

uni abiisset

/.

30

1.

(|iiiti;i.

dae-

-t

exiisse.

/.ai

31

&-

09

dvd

32

33

il

,
'-

&,
,.

31

Et iterum xiens de fmibna


Sidonem ad mare ..ilil.<
inter
It addAcanl
mdios fines Dcapai"I

venit per

surdnm

ei

35

ai dxoai,

DV, xui

36

37

xui

1 1

*.
24-

Si

-*:

'E*$ie>

; 2,'

.
19 , .
Infilt). 27-

Mta

25.

([,

tYe.

(GT: ^"ffe)

/:

bt\ rs> ml.

tU 31

/:

f*>

.:
>..|>*

Js*.

<*U' tvthv

:>.

KBDT*f (p.

mBDLTO
)

ai

et deprecabntair

gitos suos in auricnlai jus

'

et

\puens,

linguam ejus, 3; et suspioiens in


clum, ingmuit, et ait illi Ephphtha,
Il stathn a]
quod est adaperirc
sunt aures ejus. et aolutnm est \ inouluni
lingu ejus. et loquebatwr
ttigit

36

Et pra3cpit

ne cui dioerent

illis

Quant antem eia prascipibat, kanto ma"


gis plus praxlicabant
ei eo amplina
:

admirabntur, dicntee Bene 6mnia fecil


et surdos fYrit audit, et matoa l<>jui.
In diboa illis iterum com
vin.
:

35.

{*

'

turlia inulta css.'t.


H".

96. Sit'il qu'rllr rut

parler

<!<

"'

fo*>

<>.

'

KKIH

:avroi fill.

entendant

lialicrent (pnd nian-

11

W "

*<''

kBDT* ptHm

<potrt*taaa.

,,,'

mutum,

'..

knhm

Km

et

eum, ut imponat illi nianuin. 3 Kt apprhendons eum de turha Mursiini. nii^it di-

. '&&&,
.
,
'
/(
' ,,.' - .
)
''*

NUI H

><m ilirr
lui

i/ii

ire

i'

'iiiheaes.

:nv. Grec
ette trtava 1 daioa
COUCb >-nr l< In .
<lr Tyr,
eonMtu
M, Cet
des confins de Tyr et de Sidon il *mt

<-t

la un.

Marc, VII, 23

t.

uni.

Mat.

14.
10, .

Marc.

Il,

, 30.

VIII,

1.

s:

Marcus, VIII, 2-17.


aria Vhriuti miraeula
<l-\>. * fa).

188

% ila publiait

vrev,

'.

t upofivowri

jfq if/uipcu

&&.

m'x t/nnn

ai

y.

".

ui'it

/, ou
fini,

&

'

tY.'/.i

VnSm

it/.niu

'-

,
&-'
,
^
./ / & '
&,
/'
(/
.
&:
&
/^&.
&
' . ,
~ ; ,
&
.
,
& . ,
.
/J.

xai

xai

nunu^ttrai

*'.<

xui

m'ni.

y.ui

oui-

y.ui

tfnvta.

xui

'

uvtov,
'

Kui

ijozuvro

y.ui

<~

'-

<,,

Kui

ci ni

77

,3

**

Kui

BpondrnnJ

hic si

',

.' )
,
,

,: '

, Kui

xui

un

[,.

:.
\).

NBDLT:
]..

10.

6 ,,.,

.
*

:..

tivt ov7.
tloiv.

MMr'nt

KJSI.THW*

(i

% Ml.

, Kui

''

>,xao t y.

...

,\|):

[x'iteiit

ludine?

eos jejnos

in via

quidam

de longe venrunt.

quis

discipoli sui

Unde

paiboi

ur.u*

ill">

II

Quot panes

VA int.-rn.^.'iviteos:

Qui dixmnl

^optw.

Kt pneopit tarbas discmbere

terram. Et accipiens soptein pa

agens

tias

dabat diecipalii
apposurunl tnrli.i

fregit. et

ut apponerent

et

Et habbant pisciculos paucos

benedixit. et jussit apponi.

viiimt, et saturti

l-!t

et Iptoe

mamlucii-

sunt, et sustubrunt

quod superaverat de fragmntis, lepten


Krant auteni

,J

sportas.

r.mt. quasi
{

qtii

qatnor millia

inamlu

et dimieil

Ht statim asciub-ns navim ctim

"

<]i^-

cipulis suis, venltin partes Dalmanntlia

H l'Hexiruntpbarisa'i, et cprunt
quirere cum eo, qurntes al> Mo lignam
do clo. tentantes eum. " Kt ingem
sj)iiitu. .ut
Quid genernto ista si^num
:

que

Amen

dico vobis, si tl.ibitur gesignum. " El ilimittonseos,


ascindit iterum navim. et biit trans fretum.
iii f

nerationi

xai

&'

et si <limisero

<0

iftfin

>.

/#/.

ipulis, ait illis

-..lis .li>.

euam. dficient

eis

hablii

xui

ii':

domum

enim ex

''
:

';
:;
&{ ' '.
Kui

<..\..

quia ecce jani


triduo sustiii-nt me, nec habcnl qnod
in

oly

'

oi

(.

S4-

MUreor super Uirbam

manducent

&

Kui

'
*

(Ml,

,:

lll

isti

sunt panes sunierr

oblili

"

non babbant secum

iiiiuin paneiii

Et prsDcipibat eis, dicens

et nisi
in navi.
-

1 *

et

cavte a ferm nto pharisa?orm et fermen:

tO

dicntes

Quo

,7

gittis.

"'

Ktcogitbantad alten'ilrun
Quia panes non habmoe.
Qui
cognito, ait illis Jsus
(piia panes non habtts? nondum

Herdis.

:'*

(|). Ml.) :MfJiya<W(ser.

LT:

Mmj imld aim.

/ucrx.

LT1

h.

HT*d

7r,-

ii.

LT6

(* i/y)

|T

KBDT+Zf

-,,

.>

\.Th>.

i*W.

: :,:>

nafartiHjrai

X:

oOrov. !

: Mjnr..
|{ 1);

..
111.

oi

MayaS).

Mil.
T.

I.

Il le

// <ii>)rl<t. .rec

bnit <iu$i, ri

a>nnt bai,

Il

dit

Josu* appelant

le*

fit

tenir, (.rcc

de servir euv aussi

cl

Marc, VIII, 2-17.


I.

Vie publique

(i-X).

3 (aj. Dirt-rm

mtraclr* du Saureur (VU, 24-ViU, 2SJ.

S*^

n'avait pas de quoi manger, il appela


2
J'ai piti
ses disciples et leur dit
de cette multitude car voil dj trois

3$&.
Joe

jours qu'ils sont constamment avec


moi, et ils n'ont pas de quoi manger
3
et si je les renvoie jeun dans leurs

^tut

-2.
J'ai piti de cette multitude. Voir la note
sur Matthieu, xv, 32.

*>

189

''

maisons, ils tomberont de dfaillance


en chemin, car quelques-uns d'entre
eux sont venus de loin . 4 Ses disci- *.%.*

Comment P 3"; 103;


pies lui rpondirent
pourrait-on les rassasier de pain ici,
dans le dsert? 5 Et il leur demanda n,tA

Combien de pains avez-vous? Ps. 16,113,O.10


Sept , rpondirent-ils.
Alors il commanda au peuple de secundo
pa-cic.
s'asseoir terre puis ayant pris les
144, 16.
sept pains etrendu grces, il les rom- l'^J.'^s
:

'.1111

pit et les

2
donna ses disciples pour

les servir, et ils les servirent la


:

10 '

S^sfv.
4

mul- 1^5

**>,

h.

avaient en outre quelques *eu."' ff"


petits poissons il les bnit aussi, et s,p*uJ'io.
les fit servir. s Ils mangrent donc, et roT7 1 ^Jj
et ses disciples corAio-n.
ils furent rassasis
titude.

Ils

-_

Jol, i,

H.

emportrent ce qui tait rest de morceaux, sept corbeilles. 9 Or ceux qui ^V**'
mangrent taient environ quatre zj . fmille

et

il

les renvoya.

^SE

Montant aussitt dans la barque


avec ses disciples, il vint dans le pays "9.
de Dalmanutha. Alors les pharisiens yi"\
M
l!
tant venus, commencrent disputer
*.3s.
avec lui. lui demandant un prodige VtU ^*^"
dans le ciel pour le tenter. v2 Mais *3?b; *
Marc
gmissant au fond du cur, il dit Mat.
16, 4;
l, 39.
Pourquoi cette gnration demande- Luc. 11, 9.
Mat.
16;
t-elle un prodige? En vrit, je vous
hl ia
**
le dis. il ne sera point accord depro"'

'

10. Dalmanutha est, selon les uns, l'est du lac


deTibriade; selon d'antres, l'ouest, dans le voisinage de Magdala. Voir la note sut Matthieu, xv,
39. D'aprs J. Rendel Harris, Texts and Studies,
t. II. 1, 1891. p. 178, au lieu de Dalmanutha, la vraie
leon est Magidan. comme le porte le Codex Bezse.

11-13.

On demande des

Matthieu,

signes.

Comparer avec

II.

4,

Mat. 7, 6.
dige cette gnration 3 Et, les lais- Hab.
3, 15.
i".
sant, il monta de nouveau dans la bar- is.
que et passa de l'autre ct de la mer.
1
* ermenOr les disciples avaient oubli um
pharde prendre des pains, et ils n'avaient Meorum.
Mat. 16, 5-11.
~
*
qu'un seul pain avec eux dans la bar'

:-i,

45
Et il leur commandait, disant ^X'I
Gardez- vous avec soin du levain ?*.
des pharisiens et du levain d'Hrode . <6 De l ils s'entretenaient entre ^ M I<ML
eux. disant
C'est parce que nous
n'avons point de pains . 47 Ce *- 31;^
'-,.
qu'avant
connu, Jsus leur dit
"
I Cor 3, 15.
rourquoi vous entretenez-vous de
ce que vous n'avez point de pain?
'avez-vous donc encore ni sens ni

que.

'

14-91. Levain des pharisiens. Comparer avec


Matthieu, xv. ."-1-2.
14. Gardez-vous avec soin du levain. Voir la note
sur Matthieu, xv, 11.
15. WHrode Antipas. Voir la note sot Matthieu,
xiv, 1.

Marcus,

nn.it!

/i

H Oifih.mx

:/mi::

,: .
.

public (l-\).

I. Vili

<,i

/:

',
:

y.ia

,,r

or

Aiyui

/<<

'.

Kui

ri

Mil, 17-IXf.

;-

''

non \ idtia et aarea habnte n<n


Boditf
ordmini, " qu.-iml
quiiKjn- pcaet tr.-i in qninqoe mfltta
(juot cophinoe fngnentoram plenoi mmtulistis \ I)icunt t-i
Duodecim. 2 " (Miandn
et septem pans in qtttnor millia
<|1
'

Bportat fragmrnturiini hilislis'

ci

Kui

-',

s. pi. -m.

nonduiu

ui'ir

xui

2*

i-'/.tyf

2 ''

26

unuvru.

cBobal eii

dicunt

l'.t

Qaomodo

intellig^tis?

Il vrniunt

-/.'-

mfafc

3'

.
,
^,
&
,
, .'&,
&
,
&
'' &,
.'
&,
.
&
. ,
,

il, ,

&.

'i/tTui

,,,,,,,,

l'-nt's

tp'

/.

..ir-,

ti

au/tXicvj

,.,,

cognuscitis neo tntelligitis? adhoo


,s
uni
oOf \> stniin
Ooolo

X(d

ror

;
-

Ob fuluram

fb).

y.ii>j(hu>

/nvit OV

<>/.nt:it-.

/.

.T

i\>

VIII, 18-32.

Betksidtm, ft addii<\int
rogbant etun ni illum t.
Etapprehnei HMimeeci, duxit

ei CttCVin,
2;|

geret.

i-l

<

euiu exlra vicuin

et xptten

Oeoloa

in

ejus imposiUfl mnibo suis, int.n.


ciiiii si quid vidtTct. .t asj.i.-inis.
'

;,it

Video homines velut arbores amlmlantrv


n Deinde iterum iinp<suit manus super
oculos ejus:et cpit vidre etrestituttM
est ita ut elare vidret mnia. ac Kt misit
:

illum in domum suatn.


domum tuam et si in

diceiM

vicuin

introi<ris.

\'ad in

Dmini dixerie.

/./ v
27

Kui

'
,
&
;
%

,
''; ' .
tOV

28

y.in'J

'-"'

tpjwf

. ' &,"
,
^ .

30

Kui

ntoi

iiii/r.nkov xui

rui.

1'.

-,.

MCDT*f-

.:

(a.

23.

):

'">

// ox~.t,

(:

( *"&*)
nwn

081

\;< >1 \

f<\

\\'-.

linem. 28.

(1.

tlnar

(<

',

urfitt't

avrw

dioatM

Jon-

xui

|:

Ht

illi,

est eis,

ne cui dicirent de

illo.

31

Et cpit doce"re eosquoniam op


jiati

inulta, et reprol;tri a

senioribus. et a sunnnis sacerdotilms, et


scribis. et oeeidi et |)ust trs diet r. -siii:

32

gere.

BCT: -Hyovaiv

2. I.Tt

ruyt

Qui responderunt

dic<-ns

bon

dicunt esse

ncm Baptistani. alii Eliam, aHTeroonasi


unum de prophtie. 29 Tune dicit illis
Vos vero quem me esse dicit is v Respondens l'etrus, ait ci Ta es ChrittO.

Ktpalam verbum loquebtur.

Uyorrt).
mal. 20.

(.:

| (.

, ,
.
. *,,.

28

Qucm me

Filiurn liominis

,.
: ,;
"
.)'
(.
21.

eis

td

via interrogbat discfpolos BOOB,

commintus

xui

.)

egresue est Jsus, et disefpoli


Casar Philippi
et in

Et

ejus, in castlla

uvtov'

xTav&ijvui, xui

LT:
*

Kui

uvto, vu

"

/.ni

Ai

'

27

#/,-

to?

m
(a.

fX
|

I):

wi

aviov;. }|.

tau

ti

,i

vmi.

mBCDEI

ms

ta
<.rr.

ta
use ptncMUK
. g tmn t o'wt pas daai

bowfetM
pas dans

'Il

cl rf.)

ilrtitnmrnrti

'

KBCLT1
kBCDLT;

le grec.

Ir

n .iiirc |s

4mm

ta

fioury,

dans

le

bwni
-

Comme n'en

Marc, VIII, 18-32.


Vie publique

1.

(l-.Y).

CJ.

Prparation

intelligence? Avez-vous donc toujours le cur aveugl ? ,8 Ayant des


yeux, ne voyez-vous point? ayant des
oreilles, n'entendez-vous point? et
avez-vous perdu tout souvenir ?
19
Quand je rompis les cinq pains
pour les cinq mille hommes, combien
d< paniers eniporttes-vous pleins de

morceaux? Douze , lui dirent-ils.


Et quand je rompis les sept pains
pour les quatre mille hommes, com20

le

194

Aptre la Baeaion CVIH, 87-MXj.

Marc. 4. II.
Marc. 6, 41.
Joa. 6, 11.
P. 113, 5-6.

Marc.

S, S.

bien emporttes-vous de corbeilles


pleines de morceaux ? Sept . lui
dirent-ils. 2f Et il ajouta Comment Mat.16,11-1!
ne comprenez- vous point encore?
Caeeu!
22
Lorsqu'ils arrivrent Beth- Bethwui.
sade. on lui amena un aveugle, et on Mare. 8, 37.
Jer. 16, 16.
le priait de le toucher. 2:i Or, prenant Joa. 9, 39.
Jac 5, 16.
la main de l'aveugle, il le conduisit Marc. 6, 66
33.
5, 38
hors du bourg, mit de la salive sur Joa. ,7, 6.
ses yeux
et lui ayant impos les
mains, il lui demanda s'il voyait
quelque chose. 2; Celui-ci regardant, Ps. 37, 11.
:

22-2ti.

Aveugle guri Bethsade. Trait propre

saint Marc.
22.

Bethsade. Voir la note sur Matthieu,

26.

Ne

xi,

21.

Je vois les hommes qui marchent semblables des arbres .


25
4-5.
Jsus lui mit de nouveau les mains Joa.
Pa 13, 4
11-, 1-.
sur les yeux, et il commena voir,
et il fut guri, de sorte qu'il voyait
clairement toutes choses. 26 Alors il Mare. 43.
Ptot. 31, 37.
le renvoya sa maison, disant
Va Sep. 8, 16.
3 Pet. , 8.
dans ta maison, et si tu entres dans Ps. 35, 10.
le bourg, ne dis rien personne
27
De l Jsus se rendit avec ses b)deJudiriu
Kilio
disciples dans les villages de Csare honiini,.
Marc.
de Philippe: en chemin il interro- Mat. 14, 14.
3:
dit

1,

5.

rien personne. Voir plus haut la

dis

note sur vu,

36.

!,

6,

10.

17,
geait ses disciples, disant Qui dit- Hat.
4, 5-6.
Dent. 18, 15.
28
on que je suis ?
Ils lui rpondi- Mat. 16, 13-16.
:

en disant

rent,

d'autres. Elie;

des prophtes

manda

Et

il

le dire
3i

Jean-Baptiste

d'autres,
2;1

Alors

Lac.
:

comme un

Act.

Joa.

ffM,

>

il

prpare ses Aptres sa Passion,


VIII, 27-IX.

27-30.

Pierre

fondement de

l'glise.

Comparer

avec Matthieu, xvi. 13-20: Luc. ix. 18-21.


27. Csare de Philippe. Voir la note sur Matthieu,

xvi, 13.

18-30.

10, 3S.

Marc

leur de-

4. 11.
3, 3.

16. 1S.

la. 61,
i,

1.

M,

Pierre, prenant la pa

Vous

tes le Christ

leur dfendit avec

menace de

Marc. 5, 13.
Luc. 9, 1.
Mat. 16. 30.

personne.

commena en mme temps

leur enseigner qu'il fallait que le


Fils de l'homme souffrt beaucoup;
II

9,

Mais vous, qui dites-vous

que je suis?
"

Mat.

role, lui dit


:i

b Jsus

\unti.il.i

passio.
Marc.

9,
10, 33.

31

Ps. 76, 11.

des anciens, par les Lac. 34, 36.


Hebr. 3, 10.
princes des prtres et par les scribes Mat.
36, 39.
Jer.
4.
qu'il ft mis mort, et qu'aprs trois 1 Pet 1, 11.
Os. 6, 3.
jours il ressuscitt. 32 Et il en par- Mat.
16, 33.
Joa. 11, S
lait ouvertement.
16,19.
qu'il ft rejet

5,

31-39. Passion prdite. Pierre repris. Comparer


avec Matthieu, w. 21-28: Luc,ix. 22-27.
31. Des anciens. Voir la note sur Matthieu, xvr,
21.
Le princes des i-rtre*... les scribes. Voir la
note sur Matthieu, u, 4.

."

Marcus,

192

Vit piit.Ur (l-\>.

It

ai

pafrlft

.',,

&.
?

,
&
wam' on

34

.wuoY

/'..-

/////,<.

"

.&
&

,
,
.
&,
,
3,

um.

/>]

uv

0VTOV,

7>

y.ut

'

/uni xui

toi

&
;& 3

& && &


,
y

rov; 37

*'

38

xui

yn-H

xui

xui

' .

,
,
&&
, , &, ^'.,'
& ,. ,' ,

IX.

<.

uv

Kai

il'

'

xui

>&

Kui

l'ut,

vvuxui

-xyut.

uv\o

Kui

'-

"

xui

.
/
,
&
' .
,,
,

,
.*

xui

'

/;

,,

*Kui

|;

33.

. DGKS1

(.ilt.

.)

iavri

^iptltl .

BDT:

3.

et

JBEU^o*.

in-

(|u;i

Dei sunt. sed

sunt

pia

lioMiinuin.
34

Et ooovoeti turba eum discipulis

suis, dixit cis

Si qui-; vult

Beqoi, d

negetsenn'tipsum et tollat rucem suani.


<

etsequ.ilnr nu.

(),ii

ennn v..luenl

.mi-

mam suam salvain fie


ptvdet am
qui au te m perdiderU .inimain suam prpr-

meet evanglium. salvam

ter
:

"'

ruim prodirit

(Juid

il

su

totum,

ii

fciaty

intitatiniiis

me

et

lnuiiiiii. si lu

tiiiiuntuiu anima

<1

Aut quid d.iliit huiim cumpro anima sua'


Qui -nim
i:

'

confusus

verlm im-a.

(uertt, et

urratimi ista adultra et peoctirit

hominis confundtur eum,


um
eum togeba

Filius

vnerit in gloria l'atris sui


sanctis.

<

I.l
lichat illis
d
quia sunt quidam de hic stutihus. qui
non gustabunt mortem, doner fideant
:

regnum ) fmeiM in virtutc


IX.' Bt post dies sex assmit

Petrum, et Jacobum,et.lnanm m
tilm it
illos in monti'm cxclsum seorsum soins.
:

et

transtigurtus est toram

ipeifl,

Il

vestimnta ejus facta sunt splendatia,


cndida uimii veluf nix. (|ulia fullo
non potest super terram cndida f
3
Et apparu it illis Elias eum M
crant loquntes eum Jeeuu
Bt PetPOadens Petrus, ait .l-su Rabbi. boum)
nos hic esse
et faeiamus tria talurnaeula, tibi iiniim. <-t Moyei onum, et
unum. Non enim sciel.at quid
ertnt enim titnoreextemti.
Bt Enotneet
nubes obumbrans eos
et \. nit \ <lc

'

'

aube, diceni : Hic est Filius meuacl


simus audite illum. : Bt BUtD riivumspicionU's. nminem impline \i<lirunt.
:

nisi

Jeeum tantum eecum.

(T: inomfi9f). I.TW:


ci; ..h. lu

<(. .

iyt'rorto.

nI'.

Lu

ins le grec

au chapitre

suivant.

37,

cpit

s;ipis

GKST6

::

l'etrus,

27.IX).

Qui convr
ridew
mulets sii.ts, commintus est l'-tn,
diceni
Vade r<-tro me Stana. (pu.ni.nn

lijatt

m. mBCDGL:

imoio&ttv.

&.

utU'

KBCOT* m

i/ ytl

ov*ttri

eum

(Ml,

crpi ne runi. *

ir

(litilic,

,.,..,. ..,,!..

l'.tapprehundens
_-

non

m> m

8.

Ob futuratm /,,

//

tuy avtip.

KM

/;
(b).

33 IX,

VIII,

|;|

MliCTf (p. dv>:)


KABCD1 Wfiti

:-

l\. j
li !

mu

foulon sur

if blancheur lellr qu'aucun /


tels qu'un
mrrait /'<-;
ne pourrai! blanchir .

la

terre

I.

Vie publique

(I-.Y).

Marc, VIII, 33 IX, 7.


3 fbj. Prparation de* Aptre* ta

Alors Pierre le tirant part, com3:l


Mais Jsus,
le reprendre.
se retournant et regardant ses disci-

mena

gourmanda

ii.

I...

il,

Jac. 4, 16.
I.

Pierre,

33. Retire-toi.

Voir la note sur Matthieu, xvi,

e;.

l, 3-4.

disant
Satan, parce
que tu ne gotes pas ce qui est de
Dieu, mais ce qui est des hommes .
34
Nnb>
Et appelant le peuple avec ses IMlItl
Si quelqu'un c**ita*.
disciples, il leur dit
Luc. , 3-7.
veut me suivre, qu'il renonce lui- Mat-16,S4-S:
10,38.
10, 21.
mme, qu'il porte sa croix et me Mmrc.
ProT. 1, 0.
3s.
Car qui voudra sauver son b^u".
suive.
Jo. 1?, 15
Z;
10.
.
11,
perdra
et qui perdra son
me. la
Marc. 10, S.
me cause de moi et de l'Evangile,
I. 16.
36
Et que servira a S Jo.
la sauvera.
Cor. 4, 16.
ples,

Pa**ion (Mil. 97. IX}.

|..

I.

Ben.

193

Retire-toi de moi.

II.-

Xi.

Car qui voudra sauver son me. Voir la note

sur Matthieu,

s, 39.

l'homme de gagner

le

monde

entier,

perd son me? 37 Ou que donnera


l'homme en change de son me?
38 Car celui qui aura rougi de moi et Mat. 16, 7.
Act. 10, 34.
de mes paroles, au milieu de cette II. 57, S.
Mat. II, 39.
gnration adultre et pcheresse, Pror.J, 14.
Ps. 149,
le Fils de l'homme aussi rougira de Mat. , 30.
lui. lorsqu'il viendra dans la gloire
de son Pre avec les anges saints .
39
En vrit, Proiinium
II leur disait encore
D'XIIIIIll
je vous le dis, il yen a parmi ceux ici Mat.Dei.
16, S.
Luc. 9, 7.
prsents qui ne goteront pas de la Mue.
14, 61.
6, 64.
mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Mat.
Rom.
4.
S Cor. 13, 4.
Dieu venant dans sa puissance .
IX. Six jours aprs. Jsus prit Transfigur.ili..
Pierre, Jacques et Jean, et il les con- Mat. 9,
Luc. 9, S.
duisit seuls l'cart sur une haute S Pet. 16.
37.
Mare.
montagne, et il fut transfigur devant Joa. S.
Eccli. 43, 3-4.
eux. - Ses vtements devinrent res- Dan.
s'il

39. //

y en a

qui...

ne goteront pas de

Voir la note sur Matthieu,

la

mort.

xvi, 28.

1,

1.

IX. M2.Transuguration. Comparer avec Matthieu,


4-13 : Luc, xi, 28-36.
1. Sur une haute montagne. Voir la note sur

xvii,

Matthieu, xvu.

1.

1,

5,

1,

7, .

plendissants et trs blancs comme la


neige, d'une blancheur telle, qu'aucun foulon sur la terre ne pourrait
l'galer. 3 Et Elie leur apparut avec
Mose; et ils s'entretenaient avec Jsus. 4 Alors, prenant la parole. Pierre
Matre, il nous est bon
dit Jsus

Mat.
Luc.

H.

17.

9, 4.
49, IS.

Mat.
Luc.

!,

3ii.

Joa.

...

46.

17, 3.

Eccli. 36. 15
IPet. 1,10-11.

Mat.
Luc.

17, 4.
9, 33.

Is. 3, 5, 6.

Ap.

Faisons trois tentes, une P-. I,


>3.
pour vous, une pour Mose, et une
Pet.
11.
pour lie . 5 Car il ne savait ce qu'il Eora.
S, 17.
3, 10.
disait, parce qu'ils taient saisis de Act.
Hab. 3,
crainte. 6 Cependant il se fit une nue Mat. 17, S.
Luc. 9, 34.
qui les couvrit de son ombre et il Dan. 4,
S.
la 49, .
vint de la nue une voix disant
Pet.
17.
Ps. 17, 14.
Celui-ci est mon Fils bien-aim Rom. 8, 9-30.
Is. 55, 11.
coutez-le . "Et aussitt, regardant Mat. 17, S.
Luc 9, 36.
tout autour, ils ne virent plus per- Eccle. 11, 7.
Tob. 10, 7.
sonne, si ce n'est Jsus seul avec
d'tre

ici.

3.
.'.

1,

1.

1.

4.

Matre. Le texte latin porte Rabbi. Sur ce


la note de Jean, , 38.

terme voir

eux.
BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

13

!'.

%'lta

Marcus, IX, 9-22.


(|.\|.

$-

&is<n$ilaTO aCro, tva

:tui<>.

iX

tu

i"i roi

ta

"'

',

rr/.ijii

* futura r*..iomr pnrmonttm

J* f).

''
,
&,
,

/,

rtxoiv ttraorrjvai.
1

:}:."

'

'&9
'
&

',' )
'*

H'/.iuv th /.'/.

9%

nmxov imme

JHJ

/ri

un,

tru

on

fv,

xui

'

xui

ll'f.iu

xutfo

aa

xui

narrai

#-

tof

l'ior

nifr]

.ti'io/V

.'//.)

./"/<<(.'>.(.

m.

14

/
-'
;
&
'
',
, ], ,,
,
& ,,
., '.
{

'

,5

1,

/-

r.

-/

,8

toi

'

xui

*2

&

&
'

9.

(*

sl;<

,,.'/.;

'
:

1.

LT6:

Wtttt

tox-

<?

?.

iS*tri9jj).

1'.

avrtanaf. 21.

(i

LTf

.11.

'Em.

cnm

narrrent, nisi

nuit apml

cuni a iin>rtuis
10

Ht

r.

9>
l

(*)

suit.

quia

l-l

i;*

<|uiil

\. rit.

primo,

iotUm*,

ji

oprtel

reepondeM,

ui

monte,
vidifi

verbum continu

interrogbant eum,

er^o dionnt

iicrit

qu

Piliue hominia a im'r-

El

<hii<]

"

de

iiiis

conqnirntes

ie,

p r i nwinif

EUuecuniv

ait illis:

omnia

r.-stitu.'t

qomodo

<!

multa

scriptiini est in l'iliuiii h.nninis. ut

patitur

conb-mntur.

et

vobis quia et Eliaa venit

qucumque

'-'

(et

Sed dico
bcrunt illi

volurunt) sicui icriptun) eet

turbam ma^nam

.
.

ovl

ros,
,4

illis.

El

\i<lit

scrilias

et

noniflaliffl

omnis populus vid<ns Jesum, tupefCtna


est, et expav.riint. et CCUITntefl saluta-

"

bant eum.

Et interrogeait <os

juid

<

inter vos conquiritis'

Et rcspondens unus de turba, dixit


Magister, attuli filium mcum ad te, lia:

bntem spiritum mutum

"

qui ubic uni-

que eum apprhendent, allidit


spumat, et ftlidet l.ntibus. et

illuin. et

ar.s.

it

et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum,

et

non poturunt.

,K

Qui respndens

eis,

genertio incrdula, ijumdiu


apud vos ern v (ju;undiu vus p itiar v AITrte
dixit

cum

nie. '

ad

illum

Et attulrunl eum.

eum, statim spiritus COn

vidisset

turbvit illum

et elisus in tt-rram. volu-

paspumans. -'" Ht ini


trem ejus (Quantum t< mp<>ris est >\ qmo
ei lu., ;i('tidit'./ At me ail
Ab infntia
Jl
et fre(|unter eum in ignem, t in

tabatur

uteumprden

qu'il ft
'iiaKlant

le*

BOltl

10. c

c*
'

qut roulait iin


ntre

>

it

Pa urq uol

il

n'>

;i

<i>>nr

ni

de |raalbM
id

au\

rt|n.ndaii(

///<.

I* -

p!l^

".r..

scri-

il

rtMdfll

Im

In

de roesu^

bes disent th. (irec

niaiiila

quid

nos. misrtUI n.'stn.


nandant

9. (.

12-

circa

cum

conquircntt's

aijuas misit.

inomutordrtt.

yf.) trviovi.

ii.us

tuis retnrrxeriL

potes, .itljuva

il9nt [ Mor. J

11:

<1**9.

"

-:

|;l

15

,,

xui

'

II

,.:

I.T:

*
.

*. BOL: t*
..;-,. ). .:

(in.)

/.

',,

tto

22

'

.,-

'*

attXayxyujd-ei /7'

/..;.

||,

.,; -

''.

<u'i<'

',
/,-

uvxov

tit

ne (iiiquam

Et vniens ad discipulofl suos.

.,&,

/
-

pit illis

de eo.

xui

!-.. ini.

Vlit, 97-IIj.

il

lui.

Marc, IX, 8-21.


Vie publique

I.

<l-.\>.

(}.

195

Prparation de* Aptres la Pammiom CVMII, 7- MX}.

.\c
Mais lorsqu'ils descendaient de ruiquam
ilieendum.
la montagne, il leur commanda de Mt.
9;
16, W.
ne raconter personne ce qu'ils Mue.
5,43.
Pu. 103,
avaient vu. jusqu' ce que le Fils de Ecole.
l'homme ft ressuscit d'entre les Eccli. 24.17, 17,
morts. 9 Et ils gardrent cette parole Lue. 9, 36.
Mue 9, 3*.
en eux-mmes, se demandant ce que P. 118, 11.
1

8. De
raconter u jinsonne. Voir la note sur
Matthieu, xwi. !.

17,

6.

3. 1, 7.

Job,

voulait dire

4, II.

Jusqu' ce qu'il ft

ressuscit d'entre les morts

De

10

Et ils l'interrogeaient, disant


Pourquoi donc les pharisiens et les
:

scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie

.l'I

.11(11

II!..

Mat. 17, 10-1 .


4 Reg. , 11.
-Mal.

.V6.

4,

vienne auparavant? H Jsus r- Dan. 9, 26.


pondant, leur dit Eue viendra auparavant, et il rtablira toutes choses et comme il est crit du Fils de
l'homme, il faudra qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejet avec mpris.
r- Mais je vous dis qu'Elie est dj Jer. 33, 3.
Lac. 1, 17.
Marc. 6, 14.
venu (et ils lui ont fait tout ce qu'ils Mat.
23, 34-3...
ont voulu), ainsi qu'il est crit de 3 Reg. 19, ,

viendra auparavant. Voir

la

note sur

XVII, 10.

12.

lie est dj venu. Saint Jean-Baptiste.

10.

lui .
13

vit

Et venant vers ses disciples,


une grande foule autour d'eux,

il

et

In turba
conquieilio.

MatLuc.

13-28. Gurison du lunatique. Comparer avec


Matthieu, xvu, 14-20: Luc, ix, 37-13.

17, 14.

37.

des scribes disputant avec eux. Joa. 9,3, 25.


Ex. 4, 14.
Aussitt tout le peuple apercevant Eath.
15, 17.
la. 40. 31.
Jsus, fut saisi d'tonneinent et de Joa. U, 13.
frayeur et^ accourant, ils le saluaient.
15 Alors il leur
demanda De quoi Eccli. 24, 44.
disputez-vous ensemble y
16
Et un homme de la foule prenant
Cil*
Matre je vous ai ..H.rl u,
la parole, dit
Joa.
te-49.
Mat. 17. 15.
amen mon fils, qui a en lui un es- Lue.
11, 14:
,7
prit muet;
lequel, partout o il 9. 39, 40.
1 Reg. 16, 14.
s'empare de lui, le brise contre terre, Job, 5, 2.
Ptot. 30, 14.
et l'enfant cume, grince des dents, Mat. S, U.
Luc. 9, 3i.
et il se dessche. J'ai dit vos disci- Tob. 10, 4.
Sap. 1, 16.
ples de le chasser, mais ils ne l'ont Is. S, 15.
Gai. 5. 13.
,s
Jsus, s'adressant eux, dit Joa. 14, I*.
pu .
Joa. 5, 16.

race incrdule, jusqu quand Mat. 17,16, 17;


12, 39.
serai-je avec vous? jusqu' quand Deut. 3, 5-6.
Luc. 9, 41.
vous
supporterai-je ?
Amenez-le- Ex. 2,6.I
moi . ' Et ils le lui amenrent. Or le. 57. 11.
4

I <

1 1 i .

:.

1".

Contre terre. Voir le verset

1:>.

Jol, 2,

eut vu Jsus, l'esprit le


tourmenta; et, bris contre terre, il se
sitt

qu'il

20

Luc.

9,

13.

41

4, 10.

Mat. 17, 16.


Ap. 12, 12.
Jud. 5, 27.
Luc. 9, 42.

Jsus demanda
a-t-il de EccIi.10,11-12.
Joa. 5, 3, 7.
50, 7.
temps que cela lui arrive? Depuis
son enfance, dit le pre. 2I Souvent P*. 79, 17.
roulait en

cumant.

son pre

Combien y

Pft.

dans

Joa. 10, 10.

dans l'eau
pour le faire prir; mais si vous pouvez quelque chose, ayez piti de nous

il

l'a

jet

et secourez-nous

le feu et

Eh.

13, 13.

Mat.

15, 22.

Eccli. 36, 1.

18. Ils

xvu, lo.

ne

l'ont

pu. Voir

la

19.

note sur Matthieu,

Marcus, IX, 23-38.

196

Vit* puhlirn <l-\>.

I.

'*

.' <

u-

,;;/

nm:

"

'.

25

7%uV

luidiov,

i>'/.n-

uvtiZ

<>

u't.u/.or

hui

J "

onuou^uv

xui

&'&
.'/'.,

oaj

l'.i'iny

2*

xui

xquttJou

uvtov,
ui'im

Kui
/<a^r( uvrov
'Ou

'

lixor,

uvtov

pj

'. '&, :
-&
&
"
'
^
,
& ,<.&
'$,
&
29

ivvuTni

xui

30

/.<
/'/* xui

Kui

".

.
.&;

3 TioVoWxt

uv-

rot) t -

TOt xui

uvtov, xui

xui

'V*

Oi

ot

xui

33

witOV'

oixiu

ouv

&-

, . '
'
' ,,
,
& '
iitii'un:

'

'

tarai

3 Kui -

loyuTO xui

37

uvto
uvto

uvtiZv,

oVo'/uaW

xui

'

38

'

urriy

i.

m.

LT:

*v.

'JvV.i,

r|,is

(iS:

.).

m.) HT:
KHj*
rail.
OTiaeaa.

: . ,[.,. .

G'Sf
inlfip.

El Aff (

'/

tivu

JitioxuL,

-un

/.udi-

r//V

xui

xui

Kui

3i

C01

* *

MAI

BCI)[L]T*

J**e-

av'r.

KBCDTG
>

\X%

a.

rroii.

ezdm&ns

ai.l,

,t

Si

-unt

crednti.

Credo,

DoflD

xonm,

vi.l.-n-t

coniininalu>

est

im-

spirtari
-

;un-

plius

ne bUreM

mans.

et niiillum

al)

eo. et

ut

miilti

ean

in

discrpens euin.

factus rst sicut


.liren-ut

(hiia

nOTtVO,

ita

m..rtuu-

Jsus autern leneiH inamim -jus, eleeum. et sur r.xit


-T
Et cum introiss.t in domam, d

-''

vvit

Morto tnterrogbuil
Miare nos non potoimui ejirere
puli ejus
28

Et

dixit

illis

Hoc gemu

mub

en

po-

in nullo

test exire. nisi in oratine et jcjnni.-.


29

Et inde profcti pr^tergre<liclanti]i

Galilam oec Tolbt qoemqMtm


30
Docbat autemdiscipulossuos, et

die

bat illiQaonitm Piliaa hominia Iradtur in malins hominiiin. ft occid<-nt tum


:

3I

et occisiis t-rtia die

reeurmt.
verbum. etUmbtJkl

IgBOffi haut

At

illi

int

gre eum.
32

Et venrunt (iaphrnaum.

domi

essent.

via tractal)tis?

3:i

At

cum

<^ui

OterrOff&bftt oos

Qmd

in

taerhant siquiin via inter se disputaverant. quia

dem

illi

major esset.
Kt nsidens vo.-.ivit
dudecim, et ait illis
Si quis vult pri:<

"iiiiii

'

mus

rsse.

erit

omniam

')mnium miniater.
statuit

oum

ooviaeiarai

rum.

Et acefp

mdio eorum

in

complxua

esset. ait

illis

quem um

<

36

Quia

unum

ex hujusmodi piieris recperit in


nomine meo. me rcipit
et quiiiim(ju
:

m suscperit.

non

me

suecipit, sed eaun

DM.
uespondit illi Juanms. dicons Migister. vidimus qiemdain in n.>min
(jui inisit

rit.
ov'i.

10,34)

(eti.

> ir

ni;iu

LT: di .' (L: Or.)

y.

NBDT:

M<

Matpaftaox

Il*

::

:,

ratu ioiW

J//i7re. (I. i
Il

>;.>.*<;,

xi;i

HABLTf

pueri,

|>;tt.-r

Kui

Kui

.uni

turbam,

nuo: nontvovTO
vu

illi

y.

mndo. dicens illi


Snrde et mate
tus, ego pra'Cpio tihi. wd al) 60
t

ioi'uv

uvto;

ait

."ijuva Incvedolitton
I.t

(VUE, 7-/1

il,,

poetibilia

oontiso

i.t

tf

ira

"iniiia

Coin liicrvmis

X(

xui

,,,,,,

autrui

J.-siis

,
&& ,
, ,
> /: * <
(an

'-

nioxtvom, narra <*


ICut titw; xoaiu; 6

'*

Dm futur* ,.,,,,.-

<b>.

rimrnl.

tire

il

%mt

..

0i

h*

.\1|

Marc, IX, 22-37.


I.

Vie publique

(I--Y).

Jsus lui dit

Si tu

3' CbJ.

peux

Prparation de* Aptre* la Paemion (Mil. 97-11).

avec larmes

Pclitur

croire,

tout est possible celui qui croit .


23
Et aussitt le pre de l'enfant s'cria, disant

liil..

Jac. 1,6-7.

Mat. l, SI -.
Marc. II, 3.

11

est

Jsus, prenant sa
vant, il se leva.

mort
main

'"'

SI.

.-.*

l'Il.

Lac.
Mat.

24. Jsus voyant une foule qui accourait. Jsus


se mfiant des enthousiasmes de la foule, se hte
d'accomplir le miracle demand.

T.

9.

4S.

17,

IS;

9. S.

Pi. 67, 31.

CoL

3, 3.

GaL

S, 10.

S Cor.

4, IS.

Ps. 7S, 4.

Eph.

14.

5,

Col. 3, 1-S.
Ps. 144, S.

M.

4,

Lac. 17, 5.
Joa. 11, 7.
Sap. 8, SI ;
3,14.

18,

Rom.

Je crois,

Seigneur; aidez mon incrdulit ,


24
Et Jsus voyant une foule qui
accourait, menaa l'esprit impur,
Esprit sourd et muet, je
lui disant
te le commande, sors de cet enfant
23
et n'y rentre plus .
Et poussant
un grand cri et le dchirant violemment, il sortit de l'enfant qui devint
comme mort de sorte que beaucoup
disaient

197

Mais

et le soule-

-"
Et lorsque Jsus fut entr dans
une maison, ses disciples lui deman Pourquoi, nous,
drent en secret
:

Vis jejunii
et
nr;l iiini.

Mat. 17,

19.

13; 16, 18;

Job,

7, 6.

S, 6.

n'avons-nous pu le chasser';' 28 II S Cor.IS.4, 6.


Ps.
Ce genre de dmons ne Luc 10, 17.
leur dit
Mat. 17, SI.
peut se chasser que par la prire et Tob. S, 3-10.
Jon. 3,
Jol, S, 1S-13.
le jeune .
29
mm .
Etant partis de l, ils travers- De
paionp.
S4
rent la Galile; et il ne voulait pas Marc.
5, 43.
que personne le st. * Cependant il Act. 15, 36.
4.

5.

7.

instruisait ses disciples,

et leur di-

Os. S, 14.
S, 31

Marc.

10, 32
11, 1
10, 1.
Mat. 17, SS
:

sait

Le

l'homme sera livr


mains des hommes, et ils
Fils de

entre les
le tueront, et le troisime jour aprs
sa mort, il ressuscitera >. 3I Mais ils

ne comprenaient point cette parole,


de l'interroger.

I.

32

S7, 3.
4S, 17;
53, l.

Hebr.

10, 14.
Oa. 6, 3.
P*. 138,11-IS.
Joa. SI, IX
>:..-..

et ils craignaient

is,

n,

83.

vinrent ensuite Caphar- Oui |>ii


il il.
furent dans la Luc. 9, 46.
Mat. 18. 1, 15.
maison, il leur demanda Que dis- Luc. 4, S3.
Job, 14, S.
cutiez-vous en chemin ? 33 Et ils se EccIL 10, 11.
Ils

nam

et, lorsqu'ils

Luc. SS, S4

9, 46.
que dans le chemin
Mat. SU, SO.
disput ensemble qui Ecole. 61, II.

taisaient, parce
ils

avaient

d'entre eux tait le plus grand.

3i

Luc

Et,

s'tant assis,

il

appela les douze, et

EcdL
Mat,

Si quelqu'un veut tre le


Marc.

premier,

10, 1

14, 10.

Cor.

leur dit

IS.

10, 9.

SO, 16,
36.
10,

43.

sera le dernier de tous et Mat. 10, 19.


Jac 4, 6.
le serviteur de tous . 35 Puis, pre- 1. 66, I-S.
Mat. IS, S-3.
nant un enfant, il le mit au milieu Gai. 4. 1.
I. S, 13-14.
d'eux: et aprs l'avoir embrass, il Marc 10, 16.
Gen. 48, 10.
36
leur dit
* Quiconque reoit en Luc 9, 48.
il

mon nom un petit


lui-ci, me reoit:
reoit, reoit

enfant
et

comme

quiconque

non pas moi, mais

Mat.

ce-

me

1-.

;>

10, 40.

Joa. 13, *);


14. 10.

S Cor. IS, 14.

celui

qui m'a envoy


Qui,
37
Jean, prenant la parole, lui dit Chrisli .!.
Luc. 9. 49.
Matre, nous avons vu quelqu'un Xum. 11, S7.
:

20-31. Nouvelle prdiction de la Passion. Comparer avec Matthieu, vu, 21-22: Luc, ix, 44-45.

32-40. Rivalit des aptres. Comparer avec Matthieu, xviii, l-'i: Luc. x, 46-50.
32. Capharnam. Voir la note sur Matthieu, v.
13.
Dans la maison o il rsidait habituellement.

Marcus, IX, 39 X,
pu h lien II-*). 4' Mimmio 4m Pmrmm

1!>8
* il

I.

'

oiuiiimii.

39

iiv.
,';-.!

xuil'

nliinxi

.un

13

ait

'

'

&|

tort
j'o

<>

/.'

&

]
&&, ,
.

/'/<;.

du-

; '
^
,
&
, .
&&', /&',.
&,
9.
;
,
.&
' :
taxi

4t

BVf

ou

/'

onov

uvnu.

Lv

Kui

'

ui'iov

ii;.'J:h

?]

'

;6

:ii~ti

tnxtvft

17

oxuvdi.i^i;

(f

itsov,

'

i8

uriiv

sLv

19

$'

:'

rro

xui

&

JL.

;
.
^

**

xui

tt

&,

(:

38. [L]T*

.:
.,:

(|)is).

~).

(*
rll. *

i*u>lvout>

41.

(i

ma^is

i,.

-.).

f'K- iiin) cl

s<

".t

nBCI*

T n. 49. NlJT" *a\

bonum

tem

inanus B

bonum est tili dtbilem


vitam. quam duaa manus h

troire in
ire

in-

gehnnam.

in

tinguibilem

ig&em inxeorum non

in

ubi vermis

1:|
:

moritur, et iguia non extinguitur.


Et si pes tuiis te scandalizat. imputa
illum
bonum est tibi claudum int r i;

in

vitam ntrnam,

lic

nii'iii

quam

dus pedes ln-

gehnnam ignis inextinvermis eorum m n moritur,

mitti in
ir'

guibilis:

ubi

non extinguitur.

et ignis
46

Quod si oculus iuun scandalisai te,


eum bonum est tibi luscuin introire in regnum Dei. quam duoa oculoa
habntem mitti in gehnnam ignis 7 ubi

jice

vermia eorum non moritur,


extinguitur.

i8

est sal

quod

Omnil enim ignesali.tur


;9

iusidsUl

sal

si

Juda-a ultra Jonl.uieiu

et

non

et ignis

.tournis victima sal. >alitur.

Honum
in

futu-it.

illud conditisr' llabte in vobis sal,

pacem habte

x.

intet

inde axrgens vmit in

Kt

fines

0OB1 niunt

et

iterum turba ad eum et ^icut coufterum docbat illos.


:

-'

rat,

40.

.-

u\'i.o;

,,

Ht,

GKSL:
Jia

n.

I.'i

il

...SL

.'.!:.

,:

I,

'

nous

suit

le grec
pas .

a joule la

lin

parce qu'il ne
di

COI

I.

I"

i',\.

AMAt
;.| liii-ni

'*..

scandnli/.vrrit

si

kIc illam

quo

iLjTHf '<

'<

mm>Ue. wBCLT: m
(ADLXf). 4:i. Sl-T: o t N RC i.t*

(AhlAf)

me

"

eircumdartur mala
naria collo ejus, et in mare mittertm.
si

'

i.KSn*
!

<|ui

lus pusillis orednitbua

{)

3"

as ]

'

me

maie loqui de

adrrfum vos, pro vobis


est. " Quiequia enim potuui dderil vobis clicem bqtub io Domine meo, qui
Christi eetii
ameo ^ robia, non perdet Diercdem euam.
u Et quiaquia acandalisTerit uaum as
est ei

sic

est

eet

ui

oxuvdakiof]

enim non

autcin

nt'ino

\irtteni in nninirx D60,

iVni.it

poseit <itu

et

'
"

njxt,

'<\

qui

fiiiin

proliibre euin

Niilil

non squilOT

qui

il.iin..ni;i.

prolnhnimn

fine'

..

toh'or

><i

xui <h

//or

,
;
'.

\<><>"

///. ">'
*2
Kui

9tl

Jrrummlrm fX}.

t'jici.-ntcni

<'./.<>

'/.

*,

<;//./

,.;'..(,

'> inuuc.ii

oi'vtiutr

'',

*'"

2.

elle n'es!

pas

dm

peliu

I.

Vie publique

Marc, IX, 38
2.
(I-.\).
Mtntmtre en Pre et
-t

199
Jerumalem

\/.

11. M.
qui chassait les dmons en votre Lu.
Philip. 1,
17-18.
et qui ne nous suit pas. et nous
, 3.
38
88. iVe l'en empchez point. Jsus blme le zle
Mais Jsus Hat
l'en avons empch .
Cor. l, 3:
inconsidr des Aptres et leur enseigne qu'on
13. 1.
Ne l'en empchez Mat. 7, M, 13. peut lui appartenir sans faire ncessairement
leur rpondit
partie de sa suite.
point: car il n'y a personne qui fasse
un miracle en mon nom, et qui puisse
incontinent mal parler de moi: 39 car Lac. 9,3.50:
qui n'est pas contre vous, est pour Mat. 13, 30.

nom,

1,

18, 19.
vous. i0 Et quiconque vous donnera 3 Jer.
Reg. 17, 10.
10,41-43.
Mat
un verre d'eau en mon nom, parce Hebr. 6, 10.
que vous tes au Christ, en vrit, je
vous le dis, il ne perdra point sa r-

compense.
41

Mais quiconque scandalisera


un de ces petits qui croient en moi, il 1 Cor. l.
vaudrait mieux pour lui que l'on mt Mat. 1*. 6-7.
Marc.
10.
autour de son cou une meule de mou- Luc. 17, 3.
nom. 14, 13.
lin, et qu'on le jett dans la mer.
42
m. mu-.
Que si votre main vous scanIII.

I.

41-50.

llllll

6,

Il

faut viter le scandale.

Matthieu, wni.

Comparer aTec

6-11.

Une meule de moulin. Voir


figure de Matthieu, xvm, 6.
41.

la

note et la

9,

Joe. 18, 16.

coupez-la
il
vaut mieux Jer. 31-33.
I. 16,
pour vous entrer dans la vie, priv 33, 33: 66,34.
Mat. 18, S
d une main, que d'aller, ayant deux
5,30.
mains, dans la ghenne du feu qui
ne peut s'teindre. 3 o leur ver ne Jndith, 16,31.
dalise,

42.

La

vie: c'est--dire

la

vie ternelle. Cf. f. 4*.

La ghenne. Voir la note sur Matthieu,

v. 22.

7,

1 1

KcclL

meurt point,

et leur feu

7, 19.

ne s'teint

pas.
44

43. Leur ver ne meurt point. C'est--dire le ver


de ceux qui sont dans l'enfer. C'est une citation
d'/saie. lxvi. S4. Ce ver est l'image du remores
de la conscience coupable.

Et si votre pied vous scanda- pedis,


coupez-le
il vaut mieux pour Jer. 9, 4-5.
ProT.35. 19-30.
vous entrer, priv d'un pied, dans la Lac. 16, 33.
vie ternelle, que d'tre jet, ayant Ls. 30, 33.

lise,

(tari,

deux pieds, dans

la

-.

t,

ghenne du feu

qui ne peut s'teindre, 43 o leur ver


ne meurt point, et leur feu ne s'teint

le. 14, 11

50, 11.

pas.

Que si votre il vous scandaarrachez-le il vaut mieux pour


vous entrer, priv d'un omI, dans le
royaume de Dieu, que d'tre jet,
ayant deux yeux, dans la ghenne
du feu, ''' o leur ver ne meurt
point, et leur feu ne s'teint pas.
48
Car tous seront sals par le feu,
comme toute victime doit tre sale
16

lise,

par

Le

.. uli

Mat.
8. 39

18,
;

9;

6, 33.

Jfutn. lu. 36.

Luc.
Mat.

16, S.

35, 41.

Job, 31, 36.


Is. 66, 34.

Ler.

Rom.
Lac.

3, 13.
13.

M,

1.

34.

d'ternels chtiments.

Re. 3, 30.
bon; mais si 4 Mat.
5, 13.
le sel perd sa vertu, avec quoi l'as- Rom. 13, 18.
Col.
saisonnerez-vous? Ayez du sel en
vous, et conservez la paix entre
vous .
X. Partant de l, il vint aux con- Antiquum
fins de la Jude, au del du Jour- rcpudiuni.
dain et le peuple s'assembla de nou- Marc. 33.
Mat. 19, 1
veau prs de lui, et. selon sa coutume, 33, 38-39.
Joa. 10, 40.
il recommena les instruire. - Et

le sel.

48. Tous seront sals par le feu. de manire


ne pouvoir tre consums par lui. mais vous A

sel est

4, 6.

'*

Ministre de Jsus en Pre et Jrusalem.


X.

'

9,

X. 1-12. Mariage et clibat. Comparer


thieu, xix. 1-12: Lue, xvi, 18.

De

de Capharnaum.

avec Mat-

Aux confins

de la
Jude, vers Jrusalem.
.4 del du Jourdain.
en passant par la Pre. l'est du Jourdain, pour
ne pas traverser la Samarie, pays hostile aux Juifs.
1.

l.

IX

Marcus, X, 3-

II)

.
;

tita publlra (*).

I.

uv'xov,

'

'

"/\

i,,iv

/'/

tnoaxuoiw

mr/.c
il

/ &
.
,,
'
,

l'un

n'y

rarfry

/r

'

ill.

"'"Evtxtv

a&tOV{

xuiiu.tixj.

nuxtou

xui

. ,
'
xui

mxu

xui

aoxu

oi

".

ai

&.
,/
,.

10

nixiu

uvtov
' '

ytnminu

'

"

./
'

'

,3

''
&.

'

,( ,

.
,
.

,c

Kui

ivuy/.u-

'

,,
;
;',
,

'

('

uvtov

'
,

f* tijY

lloy.

(.

.)

.>

LT:

D:

*.

>

48<

'

Mi

NDTf

' '
.

.""'/.'

.
5.

^ffi

'"J,

rare.

12.

scriben.-

'.'ni:- i.-|H.iidens Jsus, ait

optam islud
msculum et
7

Propter

suum
suam

\<l

"

.'

,;

fniinarn

homo petftn

duo

carne una.

in

Ita-

que jam non sunt duo, sed una car-.


Quod ergo Deus conjiinxit. homo non

sparet.
"'

domo

Et in

iterum discipuli ejus de

edem interrogavrunt eum. n Et ait


illis
Quicumquedimiserituxoremsuam
:

liam duxerit, adultrium fomniittit

et

S1

super eam.

suum.
*

et lii

Et

uxor dimiserit virum

si

inochatur.

m'ipserit.

Et offerbant

illi

prvulos ut tng-

Discipuli autcm comminab.tn-

ret illos.

tur ofernlibus.

'

Quos eum

'

sus, indigne tulit, et ait

illis

vidret JSinite

j>.it

vulos venire ad me, et ne prohiburitis

eos

tlium

Amen

1
'

regnum

prit

enim

dico vobis
l)i

intrbit in illud.

,,;

regnum

est

l><i.

Ouisquis non

paivulus, non

velut

Et compila:
illos

bmcdi.

eos.
17

Et

eum eginoa

este! in viam. pro-

currene quidam genu flexoante eum,


gAbat
ut

ciini

Magister bonc, quid

attrnain ] ipiain

vitarn

autrui

lixit

Nemo

bonus, n i-i unus Deue.

ta no^ti

ai

GKSe*

\. t>

dicis bODQIB

iu.

falsuiu testimoiuuin

dixeria,

'

Ne adultres

Ne

tll

5L
n

hiid

f..

' JefUi

Praecep-

T-:

<

r<>-

.:

eos Drus.

fecit

boc rdinquet

et erunt

creatura.

otmatreiii. <t udlia-nbit ad

fuit-ris.

||1

autem

al) initio

n-pudii

dimitten.

uA

\i

imponens manus super

xui

vin

li.

eum.

'

"vu

xui

Si

Huit] vobis
respondem dixit ris
pil Moyies? Qui dixront M-

{.nuisit lihclluin

'

,
'
' "':
,

xui

xui

iimi

tentotes

duritiarn uidis \cstri scripsit vobil pra

xui

<

fXj.

,,,

|)haris;-i interro^.iltant

tiiiiiKiin.

"

<<

,./.

J.

uxorein dimittere

xui

Kai

,t

* .'

thin

Mtmeto in Hrr.m

19.

.1

't

vu< h,.u

nWjf). 19

II

)t

(in f,) oov.

||

ce n'est un

inou

3-19.
Marc,
l-\ . 4 MtnUtre en Bre

Vie publique

I.

pharisiens s'approchant, lui de- ****


s'il est permis un homme "^,3 6,! 3
*-**
de renvoyer sa femme; c'tait pour
Mais Jsus rpondant, .5LnjA
le tenter.
leur dit

Que vous a ordonn Pr0T ,/,;.


s
Mose **";
Ils rpliqurent
Mose y
*J; 7 f*
31
a permis d'crire un acte de repu*** I5" 16
diation, et de la renvoyer .
les

mandrent

201
et

Jrusalem

(XJ.

tenter. Voir la note sur

Matthieu,

i.

Pour

4.

Mose a permis. Dans Deutcronome,

le

\\\,

',

'

>

\\\\.

I.

sa mre. Voir

!a

"'

Jsus leur rpondant, dit: C'est cmjmmm


cause de la duret de votre cur, m. , *
b
(iu
Mais i^ il vous a crit ce prcepte.
9 *'
De
au commencement de la cration, VtiU 9
3

11

un homme et une femme. *\. 7;


C'est pourquoi l'homme quittera Eccle 7 30

Dieu
7

lit

son pre et sa mre, et s'attachera **.


*
sa femme: 8 et ils seront deux dans
Cor. 6, 16.
,
s.
m*.,
une seule chair. Ainsi ils ne sont
{dus deux, mais une seule chair. 9 Ce cor.7, io.
que Dieu donc a uni, que l'homme ne
le spare point .
"' Dans la maison,
ses disciples 1
M ht
b
1 interrogrent encore
sur le mme moo"un.7"
sujet. n Et il leur dit
Quiconque "e^il I, se!'
renvoie sa femme et en pouse une Marc 4 3i
M* I9 9
ii.
5
autre, commet un adultre a 1 e^ard
Luc
16 ls
il
iide celle-l. " ht si une femme quitte PrOT ,, 6
son mari et en pouse un autre, elle
se rend adultre .
<3
Cependant on lui prsentait de infme

|I1'0|
petits enfants pour qu'il les toucht.
Mat. 18,
.Mais ses disciples menaaient ceux
ls

7. L'homme quittera ton pre


note sur Matthieu, xix, 4.

et

'

1'

-t'

>

13-16. Jsus bnit les enfants. Comparer avec


Matthieu, xix, 13-1 j ; Luc, xvm, 15-17.

qui les prsentaient. " Jsus, les


voyant, fut indign, et leur dit :
Laissez ces petits enfants venir
moi, et ne les en empchez point car

Ln

''

4,

14. A de tels est le royaume de Dieu, foir


note sur Matthieu, xix, 14.

i.,.

^,'.16

la

u,

'i7

royaume de Dieu.
Quiconque
n'aura point reu le royaume de Dieu
comme un petit enfant, n'y entrera
de
15

En

tels

est le

vrit, je

vous le dis

Pet. , S.
7, 14

Mat.

19, 15.

Marc.

9, 36.

,c
*.
Et les embrassant et a- ** . n, n.
posant les mains sur eux, il les b- ?'44, si

point

Gn. 49,15-16.

nissait.

17-. Jeune homme riche invit la perfection.


!
Comme il se mettait en chemin, >
lejteiii
Comparer a\ee Matthieu, xix, 16-i;Lc, xvm, 18ni
en,"
quelqu un accourant et flchissant le
27.
"J
17. Quelqu'un. Voir la note sur Matthie". \i\,
genou, lui demanda
Bon matre, J *; *'

,
Mat. 9, 16.
,
Lu
que ferai-ie pour avoir la vie eter4
17

li

...
rpondit

Ths.

5, 17.

10,3.
Jsus lui
Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul ^."j 7
est bon, que Dieu seul. i0 Tu con- ^'i^u! 95
11

neller

1S

>

nais les

commandements

Ne com-

mets point d'adultre ne tue point


ne drobe point ne rends point de
faux tmoignage ne fais point de
;

L" 3* 5

Ex 0 "*"

Marcus, X, 20-32.
<-*). 4 U.mia in #Vr~ mt

)
(

'

Vite public*

I.

77

rai h lt-ni

ni'nn

',

'

n;m

y.n't

San

/:, "

'/ /

,.'
|

xai tvr.

:
h

./ /;

V0/

"

/.";

.'

..
/<%

.;.'/

.
', & &
&. /-

ynvi -

',-

;: /

-/

rh

urim.

o-

'()

Al

,-

frsot

llnn y tournoi

'

tfVftuXtm

,.

'*

29

'

&,

;iniin ynu

Kui

'

ov ;inon

xai

;'<>

oixiav

\
/ni m

Aua

FMj

xai

/.m /ni

xai
/.ni

im, /ni

nu-ni

In/./.m

,,
:
0

(1.
"

ici

Aim-

/nul.

,";/

SOWTUt

JfOtTW BOYU-

.'rtynim ItOtTOi,

xai

--

; ',\

&'&

"

nlmiioy.

MBCT:

'

niraptuvot

/.

tt

xai

.:

.) , \;

:.

eral
-

esn hobeep

l.t

mumspi-

>

Quant

Il

obstupescobant

antt-nn

in

quant

l'ilioli.

difficile est,

con

regnnm Dei
omelna per

in-

rmen aene traneire, qnam divitem


lr;m in re^num I)'i.

in-

Hdntes

-'

troire!

-'

Paciline est,

<Mii nia^is

\'A

>*um

adinirahantur.

dic n!
;

Jsus, ait

illos

Apu.l ho-

non

impossihilc

est

omnia enim

posaibilia innt

fo-

Et |uis potetl salvus Reri?

(ntnene

mmes
I

pccrmiis. in

in

|ed

apnd
apud

Deuin.
2s
l'.t

IVtrus dicere

cn'pit ri

mimia.

(limisiums

bis

Nemo

est.

seeuti

et

Kespndens Jsus,

'-''

ait

simius

Amen dicOTO-

qui reliqueritdoBWiei,aul

patren, aut maaut B^TOS, propter me et

fratres. au! sororet, inf

trem, aut

filins,

'"

propter evanglinni,
cntiea tantum, onnc

domos,

agros

et filins, et
in

qui non aocfpial


tt'-mpore hn

in

saculo fut t

autem erunt

>

eum
\

persecutionib

it.im

;|

a'trnam.

ncvissimi.

priiin

maire--,

et fratres et torofee, el

et

Multi

DOVa-

simi priant
:;

Btnpbant

{"

aseeinlent

aut-'in in via

l*'.rant

rooiymani
:

etpnecedbat illoe lee


et seqnntes Umbant.
:

1>

GKLTH6

Mi.

..--,.

l'rat
/.

et

At Jeans rursns respondens

jus.
:

lo

Discipoli

ait illis

pao]

in

pecunM habent,

qui

rade

cunti

>ui

dilxil

deeest

.la

illi

juven-

iiii.

i^>\

ait discipulis -.ni-

Dei introfbnnl
verbis

possssii'nrs.

(lifTicilc

plus &

.'\"'\

',

iiilnitii

me.

Jsus,

cit-ns

-iy.

rrw"

.-/.>\

militas

11

'

'

Miewai

rerbo, tbitt

seinetipsos

tuuin

res[><indens. ait

quflBcumqne halx-^ vende et


bus, < liabbis tbesaiirum

njV

,/,

(/

'"

mpMWtSg

f)<

tut

,
,

&,
& &-.

pOP eOTt,

(u/.ifi<)n:

~*

im

ra

nt yo^naaiv

taxi,

-'

foKOjUftg

aulciii

ilixit <

-t

veni, souere

//

./(ni

//,

<1

Jrsus

eum,

'

'/

ai

innia i>l)s'rvvi a

Iia-c

',.

ut

/ni

union y

KHI

"V A
l

'.

''/.^)!

y:

/"

|/^ 1

Maj^ister.

|.., patrt'm

ris.

t'..'

niatnii

</..'

Jr ru .<,!<, (X).

la

nas

fin

duu

i<

tmtet

Vie publique

I.

fraude
-"

Mais

20-32.
Marc,
<l-\>. 4 Ministre en Pre

203
et

Jrusalem (XJ.

honore ton pre et ta mre .


le jeune homme reprenant ^',^,

Matre, j'ai obla parole, lui dit


serv tous ces prceptes ds nia jeu:

nesse
21

regard, l'aima,

a perfec-

seule chose te manque: va, vends tout ce que


tu as,
T.

Jsus, l'ayant

et lui dit

Une

'

tion
.1

!.!

III-

P. 100, 6.

Philip.

l.

3,

donne-le aux pauvres, et tu auras un ^uc. *. 33


11. 41: 16. 9.
}
,
trsor dans le ciel
puis viens et m. . *>
-suis-moi .
Mais, afflige de cette mc. s.w.
M
parole, il s'en alla triste, car il avait
23
de grands biens.
Alors Jsus re- Luc. 18, 4.
Mat. 19, 3
gardant autour de lui. dit ses dis13, 2.
=

Qu'il est difficile que ceux HJ'"'e.


qui ont des richesses entrent dans le
ciples

royaume de Dieu!
Or ses disciples
'-'

taient

tout

Divi, ia 7* ni
.

tonns de ce discours mais Jsus D^_ j***


prenant de nouveau la parole, leur ^J^^J
Mes en
mfants bien-aims, qu'il Ps * u
est difficile ceux qui se confient Pr0T ll ,s
;

>

dans

dans

les richesses, d'entrer

le

royaume de Dieu! M II est plue fel- fejfrgj


13
cile un chameau de passer par le,
; ^
Mats,
chas d un aiguille, qu' un riche
d'entrer dans le royaume de Dieu .
26
omni
Et ils demeuraient encore plus
r
(uni 1>K>
.,
,.
,.
,.
tonnes, se disant 1 un a 1 autre ht poibiiia

. // est
\ix. 2i.

plus facile. Voir

la

note sur Matthieu,

'3.

qui peut donc tre sauv?


Jsus les regardant, dit

hommes,

2:

-MaiS

\
.YUX.

cela est impossible,

mais

non pas Dieu car tout


Dieu .

est possible

Jo.

39.

7,

P. 100, 6.
Philip. J, 7-8.

pT'7 ,'fJ:

^; %^

28
i>ici P uioAlors Pierre se mit lui dire
Voici que nous avons, nous, tout i"
quitte pour vous suivre Zi Jsus Mat. . *"
Ap 1S 4

j*
*
?
t T.rpondant,
En vente, je vous i* 33,1s.
dit
Eccli. 33 3S.
le dis. nul n'aura quitt maison, ou Luc ",'.'
Mat. 19
frres, ou surs, ou pre, ou mre, Kom 10 ;
r
16, 13.
ni
,
ou lus, ou terres a cause de moi et a j. is, :
30
cause de l'Evangile,
qui
ne re- mm. ", 36.
*
Deut. 33,
Ps **>
oive maintenant, en ce temps
mme. Deut.
1

13, 6.
.
,
,
cent fois autant de maisons, de ** . 34-30.
frres, de surs, de mres, de fils et *.!%*
Lac. 6. 36
e terres, avec des perscutions, et,
.
dans le sicle venir, la vie ternelle. Joa/ii, 19.
31
Mais beaucoup de premiers seront i&tW,
~
les derniers, et beaucoup de der- Lac. 13, 30.
:

28-31.

Rcompense assure aux Aptres. Com-

parer avec Matthieu,


28.

Nom

xix. 27-30; Luc, xvm, 28-30.


avons... tout quitt. Voir ia note sur

Matthieu, xix. 27.

***

'

.'

di

7.

niers, les
32

Or

premiers

ils

Bom.

11, Z5.

chemin pour

monter Jrusalem; Jsus marchait


devant eux. et ils en taient tout

Beaucoup de premiers seront

les

dernier.

Nihil sic excitt tardiores ut .iinulatio. propterea sa^pius inculcat Duminus : Erunt novissimi

primi

taient en

31.

Saint Jean Chrysostome.

Messiue

mon

imminen*.
Mat. O, 17:

32-3. Jsus annonce sa Passion. Comparer avec


Matthieu. \\. 17-1!
Luc. xvni. 31-34.
32. Prenant...
part les douze. Voir la note sur
Matthieu, xx, 17.
:

Marcus, X, 33-46.
<I-X>. 4 Mi. .in in /Vr*> et Jrru.ul.

JM',

1 ila pi.l.lir

I.

suiiifiis

ai

ai

J.'iX

mm;

'

lai

'hgoa'/.itiu,

taoa

tu

uiatini <wr mit'

.
,
/.ai

.'

ai

TOP /ai
ai

1 1

in,

ran

/ai

un

TOC vPOOl,

l/UOTtyUtOW"

unir

/ai

/ai

a 10-

t'm'iia

aya-

WOVtti

'*
&
^

EtK TTOOTiOOSVOPTOU ain<


M iioi '/. hiuam\

', .
Tioirjoj

'

dtXW

'

ira

3<

&'
. /,

18

(MOV

<

*'<'

M&|

p ri

Oix

tyn*

,9
;

u:im

<Jt

UV-

Ai

&
' ^.
(' .
^
/ .'-.

/'rfY

inii/nny

/at

]3'
'-'-

/|

.i/iru

totiy

ni/,

fini

,' ;&,

.';</

!.

;'yu)

;-

' /.
, ,

* a<

y.ai

.'

un

aiii'ir /ai

>

'

;'y

w. y

a:

il:).)

mai

;iin

l'

\P

im Xo.

tt)P

ai!) uni

/.ai

zovniaioiniy ai toi y.

S ai fttya tv VUV,

**xai OC
:

nvuiy

total /y l'uv

l'lot

ktytt

ai'

frPOtP

..

A<n

<

'

y.

i/.it

.'

'

"\

,,
'

l'uiy

>

yau

'

ir.-a.''

oiaxoir !h yai

01 /

,';

11

et illiul.nl

V90

a /./.a.

lia

<

uatopyctu
>i

''

a.iii

Km

ovvtu

/
(

y>

a.

1
4

/.my.

u/mi ai

'

le

I ! ["/.'"

h,

qQodcumqM

volumus, ut

At

:: ''

alius

aatem

J.'sus

pel&tia

ait

qoid

:ti^

qaem

aut baptismo, quo ego

tizor. bapti/ari

At

'''

dixt-niut

illi

la|-

autem ait ris Clicena


quidem, quem ego bibo. bibts: et baptismo, quo ego baptixor, baptixabimini
i0
sedre autem ad dxteram iurain \>\ ,ul
sinistram, non estmeum dare vobil
quibus partum est.
' Et audii-ntes decem. rirprunt indigo
oaii de Jacobo etJonne. '-'Jsus autem
l'ssumus.

.Irsiix

vocans eos,
vidntur
ris

ait illis

jrinrip;iri

S< itis quia hi, qui

gntibus, dominntur

rt principes ci'irum

;;

ijtsiiruni.

Non

potesUilem ha-

autem

est

ita

vobis, sed quiiiinique voldeiit


jor, erit vester minister

nium servus.
non

veiiit ut

oietrnret

et

fieri

'

Nain

'

el

nimam

tioDem pro multis.


Bt veniunt Jricho,

om-

sed

su, un

et

ut

mi-

rodeep-

proficifoote

Kirli

sut

li

el cr*< lieront ">ur

Filius bominis

et

ininistr.u-.'tur ei.

daret

in

ma-

ijuioumqu

vobis primus etMt

voliierit in

hiid

potstis bibere calicin.

ego bibo

Relieront
I

cis

Et dixrvut

tua.

Xiit fil
Itl.

et

Magie

petiriflHi,

di\it

ill

dxtertm tuaiu. .1
ad sinistram tuarn sedcmus in glu-

T: oc

et tr-

Dobif, ut iimis ad

Dt

:
Tij'c). 3t.

lla-

lit

eum Jacobus

ad

/clifilai, dicnti's

filii

vultis ut fciam vobis?

na

gntiboi

mm,

interficient euin

.Kctduiit

l.t

Jo;'mn<s
ter,

damnbunt

et

resur^

die

''

<h-

illis

Hii.i

<

ci)tis[uu'iit

/ai

pi(

eum

tradent

eum

^('ll.ibunt

<u-

rutv

'()

>'ta.

INIfu

iS't-

:i:i

eventura.

ci

't

facias nbis.

' -

/^rat

/rraia

()

''/'

shnv
vvuo&b

rf

-/<-

aitr't a<utv,

&

,/'/,

*/ *|

at'ifi-

*'

j-."

morte]

X(d

*?nti

rft

iuti;

.</

/.m

duodfcim, ca

scribis et senioribu^.

'uni

/ai IfttQCtOUOOVOtP ai

fsscnl

EMOndiomi Jeratlymam. et Kilius lmminis tradtur princfpibnfl lacerdotonif


et

"L'/.>
'./.lll

-in

rjua

(X).

>

le

lm
sT.itlilS

If

I.

tonns, et
i-rainte.

33-46.
Marc,
l-\ . 4" Mtnimtre en Pre

Vie publique
ils le

suivaient pleins de

Et prenant encore part

les

douze, il commena leur dire ce


33
Voil que
qui devait lui arriver
nous montons Jrusalem, et le Fils
de l'homme sera livr aux princes
des prtres, aux scribes et aux anciens; ils le condamneront mort,
:

et le

livreront

l'insulteront,

aux gentils;

3i

cracheront sur

et

Mich.

et

Jrnaatem (X).

, 1J.

45,

11.

I.

U,

Hebr.
Marc.

20S

l-.

31

8,

9. 31.

Luc. 1\31

-33.

Mut. O, IS
16, 11

le.

1.

Mat. 16,

"smonlons Jrusalem. Voir

13, 37.
11.

Matthieu, xx,

la

note sur

18.

13.

Is. 1, !J.

Je. 11.47-48.

Mat.

16, 39.

O. 13, 14.

Joa.

Lam.

ils

1$, 33.
3, 14.

Job, 30. 1.

lui.

le

Is.

Dan.
Mat.

flagelleront, et le tueront; et le troi-

53, 5.
9, 16.
O, 19.

Os. 6. 3.

Joa. 10. 17-1S.


sime jour il ressuscitera .
35-45. Demande des Ois de Zbde. Comparer
Pelilio
33 Alors s'approchrent de lui Jac/.II.
avec Matthieu, xx, 30-28.
35. Zbde. Voir la note sur iv, 21. D'aprs saint
ques et Jean, tils de Zbde, disant Mat. u, O-S.
Matthieu, c'est leur mreSalom qui vient adresser
u Matre, nous voudrions que tout ce Marc. 6, 5.
au Sauveur cette demande.
que nous vous demanderons, vous
Je fissiez pour nous . 36 Mais il leur
rpondit Que voulez-vous que je Luc. U'. 23.
fasse pour vous ? 37 Et ils dirent
Accordez-nous que nous soyons Joa. 11, 37
8, 00.
-.I.I-II-

assis l'un votre droite et l'autre

votre gauche, dans votre gloire .


38
u. inMais Jsus leur dit Vous ne mil.
calix.
14, 36.
savez ce que vous demandez
pou- Marc
Mat. 16, 39.
vez-vous boire le calice que je bois, Luc. l.
I. 14, 13.
ou tre baptiss du baptme dont je Eccli. 7, 4.
Rom.
17.
suis baptis? 39 Ils lui rpondi- Philip.3.10-11.
Luc. 11, M.
rent Nous le pouvons . Mais Jsus Mat. 16, 17.
Luc. 11. 17.
leur dit A la vrit, le calice que 1 Cor. 10, 1.
je bois, vous le boirez, et vous serez
baptiss du baptme dont je suis
baptis; * mais d'tre assis ma
droite ou ma gauche, il ne m'ap- Col. 3, 1-1.
Ptot. 3, 16.
partient pas de vous l'accorder Mat. 10, 13.
Ap. 14, 13.
vous, mais ceux qui il a t pr- Jac. 4, 3.
:

.u.

S,

par

M). A ceux qui il a t prpar par son


Voir la note sur Matthieu, xx, 2t.

l're.

Or, entendant cela, les dix s'in- Ministre!


major.
Zach. 4, 7.
dignrent contre Jacques et Jean. Job,
10, 11-13.
Mais Jsus les appelant, dit : Vous Luc. 9.-;.46
savez que ceux qui passent pour r- Mat. IS,
11, 15-17.
gner sur les nations, les dominent, et Luc.
Mat. 10, 15.
que leurs princes ont puissance sur la. 19, 4.
ii, 16.
elles. iZ II n'en est pas ainsi parmi Luc.
Mat. S, 4
13, 11.
vous; mais quiconque voudra de- Marc.
9, 35.
venir le plus grand, sera votre ser- Luc. 9, 4S
* (

41.

Les dix, c'est--dire les dix autres Aptres.

'-'

:..

1.

viteur; Ai et

quiconque voudra tre

premier parmi vous, sera le serviteur de tous. 45 Car le Fils de


l'homme mme n'est pas venu pour
tre servi, mais
pour servir, et
donner sa vie pour la rdemption
d'un grand nombre .
le

46

Ils

vinrent ensuite Jricho; et

15, 33.

Eccli. 11,
1 Pet. >,

Et quiconque
Le Seigneur, par ces paro
ne condamne pas la prminence d'autorit;
blme seulement le sentiment qui nous fait
ambitionner la supriorit et la domination sur
44.

18,14.

Pror.

1.

3.

les,

il

les autres.

Mat
Is.

10, IS.
51, 13.

Ps. 119.7.
Jer. 11, 7.
1

45.

D'un grand nombre. Voir pour le vrai sens


la note de Matthieu, xx. 2.

de cette expression,

lit. !. -J'

, u ad
1.

11111

46-53. Aveugles de Jricho. Comparer avec


thieu, xx, 29-34; Luc, xvm. 35-'3.

Mat

KL Us vinrent ensuite Jricho. Voir


sur Matthieu, xx. 2i.

note

la

Marcus, X, 47 XI, 10.


<\l-\\ I). 1 fa). In JmrummUm ormmm

lxm;

& . <,/,
I.

Jeu

m.

xm

riof dno

km

iudni,

, Kai

ut.

iunufii

\~.
)

nu

//..

ffion

'//.

\ dvwjr

&
,
aov

l'y

XI.

a <a-

/< 'rt

-'

Et conffstiin

TfV

7 >] yu

Blf&eurUttt

'

xi.

xai

rum,

/. /,

ytjn'av

',

/.ai

JKi

'
. '
&
', / -

xai

xai

:inoa t <>n

oj

''j

0 6

<>

.
r

|;

'^.
..

6D

|:

\.

'

'

'')

rell.

L: rtiOTtiitr. 2.

fT#. 3.

">>

*.

/.

tlntr.

Pkfifimm
|.

J-

(* 0

-/

*""*'

(*

T: iv'ooTf

NABCDT: nooiOia

,V.

KBCDT:

'Iroool.

et

aut. -m Eroadei

aiti

RI

m.

I.

4.
.'-

I.

ni lu.

St
s

Irr.

hBCDT:

\\

rj

itr.

>

rift.

...

nI!<

/.'

ixu

..

-..

\|lt

'.

i;

I.

'

>rA

U
Ni;hi:i
ayj (* .-J.).

iif.

|;

il.

[I.]T* iiy.

51. N'ItCtlT:

Ti

5S

.).

fytioat.

in via

ioatTwr).

*S(j.

KABCDT:

|):

ICABCTG

'./',.
LT:

KBDLT: van

(,'.':

ix:h>.

(l.in*itf.)

LT*
BLT6;

dbant de arltiiriliuv. >i ttembtimi in via.


9
Et qoi pra-ibant. et qui v, ,| U b.mtur.
clambant. dienta
Hoaanna
nedictusqui aaail in aomine Domini:ba

oi

stravrunt

xai

Kai

\ runteis sicut praecprratillis h dimisrunt cis.


7
Et (luxt-runt jiullum ad I. sum
impnunt illi reatimnta sua. et
super eum. 8 Multi autem \< ^luin nt

tofrjxav

et

suivit** illum,

xai

suis.

ijuilis

quidam d' llic stantiluis di<haiit illi:


Quid fcitis solvntes pullumy Qoi di-

y.di

xai

dis

quis vobifl dixt-nt


( >uid
v
f.-M-ilis ? dicite, quia domino nccrssarius
est et continue illum dinutti-t lui.
alifiintes inviiifiunt pulluin li^atum ant
jnuam f<ris in bivio et solvunt
Kt
Kl

diicil.

l'ulr

xai

uiKf

<

duos ex

huc lmminum sedit:

*'/'

inittit

castllum. quod (uitra vos


est, etstatim introenntaa illoe, inronitie
pullum Ugatam, super praeaa aaaaa ad-

fi

Kai

al

aitillis: Ite in

wSrfotft
3

in

El (uni appropinqnreoi JeroHetliiini.c ad nn.nt.uu


>liv.i-

'

solvniii

ai{

cum

vidit et Beqnebttir

via.

, /,'', 3'
,
.
';
'"0
'
;
'
. *'& ' '
';.''
',
'.
,
'.
,
"

/;

.1.

];/,
2

Kai

\..-

ilkun

X)

") rroj

xai

DttTd

l"ili

.\mrocant otMsom, li
meequior -sto
targe, r<
proj cto vestinnnt.. sm. eziliana, v-nit ad
uni. ' El respoiid-ns
sus. lixit illi
Quid Libt vis faciam? CeBOOl aut in dixil
ai
i-sus autem
Rabboa, ut Hdeam.
ait illi
Vada, iides tua te lahram

Kai

rff

tinnet. At

ut

ti

etau Jetu pmoptl

i.i

//.'/.

Ti

n ml

.|

in

erii El

Ut.

'
;
'
',
'
.
"'*

v.

.,.,,. .-

magis olamnbal

inulto

ill<

iiii-cr- --

COmniinal);intiir <i

;/

aodiseel quia

upit

l)aviil.

plu-

miserere nui,

</>

emn

ui

est.

lili

U3W m'un

/"

<

Nazarnus

0).

,:

<-t

Timi, i5;irtijuvta viam .-

filins

us OQBOtti, iedbft<

in;i

i-lli.

discipulii ejue,

et

nailtiludiiie.

dieans.

:,

im/./.m

Kni tfuntnai

rima

UMeew

ui'iiy

io/.'/.ty

Kai
'

,, ,

eo de Jricho,

oui
/

&<>

" h<u

'

xai

borne /<

inmrrmmum (XI,

',\

\l-

&.).
o.

Ji'U .

:l.

cla ?

6.

>im>i

l.nievfou

i".

>

iV>

(Jur faites-vous

n plus

>'

<

au

in ni <lu

MlMl

lu BtltfnraBf

esl rattach

daos

In

II.

Dernire

comme

il

Marc,
(XI-.W1).

jour

,
1"

partait de Jricho avec ses

47 XI,

Entre de Juu Jrualetm (XI,

(a).
I.

207

10.

1-iiJ.

un. H.

disciples et avec une grande multi-

Mat. 20, 29.


Lac. 18, 35.
Bbr! If, 2.

tude, le fils de Time, Bartime l'aveugle, qui tait assis sur le bord du

Mat,

le. 2, 3.

30, 30.

I.am.

2.

3,

59,

I-.

'.<.

chemin, demandant l'aumne, ayant Marc. H, 67;


U.
1,1
entendu que c'tait Jsus de Nazareth, Lu.. 1\ 36-37.
se mit crier, disant Jsus, fils de
David, ayez piti de moi! l8 Nom- Prov. 27.
Lh M, .
bre de personnes le menaaient pour Cl.
Mat. 15, 22.
le faire taire mais lui criait beaucoup Hab.
Lani. 2, 1S.
Fils de David, ayez
plus encore
piti de moi!
.Alors Jsus, s'arrtant, ordonna
o.llllll m
qu'on Tappelt. On appela donc l'a- I. 30,
Cor.
8.
veugle en lui disant Aie confiance, 2Tob.
13.
i7

IL'.

3,

4. 2.

1, 2.

''

S.

*,

S,

50

Bar.

5-4.

Celui-ci, Rom. 4,4, 17.


35, 6.
jetant son manteau, s'lana et vint 1 U
lteg. 25, S.
lve-toi,

il

t'appelle

Jsus.

3I

Et Jsus

Que veux-tu que je

lui

demanda

te fasse? a L'a-

veugle lui rpondit Matre, que je


voie . 2 Va. lui dit Jsus, ta foi t'a
guri . Et aussitt il vit, et il le suivait dans le chemin.
XI. Comme ils approchaient de
Jrusalem et de Bthanie, prs du
mont des Oliviers, il envoya deux de
:

:'

'

ses disciples,

et

il

leur dit

Allez

ce village qui est devant vous et


ds que vous y serez entrs, vous
trouverez un non li, sur lequel au-

Tob. 5, 12.
Joa. 8, 12;
39 ; 20, 16.
Marc. 5, 34.
Sap. 7, 26.

9,

Ps. 88, 16-17.

Bar.

z-2.

3, 14.

homme ne s'est encore assis;


dliez-le, et me l'amenez. 3 Et si quelqu'un vous demande: Que faites-vous?
dites que le Seigneur en a besoin, et
aussitt

il

le laissera

amener

ici

Eph.

le

chemin. Voir

la

note sur

3t.

5, S.

II

Partie.

a)
\d.liii lin

II.

Derniers jours

le

XI-XVI.

It-HUS.

pulli.
1

Premiers jours de

la

Semaine Sainte,

XI

XIV, 11.
2
3

Luc. 19,29-31.
Mat. Il, 1-3

10, 16.

La Cne,

XIV.

1-2-46.

4"

La Passion, XV.
La Rsurrection.

Premiers jours de

XVI.

le. 1, 21.

Lam.
r?.

3, 7.

n-it.

:.4,

Luc.

19, 30.

Lue.

19, 31.

PeL
I-.

-j.

3, 13.

4, .

la

Semaine Sainte,

Xl-XIV, 11.
a)

h. 5>,

Entre de Jsus Jrusalem,

XI, 1-11.

XI. I- 11. Comparer avec.Matthieu, xxi, 1-1 1; Luc,


\i\. -*>-44; Jean, xn. 12-19.
1. Bthanie. Voir la note sur Matthieu, xxi, 17.
Mont des Oliviers. Voir la note sur Matthieu,

xxi,

S'en tant donc alls, ils trouvrent


l'non li dehors, devant la porte en-

suivait dans

Joa. 12, 36.

cun

Il le

Matthieu, xx,

Luc. 7, 50.
Mich. 7, 8.

1.

deux chemins, et ils le dlirent.


Et quelques-uns de ceux qui taient

Luc. 19, 32.


Mat. 21, 6.

tre
'

l leur disaient

dliant cet non?

dirent

comme Jsus le

leur rpon-

Ils

18-29.

Ps. 14,

4.

leur avait com-

couvrirent de leurs vtements,


et il monta dessus. 8 Beaucoup de
personnes aussi tendirent leurs vtements le long de la route d'autres
coupaient des branches d'arbres, et
en jonchaient le chemin. 9 Et ceux
qui marchaient devant, et ceux qui
suivaient criaient, disant Hosanna
ils le

10

19, 33.
9,

faites-vous,

mand, et on le leur laissa.


7
Et ils amenrent l'non Jsus,
et

Luc.
Joa.

Que

Bni celui qui vient au

nom du

Sei-

Ovaan
iii;i'i>osu>.
Joa. 12, 14.

Luc.
-M.il.

19, 35.

21.

7.

Ps. 35, 7-8.

Zach.
Jini.

9, 9.

12,

13.

le. 40, 3.

Mat.

21, S.
Lev. 23, 40-41.

Dan.

3, 41.

le. 6, 4.

Mat.
Luc.

21,

9.

19, 3S.

Pe. 118, 26.


Eccli. 39.

9.

Hosanna. Voir

la

note sur Matthiei> f xxi,

9.

Marcus, XI, 11-24.

208
II.

V
irliiiu

"'-

/.

.
/.

.,

xui

iy<r

'

'-

li'.

.'

,
mri / .,
-7
7

/ <

'

./.

"

Otvjfl

(hi^

(tti'ivu

'-'

Et

liabnl
-

!l

o'Iviiiaiu

.!

,'

uni

:/.

/.

'//y-

./,

ti-iiiplmii

in

inirt in ea

et ciiui

tum

cum

qoid forte

nihil

(juisijuain

in

inv-

en

non cniin
Et responden

i;

ticui'uin.

|)iis

et

fidisset a loDffe ficum

lnlia, viint ai

Jain non amjilius

Kui r^ovov

patna
M Va

die uni exirenl a Bethnia,

.'ilia

invenit prffiter folia

nunuii)

in exclsis.

" Conurae

esriit.

/.7.>

/./.,

(nir/.nilt

y.io i.-foV

ni

ttvtwi

h'n-ritii

Hosanna

Cf- 1///.

circvnispctis <>mnihus. uni jani


|mim Mitl liura, .\iit in H'-tlinium

duodecn
,

Xi.

venit

>|

l>a<

inti-oivit

/'/.'> /ci

.*

iK'ilietuill

'"

.'

.'

Jr.u. *,( aryull

Doelri

'

..

'./".

/,.

*
/;. oudiV

'

(h).

'///toi

nuxonthi

x/~r

'

((>"

I*

(\I-\VI).

xtoior, ioi

'

/<n

ilN

Itima

;'

rnandi'n *t

-rat trnilixit *

fruc-

te

E! audit

discipuli "jus.
.

d '/,''' .
tpoy,
d
'

/oviut

Kai

1
'

tl::).>'hoy
',.'/.'/.

ir roi'.;

.', /

tu

'.^

'"

re rp7rfc

.
' '
ttuXovvtW

xufrtaoac

xut

Kai

tavivH

orx

' &;

SrhAuoxt,

.<"'

"

Kui

"(h

" /<

xui

/',

inotyoccra

Rtti

/V/,'ioit

'-

. . '
,
:
',
; ^ ,.
&
,
'
' &'
'
& ',,
!)^
:\

',

i9

(Stuyrj

7i

6'rt

/>

( ,
.
2t

fttnp,

Kuiuvu-

nitto'

--

h ni

u3

"/,

oTt

j'o

cfyfjfr

7i?y

xui

xui

TJ

Sou

narra

lu

(,.

13.

[//oie

\(

iV

in'ifi

kH

'

'

4 <

:>.

;.;

,.'

'.

.
.
%
,
II.

MABGT'f

\:

'; ,

/Ji

uv

hMW

et Ce

autem

eam apelBoan

feci.stis

Quo

,8

latrunim..

audito

principea aaoerdotain e(
scriba (juaTi-bant quomodo
pfdo

tinit-bant mim
cuni. quoniam
rent
univrsa turba admirab.Uur mpet doo:

trina ejus.

Kui

Piwayr iC^jcctft/iePip^

"!'./

Jerosolymam. Et
tcmplum. cptt ].
emntea in templo -t nu

vniunt

l'.t

lndras vt-nilntium
w et aon sinl>at ut
columbas evrtit
quisquani transfrret vas per templum
,T et docbat, dicens <i^
NoiUM > riptum est quia l)oinu< dm, domai
tii>nis Toobitnr mniboa ^ntiboi

]'

Kui

"

datea <
nuinnmlari rum.

&
.:.
,6

artpa xrtarofi//i,

introissct in

."""Q)

'..

NI.

al.*

D
;..

./

\;\*

L-;

"V"-'

rfnro'.

19

Et

eum vspera

diebtur

de

faeta esset.

eivitat.

transirent, sidrant ficam aridaai factam


radicibus. 2t Et recorda lu> l'.t ru-,

dixit

Uabln. 0008

dixisti. ruit.
illis

Ilabftr

-t

l'.t
i I

ti<

us.

cui

maie-

nspndens Jen
111

)<'i

'

.nnci:

hui>
rit
quia quicmq
Tlire, et mlttere in d
mont
et non bjBSitTOril in cm-de suo, Bfld
erediderit, quia
quodcumque d

vobis,

liet

lit,

i.

Prootrea

dioo

vobis.

..rant.

BTX:

;ait.
>.

CDL

Il

Il

Dernier* jour

II.

Marc, XI, 11-24.


(h). Jmu* confond
(XI-.YVI).
/

^neur; bni le rgne qui arrive de


notre pre David; hosanna au plus
haut des cieux! H Et il entra Jrusalem, dans le temple, et aprs avoir
regard toutes choses, comme l'heure
tait dj fort avance, il se retira
Bthanie avec les douze.
12

Le lendemain, comme

taient de Bthanie,

Gen.

209
me

ennemi (Xi, 19-XiIJ.

l, 3.

Ps. 144, 13.


Aet. 13. 11.
Joa. 11, 13.

Mal.

3, I.

I. . 3.

Mat.

11, l.
Joa. 3. 15-16.
Luc. 19, 45.

Mat.

ils sor- b)
i-.i
13

porte Dore,

l'est.

W.

S,

Impreci.i

fl. Retour Bthanie. Comparer a\ec Matthieu,


xxi, 17. Ilentra
Jrusalem probablement par
la

Jsus confond ses ennemis,

6)

XI. 12-XII.

tn-ii.

il eut faim.
Or, Mat. 11, 18.
Mich. 7,
Comparer avec Matthieu, xxi, 18-19.
voyant de loin un figuier qui avait des Mat. il. 19.
15-18. Jsus chasse les vendeurs du temple.
Is. 5,
Comparer avec Matthieu, \xi, 12-10 Luc, xix, 45feuilles, il vint pour voir s'il y trou- Jer. 17,
48.
Luc. 13,
verait quelque fruit. Mais, lorsqu'il ProT.
14, 13.
Luc. 19, 44.
s'en fut approch, il n'y trouva que Som.l
1,15-16.
des feuilles, car ce n'tait pas le temps Jer. l, 3.
des figues. <4 Alors prenant la parole, Rom. 10, 17.
Que jamais personne ne
il lui dit
mange plus de fruit de toi Et ses
1-2

Jsus rentre Jrusalem. Figuier maudit.

1.

6.

7.

disciples l'entendaient.
15

Ils

vinrent ensuite Jrusalem.

Ejecti

vendentes.

Or tant entr dans le temple, il commena chasser ceux qui vendaient


dans

Joa.

Mat.

19, 45.
Ps. 67, 6 :

temple; il renversa mme les tables des changeurs


et les siges de ceux qui vendaient
des colombes. 46 Et il ne souffrait pas
que personne transportt d'objet par
et achetaient

S, 14.
il, 11.

Luc

le

Changeur romain (f

70, 13.
, 15.
S, 10.

16. Il
Pa. 6S, 10

15). (Bas-relief

du Vatican).

ne souffrait pas que personne transpor-

tt d'objet par le temple. L'enceinte du temple


tait traverse par les pitons qui voulaient des-

91,3.

Mat. 11, 13.


temple. n II enseignait aussi, leur Lac
19, 46.
Is. 56, 7.
disant N'est-il pas crit Ma mai- Jer.
7, 11.
137, S.
son sera appele maison de prire Pi.
Is. 1, 13.
pour toutes les nations ? Et vous vous Os. 6, 9.
en avez fait une caverne de voleurs
18
19, 47.
Ce qu'ayant entendu, les princes Luc.
Dan. 13, 5.
Eccle.
IS.
des prtres et les scribes cherchaient Mat.
16, 3-4.
17, 10.
comment ils le perdraient; car ils Sap.
Mat. 7,19.
le craignaient, parce que tout le peuple tait dans l'admiration de sa doc-

le

Joa.
Act.

1,

cendre dans la valle de Josaphat. lien est encore


de mme aujourd'hui mais, au lieu de sortir par
la porte Dore qui est toujours ferme, on sort
par une porte latrale auprs de la grande pis;

cine. [Jsus-Christ regarde] comme un manquement de respect, non seulement de vendre les
colombes des sacrifices, mais d'y tenir de petits
comptoirs de change de monnaie, et de porter
des paquets travers le parvis extrieur . (J.-H.

Michon).
1".

Ma

maison. Voir les notes sur Matthieu,

v,

19

et xxi, 12.

trine.
uii.i
Lorsque le soir tait venu, il sorti.l.i.
Mat. 11, 17
de la ville. 20 Et comme le lende15, 43.
Jud. 19, 18.
main matin ils passaient, ils virent le Mat.
II, 18-10.
Jer. 13, 15.
figuier dessch jusqu' la racine. Judse, 11.
21
Alors Pierre se ressouvenant, lui Hebr. 6,
Joa. 3,1.
Matre, voil que le figuier que
dit
J-r. 17,
vous avez maudit a sch . 22 Et J- Sap. 4, 3.
Ayez foi Joa. 14, 1.
sus rpondant, leur dit
Marc. 9. 13.
23
en Dieu.
En vrit, je vous dis que Cor. 14, 1.
Mat. 17, M.
quiconque dira cette montagne
La.. 17,
Cor. 13, 1.
Lve-toi, et jette-toi dans la mer, et Jac
6-7.
Cor. 14, 11.
n'hsitera point dans son cur, mais Marc 5, 3S.
croira que tout ce qu'il aura dit se Kom. S, 16.
Mat 11, 11
doit faire, il lui sera rellement fait. 18, 19 7, 7.
Jo . 14, 13
2;
C'est pourquoi je vous le dis Tout
16,13.
Jac 4, 3.
ce que vous demanderez dans la prire. Lue.
H, 13.

19

lli.

tait

S.

19. Retour Bthanie. Trait propre saint Marc.


20.. Figuierdessch. Comparer avec Matthieu,

XXI, 30-25.

21. Le figuier
thieu, xxi, 19.

a sch. Voir la note sur Mat

6.

1,

BIBLB POLYGLOTTE.

T.

TH.

14

210

",

Marcus, XI, 25 XII,

II.

25

<>

l'uiy.

'-''

1.

"/

(h,.

i'u>.

y/nu

ot,

'.//./

xut

, ,&,-t

oJ

'

xai

*xui

uni .

iovoiq

notrj;

''

xai

29

, < >'

xai

xai

,
. '

&;

3|

Kai

'
''

ikoyi

,
'
&
.&
'.
\ "&,
,
&
,
,
,.
&-

32

;;<>/

33

/,

Kai

. 11.

xai

xai

/.ai

.
&
xai

,
.' 'xai

.
'
,
,
. ,
xai

xai

'

xui

. *
26.
29.

f
Il
Ni;.

(ACDEKXt). 29
BCT*
et *>.

>.

(a. ',.). 31.

vobia.

orndum, dimit:

.lu.

27

,^.

niores

hc

33.
'J.

[L*]

Kft

in

v.

Et ventant ruisus Jeroeolymein. Et


in templo. accdant ad

cum ambulret
eum summi s.
28

ut

t.itnii

ait illis

qua

In

potefltie

liane p..u-s-

til.i

'"

fcias?

ieta

respondens,

Bcrib,

et

et dicunt ei

facis? et quis ddit

utern

Interro^bu

ego unum verbum. et respondte mthi


et dicam vobis in qua potest;ite bec
faciam. 30 Baptismus Jonnis, de ... 1.
erat, an ex hominibus? Respondte mthi.
31
At illi eoi^itbant secuin die ni-- Si
:

dix.rimus,

De

clo. dicet

noncredidistisei?

32

Quart

Si dix.riinus. l'.xlm-

minibus, timmus ppulum

..mn.-s .nim
habbant Jonnem quia v.r. prophte
esset. 3:i Et respondntes dicunt
mus. Et respondens Jsus, ait illis
Neque ego dico vobis in qua poU
:

hae fciam.

XII. Etcpit illis inparbolis loqui:


Vineam pastinvit homo. et circnimleilit
'

sepem.

lacum. et adilicvit tur-

et fodit

eam

rim. et locvit

profetus est.

Fit

tmpore servum,

agrioelie,

et

j>.

misit ad agruc!

ut ab agricolii

de fructu vinea?. 3 Qui apprehnsuni eum


cecidrunt, et dimisrunt vaiuum.
I

iterum misit ad

illus

;iliuni

!l

s.rvuni

illum in cpit vulneravrunt. et COOtamliis

iilTec.iunt.

quosdam cdntes,

<rc.-(iri.

f.)
.,

Il:

n>'

Ml.
iloni

i.

II

II

Ii tU

et

..

imtif-al.

bleuirent la t
le blessrcnl
?>

..liuni

phuMlkM

'>.

,'

lios vero

KBD

'

iur>uin

Et

"

misit. etilhnnocetdrunt

deovew

KABCDLT6
KSI.T* |*

nec Pater vester. qui

clis est, dimittet vobis peceta

T<i

EUyoret:i

LT itloy. {* Sr).
Ole. tOji :. ><,.;). ):
* a'7tOH f i9t\(.
I: xc-i/.
I. Nltl

evnient

aoeipitie, et
uni stbitis ad

dimisritis

"<'.

mm

<

quid habtis advrsu^ ..liquein ut


Pater vester qui in cudis est, .limiltat
vobis peceta vestra. e Quod si vos non

30

'

Il

et

&.
,&
'
'
,
'
,
; '-

n'iia

dite (|uia

tite si

'.

'

5.

J,.. hu.tr. nrguit (Xi, tt-XIJ.

//m.

xai

m'

',".'/\-

I.

xai

,'

orfavti-

"'

'

in. m

II

\l-\*

a la lri<

|.|>

Marc, XI, 25
Derniers jours (Yl-.YYI),

II.

croyez que vous l'obtiendrez, et

il

5.

J*u confond *e* ennemi*

(bj.

XII,

21i
fJT/,

/'-'-

//y.

vous

arrivera.

Et quand vous serez pour prier,


|.l

III.

pardonnez, si vous avez quelque chose .In,.,..,-,,


duni.
contre quelqu'un, afin que votre Pre, Mat. 6, M;
qui est dans les cieux, vous pardonne Tini. i, 8.
Luc. 11, 4.
aussi vos pchs. 26 Car si vous ne Mat.
i, 23-24.
pardonnez point vous-mmes, votre Eccli. IL 3.
37-3S.
l're qui est dans les cieux ne vous Lac.
Mat. 16,32-33.
pardonnera point non plus vos pchs .
-''
l'ode
Ils vinrent de nouveau Jrusahaptioimi.'..

l'3.

6,

lem

et

comme

il

se promenait dans

loanni*.
Mat. 21,23-27.

27-33. Par quelle autorit ? Comparer avec Matthieu, xxi, 23-27.


27. Dans te temple; c'est--dire dans le parvis

temple, les princes des prtres, les Lue. 20, 1--. du


la. 29, 13.
scribes et les anciens s'approchrent 1 Tim. 3, 13.
de lui, 28 et lui dirent Par quelle Joa. , 1S
10, 36, 33, 10.
autorit faites-vous ces choses, et qui le. 61, 1.
vous a donn ce pouvoir de les faire ?
-''
Jsus, rpondant, leur dit : Je Luc. 19, 22.
le

temple. Voir la note sur Jean,

x, 23.

vous ferai, moi aussi, une demande;


rpondez-moi, et je vous dirai par

6, 5.

Job, 35, 3

9,3.

30

Le Joa. 31-32.
baptme de Jean tait-il du ciel ou des
hommes? Rpondez-moi . 3I Mais Pe. 35,11.
Joa.
33.
eux pensaient en eux-mmes, disant
Si nous rpondons
Du ciel, il dira
Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru ?
32
Si nous rpondons
Des hommes,
28, 13.
Joa.
21.
nous avons craindre le peuple car Mat. 11, 13;
14,5.
tous croyaient que Jean tait vraiment Lnc. 76.
prophte. 33 Rpondant donc, ils di- Mat. 21, 27.
Lnc.
rent Jsus Nous ne savons . Et 3 Keg. 22, 22.
Reg. 18,
rpliquant. Jsus leur dit
Ni moi Marc
23.
Mat. 12, 2$.
non plus, je ne vous dis par quelle Luc 11, 20.
quelle autorit je fais ces choses.

3,

54,

1,

le.

1,

1,

S.

2(J,

autorit je fais ces choses

XII.

7.

3,

Et il commena leur parler en paraboles Un homme planta


'

"milui
occi"!*

une vigne; il l'entoura d'une haie,


creusa un pressoir, y btit une tour,
il

la loua ensuite des vignerons, et

Lnc

10, 3, 19.

Mat. 21, 33.


U.b, 1.
Pe. 79,

XII. 1-12. Lee fermiers de la vigne. Comparer


avec Matthieu, xxi. 33-46; Luc, \\. >-[>>.
1. Un pressoir. Voir la note et la figure de Juges, m, 11.

9.

Jer. 1, 11

14,8.

pour un voyage.
Or, en la Mich.
Ptot. 31, 31.
il envoya aux vignerons un
serviteur pour recevoir d'eux du fruit
de la vigne. 3 Mais s'tant saisis de Ps. 105, 16.
lia,!; 49,4.
lui. ils le dchirrent de coups, et le PrOT.24,30-31.
renvoyrent les mains vides. Il leur Mat. 21, 36.
Luc. 20, 11.
envoya de nouveau un autre serviteur, ct. 52.
2

partit

6, 4.

saison,

''

7,

blessrent la tte, et l'accablrent d'outrages.


II en envoya

et

ils le

3 Keg. 12, 16.


la. S, 6.

Ps.

6i>,

13.

:i

encore un autre, et

ils le

turent; en-

suite plusieurs autres, dont ils dchirrent les uns de coups et turent les

autres.

Lnc. 20, 12.


Jer.

7, 15.

Hebr. 1 1, 37.
Mat. 23, 37.

S. Us
xxi, 35.

dchirrent. Voir la note

sur Matthieu.

212

II. I

.,)

ma

'
.

ai

dVXS,

taiui

xui

,,&&

77

$ ','
itrat xui

Aoxiiiuauv

xui

40

Ai&ov or

,
;
&'
xui

'

ituifiuorf

Kai

.,

Kui

xui /70-

,
.
, '&

&.

tu'ir

;
,
.
';

ai'rr, xui

43

y.'/.iutninti,;,

'&
'
"
,
;, ;' ;
.
'
.,
'
((;& '
),'

&

xui

&,
& '

Kuiouoi
45

77

46

Kui

xui

Kuuo.

47

Kui

^', -,
^
]^
Kuio^o Kui-

xui

!< mur

' .

**

,
,
'/ &/],
xui

y.ui

('

/.m.

it]r

.
..

10]

-iruxu

nH[Lj* Sr et

dy.

tUar.

&<~>.

vToi

xui

xui

(.

NBCT: AV.
9 HT*

yvPUta

",.

l.irt.

ovr.

D*

f.

liabens filiuni

misit ad i'OS

mus BUB

et nostra erit herditas.

mu,

apprehcud- intai
ejecront
w

occidfimt

et

eztn vinnim.

Quid ergo

fteiet il. .minus vu


perdet coli'.m.s et dahit viu.ain
40
aliis.
Ncc scripturam liane lgiste
Lpidem quem reprobav. innt .i-dilicn44
tes, hic factus est in caput agvl
a

niet.

;t

Domino factum

est istud, et tsl iuirbile

in culis nosti
- Va qorbant enm tenre
et tiinu.
runt turbam cognovrunt enim quniam
ad eos parabolam liane dixerit. EU relfcto
eo abirunt.
[

43

eum quosdam ex phaeum caperent in

Et mittunt ad

et herodianis. ut

ri>;> is.

Qui venintes dicunt ei M


scimus qtii.i v.rax es, et non curas
quemquam
nec enim vides in Etoiem
hi>minuin. sedin vi'ritt vi;trn Deido
licet dari tribiituui Ceari, an non dbimusi" Qui sciens versutiam ilir.rum. ait
Quid me tenttis ? allrte mihi
illis
denrium ut videam. 4,; At illi attulrunt
Cujus est im^o ne
ei. Et ait illis
inscriptio? Dicunt ei
Csearit. M spondens autem Jsus dixit illis Rddite
igitur qua> surit Ceari
ri
et qu
sunt Dei, Deo. Et mirabautur sup.
4i

verbo.

ter,

'

tl

X tr

dicunt resurrectii.ntin non


terrogabant eum. dicntes

Moyses nobis

NliCDT: (I. ol A) Kai. CDLf (i.


lUon) tint Sr fj/ulr. 16- [L]* (ait.) ol
' -rJJ.
Td
$lnav. 17. LT:
7. tin.

scripsit

non

filios

uxorem

ut si

et in-

Mgieter,
cujus frat-

le

Smifufrv et (18)

rm*

<

|>a

i*

..

crleic

nn

il

(eec.)

/xiyer

<ir

.'

19-

i.-n?er<*>

kBCT

Eslit ptrinit
i/rrxmt-notu )

'

ncr

reliquerit. eociptat frati-r ejue

ipsius. et retuecitet s.uien fratri

B8M
:

iih.rtuus fuerit, et dimiserit u\.r'm. et

vior

rtad *v. iy.

Et venrunt ad eum sadducai. qui

48

rreo

14

'.. kAHCIH ,Tfc


11.

II il

I.T:

"En
nHCT:

Kui

49

muni, diccns (^uia reverebuiitar ftlium


iik'umi. :
dixrnnt
Colonj raten
lie est heree
fnvicem
venite

*o\.

arguil (XI, i'J-MIj.

Adhuc orgo unum


:.um

xui

'

/,

ilnov

yiKnjyitl

<>

tarir 6

42

ta

>rt

:
.
^,

.1.-..

tva viov

xui ai

vot

Iti

Marcus, XII, 6-19.


<\l-\l I). r (*). Jrmum .,

le

KBC1

tri
el-il

perniia

d<

donneront-aoo nu ne

Grec littralement

leur

Marc, XII, 6-19.


Derniers

II.
6

jour*

cher,

dernier, disant
fils.

un

Enfin, ayant

lui tait trs

fils

1).

-MI ).

nccidui
"J.

*!;&

mon^' ','^':
1

Mais les vignerons se dirent l'un jBf'Wft

l'autre

Celui-ci est l'hritier; ve-

nez, tuons-le, etntre sera l'hritage.


8

13

Filin

unique qui
envoya le

respecteront

Ju* confond *en ennemi* (XI,

(b).

le leur

il

Ils

VI- \\

213

Ainsi, l'ayant pris,

j"'i'i%.

'

3 !' ^-s'.

turent et ":1%.
j0
le jetrent hors de la vigne.
Jj \f*
9
Que fera donc le matre de la i^pi revigne? Il viendra, exterminera les vi- *,.
Mat.21,41,31.
.
.,
.
,
gnerons, et donnera la vigne a d au- Lac 20 n.
ils le

'>

,0

N'avez-vous point lu cette Kif^;


parole de l'criture La pierre qu'ont J?; uf; \\\
9
rejete ceux qui btissaient est deve- ff i $;
Rom 3 30,
n
nue un sommet d'angle;
c'est le Sei-

trs.

10.

cxvu.

La pierre
:22-23.

r/u'ontrejete. Allusion

Un sommet

au Psaume,

d'angle. Voir la note

sur Matthieu, xxi, 44.

'

gneur qui a fait


ble nos yeux?

cela, et c'est

admira-

cpba cherchaient se saisir ,parum.


de lui mais ils craignaient le peuple . 20, u>.
ils reconnurent, en effet, que c'tait
p ^"^
eux qu'il avait appliqu cette para- ?'
bole. Ainsi le laissant, ils s'en all- Ac 13, ie.
1

Ds lors

ils

t.

rent.
13-17. Les hrodiens et l'impt. Comparer avec
Matthieu, xxn, 15-22; Luc, xx, 20-2.
13. Det hrodiens. Voir la note sur Matthieu,

** Mais ils envoyrent vers lui quel- jr 1"'*"'"


ques-uns des pharisiens et des hro- me. 20, 20.
diens, pour le surprendre dans ses
7,15.

paroles;

dirent

lesquels tant venus, lui Je(k>e


Matre, nous savons que DeU 3^4 17
vous tes vrai, et que vous n'avez *%"
gard qui que ce soit; car vous ne ^JJ^'
considrez point la face des hommes,
mais vous enseignez la voie de Dieu
:

xxn, 16.

14. La face des


thieu, xxn, 16.

hommes. Voir

la

note sur Mat-

dans

la vrit

Est-il permis de payer

Csar, ou ne le payeronsnous point? ,3 Jsus, connaissant v*:* 3^


Pourquoi me Miii -'" iq;i
leur malice, leur dit
tentez-vous ? Apportez-moi un denier,
que je le voie . ,6 Et ils le lui apporte- iIat -' 2
rent et il leur demanda De qui est
cette image et cette inscription ? De
Csar ,lui dirent-ils. n Alors repre- .&
nant. Jsus leur dit Rendez donc ^il'ltlV
Loc 2 47
Csar ce qui est Csar, et Dieu ce
qui est Dieu . Et ils taient en admiration de lui.
18 Alors vinrent lui les saddu- Wepiem
1IMII.
cens, qui disent qu'il n'y a point de
rsurrection, et ils l'interrogeaient, %;
9
Act **> s
Matre, Mose a crit pour
disant
le tribut

"

16.
III,

Csar tait alors l'empereur Tibre. Voir Luc,

1.

'

:(*

'

nous

Si le frre de quelqu'un meurt,

et quitte ainsi sa

d'enfants, que

femme,

femme sans

laisser

son frre pouse sa


des enfants son

et suscite

Dent.

25, s.

.,,

18-27. Les sadducens et la rsurrection. Comparer avec Matthieu, xxn, 23-33; Luc, xx, 27-40.
18. Les sadducens. Voir la note 7 la lin du

volume.

Marcus, XII, 20-33.

21

&,
II.

llimii

<-7

xui

Kl

\l-\\

m'/

'
,

tttVW,

;/;
;

j;

] '/ri*.

y.ui

:, Xt

xui

tru xui

u't

"'
m m ivuOTUOH

''"/"'',

"

nu

,,

&, &

Kui noat
ut

nicf

yvvrj; oi

Bov
;

2r

'"()ie.i

,
' &
' ',
&
&
&
;
&,
&'
&.
&&, ; '
&"''," ''
,
'&
,
/
.
, .
,.'
'

oSrt

-innvTut, ox

.';

ini

,,
xui

27

Jotttix xui

28

Ovx

29

loin,

J"

xui

, &',

ovx sort.
32

hn;,

'

xunniu

20.

G )).
erv'r.

ta X <rxov.

26.

.
-'

'

13,

RABCT:

S,. 21>.

(G:

. w;av'r.

h. L
7 |5< II:
G

r.ll

CDLT:

i.

Jftir #r.

<

KCDT

(.

in.)

nec

et

Bemen. Va trtius similiter.

runt

>

ruut

<|Ui

1 1 1 i I i

--

si-pt.-m

Et

omnium

Novissiimi

scnu'ii.

defunct.i o^tft iiuili.T.

resarreettoiM

In

-'

a<

BOB

<t

a<

ste reliqoit

ergo cimi iwwiierint, cujus df his


leplen esiin babaerant eam

erit

ii retpndens Jesos, aitillis : N oa


ideo erratis. non Bointe Script
neque viitutcm Dei ' -' Oim *-n m mortuis resurn-xerint. neque Dubeot, m
nubntur, sed sunt sicut angeli in co
u De mortuis autemquod resur^ant.
legistis in libro Muysi. super rulnim quai

dm

modo dixerit illi Deus.


sum Deus Abraham, et
Deus Jacob'
rum.

-'

Non

Egt>

I>

est De* mortuoVos ergo multum

vivoinm.

sed

inquiens

errtis.
28
Et accessit unus de soribif qui audicrat illos conquirnt.-. et vident

niam bene illis respnderit. interro^


eum quod essetprimum omnium Bandtum. 29 Jsus uutem respondit ci
I

primum omnium mundtum est


Audi
Isral. Dominus Deus tuus
Deaa unus
30
est
et diliges Dominum Deum tuum
:

ex toto corde tuo, et ex tota anima tua. t


tota mente tua, et ex tota virtateta*.
Hoc est primum mand.itum.
Seouttdum autem simile est illi Diliges proximuni tuum tanquam teipeum. Majut
<

'

rum
32

x.

aliud

mandatum non

Et

illi

SL

)|

N |;i

ait

scriba

est

magisU

Ben.

r,

ea1
ut d

intellot

< tota fortitudin

et

h roi/
W. OB.

t.

in.)

Ac.rt

roi'

\.

In

kBI

r.

o.'a. X;

P:

.
(duo ull^

MBCT:

>-

..,

:u.

iv||.*

rxtBioaott6.

Innt qu'il*

ineur ton

i.

il.

rr

oniiin

rilenl,

): noKtlt'tt'Vi 6

KBT:

est

7ta>~ti>

'*

eecundus

Et

xui

mal.

raor. 24-

:ilt

mortuus

et

ex tota anima,

T[L 2 |*
en .). LT:

rj.'T. cl

II

.'.: '..

ir. 28-

tlntv

.
)

et pri

et niortuiis .-st nn

unus
non est lhii praHer eum.
tur es toto eorde, <-t ex toto

xui

xui

ergofratres erant

,..

veritate dixisti. quia

y.ui

eam.

smine.

relicto

Ku-

xui

;ic.-.|)it

rem.
reSj"

26

ovquvo.

Sept,

mus

'

ht

8U0.

<>,\

i-'/.uIdi

ovx diffjxuv

(bt. Jemum homlr, argu/ f.tl. i?-\I>.

M d

tnrinffim,

r: xui

II.

-"'l.n

wvov.

uiSthfiy

m //'

y.(

J...

Miwat

<

in

prou

>

Majeur ma

qui etl

!>

Hnbtebta

c*\

rolui-4

11*

II.

Dernier jours

frre. -"

Or

premier

prit

Marc, XII, 20-33.


\l-\\ II. 1 (bj. J*um confond

y avait sept frres

il

une femme,

et

le

Gen. 9,

215
*e*

ennemi*

Xi, 11-Xll).

li.

mourut

sans laisser d'enfants. -' Le second


la prit ensuite et mourut, et ne laissa
point non plus d'enfants, et le troisime pareillement. ** Et ils l'ont ainsi
pouse tous les sept, et ils n'ont
point laiss de postrit. Enfin aprs
eux tous est morte aussi la femme.
23
Duquel d'entre eux sera-t-elle femme? Voir
A la rsurrection donc, lorsqu'ils Co u, ix la 33.
note sur Matthieu, sxu, 38.
ressusciteront, duquel d'entre eux
sera-t-elle femme? Car tous les sept
l'ont eue pour femme .
** Et Jsus rpondant, leur dit
Oui.l |...-I
reurrecni.
tes-vous point pour cela mme
dans l'erreur, ne comprenant ni les w, n-
Ecritures ni la puissance de Dieu? s cor. s,u!
Car. lorsqu'ils ressusciteront d'entre ro^.'.'iV
p
les morts, les hommes ne prendront Luc
341 36point de femmes ni les femmes de
maris, mais ils sont comme des anges
36.
l'endroit du buisson ; c'est--dire l'endans le ciel. * Et quant aux morts, en j0b, h,*-*;. droit
de son livre o il parle du buisson ardent,
.
6, 19.
Exode,
m, i et suiv. C'est !e titre que les
dans
tant qu'ils ressuscitent, n'avez-vous Ez. 37, l.
Juifs, dans leur division du Pentateuque pour la
Dan. l, 3.
point lu dans le livre de Mose, l'en- Ex. 3. , 6. lecture des svnagoues. donnent la section de
Mat. , 13.
l'Exode o se lit l'histoire du buisson ardent.
droit du buisson, comment Dieu lui &. 3. 5-6
Hebr. 11. 16.
parla, disant
Je suis le Dieu d'Ar.

>r,

'

'

Dieu d'Isaae et le Dieu de


Jacob? - : Il n'est pas le Dieu des Sap.
Mat. 15, 14.
morts, mais des vivants. Vous donc,
vous errez beaucoup .
2S
Alors s'approcha un des scribes,
De
qui avait entendu les sadducens l'in- mandate.
terroger, et voyant qu'il leur avait si .;
bien rpondu,
il
lui demanda quel Marc! su.
r
Mat. 2,35-39.
tait le premier de tous les comman- Joa.3, io.
33, 1S-19.

,
on
dments. - J Jsus lui rpondit Le Dent, , ,
premier de tous les commandements /o'rWe.
est
Ecoute. Isral, le Seigneur ton
Dieu est le seul Dieu; 30 tu aimeras Hebr. n, .
le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, * ; V.
de toute ton me, de tout ton esprit et ^""
de toute ta force. Voil le premier cntV"'
commandement. 3I Le second est Mat. , 39.
semblable celui-l Tu aimeras ton j*!
\
3
prochain comme toi-mme. Aucun *"; s 'u.'
autre commandement n'est plus grand *^*',.
Joe 13,3A
que ceux-l .
32
Et le scribe lui dit Fort bien,
O d
matre, vous avez dit en toute vrit 'n *"u
35.
Deut.
qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et il n'y
15,
Reg. 15, .
33
en a point d'autre que lui;
qu'on Pi. 39, 7.
doit l'aimer de tout son cur, de toute itOs.
son intelligence, de toute son me et Deutf'io!' w.

braham,

le

*.

1.

lll.l \ illlll

'

38-34. Le grand commandement. Comparer avec


Matthieu, xxn, 34-40.

I*.

s.

\l',

'

'

4,

I.

6.

6. 6.

39. coute, Isral. Citation de Deutronome, vi.


Ces paroles sont les premires de la profession
de foi des Isralites, appele schma', parce
qu'elle commence par ce mot.

4.

31. Tu aimeras ton prochain. Citation de Lvitique, xix, 1; tire, comme la prcdente, des Septante.

XIII,

216
11.

liimn

Marcus, XII, 34
lenu (\l-\\ I). r e).

./ , ,

inu^v.

ro

.
&
;
,
31

04

avny'

&.

*[

35

<'

&'

'
&

ttvu'uuti

&&

,.
^ . '
&-

,
,
&
,
,
. &
37

58

.
^
, &.. ~
.
&
, , '
40

,
'

proximum taiiquam seipsum. m.iomnibus holocautomatilra, et


sacrificiis. 34 Jsus autrm vidons quod

Kui

Kui

42

43

/.

' ,
.
'
,
&
&
,
,
&^'.

sapinter respondisset. dixit

eum

xui

7
. **.
.

36. [L]T* y e

40yvrj.

i.

(.Kl

GKS

Lis

V:

41.

^:

,!,,>.

42.

|.:

./,>. HT'

'.

\/J*

Nf (

ffiaitr.

1.

N<

interrogre.

Et respondens Jeeus dicbat, dneens

templo

in

Quomodo

(Ihristumfiliuin

David

dicunt

eue David

'

'

dicit in Spiritu sancto

scribaj

enim

Ipse
I)ixr

minus Domino me<> S- i. a dextris meis,


donec ponam inimicos tuos acablhim
pedum tuorum. 37 Ipse ergo David
eum Dominum, et unde est filius ejusf
Et multa turba eum libntcr audivit.
38

Et dicbat

eis in doctrina sua

ambu-

vte a scribis, qui volunt in stolis


et salutari in foro, 39 et in

primis

cthedris scdre in synagogis, et prilDOfl


"

discubitus in cnis,

qui dvorant

mos viduarum sub obtntu


tionis

prolix

hi accipient prolixius judiVium.

11
Et sedens Jsus contra gazophyl icium, aspicibat quomodo tarbajad
s in gazophylcium, et multi divites

jactabant multa.

Cum

42

venisset aut'm

vidua una pauper, misit duo minuta, qu< >d


est quadrans, i3 et convocans discipulns
suos, ait

illis

Amen dico vobis, quoniam

vidua hc pauper plus

(unnil)iis misit, qui

gazophylcium. M Omnes
enim ex eo, quod abundbat illis. miseha?c vero de peniiria sua mnia
ront
qua? hbuit misit totum vie uni suum.
misrunt

in

xui.
ait

illi

Et cum egredertardetemplo,
unus ex discipulN sui
'

aspire quales lapides, et quales structu-

r.
lias

/i.

/'

Et respondens Jsus,

omnes magnas

>jr

(Cti.

/'-

prifiit lotmiieincnt

<//

ait

illi

f.

i.

Il

in /71/ ri

en appareiK

Vide

Non

a-ditir

liitor

{)

illi

nemo jam andbat

longe a regno Dei. Et

IL 1 1 1.

(*

est

lre,

39

IhropheUea rerha IXill}.

diligere

jus

)*,

'

if.

34 XIII,

Marc, XII,

Dernier jours \l-\\

II.

1 (ej.

I >.

de toute sa force et qu'aimer le prochain comme soi-mme est plus que


tous les holocaustes et tous les
sacrifices u Jsus voyant qu'il avait * ^ 6
sagement rpondu, lui dit Tu n'es
pas loin du royaume de Dieu . Et * \fu
personne n'osait plus l'interroger.
35 Mais prenant la parole, Jsus de- C
S
^*V
mandait en enseignant dans le temple M J ;

217

2.

Diicour* prophtique*

Mil .

''

35-37.

Le Christ. Fils et Seigneur. Comparer avec

.Matthieu, xxu, 41-46; Luc, xx, 41-44.

,,

Comment les

scribes disent-ils que


Vm^L

4,

Christ est fils de David? 3G Car >*>


Rom. 1U, 4.
David lui-mme a dit par l'Esprit- Joe 18 *
Saint Le Seigneur a dit mon Sei- ". 10?];
31
gneur
Assevez-vous
ma droite, ^"f'

O
Col. 3,
jusqu' ce que j'aie fait de vos enne- *.>-*
mis l'escabeau de vos pieds. 37 Ainsi ^;"
David lui-mme l'appelle son Seigneur; comment est-il son fils? Et
une grande foule l'coutait avec
le

36. L'escabeau de vos pieds. Voir


41.
Matthieu,

la

note sur

'

1.

plaisir.
38

leur disait encore dans son

II

,^*

Gardez-vous des Mat M)6


scribes, qui se plaisent se promener Luc "> 43
avec de longues robes, et tre salus
!3, .
dans les places publiques 39 et Mat.
Pi. 106, 3.
Lac 19 10
s'asseoir sur les premiers siges dans
les synagogues, et qui veulent les
premires places dans les festins;
* qui dvorent les maisons des veuves
^;*^ u
sous le prtexte de longues prires J^'JJi.
,7 8
ces hommes-l subiront un jugement

enseignement

38-40. Sur les scribes et les pharisiens. Comparer avec Matthieu, xxin, 1-39; Luc, xx, 45-47.
38. De longues robes. Stol, tuniques ou robes
longues et flottantes. Sur la stola, voir la note sur

Luc, xv. a.

plus svre

Aprs cela, tant assis vis--vis ,**"""" ^":.


du tronc. Jsus regardait de quelle /^%\
manire
or

le

beaucoup.

J - S . u

peuple y jetait de l'argent;

nombre de riches y en
<a

jetaient

Et une pauvre veuve

tant venue, elle y mit deux petites


pices valant le quart d'un as. 43 Appelant alors ses disciples, il leur dit

Tob. 4,9.

Gen. 4,4-5.

41-44. La veuve et ses deux deniers. Comparer


avec Lue, xxi, 1-4.
41. Tronc. Gazophylacium, troncs au nombre
de treize, appels trompettes cause de leur
forme. Ils taient destins recevoir les dons
volontaires des Juifs et taient placs dans la
cour des femmes, devant les colonnes qui supportaient la galerie des femmes.
42. Le quart d'un as. Voir la note sur Matthieu.
v, 20.

En vrit, je vous le dis, cette pauvre

veuve a dpos plus que tous ceux


qui ont mis dans le tronc. 44 Car tous
ont mis de ce qu'ils avaient de su-

^
L

>

'}*

33

mais celle-ci a mis de son indigence mme tout ce qu'elle avait,


tout son vivre .
perflu

XIII.

c
c

Lorsqu'ilsortaitdu temple, ,empi7ti


Matre, leTt %
voyez quelles pierres et quels btiments . 2 Et rpondant, Jsus lui 3J:1%.
dit
Tu vois toutes ces grandes 2 M ch. s. m.
constructions? Il n'y restera pas , u.

un de

'

ses disciples lui dit

"T^V

Discours prophtiques de Jsus.

XIII.

Prophtie sur Jrusalem. Comparer


avec Matthieu, xxiv. 1 -51 Luc. xxi, 5-36.
1. Voyex quelles pierres et quels btiments. Les
constructions qui formaient l'ensemble du temple '-.'. taient magnifiques. Les pierres [des
fondations qui restent encore] sont de dimensions trs grandes, dit M. de Vogu. La longueur
des blocs varie depuis sept mtres jusqu' quatrevingts centimtres; l'un d'eux a 1s mtres de
long .
XIII.

1-37.

Marcus, XIII, 3-16.

lMn
II.

II

:.

Jr-u (\l-\\ll.

fropketra rrrbn

fct.

rrliiii|ii(tur hipii

/.''
3

Kui

xaiTjinni

',
li

'

xui

It

y."

%
,
.
''
:
,

'

.'-].''

"'"

nXeanfoovotv.

,
:

101

xui

/ai

'

a.

yo

uuu.

xui

i:ii

y.i'.i

';

'Onu

', ,
& , &.
&]

09

uytov.

'-

ai

deXq ".

xui

diskcpov

xui

rt'xra

"

uihov'.

,
,
),

(huv

<

**

'&

'

'

()

vaymooxiov

'/ovoWa

ol

tiuin

,5

'/

oportet enim ha9C

Ii >]

autem vosmetip

in conciliis. et in

nient

synagogis va-

pulabitis, et anle prsides el


bitis
10
!

proptrr me,

Et

in

omnes

reges

testimninm

in

geni

si <illi^.

primnm oportet
cum l,^

prdicii evangliam. H Va

rintvostraclntes, nolite pnrcogi tare qui

loqumini
ill.i

sed quotl datnm v<bis fuerit

hora, idloquiinini

autem

in

non enim VOS

loquntes. sed Spiritns sanctus.

w Tradi

mortem,

fratcr fratrem in

et peter

filium et onsrgent filii ifl parnti


morte eflfciem os. u Kt ('-litis 6dio
omnilmspropternomenint'uin.ihii l
:

sustinuerit in finem,

M Cum autem

salrns

lii

vidritis

desolationis stantem

ul>i

fugiantin montes
in

'

.( jui

denum,

dedunio sua

tollat <juid

ert.

abominatinem
non dbet, qui
Jud;ia>unt

legit, intlligat: lune qui in

ne deseitnlat

<\<[.

n;

li-ri

Huiii hSM.

Vidt-te

'

,'
41

ego
riti^

finis. 8

enim vos

& .

,0

eront terra-mtus por loca, et fams. Iui-

naauScovOi

i^'.uuxun xui

Cum ;iuili

Exrget enim gens contra


gentem. et regnum super regnum, el

'

&,,'
:<>:>:

nondum

;. Wpta xui

$& ,
in:.

.-nin

bella, el opinlones bellonun,

timuritis

'mnlti

dienfe] quia

m,

mnltos sedueent.

et

autem

& &. --

xui

Dmine

viniriii in
siiin

&&'

&, '

xui

coepitdtcereilH

vosseditrat

\ 'iilf'-t n (juis

li/u, y.ni

;/><>

se-

'

/.//

tan,

eum

l.n-.bus, et Joannes, et

et

>

''

monte Olivarum

in

Andras
l)w nobis, quando ista Sent?
quod si-mun t-rit. quando hc <mnia
incipient cnnsimmi.n

raSra

'

'

ledrel

partim PetrQf,

/",

i:

(uni

contra tcmplum, intcrryhant

irjociiitil

VO /ai

II

iihiti

lpidem, qui non

(lestrutur.

/t'.llO.l

Mil,.

<

super teetnm,

nec

intri';!

'Stqui

in

ut

agro

oixiuv,

/<<. mfrov'

a nui

"'

Kl

xui

\
Iiis)

...
,

"

fKSLTH: "'M- kBDT:


ui. \.

,,

!'-

&

'.'

'

SI

\;
..'<

r .

'

:
|>

/../-

|!

mfm..

r.

ii

7"6
'nwiot

II

kBOG

II*

t.

lin >lu

\. r.!

oM

etmnt

Ici

railarhc- ilaus

Induira devant

le

r-i

tribu

mi
Le gn

tut Tant
-

h./
h phn

Ht

>

thi>'.

M
Mil.

Ni:l

\\<-

prdite par

le

prophte Daeli

porte

Marc, XIII, 3-16.


11.

Dernier* jours

VI-VVI).

i 3 Ce).

219

Btncour prophtique* (Mil).

pierre sur pierre, qui ne soit dtruite.

Et comme il tait assis sur le Ouo.l


lll|M|..
mont des Oliviers en face du temple.
40.
Joa.
Pierre, Jacques, Jean et Andr lui
Joa. 15, 15.
Ditesdemandaient en particulier
6.
Act
11.
Eccle.
nous quand ceci arrivera, et quel sera Hebr.9,13-14.
le signe que toutes ces choses commenceront de s'accomplir ?
5
omiiiolM
Et rpondant, Jsus commena cMMhMfa
4 4
Prenez garde que
par leur dire
Jj-*6 ,
personne ne vous sduise 6 car beau- ^J;, j
joa.4, .
coup viendront en mon nom, disant
C'est moi et beaucoup seront sduits %.t.
par eux. " Lorsque vous entendrez Act. s, is-19.
Jac
4
parler
de guerres et de bruits de TLuc.
;
r
l,
1
craignez
point;
car
guerres, ne
Qffaut que ces choses arrivent mais ce
encore la fin. s Car une na- u. 19,
est pas
r
Lue. 21.
u.
,.
tion se soulvera contre une nation, i*m.4. 10.
3

3.

llll.jll

Le mont des

thieu, xxi,

le

Oliviers. Voir la note sur

Mat-

1.

1,

''

1,

5,

fi.

Beaucoup viendront. Voir

la

note sur Mat-

thieu, xxiv, 11.

4.

1.

;-.

.,

un royaume contre un royaume et il


y aura des tremblements de terre en

Deut. 3.

divers lieux, et des famines. C est l


le commencement des douleurs.
P

Prenez garde aussi vous- ^{^i


mmes. Car on vous traduira devant M "; 2 9;

0. En tmoignage contre eux: c'est--dire pour


rendre tmoignage devant eux de la vrit de la
doctrine que je vous ai enseigne.

j f

tribunaux; vous serez battus dans 5SL ml


A *
3
Les synagogues, et vous comparatrez ,*
cause de moi devant les gouverneurs DA 93
^
et les rois, en tmoignage contre eux, WSuJ^i^u.
14
"' Mais il faut d'abord que l'vangile
^'-/tS
soit prch chez toutes les nations. jj * \ s
Lors donc qu'on vous conduira pour l8 16 3
vous livrer: ne pensez point d'avance *oor.*M.
1*
Abi. s.
a ce que vous direz, mais ce qui vous
Lnc.II. 14;
.,.,,
J-i
1
i, u.
sera inspire a 1 heure mme, dites-le
Mkt. lu. 19.
car ce
est pas vous qui parlez, mais sP 9. u.
-

les

'

l'Esprit-Saint.

,a

Un

frre

livrera

. i.Y

son frre la mort, et un pre son Lnc , 6


tils; et des enfants s'lveront contre "* "'
leurs parents et ils les feront mourir. ^*, 6
43
Et vous serez en haine tous,
cause de mon nom. Mais celui qui m*. Y*,"'
restera ferme jusqu' la fin, celui-l Joa "'. 19.
Ps. 68. 10.
sera sauve.
Or quand vous verrez l'abo- &*****
omnp*.
c "
mination de la dsolation l o elle ne \?
:
l.
Mat. 4. f?
Dan.
9, 27
doit pas tre que celui qui lit entende) II, 31 :9,
Si
4. 1U.
alors que ceux qui sont dans la Jude,
,
fuient vers les montagnes; ,:i et que
Mat. 4, 17.
celui qui est sur le toit, ne descende L c 17iY?i-;
A
point dans la maison, et n'y entre * Cor < *
point pour emporter quelque chose M at. , it
de sa maison; 16 et que celui qui sera i^o.W"".

4*. L'abomination de la dsolation. Voir la note


Fuient vers les montasut Matthieu, xxiv. i'.
gnes. Voir la note sur Matthieu, xxiv, 16.

-,

15.
HT.

Sur

le

toit.

Voir la noie sur Matthieu, x,

Marcus, XIII, 17-33,


Jeu (%l-\\ I). r (ej. ProphrUca

220
II.

Him..

&

frit,

&(
.
.
,
,
,
., ,&
i

48

ni

,7

uvtov.

tjai ro

Ovai

bus

xui

l'uif

. nu

ut / y

i9V

Eaontu yuf

18

fient. 30

non

au

uvrf,

oi

&.

xai ai

%.

'

.*)

&.

otuv

<

33

18.

.-

DVM

Si.

yq)

aovoi.

27-

.:

T*

|)'*

{3

(bis.

"

I.

144.
,.

Kt

.,.

.|:

|)

<.;

|.

tfioa.)

i.

Il:

II

MABCT:

t stilla

qoa

virtiites

cli

clis

in

vidt'bunt

tunt

b<>minis

Filiuin

in

cli.
\ iicu autem discite parabolam. Cum
jam ramus ejus tener fiierit. et Data fe-

folia,

sit a'stas

cognseitis qnia
3*

vos

sic et

cum

pn

in

vidritta ha

quod inproximo >it in


qoooiaa non trau>genertio hase, donec mni

fieri, acitote
.

30

Amen
:H

fiant.

.()

',},.

mentrrt.

9- Lit

,.

JJ

sr'

nubibus cum rirtute multa


etgloria. - Kt tune mittet ngelos suos,
et congregbit eletos suos a qotnor
ventis, a summo terrai usque ad summum

ibit

32

dico vobis.

CobIbbb et terra traiisibimt.


transibunt.

De

autrui iUo vrl bora nemt

dit

neque angeli
''

l'.iti r.

v<-rb;t

BMa non

clo,

in

\ idete.

nt'<(ut

l'ilius. nisi

vigilte,et

'

nfCCV^Bndt'

\.

36

venintem

antefli

.">,

sunt, movebuntur.

xui

xui

&,

...
.
9
.: ait. .).

suum

erunt decidntes, et

i/ih^

'

xui

ne eredidritis.

dabit splendorem

rint

*',

30

xai

39

&.

&.
,

,
,

illi..

xui

xui

&''

xui

quis vobis dix

si

xui

,
.
& -

37

Et tune

sed propter
il

' &-

xui

aatev-

ut

36

38

35

salvaomnis caro

seducndos, si fieri pobst. ti.un <!


33
Vos ergo vidte ecce prdixi vubis
umnia.
3<
Sed in illis dibuspost tribulationem
illam sol contenebrbitur, et luna BOB

;'/;

Dominai

Exurgent enimpseudochristi et pteodoprophte?, et dabunt signa et poittet

23

</

liant.
1

33

xui

*'

nisi breviasset

hic est Cbristus, ecce

xui

34

Et

fuissot

31

*,

& , ^ ^,

non

Iribulatinnos

illi

eletos quos elgit, breviavit

34

xt

bieme

ut

,, , .'.
,
&
^,
,
,
'
.
, . ,, xui

Vp autem prgttAnti-

qualcs non (aront ab initio crature,


quam oondidit Deus ntqae nuiu aeqtu

%'

33

,7

onirndics

ut

ii

///,

retTO t.-llere veeti-

l.itur

Orate vero

tin'

.(

r.vi
sunm.

et nutririilibus in illis dit-bus.

ut

&,

'

iKui

ni'iituni

(Mil,

rrr*t

tt

.,,..,

ri

rrat-ta)

tn'io

yir.

rtathy

31

BDLT" *

GKS:

:
.

(in f.)

.</

<t.

ar*.

MM

</'in.'
Si kt
qui sont dans le rlcl .
.

tfyit (I>f

Grec

\>m

luit .

ni les

anges

11. Deriiiere joui,

Marc, XIII, 17-33.


M- \\ . i Ce). Diacoum

dans le champ, ne retourne point sur


ses pas pour prendre son vtement.
47

Mais malheur aux

femmes

en-

ceintes, et celles qui nourriront en

JUL

st

Luc.

Il, 33

U.

prophtique (Xlii).

19

4 Reg. 15, 16.

Lm.

1\

37, 3.
4, 4, 10.

17-18. Voir pour l'explication de ces versets les


notes sur Matthieu, xxiv, 19, 10.

ces jours-l.
48

Priez donc que ces choses n'ar- M'rvuli


electi.
* 9
19. Ces jours seront des
Car ces jours t. po- note
sur Matthieu, xxiv, 91.
seront des tribulations telles qu'il n'y j"i, ?,'*.'
en a point eu depuis le commen- ThLVs!
cernent des cratures que Dieu a faites
jusqu' prsent, et qu'il n'y en aura
rivent point en hiver.

20
Et si le Seigneur n'avait Job, te, u.
u,
abrge ces jours, nulle chair
au- i*. 13,

rait t sauve; mais cause des lus


qu'il a choisis, il a abrg ces jours.
21
*eductio Et alors si quelqu'un vous dit
Voici le Christ ici, le voil l, ne le lu"*;*" 3.
croyez point. 2 2 Car il s'lvera de Deut.14,'8.'
faux christs et de faux prophtes, et Ma7;,? 4i,4;
,Th< ,
ils feront des signes et des prodiges
^.
pour sduire, s'il peut se faire, mme ** **'
des lus. 23 Vous donc, prenez garde ^ "' " '
Marc. 13. 9.
,,.?
.,.
\ prdit.
voila que e vous ai tout
.>,2
Or en ces jours-l, aprs cette tm Lui
tribulation, le soleil sera couvert de luTi! m.
tnbres, et la lune ne donnera plus Ap*6, 13-13.
sa lumire; 25 et les toiles du ciel ji, 3,'is-ie.
tomberont, et les vertus qui sont dans j*b, , V

point.

20.
22.

Xulle chair. Voir

la

tribulations. Voir la

note sur Matthieu, xxiv,

'

'

!>

De faux christs et de faux prophtes. Voir


note sur Matthieu, xxiv, 11.

22.

la

>

21. Cette tribulation.

Voir la note sur Matthieu r

xxiv, 21.

les cieux seront branles.


26
Alors on verra le Fils del'homme fc**
JudM
venant dans les nues avec une grande
27
puissance et une grande gloire; alors 3JI' 24,'3o~"
ii.
aussi il enverra ses anges, et il ras- dsembleraseslus. des quatre vents, de Mat. 36, 64.
l'extrmit de la terre jusqu' l'extrmit du ciel.
28
Apprenez la parabole prise du parahou
figuier. Lorsque ses rameaux sont Mat. m,"
encore tendres et que ses feuilles ?*.'**X
viennent de natre, vous connaissez ei 3-, 9.
que l't est proche 29 de mme vous, E ; tl:
quand vous verrez ces choses arriver, S l;l 3
sachez que le Fils de l'homme est Ja<L 9 n
Mare. 9,
proche, la porte. 30 En vrit je vous Mat.
16, 8;
dis que cette gnration ne passera Job.5, 8. II.
14,
7, 31.
point que toutes ces choses ne s'ac- 3 Cor.
Pet. 3, 10.
"

'1,

28.

Du

ftgt'ier.

Voir la note sur Luc,

xiii,

'

"

'

1.

complissent. 3( Le ciel et la terre Mat. 34,


Luc 31,
passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35.
33.

32
Mais sur ce jour ou sur cette Vijfilaiduoi.
heure, nul ne sait rien, ni les anges Ma^"'77"-

32. Le Fils de Dieu ignore ce jour, non selon sa


divinit. qui connat tout, mais selon son huma
nit, qui ne le connat point par elle-mme, c'est

dans le ciel, ni le Fils, mais le Pre ****


Lac l2 40
1
11 m
seulement. oJ Tenez-vous sur vos **.'.
'

'

-dire par ses propres lumires, mais par la seule


rvlation que lui en fait la divinit, laquelle lui
est intimement unie (Glaire).

Marcus, XIII, 34 XIV, 10.


..-, (\I-WI).
fd). Xpu.l >,,., em-na

li

&

II. I Itiiiiu

'

/;.

otxiui

,
.
'(
><)(( ')
,
' ,) '&.
un

xui

/),

:/.<">

/.ni

3i

*7 ivtrtikuTO t'vu

.
,,

&da ;>/,

se

\.

IV.

.'.

'& &
/u

y tu

1.

",

:
.

'

,
,

&

oxla

/-

xui

&
'"

; &
'' &.
,
>

.
&',

uvTfl

&,

,,

i
t

,&
'"

Kui

*'

ut

oescitii

vniat

tero, |p

m-

lia

36

ne, ciun v.tirnt repente, invniatvo

nocte, an galli cantu. an


37

dormintes.

omnilms dioo

Quod autem

Erat autem pascha

'

jiu^t biduiiin

et qu-ir-hant

scrib.'f

mit.

occiderent.

et

<li< <>.

in die festo,

zyma

et

sumrni

quomodo eum

dotes et

\on

volis

Vigilte.

dolo

DiobtBt
ne forte limiultus
-

aut<

fieret

populo.

cum

Et

domo

esset Bethnia in

Si-

recumberet. venit mlier

habens alabstrum nngnnti

n.irdi ipicti

pretiosi, et fracto alabetro, elTmlii rapei

caput ejus.

'

Erant autem quidam

in

ferntesintra semetipsos, et diciiitcs

quid perditio ista

ungunti

lt

'poterat enim ungur-utum ietnd renum-

quam

dari plus

trecntis den.irits. et dari

paupribus. Et frembant in eam.

. LTN:

)
.
ta,

15:

,,]>

I.T*

ABCX-f

nCP:

.:

(p.
krt/tftpovKro.
H.

.:

tard.

(y.

RABCDT:
frjpr.

molsti estis?

illi

in

autem

me

'

Bonumopus operata

cum voluritie
me autem non semper hal

et

benefacere:

Quod

ungere

quiil

est

semper enim pauperes habtii

vobiscum
8

eam.

dixit: Sinite

luiliiiit

li.

ce

fecil

meam

oorpoe

illis

pra

epaltuaeai.

in

Amen dieovobis Ubicumque r.


tum fierit eranglium istod in un;
mundo, et quod fecit bac narrhitur

in

48

n~>v

7vu

lu. las

El

oim

xi;i

ad

.iliiii

10.

1\

anus

Bummofl

* Tov'to.

'/-

Dl

[scariotea

.!

dotes,

KABI
KBt

...ii...

d<

ut

Dl

r.jol

In

/uvot.

KBCDT:

'--sus

'

meini'triam ejus.

34. KBCDT* (a.**.) ma. 35. MBCTf (a. o>i)

peoovvxiior. M. LT:
M.
:
2

.
T.

/tz.'

.
*
&
,

xui 'rav

xui

ti.

domus

dniiiiinis

u-

wixS,

...

ergo

rn

precpit

et janit.iti

inoiiis leprosi, et

xui

".

operis,

quando

servis suis potest.it

<t iltilit

vigilet. 35 Vigilte

**Houv

xui

suam.
jnsi|ti<;

in

. '
& ;-xui

ut hom.
pre^re profctUS rcliquit (loinuin

JLIV

o/itntt

tv

1(

enim quumi(j tMapa


qui

y.ui

xal

/. \

37

f.ltl. i-u>.

/,

LJT

hyoL

&.

\l\

-'.

/'

i-rur qu'il

tUMttUt

de crainte iront sdition


peuple

<lti

Marc, XIII, 34 -XIV, 10.


Derniers jours (.\I-.\VI). 1 (d). Repau chex Simon

II.

"^.' ;

gardes, veillez et priez, puisque vous


ne savez quand ce temps viendra. ftjji
**

( .omme un homme qui partant pour


JjJJ JJ
et laissant sa maison, Mt'. ,
un voyage,

"

Lac.

donne pouvoir a ses serviteurs, a cnacun suivant sa fonction, et commande

XIV.

19, 13.

Joa. k>,

ptot.

3.

s, 17.

au portier de veiller. 35 Veillez donc^**, 4,*.


car vous ignorez quand viendra fe r<2y?-,J
matre de la maison, le soir, ou au
milieu de la nuit, ou au chant du coq,
ou le matin 36 de peur que, venant .aSa.
!
6
subitement, il ne vous trouve endor- cor. i.% 34.
5,""'
mis. 37 Et ce que je vous dis, je le dis ^L'J?
tous Veillez .
tifseis!
v

XIV.

'

Or

Pque

c'tait la

et les

? j
azymes deuxiours aprs :etles princes
des prtres et les scribes cherchaient iesu.
comment ils se saisiraient de lui par Ei 13 1S
2
Mais ils JjyJ*, L,
ruse, et le feraient mourir.
Non pas un jour de la H^V,"'
disaient
Luc. 2, 6.
fte , de peur qu'il ne s'levt quelque tumulte dans le peuple.
3
Et comme Jsus se trouvait l'nilur
lc-ii.
Mat. 26. 6.
Btlianie, dans la maison de Simon Joa. 12,
,

Lnc.

36.

7,

Mat.

se. s.

Joa. 12,4.

s. P . is,

i.

quoi avoir ainsi perdu ce parfum? Joa. is, 5.


" Il pouvait en effet, ce parfum, se
Tim. e, 10.
"
JoN 7, 8.
.
g
,
,
vendre plus de trois cents deniers, Pe.s,i i39,4.
et tre donn aux pauvres . Et ils
murmuraient contre elle.
M
Laissez-la;
Mais Jsus dit
dZT
5
pourquoi lui faites- vous de la peine ?
C'est une bonne uvre qu'elle a faite L^ii,Vi
envers moi; " car les pauvres, vous V'Tii*'-8
les avez toujours avec vous, et quand ^^";
vous voulez, vous pouvez leur faire ,^. 1^ fj
du bien mais moi, vous ne m'avez Joa 16 19
pas toujours. 8 Ce qu'a pu celle-ci, mqLt..
elle l'a fait elle a d'avance parfum **; ', 1;
mon corps pour la spulture. 9 En "\* 18;
vrit, je vous le dis
Partout o"5j-,5J}4
'
sera prch cet Evangile, dans le Joa **
monde entier, ce que celle-ci vient de
faire, sera mme racont en mmoire
1

^"

'

>

Conspiration contre Jsus. Comparer

avec Matthieu. \\\i. ;;-'>: Luc, xxn, 1-2.


1. La fte de Pdque (voir la note sur Matthieu,
xxvi, 2) s'appelait aussi les Azymes, parce que
pendant les sept jours qu'elle durait, les Isralites ne devaient manger que des pains azymes ou
non fermentes, en mmoire de la sortie d'Egypte.
3. Jsus chez I^zare Btlianie. Comparer avec
Jean, \u. l-i.
9-9. Repaschez Simon. Comparer avec Matthieu,
xxvi, 0-13; Jean,
3. Bthanie. Voir la note sur Matthieu, x\i. 17.
Simon le lpreux. Voir la note sur Matthieu,
xxM. 0.
Un vase d'albtre. Voir la note sur
Matthieu, xxvi. 7.
Xard. Ptolme dit que
le nard est une plante
odorifrante qui croit
principalement Ranga-

.-.

mati, sur

les frontires

qu'on nomme
maintenant le Bootao.
douze
en
reconnat
Pline
espaces. Il met en premire ligne celui des Indes, puis le syriaque, le
gaulois, celui de Crte,
etc. Il dcrit ainsi le nard

indien: C'est un arbuste


racine paisse et lourde, mais courte, noire
et cassante, quoique

onctueuse en mme
temps. L'odeur ressem-

beaucoup celle
du cyperus le got est

ble

acrej les feuilles sont


petites et viennent en
touffes. Les sommits
du nard se dveloppent en pis barbus. De

^fw^

btre plein d'un parfum de nard d'pi


d'un grand prix. Or. le vase rompu,
elle rpandit le parfum sur sa tte.
en
Quelques-uns s'en indignrent

r
Toureux-mmes, et us disaient
.

11, S.

lpreux, et qu'il tait table, il


vint une femme ayant un vase d'al-

1-2.

la

du pays

<).

le

(XiY, 1-liJ.

Le soir, ou au milieu de la nuit. Voir


note sur Matthieu, xu, 2:;.
d) Repas chez Simon. XIV, t-H.
35.

'

...

223

Vase d'albtre (t.

3).

vient que le nard est


si fameux pour sa double production, l'pi barbu
et la feuille . Le prix de ce nard tait alors de
cent deniers la livre (environ 85 francs). Les autres sortes, qui n'taient que des herbes, cotaient
beaucoup moins cher et pouvaient s'obtenir pour
quelques deniers. Galien et Dioscoride parlent du
nard (en grec nardostachys, nard pis) peu
prs dans les mmes termes. Ce dernier auteur
l

prtend toutefois que le nard cunnu sous le nom


de syrien venait en ralit des Indes et tait apporte en Syrie, d'o on l'expdiait sur divers
points... Sir William Jones, orientaliste distingu,
tit une tude spciale de cette question ardue, et
linit par dcouvrir que le nard tait une espce
de valriane appele par les .Arabes sumbul, ce
qui signifie pi barbu. ai parles Indous jatamansi
ou mche de cheveux, noms dus tous deux la
forme de la tige qui ressemble la queue d'une
hermine ou d'une belette. 11 lui donna donc la
dnomination de Valeriana jatamansi, qui a t
accepte par tous les botanistes modernes. Le
mot nard parait tre driv du mot tamoul nar
qui dsigne une foule de substances odorantes..
Le nard des anciens tait prohablement un nom
gnrique sous lequel ils dsignaient les parfums
les plus exquis . (E. Rimmel
5. Le denier (voir gures et notes, la fin du
valant "X centimes environ, trois
t. VI, p. !03
cents deniers font peu prs 234 francs de notre
monnaie.
.

d'elle.

p
10 Alors Judas
Iscariote, un des
Jd*
Jo
;
douze, alla trouver les princes des
^n.

10-11. Judas s'engage livrer son Matre. Comparer avec Matthieu, xxvi, 14-16; Luc, xxu, 3-0.

Marcus, XIV, 11-25.


II.

/, '.

riuuiahu

uvov

**0i

'<~>

}&;
,,

/' ml
uvtov'

(trup

*.>',

uv

/rayer* t

Kui

'

"/\.

.';-

46

&
uv-

. ' &,
&,
'.
;
'' ; ,&
'&. .,
.
' &'
'&
,
&
.
&
,
,
' .' , ' ,
/ ,
xui

'

iH

m'iun

-/.ai

*>\ Xiyu

::

Kl

d.ituros.

xu&i

<:<>

audinl

hii

<

peciuii;im

.i

quomodo

Lit

iju.i r.

illum

opportune tr.nl. r l.
11 l.t
primo dieazymorum quando
cha imniolabant. diiuiitti discipali Qod
:

vis r;'iinus. et part-unis


I3

pascha?

ut

lil.i

ru.iii

Kt mittit duos ex discipulis

suis, et dicit cis

cmttem,

[te in

homo Utgnam aqiie lju,;


se<purnini eum
et pioeumque

curret vol>is
laBS,

introierit,

cum

pascha

domino

dicite

Il.i

quia

dottat,

refctio

t-->t

mci.

uli

discipulis m<-is manilu

11
Et ipse vobis demonetrbit cnctihim
grande, stratum
et illic part nobis.
,e
Et abirunt discipuli ejus, et venrunt
:

in civittem

i-t

sicutdi\

invt'in'-iunt

paravrunt pascha.

et

illis,

' Vspere autem facto, venitcum <lu.


decim. 18 Et dieeambntibiu et, et manilin ntibus, ait Jsus: Amen dico \
quiaunus ex vobis trad<t me,quimeilduca1

mecum.

ovui

et dicere ei singultini

3'

/., '

illis.

proiiiisrunt

/.ai

30

:'.

<[

1/1. l'-i).

xui

XmuSam

'

y.ufr'

ODt

inajiistcr lkit

/'/"".

oi

iiur

:"'&$,

&
&,&
,
,
.
n

dnmmjiw

&

'

orf

i/ii.ii',

xui

-/.ai

l /<.'>///

&
, "
'
'
,
i3

<'..;

l'/.iuiji'u

? Vwna mancta

prodereteum

Mtei

<b"

xui

Qtov ovruf xa

(\I-Wli.

|<nu

II...

20

Qui

At

illi

ait illis

intingit

contriet

Namqoid

Unus ex duodecim

mecum manum

est de eo

quem
erat

cprant

qoi

in DAtittO.

quidem hmini vadit si.ut v autem hmini illi. per

Ffliufl

tum

,! '

Filius hominis trad.tur

ei, si

honuin

non esset natus homo

Ule.

'-

21

xui

33

Et manducntibus

panem

illis,

accpit Jesu-

et benedicens fregit, et ddit eis.

xui

.
'

/. &,
-3

xui

34

arroJ

uii,

ou

.)::
Itl

frayer.
.

.
.

:,.

. i*ti.

>*

13.

,h

20..*

21. TfOr.. Il*


ipyeit. 2
(C. [L*]) et *atr.

KH

'.

V* Oi

<J.

. X ta.
ivll.

33

accpto calice, grtias agens ddit eis


bibrunt ex illoomnes.
est

sanguismeusnovi

multis eiTundtur.

Et

Et
:

et

Hi.-

testaninti. ipii

pn

'

ait illis

Amen

2r

'

di

quia jam non bibam de hoc gcnimin-

LW

/:

|;

t-ri.

illud

bibam

[LJI#f
.

18,

\ ;*

*
[.

nono.

22-

usque in diem illum. emn

vitis

rjy

mABCDETX: ivymm.

U.-yw (ADLT't).

Sumite, hoc est corpus meura.

/,;.

xuivov

(.

'-

25

et ait

- 14. T*
1
25.

Un rmd cnmeU mtui

chambre

.
fe.

V>
I.;

V,

.lit.)

grande-

iiautc. meulli*e ;< tout,


lui tir

pn
r, r./

<i

a lui dire un par un Est-ce moi?


Kl Cr m! ?
autre
cl

mai* lui. rpondant.


40. Il leur r< i*>wht. i.rcc
r^ mt><

leur dit

1. /*rrir:.

rec a <u plus

rang

Marc, XIV, 11-25.


it-rs jours (VI-.VVI). 9 Lm Cne

II. I>e

prtres,

pour

'2l'>

(, 12-2).

H Ceuxj\\

le leur livrer.

10,
l'entendant, se rjouirent, et pro8mirent de lui donner de l'argent. ^V.V'u

^"v

ci

13

Aussi cherchait-il une occasion favo- *E* U; e


u "
rable pour le leur livrer.
12
piar

Or le premier jour des azvmes. PnacliR.


auquel on immolait la pque. ses k^ ts.
disciples lui dirent O voulez-vous Demi ',.
Cor. 11.
,,.
que nous allions vous prparer ce Eie. u
qu'il faut pour manger la pque? AcN.'e.
3
Et il envoya deux de ses disciples, et Ecai^i;, 1*.
leur dit
Allez dans la ville: vous ^V-J
Ap. 3, TU.
rencontrerez un homme portant une P^f ^.
cruche d'eau, suivez-le; M et, quel- Mat.:, .
Gen. 44, 16.
que part qu'il entre, dites au matre I*. 4,
Lac. 14, 16.
de la maison Le Matre dit O est Ap. 19, 9.
Sap. 16, U.
le lieu ou je pourrai manger la paque Eebr l3 17
avec mes disciples? Et il vous^66^:
S, S
montrera un grand cnacle meubl Pror.
9, .
faites-y les prparatifs pour nous .
16 Ses disciples s'en allrent donc: ils
vinrent dans la ville, trouvrent les
choses comme il leur avait dit, et
prparrent la pque.
Illilii'l il>
<T
Le soir tant venu, il vint avec Irudilur.
48
Mat.
S6. 0.
les douze.
Et comme ils taient Luc. 2,
14.
jH
Jsus
leur
mangeaient,
table et qu'ils
*
Mat. 16, 13
, -*<
dit
En vrit, Jje vous le dis. un de Lac.i,II-3.
J- ,.
mangue
vous qui
'
avec moi me trahira
Ex. H, 6.
19
Alors les disciples commencrent J.i4,9.
P. 54, 13.
a s attrister, et a lui demander cha- "- . s.
Jo. , 5.
...
~
Lst-ce moir Mat. ,5.
cun en particulier
Joe. 1S, 6-7.

on
Tt
-" Il leur rpondit
is.

Un des douze, Ja.i3,


r
Mat. 26, 3.
,
qui met avec moi la main dans le Luc. , i.
Ps. 40, 10
,
plat.
Pour le Fils de l'homme, il Aet.39, s.
r
16.
...
.
, .
* r.
s en va, ainsi qu il est crit de lui
mais malheur l'homme par qui le Job, 3, 3/
*
Fils de l'homme sera livr! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il
ne ft pas n .
Cffna
w Et pendant qu'ils mangeaient, sacra.
M 6, 6.
Mat.
Jsus prit du pain, et puis l'ayant
, 19.
QoT
"
bni, il le rompit, le leur donna, et
il
dit
Prenez, ceci est mon corps . ^SuJioM
23
Et, ayant pris le calice et rendu .'*.
grces, il le leur donna, et ils en bu7
rent tous. 2t Et il leur dit Ceci est c. io, 'i6.
mon sang-, le sang du Nouveau Tes- zac '; il
Hebr. 9, 2.
tament, qui sera rpandu pour un *. 4, s.
grand nombre. 25 En vrit je vous jole,";^'.
le dis, je ne boirai plus de ce fruit de jt "' S."
8
la vigne, jusqu'au jour o je le boi- ^"."v!
rai nouveau dans le royaume de <*^&
'

I.

4,

2"

La Cne,

XIV, 12-26.

Prparation la Pque. Comparer avec


Matthieu, wvi. 17-49; l.w wn.T -.;.
12. On immolait la pque, c'est -dire l'agneau
pascal qu'on immolait et qu'on mangeait le 14 de
nisan (mars-avril;, en mmoire de la dlivrance
de la servitude d'Egypte, selon les rites prescrits
par la loi. Exode, xu, 3-20, 27.
13. Un homme portant une cruche d'eau. Cet
homme devait venir de la fontaine de silo. Voir
Jean, ix, H. Aujourd'hui les Arabes du village de
Siloam, au sud de Jrusalem, portent l'eau de Silo et vont la vendre dans Jrusalem.
12-1;.

1.

*<

'

'-''

1,

'

*,

l.'i.
Un grand cnacle,
l'appartement
suprieur o l'on recevait les htes, etc. Voir
plus haut la note u, 4. Saint piphaDe, dans son
livre
Des mesures, raconte que l'empereur
Adrien trouva Jrusalem dtruite,
l'exception de quelques maisons et de l'Eglise de Dieu,
qui tait petite et se trouvait l'endroit o les
Aptres taient monts au cnacle
c'est la
qu'elle avait t btie, dans celte partie de Sion
qui avait chapp la dvastation .En 1351,
l'glise du cnacle fut convertie en mosque et
reut le nom qu'elle porte encore aujourd'hui de
Nebi-Daoud ou le prophte David . D'aprs la
tradition, la maison [o tait le cnacle] appartenait saint Joseph d'Arimathie. Elle avait pro:

bablement deux tages diviss chacun en deux


parties comme on l'a toujours vu. La premire
partie Ide l'tage suprieur] est le cnacle ou
salle de l'institution de la Sainte Eucharistie, et
la seconde la salle du Cnotaphe de David. Aujourd'hui la salle du cnacle a quatorze mtrs de
long sur neuf de large et elle est en style gothique du xiv e sicle parfaitement caractris. Deux
colonnes correspondant aux piliers qui suppor
tent l'tage infrieur la divisent dans le sens de
sa longueur en deux nefs parallles. L'tage infrieur est form de substruclions anciennes et
divis en deux salles dont la plus grande est [considre comme] la salle du lavement des pieds:
c'est une vaste salle dont la vote est supporte par des piliers dans la direction de l'est
l'ouest. A l'est de cette dernire salle se trouve
celle du cnotaphe infrieur de David . (Livin
de Hamme
16. Ils preparirent la jidque. l'agneau pascal et
tous les accessoires prescrits. Exode, xu, 3-20.
'i.
La Cne lgale. Comparer avec Matthieu,
xxvi. 17-20: Luc, xxii. M-18.
18-21. Quel sera le tratre. Comparer avec Matthieu, xxvi. 21-2:;; Luc, xxn. 21-23: Jean, xin. 21.

-2

31.

1,

'

22-23. Pour ces deux versets voir


Matthieu, xxvi, 20-2JL

la

'

"

bible polyglotte.

t.

vu.

IS

note sur

'

226
II.
-'

llimii

Kcd

Marcus, XIV, 26-43.


Jh <\l-\\ I). * fn.W thrt.ti

17

Kui

.;./ arot

>'/.&&

*:/:

iysQ&rjvai

"

nt

/.

-''

I u/.t'/.iauv.

tl

nu r

/.iu

<y

&
.
.
&
&, .
&
, '
3o

m'x

/..';./

nnu

,>'

,ni:

'

.;- I

,.

hvnino
Aivnim.

<

le

Mli<l.ili/;i-

'

BOOte i^ta

in in in

l'ercti.'iui pasti'irom,

quia

BCriptlllII

dispergotoi

oves. a8 Scil potUraam reeurrxero, pre-

odam

GaUkam.

--'
Potrua tatem
fnnint
<>mnes
scandalizati
El
in te, sed non ego.
Il lit illi tarai
Amen dioo til>i. quia tu hodie in

ait illis

'* '. , ; m
/. <<,
],
,>. .
'
,
<,

i-st

in

bmiol

l/l.

regno I)
montern

in

exinmi
Vt

lluruii

yyQanvai'

>.

ii"vnm

S&jXS

*&*

iXauiv.

in

si

hac, prins(|uain galhii


ter mi ea Dgaturos.

loqucliatur

Et

vocem bis dderit,


" Al ille Amptras

dm

oportAeril

si

commori tibi. non te n


autem et omnes dicbant.

eimnl

Similiter

xui

Km

nr/ovrui

/"/,

st

"'

ov

'.<)<>).<>.

xui toV

1 1

&' *, xui

& /.,
',
, '

^. ' , &-'
3r>

xai

(fa

xui

tu

'/./".

ii.it-

uvun.

'. xui
;:

36

xui

,
m' '

--

&,
'
,
&;
-%
-&
&,
&,
^&.

un

(>/.'(

:iT

wfU &t:<>-

Kui

xai

/';'

38

i'vu

",

(
xui
''

&, ,
&.
'
.&'
.

Kui

m'y.

Kui

/;

xui

lui

&
.

;:'/:'

/.7

(5a' lo\

8
27.

KBGD -*'

> '

'

(T^*

oo

3.'!

.). 3%
*
V
Me.
;
toi

':.

/*./

MBCT: toCto an'

'

.
ipot.

r.

CL',

Ilx

3H.

33

dte hic donec orem.

Et assumit IV

tram, et Jacobum, et Jounnem secuni

3i

cpit pavre et tdre.

Et ait illis
Tristis est anima mea ueque ad mortem

et

sustinte
oessisset

ram

liic,

et vigilte.

pai'ilulum,

Et coaa peo-

super

procidil

ter-

otf

et orahat nt. si fieri p


t, fcNttM3G
Ablta
et dixit
iret, ab eo hora :
:

omnia tibi poeeibflia son t, tranefercalioen


hune a me sed non quod ego volo,
quod tu. :,: Et venit, et invnit eoe dorSimon, dormis'
mintes. Et ait Petro
non potuisti una hora viul
lte et orate, ut non intrttis in tentationcm. Spiritus quidem promptoi
vero infirma.
Et itrant bieu
:

''

eumdemtermonem
dnvo

eorum

oculi

gravti

respondrent

;i

cit

venit lmra

dtur

eamus
43

in
:

ignorAbaBt

e(

Ecce l'ilms

me

.min
-

Et adliuc eoloqonte, venit

Karapavro nt

>-..

il.

il$r
Il'

prope

tradet,

ait

Sffi-

et requiecite.

manns peccatorom.
ecce qui

qui!

El venit tertio, et

i.

Dormit. jain.

illis
:

dieene.

rus donnintee erant eniia

invt'-nit

xi;

faiont in pndram, coi Bomen

l.t

<'

II:

rtfoKWi lialti (*
/

itun-

u~>\

G rell.j

"

/'.:

>

29.

i0

tta&evorta

C.cthsmani. Etait discipulis suis

.lu.

la-

[fl

KLTe

.ut.

t.sl

LT:

.4)
Nltl:

pM

le fir
an. /
43. Jrtiif /triant eneort. Grec
parlant

et

kUMltol,

hivriote n*el pas dans

lin

le grec.

Marc, XIV, 26-43.


Dernier* Jour* (VI-WI). 3 La Paeiiott

II.

Dieu

l'hymne

Et.

mont des

lrent au

dit, ils s'en al-

CXIV, 97-XVj.

26. L'hymne dit. Voir la note sur Matthieu, xxvi,


30.
Ils s'en allrent au mont des Oliviers. Voir
la note sur Matthieu,xxi, 1.

g Sa-

Oliviers.

227

*: }*;)'.
*'

-'
Et Jsus leur dit Vous vous j acl nIii
scandaliserez tous de moi cette nuit; ^'VeTai
car il est crit : Je frapperai le pas- 3Re^%j 7
:

f^\^3

XIV. 27-XY.

des Aptres et reniement de saint


Pierre prdits. Comparer avec Matthieu, xxvi, 3135; Luc, xxii, 31-33; Jean, xm, 36-38.

et les brebis se disperseront.

teur,

La Passion,

87-31. Fuite

i\

28

Mais aprs que je serai ressusci- *" 53, 5


t, je vous prcderai en Galile p^Tw"; r.
-

-9

Pierre lui dit alors

fc 40 ' "*

Quand tous

de vous, "'a!
3
repartit . \% \\.

les autres se scandaliseraient

moi, non

En

lui

31

.'

mme, avant qu un coq

chant deux

Quand

Et Jsus

vrit je te le dis. aujourd'hui,


*.* s*
J

cette nuit

fois

30

me

fois, tu

me

*?. 34.

renieras trois

Mais Pierre

il

Lue.

ait &m. u, h.

insistait

te'ii

Mit-

faudrait mourir avec

vous, je ne vous renierai pas


tous disaient de mme.

s - 3i -

Et

M Etant venu une maison de cam- A ? ia in


pagne
nomme Gethsmani. il dit x**.*M-a8.
1
,.

32 42. Prire et agonie du Sauveur. Comparer


zvec Matthieu, xxvi, 36-46; Luc. xxu. 39-46.
32. Gethsmani. Voir la note sur Matthieu, xxvi,

Luc. 2,39. 4.

Asseyez-vous ici um. m,


Et il prit .9,:5,3.
. Job,
14. 1S.
TV
avec lui Pierre,
Jacques et Jean, et il r. * .
commena s'effrayer et tomber
dans l'abattement. 34 Et il leur dit *
ses disciples

pendant que
1

36.

\.

je prierai . 33

4,

j.

Mon me est triste jusqu'

demeurez

. 35

ici et veillez

mort

la

Et, s'-

un peu, il tomba la face


.,
contre terre, et il demandait que, s'il

^at.
Luc.

tait possible,

de

lui.

36

Et

cette
il

dit

*>

**

6, 39.

, 41.

Rom

tant avance

F.

Pet-

5 5
Cor. 14, 15.

heure s'loignt
36. Pre est mis ici comme explication de Abba,
Abba. P*e,3-
mot syriaque. Toutefois, non ma volont. Voir
:

choses vous sont possibles,


loignez ce calice de moi toutefois,
toutes

^.

la

note sur Matthieu, xxvi, 39.

non

ma

revint

volont, mais la vtre


ensuite,

comme

et.

. 3T II

Mat!

J.
4o.
Luc. ,

les

il

trouva dormant, il dit Pierre Simon, tu dors? Tu n'as pas pu veiller


:

une heure? 38 Veillez et priez,


afnicor." .'.
r
Mat.
13.
que vous entriez point en ,tentation. Rom.-, n.
L'esprit est prompt, mais la chair est
faible . 39 Et, s'en allant de nouveau, ^V*"
.

6,

priait, disant les

il
;

"

Etant revenu,

dormant

il

mmes
les

paroles.

trouva encore

yeux taient appesantis et ils ne savaient que lui


rpondre. il II vint une troisime
.
,.
fois et leur dit
Dormez maintenant

Co1

*'

'

Jit,s, s

(car leurs

!>.%%

*-*. f

i^V
Hab.
1,

41.

reposez-vous. C'est assez; l'heure


est venue, voil que le Fils de l'homme
sera livr aux mains des r
pcheurs. J**>5
a. 1*> 31.
.
T
'- Levez-vous,
allons voici que celui **.*,*
qui me livrera approche .
i3
Jsus parlant encore, Judas Is- ^U" r

Dormez maintenant. Voir

la

note sur Mat-

thieu, xxvi, 43.

4.

et

>

43-52. Arrestation du Sauveur. Comparer avec


Matthieu, xxv, 47-56; Luc, xxn, 47-53; Jean, xvni,
,

2-12.

Marcus, XIV, 44-60.

22S

,
",
II.

.uuur

nu

ir:

JM

Itiinn

\l-\%

utt

xui /<fr* avrov

xai

iiu/uiix'u

,
,
'
',
.
-

, ')

''

/1-

'
.-.
ut'

uv

.,
, '.

/.nui^ouit ui\C>v
15

vtv

ttal

xui

yijituiiui:'iov

I).

Kui

y.ui

''

xui

'

46

/si*

<>

Pammio Vhrimlt (XIX. Z7-\

/.

mm

de dnodecim, <
torbt multa, cuin gldiUet Lignii

c.iri'itfs.

-f

<

mnt
mis 8accr.li)tihus. et scribis, <-t senioi
44
Dderat aut.m trditor -jus eignoi
'Juemcumque osculatus fmro.
diceu
It
ipse iM. t-n. t.'.um. et <lu.it. eautc.
cum venisset, statim accdens ad eum,
ait
Ave, Kabbi
et oseulatus <M eum.
18
At illi manus injrc.-ruiit in uni
nurunt eum.
:

xai

47

xui

48

"

' ,
.
&
,
'
,
'

19

xu&'

xai

ieo<>

'

30

xai

ai

'

31

xui

.
,
,,
/.uuinniv ni

"3

'

r,a

ol

xui

xui ol

xui

xi

& .,.,
',^ .
' ,
xui

0i

^
xui

xara

xai

36

xar'

xai tout ai

"9 7,
38

' -~'

Kui

xui

uiu ut

80

1.Tf

13.

.2;.
46.

18.

1.:

.
4.

(L*

L.

/4t; 51

fnfigQ.

,. |,*

LT* 5. 47.

^-)..*
>1

eti.

<

(*

.
.*

..".-.

(ait.)

summi

[L]T*

,(,:

.52.

57. ): ipev. *al flty

rvutn

sacerditis. .t auiput. .vit

.turi-

illi

ulain. 48

Kt respondcns Jrsus ait illie


Tanquam ad latronem
ittgidiia

comprehndere me? ,J Quo


eram apud vos in templo docens. et
DM tenuistis. Sed ut implentur Scripet lignis

tiira.

30

Tuncdiscipulirjiis reli&qnntei -uni,

omnes fagnmt.

dam

nudo

super

Adolscensaut<m

''

cum

sequebtur
et

nu. lus

<jui-

Mii.lnn.
5a

tmurunt eum.

rcjcta sindone,

ille

aini.tus

At

profugit ah

<-is.

summum

Et adduxrunt Jesum ad

sacerdotcni
et convenrunt oinn
cerdtes, etscriba?, et seniures. ,; Petrus
autrm a longe sectus est eum usque
:

cum

dbat

summi BaeerdoUf

ministris

ail

igmin.

l-

calefa-

el

cibat se.

Sammi

vero sacerdotes, et

omne con-

cilium, qnrbant advrena lesom test imonium. ut eum morti trderent, nec in-

venibant.

M Mullicuim

tt-stim.'.uium fal-

sum dicbant adv.rsus eum e( cuve:,:


nirutia testimniua non erant.
Et qaidftOQ
surgntes, falsum testimonium f
advrsus eum. diontee
Qaoniam nos
audivimus eum dicntem EgodMOlvam
templumboemanu (actum, et per tiiduum
;iliud nOB manu rectum atlilical..
non erat c.mveniens tt'stiin.mium
ezrge&i iiiinmuieeordoeiii un
diuiii. interrogvil Jesum, dicens
responde* quKUjaem ed ea que tibi obji

'

18

I:

CD

"

M'a

(>/3.

I.* te.

ralil.i, rai

j/a'.o,.

,,,

ol

Kui

quidam de eircumtt

autein

intro in atrium
xui

(.
*s

Unus

tibus educens gladium, per

83

Kui

3l

47

/g

51. ;/'

luirent

te
;

lui. i.tcc

les

n'ancmll
lui

<te

Irrcnl

11.

Marc, XIV, 44-60.


Dernier* jour Y1-.YY1). 3 La JPamtion (XIV,
(

Mai,

229
27-XVJ.

17.

canote, l'un des douze, vint, et, avec I.uc. , 47.


une grande troupe arme d'pes .... i\
Prov.
16
et de btons, et envoye parles prin- Pf.
35, 5 3. .
ces des prtres, et par les scribes et Mat. 16, 35.
:';.

:i.

lui.

i:..!r.

;>,

1.

les anciens.

u Or

le tratre leur avait

Mat.

26, 49

U,

7,

donn un signe, disant Celui que Luc.11, 15.30


je baiserai, c'est lui-mme, saisissezLuc. , 47.
le, et emmenez-le avec prcaution . Mat. 36, 49;
3,
Etant donc venu, il s'approcha JReg. 20,9-10.
Prov.
4,

7.

,r>

7, 6.

aussitt de lui. disant

Matre, je

Mat. 26. 50.


1-.

45. Matre. Dans le texte latin, Rabbi. Voir sur


ce mot la note de Jean, , 38.

14.

1,

vous salue et il le baisa. 56 Et eux Gen. 25-29.


mirent la main sur lui, et le saisirent.
;:
lu
se
Un de ceux qui taient prsents, tr.nlil.
51.
Mat.
26,
tirant son pe, en frappa le serviteur
Luc. , 50.
du grand prtre, et il lui coupa l'o- Joa. 18, 10.
48
Mat. 6, 55.
reille.
Alors prenant la parole. J- Luc.
, 5.

sus leur dit


Vous tes venus Pet.54, 3.
comme un voleur, avec des pes et
Joa. 18, O.
des btons, afin de me prendre. Act.
7-8.
Mat. 26, 56.
''
J'tais tous les jours parmi vous, Luc. 24, 14.
enseignant dans le temple, et vous ne
m'avez point pris; mais c'est pour
3->,

47. Un de ceux qui taient prsents. C'tait saint


Pierre. Il n'est pas nomm, parce que, l'poque

o furent rdigs les vangiles, la prudence devait conseiller de ne pas attirer l'attention ni provoquer la colre des Juifs.

Is.

7.

4,

Ecritures s'accomplissent .
Alors ses disciples l'abandon- Ilioriptiliv
l'uu'i.
51. D'un linceul. Le terme correspondant en
nant, s'enfuirent tous. 5I Un jeune Mat. 26, 56.
grec et en latin signiDe aussi un vtement de
Job, 19,13-14.
homme le suivait, couvert seulement Joa. 18, 9. toile de lin dont on se sert pour la nuit. C'est une
espce de chemise qui couvre presque entire39, 12.
d'un linceul; ils se saisirent de lui. Gen.
ment le corps. Plusieurs commentateurs
Cant. 5, 7.
croient
'que le jeune liomme dont saint Marc est
Mais, laissant le linceul, il s'enfuit
<{ue les
30

le

nu d'au milieu d'eux.


Cependant ils amenrent Jsus
chez le grand prtre, o s'assemblrent tous les prtres, et les scribes,
et les anciens. 5 Pierre le suivit de
loin jusque
tre; et
jies

il

dans la cour du grand pr-

tait assis

prs du feu avec

tt-54. Jsus traduit devant Capbe. Comparer


avec Matthieu, xxvi, 57-58; Luc, xxir, 54; Jean,

Josus
COI

III

.1

concilie.

xvui, 15-16.

Pa. 67,31 ;,.


3, 8.

le.

Ps. 37, 12-13.


Philip. 3, 12.

Luc.
Mat.
Luc.
Joa.

, 33.
10, 32.
l, 4.
IS, 18.

serviteurs, et se chauffait.

:,s

Or

seul parler, tait Marc lui-mme.

les princes

SI, // tait assis prs du feu


et se chauffait.
C'est encore l'usage en Orient o les nuits sont
froides. On allume un feu de branchages ou d'herbes sches et l'on s'accroupit autour pour causer

longuement jusqu' ce que le sommeil l'emporte.


Alors on s'enveloppe dans son manteau et l'on
dort . (J.-H.Michon).

des prtres et tout Fais es55-61. Faux tmoins. Comparer avec Matthieu,
limoni.
60-62.
cherchaient un tmoignage Mat. 26,59. xxM,
55. Le conseil. Le sanhdrin. Voir la note sur
Luc. 22, 26.
contre Jsus pour le faire mourir, et Job, 6, 30. Matthieu, xxvi, 50.
Deut. 17. 6;
ils n'en trouvaient point. 56 Car beau19, 15.
Ps. 54. 10.
coup tmoignaient faussement contre Eccli. 21, 10.
le conseil

mais

tmoignages ne s'accordaient point. 57 Et quelques-uns,


se levant, portaient contre lui un faux
tmoignage, disant 58 Nous l'avons
entendu dire Je dtruirai ce temple
fait de main d'homme, et en trois
jours j'en rebtirai un autre non fait
de main d'homme . 59 Mais leur tmoignage n'tait pas uniforme.
60
Alors le grand prtre se levant
au milieu d'eux interrogea Jsus, disant Tu ne rponds rien ce que
lui;

les

Eccle.

1, 15.

Prov.

19, 9.

54, 7.

Is.

Ps. 11,

Mat.

26, 61
4, 2.

Joa.

3.

L*. S, 15.

4,

4.
9, 11.

5,

31.

Sap. 10, 14.

.i.-.n

Del

lin*.

le. 3. 8.

Pu. 37, 15.

58.

Je dtruirai

thieu, xxi, 12.


;

6, 13.

Hebr.

Jer.

19

ce temple. Voir la

note sur Mat-

Marcus, XIV, 61

:>:>><)

"

"'

,r t

iatoinu xui
yiKj:

m Jpmi <\l\\l>.

II. I lu

xuruKUQTVQovaiv;

V) df

&
&

".^
'
2V

xui

\;>iii[<u.

/o

liur xui

'/.';</'

xai)

/<~i

'

/.

]. ''
' /.
>~

3)

xui

'",

ni

>
:/"-

/ijku

.
'
. ,
"i>

ui'im

OMuVtTOftj

6 ~'

uriil,

xui

/^' .

xui

Kui

uvtw'

/-

xui

,
'
.
,

'
&.

7 xui

'
7<

ui/.unv

&

nui-

uinv

/-

xui

, xui

7,

xui

7-

hptStmn,

/.ni

',^

Il

Y. Kui
xui

xui

xui

xui

'2

:, .
61.

MBCT:

'* drtitif.

idir. 64. L:

(D: Hafiflaror.

)..

-tS

'

68

et

'"'-i

i<i.

i'

I.

illi

rrf.

Pi)

'

benedicti
et vid<
Ego suiu

l>.-i

cli.
3

Suintiius

antem

vestiin.iit.i sua. ait

rmus testes?

bi

idos sein

sac<

Quid adhac

d<

audistis l.lasph.-n:

quid vulns tidtar? Qoi omoet ooadrai


navi-rniit
runi uiortis.
I.t 00-

<

|i.

quidam OOBtpdetfl

-niiit

fciera ejus, el

ei, Prophtisa
ctedbant.

una ex

eum

et

velar

et oiinistri alapis

Ktcum essetPetrus
venit

t'urn.

--

colaphis

dfeere

eum

in

itriodeomilB,

ancillis suinnii lOflffdolSl

foras ante atrium,

('xiit

l^trum calefacintem

vidtsset

Hum. ait
Kt tu eum
Xazarno eras. C8 At ille nepvit, di
Neque scio, neque novi quid dicas.

Et

fallut canl
vidisset illum anel

Kursus autem eum


Opit dieere cinumstantilius (hiia
hic ex illis est. 7 " Al ill iteram oeg
Kt post pusillum rursus pi astahant. dinain <t
Vere ex illis <-s
e haut Petro
Galikus es. ,i Ille autem opit aoathematizre et jurre Quia nscio homim ni
istum, quem dicitis. 7a Et statim gallus
iterum cantavit. Etreoordtaa est IVtrus
'

'

cilla,

verbi, quotl dixerat ei Jsus

Priuflqoain

cpU

gallus cantet bis. termi


ilere.

XV.

'

bus,

l-lt

confstim main* runsdium

summi sacerdd's.

cintes

et

tradid.'iunt

Tu

nterrogvit eum
es rex .luda<>iuni v At ifi

ait

illi

Pilto

et.

unec
70

et

Tu

l'il

dent,

dicis.

km . -si pas dans l* p


De ta majeat d* Dieu. Or

In

pui

Car lu

et ton
7i.

fa-

uin soniori-

scribis. et univreo ooncuio, vin-

ei

cirntes Jesum. duxrunt.

6
67.

/: Ovie oiJ. *
*
'..
. i.
ri .
,.,,,, . {:.*.7->.(^: GK1
Mm',. KSH
o/urtra,. 72- ('hS'-* A ,,'.
S (.: ).
RBN
LT:

dixit

<lixit .

--t

.t

sa

Filiuin lndiiinis lediitem a dextrii vuDci. t| vnii.-ritfiii uni nnbilms


tutifl

se, aspi'i'iis

'

Christiis Filins

nutem

/.

IHe autcm ta..:.at.

doa interrogbal eum,

6$

ftpoatT-

.':- \

Rureum -nmmus

reepondit.

tiiliil

67

(Ml.

ciniitiiral) his?

Kui

&
.^
.
.
'
*&
.
'."
&
" , '
,
. &
, . ;'. ^
Kui

xui

2.

#*.Wo thrlmlt

.#

XV,

Et

I.mikiiI.

et

auui

langage est semblal>l<


i7
il

;t

imi

plu:

81 Mirt.iul

|iUur;i

an )<ur

'""

Marc, XIV, 61 XV,

(-

Dernier* jours

II.

1>.

JLa

'\\

2.

Pa**ion (XIV, -JTf^.

est conMais !%& damn. Jsus se dclare Fils de Dieu et63-68.


ceux-ci dposent contre toi?
Comparer avec Matthieu, xxvi,
5
7
Jsus se taisait, et il ne rpondit rien. jj ^ 19
Le grand prtre l'interrogea de nou- ^Sflflf
* *
Es-tu le Christ, le
veau et lui dit :
62
Et Jsus lnijuw.ii, *
Fils du Dieu bni?
'. -u'i.

6t

Mat. 16, 64

Je le suis: et vous verrez le


Fils de l'homme assis la droite de

dit

24, 30.

Dan.

7,

Aet.

1, 11.

13.

majest de Dieu, et venant sur les


nues du ciel .
Reus
63 Alors le grand prtre dchirant
iniirli-.
Hat. 6, 65.
Qu'avons-nous Act. 7,
ses vtements, dit
encore besoin de tmoins? 6i Vousjut.,6,65.66
aviz entendu le blasphme que vous S".";"".
la

<<

3. Dchirant ses vtements. Voir


Matthieu, xxvi, 65.

la

note sur

:>".

en semble ?

Tous

comme

condamnrent
de mort. 65 Ausle

65.

Le dchiraient de soufflets. Voir

la

note sur

jure. io, 34
tant disrne

li, 19
Matthieu, xxi, 35.
quelques-uns se mirent a cra- iut. 6, es.
cher sur lui, a voiler sa face, a le u. m, e.
... Job, 30, 10
,
ie, n.
dchirer a coups de poing et a lui
Micb.5,1.
.
rx
I
1
dire Prophtise: et les serviteurs Lam.3, 30.
le dchiraient de soufflets.
66-72. Reniement et repentir de saint
66
Et pendant que Pierre tait en i-rina
Compareravec Matthieu, xxvi. 69-75; Luc,
bas dans la cour, vint une des ser- epuio. 62; Jean, vin, 16-1 , 25-27.
se.
vantes du grand prtre; *" et lors- Luc. w,17-5.
Jo*. 18
qu'elle eut aperu Pierre qui se chauf- rroT.7,Wi
Toiausiiurc.'iu, 47.
elle dit
fait, le regardant,
D
46.
Jo.
.tu tais avec Jsus le .Nazaren . Mat-, 70.
68
Mais il nia, disant Je ne sais ni
ne connais ce que tu veux dire . Et
et un coq
il sortit devant la cour,
.

sitt
,

,,

Pierre.
"--

1,

chanta. 69 Or la servante l'ayant encore vu. dit ceux qui taient prsents Celui-ci est un d'entre eux .

Mat. 6,

71.

Job, 38, 36.

T"

Mais il le nia de nouveau. Et peu


aprs ceux qui taient l disaient

Tu es certainement un
Pierre

jo.

-,

m.

ac "'

"0. Tu es
Galilen. Elle l'avait reconnu son
accent et son langage. Voir la note sur Matthieu,

xxvi. 73.

car tu es aussi GaliAlors il se mit faire des Lac 2 i, 57,59.


imprcations et jurer Je ne connais point cet homme que vous dites . 72 Et aussitt un coq chanta
encore. Et Pierre se ressouvint de la Lnc j^614
parole que lui avait dite Jsus
/^Yfi.
Avant qu'un coq chante deux fois, iu )'n\
d'entre eux,

len

74

^^^^

72. Il se
xxvi. 75.

mit pleurer. Voir

la

note sur Matth ieu,

tu

me

renieras trois fois

Et

il

se

Ps . 6 ,

7.

mit pleurer.
"X.V. * Ds le matin, les princes des
prtres s'tant assembls avec les
anciens, et les scribes, et tout le con-

Coram
l'il.il..

Mat. 7,
Lac. 3,
.-

...

18,

1.

ML

XV.

Runion du Sanhdrin. Jsus conduit


Comparer avec Matthieu, xxvu, 1 Luc,
Tout le conxxni, 1 ; Jean, xvin. 28.

t.

Pilate.

xxn, 66

Le sanhdrin. Voir la note sur Matthieu., xxvi,


59.
Pilate, procurateur de la Jude, qui gouvernait au nom des Romains. Voir la note sur Matseil.

Jsus, l'emmenrent ^"^"'


Pilate. 2 Et Pilate l \1\ thieu, xxvu, 2.
2-5. Jsus interrog par Pilate. Comparer avec
Jer *"
l'interrogea : Es-tu le roi des
Matthieu, xxvu. 11-14; Luc, xxm, 3-5; Jean, xvm,
19-38.
iw.n.11,
Juifs? Jsus lui rpondant, lui dit :
r

seil, ils lirent

et le livrrent

rp

lu

j.

le dis .

Joa. 1^,33.

Marcus, XV, 3-21.


II.

.'
3

Kui

'()

ui'ihv,

t>

ui'n>

ijn ii

.
.
,
,, &
&
; (,
nou
1

iM-Wli.

]
;
&,

XUX

llimu Je*u

ni

Hv

.&
8

.)

tere

.-

.'

nu.

'

-'

'
' ' ;.
,
,
,
>)
, .
,
<
&
&
,, " '.
&
& , , .';.

'

i3

"

01

xuxov

01

<5

*0

ixiay

xai

Kui

Vw

fcVc

,8

,0

Kui

'Jsus
\-

Perdiem antem feftnm tolbatdimit


illis unum < vinctis, qnemcumqna

-,

Erat antem qni dicebtni


rbbas, qui cuni seditiusis erat rinctna,
qui in sdition rcent bomicfdfam. 8 Et
petiaaent.

cnmaaoendieaettnrba, ompitrae

semper facibat
spondit

PAUn antem

illis.

eis, et dixit

re-

Vnltil dimfttai
Juda>oruin
bat
:

bis regem
enim
quod per invidiam tradidiaaent eum
mi sacerdutes.
H l'ontilices autem concitavrunt turbam. ut inagis Barabbam dinut
Pfltat autem iterum reaponden, ait
illis
Quid ergo vultis fiiciam rgi Juda'orum? ,3 At illi iterum clamav'*runt
(Irucifige eum. <l PUatna vero dit
illis: Quid enim mali rcit? At illi
clainabant
Crueifige eum. " l'iltns
antem volens populo eatiafacere, dimieit
illis Barabbam, et trdidit Jesnm ll>csum, ut crucifigerrtur.
'-'

,,;

eum

antem doxrunt

Militrs

*'

rartur Pilatus.

q&dvop

11

t<

'()

bs

<>

Kui

eum eummi

quam y vid. in quanti


accusant.
antem ampUne nihil reepondit, ita

Tioirjxeiouv.

accusbant

9%***{ >

Kut

''

l.t

VhrimU (XIV, ;-\\,.

nmnltk. PflAtO autrm rursuin iiit.iit eum, dieent


Non respondeequid-

xuxufturvovaiv.^'O

I',,..i

./

in

trinmprstorii, et convocanttotamoohortem. i: El induunt eum purpura, et im-

ponunt ei pleetntes spineam orunain.


48
A\
Et cprunt salutre eum
:

lit percutibant caput ju^


Judaeorum.
arnndine etconepnbant eum, et pou
gnua, adorbant eum.
'

'

y.iu

<

' ,. '.
,
(*:. .

xui

2|

(1):
1.

Kui

0.

"t,,i

->

xiiiio.

io*i9t\t i/y wdrA.

|ti.

exu runt

ci.

ivnt eum. ' Et angariavt-runt pratereuntem qnempiam, Simonem Cyremnnm,


.,/.

ovrov

ifiTia

ri

rt

l;

yo. (n

f
Nltl' * (in

.) ovtoV.

i,KNHe:aVoM'oa).NHi*aV. A.CDI

9.

Et postquam illuscrunt

illum purpura, et indu runt eum


mentis suis: et ediicunt illum ut crue

or

. KBDT:

.:

nu

so

\\
i.

T.

Et qui mweU tommii,

iurl>a\ai*nt

.nui
10.
le.

de

la

i\.

M-rsele! dan

Dan*

mur

Dm

pnreatl

i"
1

1 1 1

rmn

Ire i>:irri)ihcM.
.

Grec

>

< h- prtoti

partie >iu erel ligurr dan

li

l'Intrieur

I.

Derniers

Marc, XV, 3-21.


jour (XI-.YVI). 3' La Pauuion

Et les princes des prtres por-

'*

Lac.

3, 3.

233
(XiY. 27-XV).

3. Beaucoup d'accusations. Le dtail de ces accusations est donn par saint Luc, xxui. 2 et 6.

beaucoup d'accusa- Mat. 37. II.


Pi. 108, 1-3.
Pilate l'interrogea de noutions.
Mat.37. 13.63.
veau, disant Tu ne rponds rien? Job, 39, 16.
\
- de combien
de choses ils t'accusent . 5 Mais Jsus ne rpondit Mre. 14, 61.
53. 7
pas davantage, de sorte que Pilate P&.57,3S,11.2-3.
taient contre lui
;

.
I*.

en

tait tonn.

Or

avait

un des jours de la fte, il


coutume de remettre au peuple

un des prisonniers, celui qu'ils demandaient. 7 II y avait alors un nomm Barabbas qui avait t mis en

II .lllll.l

Mat.
Luc.

S7. 15.

3,

7.

Joa. 18, 39.

Luc.

3, 19.
>, 1S.

El.

-tS. Barabbas prfr Jsus. Comparer avec


Matthieu, xxvn, 15-26; Luc, xxm, 13-2'i; Jean,
xviii, 39-40.

6.

A un des jours de

pendant la fte
thieu, xxvn. 15.
7.

la fte .-c'est--dire la fte,

de Pques. Voir la note sur Mat-

Barabbas. Voir

la

note sur Matthieu,

xxvn..

16.

prison avec d'autres sditieux, et


qui avait commis un meurtre dans la
8
Le peuple tant donc
mont devant le prtoire, commena
demander ce qul leur accordait

sdition.

9
Pilate leur rpondant,
Voulez-vous que je vous dlivre le roi des Juifs? 40 Car il savait
que c tait par envie que les princes

toujours.
dit

des prtres lavaient livr.


" Mais les pontifes excitrent

37, 17.

Joa. 19, 15.

crirent

Ai

Crucifiez-le!

cependant, leur disait


a-t-il fait?

Pilate,

Mais quel

Sap. 3,31-35.

Mort!
le damnai ur

peuple demander qu'il leur dlivrt plutt Barabbas. 42 Pilate rpondant encore, leur dit Que voulezvous donc que je fasse du roi des
Juifs? 43 Mais de nouveau ils

mal

Mat.

Et eux criaient en-

Mat. 7, 30-33.
Luc.3, 1S-23.
Joa. 19, 1.
Aet. 3, 14.

Mat. 27, 32.


Lnc. 23, 14.
Joa. 18, 38.
Pet. 3, M.
Joa. 18, 40.
Sap. , 20.

Jer. 11, 19.

Joa. 18. 38.


Jer. 13,

8.

1. 5, 7.

Lac. 33,

,5

33.

core plus Crucifiez-le!


Pilate Lac.
33, 4.
donc, voulant complaire au peuple, Mat 37, 6.
Ps. 5, 6.
leur remit Barabbas, et il leur livra Gai. 10.
Prov.
J5,
36.
Jsus dchir de verges, pour tre
la.
:

1,

15. Condamnation du Sauveur. Comparer avec


Matthieu, xxvn. 26; Luc, xxm, 23; Jean, xix, 13-16.
tre crucifi. Voir la note sur Matthieu,
xxvn, 86.

Pour

1,

57,

1.

crucifi.
46

Or

les

nnlil ilni-

soldats le conduisirent

liu*u*.

37, 7.
dans la cour du prtoire, et ayant Mat.
Joa. 19,
14.
convoqu toute la cohorte, 47 ils le Luc.
Cor. 4. 9.
Pe. 30, 12.
vtirent de pourpre, et tressant une I*. 63. 1-2
couronne d'pines, ils la mirent sur Mal. 3. 8.
9, 13.
sa tte. ,8 Puis ils commencrent la,
Jer. 12.
Tit
le saluer, disant
Salut, roi des Marc. 16.
14. 65.
39-30.
Juifs! 49 Et ils lui frappaient la tte Mat.37,
P*. 101,
3.

3,

7.

.(.

3.

10-20. Flagellation et couronnement d'pines.


Comparer avec Matthieu, xxvn, 27-31: Jean. xi\.
1-3.

10. La cour du prtoire. Voir la note sur Matthieu, xxvn, 27.


La cohorte romaine tait la
dixime partie de la lgion et comptait plus de

quatre cents hommes.


17. Ils le vtirent de jMurpre. Voir la note sur
Matthieu, xxvn, 2.
Une couronne d'pines.
Voir la note sur Matthieu, xxvn, 29.

1,

5.

avec un roseau; et
lui.

ils

et flchissant le

crachaient sur

genou,

ils

l'ado-

Job, 30, 10.


Luc. 32. 65.
Joa. 19, -3.

raient.
20

Et aprs qu'ils se furent ainsi


jous de lui, ils lui trentla pourpre
et le couvrirentde ses vtements puis
;

necem.

Mat. 7,
1/.

31.
38, 14.

tant.

5, 3.

Hebr.

l'emmenrent pour le crucifier. Zach. 13,3, l.


13, 11.
Et ils contraignirent un certain Si- Hebr.
Mat. 37, 33.

ils
21

Ducitur
a<l

3.

21.

Simon de Cyrne. Comparer avec Matthieu.

xxvn. 32: Luc, xxm, 25.


Sur la croix et Simon
de Cyrne, voir note sur Matthieu, xxvn. 32. Saint
Marc" nomme ses deux fils, probablement parce
qu'ils devinrent chrtiens. Rul'us est sans doute

que saint Paul nomme, Romains, xvi,


parmi ceux qui il envoie ses salutations.
celui

13,

234
II. I llim

*,

en' ttyov,

iiaroi

/
2

Kai

Marcus, XV, 22-37.


feu VI-\% I). S" Pam.ia thriuti (XIV,

&

&T TUV OTUVQQV

tftonvntv ai'iov tni

.1

fil

,'ti

nu /: ou;

sioQi

:'i

''

natia

toi

m'-

/oi'iiov

nlf ;ou

<

7-JTKJ.

iik-n

dv

liiii.

TOnQt

ducanl Ulam

T07lO.

est

eracem

--'

'jus.

Golgotha locum

in

<

p-i-

l'.t

quod

interprettum Calvari locus.

dabant

/>.

pattvm Alcxndri

villa,

ut ic.ll.Tft

ut'i 01

El

bibere myrrhtuni ?innin

ei

non accpit.
A

uvwaavT

,/
.'./*

Kiiffei

'
.
,
' &

/ / $.

25

/JV

"c

<Jt

/Cai

.)

ttlrla

r/v

;'

xai

Kui

&.

a8

] Yftta

nu

xui

30

'

Kui

13

/.tyov'

'

32

xai

'

at'roV.

ou

.
*

yT v
t

34

Kai

',

&
; , &,

'

OJ

Aat

',

uxov-

",

'

/.(.

.
37

/-

36

"|>,

xai
z.L

<<.

'/..

tOfOTln

^-

cum

l'.t

unum
-H

*'

VA

El eral litnliu

li\

JuDJBoaoM.

eo crndfigvnt duos

latr.

a dextris. et liam a simstris ejus.

iniplrt.i est

Scriptura, qua- dicil

uifi-i^

movnti'S cpita sua. et diontet


qui dstrnifl

dibus

templum

rea'dilii

,is

Doi,

Balvnm

et

fac

tribus

fecit,
32

scipsum non

Bahram

pot<-~t

Christus rex Isral descende! nunc

cruce. ut videmus

cum
33

el

eo cracifixi erant, riuivitiab.mtur

Kt

hora sexta, tcncbra

fac ta

3i

nonam.

,. <KIV
mABCDTX*
31.

ei.

l'act

horam

Kt hora noua exclamavit

voce magna, dicens

Eloi,

bUBBM

Bloi,

sabacthni? qnod c^t interprettum

meus, Deus meus, ut quid dcrcli<pnsti me?

Et quidam de circumstntibtts indien

tes, diebant:

autrui unus,

Ecce llliam vocat. M lorrens


I

i-t

implcns spon^i im

circuinponcnsfpu ciilamo, potom dahat ei

y.tuh'/.tv

diivns

Sinitc.

fidemns

'

Jsus aul

v> 111.it

006 nuag ...

>1

II*

<1<

credmns. Et qui

suut per totam terram nsque in

'/,/ usyakm

\<

|-

sum descndens de cruce. 3I Similiter et


summi sacerd')tfs llndnt ad altratram cum scribifl diebant Al

'

Vnb

in

niravit.
,

El

iniquis rcputatus est.

ad depontiidum rtim,

oravovoiy crvToV *"

(*.)

bon

aatena

i.a

t.

et cracifixrant eani.

'-'

',

'/

',
"
<
,
&; , &'
'''

niittrntessortem sup

t'llen

29 Etpra'li'reuiitrs lilasj)hem;'iltant t-uin.

xui

Avvuiut

or

erjna,

qaid

causae ejus bwcriptoi

xai

yin'.uuiu

timnta

cum

'
.
/
(
'
,
,
,
,
.
(^
xai

Kt crncifigntee eom, divisrent

<|ui<

tia

'
,
',

ci'

7/

tva ht

ovra,

xui

~~

29

24

taui*.'

30. II
S9.

De

I>i<

nVt

|4i>

dans

le

grec

lias

Marc, XV, 22-37.


11.

Dernier* jours (XI-XY1).

235

La Paumion (XIV,

S7-JTFJ.

mon de Cyrne, pre d Alexandre et , **


19 "
de Rufus, qui passait par l en rvechamps,
maison
des
de
nant de sa
porter sa croix. 22 Ensuite ils le con- Mat 7,33-3...
duisirent au lieu appel Golgotha; ce Joa.'is, 3.
que l'on interprte par lieu du Calvaire. 23 Ils lui prsentaient boire, .AJffi.
du vin ml de myrrhe; mais il n'en **.,.

22-28. Crucifiement. Comparer avec Matthieu.


xxvii, 32-38; Luc, xxm, 33; Jean, xix, 17-24.
22. Golgotha
Calvaire. Voir la note sur
,
Matthieu, xxvu, 33.
23.

Myrrhe. Voir

-2.

Kt l'ayant

la

note sur Matthieu,

n. 11.

prit point.

VA lavant crucifi, ils se parta- C r..ci<Kio.


grent ses vtements, y jetant le sort, , "' .
-''

^,

crucifi. Voir la

note sur Matthieu.

xxvu, 35.

pour savoir ce que chacun en emporterait. 25 Or il tait la troisime heure J^L'l^t


lorsqu'ils le crucifirent. 26 Et le titre Mat. 7, 37.
3, 3S.
de sa condamnation tait ainsi crit Luc.
Joa. 19, 19.
8 3
5*
Le Roi des Juifs . 27 Ils crucifi- Jer.
?; 16.
J
33,
*
rent avec lui deux voleurs, l'un sa Luc. 2f
3,
3.
droite. l'autre sa gauche. 28 Ainsi i* 19; !
S7.
5
Il
fut accomplie l'Ecriture, qui dit
^ ^
a t mis au rang des sclrats .
29
Et les passants le blasphmaient, conv-.cia.
;.'

2.*. La troisime heure: c'est--dire la fin de la


troisime beure. ou environ la sixime, comme le
dit saint Jean, xix, 14 (Glaire;.
26. Le Roi des Juifs. Voir la note sur Matthieu,
wvii. 37.

.
^

>

4,

Ah
toi &. m! sV.
branlant la tte, et disant
qui dtruis le temple de Dieu et le iarc.'w,Vs.
:

in
.
rebtis en trois jours. JU sauve-toi toi

mme,

et descends de la croix .
Pareillement les princes des prtres
eux-mmes, se moquant de lui avec
les scribes, se disaient l'un l'autre
Il a sauv les autres, et il ne peut
se sauver lui-mme. 32 Que le Christ,

31

29-32. Insultes au Sauveur. Comparer avec Mat


thieu. xxvu. 39-tt; Luc, xxm. 25-39.
29. Le temple,
xiv, 58.

en grec

-.ai:.

Voir plus haut la note-

sur

7 > 40

*-

Joe. 3, 11-15;
12,3.
7

Lnc. ;
3, 3S.
Ttov. S, 14.
Pa. 101.

7.

}.

1,

descende maintenant ^.?,'.


Luc. 3, 39.
r
de la croix atin que nous voyions et
que nous croyions . Et ceux qui
avaient t crucifis avec lui. l'outrageaient de mme.
33
*"****<
La sixime heure venue, les tn- Adque.lus.
M
bres se rpandirent sur toute la terre
le roi d'Isral,

J-

jusqu' la neuvime heure. 3i Et la ?,*


neuvime heure, Jsus cria d'une voix Joel 10
M
M
forte, disant : lo, lo, lamma P ,"i^
Gen S
sabacthani , ce que l'on interprte
Mon Dieu, mon Dieu, pourainsi
quoi m'avez-vous dlaiss? 35 Quel-iiut. 17, 10.
ques-uns de ceux qui l'environnaient,
Voil qu'il
l'entendant, disaient
Luc. 3, 36.
appelle Elie . 36 Et aussittl'un d'eux, Joa.
19, S.
courant, emplit de vinaigre une f. sa, -..
ponge, et l'ayant mise au bout d'un
roseau, il lui prsentait boire, disant Laissez; voyons si Elie viendra le dlivrer .
37
Mais Jsus ayant pouss un grand i^H^m.
>'

32. Ceux qui avaient t crucifis. Voir la note


sur Matthieu, xxvu, 44.

33-38.

Tnbres et autres prodiges. Comparer

avec Matthieu, xxvu, 45-53; Luc, xxm,

33.

La sixime heure;

4l-i.">.

c'est--dire midi.

3. La neuvime heure; c'est--dire trois heures


de l'aprs-midi. Elo Elo .... Ces paroles, en
aramen, sont prises de Psaume, xxi.2.

<

36. Emplit de vinaigre une ponge. Voir la note


sur Jean, xix, 2!-30.

cri, expira.

SV.^S

37. Dernier soupir du Sauveur. Comparer avec


Matthieu, xxvu. 50: Luc, xxm, 46; Jean. xix. 2><J'-sus.... expira. Voir la note sur Matthieu,

30.

xxvu, 50.

Marcus, XV,
II.

Hi III

Jr.ll

38 XVI,

(\l\\ ).

4'

6.

Hr.urrrctia (\Mj.

38 XVI,

Marc, XV,
II.
38

Et

le voile

en deux, depuis
3J

Oerniers jours (,YI-X%

du temple se dchira

Porlenla.

haut jusqu'en bas.

Mal. 17. 51.

le

centurion, qui tait vis--vis,


voyant qu'il avait expir en jetant un

Un.

tait le
10

Mt.

avait l aussi des

Joa.

femmes

Joseph, et
tait

en Galile,

et qui, lorsqu'il

le suivaient et le ser-

M.
u.

du Saint des

Saints. Voir la note sur

3!>-u. Centurion et autres spectateurs. Comparer


avec Matthieu, wvu. .'.-Mi: Lue. wni. iT-49.
3!. Le centurion. Voir les notes sur Matthieu.
vin, 5:

:.

xxvu. 5*.

Marie-Madeleine. Voir la note sut Matthieu.


:<*i.
Marie deCIcophas, mre deja<
Mineur, aptre, et de Joseph. Voir lbid,
l'A Salami, la mre des lits de Zbde, c'est--dire de
saint Jacques le M;ijeur et de saint Jean l'vang10.

-.il.

rrurt*.
Mt. 27, 55.
Loc. 23, 49.
Jo*. 1. 25.

xxvu.

liste.

Lue.

S, -3

3, 28, 31.
1

Tim.

5, 10.

beaucoup d'autres qui


taient montes avec lui Jrusalem.
52
Le soir tant dj venu (parce Sepullur-.i.
Luc. 3, Ml
19, 38.
que c'tait le jour de la prparation Jo.
Mat. 17, 57.
13
26.
Job,
Joseph d'Ariqui prcde le sabbat
Mat.27.57-fl.
qui
lui-mme
dcurion,
noble
50-53.
mathie.
Luc. 3,
Joe. 19, 3S.
attendait le royaume de Dieu, vint et
entra hardiment chez Pilate, et lui
vaient;

voile

1,

Qui

qui regardaient de loin, parmi lesquelles taient Marie-Madeleine. Marie, mre de Jacques le Mineur et de

Salom; u

27,

,
Hobr.

i.u..

Vraiment, cet homme


Fils de Dieu .

II

Le

38.

lloro. 3,29-30.

La Ruurrection fXVM).

Matthieu, xxvu, 51.

23, 45.

Or le

pareil cri, dit

I).

237

6.

et

5,

demanda

le

corps de Jsus.

**

Pilate

Luc. 19, 33.


Job, 29, 16.

s'tonnait qu'il ft mort si tt; il fit


donc venir le centurion, et lui demanda
^5
Or s'en tant
tait dj mort.
assur par le centurion, il donna le
46
Et Joseph ayant
corps Joseph.
achet un linceul et dtach Jsus de
la croix, l'enveloppa dans le linceul,
le mit dans un spulcre qui avait t
taill dans le roc, et roula une pierre

s'il

47

Canl. 7, 10.
Joe. 19, 40.

Luc. 23,
Mat. 27,

Mat.

27, 61.

Pror.
La m.
I.i.

53.
59.

7.

10,

3, 53.

10, 10.

13-47.

note sur
Matthieu, xxvu, bi
43. Josephd'Arimathie. Voir la note sut Matthieu,
xxvu. .77.
Dcurion, en grec partiuTfo membre
du sanhdrin.
Lui demanda le corps de Jsus.
Voir la note sur Matthieu, xxvu. 58.

44. Pilate s'tonnait qu'il fut mort si tt. La


mort venait ou de la perte du sang ou de la faim.
On cite des crucifis qui ont vcu deux ou trois
jours et pouvaient parler . (Robault de Fleurv..
yuoi'que Pilate, quand on lui demanda le corps
du Sauveur, s'tonnt qu'il ft dj mort, celte
surprise tait d'un liomme peu sensible et mme
peu attentif tout ce que Jsus-Christ avait souffert
dans le Prtoire, puisque la seule peine de la
flagellation et du couronnement d'pines tait
capable de faire mourir l'homme le plus robuste.
Aussi il tait si affaibli, quand il sortit de la mai-on
de Pilate, que le temps qu'il vcut depuis fut bien
plus l'effet d'une vertu divine que d'une force
humaine . (Thomas de Jsus).
4>. Un linceul. Voir la note sur Matthieu. \\vn.
Un spulcre. Voir la note sur Matthieu.
xxvu, (X).
Et roula une pierre. I.a pierre qui
fermait l'entre de plusieurs tombeaux juifs tait

59.

Mat. 27,
Luc. 23,

Spulture. Comparer avec Matthieu, xxvu.

57-4H; Luc, sxin, 50-55; Jean, xix, 38-42.


42. Le jour de la prparation. Voir la

Or Marie l'entre du spulcre.


ronde comme une meule de nos moulins et on la
Madeleine, et Marie, mre de Joseph,
roulait rentre du tombeau pour le fermer.
regardaient o on le mettrait.
J'Mulieres
4 Rsurrection, XVI.
XVI. Lorsque le sabbat fut pass, uili-tuil aa>
Marie-Madeleine, et Marie, mre de pulcllmm.
XVI. 1-4. Saintes femmes au tombeau. Comparer
Marc 15, 40.
Mat. 2S,
avec Matthieu, xxvni, 1-2: Luc, xxiv, 1-2; Jean.
Jacques, et Salom, achetrent des Lac.
24.
xx. I.
23, 56.
1. Lorsque le sabbat fut pass; c'est-a-dire le
parfums pour venir embaumer Jsus. Joe. 20, 1.
samedi au soir, lorsque le soleil fut couch. Le
14, 5.
- Ainsi parties de
grand matin, le Marc.
Pa. 111. 7.
sabbat finissait au coucher du soleil. Pour accor10, 7.
der saint Marc avec saint Luc. qui dit que ces
premier jour de la semaine, elles ar- Pror.
Mal. 4. 2.
61.
49.

1.
1

rivrent au spulcre, le soleil tant


dj lev. 3 Or elles se disaient l'une
l'autre Qui nous tera la pierre

Job,

3, 4, 9.

Joa. 20,
de l'entre du spulcre? * Mais re- Luc.
24, 2.
Mat. 28, t.
gardant elles virent la pierre te or P.
75, 9-10.
elle tait fort grande.
Anselu
5
Et entrant dans le spulcre, elles re^urrec(ioni*
aperurent un jeune homme assis 1UOIIU9.
droite, vtu d'une robe blanche, et Luc. 24,
Joa. 10, 12.
elles furent frappes d'tonnement. Mat. 2S
CoL 3, 1-2.
6
Ne craignez point;
II leur dit
Mat. 2S.
c'est Jsus de Nazareth, le crucifi, Luc. 24. 5.
Pa. 29,6: 19, 12.
que vous cherchez; il est ressuscit, Marc. 14, 67.
1.

4.

3.

t.

il

n'est point ici; voil le lieu

o on

Mat. 22, 32.

femmes avaient prpar les parfums ds la veille


du sabbat, il faut traduire ici : Elles avaient
achet des parfums; ou bien elles achetrent de
nouveau des parfums qu'elles joignirent ceux
qu'elles avaient achets la veille, et qui ne suffisaient pas pour embaumer comme il faut le corps
de Jsus-Christ (Glaire).
3. La pierre de l'entre qui servait de porte au
tombeau et empchait d'y pntrer; la pierre qui
avait reu les sceaux.
5-K. Apparition d'anges.

xxvui, 2-7; Luc, xxiv. 4-8.


5.

Luc,

D'une robe blanche


xii, 22.

Comparer avec Matthieu.

(). Voir

la

note sur

Marcus, XVI, 7-20.

238
II.

(\l-\ll).

lliiuii leoii

4' Hrmurrrrti
:

mu.

un:

,' il ci : mim"

n'i

&,
/ /

il

y.iu

eam

'

xuw; tlnn

")

ci

latin,. /.ni

\/

/.7/,-

rot

to

,',

"

hcavam, nia ouvi ovtv

rij

dfiuy&atepm, dtp'
u,

hj

12

<<'-

avoir

,'.&

nmrovOt

"

on

mi il/.m'auii;

'l

,3

&
. '' &-,
';

11

'

'

'
'
,
^ '
"

en ,

y.uniKiv

./'_

&.
'<

|(

vjj

ia

'tZ'UlUV.
'

()

tti'iol;,

'

10- I)f

ACDEX:

20

fihh,

'

'

II

in

(.

tiinlant rniin.

ant.in mail., prima -abl.ati.


"'

11ht

,1.

qa

v.

nmitiavit liis. qui uni eo fuerant, lu{


tilms et Bntibue. " l illi amli. utviverot, et visus css.t 1) ea, Don credid
;(

runt.
l'ost btM autfiii daofcni '\
bulntibtis ostt'-nsus est in l,
{

cuntibus in villam "


tiavrunt cteris : nec

et

lii^

;im-

.uni. s nuncredidmnt.

illi

illis

Novissime recumbrntibus illis undecim apparat: etcxprnbravit itusredulitteme<)rum rtduntiam oordiaiqnia ua^qni
vidt'rant
'

runt.

''

eum resurrexiaae, non credidKt dixit eis


Kntes in mondum
:

univ.isum praxlicte erangUaBi oattu

rit.

,,;

()ui crediderit, etbaptii

salvus erit

qui vero non


,T

condemnabitur.

quicredid.rint.

Signa

bac Beq untnr

.nit.ii,

In n<>niint

meo da'm.'tnia ejicient lin^uis


m .vis M eerpntea tollent et

luquntur
si morti-

ferum quid biberint, non eis noebit


li.i-a^nismanusimponcnt. et ln. habV
bunl.
'''

l'.t

Dominusquidcin U*OM

p.'-t.|uain

locutus est eis. aeeumptoa eat in eaenm,


Illi autfin pr.)et sedet a dextris Dei.
'

perante,

*.

sltii^.

Mt':nxo.

SllIiSCI. xcriii

/.

co-

?,-.

ht vimfmr.

(|>

eermnem confira

et

quntibus

Ve

inva-

-' (

p. hfff.')
ir
.)

CLf

ill;

pavor:el Dniai

septem da'inunia.

ji'-i-crat

ili

At

feti pra'.li.avt'runt ubiqu.. D.unin.'

kABCDTG icll.
ACDEL permultl

-..'

'<*?'

18.

COI
:

,
.

<>'

&,>5 ;

demonamnto

i;is tr-'inor.t

mrgeU

Galilam

apparilit |riiim Maria Ma-.lal.-n..

fut-ril,

,8

in

tient dixit vobie.

lui.l.jiniin lix.Tiint

creatuia.

/.,

& .&~

\;

\.

'"

',

.'
-

dfeite (liscipulis ejaa et

x'iuiirs. fu^4 runt

xul

'/.^

01

<>7:

it..

pteodh \"-

vi.l.-hitis.

tatn

diaia

i</urij

s.-.l

<|ui.i

serateniin

'

.
/
'
&
^
&
,
,.
,
. ' -.
"/,?, :'<

Petro

;.;,'uil

(\\l t

\m.
iii

..

.1

/
*>.).

19.

.!

a.linn

Marie-M

et ailleurs

ij.

km

Marie

maitOH

<>

11.

eam)

su* n'est pns dans

l<

I.

Mafjd.l

1;

cea

II. Oeriii*rs
l'avait mis.

"'

Mais

Marc, XVI, 7-20.


jours (YI-YYI). 4" La R*urrecUon

allez, diles ses

verrez,

comme

il

vous

Joa.

l'a

M,

1.1H-.

du spulcre, s'enfuirent, Job,


Hehr.
carie tremblement et la peur les avait Job,
elles, sortant

12.

36.

9,

8. A personne; c'est--dire aucune des personnes qu'elles rencontrrent car il est constant,
par saint Matthieu et par saint Luc, qu'elles en
lirentle rapport aux Aptres, selon le commandement qu'elles avaient reu (Glaire).
:

'.'.

14-14.
21.

1.

saisies; et elles

n.

it,

que vous le Marc.6G,14,22.2S.


dit. 8 Mais Mat. 28, 8.
le.

c'est l

(XVMJ.

liai 18, 7.
Mare, u, 2s.
Luc. 24, 34.

disciples et Pierre qu'il va devant

vous en Galile

239

ne dirent rien per-

sonne, tant elles taient effrayes.


9
Appuret
Or Jsus tant ressuscit le ma- Mafrdalei;t>.
tin, au premier jour de la semaine, il
14.
Je.
Luc.
2.
apparut premirement Marie-Made- Kom. S,S. 20.
leine, de laquelle il avait chass sept Pi. 138, 12,
11.
7, 8.
dmons. <0 Et elle alla l'annoncer Mich.
Is. 66, 23.
20, 16, 18.
ceux qui avaient t avec lui, et qui Joa.
Mut. 2-,
s'affligeaient et pleuraient. H Mais Joa. 16, 20.
Luc. 24.

9-H. Jsus apparat Madeleine. Comparer avec


Jean, xx, 14-18.

211.

9,

eux entendant dire qu'il vivait et qu'il


avait t vu par elle, ne le crurent

11,34.

pas.
12
II se montra ensuite sous une
autre forme, deux d'entre eux, qui
taient en chemin et qui allaient

Itiohim
di*cipuli

une maison de campagne; iZ et ceuxci allrent l'annoncer


aux autres;
mais ils ne les crurent pas non plus.
11
Enfin il apparut aux onze lors-

Lue. 24, 35, 4L


Mut. 2-, i>;.

qu'ils taient table et

il

Luc.

24,

13.

1-2-13.

Apparition d'Emmas. Compareravec Luc,

xxiv, 13-35.
12. Sous

une autre forme. Il tait apparu


Madeleine sous la forme d'un jardinier {Jean, xx,
45) il apparut ces deux disciples sous celle d'un
voyageur {Lue, xxiv, 15).
;

uiiriecim
aposloli.

leur repro-

Luc. 24, 36

14-18. Apparition Jrusalem; dernires paroles


de Jsus. Compareravec Lue, xxiv, 14-80,

cha leur incrdulit et la duret de Joa.14,20,11.19


9 8, 46.
leur cur, parce qu'ils n'avaient pas 27, Cor.
15, 5.
cru ceux qui avaient vu qu'il tait Act
Marc. 13, 10.
15. Prchez l'Evangile toute crature. Ces
ressuscit. ,:i Et il leur dit
Allez Mat. 2s.
paroles s'adressent aux Aptres formant un corps,
Joa. 20, 21.
dans tout l'univers, et prchez l'van- Col. 23. une hirarchie, comme tant unis un chef.
:

1, 8.

1!.

1,

gile toute

crature.

Rom.

,,;

Celui qui
croira et sera baptis sera sauv
mais celui qui ne croira pas sera con-

Joa.

8, 19.

3, 1S, 36.

Joa. 3. 16.
Cor. 10, 1-2.

Luc.

,T

damn.
Or voici les prodiges qui
accompagneront ceux qui auront cru

19, 57.

Mat. 2 S,
Act.
2,

20.

16. 18

10, 46.

EcclL

51,

30.

chasseront les dmons en mon


nom; ils parleront des langues nou- Luc. 10, 19.
Act. 28, 3.
velles; iS ils prendront les serpents, 4 Re-g.
40.
Act. 18,
et s'ils boivent quelque poison mortel, Joa.
14.
Cor. 14, 26.
il ne leur nuira point; ils imposeront
Is. 50, 4.
les mains sur les malades, et ils seront
guris .
Ascensio.
19
Et le Seigneur Jsus, aprs leur Hebr.
1,3, 13.
ils

16. Celui qui croira... sera sauv. La foi est une


obligation indispensable, une condition essentielle et un gage du salut. Cette rgle s'tend
tous les temps et tous les lieux, et n'admet aucune exception.
17. Les prodiges. Adjuncta sunt pra?dicationibus sanctis miracula ut lidem verbis daret virtus
ostensa, et nova facerent qui nova pra?dicarent .
Saint Grgoire.

4,

s.

5,

avoir parl, fut lev dans le ciel, o


il est assis la droite de Dieu. 20 Et
'ux. tant partis, prchrent partout,

Pi. SS, 19.

Mich.
Act.

1,

Kom.

4-8.

S, 34.

Hebr.
Act.

13.

2,

2. 1.

14, 3

Seigneur cooprant avec eux, et 1549, 616.


confirmant leur parole par les mira- 18, 12 27.14.
1-2.
2 Tim.
cles qui l'accompagnaient.
Joa. 14, 12.

le

5,

3,

Is.

G.

F.z.

1.

4,

51-53.
Ascension. Comparer avec Luc.
le ciel. L'Ascension eut lieu sur
le mont des oliviers. Actes, , 12.
-20. Travaux des Aptres. Propre saint Marc.
10.

Fut lev dans

LE

SAINT VANGILE DE JSUS-CHRIST


SELON SAINT LUC

INTRODUCTION

Tous

auteurs ecclsiastiques, sauf Clment d'Alexandrie, attestent que


vangile a paru aprs celui de saint Mare, et qu'il vient en troisime Ben.

cet

les

L'auteur dit lui-mme qu'il n'est pas

du Sauveur. Ailleurs

il

nous apprend

le

premier qui

qu'il a publi

ait essay d'crire la Vie


son vangile avant d'crire

Actes des Aptres. Or, le livre des Actes


t termin, suivant toutes les
(>2
ou
l'an
poque

laquelle
son rcit s'arrte brus.pnapparences, en
63,
ment. Il est donc probable que le troisime Evangile a t crit entre fan
l'an 60, une huitaine d'annes aprs celui de saint Marc, une quinzaine aprs
les

celui de saint Matthieu.

cette date, le christianisme tait dj tabli dans

beaucoup de contres de l'empire; mais

en

la plupart

des Aptres taient encore

vie.

On

peut distinguer dans l'Evangile de saint Luc quatre parti,

fance et jeunesse de Notre-Seigneur,


Galile, iv, 14-ix, 50.

Voyage de

et

de saint Marc, qui pouvaient

i,

.Viv, 13.

2 Prdication

Galile Jrusalem,

i\. 51

Kndans la
I

-\\m

Derniers mystres, xvin, 31 -XXIV.


Saint Luc n'avait pas connu Notre-Seigneur, ni observ par lui-mme les
mais il avait sa disposition les crite de saint Matthieu
faits vangliques
;

aux

faits qu'il

devanciers,
1

il

le

guider dans

la

rapporte seul, et aux circonstances

plupart de ses rcits. Muant


qu'il sjoute

ans rcits

a eu pour s'en assurer diverses autorii

Saint Paul,

si

bien instruit de tout ce qui concernait

ses rvlations, soit par

les

le

Sauv<

rapports des premiers disciples.

<

ni

>n

BOt

sait

par

que

longtemps vcu avec l'Aptre, qu'il l'a suivi dans lapins grande
Les premiers chrtiens taient si persuades de la pari
que saint Paul avait prise la composition du troisime Evangile, qu'ils lui en
faisaient honneur et que Tertullien l'appelle illuminator Luc.
saint

Luc

partie de ses missions.

241

INTRODUCTION A L'VANGILE DE SAINT LUC.


2 Plusieurs

personnages apostoliques

saint Barnabe, l'un des premiers

convertis qui devint fondateur de l'Eglise d'Antioche o saint

lvites

apprit les lments de la doctrine chrtienne

Luc

saint Philippe, diacre de G-

Luc logea avec saint Paul en se rendant Jrusalem,


demeura les deux premires annes de la captivit de

sare, chez lequel saint

auprs de qui

et

il

l'Aptre; saint Jacques le Mineur, vque de Jrusalem; saint Pierre et les

autres Aptres, avec lesquels saint


3

La

Luc

fut

en rapport.

Sainte Vierge et les parents de saint Jean-Baptiste. C'est cette

dernire source qu'a d tre puis en particulier

le rcit

des

faits qui

ont pr-

cd la naissance du Sauveur rcit dont la couleur tout hbraque contraste


avec le prologue de l'vangile. Aussi saint Luc atteste-t-il qu'il a remont jusqu'aux origines, et fait-il remarquer deux reprises que la mre de Dieu con;

cur le souvenir de tout ce qu'elle voyait et entendait.


Le troisime Evangile offre des marques trs nombreuses d'authenticit. On
sait que saint Luc tait mdecin, et qu'il avait fait par consquent quelques

servait dans son

tudes, qu'il tait Gentil d'origine, qu'il fut disciple de saint Paul, qu'il se con-

comme son matre la conversion des Gentils, enfin qu'aprs avoir crit
son Evangile, il a compos les Actes des Aptres. Or, ces qualits, ces habi-

sacra

tudes d'esprit, ces dispositions, ces particularits, se refltent d'une manire


visible

dans

le

troisime vangile.

On reconnat

la profession de l'auteur la manire dont il parle des


de leur gurison ; et il est facile de constater la culture de son
esprit aux qualits de sa composition.
Cet vangile dcrit les maladies
guries par le Sauveur avec bien plus de prcision que les autres, en des termes
qui lui sont propres et qui appartiennent au langage mdical de l'poque. En
outre, il a plus qu'aucun autre la forme de l'histoire.
Il commence, comme
Josphe, par un prologue, suivant l'usage des Grecs, et par une ddicace un
Thophile qu'il nomme Excellence, ou excellent. Ce Thophile pourrait tre
un chrtien de Rome ou d'Achae, honor d'un emploi civil. Ce pourrait bien
tre aussi, comme le pense Origne et comme on en trouve des exemples vers
1

maladies

et

cette poque,

un personnage

fictif,

reprsentant tous les fidles, dsireux de

servir et d'aimer Dieu. Si tu aimes Dieu, c'est toi qu'il est crit , dit saint

Ambroise, qui suivait ce sentiment.


des faits vangliques, et

L'auteur remonte au commencement

fin, en le rattachant
aux vnements contemporains, et en suivant autant qu'il peut la chronologie.
C'est un soin que saint Matthieu avait nglig et dont l'importance commenil

conduit son rcit jusqu' la

Dj saint Marc avait essay de rtablir cet ordre. Saint


Luc profite de son travail et cherche le complter. Il distribue tout autrement les faits rapports par saint Matthieu du chapitre vin au chapitre xl
ait se faire sentir.

11

s'efforce aussi

de combler les lacunes de ses devanciers.

rcits, cinq miracles et

douze paraboles

lui

Un

tiers

appartiennent en propre.

de ses
Il

est le

seul qui parle des soixante-douze disciples et de leur mission. C'est peut-tre

piphane en particulier, qu'il en


que saint Luc lui-mme semble affirmer le contraire, suivant saint Grgoire le Grand.
Pour le style, quoique son grec ait encore

ce qui a fait dire plusieurs auteurs, saint


faisait partie, bien

BIBLE POLYGLOTTE.

T. VII.

16

INTRODUCTION

l'x'l

hien des
ticulier.

I)i

'Si

il

Testament.

Il

aiMin

SUrtOUl

'S,

I..\

;iu

MIM

.w.ll.i: Dfl

commencement, dans

Gentils,

reconnat un disciple de saint Pau/.

Sauveur Dominas,
considrer au ci.!, dans sa

appelle

il

bitude de le

cantiques en par

les

notablement plu- pur que celui duB autres crivains du \<\;


ne les reproduit pre>que jamais sans leur tloiunr plus de cor-

rection et d'lgaeft.
2 (h/

II.

vie sur la terre.

le

Comme

Seigneur

le

<

que

gloire, plutt

insiste sur la ncessit et L'efficacit

11

versalit de la rdemption, sur

le

titre qui
le

de

mrite de l'aumne

Docteur d
suppose l'ha-

souvenir de sa

la foi,

bot l'uni-

si de
pauvret '-van
aux
la gnresit ncessaire
Aptres.
Le rcit qu'il l'ait de
l'institution de l'Eucharistie dillere de ceux de saint Matllii. u el de saint Mai.
le

la

glique, sur

mais

il

presque identique avec celui que saint

est

poque aux Corinthiens;

les paroles

l'autre,

de moi, etc.

. Il est aussi,

de

de Notre-Seigneur

la

sailli

avec l'Aptre,

le seul

de

mme que

la

mme

de saint .Marc

tient

ne m-.ii

qui mentionne l'apparition

Enlin,

Pierre aprs la Rsurrection.

celle

vers

Faites Del

marqu que son locution a quelque chose de l'abondance


saint Paul,

lit

sacramentelles sont suivies, datte l'un

mme recommandation

comme dans

Paul

de

et

de

on a re-

la (acuit

la conci>i.m et

de

la

de

fer-

met de saint Pierre, et l'on a relev de nombreuses concidences de peut


d'expression avec les loutres de l'Aptre.
3?

L'ouvrage

n'est

pas

fait

pour

pliie

de la Palestine.

Il

Les Juifs.

ses lecteurs une grande connaissance de

la

L'auteur ne supp<

langue, des murs, de

toutes les localits par leur

nom

grec,

il

du Sauveur en hbreu.
dit
le mont appel des

ne cite aucune parole

Il

nomme

Oliviers,

bourgade qu'on nomme Beikihem, la fte des azymes, connus bous le


nom de Pque. Il fait connatre la distance d'Emmaus. Il avertit qu'Arimnthie est sa Jude, que Caphamam est eu Galile, aussi bien que Nazareth^
la

la cit saint'
maie non Gadare, Il vite de dire comme saint Matthieu
une
priphrase. Il pranciens. Il remplace liabbi par Matre, llosanna par
sente Jsus-Christ comme le Sauveur du genre humain plutt que comme le
:

Sa gnalogie ne t'arrte pas Abraham; 1


montre que tous les hommes sont de la famille du
Sauveur. Ce n'est pas par les rois de Juda, mais par une ligne collatrale

Messie de

la

nation juive.

monte jusqu' Adam,

et

qu'elle le rattache David, /acharie, la naissance de son pi- OBffSeur,

comme

Simeon dans le rcit de sa Prsentation, annonce l'aurore .lu salut au g


humain tout entier. Enfin les faits qui n'ont qu'un intrt temporaire et local,
comme les longues disputes des Pharisiens avec le Sauveur, sont constamment carts.
4 II est destin aux Gentils.
Tout ce qui st pu les choquer ou donnes
lieu aux Juifs de se mettre au-dessus d'eux est pass sou- silence. Au lieu

d'opposer aux enfants de Dieu les nations ou les Gentils, Comme saint M.itthieu, il leur oppose les pcheurs, terme qui peut s'appliquer aux Juifs fiomswe

au reste des hommes. Dans plusieurs endroit-,

mention de l'empire, de
s olliciers, et toujours avec une considration bien marses magistrat
que. Il vite de leur attribuer le supplice lu Sauveur. Quand il est qnostiesi
il

fait

INTRODUCTION A LKVANGILE DE SAINT LUC

243

du royaume de Dieu, il fait remarquer qu'il est spirituel. Il recueille avec soin
on grand nombre de traits ngligs par saint Matthieu, qui taient de nature,
soit humilier les Juifs, soit toucher les paens et leur donner confiance
le salut promis Zache et au bon larron le pardon accord au prodigue et
la pcheresse; la prfrence donne au publicain sur le pharisien et au Samaritain sur le prtre et le lvite; les paraboles de la brebis gare, del
drachme perdue, du figuier tardif; l'loge fait par le Sauveur de plusieurs
Gentils; sa prire pour ses bourreaux; la conversion d'un larron sur la croix,
et celle du centenier la mort du Fils de Dieu. Aussi a-t-on dit de cet Evangile
en particulier qu'il est l'Evangile de la misricorde et que les paroles d'Isae,
lues par le divin Matre dans la synagogue de Nazareth, pourraient lui servir
d'pigraphe. L'Homme-Dieu y parat comme le divin mdecin. Saint Matthieu l'avait prsent aux Hbreux comme Messie, et saint Marc aux Romains
comme le Fils de Dieu saint Luc le prsente aux Grecs, c'est--dire tous
les peuples civiliss, comme Sauveur du genre humain tout entier.
5 Quant au style, cet vangile, plus correct, plus soign que le reste du
Nouveau Testament, a une grande analogie avec le livre des Actes. On remarque des deux cts des passages emprunts des pices officielles ou
:

des crits plus anciens, des paroles touchantes, affectueuses, pleines de dlicatesse, des tableaux

admirables de naturel, de simplicit et de grce, qui

au talent de peintre attribu l'auteur par la tradition. Des deux


Testament est cit d'aprs les Septante; Jsus-Christ est
appel le Seigneur, et la foi en sa mdiation est prconise comme la condition et le moyen du salut. On trouve mme dans les deux livres des membres
de phrases identiques, et des priphrases communes, le Saint de Dieu, les
discours du prophte, le livre des Psaumes, etc. . Ce sont aussi les mmes
mots favoris, grce, multitude, salut, cur, vangliser, etc. . 69 verbes
sont rpts 254 fois dans le troisime vangile et 427 fois dans les Actes,
tandis que dans tout le reste du Nouveau Testament, ils ne le sont que 271
fois; 33 mots se trouvent dans l'un et l'autre de ces livres, sans qu'on les
rencontre en aucun autre. (L. Bacuez).
font penser

cts, l'Ancien

SANCTUM
ciiuisTi kv.vm.ki.iim

JES1

SECUNDUM LUCAM

&-

,
'

&
,
,,
; ^;

zuijifai

&,,
2

ooouv

xui

&<'/.,

^'.

EyhstO

tv

'lovuiu,

'.
&,
/,/,

xui

ixuioi

;1

assecuto mnia a principio

et mihi,

gnter, ex

.
'.

uvto
xui

mufti

/\

&,

uihov

'*

xuxd

\.

mBDT1

iv'o/y.

.
1

6-

inter.

mi

.*

xujioi

.
. . \<
Almti

y/ovxi. XllT*

irarrtor. ~.

vuov

dt

iilibus

nomen ejus Elisabeth.


justi ambo inte Deum,
mandtis

incednti

justiih*atiunibus

et

Domini sine querela

:
:

et

non erat

filius.

eo quod essot Elisabeth

ambo

processissent in diboi mus.

Factum

fungerrtur

rdine vicie HHWltfl

socunduin coneuetudinen

illis

ttril

cum

est autem,

in

>WIW

Mcerdotii,

sorte xiit ut incneain pooerei, ing

sus in templum Domini "' et )innis multitudo ppuli erat orans foris hora in:

;.

no.

Aaron.

Krant autent

\ DEGSLF:
tniy
G

dili-

ecrfbere, optime

tibi

* ut cognoscas eorum verbrum, de quibus eruditus es. \. nttem.


1
Fttit indibus ilerdis. rgis .luda-a.

uixov tv r

&&

&
0-,
;

./

rdine

Thophile,

xui ixuuu

ci

m>l>is

ifl

runt nobis, qui ah initio ipsi vidrunt. et


ministri furunt serin >
visui

omnibus

au,

qui

sicut tradid-

et

;,'>
]

vice Abia, et uxor illius

'Auyuv, xui

'
&'
,'

compltai sunt, rerum

oonM

multi

sunt ordinare narratiunem,

sacrdos quidam Domine /acharias, de

r)

Quoniam quidem

'

I. 4.

7.

La

Dt

Grec

tvri/r.

fil*.

Grec

la

d'enfant

certitude
.

LE SAINT

VANGILE DE JSUS-CHRIST
SELON SAINT LUC

i. r
re
ont entrepris Auctorix
I
Partie.
Vie cache du Sauveur,
dedicalio.
de mettre par ordre le rcit des choses Cor. 2,
i-iv, 13.
qui se sont accomplies parmi nous, Job, 3,
I Introduction, I. 1-4.
1
, 3.
2 Prparation de la naissance de Jsus, J,
suivant que nous les ont transmises 1Hebr.
Joa.
1.
5-80.
Pet. 1, 16.
ceux qui, ds le commencement, les Act. l.
3 Enfance de Jsus, II.
** Ministre de saint Jean-Baptiste. III. 1-20.
ont eux-mmes vues, et qui ont t Jac. 22.
j" Prparation du ministre de Jsus, III, il
3

Act.
IV, 13.
les ministres de la parole
j'ai cru,
14, 3
10, 36.
l, 25.
moi aussi, excellent Thophile, aprs Joa.
i Introduction, I, 1-4.
Is.S, 1.
m'tre diligemment inform de tout Hab. 2, 2.
I. 1. Saint Luc peut avoir en vue ici. outre les
Dent. 33, 2.
Evangiles canoniques antrieurs, les crits que
ds l'origine, devoir t'en crire par
plusieurs fidles avaient composes ds les comordre toute l'histoire, 4 afin que tu Joa. S, 31-32 mencements du christianisme, crits plus ou
17, 17.
moins exacts et iidles. malgr la bonne intention
connaisses la vrit de ce dont tu as
de leurs auteurs. Le langage de saint

I.

'

Comme beaucoup

1.

S.

1,

1,

1,

1, 1

t instruit.
*"a)
Aux jours d'Hrode, roi de Jude, Sl.rili*
y eut un prtre nomm Zacharie, 1Klisabeth.
Par. 24, 10.
Is. 19,
de la classe d'Abia: et sa femme, O-.
13, 11.
d'entre les filles d'Aaron, s'appelait Gen. 2, IS.
6
4 .
Elisabeth. Ils taient tous deux justes Job, 1,,1.
13, 7-.
devant Dieu, marchant sans reproche Rom.
2 Cor. 3. 13.
5

il

1.

dans

les

les lois

commandements

du Seigneur;

point de

fils,

strile,

et

"

et toutes

et ils n'avaient

parce qu'Elisabeth tait

que tous deux taient

avancs en ge.

Or il arriva que lorsque Zacharie


remplissait devant Dieu les fonctions
du sacerdoce, au rang de sa classe,
8

9 il
lui

chut par le sort, suivant la


coutume observe entre les prtres,
d'entrer dans le temple du Seigneur

pour y
la

l'encens. 10

Et toute
multitude du peuple tait dehors
offrir

_.

S, S.

11,

30

8, 25.

Rom. 4, 19,

18.

>... Im/.ai'h;tri;r

Rom.

10.
4, 17.

1,

16,

33

Conception de saint Jean-Baptiste, I. .j-.


Sur Hrode le Grand, voir la note de Mat-

tour de r<>le dans le temple une semaine chacune,


d'un sabbat un autre sabbat. I Payai ipomnes,
xxiv. V: il Paralipomnes, vin, 4:
Esdras, xm.
40. Zacharie appartenait la huitime classe qui
tait celle d'Abia. Nous ne savons du reste sur lui
que ce que nous apprend l'vangile.
Elisabeth.
Nous ne connaissons non plus d'elle que ce que
nous raconte saint Luc.

Eccli. 45,
19-20.

Ap. S 4.
Ex. 40, 27

naissance de Jsus.

:;-80.

apparet.
Prov.

l
,

.*;.

Deut. 7, 14.
Sap. 3, 13.
Prov. 4, IS.

Gai.

Prparation de

thieu, ii. I.
Zacharie, de ta classe d'Abia. David
avait partag les prtres en vingt-quatre classes ou
familles qui remplissaient les fonctions sacres

16, 11.

Xom.

-2

3.

Judith,

Gea.

Luc n'implique pas d'ailleurs un blme des rcits dont il


parle: il se propose seulement un but particulier
et veut suivre une mthode propre.
3. Thophile, chrtien de distinction, d'ailleurs
inconnu, probablement d'origine paenne, qui
saint Luc a aussi ddi les Actes des Aptres.

0.

Da as le temple,]e.aC;,lai maison de Dieu, dans

appele le Saint o tait l'autel des parfums. Voir la note sur Matthieu, xxi, 12.

la partie
;

30, 7.

Lev.

16, 17.

Act.3,l:10,30.
Ez. 44. 2-3.

Jud.

13,

6.

10.

Thev.rede l'encens. On offrait l'encens tous

les jours,

matin et

soir.

Exode, xxxvi,

6-8.

Lucas, , 11-25.

246
Wm

I.

<-\.

uinlila

:ili-<

:>

/,

toi'

12

Kui

ai

;>i

aov

xai

ni -

ywu/tm

uvrtn

xui olvov xui

,-

xui

xai

mrj, xui

&-

Kui

', -

& ', '


, ;
uvtov

>

18

xui

Txvu

xui

^
,& .,
&,
' '&,
>9

uov

Kui
/

xui

tuvtu.

xui

20

Kui

xui

arj

dvfr'

Zu~

Kui

/uijiuv,

xui

. '&

22

&
:
. '&
xui

outuOiuv

.
xui

23

depreoUio tua
priet

Kui

xui

tt io,

niulli

hunt

mino

,(
&.

'

:7

; .\5;):
Ttottlevotrat.

,,,;,,,,

xWl' 1

:;.

et

in

BXOr tua

gaudium
nativit/it.

<;

,,

BCX

.jus

,,;

a. liai.

es

nt.-r<

et

17

et ipse

prcdet ente illum

et virtte

trum

tiam justorum, parre


perfctam.
18

Et

ad prudtn

Domino plebem

Zacharias

<lixit

in spiritu

ut conv.rtat corda pa-

Elise,

in filios, et incrdulos

a<l

Angeinm

Unde hoc sciam ? ego enim sum


et uxor mea procssit in dibne
11

reepondene ngelus, dixit

lit

ram

Gabriel, qui

a>t<>

<-i

rais.
:

ante Deuin

Ego
:

et

missus sum loqui ad te, et bec tihi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non
poteris loqui usque in diem quo ha.
liant, pro eo quod non credidiet terim
meis, qu implebuntur in tiinporc
21

Et erat plebs cxjxit.ui^ /arliariam


mirabntur (piod tardaret ipse in
us autem non pt'tterat
templo. -loqui ad illos, etcognov.runt quod
:

et

nem

vidisset in
et

illis.

templ.

permensM

Et factum

hos autem

di-s

Et

ipee

erat

nuit

est. ut implrli suit di-

olTicii 'jus, biit in

lomum sunni

-
:

-s

poet

concpil Blieabetfa

ejus, et occulu'ibat se mnsibofl qnhHjne,

dicenin

lia
\

sic fect inihi

Dmtnus

diibus, quibus reepxil enferre oppr-

liriuni

'Hin'a. fc\:

et exal-

tibi,

multos (iliorum Isral


convrtet ad Dtmiinum Denni ips.trum

23

,''-

Elisabeth

nomen ejne

vocbie

gaadenim magnus eoftll


vinum et tleenm DM DX

matris sux

ui

lxov

Angelot

erit

et

et erit

;
'

et

innuens

uvtov, xai

2,

illuin

et

filiuin.

tilti

Jonnem

Kui

xui

>]

ad

raton

Spiritu sancto replbitor

.
. &

,ti.

Ait

tiuieas, Zarharia. qui-rnaiu exaodit

uvtov

.&

'

i;ii

//ro

11

uvtov

ouiu tht^xova&y]

'/.a/uniiC

xui

Kui

xui <fo,io;

witv.

,
,
14

fi, &.*&).

Apparat autem illi .u._


Domini, Itani a <I\tris allaris in
,2
Et Zacharias turbatus est videns, et
timor irntit Riper <um.

""" >

','.'""

>

<3

muni

toncrptio Hnptimtir

cnsi.

9vfiutfiaT0

xinim

ny

i'iuiHt/i)

/ ,'.
'
.
/ ,
'

'

.|.

\i

meuni

ifoi

o't.

inter li.unines.

2i

18

n'

Vie cache

I.

Il

I-

13).

Luc, , 11-25.
3 fa). Conception de
{l

Et *;.
apparut de- ffj^-jffi
bout, droite de l'autel de l'encens. *"" ^ 36 ^
r- Zacharie fut troubl en le voyant,
,,{,;".
priant, l'heure de l'encens.

un ange du Seigneur

et la crainte le saisit
13

Mais l'ange

Ne

crains

;.';;;,'

P rii<li<i '
a*.

il

beaucoup se rjouiront.
sera grand devant le Sei

mme que

l'autel

et suiv.

io,

13. Jean. Sur saint Jean-Baptiste, voir


de Matthieu, m, l.

la

note

si.

z.'h.Vi.
Da^i'. 2-3.

sujet de joie et d'allgresse, et, sa

Car

11. L'autel de l'encens est le


des parlums. Exode, xxxvu, 27

CI, S-SSJ.

,!;

lui dit

que ta prire
a t exauce; Elisabeth, ta femme.
enfantera un fils, et tu lui donneras le
nom de Jean: M il sera pour toi un

11

Jean-Baptinte

lui

point, Zacharie, parce

naissance,

247

Mai.'

1.

s,

".1',,, u.

2tu,i.
la. 61, 10.

ne boira ni vin ni cervoise, Re \ n


et il sera rempli du Saint-Esprit dSj^J'i^
6
J
le sein de sa mre
et il convertira
?\"
JlaLJ, 1:2 24.
,

15. Il ne boira ni vin ni cervoise, comme les


Nazarens, Nombres,
3. La cervoise dsigne une
liqueur enivrante faite avec des fruits doux, au-

tres

que

le raisin.

i,

un grand nombre d'enfants d'Isral EMat.


** \au Seigneur leur Dieu; ,7 et il mar- : ^f^i
chera devant lui dans l'esprit et la Mat 8ll^ 11;
vertu d'Elie. afin qu'il unisse les ^]?^17
curs des pres et ceux des fils, ra- 3 \ 63 \l*mne les incrdules la prudence Eccli.
?*V"48, 'r
des justes, pour prparer ainsi au
Seigneur un peuple parfait .
18
Et Zacharie dit l'ange Com- u " ba.
ment connatrai-ie cela ? car je suis Ge?: f>
cl

j-

10,

5.

tm

17.
xi, 4.

Elie le prophte. Voir la note sur Matthieu,


Voir aussi Jean. 1, 21.

'

'

1.

.,

vieux, et

ma femme

19
.
Et l'ange rpondant, lui dit
Je suis Gabriel, qui me tiens devant

ge

est avance en
16;

to'.

1\

\%

l'.

Dieu, et j'ai t envoy pour te par- ^.Vi ""


1er et t'annoncer cette heureuse nou- "fsi, ?"'
velle. 20 Et voil que tu seras muet, l8-so, is.
Lac.
6.
*
.
et ne pourras parler jusqu au jour o E s. *
ces choses arriveront, parce que tu Da^i, 4.
Cor.
2.
\

as pas cru a mes paroles, qui s accompliront en leur temps .


21
Cependant le peuple tait dans '
Luc. 11, S.
*
fm
.,
1
1 attente de Zacharie,
et il s tonnait jc*, ie.

19. Gabriel, l'homme de Dieu, l'un des principaux anges qui se tiennent devant le trne de
Dieu, celui qui avait annonc Daniel l'poque
de la venue du Messie. Daniel, vin, 16; ix, 21.

1,

1,

,.

demeurt si longtemps dans le


temple. 22 Mais tant sorti, il ne pou- ab-*
vait leur parler: et ils comprirent Da 10,
r
r
Lue. 10, 23.
...
.
qu lavaiteuunevisiondansletemple. -'Cor.s, is.
Pror.
,
ht pour lui, il leur faisait des signes, Job ".
qu'il

21.

de

I.e

V'.tfi.

le Saint

tait dans les parvis extrieurs


ne voyait pas Zacharie qui tait dans

peuple
et

ou

il

'

3.

1.

>.

'

<

.i,

resta muet.
Et il arriva que lorsque les jours
_.%_
i.
.,
de son ministre lurent accomplis,
il
s'en alla en sa maison. 2i Or aprs
et

il

23

ces jours, Elisabeth, sa femme, conut, et elle se tenait cache pendant


cinq mois, disant 25 C'est ainsi que
:

Seigneur a l'ait pour moi aux jours


o il m'a regarde pour me dlivrer
de mon opprobre parmi les hommes .
le

conci P i<

Elisabeth.
Gen.30,

Gen.

30.

30, 3.

Is. 4, 1.

2 Mach.
22-23.

7,

23. /7 s'en alla en sa maison. A Hhron. suivant


les uns, .lutta, selon les autres. Voir plus bas,
y. 39.

248
abwroadtta

1 ila

1.

Lucas, , 26-42.
(I-1V, 13). f (*j. l,,,.,,tialio

,>,>,
&
&,,;
,
'
'
,
.
/
.
'

2i> /:<

i<y

J6

9wn m

roi

/i

28

Kai

<w

(V-

ili.xit

,
,
.&&,&
,

&.

T ff"

ista salut.itio.

/'*(

tiineas Maria,

ytt

tl

Deum

**

olxov

^&] ,

''

vtor

if

atS' Thftiftu

,
m
&.

'

3,;

Km

.)

'.,.

38

leW,

&$
Kui

'
-

, &, &
'.
/ ,'
}.'
'

\>

u:ra

xui

'/../

''

Kai

r?;

mW/uarog

i2

xai dvtfrtjOi

26.

l.

inct.

Ka

tlnev.

ovyytvi.
I.

27

ot tvloy.

//.;'('/./

'/'"',

(et

rj

fc,

31.

fifi.

.
I.

7>?' f

'

N.\I5<

28. 1

(I.

34

utei

in

Mteea

vocbii

ejua

erit

trnum,

in

Dixit autem Maria ad

Quomodo

liet ittad,

cognoscoy

ei

-t

regni

Spiritus sanctus Bupervniel

tur

in

es te sanctoBi, vocbi3G

Et
cognta tua, et ipsa concepit filium in
senectte sua et hic mcnsis srxtus ee4
Filius

Dei.

'qui.i non tfu


que Toctor etrilifl
impossibile apud Deum nmne verbum.

011,

;s

Dixit autrui .Maria


Boce aneilla
Domini, fit mihi secundam verbam
tuum. Etdiscssil ;il> ill.i an&relus.
:

3 ''

inteiii .Maria
Mar
autein
in lu
dib
montna cum restinat
civittem Jnda le el intrvit in domun

in

-ens

biit

illis

in

/ailiana'.

et

factumest.

ut amiivit

salulavit

Klisaltetb.

38

Klisabetb, exnllavil infans in titen eju^


t replta est Spirite sancto Klieabeth

- laniavit voce

et

^?\\

no

II

^alutatienem Maria

niairna. et

dixit

;'.

J.

'ln\'tni

J.

fovyf.

h:

:ti

obombrbit Ubi. Ideoqne

quod naectar

et

n^elum

qnoHMUQD viruin non


Kt reapondeni ing

virtus Altissimi

IQ
'

'

39 X:

*"

et

KOJ

yw.)

p.

^'
/.,

lf

o\

g&

T:
attjl9tv)

uyUn

ecce concipies

ejus non erit unis.

t'^iioui

ttuvqv

<'!-</.&

est in

invenislienimgratiam^od

Hic

'-

"

domo Jacob

bit in

;-

34

:;

turbU

cogitbat qualis esset


Kt ait ingelui
Ne

magna, et Filius
Altissiiiii rocbitar, etdtbitQU DomSttiu
Deus sedem David patrie ejoi el r

,.'

33

audissct.

filium,

Jksim.

xai

'"
:

priea

moliribue.

in

Qu cum

a*

'

'

tvei

sermon ejnt,

/.m

30

Kt ingrssus ngeloi ad eam,


I) .minus tecum

Ave grtiaplcna:

benedicta tu

h ni

r,

,'

avxm

2H

Maria.

y.i

sexto, miseasesttt

Dt-oin civitntemGaliUb,

; (

nomen Nnreth, ' ad rirginem d<sponstam viro cui nomen erat Josrph
de domo David, et nomen virginil

tictX&tiv 6

gg ggj.

fi.

cui

drl,

''

OMCOt

mense autem

^elus C.hri]

27

'IuJO?';(j

In

YtmUatio

rt

I fin

du verset

I:

le sanii

enfant} qui

est rattache

dans

le -

Luc, , 26-42.
I.

Vie cache (1-1%

Annonciation et limitation

H>).

:!(.

249
CI,

SO-SOJ.

0) Annonciation et Visitation, I, 2ti-8l).


sixime mois, l'ange Gabriel T1ti^ TT ,
26. La ville de Galile, appele Nazareth. Sur la
la ville de /"'"'
Galile et Nazareth, voir les notes 4 et s a ta fin
27
du volume.
une %%";
Galile, appele Nazareth,
e:
Luc ,*
un
homme
pouse
vierge qu'avait
4 .s!
nomm Joseph, de la maison de ffft^lffff
David; et le nom de la vierge tait G ";" 4
7
Marie. 28 0rrange tant venu vers elle Ca
8
2
lui dit J e vous salue, pleine de grce p^f;/, .^:
le Seigneur est avec vous; vous tes {[.!', 9.
*
bnie entre les femmes .
: ?J*
29 Lorsque Marie l'eut entendu, elle "'""""""
*
Ruth, 2, 13.
.
fut trouble de ses paroles, et elle Hebr. u, it
pensait quelle pouvait tre cette salu- ^".:
-

fut

Au

,;

envoy de Dieu dans

^\

Mais l'ange lui dit Ne Joa.le.10, 3,4. 14.


3>. 30
vous avez ProT
craignez point, Marie
le. 40, 9-10.
trouv grce devant Dieu; 3( voil f\* \\
13,3
que
vous concevrez dans votre sein, Is.Ju.

62, 2 26, 8.
et vous enfanterez un fus qui vous nmip. 2, 9-10.
Job, 3, 19.
/
donnerez le nom de Jsus. 32 11 seraf. 3 ss,4.
grand, et sera appel
le fils du Trs- Jer. 33/14.

tation.

3"

7,

31. Jsus : c'est--dire Sauveur. Voir


Matthieu, i, 21.

la

note sur

'

Tim.

32.
etc.

Sera appel... hbrasme, pour sera

le Fils,

17.

1,

Je. 10, 6-7.


Dieu lui donnera P.109,3;90,l.
Haut, et le Seigneur
&
,
le trne de David, son pre: et il re- **.**
Jer. 31/33.
gnera ternellement sur la maison de MaI
-' 3
V
n'aura r
point Ap. 19, ie.
Jacob. 33 et son rgne

Dan. 7, 14.
_
ku. 4, t.
de iin
,

>

'

3i

Marie

dit l'ange

Comment **

31.

cela se fera-t-il? car ie ne connais is.30,


Ki 14 13
11
o1,
point d homme . 3j Et lange repon-2Mach.9, 12.
i's.

r-,

T-r-i

f?

ou

fait vrcu de garder sa virginit,


en avait au moins form le propos, la r-

Marie avait

elle

solution (Glaire).

>

Tob.3,16.
Gen. 24, ie.

L Esprit-Saint surdant, lui dit


1S 20
MfttA
*
viendra
en vous, et 1la vertu
du
1res- a<*. 1,8.
Luc. 24, 49.
T
Haut vous couvrira de son ombre, is.ee, 13.
Pror. 13, 17.
/-,,
1
,
L'est pourquoi la chose sainte qumai- *. 1, ts.
e, 2-3.
tra de vous sera appele le Fils de
Eccli. 49. 9.

r-v
ou
Dieu. 3b ht voila qu Elisabeth, votre Tob. 7,7.
Ruth, 4, IS.
,,
ai
parente, a conu, elle aussi, un lus Luc. 18,27.
:

'

'

...

dans sa vieillesse et ce mois est le


sixime de celle qu'on appelle strile,
37
car, Dieu, rien n'est impos:

Gen.
h

18, 14.

Job, 42,
32, 27

sible .
Voici la uni
Alors Marie reprit
2Reg.
12
servante du Seigneur,
'1qu'il me soit /7.
O
Gen. 49, 18.
fait selon votre parole . Et l 'ange veLe 33
3/ 6
9

38

s'loigna d'elle.

"

' 1

39. En une ville de Juda. Cette ville est. suivant


* ,a r ia
Marie, se Elisabeth
ies uns. Hliron. ville sacerdotale, la plus impor***
levant, s'en alla en grande hte vers Joe.
des montagnes de Juda suivant les autres.,
tante
T
21, 11.
qui pensent qu'Hbron aurait tnommee par son
9 nt *>
les montagnes,
Juda
en
une
ville
de
;
O
nom, si cette ville avait t rellement la rsiProv. 4, IS.
i0
dence de Zacharie, la ville de Juda est une autre
et elle entra dans la maison de 5***"
Cant. 8, S.
ville sacerdotale dont le nom est lgrement d*$ 3
Zacharie, et elle salua Elisabeth. 2 *
figur. Jutta, situe galement dans la partie monCor. 13, 12.
tagneuse de la Jude.
11
T
ath
3
10
Et il arriva que lorsque Elisabeth
entendit la salutation de Marie, l'en-

39

Or en

ces Jjours-l,

'

fant tressaillit dans son sein, et Eli-

sabeth fut remplie de l'Esprit-Saint;


'- alors elle s'cria
d'une voix forte
:

Lucas, , 43-63

250

omtltn <1-IY, 13.

I. \ltit l><

,/ &

yweu

<1

^,'

h"i

, Kui
:

///

,
/

"

\
7

'
. &
.

>

tjj

:<>

foolXlcUf

&>

* ,>>,

,-

naai
" xui

3<

ai

ci

iv

dno

'-

^^
.
,&
,,'(&
") .
,:

ni -

55

,
.
56

57

,,

, , &'
'" . .
,

Kui

,
(i

>

'/,

& rtiov

'Auyuoiuv.
6

&

.: utyXa

(,:
(iKsll

yt>e.

<>

Kui

Kui

..

'

. :h
<

ii

unde boo

Et

aribna meis, exultvit in gaudio


meo : w etbeta, qna

infans ut utero

qnopiam perficintur
Domino.

"lidisti.

qnaa

ea,

dicta sunt tibi a


*

Maria

Kt ait

anima

Magnilicat

mea Dominum
dtvil -piritus
meus in Deo salut.ni meo. '" Qui
:

bnmilittem ancflla

s|)t'\it

enim ex hoc betam me dioeaf omnea


generationes. 49 Quia fecit mihi magna
(jui potens est
et aanctom nomen jus
:

Et misericrdia ejus a prognie in


prognies timntibus eum.
tntiam in brchio suo diapfttl sup
bos mente cordis sui. - Depeoii p>t<nii
tes de sede, et exaltvit
:

1 1

rinitfs implrit booia

1 1 1

et dititea dimisit

innes. ** Susepit larael penui Mium.


recordtus misericordiaB su. 55 Siiut
locutus est ad patres noetroa, Abraham

56

Mansit autem Maria uni

un nsibus tribus

mum

do-

suani.

57

tfiuElisabeth autrui mpltum.


et pperit filium.
audirunt vicini et cognti ejus. quia

pus parindi,

Dominoa

magnificvit
suain
S9

cum

miaericordiam
eongratulabntur ei.

et

illa,

Et factum est

in dit' octvo,

runt circumciderc piuruiu,

eum nomine

dixit

i|uam. sed vocbitur Jonnes.

6I

runt ad illam Quia nemo eal


qui voctnr
hoc
tione tua.
:

eJ

Innubant

aut.uu

eum.

lrem

aoripstt,

nomen

ejna,

Nl'l

l'.t

>

'

'

fOObanl

et

/.nliari.nn.

patris sui

respondens mater ejus.

61
ytv.

p;tri
l.t

dix

l'.t

6.

\.-iiir

.1

l'exception

.t

nomine.

fjus,

qnem

dioena

Jonnei

mir.iti suut nnivt

>

nil

rtvyy.

Isral > scrvileai

.1

se eou

are entre

00

in

poetalana pttgfl

KABI

il

k S:

<]

qnaai

ill.i

et reversa est in

>.

D* (sec.)
s'IU'.IXi:

''

tui.

tua in

vellet vocri

(ikSH: ,4
t't avi
50-

;
|)|.

'

XdywV

'.-: nothpi. 44
t!

63

uvrv.

('.".

Kui

'

,.

&
^
,
59

.-

'
, &. ,
olxov

tu inter mulieree,

et smini ejus in sa-cula.

uvtj

Trj

.>.

fi,

mihi ut vrniat luattr Domini mei ad me?


cnitu ut f;ut;i est .\ salutati<'>nis

\
|7

ii.itaHn

ri

fnutus wnirie

tus

, .
'.

ni
18

AnnunUaHo

Benedii't.'i

A
xaiin

7oW

*'

*' f*J.

nthi-scsdaD! <

poai lonjoan

<,

Luc, , 4363.
Vous

(1-1V, 13).

Vit* raelie

1.

femmes,

tes bnie entre les

Annonciation

fbj.

7
cu
* ,! ,
c

251
et Vinitation fi, 2S-SOJ.

-,^

de votre sein est bni. 13 Et j^'; ., 7.,


d'o m'arrive-t-il que la mre de mon 8ua
J
Seigneur vienne vers moi ?
Car, j"; 3"; "/
ds que la voix de votre salutation Jerfi 5
est venue mes oreilles, l'enfant a ^^ ^ ";
tressailli de joie dans mon sein.
Et SJEJS,
bienheureuse, vous qui avez cru, car <*"' s3 ',';
ce qui vous a t dit par le Seigneur j^ ^ ^
s'accomplira .
^WV'
46
Alors Marie dit
Mon me c n,i um
et le fruit

.:!;

'''

Marie.

Seigneur.

;
1.

diront bienheureuse:

49

car celui qui est Sj"3 33


puissant m'a fait de grandes choses, Ex.110,20,9.
34,6.
et son nom est saint; 30 et sa misriPs. 102,13,17;
corde se rpand d'ge en ge sur j/%\
ceux qui le craignent. oi 11 a dploy 'p^'j/y
la force de son bras: il a dissip ceux j05'\ 11;
4
qui s'enorgueillissaient dans les pen- 1 Reg. 2,9 7.
Ps. 106,
52
33, 14.
ses de leur cur.
II a renvers
Ap. 3, 17.
Is. 41, 8.
les puissants de leur trne, et a lev
Jer. 31, 20.
les humbles. 53 II a rempli de biens
les affams, et il a renvoy les riches
:

les

mains vides.

sa misricorde,

'

Se souvenant de

a pris sous sa sauvegarde Isral, son serviteur. M comme


il

p8

97, 3.

Det.

7, 7.

usWik

is,

promis nos pres, Abra- jj.^.'e.


pour toujours .
16
Marie demeura avec Elisabeth "<"
Maria.
,,
environ trois mois.etelle s en retourna Pror 3I ".
Tim.
8.
cant.
12.
ensuite en sa maison.
s I6
s<r ry
' Cependant le temps d enfanter
*'""
MUeeeth
^
1
11
pour hlisabeth s accomplit,
et elle
r
Luc.
20.
..

8
3
mit au monde un lus.
Et ses voisins Fccli
Sap
10.
et ses parents, ayant appris que Dieu Jo 3 2
avait signal en elle sa misricorde,
il

l'avait

ham,

et sa postrit

.'

un

messes magnifiquement accomplies.


A la salu Vous tes bnie entre les
tation de sa parente
femmes , la sainte Vierge rpond par une pr Toutes
diction aussi prcise que merveilleuse
les gnrations me diront bienheureuse . Or, elle
a vu pendant sa vie et nous voyons encore tous
les jours l'accomplissement de cet oracle.
Les
sentiments exprims dans ce cantique sont bien
ceux qui devaient pntrer la mre de Jsus, aprs
la faveur incomprhensible qu'elle avait re< ue.
:

Telles devaient tre sa foi. son humilit, sa reconnaissance; tel son ravissement sur la sagesse, la

puissance,

la

bont de Dieu dans

la

rdemption

du monde. Quel admirable modle pour les mes


intrieures que le Ciel favorise de ses grces!
Enfin remarquez combien Marie tait accoutume
au langage des crivains sacrs. Elle n'emploie
pas une expression qu'on ne lise dans le Psalmiste et dans les Prophtes. Toute la diffrence
est dans la profondeur de ses penses et dans la
sublimit de ses sentiments . (L. Bacuez).
8. Ces paroles sont une prdiction de l'honneur
insigne que l'glise, dans tous les sicles, devait
rendre la Trs Sainte Vierge.
56. En sa maison Nazareth.

5,

e,

s,l l'

""

__,

ii<

l.e Magnificat est le premier cantique du


46.
Nouveau Testament il pourrait servir de conclusion a l'Ancien. Il a du rapport avec plusieurs autres, surtout avec ceux de Marie, sur de Mose,
et d'Anne, mre de Samuel; mais combien l'me
de la sainte Vierge parait plus unie Dieu et plus
sninte! Combien son langage a plus de majest,
d'lvation et de calme C'est bien le prlude de
la voix du Sauveur.
La conduite de Dieu dans
l'tablissement du christianisme y est admirablement dpeinte. Marie a devant les yeux tous les
vnements qui vont s'accomplir :'la synagogue
rprouve, l'glise fonde, les Aptresglorilis,
les Gentils combls de grce, enlin toutes les pro:

h^V

i7

Et mon esprit
1 10
a tressailli d'allgresse en Dieu mon J3.CCU.
JU,, ;,
,
Sauveur; iS parce qu'il a regard pf*^^
l'humilit de sa servante; et voici que * h *
3
dsormais toutes les gnrations me
\ /
glorifie le

1.

'--'

',

"

s'en rjouissaient avec elle.

Or il arriva qu'au huitime jour, cui."f, on


vinrent pour circoncire l'enfant, et i""" e3s
ils le nommaient Zacharie, du nom jj"*&*
7
de son pre. 60 Mais sa mre prenant
g';
:i9

ils

!;

la parole, dit

Non, mais

il

sappel-

Gen

lera Jean . 61 Ils lui dirent


Il n'y Ge n.
a personne dans votre famille qui soit fc
:

appel de ce nom . 2 Et ils demandaient par signe au pre comment il


voulait qu'on le nommt. 3 Or, demandant des tablettes, il crivit
Jean est son nom . Et tous furent
dans l'tonnement.
:

i'2 .

35, 10.

/" 16

ur.

a2;

34

i 7)

Auguste 3ur son trne

(II,

1,

p. 253).

(Muse de iaples)

'

26, 10.

** . "

.;

*.*'.

63. Des tablettes, en grec norftuw, planchette


en bois de pin si l'on peut s'en rapporter a l'tymologie, probablement enduite de cire et sur faquelle on pouvait tracer des caractres avec un

stvlet.

', /
Lucas,

\\

1. %'ila ul>s< oii.llla

**

MJ

(l-IV, 13).

&.

65

'

At

&
,;

67

&
'
',
>,s

xai

xai

&
,

73

.-

7<J

77

i;wfvai

,^ ,^.,
(&
'&
.,
V

80

II.

--

7oVt.

7u5-.

[L

Kvtpfiov.

XBCDT*t

(a.

\) .

KBCDTOf

).

iste erit

(p.
\.

'f.

nC: eyovoTov.

f nonimlli

COfij. >.

manot Domini eratconi

Etenito

illo.

/acharias pater ejus repltal


sancto, et proph t;ivit. dicens
Benedictus Dominus Dem Nia.] qnlfl
t

Spiritu
68

et

\isit;ivit.

redemptiooem plebia

fecit

G9

su

eterxit cornu salutis nobii


David pueri sui. T " Sicut locuta

domo

est per os sancturum, qui a stvculo surit


7I

prophetrum ejus
nostris, et de

nos

72

sainte

manu omnium

tnimieil

qui odruut

ad facindam misericordiam OO0I

memorari

p.itribus nostris, et

testanit-nti

sui sancti. T3

Jusjurndum, >\\\ jurvit


ad Abrabam patrem nostrum dati'irum
nobis 7I ut sine timi'ire. de manu inimicorum nostrurum librt i. servinms illi.

75

LT* rf

et

Tl

dit-bus DOStrie.

coram

ipso,

tu

puer,

El

cl

78

eorum

nostri
alto

in

73

AC:

illuminre bis, qui in tmbris

umbra mortis sedent

in

sl!ll

7;

80

Puer autem eretcbat.

htur spiritu

*
I

et

..nforta-

erat in deaKil lUMpM

indiem ostensinis sua? ad Isral.


II.
Kactum est autem in dibat illis.
.\iit edictum a Cflbaare AnguatO, ut de'

scribertur uni\<rsus orbis.

prima

BCriptio

Cyrino

:!

et

farta

<-vt

Hfl

a
;

Ibant

omnea

ut profitern-

Kvfive (H: nre: al.


<H : , - ^\:iefrirov). 3

'""J.
I. ltr)
II
1

iavri.
cl

76.
.

7 (p.
.

-.

ad diligndot

pedes nostros in viam pacis.

avrwr)

(1.

per viscera mieericordic Dei


quibus visitvit nos.

t]uwv

'.c

77-

prffiibif

enim ante fciem Dmini parre via


77
ejus
ad dandam scintiam salutis
plebi ejus, in remissiunem peccatorum

&- ffuSrmdk

ff

et justitia

sanctitte

in

omnibus

00.

71 ): i* %tio(
72 l>* *ci. 7't kBDLT*
I'
inl'i iinid78
(lit.)

Av-

<>

li.ioyowf

66.
70.

dimlgabntor mnia verha

;<

et

xai

Svla

Kt factus est timorsuperomrn-x


<-t super >>mnia montiia

.,

propbta Altissimi vocaberis

,,,
&, .
'

os ejoi
b

xai

&'
,
76

illico

loquebatur

70

ovvut

cr>

autem

est
et

I-.'I,.

posurunt omnes qui audieraut in


cordi stio. li.'.nt.'s
Qoia putas, puer

i)uh>

Aprtum

Dcum.

68

, / -, &'
,
,&
& , ,

71

61

Juti.i

-,
90%
.'/.
&

/tin

3.

lingua ejus,
vicinos

'.

uqu

<><

:trj

64 11,

(m). Jrau nntirtlam rt ,irru,ri.in (11.

xai

ij

'

I,

Ce verect flgure entre pareiilhrses dans le

i>nn ta
.1

..

ville. c.rc<

liUrtilement

ilans sa pro-

64 ,

Luc, ,
1.

Vie cache (1-1%

13).

Xatmuance

3 fa).

Aussitt sa bouche s'ouvrit, sa


dlia, et il parlait, bnissant Dieu. M Et la crainte se rpandit
sur tous leurs voisins, et toutes ces
merveilles furent divulgues dans

langue se

montagnes de la Jude;
ceux qui les entendirent les
recueillirent dans leur cur, disant
Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur tait
avec lui.
67
Et Zacharie. son pre, fut rempli
"

/
I

dt

salut dans la

teur David,

70

maison de son servicomme il a promis par

bouche des saints prophtes, qui


ont t ds les temps les plus anciens,

.11

Il

|..l

il III

Tob.

1.

3,

I. II. 3.

Pi. S6,2.
El. 36, I.
II. II, 5.

Jer. 31,10,

PlUS,
Luc.

11.

1. 15. 76.

Joa. 1, 13.
Jer. 1, i.
Ii.64,S; 49,2.

y..n h.\r'\..
2 Pet. 1. 21.
Pi. 49, 13 ;
115, 10.

Eom.

10.

10,

Pa. 17, 3

T
.

'

n,

-r.

Pa. 105, 10.

11, 2-3

Gen.

Abraham, notre

pre, de faire pour nous


livrs de nos ennemis,

sans crainte,
justice,

73

15,

qu'tant d-

Bar.

dans

la saintet et la

21.

2,

15

9, 14.

Joa.

Eph.

4, IS.

4, 24.
4. 24.

Joa.

tous les
jours de notre vie. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appel prophte du TrsHaut car tu marcheras devant la face
du Seigneur, pour lui prparer les
lui

4,

Hebr.
1

marchant devant

5; 22,

16-17.

nous le servions

LeT. 19.
Hebr. 12,

2.

14,

7.

Lue. 3, 4;1,17.
Pa. 131, 17.

Mal.

1.

3,

voies:

"

pour donner au peuple

la

Jer. 31, 34.


Is.55,1

43. 2;

science du salut, et pour la rmission Eccli. 37, 26.


Joa. 3, 16.
de ses pchs, 78 par les entrailles de Snm.
Il, 17
la misricorde de notre Dieu, avec Mal. 3, 20.
II. 60, 1.
lesquelles est venu nous visiter le so-

selevant d'en haut, 7<J pour clairer Mat. 4,


la. 59, 7
ceux qui sont assis dans les tnbres Tob. 5,
Bar. 3,
et l'ombre de la mort, pour diriger
nos pieds dans une voie de paix .
leil

15.
9, 2.

80
fiait

Or

en esprit;

et

il

demeurait dans
mani-

Luc. 2, 40, 51.


Jud. 13, 24.
Ps. S3,

*
Or il arriva en ces jours-l
parut un dit de Csar Auguste,
pour qu'on fit le dnombrement des
habitants de toute la terre. 2 Ce pre-

Luc.

II.

mier dnombrement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie; 3 et tous

S.

3, 3.

ilil'l Util
.i-;,ri..

Ii. 2,

Mich.

4.
4, 3.

Eath. 13, 2.

Act. 11, S

i, 37.

Lam.
Gen.

II.

-il.

Csar Auguste (voir la figure p. i'l premier empereur romain, fils de Caius Octavius et
d'Alia, nice de Jules Csar, n en Ci avant notre
ie. Adopt par Jules Csar, il forma pour venger
la mort de son grand-oncle, tu en 44, le second
triumvirat avec Marc-Antoine et Lpide. Ce dernier
fut bientt mis de ct et Antoine fut compltement battu la bataille d'Aclium. 31 av. J.-C.
Octave, aprs cette victoire, reut du Snat le titre
d'empereur. En 2" av. J.-C. il eut le titre d'Auguste.
Il rtablit la paix dans tout l'empireet l'administra
avec sagesse. Il mourut Noie en Campanie,
l'ge de "6 ans, l'an i* de notre re. Hrode le
Grand avait t nomm roi des Juifs en 40 av.
J.-C. par Antoine, avec son assentiment. Devenu
seul matre de l'empire, Auguste confirma a
Hrode, qui tait venu le visiter Rhodes, son
titre de roi et il le favorisa pendant toute sa
vie. Hrode son tour btit Csare sur la Mditerrane en son honneur et Dt lever sa
gloire des temples non seulement Csare, mais
aussi Samarie et ailleurs. Auguste, de son ct,
probablement i>ar politique, lit une fondation pour
qu'on offrit tous les jours ses dpens deux sacrilices en son nom dans le temple deJrusalem,
ce qui fut excut fidlement jusqu'au moment ou
clata la guerre juive, en 0 de notre re. En l'an
incorpora la Jude la province roti. Auguste
maine de Syrie.
i-i. Le recensement de Cyrinus ou Quirinus.
On a trouv Ancyre. en Galatie, sur les murs
d'un temple consacre Auguste, un rsum de
l'histoire de son rgne, crit par lui pour tre
plac dans son mausole, or, dans ce rsume il
mentionne un recensement qu'il a lait desciloyens
romains, recensement qui semble supposer un
dnombrement gnral de l'empire. Il indique la
date de cette opration, et celte date concide avec
celle de la naissance du Sauveur. Nous avons de
plus le tmoignage de plusieurs auteurs. Sutone
(f 140), dans son Histoire des douze Csars, rapporte qu'Auguste a fait trois fois le recensement
de l'empire et qu'il en a laiss un cadastre breviarium. Tacite (f 130> dit peu prs la mme
chose. Saint Justin, n Sichem, a l lieues de
Jrusalem, crivait vers 138. dans son apologie
Bethl'empereur Antonin Jsus-Christ est n
lem. Vous pouvez vous en assurer, en consultant
premier
gouvervotre
le recensement de Quirinus,
neur en Jude. Tertullien crivait de mme, 150
Les pices origians aprs la mort d'Auguste
nales du dnombrement d'Auguste sont conserves
dans les archives de Rome. Leur dposition fournit
un tmoignage authentiquerelativement la naissance du Sauveur. D'aprs cet auteur, ce serait
sous le gouvernement de Saturninus que le dnombrement aurait eu lieu; mais celan'eniprhe
pas qu'il ait pu tre excut par les soins de Quirinus, associ ou subordonn pour cet effet au
gouverneur >. (L. Bacuez).
.

II.

et circoncision,

in

".

il.-.

les dserts, jusqu'au jour de sa


festation devant Isral.
qu'il

12.
14.

Puer

l'enfant croissait et se forti-

Enfance de Jsus,

Naissance

II. 1.

3. II.
35, 4.

Is.

a)

131, 17.

Act.

dans sa postrit, en Jsus.


80. Dfins les dserts. Dans le dsert de Jude.
Voir la note sur Matthieu, m, 1.
3n

Lue. 1, 32.
Keg. 2, 10.

de nous sauver de nos ennemis et Jer. 31, 11-12.


Pf. 43.
de la main de tous ceux qui nous has- 11S,161;149,7.
~sent,
pour accomplir ses misri- Geo. 22, 16.
Ler. 26, 12.
cordes envers nos pres, en souvenir Mien. 7, 20.
"
de son alliance sainte 3 selon le ser- Hebr.6,16-17.
74

Ps. 40, 14.


Bar. 4, 5.

71

qu'il a jur

60. Une corne de salut c'est--dire un puissant


sauveur. Chez les Hbreux, la corne tait un symbole de la force. Voir Psaume xvn, 3, la figure et
Dans la maison de
la m>te. t. M, p. 3", 38.

Cantirum

la

ment

(il, l-9t).

Eccli. 24, .

de Jeum

Marc. 7, 3J.
Lac. 1, O.
1. 33, 5; 31, 4.

et tous

del'Esprit-Saint.etprophtisa disant
Gs
Bni le Seigneur, le Dieu d'Isral! de ce qu'il a visit et rachet son
peuple. et nous a suscit une corne

et circoncimion

Os

toutes les
,;

23

3.

I,

1.

49, 10.

Ex. 36, 14.


P. 105, 47.

,
,
&
&. ,
Lucas,

..-.

\ it

I.

(l-l\. 13).

. *'

ro

iiuv

(ni. Jrmu HaHrtla. rt

Na~

uf

y.t.Hiiu

or/. /ni

/,
m

(
&,/'),

Munuiu

'

/m

/Xi

Btfai

vuixt\

tlvui

ai

lit/.!-

/.ni

atrtfv.

un

./<.,/

'.
/

<fi'.i

'
.
,
.' &
</

/.

ni lot

/,,

/-

' .
'
,
,
' /,
.
'
'.',
piov

<[

Kui

iur /uov

inui

tftmf,

h ni

y.tiutvov ivifniii.

;ot<fo;

,, &
. &
,
'
n Kui

&&

u J\a

ffom

'&
.

'

'

ovonvv

^
f>

Kui

twv

fw.

(cf.

,6

':

,'*

12.

oi i

19>.

,i

9.

m.

L:
,

wMomtmt ..
;) Uaiov,.

iyoi..

Judfam,

in

~.

David,

'

praL

Factam

cum

est autem.

essent
:

implti sunt dies ut preret.


filium miuih

rit

eum

Lnvolvil

<

primognitum,

pBoif

et reclio

non erat

fis locui in dhreftorio.

Et pastres erant

in

idem

r-

vigilantes, et cnstodintea vigfliM noctis

euum. B

super gregem
Doraini

ju\ta

st.-tit

ciicumfulsit

illos,

Et ecea ngelus
elrtoi Dei

illos. et

timin'Tunt

t-t

ngclus

magno.

,a

timre

ecce enim evangelieo

magnum,

liuiii

dixit

El

illis

<pio<l

eril

tiinor
Nr.litt;

omni

natus est vobis hodie Sal\

(piia

est Chrietus Dominas, in <ivit..t<


David. " Et hoc vobis signum [m

qui

infantera panni8involutum,etpeiUim

tis

prospio.
l'.t subito fada est cum angelo multitikl militi clatis laudntiom Deum,
in

,:t

et dicntium

M Gloria

inaltissiini-

pax hominibus bon volun-

terra

et in
tatis.

Et l'actum est ut di
in clum, pastres loquchantui
Tranaemua iisqne Bthlead inyicem
I

ni-rli

hem,ft vi.l.'aniusliorvorl.uiinpioiiraftuin
est, quod Dominne ostndil nobis.
int

feetinntei

Joseph,

riani. et

pneepio.

|:

et

t
iBTenranf M ..infantem poeitam in
:

y'idntee

antem cognovront

de verlto. qnod dictnm erat

illis

de puero

hoc.
II

qui andirnnt, mirti aunl

hi^. <

de

et

omnes

Et

La

fin

dicta

erant

\<Tst Bfurc entre

in

parmi
:

pastoribne

ptrentMMi dan
hftnne

|;|

ibi,

El

\\\

g
ji,

civittem

in

*.

cv'rov

(2,

-.xi:
NlUM/P:

17.

nuidiin-

...
.)c'.GKSH6

): (.

Mti/j.

&

/.
un

.;.,,/

'u.,

',-

/ </.

ndmi

narytiiorro ... (1.


in;r*
(cti. .

,& ,

*";

1,27).

<

-/.ni

$&,

rf

nyy;/.m.

:t>.

qu Vdc.itiir Bthlehem eo juod esset


de modo et i.um'lia David,
nt prol
tur cum Mana desponsta sil>i u

/<<>nu

</

fil.

/ar.tli

pio. quia

ni'

Kai

*al

moxov,

'.,'/.-

/.ni

(hmi ovx

1,

ai'im.

circnimcMo

lui- lingoli in siiain .vitatem. * Ascndil


autrui .-i loeeph a ralla a de tiviti

iyxvto.

4-18.

II,

..

lo^
/.

pi\ sur

la

terre;

bonne Tolont

KMUM
littmlemciii

les berirrrt

K-s

il

Luc,
I.

Vie cache (1-1%

13).

3"

).

4-18.

II,

255

Xai*ance et cireoncittion de J*u*

chacun dans
Luc.
26.
Joseph aussi monta de Na- Joa.
7,
l.g. 1,
zareth, ville de Galile, en Jude, Mien.
17,
dans la ville de David, qui est appele Xnm.
Mich.
2.
Bethlhem. parce qu'il tait de la 9% Mt
31.
maison et de la famille de David, Luc, 37,
Mat. 1, 18-20.
"'pour se faire inscrire avec Marie, son
pouse qui tait enceinte.
6
Vluri.iOr il arriva que lorsqu'ils taient purins.
l, les jours o elle devait enfanter Job, 14,
37, 26.
Gui.
furent accomplis. " Et elle enfanta son MaL
25.
lils premier-n, et lavant envelopp Joa. 1,14; 11.
Cor. S, 9.
de langes, elle le coucha dans la cr- Sap.
4.
che, parce qu'il n'y avait point de place Mat. 30
5, 3.
pour eux dans l'htellerie.
8
ad
Or en la mme contre se trou- Anglus
paslon..
vaient des bergers qui passaient la Mich. 4, 8-9.
Gen. 31, 40.
nuit dans les champs, veillant tour Luc. 12, 37.
tour la garde de leurs troupeaux.
9
Is. 60,
Et voil qu'un ange du Seigneur se Tim.
6,
1".
Dan.
prsenta devant eux, et une lumire Rom.
13,

(MI, l-ilt.

allaient se faire inscrire,

sa ville.

4.

1,

'

Bcililvhcm. Voir la note 2 la

lin

du volume

il'.

1.

S.

I.

s.

5,

'!.

1,

S.

Is.

". Son fils premicr-nv. Cela ne veut pas dire que


plus tard la sainte Vierge a 1 eu d'autres entants.
Les Hbreux appelaient premiers -ns. les enfants
uniquesaussi bien que ceux qui avaient des frres
Dans l'htellerie. Ce
ou des soeurs. Cf. v. 53.
mot ne doit pas tre entendu dans le sens moderne. L'htellerie, l'auberge n'existait pas en

4. 4.

1,

Is.

1, 3.
7,

S,

orient. Par la loi de l'hospitalit, l'tranger tait


reu dans chaque maison o il se prsentait. A
dfaut de cette hospitalit, ou s'il ne voulait pas
y recourir, il pouvait se retirer dans une htellerie commune, appele aujourd'hui khan, o

hommes et btes trouvent un abri. Quand l'htelcommune tait occupe, force tait l'tranger de chercher ailleurs un abri. En gnral,
lerie

la chose est facile en Palestine, o le terrain


montagneux et calcaire offre partout des grottes
[naturelles ou] tailles de main d'homme, soi t pour
servir d'habitation, soit comme chambres spul-

1.

divine les environna, et

ils

furent saiIs.

crales. I.a plupart de ces excavations remontent


des poques trs recules . (J.-H. Michon).

S.

9, 2,
d'une grande crainte. 4 "Mais l'ange Dan.10,
11-12;
12, 3.
Ne craignez point, car
leur dit
la. 40, 5.
voici que je vous apporte la bonne
nouvelle d'une grande joie pour tout Joa. 4, 25
7, 42.
le peuple; *' c'est qu'il vous est n
Is. 9, 6.
Mich.
15.
aujourd'hui, dans la ville de David, Sap.
IS, 14-15
Mat.
21.
un Sauveur, qui est le Christ-SeiPi. 73, 9.
gneur. 12 Et ceci sera pour vous le Eccli.
20,
signe Vous trouverez un enfant en- Pe.67, 16.
velopp de langes et couch dans une
crche .

sis

1,

1,

7.

13
Au mme instant se joignit
l'ange une multitude de la milice cleste louant Dieu, et disant: M Gloire

\
I

Il 1.1

lu

uni un
oen lu s.

Gen.

32, 1.

Dan.

10.

7,

4 Reg. 6, 16.

Dieu au plus haut des cieux, et sur


la terre, paix aux hommes de bonne

Luc.
1

19, 3S.

Tim.
la.

1, 17.

48, 18.

la. 57, 19.

volont

Ps. 75, 3.
, 14-17.

Kph.

i3

Et il arriva que lorsque les an- l'ailiin.


adorant.
ges, remontant au ciel, les eurent Hebr. 10, 25.
Ps. 94, 1-2.
3; 43, 2-3.
quitts, les bergers se disaient les uns
Luc. 10, 23.
aux autres Passons jusqu' Beth- Joa.
14.
lhem, et voyons ce prodige qui est Luc. 30, 32.
arriv, et que le Seigneur nous a fait
6
connatre.
Ils vinrent donc en Mat.
Hebr.
11.
grande hte, et ils trouvrent Marie Ts. 33, 6;
44, 10; 11,
et Joseph, et l'enfant couch dans une Reg. 10,
le. 2,

1, 3,

1,

2,

2,

1.

4,

6.

7.

crche. 17 Or, en le voyant, ils reconnurent la parole qui leur avait t dite
sur cet enfant.
(8

Et tous ceux qui en entendirent


parler admirrent ce qui leur avait t

Hebr.

2, 4.

Job, 37, 23-24.

Maria
pru'coniis
attenta.
-, is,

i.

Lucas,

-21H)

'. ,
./, ^'
.
,&
*

I.

(1-1%

:ils< ..iitlitu

il:

i9

Ick/.

misa

nd

tjxovaur

li

JLOJ 'r

mw,

&
^
&
,', '

--

OvXXsfl !h~vui

rotJ
"-

Sfori

(tarai

'/. , :(,
m
" /
-

<<>

,'

., & ',,
*,
'**

) >[<>:-rai,)

xal

>77<),

ni

,'

xai

',

'

riuou-

;:

*"

inv.

m mi

A.ui

xul

foin'
vov

7{V

&

T0V "';/",

rj

,
(J

:!

ru

xai

'

&

iuvo

&

29

3i

!)JS

', ,,
y.ut

avrov,

uvtov

wa

xai

TO

y.ut

iu'

u^i^r

>!

/{.

'

/, du Xi 6ct

KBDT*: Mmft*.

typoffr.

Steph.)

vowii
.

'.

fit-

!>'< '..... 33.

...

18.

al)

ngolo

}>iius(]uaiii in

eum

Diimino,

lege

Domini

-3

turturum, aut duos pullos


25
Et ecce bomo erat in

nomen Simeon,

NlJDI: J.

.)

a\\\

Isral,

Et responsum ai h perat a Spfrita


non viaurom
mortem, nisi
prius vidret Chriatom Domini.
vriiit in spiritu in templum. Kt cum inducerent puerum Jrsum parntea

secndum consuetudin.rn

ut fcerent
gis pro eo

28
:

et ipse aocpit

nas suas, etbenedixit

ovioC.

eam

1-

in ul-

)uii. t dixit

29 Nuncdimittis servum tuuin


Domine,
" quia
secndum verbum tuum in paoe
:

mci salutare tuum, 3I quod


parsti ante fciem omnium popoloram,

vidrunl

ctili

32

lumen ad reTelationem gnom, et


riam plebis tttJB Isr ul.
33
Et erat peter -jus >t mater min
super bis <jua dici-liantur de llo.
Bl
benedixit iilis Simeon. >{ dixit ad MaKece pnsiiu
riiiin matrem ejus
in ruinam et in resurrettinnem niultrum
:

in Isral,
et

<

tuam

in aignam coi contradiotur

aniraam {>ertransibit

ipaiofl

ftgure entre parenthses


:

tait sur lui

'.

: Moi.

ranj'f

tte justus. et

26

r.

iertit alcm. emi

expctans
consolai
et Spiritus taoctoi erat ifl

n lut. lirec

bomo

et

(<>11;.

linior.itus,

Wt

>o'

in

-.st

KABG
;i.

scriptum

adaprieni
vocbitur 2l et atdarent botum seci'induin <|uod dictum est in le^e Dominipar

errore

sicut

Quia oinn inaseulmuin


vulvam. eanetnni I)<>min<>
:

R;

'
KAB :
HBT altoC 30.

utero concii

22
Et postijuam impbti sunt di.s purgationis ejus secndum legem Mojti,
tulrunt illum in lerMlOB, Dl iftteMBl

KAD1

feO

M mBDI
Nl;

(xui

&04 '"'

ai

reU.

:.'

'

xai

xai

/..y.ut

M.

xai

: ':' ,

tu

t?

'.

Kai

voaaox

3i)

Kai

19.

nia

&
'
9* , .

',
33

,
'

21
Et posl(|uain c.iiisiiiinii.iti Bout
octo ut circumcidcpt-tur ])iier. voctuiii
est nomen ejus Jesi.s. qnod voctuoi Ml

sancto,

nmuw

ir/y.u'/.u;

xai

Dcum. in omnibus (\nm auviderant, sicnt dicton est ad

-t

tur.

<

aiuv

revrsi sont pastores ^lorilic

iilos.

y.u

" Kai

"ni-

laiul.intes

dierant

nftdftu

nuiiov,

(II. ii-llt.

ii

ttlpwm 01

-/.ni

templo pnr.rntaU

ad ipsos. 49 Maria autem conservbat


ia verba lic, cnferens in cortle

30

1 1

19-35.

S" fh). In

natta avv-

Oui

.f/o.'i

II,

| foiiimmceiiient de
itMtet tins le y:

dans
.

le

Luc,
1.

Vie

caclK't'

(1-1V, 13).

19-35.

II,

Prsentation au Temple (il,

(bj.

racont par les bergers. Or Marie


conservait toutes ces choses, les repassant dans son cur. ,g Et les bergers s'en retournrent, glorifiant et
louant Dieu de toutes les choses qu'ils
avaient entendues et vues, comme il

vt.

fut

nomm

Jksis.

nom que

Fr. 9, 1".
Sap. 1, 1-J.

Luc.

1!, S.

Eccli. 32, 9

11, 1-.

Luc.

13.

19,

Philip.

24.

1,

M,f&

-t.

P. 47, 9.

Lac
il

l'ange lui

avait donn, avant qu'il ft conu dans

Mat.

Et aprs que les jours de la purification de Marie furent accomplis


selon la loi de Mose, ils le portrent
Jrusalem, pour le prsenter au
Seigneur. 23 comme il est crit dans

du Seigneur Tout mle ouvrant un sein sera appel consacr au


Seigneur 24 et pour offrir l'hostie selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une couple de tourterelles, ou
deux petits de colombes.
15 Or il
y avait Jrusalem un
homme appel Simon, et cet homme
juste et craignant Dieu attendait la
:

17

5.

1. 21.

Joa. 13,

l.i.

HVbr. 2, 17.
Ex. 12, 44-45.
4, 4.

Cor.

22

la loi

J9, 31.

1,

Jor.

le sein de sa mre.

S-!-1J.

i.

leur avait t annonc.


Circum21
Cependant les huit jours pour CIHIO.
circoncire l'enfant tant accomplis,

-r.\i

1S.

7,

le. 6, 2.

21. Pour circoncire l'enfant. La circoncision fut


sans doute faite par saint Joseph, dans la grotte
de Bethlem. Dans le chur de la basilique de
la Nativit Bethlem, dans le bras de la croix
au sud du matre-autel qui est plac peu prs
au-dessus de la grotte ou est n Xotre-Seigneur se
trouve l'autel de la circoncision, l'endroit ou la
tradition, mentionne dj par saint piphane, localise cette crmonie.

Ohlatio
in templo.
1>

'/

Prsentation au Temple,

Le jours de la purification
rante jours.
21.

Ler. l, 4.
El. 25, 11.

II,

22- tl.

c'est -dire

qua-

Eccli. 24, 33.

Mal.

1.

3,

Ex.

Xum.

13, S.
S, 16.

Pror. 3, 9.
Lev. 27, 26.
Lot. 12, 2-5.

Bom.

12,

1.

un sein maternel;
dont la mre n'a pas eu d'autre
enfant auparavant: un premier-n. soit que sa
mre engendre encore aprs lui, soit qu'il reste
Sera appel consacr, hfils unique. Cf. v. 7.
brasme, pour sera consacr. Cf. i, 32. ^Glaire).
23. Ouvrant
c'est--dire un

un

sein: ouvrant

tils

consolation d'Isral, et l'Esprit-Saint


tait

en

lui.

26

Et

il

avait t averti

par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas


mort, qu'auparavant il n'et vu le
Christ du Seigneur. 27 Conduit par
l'Esprit, il vint dans le temple. Et
comme les parents de l'enfant Jsus
l'y apportaient, afin de faire pour lui
selon la coutume prescrite par la loi,
- 8 il le prit entre ses
bras, bnit Dieu,

Simon

25.

Simon. On a conjectur, mais sans preuve


du fameux docteur juif Hillel e,t
du Gamaliel dont il est parle dans Actes
.

qu'il tait le ls
Luc.

23,

.il.

Bar. 3, 1-2.
Eccle. 12, 13.

Mat.

le pre
xxii, 3.

12.

2,

11, 1.
Joa. S, 56.
Luc. 10, 23.

la

et dit
20

I. 63, 14.
S, 14.

Bom.

Pi. 121, 4.
Mat. 25, 15.
Luc. 6, 3S.
le. 59, 19.

Mat.

Dans

temple, upU. Voir

le

la

note sur Mat-

1-2.

3. 15.

Cor. 12,

2".

thieu, xsi,

Jud.

S.

3.

:.,

"*.

Canticum

Maintenant, Seigneur, laissez,

selon votre parole, votre serviteur s'en


aller en paix 3 puisque mes yeux ont
vu le Sauveur qui vient de vous, 3I que
vous avez prpar la face de tous
3
les peuples
pour tre la lumire
qui clairera les nations, et la gloire
d'Isral, votre peuple .
;

Gen.

30.

46,

Pe. 101, 14.


Tim. 4, 6.
Loc. 3, 6 ; 1,
ry

2, ;-:;(. 2...

Is.

Rom.
Mat.

'-'

10;

11,

49, 6, 9

60, 3.

3, 23.

11;

8,

h, m.

Joa.

I, 9.

Ps. 35, 10.

Mal. 1, 11.
Bom.ll,J5-6.
Dent. 38, 13.

33
Et son pre et sa mre taient Simeonis
33. L'tvangliste nomme toujours Joseph pre
prophtie.
de Jsus, parce qu'il tait l'poux de Marie et le
dans l'admiration des choses que l'on
pre nourricier de Jsus, et qu'il passait pour son
2S, 16.
8,
disait de lui. 3i Et Simon les bnit Mat. 21, 42. pre dans le monde.
Bom.
33.
34. Dieu n'a pas envoy son Fils pour la perte
et dit Marie, sa mre
Celui-ci a Hebr. 12,
d'aucun homme mais plusieurs, par leur propre
perversit,
et par leur refus obstine de ne pas le
Act.
2S, .
t tabli pour la ruine et la rsurCor. 23.
recevoir, devaient y trouver l'occasion de se per
Cor.
16.
dre.
rection d'un grand nombre en Isral, Joa.
19, 26.
35. Un glaive, en grec ^wmim, un grand glaive
3-4.
et en signe que l'on contredira; 33 et Hebr.
qu'on avait coutume de porter sur l'paule droite,
Et 9,
marque
ici une grande douleur qui transpercera
Joa.
S,
4S
glaive traversera votre me, afin
l'me de Marie.
la.

9,

3.

4.

DU

POLYGLOTTE

S, 4.

T.

VII.

17

Lucas,

.
,
'
,"
, ,
,',

36

(1-1%, 13).

lila

Viti al. h,

I.

4 (</. Jr.u. in Tem/tto inrentua (lit i-StJ.

/.-

in'/.hnv

;'/.

',

Kai

(fvktj;

'

KJ

'

>

Kui

.in.ni

of,-

/.

>

40

/'

al

38

.
, .

''

>

,i

vidua usqur ad a nos octogmla quatuor


quae iiDii disoedbat de lemplo, jejniia
et obseoratinibna enrieni oo
38
Et bec, i|>s;i bon laperrn
,i loqvebtiir de illo
fitebtur Domine
omnibus, qui expectbant redemptioneiu
:

'.
>

;nni ai'in

xui

y.rniiy,

/ ^.

Upr, nxtxwUui

rti

gldioa, ut revelntar ex multie cordibea


cogitatines.
" l cr.ii Anna prophetiaaa,
lia Phnurl. de tribu Aaer
hc procaaerat
dibus multi, et irfxeral cum vir
aimis
virgiuitte sua. " El lia
:

>,

36-52.

II,

xai

Isral.
39

Et ut perfecrrunt omnia eecundum


rvrai eunt io Galilcam
in civittem suam Nazareth. " Puer autem crescbat, et confortabtar plenus

legemDomini.

'

xui

.'

, -,
'
<,, &
. ':
' & ui

41

Kui
/.

**

Kai

'
/.

;)

&

i3

xui

'

tlniustrsv

<> :

tj

44

vror.

xai

r>

ral Ovyytvioi xui

xui

ruv
tlil

Kai /}

'"'

un:

ai

&'

''

VQ,

SVQOV

;..', ' ,
,
;
{
;
, ''
$
'

imv

tSi,

xui

xui

47

yra

OVTOV

48

Kui

xui

Izinhiyijpuv, xui

witov

"'

t]

v.yin

'"

5'

liai

'
hui

.'
xai

ravro iv

/,,

i'.i

40-

;.

('.

45.

fin>'

.*
ol

* ini.

38-

;\[.).

40.

>\

41
Et ibant parentes ejus j>n -umnes annos in Jrusalem, in die solemni l'a>
42
Et cum factuf eaaet annoram duodecim, ascondntibus illis Jeroaolymam
seciindum
consuetudinem diri fsti,

43

consummatisque ditbus, cum

pr.)

't

redirent,

remnsit puer Jsus in Jrusalem, et non


cognovrunt parentes jn->. " Kxistiiuan-

autem illuni esse in comittu. \


runt iter dii, et requin haut oum int<-r
eognatos et notos. 45 Et non in\
regrssi sunt in Jrusalem, requirntes
tes

eu ni.
46
Et factum est,
runt illuni in teni|

triduum in\
lem in

p<>st

doctrum, audirntt'iu illus. el interroj


tem eos. i: Stupbant autem omnes qui
eum audibant, super prndntia
:

sponsis ejus.
i8
Et vidntfs admirt] sunt. Et dix it
mater ejus ad illuni Fili,quidfecisti nubis sic** ecce pater tans et ego doli
:

qurebmus te. 4 Kt ait ftd


quod mequrebatia?ne
in lus qu l'atris mei sunt
''

illos

Quid

-quia
oportet me
'"'
esse
El ipsJ oon inteUexrunt Terbum
quod locutus est ad eos.
Et descendit cum eis, <-t venit
reth et erat subditus illis. Et m
conservAbat omnia verba hc in
suo.
El Jsus proficibat tapint
atate. et gratis apnd Denm et bon

est

'

*
.*

CD*

'

'

irai

il;

et grtia Dei Oral in illo.

'-'

/.ai jpit

.
;

\|;.:
):
(. .).

xui

n xaiq

LT: $(*/

Kui

la tu

xai

*'J

' .
/ *
&.

(ttfjliQ

&>

'

Kui

sapintia

II

dan

Mranlea

f.rot

ii.

43. S

la

nili.-iit

Icwepfa el

pn

>9

mre

1.

Vie cache (I-1V,

Luc,
13).

36-52.

II,

Juu perdu

Ce).

.?'

2o9
et

retrouv fil, 41-53).

l.nm.
que les penses de beaucoup de Met.
10, 34.
curs soient rvles .
36
Anna
proII y avait aussi une prophtesse,
|>ln-li<-a.
Anne, lille de Phanuel, de la tribu Prov.
16.
1

2.

11.

d'Aser; elle tait fort avance en ge,


et elle avait vcu sept ans avec son
mari, depuis sa virginit; 37 reste
veuve, et ge alors de quatre-vingtquatre ans, elle ne quittait point le
temple; servant Dieu nuit et jour
dans les jenes et dans la prire.
3S
Elle aussi, survenant, cette mme
heure, louait le Seigneur, et parlait
de l'enfant tous ceux qui attendaient

Joa.

9. 31.

Sap.

7.

7.
33, 14.

Dtut.

36/ 4.
Tim. 5, 5.

Ps.
1

Pe, 83, 11.


Ecoli. 36, 18.

Dan.

Pe. 41, 9

c)

4.

Cor. 14, 12.

Ad
\.l /.il !

48

En

le

voyant,

1, 14.

CoL

3, 2-3.

32, 43.

Is.
1

Cor.

Luc.
c)

3, 7.

80.

1,

Amissos
puer.

34, 23.

Pe. 121,
I-.

4.

IL

:-:-.

Tob.

5-6.

1,

Ps. 41, 5
26,6.

Sx.

19.

12.

Pe. 25, 8.
la. 64, 11.

El. 33, 15.


Dent. 16, 7.
Zach. 12, 12.
I*. 55,6.
Pf. 23, 6.

Cant.
I-.

3, 1.

..-.

:.

Ps. 83, 11;


104, I.

nier
doctorea
inventu*.
Gant.

3, 4.

le. 43, 1-3.

Kccli. 34, 1.
Joa. 1, 36.

Luc. 4, 22.
Mat. 7,38.
le. 53,

14.

ni.
Joa. 16, 30.

Prov. 31, 3.
S p. 14, 5.
Joa.

4, 34
3, 16.

Eecli. 34, 45.

Sap.

1,

1.

Ps. 138, 6.
Cor. 1, 35.

vo-

Jsus perdu

et retrouv,

II,

41-5i.

calit moderne d'El-Birh (la Beroth biblique), le


lieu o Marie et Joseph s'aperurent que reniant
Jsus n'tait pas avec leur parent. Une glise

chrtienne [fut btie en cet endroit en souvenir


de cet vnement]. Une portion notable du mur
septentrional et de l'abside subsiste encore. ElBirh est aujourd'hui un village encore important.
On y voit une magnifique piscine recevant les
eaux d'une fontaine abondante . (J.-H. Miction*.
46. Dans le temple, fi (voir la note sur Matthieu, xxi, il), dans une des salles qui faisaient
partie du \., vraisemblablement dans la synagogue place dans le parvis des gentils et o
avaient lieu les leons et les discussions des rabbins.
52.
Comment faut-il entendre ce verset de
Jsus avanait en sagesse, en ge et
saint Luc
en grce? Pour ce qui est de l'intelligence, nous
entendons saint Luc en ce sens qu'ayant, comme
.

homme,

les

mmes

facults

que nous

et se trou-

vant ici-bas dans des conditions analogues aux


ntres, le Sauveur prouvait des impressions de
mme genre, voyait les mmes objets, se formait
les mmes ides." acqurait la mme science; et
que laissant paratre cette science au dehors selon
qu'il l'acqurait et n'en faisant pas paratre d'autre, il donnait de jour en jour ceux qui l'observaient de nouvelles preuves de ses connaissances
et de sa sagesse. Les Docteurs donnent celte
science le nom d'exprimentale, cause de la manire dont on l'acquiert pour l'ordinaire. Elle tait
pour Notre-Seigneur la consquence naturelle de
la condition o il s'tait mis, et elle rend compte
de ce qu'ont dit l'criture et les Pres sur son
enfance et sur le dveloppement graduel de son
intelligence. Puisqu'il acqurait rellement cette
sorte de science, il devait aussi en donner des
marques, y faire des progrs, apprendre certaines
choses, y appliquer son esprit, interroger, admirer,
s'tonner, etc. Cela n'empche pas de reconnatre
en son me ds le premier moment de l'Incarnation une science surhumaine et des lumires d'un
ordre suprieur. Les principaux Docteurs et tous
les thologiens enseignent qu'il avait rem par infusion, la manire des prophtes et des saints,
mais dans un degr incomparablement plus lev,
un degr de science proportionn sa dignit et
sa mission. De plus, ils s'accordent dire que
son me jouissait de la vision intuitive de l'essence divine, d'une manire plus parfaite et plus
pleine que tous les esprits du ciel. Ils regardent
ces privilges comme une consquence naturelle
de l'union hypostatique. et par consquent ils ne
sauraient admettre qu'il ait d les mriter par
ses uvres, ni qu'il en ait t un seul instant
priv. A plus forte raison n'admettraient-ils pas
que son esprit partaget son entre dans le
monde l'ignorance commune tous les enfants

d'Adam. Dans l'Apocalypse, on entend les lus du


ciel clbrer sa sagesse et ses lumires en mme
divinit. Quant la grce dont l'me
de Notre-Seigneur a t orne, nous distinguons
de mme, avec les thologiens, les habitudes et

temps que sa
Cre-icit

Jesu,
Ex. 30. 13.
Gai. 4, 4.
Hebr. 13, 17.

'

hommes.

du

Ki. 23, 14

furent tonns, Qute causa


diressio-

mre lui dit Mon iils, pourquoi avez- vous agi ainsi avec nous?
Voil que votre pre et moi, fort affligs, nous vous cherchions . i9 Mais
leur rpondit Pourquoi me cherchiez-vous? Ignoriez-vous qu'il faut
que je sois aux choses qui regardent
mon Pre? 50 Mais eux ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51
II descendit ensuite avec eux, et
vint Nazareth; et il leur tait soumis. Or sa mre conservait toutes ces
choses en son cur. r 2 Cependant
Jsus avanait en sagesse, en ge et
en grce devant Dieu et devant les

et sa

4, 13.

Joa.

la fte

ils

IL

I,

le. 65, 0.

de Pque.
12
Lors donc qu'il eut douze ans, ils
montrent Jrusalem selon la coutume de cette solennit; i3 et. quand
les jours de la fte furent passs, ils
s'en retournrent; mais l'enfant Jsus
demeura Jrusalem, et ses parents
ne s'en aperurent point. 4i Pensant
qu'il tait avec quelqu'un de leur
compagnie, ils marchrent durant un
jour, et ils le cherchaient parmi leurs
proches et leurs connaissances. *" Et
ne le trouvant pas, ils revinrent Jrusalem pour le chercher.
46
Mais il arriva que trois jours
aprs ils le trouvrent dans le temple,
assis au milieu des docteurs, les coutait et les interrogeant. 47 Et tous
ceux qui l'entendaient taient tonns de sa sagesse et de ses rponses.

Il

redilus.
Mat.
Kph.

ans Jrusalem

fin

M. Pque. Voir la note sur Matthieu, xxvi, 2.


44. La tradition chrtienne rapporte la lo-

Ps. 10S, 30.


Jer. 31, 11.

Dent. 3,

rdemption d'Isral.
Aprs qu'ils eurent tout accompli
selon la loi du Seigneur, ils retournrent en Galile, Nazareth, leur
" Cependant l'enfant croissait
ville.
et se fortifiait, plein de sagesse et la
r
i, re<
de Dieu tait en lui.
ses parents allaient tous les

Voir la note 5 la

lume.

54, 18.

3; '

Or

xxi, ii.
39. Nazareth.

9, 16, 18.

la

41

Elle ne quittait point le temple. Il y avait dans


temple, Usa*, une cour avec ses dpendances
rserves aux femmes. Voir la note sur Matthieu,
37.

le

Hebr.
Reg.

3, 17.
2, 36.

Eccli. 45, 1.
Eccle. 2, 9.

les actes surnaturels, les principes et les effets.


Les uvres de grces ou les actes de vertus croissaient et se multipliaient sans cesse : mais les habitudes infuses, les dispositions vertueuses, la

grce sanctifiante, tout ce qu'exigeait en son me


sa dignit d'Homme-Dieu, ne pouvait crotre. Le
Sauveur a toujours possd ces dons au degr le
plus lev . !.. Bacuez
.

Lucas,

*;o

/.
,
: ,,
,,2*
^, , ;
,
\il

I.

III. '.

./.'(

llntimt

mnlila tl-lt.

'.'

lli'/.,'uoi

itij/i.'

9~sov

'Iovalat x&

xai

"< Kcd

Uuamn^vSv

///.:>

ntfap

./'_

'
&
,
'
'&&;
,

nui

&,
y.ui

rot,

xai

ta

&.

'&
';'
:
;
&
''.
'
"

'

//">-

or

-/.non,,',

.
'
.
'
&
;
'
;

,
&
*"

dvatai S &to; in

'.{>

U)

'^

Kai

.,& ' /, !-,


; 7 '
Ki

xal

42

xal

,3

.iioit'.

fti

">

/:

aiWovxai

>..-';

.
,
.
-

uni

/,

'*^.
(. 9.)

\.\,

].:

NiMH
{).

|.

(1.

. .).

Uj

Il

.,-

>

\.T:R*ytr.

(*

'

I-.'O,.

Ami. autrui quinte dcimo im-

Pilto Jndatam, tetrrcba autrui Galils&a

Philippo autrui fratre ejuItnn&, Traclionitid

trroha
nis, et

Al.iliua t.tr;ir. lia. sub


sarenlntum Anna et Cipha
vrrhuiu >..iiiitii suprr J

l.v^.uiia

priiiripibus
r^t

l'artuiu

nem, Zacharia

]ir:i'dicans

dosrto.

regionem

vriiit in (inuirin

El
nis.

filiuiu.

J-

baptismum pniU

remiesionem peccatoroin

in

tum

est in libro

sermonum

icrip

[sais pro

t Vox clamnti^ in deslio


viam Dmini rectas facile, srinitas jus
omnis vallis implbitur
t omnil
rrunt
mons, et collis humiliabitur
:

:i

<

prava in directe, et aspera in tritf planas et vidbit omnis caro sain


:

Dicrbat ergo ad torbaj que rx


ij)So
(i<nnnin
perarum, rjuis tstrndit vobis fgere a
ventura ira? 8 Fcite ergo fnu tus ilignos
pnitntia?, et ne cpi itis !i<
trem habmus Abraham. Dico enim vobis, quia potens est Deus de lapidibus

/iti

ut bapti/.arntur ab

Jani rnun
rborum pofitl
Omnis ergo arbor non Etaient fructuin
bonum, excidtur, et in gnem mitttnr.
istis

suscitare filios Altralue.

securis ad radiceni

,e

Et inlerrogabant t-um turba, diQuid ergo facimni


dens autem diobal illis Qui hnbel <lu.iv
rt qui bbet
tnicas, det non habenti
cntes

escas, similiter fciat.


'-

Venrunt autem et pnblicni utbap-

tizarntur, et dixrnnt ad illuin

quidfacimua? 4 *At ilb-dixit adeoe:


Xiliil mjdius. quam qnod conetttutnm

ter,

bis. fariatis.

Interrogabanl autem eum el milites


dientes ; Quil facimus et nos
'

illis

Nminem

concutitis,

) . .;
10

>:

II.

III.

pril Tibrii Cearis, procurante Pontio

tulfluov

,a:uat

'

Uimmla J,x,nni Hnptimta

tjj

'
.'

1.1).

xal

*Jrovoui(t;

m'

al.,

1-14.

III,

m.
-.
i..iii's

..

h-tic. !.e greo a

en plaa

Cette u"'
q

II. Il

'

lisant

'" /""'''

'lit .

leur 'lisait. Grec

il

leur

lit

..

Luc, III, 1-14.


MinMre de uaint Jean-Bapttte

Vie cache (1-1V, 13).

1.

111. L'an quinzime du rgne de


Csar Tibre, Ponce Pilate tant
gouverneur de la Jude, Hrode, ttrarque de Galile, Philippe, son
frre, ttrarque d'Iture et du pays de
'

4' Vlillilur
.loiimi".

Kat

Cor. 13,11.

Mat.
1

22.

S,

Mach.

1, lu.

6.

1,

1,

1,

4.

1.

1.

3
:

toute valle sera

comble, et toute montagne et toute

Zach.

4, 7.

Luc.

14, 11.
13.
Ecclj. SI, 11.

Joh,

15,

colline seront abaisses, les chemins Luc. e.


tortueux deviendront droits, et les ra2, 30.
boteux, unis; 6 et toute chair verra Luc.
le. 52, 10.
Joa.
14.
le salut de Dieu .
Job, 19, 26.
7
Ainsi il disait ceux qui accou- Fructus
pnilenraient en foule pour tre baptiss par
Mat. 3, 7, 9.
Race de vipres, qui vous a 1 Cor. 10, 1-2.
lui
Act. 2, 3S.
montr fuir la colre venir ? 8 Fai- le. 14, 29.
Mat. 23, 30.
tes donc de dignes fruits de pnitence, Joa. 8, 39.
Pi. 79, 6.
et ne commencez pas par dire
Nous Deut. 25, 2.
Ap. 18, 7.
avons pour pre Abraham. Car je Bar. 4, 2S.
vous dis que de ces pierres mmes
Dieu peut susciter des enfants AbraMat. 3, 10.
ham. 9 Dj la cogne a t mise Dan.
4, 10-11.
la racine des arbres. Tout arbre donc Luc. 17,13. .
15,
qui ne produit pas de bon fruit sera Jo:l.
Mat, 7, 1S.
1.

1,

li.t-

E/..

7.

coup et jet au feu


10
Et la foule l'interrogeait, disant
Que ferons-nous donc ? 4< Et rpondant, il leur disait Que celui
qui a deux tuniques en donne une
celui qui n'en a point, et que celui
qui a de quoi manger fasse de
:

mme

12

Des publicains vinrent aussi


pour tre baptiss, et lui demandrent
13

Matre, que ferons-nous?

leur rpondit
Ne faites
rien de plus que ce qui vous a t
prescrit .

Et

il

15

Et des soldats aussi l'interrogeaient, disant


Et nous, que fe:

rons-nous? Et il leur dit


N'usez
de violence ni de fraude envers per:

Ministre de saint Jean-Baptiste, III, 1-20.


1-14. Prdication et baptme de saint JeanBaptiste. CompareravecA/aM/ucw, m, 1-10; Marc, i,
4"

Jean, i, 28.
L'an quinzime du rgne de Csar Tibre.
Claude Tibre Nron, fils dlibre Claude N< ou
et de Livia Drusilla, second empereur romain,
tait n Rome l'an 42 avant notre re. Sa mre
Li\ia pousa l'an 38 l'empereur Auguste qui l'adopta, l'an 4 de notre re, aprs lui avoir fait
pouser l'an
avant Jsus-Christ sa lille Julie.
Tibre fut associ en l'an 13 de notre re au gouvernement de l'empire et charg de l'administration des provinces. L'anne suivante, en l'an 14,
Auguste tant mort, son fils adoptif se trouva seul
maure de l'empire. 11 avaitalors 55 ans. Il mourut
en 37, l'ge de 78 ans. Pendant son rgne, il
donna deux procurateurs la Palestine, Valerius
Gralus, qui garda sa charge onze ans (15-26 de notre re), et Ponce Pilate, qui fut procurateur pendant dix ans (26-36;. La 15 e anne de Tibre va
du 1!) aot de l'an 28 jusqu' la mme poque de
Ponce Pilate. Voir la note sur
l'an 2t> aprs J.-C.
Matthieu, xxvn,2.
Hrode, ttrarque de Galile.
1.
Hrode Antipas. Voir la note sur Matthieu,
Philippe \ ttrarque ou Hrode Philippe tait
fils d'Hrode le Grand par sa cinquime femme,
Cloptre de Jrusalem. C'est leseuldes fils de ce
roi qui n'ait pas laiss la rputation de mauvais
prince. 11 pousa un ge assez avanc Salom,
fille d'Hrodiade,la danseuse qui demanda la tte
de saint Jean-Baptiste. Philippe tait ttrarque
d'Iture et du x>ays de Trachonite.VUure, rgion
montagneuse, conquise par le roi Aristobule environ un sicle avant J.-C, tait au nord-est de
la Palestine et l'ouest de Damas. Ses habitants
taient clbres par leurs brigandages et par leur
habilet tirer de l'are. La Trachonite, l'ancien
Argob, le Ledja actuel, tait galement habite par
des pillards qui demeuraient sous des tentes. L'empereur Auguste donna ce pays Hrode le Grand,
l'an 23 avant notre re, pour qu'il le purget du
brigandage. Saint Luc entend par Trachonite tout
le pavs situ au sud de l'Antiliban, l'est du haut
Jourdain et du lac de Tibriade jusqu'aux montagnes des Druses. Philippe gouverna ce pays 37 ans
il embellit et
agrandit Csare de Philippe, qui
reut de lui ce surnom, et Betsaide Julias, et il
mourut sans postrit l'an 34 de notre re.
Lysanias n'est gure connu que de nom. C'tait probablement le descendant d'un autre Lysanias,
prince de Chalcis du Liban, que Cloptre avait
fait prir insidieusement en 35av. J.-C.
Abylnc
tait le pays qui tirait son nom de la ville d'Abila.
Il tait situ entre le Liban et l'Hermon, au nordouest de Damas, dix-huit milles romains de cette
1-6;
1.

dernire ville et trente-sept milles d'Hliopolis.


2. Sous les grands prtres Anne et Caphe. Anne,
fils de Seth, appel par Josphe Ananus, fut promu
grand prtre par yuirinus, gouverneur de Syrie,
Ad
Tan 7 de notre re. Au commencement du rgne
lurhain,
de Tibre, en l'an 14, il fut dpos par Valerius
A.-t.
17,
Gratus, procurateur de Jude, et remplac par IsMich. 6, 6.
mal, fils de Phabi. Bientt aprs, lazar, 01s
1 Joa. 3, 17.
d'Anne, reut le souverain pontificat, qu'il dut
2 Cor. 8, 12.
cder l'anne suivante Simon, fils de Camirh.
1 Cor. 7, 13-14.
Ce dernier fut remplac par le gendre d'Anne,
Is. 58, 7.
Joseph caphe, qui conserva cette digit de l'an
27 ou 28 l'an 36 ou 37. Anne vcut longtemps et
cinq de ses fils furent tour tour grands prtres.
Les vanglistes l'ont nomm avec Caphe, soit
ad publi- parce qu'il tait son sagan ou vicaire, comme
quelques-uns l'ont pense, soit qu'il fut encore
cuiios,
alors prsident du sanhdrin ou bien qu'a>ant
Luc. 7, 19.
Mat. 21. 32.
exerc les fonctions du souverain pontificat, il en
1 Cor. 2, .
portt encore le titre par honneur. Il devait, en
Jac. 2, 15.
tous cas. jouir d'une grande influence Jrusalem,
Luc. 19, 8.
en particulier auprs de Caiphe, son gendre.
et
Pet.
1
3, 15.
Caphe. Voir la note sur Matthieu, xxvi. 3.
Prov. 22, H.
Jean, /ils de Zacharie. Voir la note sur Matthieu.
m, 1.
Dans le dsert de Jude. Voir la note sur
ad milite*. Matthieu, m, 1.
3. Toute la rgion du Jourdain, le Ghr actuel.
Ler. 19, 13.
6. Toute chair. Voir la note sur Matthieu, xxiv,
Luc. 19, S.
,

(III, -'iOJ.

III.

14, 1-3.

Trachonite, et Lysanias, ttrarque


Joa. 1S, 13
11, M.
d'Abylne; - sous les grands prtres
Act. 4.
Anne et Caphe. la parole du Sei- Joa. 6, 33.
gneur se ft entendre Jean, fils de
/aeharie, dans le dsert.
3
Et il vint dans toute la rgion du Viam
parai
Jourdain, prchant le baptme de p- Domino.
80.
Luc.
nitence pour la rmission des pchs. Hat. 3, 1.
4.
Marc.
4
Ainsi qu'il est crit au livre des pa- Act. 19,
Mat. 3, 3.
Voix de Marc.
3.
roles du prophte Isae
Joa.
23, 2S.
1. 40, 3-5;
quelqu'un qui crie dans le dsert
26, 7-8.
Prparez la voie du Seigneur, faites 2 Cor. 13, 3.
droits ses sentiers

261

6.

-J.

Cor. 9,

Mich.

6,

Gai. 6,

7.

8.
1.

la. 3, 12; 14,15.

22.
14. iVt de fraude. Le mot du texte, qui signifie
firoprementcaiomnie, s'emploie assez souvent dans
a Bible pour fraude, injustice. (Glaire).

Lucas,

262
Vitn abHronriitit (l-l\.

I.

:,

xai

I.'ll.

,'/.'

(j.

',

In'l.

r
13

',

ymy

.Uni

',

im

:n

/
/ ;;

a'. :

uni'

/.

'

m:

m'/.

mu

1 1

UUtVO

1.

m'

"]

OUtttCt

njVaXoma (d'un

nijii-i

niiov m';

un'

ni.

/ni <Uv-

,y

/.ci

<8

01

'

ICu vuaf

/, ni

UfyVOOVOO

facitis

d'

c/.

<

77

/.ut

,'

[Kipulo,

cordibus

in

et

s ui-

.!-

u-isins, ,e re-

ipsi

spondit loones,

:i-:ts,.

III.

illti'lltl

omnibus
fort

thrimti

Kxistiiii.iiitt'

'

lantibui
iiiru. ne

ifOUJO Aot"

,,,,,, i.,i

pndiii vo-tri^.

"

lumniam

'
: /
,
.
,: '. /, /,
',
;&

Ii,,,,ti.>

mou
xai

'

/.ii] 7 _'<)//;

15-29.

III,

mnibos

guidem tqtu baptfzo voa

vniel autrui

mm

toriior me, rujus


snm dignns sxUrere
ips.
oorrigiam oaimtmenionini <'jus
vos bapti/.iliit in Spiritu BanoiO -t
,7
cujus Yi-iililaliruiii in manu ejUS, t pur*
g[bit ream snam, et congregbtt tnticum iu horreum suum, pleas aoteno
:

comburet
<|ui(i('iu

ur ui

InextingnibilL

alia

f'xhi'irtanH

fi

,M

Mult.i

(abat

populo.

n-oa

ni

>.

"''

^;m

'/.ni

:/.;:

in

;. m

mv '/.uni,

y.ia

'-,

xai

:iai, xai

i:ii

:v

; ,

i'.i

/ni ni/

.'

'.

xai

TOP ninidiiy.

:,'/

-' !

./;

nia

im

1:

Kni m'in: ?

'/
/.,
. ,,

"3

xai

ayiov lUouauxoi
xai

, ,
',
',,
), , ', ,
-vnz,

lotoijif

un

'-'

tVOuitt

,,.

roi)

25

'/..

-'

',

,
,

)1&,

rov

',

* ./,
', ,,
, , , ,

27

Salm&ttjX,

20

**

16

L*}

17-

'|!|-:

diaxa&at,., ovvayayty

ni

23.
24.

.
v

LT:

:
i;

2627. LT*:

!)*

;-./'.-

BDLT*

16). L*T:

":
LT:

can

oor

lierodiade
fratrie sut, et <lc omnibos malis troe fe< it
Herodas, *" adjcit et ooo saper oinnia, ai
incliisit

illo

Joannem

iu

31

Factumest autem cum bap


pupulus, et Jesu
api-rtum est cL'lum
Spiritus sauctus

iiuiiiis

to,

et

(r.'inte.

dit

sicut colmba in ipsum


et vos de
l'u es l'ilius meus dilctu
facta r>t
:

te

complcui mihi.
-

VA ipso Jsus erat incipiem quasi anut putabtur, fdius Jotr


seph, qui fuit llcli. qui fuit Matltat.
24
qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit
Jaune, qui fuit Joseph, - qui fuit .Matlj.itlna. qui fuit Aluns, qui fuit Nahum, qui
fuit llcsli. <pii fuit Na^u"'. "' qui fuit \\ liatli. qui fuit Mathal lu.i'. qui fuit Smei.
qui fuit Justmh. <pii fuit Juda, - : qui fuit
Joanna. qui luitResa, qui fuit Zon'ibabel,
qui
qui fuit Salthiel, qui fuit
fuit Melchi, qui fuit Addi. qui raitCoean,
:
<pii fuit Klmadau. qui fuit II .
qui fuit
Jesu. qui fuit EUiser, qui fuit Jonm, qui
!

norum

r 1

'

'

fttTaroiav.

ctroy.
in.

ah

ifv/.axr.

rni

Herudes autem tetrarcha

ripert-tur

8cutTUf&nvw MJHPTfl

&.
,
/.
,

19

rf.

&

(D:

.
/

(:

Y eoar.
.

.
9).
24

Miyu

-Tf^ffi.

*.

l'usa ni,.

Tf

ttf.

Ma9

.*

roi

,^.

).

cf.

V.

ImnmL

luand
lirnlr mut.
I

()

oMIIIM'Ilt ait

ommr

/'"/

en
- Qui

MM

cntn
luur

Luc,

Vie radie (I-IV. 13).

I.

sonne,

paye

c>

contentez-vous de vnf

et

n Or

Baptme

(a).

263

gnalogie du

et

Chrtttt (Mil. 21-38J.

13, 7-18.

ML

10,

Mien.

15 29.

III,

10.
1.

le peuple croyait et tous pen- *-

aient en leurs curs que Jean pour- *^"


,6
Jean rpon- Joa.
rait bien tre le Christ.
45.

Pour moi, je M* "-,


dit, disant tous
J
vous baptise dans l'eau mais viendra j<*
un plus puissant que moi, de la enaus- *
sure de qui je ne suis pas digne de ^NJ, ^,19
lui vous baptisera
dlier la courroie
,7
son Mati.i.
et le feu
dans TEsprit-Saint
^
JO.S,S.
van est en sa main, et il nettoiera son m. s, 33.
aire, puis il rassemblera le froment . 3, '4-
dans son grenier, et brlera la paille
dans un feu qui ne peut s'teindre .
18
y- ^
C'est ainsi qu'en lui apprenant
beaucoup d'autres choses, il vang- *^ >
:

6,

1,

1.17. Premier tmoignage de saint Jean-Baptiste


Jsus. Comparer avec Matthieu, ni, 11-13: Marc.
i, 7-8; Jean, i. 1...
1. La chaussure, les sandales. Voir la note sur

Mare,

vi, 9.

....
;

lisait le

le tetrarque (III,

1,

p. 61).

An droit, tte de l'empereur Auguste. Au reTera,


un temple

17.

et le

nom de

Son van

Matthieu,

Philip[pe], ttrarq[ue].

est en sa
ni, 12, p. 30.

main. Voir

la figure

de

peuple.

Mais comme

19
-

Monnaie de brome de Philippe

il

reprenait

Hrodem

j.rr/

carcere
19-30.

includitur.

Emprisonnement de

saint Jean-Baptiste.

Comparer avec Matthieu, xiv, 3-4; Marc, vi. 17-lx.


au sujet d rierodiade, s P .
Tim 5 !0
m
_
i
J
19. Hrode le tetrarque Anlipas. Voir la note
deEccu.
1,
cause
frre,
et
a
son
femme de
sur Matthieu, xiv, 1. Hrodiade. Voir la note sur
20
H- e 6,"33-34. Matthieu, xiv, 3. Femme de son frre. Voir la
tous les maux qu'il avait faits,
note sur Matthieu, xiv,3.
rode ajouta encore celui-ci tous les bm& s,.
* -,
* 10S 4
,*;..
autres, il fit mettre Jean en prison.
le

tetrarque,

4.

m.

-,-,

24

Or

il

arriva que,
*

comme

tout le *-)*eu

des* J* ./.
et l'sprit-Saint
r
'.
... Pi. 106, 16-17.
cendit sur lui sous la forme sensible j
ciel s'ouvrit

hapti-mum

'

peuple recevait le baptme, et que ^"^,9"^


Jsus ayant t baptis, priait, le #*\*"'

Prparation du ministre de Jsus,


III.

31 -IV, 13.

Baptme et gnalogie du Sauveur. III,

31-38.

Baptme du Sauveur. Comparer avec Matthieu, m, 13-17: Mare, i, !>-n.


31-33.

Pi. 103, 30.

une voix vint du


Vous tes mon fils bien-aim
en vous que j'ai mis mes com-

d'une colombe
ciel

c'est

plaisances

et

Jo.

4,

9, 35.

4.

Ps. 36, 37.


Joa. 1, 14.

23

Or Jsus avait, quand il commena son ministre, environ trente


ans. tant,

El. 36. S.

Eue

comme

l'on

croyait,

rtienea.
a
ueqiie

ad
1 *"

fils ^fm',

17.

de Joseph, qui le fut d'Hli, qui le


fut de Mathat, 2; qui le fut de Lvi, "'17'.
qui le fut de Melchi, qui le fut de Jf*
uni. 36,
7,8.
Jann, qui le fut de Joseph, 25 qui
d'Ale fut de Mathathias, qui le fut
mos. qui le fut de Xahum, qui le fut
deHesli. qui le fut de Nagg, 26 qui le
fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Smi, qui le fut
de Joseph, qui le fut de Juda, 27 qui M t.i, 1
le fut de Joanna, qui le fut de Rsa,
qui le fut de Zorobabel, qui le fut de
Salathiel, qui le fut de Nri, 28 qui
le fut de Melchi, qui le fut d'Addi,
qui le fut de Cosan, qui le fut
d'Elmadan. qui le fut de Her. 29 qui
le fut de Jsu, qui le fut d'lizer,
s

33-38. Gnalogie du Sauveur. Comparer avec


Matthieu. 1.1-17.
33. Suivant plusieurs interprtes, saint Josepli,
qui, selon la nature, tait fils de Jacob, tait, selon
la loi, fils d'Hli. Car Hli et Jacob taient frres
utrins: et Hli. l'an, tant mort sans postrit,
Jacob, d'aprs la loi. pousa sa veuve et par suite
de ce mariage, son Uls Joseph fut rput fils d'Hli
selon la loi. D'autres disent que Joseph, Gis de
Jacob par nature, l'tait d'Hli par alliance, ayant
Sur la
pouse Marie, qui en tait la fille. Glaire;.
double gnalogie de Notre-Seigneur, voir la note 1
la fin du volume.

Lucas,

264

liln aliMCondiln (1-1%.

I.

&,
im
m

toi
roi

lovu,
fOVOw,

&,
9,
'E't.ttr/.i in
'Ehtr/.i

;l

i"f
/

&,

/.
liovav,
{\

rot

roi"

'

3aj
s

r5 Borffc

i.?,/v',
l3

rov
tov

roi

'^/'.

n xw
roi

Oatex,

<>

i'.i".<y

./:.

'u-

~/,

Xoa,

rot!

jfQ

ni

..

nom'/,

'''

"

rot

',/,

\aUoi ou/. a.

'.),

&.

Kuvtcv,

*Aau.

'/,'#.

rov

/:("..',

30 IV,
fuit Math.il.

DH-oii.

&
,

v.t
-

:i;

no

rot)

xui

Kr

..!
.- ''
')

,
* .
'
,

/-

abri

/,7> rovroj,

fret

Kai

&.

',
liai

,' "
'

r art)

inuouv xui

iin'i> r

Nathan, qui

fuit

fuit

fuit Si-

Salmon, qui

fuit

Auiinailali.

qui

Phares,

fuit

.lac.ili.

ni fuit

Isaae,

EtTOD,

fuit
'''

Jiul.i
qui fuit
qui fuit Alualia-,
.

qui fuit Tlian. qui fuit Nachor,


SarUfT. qui fuit Ra^au. (jui fuit

qui

qui fuit Heber, qui

fuit

Buoz, qui

luit

Araui. qui

<jui fuit

fuit

(jui

qui

fuit

fuit

(j\ii

jui

qui fuit ()bc(l.

'

fuit

l'i:

'

Sale,

fuit

Cinan, qui fuit Arphaxad, qui


qui fuit <<. qui fuit l.aiiut h,

fuit

<jui
"

fuit
i:

qui fuit

fuit

Malleel, qui fuit Cinan,


llonos. qui fuit Set h (jui fuit Adam,

xui

^"

0"

wmPtU

Xui

ar''

,''

31-

, '
xui

M'
,-,/-)

II

'.
M

:ti

/.,./.

|.:

AT 1

I.

KBDLT:

.'-

'
I

<

,
:

Jsus

autrui

plenui

-t

'

Jsus

Scriptum est
homo, sed

Ouia non in solo


verho Dei.

in OfuB

vivit

Et duxit illum diabolus

montem

in

excolaum, et ostndit illi 6mnia


orbis terra? in moment tiinp
ait illi
Tibi dabo poteatten banc uuiquia mihi
vrsam, et gloriaiD illrum
T
Tn
trdita sunt et cui ?olo do illa.
si adorveris corain me, erunt tua OU
8
S
Et reapondeus Jsus, dixit il!;
:

tumest: J)oininuni
vi

Dt'iiiu

tuuin adorable,

soli arries.

illi

r
I

ut...

>

(A,L \

M. M*
ir.'in h

irug. <<
.

Phalcr

.'

PC

:i|'

rec a en plu
lui montra.

il

a.l

* A oot

vt;

s.

'
'

Grec

Groc

le

i.

ni

""i

lui dit.

il
.

ADI.Tf).

Q|

montr

iluisant... lui
i.<

l'hnlcQ.

Afiii-Uiji.

far)

iioo.

Uy NBT* 2'
'/. MB .

Spiritu
:

aroevostc,

.
rt

<

iLm/.niU:

>

sancto regrsaufl eel a JordAoa et agebtur a Spiritu in desrtum - dibuf qaa


draginta, et lentabtur a diabolo. El
niliil manducvit in dibua illis
summatis illis esuriit. ' Dixit auteai illi
ililinlus
Si Filiue
die lapidi huic
ut panis fit.
Et respondil a<l illum

,& /'/
:>'
s

IV.

'

<'<

'

Dei.

fuit

pane

ut'ur,

" <]iii

fuit Jo^t|)li. ijui

i|iii

Mathusali. qui fuit EfollOCh, qui

,
'/
.
,
,
.& '
nviiin'ii

/.

:;

fuit Lrvi.

(|iii

fuit Jiiila.

i|ii

;l
qui fut! n
Joua, qui fuit Eliakim,
Mciiua. |ui l'u.l Matliatli t. .|ui

fuit

qui
*Ioidvov)

de.rrtotil. lit).

([ni fuit

lca. qui fuit

fuit

8.

.,,,.,

(h).

2 dpo/r,

roi;

,
Lx,
,
''..
rot

roi

roi
ppf

MoiWv,

"/
rot

Nadvlv,

*,
',

roi

,
,

<'>,

*.
,
,
.
, ",*,'," , ,
',

,;.

<>.

rot
rOIJ

..

1.1).

2t

jievt,
It'io/i/
'li<iO).'j

III,

Snlan.

<

ar

Luc,
I.

Vie cache (1-1%

13).

30 IV,

III,

do. Tentation du Sauveur fil,

5"

de Jorim, qui le fut de Ma| :nl


de Lvi, 30 qui le fut David,
de Simon, qui le fut de Juda, qui le
fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui
3I
qui le fut de Mle fut d'liakim,
fut
de
Menna, qui le fut
la. qui le
de Mathatha, qui le fut de .Nathan, qui le fut de David. n qui le ll-<|ll, ml
Ahrnlium,
fut de Jess, qui le fut d'Obed, qui I Reg. S, 14.
Mut.
6,
le fut de Booz, qui le fut de Salmon,
33
qui le fut de Naasson,
qui le fut *ut.
d'Aminadab, qui le fut d'Aram, qui
le fut d'Esron. qui le fut de Phares,
qui le fut de Juda, 31 qui le fut de
Jacob, qui lefutd'Isaac, qui le fut d'A- u.|..e ma
braham, qui le fut de Thar, qui le fut m' A'"-.
de Nachor, 35 qui le fut de Sarug, qui
Gen. 11, 26.
le fut de Ragaii, qui le fut de Phaleg.
qui le fut dHber, qui le fut de Sal,
3(1
qui le fut de Canan, qui le fut
d'Arphaxad, qui le fut de Sem, qui
le fut de Xo. qui le fut de Lamech,
37
qui le fut de Mathusal, qui le fut
d'Hnoch, qui le fut de Jared. qui le
fut de Malalel, qui le fut de Canan,
38
qui le fut d'Hnos, qui le fut de
Seth. qui le fut d'Adam, qui le fut de
Dieu.
Pi'ima
IV.
Jsus, plein de l'Esprit- 1)
tenlatio.
Saint. revint du Jourdain; et il tait Luc. 3, 22.
Mat. 4, 1-11.
?
conduit r
par l'Esprit dans le dsert .,
P 25, 2.
.
- pendant quarante jours, et il tait
Loc ( 7
tent par le diable. Durant ces jours s^^"
Ap 12 10
il ne mangea
rien, et aprs qu'ils
qui

265

8.
1-13).

le fut

that, qui le fut

:..

1,

i,

l,

::.

34.

Thar. Jusque-l la gnalogie de saint Luc

suit peu prs celle de saint Matthieu.


a Adam, tout est propre saint Luc.

36.

Canan manque dans

Gense,
Septante.

'

'

eut faim. 3 Or le
Si vous tes le Fils
diable lui dit
de Dieu, dites cette pierre qu'elle
devienne du pain . 4 Jsus luirpon-

furent passs,

il

dit

Il

....

est crit

L'homme ne

'

Joa.io, n-,

Beeu.', m.

Jf^iJ

vit 5*"**Sap. 16, 26.

pas seulement de pain, mais de toute


parole de Dieu .
5
Sec .da
Alors le diable le conduisit sur une tentatio.
haute montagne, et il lui montra en un 'Jl4"}*
instant tous les royaumes de la terre
** J6
puis il lui dit Je vous donnerai ecch. , io
toute cette puissance et toute la I*. 10, 14.
Joa. 14,
gloire de ces royaumes
car ils 2 Cor. 4, 4.
Ap. 13,
m'ont t livrs, et je les donne
b. 14, 12.
qui je veux. " Si donc vous m'adorez, Sap.
Ps. 73, 23.
Eph.
y
ils seront tous vous . 8 Et Jsus
I Ths. 2, 4.
rpondant, lui dit Il est crit Tu Deut. 6, 13
12, 20
adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu 1U. 20,
Ps. 44, 12
ne serviras que lui seul .
65,
;

.'").

2,

2.>.

s,

I.

4.

mais

le texte
il

hbreu de

existe dans les

38. Qui le fut de Dieu. . Ce simple mot, jet l


sans commentaire et sans rflexion, pour raconter
la cration, l'origine, la nature, les lins et le mystre de l'homme, est de la plus grande sublimit .
(L.

Lefranc).

<

.,

2i; xi, 12-13,

De Thae

6)

IV. 1.
la

Tentation du Sauveur,

Dans

le

IV, 1-13.

dsert de la Quarantaine. Voir

note sur Matthieu,

iv,

1.

Lucas, IV, 9-24.

266
VII*

II.
9

11%.

-.-

l-\l\. l.

Jii

uDlOt./^U,

I:

oi

ri

mit ytm
Bt 4 1 '"- ?
r

ha /hmov

'

enfaaj

;'/.:i:inm<:i:

'

Xt

rv

y.i'ijiov

" vvmXaa narra

'

>>:

rov

?7if>'

<>/.

'

KttoaefcoV

00V.

<>

& /
^&
,
,
&
& & ,*
</

//",,

IW

.n:iuun>:

:i;

an.

pinnani lempli,

Si l'ilius hi'i et, milt

riptum est
de t..

liiii

t-

el sttail

<lmt illi
deortOM.

el

quod Angeli ndi

t'iiiin

M
eonsnrent te
loDent te, ne fort

ni

in m;'iniliiis

i|iii;i

<-t

fndas ad lpldem pedem lanm. '-'


epoodenaJesiiB, ait illi: Dictum est

Non
DomDiim Dmo tuum.
consummta omni tentatine, dibolm
:

tntbifl

06

recssitah EDo,
11

ad tempus.

doobat

Kui

Kui

-Unuii

xul

El

rgressas esl

Jesas

Spiritus in Galilsam,

r|

in

ubi erat nutritus,

'

illo.

'

par

'

El venil Nazareth,

secndom

intr.ivit

-t

suam

"iisuctiulinein

gogam,

virtte

xiil

Bt ipse
synagogue eorom, et ma^niii-

cabtorab omnibus.
(

In

Eama

el

niivrsam regionem de

,
, '/
,
& /
, ,"'

supi-r

(II. Il II,.

Jrusalem,

diixit illum in

eum

<fo-

u/.i/.muv, xai

,,7

-,

xuir'

<5

wxov.

.,.,,,

in.,,,, tu in

u/oi tUUOi

Kui

**

MM*

t.

m.iii.l.ivit

. "
&

dovoi

.''.*_

'' ,

y.ui

'"

mira*'

On

;V

sbbati in syn.i-

lie

et surrxit lgre.

Uih-iiuku.

17

17

Htm/

Toi\

y.ui

Bt trdilus est

[aafa pro-

illi liln-r

phte. Bt Ut ivvnlvit liltruni. inwnit lo-

ytynuuuivm

y.Kiinv ht'

: '/.t.:<< :><

ut

tii-y.n

iou-

ui

KIJQvtU

m :k.;

20 Ki'i

&,

y.ui

naia*,

y.ui

9.

..

(,
IT.

B
aar

Ji.

OM-

II.

"
''.

2,

7/-

,
<\

>:

!,
-':

*<<

' *>,

avior. kAIU

18

me

/}
h'ym

ritu^

eral

prt'jiter juotl unxit m.

eTangelisnre paupribus misit me, sa


contritos corde, ' prdicre captivifl

remissionem, et crecis vieum, dimfttere


in
remissionem, prodicare

diem

et

30

Et cum plicuisset

ministro,ctsedit.

lilrum.

Etomm'um

in

rddidil

syn

cum. 2i Cpil
Quia hodie implta

culi erant intendntes in

autem diceread

illos

esthcscripti'ira

in

omnes testimunium
li.uitur in

auribus vestris.

dabanl

illi

al inira-

verbis grti, quai procedbanl

de ore ipsius. et dicbanl Nonne b


filins; Joseph
23
Et ait illis Utique diotil milii liane
Medie. eura te ipsum
siiniliti'idineui
:

'

in (laph.irnauin.

in p.ttria tua.

lue

lie et

Ait autOBB

-'
'

l'uir.

6.

Il

GK1

'

7o. St.).

il

A f .).

MABD1

-,

\
;

jj

retrf-

butionis.

quanti audivnus facta

yen

*
.
'/
.

scriptum

annum Domini accptum

>'

2<

ubi

un ini super

xvniov dhy.niv.

Kui

1>

nuviuitvm

ai'
Ai

rum

confretos

' ' ;
', &-

33
/tt

Tj

/ /

ion

u</

itil

'''

(fbOfri,

\f).
19.

oweywyj

Le

oommencemenl du

veret o*t

jour de
"

'. <lan^

le

grec.

rattacl
la

Vie publique (IV,

11.

Terfia

conduisit ensuite Jrusa4,


le pinacle du temple I.|Ut
64, 10-11.

11 le

lem,

Luc, IV, 9-24.


1-.Y1Y, 2K>. fut. Dbut
....

i.t

il

.-.-7.

posa sur

le

et lui dit

Si vous tes le Fils de

Dieu, jetez- vous d'ici en bas. ,0 Car il


est crit qu'il a ordonn ses anges
de vous garder; H et qu'ils vous porteront en leurs mains, de peur que
vous ne heurtiez votre pied contre la

Sap.

le

Matthieu,

en Galite (IV, 14-44).

pinacle du temple. Voir la note sur

iv,

.">.

2, 16-17.

15.

14,

le.

Jub. 41.

4.

Pi. 90, 11 ;
103, 4.
le. 63, 6.
Pu. 31, 8.

Sap. 1),

li.

K,

I-.

Pe. 90,

Dent.

1.

3-1 3.

6, 16.

Ex.

17,
Jsus rpondant, lui dit : Pe. 49,
31.
1 Cor. 10, 9.
Il a t dit
Tu ne tenteras point le Mat. 4. II.
Seigneur ton Dieu . 13 Or toute ten44.
tation acheve, le diable se retira de Hebr. 4, ..
Pet. 5, 9.
7-S.
Jac.
lui pour un temps.
Et Jsus retourna en Galile, II. fu
par la vertu de l'Esprit, et sa renom- naagefa
\:i/:irelli
12. 24.
me se rpandit dans tout le pays. Mat.
Marc.
14.
15
10, 37.
Et il enseignait dans leurs synago- Art.
Cor. 3,15-16.
1C
II Cant. 4, 10.
gues, et il tait exalt par tous.
Mat. 4. 35.
6. 35.
vint Nazareth, o il avait t lev, Eccli.
Joa. 18, 30.
19.
et il entra, suivant sa coutume, le Luc. 34, 54.
Luc. 3,
10, 25.
jour du sabbat, dans la synagogue, Hebr.
Ex. 33, 17

pierre

Sur

!.

267

,a

7.

II'

Vie publique du
14-XIX, 28.

IV,

Prdication en Galile.

Voyage en

"

4,

Kauveur,

PauTIE.

\I\.

IV,

i-IX. 50.

Galile et Jrusalem. IX. ol-

-28.

'

ni

1,

et

il

17

pour lire.
lui donna le

34, 23.

se leva

On

livre

du pro-

phte Isae; et l'ayant droul, il


trouva l'endroit o il tait crit
18
L'Esprit du Seigneur est sur
moi: c'est pourquoi il m'a consacr
par son onction, et m'a envoy pour
vangliser les pauvres, gurir ceux
qui ont le cur bris, ,y annoncer aux
captifs leur dlivrance, aux aveugles
le recouvrement de la vue, rendre
la libert ceux qu'crasent leurs fers,
publier l'anne salutaire du Seigneur,
et le jour de la rtribution .

l**aiam
3 Eedr. 8, 5.

Hebr.

4.

5,

Joa.

5, 39.

le. 34, 16.

Is.61,

Hebr.

1.

9.

1,

AS, 16.
Luc. 4, 43.
le.

Pe. 146, 3.
Jer. 17, 14.

Tim.

3.

L'un.

3,

26.

58, 6

2I

Or il commena

lui.

C'est aujourd'hui

que

leur

Ecriture que vous venez d'entendre


est accomplie . Et tous lui rendaient tmoignage, et admirant les
paroles de grce qui sortaient de sa

Marc.

Mat.

1,
1,

ils

Et rayant droul;

anciens

ou.... Cf.

Chez
en forme de rouleau.

c'est--dire ouvert.

les livres taient

L'endroit

haie,

i.xi,

1 et suiv.

Le jour de la rtribution, le jour o Dieu


rendra chacun selon ses uvres. On lit dans
Jour de vengeance, jour o le SeiIsae. i.xi, 2
gneur se vengera de ses ennemis;cequi exprime
mais d'une manire plus restreinte.
mme
ide,
la
90. Au ministre, celui que les Rabbins appellent le khazan, sorte de sacristain charg d'ouvrir
les portesde la synagogue, de prparer les manuscrits de l'criturqu'ondoit lire et de rendre tous
les services ncessaires pendant les offices.

15.
19.

5, IS.

Eccli. 48,
27-2-.

Ps.

Joa.

44, S.
1, 49.

Luc.

7,

Joa.

6, 42.

16.

Mat. 13,55-56.
Marc. 6, 3.
1 Reg. 10, 11.

N'est-ce pas
disaient
de Joseph?
23
Alors il leur dit Assurment Incrdules
coiTpit.
vous m'appliquerez ce proverbe
Eccli. 3u, 24.
Mdecin, guris-toi toi-mme, et me Luc. 23, 37.
Joa. 4, 46.
direz
Ces grandes choses faites Mat. 4, 13
Capharnaim et dont nous avons ou

bouche,

Joa.

cette

les

19.

12, 4.

cet usage, Notre-Seigneur, v. 21, s'adresse a l'au17.

3,

dire

61. 3.
Lev. 35, 10.
Pe. 106, 20.
;

20
<|:.
Ayant repli le livre, il le rendit elDan.
au ministre, et s'assit, et tous, dans Ez. 1-2.
Pe. 106, 32.
la synagogue, avaient les yeux atta- 2 Par. 20, 12.

chs sur

IV, li-ii.

Retour en Galile. Comparer avec Matthieu.


iv, 12: Marc, , 14; Jean, v, 43.
lti-30. Synagogue de Nazareth. Propre saint Luc.
16. La synagogue de Nazareth dans laquelle
enseigna Notre-Seigneur se trouvait, d'aprs la
tradition, sur l'emplacement de l'glise actuelle
des Grecs unis, peu prs au centre de la ville
Sur Nazareth.
moderne, non loin du march.
Synagogues.
voir la note 5 la fin du volume.
-23.
v.
Tous les Juifs
Matthieu.
sur
Voir la note
pouvaient lire et parler dans les synagogues. Il y
avait des lecteurs chargs de lire le texte sacre.
mais ils ne faisaient point partie du personnel
officiel et le chef pouvait dsigner son gr la
personne de l'assistance par qui il voulait faire
remplir cet office. C'est ainsi que Jsus-Christ peut
lire dans la svnagogue de Nazareth. La lecture
finie, le prsident invitait le lecteur ou un autre
assistant expliquer ce que l'on venait de lire ou
adresser une exhortation au peuple. En vertu de
14.

ditoire.

7.

Is. 35, 5

legil

Prdication en Galile, IV, 14-IX, 50.


Dbuts du ministre de Jsus, IV. 4-V. ><,.
Jsus commence prcher en Galile.

a)

4,

l le fils

parler, fais-les ici dans ta patrie . Luc 13. 33.


4, 44.
Et il ajouta En vrit, je vous Joa.
Ilom. 3, 4.

**

23

Caphamam.

Voir

la

noie sur Matthieu,

iv.

Lucas, IV, 25-39.

2i;s
1

i 1

Ha

ov*i

puhli. a
,

.<

ooq

,
',
;ii

KM

'
j

"7

.''.

&

'"'

7//.<..

.7/,

lit

*"

/."//

I./.iiiii'.IDI

IoguriX,

_ )\

fli

dirbus

annis tribus

magna

-"

mi,

in

ira

farta
3*

et

Qullam illruin missus -sl Klias. ni-i


Sarpta Sidonia ad inulit-rt'in viduam.
l''.tinulti

leproti ertnt in Isral ^ui) Eli-

prophte,

neino eorura mondatua

et

Bel nisi .N.ianian SyrtlS.

Et repl<ti

/;,

veritaU

in

r.uit

csset famce

efio
'.

quandoclausum
.-t mnaibafl
mx, cum

ad

ej

vidn.i

iiiult.i'

lu

sus.

patrie

Elias in Isral,

in
/(((<]'

/.../';(;/

^&,
Kul

/./<m>_

Jl

;v

**

o ini

iitino

ijiua

dit

dico vol)is,

>

(J

,'i.

11)/./. i>l

ia

ii/

y.ni

'

(m J. Mimmio imcm-pt* in UaHIm-m fl\. It-tt

acceptas Ml

uni',
t

ovu

&

\ I X, 38).

I -

(j

<

sunt miincs

in

audintes. a Et eurrex rnnt. t


ejecrunt illum extra cTittein
et
runt illum nsque ad Bupercfliam montia,

hc

ira,

<

.*'/'

/. .
08

';

?/

3i

': m

..

, /.&.
'
. ,} &
'
,

{mu

(Sur

'.'</

>/.,

o.iion

tnOQSVSXO.

o.i'liv

Ki'.i

Ka.noio.oiu,

.(',

/]'/.!>:

/.<>.

** juTOi <h :'/.!) >]

:-

xai

3-

idaym

."/( ir

'.
xut

i-v

:/,

< ',/

&.

xai

/-

o.iiov

,
'.

;-

lit'/.th

ttvtov.

^'

/
7]
,'^

dxud

iT

>\

:-/

.
"

^.

xai

/.

ruina

.
71

iJ

:-

mtv

>.

31

Mt deacndit

sbhatis.

/.ai
r

/,/,
uvuoxaa

- l'.t

bftt.

Caphrnaam

<ivi-

docbai

illos

stuj)cliant in doctrine

quia to potestteerataermo i|sius.


Il in syoag< >gs eral honao ha
dmonium iminuiuluni. et exclaovil
voce magna, 31 dioena Sine, ipiid oobie,
:

et

tibi

Jeau

nos? acio

te

rderc

\
Naiarne
qui aie, Saoctua
'

increpavit illum Jsus, dicens


tsce, et exi

ab en. Kt

illum daunuiiium in

eum

mdium,

i.

'2'.-

-i'<-

'

'.

est hoc

virtute

verbum, quia

LT*

\;<

'

'

>.

',,.

;,,:(.

31

"

(p. yaii.)

Mai

^V

naaSaldooiov If ooit

Nt<f$ultiu.

illo,

imperat immndia apiritiboa, et


:iT
Et diToigabtur lama de ill"

omnem locum

reffonia.

38

Surgens autem Jsus de synagoga.


introivit in domuDi Siatooia. SocToeantem Simonie tenebtur magnis fbriboa
:

et rogavrunt

illum

pro ea

l'.l

^tan-

el di
super illam. impe ravit febri
illam. El continuo surgens ministi
:

38. T<

ab

MABDTI 4

-.

t"Tf.

il

in poteat

illis.

II'-'

>bmu-

proj(
xiit

Ni

2>\.

<

nihilquc illum DOCoH.


36
Et Eactofl est pavor in omiiiboi
colloquebntur ad invicem. dicntea

in

,//..'>;

:1

in

ibique

Galilse,

xeoul

myi'.'/.oi.
: ''

iens per nit'-diuin illortUD,

quod

*'/

;': iJIOOi

o'iyu.i

xai

Mfttf*

,
'
-.

il

;':'/
38

'

/./

'.:.

<>'>>

Kai

:;

35

&

'

quem civitas illorumeral axiificte,


ut pra'cipitrent eum.
Ipae axttena trnssuper

1,.<.

Luc, IV, 25-39.


II.

i (a J.

Vie publique (IV, ll-.\l\, 28).

269

Dbut en Galile (IV, 14-44J.

dis qu'aucun prophte n'est accueilli


Mat. 13, 33.
dans sa patrie. M Je vous le dis, en Marc.
3 Reg. 17,
vrit, il y avait aux jours d'lie 18,
35.
Eccli. 18, 3.
beaucoup de veuves en Isral, lors- Jac. 17.
que le ciel fut ferm pendant trois
ans et six mois, et qu'il y eut une
grande famine sur toute la terre
26. Elie, le prophte originaire de Thesb.u^ ut
Reg. 17, 9.
26
et lie ne fut envoy aucune 3 Act.
13, 46.
sous les rois Achab et Ochozias d'Isral et fut
enlev miraculeusement au ciel. Il rcompensa la
d'elles, mais une femme veuve
charit d'une veuve de Sarepta par un prodige la
8
Sarepta de Sidon. 2T Et il y avait en 4 Reg. 14.
farine et l'huile de cette pauvre femme ne s'pui10.
Mat.
srent point tant que dura la famine. Sarepta est
Isral beaucoup de lpreux au temps
une ville de Phnicie, sur la Mditerrane, entre
Tyr et Sidon. mais plus proche de cette dernire
du prophte Elise, et aucun d'eux
ville que de la premire. Voir III Rois, xvn, 9.
ne fut guri, sinon Xaamanle Syrien.
27. Elise, disciple d'lie et hritier de son es28 En entendant ces paroles, ils
prit, gurit Naaman, grand personnage de la cour
l'illlllll
ll.-l'i|Ml
de Syrie, de la maladie de la lpre, en le faisant
ir. mi.
laver sept fois dans le Jourdain. Voir IV Rois, v,
furent tous remplis de colre dans la
Act. 22. H
i-i:..
-
25.
pourquoi
ils
S,
synagogue
c'est
se
29. Le mont de la Prcipitation; c'est--dire la
Pi. 13,
levrent, le jetrent hors de la ville, Luc 22-23. montagne sur laquelle les habitants de Nazareth
conduisirent Xotre-Seigneur, dans l'intention de
Abd.
4
l'en prcipiter, n'est pas identilie d'une manire
et le menrent au sommet du mont Joa.
59 7,
certaine. Le site traditionnel est au sud de la ville,
sur lequel leur ville tait btie, pour Joa. S. 52.
une heure de chemin. Il y a l un rocher qui
23.
Jol,
30
aurait pu trs bien servir aux mauvais desseins
l'en prcipiter.
Mais Jsus pas- Dl
des compatriotes du Sauveur. Les Franciscains ont
9.
Luc.
10.
sant au milieu d'eux, s'en alla.
Job,
lev une glise en cet endroit. De l on dcouvre
plaine d'Esdrelon.
la
34
Docet CaEt il descendit Capharnaim, pll.ll
31-37. Dmoniaque de Capharnam. Comparer
1I.IIMII.
23-28.
avec
Marc,
ville de Galile, et l il les enseignait Joa.
12.
Mat.
13.
32
aux jours du sabbat.
Et ils s'ton- Marc. 1.21-2S.
2S
naient de sa doctrine, parce qu'il Mat.
22, 33.
46.
Joa.
leur parlait avec autorit.
33 Or il
E.jeoium
y avait dans la synagogue l.illl'.
un homme ayant en lui un dmon iiiiim.
Zach.
impur, et il cria d'une voix forte, Luc. 9, 43.
6, 4.

8,

5,

7,

S. 1,

S,

3.

6,

3.

2,

S,

6.

2,

2, 3.

5,

9,

i,

2,

4,

7,

7,

1.

3,

Marc. 1,
Eph. 6,
Luc. S.

3i

26.

12.
disant
Laissez-nous! Qu'imM
porte nous et vous, Jsus de Na- IS, 37: 41;
35.
zareth? Etes-vous venu pour nous Joa. 10, 36.
Job, 1, 11.
perdre? Je sais qui vous tes : le saint Mat. 8, 29.
Is. 10, 7.
de Dieu . 35 Et Jsus le gourmanda, Luc. 4, 41.
P*. 118, 21.
disant
Tais-toi, et sors de cet Pi. 49. 16.
la. 45, 2.
11, 17.
homme . Et le dmon l'ayant jet Sap.
Jer. 31, 19.
terre au milieu de l'assemble, sortit P. 82, 17.
J.m.
I
5, 14.
de lui et ne lui fit aucun mal.
36 Et
l'pouvante les saisit tous, et Miratur
lurba.
Ps. 51, 6.
ils se parlaient entre eux, disant
Job, 4, 14.
le. 66, 8.
Qu'est-ce que ceci
il commande
Jol, 1, 2-3.
11, 20.
avec puissance et force aux esprits Luc.
El. S, 19.
impurs, et ils sortent? 37 Et sa Mat. 4, 24.
P. IS,
renomme se rpandit de tous cts Is. 52, 15.
ProT. 15, 30.
dans le pays.
:

34.

Qu'importe nous

sur Jean,

il,

et

vous? Voir

la

noie

4.

4,

1,

7.

...

38

Etant sorti de la synagogue,


Jsus entra dans la maison de Simon.
Or la belle-mre de Simon avait une
grosse fivre et ils le prirent pour
elle. 39 Alors tant debout auprs
d elle, il commanda la fivre et la
;

livre la quitta.
elle les servait.

Et se levant aussitt,

Sanata
iimoiiis.

Marc. 1,29-31.
Mat. , 14.
Cor. 9, 5.
Jac. 5, 14-15.
Ps. 32, 9.
Sap. 16, 11.
Luc.S,3;10,40.
1

Joa.

12, 2.

38-41. Gurisondela belle-mre de saint Pierre.


Comparer avec Matthieu, vin, 14-17; Mare, , ->:>34.

Lucas, IV,

270
Vila

II.

{1%.

p.. Ml,;,

40

i"i'

ttonriXaif

/'
&

TOV

-..

.-.

"(lu

ira xt
,

""

<>i

4
& /' '
:':-)

/,

>,

43

<f

' " (uvtov

xui

xuin/m

uvtojv.

xui

&

'. / ,
', 2, '/'' ]
^
UowJ&t

.
*

.'/.<.,

/,',,

Kai

'~
/

rovre

ni

xui

&,

dxov&v
nuo

roi

rjjv

xui

uo

nkotu

an

dm

ixTvu.

?v

uv-

inaHtyuy&

<>\

?
(
&
'
.&(.&

xui

,.
&,
' ,-

xuiHaa

/.
'

nXoov

'

r&i

xui yu5

Kui

yuXuoio
/lu-

/& ,, &6

' ()->

tta

,(
2

enfant.

i//i

/;

il

iO.

\l;i

xui

,"&
.

LT:

[.

xt

Ml

Il

|,TN*

,.

jj

. *. .
:

\<

vrar
\i.

, ia ,n f%% ,.,,,,

mm

omnes

occidisset.

sol

langaor
singalia
haut

ill

olamntia et

Filial )

-t

di

[i

loqui. quia

i;a

rHiiirtim

l'a.ta aut-iii

-v MOI

u '-

ibftt in

kxmm, U uri reqairbeiil 'um.


runt us.]in ad i|siiin. t <1 t in
hant illmn ne dMderet al fis.
Miilms
Quia et aliis civitatil!
Ole ait
me evangelizrr regnua l)ei quia
litoiB

.t

..<

vm.

<

missus sutn. '''Eterat pn&dican


gogis Galila'-a?.
"V.

Factum

est autein.

MM

ia

turlia ir-

ruerent in eam, ut eadirent vrban Dei.


et ipM ttabei lecaa stagnum G^astreth.
2
Et vidit duas naves stantes secus stag-

num

j)iscatores

et lavbant relia.

autem deacnderant,
Ascndeni aut<-m in

unain navim. qu erat Simonii


a terra rediicere pusillum.
docbat de navicula tm

eum

Ut cessvit aatem

monem

vestra in

loqai, dixit

Duc in altum. et lax&te


Mptnram.
Et reapondM

rtia

'

mon, dixit illi


PrflBCptor, per lotan
noctem laborntee, nih cpimoa
ia
verbo autem tuo laxabo >
l.icum
hoc fecissent conclusrunt piscium multitudinem copioeam, rampebtor aatem
rete eorum. " Et annutrunt BOCtia, OJOJ
:

erant in lia navi. ut venirent, et ailjuvarenl Me. Kt vmirant, -t implevrnint


ambas naviculas, ita nt peae m
rator.

Quod eum

vidiT.t

Simoa

Petroa, pfo-

ad gnua Jesu, dicena


quia homo peoeaier eam, Domine.
cidit

fK)r eniin
jui

COm

I.* (ait.)

il.

,-

Stu.imiiniliuYrat <-um. et OflUMM


illo erant. ia captura pi-M-iun..

nh

s) *-

inmah

le

<9>

ku, im.

iuo.

*Su-

iyilion

id eam. At

illus

tparnn

8
'./'

lntTie\. BDT-': lta:itvt>. 41

..
:

!:

9'.

&&,

xui

l'.inlr

::

.:

Kui xartVcvoav

;; <

>,

a.

"'

aut.in

Qaia ta
pans non sinohat

.'./

xui

xui

prt ,,

<la'm('niaa multis

Hit. mi

.'utia

mu

ui/.'/.tnv

/.. , Vl jjsiOaP
/

ot nti

manus imponcns.

an

9.

lialnjhant infirmas vriis

|ui

!/<<,

;':u

y.iti

,.

Saot

Ataiairtu ;ii>

Xiti

ducbaiit

.'".'/.'

f2(pa

2s,.

<

ij

/<.

\l\.

40 V,

Le Fil* de

"

tov. 9.

(|{|)|

HT** ovt^. KABLT*

cndus luxaient

les

mai*
Met

le
.

pcheon en euot

de-

II.

Vie publique (IV,

Luc, IV, 40 V, 9.
14-XI.Y, 2*). 1 Ca-J. Appel de*

271
premier* Aptre CV,

1-11).

i>
10
Lorsque le soleil fut couch. Vaita
ll.lli.MM .
tous ceux qui avaient des infirmes Mat.11,I,M.18]
atteints de diverses maladies, les lui Mare.34. 3,
O, .
amenaient. Or Jsus, imposant les Joa.
Luc. 11, JD.
mains sur chacun d'eux, les gurissait. M Et les dmons sortaient d'un Joa. S, 14.
Lue. 3, 56
grand nombre, criant et disant
Act. 16, 17.
1,

Vous tes le Fils de Dieu


et les
gourmandant il ne leur permettait
:

Mal.l3,S-J9.

pas de dire qu'ils sussent qu'il tait


le Christ.
'-

alla

Lorsqu'il

fit

jour,

il

sortit et s'en

en un lieu dsert, et la foule

cherchait

de peur qu'il ne

les

leur dit Il faut que je


prche aux autres villes le royaume

quittt.

II

min..

Luc.

de Dieu, car c'est pour cela que j'ai


t envoy . ;; Et il prchait dans
les synagogues de Galile.
"W. Or il arriva que lorsque la foule
se prcipitait sur lui, pour entendre
la parole de Dieu, il se tenait lui-mme
prs du lac de Gnsareth. - Or il vit
deux barques qui taient sur le bord
du lac, et les pcheurs taient descendus, et lavaient leurs filets. 3 Montant dans une des barques qui tait
Simon, il le pria de s'loigner un peu
de la terre. Or. s'tant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
Lorsqu'il eut cess de parler, il
dit Simon
Avance en mer, et
jetez vos filets pour pcher * Mais
Simon, rpondant, lui dit Matre,
nous avons travaill toute la nuit sans
rien prendre: cependant, sur votre
parole, je jetterai le filet . 6 Et quand

6, 31.

Joa.

1,

39

Rom.

1,14-15

I. 49, 6.

Mat. 6, 33.
Abd. I.
Cor. 5, SO.
Tit. 1,9.

l'eurent fait, ils prirent une si


grande quantit de poissons, que leur
'
filet se rompait.
Et ils firent signe
leurs compagnons qui taient dans
l'autre barque de venir les aider. Ils
vinrent donc, et emplirent les deux
barques, au point qu'elles taient prs
ils

de couler fond.
H
Ce que voyant Simon Pierre, il
tomba aux pieds de Jsus, disant

Retirez-vous de moi, Seigneur,


parce que je suis un homme pcheur .
:

lui.

il tait plong dans la stupeur,


tous ceux qui se trouvaient avec

cause de la pche des poissons

4, 40.

Luc. M, 1.
Mat. 4, 23.

Car

Appel des premiers Aptres.

V. 1-11.

Jer.
I*. 60, 5.

Aci.

9,

Pcue miraculeuse de saint Pierre. Comparer avec Matthieu, iv, 18-22; Mare, i, lt-20.
Gnsareth. Voir la note la fin du
de
1. Lac
volume. Saint Luc est le seul des Evanglistes qui
qualifie de lac. le lac de Tibriade, en employant
la dnomination grecque. Les autres auteurs sacrs
l'appellent une mer. selon l'usage hbreu qui apV. 1-H.

I&. 55, 6.

lui et

ai)

>ap. 7, 19.

Tourne dans la Galile. Comparer avec


iv, 23-23; Marc, i, 33-39.

Matthieu,

16.

S,

Marc.l.3.-.-3?

et ils vinrent lui, et ils

le retenaient,
Vi

le

tt-44.

nire<lit
<lni

pelle

mer

tout

amas d'eaux.

Lucas, V, 10 23.

"rl

Vita public ll\

II.

/'

,0

'

ufni.

Ai

Kai

1
'

/'&
.
m

,
) ,
u.ua a

Ara

'-

.';

xui

/<i7j'

/.ai

/(

'jy'or

n:

/ /

':

' .&
., ','&
,
/..

'

011

'*

na&ttQoai.

JEoi htrsiva.

xu'Juoi-

dn

'

'

Kai

uiny

ui'ro

/f/

rV
xuifuoi-

xui

&]

dxnosw

xui

iHansvO&tu
"'

ovnV

litiv

'-'

Kui

'. &,

h>

/.ai

:>',

xui

xui

&
,&
';

<8

io&ai

?jv

\-

,0

ai'nn.

Kui

,-

.
&
&
'
,
, ,}
&
,

ta

"&,

'-"Kui lfOV

//,)'

uii<>>.

-'

il.nv aiiof

ui'ni

-'

xui

&;

ou

(,

nBDLT 5

II.

xoi *J.) ty

nrr

ot

17.

I.T:

ol

18

')

';

,,.

9im

Ktouov

eU.

28

>

&.

13- L:

il.

i'.i

l.'i

uin<i

(1.

I.T*

NltT*:

r'

nBT1 o.
MBCDT*
:

9*
iSftU

*i-'i

' u>m

ri-

*t

mu

ltigif

litx'ii<

Volo

inun-i.n.

disci-ssit al>

ill>

pr a ri'-pit illi ut omini dicerel


eed,
Vade, ostt'inl' {< Mcerdoti, et oiTf-r pro
emundatione tua, sicut prcpit M
:

in tcstiiiioiiium illis.

lVrambulalial autem magis set conveni 'haut tnriMB mnltaa

'

de

illo

ni

ab infirmittibua
autem secedbat in d<

aiulirent, et curan'-ntur

omni

Kai oW,

y.ut

xui

una

in

ecce vir plenus lepra, et \idi tu Ji'suiii. fi prcidens


re
gvit cum, dicens : Domine,
potea
me mundre. u l'.t extndene nuumnv
vit.iium,

xui

xu^

xui

uni M86t

fsl.

xui

xui

17

Becut suiiteuni.

i-t'lictisiiriiiiil)ii^

factuiii

i-'.t

mis. " 1|^<


tum, et orbat.
,:
Kt Cactum est in una dirum, -t ipee
seilt'-bat docens. Et eranl
phai
dente, et legis doctoree, qui vnrent ex

vno/uSv

ai

ilms,

n.i\

<8

/.ai

confslim lepra

'/
. ,
'' &,-','
';
IW.
itw

CN

Jh-mu ,i,,l i\. ii.f).

'" similiter autem


quant eperant
j
hum ri lonoero, filios Zebedsi, jui
eranl ^>-\ Simonie. Kl ait ad Sim<
iiis
\
jaiu h< .mirii-s
lin
eris opiasa. " Kt tubductle ad terrma

///<'.

flI'K!

\&V

fi

i-

!\

An

y.

(*). frima

t>

ti~>

vv dp&tSnov

roi

xui 7

ROiMNVi

:t.t.

M/

l-\l\, ).

.
(pr.)

in

",alil.i;i-.

et virtns

dum eos.

,8

Et ecce

Jwfaee

1
'

viri

portante in leoto
:

et <|ua

ante eum.
invcnintes qua parte illum in-

iHni

l'.t

et

Domini

hominem qui erat paralyticus


rbant cum infrre, et poaew

frrentpr turba. aecenderanl lupar


tum, et per tgulas Bummierunl
cumlecto in mdium ante Jesum.
Quorum fidem utvidit. dixit Homo, r.init-

tuntur
a<

tibi

pecote tua.

Etcprunl eogitre tcrmei pha-

Quia eel hic, qui 1


tur biaaphmies? (hiis poteet dimittere
jnvit
peccta, iii-^i solu Deuaf

riai, dioatei

>

Jsus cogitetionee eonuB


Quid cogittie
spondens, dixit ad illoa
in oordibue veetris? -' Ouid est facUiue

autem

21

^J.

lui

Atti*

iT.

loi,

.*

Pour itn gurit*.

15.

par

40.

ttjianov

castclln

rusalem

'

Qui, voyant
lin dit.

il

**

(rec

d
1.

1.

rot

II

11.

Vie publique (IV,

qu'ils avaient faite;

10

Luc, V, 10-23.
1 l-.YI.Y, 28).
(a }. Premier miracle du Sauveur
et pareillement

de Zbde, qui
taient compagnons de Simon. Et JJacques et Jean,

fils

Ne crains point
sus dit Simon
dsormais ce sont des hommes que
tu prendras . il Et, les barques ramenes terre, ils laissrent tout, et
:

J.-i.

273
(V, lS-sej.

16,

Mat. 4, 8, 17.
1
Reg. , S.
Mat. 16, 18-19.

Mat.

4, 19-20
ut. 27.
Eccli. 23, 3S.
;

Job,

23, 11.

le suivirent.

comme il tait dans


qu'un homme couvert
de lpre, voyant Jsus, se prosterna
42

Or,

une des

il

arriva,

villes,

la face contre terre, et le pria, disant

Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me gurir . <3 Et tendant la


main, il le toucha, disant Je le veux,
sois guri . Et sur-le-champ sa lpre
,4
Jsus lui commanda de ne
le quitta.

a3)

Premiers miracles du Sauveur,

V. 1-2-26.

tlllll<llltus

leprosUA.
Mat.

l, lu.

Ps. 24. 15.


Cor. 14, 25.
Eccli. 35, l.
Marc. 1, 40-43.
1

Mat.

19 -IV. Gurison d'un lpreux. Comparer avec


Matthieu, nu, 3-4; Marc, , 49-45.
12. Des villes; c'est--dire des villes voisines,
dans une des villes de Galile, peut-tre Caphar-

naiim.

S, 2.

Jer. 10, 6.
Sap. 12, 1S.
Ps. 134,

6.

Job, 23,

13.

le dire

personne

Mais

va, dit-il,

montre-toi au prtre, et offre pour ta


gurison ce que Mose a ordonn en

Mat. 14, 31.


Luc. S, 16.
Ksth.

13, 9.

Mat.
Lnc.

14. En tmoignage pour eux. Pour que cela leur


serve de tmoignage et de preuve incontestable
de nia puissance et de ma fidlit faire observer

8, S.
8,

56;

17, 14.

Mat.
Marc.

la loi (Glaire).

8, 4.
1, 14.

LeT.14,2.

Ps. 92,
tmoignage pour eux .
15
Secedit
in
Cependant sa renomme se r- degerlum.
45.
pandait de plus en plus; des troupes Marc. 16.
Act.
10, 17.
nombreuses venaient pour l'couter Rom.
Luc
19.
et pour tre guries de leurs mala- Luc. 42.
35.
dies. ,6 Mais il se retirait au dsert, Marc.
Eccle. 12,
5.

1,

4.

6,

4,

1,

7.

et priait.
17

Et

il

arriva qu'un de ces jours,

il

ParalyliCIIH

|M'I"

tectum
enseignant. Or des phari- tlentWsu*
|>tirutur.
siens et des docteurs de la loi, qui Joa.
20, 30.
16, 13.
s'taient rendus de tous les villages Sap.
Hat 4. 23.
Rom. 10, 3.
de la Galile, de la Jude et de Jrusa- EcclL
40.
11, 17:
lem, taient aussi assis; et la vertu du 6,Luc.
19
37.
Seigneur oprait pour gurir les malades. ,8 Et voil que des gens por- Mat. 9. 2;
8, 6.
taient sur un lit un homme paralyti- Marc. 2, 3-5.
Jer. 17, 7-8.
Ps.
24, 16.
que, et cherchaient le faire entrer
49
Mais ne Luc. 19, 4.
et le poser devant lui.
GaL 6, .
trouvant point par o le faire entrer, Eccli. 3, 20.
le. 43, 26.
cause de la foule, ils montrent sur Jac. S, 16.
le toit, et, par les tuiles, ils le desPe. 31, S.
cendirent avec le lit au milieu de l'as- Cor. 3, 11.
Joa. 9, 2.
semble, devant Jsus; 20 qui, voyant Luc. 4S.

tait assis,

1,

1,

18-20. Gurison d'un paralytique. Comparer avec


Matthieu, ix, 2-8; Marc, il, 2-12.

Sur

Voir la note sur Marc, h, 4. Les


tuiles traduisent les mots grecs ta
xifa^to; dsigne tout ce qui est
fait eii terre et en particulier la terrasse en terre
19.

mots par

le toit.

les

};. Le mot

qui forme le

toit

des maisons orientales.

7,

leur

foi, dit

sont remis
21

Homme,

tes pchs te

Mat.
Marc.

9,

3-S.

6-12.

Alors les scribes et les pharisiens

Pharisaeoi-inii

blas-

pheniiae.
commencrent rflchir, disant
Mat. 23,
Quel est celui-ci qui profre des Joa. 10, 33
9.
43, 25.
blasphmes? Qui peut remettre les
22
47.
6,8;
pchs, sinon Dieu seul?
Mais Luc.
Joa.
25.
ds que Jsus connut leurs penses, U. 16.

21. Les scribes et les pharisiens qui taient sans


doute venus pour pier le Sauveur.

13.

1,

le.

9,

2,

1,

il prit la parole et leur dit


pensez-vous en vos curs?

MBLE POLYGLOTTE.

T.

23

VII.

Que
Quel

Lue.

19. 23.

Pi. 49, 21.

13

Lucas, V, 24 38.

274
II. \

publlrn |l\

il.,

'
,

/.,
,

&
(

ut
:

Ji

"Iva

\l\. 28). V

I-

y/.h <u

')

aov

. -

Kat

tu

uuu-

--

xui

&
'
&
,
,
.
&^'/ '.,
'
,
'; &
& a7

&, &-

xui

28

2a

Kui

xui

xui

"

'

Km

xui

tod

xui

, ' '&.
3 Kui

xui

//noir

uvtov'

32

,
,
;
&
,';&&' .,,,

&-

33

xui

34

xui

3 "'

'

36

" ^^ ,.
, . 'xui

37

^
,
'
'

'

txyvUijauta xui

xui

38

&.

s\

KCDGL:

'.

a'Ua

oi

:.:

<

>*.*.

* a

quia Filial hominii

terra dimittndi pec,

Tibi dico, surge,

rade

tuiim, et

doona

in

coram

^tim consurgens

tulit lcctuiii

domum

in

ievt (): Itvt)).

rri

mw

r.

H*

Nl'.T* /titnl. 35- [L] * 36-

30

xHC

in

su.un.

qno jacbttl

et

."*

I>

L]TC>f

Don,

magnificanfl

stupor approhodit ornneo, et mnpDoom. El replti sunt ttm


Quia vidimni mirabflia hodie.
dicnloi
27
Et post hc xiit, et vidit pobUo
num ni'imine L-vi. s.-ile/itrm ad telonium,
Sqoere me. 2H
ef ait lli
reliotis
ae
l'imnibus, surgens secutus est cum
et
t

nificbaBl
:

'

fecitei

magnum

convivium

Loti

domo

in

sua et erat turba multa publiconoram,


et olionun <ini cnm illis rrant diooombntes. 30 Et murmurbant phofil
Boribas eorum, dicntea ad diacipuloa
:

cjus

Quan- cum

juli]ic;inis et

peocatori

bus manductis et bibitio? Sl troi


dena Jesne, <li\it ad ill>s Non egeol >i<ii
sani sunt mdico, sed qui maie baboot.
32 Non veni
vocare joatoa sol jiefc.:;
ad pniiitiiitiam.
33
At illi dizroBi ad eeoi Quore dicipuli Jonnis jejnant frequinter. et ob:

secratincs

sorum
34

f.iciunt.

BmflttOf

autem edunt

tui

Quibus ipsc

ait

Numquid

dum cum

lios sponsi.

pliari-

et

tabonl?

et

potstiofi-

aponooe,
Vniont tvtem diet
cum abltus fuerit ab illis apo>aoa tune
jejunbunt in illis dibttO.
Dicbat autem et aimilitddioem ad
illos
Quia nemo commissiiraui
OOVO
v.-tiuiiMito imniittit in vestinniitum vtus aliquin et novuni rompit, el \
non convenit ei>mmissura a 00
rocere jejonre

illis

est

vinum novum in otroi


vinum novum utr- s
et utres pcnhunt
sed vinum novum in utros DOVOt mit-

nemo

iuittit

aliquin rampe!
et ipsuni ctiuinl.tur.

res

on

.'t

\ titfunnjott

({

tS.

Le

lit

n'est pas

dan

le

LrsfiUdeh

fils

de

la

chaml.r

nuptial
\

,.

p<

[):

KABCT:

nBC/P:

(a. Tii.)

tuam.
illis.

til>i

s.i;itis

paralytiio

ait

lctimi

toile

38

t]*ohi9ti. 29.

DTt

,-

xui-

): .. :
<..

(|.

Ut autem

lmbet potertloM

&,

Snarre, waH

DimtUuntur

.;-!/.

I.

Sur-.. *[ .uni

nXttdoufv

,
'
& ,'' "
.

dicere

14

ae

b). Jrmu. .utrr, mu. ,,hnri.,.

"Eynom xm

:/.

xui
olxv

,&.

/'

leur faimit

litt.'rak'iiiciii

<

et

il

autii celtr

rompo
une

leur dit aussi

par..

Luc, V, 24-38.
II.

Vie publique (IV,

I-.YIX, 28).

275

1 (bj. J, *,,* contre le phariaien (Y. 27-VI, 11).

est le plus facile de dire : Tes pchs


sont remis ou de dire Lve-toi et

te

marche?

Homo
Or, afin que vous sachiez que le -.111.11
m
Joft. S 21.
Fils de l'homme a sur la terre le pou- Sp.
16, 13.
voir de remettre les pchs, il dit au Yt. u, S
* "'. 5
paralytique C'est toi que je parle
lve-toi, prends ton lit et va-t'en en ta
Jo. 5. 9.
maison . 2:i Et aussitt se levant de- Act.
il,s " 9
vant eux, il prit le lit o il tait cou-*f
ch.ets'enallaensa maison, glorifiant
6
L
Dieu. 2C Et la stupeur les saisit tous, J l\\
et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent L
i.32.
3
Nous
remplis de crainte, disant
avons vu des merveilles aujourd'hui.

sachiez. Voir la note sur

Ma t-

20. Ils glorifiaient Dieu. Voir la note sur


thieu, ix, 8.

Mat-

M. Afin que vous


thieu,

ix,

t>.

^V

27

Aprs cela

blicain

nomm

il

sortit et vit

un pu-

Lvi, assis au bureau

!*

Mt. 9 9-13

Suis-moi . Marc 2,13-17.


et il lui dit
1d.
Eccll.
Et lui, tout quitt, se leva et le suivit >. \s, n.
29 Or Lvi lui fit un grand banquet dans
^tc 32g;
foule
nomavait
une
il
j*,.
sa maison et y
.

des impts;

'

28

4,

6)

Jsus contre

les

Pharisiens,

V, 27-VI, 11.

Vocation de saint Matthieu. Comparer avec


Matthieu, ix, 9-13; Marc, h, 13-17.
27. Un publicain nomm Lvi. Saint Matthieu.
Voir l'introduction l'Yangile de saint Matthieu,
27-32.

p. 3-5.
29. Il

y avait une foule nombreuse. Voir


sur Matthieu, ix. 10.

la

note

**,

breuse de publicains et d'autres quii^'el'of/;


6
7
taient table avec eux. 3 Et les pha- rLuc. ^lo, 2
.
?. 39.
19.
*;
murmuraient
scribes
en
les
et
risiens

. *
Pourquoi
buvez-vous avec les a p 3,20.
publicains et les pcheurs? 3I Jsus i* **, '
rpondant, leur dit Ce ne sont pas jwti^i.
ceux qui se portent bien qui ont besoin de mdecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler les justes
55l
Mat h * 6
la pnitence, mais les pcheurs .
33
Alors ils lui demandrent: Pour- e jeju..io
quoi les disciples de Jean jenent-ils Mat.9,u.
et prient-ils souvent, de mme que
Luc 1S, 12
ceux des pharisiens, et que les vtres Gai.11,1. 4-5.
2,
3*
Il leur r- Lani.
mangent et boivent?
Eph. 4, 22.
pondit Pouvez- vous faire jener les Joa.
3, 2a.
fils de l'poux, tandis que l'poux est
avec eux? 35 Viendront des jours o Joa.
21, 9.
l'poux leur sera enlev; ils jeneront Act. 3.
en ces jours-l .

et disaient ses disciples

mangez-vous

et

33-39.

pas.

Pourquoi

les disciples

Comparer avec Matthieu,

de Jsus ne jenent
ix, 14-17; Marc, ,

18-22.

4.

3,

34.

Les

fils

de l'poux. Voir

la

note sur Matthieu,

ix, 15.

1,

36
II leur faisait aussi cette comparaison Personne ne met une pice
d'un vtement neuf un vtement

Veteres
et

(liinili

utres.

Hat. 9. 16.
Marc. 2, 21.
10.

le. 61.

autrement ce qui est neuf d- canlV


chire le vieux, et la pice du neuf ne
convient pas au vieux. 3T De mme Mat. 9, 17.
Marc. 2,22.
personne ne met du vin nouveau dans Ps. 103, 15.
14.
Eeg.
des outres vieilles; autrement le vin
nouveau rompra les outres, et se rvieux

pandra, et les outres seront perdues.


38
Mais il faut mettre le vin nouveau

1,

Ac t.

2,

u,

37. Des outres. Voir la note sur Matthieu, ix. 17.


Voir les figures de Gense, xxi, 14, 19, 1. 1, p. loi,
103; de Psaume xui, 7; lxxvh, 13, t. IV, p. 77. 185.

Lucas, V, 39VI, 14.

276

,'
,
&
. /,
/
& ;' ,';-& '^
Vlta

II.

i.iil.li.a

&

xui

39

<l\. II-XIX. 2h).

/<><>

on,

Kui

#t'*t

Xb-jH

viov'

veto il

uvtov

xui

ii.'/.ny

un'

(,)((>

untir ttOTO 77

n>ntt;.
3

')

thit>

uvro xui

BOwtt

/.ai

&,

Ubtov

'' "
in]

--

ovvuyoiy^v xui

Kui

oxttv.

uvtov
uvtov

\ ".

-iu

Owjiouoi,
vu

uvrJv, xui

YtZoa'

tj)v

&
;
&

& .

VI.

xui

niuif;

\:-

oiioui

&' , .
;

Kui

".

ui'im f

^^
,
.
& /^/",
1

xui

^
,

&.
,
'
&
,
, , ^,
/fj

uvtov, xui

(ttvrton.

xui

xui

Ija9.

/*
*.

,.

1.

.'*

{.
toi

fiiv

ininaraajoi
pOSito). 6.

GKSL*

ioya^oftivor
ti

..

hune
(ACDEX)
.:

(
(ACf)I.Xf). 39.
1. [L]T'xl;\

.
lr

(NACXf).
|,:

/uamoto
il

m.

I.T* (|>.)

ov'r.

I.W:

.:

.
.

lafioiy fifuyt (*

'iutro

rtottlf,

roir.T pon.

llrttr

'

ri

'
ti

7.

\4>9(>o)7tt,

<Vi fit)

ro/te (V.

M*
9tfantvn- :

quomo-do
Uo crant
Dat, tH paix m isiti.uiis suiupsit. .-t tnandacvit, et ddit
his qui cum ipso eranl
quo non licet
Duanaucre msi tantum eacerdoli
>uia (l.'.uiiiu.
Et dicbat illis
v
lius hominis, tiam sbbati.
Factum est autem et in lio BlmatO,
ut intraret in synagogam, et docrerat ibi homo, et manus ejus doxtra erat
arida. : Obscrvbant autrui scril)aB et
phariai si iu sbbato curret, ut invcy
Ip^-
airent unde accusrt-ut eum.
ecibat cogitationes eorom et ;iit homini
qui habbat manum ridara
S
ipse, et qui cuin
intr;tvit

'

doBUUO

iu

>

<

mdium.

in

tta

autem ad

Et surgeua stetit.

Jsus

illos

os

In'

lbbatis benefacere, an maie


salvaiu fcere, an p

mam

|.

10

si

.ini-

cMicumsptctis mnibui dixit homini : Ext r. tnde manum tuam. Et extndit


:

manus

stitta est

jus.

eutem

Ipsi

r-

sunt insipu-ntia, et colloqucbantur


ad (nvicem, <piidnam fcerent J

plti
12

Factum est autem


in montem orre.

in illis dibus,

duodecim -

elffit

pemoc-

et erat

tans in oratione Dti. ,:| El cum


tus esset, vocvit discipulos -

un-

.n'p.

uv

43

*
.):;.1)

(lis

xiit

xui ?t v

u (2

est au te
insabbatOM
u
transtret per
ipuli cju
uiauilu-

priiu).

wllcltuiit

dvotu, xui

<h<(n/.iKi:

ttim vult

cbant oonfricntee mnibus. - Quidam


auten pharieoruro dcbant ii
fcitia quod non licet in Bbbatie?
ndeng Jetai
legistis quod fecil David, ooin ettnrfftet

uvtov

'

/.-//,.

/.

.lus mlioi

Faclum

CUndo,

dvuar

hhnv

,0

?}

"'

xui

uvtov.

xui

lui

dicil nini

xui

uvtov

''

^
^^
u, &

&

tuV'xonov xui

''

xui

xui

.&,
uvtov,

/.ai

(fw/bv

uvtov

'

Kui

in ,,,,,.

tndnmeetet utraque conservntur.

nemo

fort r.

VI.

Smrmo

(ej.

(lie-

quoi

ipsis

i
<

,4

Simonem, quem
nominavit Petrum, et Andram fratrem
stolos nominvit)

8- T:

.
<m';

II.

'

L:

II'
.l'l'iit

12.

r.

1.1
...

iNf

quilKpiiCS)

.,

\\. i.
|>;>

|>t'i

i.,>/

nus

il.

Kll

14 SI

liuju-

lo.

(eti.

I.,

).

permit, Grc.

le faire .

demanl. Grec

je

mais

lui

vout demanderai

fll

p ig*Je
\, r*)!,

*n;u-

!i

|>-

Ilnor

(]uelt|Ui

vint

{^-*:

tiiifiii

AV

".

(a. ?/)

>,

II.

'

feVSUin

Il

toit

'

'-

uaatr.

'

t,

xi;

11-

|>-{-

II

GKS

(_J

Nlhl

.'

M* ira

Mi

p.ir

OOlTC .i'A

ainsi

MM

par

Rede-

l'.iiiire .

WWta H

I'.

39 VI,

Luc, V,
Vie publique (IV,

II.

1-YIY, 28).

dans des outres neuves; et l'un et


l'autre sont conservs. 39 Et personne
venant de boire du vin vieux, n'en veut
aussitt du nouveau, parce qu'il dit

Ce).

E1L9,

1S.

Lev. 6,

10.

14.

Sermon Mur

277
ta

montagne

fVi, 12-40).

Le vieux est meilleur .


VI.
Or, il arriva qu'un jour de
l

I.\ ul..,-

pii-.f in

comme Jsus

sabbat, second-premier,

-.ilili.ll.

Ler. 3,

11.

passait par les bls, ses disciples ar-i*i"


radiaient les pis et les mangeaient, Dent. .m.

VI. 1-6. pis rompus le jour du sabbat. Comparer


avec Ma tth ieu. xu. 18: Marc, n. iJ-is.
i. Second-premier, ije premier sabbat aprs le
second jour de la Pque.
Arrachaient
Voir la note sur Matthieu, xii, 1.

les froissant dans leurs mains. p , 7.


Quelques-uns des pharisiens leur ^^ 0
disaient
Pourquoi faites-vous ce *^\^
qui n'est point permis les jours du
sabbat? 3 Jsus leur rpondant, dit
neS n,**
N'avez-vous point lu ce que fit David
lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui

en

taient avec lui

dans

comment

maison de Dieu

la

il

entra

m,

e*.

et prit les

3?.

4. Les pains de proposition. Voir ]a note


Matthieu, xu, 4.

sur

8, 31.

pains de proposition, en mangea, et


en donna ceux qui taient avec
lui. quoiqu'il ne soit pas permis d'en
manger, si ce n'est aux prtres ? 5 Et
Le Fils de l'homme est
il ajouta
matre mme du sabbat .
6
II arriva, un autre jour do sabbat,
qu'il entra dans la synagogue, et qu'il
:

6-1 1. Main aride gurie


parer avec Matthieu, xu,

Wmmmm
aricla

le jour du sabbat. Com9-1 i; Marc, va, 1-16.

tabbalo
.

r.i

y enseignait. Or il y avait l un homme mUT,.


dont la main droite tait dessche. cw. 9, n.
'
Et les scribes et les pharisiens ob- L^ ,*
servaient s'il le gurirait le jour du l\.
3
sabbat, afin de trouver de quoi
lac- Nom.
5 ft
T.
lo, 36.
cuser. 8 Mais il connaissait leurs pen- JUt ** i9
1

'

>

ses;

dit

il

l'homme qui

main dessche

avait la

*%&**

Lve-toi et tiens- s^V;


7
debout au milieu . Et. se levant, a^s,1 .
9
il se tint debout.
Alors Jsus leur 1*. 4e, s.
dit
Je vous le demande, est-il per- iltslse.
mis, les jours du sabbat, de faire du
bien ou du mal, de sauver une me ou iure.3,5.
de la perdre? 10 Et aprs les avoir
regards tous, il dit l'homme
j %' W.
Etends ta main . Il l'tendit. et sa
Sep.
l,
main redevint saine. ,{ Mais eux. rem- ?**
plis de dpit, se consultaient sur ce i^V**4
*
:

'

toi l

9.

De saucer une me.

Voir la note sur Matthieu,

x, 39.

.,,

.'

qu'ils feraient Jsus.


12

II

arriva qu'en ces jours-l

retira sur la

montagne pour

il

%noio-

se

prier, et

c)

Sermon sur

12-16.

la

montagne,

VI. 12-49.

choix des Aptres. Comparer avec Marc

passa toute la nuit prier Dieu. 13 Et . *. m,12.13-19.


Sur la montagne. Peut-tre la montagne des
Luc. 18,1.
11
r
quand le jour fut
venu, il appela ses i "*. 5, 17. Batitudes, Koroun-el-Hattin. Voir la note sur.Matthieu, v, 1.
disciples, et il en choisit douze d'entre i* *, i.'
Hebr. 5, 4.
,
eux ;qu il nomma aussi aptres
tu. i, 9.
* Simon, auquel il donna le surnom
14-16. Voir les notes s-ir Marc, ni, 16-19.
15,16.
de Pierre, et Andr son frre; Jac.

Lucas, VI, 15-29.

278
public (IV,

II. tifit

\\. ).
HuoifoXuuuot,

, &,
'/'

'iihum

i/

/.

inr xui

<-),

-/.m

'luxaiiov

fa&

'

xui

i\/ui

&

xui

, & ,&,

&., .
&

'

fodlfwu

xai

xui
xui

'

&'^
&
,
,
, ,&&.
.
,
- &.,
xui

20

Kui

^'

&.

iUKtta

--

22

<>

(itni

xui

xui

atf

'

xai

&

'',

/
,
.
, , .

23

2S

oi

26

Ovui

*'

&'

w
'

17

Et deeondene cura illis. stetit in loco


campstri, et torba discipoloram jus, et

tiuyilin

18.

:nn

mu

xui

:
:

ho Xl GKSLTO:

*.

II. 'louaiw* (* sq.

.
.

M.
,

(ail.)

21
20 D* ovtoc et
oi xIcl. rvv. Su yrl- 18 l>* (86C.)
23. mAHDKT:
BDLT: *

19.

-ify.

26). 18

HAT*:

NUI

ul.

tlrr.

andirent

suos, dicbat

trum

Beti paupt
Dei.

2t

-s.

qnia

Be.Ui qui nunc

quia saturaljimini. Beti qui


quia ridbitis. " Beati ritis.

esuritis,

nunc

regnum

est

tletis,

cum

vos oderint homines, et eum lefMtrverint vus. et exprobrverint, etejcernt

nomen vestrum tamquam m;:lum.p!

M Gandte

Filium bominis.
est

in illa

!:

ira inulta
ecceenim ni
inclo secundum bcenim faci<

exultate

propbtis patres eoruin.

24
Verumtamen vvobis divitibus. qnia
Vae vohabtis consolationem veatram.
bis, qui saturati estis quia eaoritU
-'

vobis qui ridtis nunc, quia lugbitis et


2e

Vcum bt'iiedixiiint

mines, secundum

; ,,
%

29

,'"<.

>

qui vnrant

et sanarntur a langnoribua suis.


vexabuntur a spiritibus immundis curabntnr. ,,J Etomnia torba querbaJ eum
tngere quia virtus de ill
nabat omnes
20
Et ipse ebv.iiis colia in discipulos

lia

aniia

volu

facibant

91

xai

a7 Sedvobisdicoquiauditis Diligiteinimicos vestros. bon'f;uite lus. qui odnut


:

vos.

\m*
,h^

M
.

nBT ifh-

lin 28 GSL:

9.

"'

ItBT:

v tf\. 29. xhl

WttrMmt et

maritl
Tyr. Grec:
..llaclto
romiiienccinout le
au renel predMtt
8. Mallteui
.
inalhcur a \ou lur<iu. imm
parleront bien

CJttJ >"U* out*po| calomnient Grec

:.

18.

,"

Benedicite maledientibiia fobia,


qui

teprcutitin maxillam. praabe M iltei


Et ab eo qui anfert tUri vcstinu-utuni.

.)

I*

28

et orte procaluiunintilui-

xai

15-

,H

Sidnis.

flbitis.

*-

28

Jacol

proditor.

pseudoproplntis pntrea <'"ium.

& ,99
,

tfr.

Ovui

,,

(.
27

fuit

T9

ovai

xai

i'

hnUtW

Judam

et

[acariotem qui

mvttV.

oi

24

xai

yn

/.. !.,(.. s,

'

multitudocopiosa plebis al omni Ju


Jrusalem, et maritima.
Tyri, et

dxovoui

/.

'

et

xai

xui

ii-49).

Jacobum.
Jonnem, Philippuat,
Bartholomcum,
MatthaVum, etThomam, Jaoobnni AJphfi, <-t Simonem, qui

et

Judam

<<>*,)

monte fil.

ejus,

vocttu

xui

47

xui

'J'

(rj. .Srrmo in

dans

..

le gret

279

Luc, VI, 15-29.


Vie publique (IV.

II.

1-

YIY, 28).

(e).

queset Jean; Philippe etBarthlemi; ^J, ;,*


ri
Cor.
16.
Matthieu et Thomas; Jacques, fils Act.
23.
d'Alphe, et Simon, appel le Zl }\ \
16
Judas, frre de Jacques, et Judas

Sermon mur

la

montagne

(VI, 19-49).

1,

1,

lscariote, qui fut le tratre.


17

ni
Et, descendant avec eux, il s'ar- 11!
tloct'l <(
dans une plaine, de mme que la curt.
10, 20
troupe de ses disciples, et une grande Ps. 24,
multitude de peuple de toute la Jude, fSor "];,;
de Jrusalem, de la contre maritime ST**,!;
...

cta

46. Judas, frre de Jacques, est communment


appel Jude, pour qu'on ne le confonde pas avec
Judas l'Iscariote.
17-49. Sermon sur la montagne. Comparer avec
Matthieu, v-vu.
17. Tyr et Sidon. Voir la note sur Marc, m, 8.

1.

deTyretde Sidon,

et

48

qui taient ve-

Act

s.

nus pour l'entendre et pour tre guris l^Th^o!


de leurs maladies. Or ceux aussi qui
c
taient tourments par des esprits M^? u. m
*"'
,a
impurs, taient guris.
Et toute la
foule cherchait le toucher, parce
qu'une vertu sortait de lui. et les gu'

rissait tous.
20

Alors Jsus, les yeux levs sur beat,


Bienheureux, Hebr. ,*.
12, 10.
,,
pauvres! parce qu a vous appartient a p , m.
le rovaume de Dieu. 2l Bienheureux, m,^,^
143, 13 ;33, 16.
vous qui maintenant avez faim, parce Prov. n, u.
que vous serez rassasies. Bienheureux, j<. s, ?
16, 2
10, 33.
vous qui pleurez maintenant, parce icor. 4,13.

66, 5:
o>
que vous rirez. Y ous serez heureux . 3 , 5.
lorsque les hommes vous haront, AcJi, ,4!
...
2 Cor. 4, 17.
.,
vous loigneront, vous injurieront,
et j.3, 10.
J
Art.
51
rejetteront votre nom comme mauvais,
is.
3
cause

du Fils de l'homme.
R- icot.^m
Sp. 10, 17.
jouissez-vous en ce jour-la, et trs- Mt.6, 0.
saillez d'allgresse, parce que votre
ses disciples, dit:

20-23.

Saint Luc rsume les baBienheureux


ramne quatre. Voir la note sur

titudes et les

Matthieu,

v, 2-10.

7,

4,

,,

rcompense

est

grande dans

le ciel

car c'est ainsi que leurs pres faisaient


aux prophtes.
Vit-

-''

Cependant, malheur vous, divilibu*.


24. Malheur vous, riches. Cette maldiction ne
elle-mme mais sur le
riches, parce que vous avez votre con- i".5'i6, 4 tombe pas sur la richesseordinairement
ceux qui
mauvais usage qu'en font
1S, 24
2, 25
-r
la possdent.
solation.
Malheur vous qui tes 16, 20.
Mac 6. 2.
rassasis, parce que vous aurez faim.
M, U
65,13,14.
Malheur vous qui riez maintenant, Ecole.
5, 10.
Jc. 4, 9.
parce que vous gmirez et vous pleu- Job,
20, 22.
Pror.
rerez. - Malheur, quand les hommes Ap. 21, 14.
11.
vous loueront, car c'est ainsi que Mich.
Mal. 2, 2
leurs pres faisaient aux faux pro- jS. 5, soi.

;4

>

I-.

2,

4.

2,

Sep. 4, 6

phtes.
27

Mais je vous

12,
I

ni

10-11.

mi.

vous qui couuni


dileclio.
tez
Aimez vos ennemis, faites du Pi.
113, 6
34, 13.
bien ceux qui vous hassent. 28 B- Sx.
23, 5.
nissez ceux qui vous maudissent, et %%
priez pour ceux qui vous calomnient, wM'.n.
-' A
quiconque vous frappe sur une a5.
joue, prsentez encore l'autre. Et
pour celui qui vous prend votre man- ]s,6 3.

dis,

27-36. Amour des


thieu, v, 38-48.

ennemis. Comparer avec3/ai-

'^*

29.

Manteau... tunique. Voir

thieu, v, 40.

la

note sur Mat-

280

.
,
.

II. \

im.Mm

il:.

(Il

..

.,
&.,;
;
,
/tiuivu

idkoii i'u

ut

ut

31

Kui '

Ilun

n!

Ai

'

xui

l't'iti

Lucas, VI, 3042.


I- \l\. Vis). f> (e}. .Srrmo
<>

roi

&

/-

.ti.nn

tunicam

auten

petnti

tua suiit

nantit

xai

''

33

&
&
&
,
& , ,
,
,
&.
,& &./
-,
/<<'ji-

.,

xai

35

xui

xui

. ^'

3C

xui)<

xui

37

&
&;
Kui

xui

xui

'

38

xai

xui

39

&

xui

.-

'-

41

, ;'

&;
^
;,
&
,
&
,

4a

<!<(&

nnTov

y.ul

.
.

) (.

.
DX*:

31. [L]

yalt,-

T. lafith:

XA|L|t

/ni. 33.

.
.

actpyo

. 17. -: <:
(* ait. et tert. m.)

ligntes se diligent.
Et si benefecritie
liis qui vttliis bonefciunt. qua robif
:i::

grtia?8qaidemetpeccatore8hocf4ciant.
il si mutuum dedritis liis a quibua

speratis recipere, qua

Nam et peccatores

peccatoriboi

35

Verumtamen

tros

diltgite inimico

benefacite, et

inde sperntes

niulta. et rritis

filii

mutuum

et erit

date,

Altissimi,

qn

ipse

vester misrricors est.


37

Nolitejudicre, et non judicabimiui

nolite

condemnre,

non oondmmabi-

et

mini. Dimittite, et dimittemini.

l>;it..

mensram l
t d.ihitur vobifl
confrtam,etcoagitatam, et luperefRun
tem dabunt in linnm vostrum Bden
quippe mensura, qua mensi Faritil

metitur vobis.
39

Dicbatautem

illis

<

similitudinem

Numquid potest caxnif caMSam


nonne ambo in foveam cadont
discipulus super magistrum

autem omnis

erit, si sit sicut

lucere?

perfetus
mai:

ejus.
if

Quid autem vides festucam incalo


trabem autrui, que in ocaU) IVO

fratristui,
est,

nonconsiihr.lv

dicerefratri tuo
luciiin

w an1 qaoeiodo

pote

Frter, mu ejiciea

de eelo tuo

ipse in oealo tao Ira

bemnonvidt'ns F Hypocrite, -jifo prinam


trabem de oculo tuo et tune perspicie ut
educai reetucem <!< oculo fratrii lui.
:

Ceec.)

10

hBO

BT

.:

P<-

niliil

merces vestra

benignus est super ingrtos et malus.


30
Estteergo misricordes, sicut et l'aler

KBDT*
/ * e Tf

4 Y-

m<

tur, utrecipiant a?qulia.

. 35.

>niiii

qui auferl atue

::l

rptas.

KBT*f(p.

1/*
h . >.

HT*

(p. noi.)

toc. 36. Il"


(p. e *.) m. 38.

*.

Et proat rultia ut
fciant vobis homines, et vos facile illis

xai

xai

^'' xui tarai

tribut

" Et si diligitis eos qui vos diligent,


qavobisestgratia?nani<'t {'(-ratoi-

,
'

xai

prohib

noli

te,

li-49).

similiter.
'

xai

(M.

in n.nntr

tle

mais

il

leur dit

dm

|*rabole

comparaiton.
.

II.

Vie publique (IV,

Luc, VI, 30-42.


(c). Sermon
1-.Y1X. 88)
t

Bebr.

10, 31.

Donnez quiconque vous demande Mat. 5, II


10, 41
l.
et ne redemandez point votre bien Deut. 15, 7.
Lac. 11, 41.
3I
Comme vous la, 58, 3.
celai qui vous le ravit.
Ex. , 26-27.
voulez que les hommes vous fassent, Tob. 4, 16.
;

7,

faites-le-leur pareillement.

mur la montagne (VI, J2-49J.

Cor. 11, O.

teau, laissez-le prendre votre tunique.


30

281

Rom.

7-8.

13.

Eccli. 31,

Jac.

32 Si

1S.

S, S.

vous aimez ceux qui vous aiXon


1.1 II"
ment, quel est votre mrite? puisque | <M|ii
Mat.
5, 46.
les pcheurs aiment aussi ceux qui
Joa. 4, 1U.
33
Rom.
5, 8.
les aiment.
Et si vous faites du
Lac. 10, 35.
bien ceux qui vous en font, quel est Rom. l, O.
ProT.5,Jl-.
votre mrite ? puisque les pcheurs Joa. 4, 13.
U. 53, l.
3i
mme le font. Et si vous prtez Ler. 5, 35.
Pe. 36, 6.
ceux de qui vous esprez recevoir,
18,
7-8.
Dcat.
quel remerciement mritez-vous? car Lac. 15,
19, *3.
Mat. 10, 8.
les pcheurs aussi prtent aux pcheurs, pour en recevoir un pareil
il

30. Donnez quiconque vous demande, le pain


l'indigent, de bons conseils qui en a besoin.
Omni
petenti. dit saint Augustin, De serm.
bout, in monte, 1. 1. c. xl, non omnia petenti, ut
id des quod dare Imneste et juste potes. Quid si
enini pecuniam petat, qua innocentem coneturopprimere?... Ita omni petenti te dabis, quamvis
non si-niper id quod petit, dabis, sed aliquando
melius nliquid dabis, cum petentem injuste crrexeris .

..

-.

avantage.

-
Ueo.
Mais vous, aimez vos ennemis,
LeT. 5, 36.
faites du bien et prtez, sans en rien Eph.
Joa.
esprer, et votre rcompense sera Eccli. 11.
Rom.
fils
du
55,
grande, et vous serez les
Mat.
45,
Trs-Haut; car il est bon pour les 48 9, 13.
Ea. 34,
ingrats mme et pour les mchants. Xac. 11, 41.
Jol, , 13.
36
Soyez donc misricordieux, comme Jon.
Tim.
S.
votre Pre est misricordieux.
Xon judi37
Ne jugez point, et vous ne serez Cilndum.
Mst.7,
point jugs ne condamnez point, et Kom.l4.4,lu
,
vous ne serez point condamns; re- Cor. 11. 31.
Jac.
12.
38
Don- Cor.
mettez, et il vous sera remis.
Eccli.
on
versera
donn
il
vous
sera
nez, et
Joa. 8, 10-11.
Lac.
42.
dans votre sein une bonne mesure, Eccli. 14. 16.
Cor.
presse, bien remue, et dbordante. Rata, 15.
65.
Car on usera pour vous de la mme Mat.
Marc.
mesure dont vous aurez us pour les Ap. M.
(Il i>

35

5, 1.

3,

4,

4.

Is.

1.

5,

6.

4,

5,

:6, 14.

3" -42. Ne pas }uger


Matthieu, vu, 1-5.

le

prochain. Comparer avec

1.

4.

4. 5.

7, 6.

7,

9, 6.

3,

I.

7.

7, .

38.

dans

Dans

votre sein, dans le pan dn vtement,


que produisait la partie suprieure

la cavit

et antrieure du \tement qui tait peu serr par


la ceinture. C'est encore aujourd'hui la coutume

en Palestine de se servir comme d'une poche, o


l'on met toute espce d'objets, de la partie du vtement qui couvre la poitrine, partie que l'on fait
boulier en la relevant.

4,

6, 6.

autres

39 II

leur faisait aussi cette comparaison Un aveugle peut-il conduire


un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous
:

n'est

point

40

Le disciple
au-dessus du matre;

deux dans une fosse?

.1.
C4fCI lux.

Mat.

15, 14.
Ii.66,10; 24,17.
Os. 4, 6.

Mat.

10, 24.

Joa. 15, 20

13,16: S. 31-32.

Deut. 33,

3.

mais tout disciple sera parfait, s'il est


comme son matre.
Fesluca et
44
Pourquoi \Oyez-vous la paille ll.llll in
dans l'il de votre frre, et n'aper- oculo.
3-5.
Mat.
cevez-vous point la poutre qui est Eccli. 18, 21.
Gai. 61,
4a
dans votre il?
Ou comment
7,

1.

f)Ouvez-vous dire votre frre : Mon


rre, laisse-moi ter la paille de ton

ne voyant pas toi-mme la poutre


qui est dans le tien? Hypocrite, te
premirement la poutre de ton il,
et alors tu verras ter la paille de
l'il de ton frre.
il,

Lac.

4,

3.

Is. 22, 17.

Is.

3, 9.

Joa. S, 46.
Cor. 11, 1.

Eccli. 34, 4.

Et. 3S.S.

42.

Voir la note sur Matthieu, vu.

3.

282
II.

Vita

Lucas, VI, 43
VII, 7.
I-\l\. 2HJ. V (). itrr in
publira (1%.

,'
,
& ;:< ;
,
> .
;'
,
A3

Ov

<

xaXovnou
non

'

m un

ix

,-,

lin- tu Un,-, f0

xuqOiu

</

<,

nm-

Xuks

16

ni:

/.init. '"> '"'

47

&'& &,
'
&
,
''
$
, .,&&,
.
, &7. ,
.*
,

in

ni/.iav,

1 1

";

xul

",

*, &

VII.

^,

."

,'
/fctttt

u-

'/

&,

yn

"
.
<>>;
>,."<

,
,&

',

',

r roi 6

43.
Tvy.

"

1.:

.,.

ijiki

facit

.uhur mala, fciens

4e Quid autem vociUis m.


Domine, I' 'imiis
mine et non fcitis que d
ipii venit ad me, et audit sermoni
milis
et facit eos, oetndam ?oh
:

1H

similis est homini eedificnti domain, qui fodit in altum. et [><suit fundamntam super jietram inundatitui autem facta, illisurn est {lumen domoi illi.
sit

non

cam

fund.ita enim
Qui totem audit el
non facit, similis est homini edificnti
domum suam super terrain siin fund amnto inquain illieae est fluviu
et

p<tuit

movr

erat super petram.

*u

tinuo ccidit
illi

domus

et facta est ruina

us magna.

VII.

Com autem imp

nmia
Caphir
naum. - Centorionis autem enjoedam serqui illi
\ us maie habens, erat moritoraa
'

verbasuainauresplebis.

intrvil

;!

erat prt isus.

misit ad

eum
*

At

l.ant

eum

Ktcum

aodieaet de

senires Juda^orum,

ut veniret, et salvaret servuni ejos.

com veniesenl ad Jeaom,


eum sollicite, dicnteaei Qoie

illi

nus est ut hoc illi pnesb ta ' dfligit enim


'gam ips<^entein nottram
:

iievit DObtf.

-us antem iba!

Htm lon^eesset

;i

cnm

illie. I.t

<lun<.. inisit a<l

cou
BUMH

torioamicoa, dicena: Domine noli rezri

non enim sum dignni


intrei

,
. .*
(

:
:

ut sul>

sum dffnnm

tertum

Min

malptum non

ptototer qu.nl et

arbitritoa ut venirem ad

t-

/.

!"

*)

(ait.)

ir9f.

(ACX-J). LT"
Kcdt otMoouto^ai mrtjr

.). 49.

'

r /,

[LJPf (.
,

oxi'.m

...

ni ihxo

ttit

<

pci

iVu.ium liMimni. Unquaque enim


de fnictii suo cognoscitur. Neqne <'nim il
spinis OOlligtmt Chus n.qn. de rttbo vindmianl uvam. 45 Bonus homo de bono
thesaurocordissui profert bonom et malus iiomodemali th.sai'iroprofert inahnn.
Ex abundantia enim cordis os loqoitar.

"ExttOTOV ytt (hn)nni :/ !

xunov

is| i-niiii

fructus rnalos

(Ml,.

t.alil,,,,

otKOopim.

([ #.-/.

Ni:!

jfhm

Kl
(I. xaft*.)
ni H
sl'.l^ TffoaxU. 7. TBX: l^frm.
:

\'

II:

5. Du mavrai*
de <>

trrtor.

<.r.

du

bouche. Grec

BMUITftii

bou.

1-

Luc, VI, 43

Vie publique (IV, 14-YIY, 28).

II.

/'

trsor de son
vais tire le

cur et l'homme maumal du mauvais trsor.

la

45.
'

p^

vu, 16-27.

Chaque arbre se connat par son fruit. Voir


note sur Matthieu, vu, 16.

'

.!'

,.%;

Comparer avec Matthieu,

44.

i:i

(dj. Courte en Galile (Vil).


43-49.

II il

arbre n'est pas bon s'ilpro- Iriiolu


,"?,*:;
duit de mauvais fruits, et un arbre
n'est pas mauvais s'il produit du bon Ro ":n%4.
*''
fruit. **. Car chaque arbre se connat
Mt. 7, 16.
,
.,,
y-v
par son fruit. On ne cueille point de *-$l%
ligues sur des pines, et on ne ven ", K f*,Vidange point du raisin sur des ronces. ? .*
,!>
su
L'homme bon tire le bien du bon

Un

43

283

VII, 7.

L'homme bon

tire le bien

du bon trsor de

son cur. Propre saint Luc.

i* i":

Car la bouche parle de l'abondance


du cur.
46 Mais pourquoi m'appelez-vous
^
J^;^
tao d * e "'
Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous
7 21
point ce que je dis ? 47 Quiconque vient *\\ 30
"
J
moi. coute mes paroles et les met ^\]
en pratique, je vous montrerai qui ^J'ji"
Cor * *
48
II est semblable
il est semblable.
un homme qui, btissant une maison. j. '.
8ap.

a creuse trs avant, et en a pose le Rom. 10, 17.


fondement sur la pierre: l'inondation /., W.
1

'

survenant,

le fleuve s'est bris

maison,

cette

6, S.

et

pu

n'a

48.

Sur

la

pierre: c'est--dire sur

un

solide fon-

dement. Le passage correspondant de Matthieu,\n.


21-27. est plus complet; cependant les dtails a
creus, apos, f. 48. sans fondement, f. 49, appartiennent en propre saint Luc.

contre fg^.*^

l'branler,

10

^ ;,,.
parce qu'elle tait fonde sur la pierre. , T .^ 19
n Mais celui qui coute et ne pratique ^j-^H/ 4
Ps * l
est semblable un homme qui
point,
*
r .
,
Es. 13, 11.
sans
j*e.
sur
la
terre,
maison
1, -m.
bti
sa
a
fondement le fleuve s'est bris con- ps.V's, i.
tre elle, et elle s'est croule aus-sa*-, ;
sitt: et la ruine de cette maison a t a p.'i,'s.

grande

VII.

.
l

d)

Lorsqu'il
eut
1

fini

de faire WE"5?
muni ad

Diverses courses en Galile. VIL

VII. 1-10.

Gurison du serviteur du centurion.

entendre toutes ces paroles au peuple. jJjEg,, Comparer a%ec Matthieu, mu, r;i3.
1. Capharnaum, Voir la note sur Matthieu, iv,
2
Or un tccii.
,*
il entra dans Capharnaum.
x
13.
7, 3
31
2. Un centurion. Voir la note sur Matthieu, vm,
malade,
serviteur
centurion avait un
j.^;
35,
11; 14,6.
o, et la figure, p. 44. Un serviteur, un esclave.
h. 6, 9.
"g
qui se mourait, et qu'il aimait beau- Philem.
Qu'il aimait beaucoup. L'affecUon du matre
16.
pour son esclave tait chose rare dans le pagacoup. 3 Ayant entendu parler de Je- f^\"t
nisme.
sus, il lui envova des anciens d'entre ;",;;.
3. Les anciens d'entre les Juifs, ceux qui taient
les Juifs, le priant devenir gurir son *. v* la tte de l'administration de la ville. C'est le
4
seul
endroit des vangiles o le titre d'anciens
Ceux-ci tant venus vers;|.'
serviteur.
3 Reg. , 20.
ne dsigne pas des membres du sanhdrin.
5
insgrande
avec
priaient
Jsus, le
^%%
tance, lui disant Il mrite que vous at. 33, 3.
5. Synagogue. Voir la note sur Matthieu, iv, 23.
5
car il aime **, l'
fassiez cela pour lui
notre nation, il nous a mme bti une iSi."' :
;

synagogue

6. Le centurion envoya de ses amis. Saint Matavec eux. Or


thieu, dans le rcit du mme fait, ne parle pas de
Mat,??
de la mai- Luc.
ces deputations successives, mais il met dans la
T
I.\ 19.
bouche du centurion lui-mme les paroles qu'il
/f.e.
amis
ses
de
son. le centurion envova

fait transmettre Notre-Seigneur par ses envoys.


Jer. 19, 11.

1.
Saint Luc est plus complet et sa narration est plus
Seigneur, ne vous donnez
lui dire
O
Luc. S, 49.
circonstancie.
point tant de peine car je ne suis pas *- *, *,
Rom. 11, 0.
U
digne que vous entriez sous mon toit beu. 3. u.
Sep. 16, 12-13.
_
c est pourquoi je ne me suis pas Hebr.
3.
32
jug digne de venir moi-mme j b, 5 ,'is.

Jsus donc

comme

il

allait

loin
n'tait plus
*

1.

Lucas, VII, 8-21.


l\l\. . - f fd>. itrr
|l\.

284
II.

Vlta publie

'
,
'
.
8

Kui

iy

unanutr;,

iovaiity

.''.'//'/

&

xul

venit

Kui

',

&
13

Kui

'

'., xui

fjxpuTO

Kui
( Kui

xui

Kui

sanum.
H Et factum

uvtov.

su

matris

;:
,

21

'..

roi.

|\* aCior.
12.

'.).

13.

D:

(ait.) lr.

19,

T:

ISiy

BDGES

2V

.* .

10.

L* 9>.

uvtov

mhj.

cVe

et *

i.

*v e ,o.

I):

Uytv notvutrrt etnart aviy.

(|.

17.

fm^t

21.

Unicofl

et turba

Noli lere.

u Et acces-

aaten qui por-

lli

ait

cum

Adolsoeot,

tibi

It readt qui erat m.rtuus.

cpit loqui. Et ddit illum matn


Accpit autem omnes timor et
niiirbantDeum. dict-iit -s Quia proph:

magnussurrxitinnobis, et quia
plebem suam. ,T Et xiit lu
mo in univrsam Judiam de eo, et in omnem circa regionem.
48
Et nuntiavrunt Joanni discipuli ejus
de omnibus his.
Et convocavit duos de
discipulis suis Jonnes, et misitadJesum.
dicens Tu es qui venturus es. an lium
ta

visitavit

'

'

viri,

'-"

Cum autem

dixrunt

misit nos ad

veniaaeat

a<l

Jonnei Ba]

te, lieens

Tu

es qui

turus es, an lium expecti


(In ipsa

ri") x.'ijj.

L**

autem hora multos curavit

i.

*.

'fo-

\ll.

av-

M.

,l,

n'cet ne

V.,.

,i\

,.

plusieurs

[L]*

>

(I.

filins

<e

11

xV: IV

rn* LT: fo*>**

cum

et

II- ,,.

kl!

tabant stetrunt). Et
dico,surp.

;<>'/.-

U. ,

illi

kocnlam.

sit et tti^it

eum

;,
Kui

in civi-

et ibant

et ha?c vidua erat

per eam, dixit

20

,
' '

,9

civitatis multa cum illa. ,3 Quam


vidissetDominus, miserirordia moto

ezpeetmns?

Kui

.\aiin

<

.
xuvo
&
'" , '
uvtov, xui

i8

deincepi )bX

ecce defunctus efferebtur

"On

&

>:-

" Kui

qui langiie-

'

/.:

xui

misei Fuerant,

Mimm,

eo discipuli ejus, et tarba 0O|Moml J qdi


au te m appropinquret portae ivi.itis.

Kui

,
&
'
'/.

est

ltem qua; voeatur

&
&
'

Et revrsi, qui
inTeneront

rit.

<0

domum,

,6

xui

(!!-

Amen

dico vobis, nec in Isral tantam fidem in-

xai

xui

et
:

vni.

yiairovTu.

xXuh.

fa< it.

xui

xui

et

iv

, ,
.
'' ( ). ' ,
, &.
," '
^
.
, ~ &, '
xui

meo, Fac hoc,

i0

Ixuvoi, xui

,2

et servo

et

et alii, Veni. *l

Quo audit JetQf mir.itus rst


versus sequntilui^
tarbts, dixit

&
'
&
.
,
&,
,

sanbitur

et

dico huic, Vade, et vadit

xui

uni'

ego homo sum sub pot<


constittus, habens sub me milites

"lj/ov, xai

xui

nam

<<<

&,
/ , /,.
,
xui

xui

jtii.

9,
/-

'

<TTpartar, xui

sed die wi bu,

tiui

,"

t.nW.ra (Mit.

le

tes disciples

dans

1<

Le di*

liffU drus. Gree


ri;iinsde ses disciples
-et

ov-

et

Jean

appelant

nest pas entre parenthses dans

le

Luc, VII, 8-21.


II.

Vie publique (IV, 11- XIX, 28).

3>:;

(d). Courte* en Gatile (YilJ.

mais dites un mot, et mon ser8


Car, moi qui suis JJJ^A
un homme soumis la puissance * <*. is,i.
d'un autre, et ayant sous moi des
soldats, je dis celui-ci
Va. et il
va: an autre Viens, et il vient; et
mon serviteur
Fais cela, et il le
vous

viteur sera guri.

fait .
9

Ce qu'ayant entendu. Jsus

dans l'admiration,

il

ervii..

Mat.

Pn

dit

dis,

le

je

1. 49, 6.

Lac.

n'ai

Mue.

vrent le serviteur qui avait t malade, bien portant.


H II arriva qu'il s'en alla ensuite

dans

S, 10.

Joe. 16, 30.

12,11

pas
trouv en Isral mme une si grande
foi . ,0 Revenus la maison, ceux
que le centurion avait envoys trouvrit, je

de

Monta*

tournant vers

et se

la foule qui le suivait,

vous

Pro

fut

4, .
16. 14.

Mat.

S, 13.

Lac.

4, 40.

Rcsur-

leciio

lilii

vidiiit'

appele Nam: et
Xom. 4, 17.
ses disciples l'accompagnaient ainsi
19.
i2
qu'une foule nombreuse.
Or comme 4*.
il approchait de la porte de la ville, JoiVi', '.
voil qu'on emportait un mort, fils ,^''.
unique de sa mre: et celle-ci tait ru&X
veuve, et beaucoup de personnes de j JV"
la ville l'accompagnaient. 13 Lorsque If^,*^"
le Seigneur l'eut vue. il fut touch de ^i/ls/ie.
compassion pour elle et lui dit Ne J^."' ".'
pleurez point . ** Alors il s'approcha, Lm^c.' 5.%"'
toucha le cercueil ceux qui le por- J<^. 6f '9f K

une

ville

1,

'

ii-17. Rsurrection du fils de la veuve de Nam.


Ce rcit est propre saint Luc.
S'am. aujourd'hui Nain, est situ sur le versant nord-ouest du petit Bermon (Djbel-el-Dhy).
au point o le terrain s'incline vers la plaine d'Esdrelon. On jouit de l d'une belle vue sur la plaine
et sur les montagnes de Nazareth. A l'ouest du
village, on remarque un grand nombre de tombeaux creuss dans le roc.
12. Nam tait enferm dans des murs et avait
une porte, comme la plupart des villes et bourgs
de Palestine qui avaient besoin d'tre l'abri d'une
On
surprise de la part des Bdouins pillards.
emportait un mort. Voir la figure de Matthieu,
n, i3, p. 45. Les Juifs enterraient leurs morts en
1

1 .

dehors de

la ville.

'

taient s'arrtrent

homme,

je te le

et

dit

il

commande,

Jeune

UtSui

""?

lve-toi .

Et celui qui tait mort se mit sur * Sg; 7; ^;


son sant, et commena parler et J?%M5L
1G. Un grand prophte. Ils avaient depuis longJsus le rendit sa mre. ,G Et tous G ^; IV 7 temps cess de se manifester en Isral, la joie
du
peuple en tait d'autant plus grande.
furent saisis de crainte et ils glori- f{? ]* ^;
fiaient Dieu, disant Un grand pro- ?- .
phte s'est lev parmi nous, et Dieu 7S; 7 V S; *
a visit son peuple . *~ Et le bruit ^t'.^'/e!'
s'en rpandit dans toute la Jude et !''"'.
fe 49 6 ' '
dans tout le pays d'alentour.
;

"

>

18

Cependant

les disciples

de Jean ,,^**^

uc 3 avant
rapport
toutes ces choses, Mat.
l
*
11, *.
i
.
j
il en appela deux, et les
envova *>.*>
vers Jsus, disant
h tes- vous celui E P h 6 0
060
13
,"'.
qui doit venir, ou est-ce un autre que
Joe
9,3;
M
nous attendons?
Etant donc ve- 1f3
nus vers lui, ces hommes lui dirent ^*.""
Jean-Baptiste nous a envoys vers ^\ 7
3
^%15.
TimFct-PP
vous pour vous demander
*sl
c Job, 9, I.
vous qui devez venir, ou est-ce un
autre que nous attendons ?
21
(A cette heure mme Jsus gu- Pe9 p!so

lui
.,
ia

*-

18-33. Disciples de saint Jean-Baptiste


Notre-Seigneur. Comparer avec Matthieu,

devant
xi, l-3o.

'

.,

<-

19.

Les envoya.

Il

tait alors prisonnier

Ma-

chronte.

1,

20. Est-ce vous qui devez venir? Voir la note


sur Matthieu, si, 3.

m\

Lucas, VII, 22-34.


public a il\

,
'&
II.

.1

xui

dite

y.

'
'
,

Il-\l\.

.'si.

ol

dm

btawpfju

;; oi.itiroi tu

/oi

(XXOlOliil.

:/

.'^'

""'

&
;'
:

'oj

ror,

ion

35

utu.uy.o~u

>

iov,

&!
,-,
;

.
'

/tir.

'
&

&,

& &-'

30

^
'-'

&
'

util

:1

"/',&'
:i:,

,
&

"

ovti fifi^wt

i>

yn

.* . M. .*

> t
t

. -w

il.

visum

--

Entea renuntiite
\ idistis
Quia

ambulant,

mtu>

leproei

,-'/.

c\

qnicmqne non Cm
me.
est

a*

rit

>

betllS

scandaliztus

in

Et uni diflceMieaent Duntii

rn'pit du

uid
Jonne dicere ad tarbaa
deaftnm \ id
ruadinen
vento agittamy - Sed qnid xisii^vidre? hominem mollibni reatnntii Indutum? Hcce qui in veste pretiOM sunt
exiatifl

in

domibus reguin sunt. * Sed


quid exiatifl vidre? prophtam? I tique
dico vobis, et plus quam prophtam
27
hic est, de quo scriptum est
rnitto angelum nicum ante E4oien tu.mi.
*"
(jui proparbit viam tuam ante te.
enim vobis Major inter nats mulierum
prophrta Joannc !a[>l sta ncnm st
autem minor est in regno 0i. maj

et deh'ciis, in

a9

Et onmis popolufl aiidiens

lilicni,

:;

.ln.innis.

"

lMiarisa

logisperiti consilium

pu-

et

Dtuni. baptixAti

justilicavcnint

baptismo

autfiu

sprevrunt

l)'i

in

semetipsos, non baptizati ab eo.

antem Dminua

pueris scdrntibus

bus ad

[nvicexn,

vinius vobis

Cui erg

Sr.

..)

dicntibna

el

non

manducans,

* Elnc-K. 33-

,i\r/

**

babet.

I.T:

non

Canti

salt.islis

jilor.istis.

la-

! '
-

et

Venil Ffliua
bibens.

'"'">

et

T eU.

mi et entende
t

dieitis

34]
inlanl

I.l

M. Sou* aron*
ralL

loqnnti

et

enim^onne Baptiste, necjne mjd


panem. neqne bibens vinnm, et dioiti

li.

ri

el

fore

in

tilui-.

nifiitaviinus.

nis

rl>a f. 28

mABDG

illo.

Dmniuin

(.*< J)

hcc

",. *

eM\

(.

fi).,

Nl>: "0

26- {Vf

oit j>

/HenrtOTOw, et

Mil:

23.

'9.

KBDGKI

27.

olvov

u?' i t

:yu.

21

xui

'ltouritx

yii.o

iaimw

xai

i'\ur,

rur. tud m'/.

&&

7ia/ '/.i :h

audistis

fl.mdi

\it

OQ /lu'h^n'yoi; xui gpOf oivorotv u\-

.'y.'/.c.i'ouTt.

(jii;i

vident,

illi

miles dicam hominefl ^enerationis hujus? et cui sinii]<s sunt ? M Similes sunt

xui

xai

or/,

<li\it

&

""''/','/,-

II,.

('' ,,
>

;t>>n

1//

vni,

non

'
,

'

31

i6

(>.

yrruixiur

Aui

xui

^,

jhihi/

..

xui

xuiuoy.i

\>

/
'. ({^

',

, .
:
.'

-'

9$

:\

uhr;

-/.m

&

.-

uvtfiov

ii:/.r'/.i

lintur. surdi aiuliunt, nirtui rrsur^runt.

yyi'/.inv

iHaouofrui;

&

ni

77

litiuvrin'

Joi'inni

]),|>

axavoaho&jj

<>: .'">

84

;n>ni xuthini

/..

t.alil.r;, (

,,,

cacis multis don;ivit

epondenti

'/ '.-

Ort

titra

,.

!/

languorilmft,etpiftgit,et epiritiboe mal!,

ttvwvft

xui

<.--

,,/,.

!'

.i-.

Luc, VII, 22-34.


II.
rit

Vie publique <l\. Il-.\l\, 28).

1"

,
^^

de plaies et***^*4
3
^'
d'esprits malins, et rendit la vue
6
8
-- Et rpond'aveugles.
beaucoup
;
Allez annoncer
dant, il leur dit
;
;4
Jean ce que vous avez entendu et vu ^.9%"
que des aveugles voient, des boiteux ^,; /'
1,
marchent, des lpreux sont purifis, Jj.^
7 34
des sourds entendent, des morts res- ^",
suscitent, des pauvres sont vang- J c 2 *
23 et bienheureux est celui qui mi. , 3*.'
lises
Pet. , 7-s.
ne sera point scandalis de moi .
24
Et lorsque les envoys de Jean J/"n jJ|

de maladies,

'

22.

fdj. Courue en Galile (VMIJ.

21. Un grand nombre de personnes. Dtail important signal par saint Luc
Jsus opre des
miracles sous les yeux des deux disciples de Jean.

un grand nombre de personnes

affliges

287

Des aveugles

thieu. XI,

voient... Voir la

note sur Mat-

.".

'

,'

furent partis,

il

commena

roseau. Voir la note sur Matthieu, xi, 7.

parler *'*""

Qu'tes- **'"
au peuple
vous alls voir au dsert? un roseau ^JJJ-JV
agit par le vent? t3 Mais encore 5J!lV:
qu'tes-vous alls voir? un homme ^*JTj
vtu avec mollesse ? Or ceux qui por- Mat 3 4
n
H
tent des vtements prcieux et vivent
u
4
maisons
les
dans les dlices habitent
^; \\?t
des rois. 2ti Qutes-vous donc alls gJ l\
13 18
voir? un prophte? Oui, je vous le J^ ^
2T
c'est
qu'un
prophte
dis. et plus
^t^'",'"
Voici que j'en- *" x
celui dont il est crit
Mal. 3,
G, Mat. 11, 1U.
voie mon angre devant votre
pour prparer votre voie devant vous. J^i !'n i3
28. Plus grand que lut. Voir la note sur Mat28
Car je vous le dis Entre ceux qui p^ie,"' thieu,
xi, lf.
Mat.
n,
11
sont ns des femmes, nul n'est plus
grand prophte que Jean-Baptiste; sap.V i7.
mais le plus petit dans le royaume de m'.' 3, '*
Dieu est plus grand que lui .
29
20-30. Ces rflexions sont propres l'vangile de
Et tout le peuple qui l'coutait et "&.
Luc. Plusieurs commentateurs regardent ces
6 saint
deux versets comme faisant partie du discours de
les publicains reconnurent la justice
Notre-Seigneur.
de Dieu, s'tant fait baptiser du baptme de Jean. 30 Mais les pharisiens
et les docteurs de la loi mprisrent
32. Des enfants assis dans la place. Voir la note
le dessein de Dieu sur eux, ne s'tant
sur Matthieu, xi, 16.
point fait baptiser par Jean.
l'uerili*
3
liait.Le Seigneur dit encore
A
donc
comparerai-je les hommes
qui
... ....
ProT. 4-6.

ainsi de Jean

'

'

i',

'.

*>

1.

'

'

?'.
1,

de cette gnration r et a qui sont-ils Dan. 13, &9.


semblables? 32 Ils sont semblables mm. ,Vi.
des enfants assis dans la place, 3M ,,91 ^9
se parlant l'un l'autre, et disant ^'
Nous vous avons jou de la flte, et ** "> 8
1 Cor. 14, O.
, j
vous avez point danse; nous avons sMach.4,
14-15
entonn des chants lugubres, et vous El!, 9.
Lam. 1, .
33
n'avez point pleur.
Car Jean3, 4.
Baptiste est venu, ne mangeant point Mat.
15.
Luc
1U, 3.
de pain, et ne buvant point de vin. Dan.
5.
Joa.
et vous dites
Il a un dmon en lui. Joa. 10, O
.
34
Le Fils de l'homme est venu. Lac, 5, .

1,

1,

Jeune trusque dansant

3.

Mangeant

thieu, xi. 19.

et

et jouant de la flte (t. 32).

buvant. Voir

la

note sur Mat-

Lucas, VII, 35-47.


%ila publient 1%. Il-\l\,

II.

',

',
''

I\iu

'

TtXioni

1).

Ecce homo devorutor.

itXaU&&t[

ma

''"-"

iiiiuQuo;io

<>i>'/ttt

>\

t,i>. Itrr i Valila-a

fin,.

bibene vinom,

et

amicuspnblicanorumetpeccatorum.
justificata est sapintia ab omnibus

filiis

suis.
3$

i>K

m'ii

'

/:

'/'; a

nixiav

36

^atuakttf,

oSi

ui'iii y.ui

tur/.'ullr

Roglmt totem

donmni

ssus

'<>,
i

oh

lov,

'
t

u:

nvau

,,," /'
.

nio(i)

at'm

al;

, ,'
,

39

<<>

xai

/.

'

('/"

.
/

/'/-

'

civiUite

pharisai. itulii ftlabftltUI un!>

*etstansretro secus pedes<-juv

gnnti:

lciymis c<rpit ri^re


pillis cpitis sui

petl

tergbat, et ofculabtar

39

Videns autem pharisobos, qui

rent cum,

ait intra se

esset propheta,

dict-ns

(pialis est millier, qua tan^it

peoctr '-t.
40
Et respondens Jsus,
Simon, libeo tibi litjuid
ait

4<

Magfeter, die.

cuidam fneratori

li

utique,

leiret

qua, et

eom

lixit

ad

illuin
\t

<!

rios quingntos, et lius quinquaginta.


!

'-

Non habntibus

illis

unde rddnnt,

.
&' ', ' ".' ,&
'.
'

yiri/.a <~> Si'


,

&"

y.inmy

45

i/i

/,

47

38

/',/.

1.:
37. LT;

on

38

nertiix.

il

>7Ti

KBD

kADT*: ifyaUy-

.-.

in.).

LT*

'

iv

'

*.

<i

rell.

illc

Recte judieasli.
44
Et convrsus ad mnliarem, dixit Simoni \: ides hanc mnlieremf Intrvi in
domum tuam, aquaiu pdibni meis non
dixit ei

ha'c autem lcry mis rig-vit


meos, et capillis suis tersit. ** Osculum
mihi non dedisti haec autem ex qu
ravit, non cessvit osculari pede meos.
46
Oleo caput meum non uuxi^ti ht
l'roptem unguntounxit p
dedisti

ter

quod

til>i

itteo

Rt-mittuntur

ei
|

quuniam dilxit multum


autem minus dimittitur. minus dfligH.
cata multa.

olxor cl
Mut

47 kl. Il":
f/ . linriii.

>tr.
.

*><>

(L":

vrj p. >.).

.'>\,\.

Bf

(eti.M, 8)..

tint. 44.

dixit

plus donvit. At

cui

is

<

Tt]

39.

Respondens Simon

timo quia

ri. 31

**$.
inv.)

/<

'

-.
-

/;'

*
*

(a.

rft

m*.

9 .)

eli. i:

ill-

Duodt-liit

unus debbat

ligit? 43

*3

qui.:

donvit utrisque. Quis ergo eura plu

***<<>

B(

eogBafH quod toosbi

ui'nnv,

**

1.

pedes ejus et ung^unto ungbat.

, .
,
,
.
,/
/.
,
;
'
,
/.40

domo

in

/.niiianou

"

i 1 1

discubuit.

pharisa'i

Et ecce millier, qu

peccatrix. ut

oixla

(Ihujici'.im,

;:

quidam

illuin

manducret cum

ut

phariatji

;i.:'/.:hv

,-.

Le grec a en plus:

*e* pied.

38.

le

arroser.

notnbrcuv

.irroser

<

pc<

"

lui

Uur

*<mt remr-.

iodI remi

pleurant
pir.N ..

Luc, VII, 35-47.


Vio publique (IV,

II.

mangeant

1-VIV, S8)

289

fdj. Courue en

MM (VMMj.

3'

vous dites
"'s
s
de bonne chre, et
\'\}
9
le vin, ami despublicains et ^V; }
des pcheurs. 3i Mais la sagesse a t
,^;
justifie par tous ses enfants .
3r-:iO. N'otre-Seigneur. Simon el la pcheresse.
3(i
Or un des pharisiens le pria de rV"'u Rcit
propre saint Luc
Un des phariient. Peut-tre Simon le lmanger avec lui. tant donc entr ttJTn^h.
preux. Voir la note sur Matthieu,
Saint I.uc
dans la maison du pharisien, il se ^L*. *"*.* mentionne deux autres repas pris par Notre-seigneur
chez
un pharisien, xi, 37 et xiv, 1.
mit table. 37 Et voil qu'une femme mSlWw.
37. Une femme. Marie-Madeleine. Voir la note
sur Matthieu, xxvn, 5<i. Un vase d'albtre. Voir
connue dans la ville pour une pche- 'S^-A 1
la figure de Marc, xiv. 3, p. 223. C'est encore auresse, ayant su qu'il tait table dans ^v/'tj
jourd'hui l'usage en Orient qu'on peut entrer dans
les maisons pendant le repas pour voir les conla maison du pharisien, apporta un .."-:
S.
vives.
Mich.
Ont
vase d'albtre plein de parfums
Ps. 62, 6.
38
et se tenant 1par derrire ses Is 30 18
Os. 11, 4.
pieds, elle commena les arroser jo. 12,
de ses larmes; et les essuyant avec j.
*
ses cheveux, elle les baisait et les pu
^','.
oignait de parfums.
C'est un
qui aime

et buvant, et

.',

homme

:;.

"'.;'.",

'

,.

:{i>.

1 1
.

7,

1, 6.

1.

,'

Ce mm
que .or>*
voyant,

n
le
l

a;
nn
pharisien
;

PharUi

;
qui

caadaI il m.

Si Luc. 5, 20
en lui-mme
15, 2
19, 7.
celui-ci tait prophte, il saurait cer- Rom. 10, 3
Sap. 1, 11.
tainement qui est, et ce qu'est la ji
femme qui le touche il saurait que 13-14.
le. 1, 16.
c'est une pcheresse .
Ap. 17, 8.

Duorum
Alors Jsus prenant la parole, li-liiln1
lui dit
Simon, j'ai quelque chose
fabula.
6
te dire . Il rpondit Matre, Mat.22, 26,
16.
41. Cinq cents deniers, 390 francs environ.
dites . ** Un crancier avait joa. 3, 2.
Cinquante deniers, 39 francs environ.
Prov. 8, 6
1, 6.
deux dbiteurs; l'un lui devait cinq
Mat 25, 14-15;
cents deniers, et l'autre cinquante.
c 1 1 {*: 3
12
Comme ils n'avaient pas de quoi K^tl
payer, il leur remit la dette tous * p "iv' 4
Mat. 18, 27.
\
,
T
deux. Lequel donc 1 aime le plus?
** "**
"y.
*
Job,
ri
" bimon rpondit Celui, je pense, 3Esdr 6,3 ,2
qui il a le plus remis . Jsus lui
dit
Tu as bien jug .
'.;. Donn eteau pour laver mes pieds. C'tait la
Et se tournant vers la femme, il "".V^u
premire marque de dfrence qu'on tmoignait a
ses htes. Voir la note sur Gense, xvm, 4.
dit Simon
Vois-tu cette femme ? 15i
Je suis entr dans ta maison, et tu ne
m'as point donn d'eau pour laver oSl^m.

l'avait invit dit

'

III

-,

-,

'

mes pieds; elle, au contraire, elle aiTl'Vio.


arros mes pieds de ses larmes et elle cakiW
15. Donn de baiser. C'tait encore un usage
lesaessuvs
avec ses cheveux. i3 Tu Kom.i6.i6. oriental de donner un baiser ses amis en les re^
Lac. 10, 39.
,
ctvant et en les quittant. Cf. Gense, xxxm, 4:
ne
as point donne de baiser: mais i*. , 13.
Exode, xvm, 7; II Rois, xv, 5. Depuis qu'elle est
elle, depuis qu'elle est entre, n'a M*t. 26,
entre. Le grec porte
depuis que je suis entr .
ce qui suppose que la pcheresse tait entre dans
cess de baiser mes pieds. 46 Tu n'as i>
la maison a peu prs en mme temps que Noirepas oint ma tte d'huile, mais elle, 1 Pet. 4, S. Seigneur.
Jac. 5, 20.
elle a oint mes pieds de parfums. Luc. 1U, 19.
la. 64, 6.
C'est pourquoi je te le dis
Jac. 5, 20.
Beaucoup de pchs lui sont remis,
parce qu'elle a beaucoup aim. Mais

7.

celui

moins

qui

on remet moins aime

.
!

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

19

Lucas, VII, 48

290
%ila

II.

Il-\l\.

<l\.

piil.li.ji

VIII,

2s.

,.,.
'*

,-

/ 1

'

liai.
;

a\

"

"

"<

nu

nu m

tu:

S Moi

IV

.''10

:']

.',,' ]
/.

ito, xai

'

Ao'itxic

;';;, ///.!

Dti,

nu rot

dcdtvsuy, Muniu
y*
uiin'nm

xui

'

nn

<

xai

eneot na

ttmfxhf, xui

-iv

VOV

.
,
&
^

<';:>

nny

,]

urov

y.i>.i;''i

xai

y.ui

/. &
.

xai

'

urc

**&8

<//>

y.ui

'

(/

xavd-, xai

/"'

&>

ut

vetffau

uy.uADai

&,

xai

'
'' .
/&.

y-

"'

"Eoit

ai

iiiiiliert'in

vade

in

Pidee tua

i\it aut.Mii

ealvain

p;i

ni

\a l'.Ktiim esl deincep

'

castlla,
par <-ivn
pra'dieane etevangeli7.au> regntun l<i
et duodecini nun illo, - el mulierei
qna . qua3 erant cnratai a spiritiboa ma.
\|;m.i. qOJB
Ifgna ' iiilirniit;'itilius

facibtt

Toctor Magdalne, de qna aepten


(MiusaJojUM
-t Snaanna, el tli

prociiratoris Herodia,

multa
bttfl

niiiiistiiibanl

<|ii.i

fi

de

fa<

ultati-

suis.

Cum

autem tarba plrima couveiiide emttibas properrent ad


ExiHqui
piiin. dixitper aimilitudinem
et duin
s.-miiiat. seminre aemen suum
4

rml.

et

eminat, liud ocidit aecna vi.un. .1


culctum est. et vlueres ol COmed<
runt illud. G Et liud ceidil
tram el natutn aruit. quia non hal
:

homorem.

l liud ccidit

int

etsimul exorta- spina sulTocaverunt illud.


8
Et liud ccidit in terrain bonam. et
orium fecit fructum cntuplum. Il
cens clamabat <Mii habet aureeaudindi,

Interrogbant autem eum discipuli


qu esset lia-e parbola. '" Quibua
Vobis d.ituni --.t
ipse dixit
tenon regni 1>. oteria autem in
ut vidntea nun vulcant. et at>
bolis
dinteanoD ntUigant. H Est autem djbc
9

ejus,

parbola
xai

uSti

<>'

xui

Semen

eel

autem ecua fiam,

?erbum

auut qui audiunt

lu

mlui dit

,3

'

0/

'

.*

Xf

\\

><;

>>

n^o' cv'ro

\)\

Uyorre. 12
xokov'JoirTtt et

toV

():

dainde \enit diabolu8,et tollit rerbum de


corde arum, ae crednlea aalvi fiant.
\a111 qui BUpra |icti-ain. qui Cin;

ttaia

.
'.

'

>'

ijn

..

yvivui

'

9WU.

<

&,

ad

audiat.

1:

'\~

ttiain peCCta diuiittit v

</

Tuvtu

VU*

mit

Itr.

u'rnuv.

itt

imiiiia t'xi.T.uit. * el

SuWfdvPOt

SvtnOVXD

(|iii

iter

xai

fitnjn.nn

'

/.,

,.

m''

y.ui

**

vahti

i]

>).,

\>

Uixit aut-iu ad illain

til.i

y.ui

Illil,.

.,,,,

cprunt quieimulacQuia es\ !>


cambbant, dicere intra se

'/.:

ym

as,

1 1

\ III.

I,

13.

.*
ifr*lu (f

*;

(DP* WUklmee). (TOnkMtos


h TblM;.

im

48 VIII,

Luc, VII,
II. Vit*

publique (IV. li-.\IY, S 8).

Alors

il

dit

celte

femme

l'ni
:

Vos pchs vous sont remis .


ux qui taient table avec lui
euxen
dire

commencrent

|ifcr;il;i
10-11.

8,

MM. 9.

Boa

W.

Vos

mmes

>

paroles

lytique. Lue,

(|iii

v,

miracle*

III,.

tout remis. Ce sont les


avaient t adresses au para-

20.

2.

M- .:o.

1.

Man\

;.

2,

...

la. 43,

mmes
Qui est celui-ci, qui remet
"
Mais Jsus
mme les pchs?
Votre foi vous a
dit la femme

291

(r). Ennt Ignentent et

union

loiiuiilur.

Joa.

13.

Gai.

r>

>

5, 6.

50.

P. 83, 8.

Kom.

mais

la foi seule,

la foi

accompagne des uvres.

11.

rhilip. 4.

sauve: allez en paix

Voire foi. Non pas

agissante, la foi

S, 1,

.'

7.

-'.

11.

Enseignements

et miracles

V1I1.
Et il
du Sauveur, VIII.
Jsus parcourait les villes et les vil\ III. 2-3. Les femmes
pieuses et leurs libraprchant et annonant le
la-os
lits. Trait particulier saint Luc.
Mat.
4. U.
taient
douze
royaume de Dieu et les
Mat. 15,39.
36;
2. Marie ... Madeleine.Xoir la note sur Matthieu,
avec lui. - ainsi que quelques fem- Lac.s. 11,
3U.
XXVII, 54).
Mari. 7, 9.
mes, qu'il avait dlivres des esprits Mat.
27. Si.
12. 6.
malins et de leurs maladies Marie, Joa.
2 Or. 8.
appele Madeleine, de laquelle sept Luc.27.3, 49,
3. Jeanne, femme de Chusa, se retrouve l'en1U,
dmons taient sortis, 3 Jeanne, 1Mat.
sevelissement de Noire-Seigneur, Luc. xxiv. lo.
Cor. 9, 7,
- Chusa tait le trsorier ou l'conome d'Hrode
femme de Chusa, intendant d'II- 14. l
Antipas. Surann est tout fait inconnue.
rode. Suzanne, et beaucoup d'autres,
qui l'assistaient de leurs biens.
4-18. Parabole de la semence. Comparer avec
Comme le peuple s'assemblait en lel'.M-.l
-,
Matthieu, xiu, 3-23; Marc, iv. 2-55.
Mat. 9. 36.
foule et accourait lui des villes, il Marc
6, 34.
5. Celui qui sme. Voir la figure p. 290, et celle
Luc. S,
s
dit en parabole
Celui qui sme
de Matthieu, xm, 3, p. 61.
Mat. 11, 2S.
16, ML
alla semer son grain et pendant qu'il Joa.
Ps. US,
Act. 17, 1S.
semait, une partie de la semence ccle.
11, 6.
Os. 10, 13.
tomba le long du chemin, et fut foule Mat.l3,27-2S.
aux pieds, et les oiseaux du ciel la I*. 51,6.23 15,
31, 14.
mangrent.- 6 Une autre tomba sur la Dent.
Ex. 39, 4
36, 26.
pierre, et ayant lev, elle scha, Jer. 5, 3.
41, 15.
parce qu'elle n'avait point d'humidit. Job,
Jac 1, 11.
7
Tim. 3, 5.
7. Les pines. Voir la note sur Matthieu, xm, 7.
Une autre tomba parmi les pines, Pa.
128, 6.
4,30-31.
et croissant en mme temps, les pi- ProT.2
1. 7, 23.
8. (Jue celui qui a des oreilles pour entendre,
enReg. 23, 6.
tende. Voir la note sur Matthieu, xm. 12.
nes 1 toutlerent. 8 Une autre tomba 2Gen.
26. 12.
dans la bonne terre, et ayant lev, Hebr. 7.
elle porta du fruit au centuple >. Xum. 13, 2S.
Joa. 7, 37.
Ap. . 7.
Que celui
Disant cela, il criait
qui a des oreilles pour entendre, entende .
arriva ensuite que

'

f Uuli.-iiiiiiii*lr!'
1.
Luc. 13,
4,43.
Joa. 17, 4; 4, 6.
:

11)

liiil.l

1.

...

fi,

\| ilnises disciples lui demandaient purubula.


Marc. 4, 10-12.
quel tait le sens de cette parabole. Ptot. 1, 6.
" Il leur dit Pour vous, il vous a 1 Cor. 13, 11.
1

Or

Mat. 13,

11,

donn de connatre le mystre du 13 11, 25.


6, 10.
royaume de Dieu mais aux autres je Cor. 2, 14,
7.
parle seulement en paraboles afin Ps. 70, 15-16.
43,
que voyant, ils ne voient point, et Mat.13, 1S-23.
Marc. 14-20.
qu'entendant, ils ne comprennent Pet. 33.
EcclL
5.
point. n Or voici le sens de cette paraPet.
S.
t

10. Le mystre du royaume de Dieu. Voir la note


sur Matthieu, xui, 11.

la.

6,

le.

S.

4,

1,

1,

La semence est laparole de Dieu.


Ce qui tombe le long du chemin, ce

bole
!

sont ceux qui coutent le diable vient


ensuite, et enlve la parole de leur
:

cur, de peur que. croyant,


soient sauvs.

,:!

ils

Ce qui tombe sur

ne
la

5,

Act. 16, SI.

Kom.
1

1, 16.

Cor.

1,

21.

1s. 42. 20.

Joa.

Mat.

3, 15.

4, 3.

Ei.4,31 : 14,3I.
Act. 7, SI.
U. M, 18 s
4, 24.

Joa.

6, 61.

12. Le diable. Saint Matthieu, xm.


le mchant >, et saint Mare, iv.
15,
sont autant de termes svnonvmes.

l!>.

l'appelle

Satan

Ce

Lucas, VIII, 14-25.

292
Util

II.

l\. Il-\l\.

pul.li.i,

>

nu

&,

/,.

.-,

X(tt<~>

'

S,

it/.Hiifotjoat.

i"f

dnov-

.'/.,'

,
,

XUl

.("/ ntirt $V

tya&j dxovaarts

>;

/.

(W

"

0*

verbum

Skdjf.

V .//

' .,

fatal

fini

ai

y.ui

&-

unv

'

ai'inr, xai

&

dOthf

ni

uni.

<~

/.

oi

7'

xai

'

&.
,
,
xai

xai

24

oi njyetfa

&,

'
'" ^
,,

.'

16.

.
19
20.

LT

.
;

><>,

2
:

j]

ai

ant tablai leetnm ponit

vas,

,T

videant lumen.

Non

ira

oeel-

palain renit.

,s

et in

qaomodo

Vidote ergo

<

;il>

ill<>.

Vnrant antem ad illum mai


rratrea ejas, et non poterant adir
pr turba. 2 " lit nnntitam est ilii

Mater tua

et

lentes te vidre.
:

fratres tui stant fori


2I

respndena, <lixit
mei hi suni

Mii

Mater mea,

et fratrea

verbum Dei audiunt

et feiunt.

22

\ (|>.

Factum

est

autem

in

una

et ipseasci'ndit in naviculam,

et

<li

tibus

rum

diacipuli

ad illos Tranafretnmi
stagnum. Et ascendrunt. M Et na\

ejus, et ait

tnm

obdormfvit, et descendit pro-

illis.

clla vi-nti in

stagmim,

et

complebantur,
dntea antem

et periclitabantur.

Pnecptor,
nscitavrant eum, dicntea
v. nincrepvil
ill
Ai
Burgena,
perimus.
:

tum.

tempeettem aqna

aiifl

e^t

Ate

tranonillitM.

Caeta est

et

.) .

et

Bdea festra

KBDT*

Qd

j,.

es)

Un

>'*>.

ol

*An. Si.

BDLT Xtyonm. Xt

jnit. at ntr

tum, quod non manifeettur


ne
COnditam, quod non cognosctur,

2\

)>
1

tracttun afferont in

et

sed supra candelbram

9*.

>

(bis)

cam

operit

qui

xai

xai

23

tu sont

audii

xai

&
&.
,'
,
.
,
, &-

un.

Kai

y.ai

optimo

Nemo autem lacrnam

"

ad eos

nt

22

-'"

oi

rtinent,

et

v)ui enim habet dbitur il!


quicumque non hahet. oUam qaod

m'y.

2,

boao

in coi'J-

fru

rfrant

bonam terram,

'"

avtnv,

non

se habre aufertur

nia /" ny'/.ni.

l'.i'ny

y.'ii

votaptatibue vit eunt^.

auiriii in

audiatis.

non;

eollicitudinibu,

;i

l>:iti<ntia.

/'

xai

xai oi dUtpo

" Quod

ad tempui

<|ui

spinaei

in

nuit, et

et

suffocntur.

xcd

18

et divitiis,

(Mil).

tmpore tentationis

in

(jui ;nnli.

lui

'

&
,'
&&
]

sunt

uvrv

h'nz (M

gandio auacfpiunt verbum

M Quod aatem

xt

/ &,
,
., ,
" {

<

./,/#/-

radioef non habent

lii

litni.

yortat,

m'

et

credunt, et

'

ni

lUtJIItltnr Y.Ui

EO

It'IK.lKHUt.

Dactrnt.

(,).

lii-rint.

orx

marerovat

iii

/,ri

'.'M.

n doubl

Luc, VIII, 14-25.


11-.V1X, 28). f (ej. Einteignement*

II. Vit piibliqiit* <l\.

293
et miraciem CVIIiJ.

pierre, ce sont ceux qui, ayant cout


la parole, la reoivent avec joie: mais

ceux-ci n'ont point de racine, ils


croient pour un temps, et au temps de
M Ce qui
la tentation, ils se retirent.
les pines, ce sont ceux
qui coutent la parole, mais, en allant, ils sont touffs par les sollicitudes, les richesses et les volupts
de la vie, et ils ne portent point de

tombe parmi

Luc.

par

6. S.

I. 3, 13.

Tim.

Rom.

6, 9.

il.

6,

Sap. S, S.

Aet. 16, 14.

Luc. II. 13.


Hebr. 10, 36.
P. 63, 6.

Jac.

terre, ce sont

la

11.

1,

Hebr.
1

Mais ce qui tombe dans la


ceux qui coulant
la parole, la conservent dans un cur
bon et excellent, et portent du fruit

bonne

,:i

fruit.

II,

Philip.

17

1,

'=>,

Jer. 10, 9.

patience.

Personne, allumant une lampe,


ne la couvre d'un vase ou ne la met
sous un lit mais il la pose sur un
chandelier, afin que ceux qui entrent
,G

\.tn

...

Iil-

;m<l:i

Luc.

16.

Lampe sous le

thieu,

lucerua.

15; Marc,

v,

boisseau. Comparer avec Mal

iv, 21.

11, 33.

Is. 63, 1.

Eccli. 4S,

I.

Cor. 9, IS.

49, 6.
r.ph. 3. S-9.
Is.

,T

Car il n'y a rien


voient la lumire.
de cach qui ne soit dcouvert, et
rien de secret qui ne soit connu, et

Luc.
Mac.

l, 1.
10, 26.

I Cor. 3, 16-1

Mat.

7.

S.

Job, 18, 11.

,s

S.
Voyez Joa. 14, 6.
ne vienne au grand jour.
Luc. 19,
13, l.
donc comment vous coutez. Car il Mat.
Tim. 4, 16.
14, 17.
sera donn celui qui a; et quicon- Joa.
Cor. S, l.
Luc. 19, 14.
que n'a point, mme ce qu'il croit Kom.
21-.
1

1.

avoir, lui sera t .


11

Cependant sa mre

et ses frres Qui mater

vinrent vers lui, et ils ne pouvaient


l'aborder cause de la foule. - On

Votre mre et
vos frres sont l dehors, qui voudraient vous voir . 2I Jsus rpon-

vint donc lui dire

et ii.iiii-.
Marc. 3,11,31.
Job, 19, 13.

oui sont

Is. 60, 3.

Marc.

3.

6,

la

mre

Comparer avec Matthieu,

et les frres

de Jsus?

xii, 45-30.

1 Cor. , 16.

Joa. 11, 11.

Luc.

S;

11.

6. 47.

Mat. l, 50.
Marc. 3, 35.

M. Me*

frres. Voir la note 9 la

On volume.

^ lia mre et mes Joa. l, 14.


dant, leur dit
GaL 4. 19.
::.
I
frres sont ceux qui coutent la
Eccli. 4, 11.
parole de Dieu, et qui l'accomplis- Jac. 1, 5.
:

.'

sent
22

qu'il

..

axktta
il arriva un de ces jours-l
lpni|H',l:c.
18, 13.
monta sur une barque avec ses Mat.
Marc.
30.

Or

8,

4,

disciples, et

il

leur dit

Passons

Luc. 5,3-4.
Sap. 14,

3//

22-23. Tempte a paise.Compareravec


ieu,
vin, 23-28: Mare, iv, 3tM0.
22. Du lac de Giisareth ou mer de Tibriade.
Sur ce lac, voir la note 8 la On du volume.

5.

11, 13.
bord du lac . Et ils partirent. Luc.
Joa.
6.
23
Pe. 76, 0.
Pendant qu'ils naviguaient, il s'en- Marc.
23. Un
37-41.
vm, 2V.
4-17.
dormit, et un grain de vent vint fon- Mat.
Jon.
13,
110, 4
dre sur le lac, et la barque s'emplis- Pi.106,
16.
sait d'eau, et ils taient en pril. Xah.
54.
Lara.
2:
S'approchant donc, ils le rveill- Jac. u,
4, 8.
Matre, nous pris- P* 33, 19.
rent, disant
3-4.
ProT.
P;. 134.6.
sons . Alors, se levant, il gour- E-iher.
13, 9.

l'autre

6,

4.

S,

4.

1,

1, 3.

3,

t...

6,

manda

le

vent et les

flots

et ils s'a-

se fit un grand calme.


Mais il leur dit
O est votre
foi? Et eux, effrays, se regardrent
avec surprise les uns les autres, di-

paisrent, et

il

'-'"'

<

r-.

',:.

M.rc.

4, 39.

Ps. S8, 10.


Job, 38, 11.

Tob.

3,

Luc

17, 6.

t,

.-

M.

Marc. 4. 40.
Pror. 30, 4.

grain de vent. Voir

la

note sur Matthieu,

Lucas, VIII, 26-37.

294

2s|.

vuxi,

xui

< r ai

,,

Kut ":

,
/
/.

/,.
n

,
,'

uni

m'y.

y.ai

'

>,;
i/uvon,

ht

/. /uoyun

iv

ni

a.

^
'';
.
', , /
,.. .;,;&
y

,,
,
l'.i'ny.

-/.ni

mi;

hf

77

.?./.''

,7,

<''/'"'

m'

fini

y.i'-

'/"?

ii;i'iiiut

Jiy

/alhinii)

7iou.ul,

>

xui

xitU

/.al

xui

if

30

<

77 oui

:-:.

32 J

3 Kui namlti

'.

,'

Hv

.'
&&
xui fUtemiXovp <

dBk&iV

3:

xui

ai

'

.
.
&
,
,
&,
uno

/oiom;.

xnvitvor

3*

(&.
/.
-

;/.:ivovz

/.ai

xai aV/t./ir/,.

ol

y.ai

'<-/',;

"-"-

'

:t '

;
'-

(\&<>
&,

,
}&. &
& /

xui
i'if' m- i
ooji/oovnryia
xui

3t;

avrdi xai

&'
;!/
,

'

.
'

/.nv

ou

<

'

:/.>

\: yinio.

':

'

,>) '.
nactKUlni

28

LT

(pr.

.m'to. 30.

'

LT*

,:

,-

ffvver.

'";'";"
35 D;
StiOfijouy Kir Kit:>i

ot'xporovyia

(eti. 37).

:,

>

<

illi

vir

jam

tcmpoi-il.iis rnultis. et

\|; D1

monomnti

in

magna,

dixil

tainltoar.

'

Dei Aitfsatmi
te, ne bm lorqneas. -'' Prascipibal enim spiritoi im'

Pli

mundo,

ut cxirel

al

.Nlultis

.nirn

tmporibna rripioal illam, el finciebtnr catnii el compdibu


ditos.
et ruptis vineoUe Bgebtnr
OBMnOBioin
[nterrogvit antero
sus. dicene
dixit

ille

iiii'niia

Qood

L^-io

illi^

Je-

At

bobbob

"-.^t

quia

inlr.iv.

rant

:|

limita in ruiii.

ne imperret
32

Qlnn

til

|-'.t

ut

in

<l;i

rtaf TOVJ

rogbanl illum
abyeanm irmt.

grex porerem mulliant


tornm paecntiuro in mont
mi

Krat antero

ibi

ut permitterel

ris in ill"-

:_> <laKt permisit illis.


runl
roonie ab homine, et intravrnmt Sa porpi
COB < impetu liiit _\ .
stagnuro, et euffoctua eat
mi.mI ut vidrunt fa.tum <pii
liant, fngrnnt, et uuntiavtTunt in civiI.xi.runt autrui
ttem et in villas.
vidre qnod facturo est, t vanrnal ed
Jesum: et invenrunt hominem sedntem,
a qno dmonia exierant, veotitam, ac
eana mente, ad pedea ejus, <-t timnrunt
"
Nnntiavrnnl autero illis. <-t qaj
qnomodo sanne (aotna
rant,
:
el rogavrun! illum omnia
Legftone
multitdo regionia Geraaenoram ni
cderet ob ipsis. qaia mapno timor
tenebantur. Ipse antem atoncH

.'-.t.

LT*
il

.
.

;/-yoOi.
*

>}

el

.:

xc'i

vidit losam,
exclAman
Qoid miniet tibi
al

ante illam

prooidil

prosterna devant

lui, ot <tii

d
lil

36.

uni

dooM manbo!

indueh.itui. Beqttfl in

rto'co

Uf. 31.

babbat <l;i-nt< Miiuiu


vestimntO BOB

(jiikI.iiii. <|iii

rsnt

,.
..
',.

1.:

ai

unuv

xui

avn-"iv.

,,

<

/-

loorts,

an

//,-

<

ttua

",

'

miritS simt .t.| invicem, dicnt


patai hic .m. qaia el ventie et mari lapent, - obdinnl
n.ivi^.iv. nirit ad regioneni
Benornm, que esl contra Galilam.
euro eg^rssoa essel ad lerram, o<v
I

ni

n'r//

'/:_.'/..'/

njmjoin

'

ifti in

~~'

XtXala.

(/-.'(.

Doclrlna .ign. <,,, (Mil,.

(r).

<
/.,
26

Il-\l\.

rit |1-< (l\.

II.

Comment

il

il

'

Luc, VIII, 26-37.


Vie

II.

publi|ii'

(IV.

Qui pensez-vous est

saut

qu'il

commande au

l-.\l.\. 2s.

(e).

-l'y.)

Enetynement*

mt miracte*

(YM).

celui-ci, Pt 3,%.,4;

vent et la mer,

*** 16>4

obissent?
Ensuite ils abordrent au pavs .era,.
desGeraseniens. qui est vis-a-vis de
-:
|;i Galile.
Et quand Jsus fut des- ;**., ti.
cendu terre, il vint au-devant de iT*%s.
lui un homme qui avait en lui un d- b.ia. sr.
Rom. 10, 3.
.,
mon depuis longtemps: il ne portait b. 3, .
aucun vtement, et ne demeurait Marc, , '.
Mat. 8, 9.
.
point dans les maisons, mais dans jac.i, n.

1-1 Philip. I, 10.


F
1
,
JJ
-8
Celui-ci, des qu il Dan. 13, 4.
les spulcres.
r
,
j._
. 1
i Cor.6. 15-1
Vitt Jsus, se prosterna devant lui, et util, si.
...
Joa. 11,17.

/-v
,
,.
criant
ant d une voix forte, dit : Qu m- Gen. m, a.

r?M J IMach. 9, 13.


porte moi et a vous, Jsus, r ils du p ? m, io.
Mich. 7, 10.
rr>
Vxh
conjure, m^. s, s,
Dieu 1 res-liaut r Je vous en conj
et ils lui

2<;-.i9. Les possds de Grasa. Com|)arer avec


Matthieu, vin. 28-34 Marc. v. 1 -2).
2ii. Grasniens. Voir la note sur Matthieu, vui,

-'

;.

28.
27.

Dans

Voir la note sur Matthieu,

les s/mlcres.

vin, 28.

28.

Qu'importe moi

Jean,

et

vous. Voir la note sur

u. 4.

ne

me

tourmentez point

commandait

l'esprit

29

Car

impur de

il

sortir

*-,

ii,

io,

7."

de cet homme. Depuis longtemps, jerA'!'.


en effet, il s'en tait empar; et, iVsis.'
ft li de chanes et gard, *%,.
quoiqu'il
1

1
Joa. 16, 30.
J

,
les fers aux pieds, il rompait ses liens, o*. s. 17.
et il tait pouss par le dmon dans lm.;
30
l'interrogea, joiVv, 3.
Jsus
dsert.
le
disant Quel est ton nom? Il lui */*"
Job, 41,
u Lgion
parce que beaucoup Cor. is, 24.
d.it
*'
cet
entrs
dans
^i. 3.
de dmons taient
homme. 3t Et ils le priaient de ne pas
leur commander d'aller dans l'abme.

29. Depuis longtemps. Saint Luc, qui tait mdecin, donne sur le dmoniaque plusieurs dtails
lit ni dans saint Matthieu, ni dans saint
Marc. 11 tait possd depuis longtemps, mais les
crises violentes n'clataient que par intervalles et

qu'on ne

il

tait

pouss par

le

dmon dans

le dsert. Cf.

xi, 24.

30.

Lgion. Voir

la

note sur Marc,

v, 9.

3.

i_

32 Or il
y avait l un grand trou- '-;:;_"""
peau de pourceaux, qui paissaient sur M ^"" u!i
'

31. Par l'abme,


que l'criture

on entend communment

l'en-

nomme en effet souvent abime,


conoit comme un lieu profond, ou
les dmons sont renferms pour jamais (Glaire).
3-2. Un troupeau de pourceaux. Voir la figure de
Matthieu, vin. 30, p. 41.
fer,

parce qu'on

le

'

de leur Mat Y* S4
permettre d'entrer en ces pourceaux, J
Marc.
10.
33
33. Le lac de Gnsareth. Sur le troupeau de
Les dmons Dan. 4,5, 33.
et il le leur permit.
pourceaux novs dans le lac, voir la note sur
Jac. 1, 14.
sortirent donc de l'homme, et entrIft
Matthieu, xxi,' 19.
Tim. 5, 6.
rent dans les pourceaux: et le troupeau courut imptueusement se prcipiter dans le lac. et s'y noya.
3;
Ce qu'ayant vu. les gardiens ^SSik
s'enfuirent, et l'annoncrent dans la joa.e,u.
3S VA pinob-i, ?:
ville et dans les villages.
sieurs sortirent pourvoir ce qui tait *.,-*,

la

montagne

et ils le priaient

<>-.

!.

arriv, et vinrent Jsus:

ils

trouv-

Mm

.%.

rent, assis ses pieds, vtu et sain jZn,*.

d'esprit, l'homme dont les dmons A ctl 1%


B
taient sortis, et ils furent remplis de Ja c 7
crainte. 36 Et ceux qui l'avaient vu. %*
leur racontrent comment il tait Pg 63>10

sauf de la lgion. ,^;"4Alors tout le peuple du pays des


Crasniens le pria de s'loigner r %% 47
, u.
d'eux, parce qu'ils taient saisis d'une
*J
grande frayeur. Jsus donc, montant **.*, ivm
*$."**'
dans la barque, s'en retourna,

chapp sain

et

37

*,"

Lucas, VIII, 38-51.


II. %
I

di

,,
ro

avrot) d '<"/-'

<Jj

lirai

ui

UTQ&p

'"/

'-

o?xoV

toi'

gai

#.

ut, ut.
.mu Jesu,

//,

/.^

:n>'/.ir

.'./</.

'"'

.
u

oxov

dvyanjQ

/]>

xui

JCaJ

-,

'

<>/'/.

'''

rmv

''

xui

6
"HtyuT

ai

von Aimait-

ui

or, xui
uvtJ'

uvtov

'

.
',
r/

>//.

,;/;

/
38.

':

NACT:

7-

>0.

.:

] -

.
.
:

'.

\/.

i{lfl9*far. 17.

eiieill.

ira

<

'

ard

ntorevaor.

avr

ol ovr

cl
;i|.

fecit

t.

.\ BCET*:

vade

qoidam

vtiiit

est EQia toa,

<

ui.

ilum.

noli

'

li-; il

I.a

0*'

renel
|>.-

lin <ln

f fliln

Miilr

la

jiiN<|ii"..ii

7.

Elle dictant. Cre

4H.

Et

Htm

iitr.

lui dit. Grec

enteiKlii

>;

tout

$<i

mais

il

t.

lui

'

elle lui dclara

\> /- townmenu
matre .

ci

c.'iili:mce

dUll

ilrr.il. -in. -ut

\<

paee.

in

M\r<-

lo(|u.nt..

illo

n<vi virtu-

''

exiiaae.

"'
Jsus autem. au.lito Iioc V8fbo, spndit pat ri [>n.ll;e Noli tim
tantum, et salva erit.
El uni \<
domum, non permiait intrare Mcam

|.

fi^xiti.

nain egO

et

'l".t li\it J

M.

N.MUt*

Adhuc

mortua

itiiitovnur

itjy

>}ACDT:

ad principem synagoga), dicenaei

|.:

il

iy/'ifio r rip notvto'Jat

"ti

/* Bi{
/* Uy. :

19

t]v oxiuv,

\.\*

ali.|iiis

iides tua siilvain

xui

',

ttigit?

.)

'.&

Qeia me

PrsBeptor,

affligun^

et

' '
'

erant

illo

uhiav

rta

itUo. .: itttto.
.'

tlvrainr

48

7-

' " &-

:;::

>]/.;>

{. 42
):

,&

'

cum

.unnil.us, dixit

Video autem
millier, quia non ltuit, tremens venil. M
procidit ante pedes ejus
et ob qu am
causam tetigerit eu m, in.lie.ivit
omni populo et quemdmodom oonfalim santa sit. iH At ipse dixit ei
Fil ta,

,'' ,,^
uvtov,

''

-, '

Ttigit nie

.
,
,

xui

ri

cumprimuul

te

tem de me

ikt&,

&,
48

dicis

''*'()

"

.-jus.

aiin..ruMi

f.-rv

et ttigit fiml)riain

Petras, et qui

turb

.toou

| '/.UovOuv

.Luiinin

&),
;

''

ei

tigHfNegntibua autem

uvtov'

pm

pedef J-u.

a.l

in

nat

l'ilia

v.-nit

confstim stetit fluxaj Bagaini


ejus. "Etait Jsus
Ouis est. (jui

Mrrw,

Ai

il

et

.jus.

*lffOOV

xui

qui.i iinir.i

iutr.irct

redi

eranl enUn

ipse

uni ut

sit retro,

xui

Kui

tnrba

KQOSk&OVOa

rJipuTO

illuiM

n.'.licos erogverat omneiu sul^tantiain


suam, nec ab ullo potuit ui-.n

m'y.

!>/]><,

autem cum

rst

j.it

lluxu BangninB ab anniechiodeeim,qiUB in

UtTQod

tl

iluodecim, etlui'C morichtur.


Etcnigit, Juin ir.-t. a tnrbia eoeprimebtar. 1:1 Va multer quedan aral in

ovoa iv

>/

>

ti

r roi

.;

PaotoiB

r..-;uis

>

uvtov.

nvt/jfov

domon

in

'

*'''

"//*>

R< di

'

omnes expetotei <uin.


vir cui nomcu Jirna, et
synagog erat
eddit

xui

<>/

,2

Kui

,{

vrv.

dicenfl

narr.i

Jsus, .x.

i^ouv

<'>

quo dmooia
aaten

\ii.

.1.

illuiii

uni 60 eseet. Dimieit

quanta libi fe.it


Et biil per onTream civittem pnedicans quanta illi focitael

.*.'/'

oau

tn.uii.

.
'
,
<~
,
,
&
,( & & ,

'
&
&
,
' .; ':' '-:
' /.ijr

rogbel

oau

dtrffov

Dortrtnm mimnim 4nnt*m (ittlj.

(fi.

.cir/-

iti'ny.

<>i'r

S)

II-MV.

paWlea 1%.

il.

.//< parole
a\ant enienda,

ue pu*

lui

rpondit

<i

(IVj

11. Vi<> puhlii|ii38

dont

Et l'homme,

Luc. VIII, 38-51


l-\l\. 28) 1' (e). Enteignetnettt*

les

dmons

taient sortis, lui demandait instam-

ment de rester avec

lui. Mais Jsus


39
Retourne en

renvoya, disant
maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites . Et il
s'en alla, publiant par toute la ville
les grandes choses que Jsus lui
le

ta

297
et

miracle <\lll>.

":li:lu
pi'.i'ilic.i I.

!..

Zoch.

8, 33.

Loc.
1
1

10, 3.

Cor.

4,

5.

Tini.

S.

S.

IX

Y*, l.

Cant
Jon.
Marc.

3.

3, 4.

16.

1...

P. 65. 10.

TA

13,

:i.

avait faites.

Or il arriva que lorsque Jsus Vneulur a


Lui
de retour, la foule du peuple le Km, n.
Mat. 9,
reut: car tous l'attendaient. '' Et y.
j.
'"

10-46.

...

voil qu'il

vint

un homme, nomm

de la synagogue,
aux pieds de Jsus, le
priant d'entrer dans sa maison;
parce qu'il avait une iille unique
d'environ douze ans, qui se mourait.
Et il arriva que comme il y allait,

Jare. qui tait chef


et qu'il se jeta

''-

de Jare et l'hmorrhosse. Comix. 18-26: Mare, v. 31-43.

fille

7, 7.

v,

retour, probablement a Capliarnam.

fcO.

De

il.

Chef de

1.

3..

Mlch.

La

parer avec Matthieu,

fut

la

synagogue. Voir

la

note sur Marc,

a.

Marc.,-24.
Mt. 9, 18.
Luc. 13. H.
Jer. 17, 7-5.

Mach.

S Reg.

VI.

3, 34.
1.

6, I.

Joa.

6,

Une

fille

gliste qui

6.

Lac.

unique. Saint Luc est le seul van-

mentionne cette

particularit.

Millier a

press par la foule. M Or il y curala.


|i
avait une femme malade d'une perte Lev.
Marc. 5, 67.
de sang depuis douze ans, laquelle Mac. 9, 20.
Loi.
l
l, 4.
avait dpens tout son bien en mdecins, et n'avait pu tre gurie par
aucun.
Elle s'approcha par der- Luc. 6, 19.
Mare. 5, 9-33.
rire, toucha la frange de son vte- Mat. 9. il.
Jer. 17, 14.
ment, et aussitt sa perte de sang
i;i
s'arrta.
Jsus dit alors Qui est- Lac. 7. 49.
Mach. 7,
ce qui m'a touch? Comme tous
-11.
Tit.
s'en dfendaient, Pierre dit, ainsi que Sap. 1, I.
ceux qui taient avec lui
Matre,
la foule vous presse et vous accable,
et vous demandez Qui m'a touch ?
Mais Jsus repartit
Quelqu'un Lnc. , .
An. , 3s.
m'a touch car j'ai connu moi-mme Rom. 3. 4.
qu'une vertu tait sortie de moi .
iT
La femme, voyant qu'elle n'tait F?, llv 18
>, 11.
pas reste cache, vint, toute trem- Mat. 4. lu.
Tob. l. .
blante, et se jeta ses pieds: et elle
dclara devant tout le peuple pourquoi elle lavait touch, et comment
elle avait
t gurie l'instant.
58
17, 19.
Et Jsus lui dit Ma tille, votre Marc.
5. 34.
Act. li, 9.
toi vous a sauve. Allez en paix .
Philip. 4, 7.
Comme il parlait encore, quel- Paella
vif a
qu'un vint dire au chef de la synago- re<ltlila.
Mat. 9. .
gue Ta fille est morte, ne le tour- Marc, i, 3.S-37.
le. l. 6.
mente pas . 5 " Mais Jsus ayant Luc.
7, 6.
entendu cette parole, dit au pre de S Par. W, 17.
Lac.
37.
Job, 5, IS.
la jeune fille
Ne crains point,
4 Reg. 5, 7.
crois seulement, et elle sera sauve . Luc.
9, SS
Et quand il fut venu la maison, Mat. 13.
7, 6.
Rom. Il, 7.
il ne laissa entrer personne avec lui,
Joa. IS, 17.
11,1

M.

tait

il

I.',.

1.'.

M. La frange. Voir

''

la

note sur Matthieu,

is, -20.

1. >.

46.

i;

'

1,

7.

One

miracle.
'

vertu, la force divine qui avait opr !e

Vite paMtea (I, ii-\l\,

II.

2s.

>nu

<i\t<>

:/.<

xt

i.
t

<

r ai

l,

au

Km

pot

'.',

.ivtini

n>

Mai oitru~tv

'

o&TTVW

itrWfj

tu'

&

>

en tti

>

IX.

Si

/.i.:tuuti vo

&:

rtde.i

vot/uv

mu

'

OttW

iz; 'n/raltt.

i/ttv.

\<

'

xai

uv

0O01

,:/
'^
rut

xal

:'/.;iii z,
t
1

t-t-oy/tiu-vot

KOVtOfTQV

tu

iii'iv

fWV nov
'
e.<

nu

/.uni

'j/utvoi ai

nu

<'.:i>>

fiant rntov

I): ni'

y.ia

mi:

w;na-

dudi
cl

1 1 i

> *

;t

illos

Nihil tulritil in via.

oeqne

peram,

panem.

n<'i|u<

nequt pecuniam, neqne dnai tnun.is ha


biutis.
Kt in i|uaimimque domiUB m;

ibimantc et inde m
non recperinl vos

travritis,

in]

nkstu

autem
virtntrin

illis

ad

virgam,

txtt

pra)cpi1 ne alicui

Convocotia
tidit

contina

Btetapiininl

'

et nt l.mttem super omnia


guorei cnrrent * \.\ misit illos ju-. <li
eare regnam )'. el san&re infirmoe.
;iil

dryv

Kui

'

<>,

i> r

qnibw

''jus.

tint

;
./',-

/<

toi

fjxi

:;~,

titdmv

(2 ;'<>

-y.i

Ku

?9

&,
ni

Wr^iv '<>:
mjav

.-y.tUn

aitxa

dioeren) qnod (eetani


'

Kt drid*

sii!

jussit illidariinaadneire.

[ >stolis.

.jiiod mortoi essct


s
tenon inannin .jus clama*

''..

:'

dormit.

Km

(Saiuihn'..
1

diceOf

aiitini

|\.

,,,,

ill.

parntee

\.

JftCObaH

.-t

es1 ^puitiis ojne, ' inrrxil

ai

wSvtt

l'-trmit.

<

patrem el matrem palle.


omncs, cl plangi
Ii\it
N..lil.
QOO

et

-un,

[pM

vit,

</c;.//

ai

tzotoiav

'.

'

uxov t

Al

1II.1111.

'

n >

:!

Jonae m.
,:
Flebant

liant

rianayjr/n'

xai

,,,.,,,,

iiH'itua poUft, ied

tfiaXi

t'

y.niu

An.

on

\S4X9

/.<

Ai tnt'

>

ir

y./.m:

l././.i'lny

(|;.

<

y,

11.

\p,,.i,,i.,r.

,r>.

Mt}

IX,

Lucas, VIII, 52

298

El quiiiiinque

entea de civitate

illa,

excutite in

vestrt'iruni

lelum

uiuin supra

ex-

tiam pul
teatmo-

autem

ill

percaatlla, evangeUxantes,

liant

rantea biqne.

/<>?.

ai

'?

ttvov

ittVra,

' '

rtvwv,

Sut

ro Xiyeif&eu

tX

<>rui

ito

iniv

i'<i/ia'i'ii

ni

1:1 lv ai
Ui

i>

i}

"i

nQuitK'

,
;

iXriXt

.n'.ni.i'.-

ya f

Oi
A

ttxt

avrw

\IUtT*
.

S.

5.

7.

,.:.

:
KABCT:

(n/'roC. 2

HT*

rov,,;..

'.

i:

">

'

n'est

|'

l"iiv i.ut lortll

ni.

oiiiDi

nroment

lu

.;.,.

A(g

* '

*>ant

i\.
.

/{).

cognoi
I

Nl.TN:
II,-

les

^ff.

it>.
I.

secta? sunl illum

lurli.i.

reoj

HBCDL:

"Quod cum

Bethaaid.

.-t

11.

(L': fye.e*")

Joannei

ixf).-*ai

*\n\< est

Kt rverai apoetoli, uarraTrunt

'

III

LJT

m.

*!

'

la.

;i|>|>ol
.

illi

quadeumque Cecrunt ( aasumptia illis


un in locum dcsi-rtuin. qui

El ail llerdes

autem iste de qui


audio? Etquerbal vidre 'um.

t.ili.i

dnffToiM Uf

KM

decollavi

By&fjaSid.

:; t'/.i.ui'J

snnxit.

maria: Ku

/'

>>

"il

ai iou>

oi

iaa

OV,

hiii BUSSV

'

<

tlVOtV

"

iry.nrnt

,';(.;

l'.in

dnomvp&kioa'

tyi'i

Jaia'wfiv
:

tir:

<">n

v: y.ni'ii

!><.,

7
Audivit autem ll> rodes tel
omnia qu (ibant ab eo, et ha
quod dioertur * a quibuadam vuia Joan
qnibuedaa
ns surrxil a mortuia
vrin
al liis auQuia Klias appauit
tem
Quia prophte unui de antiquifl
-

y.ui

Il/

et

l<-s

:>i

<

n-illaiil,

il

illii, ft il

Irur nai

Irur

un

IX,

Luc, VIII, 52
II.

si

Vie publique (IV, ll-\l\, 28).

299

11.

Formation de Aptre IX,

(fj.

-5Q).

ce n'est Pierre, Jacques et Jean, et

pre et la mre <le la jeune fille.


Or tous pleuraient et se lamen- * '?"
Ne jv ,.
taient sur elle. Mais Jsus dit
pleurez point: la jeune fille n'est pas** **> **!
Et ils se iw. , *
morte, mais elle dort .
le

'

'-'

:i:{

11
de lui,

Colo*. , 3.

il

sachant quelle tait A< u9)i o;


morte. ,; Mais Jsus, prenant sa 3 ,* J" ;
main, leva la voix, disant Jeune jJn,*a.
riaient

Jeune

54.

fille, lve-toi.

Voir

la

note sur Marc,

lve-toi!

Bile,

Et

l'esprit

h-

V, 41.

*<

revint, et elle se leva aussitt: et il'^e'e"'


lui

donner manger.

fit

5G

Et ses^^'it

parents taient liors d'eux-mmes


d'tonnement. et il leur commanda
de ne dire personne ce qui s'tait
pass.
IX..

HjVJ/
^;-

/'

ecc"- 3 m.

donna vertu et puissance


dmons, et le pouvoir de

sur tous les


gurir les maladies.

C'est ainsi qu'il

"

envoya prcher

le

I\.

aux Aptres: leur mission.


Uthieu, \\, 35-xi Marc, vi, 7-13.
s

que ce soit
pour eus un tmoignage que vous ne pouvez plus
avoir rien de commun avec eux, puisqu'ils refusent
d'embrasser la religion divine que vous prchez
:,.

^^ V
,^,
i.

i. 11P

Compar

"'""'01 "*

royaume de
L
Dieu, et rendre la sant aux malades. ^'or.Vo
3
Ne portez rien en*
Et il leur dit

les

Jsus prpare ses Aptres leur mission.


IX. 1-50.

Jsus, ayant appel les douze ^"';,'

aptres, leur

7'

'

Ei'

Afin

(Glaire).
"-!. Mort de saint Jean-Baptiste. Comparer avec
Matthieu, xiv. Hl: Mare, vi. 14-*.

route, ni bton, ni sac, ni pain, ftijS^ifS;,*


argent, et n'ayez point deux tuniques. ** 3 6

En quelque maison que vous en-

triez,

demeurez-y, etnensortezpoint.

Quant ceux, quels qu'ils soient,


qui ne vous recevront point, secouez
en sortant de leur ville, la poussire
mme de vos pieds en tmoignage
pour eux

Etant donc partis, ils


parcouraient les villages, vanglisant et gurissant en tout lieu.
.

^"'6
\j

V'
*"

Loc.io.il
Marc. 6,
Mat. lu, 14.
Sap. 19. 13-14.
3 Jo. lu.

Marc.

6. II.

AcC M,
MatCor.

3-4.

4, 3.
1,

17.

llt't'Oflf*

Cependant Ilrode, le ttrarque,


.1**^11
l'Ui-id.uo.
entendit parler de tout ce que faisait Marc.
6, 14.
14.
Jsus, et il ne savait que penser, SMat.
Cor. , 15.
parce qu'il tait dit 8 par quelques- Mat. 17, lu.
Mal. 4, 5-6.
uns Jean est ressuscit d'entre les Luc. 7, 16.
morts par quelques autres
lie""
Un
est apparu et par d'autres
des anciens prophtes est ressus3
cit . 9 Ainsi Hrode dit
J'ai d-
Marc. 6, 16.
capit Jean quel est donc celui-ci, de J ^ ne ^s,
qui j'entends dire moi-mme de telles 3 Wio. * 4
choses? Et il cherchait le voir.
10
Les aptres tant revenus, racon- Turha
.le*, uni
trent Jsus tout ce qu'ils avaient !,e ui
fait: et les prenant avec lui, il se re- ^2" \v
Joa. 6, 1.
tira l'cart dans un lieu dsert, qui
Ex.
3.
Lam. 3. *.
appartient Bethsade.
Lorsque le O.r. 13. l.
7

fit*

I.

3,

* '

peuple l'eut appris, il le suivit: et


Jsus les accueillit, et il leur parlait

Ps. 104,

Marc.

4.

6, 33.
11.

Job, 23,

9. Brode Antipas. ttrarque de la Galile et de


la l'ere. Voir la note sur Matthieu, xiv, i.
lo 17. Multiplication des liiiq pains. Comparer

avec Matthieu, xn, 13-21: Marc,


\i.

1-15.

30-4:

Jean,

Lucas, IX, 12-24.

:;<)()

II. * il

Il-\l\. ),

ti\.

piililii-ii

/.

/!'"<> /'"

10.
'-'

7/

ui'nfr

oi

'
.
^.
&.

*9ti

.m'i.x .

'.

.(.;./)

& ^
.
,
^
.&
&
9
,
.
M

/.

MUOV

Oi t

r.

xui

ToV

vo

/un

:ii)ii

12:

/ni tu;/.Kivuv

oroavnv

xui iiot
"'

'

xui

xui

*
&' ^:
'
ui'rot:,

'< iyivSTO

',

.V

'

, ,. *
' :
'Tira

- 1 1 ni

<>/).<>

&
' ;
,

'

0\

toV

20

&,

Xft-

'()

:::

ViOP

"

TOV

&,

/m

,*

lui

23
'

ftov

t)

:>/. ni

xui

tu'itir

iavmv

uv

\2. I.I.TH:

).
T-*

ai'nn

7,.

15. Ml
10- T:

'

omnes

Accptis aut.Mu
:

diecipuJii suis, ut ponerent mate toi


17

Kt iiiaiidutavri-iiut .inins.

16

l'y

ov.)

^.

|i.

,-t

Mtafti

subltum est <piod soprfoil


fragmentoruin cophini duodecim.
Et factum est. cuni s,,|u^ esset

sunt.

Et

illis,
,8

uians, erant cum illoet diecipuli


interro^avit illns. (1.. QeeflD BM di.-unt
esse turba' v ,a At illi rt-spoudrriint,
.li-.inin.Mii
Haptistam. alii audixrUOi
:

Eliain. lii vcro quia unus pioplnta


de prioribus snrrxit. -" Dixit taten V
y
s iBtem qurni
ili.-itis'
nie
lif
ReepoodeiM Simon Petrae dixit (bris

tem

MM

Dei.

At

increpans illo'-
dicena
Filium lntminis mulia p;iti.
ille

coi dicerentboe,

Benioribue,

<

principibui

Boribte, et oeeldi,

el

<-t

<

n.

op
reprobci
lotum

v>uia

et

trt

gere.
23

Diebet autcm ad OHUiee Si quis


post m venire, bi
ipsum, et tollat eracem Baam qnotidie,
et sequatur ne. ' v>ui enin Toluerit .mi
mam suam salvam fmviv. pehiet illam
:

<

(I.

mha.)

qainq pnUmi

piscibus, respxii in (1. <t


benedixit illis
et frmit, et distnbuit
dut'ilms

namqui

N:

13.

.
I'
nafe9tt*
(p. H<*) avroC ].. Nllh: Anmi
tta't.

>^'

RBCDT:
(I>.

8 Xf

m
.

,,

(NX*

<<

(Huma,

noiavrove) avioi C.f


I

-l;.t

Nm

vuli

^'/.-',

/.ni)'

xui xoKoihiit uni.


*

,'>/-

tyodijvai.

dortjoao&ta

Vos

banc tnrbaui
Etant autrm fere yiri quinqae millie.
Ait autcm ad discipulos su
illos
diecumbere perconvivia qainaoegpi
Et ita fecrunt. '.1 discumberefecrunt

(hr/.iuua&rjvai
itn/i:n;'ir /.ni

tlloi

dixntllt

14

21

:'

illi

ommin

in

tum

OToV TOV &BOV.


'

At

.',;-

/.uTuittivu,

tOlen td

iii.iiidiiciii..

mus

xui

i'hrt

Ail

ufata

./_-

*//(/>

rot-

"

similis.

sunt DObii plus r|iiam (|iiinqiii panes et


duo pisces nisi EeffleBOeeui

,5

/',

<

illis

'

dvd

16

digbanl, saiiabat.
Die totem ccperat dclin ire. Kt
accedntee dejodeoim, dixrunl illi
D
inittr tui-b.is. ni euntee in caetlla, villee
que, qoa <<; tant, divrtant,
niant
quia hic in loC d<
iiiim

i'/.:i,r

iyiti't:,

TOVTOV

<\>

l()(JII.'i)..tl||

{","<;>

'

InmMtmUo il\. i-.m.

oxidth h

li"..il,,

'-'

'

i>/)"y, it(t otnekdifrTS .7. ni:

XlU

fi
<|iii

Ai tfftda Stoero

(/'

BD1

:i

\|;

j:t
1

>

i-i.

pefdiderit

n\|:i

.mimun

iun

Dfopter

l!

../^,

o'nafy.

SI.*

...

mon

n'ert p;i>

dam

l<

I,;,nip!l

Lucas, IX, 25-38.

302
\ila

II.

(IV.

imiIiI-:

l-\l\. >|.

-1i,

uvrrjv.

<>

dain,

17/1

'

y.ui

TW

1 '"-'

mnUun

rai fe

Nam

Sctf

oS

'* -'
-.
/
/.

soi

avrnv

&

iitiu

tiuovoann'iy.

thu.m

:i

"

ll/.ws

i>i.l[ll.

f<<

'O

U
tyOttl

//'

rov

'

<

'.
3:i

&

$
&.
&<
<,
.
, ,-

yoi

36

'

il

TSydvsro
:u)

>'.

38

/.

V*

.
.

'

;i

//

)*

V.;*.

et

iimiihin

orarct.

lit

Jonnem,

oraret, spciee vu

-"'

in

<Jum

1..

us ejoa ltera :et


n-fulgen^.
t ecc<

titus cjus .illius t

duo

lit

I.t

cum

viri loijuelintur

temMojeeaet Elias,"

vieiin

qaem

dicbanl excteani ejas,


pletrus t-rat in Jrusalem*
et

Petrae vero.

cnm

<|ui

et

au-

I.rant

illo.

"iu-

<

illoeram\
id-

ront majesttem ejue, el daoe firoi


Et Etctom
tabant cnm illo.
diaoderent ab illo, ait Petras ad loi
;

>

rcptor

riainus

bonum

est >>

taberncoia,
uiiuiu Mdvsi et uiium Eli,
tria

:;

(li.cret.

'

tibi
-

et

juiil

aatem ill<> Unnnte, facte


obambravit 01
mue-

ll.ir

anbes,

est

anam

et

ront, iiitraiitilius

illis

in

iuhem.

,,

dum

runt in

fioatfxaXi

vtv

prOcSi).
8

I.t \ox
Eacta <si de mibe, di<
IlicrstFiliusnuMisdilt tu-, ipaomandite.

iv ixttvu^

TOV

'

Jacobam,

solus. Et ipsi tacurunt, et omini d

Ni''

ov'r\

7iyo.)

"

DEGSI

vta&ui
Kui rrot

.:'">"

31.

t iv

"< htoQWtaoiv.

ai

iui>scet

>

'

/-,,

iy.

xai

yivsvQ ht

ui'nir

tUd

&'

2 CX:

33

<><>

axov

ii

oV<

tha, xai

D.ia.

<

gravti erant somno.

ts

meoi

el

hoaiinie

^ustj'ilniiit

32

mondetri-

mortem donec videanl


Dei.
aduiii 88l aut<-in | Ii.i-c \
fere dies octo, t ueampeil Petnm et

/--(.;

niai

-/.ni

.-:

leyo*

at

/--/;

xai

6wyotf

>

Mtnn:i

"i C-

HttMftJ

iv oVSjj

xai

rov(

//

/iixu:

ttvtov

'.,

KpOOJffOV

loim:

"(/m;.'

Bthrrtf,

"

/<;'

do

r<i

K>y x<

"

g
.')

/"

erabuerit,

et

rovroo,

KCU

/;

pt'iilat.

i*ii iii

toi'.

',

v.ii'T-it

ii' -il

tflWt /;'

nvs

./"/'

quid

'

majeette sua,
et sanctoram engBiram. -' Dicp eatea
vobii vore
tant eiiqaj aie liante, qvi

>

&,
)

nuTO

(uni

i|>snin

linm Filial

lacrtur univreuro

ne

qui

illani

i.t

si

jHit.in

inunes

'

ft-

33

bomo,

s.

36

;.

.ilv.uu

proficil

H\. I.u,.

ir,tul,,ru,,. inmtituth.

tf,

El

'

i'ier't

illis dit'lius

ipiidipiaiu 03 his

Factum

a"

est

descendt'iitilnis

aatem

turba multa.
t'xclanivit. dicens

illis

rspioe

in

de

illis

l-'.l

va

u qunti

iiaul...

<

lui-mme

et

pardSN

'

1)1

"

de

lui

il

' i.ilfinoil

i-ril..

a-cv virile turb;i

M.iirist.T.

65

38- I/T'H:

<>uil

di-

filium nu'Uin. ijuia SJUCSJS OSi

tritoait
:

.ju.r

monte,

45.

''''*

est

ridrent.

ni.

vox, inventai

'

pr<

Luc, IX, 25-38.


publique (IV,

11. Vi

1-MV.

18).

-"'
Et que sert l'homme
la sauvera.
de gagner le monde entier son uVriment el en se perdant lui-mme ?
Car qui aura rougi de moi et

Bah
H.

(fj.

303

Formation de Aptre (iX, -50J.

".

14, 11.

PO non

||||>-

<llllM.
de l'homme Lu.
I. 9.
rougira de lui, lorsqu'il viendra dans ^\, l
sa majest et dans celle du Pre et dene goteront point de la
saints anges. i7 Et je vous le dis en Marc9i
mort. Voir la note sur Matthieu, m, 28.
vrit Il y en a quelques-uns ici pr- \]-'\l[
H r 17 "
lents qui ne goteront point de la x, ",
mort qu'ils n'aient vu le royaume de
Dieu .
28
Or. il arriva, environ huit jours TransflgB
28-36. Transfiguration. Comparer avec Matthieu,
mu. t-i.5: Marc, \\. 1-12.
aprs qu'il eut dit ces paroles, qu'il wm?%*.
28. La montagne. Voir la note sur Matthieu. \\\i,
I.
prit Pierre. Jacques et Jean, et monta m&^'iV.
sur la montagne pour prier. 29 Et, b^'it; u.
pendant qu'il priait, l'aspect de sa Heb^/s.
face devint tout autre, et son vtement 8.'*^.
d'une clatante blancheur. 3 " Et voil Marc. s. 4.
30. Mose et Elie. Voir la note sur Matthieu,
Mat. 17, 3.
MB, 3.
3.
que deux hommes s entretenaient avec . i2, 4-5.
Eccli. 48,
> ,
I
lui. Ore tait Mose et hue. M parais- iTH
13
18, 31.
sant en grande majest et ils parlaient Lu.-.
Is. 6U, il.
de sa fin, qui devait s'accomplir
Jrusalem.
32. Appesantis par le sommeil; et se rveillant.
Cependant Pierre et ceux qui se Pe ri
Ce dtail n'est donn que par saint Luc. Plusieurs
trouvaient avec lui. taient appesan- jo*uul interprtes en ont conclu que le miracle avait eu
lieu pendant la nuit, mais la conclusion n'est pas
tis par le sommeil
et se rveillant, Dan^o'ie. certaine, car la fatigue de l'ascension sur la mon-

de mes paroles,

le Fils

"

...

,.

.;

sa gloire, et les deux


hommes qui taient avec lui. 33 Et il m
3
P
arriva que lorsqu'ils le quittrent, sa.s', s*
Ap. l
Pierre dit Jsus Matre, il nous Pe. 30, l.
ils

virent

tagne

suflJt

pour expliquer

le

sommeil des Ap-

tres.

bon d'tre ici faisons trois tentes,


une pour vous, une pour Mose, et
une pour r.lie ne sachant ce qu'il
est

disait.

;i

Comme il

parlait ainsi,

forma une nue qui

les

il

se

enveloppa de

cam.i,

3.

Ex. 19. i'.


Mal. S, 4.

son ombre et les disciples furent


saisis de frayeur en les voyant entrer
dans la nue.
** Etune voix vint del nue, disant
Vos le
Celui-ci est mon Fils bien-aim;
1 Pet.
17.
30. Ils ne dirent personne, selon l'ordre formel
coutez-le . 3C Et pendant que la voix
du Matre. Voir la note sur Matthieu, xvm, 9.
parlait. Jsus se trouva seul Mais
'
gardant eux-mmes le silence, ils ne M tl7S
Ma
dirent personne,
en ces Jjours-l.
r ...
'.
.11,5.
j
d>. ij.
rien de ce qu us avaient vu.
37
II arriva que le jour suivant, *^"*
37-3. Gurison du lunatique. Comparer avec
comme ils descendaient de la mon-^;?'j{;J? Matthieu, xvn. .-20: More, Et, 13-28.
Ps. 103.
tagne. une foule nombreuse vint au Am.
4, 15
devant d'eux. 3S Et voil que de la p.ii8*i.
;

11.. I...

"
L-..'.

3. -JJ.
1,

4.

foule

un

homme

Jna.

s'cria,

disant

Matre, je vous supplie, jetez un


regard sur mon fils car c'est le seul
;

3,

'

Mat.

11,

16.

Lucas, IX, 39-52.

304
\

II.
lit

,..,

il..

ii

l\

:,

Il\l\.

m>f

'''

.'si.

Utf

ov ovin

nvroi

ci foy

|j

<>y.[>i

Au

MesJ

8m un: eoouat

tt'oain

ti~>

ma ni m

taOt <;

nirnr

'*

t'utHv

nu

I7O

AoOxftu

'

y:Jn".

:t:

ro

'

UV&QUHtOV

y.ai

tua t) in

roi ro,

ail

A:

()

''

tir!) Oui ttor.

ut]

<Jt

<>\> :

toi-

uuiov,

etro

,
*& ' '
,
'/.
, ' '
.
,
.
*

rituAinr

inn/fiv,

uni

tinittitti

tt~i

;i:r in:

y.o.i

i;ii

Oi/j-it'i

::-

49

"

rw

&
'

(foi

v.t

!).^

orx

/.'/.'

OVK

'/.

:&
:
h

>.

lABCT:

.).
'<'/>/>

49.

y.uH'

n,

y.t

'/,',

mo

.:.

ut!)'

un,

i>.ii<>?.

*.
43.

an av'toy /icu/ r; ntv/ta.


42- ): T0 *a. ny. ...
tor natda (\. la.-

KBCDT:

II:. Mfwi
(a.

rddidit illum pAtri

et

Stapbant autero omnee in magnituDei


omnibusque mirantU
omnibus qu facibat, <li\it ad discipoloe
suos l'oint vos in cordibua

dine

nic'.iirx ixtii^

i-st
i

11

l'ilius

ni

m hominU futuruin

ut tradiitiu in inanus li<uiinuin.

ignorliant .vn-liuin istml.

tum ante eos ut non


et timbant eum int

eorum major

Ai
1;-

et ci at

illud

BentireBl

de

hoc

autciu COffittlO
,:

60S,

qOM

At

Jsus \
cii^itatiiincs cordis illrum, apprehndit
esset.

pi'ierum. et statuit illun


illis

in

Quicimquesuscprrit pueruin istuiu

nmine meo. me

me

rcipit

recperit. rcipit

Nam

eum

et

quicmque

<pii

qui mi&or est intr vos

me misit.
nmnm, liii

major est.
49 Respondens autem Joannes. dixit
Prci'ptor. vidimua qaemdani in nomitte
tuo ejicintcni danuonia, < prohibuimua
eum quia non aquitur nobiacum.
:

ait

ad illum Jsus

cnim non
'

est

l'actuiu

Nolite prohiba

advreum
c^-t

qui

VO, pro vil

autem dum complerntur

dies assumptionis cjus. et ips


suam tirmavit ut iret in leiu-.il.n:
inNit Duntioa ante conapctum auui

euntes intravrunt
50.

puernm,

in

:nari-

civil

Tfiftaeei ntr,

/,

!.:.,

avror mal

nAET*

nogov

y.iu

Kt in-

cjus.

&

CJT1

accderet,

Jsus spirituiu iuiuiuinluiu.

46 Intravil

,' <: /
''
4
m
/. .
f.innv.

iur

s;m.ivit

Atn

47

Iddae bao

<

cam

Et

nqaeqao

verbo.

uri

oivijotti

l-j :/]'/.!):

dmpa-

ic/./.n

./.

an'

rjj

de

: [&

laSa

,:'
&
-

ha
!>:<i.

;'

rrejivit

m,

mal

dixit

illum ilii'iimnium, etd!

01

/..>.

'ItJOOV XtO

././,'

Jhtnm

tuuiii.

/ofitvov

in Aiaitt'mnr

en t<'r

ai

paloi

Reftponde&f Autena
generitio tnfidli, <
ero apud vo, <t ptir

<

1 1

'

MUR

''

;:
ni

el

tuos, ut cjiceriMit illom, et non potarani.

{% ";

/i/i

<

m nuinn't /,

*a\

apprehndit

spiritus

ai

<

.'/

*jin

.il-,

flX,

subito clamt, et elidt,


eum spuiua. <t vi

et

clil.'miaiis

"Ak/;A'/.'m n'ini'H^iiniiiin.
u'm. y.m < /
*

sipat

HamnrUaHorum

\,,,

,.

eum,

>

taaoost udrov n:

milii

nu --

blfl

eJ f
'/.)

48.

.\\<

-roi.)

.'

44.
I

qui pi

/
.

GKSLTe:

(ait.;

KABCDS1 .ih

xi.

umr {bi

KT1

-,
le

ersel

1.

mi.)

Luc, IX, 39-52.


II.

Vie publique (IV.

1 4-.VI.V,

28). S

u
Et voil qu'un esprit se Lu wJ;,
1 *'
aussitt
il
crie,
puis
et
saisit de lui.
"^"i
l'esprit le brise contre terre, le d- sa^h."
1,n 6
chire en le faisant cumer. et peine
le quitte-t-il aprs l'avoir tout dchir; Lnc u .
;,)
j'ai pri vos disciples de le chasser, flgffi
ff
'^*
et ils ne l'ont pu .
H Jsus rpondant, dit

race
Hberulur.
.
V,i
,,
, .
infidle et perverse, jusqu a quand
serai-je avec vous, et vous suppor- *.,''
43
Et Mare 9,^*7,
terai-je? Amne ici ton fils .

que

j'aie.

mal reu en Sa marie

(a j. Jmum
'

39

3<>.

305

Le dchir en

sant en

le

(MX.

-esj.

faisant cumer, en produi-

lui l'pilepsie.

40. Ils

leur

foi.

ne font pu, a cause de l'insuffisance de


Voir la note sur Matthieu, xvn, :;.

comme il approchait, le dmon

le bri-

S.*i*
1

sa contre terre et le dchira. 13 Alors j^. ?' ";


Jsus gourmanda l'esprit impur, J^11 4,;
"urit l'enfant, et le rendit son y**- *'"Lac. 11, 20.
pre.
i
Et tous taient fort tonns de la Ppae <iicta
grandeur de Dieu et comme ils ad- ty*,*tA
8,
miraient tout ce que faisait Jsus, fl^.^)
Rom s 31
Mettez, vous
dit ses disciples
autres, ces paroles dans vos curs
Il arrivera que le Fils de 1 homme
sera livr entre les mains des
hommes . * a Mais eux n'entendaient Luc. . 20
pas cette parole elle tait voile pour jo. ji,'is.
* Mat.,15, 16.
M
1
eux. de sorte qu ils ne la comprenaient s cor. 3, s-ie.
point; et ils craignaientde l'interroger
sur cette parole.
10
majore
Or une pense leur vint l'esprit, e
coBlentio.
.
ij
j.-i
lequel d entre eux tait le plus grand r Luc
2i
'"
Mais Jsus, voyant les penses jf^Js'Jk
de leur cur, prit un enfant, le plaa Tob 4 u
prs de lui. 48 et leur dit Quiconque recevra cet enfant en mon nom,
,

'

tt-48. Nouvelle prdiction de la passion. Comparer avec Matthieu, xvn, 21*2; Marc, ix, 29-31.

<

.,.,

46-uO. Rivalit des aptres. Comparer avec Matthieu, xvhi, 1-5; Marc, ix, 32-40.
46. Lequel d'entre eux tait le plus grand. Voir
la

note sur Matthieu, xvni.

l.

^^'
,.

me

quiconque me reoit, ."*


m'a envoy. Car celui ^,3%;
qui est le plus petit entre vous tous, Luc" -*
celui-l est le plus grand .
non
49. Un homme qui chasse les dmons en votre
' Alors prenant la parole, Jean Qui
contra
nom. Voir la note sur Matthieu, vu, 22-23.
cuni ip*o
Matre, nous avons vu un
dit
M.
homme qui chasse les dmons en Marc. 9, 3S
Mat. 1, 7.
_
votre nom, et nous 1 en avons empe- me. u, 1.
ch. parce qu'il ne vous suit pas avec
de GaUle Jrusalem
^ 2' Voyage de Jsus
IX, 51-XIX, 28.
nous . M Et Jsus lui dit Ne l'en Lac. n,3.
Mat. 12, 30.
a) Dbuts du voyage, IX, ol-X, 37.
empchez point: car qui est point Phuip. is.
contre vous est pour vous .
4L) Jsus est mal reu en Samarie, IX. .M-62.
reoit: et

reoit celui qui

^.

i,

a')
Or, il arriva que, quand les jours
de son ascension s'accomplissaient, maritanoe
il fixa son visage pour aller Jru- Aetiu.
salem. 52 11 envoya donc devant lui 4?ivbj
10
des messagers, qui. tant partis, en- Lac '/,' u.
trrent dans une ville des Samaritains, uiivijn.
9.
pour lui prparer un logement Mat.4, 10,
11.
BIBLE POLYGLOTTE.

T.

TH.

:>l.

Fte des Tabernacles. Jsus

Jrusalem.

Comparer avec Jean, vin, 2 10.


De son ascension, c'est--dire o il devait tre enlev au
monde .
Il fixa son visage; hebrasme, pour
il tourna sa face, il se mit en chemin pour aller
Jrusalem.
JSrX. Jsus passe par la Samarie. Ce fait n'est
rapport que par saint Luc.

52.

Samaritains. Voir

la

note sur Matthieu,


20

Lucas, IX,

306
Vit public. II*.

II.

l-\l\, 2*>.

&' ;

i3
;

ni

Kui

fdtzitri" ut' -

lovauXtju.

i'/'w

tlnov Kvgtt,

tt.imiat

dno

xui uvu-

&
.
,
&
, , ' '&
'
/
,' , .'&*&KVQ

y.uiurfr'vut

'

X'

UVTOVC,

XtSoat

'///./<_

;*'
%

indur

*&

/,

Kui

/;

'

-.-

t\<a

x>

xui

'

'," . &' '&


,
.
'
, '&
0

^dxfjui

&.

/<*

<

xui

'-,

62

tuo&ui

,*,,

yu

TL.

xui

fir

xui

xui

nouv

/3.
9 *

'
&,'

xui

/. .
, &,
&.
.
'
,
'
,,

:' ,
1

'

uv

vouu,

/9xui

oixiuv

Kui

'

**

uvuxu.

**
|

,:

(ACDT't)

DP

L:

xUT*

*.

\-

(fti.
ii

(I.^Ji^fu.

<*.'*-,

I.T:

).

iVW

r
Ccti.

lu. ,,,,.,

,.

tunrum

ut

:
I

f-Mj.

( l.

parnnt

tlii.

Et non

'

proat t'uiii. i|ui.i fuies ejus erat


in Jrusalem.
54
Curn vidissent autrui liscipuli ejw

et

Jobm li\.iunt
Domine,
dicimus ut i^nis descndat de oedo,
consumt ill^'
Kt louvrsus ii

p.

vit illos.

.lacoims et
vis

dieens

tus estis.

animas

'

Nescitis cujue spiri-

bomtnifl

Piliua

m>n

'

s.d salvre. Iltabi


in;iliud castllum.
aml)iilantihu>
actum est autein
illis in via, dixit quidam ad illuiu
Se<|u.u
p rd

r.

quociimque ieri^. *
Vulpes foveas habent.

l)ixit

te

illi

fohwei

et

nidos
Filius autein liminis non lialnt
ubi caput reclinet.
59
Ait autem ad alterum Secjuere nw
Domine pennitte inilii
ille autein dixit
primum ire, et sepelire patrtiu un uni.
60
Dixitque ei Jsus Sine ut murtui tu aut.in va.l.
liant murtuos suos
:

anmmtia

rttgWIBl Dei.

61

Etait aller Sequar te Diuniue, sed


permitte mihi prinniin nnuntire lus que
domi sunt. 6a Ait a<l illum Jsus Nemo
mittens manum suam ad artruin.
spiciens rtro, aptaa est regno l)i
:

Postha3cautemdesignavitI)uiuinu->
septuaginta duos
et misit ill.is
binos ante fciem suam in omnem ivittem et locum, quo erat ipse vent
1
Messis quidem multa.
et dicbat illis
"%>.*

et llOi

operarii

autem pauci.

minum messis,
messem suam. 3

do-

Efog

operrios in
ecce ego mit

mittat

ut
Ile

agnos inter lupos. * Nolite portr.cale. is.Mi'ulum, neque peram.


mnta, < arninem per viam ealnt
5
In quaiiuunniue domtUD iiitravrritis.
et m
primum licite Pas bok domo

sicut

Mqw

'

l'uerit filius

ibi

illum pas reetr


verttur.

In

iu.

lia lafttaa, ad

ai

edem autem domo ma

.....

'

nqpar

paoia, rat

si;

'fjri Vfitiv.

i I

Il le grec a va plus a

la

n\I:

/.

dmet.

comme

De

l'a

I.

qui

vnt

SoUante-doun. Grec

de
il\

X.

Klie

mines

Si

ir

Si.

nBDT:

I)^MABCDT

On

fait

2. I.T: "EX
;

fa

7.

mBCT:

i-omeai. 57.

nDKT': fr nIDT* v> (\i]\f\


uvu'u
Kl T '/>,>
-U. LT * h
I T*
L

^'

(p. hfiSA
i:im;ksi.

ni

yr.
\i.

(ACD L+
<> LTkA

(l)Xt)

59

"

xui

-ioa(f>i

53 ,

prendre

Luc, IX, 53
14 XIX, 28). * (m'y. I**

II. Vie publique (IV,

7.

307

Moij-antr-douzr dieciple (X, -94J.

9, .
.%3. // ne fut pas reu. Les Samaritains faisaient
13 mais il ne fut pas reu, parce que Jo.
. U.
C
mauvais accueil ceux qui se rendaient Jru
21.
salem, parce qu'ils montraient ainsi qu'ils ne
son visage tait celui de quelqu'un looli 13.
croyaient pas lgitime le culte rendu Dieu dans,
allant Jrusalem.
le temple de Garizim. Pour viter leurs avanie,
:,i
les Galitens, au lieu de traverser la Samarie,
.1,1,
Ce qu'ayant vu, ses disciples upostoli. allaient
passer parfois par la Pre, mais le dtour
tait considrable et N'otre-Seigneur avait pris le
Seigneur, Etth. 13, 11.
Jacques et Jean dirent
I. 33, 22.
chemin le plus court.
voulez-vous que nous disions que le 3 Reg. 19. U.
1U.
4 Reg.
12.
feu descende du ciel et les consume ?
Luc. l, 49.
Mais se tournant, il les gourmanda, Ez. 18, 13.
13, Il
p.
disant Vous ne savez pas de quel SaHebr.
12.
:i6
U. 2,22.
Le Fils de l'homme
esprit vous tes.
Joh. 3, 16
n'est pas venu perdre les mes, mais 12,47: 17,
Luc. 19. 10.
les sauver . Et ils s'en allrent dans Mat. 10, 2U.
4,

r.

1,

1,

7.

13.

un autre

village.

57

Et il arriva, comme ils taient ChrisluM


inops
.,, i.iinlii-.
en chemin, que quelqu'un lui dit
Mt- 8. 19
15.

Je vous suivrai partout o vous


2 Cr.l 1,14-1...
Les renards Job, 11,
irez . 58 Jsus lui dit
Lnc. 13, 35.
ont des tanires, et les oiseaux du
29, U
14, 23.
ciel des nids mais le Fils de l'homme 2 Cor.
9.
Rom. 12, 16.
n'a pas o reposer la tte
59 Mais il dit un autre
Suis- Relinquen
moi . Celui-ci rpondit Seigneur, M.,:,morlui.
IL
43-44.
Joa.
permettez-moi daller d'abord, et Job, 14, 13.
Philip. 3,
d'ensevelir mon pre . 6 " Et Jsus
13-14.
Laisse les morts ensevelir Eph. 2,
lui dit
Ap.
leurs morts; pour toi, va. et annonce Mat. 11, 13:
3,
le royaume de Dieu
6i
.'Von rtro
Un autre dit Je vous suivrai, respicieoSeigneur; mais permettez-moi d'aLac. 14, 33.
bord de renoncer ce qui est dans Ait. M, 18.
3 Reg. 19, 2u.
12, 14.
ma maison . 62 Jsus lui rpondit Reg.
Tit. 5, S.
Quiconque ayant mis la main la Lac. 17, 32.
6, 11.
charrue, regarde en arrire, n'est pas 2Tim.2,4;6.9.
Cor. 9, 25.
propre au royaume de Dieu .
X. Aprs cela, le Seigneur dsigna
m )
Sepluuencore soixante-douze autres disci- _-int,<
duo
discipul'i.
ples, et les envoya deux deux devant Lac. 6, 13
9, .
lui dans toutes les villes et tous les Ex. 24,"
Lac. 9, 52.
lieux o lui-mme devait venir. 2 Et Pa. 47,
14.
Rom. 10, 13.
La moisson est ceril leur disait
n.
j m.
tainement grande, et les ouvriers en Ap. 14, 15.
petit nombre. Priez donc le matre de Mat. 9, 37.
Joa. 4, 25.
la moisson, qu'il envoie des ouvriers Mat 10, 16
23.34.
3
en sa moisson.
Allez
Voici que je Lac.
9,
16, 15.
vous envoie comme des agneaux au Marc.
Pet. 2, 23.

.V7-62. Avis aux disciples.


thieu, vin. 19-.

Comparer avec Mat-

7,

7.

Is.

S,

<li

oO. Il dit un autre. Cet autre disciple, d'aprs


Clment d'Alexandrie, aurait t l'aptre saint

Philippe.

1,

1.

1.

3,

2.

61. De renoncer. De disposer de mes biens. On,


d'aprs le grec, de faire mes adieux aux miens.

llllll.

.
1

1.

i,

3.

milieu des loups. * Ne portez ni sac.


ni bourse, ni chaussure, et ne saluez

4 Reg.

4,

29.

Sap. 15. 12.

Marc.
Cant.

6, 9.
7, 1.

personne dans le chemin.


5
En quelque maison que vous M n, .un
entriez, dites d'abord
Paix cette pientibu*.
Mat. 10, 12.
l, 10.
maison 6 Et s'il s'y trouve un fils de Rom.
>.,-.
Is.9, 7.
la paix, votre paix reposera sur lui
Gai. 4, 26.
60, 17.
sinon, elle reviendra vous. " De-

,
,

.-,

I-

-,

le.

i;.

a*)

Instruction aux soixante-douze


disciples, X. 1-44.

X. Mil Mission des soixante-douze disciples et


retour. Propre saint Luc.

1.
La liste des soixante-douze disciples ne
nous a pas t transmise. In petit nombre seulement sont connus avec certitude. On sait qu'ils
furent choisis parmi ceux qui suivaient habituellement le Sauveur, et que le divin Matre les
associa aux Aptres pour les aider instruire le

peuple et le prparer sa venue. Il est certain


qu'ils taient infrieurs aux douze, puisque Mathias. l'un d'entre eux, fut promu l'apostolat
la place de Judas. Saint Ignace les assimile aux
diacres et saint Jrme aux prtres. Leur ministre fut transitoire et purement personnel ils ne
transmirent
personne les pouvoirs qu'ils
avaient reus.
Au lieu de soixante-douze disciples, la plupart des manuscrits grecs portent
soixante-dix: mais on peut croire que c'est un
nombre rond emplov pour soixante-douze,
comme lorsqu'il s'agit des interprtes de l'Ancien
Testament, ou des personnes dont se composait
la famille de Jacob son entre en Egypte.
On
a fait cette remarque, que ce nombre rpond
celui des peuples dont Mose fait le dnombrement dans la Gense, de mme que le nombre
douze rpond celui des tribus d'Isral; car,
d'aprs les Juifs, l'humanit se composait de
soixante-dix (ou soixante-douze) peuples quinze
:

de Japhet. trente de Cliam. et vingt-sept de Sem.


Cet accroissement du nombre des ouvriers apostoliques, de douze soixante-douze, semblait
annoncer l'extension prochaine de la prdication
l'univers entier . (L. Bacuez).
.Ye saluez personne dans le chemin, maI.
nire de parler des Hbreux pour dire que rien
ne doit les arrter en chemin.
. Un fils de la paix; hbrasme, pour quel-

qu'un digne de

la

paix.

&

Vit

II.

xui

Cd
*

,
iitti

un/

ta

'
:

xai

xui

/ >'

''

#fo;m *r

xai

ntnuiiVtfUru
toi- fe '17;

'Hyyutm

r//

'

/
,
"
& , - ,.
,
&,
, ^
.'/.

r/

,0

*'

'/

'

17

xui

'

iym

'-'

Ai

&,

'

Ovat

iri

oiW

aot,

^V't'p?

,
&.
' .
xui

a'

<

J7ajv

'

tf/tJTj

xui

'

"

'

/,

xai

?
**,
,8

uiv

xui

xui

xai

10

vtdqsttf

'</< (1

,
ou

. .:
,ff

xui tlriiv

xai

.tforrt (*
xol. 11.

I):

/.

LTOf

Cu. 12

(1.

I'.'

GKSl
Nli

Ttvtvfi.)

10
fit

".''',',"""

'

-2Q.

^/
"'-'

Kll II'-*
v c; et

*.

'

18
I

II

b*

<JeiJ.a.

>

xai

NltCIT:

i:t.

,<0

qu appo-

inandiir.it.

te infirnuis. (jui in

illis

Appropinqu.-ivit

..

inplatf.'isiju^. diCit-

qui adliM-sit

de

iK.liis

extrgimna

in

vos

'

Ltiain

'

reetrt,

<ivit;'ite

tamen hoc

si
'-'

quia appropinqiiiivit regnniB Dei.


quia Sodomie

vobis,

(|uam

erit,

,:i

illi

tibi

si in

qu

et

factae

vas libi Bethside


Sidone EmsUb fuissent
sunt in vobis, olim in
:

cnere sedntes

N Verumtamen Tyro
erit in judicio,

pnitorent.

Sidoni rem

et

qoain vobis.

phrnaum osque ad coelum

'

exaltta. us-

que ad infrnum demergrit. M

me

audit,

DCO

illanni

Coroxain,

Tyro

et

cilicio

in die

civit;iti.

audit

el

>ni

vus

qui vos spernit.

me

<

Qui autcin me spernit, spcrnit


eum qui misit me.
17
Revrsi sunt autem septuapnta duo
eum gaudio, dicntes
Domine,
da?monia subjiciuntur nobis in Domine
tuo. 18 Et ait illis
Vtdbam Satanam
sicut folgor de celo cadntem. "
spernit.

dedi vobis potestt.

calendi supra ser-

in

pentes, et scorpionee, et super <unn.ni

virtutem inimici
20

Verumtamen

et nihilvobia nocbil.

in

hoc uolite gaodre,

quia ipirttU vobis subjiciuntur

gaadte
autem, quod nomina veaira tcripta nmt
:

in clis.
-

hora exultavit Spiritu BBClO,


Piler, E)omine
terra, quod abseondisti hc a

In ipsa

dixit

et

Confiteor

* i

cli <t
sapintibus, et prud.ntilnis.

uUor.

I.

11,

e'

).

Rrjouisu-z-vuus. <..

M.

Il

El

intrevriti

LT:

'-K v

domum.

in

vos regnum Dei.


10
In quamcumiju. antem civitAtea inti.ivrritis.etnoiisu^. p.-riutvos^xeuntts

virtutes

'', .
'
,
/,
'
/ , :.

in

*V

ait

robil

quia

domo

sunt, et dicite

ill.i

/-./>.

bibntM quaB apud illus sunt


mercde

suscperint vos,
ni'intur

<

qvuancumqoe

ai

'

.-.,,.

est eoiin operriai

Nolite tranffre de
in

cot,

xai

flurfjHI ai ytvoutvut

.
&
, . &

attifa
13

et

iit's

'.l.

dignus
oixiur.

"''

7*'

. Oi.eipuH

-*

-'

ftioVot

utru.lutrtre

ii

8-21.

-\, 2M.

11.

..

ycip

taxi

Lucas,

308

Joie

[&f Tf

tnttaitlil

/'

et rev

t)

les toisante-dix

ircssaillil
rit.

Luc,
11.

%ie publique (IV,

I-\l\. 28).

8-21.

309

(a 1). J> nirantr-dour.e dinciplr* fX, l-iij.

mourez dans la mme maison, man- Philip.


P. 75, 3.
Lue.
4.
geant et buvant de ce qui sera chez Xum.
18, 31.
DeuL 34, 15.
eux: car l'ouvrier mrite son salaire. ICor. 9, 11,9.
Ne passez point de maison en mai- Mat. 10. lu.
8. Mangez ce qui vous sera prsent. Voir la
son. 8 Et, en quelque ville que vous Cor.
12-13.
note sur Matthieu, xv, 11.
entriez, et o vous serez reus, man- Cor. 10. 3.
Ap.
20.
9. La mission des soixante-douze disciples se
gez ce qui vous sera prsent. Gu- Mat. 25, 35.
rsume en deux choses gurir les malades ou
Mat.3,2: 12.28.
rissez les malades qui s'y trouveront, Jac. 5, 14-15. exercer la charit corporelle et prcher l'vangile
ou exercer la charit spirituelle.
U. 49,
et dites-leur
Le royaume de Dieu Rom.
1, 5.
est proche de vous.
10
Mais, en quelque ville que vous Repellen
tibuti
soyez entrs, s'ils ne vous reoivent maledicant.
point, sortez dans ses places, et di- Mat. 10. 14.
Marc. 6, 11.
u Nous secouons contre vous la Act.
tes
10, 26-27.
Xum. 16, 26.
poussire mme de votre ville, qui Lac. 9,
s'est attache nos pieds; cependant Act. 13, 31
18, 6.
-. U, IS.
sachez que le royaume de Dieu ap- 2 Cor.
10.
proche. ,2 Je vous le dis
Pour Mat. 3, 10, 12.
Mat. 10, 15
Sodome, en ce jour-l. il y aura plus 11, 24.
I. 27, 8.
de rmission que pour cette ville-l. Ez. 16, 4S.
13. Corozain
Bethsade. Voir la note sur Mat13

Malheur toi. Corozan!


Vie
thieu, xi, M. La prophtie s'est si bien accomplie
urbibu*
Malheur toi, Bethsade Car si dans ohstinalis. qu'il ne reste rien aujourd'hui de ces villes autrelois si llorissantes. Tyr et Sidon. Voir la note
Mat, 11, 21.
Tyr et Sidon s'taient oprs les mi- Luc. 9, 10. sur Marc, vm, 3.
Jer. 6, 26.
racles qui ont t oprs au milieu Am.
1-.
Joa. .. 24.
de vous, elles auraient autrefois fait Is. 16-17.
r.

4,

9.

2,

3,

S.

!>.

J.

5,

6,

1,

pnitence sous le cilice et se seraient


assises dans la cendre. ^ Mais, pour Mat. 11,22,23;
11,41.
Tyr et Sidon, il y aura au jugement
15. Capharnam. Voir la note sur Matthieu,
i 5
plus de rmission que pour vous.
Et b.l4,12;5,l. iv, 13.
18. Je voyais Satan. Les Pres ont entendu ces
Act. I, I.
toi. Capharnaiim, leve jusqu'au ciel, Lac. 14, U.
paroles de Satan chass du ciel. Elles sont emEz. 28, 2.
ployes ici au ligure pour exprimer les victoires
tu seras plonge jusqu'au fond de
remportes sur Satan parles disciples en prchant
lenfer. 1C Qui vous coute, m'coute; Mat. 10. 40. l'vangile. Jsus avait vu leurs succs en esprit.
Je. 13. N.
et qui vous mprise, me mprise 1 Thess. 2, 13
4, S.
mais qui me mprise, mprise celui Joa. 1, 11.
qui m'a envoy .
~
Or les soixante-douze revinrent De *alute
frautlenlllllll.
avec joie, disant Seigneur, les d9,
10.
mons mmes nous sont soumis en Luc.
Soph. 2, 14.
votre nom . 18 Et il leur dit
Je Rom. 11, 20.
2 Cor. 10, 4-5.
voyais Satan tombant du ciel comme
12, 31.
Ap. 12, 8.
la foudre. ,9 Voil que je vous ai Is. 14, 12.
Zach. 9, 14.
donn le pouvoir de fouler aux pieds
P. 90, 13.
Ez. f, 1
les serpents et les scorpions, et toute
Rom. IS, 1.
la puissance de l'ennemi; et rien ne Ps. 90, 23.
;

1,

Jf.;t.

vous nuira. 20 Cependant, ne vous rjouissez pas de ce que les esprits vous
sont soumis mais rjouissez-vous de
ce que vos noms sont crits dans les

Mare.

cieux

16,

18.

Jer. 4, 23-24.
Kz. 36, 23.
Philip. 4, 3.

Ap. 20,

15.

cette heure mme, il tres- Chrislii


exultt.
de joie par l'Esprit-Saint, et Mat. 11,25.
Cor.
26.
dit
Je vous rends gloire, Pre, Mat. 19,3.
5,
Abd. 8.
Seigneur du ciel et de la terre, de Rom.
1,21-22.
saillit

(f
30.

dans

1,

1)

Vos noms sont crits dans


les villes

noms des

de

la terre

un

les

cieux.

Il

y a

registre contenant

citoyens qui y habitent; Notre-Sei


gneur suppose qu'il y en a "un semblable dans le
ciel, pour ceux qui y" ont droit de cit.
-21--2'.
Notre-Seigneur rend grces son Pre.
Comparer avec Matthieu, xi, 25-30.
21. En cette heure mme. Voir la note sur Matles

En

-'

Scorpion eu relief sur un Tase gyptien trouv Hiraconpolis

tl/ieu. \i.

-2,.

Lucas,

310
II.

'lia

au,

'

public (IV, l|.\l\.

,
& .

f.i

M).

&
in

>:

ij

,< ^
,
,<></: , '
a*

lldiiu

yivbkhut

naxi\>

xui

', ,
,,' . du

ni

th.iioi

yn

oi

ort

t'iuv,

xui

xui

MCOV0CU

'*
;
&'
xui

/JioxuL,

.
& &'
{
xui

xui

'

30

27

',

'

xui

xui

, .
';

28

mfcttf'

xui

)
0

'hoi

"sivttotn-

/,

xui

xui

xui

31

uvroy

xui

9~.

31

xui

toV

'
&,
34

xui

33

xui

nui

,& ,xui

. '
uvtov

xui

uv

-;-

xui

(in.)

NlilK.X*

amovotjfi a Koi'ur.

,
.ilt.

xi'.i

*\.

17.

nI'.IH

iiaroitt.

...

\-*

Jir.

&,

xui

Jat

patopJ fin
xerl

'-

xui

33

21*

. >rf

tt.

l't.

ll

<.

I:

ipd

fril

m.) *

l'atr.

;i

Omnia

--

milii

BMO. El

insi l'.itT

l-'ilius.

qaonum

Pater,

ti.iiu

(.

s.

it

lie

trdita
fuie sit

quil lit Pater, niei


eei voluerit Filius revelra.

Pflioe, el

in

I-

tav.

h Sl%

el

Et convrsue

<((.

est

quomodo

dixit

'?'"

legis

Ille

omnibus
tua

viribufl tnis.

tu

un

tua. et ex

ex oeoni mente

el

lied tripsuin.
Reete reapoodisti
fac, et vives. 29 Uleautemvolensjustii
seipsum. dixit ad Jesum
Et quis est

in

Dixitque

ilii

meus prximus?
Scipiene autein Jsus, dixit
quidam deseendhat ab Jrusalem
:

Jricho, et (ncidit in latrones, qui

in

despoliavtrunt eum
et plagis iaupoehi
abirunt semivivo relicto. 3I Aciidit ;mtem ut sacrdos <|uidam deeoeoderet
:

edem

via

et viso illo pra^tenvit.

militer et Levita.

eum

us locum.

eum. pertninsiit. J;1 Samarit


auttun
nus
quidam itev Eacieoa, ven
eus eum
et videns eum, mieericordie
motus est.
lit
appropiane ail
ruinera ejus, infndeni 6leum rinam
et imponens illum in junnntum suuui.
et vidret

:ii

duxit

in

stluilum

cur.un

et

t-jn^

duos denario, et
dedh stalmlrio. tait :Cnram illine habe:
et quodcmque supererogveris, ego um
altra dieprtulit

l.i

leur lit <ti paitlcoller


il
tldit. ".rti
ii levant /tour lr lenirr. ttit.
^r levant, l*|
ivantetdiuoi . /*.->
briter .

<

...

f.
iltt.

Tt for
r il

St

i>;ir

arriva

;'<'"'

li;tail

un prtre

trouvant pr

<t>

ndroit, venant et

m
I

anima

et pri'iximum tuuiii

iii.iiH
;

respondtns

Duminum Deum

Diliges

kBDI
(s

discipulos suos,
vident qui

quidam legiaperitm
tentans illum, tt di< eus
MeyfetflT, quid
facindo vitara setrnam p
illedixit ad eum
In le^e (jnid si -riptum
It

t.

jui

non audi.rnnt.

anditis. et

*0*5.
;

ail

Beti oeali

ridtif. -' EKoo enim \>>\,\<.. c]u< <1 multi


prophtiB et reges volarant videra oraei
vus \ id.-tis. <t imii vitlt-runt :etaudir<- qii.i

BT: Ut, X w. kBDLI


/
hune verram. BT4 ,'><>.,.

(ait.) av'jor. 34. L: irt,0,/3. 35.


(ACf> T*: nmoM. IUT*

a3

di\it

j:i.

(l-i.

^iint

ant

toto corde tuo. el ex l<da

' ,'
&,
.
&
,, ,,-&., /&
&^^'9
'
29

pi'irviili^.

|.l;truit

/.m'

Maxntot

ee

iv

'';/;; (.

Kui

fm 3J. Mimrrirmrm Samnritnnu. (X, *S-37f.

//.

ramtl

-3

22-35.

xuivani

i>rrtrr

..re>

<).,.!.,

ut

ta,

\\

"if. <.

et

ftorunl

Luc,
II.

Vie publique (IV,

1-XI.Y,

22-35.

2fc).

341

Ca J. L* bon Samaritain

f.\.

2S-37J.

a-i) Parabole du bon Samaritain, X. I


ce que vous avez cach ces choses
25-37. Le bon Samaritain. Cette parabole est
aux sages et aux prudents, et que
mentionne seulement en saint Luc.
2>. La loi de Mose.
vous les avez rvles aux petits. Oui,
27. Tu aimeras te Seigneur ton Dieu. Cf. Deu22
Pre, car il vous a plu ainsi.
Tou- ^"'g" tronome,
vi, 3; xi, 13. Ton prochain. Cf. Lvitique, xix, 48.
tes choses m'ont t donnes par mon f;."?/
30. Un homme descendait de Jrusalem JriPre. Et personne ne sait quel est le Co^,'^ cho. Il descendait, car Jrusalem est beaucoup
plus leve que Jricho. La distance entre ces
Fils, sinon le Pre; et quel est le ^,* deux villes tait d'environ cent cinquante stades
en stades olympiques, de 27 28 kilom.) la
Pre, sinon le Fils, et celui qui le
route traversait une contre aride, un dsert. La
Fils a voulu le rvler .
plaine de Jricho, vritable oasis dans le dsert,
tait d'une grande fertilit, renomme pour ses
Et, se tournant vers ses disci- Pf^y
roses, son miel et les meilleurs produits de la
Palestine. Le misrable village de Riha occupe
f-'<> Heureux les yeux qui
pies, il dit
aujourd'hui l'emplacement de l'ancienne Jricho.
2i
*

voient ce que vous voyez!


Car,
Pendant son vovage, il tomba entre les mains
je
J
;

:f

j.

Sap. 17, 19-10;

dpouill, etc. Josphe

qui, Voyant
*
vous le dis, beaucoup de prophtes
raconte que la Palestine tait alors infeste de
brigands,
saint Jrme nous apprend qu'une
et
i.
*.
et de rois ont dsir voir ce que vous
Joa.
partie de la route de Jrusalem Jricho tait
voyez, et ne 1 ont point vu. entendre i*-^. "
appele le chemin du sany, cause du sang qui
y avait t rpandu
y avait l une garnison
ce que vous entendez, et ne l'ont point oTiiSo.
romaine, pour la protection des voyageurs. Aujourd'hui
encore
les
Arabes
du dsert pillent frentendu .
quemment ceux qui parcourent cette contre >.
Et voil qu'un docteur de la loi, a 3 <> (Trench).
34. De l'huile et du vin. Les anciens se servaient
se levant pour le tenter, dit Mai- "1,. de l'huile et du vin pour panser les blessures, du
19
16
MU
vin
pour les laver et les purifier, de l'huile pour
tre. que ferai-je pour possder la vie
; ;5
en calmer l'irritation. En une htellerie, non
,8
ternelle? * Jsus lui dit Qu'y*?'"
en
une
htellerie proprement dite, mais dans le
>la.
Jac.
khan ou caravansrail. Voir note et figure de
a-t-il d'crit dans la loi ? Qu'y lis-tu ? a p I4 13
Luc. , 7. La tradition place ce caravansrail
27
Celui-ci rpondant, dit
Tu ai- bwm.
tt Khan el-Akhmar.
Mat, . 36
es'
T\'
J
meras le Seigneur
ton Dieu de tout Dent.

6, 5.
ton cur, de toute ton me. de toutes Jac -H9;
Cant. 8, 6-7.
tes forces, et de tout ton esprit: et f* T' 9
9-10.
Agg.
ton prochain comme toi-mme . 1J 3 .'.7
28

Jsus lui dit


Tu as bien r- **. i%-3
pondu; fais cela, et tu vivras .
im*
w Mais lui, voulant se justifier lui- ^**,* 5
,
mme, dit Jsus Et qui est mon
prochain?
30
Jsus reprenant, dit
Un **
,

des voleurs

i,

1.

1,

il

'

1,

>

'

1,

'.

>*

homme descendait de Jrusalem Je.,

richo. et

il

tomba entre

mains de

les

voleurs qui, l'avant dpouill et couJ

il

vert de plaies, s en allrent, le lais-

sant

demi-mort.

3t

Or

no Mat. 10, 19.


J * c1 s

3*

Pe. 30, 11.

Abi

arriva ta.i,

il

qu'un prtre descendait par le mme .* .


3
chemin: et l'ayant vu. passa outre. Lam
:i2
Pareillement un lvite, se trouvant Luc " ,6
Joa.4,9:S,4S.
prs de la. le vit, et passa outre aussi. IsMli .
Bom
* 17
il ,
Mais un bamantain, qui tait en jo. it, n.
* Cor n m
voyage, vint prs de lui, et, le voyant,
14
fut touch de compassion. 3 Et, sap- J - c
r
r
1.
.,
,
proenant, il banda ses plaies, y ver- J**" ^ 7
sant de 1 huile et du vin: et. le mettant sur sa monture, il le conduisit en
une htellerie, et prit soin de lui.
,a
Et le jour suivant, il tira deux de- Mat. 10,8.
niers, et les donnant l'hte, dit
aa^il"
Aie soin de lui. et tout ce que tu d- Ap ?
penseras de plus, je te le rendrai
*'

'

'

....

'

1, 6.

lf

'

35.

Deux

xviii. 28.

deniers. Voir la note sur Matthieu,


L'hte, celui qui est charg de la

garde du caravansrail.

, 36 XI,

Lucas,

II.

ViU

piibllru <l\.

m imiwom

ytaiiti

l-\l\.

_*).

<,\

,,

',

iniir ooxtT

;'

"///</,

&
.

38

J)i

xtit

^,

et

oxov

39

Km

rfjt

m/,

<n'i

t tnt'

ilthit'i

xuTtXtnt OtaxovtTv; tint ovv avvj,

,
,
& &,.
&,
'
& : ,.
,
.
'
' ,, ' .&/-y^tiu.

yu t]v

ai

ma

IhjotTia

oi/.

77* Ht

JLWm Kui ytvtTO tv

mfroV .
tnuvauTO, tint

tirt

uihor

Kinit.

itQ

(h(\,'iov

xui

'.

tlut

ai

tv

oinif.vii

csoi

tv

xui ini

ym,

//"'

v.uM'

xai

'""-, xui

nuv

uvToi

oyt/Aoirt

xui

iwv

- (.

xai

ut-

xui

&
(

xui

aui^

}'

ovvui

[,|

/: .

.:

/<

*^It;,

<;8:

dixit

l ait

triutn

qui iu-

Qui

illi

antem, <lum innt. et ipse


eaatllam et mulier

est

moddam

in o

MftftiM innnine. excpit illum

domum suam

vl bnic

erat

sedons secus
pedes Domini, audi l>at v.rlnim illius.
40 Marthaautemsatagl)at
etOt fnijurns
ministrium qua stetit. et ait hi-minc
noniine Maria,

tHiain

(ju.t

non est tibi cura? quod aovor mea relierait


me solam ministrre? die ergo illi ut rn
juljuvet. " Kt rospondrns lixit illi l).iui
nus: Martba. Martlia, sollicita es. et turbans erga plurima. 4a Porru unum est
necessrium. Maria ptimam pai t<
git, quae non aufertur ab ea.
JLt.
Kt factum est
BUH in quodam locoorans, ut ceeeavit, dixit unus ex

mm

eum

diseipulis -jus ad

orare. aient docail

el

Diunin. doce nos


Jonnea diacipoloa
:

no.
-

V.t ait

illis

Cum

du

ortis.

nomen tuum. Advrniat


Panem imstruin <juoti-

ter, sanctiliiftur

regnum tuum.
dianum da nobis

'

Kt dimittenobia
hodie.
peccata nostra. siquidem et ipsi diinittimus omni debnti nobis. Kt m BOfl in
dm as in tentationem.
'

Quis vestrum babbit


ad illum mdia Boete, et
dicet illi Amice, commoda inihi trs panes. 6 quniam amfeilfl nnus venit de via
ad me et non hbeo quod ponaJB antillum. ' et illedeintus respondens dieat
Noli inibi molstiis eaae, jain n^tium flan
Kt ait ad illos

amicum.

est, et pu. -ri inei

luli.

non possuin BUrgere,

.*

/: .

xvi'h. 4>
t.'

\.*1\

il

quidam lyriacus

io,.

xvto.

\-

ail

addil

si ille

Dicunl

di.-o

'

sic.

;k]stbk

tibi.

m. A

Ira

....

devenu 1

proebaifl

m.

,\

dure
perseveraverit pulsans

,...

base VH& orationem, qnam [obannea <lniit


diadpuloi moi Pater, ostende nobis gloriam
lii.un; lili. la ni audiaiBOI fOCeni lu. un; >|.iritn-. sanctiflca corda noatra in terntim.
,.-^,;. \< m \f) ,
Amen . -G[K
Ytir^K
(xACI)Xf: I. Illlfi> lCllKUI

Et

sunt in

et

37.

" ''

mirnm

sum
8

*.

et ibit

nCXT: (';;,' oimar ().


Maotu. : 7taoa>ea$io$toa
m'.']'

9~
(<(\

xui

ti

38.

'.W.

USX

oi fWvnuui lvu-

.
ir.

oix tyio

,,

:>uta xixXtiovai xui

7f(ot-

lle

illi.

tuia.- ^militer.

quidam.
in

foiaae

At

'

horam

(<ui8

in illuni.

i*>.

uno

* oui

f.I

<

Factum

ut r. vit

odomvoi,

rote

iov

3<.

36

ton

ade,
38

et

misericordiam
\

jjxoit

or /n'iti ooi

ftp

6t

tibi.

Otdil in latri.iits

/.

nuaxu&iouau

xui

tj

t Mui/Ju
iuxoviuv.

ntoi

m'.

vntdiinm

ui'un'-

ni

uni

;i

reddnm

rediero

U0f0$w i'iW,
ti; -'///

Dr oratione CX, JW-./.

f*j.

viilftur tibi pn'ixinnis

37<

-;

toi

tha'

>

8.

ini

grec

lu

mal

:i

ru

en plus

|i|iih

la lin

.1

la tin

<> da
>|

niais dlivrai

OU

'autre continne de frapper n'et


pas <tns le grec.

Luc,
II.

36 XI,

8.

La

Vie publique (IV, 14- YIV, 28).

mon retour. 3C Lequel de ces trois te Job, 6, s9.


semble avoir t le prochain de celui
qui tomba entre les mains des voleurs ? 37 Le docteur rpondit | }i; J
r
Lut
Celui qui a t compatissant pour
Tlm
5
lui . Et Jsus lui dit
Va, et fais
de mme .
38
Or il arriva que pendant qu'ils Muni...
taient en chemin, il entra dans un . ,
lut.
9
village, et une femme, nomme Mar- Lu 1,7 8
^ 2
the, le reut dans sa maison; et*"ai,i iM.
celle-ci avait une sur, nomme Ma- ^.^,\
rie
laquelle assise aux pieds
:

'

j:

t; ;

'

9, 3.>.
;1 ''

Seigneur, coutait sa parole. 10 Ce Joa,


Mat.
15.
pendant Marthe s'occupait avec em- 8,J/u
pressement des soins nombreux du Slili
1

service; elle s'arrta et dit

Sei-

Gltl '* '

gneur, ne voyez-vous pas que ma


sur me laisse servir seule? dites Mais le g-f^i.
lui donc qu'elle m'aide
Seigneur rpondant, lui dit
Mar- Rom 2 n

'

Marthe, vous vous inquitez et 2Cor s 12


vous vous troublez de beaucoup de
choses. i2 Or une seule chose est n- **.,
Joa.
27. 33.
*i
1
cessaire. Marie a choisi la meilleure in.8,M,
part, qui ne lui sera pas te .
the,

XI.

que,

arriva

II

6,

comme

il

en un certain lieu, un de ses


disciples lui dit, aprs qu'il eut fini
Seigneur, enseignez-nous prier,
comme Jean lui-mme l'a enseign
priait

ses disciples
2

Et

f*mm
i^'ieni,*

Hebi 6 "
Ban. S H.
>

Par. 20, 12.


Jac. 1, ;">-6.

^
orsitio

Quand vous

leur dit

il

tlominica
tlstiur.

Pre, que votre nom soit


votre rgne arrive Sap.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain ."':

priez, dites

Que

sanctifi.
3

de chaque jour. * Et remettez-nous "SfriV"


nos pchs, puisque nous remettons Sirs,*sl'.
nous-mmes tous ceux qui nousS^,"^;
doivent et ne nous induisez point en rr^.r }"; JJ
;

tentation

fia,

u,'.

.*"*'
Si quelEt il leur dit encore
iintlaiK
qu'un de vous a un ami, et qu'il aille p eti e
le trouver au milieu de la nuit, et lui Hebr. 13, 2.
le.
17.
J

dise Mon ami, prete-moi trois pains, .!*,.*.


parce qu'un de mes amis est arriv LlK
chez moi de voyage, et que je n'ai nen^J '^
lui offrir; " et si celui-l. rpondant Jac.
de dedans sa maison, disait
Ne
m'importune point ma porte est
dj ferme, et mes enfants sont au
lit avec moi
je ne puis me lever et
t'en donner. 8 Si cependant l'autre Je!,1^
:

...

-a

3.

>

'

(i

CbJ.

313
prire CX, 38-XI, 13).

Lucas, XI, 9-22.


l-\l\, 2*>. f r). Irfrrr.u

%it public IV,

II.

vuhis. tt

>

fl

,.

.'/*/.:

,
,

(Wo*< t'ri

' ' ^'

,.

xai

</

itttv. "'

IXlf

fqmi

xai

'

olrttfr

n5

xai

./< <<././,

Wrf

"

i/Oiv.
,a

imtfot

tti i/Uro;

/, /,

/.'/'

&,
.

:y;v:io

/
'
'
'

7/,

'

A;

/i ai

tvcu

(),<

;'

)
10.

LT8

pooil inmr
Ur. Il* rf.

El

'.
;
,

/-

rD:

sitis mali, nostis

vestris

ergo

bni data

quanto magis Pater

num-

'Si

de clo dabit spiritum bonum

pct'-ntibus

M Et

erat ejiciens da'm<nium. et illud


ejecietel

'

nn-nium.

Quidam autem ex

dixnint

eis

Belzebub principe dmonionnn


,6

dmonia.

Kl

lii

clo quarbant
,7

In

<jicit

imde

tentant
<>.

kfa

Ipse autem ut vidit cogitationei

mm,

dixiteis

Omne regnnm

aeipsam

in

seipsum divisus

mum
num

,s

cadet.

ejus

Si

autem

est,

l'un

'

et

Sita

quumodo

quia dieifis

ejicereda'inunia.

'

<1

locutusestmutus.etadniiiiitasunt tnrba.

;1-

/^

Ki/^vij

Si

/bu b ejicio djumnia

-"

stabi'

Belsebnb un*

in

antem ego in
filii

Pom

.,

(a.
J

vestii in (juo

digito Dei ejicio damini;i

-''

Cum

suum,

in

que

..:

..".

:o {

|5.

\<

(ait.) . I

poaatdel

II'* .

nm

demundf

|.in- d

demande

|in
. Et
lorsqu'il eut ch
arriva qu' la orli<- In d<n
le (ils

<lu

.11:

DEX

quelqu'un feutre

Dti.

CHttOdH .ilrium

b>rtis arni.itus

mit . 21.
Il,

regnom

pace sunt ea

xi;

B in

profct) porvcnit in vos

(eti.

r*._KBCDTt

'."".

ovum

petifrit

scorpiunem

ejicinnt? Ideo psijudice veatri crunt.

iota

I.f (bii

si

illi

*
-

Wi eWr$*V

rtm)

*at. |U>T:

venus
13.

9.

Aut

,9

'./.^.

il.

jml-

et

divisum desolabitur, et domns supra do-

xai

mM.

,2

illi?

eratmutum. Et cum

xai

'<<'

. AGI):

x vobis patrem petit pa-

hiis autt-m

cum

vos

fil-

qui petit,

(nvenit

ut'in

y.ai

'

treo.

poltAt

Omnis enim

e?

n.r

<)

. kBCT1

'

nem, numquid lpiden dabit illi 7 Aut


piscem
numquid pro pisce terpentem

filiis
-

2>

}/

';
$;.

;,
.

'

quotqaot

Petite, et l.ibitur

qui qurit,

el

quid prriget

& &
^ ,
.

ccipit

dabit

<\

uvtiov

faov

KM

xai iiai'ituoav

',
'&,
;.

'

KOJ

if'^,

OVI>

u 'n:nni

17

ai

Kul

y.iixfiiv-

ai'ny

;
>

vobis

aperitur vobis.

in]

n?eV,

ya't

to? rixvou

/,'

illi

quiiTito. et inveni.-tis

,J

improbitten

neci'ssi'irios.

Etegodico
vob

surgens eo

ejus enrget, et dabit

hahct

<//..w

l'xfir

ahi](ir

Kxotj.iim;

tU n-i

naTtoa

ni

'/.i:>iiy

*r

xat

ttmen

illi

propler

vit.

4-:.l,.

snti .iprritur.

iiK'it-

//'i; ftpro',

arnicas eju^

xai

y.u

n..n dabit

vi

/.

yAnr4.ro.

i-iit

>iu

V ie publique

315
Luc, XI, 9-22.
V, 1 4-X1-Y, 28 9" CcJ. Contre te phuriuien* et docteurm (XI, i4~S4J.
).

A laitxcde son importunit. Quid estpropimprobitatem ? demande saint Augustin, Serm.


v, 5, De verb. Dom., quia pulsare non destitit, quia
et cum esset negatum se non avertit. Ilk qui nolebat dare quod petebatur, fecit, quia ille in pul
sando non derecit.QuantomagisdabitDeus bonus,
Ha-c vis grata
qui nos liortatur ut petamus .
H.

continue de frapper, je vous le dis,


quand celui-ci ne se lverait point
pour lui en donner, parce qu'il est
son ami, cependant cause de son
importunit, il se lvera et lui en
donnera autant qu'il en a besoin.
Petentt
9
Et moi je vous dis aussi : De- il.ihilul
mandez, et il vous sera donn; cher- Mat MI
chez, et vous trouverez; frappez, et*5 : %~*
l'on vous ouvrira. ,0 Car quiconque P^ U ^J 5
6S,
demande, reoit; et qui cherche, Ps. 106,
16.
qui
trouve; et Ion ouvrira celui

ter

Deo

dit Tertullien,

De

orat.

7)

':

1.

If.

frappe.

mande du pain
nera-t-il

son,

11. Ou si un poisson. Cette traduction, qui est


de Bossuet, rend plus dlement qu'aucune autre
la concision nergique du texte, sans pourtant
nuire la clart (Glaire).

Si quelqu'un d'entre vous de- Deue ?atre

lui

don-

son
Lnc 1
une pierre? ou si un pois-^^%^,
donnera-t-il au lieu du jftJrfVi*,
pre, lui

un serpent? n Ou s'il lui


demande un uf, lui prsentera-t-il

,',_,

12. Un scorpion. Voir plus haut la figure sur x, 19.


Quelques commentateurs ont pens, cause le
ces paroles, qu'il existait une certaine ressemblance entre un uf et un scorpion, mais le langage de Sotre-Seigneur n'implique point celte
ressemblance. Le scorpion est ordinairement
noir, quoique d'anciens auteurs parlent d'un
scorpion blanc.
13. Votre Pre cleste donnera-t-il un bon esprit
ceux qui le lui demanderont. Il n'y a de bon
esprit que celui de liieu. L'esprit qui nous loigne du vrai bien, quelque pntrant, quelque
agrable, quelque habile qu'il soit pour nous
procurer des biens corruptibles, n'est qu'un
esprit d'illusion et d'garement. L'esprit n'est lait
que pour conduire la vrit et au souverain
bien. Il n'y a de bon esprit que celui de Dieu,
parce qu'if n'y a que son esprit qui nous mne lui.
esprit,
Il y a bien d la diffrence entre un bel
un grand esprit et un bon esprit. Le bel esprit
plat par son agrment: le grand esprit exrite
admiration par sa profondeur: mais il n'y a que
le bon esprit qui sauve et qui rende heureux
par sa solidit et par sa droiture . (Fnelon).

poisson,

Deut.

15:

S,

10, 19.
un scorpion? ,3 Si donc vous, qui tes Lnc.
Ps. 13, 2-3
118, 68.
vos
donner

savez
mauvais, vous
Mare. 10, 18.
enfants des choses bonnes; combien, j^ *r \ 7
plus forte raison, votre Pre cleste donnera-t-il un esprit bon
ceux qui le lui demanderont?
M Or il chassait un dmon, et ce c )jj ec * un
nium
dmon tait muet; et lorsqu' eut niuluin.
chass le dmon, le muet parla, et le MiU 32 34
peuple fut dans l'admiration. ,5 Mais /^ 262 "J
Joa 3
quelques-uns d'entre eux dirent
C'est par Belzbub, prince des e*j*v
Joa
30
dmons, qu'il chasse les dmons .
23.
c Anathmes contre les pharisiens, XI. H-.'.i.
"' Et d'autres, pour le tenter, lui de- *^*'
14. Gurison d'un possd muet. Comparer avec
6 3
Joa
Matthieu, ix.
mandaient un prodige dans le ciel.
%-'-2. Dmoniaque aveugle et muet.
Comparer
17
Mais Jsus ayant vu leurs pen- "",.)". avec Matthieu,
>2-:>; Marc, m. -35.
bub
15. Belzbub. Voir la note sur Matthieu, x, >.
Tout rovaume dises, leur dit
17. Et la maison tombera sur la maison. Une
Mat. 12,25-30.
.
*,!'
1'
vise contre lui-mme sera dsole, et *<., s-?; maison (divise) contre la maison (contre ellemme, tombera.
*,'
la maison tombera sur la maison, u.
48
Que si Satan est divis contre lui;

il

;)

'

'

7,

'

ii-i-.i',.

'

3.

t,

-,

mme, comment son royaume subvous dites que c'est


Os. 10,
par Belzbub que je chasse les d- Lnc.
32-33.
10, 17
19
mons.
Et si moi, je chasse les d49-50.
mons par Belzbub, vos fils, par qui - ^ or 6 ^" 16

sistera-t-il ? car

2.

1,

les chassent-ils?

C'est pourquoi

eux-mmes vos juges.

20

ils

Mais
si c'est par le doigt de Dieu que je
chasse les dmons, c'est que le
royaume de Dieu est arriv jusqu

seront

Ex.
Mat.

'

l!).

En qualit d'exorcistes, certains

saient

les

dmons par

Dieu (Glaire

l'invocation

Juifs chas-

du nom de

S, 19.

l, S.

vous.
21

Lorsque le fort arm garde FortU


armatus.
de sa maison, ce qu'il pos- Job, 41, 24.
sde est en sret. 22 Mais si un plus ?%.$;

l'entre

il.

Le fort arm. Voir

XII, *).

la

note sur Matthieu,

Lucas, XI, 23-34.

:;hi
t\

publira

II. Viltt

m' loi'

l'ini, !<)

wtW

taiillOlV.

2,

'-

/-.(.

dn

xai "

in]

tij

>

lit

:'

'

.//

25

xui

Jtat

bus

itytxut oV

'

m] n'oiaxov

xui

nt/tv

VUtiv

//..'/Y

Tore

-;

naouXuujavti

14

/..;.'

-y

'

Cimi

190.

28

&,
'
^
, , /,
,.
.1/.;.

iiuxUatot ai

uvtov.

xai

$'
<'.)080

xui

'lun

:\

3"

&& ,'

Kud

\:,

xui

\<>

ctorntam.

tem

/i'uv

'/

r?;

./.

xui

.&.
ki/viuv,

[.]| " "

-':
":

'

' ;

fr.

xai il&ovra.

-"

iov,

^'

//

ioTiv

27

MBT: tna.
Y t cl

)-.

in

v'toV.

f.)

et

assumit
-

Kt liunt novissima

ihi.

pejora prioribss.

Factum est autem, uni tuBC lireret


vocem qadam mulier de turba.

c\t(')ll'ns
illi

Betofl venter

irai

pottvit,

At ilb' dixit
Quinimmo beati qui audiunt vcrbuni Dei.

et libra qua' suxi^ti.

et custdiunt illnd.
29

Turbis autem concurrrntibus cpit

dicere: (enerti.
est

signum

bitur ei,

->rtio nequaii:

qua-rit.

signuin DOS d-

<-t

signum Jona) propl


Jonas signum Ninivit i-.

nisi

Nain sicut

"

fuit

hominie ge&eraliooi

Regina austri surget

in

i^ti.

cum

judicio

viris

generationis hujus. et COndeOffibit

illos

quia venit a finibus

Slomon

hic.

\ iri

terra? auilit

ecceplu^ qu un

et

Ninivita? surgent in

cum

generatione bac. et condemnbunt illain quia [>iiiiit>ntiam egt-runt


:

ad prdieatidnem Joue,

Jonas
33

ef

ecce

plusquam

hic.

Nemo Lacnuun

aecodit,

abe-

in

*-t

ondito ponit, neque sub modio sed supra cand.-bibruin. ut qui in^rrdiuntur.
:

lumen

.
',f.

de

vidcaiit.

Lueroa oorpotia

oculus tuus. Si ocalm tnoaraerittiaiplex,

"

habitant

-ssi

.///

7fOf.

'

Tuncvadit,

lios spiritiu lecnin, aeqviorei

judicio

xui

3i

xui iov,

oi

t'vu

>>j)iritus 'xierit

sapintiam Salomonis

/, ' :

33

14.

xuvuxonw

uv'vtjv,

;:>

20

lioiiiinis illius

3<

rij

xui

iiiiiiiniKlus

ita erit et Filiua

"

rotVTff.

cumviiirrit. invrriiteamscojtisinundatam

29

!/

est

dixit

xoi'/.tu

mecum, contra me
mecnm, disper{

est

(i)lligit

imbolat per loce in&qnOM,


non nvnien <ii
rens rquien
Revrtar in loimini meaiuiindcexivi.

'. w,

y"" 7/''

' &
xui

/urn

xui

qui-

liimin<\

xai

irvra

vi<

in

contiilrliai. >[ spolia ejus dietribuel

Qui non

Sztkd]

. -:;:
,
,
& / /.;
"
.

autem fortior eo supervniens


eum, univrsa arma jus auferet,

qui non

dvdn avoir,

ii'mifty

Adrrr.u. phnrim~om fXt. 4-4}.

fej.

23

/'/'

"', '"'

Ux^UOTOV

"Or'

\l \, 2H).

I -

:hi. xui

xut'

,
I

aviov

ri,i.

iVir

SI

Iqrti

/..

l>*

ref

>

mu

'-

<.

versum.
'*

'

L:

'.V-\.

I"

.!.

2'.t.

LT:

lampe da corps

Om

l<.r>

esi
ii

l'il

eil

Ml

^o 9<*t

!>imi>

*$t ti mpte.


Luc, XI, 23-34.
II.

Vie publique (IV.

\ I \ 98).

1 I -

317

9* fe). Contre te* pharimienm et docteur* fXI, 14-S4J.

que lui survenant, en triomphe, *""";


emportera toutes ses armes dans ^\ fi

fort

il

lesquelles

se confiait, et

il

il

Jcr

distri-

"

6
-

22. Il distribuera ses dpouilles, comme dans


razzia de Bdouins, aprs
laquelle on se partage le butin. La plupart des
guerres se faisaient tiez les Orientaux pour piller
et s'emparer des biens des vaincus.

une guerre ou dans une

>

buera ses dpouilles. 23 Qui n'est pas '&&.


pour moi est contre moi et qui n'a- Joa. 10, 16.
masse pas avec moi, dissipe.
21
Lorsque l'esprit impur sort de Reanu
des lieux arides. ""
l'homme, il va par
r
Mat. 12,43-4...
eherchant du repos:
et
en trouvant p * ** .*-9
r
Ap. 1S,
il dit
Je retournerai dans ma fjob,ojie.
point,
r
Peu 2, 22.
maison d'o je suis sorti. 25 Et rve43
^ 31
nant il la trouve nettoye de ses ordures, et orne. 2lJ Alors il s'en va, et J-^8 *^;
prend avec lui sept autres esprits ^p^i^."'
27
pires que lui. et, tant entrs dans Mat.
Joa.
cette maison, ils y demeurent. Et
le dernier tat de cet homme devient pire que le premier .
;

27

Or

il

arriva que.

comme

il

disait

ces choses, une femme, levant la


voix d'au milieu de la foule, lui dit :
Heureux le sein qui vous a port,
.

(la
lieatu*.

^\

3,11
3
3
L, *:

Uinl

;,

i*.

mamelles que vous avez su28. Heureux plutt. Cette parole ne retire rien
2S Mais Jsus dit
de l'loge que cette femme faisait de la mre de
Heureux Luc. 1. 45:
ces
,l;8,li,l.
Jsus d'autant que Marie possdait ce double
plutt ceux qui coutent la parole de Mat 7, 21.
avantage d'tre sa mre et d'couter sa parole.

et les

Dieu
29

et qui la

gardent
le peuple s'amassant
!

Cependant

commena

("VttP
dire
en
^ ellt;
gnration est une gnration mauvaise elle demande un prodige, et il
ne lui sera point donn de prodige, si
ce n'est le prodige du prophte Jonas.

foule,

il

"eneratio
equani

29. Le prodige du prophte Jonas. Voir


sur Matthieu, xii. .0.

la

note

uat. 12, 3;
16,4; 23, 31.

?* at, 3 !?
19-21.
Joa. 2, f

30 Car comme Jonas fut un prodige Jon.


pour les Ninivites. ainsi sera le Fils m, *-*.
de l'homme pour cette gnration.
3J
La reine du midi se lvera au ju- Mat. 12, .
3
gement avec les hommes de cette g- 3. %v
nration. et les condamnera; parce coi,
s, 1.

'

31.
le

La

reine

royaume

du midi,

tait situe

la reine de Saba, dont


au midi par rapport la

Palestine.

3.'

qu'elle vint des extrmits de la terre


entendre la sagesse de Salomon et il
plus que Salomon. 32 Les Ni- Mat. , a.
a ici r
*
Jon. 3, 4-5.
,
lveront au jugement avec Joa. ,.
se
Tiivites
Hcbr.
2,9-10.
cette gnration, et la condamneront;
parce qu'ils firent pnitence la prdication de Jonas; et il y a ici plus
que Jonas.
33 Personne n'allume une lampe Lucerna
corpori
m ni i.
pour la mettre en un lieu cach, ni etLac.
8, 16.
4, 21.
sous le boisseau: mais on la pose Marc
Mat. 5, 15.
la. 49, 6.
sur le chandelier, afin que ceux qui Mat. 5, 16.
entrent voient la lumire.
La lampe *, it.'s
de votre corps est votre il. Si votre ", ml
-il est simple, tout votre corps sera
;

.11

:! ;

1, 4.

Lumire du corps et de l'me.


lue lampe. Voir les figures de Matthieu,

.33-36.

33.

22 et 23.
Sous
Matthieu, v, 15.
15, p.

le

v,

boisseau. Voir la note sur

:;

Mtn

II.

uuhlira (1%.
aux

.
:

iOTH
aov OWttHVQv.

rStVOI

<

</

xui

l/< ;

3,i

/l

/'-

><t,l

<>\

l'A

:ynr

m /,'/

Lucas, XI, 35-48.


I- \l\. HJ. - f frf. |JW||M

OS.

i/i'i-

38

hov

lu

'

'0 o

'

-&,

' -

uoiarrjatj

(V.7/,

xui

**

xu^uoa

\/'

oi'm

',

xui

illuminbit

, ,.^,'&
' .,
,
^
. ,
,
^
-'
,
'
' .
hiyuvov, xui

xui

ittor'

tuvtu

ut

les

non baptistes essataate pradium.


ait Dominus ad ilhun
Nunc VOS pharisii-i. (juotJ dlbrisest ralicisetcatini. mun
autem intus est restfsun, jl
ditis qu.
:

>i 1

num

est rapina et iniquitto.

nonne qui

quod dforis

fecit

"

Stulti.

est, tisJQ

i<l

juod deintus est fecii? i{ Veniiiit.iin-ti


(juodsuperest, dateeleemi.synaiii
:

m nia munda
Sed

sunt vobis

vae vobifl pharisis, quia

omne

mtis menlham, et rutam, et

lus.

et pra'teritis judiciuin et charittOSI

hc autem
omittere

xui

TOV

salutationes in foro.

" Oiui

('/'">

''

vobifl

non

pharisis, quia

ilili-

primas cthedras

<^itis

illa

oportoit facere.

i\ui

uu,

rognvil Ulam

prundret ipud

mh

Ovai

xui

erit

El Ingrtsut reobuit M PhtriMBM


tem cn>|)it iutra s n-putans dU06M, <|u.u.

BOMJ-

i3

ivfu'iui.

loqoeriur,

quidam pharMw

i<)ti

oui, xuxbvu

t.

El

42

xui

xui

'fil

fiierit.

//*,

fur

liicidum

tuiuii

uain corpus tuuin


('iielirosum crit. '' Vide ergo ae
qiiM.l in t. est, tnbre sinl
Si ergo
corpus tuuin totom lmitium fiierit

i.

4a

(XI, 4-S4J.

habens ftliqnOB partem tenebrrum,


lueidum lotum, el ticat lucrna fui.

&,. ^
'
&
/^,
.&,
&; ,
37

corpus

tOttlin

tem niijuain

P hrU~*.

et

in

\ulus. quia
qua; non apparent,
et homines ambulantes supra, osciunt.
estis ut

monumnta

uv-

xui

oouaiv.

45

tuvtu

uvTijt'

/.

Kui

</oor/,Yrf

ovui,

xui

47

'
xui

ttvvol

Ovui

48

rtS SfpSlf

-uv uihov,

\.

):

i?

;
D*hunc

ir

niaov. 36.
versum. Eresn
/.
ptot u, :<7 .: iftnm
2 GKTLH' ^<
o>fi-oc (LT*: rrmtii* ). 43. CD
(a. ).
ir t. tiniot. 44
(ill
.) m. .
Nhl.f) LT* (ail.) o*'.
GK
yriH
.

i;;

(p.

45

')

iutU. 47- KCT:

(I.

oi

ai

legis-

Magister, ba?c d
tiam contumliam nobis l'ai is. 6 At ill
quia oneait
Et vobis legisperitis va
ratis bomiaes ontibus qusi porian
possunt, et ipsi un<> digttO vestro non
<T
Va v.)his qui ;edifitaiiritis srcinas.
illi

CtlS iiioiiumt'nta proph-t.iruiu

autem

vestri occidrunt

i 1

Io-

Prol

teetificmini quod consentitia


putrum vestrormn quoniam ipsi quidein
:

eos occidrunt. vus autrui SMfict

rum
O.

st'pulrlira.

48.

(AC[i.

NUI

'

'<

KBDT*

av'r.

36. El wuttertzclatrr* cntn '

r..mnti lertqu< \.>


brilie. <(

par

la

lam

l.il

Respondens autem quidam ex

peritis, ait

38.

Pentanl en Imm-inr, commena tn


..m. '(Honna .
Malheur

el pharisiens

hjf|

Ta pr.

319
Luc, XI, 35-48.
11. Vie publique (I Y, 14-XIX, 2H>. *(c). Contre tem pharisien* et docteur fXt.i4-:,t).
lumineux; mais s'il est mauvais, tout 1 2SV*
votre corps aussi sera tnbreux.
w Prenez donc garde que la lumire j^'i'j
qui est en vous ne soit tnbres. 36 Si ** *>
,
donc votre corps est tout entier lu- >, SwV
mineux, n'ayant aucune partie
3
breuse, tout sera lumineux et vous ". , ';
serez clairs comme par la lampe

^"*?^^
'

qui brille
37

qu'il parlait, un phari- ** "?*!


, 16.
sien le pria de dner chez lui. tant Mat.
Eccli. 1, 4U.
38
donc entr, il se mit table.
Or le Ap. 3, SO.

pharisien, pensant en lui-mme,

mena
s'tait
1

'

demander pourquoi

-.

14,

,^

rer avec

comil

point lav avant le repas.

Luc.

39

ne
Et

lium

Met

6'
:',

l'-*

10 '

,5

3-

ous autres, i* 5
3, 14;5,3.
pharisiens, vous nettoyez le dehors on, s.
de la coupe et du plat mais ce qui
est au dedans de vous est plein de
rapine et d'iniquit. 40 Insenss! ce-^!. ,^
lui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait
aussi le dedans ? 4 Toutefois faites & . Tit 15

1 aumne de ce que vous avez, et tout Mat. s, 3.


sera pur pour vous.
2
v *
Mais malheur vous, phari*
pharisiri.
siens, parce que vous payez la dme Luc. is, i*.
de la menthe, de la rue, et de toutes ***% if
les herbes, et que vous ngligez la :
justice et l'amour de Dieu il fallait
faire ces choses et ne pas omettre les

le

Seigneur

lui dit

Ana thmes contre les pharisiens. CompaMatthieu, xxm, 1-3U. Les anatlimes
rapports par saint Matthieu furent prononcs
dans une autre circonstance, le mardi de la semaine sainte, dans les parvis du Temple.
38. // ne s'tait point lav avant le repas. Voir
la note sur Matthieu. xv,.
3" -i>4.

Pendant

'

'

autres. 43

Malheur vous, pharisiens,


r
,
_
parce que
vous aimez les premiers
siges dans les synagogues et les sa.

lutations dans les places publiques


44

Luc. k, 46.
Mat. 23, 6.
s

nm.

4). De ce que vous avez. Le latin quod superest


est aussi traduil : de votre superflu. Le grec
h** est diversement interprt. D'aprs les
uns. ce sont les restes des plats, qux insunl
fia patina), cf. Matthieu, xxiu, iti (grec); d'aprs
les autres, ce que l'on possde.

4i. Menthe. Voir la note sur Matthieu, xxii. 83.


rue. La rue. ruta graveolens. plante trs
aromatique, d'un vert jauntre dont on faisait
i;rand usage en Palestine pour l'picerie et la
mdecine, est trs stimulante, antispasmodique
et tonique. L'odeur en est trs forte; le got des
feuilles est amer. Le Talmud dclare que la
rue n'est pas soumise la dime, mais les Pharisiens voulaient la mettre sur le mme pied que
les autres plantes potagres dont on devait payer
la dime.

De la

s, s.

Malheur vous, parce que vous

tes comme les spulcres qui ne paraissent point les hommes marchent

Mat.

23.

27.

Act. J3. 3.
I*. 3.11.
Act. 23, 9.

M. Les
xxm, i".

spulcres... Voir la

note sur Matthieu,

dessus sans le savoir


i5
Alors un des docteurs de la loi
v*
prenant la parole, lui dit
Matre, 3S
en disant cela, vous nous faites injure Joa s "*
nous aussi . 46 Mais Jsus dit
Mat. 3, 4.
Act. 15, 10.
Et vous aussi, docteurs de la loi,
Is. 40, 12.
m. 6, 6.
malheur parce que vous imposez aux AGai.
6,
hommes des charges qu'ils ne peuvent Eom u
porter, et que vous-mmes ne touchez
pas les fardeaux du bout du doigt!
41
Malheur vous, qui btissez des Ln 3 34
tombeaux aux prophtes, et vos pres a*. r.'sV
3 31
les ont tus! 48 Certes, vous tmoi'*
gnez bien que vous consentez aux **"* *
uvres de vos pres car eux les ont
tus, et vous, vous leur btissez des
!

"

'

'

< >

spulcres.

'

48. Comme les docteurs de la loi ne btissaient


des tombeaux aux prophtes que par hypocrisie,
au lieu de rparer aux yeux de Dieu les crimes
de leurs pres, ils en "comblaient plutt la me-

sure (Glaire.

XII, 8.

Lucas, XI, 49

,',,^"

lit public (%', ll-\l\. 2S|.

11.

49

xui
tu <
uvnZv n<mV9PWOt xui

xui
ao

49

*//"

xui

jditi

/*/

<>

<'".

oxoV

>

mtr/.oi:.

xXtu

"3

,
^.
uv-

xui

ouoi

ravra

ui

'

c-

xui

>

5*

ui

uvrov.

vu

,
^&,
&.
,

&'
. '
3

^,

< 1

&'

</.1&'
8

'

6i

9
.

.). :.

ain

|ACDt]

.^-

moltit,

'Va
II.

.
i.

.'i

intidiantef

(*

eimi.
^ILII.

Multis autem turbis circum-

'

Btntibue,

xui

ita ut se

nebris dixistis, in lumine diccntur


in

aurem

prdicabitur

in

loiuti estis in

teetk.

Dioo autem vobis amicis meis


terreamini ah his qui occidont corpi

r>~ v

hc non habent mplius qoid Vi5


Ostndam autem vobis quern ti-

post

ciant.

metis

timte eum, qui

hahet

cideril.

postquam oc-

potestatem

mittei'

gebnnam
ita dioo vobis. hune tin
1
Nonne quinque p;ssores wn< unt
:

pondio. ot tinus ex
"

et

cnb

vionc coram Deo?

illis

non

ett in

di-

1 >1

Sed et capilli i-pitis


vestri omn<-> oomerti sunt. Xulite ergo
ntultifl paaaribuap]
il vos.
hnnis tpncuniDieo autem fOOil

timre:

:..

])*

>

itoloCtic,. ~.

<

[I

i.

xli-

(.--

.||.
:

vttvn

nABDT:

quavote

ei

ei,

ACI)I.\

,^'-<

ntotooor.

*.

aliquid cpere de ore ejus, ut accusaient

Un

,:!

uv
D

(a.

i.ntia

quod

:ti<r

11~

\.:

/* (bu)
II:

s<

vui,

;
}&.
/.

troJv

xui

clavem

introislis, et eos qui introilant

(aim autem bc ad illos dneret,


cprunt pharisi et legisperiti
g
1er insistere, et os ejus opprimere de

Sou

&

.pii

\oliisle-

.<

li\|HHrisis.
Xihil autem oprbOB est,
quod non reveltur neqne al)sc<nditum.
quod non scitur. 3 Quoniam qui in t- -

, &'
&.

' u(-

rarra

-'
.

prohibuistis.

*^

$
<&

invicem conculcn-nt.
cpit dicere ad discipulos su<s Attndite a fermnto pliaris;r<rum. quod est

-/.ai

non

ipsi

xui

*&'

uv-

( &,,
.

ci.

xuuuv

omnium proplu-tarum,

gisperitis. quia tulistis

xui

1L1I.

perseqnntar

el

rturab hac generati.ui.

Un iuurs

'

oeefdtnl

interaltreetadi-iii. [tadio

)*

ixwkvouTS.

!i\it

prophtes, 1 apostolos,

;i

uvto

xui

sajiintia Dei

et

tu\umn

vui,

illis

Lit).

(XII,

qui eiTsus est a constituti.>nc mtmdi a


generatione istii. '
langnine 1..1. usque ad sanguin.
/,i, bari, pu

''

xui

ex

illr.s

inquirUir languis

<

&' ,
",^
&&
, ^
,
^
^
51

Proptre.i

Mittani ad

nu

D,o /Urndmr

- - frf'J.

rieur de la

le ecribeicl les pharisiens


\il.

i.

<;<iruV5-cous.

rec

loi.

t.

gardc/-\<jua d'abord

Luc, XI, 49 -XII,

-t

publique (IV, ll-\l\, 28).

11. Vit'

la

|. ..|..1

).

Confiance en Dieu (Xii, 1-19).

.1111

de Dieu a dit
Jer.
23, 16.
22.
Prov.
prophtes et des aptres, et ils tueront Mat. 23.8, 31-36.
.
je,
les uns et perscuteront les autres;
P. 77,
"afin qu'on redemande cette gn- Luc. 3,
ration le sang de tous les prophtes
qui a t rpandu depuis la fondation
M,
du monde: '' depuis le sang d'Abel 2 Par.
20-21.
3, 35.
jusqu'au sang de Zaeharie. qui prit Mat.
Gen.
Et 16, 3.
entre l'autel et le temple. Oui. je vous Mare.
13, 31.
il
sera
redemand cette gle dis.
5. IL
nration. 32 Malheur vous, docteurs
29, 15
, 22.
de la loi. parce que vous avez pris la Mat.
23, 13.
clef de la science vous n'tes pas en- 2 Cor. 3, 6.
trs vous-mmes, et ceux qui entraient
vous les en avez empchs
:

(d

pro nece

sagesse menu?
Je leur enverrai des

pourquoi

321

8.

7,

1,

l,

S.

7.

50.
cette gnration. \a gnration contemporaine de Notre-Seigneur fut chtie pour ses
propres crimes et pour ceux des snrations antrieures dont elle tait solidaire.
51. Jusqu'au sang de Zaeharie.
sur Matthieu, xxm, 35.

Voir la note

4, S.

La

53.

I.

le.

lut. Cf.

clef del science

Matthieu, xxn,

de

la religion et

du

sa-

13.

33

Comme

il

In-iili.i

leur disait ces choses,

les pharisiens et les

docteurs de la

inimico-

1,

loi

commencrent

le presser, et l'accabler d'une multitude de questions.


M lui tendant des piges, et cherchant
surprendre quelque parole de sa

bouche pour l'accuser.


XII. Cependant une grande multitude s'tant assemble autour de lui
de sorte qu'ils marchaient les uns

2 Tira. 4, 2.
la. 6, 10.

Act.

2, 12.
15.

d)
II

hypocrisie.
Mat.
Luc.

5, 2.
1.

6,

1 Cor. 5. 7.
Jer. 5, 31.

Mat.

Divers enseignements du Matre. XII-XIV.


di) Confiance en Dieu, XII. 1-1:2.
XII.

6, 20.

Mat.

sur les autres, il commena dire


Gardez-vous du leses disciples
vain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. - Car rien de cach qui ne se

ne se sache.
3
Ainsi ce que vous avez dit dans les
tnbres se dira la lumire et ce que
vous avez dit l'oreille, dans les cham-

Jo...

Sap.

Mat. 22,

'

rvle, ni de secret qui

7, 57.

Loc. 20, 20.

1-5!.

Riche qui a

fait

une bonne

rcolte.

Trait spcial saint Luc.

Gardez-vous du levain des pharisiens. Voir


note sur Matthieu, xvi, il.

\.

la

16, 6.

Cor. 4,

5.

Mat.

10, 26.

Marc

4, 22.
8, 17.
2, 1S.

Luc.

Rom.

3.

Sur

5.

La ghenne. Voir

6.

Cinq passereaux... Voir

les toits.

Voir la note sur Marc,

u,

4.

Eccli. 24,

44-4.'..

Pi. 13$, 11-12.


3 Reg. 19, 12.

Mat.

bres coucher, sera publi sur les

10, 27.

toits.

Timenda
mors

4
Or je vous dis vous, qui tes
mes amis Ne craignez point ceux qui

anima-,

tuent le corps, et aprs cela ne peuvent plus rien faire. 5 Mais je vous
montrerai qui vous devez craindre

Jo*. 15. 14.


Mat. 10,28-31.

HeDr.

13. 6.

S,

I.-.

la

note sur Matthieu,

v, 23.

51, 12.

Sap. 16. 13.

Craignez celui qui. aprs avoir t la


vie. a le pouvoir d'envoyer dans la
ghenne oui, je vous le dis, craignez

Rom.
Mat.

13, 2.

22

5,

n.
1

Pet.

celui-l.
G

Cinq passereaux ne se vendentpas deux as, et cependant pas un


d'eux n'est en oubli devant Dieu ? : Les
cheveux mmes de votre tte sont
tous compts. Ne craignez donc point,
vous valez plus que beaucoup de pas-

ils

Or

Deux as,

vous

le dis

BIBLE POLYCLOTTE.

Quiconque
T.

VII.

note sur Matthieu,

Dei

cura
Mat.

le

10, 29.

Cor. 9, 9.
Sap. 6, S.

Luc.

21, 15.

Act. 27, 34.


1

Reg. 14, 45.


Mat. 12, 12.

6). Au droit, un sphinx, et autour


XIX" (mondu peuple) de Chio . Au reTeri : une couronne

Demi-os (f.

je

la

treize quatorze centimes.

minimi*.

sereaux.
8

>.

Ciinfitenlibui vceui

naie

(demi-as).

21

Lucas, XII, 9-23.

322
Vit* public (Il

II.

&
-

M \.

*H). -

<>

&'

toi"

tjatitit

(4

>.

que confMOi
lnis, et

'

lis

&
.
^ &
m'y. lu/

*(

' #,

finnitiil

"

,"&,.
'
/

''

,-&-

TtQogcpiQWM

owaytay
/y

o*

tu

"

{,

/;

,3

Jotxiia,

"
,'

/.ni

^/t-

,s

iv

<(

"

JfXoWfim

/"'"in.

77

Xtyw

m-/,

,s

um

$"

,
&'
''.

'

-'

/.<

>

$,,

~"

'./(/ <><>,

un

49

&
,'

ml

>.'

/>]

<

1 1

]:.

"

Cum

gas, et

L:

<

iiitoooihi.

"-

(*

cvry

22

(in

LT

'

!)*

;.

(iLlf

eya

in

ma^istr.itus et p

HO*
qoid rspon-

lite solliciti essequiilitcr.iitt


(

<lic;itis.

vos

in

Spfiitu eaia

boni

ipsa

qui<I

oporteat vos dicei


1:1

Ait

antem

quidam

ei

meo

gister, die fratri

N At

heredittem.

me

quis

constituit

super voe?
et cavte

'

dixit

ille

Dixitque ad

'

illi

M.i-

mecoo
:

ill"s

avaritia

niniii

al

turba

Homo,

judicun aut divieorem

abundntia cujiisquain
llis

le

ut dividat

idte,

quia n<m

in

vit

(|\| ]i..ssiil't.

46

Dixit autrui siiniliti'ulinem ad

i!l"^.

Hominia cujnedam diviti>- n


,T
et cogitbat intra
(rnctua ager ttulit
Quid fciam, quia uonhabeo
se, dicena
lixil
quo congregem fructua me>
d<struam borrea m.
Hoc fciam
majora fciam
et illuc tongregbo
unnia quffl nata sunt inilii. et DOHa USE,
,a
Anima, lialirs
et dieaiu animai mea
multa bona poaita in annos plurimoa
requisce, cumede, bibe, epulare.
Stalle, bac
xit autem illi Deus
dicens

nimam tuam
parasti.

cujus crunt/

theaaurisat,
aa

rpetunt

et

non

est

t.

Sic

in

Deum

Dixitque ad diacipnlof

dico vobis
vestra

piid

quaa antem

-'

Ml

qui aibi

dit!

II-

Nolite solliciti essa anima

manductia, ncque eorpori


Anima plus est piam

qnid iiiduamini.

-''

quam

vcstiiu.mtum.

Dl

o'y.

/</'(

II:

>

,'

H,
|)

autem indcent voe

ail

esca, et corpus plus

fii'u.

verbum in l'ilium
<i autem <jui in

remitttur.

-arirtus docbit

/*

illi

Mtnctum blasphemverit,

Spirituiii

detie, ;mt quid

</

m'y.

bominis, remitttur

.*'/'

QUrnji

|)i-i.

j7or

&/
,
^& ^ ,
' %'
., ^
,
,
'
,
& . ',
,
:&
'
'

ni

confitbitur illum

li.iiiiinis

Et 'iimis qui dicil

d<pe(hj<tSTW

homini-

tne coraoi

in rit

l'ilins

40

tmrrmmm fXil. i3-smj.

coram &ngelii 1>


qui autem
me coram bominibue, negbitur

Ivtiiniov

&,

lnpMMNta

/.

. )

'</'<>,;
-,-

18

20
23-

.
|

':

imr

\.
KADT:

L'jTf Yt>

19.

joui.

Vie publique (IV,

II.

Luc, XII, 9-23.


14-.YIY, 28).
fd-J. Dtachement
Jf

m aura

323
de bien (XII, I3-S9J.

confess devant les hommes,


l.ii-l....
Mat. 10, 32.
de l'homme aussi le confessera Rom.
10, 10.
108. 30
devant les anges de Dieu. Mais qui Pi. 95,8.
Tit.
18.
m'aura reni devant les hommes, sera Mat.
7, 23.
Tin. 2, 1.
reni devant les anges de Dieu.
Luc. 11, 6.
\
In,,,,
" Quiconque parle contre le Fils
10. V ne lui sera pas remis; parce qu'il mourra
"Ml
l'impnitence finale: car l'glise a le poude l'homme, il lui sra remis; mais "|>ii'ilum. dans
voir de remetlre toute sorte de pchs quiconque
Mat. II, 31.
se
convertit
sincrement Dieu (Glaire).
pour celui qui aura blasphm contre Marc. 3, 28.
Ksprit-Saint. il ne lui sera pas re1-

.I,|.

<

ils

1.

.1

'

mis.
Doetor
Lorsqu'on vous conduira dans
|>iritu.
synagogues, devant les magis- Ap. 2, 9.
Lnc. 1, M.
trats et les puissances. n< vous in- Mat. 10, 19.
Marc. 13, 11.
quitez point de quelle manire ou de
ce que vous rpondrez, ou bien de ce
qu vous direz. ,2 Car l'Esprit-Saint Joe. 14, 28.
Lac. 21, 15.
vous enseignera l'heure mme ce Mat. 10, 20.
1 Cor. 14, 2.
qu'il vous faudra dire .
n Alors quelqu'un de la foule lui
)
l'usiemlu
dit
Matre, dites mon frre de avaritia.
15, 12.
partager avec moi notre hritage . Sap.
Cor. H, 33.
Mais Jsus lui rpondit Homme, Act. 4, 32-33.
1 Cor. 8, 2, 4.
qui m'a tabli juge sur vous, ou pour Act 3-4.
faire vos partages? ,3 Puis il leur Coloa. 3,
1 Tim. 6, 17.
dit

oyez, et gardez-vous de toute Job, 27, 19.


Mat. 4, 4.
avarice: car dans l'abondance mme Pa. 36. 16.
la vie de chacun ne dpend point des
choses qu'il possde .
I

'

les

M. Les synagogues, o vus


Juifs.

Les magistrats

et

serez jugs par les


puissances, les

les

tribunaux paens.

d-

Dtachement des biens

terrestres,

\-'->'

'

8,

5.

14. Jsus tait juge de tout le monde ; mais il ne


voulait pas exercer toujours son pouvoir; il d-

sirait aussi

prouver

la foi

de ceux qui

lui

deman-

daient quelque ebose (Glaire].

16
II

11

champ
17

leur dit ensuite cette parabole

y avait

or

il

un

homme

Dives

rapportait beaucoup de fruits


pensait en lui-mme, disant

van a

riche dont le

cogitant.
Joa.

4,8.

Job, 20, 22.

Luc

j'en ferai de plus grands, et j'y rassemblerai tous mes produits et tous mes

16, 3.

I-. 23, 18.

3, 31.

Ps. 81, 11.


Ps. 106, 37 ;

Que ferai-je. car je n'ai point o serrer


mes fruits? ,s Et il dit Voici ce que
je ferai je dtruirai mes greniers, et

Jac.

5, 1.

Job, 15,
ProT. 30,

5.

16.

s, a.

Eccle. 5,12-13.
Luc. 16, 25.

* Et je dirai mon me Mon P*. 48, 21.


1 Cor. 2, 14.
Job, 5,
me. tu as beaucoup de biens en r- Pa.
131, 4-5.
serve pour plusieurs annes; repose- Philip. 3, 19.
Sap. 2,
toi, mange, bois, fais grande chre. 2 Pet. 2, 13.
Eccli. 5, 1.
2"
Mais Dieu lui dit
Insens, cette Sap. 15,
Job,
8.
nuit mme on te redemandera ton Eccli. 7,
11, 19.
me et a que tu as amass, qui sera- Ps.49,38,11.7
biens.

H>. Le champ reprsente une tendue considrable de terrain, le domaine tout entier.

7.

7.

3.

Ton me,

c'est-a-dire ta vie.

8.

2I

Ainsi est celui qui thsaurise


pour lui, et qui n'est point riche devant Dieu .
t-il ?

22

Et il dit ses disciples : C'est


pourquoi je vous dis Ne vous inquitez point pour votre vie, de ce que
vous mangerez ni pour votre corps,
de quoi vous le vtirez. 23 La vie est
plus que la nourriture, et le corps plus
:

y.,.-..

m.

Ps. 72, 25.

lion anxie

curandnni.
Mat.

6,

Philip.

Hebr.
1

26.
4, 6.

13. 5.

Tim.

6, S.

Eccle. 12 ,13.

il. Devant Dieu,


lui soit agrable.

pour Dieu, d'une manire qui

324

.
., ' '<

II.

\ ilu

|>..l.

Lucas, XII, 24-38.


Il- \l\. 2s|. t (a
l>..icirn<t<>

(1\.

lien

-'

\u to

ov*

&,

'

&0

xui

:
.

utr n;uiiin',v (b'//

ovv
a7

ov

m-ijiuvi

/(-/)

xom

""'>:

.nljiccrt'acJ st.-iturain

,&

a9

JCi

,. ,
', .

///

&
.
'
///,V

,
'

'.'.

lali'ii-iint,

'-'

,., ",

xai

)!//

ovvui

sec Slomon

bis,

"&

.
3,1

:<>.,

xui

&,
'

'

ie

OOV tu;'

Bfl

ovte ontiq.

x\l;l.:

>.,>..
utii.

Irfffi

;{.

2;i.

irt

(.

kv

''<

2'.'.

9t.

"

.(.

.:

nJ.ia.Xi. |.: ^cii.


. i* tJ j. *

':

:,"<*/

ptitn

in
, ).

fidei

'

'

qnanto

rotuolite

1 1

:;

-.

pusillus grez, quia complocuit


tro dare vobis
.

qn

ndite

moeynam.

l'ati

culos

Pcite

<jui

non

(juo fur

non appropiat t neque

:t;

Ubi iiim thes;uirus

rester est, ibi et cor veatrum <Tit.

luinlii

^>int

vestri

praacincti,

lu-

3
et
crn ardentes in mnibui
vus similes homfnibus expectntibua
minum suum quando reverttor a np-

tiis

cum

ut.

vnerit, et pulaAverit,

tV'stim apriantei. 31 Beat)

cum

vnerit dominue,

tes

amen

et

facict

dico vobis, quod pra

ill<s

ministrabit

cnda

wrriiHi, <m<s

invneril vigilan-

diacumbere,

illis.

Et

al si in

vigilia,

:;s

/*

si

et

tram

vnerit

la

BDGT:

>*'"

!..

Pli

..

|.:

. toi

.{(,.

ci

lit:

tinea corn'impit.

,'
&,
],

* 9*
.:
:
*
:

.:

agro, et

in

enimomnia gentesmundiqneituit. Pater


autem vester scit quoniam lus imli_
" Vermtamen qusrite primva regnum Dei, et justitiam
bec
mnia adjicintur v..}iis. - Nol

in clis

xui

hi ;nitem

&-

ovc

xui

omni g^or

fient uinuii

VO

/., ' ';:


'

in

diooaulem vu-

veterscunt, thesanrum non decintem

fixa?

'.'

qusrereqnid manductis, ant quid bibtis


et nolite in sublime t

y.td

uimiii

<|uuniotlo crescunt

lilia

n.iiue lient

olibannm mfttitar,
magis vos pnsill.i

xut

/!'.<>

suamcubitum

fenum qnod hodie est

t>'

xut

'.

"

t-

tit'h.itiii

^-

dt

ovd*

i'.""'>

,
;
,
. ,
^" /it

illis?

ergo nequ- qnod minimum eet po-lis. quid <]. cterifl ftolliciti et
lODfiderite

Ai

illos.

slis

Si

non

itw

to'Sfl

pascil

pluris

os

Ui

est ceUriiim,

us aatem vettrnni cogitndo

;iw,

/.ni in,

rai

v/:>:r

Jiniriti)

iv

w\

neqoe inetunt. ([iiihiis non


neque bArhram, el Deua

11

i).ttyii>i"i

\I, lt.iJ.

quia non sminant,

MCOC, or/ ov

'/.

Irrrrnn

t.

Inqah
'

|. a ro .

.il.

El

-"

/?

que

lUIll.TS .

riMiis

oirnl

Itm-

Vie publique (IV,

II.

Luc, XII, 24-38.


1JL-.YI.Y. 2s). 9 (*-). Dtachement

Mut. 6, 6.
-''
Considrez les Job,
vtement.
37, 44.
Pe. 146, 9
corbeaux, ils ne sment ni ne mois- 144, 15-16;
77, 19-2U.
sonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier,
et Dieu les nourrit. Combien ne valezMat 6, 7.
25
Qui de vous, 1 Cor. 3,
vous pas plus qu'eux?
2 Mach. 7,
sinquitant ainsi, peut ajouter sa
22-23.

que

le

7.

une seule coude? JG Si donc


vous ne pouvez mme pas les moindres choses, pourquoi vous inquiter

G eu.

taille

15.

22, 1-2.

325
de bien* (Xii, 3-59J.

iVe
soyez point
les corbeaux. Dans
en gnral les oiseaux
Dans saint Luc, on lit les corbeaux, animal
des plus voraces, et nanmoins sans greniers ni
provision, qui sans semer et labourer trouve de
quoi se nourrir. Dieu lui lournit ce qu'il lui faut,
lui, et ses petits qui l'invoquent, dit le Psalmiste. Dieu coute leurs cris quoique rudes et
dsagrables, et il les nourrit aussi bien que les
rossignols et les autres, dont la voix est la plus
mlodieuse et la plus douce >. (Bossuet).

Considrez

en inquitude
saint Matthieu,

il

les

corbeaux.

considrez
est dit

des autres?
-'
Considrez les lis comme ils l.ili.i a
Deo
croissent; ils ne travaillent ni ne fi- veatita.
Mat. 6, S-33.
lent et cependant je vous le dis, Sa- Rom. 1, 20.
2 Par. 9, 22-23.
lomon lui-mme, dans toute sa gloire,
d'eux.
n'tait pas vtu comme
28. Demain sera jete au
9-10.
1 Cor.
28
Or si l'herbe qui est aujourd'hui dans I*. 43,9, 14: Matthieu, vi, 30.
60, 12.
les champs, et qui demain sera jete Mat. 14, l.
:

au four, Dieu

la revt ainsi,

Pa. 89, 5.

combien

plus le fera-t-il pour vous, hommes


de peu de foi ? 29 Ne demandez donc
point ce que vous aurez manger ou
boire, et ne vous levez pas si haut
30
car ce sont ces choses que les nations du monde recherchent; mais
votre Pre sait que vous en avez be-

four. Voir la note sur

20. .Ve vous levez pas.... c'est--dire n'lev/


pas votre esprit jusqu' ces soins inquiets; ne vous
perdez pas dans ces vaines prvoyances (Glaire j.
30. Les nations du monde, les paens.
33. Vendez ce que vous avez, conseil de perfection et non prcepte absolu.

Sap. 16, SI.


Joa. 16, S 3.
Jac. 4, 6.

Joa. 10, S 4.

Mat.

6, 9.

Ps.lO, 13-14.
Os.

21-22.

2,

soin.

Regnum
Ainsi cherchez premirement Dei
qurendum.
et sa justice; et Mat.
6, 33.
1 Tiin. 4,
toutes ces choses vous seront donnes Lac.
11. S
32
par surcrot.
Ne craignez point, Sap. 7, 11.
Ez. 41, 14.
petit troupeau, parce qu'il a plu vo- Lac. 22, 29.
31

royaume de Dieu

le

8.

:l/..7.

Rom.

S, 32.

Pre de vous donner son royaume.


i".
l
Vendez ce que vous avez et Thesaurti*
in clo.
donnez l'aumne. Faites-vous des Luc. 1S, 19
16,9.
bourses que le temps n'use point, un Cor. 30.
M..-. I M.
trsor qui ne vous fasse pas dfaut Tim. 6, 17.
Jac.
1-3.
dans les cieux, o le voleur n'appro- I& 14, U
che point, et o les vers ne rongent
Mat.
21
point. 34 Car o est votre trsor, l S Cor. 4,
sera aussi votre cur.
l.umbi
35 Ceignez vos reins, et ayez en
riiliiCluli.
Pet.
13.
36 semvos mains les lampes allumes
Jer.
17.
Mat. 25,
attendent
blables des hommes qui
5, 16.
Mat 25.
que leur matre revienne des noces, Hebr.6, 18-19;
10, 37.
afin que lorsqu'il viendra et frappera Mat. 24, 10.
Cor.
S.
la porte, ils lui ouvrent aussitt. Luc. 15, 32.
Pa. 41, 5.
37
Heureux ces serviteurs, que le Is. 26, 9.
Ths. 5,
matre, quand il viendra, trouvera Ap. 3, 3.
Mat. 25, 21
veillant! En vrit, je vous le dis, il
26, 41.
Lnc. 17, 7.
se ceindra, et les fera mettre table, Joa. 13, 4.
Joa. 14, -3.
et passant de l'un l'autre, il les ser- Marc 13, 35.
Mat. 14, 25;
vira. 38 Et s'il vient la seconde veille,
24, 43.
tre

33

7,

? .**

5,

5,

1,

1,

1.

5,

2.

et

s'il

vient la troisime veille, et

Job, 14, 15.


ProT. S, 34-35.

35. Ceignez vos reins. Les Orientaux ne ceignaient leurs amples vtemenlsque pour se mettre
en marche ou se prparer faire quelque ou-

vrage.
38.

La

La

seconde veille, de neuf heures minuit.


troisime veille, de minuit trois heures
la note sur Matthieu, xiv, 2a.

du matin. Voir

Lucas, XII, 39-53.

326

ovXm

i>' un,

Sxhvoi.

"/

rWro

"

,/

cVoa

nota

:,

uv

"/

Km

un

<>

',:

'-,

//,

xui

xui

fv

y.ui<><~>

'
.
,''
6

"'&

<>

,,

ost

xci

/.ut

&,&.
UvQ

lr.ttns

45

40.

53

..

LT1 >
\. 5|-:

',
BD*

&

>

KO.

LT:

(:

tijk

*.)

...

.'

tdtlj

ut.).'

*v.

>]

..

illmn.

dixeril serves

cperit percutere eervo

't

dere,

rat, et

bibere, et inebriri

-t

bora qna neacit,

cum

.*

"

v<

dhrkkrt

et

autem serves

eom,

cognovit vo-

]ui

non prparvit,
et non fecit secundam volanttem ejus.
l8
vapulbit multis
gai aatem eon
Qvit, et fecit digna plagia, vapalabit
et

autrui ni inultuni datuin

)uuii

qartur ab eo < coi oom*


mendavront niultum. plus petanl abeo.

est, niultuin

[gnem veni mittere

quid volo

nisi

:>\

I,s|

terresa

in

"'

accendtor?

ut

et

ram? Non,
en

-.ruiil

.j.

.(.

il te

un.t

pa*

peter in CUiom,

Si

portion

-t

qu'il

films

iiit.r.ii.nirni

iteii
,

il

lecoopert

punira

.'.i//u.

linon qu'

T^.oir

(bis)

. .lire
ti

1 1

--'it

accompli

bOG iuini|ut in dme


duos, et dno in trs

in <\

ir

en

in ler-

dico vobis, sed Beparationem

diviaij trs in

vidntor

Bap-

qaomodo

corctor lisqaedom perficitar?


'
l'ut.Uis qoia pacem veni dan

>

infidliboa [".

lonttem domini sui,

LD* .
.

1.11

^7/^.

venir*

(pu non

servi illius, in die

partmerae ejus

i-ord

in

ill

domiousmena

facit

et

II

. -.

avroi

II:

si

tismo aatem habeo baptiznri

un w\

jJiuui

42.

qnoniam ^npra omnia qu

Moram

y.ui

ovvt/ouut

-,
.

VO

Quoil

jtaufis.

roi

t/i<>

hoovu'

y.u'i

30

;, ,

il]<;

ai

//]>.

xai

[>ut;is.

ut det illis in

Ille

irouiuou: ni^:

/</,'

-/.(il

Qoia,

prudent, tfnem

el

Ih'^Jii.

&
&
,
.& -

i|ni;i

dominna supra i.uihIi.hm anaan,


tmpore tritici menanram

.(Histituit

suo

xui iv tSa

nnr dnUfXIOV

dUapentter

liil.-lis

dominas

,
'
,
,, .
ini~ y.oioi

51

Domine, ad

Dommoa

aatem

Dixit

-'

ri

i*v

avinr

xai

Peima

<

idet, constiluet

/.'

>

aatem

Ait

dico vobis,

xai

riu

;i:i

y.ui

itote parti

putatif, Filiua homini

Qoadicia banc parbolam,ane1 ad on

17

*'

suaiii.

scrvus. qiirm. .nui v.mi.ti!


dominna, invnerit ita facintem. " Vere

xai

'''

ttgio

<'>

ov

paterfamilia , qua bora fur reniret, vi-

'

'

'

bubox

lli.

quoniam

scitote,

gilret utiqae, et non sinerel prfodi <-

THro? Kvte,

y,

/.iiiDui.

unit, beti eunt eenri

Bntem

[oc

niet.

:
<
/.

/.ut

et ita

rit,

qnahora non

"'

"

13

Bmmptetmnm Imrrtmm (lit, S-SBJ.

iniiiii

/'/./, si

<>ixo

&01

]/.:

oxov ut un.

sV

* ( ).

Vite patelle (IV, 14- XIX* *H).

II.

el

inuliicii

il

Luc, XII, 39-53.


ll-\l\. -s|. 2 fa-). Dtachement

Vie publique (IV,

II.

trouve ainsi, heureux sont


'''
urs.
Car sachez bien que
pre de famille savait quelle

-327
de* bien* (Xti, 13-39).

qu'il les

i-vit.

si le

Mat.

25, 6.

Eccle. , lt.

6, 10.

heure le voleur doit venir, il veillerait Pet.


et ne laisseraitpointpercer samaison.
10
Luc il, 35.
Et vous aussi, tenez-vous prts; Mat.
24, 44.
h.-.
paire qu' 1 heure que vous ne pensez
10.
J Pet.
Ap. 4, 3.
ils de l'homme viendra .
le
11
(-Util
Or Pierre lui dit Seigneur, .en
h
est-ce pour nous que vous dites cette Dootinum
1.111.
1, 4.

;.

.-...

-i

3,

1"

\ )...

parabole, ou pour tout

Et

Seigneur

monde?

le

Qui, pensezvous, est le dispensateur fidle et prudent que le matre a tabli sur tous
'-

le

dit

Mat.

19, 28
24, 26.

Mat. 24, 45.


Cor. 4, 2.

Luc. 18,
1

8.

Tim.

3, I.
14, 33.
Pa. 44, 17.

Ptot.
-

serviteurs pour leur distribuer,

dans

temps, leur mesure de fro-

le

ment?

i3

Heureux ce serviteur que


viendra,

lorsqu'il

la.

le

trouvera
agissant ainsi * Je vous dis. en vrit, qu'il rtablira sur tous les biens
qu'il possde.
Que si ce serviteur dit en son
cur Mon matre tarde venir: et
matre,

M.

11.

P.. IIS, 60.

Mat.

10, 22.

Gai.

6, 9.

Luc. 19, 17.


1 Tim. 3, 13.
Mat. 24,47,4b:
25, il.

Vie servo

qu'il

commence

Pa. 13, 1

battre les servi-

35, 2.
i, 1-.

Sap.

manger,
matre de ce Cor. S, \3.
Eccli. 4, 35.
serviteur viendra le jour o il ne s'y Mat. 24, 50.
4, 11-12;
attend pas. et l'heure qu'il ne sait Dan.
5,25 13.55-1..

teurs et les servantes,


^6

boire et s'enivrer:

Mat.

25, 5.
Ka. 34, 4-5.

le

pas. et

il

le divisera, et

il

lui

donnera

Ii.

13-H.

17,

ainsi sa part avec les infidles.


luii|ut'
Mais ce serviteur, qui a connu pro
dato
petitur.
de son matre, et ne s est Jac.
4, 17.
21.
pas tenu prt, et de cette manire n'a 32 Pet. 1S,21.
pas agi selon sa volont, recevra un la. 13.
24, 12.
grand nombre de coups i8 celui qui ProT.
Mat.
Luc. 16,
ne l'a pas connue, et qui a fait des Sap.6,
choses dignes de chtiment, recevra
peu de coups. Car celui qui on a
donn beaucoup, on demandera beaucoup: et de celui qui on a confi
beaucoup, on exigera davantage.
Igll
49
Je suis venu jeter un feu sur la Luc. 3.
16;
32.
terre et que veux-je, sinon qu'il s'al- Is.24,50, 11.
Ths.
19.
lume ? "' Je dois tre baptis d'un bap- Marc.
10, 38.
Mat. 20, 22.
tme; or combien je me sens press Pa.4I,8;68,2.

indirectement la
v-2. Noire-Seigneur rpond
question de saint Pierre pour lui apprendre que
ses Aptres seront dans l'glise comme ses intendants et auront lui rendre compte de leur
administration.
46. Et il divisera. Voir pour le vrai sens de
cette expression la note de Matthieu, x\iv. M.

la volont

P.eff.

2.

5,

1J-.

2?..

2.

7.

Mat.

jusqu' ce qu'il s'accomplisse'


31

Pensez-vous que je sois venu


apporter la paix sur la terre? Non, je
vous le dis: mais la division. ,2 Car.
dsormais, dans une seule maison,
cinq seront diviss, trois contre deux,

deux contre trois

le

pre contre

r>3
;

seront diviss

le fils, et le fils

10, 34.

faL

et

5,

contre

et
;t

4,

4.

bellum
1

hrito

ill.tl.i.

Ap. 6,
Ex. 32,
tant.

1,

49. Un feu sur la terre. Le l'eu signifie mtaphoriquement dans l'criture l'amour et la tribulation. il a ici ce double sens d'aprs les Pres. Notre-Seigneurapporte l'amour divin saint Ambroise,
saint Jrme, saint Augustin, etc.), mais ses disciples auront aussi passer par le feu de la perscution (Tertullien, Maldonat
50. Je dois tre baptisa d'un baptme: c'est--

4.

27.

dire je dois tre infailliblement baptis; je ne


peux manquer d'tre baptis. Ce baptme du Sauveur est sa passion. De la mtaphore du feu,
Jsus passe celle de l'eau et du bain.

5.

Jer. 9, 4-5.

Mat.
Mich.

10, 35.
7. 6, 8.

Eccli. 33,

15.

Le pre contre son


Matthieu, x, 34.
'>.'i.

fils.

Voir la note sur

328
II.

Yita publirn

Lucas, XII, 54 XIII, 8.


l-\l\. 18). * td
<l.
Igm.ln
I

,,,,,(<, ,ti

(Mil,.

54 XIII,

Luc, XII,

le

Vie publique (IV, ll-.YIY, 28).

II.

pre: la

mre contre

la

lille.

329

8.

(dj. Faire pnitence (Xllt).

et la

contre la mre; la belle-mre


contre sa belle-fille, et la belle-tille
contre sa belle-mre .
Un nuage-, au rouchant de la Mditerrane
' 11 disait aussi au peuple Lors^"^,7 amen ordinairement la pluie en Palestine.
tille

.'.

que vous voyez un nuage se former j*^ ^.


au coucliant. aussitt vous dites La *- 6 3
55
Et ^ieV.'
pluie vient, et il arrive ainsi.
du
vent
quand vous voyez souffler le
midi, vous dites Il fera chaud, et cela
arrive. 5f Hypocrites, vous savez juger ^"'w.
d'aprs l'aspect du ciel et de la terre jjjifjjj "
mais ce temps-ci, comment ne le rene
Comment Kom.
connaissez-vous point ?
" *?
3,.
vous-mmes
discernez-vous
pas
de
ne
1

'

3,

ce qui est juste?


58
Lorsque tu vas avec ton adver- A

c-

llr

58-59.

venduru.

un magistrat, tche de
le dgager de lui en chemin, de peur
qu'il ne te trane devant le juge et que

saire devant

Mat.

Bom.

13,

Ap.

18, 6.

58. L'excuteur, celui qui lait charg de faire


sommes auxquelles le juge avait conle dbiteur et de le mettre en prison, s'il
y avait lieu.

payer les

damn

juge ne te livre l'excuteur, et


que l'excuteur ne te jette en prison.
Je te

n'en sortiras point t

le dis. tu

obole

s 30-34

Marc,

que tu n'aies pay jusqu'

temps avec Dieu.

v, 25-ie.

4.

Ii. 4, 33.

le

r 9

faut se rconcilier

Il

Comparer avec Matthieu,

25.

5,

42

l,

59.

Obole,

un

lepton,

huitime partie de

l'as,

moins d'un centime.

la dernire

En ce mme temps, quel)


Agenda
ques-uns vinrent lui annoncer ce qui pniU.-Ms'tait pass touchant les Galilens, ul ,*-*!
dont Pilate avait ml le sang leurs iS^Qit
sacrifices. 2 Et Jsus rpondant, leur Prov. 19, j.
M
dit
Pensez-vous que ces Galilens
Act. 3, 19.
0.
Luc.
fussent plus pcheurs que tous les Rom. , 4.
autres Galilens, parce qu'ils ont Joa. 9, 3.
Luc 19, l.
souffert de telles choses? 3 Non. je
M.
dis
vous le
mais si vous ne faites p- p u b;.*i9, .
nitence, vous prirez tous de la mme
manire. * Comme ces dix-huit sur Is se 7
qui tomba la tour de Silo. et qu'elle ^Jp 73
tua. croyez-vous qu'ils fussent plus 2 Eedr 3 u
redevables que tous les autres habitants de Jrusalem? 5 Non, je vous le . 9.
6 6 9
dis mais si vous ne faites pnitence,
vous prirez tous de la mme maXIII.

d'i

:.

--

t,

5,

II

faut faire pnitence, Mil.

XIII. 1-21. Faire pnitence : parabole du figuier


strile. Ce passage est particulier saint Luc.
1. Pilate. Voir la note sur Matthieu, xwu, .
fait rapport ici ne nous est connu que par
l'vangile, mais l'histoire profane peint Pilate
sous les mmes traits et elle nous apprend que
sa disgrce finale fut occasionne par la cruaut
avec laquelle il avait trait une troupe de Samaritains sur le mont Garizim.

Le

J<... -,

4. La tour de Silo. Elle devait se trouver au


sud de Jrusalem, dans le voisinage de la piscine
de Silo.
Plus redevables^ la justice de Dieu;
c'est--dire plus coupables, plus pcheurs.

1.

nire
6

>

leur disait encore cette parabole


Un homme avait un figuier plant
dans sa vigne, et il vint y chercher du
fruit, et n'en trouva point. T Alors il
II

"

...

I.

6.

to TL

^"1.*.'.
Mal' a^r.

J C

'>

*,

5.

au vigneron
\ oila trois ans que **p.
^1"- 3, 10.
~
,
,
je viens chercher du fruit a ce figuier, <*.6, ml
et je n'en trouve point coupe-le donc
pourquoi occupe-t-il encore la terre? K m. <;
1 Mais
le vigneron rpondant, lui dit
*.
ait

t.

Un

figuier.

Le

figuier tait

commun en

Pales-

gnralement plant dans les vignes. Le


matre de la vigne peut s'tonner d'autant plus
de ne jamais y trouver de fruits que cet arbre en
produit rgulirement deux fois par an. Les premires ligues apparaissent avant le retour des
leuilles et sont mures en Palestine vers le mois
de juin. Les secondes figues poussent tant que
le dveloppement de la vgtation continue et
mrissent diverses poques partir du mois
tine et

d'aot.

.
1

Lucas, XIII, 9-23.

330
lit publirn (1%.

II.

l-\l\.

S Ht.

r
fi

Agenda

ftf'>.

liuc

aiino,

(Mil,.

pa-nitr,,lia

iisipu.

(huit

foiiium

mittam strreora
rcent rractam
sin autem,
ill.un. et

in

SUCl
'"

lit

dtaomi

um

si

' OUppUCIt.

/mou

7lV

IfVT]

uo);i.ii'.

KM

>

KM

(il

)'

HR
(/,)''//

;i;',l)

rcatrufi

"

to^UL

y.ci

'-

ai

>: ne :

inyi'i

'-,,

".

rr
'

y.

ryurtoa
ouiavu iaov

ii

/h.

ni

XS

oappaxov;

i'

Ob'

lort

iiimic

im

yc.i
y.iry.y.oi

.nu. n

im

/.clntiic

: I

oui

ni.i^

>

ol

Kg

ci

yc.in:

]i

'<

;ciinv,

xai

xai

ii

ni!)

/"

.lontini-

"'

ii.

/.:

:
.
.'/,'

Eltu
."";

)nnic /nu

ii]

y.ci

fiuOi-

or

aXtVOV

xni

ra>).

y.c'i./_

Kvt

el

decem

et

solvi a vfnculo

hnlv

(IllOICllito

f/7,'
,'h-in

7.

ecce

et

quam
*

<

i>i<

II

aliig^a\

annis,

il

non

die sabbati

op<

'

erubescbant omnea idveromuis populus gaudb


iibant ab eo.
univrsis. ciu
1

'//

xereoxffVttKJSi

11

m/.
ni

OYAO

ducil adaqujire

liliam Ahi'alia.

i\.ui

ici

r mr

ovpetvov

venite,

erg^o

non in die sbbati.


spndens autrui ad ilhun Dominos
Hypoorittt, anusquisque vestrum s.il)laii>
non suivit boTem sauna sut asinum pwe-

oui

y.ini

oevOQW
toi

liis

in

et

spio,

OftOUiSotu

y.i

xai

f\et

y.ni

micnm:.

:i:

lcni/.itcv

<>

S<'\ lirs sant, in i|uil>us

oportel operri

torit)

CVOOOt rOI VlVOUiVOl

ni :

:>;ni.
'''

UU

y.ci

'.ci

nyi n

y.ciiii/i

c.iii'i,

"
ic.iii

18

ne.

ly.nicnu

<\;y.n

! ni

Ih

i.i

XYOVTO

uTiotyotyon
'

sbbato curssel Jsus,


:

xai

turba*

ilici'bal

curamini,

OUtOTO ufUHP VU <>(loi


ny n or
ni ai

(\i

fi

(fdTvr.

TavTTiv

SOIJOti

c.

iny.ni

Dewn

rlorifioabsi

-t

Respondens autem archis)

ndijrnans quia

tV

BlOlP

voe^
eam ad
Mulier, dimtssa es ab iniirn
l.t imposuit iili manus, et confs-

erete ss

liin

OVV '<j/"-

VU

AtnsxitHi ovy
,/,.)

y.i'i

' :

tua.

/.ni

ci

illi

"f.

UtOCU

ju.i

vidret Jsus,

"//'''

>

nniliiT.

Bpfritana
:

at/rjy*

'

BvnaffoflTfl

infirmiti annis deii-iii el octo


et eral inclinta, nec on
puterat sursuin itsjmi
tam cum

<

rcu

'/.''/

s,i!)l.atis.

lialichiit

001
ny do9wsia
H /c, y: me., /ci
ic-

ci'

y.:

ni "Kj'Ii'i'J

/ my.ni

nnij.

Ai vc.it;
i

'lotit

'

'Ji'/'J'iii'
'

"

'

fvmci]

/,;..

yc.i

'

'"'

'"MM

du

OU

.nitem docens in
M |-.| ,.(.

l'.r.it

l'uni

futurain

C.U)I.

llt'S

"'

inwo

rvi

1\

siqu

'-'

diceret,

sarii ejus

et

Luc, XIII, 9-23.


II.

Vie publique (IV.

I-

XIX, 28).

fa

j.

331
Faire pnitence (XlliJ.

encore erttean-

leur, laixSL'z-li

ne: jusqu' ce que je creuse tout autour,

et

que

j'y

mette du fumier

13-16.

Peut-t re qu il portera ainsi du fruit Sp.


Mat.
19.
Jud. 5.
sinon vous le couperez ensuite .
lu. Synagogue. Voir la note sur Matthieu, iv.
" Or
Jsus enseignait dans leur Mulier
23
ni
11. Qui avait un esprit d'infirmit. Elle tait
synagogue les jours du sabbat. " Et n. <-. .
possde d'un dmon qui la rendait infirme. Nous
voici venir une femme qui avait un Joe. 18, 20. voyons dans l'criture une foule de maladies cauPs. 16, 11.
ses par les dmons (Glaire
esprit d'infirmit depuis dix-huit ans Ii.29,4:il,23.
et elle tait courbe et ne pouvait auLac. 10, 33.
cunement regarder en haut. ia Jsus, Rom.
S, Kf-3.
P-. IM,
la voyant, l'appela et lui dit Femme,
Os. 14, 5.
vous tes dlivre de votre infirmit .
M..:. I
Et il lui imposa les mains, et aussi- Marc.
7, 32.
Act.
9, 12.
tt elle se redressa, et elle glorifiait
17.
Dieu.
i. Le chef de
la synagogue. Voir la note sur
ScandaOr le chef de la synagogue prit Itini
saeerclotum.
la parole, s'indignant de ce que Jsus
7 14, 3.
l'et gurie pendant le sabbat; et il 6,Ex.
O, 9.
Il y a six jours pen- Dent. 5, 13.
dit au peuple
Joa. 7, 33.
dant lesquels on doit travailler: venez Rom. 10, 3.
donc ces jours-l vous faire gurir, et
Luc. 14, 5.
non pas le jour du sabbat . 15 Mais le Mat.
li. 11
6,1.
Seigneur, lui rpondant, dit:
Hypo- Hebr.
4, 13.
Pe. il, 4.
crites, chacun de vous ne dlie-t-il pas
son buf ou son ne de la crche le
jour du sabbat, pour les mener boire?
11
19. 9.
Et cette fille d'Abraham que Satan 1Lnc.
Cor. S, 9.
a lie, voici dix-huit ans. ne fallait-il Act. 10, 36.
pas qu'elle ft dlivre de ses liens le
Lac. H, 13.
jour du sabbat? 17 Lorsqu'il parlait Mich.
10,
19,20.
ainsi, tous ses adversaires taient couMarc. 7, 37.
verts de confusion, et tout le peuple ?, ,
113, 3.
se rjouissait de toutes les choses qu'il
faisait avec tant d'clat.
iS
A quoi est sem- Granum
11 disait donc
1,

,J

7,

.1

l.i

.-5.

1:1

:,.

1-.

-..

'

7,

blable

le

sinapi*.

royaume de Dieu

et quoi

Mat.

11,

12;

comparerai-je? ,9 II est semblable Marc.6,4,10.30-3.


un grain de snev qu'un homme Mat. 13,19.31
17,
prit et jeta dans son jardin: il crt, 1s. S, 10.
Eccli. 4, 42.
devint un grand arbre, et les oiseaux Sp. 4, 3.
Cor. 3. 7.
du ciel se reposrent sur ses bran- la. 60, S.
ches .
-" Et il dit encore
A quoi com- FennrD.
le

19.

thieu,

Vu grain de

snev. Voir

la

note sur Mat-

xiii, 31.

parerai-je le royaume de Dieu? 2I II


est semblable du levain qu'une

femme prend

et

mle dans

trois

me-

sures de farine, jusqu' ce que tout

uni.

U.
Mat.

litres.

13, 33.

Mat.

16, 12.

Trots mesures de farine, trois sala, prs

Jer. O, 9.
Eccli. 26, 19.
Oe. 7, 4.
1 Cor. 5, 6.

ferment .
Et il allait par les villes et par An^usta
porta.
les villages, enseignant, et faisant son
Joh, 4; 3-4.
2i
chemin vers Jrusalem.
Or quel- Mat. 20, 16
19, 25.
qu'un lui demanda > Seigneur, y en

soit

21.

de 39

45, 4.

22-35. Porte troite; pige


Matthieu, xxm, 37-39.

ec
;

d'Hrode. Comparer

'

'

Lucas, XIII, 24

'

nta

il.

x.

ii-\l\.

(i\.

iHii.ii.M

, , ,~
/.
:

',"

''

25

y.

ii

./< <it(V,

.'

y.i

/..

XoJ

/'

'&

i,iv

,
'

au:

Xitt

rs)i

I.1111

ut

r.i

virit

17-

2C

ostiom, dicntefl

?;'

idi-

Manducavimus

eonuoo

,&
&'

"</

'

'

i'/f/j-,

oda

et

-''

navxac vop

'"

incipitia
t

bis

Necio vos onde

eitia

<\l

B\

bibimn

l.t

in platis DOStril doeaitti.

28

,
>[

,
, ' ~&.
29

pu

<1. vu-

diecdite a m<*

oinm-s operrii niqnittis.

tnnc

rjn

clan
et

Domine, peri nobis

xui

fart.

fV

qureot

et

piitiTlaiiiilias,

dicel vobia

;ir

ill<s

M Cum autem

non potemnt.

intrre, et

ad

angustam por*

dico vobis,

imilti,

r|ui;i

dixit

><

intrre

ni. n< lit.

aulem

salv.uitiii.' Ips,-

ttfisfa.

qui

VmHm wmemUmmm* \\,.

,.

respondena
onde sitis

'/.;'

ostium, incipiHis furis stare,

dnOKQ&l

iii;

o'iAu

(>,/.

-s

XIV,

Kt'

Ibi

cum

erit fletos

atridor dntium,

et

vidritU Abraham,

etomnea
tem explli

-''

foras.

regno

in

1)<

novissimi qui erunt

cnmt

<|iii

Il vnienl al oriente,

et occidnte, et aquilone,

accumbent

Jacob,

et Isaac. et

proplitas in regno Dci.

r ru
i

<t

i.

Va ecce sunt

sunt j>rimi

el

i .

novissimi.

!|

uii

vrt rh

>,'."

& '
',

II

y.ntiai.

& < &,,


&
, ,
&.. *
&, '.
', ',
31

3s>

/dW. atpUtat

'
<<

\.

,<

~\

'/

.'

maloo,
.7

" In ipsa die accesarunt quidam


11111.

ambulare

BS
>

GLT:
,

-":

/, ci

;>\.
't.

',

:.'

29.
Nl:l
!

...

; *

..

/.

KAD'P* Aw)

>

'

'"/'""',

tOC.

;i

''

ad

|.:

ni

<cvt.

fo
nI>

Ecce ejicio

33

conammor,
cras

quia non capit

et

verum-

ieqonti

j>r..j.

qnoties volnicongregare filiostuos

te,

domus

vobis

vobis, quia

cum

;;

linqntnr

vestra dserta. Dico autrui

non

dietis

nidnm sanm sub

avis

pennis. et noluisti

vidbitis

me, doneti

BenedictM

v.

Et factura

- |
:

;.

<'st.

cum

in(

\i;
,

nr
|

bomj <<

Cl

roooia.

Il

il

nit

vrnit

jui

nmine Domini.

(I.
.

Va ait

...

BD1
I:
'

illi

ait.; *vff.

'jonc.

quemadmodum

volpi

]>lia-

rade hinc

34
Jrusalem, Jrusalem, que occfdis
prophtas, et lapidas eos qui uiittuntur

.,

24

el

perire extra Jrusalem.

xiv.

./

occidere.

me lmdie et

m. -u oportet

die

aanittee perficio hod

et

eras, et trtia die


.1

11

t-

et dicite

[te,

desmonia,

illi

Herodea vnlt

juia
illis

dicntea

lira

y a de derniers

<|in

in

Vie publique

11.
a-t-il

Luc, XIII, 24 XIV, 1.


(IV, 11- VI Y, 2S). 3 fd^J. Fidlit

peu qui soient sauvs?

Il

Joa.

rocattoti (XIV).

10,

'..

Aet.t4.ti.

Chercheront entrer, et ne le /ourront pax.


dsireront tre sauvs, mais faute d'eu prendre
moyens, ils ne le seront pas.

24.

nu.

Mat.-,

la

leur

-'
Efforcez-vous d'entrer
rpondit
r
,
par la porte troite; car beaucoup, je
.

333

Ils

les

vous

le dis, chercheront entrer, et it*.\ti.


Rom. 9. :u.
.....
,
ne le pourront pas. - Lorsque le pre Mat 2i 10 .,,.
de famille sera entr et aura ferm 6 46 7 *'
,

>

>

vous commencerez par vous


tenir dehors et par frapper la porte,
lisant
Seigneur, ouvrez-nous; et
vous rpondant, il vous dira Je ne
-sais d'o vous tes. 2G Alors vous com- Mtit
, :<.
a. 10, 44.
mencerez dire Nous avons man^
O,
Cor. 10,
et bu devant vous, et vous avez enseign dans nos places publiques. 27 Et ^.^^.
""
il vous dira
Je ne sais d'o vous tes
retirez-vous de moi, vous tous, oula porte,

I.

27. Je ne sais d'o vous


Matthieu, vu. -22-2'i.

tes.

Voir la note sur

7-

vriers d'iniquit.
-s

Primi
L sera le pleur et le grincement
no\ fariml
U
de dents, quand vous verrez Abraham, Mat.
Isaac. Jacob, et tous les prophtes *"-
dans le royaume de Dieu, et vous, *m.%iL
chasss dehors. 29 II en viendra de Mat. s, n.
l'orient, et de l'occident, et de l'aqui11111.
Ion, et du midi, et ils auront place
14,1s.
au festin dans le royaume de Dieu.
30
&
z
Et ce sont les derniers qui
seront 20,
}} h i\ t\
*
_
16 21, 31
les premiers, et ce sont les premiers
qui seront les derniers .
31
Ce mme jour, quelques-uns des nerod
pharisiens s'approchrent, disant
Job,4,S:2I, 14
Allez-vous-en, retirez-vous d'ici
Lac. 9, 7.
car Ilrode veut vous faire mourir .
32
Ps. 9, S.
Et il leur dit Allez, et dites ce Lau.
b, 18.
9, 4
renard
Voil que je chasse les d- Joa.
11, 9,7.
mons et guris les malades aujour- Os. 6, 2.
d'hui et demain, et c'est le troisime
jour que je dois tre consomm. 33 Ce- Dcut ,e
Luc.
24
pendant il faut que ie marche auiour- **> "

28. Chasss dehors dans les tnbres extrieures.


Voir la note sur Matthieu, vm, 12.

s.

&5

>

1.1

hui et demain, et le jour suivant

'

'

-I

4,

1S.

31.

de
.la

la

Hrode Antipas. ttrarque de la Galile et


Pree. Voir la note sur Matthieu, xiv, 1 et

figure, p.

i>^.

32. Je dois tre consomm : allusion aux mvstres de la vie souffrante et glorieuse du Sauveur."
Quand Jsus reut le message des Pharisiens, il
devait tre en Galile ou dans la
-re qui formaient la tlrarchie d'Antipas. Il est impossible
de savoir si le ttrarque voulait rellement faire

'

mourir le Sauveur ou si c'tait simplement une


machination pour l'loigner.
33. Il faut que je marche, que j'accomplisse

mon

ministre et que

j'aille

Jrusalem.

parce qu'il ne peut se faire qu'un prophte prisse hors de Jrusalem.


Jrusalem, Jrusalem, qui tues lerusaie...
les prophtes, et qui lapides ceux qui
^"'^aT-w.
te sont envoys, combien de fois ai-je
*3^
voulu rassembler tes enfants, comme Deut ** u
un oiseau rassemble sa couve sous
ses ailes, et tu ne l'as point voulu?
3
Voici que votre maison vous sera L,ic 19 43-^
Jer 12 '- 8
1
1 7
*
laisse dserte. Je vous le dis, vous Mat *. n>
ne me verrez plus, jusqu' ce qu'il g* 4*
arrive que vous disiez
Bni celui *>. u,'u.
'

'

>

33. Jusqu' ce qu'il arrive.


Matthieu, xxm, 3y.

Voir la note sur

XIV.

_,

nom du Seigneur
II arriva que comme

qui vient au

Ps. 6S, 26.

r. eg . 9, 7.

Jsus dop"^.

d*)

Fidlit l'appel de Jsus, XIV.

XIV. 1-35. Notre-Seigneur chez un pharisien le

Lucas, XIV, 2-16.


I. *il

/',,

(1

l-\l\.

md

r/o

, *.
r,

Km

/.ai

<>aro

ton

.)/.)./]

,
,

</

'.,.'.,;

lin

xi

<>/

><

:-

nwroxXiaitt
8

"Orr

' wirov,

'

/..\

</_

k&wv

xui

,,
'
iini

)'>/ .^.

..

"

. hn

&

thtimw
" "()

ctot.

'-

'-

/,

'

&rj }

<

TtSw <>

;<

<> /./.'/./.

/./..;

'

, (.,--'
&
UOtjj

xui

,:

/,

/,"

~/.';.

Q l ')

'

pha-

ipis

(iijiisil.ini

manducore pam
ipsi obtervabant eum.
borne
quidam hydropicoa erat ante illum.
risflporum lbbato

respondeni Jmqi

dixii

;<!

legisperitofl

pharisoa, dicenfl
Si
li< et
curare? At illi tacaraot. Ipsc

ebbato

]><1'

ganaTil eum, ac dimiaii

rcspundene ad

di\it

illos

l.i

Cujus ves-

trum asinus aut 1m. s in pufeum cadet, <t


non continuo \tr;di-t illum di s.ild.iti v
lit non poterent ad djm reipondrfl illi.
,;

'
, '^;. '''/, /.
& /
ij

,\l\,.

TUVIU.

:u>:

$i

(.

BUfl

mmlU.nm

Vm*4m

,.

/[/-

KOI 1../.>:>!:

liu,

i"i

l'.i

"

<>.

,,,

KQO

-'

lt%

-.

imti/.ui:

-*s,.

'/'
|

m 01 m

iiuini

<*

lira

xui

},

'

/">

nSg

t>J

7
Dicbat autem et ad urvittot
bolam, intndens quomodo primo acx
'iildtuseligerent, dicens ad illos
Cum

ad QUpiiaa, non discumprimo loco, ne forte honoritior te

inviti'itiis fuerifl

in

l)8J

invittus ab

sit

illum

tune incipias

wttt

qui

ia,

lui

lucum

cum rubore rtQiiiimam


,0
eed cum voetus
f

vade, recumbe

cum

t-t

dicat tild: J)a

viiciivit,

locum tenre

illu.

rt

novieaimo loco

in

vneril qui te invitarit,

<lic;it

at,

Ubi

Amice, aacnde eupriua. Tune -rit tibi


gloria coram simul diacumbntUi
quia omniaqui se exaltt, bumiliabitur
f

'

et qui se humilit, exaltbitur.


4a

Dicbat autem

verat

Cum

et ai,

noli

vocare amicofl tuoa,

tuos,

neque

tes

ne forte te

tibi

qui

mvit.i-

facis piiindiuni. aut cci-nain.

coi:

n.it. i^.

et tpei reinvitent, <i lit


l!

retributio

oeque fratrea
oeque vicinosdivi-

eed

cum

Eacis convi-

vium, voca paiiperes, d. lui. s. clai


etccos: i4 etbetuseri8, quianonhabenJ
retribuere

tibi

retributr eoin

tibi

in

resurrectinejustoruin.

,5

'/.-

otvuiaxtii'

Mu

ituiu, {ti

SI
.

"

"'-

([LjTt
vldt

(:

1.1*

'

WlUSti). LT:

\;.
: ici

-o).

"mi

9.

'

. At (-

/.

*
(*

EL

<(.).

. .,* h.
10 <: \.

llav

cum

tditeet quid.mi

diacumbntibue,
iii.mduc.il.it

ipse dixit

ci

panem
:

rimmi
1% :
-> eti. 21

I..
NUI:
.'

\iv.

quelqu'un

Tu tmrmt
.

dixit
in

illi

simul

regno Dci.

Homo quidam
.

d-

Betaa, qui

fecit

cnam

Il-,
invit. Le -.rcr a

en plop

lie publique <I\.

II.

Luc, XIV, 2-16.


I-\I\. 2*). * CdJ. Fidlit

la vocation (XiYj.

jour du sabbat. Comparer avec Matthieu,

un jour de sabbat dans la


maison d'un chef des pharisiens pour
u
y manger du pain, ceux-ci 1 obser-

tait entre

x,

37-

42.

chef des pharisiens, un des principaux


de la secte.
Manger du pain; hbraisme, pour

prendre un repas .
i-6. Gutrison d'un bjdropiqae. C'est la seule
maladie de cette espce dont la gurison soit raconte dans les vangile.
3. Le jour du sabbat. C'est la troisime gurison
opre un jour de sabbat que rapporte saint Luc.
Voir vi, 0; mu, 10.

u . 11,37.

i.

:;:;:,

11,

se,4;

U.

Joo.

*t

Et voil qu'un homme hydro- EcAl. t, 13


devant lui. 3 Or prenant 'i^MtSo
dit
aux
docteurs
de juCu.t.
la parole. Jsus
Est-il per- 1'*. 9 1 * 14
la loi et aux pharisiens
Mai. II, 10.
i
mis de gurir le jour du sabbat? 3,4
Mais ils gardrent le silence. Alors ^J\ y
Jsus prenant cet homme par la main, J *- 5 ,4
5. Dans un puits. Les puits en Palestine n'a5
Puis, s'adres- %2 vaient
le gurit et le renvoya.
pas ordinairement de garde-fou ils taient
* Cor 9 9I0

fleur de terre et l'on en couvrait l'orilice avec

il
demanda
:
Qui
de
eux,
sant
une pierre, mais si l'on ngligeait cette prcauvous, si son ne ou son buf tombe
tion, les animaux domestiques pouvaient y tomber. Voir la figure de Geni:se, xxix, 8. 1. 1. p.
dans un puits, ne l'en retire pas aussi 6 Et lc. 13, tt.
sabbat?
du
tt, mme le jour
*
Mat. 2? 46.
.6,.
ils ne pouvaient rien rpondre cela.
7
II dit encore cette parabole aux " *
convis, en voyant comment ils choi- Luc. o, 46,Mat-Ve.
sissaientlespremires places table
8 Lorsque tu seras invit des no5
x. Imit a des noces. Voir la figure de Sagesse,
|j | ^
t. IV, p.
11, 8,
La premire place, celle du
ces. ne te mets pas la premire pla- ^"^ ? matre de la maison, est au milieu; les plus honorables
sont
celles
qui
sont le plus rapproches de
ce. de peur que quelqu'un plus con- **. lui: les
loi-

vaient.

"

pique

tait

11

,;

'.'>.

,->44>.

dernires, celles qui en sont le plus

sidr que toi n'ait t invit aussi,


,J

et

que celui qui

ne vienne et ne

gnes.
1

t'a invit, toi et lui,

te dise

Donne

cette

place celui-ci et qu'alors tu n'ailles


avec confusion occuper la dernire
place. ,e Mais lorsque tu seras invit,
va te mettre a la dernire place, afin
;

"^" "

^
T

**

"

10

11

aeg.u,

"

^jfV 9

i?

f*

que, quand viendra celui qui t'a con\\^\7


Mon ami, monte plus Joa js.'ij-it.
vie. il te dise
haut. Alors ce sera une gloire pour
toi devant ceux qui seront table avec ' \%\ \\\
-

car quiconque s'exalte sera


humili, et quiconque s'humilie sera
exalt .
12
II disait aussi celui qui l'avait

toi

invit

'

Lorsque tu donneras dner

iLeuS?';
10, 14.

Jnd. 9, 13.
Job, M, M.
Ea. 17, 4.

12 -14. Exhortation la charit.

i*acendi
7*
* cor. 9,
Jac. i, 15-16.

7
,,
appelle
ni tes amis, ni Mat m, 4
tes frres, ni tes parents,
ni tes voi- ccu. 37, .
l
.

ou a souper,
.

suis riches, de

...

...

peur qu

I*. 55, 7.

ne t invitent Luc , 33.


leur tour, et qu'ils ne te rendent ce
qu'ils ont reu de toi. ,3 Mais quand ^"/.
tu fais un festin, appelles-y des ***** 1
vres, des estropis, des boiteux et des d,. J6i u
aveugles 4 et tu seras heureux de ce * f\_
qu'ils n'ont rien te rendre; car ce te &.
sera rendu la rsurrection des J** 5 "
ils

'

'

"

justes
18

Ce qu'avant entendu, un de ceux E P u

'

un>

qui taient table lui dit Heureux


^gm ^4, i7
celui qui mangera du pain dans le *"$

royaume de Dieu

Mais Jsus

lui

m* a;

t.

1-V24. Parabole du grand festin. Comparer avet*


Matthieu, xxn, 114. qui est analogue sans tre iden-

tique.

Lucas, XIV, 17-31.


II. \ ila pnliliiM (1%

Il-\l\.

Stt).

Kl

>

rlm fMMoiir.

,.

magnam, et vocvit multos


mumh hora cni5 dicere
'

XOV A

">

TtX
,8

ut.

/C<

'/;/")'

XV OVToV

y.ai

'

.'_,<

xai

*.

/.

juj

:
.
&

xai

Ztt*

*\&

mal

y.ai

-<<;,

Kui

-/.m

'

ti;

''

dvoiv txtivojv

m,

0V ihi.ivm

lervo
:

adlmc

I;ictum est ut impersti, et


2:i

est.

sepes

et

ail Idiiiinus servi

El
:

et

Kxi

complle intrre.

turdomus mea.

tocttl

in

ut in.

Dicoautem

nemo virorum

illoram
gastAbitccBoain nieam.

/:

vobia, quod
vuciti Mint.

<jui

taiim'

,-

'

matrem,

ai

>~>,

&oixo-

ti

xai

mfau,

&">

"On

y.

et

uxorem, et
adhuc aatetB

filios. at

et

fi.

nimam

suaiu.

non potest meus esse diacipotB*.


qui non bajulat crucem sua m. et
post me, non potest meus esse discfpa

<>

xai

et sorores,

xai

m'

yiynly.it. /,</

<{<;

-'

28

haut aatem tnrbai mltae onm eo


ao
Si (juis
convrsus dixit ad illos
venit ad me, et non odit patrem Miura, et
et

ri

/<

y.ai

xai

trtoi patfrfamilia-

y.iy.'/.t^itviDV

xai

nuiiti.i

18

suo Exi cito in platBJ et fiooi oiTittia


et pawperes, ae <l-'liil.-s. et oa M,
dan
doe,inirodac hue.** Etait eeevui D'-min-.

xai

.
&
:,
, &: -:
,
~&

'
,',. ,,

Jl

>]

y.ai

domino suo.

Tune

tnt

xai

Uunn

duxi. et

Uzoren

dmjyyih

26

xai

lixit

vit hadC

ira ytiua&ij

'

habe m<

t.

siini vciure.
t

xai

rogo

/.u

''
'>

y.ai

ill.i

lim

xai

uvw

&,

</:
':,
'
;
.

tntvn

dt.

invittia

j.mi para la Bunt "iiinia.

.,-

tkitti:

<|iii;i

cprunt eimul omi


Primua dixit ei
Villam emi, el d
hbeo exir. et ndre illam
habe me exouatara. " El alteraixit:
Juga boum erui qainqae,
>bre

<

i,~<

: ,, thlf

''
'

',

tt

.'/.

-/.l'A

'

ut \>'iiin'iit.

'

naoaiTtaOui navxs.

-3

servuni

lus.
;

enim ex vobis vulens turrim


non prieedenacomputateaakptae
neeessarii snnt. si bbeal ad p-rli

'

uis

(jui

-"
ae, poateqaam poeuerit fondanicntuin. et DOB DOUteril perf
onines <|ui vident, incipiant illdden

oindom

:i

"

dionee

care.

t't

Quie hio liomo cpit

BOO

ii it

1>>

asdifi-

(insnmm.ii

'

paoL!

7.

].

(llll.) rai.

(MBDT:

(19

aliinn

X* kotum versura.

17.

.]*

. '*

\ut <iuis rez ituroa cosamittere hl-

ium adsersns

tlv. fiov fta'J.

28. iSI.

regem, noD tedeai

kBET:

\i;

\.;:

I.

ioi

ltv).

11. I.T* i*er.

ir

Il

IJ.

\h. ue olx.

X9

I.

V, c'est-din
tir

tniii

d'ttM

.<ii/.,,

los

kveugles

baitcuv

Luc, XIV, 17-31.


11.

dit

Vie publique (IV,

I-

YIY,

Un homme fit un grand souper.

2<s).

*'

337

(dj. Fidlit ta vocation (XIVj.

rT ' 9

6 7) 'n;

1". Il envoya son serviteur. Voir la note sur MatU U


y appela beaucoup de monde.
r 7 ;,
thieu, xvii, 3.
5
3
[heure du souper, il envoya son ser- T
t ;
viteur dire aux convis de venir,
18. Ils commencrent s'excuser. Les excuses
parce que tout tait prt. ,8 Mais ils ^'?'"' sont raisonnables en elles-mmes, mais elles ne
sont pas justifies, parce que les invits avaient
commencrent s'excuser tous en- ^eJliO. t prvenus assez longtemps l'avance pour
semble. Le premier lui dit J 'ai achet Joa * I6 se rendre libres ou pour se dgager.
une maison de campagne, et il faut
que j'aille la voir; je vous prie, excusez-moi. " Un second dit J'ai achet 3 p^,9 3 "
cinq paires de bufs, et je vais les 1*^
!:
essayer; je vous prie, excusez-moi.
un autre dit J'ai pris une femme, Dent. 4, 5.
Cor. 7, 9
i, 14.
et c'est pourquoi je ne puis venir.
-' Le serviteur tant revenu,
rapporta
tout ceci son matre.
Vocati
M. Va vite. Il faut se hter, car le festin est prt.
Alors le pre de famille irrit dit
infirmi.
9, 5.
son serviteur
Va vite dans les Luc.
la. 64, 5
S, il.
places et les rues de la ville, et amne
Cant. 3,
ici les pauvres et les estropies, les Mat. 5, 3.
la place. Symbole
ii. Il y avait encore de
aveugles et les boiteux.
Et le ser- Job, 31,
expressil de la surabondance des libralits diP*. 16. 5
vines.
viteur dit
Seigneur, il a t fait 95, 8 64, 5
&3, 11.
comme tu l'as ordonn, et il y a encore
4, 7.
classe
23. Dans les chemins... Celte troisime
de la place. 23 Et le maitre dit au Bar. 3, 4. d'invits
reprsente la vocation des paens la loi

les
Force
ciel.
l'vangile,
et
bonheur
du
au
de
serviteur Va dans les chemins et le 1 a. ,.
gens d'entrer, non par des mesures violentes,
long des haies, et force les gens iM.uin. mais par voie de persuasion.

,7

et

Et M

^
^%

'

'

j.

"-'-'

1.
;

que ma maison soit rem- pl "^.'


Ap 7 9
plie.
je vous le dis, aucun de
r
Pe. 94, 11.
i
*.
ceux qui
avaient
invits,
20t
ne
l
Mat. ,
tera de mon souper .
n Or. comme une grande foule de qu.
peuple allait avec lui, il se tourna vers chrufUm.
-c
eux et leur dit
Si quelqu'un Joa.
vient moi, et ne hait point son pre JgJ;

Dent. 33,
et sa mre, sa femme et ses fils, ses Joa.
12,
frres et ses surs, et mme sa propre
me, il ne peut tre mon disciple.
-"
Et qui ne porte point sa croix et ne 1-^.9^3.
me suit point, ne peut tre mon dis- J .*1

d'entrer, afin

w Mais

'

S.

20. Dans le style biblique, har signifie trs


souvent aimer moins. Ainsi le Sauveur commande
seulement ici qu'on aime moins ses parents que
lui, en sorte qu'on soit prta les quitter pour le
suivre.
Sa propre me. Voir la note sur Mat-

S.

6,

thieu, x. 39 iGlaire).

ciple.
-28-31. .Ve s'assied pas auparavant; c'est--dire
n'examine pas en repos et loisir (.Glaire).

28

Car qui d'entre vous, voulant ..


btir une tour, ne s'assied pas aupara- *25"
vant, pour calculer les dpenses qui "^SJJ

sont ncessaires, et s'il a de quoi ' Tim 5 "


l'achever? 29 De peur qu'aprs avoir Mat. ?, *-
Ecc,i ,s *
e
j
,
ii
pose les fondements, et avoir pu 1 a- v* .
cnever, ceux qui le verront ne se mettent se moquer de lui, 30 disant
cor. 3, s.

Mat. 10,.
Cet 1homme a commence a ,btir et il & 9
n'a pu achever.
-

>

31

Ou, quel est le roi qui, devant.


aller faire la guerre un autre roi,
ne s'assied pas auparavant, et ne

BIBLE POLYGLOTTE.

T. TII.

J~

^*
1

^,^

Jer-

L
22

Lucas, XIV, 32
WUm

II.

pnl.lieu (1%.

l-\l\. 2*|.

.;
,
'&
,

'
,
"
'
,
/&
(& . 'si

dVxa

(foi

:/.<

32

in

>,

<)($

33

ni

'

"/

Ei

'

iitn

/,

<'

(r t . In

..'

3S

//(/

Orrt

oru/j

'/"'' '"/'< "'/"(

".

.'

11

JL\m
('* <
1

$-

(fa)

'

'.

-/.

xui

^,

>> Ina xv

,
,^ -&&
/ny.

'

xai

;
,

/
.
,

xai

olxov

xui

. ,,

oixiav xui
9

/.-.

."&

',

itiiunii-i/.iy

Kui
31

(1.

'

' *

Tji).

Xi.

ad te?

Bonura estsal.
quo condiit'

'

Si ant.-in sal .vanu.

jue interram,

rit. in

nequi- in steiquiliniiiin

foras

6til<

Qui habet aorea audindi,

mitttar.

diat.

XV.

Erant

appropinquAni

aiit-'in

publicni, etpeccainn-s. ut audJrenl illom.

Et murmuraliant pharias
Quia hic pec

dicntes

pit,

manducatcum

:;

illis.

Kt

ait

ad

ill<s

-t

naginta novem in desrto, et vadit ad


illam ijua- |(crierat, donec invmiat eam?

on

Congratulmini mihi. quia

tvvti^-

/m ai

in

"
Dico vobis qraod
clo anperono

perierat.

ndium
;

<

jura

*
Quis ex Tobie
bolam islam, dicens
ai perhomo, qui habet centom ovei
diderit anam ex illi^. nonne dirnittit no-

meam, qu

erit in

tore pnitntiam agnte, qnam


n non indigent
naginta Dovem justis.
* j

pnitcntia.
s\sy

8 Aut
que mlier habena dracnmaa decem, si perdiderit drachnan unam.
nonne accndit lucrnam, et evrrit do-

mum,
n,r

et

niat?

Et

quant dilignter, donec inv.cum invnerit, convocat ara

etvicinaa, dicens: Congratulmini mihi.

quia inveni drachmam

ha

tri

"'

'

quam perdideram.

gaudium
Dei auper uno

dico voliis.

[ta

gelis

"<

aj

Alioqnin, adhuc ill<


longe ftgente^ legationeni mittens, rogat
.m qaa p;< is mot.
Nu- ergo orna
voltis.ijtii non n-muitiat oranibas qtu
eidet, non poteet meus esse discipaius.
libus venit

&,

&

,0

mil

qui uni viginti iml-

ci,

Et cuni invnerit eam, imponit in lu


merossuos gaudens: 6 etvniens domum
convocat amicos et vicinoa, dicens illis

Kui

xai

<J

, ,,,

xai

\\>.

decem

poeait cura

si

or /<j:iuv

ywtj

*/V 7/,

rut

".'".''

uiho'

,
8

xutu-

xai

Htimerieortlia

iw

prcatorr,

occurrere

lilnis

u/.a^'

^)\

12.

priai cogitt,

r W-

'.

XV,

erit

coram npeanitn-

tiam agnte,

Ait

duos

autem

filios

,a
:

Homo quidam

bbuit

et dixit adolescent;

,: vnanijou

NlJT: tirai

*?.

2. LT:
LT: Muai.
Nli DT: ovtoC. G. D*
hl (ut 0) (NADT*: ovrn.).

ua. 3,.
4.

i;

Tf

Sr.
rattache dans le grec au v.-reet 3t

XBT:
.vyjra-

w.
t".

LmpvtUt
vra lajoie. Grec

MpoMktiM.

il

>

de

la joie .

XV,

Luc, XIV, 32
11.

Vie publique (IV,

songe pas en lui-mme,


dix

hommes,

mille

s'il

aller

1-YIY, 2H).

12.

Bont pour

Ce}.

339
pcheur* (XVj.

le*

peut, avec , *',.


la ren-

contre uY celui qui vient contre lui

avec vingt mille ?** Autrement, tandis


que celui-ci est encore loin, envoyant
une ambassade, il lui fait des propositions de paix. 33 Ainsi donc, quicon.
que dIl entre vous ne renonce point a
tout ce qu'il possde, ne peut tre

pj-f,,

tue

9, ei.

Mt.

011

13,
si.

mon disciple.
34

Le

Mais

sel est bon.

**'

si le sel

31.

un.

1.1.

l'Mt

perd sa vertu, avec quoi l'assaison- "_ .


nera-t-on? 3i II n'est plus propre, ni jer. m! 30.
pour la terre, ni pour le fumier mais cu o, .
il sera jet dehors. Que celui qui a des
a.
oreilles pour entendre, entende .
XV. Or les publicains et les p- e>o.;.
cheurs s'approchaient de Jsus pour ''.'.
l'entendre. - Et les pharisiens et les xJJ'i.
*\ '*
scribes murmuraient, disant Celui- _Bon.
..
9-30.
ci accueille les pcheurs et mange iftVi
3
avec eux
Et il leur proposa cette
.

.%

s'ils

'

1.

Quel

est celui

d'entre vous qui a cent brebis, et qui,

Pe. SS, 13.

1s. 53, 6.

10
*,

en perd une, ne laisse les quatre- Jer. *


Jo" 16
r
il.
vingt-uix-neuf autres dans le dsert, Job, 39, s.
. 10.
et ne va aprs celle qui est perdue,
jusqu' ce qu'il la trouve? 5 Et lors- Am.3,is!
qu'il l'a trouve, il la met sur ses iJ^.^io.
paules, plein de joie; 6 et, venant j. 10, .
sa maison, il appelle ses amis et ses pub*?*!^
voisins, leur disant Rjouissez-vous
avec moi. parce que j'ai trouv ma
brebis qui tait perdue. " Je vous dis pue,,
de mme qu'il y aura plus de joie dans
Luc 5, 31.
le ciel pour un pcheur faisant pnitence, que pour quatre-vingt-dix-neuf
justes qui n'ont pas besoin de pnis'il

Bont de Jsus pour

e)

les

pcheurs, XV.

XV. 1-32. Brebis perdue


drachme retrouve ;
enfant prodigue. Ces trois paraboles montrent
quelle est la misricorde de Dieu envers les pcheurs.
4
Les publicains. Voir la note sur Matthieu, v,
:

46.
2.

parabole, disant

Les chrtiens sont le sel de la terre, mais


perdent leurvertu, ils ne sont bons qu' tre

rejets.

7.

Les pharisiens. Voir

la

note sur Matthieu, m,

Scribes. Voir la note sur Matthieu.

11,

i.

Premire parabole la brebis perdue. Comparer avec Matthieu, xvm, 12 !..


3-7.

j.

,!

,*

7. Il

thieu,

y aura plus de
xvm, J3.

joie. Voir la note

sur Mat-

tence.
8

Ou, quelle est

la

femme

qui,

Ili

.1.

Illll.l

reperla.

ayant dix drachmes, si elle en perd Ruth, 3, II.


une. n'allume sa lampe, ne balaye sa M hM ,*^"
6
maison, et ne cherche soigneusement
?;^
h
jusqu' ce qu'elle la trouve ? 9 Et lors{ti \"i
qu'elle l'a trouve, elle appelle ses ,..,.
Philip.
IS.
-
Bar *<p>
amies et ses voisines, disant Rjouis
36, 37.
sez-vous avec moi, parce que j'ai
trouv la drachme que j'avais perdue.
"' Ainsi,
je vous le dis. sera la joie i^Vu.
parmi les anges de Dieu pour un p- Mat 3 *
cheur faisant pnitence .
1
Et il ajouta Un homme avait pJ!!U.

8-10. Seconde parabole.


la drachme perdue et
retrouve. Propre saint Luc.
8. Dix drachmes, environ 8 fr. 70 centimes.
:

....

1,

'

deux fils.

,2

Or le

plus jeune des

deux *?&.

11-32. Troisime parabole


Propre saint Luc.

l'enfant prodigue.

Lucas, XV, 13-27.


ll-\l\,2H). fmj. # prrcalarr. m U,-rtrr,Hn

340
\itu publie (IV,

II.

<,

13

, .^
-

'

ofoia.

Kui
(

!'to

uSXn

xui

14

,
&,
&//. &,& ' '^
&'.

jJunavy'jOuvio

/.

ui

:'

"

&. ,
&
." & ,
m'i

xui

habit?

, Kui

m'i'i

,7

xui

uu

<V

.'
1 1

20

,9

nov,

,8

Wraara

e.rny'

xui

xui

<

Kui

^//-

xui

&, xui

( ',

<>:

.
&
'& ,
,
xui:-'/

Mai

*'

uv'iv.

'.

,
,

congregatis omnibus, adoleecntior filius


pregi-'- |!..i'.( tus .si in regionem longte(juani. el ili distipvit subetantiam waam
VTndo u
Et poatqoam mnia consunun..
!

xui

M eVl

$&.
xui

xui

xui

Kui

Kui

.,

12.

ABL:

Si

NABDT:

;.

KOJ

.tllt,.

13.

II.

(ef,

**

xui

27

:it;

xui

oixiu,

'

'

(ill

f.)

|{,

uni civium regionis Qliaa. Et miail illuin


in villam suant, ut pateeret porcos.

suum de

cupibat implore ventrem

quas porci manducibuit

quis,

sili-

>

<labat.

illi

,:

In se

autem rvrons,

mercenarii

domo

in

dixit

patiis m.-i

Qoanti

alniinliiiit

ego autrui liic fam \>


Surgam, et ibo ad patrem meum, et
eau 'i l'ater, peecvi in clum, et
ram te <9 jam non sum dignus \
ji.mibus,
18

<li

<-

filius

tuus

me

fac

sicut iiiuini de n

nriis tuis.
20

Et surgens venit ad patrem suum.


autem adhuc longe rsset, vblit illuni
pater ipsius, et misericurdia m<t
arcinrenscciditsuper ooHon jus.
cubitus est eum. 3t Dixitque ei filius Pa-

Cum

peecvi in clum, et eoram te


non sum dignus vocari filius tuus.

ter,

jam

18.

14.

ABT:

"'"
fit

tVt

hu

vloi

/uioSitor

in

manurn

ej

meus

niortuus erat, et revizit


per
invntus est. Kt cprnnt epulri.

el

25

Erat autem

riim

filius rjus

senior

in B|

appropinqnret doniui. amlivit synipb<niani. et eboruni


26
et vocvit unuin b servis, <-t int
27
laque dixit illi
suivit quiil ba-c essent.
et

BDL:

K\

annulum

calceamnta in pedes ejus n et adducite


vitulum sagintum, etoccidite, et iu.nulu2t
emus, et epulmur
quia Lie filius

"
. )

v\:nttaotvorjat (kDT*: ntfiootvovair). (iKS: &St


(LT: l. h. &St\ I'.. (i r. II. * 1.20- AT':

'tu

facta est fams valida in rgion* illa. et


ipse cpit egre.
Kt biit,
t adhaitH

- :,1

Sro

1 1

'

illum, et date

xui

ifflAtffrf/iffrff

Dixit autem pater ad servos suos :


Cito profe^te stolam primam, et induite

.
.
,,
.
nirv'

22

xui

Pater, da mihi poriionem tnb


BtAntia (|u me contingit. Kt divisit iliia
substiitiaiii. ,: l rmri post mult<ts

ornu-

"'

xui

illispati-i

'

>i;

(tviov

<>i\u(iy

<\\,.

veairet,

rater tuus venit, et oceidit pater tuus

*.

22.

.:

MABDT*
15.

re*

(aecj
crvrov.

sa

maUo

ii,

in.).

\;

de* champs.

17. Ici n'est

pr.

S (mABT: 4*

pat dans le

gr<

(.

*c lor

Luc, XV, 13-27.


II.

Vie publique (IV,

Mon pre, donnezportion de votre bien qui doit


me revenir. Et le piv leur partagea
son bien. ,3 Peu de jours aprs, le plus
jeune fils ayant rassembl tout ce
son pre

dit

moi

partit

M.

Fft,

la

qu'il avait,

1-VIV, 28).

2 (e).
14.

_.

Bont pour

le

pcheur* (XV).

la portion de votre bien qui doit


D'aprs ia loi, le cadet avait la moiti
1 aine.

Donnez-moi

me revenir.

Ptor. 7, 7.
Mat. 15, 15

Vi\

de moins que

u.

10,

Mat.
Lac.
Pror.

13, II.

U.

S,

15,

23, XI ; 30,
15-16.

pour une rgion

trangre et lointaine, et il y dissipa


son bien, en vivant dans la dbauche.
lin.
Aprs qu'il eut tout consum, il
survint une grande famine dans ce P&. 13, 1.
Sap. 5, 13.
pays, et il commena se trouver Am.8, 11.
lo. U alla donc, et il s'attacha ;hbrasme, pour:
Prov. 13, 1S.
U alla s'attacher, il rsolut de s'attacher. La garde
dans l'indigence. ' 5 11 alla donc, et il If. , 6.
des pourceaux tait pour un Juil l'occupation la
P. 16, 11.
s'attacha un habitant de ce pays. M..:.
M.
plus humiliante qui se pt imaginer. Voir ia gurc
Or celui-ci l'envoya sa maison des Gen. 13, 13. de Matthieu, vm, 3>, p. 41.
champs pour patre les pourceaux.
16
II dsirait se rassasier des cosses Philip. 3, 19.
Job, 6, 7; 30, 4.
que mangeaient les pourceaux, mais
personne ne lui en donnait.
17
Rentrant alors en lui-mme, il et pniM
dit
Combien de mercenaires, dans Deut. 30.
la maison de mon pre, ont du pain Agy- 1. 6.
la. 65, 13.
en abondance, et moi ici je meurs de
faim! ,8 Je me lverai, et j'irai mon Eccli. M,17, 3.
-.

..

1.

-.

4;.

:-.

pre,

et je

lui dirai

Mon

Job, 33, 7.

pre, j'ai

I.

33, 7.

vos yeux
19
18, 4-6.
je ne suis plus digne d'tre appel Jer.
:-. M, :-.
votre fils; traitez-moi comme l'un de
vos mercenaires.
J0 Et
se levant, il vint son pre. Ad , .ni

pch contre

ciel et

le

il

Caroube (f.

revercilur.

Comme

il

tait

encore

loin,

son pre

Jac

16. Il

4, 8.

Jer. 3, l.

l'aperut,

s'attendrit,

tomba sur son cou


lui dit

le fils

et

accourant,

et le baisa.

Mon

21

Keg.

5.

geaient
S.
i

la. 60, 4.

Et

Luc. >1,61-6.

Jer. 31, 0.

pre, j'ai pch

Luc. 18, 13.


Gen. 31, 10.

contre le ciel et vos yeux, je ne suis


plus digne d'tre appel votre fils.
22
Patri
Mais le pre dit ses servigaudium.
teurs
Apportez vite sa robe pre- L. 61, 6, lu.
Ap. 3, 18;
6, 11.
mire, et l'en revtez mettez un anGen. 41, 42.
neau sa main et une chaussure ses Jac. . .
Jer. I, 5.
pieds: - 3 amenez aussi le veau gras, Mat. , 4.
Cor. 6, S.
et tuez-le: mangeons et rjouissonsP*. 118, 170.
nous
car mon fils que voici tait
Eph. J, 5.
mort, et il revit il tait perdu, et il Joa. 17, 1.
est retrouv. Et ils commencrent
faire grande chre.
23
r.ili iCependant son fils an tait
nvidit*
dans les champs et comme il reve- Eccli. S. S.
3 Tim. . 4.
nait et approchait de la maison, il en- Eph. 5, 19.
tendit une symphonie et des danses.
26
II appela donc un des serviteurs,
et lui demanda ce que c'tait. -' Le
serviteur lui rpondit
Votre frre Is.9, : 5, 6.
O. 14, 3.
est revenu, et votre pre a tu le veau S Cor.
1, 9-10.
:

:-.

_.

16).

dsirait se rassasier des cosses


les

pourceaux.

commun en

11

s'agit

du

fruit

que man-

du carou-

Orient, et qu'on donne comme


nourriture au btail.
C'est le seul passage de
l'criture o il soit fait allusion cet arbre.
30. Il tomba sur son cou. U ne s'y jette pas, il
tombe . ;Bossuet, Retraite sur la pnitence,
10 e jour .
hier,

ii. Sa robe premire: celle qu'il avait avant de


me quitter; selon d'autres, la plus belle, la plus
prcieuse.
Le texte original porte
mot
qui dsigne un large vtement port par les
hommes les plus importants, rois, prtres, etc.,
Un anneau.
et descendant jusqu'aux pieds.
L'anneau, qui servait de sceau, tait une marque
de distinction.
Une chaussure. Les esclaves allaient pieds nus; la chaussure indiquait donc un

homme

libre.

23. Le veau gras. Encore aujourd'hui pour fter


un personnage, on tue un veau gras. En temps
ordinaire, les Orientaux ne mangent presque ja-

mais de viande.

35. Une symphonie et des danses. C'tait l'accompagnement habituel des festins. Voir la figure

de Ecclsiastique, xxxu,

3, ".

t.

V, p. 149.

Lucas, XV,
\ila paUlea (Il

II.

<>v

-"

i.'-i; /../'

ow

idutxu;
:i

au)

30

.'/-7

mttitaXei

SxSOt

j,y

t.

'

tu n'r

or

,
^
xui

4&.

xui

'

'nuayot xu

ni

aov;

'/.ovouhv.

ut

voftia.

/.in

minqii;im

MUm cum

iayito, S.uaiii

-.iii'iv

mi

uiiyr-

ftav

ra-

roi

./,

vu

.;"
xui xu-

'

Minuit

/.uiv

'

|
<

/ror.

un

xi'nuu

'

<

ied

detornvit BobftAntieiQ

OCtiUa

mcn-triciluis. v.-nil.

semper

tu

l'ili.

tua vont

epu

-'
:

xiri.
suos

Dicbat autem

'

Homo quidam

al

lii

diffamAtM

diseipajset

(lu.isi

rocvit illum, tait

ad diacipoloa

et

erat ilivcs. qui hab*

illi

><

illicus intra se

Quid

.t

tu;

aatan

Ait

pott'risvillieare.

addio

te? redde rationem villicationii

tle

18,

1><

Qtrid

apad

aat

i|i-

>ii.<

d mi-

faciain. quia

nus meus aufert a me villicationem v


dre non vleo,men<li< .u.mtuIm

f-

cum amtus fiuro a villime in domoe suas.

quid ftiam, ut,

;itione, recipiant

'

un

tpttt

tumeados olei.
tinem toam

Tior.

TN:

-"'

70
!

dicbat primo

Ait

At

illi

ill

illi

lede cito.

el

Deinde

quantum dbet?
tn'tici.

Dixitqut-

"

quaginta.

ou

ltia,

alii

<^ui ait

hiantum

dixit

(^en-

Accipe auscril

dixit

qnin-

Centam

Aocipe Utterai toaa,

laadAvit

dominos vUlieum

quia prndnter

hujus sccnli prudentiorea


:

rt,h-

sui.

debea domine meo?

T*: Krj,. 4. [L]f

Aititi.N-;
oit.

In

"!/

II

/.

i;i

|'o

,y,

,',

r,

(lii^

xltT:

II

bis

>l

BDI

,.,

32

ail.

Iniqni-

quia
lu

tVttSl

pr

(iunvoclis itaipie singulis debitori-

lms ilumini

Bcribe octoginta.

avii.

uni

<

parferai, al invi-utusest.

oixOJ <>uov

'.<\',

"

lriaatem <-t gaadreoportbat, quia frater tuus hic, mrtuue erat, at revixil

VW9

./..;.

Kui

<|ui

ut

li.filiiin
;:

mecumes, etumnia mea

:'

oixovoniuv

TW

I.T

tuus hic,

filtus

lihi, et

tuuin jr;i-ten\

milii

dedlft

srvio

;i!ini>>

un~iv.

Kui

'

ya: nHf

t"t

amicis niris <|1;

jamenim non

9 *",, &
''' ",
.) ;
axamtiv

Bo

cpH

respondi

ille

naoqnam mandatum

illum

oixavauiu;

wtjot)

i/toi

patri suo

nolbat in-

-t

egrssus,

illius

illum. rj At

bal villicuiu
l\

urir uns* enta?' 7Y mCia btou

/.

antem.

<-st

Pater ergo

viiulum sagintam.
31
At ipse dixit 1111

& ,
',

(\iuir/.i)i);iiji,ii-

:.

tu yua^vui

xm

ai/.miiuov,

quia salvum illun

auiii.

[ndigntue
troirc.

Tr/.var, ai

^/./
\.\i

i>.

llli

xui

xui

,
gpfiLtt

VtO 00V

ua/ar

"

32

<

nomv,

&

ijXisv,

xui

nui iitui

xaruffuywv

viluluo

mi ai'

un un,

ntuf<\

&

if

(fi. /'rriol,,.*- atritUr

tj&iXiv ti.!/.:hii.

/.

avvov

>.\
KOti

"i

ttc

naxij

unie

t) tut

8.

cpit.

l-\l\, S8).

ati:ti"i, ilu

'.

28 XVI,

loi

Un

ri ffiM

filii

28 XVI,

Luc, XV,
Vie publique (IV,

II.

1-VI.Y, 28).

-ras, parce qu'il a recouvr son

Cft.

343

8.

Danger de* riche**e* (XVI).

fils

eain et sauf.
28
11

et
s'indigna,

il

ne voulait ,*pas **?*>.


Jl-l.
Luc.

18,

donc tant sorti, se"."."


Son pre
*
O, 13

mit le prier. a9 Mais lui, rpondant,


Titrer.

3I.it.

*,

Voil tant d'annes ^'n,


son pre
6 6
vous sers, et jamais je n ai p^v ^, .
manqu vos commandements, et
jamais vous ne m'avez donn un chevreau pour faire bonne chre avec
mes amis 3U mais aprs que cet au- v. , 3.
dit

que

29. Lui. rpondant, dit... Le langage du Dis an


exprime bien les ides que les pharisiens se faisaient du service de Dieu, leur orgueil, et la duret de leur cur.

je

'

. ,

Dent. 13,

quia dvore son bien avec


des femmes perdues, est revenu, vous

Jo^s,

trfile,

7.

i.

avez tu pour lui le veau gras.


3i
Mon fils. fjfl*?
Alors le pre lui dit
toi, tues toujours avec moi, et tout M^^*fj
32 mais il Kom * 3
ce qui est moi est toi

un

fallait faire

festin et se rjouir,

efti

parce que ton frre tait mort, et il re- ? 4;]:":


vit il tait perdu, et il est retrouv .
XVI. Jsus disait encore ses !>*
improbu*
:

f)

Danger des

richesses, XVI.

disciples

qui avait

un homme riche icor. <,


un conome et celui-ci fut eccu! 13,
:

Il

tait

accus auprs de
-

ses biens.

Il

lui d'avoir

i.

n.

\vi. 1-18. Parabole de l'conome infidle, Elle


ne se trouve qu'en saint Luc.

dissip

l'appela, et lui dit

s.p.6,5,

s.

11.
que *j'entends dire de toi?*!.',
Qu'est-ce /*
Mat. 18, 13.
2>

._.
1
Rends-moi compte de ton administration, car dsormaistu ne pourras plus
la conserver. 3 Alors l'conome dit en Prov. 7,11-13.
Eccle 9 10
lui-mme Que eferai-ie, puisque mon Eccli. % .
40 19.
matre m'te l'administration de ses
biens? Travailler la terre, je n'en ai
,

>

pas

la force, et j'ai

honte de mendier.

Je sais ce que je ferai, afin que, 1 ** 7


"
lorsque j'aurai t renvoy de ma EccU 14 15 16
)

'

6. Cent barils d'huile. Dans le texte origin I :


cent baths, c'est--dire environ 3800 litres.
7. Cent mesures de froment. Dans le texte original : cent kors, c'est--dire environ 33800 litres.
8. Les fils du sicle
les fils de la lumire, sont
des locutions purement hbraques, qui signifient

charge, il y en ait qui me reoivent


dans leurs maisons.
les amateurs du sicle, ceux qui aiment les choses
5
Ayant donc appel chacun des >** de la terre, les mondains et les hommes clairs
des lumires de la foi. Entre eux, l'gard les
ceci ur
dbiteurs de son matre, il demanda p
Mat. 18, 14.
uns des autres; ou bien dans leur manire d'agir.
Luc

dans leur conduite; mais la premire interprtaCombien


devez
vous
au premier
1
Mt.6, 11.

tion est plus rapproche


texte sacr. Le
mon matre r G II rpondit Cent ba- Is . * 6 matre loue, non l'injusticedu
de son conome, mais
4
activit et son adresse;
n'avait donn cerils d'huile. Et l'conome lui dit
^"^'. son
ni le droit ni la permission de disposer de
US* * :S8 6 lui-ci
son bien; tandis que Dieu a donn non seulePrenez votre obligation, et asseyezment une permission, mais un ordre formel tous
vous vite, et crivez cinquante. 7 En- 3 Ju"" * ceux qui tiennent de lui des biens temporels ou
de les distribuer libralement (Glaire).
suite il dit un autre
Et vous, corn- ProT 6 31 spirituels,
Par la conduite de l'conome infidle, le Seigneur

'

'

il

'

>

bien devez-vous? Celui-ci rpondit


Cent mesures de froment. Prenez, lui
dit-il. votre billet, et crivez quatre-

a voulu, selon saint Augustin, nous faire com(rendre que si un matre de la terre a pu faire l'foge de son serviteur qui, pour un intrt temporel,
avait tenu une conduite frauduleuse, plus forte
raison nous serons agrables au matre du ciel,
si, conformment ses divines lois et en vue de

vingts.
8

Et le matre de l'conome infidle uSS'uT!


le loua d'avoir agi prudemment; car:"'^"
6
les fils du sicle sont plus prudents ^',
entre eux que les fils de la lumire.

^
?"*,

ternelle, nous accomplissons envers le


prochain des uvres soit de justice, soit de misricorde. Du reste le Seigneur n'a pas lou ce serviteur pour la nouvelle fraude commise envers
son matre, mais pour la pntration et l'esprit
de prvoyance et de calcul dont il a fait preuve
son propre avantage. (M** Pichenot).
la vie

Lucas, XVI, 9-23


II.

lilu

" '';

rioi.

miXtn

:.
"'
/

"va

eimrUv

/
xui

<>

. &,

fa kuyjarot uixo xui

)
;
''
{

.'>/!'

Mil fa

^-

iin'unnr

&
,
&
.
.
"
,
(
,
*
&, &
/

43

oivurut

'-'

vai

xui toi*
xui

&

xui

xui

&
,
(.& ''
,
.
/, (ai

43

m.

'

uvto'

'

uala

$.

4<

xui

xui

,7

i'.ii>]v

xui

/'

' /',,,& /&


^
'
.&
/
&
1

; "&
irtnar

yvvuixu

xui

ipfO yuutr

49

4&

/.ai

/-.

xui

u.
xui

xud-'

20

oW/tari

rot

&-

xui

~3

aiiin

xui

>.<

l'ui'l

xui

recipianl vot

minimo, t-t in maj6ri


modico iniquna
in iuaj<ri iiiKjuus .st. " Si ergo in infqoo
mammona Balee non
qnod veraa
est, quis endet TobU?
Et ai m aliao
fidlii e*t in
:

qui in

Bi

BdlM

xui

\cstniin

fuistis. jiinj

n'ii

<-^t

(|uis

dabitvobif ?
43
Nemo servus potest duoboi 'luninis
s.Tvire aut enim unum 6diet, 't ltfMWB
dili^et
aut uni adhaithit. al .ilt.-ruii;
:

(intiinnet

non potrstis Deo

ser\

mamun'ma.
41

Audil)ant autem unnia liac j>hariquj rrant aviiri et 'i<ri'l'l>ant illum.

s;.i,
1

El ait

illis

Vos

estis, qui jnstificiii

vos coram hominihus Deus ratem nuvii


corda vcstca. qoiaquod bominibp altum
est, abomintio est ante Deum. * L
prophte, usquo ad JonnMH exeoregnum Dei evangelizatur. et omnis in illud
vim facit. ,T Facilfau
aut. mu cu-luin et
:

terram prattrn. qnam


apicem cadere.

unum

lege

48
Omnis qui diinittit ux.irem suam. et
alteram ducit, nni-cliatur
et ijui diinis:

sam

a viro ducit, mchtor.

Homo quidam

11

rat dives.

qui indu

btur purpura et bysso


pulabatur
et
quotidiesplndidf. -'" lit rat quidam inmdicus, numine Lniaras, qui jart'bat ad
jnuam ejus. ulcribus plenns, 2I oupieni
saturari demicisqvia radtbant de n
divitis. et nrmo illi ilaltat
sed et
:

<

renibant,

tum

est

't

lingbant ulcra eju

autan

ut

morerUtr mendicus, et

portartnr ab angelii in bnub Abr.iba.


.Mortuus est autem et divepultoa
est in infrno.

Km
'.'

xui

/>

'

Qui

Qdlieeel

'

uuvtu xui

'

iuu defecritis,

'-'

fa

il

-/.ai

vobisamicos de matnmona ioiqui*


ut.

BBtrna taberaoiU.
40

tuA fa

ite

tatis

itdixio

<>i

t (fi. frritulu.m diritlm> (\\l>.

II

Sifyarrat

I-\l\, 18).

idi

<''

fa

t/.'i.i

(11,

|.nl.lia

ui;,

:: .

nBDI

.,

avrwy. 12.
(1.

().

Sahi.l. (al.)

h&

SI
4*

14.

LT*

LT; tUxwu. 2i. nB[I

^. 22. *

in

-,

|.)

(ait.) rr (

..

M
/

*
kABI

autem (culossuos..um

.)

|.
t.,.

\*,
18-

tl.'vans

roi

.'.

homme*

qui roulent passe


nui dei i."inme .
./;) fit n r/f'irt pour >i entrer, r'eel
/;/
entre t \ h
don fui n"<'*t |s dan
\.ii*

ni>ifs

de

^t<*>

.m\

Si-gt.

t'.t

Grec

fut enseveli
ol fut

dmu

).

l'enfer.
Kl. dnii*

Luc, XVI, 9-23.

Vie publique (IV, 11-\1\, 28).

11.

J
Et moi je vous dis Faites- vous des
amis avec les richesses injustes, afin
que. lorsque vous viendrez manquer,
ils vous reoivent dans les tabernacles

JC

t. 5.

Lac.

18,
1, 33.

Tira. 6, 19.

Tob.

Danger de rtehemnem (XVMJ.

3" ffj-

Cor. 8, 14.

4, 9.

345

Les richesses injustes sont ainsi appeles,


parce tpj'elles sont souvent mai acquises ou mal
employes. Mais, comme en hbreu le mme
9.

mot signifie vanit et iniquit, d'autres croient


qu'il s'agit ici de richesses vaines, opposes aux
biens vritables, dont

il

est parl

au verset

11.

ternels.

Celui qui est fidle dans les


moindres choses, est aussi fidle dans
les grandes; et celui qui est injuste
dans les petites choses, est injuste
aussi dans les grandes. H Si donc
vous n'avez pas t fidle dans les richesses injustes, qui vous confiera les
Act. U, 1.
vritables? ,2 Et si vous n'avez pas t Cor. 6.
t fidle dans le bien d'autrui, qui
vous donnera celui qui est vous?
13. L'argent, dans l'original, mammona, mot
13
Nul serviteur ne peut servir Duabus aramen qui signifie richesses et qui est ici pernon sersonnifi
par Ggure de langage comme s'il tait
viendiiiii.
et
deux matres car. o il hara l'un
Mat.
14.
le dieu des richesses.
aimera l'autre ou il s attachera l'un 1 Joa. 15.
Jac. 4,
vous ne pouvez 1 Cor. 10, II.
et mprisera l'autre
Cor. 6, 14.
1. 56, 10.
servir Dieu et l'argent .
3,

6,

4.

1
'

Or

les

pharisiens, qui taient

Dent. 11, 3.
ii n i.i
Dei

|'l .1

avares, coutaient toutes ces choses Mat 3, H, M.


Job, 11, 4-5.
15
Et il leur dit
et se moquaient de lui.
:

ii

C'est vous qui vous justifiez devant

les

Luc. 18,
Mat. 3,

hommes, mais Dieu connat vos

grand aux yeux

curs; car ce qui

est

des hommes, est en abomination devant Dieu. HC La loi et les prophtes


depuis, le
ont dur jusqu' Jean
royaume de Dieu est annonc, et
;

chacun

fait effort

pour y entrer.

47

Le

passeront, plutt qu'il


ne tombe un seul point de la loi.
18 Quiconque renvoie sa femme et

II

.'.

t,

9.

18.
I

ProT. 6, 16.
Reg. 16, 7.
Jac. 4, 6.

Rom.

10,

3.

Mat.

II, I.
Joa. 1, 17.
Lac. 14, 13.
Os. Il, 3-4.

Lac. 11, 33.


Mat. 5, 1S.
La,

ciel et la terre

55, 11.

l'xor

non

Mariage et clibat. Comparer &\ec Matthieu,

18.

Mi:

\i\.

llilllill.il

Marc,

1-12.

commet un Marcda.
adultre et qui pouse une femme Mat.5,31;19,9.
Cor.
renvoye par son mari, commet un
en pouse une
;

autre,

10.

11.

9, 10.

adultre.
Dititis
y avait un homme riche qui ilul'ili.l et
damnatio.
lin;
et
tait vtu de pourpre et de fin
Mat. 19, 13.
il faisait
chaque jour une splendide Tini.

19
Il

6, 9.

A p.

18, 19.

Ij. 56, 11.


y avait aussi un mendiant, Jac
5, 5.
nomm Lazare, lequel tait couch I Joa. 1, 16.
2I
dsirant Mat. 14, 7.
sa porte, couvert d'ulcres,
KccU. 4,
Sap. 3. 6.
se rassasier des miettes qui tombaient ProT.
11, 13.
de la table du riche, et personne ne Eccli. 14, 14.
Mat. 15, 17.
lui en donnait; mais les chiens ve- Job, 31, 16
, 7.
naient et lchaient ses ulcres. 22 Or

chre.

-" Il

1.

Hebr.

14.
13, 18.
1,

mendiant mourut, et Joa.


Mat. 8, 11.
par les anges dans le sein Job, il, 3.
l 71.
d'Abraham. Le riche mourut aussi,
et fut enseveli dans l'enfer.
Pelilio ad
23
Or. levant les yeux, lorsqu'il Abraham.

il

arriva que le

fut port

19-31.

Parabole du mauvais riche. Elle est propre

saint Luc.

Lazare, personnage fictif, selon l'opinion


Couch sa porte. Le mot grec
dsigne la grande porte d'entre et le vestibule, comme il y en a dans les maisons les plus
importantes.
20.

commune.

22.

Le sein d'Abraham;

c'est--dire

le lieu

de

repos des mes des saints, jusqu' ce que le


Le riche
Sauveur et ouvert le ciel par sa mort.

aussi, et fut enseveli dans l'enfer. Le


dit saint Jean Chrysostoiue, n'est
parce qu'il fut riche, mais parce qu'il
ne fut pas misricordieux. Le mauvais riche, dit
saiut Grgoire, n'est pas damne pour avoir drobe
le bien d'autrui, mais pour n'avoir pas fait de
son propre bien un lgitime usage. Le mauvais
riche, dit saint Ambroise, n'est pas damn pour
avoir frapp le pauvre, mais pour avoir t
rellement homicide envers lui, en le laissant
mourir sans secours . (M Pichenot).
23. Dans les tourments de l'enfer. Voir plus bas

mourut

mauvais riche,
pas

-.

damn

28.

Lucas, XVI, 24 XVII,


l-\|\, 28). * fgj. HmmUUnm
||\,

346
Vlln

II.

p. .1.1, a

,.

>l.

l'-l

Il

"I

,,),

,,,.

iutyrj

nnuui

1 1

<<

/.)

,,

/.,

(\,'/.

min.

ii/.iri

"',""""-

'

/*

ai

tumzi

iiin'thv

MQJ

"

tain

;' rit

n.n

pVwwW

"
,

'

,
''
, '
:

':.

/tat

'.-

r/.Hihi

-s

:'/))

ni m

km

Eyovot

tov

. , &.
,
&'
&
. :,
.
'
.
,
,
,
d rwrap

/.tu

H'if

ovx

riiiiii/

VI .

'

liLu

/.,

'

niai

'.,

wuto nsitUTeu uni


inni.iitu ;u
y.t

ttr/.ooiv

malu

liiiLTiiani

tlainma.

li.ic

l'ili.

nos

iiitci'

est

vita

nunc aatem hic

ta liis

el

magnum

Vos chaos

ut lu qui volunt hinc lraot>

non DOSSint, luqu'

(re ail vos.

nid lui

tranemaare.
27

Kt

ait

Kogo ergo

pater ut mittaa

te

1H
eufll in iloniuin |>atn- nui.

habru cnim

(|uin(|uc

llia,

El ait

'

dixit

locom

Abraham

illi

prophtafl

et

teettar

Cratres, ut

vi'iiiant in htlDC

i]>si

llabcnt Moysi-n,

andianl

tonnt'iitniuin.

illo^.

Non. pater Abraham

noi'tuis
3'

agent.

ad

ferit

Ait aatem

Elle

quie

si

pnitntiam

eoa,
illi

\t

sel

Mym

si

prophtes non audiaat, |<


mortuis rrsuiTcxcrit, crodent.

a<>v

1.

.:

'

<>>

si

lapis molrifl impontui

collum ejus, el projicitur in mare, (joam


ut scan lali/.i't uiium de juisillis istia.
Attt'inlite

vobis

Ni;hi
.

SI

;>.

'

TWKVit'

t);

y.i

l'A

y.

/.

<

in

pcccverit

<ii

onvt'u'sus

me

l'uiTit

dimitte

TiSaiy.

kABT:

a tr.

-J'J.

(p. fta9.)

>

).

fi.

h:t>,.

I.Ih;-

t.

,),.

ni;i

xltl.T*
sli'l

.1.

mBDLT*

'''
I

(ait.)

ri

oi.

(ait.

>'.

i.

ininus

'

y. ai

xliX*
Il:

-y..

i.

UP&\

U9ot ftaAmip

n.

%. -':
:

<

>

'-1
I

*fo<

ad

peccveril
:

et

\<

in

poi-

II.

sptiee

cl

t'.

diceae

die

in

Pcoitet

'

Dixit

Bdem,

haie rbori

nI'.I

Domino

apoetoli

Si haburitifl

rWr

pties

illi.

t'.

illi.

dixrant

i,k>l

M.

in

Adauge aobii Bdem.

i>.

S$.

Si

illom

tatiam gerit, dimitte

y.tii

-in.ipis. dictie

s.\.

'Km

wfa.

tit

nom.

illi,

fratef taua, iocrepa

.'"

&*

est

fin, xai

r :t:<>;

-.

ai

/~

xvii
Et ait ad diacipuloa
[mpoasfbile esl ut non dniant Bcndala
tiliu-(jucni vniunt. va autrui illi

</>

in

jfxo(//i

//,;

IL

-:

ia

<>/./.'

n wfan,
a in lu

ratah

c/7 <<.

djtovo

ut

Abraham
ma in

illi

siiiiilil!

lirmtum

Ih'/.mi;:

nt

<"'

consol;itur. tu vero cru

miiiilms

'

(;

dixit

lare ijuia
l..i/,uus

/./,<>.

ta

in ;i(|uani.
(|ui;i cn'iriiii

'

-'

,'^

l'i'y.im.

sui

uili

;.

;/

tiyuVti

nul

rri

7.7.

Abraham

iran in simi ejue ' e1 ipse clamant


ili\it
Pater Abraham, miserere m
initti' l.azaruiu. ut ititin^ ;il extrmUl

,
.
&,.
35

rt dilrctio fXII. lit*,.

in tormatie, viilii

/\

6.

antem

Bcut

moro

N\ll

l>

graaam
l

24 XVII,

Luc, XVI,
dans

les

Abraham,

et

tait

Vie publique (IV, 14- XIX, 28).

11.

tourments, il vit de loin


Lazare dans son sein,

847

6.

(g }. Humilit et charit

(XVH,

1-19).

13-14.
57, 11.

63,

If.

.
*.
.T. .a.

-4

6, II.

31. 39.

Pre Abraham,
et s'eriant. il dit
Jac. 1, 13.
ayez piti de moi, et envoyez Lazare, -, . 14
44.
Marc.
afin qu'il trempe le bout de son doigt
pour
rafrachir
dans l'eau
ma langue;
car je suis tourment dans cette
ilamme.
w Et Abraham lui dit Mon fils,
s.mviens-toi que pendant ta vie tu as Ps. 16, 14.
10.
reu les biens, de mme que Lazare Mal.
I. 38. la
40,
lis maux or maintenant il est conso5-6.
Sap.
17-18.
2 Cor.
l, et toi tu es tourment. * De plus, Job, 14, 13.
entre nous et vous, il y a pour jamais Bx. 8. 22-23.
Bf. 31, 27.
un grand abme, de sorte que ceux Pi. 73. 13.
Ap. 16,
qui voudraient passer d'ici vous, ou
le l venir ici, ne le peuvent pas.
27
Et le riche dit
Je vous prie Vivi sibi
ronsulaul
donc, pre, de l'envoyer dans la Sap. 11, 4-20.
Job, 10, 22.
maison de mon pre i8 car j'ai cinq Pror. 19, 9.
:

2. Pre Abraham. Le mauvais rirhe tant descendant d'Abraham s'adresse au chef de sa race,
parce qu'il le considre comme son protecteur.

9,

2.

3,

4,

9.

frres

atin qu'il leur atteste ces cho-

M, M.

I-.

Mat.

13, 30.

4, 19.
ne viennent pas aussi Joh,
1* 5, 25.
eux-mmes dans ce lieu de tourments.
Mais Abraham lui repartit. Ils ont Joa. S, 39.
IS.
Mose et les prophtes: qu'ils les
coutent. 30 Et il dit
Xon, pre Job, 40, 3.
Pa. 50, 6.
Abraham mais si quelqu'un va des
morts vers eux, ils feront pnitence.
47
Abraham lui rpondit
S'ils Joa. 5, 03
11, 44,
19,3.
n'coutent point Mose et les prophtes, quand mme quelqu'un des
morts ressusciterait, ils ne croiraient
pas
s )
XVII. Jsus dit encore ses dis- Cavend
ciples: Il est impossible qu'il n'arrive ofTeneio.
Mat. 18,
9, 41.
des scandales mais malheur celui Marc.
la. 9, 15.
2
par qui ils arrivent
II vaudrait Mat. 18, 6.
mieux pour lui qu'on mt autour de Marc. 9, 42.
son cou une meule de moulin et qu'on
le jett dans la mer, que de scandaliser
un de ces petits.
Septiex
3
Prenez garde vous
Si ton _ -.
Imiii
frre a pch contre toi, reprends-le Mat.
18, la.

ses, et qu'ils

'

I-.

:-".

9. Mose et les prophtes ; c'eM--dire tous les


moyens divinement ordonns pour connatre et
pratiquer
30.

la loi.

Non;

c'est--dire cela

ne

suffit pas.

:il

32. Ils ne croiraient pas. L'incrdulit des Juifs


en face de ses miracles, en particulier la rsurrection de Lazare, justifiait les paroles du Sauveur.

'

</

Derniers enseignements de Jsus.


XVII -XVIII,

7.

gl)

30.

Humilit et charit.

XVII.

l-l<).

XVII. 1-11. Ces premiers avertissements de


lsas a ses Aptres, se trouvent pars dans saint
Matthieu et saint Marc.
-2. Lue meule de moulin. Voir la note et la figure
de Matthieu, xvin, , p. X'.

et s'il

se repent,

pardonne-lui.

'

Et

a pch sept fois dans le jour


contre toi, et que sept fois dans le
s'il

jour il revienne toi. disant Je me


repens; pardonne-lui .
Et les aptres dirent au Sei:

:;

gneur
Mais
,;

le

Augmentez-nous
Seigneur

aviez de la foi

dit

comme un

la foi .

Si vous

grain de snev, vous diriez ce mrier: Dra-

Ler.

19. 17.

Gai.

Mat.

6, 1.

5,

Mat.
ProT.
Luc.
Boni,

23-24.

IS, 21.
24, 16.
11, 4.
12, 20.

Vi. ti.lei.
Marc 9, 24.
1

Pet. 2, 2.

Mai. 17. :":


21, 21; 13, 3.
Lac. 19, 4.
1

Cor. 13, 2.

Hebr.

4, 12.

G. L'ii grain de snev ou de moutarde. Voir la


ce mrie
note de Matthieu, un, 31.
En
;;rec mapi*;, sycomore, arbre qui par ses feuilles
ressemble au mrier et dont les fruits sont semblables aux figues. Il atteint de grandes propor-

tions. Voir plus loin, xix, 4.

&

Lucas, XVII, 7-22.

348

lui 1).

Ulea (1, II-

II. % Ml

/ji xai

'

Tti

/'"' '",'"""""'"

.iiiiiw.n "i

..'/..'>"

II

faoltOi
,0

xai

11

'"'/

x<

">
,

Ov

*ti

-,

Kn.t

un

. /,thd

xai

//.

., ,.$.
2'!/(;,

xui

'.'

ai

:<>/<>/<;

"

"Kai m"

?^,

'/..'

ai

ni

>/jav

^fc"

j'oyrf"

<>'

BtKVTOO i"J:

Atizt'i:

Kl ir;,

VJUtySlV

if>

anml)

/ait

Ov/i

,8

n'oilhjoav

80

&

7C2

/iiiniiir

,
'.

ror

o'r

v'iDV

&

inC vihjci.nn

'

"/,

'/.'/..

/m

nui
i<);iv,

prcinge te,
manduoeni el

[,)*,.
\|{|)I.th

fJo ( J.

10.

li.

XltT 1 *

illi,

!.'{.

):

lubcs

/ni

.\uin(jui<l ^ratiain

'

(juia fi-cit ijua ri iinjr-

'"

'

.!

ritis

inus facrrr, fi-rimus.


KK

Kt

fart

il

in est. iluin ir<-t in

'-'

prosi. qui stetrun( a

l<

runt vocem, dicntes

miserere Doslri.
[te,

|;
(

Jesu pra?cptor,

.mis ut vi<lit. lixit

tpwvji

I.

na)

ostndite vos sacerdotibus.

est, (liim irent,

,5

mundt nuit*

autem ex

l'nus

ut

illis.

est

is

esl

'

viilit

cum
ccidit in

et

ante peiles <jus, ^rlias afleni

t.ni.'iii

erat

autrui Jrsus. dixit

,T

Reapondena
Nonne decem inun-

Samaritanua.
:

invi'iitus

Deo

qui rediret,

nisi liic alienfgena.

Surgr. vade

quia

est

gloriam

darel

el

Noo

,e

datisuntyet Dovem ubi tant?


Et

ait

illi

tua te salvum

lid>'s

fecit.
10

Interrogatus au te m a plia ri sa
Quand renit regnum 1)< Reepondena

eis. dixit
Non veuii regnum Dei
Jl
nequedicent:
obeervatione
aut ecce illic. Ecce enim regnum
:

int

vi

re.
'--

est.

ait ad diseipulos suos


Vnient
iraando desidortis vidrr unum
-

l ".t

(lies

cum

/.

avti

MAI)

!"
*

'

04

M.) Sn.
Kfii

JerUS&lem,

mdiam Samariam et
laain.
Et cum inffredertiir qttoddam
caetllum, occuirrant ei decem vi ri 1transibat per

.in.

<

ha

Non puto. Su
voa cam
omnia qua pra?cpta eunt vuliis.
licite
Servi inutiles siuniis qnod debir.'ivrrat

m/.

Kl

y,

doiM

post

et

(p. tint

m;.

bibam,

hahet servi

mihi

ministra

<-t

t-t

7.

manduc.ihis

hic

,,& '' .
&:

lov

Quis autrui restrum habens terrnn


pascntem, qui reg^rstode
agro dioftt illi Statim transi, recombe
H
et non dicat i-i
Para ijnod cnem, el
ii'.iiitfiu ;uii

voce magnificana Deura,


ttvn

'] -

oaivtZ'
tu

xui

:>

' ,,,9

oi/ro;

&<,

un'

rfoi

%/
Ov /

>

et

mundatus

ctvtta' /.ai

"

,6

uvtov,

!> ia$rr

. /*)&&

&,

cre, ettransplantarc in marc

vobis.

xai

futur (XVII. 0-7.

'"
n<

(w >* Awrntu. Dri

Aww,

n.

<>u

'

m /.

>

vuh\

<('/<j:i'
.(.

I n

ri

<<;>

o'tuv

ihaa/lh'via

'/

/)
,

OU!

rdpMW

iitia

xai

;/

'

,'/ iZm

,
/

'

est ratlarlu

au rerrt

daoi
!,

I*. /'

l.iir lu

il

<lit.

(.

il.

\"

lie publique (IV,

II.

Luc, XVII, 7-22.


ll-\l\, 28).
fg-J Dernier
-

transplante-toi dans la
vous obirait.
Qui de vous, ayant un serviteur *-r.i
attach au labourage ou aux trou- r-ei.
peaux, lui dit, aussitt qu'il revient icor.3,9.
** M;
____._._._
5
V
33.
Viens vite,
Iiamps
mets-toi a
8
table ? Et ne lui dit pas au contraire f&u.'^;
Prpare-moi souper, et ceins-toi, et J * "
me sers jusqu' ce que j'aie mang et
et

arnement (Mit. SO-37).

et

cine-toi,

mer:

-349

il

7-10. Nous ne faisons que noire devoir en obissant Dieu. Passage propre saint Luc.

.>.

bu, et aprs cela tu mangeras et tu


boiras? 9 A-t-il de l'obligation ce 1 8 l8
...
! LnC U "
r
serviteur, parce qu il a fait ce qu'il
10
lui avait command?
Non, je pense, ^g- . ir
Ainsi, vous-mmes, quand vous aurez *%*i*
*. 3
fait ce qui vous est command, dites
Nous sommes des serviteurs inutiles
ce que nous avons fait, c'est ce que
!*-

10.
Nous sommes des serviteurs inutiles.
f/homme qui accomplit son devoir ne fait en dque le strict ncessaire, etilne mrite de
rcompense que celle qu'il plait Dieu de vouloir

linitive

bien lui donner.

nous avons d

Galile.

un

Decem

Il

'

il

faire .

arriva qu'en allant Jrusalem,


traversait le pays de Samarie et la
1

rl

comme

Et

il

entrait

dans

leprosi.
Luc.
J

'

^?^'

Jsus,

Eccl

Ds que

s*

13.

m, ml

il

levrent la voix, disant


Matre, ayez piti de nous

u,

4,

''

rencontra dix lpreux,


qui s'arrtrent loin de lui; i3 et ils
village,

13, S.
4, 1, 39.

...

a.

sonnes saines, de peur de


tique,

4 5,6;

12-19. Les dix lpreux. Ce fait est seulement


rapport par saint Luc.
1-2. Le* lpreux n'osaient
s'approcher des perxiii,

les souiller. Cf.

Lvi-

46 (Glaire).

18

>

14.

Jsus les vit. il dit


Allez, montrez- 5_m,V.
vous aux prtres . Et il arriva, pen- Pl ___i.^ 4. 3
50 ,9
dant qu'ils y allaient, qu'ils furent pu-

la

Ils

furent purifis et de leur lpre, et de


contracte
lgale
qu'ils avaient

souillure

comme

lpreux (Glaire,.

'

"

rifie.
Ir

l'on

Un

d'eux, se voyant purifi, revint sur ses pas, glorifiant Dieu


'

_l.tl.l-.

Mach.

1.

P. 6, 6

4.
haute voix: 16 et il tomba sur sa face Eccii.33, 43,
16. Un Samaritain. Le Samaritain se montre
33.
plus reconnaissant que les lpreux juifs. Cf. plus
1. 10. 33.
aux pieds de Jsus, lui rendant grces
haut, x, 33, o un Samaritain est reprsent comme
^
1 Thees. 5. 18
orcelui-ci tait un Samaritain. IT Alors cor. 15, io! plus charitable qu'un prtre et qu'un lvite.
J
Jsus prenant la parole, dit Est-ce __; i'*:
que les dix n'ont pas t purifis? et Pet , I
les neuf autres, o sont-ils? ,s II ne !;*' l'.
s'en est point trouv qui revnt et *"* s1 3l
rendt gloire Dieu, si ce n'est cet
Lac S, 48.
tranger . 49 Et il lui dit Lve-toi. Mat.
.4, 13;
IS, 8; 7, 50.
va. ta foi t'a sauv .
S*)
Interrog par les pharisiens
2) Avnement du royaume de Dieu.
It. _lllllll
l>oi intu-.
XVII. 90-3.
Quand vient le royaume de Dieu? Lnc. 19, 11.
6.
20-37. Ce qui a r.qqiort cet avnement du
leur rpondant, il dit
Le royaume Joa. 18, 16.
royaume de Dieu se trouve dans les autres vande Dieu ne vient point de manire 1 Cor. 4, _0. giles avec des divergences, voir Matthieu, xxiv:
Ps. 46. 10
Marc, mu.
44, 17.
tre remarqu "-' et on ne dira point
M. Le royaume de Dieu... Le Messie que vous
M-t. 13,11,13.
:

'

iuafc.

1,

est ici ou il est l. Car voici que leL


Rom.
royaume de Dieu est au dedans de
11

vous
-2

14,

ir.

thieu, xvi.

dit ensuite ses disciples


Viendront des jours o vous dsirerez voir un seul des jours du Fils
de 1 homme, et vous ne le verrez
II

attendez est au milieu de vous, et vous ne le


connaissez pas. Cf. Jean, i, 26.
Le royaume de
Dieu est au dedans de tous. Voir la note sur Mat-

wiiluChristi

\.l

ill<>|>ill.t~

tu.*.

Luc. 19. 43-44.


Mat. l, l.

-2>.

II. lit

'

:/.

&,
t'iiif

l\

"/

//r

/'

..//

.!'.

&-

lovr,

<"'

y.r

jj

08*,

dnokior

xui *

'

dkjd-ovoui

;)

'

/]

&.- ' ,
'." ,

VII .
i/.y.K/.i,

n^

).,

<>>

nu m

qutur

,-

ay&tmov

lillL*

28-

,;

21.

':

.vri T oV.>. i.Ks

\:

"

oftoi.

,,}(.
-1#^7<^3 |
1

<V-m

*9,
(Y

",'-

:.

_-'

t.

M. IL)* *,
(pr.)9-T:9Ar
(.Il
toit

<;
"

|t|)|

|;||

II

ait.

qnile.

xviii.

non

|.r.

autea

. t

in

.-rat

.i.

.[ua.lain

tim.l.al.

|f

quonian oprtal aamper


non deficere, - dieena
ludei

orre

>i.

'

illoa,

quidam

).

ri*)

et

:
:

a.

n\it..t..

.pli

li.'inin.-m

000

/y*.

ut

Cor.

cette

t.

I'

rm

en > j".n
kntn ii. ..r..
forme l<- V. *> dans le gr
36 cl 37 n eu formonl >|u'un.

fin in \.ts'I

COBtro le

<

t.

m
II

l\:

'.

H)KABE*(DSXt)

aller

el

M du

<

'

ci"

nocte eronl Ino

in illa

unus aesomtar,

qnicumeam.

Repondntes dicunt illi


>ni lixit illi^
ubicumque
mine? 37
congregabuntnr
illuc
lu. 'lit corpus,

.
III

et

alter relinqutur.

D.'uin

*'.

illam. vivificbit

erunt molnti
una assumtur, et altra relinduo in agro unus aeeumtti

lam ad
nrt

ttttl

nno

relinqutur

/7/_

xui

//..;.

p.

Die., vobis

in lecto

. .;>/.3
';
37

que perdiderit

>

agro, similiter

Memoree .-st.ite axoru Lot.


Quicnmque qaeierit anirnam MHUU

i3

.7/

/: .'h'^if-rui.

/&
/.
>

deacndat tlire

n.

salvain IS&cere, perdel illam

h<>

'

in t.-.to, et

IVu-iit

<pii

jus in duiu.,

rtro.

qna li
pluit gnem
-

BOOVtW

.It'

'

Similiter

Edbant,

v.n.l-liant

.(

Lot S.i.louiis,

illa: et qui in

dno-

ttHrifv,

pia

.lilu-

snlphur de ccelo, el .'iiin.-s prdidit


uniluin hc eritqua die Pitinabomi

v.nit
-H

aedificbaiH

<>

diem

in

omn.-s.

em.'hant.

et

nis revelahitur.
" In illa bora

:'

lu

indibusLoI

est

i.ut.'in rxiil

otnia,

xui

d;wl-

ru

bominis. ' Ed-

axorefl

prdidit

et

plantbant,

in .libue

t-st

biht'hant

et

,)/.;.

un

aOU avxd xui

32

in et

eril Filins

rcprobri a

ad Dupiiae, osque
Noe in airain
<t

factum

si.ui

.
..
,.
.' /&{*
/

vium,

.iO(*r

nnuvr

KOfa nu

liili.-l.ant

intr.ivit

ir/j,A,.u<)i

;W

tuoionov

roi

pati,

fii.turn

si. -ut

l.aiit, .1

foavw,

^-,,7/oj,

'

,/('W

# V

clo,

it;i

Primam aaten

multu

llie.

**

d< suli
:

ecce

.liih.uitui

/.("/.

.'7

.7.'

ma.

lie

In

idbiiis.

t.niitii

rit .t in dibufl Fflii

il.,

huvov, fyttfiow,

,/

iia'j"

/(/,'

/.'/.

xcd

s.,

Mint. fulgel

illnin

|J

;
/. ***

r^V

non

l-i;,.

///.

generatiuii. bac.

,*
,

iiciju

1(.

bominii

tter

ft

ire.

bic,

folgur coniscatis

ut

qiUB tob

"l'rjy.

uv&quj.iiii *' rjoihov,

\nlitr

tint. .

>

bominii,
vol.i^

oportet

a*
\

diera

si.

2.

Qutr oraUont*

t.

dioeal

m'ouvov

mu

tg

-'

'ifa

*<<*

'/.

SS)

'

<_

i/} ;;

\,

(11.

iiulilicu

'

idov

/<W

XVIII,

Lucas, XVII, 23

350

m,

XVIII,

Luc, XVII, 23

S"

Vie publique (IV, li-\I\. 2H).

II.

pas.

Kt

Cor. 4.

on vous dira Le voici ici et Joa. 7, 34.


Lue.
N'y allez point, et ne les Mat.34,1,23,26.
1

351

de ta prire (XVIII,

1-17J.

5.

8.

le voila l.

Car, comme l'clair


qui. brillant sous un ct du ciel,
lance sa lumire sur tout ce qui est
sons le ciel, ainsi sera le Fils de
point.

suive/,

(g*). Qualit

2.

l'homme en son jour.


auparavant

Mais il faut
beaucoup de

qu'il souffre

M, En son jour; au jour du jugeaient

Mat. 4, 7.
Job, 38, 35.

Ap.

dernier.

I, 7.

Luc.

9, 22.

Mat.

2.

16.

Ps. 117,22-2.;.

choses, et qu'il soit rejet par cette


gnration.
26
Et comme il est arriv aux jours Improvid!

2ti.

ub \oe

Aux jours

de No. Voir

la

note sur Matthieu,

XXIV, 37.

de No, ainsi en sera-t-il aussi dans et Lot.


Mat. 4, 37-39.
- T
Ils (ien. 6, H.
les jours du Fils de l'homme.
mangeaient et buvaient; ils se ma- Gen.22.6, 12-1.3.
13,
riaient et mariaient leurs enfants, jus- Geo. 7, 7.
1 Pet. 3, 20-31.
qu'au jour o No entra dans l'arche
et le dluge vint et il les perdit tous.
-s
El comme il est arriv encore aux Ez. 16, 49.
Gen. 18, 20.
ils mangeaient et bu- I. 5, 11, S.
jours de Lot
Am.5,11.
vaient, ils achetaient et vendaient, ils Ecca 7, 3.
Is.

S.

2).

->9
mais le Gen. 19, 2(.
Peu 2, S.
de Sodome, Dieu Nom. 16, 6.

plantaient et btissaient:

jour o Lot

soufre du ciel,
ainsi en serale jour o le Fils de 1 homme sera

fit

pleuvoir

et

il

t-il

sortit

Dieu

fit

pleuvoir.

Cf.

Gense, ux,

-2

thieu, v, 45.

le feu et le

les perdit

tous

3"

:,

Hab.

i,

3, 4.

rvl.
31.

31
En cette heure-l,
que celui Omniit
liiiquenda.
qui se trouvera sur le toit et dont les Mat. 14, 17.
Luc. 9, 6i.
meubles sont dans la maison, ne des- 3 Tim. I, 4.
cende point pour les emporter et que
celui qui est dans le champ, ne retourne point non plus en arrire,

Sur

le toit;

c'est--dire sur la terrasse

plate-forme qui sert de

toit.

Voir

la

ou

note sur Mat-

-2~.

thieu, x.

Gen.

souvenez- vous de la femme de


33
Quiconque cherchera sauver
son me, la perdra: et quiconque la
perdra lui donnera la vie.
Je vous le dis, en cette nuit-l
deux personnes seront en un lit. l'un
M deux
sera pris et l'autre laiss
femmes moudront ensemble, l'une

Luc.

Mac
1

sera

prise,

et l'autre

laisse;

sera pris, et l'autre laiss


36

deux

seront dans un champ.

Prenant

la parole,

1U, 7.
9. 24.

10, 39.

a. t,

2.

11.

duobu*
Mat.

33, 6.

Lam.

ai.

1, 7.

Mat.

34, 41
35, SI.

Il

taine ville

figure

Voir la

de

Isaie,

les disciples

l'bi

corpus
.

O, Seigneur? 3T Et Mat. 34, 40.


M 14, .
Partout o sera le corps, Job, 39,29-30.

dans une cerun juge qui ne craignait

y avait,

41 et la

Luc. 19,23-33.

disait-il,

point Dieu, et ne se souciait point des

Les ai'jles. Les vautours percnoptres. Voir


note sur Matthieu, xxiv, 28.

37.

la

41,31.

I*.

Hab.

1, S.

gi)

'

note sur Matthieu,

un

rpondit
l aussi s'assembleront les aigles .
X.VIII.
Il leur proposait aussi
cette parabole, sur ce qu'il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
:

la

Deux femmes moudront ensemble.

note sur Matthieu, xxiv.


xLvn, 2. t. V, p. 427.

:.

il

personnes. Voir

11 .i-|iiil.i

lui dirent

34. Deux
\xiv. iu il.

u ..
rapitur.

hommes

19, 26.

Sap.

Lot.

Qualits de la prire. XVU1,

1-17.

L't
:

ll-l.llll.lll

index
Luc.

11,

Eecli.

18,

Ths.

CoL
Rom.

5,

4,

12,

5.

.
17.
2.

12.

Sent. 16, 15.


Kl. 32, 22.

del veuve importune et


du mauvais juge, du pharisien et du puhlicain.
Elles ne se trouvent pas dans les deux autres synXVIII. 1-14. Paraboles

optiques.

::
\Uu

II.

p.ibllr (1%
:

ai

Lucas, XVIII, 3-18.


l-XIX, *H). f (') JurrnU
%v
no

hm
un

&
I

<>,'

ov

UWttOiXOX

livni'

ovx

ro

'

un

m'rtjv,

'./?,;

io/<iu:r/

iv-

/iir uni
/.t/n'i

tu,

in.

Ot Kto/fij'

utxiu:

'/.:'

'.

<

iiuxnnO

:'/.).: /.

inr

n.i

.'/.)

tW

fciel

/.m

.<>

y.n.i

"/.

!>',
] -

*&,
'"&,
:

jihl'X

aiiui

ni

/ ''>,

xui

niiiu;

'
, .' ' &
0

'/

tUP

ui'/uc;.ifr/)',

y.ui

;'/.'..
in.iinr iiuia

.'/./_

OU'.,');

UM8Q

m'y. tint

/.m:ini

ary.m. unt/ni,

l'ijii'.y;:.

'"

y.ui

y.nuai.

,
&
.
$
' ;"*
&' '
'"

ij&iXai

nninr i.ioui,
/.;'/<

m'

(!({&

'',

" ); //.

'*

AiyiA

: VQ9

'."",

ry.ttro'

antinnih^u-rui,

BOVtOV

ort

u>r,

OUCOP

//>:

,5

y.ui

ivuativiv

(h

</

ni

::

'

ntuBla

,
\/

'/''

xui

,-

,
&

./'.
.

/,

18

3.

Il

')

9.

(.

>

10

12.

que

.-m

lixit

intra

se

non

me.
A.udite qnid
autem Dominua
inii|iiit;'ilis diiit
DeHS a ni fin in m
\ iiiiliciani
eleci6run anonun <l.i:

"

ad se

iii.nitium

htbbil

liain

cito

ac noete,

di<
i!lis

v s

rindictam

fi'ifift

mcn

in

Filins

v.nifii^-.
]

invniet Bdeni in terra ?


" I)i\it
autem et ad quosdam qui

cnniidbant

(jnia

Verumla-

tllorana

ln'miinis

patin*

et

Dieu vobw,

tani|uam

jnsti.

in

asperna-

et

bntnr cteroa parbolam ietam Dno


bmines aacendront in templum ni
pent
anus pharis'us, et alter pul
nus. " Pbariana atana, hase apud ae
Deus eratias ago tibi qui
orbat
raptorea, insnin aient oteri hominuni
justi. adlteri
velut tiam hic pub
:

uns.
<lo

,J

Jt'ji'ino

omnium

qna9

liis

in

dfCmas

p<

13
Etpnblicnua a longe stans, nolbat
nec oculos ad clum levre aed pi
Dana pi*
tibat pectus snniu. dicena
<l
Dico^obia,
pitina eato mihi peccatori.
:

descendit hic jnatifictna

ab

illo

libitnr

quiaomnia
:

<jni

in

domvm anam

ae exaltt,

hnmi-

et qui sehnmiliat, axaltbitnr

,5

Afferbant antem ad illnm et infaneos tangeret. Qnod enm Tidreal


Qlo.
diacipuli, increpbant

tes, ut

antem

convocans illoa,
pueros venire ad me, et nolfte
tlium est enim regnum
eos
17
Quicumcjna
Amen dieo vobis
:

aeci'jx'rit

regnum

I)'i

sieut

puer,

ttOB

non

intrbit in ilhul.
<8

Et interrogvit

enm quidam

prin-

Df (.

ide
>$.'
;naxouvpt. 9 '.\.'* (|).) *\.

iavrJr. DL:

nul) tjai

ni

uvi

'

U 'O

tttoS,

&.

<-t

Ait

um^ai-i

* jtytA

ort

ii'.z

i^tinuz

timeo. nec hominem pevreor


tamm
quia molesta est mihi hc vdua, vindivniena secbo ill.ini. ne in
6

//

or

A:

imr
y.nt

liai

'; ,
& .
'

<>4

Ini'iiinn

-/.

illa.

gfllet

ElnS

ivitto

aatem

y.tu

l.i

/.

<pofiot iiiu

IS.30).

y un un.

M III.

venibat ad uni,
cene Vindica me <l< ad
nolbat pet inultuiu lempus. Poe! liaec
in

ttvtoi

a;io
'

l.itur.

dirr.

L*

(.) .

|;||

.,11.

II-

M&wrtiJ

MB

),\

;.
(Ut

tmmUoen

Luc, XVIII, 3-18.


11.

Vie publique (IV, H-.YI.Y, 2M).

hommes. 3 Or

mme

cette

il

y avait une veuve dans


venait lui.

ville, et elle

(m^. Appel la perfection (\\

17
y, ,,

,
**>.
Kx.

353

III.

1H-30).

'i. Une
veuve. La veuve et l'orphelin sont toujours, dans la Iiible. le type des |iersonnes faibles
et livres la violence et l'injustice, parce
qu'elle n''>ni pas de protecteurs pour les soutenir et les dfendre.

Faites-moi justiee de mon ad- 1*1, ir.


Pa.31. 1-.
r.
-i
t
ht il ne le voulut j>as pen-ML 35, ta.
versaire.
dant longtemps. Mais ensuite il dit en J^. ,".
lui-mme Quoique je ne craigne point / ' u.
Dieu et ne me soucie point des hom- . 4, s.
cependant, parce que cette eJu.
il
mes,
". Il usera de dlai pour eux? C'est--dire
Dieu tardera-t-il i les exaucer?
femme m'importune, je lui ferai jus8. La foi qui rend la prire efficace et aide a
tice, de peur qu' la fin elle ne vienne
la rendre persvrante.
10. Deux hommes montrent au temple, parce
me faire quelque affront
que le temple tant sur le mont Moriab. il fallait
6
la l.-i.monter ]>our s'y rendre. Un pharisien. Voir la
Entendez
Le Seigneur ajouta
|. aiil
note 6 la fin du volume. Ln publicain. Voir
"
exaudiet.
disant

s.-.',

que dit le juge d'iniquit


et Dieu
Lac. 11, 13.
ne vengera pas ses lus, qui crient P*.
9.
vers lui jour et nuit, et il usera de pi si' 3"
dlai pour eux? 8 Je vous dis qu'il^'e,'"
les vengera bientt. Mais quand le s^Ne, .
Ap.
Fils de l'homme viendra, pensez-vous Mich.
2.
Lac.
qu'il trouve del foi sur la terre?
Tim. 3,
1
Superba
11 dit encore cette parabole pour
pliai!.!
quelques-uns qui se confiaient en oralio.
ce

S"3,

1. I.

7, i.

17,

1.

rux-mmes comme

tant justes, et Vt'iN."


, Deux jLl*i
mprisaient les autres

la note, sut Matthieu, v. 4.


13. Le publicain, se tenant loign. Xi le phari
sien ni le publicain n'taient dans le temple pro
prement dit. puisqu'on n'y enirait point, mais

dans une cour du temple. Le pharisien se met


tait en vue: le publicain au contraire ne pensait
qu' Dieu et n'aurait voulu tre remarqu de per
sonne.
14. La Vulsate et

le grec prsentent absolument


mme sens, mais en emplovant une locution
hbraque signifiant la lettre": Celui-ci justifi,
en comparaison de l'autre (Glaire).
15-17. Jsus bnit les enfants. Comparer avec
Matthieu, xix. 13 -15;
arc, x. 13-16.
16. Car de tels... Voir sur cette traduction la
note de Matthieu. \i\. 14 Glaire
le

hommes montrent au temple pour Mat.


un pharisien

prier;

et

H Le pharisien, se tenant en avant,


priait ainsi en lui-mme
Dieu, je

Rom.'

Et

au

mais

ciel:

il

-s.

je possde.

le publicain. se

gn, n'osait pas

.'

Luc. 5, 33.
Mat. 6, 16.
Luc. 11,43.

*6.

<.,.

sont voleurs, injustes, adultres; ni


mme comme ce publicain. ,a Je
jeune deux fois la semaine je paie la
13

m,

nt.**sj

vous rends grces de ce que je ne suis


pas comme le reste des hommes, qui

dme de tout ce que

5,

un publicain. ee.nn.

tenant loi-

Iliimili

vero

mme

lever les yeux


frappait sa poitrine,

publicani.
Eccli. 6. l.
Luc. 15. l ;

Dieu, ayez piti de moi qui *%*.


suis un pcheur.
Je vous le dis,

celui-ci s'en retourna justifi dans sa lz,\l


maison, et non pas l'autre car qui- *"["'";
conque s'exalte sera humili, et qui- *.*?; "'
1 Pet. 5, 5.
conque s'humilie sera exalt .

disant

'

^',

'

On

15

enfants,

lui

portait aussi les petits

pour

lui. uni-

pro

toucht. Ce !-\!-|ll|lll!
que les disciples voyant, ils les re- Mat.dali.
19, 13.
butaient. ,e Mais Jsus les appelant, Marc. 10, 13.
ProT. 9, 18.
la. 66, .
dit

Laissez les enfants venir


Sap. 1, 1.
moi. et ne les empchez
point car ,*? u \b L
A
qu'il les

'

de

J*?

Cor. 14, O.

5
royaume de Dieu. ,7 En
vrit je vous le dis
Quiconque ne^it
recevra point comme un enfant le *"*" 10, ly
royaume de Dieu, n'y entrera point .
,,,.

tels est le

18

Un

des principaux l'interrogea.

BIBLE POLYGLOTTE

T.

VII.

ZJES"

g*

Jeune

homme

riche appel la perfection,


XVIII, 18-30.

UWI. Jeune homme bon, mais


avec Matthieu,

xix. 10-26;

Marc.

riche.
x.

Comparer

i~-n.

23

:;.v,

Vit*

II.

il\

iM.l.li.-:.

Lucas, XVIII, 19-34

\.2|.

'
'
*

YijaoV 71

'
,
9-,

/-,

rft

0t

/(KuV
< ,

/'

vxomJrpor

xui

f?7ifv

Quo

23

Mis

/
uuv

xui

/,

33

xui

''

/./

tu:i

!.

/'."'"-

tuin, dixit

ilius est

mini

ir.ui-iiv.

quam

Si. ,- :
.*
22.

Ifilata

9.

\,\

.
*
.

31

'

xui

-'

divitem intrre

in

Faarus

rognon

Et dixrnnl qui audibonl

quis potost salvus

qni pecuniai

Lntrbant!

raiii.'liiin jn-r l'i.r.uiieii

- 7

Ait

illis

Qu83

impossibilia sunt apud hominea, possibi-

Deum.

sunt apud

lia

Ait antem Petrna

simus

Bcce ooa dimi-

SOUMU te.
Amen dlCO vobis, DOmo 08<

'iirinia.

el

BOCUti

dixit ois

reliquit

domum,

tres, aut

uxorem, aut filios, propter reg30


et non recipiat uiull plura

num

anl

<|ui

aut

n.iit.s.

j.

fra-

Dei,

hoc tmpore, et in eaktolo fontro vitam i'ttruam.


31
Assumpsit antem Jeans dnodecim, ot
in

ait illis

et

Ecce aaondinraa Jeroeolyniam,

consummabuntur omnia qna

sunt per
'-

de

jroplu'-tas

Pflio

tradturcnim p-ntihiis.

llair.'llahitur, et

(uam

occident

Et

/:

'','"''"-

pott-

<um.

ipsi niliil

et

honim

istu.l

aba>

\l.
I

*.
(4;

js

hoo;

(,

rai
i

10.

Grec

tu

lift.

DU: Ta

Cornu

commettras pat d'adultiTc,

tu

ne

et illudi'tu

intellexront, et rat vorbnni

25-

acripta

hominia

conspuitu:

llagellverint.

t.riia die resurget. S4

;;.-,;,

ult.

illiim tristtin t.n-

diiicile,

regnom Dei

Dei.

<!

rai

\!.*

Quam

haliriit. in

a<jpjf-

xui

(ult.).

el

.1

auditis. coniriel

ille

<1-

xui

:
*
.

\dhnc

qaeDcumq

da panpribat,

et

Kui

-.

ail

onnia

- \idens autem.l<sus

rai

deeal

bif tlifsauruin in cci'lo

me.

' &<' <>u

Jema

auditOi

vende,

',
$
&& &^
,.
31

lial.rs

'>/

31

xui

Mandt.)

quia dives erat valde.

,-/&, >

',,(

'

xui

30

(titovt

bonnm

dicis

\ou mchberi
Non ruitiiin ... ie Non talsuro leetimoiiiuiii dioea
Honora patrem tuum et niatrem. -' Qni ail
Habc omnia cuatodjvi

tiln

7dW.

Quid me

quki
l)i\it

'

'

Non m

'

'.

^-

uiiuiii

<,

&

ttxor'oavri JCat

"

bone,

BBtmani possidbo

boira niai -..lus i>,u-

Dosti

de

'/'<-'

ifiui

d'

01

.|

Sou

vil. un

u- \/X,9J.

juvt'iitnt niea.

, .&
'
.
'
' * ,. tj

25

$800'

tf

TttVTtt

'

''
:

roV

ovoui'ur xui

V>

!:t

/"/

"'
: /.

mat/oi,

tV/ado^

rai

ihMJOtVQOV

//.

oemo

</'" "\';>

m.

\\

/.,

dioeni

antcrii <

uh

;' Eu

ni

ytr

'

'

' *
,

ceps,
us

ii^n'nn 000.

//,

XttJ

/mm. m..m,/.

20

9*.

um

"

aa

lihit

.';

ti

/7'

'''

noiijou

ri

-/ui)i,

uiiiinny

? //.y

tuer..

Luc, XVIII, 19-34.


11.

Vie publique (IV, ll-\l\.2s|.

disant

pou

Bon

' ChJ.

matre. que ferai-je

possder

vie

la

fin

j^";, ;

Mare.io,K-3.

ternelle?

<lu
l.

355

royaye en Pref XVlli.lt - 1/


Un

des

...s

/.

principaux d'entre les pharisiens

qui l'interrogeaient.

Cf.

xvn, 20.

"'

19
dit
Pourquoi m'ap- "";
1
**
bon? Nul n'est bon que
M
Mat. 15,
.
rr
Dieu seul. lu connais les com- Bar u
Ecole, l, 13.

lu ne tueras point;
mandements
tu ne commettras point d'adultre;

sus

lui

pelles-tu

4.
*-'

.,,,

tu ne droberas point tu ne porteras


point faux tmoignage
honore ton
;

Ps.

17;

70.

118, 1S.
pre et ta mre . -' Il rpondit
Lani. 3, 37.
ai observ tout cela depuis ma
Messe .
Ce qu'entendant, Jsus lui dit _ff^.f
l ne chose encore te manuue
m-.
vends
i Cor.
7.
.
tout ce ([ue tu as et donne-le aux m* ^ *>-2i
pauvres, et tu auras un trsor dans
viens alors, et suis-moi . Prov. is, .
le ciel
23
Mais lui, ces paroles entendues, fut b%m,hcontrist, parer qu'il tait fort riche.
-'
Or Jsus le voyant
devenir Dvi,iarun
"
pericula.
,.
triste, dit
Que ceux qui ont les 2 o. r
10.
richesses entreront difficilement dans Tiru. 6, 9.
Jac 3, 6-7.
-5
le royaume de Dieu
II est plus
"

Marc.10,25-27
.,
facile a un chameau de passer par le Mat, 6
ehas d'une aiguille, qu' un riche
:

.1

'

;,

7.

d'entrer dans le
-6

Ceux

rent
2l

II

jui

hommes

Ce qui

Mal~ u

est im-

est possible

*_.

Et nous,
dit
que nous avons tout quitt pour

vous suivre

note sur Matthieu,

n?n.

28-30.

.il.ii.-_.il ...

Marc.

29
.

16

10,

2">.

Jsus leur rpliqua Mat 1, 27.


Luc S, 11.
vous le dis. il n'est Mat. 19. M,
Marc. 10, 29.
personne qui ait quitt ou maison, Jac. 2,

En

la

1.37.

* Alors Pierre
voici

plus facile. Voir

royaume de Dieu .
demand- *",6

Et qui peut donc tre sauv?

possible aux

// est

l'coutaient

leur rpondit

Dieu

_"J.

xix, 24.

Rcompense assure aux Aptres. Com-

parer avec Matthieu,


2*.

Xous avons

Matthieu,

xi\, -27-30;

Marc, x,

tout /uitt. Voir

la

28-31.

note sur

xix. 27.

vrit, je

1.

10, 37
ou parents, ou frres, ou femme, ou Mat6,10.
enfants, cause du royaume de Dieu,
" qui ne reoive beaucoup
42. 12.
plus en Job,
Cor.
3_.
ce temps mme, et, dans le sicle Hebr. 10, 34.
Joa. 10, S.
;

venir, la vie ternelle

3,

l'u-.ii.

31

Ensuite Jsus prit part les


douze et leur dit
Voici que nous

Luc. 9, .
Marc. 10,33-3 4.
Mat. 20,17-27.

montons Jrusalem, et que s'accomplira tout ce qui a t crit par Act 10, 43.
les prophtes touchant le Fils de
53, 12:
l'homme; M car il sera livr aux Is. 30,
6.
Laru. 3, 14.
gentils, et raill, et flagell, et cou- Job,
30, 10.
Dan. 9, 6.
vert de crachats; M et aprs qu'ils Mat.
12, 39-40.
Act. 14, 21.
l'auront flagell, ils le feront mourir,
et le troisime jour,

il

ressuscitera

h]

Fin du voyage en Pre,

XVIII, 31-XIX.

_8.

|ir;>'<li<'la.

Mais les aptres ne comprirent Lac. 41.45


rien de ces choses, et cette parole Marc. 9, 32.
Jua. 16,
9,

'

12,

17-1*5.

Jsus annonce sa passion. Comparer ave<


Matthieu, w, 17-ut; Mare, \, 32.
31. Prit part les douze... nous montons
Jrusalem. Voir la note sur Matthieu, xx, 17.
31-31.

Lucas XVIII, 35 XIX,

356
II. \ in

il%

,...1.1 i< ;.

l'ftU

TO?Tti

t.;

conditaa ib

',
UQOatTtv.

htvp&af t*

jKtVoi

;.;/.(<)

<m/...

Ai

hm&IfTO

(.-

ItOQ

Aetatoewo-

"/''"

',

ti

1\<

<

&.
&; ,
.
,'
*"

):

''

,
&

.-';

Kui

XIX.
-

jj*

At

nw

JUm?(

/<>.

uVjjo

xu'/.oi'u;

^r n /

:-/.

>

f,

,
/,

ovro

KO]

ltP rV

xui ovx

^,&.
& , '
/nh

r>;

,.

Ak UQOdafMBV

'

ira

uvtv,

K<d

Orj

ini

&'
.

,
.' , &
uvtnv

ttv

'/.u/.yuh,

nixw

'
'"

/.ai

//s

xul

</<

fut

''

/.:'/<>>-

iovTt

&

/ ,<(,
,
'
&
g

/.>././

V7UM-

/%*

.i).tii'r.

'(ht

'

/./.;.

U0
nu

/,.

').
xu&OTi

yaf

/^. ma

'.'

wo'

oi

muttSi

.
I

(au.)

II
DL: ,|',
\*
versura-

;.'
XI5DI-:
rroA
:

ifid

.:

..,

-.

ijui

|>r.i-ii)aiit.

>

[pss

ni

p.

nralto

voSxul,

ito-

;;-" wittiv

ciam? At

ille

dixit

Jsus dixit

'-

.-

l'.l

illi

juid tibi v:

Domine ut vul
RspJM ftdes

1.]*

tu..

salvum fecil ,; B( eODSSSlki vidit. el


sequebtur illum magniBetttl Demi
..iiinis plbe ut vidit. ddit iaudem
xi il.
Kt ingrssss persjnbolAbtl
te

J
El ecce rir nomme /.a.-li
princeps erat publicanoruiu. *t

Jricho.
ftliic

dives

esset

et

et

qorbat ridre Jesmn,


non poterel pre turba.

|>usillus

itatora

erat.

Et

'

tpe<

-jui

pnseoi

arborent sycomorom si f
qnis i*]- erU trsnsttanie
venisset ad locnm,
Jsus vidit illum et dixit ad cum

sscodh

iu

cum
Et cum

dret

lime, festiuaus descende


quia hodi
domo tua oprtet me manre. 6 Et
:

is

tinans descendit, et exc' pit illum


i

Et cum vidrent mmes, mur


murbant. diontei |uod ad bominen
peccatorem divertisset. , Stena sntea
7

dens.

/aclucus. dixit ad Dmninuni


BoM
midium bononmi meornm, DomK
:

di

et si quid Aliqaem defrsnpaupribus


Ait
dvi, reddo qndrnplnm.
salus domni boio fada
eum
v>uia nodie
eo quod et tpse filius sit Abraha
est
Venit enim ldius bominia qs
:

''

<

salvum fcer qnod perierat,


H lla-c illis audii'ntil'us. adji.
xit

sV* oro (

magis

approptn-|iiss<-t int

M dieens

illum.

prbolsm, eo qnod esset propi

4 nIM'v
-

cum

Kt

se.

giivit

1.

Kl

ut teoret.

:>,.
itti X ii.

''

iiu'i.

dr&Qoinov

/.m iuoui

non intelligbanl que

l-'ili
elamAbst
David, miser -. met
" Stans autrui .l.-sus
ju>-sii illum (MldUC

ad

/ ;-

#-.

yi'i

/.<

xui

fooV

'*

ot.

'
'', '

Kui

TCUO,

vauvTiy' *Avu-

t tint'

crever

*<'-

.<<>.

tn'rni

nuouynjttf

'

eum

/uHA.

<

l'a tiiBQ -st aut'-ni. cum appropinqoret Jricho, ccus ijuidam sedbal
secus viam, mendicans.
Kl cun
diret turh.im pretereantem, interrogbat
(jiiid hue estt.
Dizranl iatea
quod Jsus Ntsarnai trsnsfret a8 Et
lani.ivii. dieens
Jesu tili David, miio

]' /. '

itruy, ira

<!/).

..<

Kui

:/.: r

*'2

/.",;-

'.

Nuuioi'i":

///'",

..j/

vit

/ - l # 1

'

'

'

ris,

///.."

\ I

dioebntor.

iv

'hniyi>>, iiif).i>; //

.
'-

fh).FtHimmtmmtontm l Hrr.ral

ii"

/:/.'>(

/"

rxoi

\I\.2H).

I-

11.

"
Il

'

Ni
I

Luc, XVIII, 35
II.

Vie publique (IV,

leur tait cachet': ainsi

>r

il

337

ne compre-

ils

dit.

arriva, lorsqu'il approchait

."'

T.'".r,.

-lillll.il

de Jricho, qu'un aveugle tait assis


iu bord du chemin, mendiant. :!C Et <.. ii-\i.
entendant la foule qui suivait le che- *,.
min, il demanda ce que c'tait. 37 On 7%-.
lui dit ([lie Jsus de Nazareth passait. ?&
s
Alors il cria, disant
Jsus, fils
de David, ayez piti de moi! 39 Ceux TJS
qui allaient devant, le gourmandaient loc. i, 3*.
Pi 65, tO;
1
>f
pour qu il se tut. Mais il criait beau. .
M",
-
1
coup plus encore lus de David, u*
ayez piti de moi! i0 Or Jsus s'ar- **.,*
rtant, ordonna qu'on le lui ament.
Et quand il se fut approch, il l'interrogea, u disant
, .
Que veux-tu crue sp
Is. 66, 14.
.
je te fasse y 11 rpondit Soigneur,
?* ch h 13
que je voie . ;2 Et Jsus lui dit
Luc *
.
17
17 19
\ ois: ta foi t a sauv . 13 Et aussitt il vit. etil lesuivait glorifiant Dieu. * i?
i50
Et tout le peuple, voyant cela, donna
louange Dieu.
XIX. Jsus tant entr dans Jri- /iirhiiu.

15-:. Aveugles de Jricho. Comparer


avec
Matthieu, w. -z>-:n; Marc. \, KHSS.
3.*>. Lorsqu'il
approchait de Jricho. Voir la
note sur Matthieu, xx. *.
t.J. // le suivait. Voir la note sur Matthieu, \\,
a*.

<<

11

1-.. 28). - 2C*>. Fin du voyage en Pre f.lll/l. 31-XiX,98).

naient point ce qui leur tait


I

XIX,

,.

\ix. -io. Zache. cet pisode est propre


saint Luc.
2. t'hef des publicains. Jricho cause le sa
position tait alors le centre d'un trac 1res considrable. Zache tait probablement charg par
le collecteur romain de lever les impts et les
tributs qui devaient tre perus dans ce district.

Riche,

comme

le

devenaient d'ordinaire ces

fonetionnains.

'.

'

u arbore.

Or

il

appel Zache;

il

cho, le traversait.

y avait un Lac18.I,
tait chef **"* "

3.i

homme

w mm!

des publicains, et mme fort riche,


Et il cherchait voir qui tait Jeet il ne le pouvait, cause de la
foule, parce qu'il tait trs petit de
:i

Joa- **

**

Pe^

Courant donc en avant. *,5-*


Cant.
11.
monta sur un sycomore pour le voir, Lnc ,7 6

taille.

'

3.

>

parce qu'il devait passer par l.


3
uni
Lorsqu'il arriva en cet endroit, VE!erlic
.-11 -.
**'.
Jsus leva les yeux, l'aperut, et lui
dit
Zache, descends vite, parce sap' .''
qu aujourd hui il faut que je loge dans J^j. *
ta maison. c Etil descendit la o*
Luc. li, St.
_ _.
, ,.
.
hte, et le reut avec joie. 7
oyant Jo. i. .
cela, tous murmuraient disant qu'il
^'.Yr.
tait all loger chez un homme p- Luc-., m.
8
cheur. Mais se tenant devant le Sei- ./-,
gneur. Zache lui dit : Seigneur, Pi.
Is. 5S, 7.
voici que je donne la moiti de mes Luc. 3, H.
Xnm.
biens aux pauvres; et si j'ai fait tort eT^JV
1, 9.
a quelqu'un, je lui rends le quadruple
1 B*?. IS. 3.
Ex. 33. 15.
Jsus lui dit : Aujourd'hui
cette Luc 13, 16.
maison a reu le salut, parce que ce- Gai. 3, 7.
Mat. IS, II.
lui-ci aussi est enfant d'Abraham.
Tirn.
15.
Et. 34, 16.
"'Carie Fils de l'homme est venu
chercher et sauver ce qui tait perdu .

'

...

'

Comme

cours,

il

dit

...

1.

ils coutaient ces disencore une parabole sur b "^du"!

Sjcomore

(.

4}.

Sur un sycomore. 11 ne faut pas entendre


par ce nom le sycomore de nos pays, dont le
nom vulgaire est rable blanc ou taux platane,
i.

les feuilles larges et dentes, cinq lobes


pointus, sont blanches en dessous, d'un vert
fonc en dessus; les Meurs, petites et verdtres,
pendant en grappes allonges. Le sycomore de
l'Evangile est le sycomore ligues, Ficus sycomorus. U ne pousse que dans les pays trs chauds;
dans la valle brlante du Jourdain, dans la
basse Galile et en Egypte, o on en voit encore
aujourd'hui formant alle dans les villes. (Ton
le nom de figuier d'Egypte par lequel on le
dsigne galement. Il s'lve une hauteur de
.louze quinze mtres. Ses grandes et fortes
branches se dploient horizontalement de manire former un pavillon touffu qui peut avoir
jusqu' une quarantaine de pas de diamtre.
I.es figues qu'il produit ne poussent pas sur
les rameaux couverts de feuilles mais s'talent
en grappes soit sur le tronc soit sur les grosses
branches. Elles mrissent au commencement de
juin et depuis cette poque jusqu' l'hiver, l'arbre
porte constamment des tleurs, des fruits verts
et des fruits mrs. Le bois de sycomore servait
en Egypte faire des boites de momie et on l'employait en Palestine comme bois de construction.
Le nom de sycomore qui signiOe figuier-mrier
provient de ce que cet arbre aies fruits du figuier
et le feuillage du mrier.
-27. Parabole des mines. Elle semble avoir un
certain rapport avec la parabole des talents rapporte dans.Matthieu, xxv, 14-30. Voir la note, ibvl.

dont

Lucas, XIX, 12-26.


l\t\^H). ffh).FfniMH,iMMin i.O, RmM( Il /##.//-

358
11,1

I.lir>i{l\

ili

(tvim;,

.
.

y.ni

''

"pcdvea&ui.

,,

[iuni/.ntr.

ii

'

/<"ij"t

./,

'.7.'><',

eV

BJbifp

l'ti

,'/.,,

uuy.iHir,

iiuny fiaaiXeiar xui


8

<

ni'itil;

/.:

lotr/iifi
'

A:'/.

<)<)l)t

'

no'/Jrut

.,'

nioii

ni-

onfrov,
"

:h"/.nu:r inr X 99

.'</

,
7.
',&
8

,-

tniim"

oot'hit:

ai

'/..

!<>>

/V ttS

;'

linn'/.f-ii'.i',

y.

//

.mit'/.',) :ir

ni

ni

i/i-H7 -

,'t:n

dijvou

uv

coVmci

'//,/ <

46
/

um

SUM

iir/uni'H) ixaftvS,

. ,,.

7|

'

f)tX

'

uv Dm.

',

/.',)*-

//j

/nu

XUI

01

:.>:

inv xui

23

>

odifat rat,

no

A:

xui uii m'y.

] ^,

';

nv i-innin

taSvto'

xui

&

OOtSfo*

dixu

/_

: novu-

noi'TjO:

..

fir'in:

ro tfoj innlr

m' mi

xui

,
.
' ^

y.

/\. n:

/</,

.,,].

/ >;'""'"

&

y.ui /;<,'

ON

liniy.nn;')^)

oQSt

, -,.,

'

,
,'
.
22

'-'

'

.'

'

V"

.'//

^. ,
xui

;"/.-

a%h

.oo

rl.^i

."

<

)'

/*/..'/.

"

"

}]

'

ovL,

>

,8

;-7

uiv,

roi

un'
bta ra

..

./''
/

MX.*M>.

Luc, XIX, 12-26.


II.

Vie publique (IV, 1 1-XI.Y. 2s ).

(h). Fin

ce qu'iJ tait prs de Jrusalem, et


surce qu'ils pensaient que le royaume

Dieu serait incontinent manifest.


dit donc Un homme de grande
naissance s'en alla en un pays lointain pour prendre possession d'un

Luc.

I*. 31

359

du voyage enPre (XYilt.tt- XiX.28).

17, 20.

Act-

1, 5.

-
'

11

royaume et revenir ensuite. ,a Ainsi


dix de ses serviteurs appels, il leur
donna dix mines, et leur dit Ngociez jusqu' ce que je revienne.

Mat 15,14-30.
Marc.

34.

13,

Pe. , 6. S, .

Mat. 25, 15;


13. 45; 10,

13.
!

25-26.

Ptot. 19,

Dix mines. La mine

lu Irancs

et la

mine d'or

d'argent valait environ


2.200 lianes.

11

Or ceux de son pays

quibus
has- Dep-lilur

le

ratio.
envoyrent aprs lui une
Jac. 4, 4.
dputation, disant Nous ne voulons Joa.
10, 11.
4, 13.
point que celui-ci rgne sur nous. Job,
la. S, 6-7.
Et il arriva qu'il revint, aprs avoir Lue. 19. 43- 14:
Si, 31. 32, 34,
pris possession du royaume, et il ft
41.
Ths. 4, 15.
appeler les serviteurs auxquels il Joa. 5, SS.
avait donn de l'argent, pour savoir
combien chacun l'avait ngoci.
16
Le premier vint, disant
Sei- l'rimi
ratio,
gneur, votre mine a produit dix autres Joa. 3, 21.
Luc. 14, ;s,
,T
mines.
II lui dit
31.
Fort bien, bon
I Cor. 4, 2.
serviteur, parce que tu as t fidle Luc.
16, 1U
12, 44.
en peu de choses, tu auras puissance

saient; et

ils

1.

"'

1".

Dix

villes,

c'est--dire

une province tout

entire.

sur dix
18

villes.

Un autre vint,

et dit

Seigneur,

mine a produit cinq autres

votre

mines.

Et il dit celui-ci Toi aussi,


sois la tte de cinq villes.
'

ratio

Rom.

12, 6.

Un autre vint, disant

-"

-fi iiinli

Job, 31, 35-36.

Is. 3,

10.

Seigneur,

mine que j'ai tenue enve- Mal. 6.


Cor.
loppe dans un linge. 2) car je vous 2 O*.
13,
Mat. 12, 36.
ai craint, parce que vous tes un
40,
homme svre vous emportez ce que Job,
Jer.
vous n'avez pas dpos, et moissonnez
ce que vous n'avez pas sem.
Le matre lui dit C'est par ta Hic ab
hero mpropre bouche que je te juge, mau- probrulur.
vais serviteur. Tu savais que je suis Mat.
37.
Eeg.
16.
un homme svre, emportant ce que 2 Job,
15,
Mat
18,32-33.
je n'ai pas dpos, et moissonnant ce
Cor.
2.
Cor.
10.
que je n'ai point sem. 23 Pourquoi Eccli
9,
donc n'as-tu pas donn mon argent Mat 15, 27.
la banque, atin que. moi revenant, je
voici votre

20.
toffe

Dans un

linge, littralement

qui sert essuyer

la

morceau

d'-

sueur, ou mouchoir.

1,

11.

7.

9.

homme svre. Voir

M.

la

notesur Matthieu,

\\\, 21.

3.

5, 5.

12,

1,

6.

9,
5,

1.

la

banque. Voir

note sur Matthieu. \w.

23.

.1

2.

Celui qui a. Voir la note sur Matthieu, xin,

la

le reprisse

avec usure f
dit ceux qui taient prsents Otez-lui la mine, et donnez-la
celui qui a dix mines. " Ils lui rpondirent
Seigneur, il a dj dix
mines. * Mais, je vous le dis, on
donnera celui qui a. et il sera dans
l'abondance; mais celui qui n'a pas.
mme ce qu'il a lui sera t.
'"

Et

il

II. il.

.mi

dabitur.
Luc.

13, 7.

Ap.

3. 11.

Job, 1, 10.
P. 1. 3
143.13:144,7.

15, 7.

13.

Lucas, XIX, 27-44.


20- \\l V). ffas.
fr6,,

360
III.

ltlma Je. (\l\.

/
I

27

>

(un

.'/,/.;

xai

oXvutt,

/.'././/.;

/'

/.itiiiriv.

tv

OBOttt;

"i

vo

0VO6(

Ort

/&
&
',

zroiw n.iinv

/j

unov*

rti

/ni ftfVfW

inniur

arim

OU

aiimr
u nu fOfj

!1

'"'

Kir 'li/mir.

/.uon'an

tta

yntiar

oj 7/ uor.

i.n

II"-

''

llld-

37

/!:
"
,

tiiniin

in.

0CM#

'
,
' , &' -

iKatuir,

:
;

" OQUV XWV

ifur yjt.inm

<

n.w.r

laoiuv

kvXoyTjiltVO

/./!!

i<<r

>>

imr uni)

ihnr QMOPl "

'/.:

inin^

OvpotWU

MO

/.ni

A*

ifyoOTOt.
39

Xo/

& ~
Kt

^
M>

ftr

,'/

/c/\"

i(

/.'/

in

'/,
'"'

n.iir,
.'V

uni'

(h

cyr'

.-

i/.nr

'

ytuv.

n.ut

!/

n'if >7

u'/.iiuir

uni

/i'.iin/.n.

rlito.

/oviti

.'.

LT*tOro ?

5
tfl

,: //,.

:tl

paevou.

jl.

)1
S'

tl

./.-

/.ni

oov

iy/.ru

).
*

/vu.

Ahicruiit ;iut'in

lum.

'

i|ui

uii-

illuiu, et

dixraol domini ejai

]>

vitis

DO

itmteBI {>ulpullum,

illi-.

BQtem

Solvfntiltus

illis

illus

;id

hiid toi-

dixerunt

Quia
Dominufl emn neceseriviB bsbel
El
doxronl illutii ;id .l'Siiin
Bt jacti'mtcs vcstiiiuiit.i sua supra [>nllum, imposut-nint Jtsuin.
nulem
\t

illi

illo. sulistcrnt'-haiit vcstiiii-nt.i suit in via.

37

Et

ciiiii ;i()|iroj>!riqiiarct

sain

Oliwti.

inniitis

turba

diseipolorain

Deum

voce

39

deoinncs

gandntee
;s

viderant. virtutibus.
dicius qui venit rex

pax

jam ad

co-pcnint

magna super

lendre
oinnilm^. (|u;is

diettlea

Domine I>omini,
in exe!

in

in etrlo, et <^l<>ria

qnidam pbariMDOnini de tnrbia


dixrnnt ad illum Magfeter, inerepa dis
Dico
cipulos tuos. " (hiihus ipsr ait
Kt

vobis. <]uia

lapides de*

tacuerint,

hi

si

lu ut iijipropinqu.ivit. \ideiis
llevit supei- dl.nn.

cognovisses
tua, qu;e ad

dina
qniden

.(

condita rant ab enlia


nient dies

mici

>'

.:

1\

te

tui Vitllo.

coangustabunt

et

iB:

si

Qp

'ii'cimiditliunt

ircunid alunit

t<

ini-

rraui

te undiqu.-

ait.

II

Tcpf/eiovoii

..

civit.i-

Ouia

in

,;

Inie.

ii

40

"'
:

bec rue
p;iccin lilu.'mnu' .mteui abset tu.

M;

suivit

etv-

.)

<'.'

scdit

invencrunt. sical dixit

''

ovvtiovoi

xai

BAUMB Biligtom, CO

si quis VO ntenogAt
Qoare solvitis v sic di<
Qsia D6minus 6peram <'jus deeideret.

ten

ot, xai

"m

ojuod introeuntee inveni-

addiicitc " lu
I

^ytuig xai

rWrawi ' ;d.


L b
(in f.) *a tok xttor ovlov l m
/cu/too /jrf tarai
xlavit
*

juilliim

CMtUnm,

Ite in

ni.diunt.

nBT:

D+

Lifl

x'amv-

iniir. in

aiiunni ut /ni

::

ovtoi

/>><j'ii

7ifotxi;xiJaot'ai

mv

//r .m'/jy

i()on

jj"

oi

'ov{.

JEai noxoi-

on

uh.

'IfU'ja iun

/~

ri

On

43

cov.

.
1

*'

otw^ijawaii',
*'

//,
.

ro'f rir

direns

(|ii;mi linniiii'iin

31

roV

riiji)^

/.ni

/utiuv

'jiiiKjuusset

<

30

suos,

''

/.;:;

''

ai du'

toV
m-iom'ini

/iot

ai loi

Kv6MKJ

;iji|ii-i

Hthphage <-t Bethoiem, a<i montem


(jui foeitw
Mivcti. iiumi duo diedpol

;ul

'<>t<i;in)V

/nai

iitiuny

'/((<;

:t>:tt tttiroj*

/.

il t.H'tuiii est, iiiin

contrit est

Il

me.
udens J<m

interficite ente

liis di<

/.nitravXl

niim rfmyiW.

'/.imui;:

Mty _

'

lymam.

&}

ttu&tpriSp

W TB*

.'/' ci'

'

BlTtOQSVOUSVOt SVQttOSTl

Yl

f'xn!h<i:,

qui ndlucruiit
(Imitc hue
et

u>0-

tnimicos meoe illo^.


me ragnnre super se. .ul-

\ 'iiiiiit.tiri.-ii

/j.nx u: vov

ui'lf

,,

._.)./

iXmwv,

h too

/ion:

ni in

avacui

-/

<>:

/.ni tio'l

/.ni

ortv.
39

rov
-

(liai

ingrrmmum fXlX, 00-4AJ.

#,

assola

fondant

il

l<

Luc, XIX, 27-44.


Dernier*

III.

.jour.

(VI\. 29-.VY1V).
II.

Et pour mes ennemis, qui n'ont


pas voulu que je rgnasse sur eux,

!..

361

(a). Entrer JruMaletn

(MX.

29-4SJ.

-M. -

orciai.
SUt. , 7.
la. 41, 1.

amenez-les ici, tuez-les devant moi . ;&.


Bfl choses dites, il marchait devant lu., is, i
eux. montant a Jrusalem.
e
III
Partie.
Derniers jours de
>r il arriva, comme il approchait ,,,^" **,"
II
Jsus, xix, 29-xxiv.
de Bethphag et de Bthanie. prs du ^*^,,
ment nomm des Oliviers, qu'il envoya Marc, u, i-x
1 Premiers jours de la Semaine sainte. \1\,
deux de ses disciples, 30 disant : *. i*7i,i. BMtXI.
La Cne, XXII. 1-38.
I
"
*^'
3- La Passion. XXII, .i-XXIH.
Allez au village qui est l devant
Iu
La Glorification. XXIV.
8
entrant, vous trouverez un non
Deat. Jl, 3.
attach, sur lequel aucun homme ne
Premiers jours de la Semaine sainte.
XIX, *>-XXI.
> est jamais assis
dliez-le et l'a;". 11 13
Entre Jrusalem, XIX. 23-18.
menez. 3I Et si quelqu'un
vous
de1
Jure 11. .
mande
Pourquoi le dliez- vous? **!* "
S9-M. Entre de Notre-Seigneur Jrusalem,
(.om parer avec Matthieu, xxi, i-ll Marc, xi. Il
Parce que
vous lui rpondrez ainsi
Jean, \. 12-19.
. Bethphag... prs du mont... des Olivier*.
le Seigneur veut s'en servir .
Voir la mte sur Matthieu, xxi, I.
Ouo.l lit
32

'^

<

Ceux donc qui

taient envoys

s'en allrent, et trouvrent,

leur avait

dit.

comme

l'non arrt.

comme ils dliaient l'non,

33

.iiilit-iii-

lllllllill.l.

il

Mat, n,

Mais

Marc

11, 4.

S Cor.

, u.

33.

Pourquoi dliez-vous
I. S3, M.
rpondirent Parce ProT.
3, 7
que le Seigneur en a besoin . 35 Et
ils l'amenrent Jsus.
Et jetant leurs vtements sur l'non,
36 Partout
ils mirent Jsus dessus.
o fcm.ii, r.
il
passait, le peuple tendait ses v- j^u'u.
*'
tements sur le chemin. 3T Et comme ^*" *'
il approchait de la descente du mont *. .
des Oliviers, toute la fouie des dis- u ,,9.
ciples. pleine de joie, commena ^",'^
louer Dieu haute voix de tous les ^iiV.'e?
uo L
prodiges qu'ils avaient vus. 38 disant
Dent. 33, J3.
j
r
Bni celui qui vient roi au nom du o*i,m.
Seigneur! paix dans le ciel et gloire tact.
au plus haut des cieux!
rit plia
Alors quelques-uns des phari ri.yeoruni.
siens, du milieu de la foule, lui dirent

Matre, rprimez vos disciples . '"O.*.""'


'"
Je vous dclare *.,,
Il leur rpondit
leur dirent

la

note sur Sombres. \\n. H.

J;

l'non?

Anon. Voir

ses matres

Ils

|.|l.l

3. Le peuple tendait ses vtements sur


min, en guise de tapis.

le

che-

'

-i

que

ceux-ci se taisent, les pierres


crieront
11

la
'

Hahliii.

si

comme

approchait, voyant
ville,
il pleura sur elle, disant
Si tu connaissais, toi aussi, au

Et

****

il

urb

><

J
4

b^!s, n.

moinsencejourqui t'est encore donn, ^ 31^9


ce qui importe ta paix mais main- Lj'"'i 3
tenant ces choses sont caches tes ?<i5 ". *
Mi
yeux. 3 Car des jours viendront sur Ps 49, ti.
toi. o tes ennemis t'environneront de Stniu-,

H. Ce qui importe ta paix; c'est--dire ton


bonheur parfait, ton salut. Les Hbreux entendaient par paix un bonheur complet, toute sorte

de prosprits.

tranches, t'enfermeront, te serreront


de toutes parts,
et te renverseront
;

'

le. 39, 3.
Ex. SI, .

Des fourt viendront. Le rcit que nous ont


de la ruine de Jrusalem, von peut dire mot pour mot, la prdiction de
Xotre-seismeur contre la ville coupable.
13.

laisse les historiens

rifie,

362
III.
><!

m (XIX, _M>-\\I%

llim

>'/

'

Lucas, XIX,

u'ftjOOlOlV tV OUI

/.

i.i'.t.,

)
^/

'.
mi

tdomt*

'
/^
4<

/.ait'

<>/ s koJ Ot

koJ

"/

'

)./;<)

Si

ju.mu.

/.mu

'

TOV

ni

/.ai

t : atoxov ro

XX.

A<

r/

..

<

icpftT

&
-

-nn

0/

//./

v^

in

iuvxov,

,;
o('om',i

'/.'i

.
1

mini

"'

oj/

/.,';

ocTpeww

<

hi

^Jtuii ,,lv

iv

Ammyunf

ai

'

AtttasV

'. tiv&oti

--

^',' :
xura'/.i,'hr.<>:

;n>i)tr.

,^' "' ,,

'^'

}'
/

<Jt

nti

/'

io

xainin

'.'' m

'
!

46.

L+

'.

(* 1/y.)

4.

T*f

C|>

hetan

Et

'

illo

h ua

tet

popidurn

cmn

et scrih.i

Respondena aatem

:t

die nohis

potoatdto hec faoia? ant


Qaa
ddit tild liane potfst.itemV
illos

s>-ni"rihns. * et

>

Je

il

ego nnnin

<pi

aat

ad
-

Interrogiiho vos

et

l{esi)ondi; t'

Hapt
an ex boainibae?

bum.

inihi

Jonnia, de elo rat.


Ai illi cogitabanl ntra se
<

v>

dioal

Quia si dixrimaa, de clo, di<


ergo non credidistis illi?' si autBI
\riiiniis
Ex liuniiiiihus. plebs uni\

lapidhit nos

certi

sunt

'iiiin

.loaniMii

proplnHam esse. " Va rwpondruBl M


nescirc unde esset. 8 Kt Jsus ait illis
Neque ego dico vobis in pia |>ol
:

h.

vc

fiicio.

aatem dicen ad plaben


liomo plant.ivit vincain.

Co'jdt

bolam

liane

locvit

eam

colonie

et

et

ipae pregre fait

'"
Et in tmpon
ad cultoresservum, utde fructu \

multis lonipiiiihus.
sit

darent

illi.

in.inrni.

<hii

Kt

cisuni
adidil

diinist-runt

>

ii.

I.:

ovniofoi

CD
t

Ni;i

'Il

w.

Ml pas dans

eam

alterum serviin,

ti

5b.)

dtfoaa

in ttinplu.

dicntes ad illum

ainiit

10- .'

.\.

\\

(:

tmiftero.

llBI

&

xui

ytmayol tiam uvto>

KBD1

,,

;,

:mi;:.

/.ai

(M ot

/ot/'

7:om-

wr;

.]-,it duc. -us qootfdie in ttmiri


Principes ftvtein Mcerdtam, <-t wrib,
et principes pleb qBawbaai Ulnn pr48
et non invenbant qaid f<
illi. Omnis enim popalus Boepnsa eral.
audieoa illum.

didiiin.

Tf

.'i

Ottifl

ovr

ira

'

.!

geliznte, convenraiit principes

/ r^V

xj'o>

ill<>.

hUaxi\pm m o/ -

/om tuiaa tOVXa

/W

'

/.;'_-

lemplum. opi
el emn<
ScripCaai 'st
Quia
in

vos anti
orationia st
ill.un s|ielnnc;mi l.itr.iiiimi.

docontc

..

;
'
,.

;inn-

/i>a

illis

ta.

-->i^

cere vendotet

tKi-

inr

iti'inr

r<

mea dormis

unu titxn;iian> ait ni'

ic/r,

m_

cens

/.-<._,'

'(/

4t .

\t,

trllipilS \i->llatl..|||s

prOetrnent t.. -t ftlios tuos qui in t-


Boni, -t non r.lin<|iicnt m (< liipidrrn euper lapidem
eu quod non c

1,

<

11.

<h,.Jr.u. Ao.fr. ar uft {II-

,.

",

'

45 XX,

le

45 XX,

Luc, XIX,
III. Dernier* joui

<X1.\, 29-

XXIV). 1

(b). Juu

363

11.

confond *e* ennemi fXX- XXI,

i>.

par terre, toi et tes enfants qui sont *;;;


au milieu de toi. et ils ne laisseront *
U:
pai en toi pierre sur pierre, parce que u
tu n'as pas connu le temps o tu as
t visite

Um*i

Et tant entr dans le temple, il


commena a chasser ceux qui y ven^

46

y achetaient.

liaient el

leur disant

....

Il est crit
Ma maison est une
maison de prire mais vous, vous en
j
avez fait une caverne de voleurs .
17
Et il enseignait
tous les jours

dans le temple. Cependant les princes

Mat ,.

ai

u.m.7.

12 ., 3

S^J^S:

1548. Jsus chasse les vendeurs du templ


parer avec Matthieu, xxi. 12-2; Marc, xi, 15-lx.
15. tant entr dan le temple. Voir la note sur
Matthieu, xxi. 12.
Ceux qui y vendaient... Voir
la note sur Mare, xi, 16.

I Iteg. S,
s

1.

Eir.u.9.
Jer 7 n

iw im

47.

11

les scribes,

les

etlesprin

membres du

sanhdrin.

liones.

Les princes des prtres,

Cipaux du peuple, cest-a-dire

nmi im,

des prtres, les scribes, et les princi- 3 iug. 9, 3.


paux du peuple, cherchaient le* n'. &
perdre; 8 mais us ne trouvaient pas Ia 16>6
que lui faire parce que tout le peuple eJ*-,Jj : s
"". 10
tait suspendu en l'coutant.
X.X..
Or il arriva qu'un de ces trinqua
jours-la, comme il enseignait le peuple i-c tmcut
** **55
dans le temple,
ou il annonait
3
' et *
m
Mardi, 2<-33.
l'Evangile, les princes des prtres et JJ^Vh
les scribes y vinrent avec les anciens, * ftfrt
* et lui adressrent la parole en disant
'"f**?: 1 ^?
1ht 1- M.
,
Act 4 7
Dis-nous par quelle autorit tu fais
ces choses ? ou Qui est celui qui t'a
donn ce pouvoir?
3
\qo
Et Jsus rpondant,
leur dit
Je I>a|li**iuu*
1
vous interrogerai, moi aussi, et vous j*^ ~ s,"
4

ferai une question. Rpondez-moi.


> 7 *
Le baptme de Jean tait-il du ciel M:it
j08 * 33
1
11
u des hommes ? B Mais ils pensaient Jo 3 31 3i
en eux-mmes, disant
Si nous "1?3.

.v Suspendu ses lvres, ravi d'admiration.

'

'

Jsus confond, ses adversaires. XX.-XXI.

b)

'..

XX. 1-8. Par quelle autorit. Comparer avec


Matthieu, xxi. -5-27: Marc, 27-33.
1. Les princes des prtres et les scribes y vinrent
avec les anciens. Sur les princes des prtres et les
scribes, voir les notes de Matthieu, n.
les
; sur
anciens, voir la note de Matthieu, xvi, 21.
'

><

<

,,.

t.

m.

Le /j>ipt>-medeJean.Xi>irl&iiolesiirMatt/tiet',

0.

rpondons Du ciel, il dira Pourquoi donc n'y avez-vous point cru %


6
Et si nous rpondons Des hommes, gj V n.
tout le peuple nous lapidera, car ils f*^"i
tiennent pour certain que Jean tait
prophte . ~ Ils rpondirent donc Mal.ta,3,.
qu'ils ne savaient d'o il tait. 8 Et
Pu. 26
Jsus leur dit
Ni moi, je ne vous
Hat.
dis pas non plus par quelle autorit
:

1.

1-

choses .
Alors il se mit dire au peuple
_
a
viiiiloribu
cette parabole
Un homme planta
occm.
Marc, l, 1-2.
une vigne, et la loua des vignerons, uC#
p*.' 79, 9.
et lui-mme fut longtemps en voyage,
"\~'~
" Et dans la saison, il envoya un de
p
ses serviteurs aux vignerons,> pour ? l04 se :
r
Lac. 13. 7.
qu ils lui donnassent du fruit de la Ps .ss-w.
vigne. Alais eux. aprs l'avoir dchir
de coups, le renvoyrent les mains M at. n, se.

je fais ces
9

,11

'-{<>. Les
fermiers de la vigne. Comparer avec
Matthieu, xxi. x;-Vi: Marc, xn. 1-12.

-.

10. Dchir
xxi. 3:;.

de coups. Voir

la

note sur Matthieu

Lucas, XX, 12-25.


III. llllmuJ,,..

main

\\.2-\\\|.

/.* >'/.:

Inliny

;:
13

*.j.
ni

ui'im

.
,
iny.i.-ivioicy

;;

;
,

/}.(<.

//'/

Unu;

" SM rOV

/,

. ''

nsXwPO;

l',,

*-

Km
mu

m':

:,
&
&'
xui

17

ro

t? ro/ tint'

roi-ro

A&W ov

oi

{H

..

fxvov

y' or

"

,'
,

ut

<<-<y/y

-/.ni

<>}

ht'

xui

.
.-,
tnt.

20

Kui

lainn. Oi/.aimj ;-

iui,

'.-,

xui

xui

,
,,

'
12.

::

'.''.-

/.m

Kuiouoo.
>'.

illum vulii.r.mtis

<|ui et
13

B| inl.lidil t.-rtiuni

.mtem dominas vines

Dixit

toiam?

iiiiltani filimii

Fortitan

cum banc

n Quem
runt

niitl

runt.

.jo.

rurn vidiefenl coloni, cogitsv1> Ml


dicPJCH

intr.i s.-.

ut

illiiin.

\ fjcluiii

illum

DOttn
extn

li.il

licr.-ditas.

ii-;im

dnit.
<hiid ergo
10

dininus

f;i<iet illis

Vniet. et perdet colnos istoe, et d

bit vin.Miii
illi

Quo

>-

i i

dixrunt

.iiidito.

Al.sit.

17

autem aspiciens eos, ait


quod scriptwm est

Ille

est ergo hoc

demquem

Is

*1

illuni.

Etqua-rebant principes sacerd.tuui.


mitten in

et scriba,

illum

manus

et

dinem banc.
-"

Bt observantes miseront insidiai

qui se justos simulrent,

eum

in

cum

rogav runt

mus

riprent

ut

sermone, ut trderent illum prin

ciptui et potesl.iti pnsidis.

dicntes

quia recte dicis

>ri,

2J

Licel

an non?

dolum iliorum,
tenttis?

et

Jl

'

dos

-'

'

ait

l'.t

autem
Qnid me

os

dixit ad

e>s

illi^

nem?

et

dix<runl
Rdditi

ei

qua sunt

a;

non

tributum dan*

'-<*

II.

<t
in

ostndite mihideaarion)

Hespondtuitrs

*.
tynr.

Bl inter-

>

n.'liis

23

jus habet imgtnem

\.:
Chl.:

iUifiep

illa

timurnnt popnhun
cogsorrunt enim quod ad ipsns dixerit ^iiiiilitu-

hora

2.1.

,\'|{|:

<|ui

<juem autem oecidefit,

suji.t

comminuet
19

Oamia

super illum lpidrni.

ce iderit

Quid

roprobavcrunt axlificntef

factusest in capnt ngnli?

Ifafannog Kal

ISovJt.

aieioyiaano.

riderint, verebuntor.

>.

.:

Qaid

inrnin dilf'ctum

MKthor.

.:

\.\.

'. t.

tf

'-'

'/.'./

/.<> n>.

14.

\.

2i

:ii:

n. ru

tte doces

'
'
;\;
'
;

dimisrunt

ccipis personam, sed viam Del

<>

2i

: ion,:

./.

,
'
>,
&^
'
,
/

il.

sabitur

ni un.

nni tnitv

t,.

;|.-

<|tio(|Ut

tcs. <i .illiciciitts roiituiiK'lia.

<<u-

.-

'EXkvattui xui

autrui lmnr

mitt.n

11

ic.n'y.i:

{-.

Jr.. homlrm rit

,,,.

occidiiiiius

ui'/'m

xinuu rsv

<>vv

qJ

,';),

//("j

.
/.m

A;

& i:hvo'

'

tnt

'

sJQtum xui

>ai

'^ ,.
'

nW|

).
s le .

III. Oerniers jours

36J
Luc, XX, 12-25.
.\l\, 39-XXIV). f (h). Jmmm confond uem ennemi fII-JI/. 4).

serviteur. Mais eux. lavant aussi d-

ai

clare de coups et charg d'outrages.


-j
..
le renvoyrent les mains vides.

ils

Mat
im.i?s-,u.*.

troisime;
il en envoya un
vignerons le blessrent aussi et
le jetrent dehors.
*
M Alors le matre de la vigne dit
*'fc"
Que ferai-je?J enverrai mon fils bien- "^y,*^;
11

Enfin

les

fdsbien-aim, le Sauveur lui-mme. Fils


la note sur Matthieu. \\i\. M.

de Dieu. Voir
;

peut-tre que lorsqu'ils le ver- Jt


i
Mais les vi-
ront, ils le respecteront.
gnerons l'ayant vu. pensrent en eux- J^"'l{~i"

aim

mmes, disant
afin

tuons-le,

Celui-ci est l'hritier,


que notre devienne

**

*r
Et l'ayant *jet hors de HDan.

,;i

l'hritage.

le turent.

la vigne, ils

Que leur fera donc

. "
4, ~t>.

15. L'ayant jet hors de la vigne. Voir


sur Matthieu, vu, 39.

Abd.

note

15.

matre de la
I.lri.
peribum
vigne? ,6 II viendra, et perdra ces
p -L. 3, .
vignerons et donnera la vigne Lac. 12. 46.
Os. , !.
d'autres Ce qu'ayant entendu, ils

Dieu ne plaise!
lui dirent
17
Mais Jsus les regardant dit *flgfi,
Qu'est-ce donc que ce qui est crit
';. ^%_
La pierre qu'ont rejete ceux qui b- j^^

la

le. 3, 11.

le

La pierre.

\\U

rejete. Voir la

note sur Mal

',1.

tissaient

d'angle?
. .

devenue un sommet Eph * "


Quiconque tombera sur *il i*'

est

<8

cette pierre sera brise, et celui sur

Rom.

9, 3.

Dan.

, 34,

qui elle tombera, elle le rduira en

poudre
,9
Et

les princes

des prtres

et les

*,',"

ri,,< **
scribes cherchaient mettre la main ppar.
1
? .*
sur lui en cette heure-l. mais ils crai-***,:.
Mat.il, 44. 4
.

gnirent le peuple

avaient compris J^/VJ;


que c'taient eux qu'il avait appli- J*.^
que cette parabole.
rtm 4'
;

ils

20 Et, l'piant, ils

envoyrent des

^""^.

gens qui feignaient d'tre justes. ^Jf33B


pour lui tendre des embches et le "^.Hf*
Lac. 11. M
surprendre dans ses paroles, afin dele Job4 ^ 13
livrer au magistrat et au pouvoir du

20-21. Les hrodiens et l'impt. Comparer avec


Matthieu. \\u. 15-22: Marc, mi, i'i-\1.
21). Des yens, des lirodiens. Voir la note sur
Matthieu. \xn. 1..

gouverneur.
disant

2I

Ainsi ilsl'interrogrent ecciu3,u-i...

Matre, nous savons qu

vous parlez et enseignez avec droiture; que vous ne faites acception de


personne, mais que vous enseignez
22
la voie de Dieu dans la vrit
Nous
est-il permis de payer le tribut
Csar, ou non? 25 Considrant leur
ruse, il leur dit
a Pourquoi me tentez-vous?
Montrez-moi un denier.
:

-'

De

qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils lui rpondirent

De

6.
5***10,
Mat.

17.
i, 16.

^VV

''

^53J|
^J;^.
Lac. . 1.
Mat. , O.

Boni. 13, 7.
Csar . - 5 Et il leur dit
Rendez 1 Cor. 9.
Ps. 65. 13-14.
donc Csar ce qui est Csar, et
:

7.

22. Csar ou l'empereur. C'tait alors Tibre.


Voir plus haut la note sur m. I.

2i.

Un

denier. Voir la note sur

Matthu

Lucas, XX, 26-43.


\l\.

III. IllIlllU J

\\l\|.

-M

ta*

tiov

''''!,'

/ ..'<<

lia

!r

,
&
rrh

ant-j

&
,,

ni: /.nu.

fl ii/.i'-

xai

oi

Xai

/."A

'

" xai

(lutih'.im.

dnidwvt xai

>

/*'
', / -,
.

'

1:

" Kui

'

liai

,-

rx

iaC

':

m :

, ,:

xn.i

tfoOtyC

,'
'

inm-

:;ii

xai roY
.7>,

.7.

''. '..
19

-'

,s

'

'/.:

-'

une

>

',

Kui ur:

, .,,,

iy&povc

*. )
..
:

Jv't.

.t.

.,
-

iv
I

:. /;../

7rJ

i.TW*
:

<t

|.:

(l.\

y<.

i.

III lit

r<

>-.i<l<lii-

u.in.

ii.

eum
fin ril

Si

fl

habens \...

uxrem,

.jii^

et

Scpiem ergo frairefl erant


primo Kcptl uxorem el mortus

frairi
et

sine
ipse

:i

filiis.

"

Et teqaeni aecpil Ulaa,

mortoiu

sine
accpit illam. Sinnlit.
et
-

est

:|

fflio.

:!;1

<> s-ptcin,

<

axor? eiqnidem eeptem

lialm.-

uxi.rnn.

Bt ait

..

el

reeunectioiie ergo, nijuseo-

In

mihunt,

El lrliui

non reliqurunt eemen, <-t mortui


MoYietime omniom mortna ee( et

Jsus

illis

tradiintur

<-t

hujus eeculi
nuplias

Filii

al

habebuntur Bfcolo illo,


et reeurrectione ei mortais, neqee nulifnt. Deqaeducent uxoi
que enini
ultra mon poterant
aequalee enim .meunt 1)<. cam >mt M
gelU sont, et
resurrectiunis. ,T Quia vero r.-^urgant
mortui, el Moysea oetndit secni rabom,
qui di^rni

liCUt

<licil

Deum

Deum

Di.niinuni.

Isaac, et

Deum

.1.

nul.

Ahraliain.
;s

vi

Deufl

,-

dixrunt ei
Magister, beae
Kt mplius non audbanl eom
i|uid(|uam inlt'i-i-o.
li.iruin.

1o

'
Dixit autem ad ill^
cunt Chriatum, fOium

David

ipse

in

di'it

libre

Quornod*
Pealmoruffl

Dominna Domino mi
dextris meis. ;i donec ponam inim
Dixit

40-

,.-

:
;

bifl

I.
.

":

7 1.

r.

lit

iiH.rtuiis

37.LT
6

tmm s
KABDE * (a.

*.

>.

hic sin. IiImtis fm-ril. ut arci|>i;it ..un

dixisti.

l'.rim:'
;

mirli

<-t

S,.

\ \ i.

tem non est mortaoram, sed tivoruin


omnes enim vivunl ei.
Respondntes autem quidam -

SnstnSv

11

alici'ijus

t-ain

U:v

:>:

ipsit iioIhx

erit

interrogtTrant

runl

,.,

in

<|ui

rum

r/.yuuiaxov-

On

no: m; tnt ni

ini ni

CfBOruni

yvyaut.

oVwMTOt'

iini :'uu

-jll>.

li<T.

roc

anoUaiiv

mi /.m

ont autem quidam

rfc

yunurm

xai

yi>

-JM.IIv,,

yaiioriu y.m

35

plbe

ii

tV.it'i

i/mv, xai

lh'/.i/oi

ynu't/.u u:i;':tn>:

::

li'inl

>-

vivov

ii

m'y

l'.n

xai

"

'/'"'*"- Mai

'/.""'

>

/...

>

viuil

i|ii;t

ini

><

non poturunt vcrbuni ijus

lt

tui/.u /.ni

'

Jrmum hnmlr, r g it

h/.

iihfm
ici h

],
;

/.m

'/.Km',

xtiiitiv (ni

K<

xai

<,

//<

il.
.lltP

Qui nu

yauilo.
34.
.lit.

./

nt qu'il

il. A

<i

nil

Derniers jours

III.

<

Luc, XX. 26-43.


VI \. 29- .Y.YI V 1 (b).Jau* confond *e* ennemi*
).

-" Et ils ne
Dieu oe qui est Dieu
^
aucune
de ses *
reprendre
purent
**
*
paroles devant le peuple mais ils ad-

367
(

\-

/. 1 1.

"

mirrent sa rponse, et se turent.


nuelques-uns des sadducens. '"j""*
qui nient qu'il y ait une rsurrection. 21
alors et linterro-^'
s approchrent
-s

tit.

pour nous
,
qu un meurt, ayant une femme, mais
tant sans enfants, que son frre
prenne sa femme et suscite une postrit son frre. - 9 Or il y avait sept
frres et le premier prit une femme,
et mourut sans enfants. 30 Le suivant
crit

volume.

Act- 3 ''

Matre. Mose a
Si le frre de quel-

disant

jt
i.es Sadducens et la rsurrection. Comparer avec Matthieu, xxn, 23-33; Mare, xn, 1 -i~.
27. Des sadducens. Voir la note
a la fin du

2*.

Moite a

33.

Duquel

dit. Voir

Deutrnonu

.wsyii.i';.

H, 33.
r<ui>, 4, 13.

Eccli.

prit la

femme,

et

mourut lui-mme

sans enfants. 3i Et le troisime la


prit et pareillement tous les sept, et
ils n'ont point laiss de postrit, et
ils sont morts. 3 - Enfin, aprs eux
;

morte aussi la femme. 33 A }ff*e.i*,ndonc, duquel sera- #a p'"


telle femme, puisque les sept l'ont
eue pour femme?
3i
Jsus leur dit Les fils de ce Ollllll
Deo
sicle se marient et sont donns en
mariage 35 mais ceux qui seront Lnc ** 3i
trouvs dignes du sicle venir et Mare S5
de la rsurrection des morts, ne se
tous, est

Matthieu,

la rsurrection

marieront point et n'pouseront point


de femmes * car ils ne pourront
!
plus mourir parce qu ils sont gaux
aux anges, et fils de Dieu, tant fils
de la rsurrection. 3 " Or que les
morts ressuscitent. Mose le montre

Mat

j<*.

R m

femme. Voir

la

note sur

28.

M. Les fils de ce sicle; lil>rasme, pour ceux


qui vivent dans le monde, sur cette terre.
35. Mais ceux gui.... Tous les mchants, sans
exception, ressusciteront aussi, mais non point
dans la gloire; si donc Jsus-Christ ne parle ici que
des justes, c'est pour nous faire soupirer avec plus
d'ardeur aprs la rsurrection glorieuse (Glaire).

3, .

8>

'

du buisson, quand il H ebu*ie.


appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de
Jacob. 38 Or Dieu n'est point le Dieu mc.i,7.
des morts, mais des vivants car tous MtaFvu.
vivent pour lui .
39
Quelques-uns
des
scribes, conru i

dans son
au buisson ardent. Exode, m, 1-6. Voir
la note sur Marc xn. 2.
Le Dieu d'Abraham
Voir la note sur Matthieu, xxn, 32.
:;7.

3 .
6

^Z'.i%

l'endroit

sera-t-elle

, 30.
l, 4.

Ap.

l'endroit 'lu buisson; c'est--dire

rcit relatif

prenant

la
parole, lui
dirent
:
Matre, vous avez bien dit . i0 Et

on

plus

n'osait

lui

aucune

faire

Luc!*"-.
Joa.

7, 46.

Mat. 33.46.

Ace

6, 10.

question.
41

ment

Mais

il

leur

demanda

<>

Com-

David? i2
dans le livre des Psaumes Le *\#''
Gm " l%m0
Seigneur a dit mon Seigneur
i3
Asseyez-vous ma droite.
jusqu' . 34.
ce que je fasse de vos ennemis l'esca- : ;' S.

dit

ii-ii. Le Christ, ils et Seigneur. Comparer avec


Matthieu, xxn, H -46; Marc, xn, 35-37.
1. De
David. Voir la note sur Matthieu, xxn,
l

que le Christ est fils de "3Puisque David lui-mme Mm,it,iv-n.

dit-on

i2.

'

13. L'escabeau d
Matthieu, x\n. 14.

ir

la

note sur

Lucas, XX, 44 -XXI, 12.

368
III.

I Itl

(\l\.

Ji-sii

, ..
xai

,5 'j-1
/.- ni

ii7i

n_

nuit fini

oio'/.n; -/.m

.'/

mue/

/>'

y.tti

ni toi'

TOV

ni

.-

XpOVXUi

\\l.
l

niiiun

ii<S:

-/ui'tH/

/oV

//<

'&

<</

!>

t/r ;/.//' naPTktv

/',""'

TOV Tunim,:

'

('./,'

um
&

'"/'/'

/,'.-

'

!,'.).:.

ia'/.ov

01

//
rai,

in; nui

or

o_-

'/

tU

).i!)o).

&/

xai

M ,

,7

, :, .
./'/,'

&
&'
'
tnt'

loovKU

;<"i

./..

/..'

//

#yw

ou

tv&tiu

::)

,-

'

'/.

/.m

'-

4. .:

;/<(-

VSvo&U

-,

;:

/ni

^-,:

les

quod si^num
dixit

vnient

terrri

M Et

prslia

dicbat

illis

(Juin

Baditioae,

n<lit

bec Bar

Surgel

^:.

regnum ad versus
tarraBmotufl ma^oi arunt par
et

fane

ma^na

orunl

injicienl

RAD1
kBI

CKSI

II

^fi.
XXI.

'.'

lr:nli!ii

iffrtode . Dieu.

I.T-*

et

12.

>u

Sed ante ba'C umnin

10
1

<

mBI

>

'

post eos.

ire

cu'lu. et signa
'-'

runt

incipient?

Fieri

ntt'Ui. et

I>rul

lapi

u<

et pestilntia*,

t.

uni

(pian

oportet primum
statim finis.

Tune

"

th

T*

nondum

(bis).

in

audiritis

x.

.
.

--

seducmini mulli *;
Domine meo, dicntet
et tempus appropinouTil

idole

ego suin
nolite ergo

*f(
7r?ov/o/ieOi(||:

et

PraMa-jititr.

;\u !,,'/.oiOir

non

piiljiis

par ipidam, qui non deatraatur.


7
Interrogavrunt autem illum,

'

^o,m jgm

dt

y.ai /',7, MttJ

et

Orr

<

^
.
in

OU

tlxai atnrarsiu
t

untu

c-tiov.

.
-

,ja

riunhin ini

..

.:
i'.ti-o,

'^yyiy.r

tko.

dt

>*

;>.

um

nrrri'

:'.'/.

;-

..;.)'
.'/

] r

y.iaoii^

xai

<0

'.i~

lui roi tivtlitttn


y.ui

y.u.i

ylvtom

;ih'.vi

,///,

lYOm

mrit.i.

oruv

/./.7

m'ini.

A;

oit tavra

//.//(

y.ai u).v!J /\\:

\; ^oo'itifav

'

'/,

/.:/.<><>

in a i}tuo:i:,

''

./';/.''

'

-'

pattoroolam mittntoe oti Bnota duo.


dixit
Vere dico vobie, quia
!. pauper. plus ipiain
Nam omnes hi < abundnti bi misha
runt in mimera l)ei
autem
quod deest illi, umuem riotun mbbi
qoeU) libuil niisit.
El quibusdam dicntibue de temple
quod bonis lapidibus et donie orn
l'ssct. dixit:
llac pia vidtis,
:

'/'

.)

Km raw

Uf-|iiriciis antfin, vidit

innmi-a sua in frazopli\ lariuiu


Vidit aiit-'in ri (|uan,ilain viduau.

un

irtov, uii

'

'

inittcbaiil

divitM.

!:>ty<jt>.)

.
:

.//.01

fin
//,-'

1..1")' BiON

X.1LI.

c;

U.'i.ovi

V/MXIOV

!'.:>'

OVTOI

rov

for.

pient

:A ,

-'.

nu
/.7,-

nnv Hm/tU.

<li\il

ei

[gtfl

nonzt l'yovuti

l'i'lniy tl

fSinnti

i)ioi"

/.
m

aut'in (iimii populo,

<i primas cthedr


prunus diacubitaa in con
viviis
qui dvorant Jomos vidui
imolantee longam orationem. ili

in

tati<)iit's

","

'
David
rjuomodo

vi

polit Md: >c Attndito a Bcrib8t <ni


olunl ainliul.iri m
amant salu-

illuin

est?

45 Autlicnl

uo

ttaxn

un iini m

ilius l'jus

U*'l

tf

t,;)mi

>

S-97J.

Luorum?

tiios. lOftb'llum ji'tliiui

'''//..

t)

i'mphrtUn rrrhm (XXi,

fc).

ergo

ntoTOxkiomz if

inotftiisn

|.

vl

\;

, u/\

nail

lut:

211-

h.

lonn
\

Il

ite

rl?

nt fait

44 XXI,

Luc, XX,

Derniers jours <\I.\, 29-.Y.\IV).

III.

Dtmcourm prophtique* (XXI, &-38J.

1' (c).

beau de vos pieds. ' Ainsi David Iebr.10,12-13.


1J.
Safa.
lappelle son Seigneur: comment
donc est-il son fils?
;i\'tiOr tout le peuple l'coutant, il limi
46
-rribis.
Gardez-vous
dit ses disciples

369

12.

1,

Marc. II, 3S.


Mat. 23, 1.6.

VT.
risiens.

Anathmes contre les scribes


Comparer a\ec Matthieu, xxm,

et les pha!-;(:

Mare,

:w-to.

xii.

De

ngues robes. Voir plus haut la note sur


xv, -22.
Siges. Voir la noie sur Matthieu, xxm, 2.
Synagogues. Voir la note sur Matthieu, iv. il.
iti.

(<,

des scribes, qui se plaisent se pro


43,
Un,
mener avec de longues robes, aiment Tit. 3, 10-11.
3, 1.
les salutations dans les places publi- Jac.
Ex. Kl,
ques, les premiers siges dans les Joa. 44.
synagogues, et les premires places
Eeeli.
dans les festins:
qui dvorent les *. - 4.
14, 10.
maisons des veuves sous prtexte de 2 Luc.
Tini. 3, .-6.
Marc. 12, 40.
longues prires. Ceux-ci subiront Oe. 4, S.
une condamnation plus rigoureuse. Mich. 74,3.
3, 1-2.
llunu*cuXXI. Or Jsus, regardant, vit ttllll
XXI. t. La veuve et ses deux deniers. Comparer
Ilill.l
des riches qui mettaient leurs aum- M.-.rv.l. 41-14. avec Marc. \n. un.
1. Le tronc. Voir la note sur Marc, xii, u.
2. Deux petites pices de monnaie, valant le quart
nes dans le tronc. 2 II vit aussi une 4 Reg. 12, .
as [Marc, xu, \, c'est--dire un peu moins
R M, 11. d'un
pauvre veuve mettant deux petites Tob.
de deux centimes. Voir la note sur Matthieu, v,
4, 23.
m.
pices de monnaie, 3 et il dit En
12.
I

1 1,

.i:'.

7.

:>,

'"

7,

1.

I-.

'

:,9.

I.-J..

vous le dis. cette pauvre Par. 29, 17.


veuve a mis plus que tous les autres.
4
Car tous ceux-l ont mis pour oifran- Luc 11, 11
43.
15, l
des Dieu, de leur superflu: mais Eccli.
11
elle, elle a mis de son indigence
vrit, je

8,

7,

mme,

tout le vivre qu'elle avait

c)
Et quelques-uns disant du temDetlruclio
lilllpli
ple, qu'il tait bti de belles pierres,
iilin
et orn de dons, il rpondit 6 Vien- Mat. 24, S.
Marc 13, .
dront des jours o de ce que vous 2 Mach. 4, 32.
Mich. 3, 12.
voyez, il ne restera pas pieriv sur Luc.
19,43-44.
Jer. 26, s.
pierre, qui ne soit dtruite .
Agg. i, 13.
7
Et ils 1 interrogrent, disant
1
Cl
.i

c]

Discours prophtiques de Jsus. XXI,

S-38.

Prophtie sur Jrusalem. Comparer avec


Matthieu, xxiv. I :>I Marc, xm, 1-37.
De belles pierres. Voir la note sur Marc, xm, 1.
:;-28.

">.

..

Matre, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le


signe

commenceront de s'accom-

qu'elles

plir?

Jsus dit
Prenez garde
car beaucoup vien:

d'tre sduits:

dront en mon nom, disant


C'est
moi, et le temps approche; ne les

Marc. 13,
Mat. 24,

Et quand vous
entendrez parler de guerres et de
sditions, n'en soyez point effrays
il faut auparavant que ces choses
ar-

3.
3.

A. t. 1, 7.
Jol, 2, 30.

M. .t.

:;. 4.

Marc.

13,

.i.

2 l'eu 2, 1-3.
Lu.. 12, 46;

suivez donc point.

!..

eclitioiie-..

8. Beaucoup viendront eu mon nom. Sur ces faux


prophtes, voir la note de Matthieu, \xiv, II.

17, 22.

P.om. 16,
17-1S.
M.ir.

13,

7.

Mat.
I--.

24. 6.
19, 2-3.

Joa. 16. 33.

mais ce n'est pas encore

rivent;

sitt

la fin .
10

Alors il leur disait : Une nation se soulvera contre un royaume.

" Il y aura de grands tremblements


de terre en divers lieux, et des pestes,

et

des famines,

et

des signes

effrayants dans le ciel, et de grands

l'rrlurbaliont'-..

Marc.

Mau
Lu.
Is.

13, S.

24, 7.
11. 17.

3,0; 24, 1S.

Jer. 21, 6.
T.z.

17.

Am.8,11.

prodiges.
i2

Mais avant tout

cela,

BIBLE POLYGLOTTE.

on mettra

T. VII.

Pfr*ecu
lioor.
24

Lucas, XXI, 13-28


III.

lima J.

<*l\. _M>-\\I\

...

/'
,.

md

'

iiKiiius siiiiv,

attifai

xui tfxitam

../

**

mi'

6(

&

uuoii'iim.

mh

ai

ijt yttQ

>/]mr

ov*

vnxnu-.vm

ol

<,

'

9OV0W
uminvoi

#*

'

"

xui

/ui

xui

&a-

y.:/!')./].,

ni'

7/,

-'

m'/,],.

ti

>i(juv

txywoiinoauv, xai

m]

nytodtuouv

: /'..

iv ru:

,'
,

,.

"'

xai

narom

&

xui

i.vnynniviov

Kui

'/.

xai rfoi/

14-

xi;

I.T:

;/;/.

il

Mri

.1

li

l^ io testimonial!!.

Ponite ergo in cordibus veetrit, non


prmeditri quemdmodum respou
tif

<

ego

'

dabo vobia os et sa-

pintiam, coi non poterunl

ne

IV.iliiltiis. et

OOgBtifl,

.unicis.

<-t

mOffll

.-t

ritudio omni-

.-t

vrstri.

a parutiimi

,:

afficienl ei \ul>is

r<

.nlvrr-,.iiii

Tradmini autrui

bus propter noimn meum u et ;])1^


In patin
<i- i.ipite vestn- non peribit.
<

vestra possidbitis animai vt-stras.

lia

autem

- ('.uni

vidritis cireumdari

exrcitu Jrusalem, tune

illJudaa sunt.

l'i'i^iant

ab

BCtotfl [nia ;ipJl

defloUtlO ejns

|trt>j)inqu;ivit

ad

lunr qoi

inuiit.^

et <ju

mdio ejus, discdant et qui in


w quia dies
nibus, non intrent in eam
in

ultii'mis

lu

sunt.

implentOT

ut
-

scripta sunt.

"inni.t

Va autem pnsg
in illi>

diboi

enim pressura magna super tt rrani. !


ir.i populo huic.
Va cadent in tr< gldii
et capthri dncntnr in omnes gnies, et
Jrusalem ealcbitur a gnlQme
dose*
imple.intur tmpora nationam.
;

xai

/.ni

>

un

'.

:>',<,-

<\>:.
Ai

n-n

-'

Et erunt signa in sole, et hma


pressura gntiun

et

stellis, et in t-rris

confusion sonitas maris, et llurtuuin

.\|irctatii'.iit. qnffi

orhi

tur

nam
- :

et

venintem
.t

KBDTrrfwey.KBDT*

LTO

supervnienl onh

Trtutes

in nul.

cum

llis

n.\i:<

Mi

)...iirr<!ii

clonun moTebda-

tune vidbunl Pilium hon

majeatte.

i:i

areecntibus hominibus pre timoi

-'

<lrrz. I.nc

\l:l

Domen mena

propter

-.

GK

ustodiis, IrahnU

pi

iilu-ii.

xai

'Anyouinnr

noXkr.

,
>

:- -/ nu.

<

OXf/OVriU

}:
yn

arofiuri

xui

26

5,7

tibuset nntrintibns

i /
t

Kui ninovvrat

Kai tarai

xui

continget autem

qu

tvai

effroi

xui uiyn(u.i>inntr/ nnvrui

&,

;t

'>

/:' nui:'

htsivm nu:

on

,-

//. /Y ;u(ir<>( iyoinui: xai


i>

'rrjv

:/'.;.

ru

ty

o/

xai oi

al

tai,

uuiu

///-

vn
nn; fvwtl (m

i^yiy.iv

yy'inui:

.]

ta.'o.V;

'Itn<\<ti

13

t-\

rontr;nli.

.{ ., -

'*&

)rav

<

*<.7

/;.

'

rf

jvw

tt r rufTt

ro y

imi.

.'i

&~

Kui

//ai.

>><*piuvy

rai

vvrjoovrui ataei nfo odt

mime

iS

ttfta

','"<

dfafa

('-s

XXI. S-3H).

peraequntur, tradntea

syiiiigi.^.is

'

'

m,

15

in

xui

rrrbn

frf. 'rophrtt.a

>.

di>

rpondre

ni

potestte

autem

1
I

fieri

V.

incipiB*

Luc, XXI, 13-28.


III. Dernier* jour*

(XIX,

21)-

\ VI Y).

fc).

Act. 4, 3
et on vous prrscu It,
vous livrant aux synagogues et iiat"* 7
aux prisons, vous entranant devant Mnrc 13 9
les rois et les gouverneurs cause
de mon nom. u Or cela vous arrivera pwu p
It-M.
en tmoignage. N Mettez donc bien Luc 9t u
dans vos curs de ne point prm- bJ?"/^ h
Mat. 10,
diter comment
vous
rpondrez. Ex. 11-1
Prov.
13
Car je vous donnerai moi-mme Act.
6, 10.
Cor. 2,
une bouche et une sagesse laquelle
12-13.
tous vos adversaires ne pourront rsister, ni rien opposer.
"' Vous serez
livrs par vos pres Delatio.
Jer.
et vos mres, par vos frres, vos pa- 4^ 3
^
rcnts et vos amis, et ils en mettront S'i^j:
7 '2
mort d'entre vous. ,7 Et vous serez Joa.\16,
z.
Aet ,7 >
en haine tous cause de mon nom .LUC.
12,/:
18
mais pas un cheveu de votre tte 22 ^;, ^ 3
ne prira. ,,J C'est par votre patience p^'iW
1
que vous possderez vos mes.
oL
20
Or, quand vous verrez Jrusa**',?"
lem investie par une arme, sachez JH s " le,qnesa dsolation est proche 2i Alors, XuAQ1 *f J
at ,4
8
7
que ceux qui sont dans la Jude sLue.
I
;!
17, 31.

\
luient vers les montagnes, que ceux A %" 16
D an
6
qui sont au milieu d'elle s'en loi- **^4*
gnent et que ceux qui sont dans les Lac 19 "
contres n'y entrent point. 22 Parce
que ce sont l des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout

main sur vous,

la

371

Discoure prophtiques (XXI, 5- 38).

tria,

'

'.

13. En tmoignage! pour que vous rendiez tmoignage la vrit et la saintet de la doctrine
que je vous ai enseigne.

1!".

4,

2, G.

15. Une bouche. Dans le style de l'criture, le


mot bouchese met pour ce qui en sort, comme les

paroles, les ordres, les

commandements

(Glaire).

9, 9.

'

,,'

19. C'est par votre patience... C'est

en souffrant

perscution pour la justice que vous gagnerez pour


vos mes la vritable vie.

21. Fuient vers les montagnes. Voir la note sur


Matthieu, xxiv, lo.
Les con tres voisines du lieu

il

se trouvait.

ce qui est crit. 2: Mais malheur aux


femmes enceintes et celles qui nourriront en ces jours-l: car il y aura

}2#;
37

seront emmens captifs


dans toutes les nations, et Jrusalem sera foule aux pieds par les
gentils, jusqu' ce que les temps des
nations soient accomplis.
93

et

*>

"'

Jrusalem sera foule aux pieds par les genVoir la note sur Matthieu, xxiv, M.

3, 45.
30, 3.

Et il y aura des signes dans le Ad.irntus


judici*.
dans la lune et dans les toiles Marc. 13, 24.
Mat. 24, 29.
et. sur la terre, la dtresse des nations,
Ps. 45,
cause du bruit confus de la mer et &"; if;
des flots; 2ti les hommes schant de ?-*2: , i
irayeur dans l'attente de ce qui doit ap 18*
;

3.

car les vertus

des cieux seront branles 27 et alors m^",/:'


i
ils verront le Fils de l'homme venant
O t'7 h'.
dans une nue, avec une grande puissance et une grande majest. 2S Or, 2 %.
;

quand ces choses commenceront

1.
tils.

Is. 10, 5.

Voir la note sur Matthieu,

..

soleil,

arriver tout l'univers

Mais malheur.

une dtresse affreuse dans le pays, et


une grande colre contre ce peuple.
-' Ils tomberont sous le tranchant
6
du J:T'L
;.
i>eut. sa, 64.
glaive,

i'5.

sxiv, et.

:i

La
u ;12
J b> 23 6

^iV*

2j.

Des signes, des phnomnes merveilleux.

Lucas, XXI, 29- XXII, 8.


JeM (\l\. 2 WIV). - * ir M .ancta

373
III.

Itimit

,,,.':
i'iM-7,

fiXinm-i

*/7

ijfrf?

""

'

29

fa

/y n<iot/.:>

non

*&.
,',

rp'

uv

'/'

*'<'

'

yvtjTW.

'

<>vrui,

'^

ni

xundiut

, .:

hd mdwru
txuvti

&,&.

xuutitto't^i: //(/;'"' lurru

xui

v'tov
37 r

JHv

&'^

,&

:-/>'

/''-

09*

&

lioi'yi

,
xui

'

'
/-

"'

xui ni uv

,
:

uvtov 09X& Sxs <><>.

&^^ ^'
;

/:

36- LT:

(1.

ovr)

37. I.-T: klauir.

Xf

(in

avrov

r\

f.

|;-

.>*
*.

Si.

terra.

"

omni tmpore orntet,

t't

stare ant l'iliiim

Vigilnte
ut digni

qpm

futiira

homJPW.

]>-

eum.
X.X1I.
Appropinqnbal autem diei
festus azymrum, (jui dicitur paseh.i
'

et quaerbant principe MOerdotain, et

quomodo Jesum interficerent


mbant vero plebem.
3
Intrvit autem Stanas in Judam.

serilia'.

cognominah.itur Eeceriote, uinun de

decim

tablit, et loctttne est

'

sacerdutum.

cipibus

quemdmodum

illuni

et

ti-

qui

du<>-

on prin-

magistratilniv

trader,

ei.

gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi


dare. 6 Kt spopundit. \A quar. lut <qpor-

'

N't.l.*

. r*

Httf/oi

rzvtoU-

II'-'

y.

far. ttt

une

Mm

vous connaissez

\ 19(
(|! in

l>ri<

17
l->atautemdibusdocensin lemplo
noctibusvero xiens, monbtar in monte
s
Kt oiunis
(jui voc.itur Olivti.
lus manichat al eum in templo ;iudire

6.

KBDLT:

fiefifumv.

<

-t

mm

Ttaftltvoorrai (Lis

l.-f

tunitatem attrderet illan


turbis.
7
Venit autem dies tijmorum, in qat
., see erat iic.uii patch.
Et misit l'e-

\,

4.

38

/u.

onria hajas vit

-t

sunt,

3.

transibunt.

lialtfmini fgere isla niimia

OTufrrjvui

xui

38-

moi

tcira transiltunt

t-t

mea non

<i<net

Attndite autem vobis, ne forte gra-

itaque,

"
& ., & /.

ottov

(".]

:,:1

dent super fcieiiiHiniiis

UVTOV.

intiitl.

vobi,

yLX.lt.

Amendico

lapen
3S tanquam
in vos repentina dies illn
queus enim supervtnitt in omnes on

3.&: --

..

tite,

n tf

33.

viiitur corda vestra in crpai, M*

wtha iz:n//>

6i

fiair,

xui

xui

buoxjj
huXn&osTtu

D'i.

verbe autem

iuiio,

xui titniuvui

on

pra-tcn'hit MBflrtio bec,

nia fiant.

/.';'/

ihiiim-s

/)

et

roc

re^num

est

illis

et

un

El dixit

liciilnt-am.

xui

<-

yive'n,/.:

v<

\
Bimiliiudinem
arbore
prodAonst jamex se Cructnm, scilis quoniam prope est a-stas. " Ita et vos cum
vidritis
Mtote quoniam pi

f* rijV

ai

inriu yivilitna,

Uct

quoniam tppvopinqaat redmptio

, a/

/'/,.

'/'/'^
/

"/('.

.'

ovxjJv xi nteVra tu

',\

tibus, reepii-il.

, & ' *
ox&
Maf "' ru'

ir*

;:

xni i n'uni;

&

f XXit, i-Stli.

iicj.i

T: etlifi.

YfauuattCoiv. T* (ail. N

io?{.

de p<>uuer.

<i

r.

|trnl> !

i>

ri;
I<>||.

qu'il oni

wii.

3. i.'un

<i> <

qui tait dn

nombre

Luc, XXI, 29

XXII, 8.
29-\XIV|. o tM Cmt> (XXli.

III. Dernier Jour (XIX.,

regardez et levez la
parce que voire rdemption approche .

373
1-38).

s'accomplir,
tte,
-'

Kt

il

leur dit cette comparaison


tous les arbres

* g" m
i

**-..

*.

wmrn
Voyez
30 quand ils commencent produire
Cant. 11-13.
.,,
.
du fruit, vous savez que 1 ete est pro- Ap. h, u.
che. 3 De mme vous, quand vous *<>- *.
verrez ces choses arriver, sachez que
32
Luc.
En P&.
le royaume de Dieu est proche.
58,
vrit, je vous le dis. cette gnration
ne passera point, jusqu' ce que
le figuier et

Annonce du jugement dernier.

Le

figuier. Voir la

note sur Luc, mu.

>>.

31. Le royaume de Dieu, envisag dans sa consommation.

7.

9,

7.

toutes ces choses soient accomplies.


33

Le ciel et la terre passeront mais


mes paroles ne passeront point.
:

3;
Faites donc attention vous, Yisilanlllllll.
16, 17.
de peur que vos curs ne s'appesan- Lac.
Cor.
31.
*
tissent dans la crapule,
l'ivresse
les
et
**i*J,
r
Ie.51, 6 ;40,
*
soins de cette vie. et que ce jour ne
J*^m 13 ,3
vienne soudainement pour vous. *Dm
35
e 4 7
'
Car. comme un filet, il enveloppera Loc.
f
^17.6-S7.
.

Ron
14 17
qui
habitent
tous ceux
sur la face de
la terre. 3ti Veillez donc et priez oifc.,;**
tout temps, afin que vous soyez trou- rffifrV^.
vs dignes d'viter toutes ces choses Rom',
4
qui doivent arriver, et de paratre
J
Ths.
17.
avec confiance devant le Fils ue Pet. 3, 17.
1

7,

S.

"

'

Un

.'i.

filet.

Voir les ligures de

7: Proverbe*, vu.

-23. t.

1\ ', p.

3M

Psaume

cxxxui.

et 374.

>

'

homme

a,

Or, le jour il enseignait dans le eUocet


oral.
temple mais la nuit, sortant, il se re- Luc. 19, 47
M 5
tirait sur la montagne appele des jot s; l!'
Oliviers. 38 Et tout le peuple venait ?
de grand matin vers lui au temple
37

37.

La montagne. ..des

Matthieu,

Oliviers. Voir la note sur

xxi.'l.

pour

l'couter.

XXII.
fte
2

Cependant approchait la
des azymes, qu'on appelle Pque.

Et

les

princes des prtres et les

scribes cherchaientcomment

ils

Con

Mt.s6,i-.

Iscariote,

l'un des

douze. Et il s'en alla, et il confra


avec les princes des prtres et les
magistrats comment il le leur livre-

^*

3-. Judas s'engage ; livrer son matre. Comparer


avec Matthieu, xxm. li-lti: Marc,
10-11.

Joa.i3.7-so ;

Let magistrats du temple ;v. :> c'est--dire


les oilk-iers du temple, les Lvites prposs leur*
frres qui faisaient la garde aux portes du temple.
i.

Et ils se rjouirent, et convinrent


donner de l'argent. 6 11 s'en- Mar.'.io.'
o-agea donc. Et ds lors il cherchait
.*
Eecli. 10, 9-10.
111
occasion de le tivrer en il
1 absence du fcefc-iviwa.

de

1-2.

6, 4S, 49.

'

rait.

XXII. 1-3*.

Conspiration contre Jsus. Comparer


a\ec Matthieu, xxvi. 3-5:3/. xiv. 1-2.
1. La fte des azymes, qu'on appelle Pque. Voir
la note sur Matthieu, xxvi, 2: Mare, xiv. I.
XXII.

17-1S:

surnomm

**

pour- STu,*.

raient faire mourir Jsus


mais ils
craignaient le peuple.
3
Or Satan entra dans Judas, qui
tait

La Cne.

*j.

:;

lui

""

peuple.

Tinu

6, 9.

Cependant vint le jour des iii<*io


** et
azymes, o il tait ncessaire dim1111
.Inanni..
moler la pque. Jsus donc envoya Ex j 4%:.'.* r

<;.

En Cabsence du

peuple: avant que le peuple

s'assemblt pour la solennit, carcomme le peuple


le tenaitpourun prophte {Matthieu, xxi), on craignait qu'il ne se soulevt, si Jsus tait arrte
pendant qu'il se trouvait runi [ Matthieu, xxvi, :.
Glaire

"Vi. Prparation de la Pque. Comparer avec


12- lu.
Matthieu, xxm. 11-1!: Mare,
7. Immoler la pque. l'agneau pascal. Exode,
-2>..
\n.
voir la note sur Marc. xi\. 12.

m.
/

.'/..i/

wi/Y

'-*

//or #;

<?.;

lii

//<

./.

<

tram

uni.

m'

i'//i'7r

iKt

-.7 /

'.
'

r'r<<7

//.

'/',

rrV

"

"/'.,.

.l'i

'f)

1-/-

'

m
/.

./,!,

,-

''
&
', '
<.

Oi oV

/tu;

...

ittv XO

inintiniti;
9

;. m

Lucas, XXII, 9-25.


(\\, 2t>-\\i%). t Mm -../ rCU*

oixiuv

rr;i'

..

OTmvrifofi

. un

:<'./

<r.i

.:-

.
'' ,'&
'9
IJ

iir

>

ro'iyiov

(l'ii.w

01

'""'

./"/-

.'/.'

'

I3

Xat .

'

ar'miS

oo'

tSa,

'./

tir:

,
;

l'u.'hula

,
, /'.
,;
,'

.7

: : /
-,

'

ytcn

<>

<i<'.y<o

ifj

xui

<>';'

m'

':

<>:

,8

in

yn

tin

tu

eostEcce iotrUDtibuevobieincivitntem,
occurrft Tobi homo quidam mph<
aqna portaoi Mquimini eum in domum
in c|iiam intrat. " et dicUS patiif.nnilias
:

domuK

'/..

:()</.:

il

- 0<

i:

mm

1:1

xui

^y

nu-.

<li\it

et p;irav<*runt paschft.

cum

Et

daodeeuQ

tacts esaet bora, discubait, et

cam

ap<sioii

'
:

>i ait illi*

desidervi hoc pascae

lrio

manda-

cre vobiscum, anteqoam patiar. " l)i"


niiii vobi, quia ex boc qod mandacabo
illod, donec impletar in regao
accepte calice gratias egit, -

ciptie, et

nim

inter

liviflii

vobieqaodnoi] bibam degeneratione


donec refrnum l><i vniai
'''

.
.

tttii

t>>

<V/-

xaut]

.
&
. /.& ,
', ^
unuii imv. in

0Va$*jJH) hf

aotem, inyenrant sicol

Kiint.'s

illis,

TnrTti

t'utiv
.'/<

ritie,

rov freOV

'/.l'ynn-

/'/.

.:

l)icii tilii nagister: Ubi esl


Boriam, nbi patcha
d
meu
mandi'h-i-m ' IJ El i|>-., oatnde! vtihiecoen.iinliiin mapnuiii slr.ituin. rt iln p*J

19

XU

illi

/,'./,

thuitini'oiu:

'

01

-7

&

,/
]

''

t'ui^u rOVTfl

/util'

itiUiir

et JoniMm, dicens
Kntes
Dobii paieha, ni tnanducmus.
At
vis parmus? "'I.t di
dixranl

/tt.

.';.').

/-*t>.

' ,

t:n

i'm~ir

<|uotl

meam

<

<i^.

<li'lit

meam,
in

pane grtiaa <--it.


dicens
Hoc est corpae
n-<
vobisdatar hocfacitu

Et accepte

git, et

commeni<'i;iiiiii<'iii. ,0 Simfliter

ealioem. |>i>stquam cnvit,


Hic est calix novnm testamntam in lnguine meo. <|ui pi vnhis fnndtiir.
et

:/./vrnu: iny.
Jl

rtOQl vi

'

',-

t'

-J

Kat

txvtol

'.

Toro

/.ni

./'nu

//.

i&rv /.-

xui

*.

.
:

/<\-

est, v;idit

qaem

mBD

[.*

18.

17.

Srt.

L
1
:

|:

20.

et

<>):

"}/"-

.:

rfefewrfc

*/.

v.i

Et ipsi
e

lioinini

illi

per

cprant qaeis

qai ho

'|ui

potesttem habent

>\

orum
*"

habent

i|ni

boc loco

ii

',.

>rilit.)

ansponontur.

>.

':':

Ka.ror ?
14.

Ct

-"

'mu

11

:.

qaiflem

Pacte est autemet contntiointei


quis eonrai vidertor esse major. - Dixit
itiiiin <l>ruiii.tntur
autrui eis
R

/,:

tradntie

I.t

lui

.*

-'-'

eecandam quod definitam

rere inter se, qaii


tnrus osstt.

14.

manue

mensa.

v-Timitiiiiu'ii

tradtar.

KABD1

16.

ecco

est in

Pfliae bominis,

Veramtamen

mecum

me,

otF-

[. ;: (in r.)oo.

21

n:

"

|niil Ir.nluir.

Vn ;;//

!.

Luc, XXII, 9-25.


Derniers jour* (XI.Y, 29-.Y.YIV).
Lm

III.

Pierre et Jean, disant

prparer

mangions
rent

><

Allez nous

ui m, n.

Mais eux

8-1

i.

Cne

Prparer

<

\\//. i-SSJ.

la

ir

la

note sur Mat-

thieu, xxvi, 19.

paque, ahn que nous la

la

375

demand- ,,^;.^

lui

voulez-vous que nous la


'" Et il leur rpondit:

prparions ?
Voici qu'entrant dans la ville, vous
rencontrerez un homme portant une
ruche d'eau: suivez-le dans la maison o il entrera: M et vous direz au
pre de famille de la maison
Le
matre vous dit : O est le lieu o je
pourrai manger la pque avec mes

La

...

10.

IL

,..,,

On homme portant une cruche

note sur Marc,

d'eau. Yoir la

xiv. 13.

Mt. ,.;

l2

vous montrera un
grand cnacle meubl: faites-y les
disciples

et

il

Dt. ie, 5-e.

15.

\i\.

13
.
S'en allant donc, ils L^i9,k
trouvrent comme il leur avait dit, m** 6 19-*
et ils prparrent la pque.
;*
Et quand l'heure fut venue, il se
mit table, et les douze aptres avec
SUrc.14,16-17.

i-r>
i
lui.
ht il leur dit J ai dsire d un E li u

un grand

cnacle. Voir la note sur Marc,

15.

prparatifs

>

'

'

'

grand dsir de manger

pque tek* *
"'Carie \.
/p; '?:
14, 15.

cette

avec vous, avant de souffrir.


le dis. je ne la mangerai plus dsormais, jusqu' ce qu'elle soit accom.

vous

1448. La
xxvi. 20-2..:

Cne

lgale.

Marc,

Comparer avec Matthieu,

xiv. 17 -2".

13. J'".i dsir d'un grand dsir. Cette rptition a pour effet de donner de la force et de l'nergie au discoure.

16. Jsus veut dire par l qu'il ne mangera plus


dsormais de cette victime figurative, jusqu' ce
qu'elle ait eu son accomplissement dans le royaume
de Dieu, o la victime qui va bientt tre "immole deviendra la pque du peuple nouveau, l Co-

rinthiens, v. 7 ;Glaire;.
dans le royaume de Dieu . *' Et
17. Ce cattee est simplement la coupe que le
ayant pris le calice, il rendit grces,
matre du repas bnissait en crmonie, dont il
Prenez, et partagez entre p*us,i*
et dit
buvait, et qu'il passait ensuite tous ceux qui
taient table. 11 faut donc bien le distinguer du
Iat
*>
vous, 8 car. je vous le dis. je ne boirai ,?
calice contenant le sang du Sauveur, et dont il
Marc l4 i5

j
r
est quesUon au verset 2o (Glaire
plus du fruit de la vigne, jusqu a ce c*ut *
que le royaume de Dieu vienne .
,9
l!-i. Institution de l'Eucharistie. Gompareravec
Et avant pris du pain, il rendit c,,na
22-21.
Matthieu, xxw, 2-2X: Marc,
grces et le rompit,' et le leur donna, m
,.
,.
\
t JUre. 14, .
disant: Ceci est mon corps, qui esticor.ii.3-4.
Ps 109
donn pour vous: faites ceci en m- i.is.
-20. I! donna de la mme manire le calice; c'estmoire de moi . - Il donna de laio. W.'k.
aprs l'avoir pris et avoir rendu grces,
mme manire le calice, aprs qu'il M^ f -dire
comme il avait lait pour le pain. Cf. Matthieu,

plie

'

>

eut soupe, disant

C'est

le

calice.

xxvi, tf-40

nouveau testament en mon sang, ^; ^^


iat 6 S1
qui sera rpandu pour vous.
Tradilio
de
Cependant, voici que la main
<\
celui qui me trahit est avec moi cette
J
table. Pour ce qui est du Fils de ilat.
S6, 4.
l'homme, il s'en va. selon ce qui a tf
dtermin mais malheur cet homme *
'A**
Mat. 1S,
par qui il sera trahi 2:i Et ils com- u*n.u,n.
JUi. 6, !.
mencrent se demander l'un
l'autre, qui tait celui d'entre eux qui

Glaire).

le

'

'

..:.

l.il.i.

Il,

:!.

-.21-2;}.

Quel sera

le tratre.

Comparer avec Mat-

thieu, xxvi. 21-">: Mare, xiv. 18-2I


22.
21.
23.

La main... Voir

la

Jean, xni, 21-

note sur Matthieu, xxvi,

7.

devait faire cela.


->f
II s'leva aussi parmi eux une comemio
de
contestation, lequel d'entre eux de
vait tre estim le plus grand. "Mais &,*
il

leur dit

Les rois des nations les


ceux qui ont puissance
.

dominent,

et

Mare

10

Mt. O, .

***

24-30.

Dbat des aptres sur

l'vangliste saint Luc.

la

prsance. Propre

Lucas, XXII, 26-41

:;:r,

III.

II.

Jihh <\l\, 29.1X1).

m:.

-''
h

munn-

a)X

:,

sic

TT

iu-

lK/n'ftn'o; iym ii :im


l'innt

**'>-

,;,

',

&

y.airij:

>>

'
^ ,,, ,,
' -.

,
} .

fiuo.ituv, * l'vu

&& '.{
/

-'

ihitii:

rti;

tv

31

mn

32

ntoi

nu

in]

UTf-

mvrfau

.?/.')'

.
''..
:6

xai

'

/.

&&&
' 1:

*-

ly.am

OQO ti"f

'f-J.i'.ii',r

\.

"

/^jni

./'.

:,).

:
31..

far tt. GKL1B'.

ilj

/:

34.

.:
:

''

perman

qui

eetia,

in tntatiiiihus m.i^.

Et ego

vobis sicut diapoauil niilii


meusregnum. "ut .-il.-itis et bibtisaupef
<lis|)('.no

mensam

regno meo

iiicain in

super tlironus

et eedotia

cini tribus

juili

I-rael.
31

autem Dominui

Ait

Simon. Simon,

ecce Stanas expetTit voa ntoribWuret sicut trilicum

32
:

ego autem rogavi pro


et tu

(.

convreuf confirma (ratree tuos.

,.

f).

.*

Dico tibi Petre, non cantbil hodie gnUaa


donec ter abnegea noeee me,
Et dixil

fis

Quando

'

vos

niisi

sin,

scculo, etpera.etcaleeamntis. numqui!

Nihil

dfuil vobis? 3e

At illi dixeruut
Sednune, qui
similiter et peram
et

Dixit ergoeia

tollat

qui non habet. vendat tunicam suam.

.t

ematgladium. M Dico enia vobis. qu<>niam adhuc boc quod scriptum att, OBOf
tet implf ri in me
Et cum iniquis depuMus est. Etenim fa qua sunt de me. ti:

nem

babent.

38

At

illi

dixrunt

Domine,

ille dixit

39

Et egrssus

tudinem

autem
/:-

Ku

in

ibat

secundum oom

montem Olivrum.

Secut sunt

uni per
. nisset ad locum. dixit illis
>rate ne
intrtis in tentationem. ' El ipse a\
illuni el discipuli

El

'

T..

;ef.

I* ovri.

33

Qui
Domine, tecum pertu Mim et in
rem et in mortem ire. " At illedixit

'

frmmtetr.

te

aliquando

*> (NADLf).

**''! -

'

est.

/'.

.?/.

;h

Vos autem

ecce duo gladii hic. At

fort.

///.'/.'

mecum

tiro

ai inl

.:..

'/.-

',

tntv

3*

<jui

sacculum,

xai

/..<:/

'-,

liovt

minis-

<iutem in ndio restrum tnm,


ministrat.

iiliquiil

///.

Kui

1?

xui

.
.',

xai

t&

uni.

6 i/iov

y.ui

'/ /.

?]

ii;it

est, ^iiit

2"
Nain (|iiis major est, qui re
hif.anquiministraty nonne qui recumbit

ilixit ei

';'

m'

"s autem mhi

pmcs&OT

trator.

r/of,"

xai

Mil

in vl)is.

-st

irot-

';
, ',,
</

qui

-'

ut non defieial fidee tua

**X) t tint'

/.

Km

xui

:i:

-/.in

a Via.

m'

in:,

tu-

l/#.

nort

xui

:it:v it.iTor Ki'ii:. u:i

.!<>: r;

/tu

btkda^

<>

o'jtxa

int ai

'

tni

xui

rjj

Ego

'

.-

>

ihu/.iivmv.

ti

ted qui major

mini.r:

vnurtno;. xui
37

* Pimmmi Chri.ii

eos, l)cniii roentor.

ynio&iu

/tir

34. // leur dit

<

suoant.
si

eti.

au

er

r.iilai lu

dan

Luc, XXII, 26-41.


\l \. 29- YX1Y).

111. Derniers Jours

il.,, Pa*mion

celui qui a la
celui qui sert. 2T

et

comme

moindre,
prsance, comme
le

Car lequel est le


plus grand, celui qui est a table, ou
celui qui sert? N'est-ce pas celui qui
est table? Or. moi, je suis

comme celui

de vous,

lieu

**

>

UT^"

SU^V

au mi-

mon royaume,

table dans

p. 77,.

&, 16.

Mut. 3. U.

qui sert.

->s
C'est vous qui tes demeurs
avec moi dans mes tentations. - Aussi
moi, je vous prpare le royaume,
comme mon Pre me l'a prpar:
* afin que vous mangiez et buviez

ma

Xum.

Al//. 39-XXIIlJ.

,., ,

soit

Bienfaiteurs, vergtes. Ce titre d'verg te


ou bienfaisant avait t pris par plusieurs rois
connus
uua ut;a
Juifs, .uicutiuca
Sleucides ci
et Ptolemes,
r
et c'est
des jiuis.
a cela
lia que fait allusion Notre-Seigneur. Voir la
monr
maie d'Antiochus VII Sidtes Evergte, t. VI,
25.

sur elles sont appels bienfaiteurs.


-'
Pour vous, ne faites pas ainsi; TJi'Jf
mais que celui qui est le plus grand Mr ls4'*

parmi vous,

377

et

que

u r0
,n
r*n o
_!"
Ltic.

i.i

28.

Dans mes tentations:

c'est--dire

dans mes

preuves.

1S, 3.

Art. 9,

4.

Luc. l, 3S.
Ap. 3, l.

]' \f
t
Cor. 6, .
Ps. 149. 9 :

ll. 3.
vous sigiez sur des trnes, pour juger
les douze tribus d'Isral .
II.
3<
Le Seigneur dit encore Simon, I:l|>. ilt-li..
13.
Simon, voil que Satan vous a de- Jo.
Cor. , II.
mands pour vous cribler, comme le ^9%*
froment; 32 mais j'ai pri pour toi, j.i7, 13
afin que ta foi ne dfaille point; et toi. pU,
quand tu seras converti, confirme tes
frres . :;3 Pierre lui dit : Seigneur, ****
je suis prt a aller avec vous, et en

;l -:;;.
Faite des Aptres et reniement de saint
Pierre prdits. Comparer avec Matthieu. \\\\. M
35; Marc \iv. 27-31 Jean, xiu, 36-38.
:

'

*'.-,!'

prison, et la

mort

Mais

il

lui

***

rpliqua
Je te le dis. Pierre, un
coq aujourd'hui ne chantera point,
que trois fois tu n'aies ni me con:

natre
Il

>-.

leur dit ensuite

3r*

Quand
^-

je

vous ai envoys sans sac. sans bourse


et sans chaussure, quelque chose vous

'1

Crilile

llllllll

Lac

35. .Sac. Voir la note sur Matthieu,


Bourse. Voir la note sur Matthiev. \. f>.

a-t-il

manqu?

36

Ils

rpondirent

gyptien (f. 31). (D'aprs hepsina.

9 ^
Mat. lu. S.
P-.2. 1

x,

10.

33.10.

Hebr.

II,

Mais
Rien . Il ajouta donc
37 -3S.
maintenant, que celui qui a un sac ou
une bourse, les prenne et que celui
qui n'en a point, vende sa tunique, et
achte unepe. 3T Car. je vous le dis.
il faut que ceci encore qui a t crit,
JJjVft JJ
s'accomplisse en moi Il a t mis au
rang des sclrats. Car ce qui me
regarde touche sa fin . 38 Mais eux \%; ^
lui dirent
Seigneur, voici deux
C'est
pes . Il leur rpondit
:

**

assez

39

on "
Et tant sorti, il alla, selon sa I1111I11
coutume, la montagne des Oliviers Im * 37
et ses disciples le suivirent. iu Lors- m..' m, m.
qu'il fut arriv son lieu accoutum.
%u,
il leur dit
Priez, de peur que vous
a..
n'entriez en tentation . 4I Puis ils'

''

'

<

1.

La Passion,

XXII. 39-XXIII.

3!M0. Jsus se rend au jardin des Oliviers.


Comparer avec Matthieu, xxvi, 36: Marc, xiv. 32;
Jean. wiii. I.
3!
Montagne des Oliviers. Voir les notes sur
Matthieu, xm. 1: xwi. 36.
i. A son lieu accoutum, au lieu o il avait
coutume de se trouver avec ses disciples, et qui
tait appel Getlismani. Voir Matthieu, xxvi, 36;
Marc, xiv. 32; Jean, xvm. |, 2. Quant aux mots
son et accoutum, ils ne sont que la traduction
pure et simple de l'article dterminatif du grec,
qui ne saurait avoir ici aucune autre signification
i.laire).

Lucas, XXII, 42-57.

378
III.

ltimu J.

(\l\. -M-X \l\

-.

'

fnmmto 1krl.lt

*<

-t

.il

ris

XXII, 39-WII,.

quantum jactue

pusiiis gtubos, orbat.


Ut-

/pio
//'M.

(M

(</./.<<

'//

i.i

il

/<

/ei

si

a iiK-ii

autem

\|i|i.iruit

.niifiii-tans '-uni.

lixini orbal
01

Khjva

.
t

-/

el

o: r

,n>

*(</

nidera;

;'iti^r

elus

un

il.,

El

'

wilo,

1*

'-

Kt Cactus in agonie,
El facl us eel eudor

.uni surrexiseel
venissel ad disripuln

rain.

fOOi

'

'

illi

^irut guttaa anfiruiiiis

.'
.

lu.i

li.it.

OVQUVOV

on

et

dicen

hramfor oliceoi ittum a me


imn un a voluntaS, sed

vis,

ru

est lopidia

'iiti< in ter.il

oral

dormintes pr trislitie. " Et ait illis


Quid dormftis srgite, m. il, ne inttrtie
:

'''

"

<

'

.'

"_

in tentatiofiem.

En
KOI

dV
on rot

::

'''

ViWi

lOf

OU

ir.i;

''

'///in/

viOV

et
Adhuc eo loounte, eeee turbe
qui vocabtur Judas, anus de duodecim,
:

antecedbal eos -t appropinqueril


v
ut osculari'inr eum.
leeus autem dixii
illi
Juda, osculo Filum hominia tradis?
:

aim- <!him:i:i:r

ni

rVi

;'

'V'iioY.

iOSita,

"

in//:

i/iJ

,'

"il

01

Vidntee autem lii qui cire tpeum


>"in xi fui uni ni cral ilixi-runt -i
"
iniiH'. ^i percutimus in gldio?
El perrussii unus ex illia servum principii
icrd'itum. - amputvit auriculam <-ju^
dxteram. ' Respondene autem Jsus,
ft Mim
ait
Sinil* ms(|ii< hue

/o

m, or,

Ci/UI

un OOVXOV

7)ja(

.'/:/_;

UUYCUa

iE CtVTOtV

XOI

tOOUi

f"j- KO

/<</://.: r

'///oxo/
/

.'

l'.ny: <>:<>>^ /.ni

/i

>

d7

'/i/iiii'ii

OtVtffO'

ht'i

'

tl

/j'/ytot-

Hi'/iir.

notQomif

rov

'Iova,

'<'""'.

'"'M'/'"
/i'/.^oiu

"//.H.'.

SloJU

un

-raii

1. 1|

aurioulam

"

<V;

I, 1JOV

<

1^.

sanvil eum.

autem Jsus ad eos qu

Dixil

arant ad se, principes eacerdotum, <-t


Quasi
magietrtus templi, el seniorea
ad latrnem existis i-um ^ldiis el fusti
luis v ' eum quutidie vobiscum fuerim in
:

'/.<>/.)
:

fi

i;m-i.

y.

foi 07/<

ni

'

ne

VU.L0V

//: .7

f(i>l

/ :

m:

y:J<i"..

''

01

/,

/or/:

_'

templo, Hun extendistie muras


hc est hora vesl ra, et pota

U0X9P

mh

'(..'

fjyayOP.

oittOV

KoJ

l'.oyi;

<>c

brrum.
!omprehend<

//./onj /xn/.ni.V:/

ni'./.on!);

eum,

'(

me

in

sed

"'loi'

''-'</"/'"'

i:

OVTO

<i(tv

'i

u u ni principts sacerdotum
ad
trus vero sequebatur a Ion c
autem ifjrne inindio atrii. < lircuiiii
l'uni

l'i'micii'

iti-cxn

.'

<\:

iivt.i

<i

lu'iinr.

y/.u.'i) tuif.it i<ir

:'/.".',) i

lBTOO

la/mi'.

i.'i.iii

3*

'Joooa t uvror
//.' 700 TOi/ij M

At
/m\

'.

/;/)'
.,)/

/
*/.'>/,-

'<"<

atV

Y.t'.i

A
An

m'y. ni

roi.

>
.\ addunteUamsedcum
...

,-

lilms

illis.

,.

(hii'in uni

'''

/n~> i-fTIt*

/il

l'rtrus in
viiliss.-t

sedntem ad lumen,
dixil

aiicilla qinrilani

eum

el

iuiesel intuita,

El hic 'uni illo eral


uni,

fjvil

mdioeorum.

dicons

Mulier,

Ai

xi

citantur lu versus apud Jastinum,


mu, ffippolytum
etc.
Scholion ap.
Kpiph.: aiie *. /"r-iaiMif [de Christo * -

astencia

/(J

khi

illuin.

./.

tvavy.

I|l, il

'

Dl

|h*

\.K\\\.

i"
:.|.

kBDT:

maito

ta

ItABDI

reni el l'inlrodulnirenl
rfn

*EZit.

de

la

tnl

<

.illm

illi

non novi

a||

Luc, XXII, 42-57.


III. Derniers jours

_ua d'eux

distance d'un jet de


mis genoux, il
priait. i2 disant Mon pre, si vous
le voulez, loignez ce calice de moi
cependant que ma volont ne se fasse
pas, mais la vtre .
Alors lui apparut un ange du ciel,
pirrre;

(XIX, - YXIV).

Lm Passion (XXii,

:i9-JCXiIM).

Prire et agonie du Sauveur. Comparer


avec Matthieu, xxn, 37-tf;
1 ri; Jean,
si

la

et, s'tant
:

3"

379

XVIII.

I.

"u?.'^'39;
0

le fortifiant: et

tant

tomb en agonie,

1*

;i

priait encore plus.

il

sdor
?<?"

Et

lui vint

il

me sueur, comme des gouttes de sang

as""

29

Wi/is.
*};;

coulant jusqu' terre ,3 Et. s'tant J


SUt. 5. 3;
lev de sa prire, il vint ses disci16, 10.
Mare. 14, 3.
ples, et les trouva endormis par suite
de leur tristesse. 16 Et il leur dit
Lnc. 11, 4.
dt

41. Des gouttes de $ang dcoulant jusqu' terre,


Ce phnomne qui se produit parfois sous le coup
d'une violente angoisse est appel par les mdecins diapedesis. 11 est remarquer que ce dtail,
qui n'est pas racont par les autres vanglistes,
devait plus particulirement intresser saint Luc
en sa qualit de mdecin.

Pourquoi dormez- vous ? Levez-vous,


priez, de peur que vous n'entriez en
tentation

Tiin. .

S.

Joa. 10, l.

Jsus parlant encore, voici venir .**


une troupe, et celui qui s'appelait Ju- j.tTisTs.
das. l'un des douze, la prcdait; et M ,
t8)47
43
il s'approcha de Jsus pour le baiser.
s
Mais Jsus lui dit
Judas, c'est p. m, 7.
par un baiser que tu trahis le Fils desuic.' , u.
7

47-S3. Arrestation du Sauveur. Comparer avec


.Matthieu, xxvi, 47-56: Marc, xiv. Yi-:\i: Jean,

xvni.

i-i-2.

^^}^

Par un

48.

boiter. Voir la note sur Matthieu,

xxvi, 48.

l'homme!
19
Or ceux qui taient autour de

Aune
csesio el
voyant ce qui allait arriver, lui ttanalio.
dirent Seigneur, si nous frappions Si.** 1*!'
saiut Pierre. Le serviteur
de l'pe? " Et l'un d'eux frappa
* n ">.
r le SUU6.S1.
-,
du
Malclius.
,
,
serviteur du grand prtre, et lui coupa sure, u, 47.
l'oreille droite. :il Mais Jsus prenant rmivX *i
la parole, dit : Arrtez- vous l .Et ^*'"'
ayant touch son oreille, il le gurit.
'Puis Jsus dit ceux qui taient -n-suead
52. Princes des prtres. Voir la note sur Matu, 4. Magistrats du temple. Voir plus
venus vers lui, princes des prtres, M at 6,55. thieu,
haut la note sur v. 4. Ancien. Voir la note
M
sur
xvi, 21.
Matthieu,
magistrats du temple et anciens
l. 4*
ous tes sortis comme contre un "\,
voleur, avec des pes et des btons
3
quand j'tais tous les Jjours avec *
Lue. 4. 30.
,
,
vous dans le temple,
7.3.;
vous avez pas*.
r
r
12, 35 S, 12
k main sur moi; mais voici votre **..
heure et la puissance des tnbres .
Se saisissant donc de lui, ils *
54. Jsus conduit devant Caiphe. Comparer avec
1
lucilur a<l
.1
1
\\\\. 57-51
\i\. 53-54; Jean,
H
amenrent a la maison du
grand cai.ham. Matthieu,
wui.
15-16.
.
..,",. SUU S6, 67. V. La
1
maison du grat
prtre; mais Pierre le suivait de loin. sure, u, 53.
voir la note
sur Matthieu, xxvi, 57.
Or un feu ayant t allum au mi- J.'ii,
Xi-Oi. Reniement et repentir de saint Pierre.
Comparer avec Matthieu, xxvi. 09-7.i; Marc, xiv,
lieu de la cour, et eux s'tant assis
66-71 Jean, xvm. 25-27.
autour, Pierre se trouvait au milieu
SB. Un feu ayant t allumi: Voir la note sur
lui,

:i

/./.

l'.

"

10.'

SM^

Mare,

d'eux.
,e

vant
/> 1

Une servante

l'ayant vu assis de-

le feu, et l'ayant
*

regard, dit

<Leiui-ci aussi tait avec cet homme.

.Mais Pierre

renia en disant
-,
rerame, je ne le connais point .
le

,.

">"
Eecli. 31,

f"?

**-
SUt. 26,

Marc

35, 69.

Joa. 1S, 17,

Job .
>

2.i.

xiv. :a.

Lucas, XXII,
III.

t\t\, 29-.VYIV).

J.H..

I ltiniu

58

58

Kd

'"

uvTiiv

-'i

"siv&umg,

////'

dt

itui.

h.

'"

wnr,

'

/.</.

<'.

II'

tj

<><>;'

Kui nuau/m UO
mu r
tiKy.i mi).

/.

JsTOO
'.' '"( h

l<n

.
'^
min

6*

rp/.

63

X<

un

l'ctrus

et

ere et

ialila'-u

Homo, nscio ou

,
. *&
&
mai "

i/iv

:;,

or

nt>y.nt

KO

.'

Xeet

-"::
]\yi'.yiv
t-

l'm

Xurt^p

ttfl

UN>T*
':

non

iu'idi.

dtdovat,

divinius de ore ejus.

VVIII

&

KSs
\

y.ia

'/.;>

esse.
/

/ <

un

ID

autem

l'iltus

dicens:

Tu

interrogvit

Judseorum?

es rex

KABDXf
70.
t.

"<

.' (: -

Et sur.yens(niiiis multitud.-

'

duxerunt illum ad l'ilatuin.


prunl autem illum accusa re dicntes
llunc inynimus subvertntem g'
nostram, et prohibnteiii tribdta dart
Ceesari, al diontem ae Cbriaten regem
eiiruni.

'

'

'"

l'ilias
l

'

".

viiti'itis

'

> II

hoc auteni
dextris

//
62. (;JKII)TN
li.'!.
ol /'/. ./
.

64-

;'///,_.

:iiro

l'x

'

'

sedens

: "
Dixciunt autem omaei
Tuergo es
Fdius Det?Qui ait Vos dfoiti, quia ego
sum. 7 At illi dixrant
Quia adhuc
desidcrainus teetimonium? Ipai min au-

'

/',;(

liniiiiiiis

you'uv

li'/.i

'iovoWoM

67

diuiittctis.

rot)
'

diotete

&

<>

ini

M",

duxrunl illum inconcilium

<<t

Si tu
Chri itui, d
Si vole
Et ait iliis
non credtis niihi 6S si autcin el int>irogavcni, dod respondbitil milii,

nobis.

rSS

77

//.

'()

et scriha.

l'Ai

tyy.oiiwn:

uuc.i

'''

siiiim,

/'

//, rtv

arrof.

XJUKX

y.iti

<*.-

m' roi yo

El vin qui tenbant illum, illudi


ca'dntcs.
l.t
velavrunt eun

niantes diciliant in eum.


66 Kt ut fartus
est dies, eonv eoniPl
senioros plebis. et principes saccr.l.ituu

'/.-

:;'

()

if>i((;

prias

uia

il

u.t'io^

"

l'ctruiii.

loqunl

iilo

oonrrsai Donims f*
i.t recordtni otl Petra

percutibant fciemejufl stintOiTOfl


t'iun, diente
Prophet&a, quis .>( (jm
te percussit'r' " l alia nraha blanrfie-

ri
:

ih

''

ci.

ffrftoa

'>('/,/>'>//

./

7|

tu.

tyo'i

,'

/","-''

m'

Mtou
):

y.

&.

nlnov
,

Km

''

60

ni

'

;\; oiy.i.x -

i.n/i:n;:

',)

l'.t

///,

1\1.<

''

vcrhi Di'miiui. sinit

oY

.mi.'M)/;

/f/j

OV

spi-xit

9>
;

TtQOuntov,

./,

'/.yoi;

/,.

.</',/.'

'"

gallvs.

gallus cantct. ter DM BegtiMl


egrssus foras Potroa llrvit

i^yuyov UlToi

nii;Aniov tttvntt,

ii

quam

'y.ut

'/.m, '.

;i/i/i(((!.'/\,

tXtyov
/

I)

i arj.'/oii,,

ci

,'

xai

rr.it

illo

'Uiii

diceni

allirni.ibat,

Et continoo adhuc

,,,,

'/

:ini:: (u'rov

1)1

vit

y.vnn

i^/.l/iny

Kui M VrW

'"''Kui

l'A

Kui

toi

<)../.\> o,<

uiiii

ait

hor

facto quasi

iiitri-v.illu

.ut

oui, y/a

T<">

"/.oyoi

:y.).ui;

,'/.

vi-m

IN'ti-us

111)11 S11II1.

quidam

<

t&OVi
6t

'i

hic

i'ui'i-

illis

t.iyu^.

MOfl

".'

"

lioi vidons ciim.

|)iisilliiin

l.t

'

<hr4mH ( XXii, 19- XXIII,

tu

lit

lluIIlM.

>

.ilius

'

l'i'tov

'

3.

<M

Et

dixil

&,3

iia tSu

XXIII,

Pn ..i

*>

"

'

-'>

>'

IBD1
m,,.,

'

| L
.

.;

iens

iln pciipl.

Min

il.

-.la
h

fin

At

ill.

Luc, XXII, 58 XXIII, 3.


Dernier* jour t\l\. 2l-.Y.\IV). 3 La Pammion

III.

M Et peu aprs, un autre

le

voyant,

1*

''

suis point

(XXII, 39-XXIiI).

*"",?".

Toi aussi, tu es de ces gensHomme, je


Mais Pierre dit

dit

381

Jjl
*>

Et un intervalle d'environ une


heure stant coul, un autre l'affir V raiment, celui-ci
niait, disant
aussi tait avec lui car il est galement Galilen 60 Et Pierre dit
Homme, je ne sais ce que tu dis .
Et aussitt, lui parlant encore, un
coq chanta. 6I Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre
se ressouvint de la parole du Seigneur,

T' r,i."
negatio.
**- 13

3!>.

gage

>;

gaiement Galile, d'aprs son lanson accent. Voir la note sur Matthieu,

Il esi

el

xvi. 73.

* * *

Ptot.

17,

I3

><

i<.

<w/ chanta. Voir

la

figure

de Matthieu,

,. e , ri

liiU-uliii.
Ps. II, 4.
Slip. 4, 15.
Is. 46, 8.

Lac. 13, 34.

Avant qu'un
coq chante, tu me renieras trois fois .
02 Et Pierre tant sorti, pleura amre Mat. 6,
Mure.
ment.
63
Et ceux qui tenaient Jsus le llludilur
JeHus.
raillaient et le dchiraient de coups. Mat. 26, 67.
Mare. 14, 65.
01
Puis, lui ayant band les yeux, ils 1. 50. 6.
h
le frappaient au visage, et l'interro- M. s
n.
geaient, disant Prophtise qui est hX'. /'^
celui qui t'a frapp? 65 Et blasph-ie.i,4;57,3-4.
mant ainsi, ils disaient beaucoup
d'autres choses contre lui.
66
Lorsque le jour se fit, les anciens Je *u
du peuple, les princes des prtres et SL

lorsqu'il lui avait dit

Un

\\\i. 7, p. 133.

14,

t>-2.

Pleura amrement. Voir

la

note sur Mat-

thieu, xxvi. 75.


63-435.

Outrages

faits

au Sauveur durant

la nuit.

Saint Luc est seul les mentionner.


63. Le d-hiraient de coups. Voir la note sur

Matthieu, xxi,

35.

les scribes s'assemblrent, et le firent

venir dans leur conseil, disant Si


tu es le Christ, dis-le-nous . G7 II
Si je vous le dis,
leur rpondit
:

00-71.

Reunion du Sanhdrin. Comparer avec


Marc, xv. 1.

Matthieu, xxvn,
6.

Leur

conseil, le sanhdrin. Voir la note sur

Matthieu, xxvi, 59.

jnj\,
j,^'io;."k
Mat. se, 63.

38.W

Jer.

68
vous ne me croirez pas
et si Jje Luc *. 1
r
Mat.6,i9-60.
vous interroge, vous ne me repondrez
9
pas, ni ne me renverrez. 9 Mais d;.
sormais le Fils de l'homme sera assis *>.* .
la droite de la puissance de Dieu .

Alors

donc

ils

le Fils

pondit

dirent tous

de Dieu?

Vous

>

Tu

es

Et Jsus r-

af6

j' **

Fi

le dites, je le suis .

J5^*2.
Qu'avons-nous
besoin d'autre tmoignage? Car nous- no* m, <*.
Job, 16, 9.
mmes nous l'avons entendu de sa
propre bouche .
XXIII.
Et toute rassemble Jsus .ci
lui tu.
se levant, ils le menrent Pilate.
"

'

Et eux repartirent

'

l*i l.l llllll

->

.
ht

sant

ils

Joa. 18, S.

..

,.

commencrent a 1 accuser, ai- lK Mf 23


Nous avons trouv celui-ci ^iVfsV?
.

pervertissant notre nation, dfendante


de payer le tribut Csar, et disant
qu'il est Christ roi .
3

Or

Es-tu

Pilate l'interrogea,
le roi

des Juifs?

disant
Jsus r:

"'JJ-

in ,errosa-

JoTsi.

UIII. l. Jsus amen Pilate. Comparer avec


Matthieu, xxvn. 2; Marc, xv, 1.
1. Pilate. Voir la note sur Matthieu, \xvni. 2.
2-5. Jsus devant Pilate. Comparer avec Matthieu, xxvn, ll-i *: Mare, xv, 2-5: Jean. xvm. -2<i38.

Csar, Tibre. Voir plus haut ia note sur m,


Christ roi. Partout ailleurs le texte grec
IKHte : le Christ et le roi, avec l'article dtermi2.

l.

natif (Glaire

Lucas, XXIII, 4-22.


III.

(\l\, S9-JKXI1

J.hii

lliiii:

'

i\

/.khi

n'/i

">

/..-,

(hihtdi.ni^

;nn:

roi

'
/

xui

'

ovtu xui

ai

Xiuv'

bttWO l&l

.'i

/O axovilV

u
7'.//;

'

iih

nii/i: rm-.

OtStOV

t'

m'iv

($

tu'inr, xui

i:nt

no'h/.e.

/Y

t/.uin].-

'/.iiytn,

c nsttivaro

10

linM

i/.niMi.i

xui

11

uvxv

xui

OVX0V

ntni-

/\.7/~

aXiP l'.riy

('j,

IJ

Ili'/.iUiy.

xui

Tt

7:';.Voiio

ifi'/.,

\;

uvrj

noi .u^r/m yn

tuvxm

ou

/Il

'
&
,
''

'

doo(fovu

rovror

xui iov,

(iitc/.ni-

'''

unov

ymj

y.ui

().

OV*v itnr

' ,
."'

,93

vu.

.,'/..

..

1 1

>

//.

i
t

':

/.id,

2:

un

.%.]

(a.

ovrra^.

//

Jl

eom

Coma

Galilsttam, in-

Herodem,

a<l

J.rosolymis erat

Herodea aui<-m viao

Qjai

et

dilM.

illis

^avisuaeel
t.mporevidre eom, ao quod amlur.it multa
de eo, ataperbal Bigonni ;ili(|u<i] ridn
ab eo fieri. 9 [nterrogbtt autrui
multts eermoniboe. At ipeenihi] re
J--su.

erat enini eapieflu

inultu

eau

mm

dbat.
10

aotem principal uoardo-

st. iiiaut

tum

oonatAnlar acavantea
Sprevit auteni illum IIaxrcitu ><
et illusit indutam
et

icribea

tuin.

cum

ad l'ilatum.

remisil

allia, et

veste

sunt ami
Herodes et l'il.il
ipsa die : nain ntea nimici Tant ad iu-

facti

<

vicera.

luis

Piltua autem, convootia principi


sacerdotam, et magietrutibos,
-

Olitulistis miln
ad ill<s
liunc hominem quasi avtTtciit.in pOpUlum, etecceegocoram vuliis
nullam causam invciii in homme ihis tn quilms eom accuatis. " Sad unain rcinisi VOS ad illum
(|uc Herodes
jilebe,

'

'

tlixit

eeee

niliil

dignum morte actom

'

17

torba, dioana
Toile hune, et dinntt. m>lis Bariibbam,
19
qui erat, propter seditioem quamdaw
factam ini\it.it> et homiddiam, mi

aotem simul aniTraa

in

croerem.
-"

autrui

ltrniiu

l'iltlls

//

nWT*: ftfdi avroii

13

MB

Wlll.
.ltani

/<) II.

robr blam

-'

At

illi

durit

ad

\~

18. T: 'Avimfayov. t9.T:/i: -..""

(l.f

12

loCUtU

ad eos. volena dimittere Jesum.


soecUmabant, dicntea
eom. : III' autrui tertio
-Tfd, ij,<ia.

;ill.

aat

Bmendtum ergo illum dimittam.


Necesse autem habbat dimftter
mvit
pet <liem festum unuin.

>i.

,,

l*arwr

et

') . Mil!

>

14

TW\

ootaov, ttraac

Ttoli. 10. Ciilil

DP:

ta

.' 7//).

,'/.'/.

ui-

avroSg xur

y.ui >fiivov

ihr.rutnv

,6

uw.

si

remisil

esset,

,:t

ont

:.

ut

rovf

&
'
^
' '
.
' ^ &,
'

1 1

g.

OVflUULBOafU
xui

xui

vi

hatoo Galiliu emi.


to^novil ijuuil de Herodi pot<

terrogAvil

ni

><<.

Pi-

erdotom, et tariMf
in hoc Iniinin.

autem audicns

Piltua

valde

.
^
,*&.''&',;
' ''
Aa

iiivinid

autem

dit

sa<

<

idWy roY

Tu

inraletobani, dicntea

illi

i|is.

mi

ait

priseipe

99-XXUIJ.

f XXII,

populom, docena per anivrsaro Jud


inoipiaoa
Miba oaque Imc.

'

II

|oi triai

r/.

l.iius .ni

Niliil

.
;'

oXjj

TahXaUur,

."

//.'M

. ni dr&td
m / -' Xh < ")././

xA'

Ihri.H

l'a. min

respondriix

II

-,

*
;

!"('_ d

fO

(.

MM'V
rcn'fe.

S
20

II

Luc, XXIII, 4-22.


III. Ifrerniers

pondant,

dit

jour* (XIX, 29-.V\IY.)

Tu

le dis .

Alors

Sp.

Jo.

aux princes des prtres et


Je ne trouve aucune
la multitude
cause de mort en cet homme . 5 Mais
Il soulve
eux insistaient, disant

383

* Lm Paamton (Mit. 39-XXIU).

l.i.

14. tu.

Pilate dit

T-. ..

51.

!.
.'.-.

1U,

Is.

9,1.

Act. 10, 36.

peuple, enseignant par toute la Jude, commenant par la Galile jusle

qu

ici .
'

nommer la Ga- Reuiitliliir


ad
demandasi cet homme tait Ga- lIlTlllI.IM.

Pilate entendant

lile,

lilen.

'

Et ds

qu'il sut qu'il tait

de

Act.

Ci. v.

a.

Jsus devant Hrode. spcial saint Luc.

Galile.

3,1.

la juridiction

Aucune cause de mort.

6-12.

7. Hrode Antipas tait ttrarque de


Voir la note sur Matthieu, xiv, i.

, r.

Lac. 13,

dHrode. il le renvoya
llrode qui tait lui-mme Jru-

>>.

salem en ces jours-l.


8
islo inHrode, voyant Jsus, s'en rjouit Ab
Ifrrofalur
9, 9
heaucoup car il dsirait depuis long- Luc.
11, S9.
temps le voir, parce qu'il avait en- Jo.6, 4,30.4S
tendu dire beaucoup de choses de lui.
et qu'il esprait lui voir faire quelque
14.
miracle. Il lui faisait donc beaucoup EcclL 13. 14.
Mat 7,
de questions mais Jsus ne lui rpon- Pi. 3*. 18.
:

'

dait rien.
'" Cependant se trouvaient l
les
princes des prtres et les scribes.
H Mais H1 accusant sans relche.
rode avec sa cour le mprisa: il se
joua de lui aprs l'avoir revtu d'une
robe blanche, et il le renvoya Pilate.

illu.lilur.

.
Ap.
1

1.

10.

;7, il.

Reg.

I,

14-15.

11. Une robe blanche. Quoique le tevte grec


n'indique pas la couleur de la robe, on croit gnralement qu'elle tait blanche, comme le dit la
Vulgate. Hrode en revtant Notre-Seigneur d'un
vtement blanc, semble avoir voulu tourner en
drision la royaut du Christ, parce que les rois
et les empereurs romains se paraient d'habits
blancs dans les grandes solennits.

;'.
Et Hrode et Pilate devinrent amis
Pror. 13.
jour-l mme: auparavant ils Act. 4, 7.
2 Pet. 3.
Eph. , 13.
taient ennemis l'un de 1 autre.
13
Or Pilate ayant convoqu les Illii... II13-25. Barabbas prfr Jsus. Comparer avec
invenilur.
Matthieu, xxvn. 15-96; More, xv, 6-1"j Jean. xvm.
princes des prtres, les magistrats et
3>-40.
3.
le peuple, M leur dit
Vous m'avez
Tt. 34, 11.
prsent cet homme comme soulevant Act. 3, 13-14.
Jo. 1S. 3S
19, 4.
le peuple et voil que. l'interrogeant
devant vous, je n'ai rien trouv en lui
Jr.
de ce dont vous l'accusez,
ni Hrode Pi. 16. 3.
But. 13, 33.
non plus; car je vous ai envoys lui. Gn. 18, 5.
Job, 16. 11
16. Api's Cavoir fait chtier parla Uagellati.n.
et on ne l'a convaincu de rien qui m19.
Le Talmud dcrit ainsi la flagellation. Les mains
Pe. 37, 1S.
i6
rite la mort.
Je le renverrai donc 5It. 7, 10. du condamn sont attaches a la colonne alors
Hue. 15, 6.
l'excuteur public lui ote son vtement, soit qu'il
aprs l'avoir fait chtier
Jo. 1S. 39.
le dchire, soit qu'il l'en dpouille, de manire

'-

1.

ce

3.

7.

. i.

:i

'

1.

*'
Car il tait oblig de leur re- Barabbu
componimettre un prisonnier pendant la fte.
nir.

Mais

la foule tout entire cria


celui-ci du monde,et dlivrez-

Hez
nous Barabbas
I

. ,9

Mat.?7,0,16.
Marc.lo. 11,7.
Jo. 1S, 10.
Act. 3, 14.

(Lequel, cause

d(une sdition qui s'tait faite dans la


ville, et d'un meurtre, avait t mis
en prison).
-'"
Pilate leur parla de nouveau, dsirant renvoyer Jsus. Mais eux
redoublaient leurs clameurs, disant
-- Et
Crucitiez-le, crucifiez-le!
1

la poitrine. Une pierre est alors place


derrire le patient. Sur cette pierre le licteur est
debout, tenant un fouet ou des lanires de cuir
plies de manire former deux courroies qui
s'lvent et s'abaissent sur le condamn .

dcouvrir

17. Pendant la fte de Pque. Cf. Matthieu,


xxvn, 15; Jean, xviu. 3i.
18. Barabbas. Voir la note sur Matthieu, xxxi:.
16.

Mor* a
plbe
|M-iiiiir.

Jo. 19, I.
Jo. 9, .

Ps. 3S, -3.

Lucas, XXIII, 23-37.

384
III.
y.u/.ov

uxioi

intUqOV
vnor tv VtdttS'

'.

;.

(XIX, 1>-\\>.

.I.s.,

II...:.

-J

tnr/.;iii<>

()i

-///

intxtnrt

oui

. ,*
^. &
,
& .', ; /. ]
nS

</

rimrro,

<*</.

.'/././,'/<</

2 Kal

roi

rm

& ,
/
,

ti' ityoov,

uihiy

a tour
i7

xai

/.ai

28

,
.
' ',
, &
,
,
,'.,.
.
;'

/.'t.aitt:
;

il

'jauni,

xai

;\]

: /.vu vuir.
h m toovor

'

xai

-''"On iAov,

ai

u ovx

30

'

.iowoi^

xai

~>

31

/;

'<>

M xai

VOI

ui'nn

rfro

avmtdijnu.

/.<>

'

xai

'''<)

ai

u:rm

\-,
,
>& .
,'
:
'-

xai

ovr uvioj.

fatmV,

iiiniui,

.ino^ny/nurui

lu

W. otavfHZoat.

Il:

11.

/*
Tt

,*

/<

I1.
<-Vro.

KoCDLT:
ptvov

/.ai ff ;nin;</

xai

.*

Xtfttmf

nullam
corriptn

Fectl iete?
in

eo

et

m*

.uljml

l'ili'itus

l'^t

corum.

ii'in

-'

qui pro])t<T

in

JetaXD

autcm

liipiiiii-idiiun

missus Menti
hant
Miuni.

vit ficri petit i<

ir.i

Diini^it

illis

/m

'(X^

oroerem, qven \\> ven. tradidit voliiut.iti

-'
lit
uni ducerent eum, appndi-ndrunt Simoncrn qmmdain
isem,
<

veuintem de

villa

et impotBwtttt

ad

Jsus, dixit

illas

Pfla Jern^alrm.
mper vus

noliteilere super m. s.<l

super Mios vestros. a9 Qoonian


ecce vnient dics in quibus dicent Heala s(.riles,et ventres qui non genutruut.
uncinet ubera qu non iactavront.
flete, et

'

cipient dicere montibus

nos et ci)llilius Operite nos. ' Qui


viridilignobav iVn-iuut. in ridoqmd Set?
:

33

Ducebutur ratera

duo ne33
Et

alii

et

quaui

i-um eo, ut inlorli. fr.-ntur.


postquam venrunt in locum qui v<
(lalviiria.

ibi

crucifixcrunt

<>um

CT:

il.

BG
KBCL:

puni sortes.
El -tabal populus speclans.

cl

di

i-

principes eum eis, dicntes


Alios salvos feett, s, saforai feiet, si
Qludhic est Christus Dei eletus.
bant autcm ci et milites accod.ni

dbant

eum

actum

14

;:,

Il

..

offerntes

"

K<

.,

di<

\
..

mk^t$.
/

'

36.

/':(/.. 'c;

rtiaart.

.>.

et

iiimm a dextrie, et tilenon l


Pater,
sinistris. 3 Jsus aatem diobel
dimitte illie non enim sciunt quid fciuut.
Dividntea ?ero Teetimnta ejut, inle

latrones.

(ait.) ai.

:io.

illi

crucem portare post nwm


-7
Scqucli.itui autcm illum mulla turl
p')puli, et mulierum
plangbant I
lamentabntur eum. 2 * Cottfrvoi autem

si

-.'

turn

s.'diti.'.n.-rn

et

i.

,,;,

int:

mali

dimittam. yi At illi insi.ibtnt vodbvi nagnii pottnlntea al


cifigertnr eiinfmletcbantvooeeeoram,

ergo illum,

pCMW

/.ut

Mii.l

tuwiii,.

XXIt.

causam Borti nTnio


,

iu

Hnmmio thrimlt

illos

<

yii'/.uu uiim'tunu ai lor OTUVHuih] rai


/.ai
Xaria/inr ai 'forai ai'nr
ii'ir u/n-

-,

S-

des prttra

CrM votrurs. <.rcr

les

maliaicure

.. It

Luc, XXIII, 23-37.

(SDK, 29-X.YIV).

III. liernier jour

385

La Pa*ion

(XXIi. 39-XXIIM).

pour la troisime fois, leur dit J.T. 11. I.


Sap. . 0.
Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne Eccli. Il, T.
Act. 3, 13.
trouve aucune cause de mort en lui
je le chtierai donc et le renverrai .
1. 16.
Mais ils insistaient avec de grands Ptot.
Tin. 3, 13.
II. S, .
cris, demandant qu'on le crucifit; et
leurs cris devenaient de plus en plus
Pilate.

forts.

M. Condamnation du Sauveur. Comparer avec


Et Pilate ordonna que ce qu'ils
crui'i
Matthieu, xxvn, 26; Marc. xv, 13; Jean, xix, 13l.iiiiii.ilii:
fut excut. 25 Ainsi il El. S3, .
7, 6-7.
leur dlivra celui qui avait t mis en Eccli.
Mat. 7, 3
21. J-.
prison pour cause de sdition et de Marc.
15, II.
Joa. 19, 16.
meurtre, et qu'ils demandaient, et il Job,
16, 1S.
.
i-.
abandonna Jsus leur volont.
26
Or comme ils l'emmenaient, ils Cyrenaeo 26. Simon de Cyrne. Comparer avec Matthieu,
-

demandaient

:.;,

prirent un certain

Simon de Cyrne.

qui revenait des champs, et le chargrent de porter la croix derrire J-

xxvn. 32; Marc, xv, 31. Voir les notes, ibid.

juvalur.

Mat. 7, 3.
Marc. 15, 1.
Joa.

17.

1,

Pet. , 1.
Eccli. 33, 3.

sus.
27

Or une grande

de femmes

foule de peuple

frappant
la poitrine et se lamentant sur lui.
M Mais Jsus, se tournant vers elles,
dit Filles de Jrusalem, ne pleurez
pas sur moi, mais pleurez sur vousmmes et sur vos enfents; 29 car voici
que viendront des jours o l'on dira
et

le suivaient, se

VI

Heureuses
qui n'ont pas engendr,

et les

les qui n'ont point allait

commenceront

27-31. Saintes

Pi. S9, 13

Trait propre saint Luc.

31, 4.

Luc.

19,

4M.

Os. 6,3.

Mat.

40;

1,

4, 19.

Luc. 19,43-44.
Sap.

3. 13-14.

I*. 54, 1.

Luc. 1,

3.

Os. 9, 14.

mamel-

Alors

Os. 10, S.

Ap. 6,16; 9,6.

aux monta- Am. 9,


gnes Tombez sur nous et aux col1 Pet. 4, 17-1
lines
Couvrez-nous. 3I Car si l'on Tim. 3. l.
Is. 30, 33.
fait ainsi au bois vert, que sera-t-il Luc. 16, 5.
Ex. 0, 17
fait au bois sec ?
1,3.
32
0n conduisait aussi avec lui deux ru.tiir.ili.
Mat.17.3S, 33.
autres hommes qui taient des mal- Marc.15,17.!.
faiteurs, pour les mettre mort. 33 Et Joa. 19, 17.
, 37.
lorsqu'ils furent arrivs au lieu qui Luc.53,
1.
ils

femmes.

Laxn. 1. .
Jer. 6, 16.

les striles, et les entrailles

nli.i

iihilur.

dire

4.

S.

<

le.

est appel Calvaire, ils le crucifirent,

Dan. 9,
Hab. 3,

1.

Luc.

S.

16.

et les voleurs aussi, l'un sa droite,

gauche. 34 Mais Jsus


disait
Mon Pre, pardonnez-leur,
car ils ne savent ce qu'ils font .
Partageant ensuite ses vtements, ils

l'autre sa
:

y jetrent le sort.
35
Et le peuple tait

6,

Is. 53, 1, 6.

Act.

3,

17;

60.

7,

Hebr.

7, 5.

Joa. 15, 1.

Mat. 17, 35.


Marc. 15, 4.
Joa. 19, 3.
Ps. 1, 19-10.

regardant,
avec le peuple
disant
Il a sauv les autres; qu'il
se sauve, s'il est le Christ, l'lu de
l.

et les chefs le raillaient


:

lludilur.
Mat. 7,
Marc. 15,

41.
31.
Lam. 3, 14.
Act. 10, 3S.
Hebr. 9, S.

Os.

Mat7,34-4S.

prochant, l'insultaient, lui prsentant

Marc. 15, 3.
Joa. 1, 36

du

3C

vinaigre,

37

et disant

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

Si tu es

VU.

33-39. Insultes au Sauveur. Comparer avec Matthieu, xxvn, 39-44; Marc, xv, 29-32.
33. L'lu de Dieu. Voir la note sur Isaie, xlu, 1.

7, 5-6.

Les soldats mmes, s'ap-

Dieu

33. Crucifiement. Comparer


avec Matthieu,
xxvn, 32-38: Marc, xv, 22-28; Jean, xix, 17-24.
33. Au lieu qui est appel Calvaire, ou le Crne,
parce que. pense-ton, cet endroit avait une certaine ressemblance avec un crne. Voir la note
sur Matthieu, xxvn, 33.
Ils le crucifirent. Voir
la note sur Matthieu, xxvu, 33.

Joa. 19, S9.

36.

Du

vinaiijre. Voir la note sur Jean,, xix, 29-

3,.

19, 8.
4, 33.

Lue.

386

Lucas, XXIII, 38-53.


JOH <\l*, S9-XXIYI. S" fem.to thri.H

.
,
' \ '.-

III.

II.. m.

38T
f/V

y.<>j

xui

xui

fiuaiv
19

un

ina.lh,

,
&
$\<

'<>)\

.'

.;.-'

y.it/.m

01

ne

n"z

Ov

'"

/.ut

'

tjfU

Un

.'/.</.

i")

/nantit ;i;

*'-

/ut

;<:

''

DV&p <'/"/"
Ali

Kid

inuzi.

or,

i^i'J ji

Hv

"

u><>u

'

inoi

,
&
.
xui

&
.' ,
xui

''xui

vuov

tiruta un

XUTicii

..

ni i/iovrjau

tint'

iiin./.ut

>7

() &-

&
&

, &.
, --&, , .
', ,
&
( ',), '^&, &^ ^
^.
toV

ni h

i8

Kui

>]

iii

9wifitu*

xui

'

Kui

ul

iov,

xui htmo

54

xui

xui

&'

xui

'<)\

/.ai

xui

';
38. L

*
(*
. '. .-*.
-; :

rayera-

(*) II-JTBC*

II

in

(* ^7)

inmutZv
f. 43.

**

44.

MBC

LT:

Llmiv

<l

sum,

'

et nos.

'

dm qeWem juste,

\'A

\,- rt

hi,-

nain di^na factis


n \\ u \

Iia

|i

dicbat ad Jesum
Domine, ru<mnto mei, cmn vnerif in reffmiin
'

tuum.

;:i

Va di\it

leew

iii

dko

\inrii

bodie mccum cris in paradieo.


n Erat eatem fore hore s,- x ,.
ettoe
bnB fact sunt in univrsain terri m
usque in horain non. nu. ' Kt ubscuratus
tibi

t ;

est sol

veluni

et

templ

est

mdium.

damans voce magna Jsus ait


manus tuas eommado spiritum meum. Et ha-r die tus. expir.ivit.
''

VA

Pater, in
;:

\ idi-ns

raten oeotrio <rod taftm


Deam, dicem

glorificTit

fi'ierat,

hic hoiiin jtistus erat.


Va ouinis turba
uni <|iii siniid ;iderant ad s|n. taculum
'*

istnd. et vidlianl

libant.

(jiue

tintes pctora sua re\.rtel)nt\ir.

i! *

bant autem omnes noti ejus a


mulieres qua3 secta eum erant a

Sta-

C.ali-

Uft, lia-c videnti's.


'"

Kt ecce vir numine Joseph, qui erat

decurio, vir bonus et justus

'

non

hic

consnserat consdi. et aetibus em-uni.


ab Arimatlna eivitte Judaa, qui expect;ibat

Jesu

53
:

regnum

et ipse

ad

-sit

Piltun,

et depdsitinii

et

Dei

lue

-'
:

ptiit

eoi

involvil Bind

et poenit eum in monamnl


quonondum qoieqiuuB poHlM

in

<>.

fuerai.

ol

or. ). 39.

.
..

mm

g,

tnteno le lus qui pendbanf


latrnibus, blasphemubat emn, di
Si tu es Chrirtni s.ilvmn fao ItmeAtp

52

!/

Btt r<\

recipiiiius

'<;>

Kui

<>',

TU)

y.iijti.

''

aov.

i *

..

gr

litt.-iis
1 1

<<

lXuilO'

ytin

Ot

Retpondens autem ait.


tncrepbal nu, dieeni Neque ta Miimm
"uni. qnod m aden ttimnntirtiw es.

tstiftu

super cuin
hebriOH

\ut-

<!

,m
;<'
'
&
' '). .' '
(|

< \ iudonim,
U
raton et superecriptio icripta

tu

Si

mfcw

bf'

Y.iu

(XXII, 39-1X111,

46-

/.

.*

LTNABC:
.).

47.

tl

afotfor). 44-

.:

(.:

:.

(*

42

fitytv

Ixltinono

WWti>.

joavrtt.

T* iovT. 49

ar.

f.

40

(s)'u xlin.

.
dcwHem nomm Jotr/jh. GlW
un honinx
iiummc Joseph, qui <t.nt snateur .
a.
..inm. ncciii.-iit lu verset BRuredaai

<

():

48

-9^).

LT:

[L]T*

9-

entre par.ntheses.

des Juifs

Ville

>.

et. Vint. Grec littoral

*MMM

Luc, XXIII, 38-53.

Derniers jours (XIX. 29- XXIV).

111.

11 y Marx,
lt, .
19, 19.
de lui une iris Joa.
Hal>.
cription o tait crit en caractres
grecs, latins et hbreux c:llii-ci est

des Juifs, sauve-toi

roi

avait aussi au-dessus

La Paeuton

387
t.WI.

'H inscription. Voir

.<?/-

la

XXUi.

noie sur Matthieu,

XXVU, 37.

LE ROI DES JlIFS.


39

Or l'un des voleurs qui taient


suspendus en croix le blasphmait,

poilenN.

Si tu es le Christ, sauve-toi

^^*

disant

toi-mme, et nous aussi . 40 Mais


l'autre, rpondant, le reprenait, di.'
i.
.
T\'
sant
.Ne crains-tu point Dieu,
.

-il

Mat.

er
.

7, 44.

40-43.

15 10

^
"peTi,

I Cor. 5, 10.

la

note sur Matthieu,

...

n.

a,

is.

Le bon larron. Trait rapport seulement

par saint Luc.


40. L'autre. Voir

;
."

tu subis la mme condamnation? H Encore pour nous, c'est avec

quand

car nous recevons ce que nos


actions mritent
mais celui-ci n'a
rien fait de mal . 4a Et il disait Je-

justice

*p ;

i3

Seigneur, souvenez-vous de **.;


moi quand vous serez arrive dans votre royaume . 13 Et Jsus lui dit : o*r.w.4.
En vrit, je te le dis, aujourd'hui
tu seras avec moi dans le paradis .
44-45. Tnbres et autres prodiges. Comparer

11 tait environ la sixime heure, r n


avec Matthieu, xxvn, 45-53; Marc, xv, 33-38.
44. La sixime heure... la tieuvime heure ret les tnbres couvrirent toute la >?!;
pondent midi et trois heures. Toute la
terre jusqu la neuvime heure. * 5 Et sp. w,9 i9-*>. terre, la Jude et quelques pays voisins.
Mat. 7 l
le soleil s'obscurcit, et le voile du tem- Marc, u, as.
pie se dchira par le milieu.
16
Alors, criant d'une voix forte, Mori ""
46. Dernier soupir du Sauveur. Comparer avec
Matthieu, xxvu, 50: Marc, xv. 37; Jean, xix, 28Jsus dit Mon pre, je remets mon * f> ^ 30.
esprit
entre vos mains . Et disant ** . *;

Marc, la, 37.


sus

'

/.

cela,
47

il

Or

centurion voyant ce qui


r\'

arrive, glontia Dieu, disant


le

tait

Jo*-

expira.
.

19 >

contpilio.

xat.tr.t4.

iUrc

'

qui
voyaient ce qui se passait, s'en retournaient, frappant leur poitrine.
ce

spectacle,

et

Tous ceux de la connaissance de


Jsus, et les femmes qui lavaient
''

39

lJ

Vraiment cet homme tait juste .


^8
Et toute la multitude de ceux qui for19
assistaient

As,aniiun

'

'

47-49. Centurion et autres spectateurs. Comparer


avec Matthieu, xxvu, S4VW; Marc, xv, 39-41.
47. Centurion. Voir les notes sur Matthieu, vin,
5; xxvu, 54.

^^
,

^jf^
rs

''

-^\\
*****

49. Les femmes qui l'avaient suivi de Galile,


Marie-Madeleine, Marie de Clophas, Salom.

Joa. 19, Sa.

"
suivi de Galile, se tenaient l'cart,' ,***
Marc. 1j, 40.
considrant toutes ces choses.
Mais voil qu'un dcurion nomm .!.
Joseph, homme bon et juste, :ii qui Marc. 5/43.
*.
...
Joa. 19, 3S.
,
avait consenti ni au dessein, ni aux
Ps. 1, 1.
...',,,. Rom.
10, 10.
actes des autres, et qui tait d Anmathie, ville de Jude, et attendait m 2, L, 3.
lui-mme le royaume de Dieu, 52 vint ib u,
vers Pilate, et lui demanda le corps
1
de Jsus. 53 Et l'ayant dtach de la
^"'.
croix, il l'enveloppa d'un linceul, et jf,?'*
le mit dans un spulcre taill dans
le roc, o personne n'avait encore
t mis.
'

Compareravec Matthieu, xxvu.


Marc, xv, 42-47; Jean, xix, 38-42.

50-55. Spulture.

57-01;
50.
51.
57.

Un

dcurion, un

Arimathie. Voir

membre du
la

sanhdrin.
note sur.Matthieu, xxvn,

52. Lai demanda le corps de Jsus. Voir


sur Matthieu, xxvn, 58.

la

note

53. L'enveloppa d'un linceul. Voir la note sur


Matthieu, xxvu, 59.
Cn spulcre. Voir la note
sur Matthieu, xxvn, 60.

&
,& .
1

Lucas, XXIII, 54

:;sx

III.

51

Kui

ai

*(
& (,& , &
.
, &
.
~, - -,
'
; ' ",,'
&
& . '/ -,
.^, / ^
^]
. ,
.
,^.&
Utuouvxo

*%

/m !<<,

xui

?<

XXIV.

atootoui

&

xui

1.

><>

xui

Kui

xui

iov,

^^vuuov^u.
u

'

xui

&
&
6

xal

i'jii>

xai

V" ',"<

Kui

uno

''

-/.et

tt&xu

,0

ni:

xui

Houv

M.uoia xui

xui

xui

ui

/,'/

12

xui

dvuoui

o.'h'nm

xui

43

"

Kai

ioiy

ouv
J

|.

II:

io'Jijti
'..

**(.:
*

|)*

7.

MBCT:

tarir

modum positnm ermt corpoi ejne. 5 Et


rerertntea paravrunt aromtta, et uncl
si'tl.hato quidem Bilaroof
gnnta
secundum mandatum.
XXIV.
Una aatem eabbati
:

'

al).

):

*v f

tantes qu parverant aromata : * et


invenrunt lpidem revolutum a monu
mnto. Et ingrssnon inv.-n.'-nmt cor:I

pus Dmini Jesu.


4
Et factum est, dum mente omxt.Tnaliu essent de
isto, ecce
duo vu!
stetrunt secus

illas in veste
falgi
timrenl autem, et deolinrenl
vullum in terrain, dix.rnnt ad UaI

Cum

Quid

est

Quia

in

0{>

Et recordat sunt Terboriim 0JO8.


Et rgressa; a monument. nunt
runt hc mnia illis iindeciin
ris omnibus. 40 Erat autem Maria M
.lai. ne, et
Jonna, et Maria Jae<>l>i.
9

cetera' qnJB

min

ri^ rr.uit.

<]iia-

.li.

monumntum

et

proombena

vidit lin-

teamina sola pusita, et .ibiit SOCum niirans quod factum fiierat.


Bt ecce duo ex illis ibant ipsa di. in
c;ist.'llum,quod erat in spati. tadiomiB
si'xap'nta ab J.nisalem, nomine

9.

IJ.

el

;l.

if.

\\i\.

i.

I*

h ta
vr 't

(Nul \.
LTJ o.

iovfo(*

.;

...

Al\

-).

KABXf). MB*

*> (A:

aS

\)\. iliar.

-.
v9. Srt

<

l)ant

ad apstolos hae. n lit visa sunt ante


<L
illos, sicut deliramntum, verba ista
non oredidront illis.
11
Petrus autem surgens cucurrit ad

B:

|!<

dicens

a.llnn

resurgere.

KABDTf

esset,

.mini

eUB

Filium hominis tra.li in inanns boflil


peccatorum, et crucifigi, et d

est vol>ix.

(U*) ini.

nn'.rtuis v

sed smi.-xit

liio.

iju.tlitcr lociitus

C.alil:ta

cum

vivent. -ni

(piarilis

Non

11.
.

diluculo venrunt ad inonuiiifnttnn. por-

*.-'.).

vior

10. TX:

thel&.to.
oTanreoji.

Il":

():

<,
/-

iz

. '.
|.T

mal

htl

xui

aut

que cum eo vnrant de


rideront monumntum, quei

iiuliVrcs,

Suhsecut

illu.

xui

oiZuu uvxov.

>

^cves, et sabba-

tum

/.<

:>ih>i

13.

4 4Hmrtficatio ChrimU t XXi

Haaaxtwj, xui

TJui'nd fjv
3S

;,

XXIV,

Jrs|\l\ 1 Wt\).

II.. m.

l.e

Grec a en plu

autres (personnoi) avec elle

la fin

et

quuk|Mi

XXIV,

Luc, XXIII, 54

Derniers jours (XIX, 20-XXIV).

III.

...

.11

jour de la prpara- Mue. IL 41.


sabbat allait commencer. Joa. 19,31,31.
s femmes qui taient venues de Mat. 17, 61.
Mure. 1S, 47.
avec Jsus ayant suivi Joa. 19, 31.
Galile
la
Jos.ph. virent le spulcre, et comment
le corps de Jsus y avait t mis.
6
Et s'en retournant, elles prpar- Mue. 16,
Ex. 20, 10.
rent des aromates et des parfums et le. 5S, 13.
demeurrent
pendant le sabbat, elles
en repos, selon la loi.
XXIV. Mais le premier jour de imilifi
4V
iliula semaine, elles vinrent de grand
non
invi'iiiliir.
matin au spulcre, apportant les parMat. S,
fums qu'elles avaient prpars; 2 et Mare. 16, 1.
Joa. 10, 1.
elles trouvrent la pierre te du s- Ps. 75, 5-6.
pulcre. 3 Et tant entres, elles ne Joa. 10,
Mare. 16, 4,
trouvrent point le corps du Seigneur Ex. 44, 1.
I

c'tait le

>r

13.

4,"

54.

La prparation.

389

JLa Giortflcation

(XXiV).

Voir la note sur Matthieu,

wvii, 62.

tion, et le

:'

I.

M. Les saintes femmes achtent des aromates.


Trait propre saint Luc.
Des aromates et des

parfums. Voir

'

1.

la

La

note sur Jean, xix, 39.

Glorification. XXIV.

xxiv. 1-3. Rsurrection. Saintes femmes au


tombeau. Comparer avec Matthieu, xxvui, 1-2,
Marc, xvi, 2-4; Jean, xx, I.
1. Le premier jour de la semaine est
le di-

manche.
2.

La

pierre qui servait de porte au spulcre.

1.

.'.,

Jsus.
ad
Or il arriva, pendant qu'en leur Aogcli
mulii're.
me elles en taient consternes, que Act-1,10.10

4-8.

3,

prs d'elles parurent deux hommes


avec des robes resplendissantes, 5 et

comme

*.

Apparition d'anges. Comparer avec Mal th ieu,

xxviii. 2-7:

Mare,

Deux hommes.

:,-.

Voir la noie

sur Matthieu

xxviii, 2.

Marc.

16, 6.
Joa. 10, 11.

Ex.

elles taient effrayes et bais-

14, 13.
1, 14.

Act.

saient le visage

vers la terre, ils


Pourquoi cherchezleur dirent
vous parmi les morts celui qui est
vivant? 6 II n'est pas ici, mais il est Pu. 19, 4.
O. 13, 14.
ressuscit
rappelez-vous comment Cr. 15.
Boni. 6, 9-10.
il vous a parl quand il tait encore
en Galile, 7 disant
Il faut que le Luc. 9, Si.
Mat. 16, 11
Fils de l'homme soit livr entre les 10, 1S-19.
Os. 6, 3.
mains des hommes pcheurs, qu'il
soit crucifi, et que le troisime jour
:

6.

En

Galile. Voir la note sur Matthieu, xxviii,

2<J.

il

ressuscite .

Ht elles se ressouvinrent de ses


9
Et revenues du spulcre,
elles annoncrent toutes ces choses
aux onze et tous les autres. 10 Or
c'taient Marie-Madeleine, Jeanne,
Marie, mre de Jacques, et les autres
qui taient avec elles, qui rapportaient
ces choses aux aptres. " Et ce rcit
leur parut comme du dlire, et ils ne
les crurent pas.

Ma

paroles.

12

Cependant Pierre,

se levant,

courut au spulcre; et s'tant pench,


il ne vit que les linges poss terre,
et

il

s'en alla,

H|i.llili.

9-H. Les saintes femmes prviennent les ApComparer avec Matthieu, xxviii, 8; Marc,
8-10 ; Jean, xx, 2.

nunlianl.

Laru. 1, 21.
Joa. 16, 10.

tres.

Act- 1, 17.
Mat. 2S. b.
Marc. 16, s,

Lnc.

S,

1-3

10.

Marie-Madeleine

Marie deClophas,nre

de Jacques le Mineur. Voir la note sur Matthieu,


xxvii. oG.
Jeanne, femme de Chusa, intendant
d'Hrode Antipas. Voir plus haut la note sur vm,
'

10.
;

13, 55.

3.

Marc.
1

Cor.
Pet.

<

...

16, 11.
4, 10.
4, 11.

il

Peu.
Joa. 10, 3, 10.
P*. 67, 36.

12.

Pierre et Jean au spulcre. Propre saint

Luc.
12.

Les linges. Voir la note sur Jean, xix, 40.

admirant en lui-mme

ce qui tait arriv.


3

Or

voici

que deux d'entre eux

mme

jour un village
nomm Emmas. qui tait la distance de soixante stades de Jrusalem
allaient ce

lsas
<>b\

i.ilil

lli-lipuM.
in

Bmmmi
Lac. 10,
Marc. 16,

1.

11.

13-35.

Apparition de Xotre-Seigneur aux disci-

ples d'Emmas. Comparer avec Marc, xvi, 12-13.


13. Deux d'entre eux ; c'est--dire deux d'entre
les disciples auxquels les saintes femmes racontrent (y. il; ce qu'elles avaient vu au spulcre.
L'un des deux disciples est Clophas nomm plus

Lucas, XXIV, 14 29.

390
III.

'ai

'

<\l\. S \\l%|.

Itiiiin

f,

:
' m ?9'
&'

<

yinic avvenotvsxo uv

'J

nu

.
-

<-'/ :>>>'/.

,
" 4, '
,,
&
, .
a ] i.ii-tfnia

i">

17

76
rot, ,- utjti/.'t.iit

Se

."

ytvoini
'

tuvtui;

IIou; 01 ai

A/ aum

Tu

tlnov

iyivtro

vvuTO iv
nuvro

''

ivuv-

xci

Xuov'

#eoi> xt

a0

uvtov o o/z^'cw", koJ


ti xoiuu Omnim
iarui

7}

**

uvtov.

'UntT^

oxt

tOTiv

'

,:
,
&
**

/, kyovaut

xui

xui

uvtov

-Oui

ini

OtifUl

&.
uvtov

*''

ini

xui ta

^ .-, .
Kui uvto

rmita

tt

27

uvtov:

oVHav

dn

xui

',

xui

uno

xui uvto
""'

17. I>* m. l<nt

I.T
|>

.i"J.

Il: op9ftrat.

i;KSh*

(|l.]f

Sdiiil/: >><.
,;i:tay.

I'

nml
Ule

.M

I.T: *

ioncm morti2I
nuit cum
nos autem Bpera(|uia
redempturuipee esset
( mm,
tuper hmc oomia, trtfa

pes nostri
crucifix*

l'iinus
[srael

bodie

-I

dainn.il

in

i[ikm|

23
et. non in\
pore tjn^. venrunl. dicntes s
vieionem angelurum vidiete, qui diconl

ad mi'iiiiincntum.

2". L: itu. (T*: nf/u^rivaev).

eum

vivere. -' El abimnl


nostris ad monumntum
et

qniden

runt ticat mulieree dixrenl,


non invenrunt.

ipnw ren

ita

lt ipee 'lixit

iuv- n.

stulti. <t
ad >-o^
corde al crednduiD in omnibaj
qu locti sunt prophte! *" Nonne hax
oportuit pati Chrietom, ita intr.
gloriam Buam? s1 Et incipiene t M
:

<

>

tardi

omnibus prophtie, tnterpretabatai


omnihus M-riptiiris qua d< ips

illis in

cranl.
28

appropinqnavrunt oaetUo qoo

iliant
(tl'llit.

cl i[s< B linxit

lODgioi

ire.

ooegrml illam, dicntea Mine nobie*


cum. qaoniam advesperecit, et inclintl
:

Kui
;(

yonjoain

\\:

towifor.

9*>

...
,,,
|i..

|>* (ail.) .

*ei.

ait.

Ii.i

Ji
Sed el mulieree quaKUtm ex no
terrurunt nos. <|inr ante lacem furunt

nn

|..llt

mit
i.. m. Iran
Durent > nt

(tett)

in illa ln-

<> '-'*

foi moi.

<li.\it

i-uiit
De Jeta Neiarno, qui fuit vit pro
phta. potensin opre et
OorsjB
Deo rt omni pupul> -" el qoomodo un.
tradidrrunt summi leeerdolei
princi-

ino-

rj<<t'p.

9).
mMM.

nu

Qmboe

'

lus?

(NAB'P:

is.

BDL

],

xtxhixtv

xui

in.

24.

lUOt^lUOUVTO

&'

ion

TUOiU

Ttof

hn.l

cognorifti

et

ti

.UlOttaiui.

Kui <(-

uvtov.

Kui

'

mt-

ini

26

autem illonni

ili

agoot4 Brest

iv

28

Kui

uvtov'

&

ovx

ai

illi-

unus, cui Qomen Clophas, dixil ei


solus pere^rinus es in lertalem, tf imn

un.

xui onrunii'i

o'i

tlnov,

vm

xui

ooi)oiui

ir

xuru

xui yvvuxi

rai

st*<

ipsc Jsus appropinqn;!.-

.1

<t

'

tes,

acciderant.

ijun

Bt ait ad illox
Qui --iiiit lii SOI
quos conferiii ad invicem atnlnil.niet esiis triste? , \. reepondeBi

^'Anoaxi '>><> wi
ovouu KXtonu, tint

xui m'y. fyttf

iv reS

17

iliuii faltulaifiitiir.

<>. m ns,

ti,

ni

<inii

ii'ii

no dXhjXw vno

xui tors

ai

i|uart'ii

/yot

ot

<Jfc

omnibus

r.ictum st.

< X\ l\

loquebntar ad Invicen

ipei

l-.t

'

Mis

li

JV, tte

VlariflcnUo Vhri.U

maue.

IH.

I<m

DM

in\. torte

<|u'iis

ne

..

surfit* point.

li.iiliiir

. h.

Gfec

pas saxiur

. Et U

lu es

r-iilr-i

di-raeurtr ivec ruv

tenl

haluin

le

Luc, XXIV, 14-29.


III.
Et

Dernier jours (XIX, 20-.\.\IV).

***
s'entretenaient de tout ce

ils

15
Et il arriva que P Mi6
qui s'tait pass.
1
pendant qu'ils discouraient et conf- ^
Ml
lui-mme.
Jsus
raient ensemble,
avec
eux.
marchait
approch,
l'tant
,.

-4

La

Glorification

i\/y.

nombre
; l'autre, suivant un certain
d'interprtes, aurait t saint Luc lui-mme.
s est probablement Nicopolis, aujourd'hui
Amous. Selon d'autres, c'est Kolonih ou Koubeibh.
Un stade valait 183 mtres.
loin, verset 18

Emma"

Mais leurs yeux taient retenus de Jc%f\ 14:


peur qu'ils ne le reconnussent.
17
Quels sont ces* ^.*"
Et il leur-dit
discours que vous tenez ainsi en mar- affffiliant, etpourquoi tes- vous tristes? m^i.m':
! Kt l'un d'eux, nomm Clophas, ''*

si .'." ,

Es-tu seul
rpondant, lui dit
tranger dans Jrusalem, que tu ne Act/Osaches point ce qui s'y est pass ces
2
jours-ci? * 9 Quoi? leur dit-il.^**},
Luo
l*>
Jsus
Touchant
rpondirent
ils
Et
-J
de Nazareth, qui fut un prophte puis- Actj *-s "
Lac * 19
sant en uvres et en paroles devant
20
Joa. is,5s.
et
Dieu et devant tout le peuple
r
r ,
Act. 3, 14-15
,
comment les princes des prtres et , io.
nos chefs l'ont livr pour tre condamn mort et l'ont crucifi
21
pour nous, nous esprions que s \ 6 10
19
ita
c'tait lui qui devait racheter Isral :
^o.
s
et cependant, aprs tout cela, voici tJ^ ,'3 . 14
Joa 16, "
dj le troisime jour que ces choses
sont arrives.
m
'- A la vrit, quelques femmes De
rectione
.l.il.ii.
qui sont des ntres nous ont effrays
>:, iTj
7S.S.
car tant alles avant le jour au s- Marc.
16, i.
pulcre, 23 et n'ayant point trouv son Joa. 0, 1.
Cant. 3, 1.
STs?
corps,
r elles sont venues disantqu'elles
Joa. 5, 6.
,
ont vu des anges mmes qui disent
-'
qu'il est vivant.
Quelques-uns des
ntres sont alls aussi au spulcre. 1 g 5
et ont trouv toutes choses comme J*-
les femmes l'ont dit; mais lui, ils ne
l'ont pas trouv .
Alors il leur dit
insenss et ^c^T
lents de cur croire tout ce qu'ont
dit les prophtes 26 Ne fallait- il pas
u
que le Christ souffrt ces choses, etpe loels-i-.
entrt ainsi dans sa gloire? 27 Et VS-V?*i.'
commenant par Mose, et par tous 's.'m.
les prophtes, il leur interprtait "'$*,
dans toutes les Ecritures ce qui le ic!i:i,3.
:

18. Clophas parait tre une contraction de Clopatras. On croit que ce disciple est diffrent de
celui dont il est parl en saint Jean, xix,25, parce
que saint Luc crit ce dernier nom Alplie, vi, 15
et Actes, i, 13.

'

'

p.-,

^":

Tout ce qu'ont dit les prophtes. Les disciremarqu dans les prophtes que
ce qui concerne le triomphe du Messie, et n'avaient pas voulu prendre garde ce qui se rapporte sa vie humilie et souffrante.
i>.

ples n'avaient

concernait.

o^i.
Cependant ils approchrent du ^/1
village o ils allaient et Jsus feignit E^ ?"
daller plus loin. 29 Mais ils le prs- SMl
28

srent, disant : Demeure avec


nous, car il se fait tard, et dj le jour
est sur son dclin . Et il entra avec

*
j

, m'm?'

J u.

*#

28. Feignit d'aller plus loin, dans le but de se


Taire retenir par les deux disciples qu'il savait
avides de l'entendre.

Lucas, XXIV, 30-46.


Jnu <\l\. -M>-\\l\). _ * Utnrtflratia

393
III.

H......

rfo

''

M Km

di'to.

ai'y

KaTcoth&ijvw m'i<

'

xui xhtau

&$*&

xui

xui

'
,
,
;
,
', '.) & ,
M

t'xflh.ian,

un

troc uffuvro

Ttj

est,

nuit

rt DObil

sunt

&

,.

}
36

; "^
,#

"

xai

xaootui

MU

nu

p.inis.
36

in

vobis

. . '
&,
'
$;
&
,
, ' ,,
,. " *
'

&
|0

r.

runi

et

eof

et

<pii

Qw

^rsti

Com

illis

-t h. .mi-

autem lia<- loqomotar, rteUt


mdio eurum, et dicit eis l'ax
ego sum, nolite timre. 37 Cob:

et contrriti, exiettin
se spiritum vidre. !s Et dixit eu
Qnid
turbati cstis. et cogitatioiie eecndoiit
:

corda vestraV aj Vidte BMBDM ineas,


pedcs. quia ego ips< sum
p.dp,.

in

et

xai

xui

in via.

turbti vent

'

,
,

dixranl

Dum

sunl
et ip^

xai

'

Aot

BU

El

Impicn-tur
scriplm

in

37

nus vere, et apparat Simoni.


El ipsi
narrabant qua getU entnt in \
rjumodo eognoTrant eum in fraetioiie

'

xai

eorum.

erant, * 4 dicnlcs

,
. &.
xui

ettU)

cum

Nonne cor nostium ardeo

Jrusalem
gregatos nd. ini.

xai

illis.

rucumberet

mrgote sdem hort

El

rfj

xui

3 Kui

in nol)is.

33

xui

fadu

(nvioem

xai

34

cum

Et ntr.ivit
(luiii

cognov.ruiit

<'rum. ri

imy.

(li.-s.

facturn

f.llll,.

accpit panem. <| benedixit,


porrigbal illis. ' |.t .,|
peili

xuoAm

elnov

eet j.mi

MHmU

vidtfl

quia spiritus carnem et ossa non

me

liabet, aicut

m-

vidtia bal-

boc dixissetjostt'-ndit

eum

manuaetp<

is

xui

41

Adbuc autt-m illis non cradntUMS,


mirntibus pra? gaudio, dixit
Uab-

41

xui

42

&
43

44

:'

7:/.

01

xui

xui

nfuytr.

'

nvTu

xui

xui

4r'

'

xat

aJrot

xai

xai

30.

'

.!.:

c/,.,

*
9.

Se avTJy roy TOf art'


ol

>.

otpi.

):

9*.

itnnov.

30

-: aJfmH

lifter.
9fi

LTG

38.

tipi,

"

32 ): ol

(Vf

(.
3

ilrtoy

/',"

i.|i--;it

(ET'Xt) 44.

Utt (AXf).

46-

Ha3c sunt verba

sum ad

'

cum adbuc
essem vobiscum. quouiam neoMfl est
implri omnia quff srripta sunt in
et propbtis, et psalm
43
Tune apruit illis sonsum ut intel
vos,

i,

rent scriptural

niam

sic

Us

SB.
I

ll\

Et dixit eia

scriptum

Ctiriatnm pati.

.si.

et sic

reaurgurt

et

riraient reconnu. Grec

il

fui

<

opori

mortuia

reconnu par

ci

,i
Grec
i.dulcs c-l
.

.:

>

KBCU|L]T*

Et dixit ad eos
locutus

t.

'

;<

craignez point n'est pas dans le

h r*

H. l,:x.9avu. n6

44

qu

tlnar).

M KABELX4 NBI
y. ,J KBDL1
: ?> eC -._]L]T&f (p.

hic liquid,

31 ):

(:
. \.

<).

;
quod maml
lui
At
illi obtulrunt ei partem piscis asfavum mellis. 43 Et cum mandu.
coram eis. sumcns reliquM d<-dit eis.

tis

">

'

46

et

i(ii

eomate

la

joie los

naiit,

l'rcn<mt
r<v.

re

in-

Ui taient dans l'admirai),

le* reele, il let

il

mangea!

leur uonn-i n'est pas dans

eux.

"

III.

Heruier*

Or il

arriva,

Luc, XXIV, 30-46.


jours (XIX, 20-XXIV). * La

pendant qu

il

Glorification (XXIV).

tait

table avec eux. qu'il prit le pain, le


bnit, le rompit, et il le leur prsen3I
Alors leurs yeux s'ouvrirent,
tait.

Act. 9.

16.

US.

Pt.

130,

104.
reconnurent et il disparut de
32
Et ils se dirent tant. S, .
(levant leurs yeux.
. US, UO.
l'un l'autre Notre cur n'tait-il Act. 3.
le. I, 22.
pas tout brlant au dedans de nous,
lorsqu'il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
33 Puis
Ouod
se levant l'heure mme,
Cilin
Ma
ils retournrent Jrusalem, et ils
narrant.
trouvrent les onze assembls, et ceux b. u.
Joa. O, 2*.
Pa. 49, 5
qui taient avec eux, 34 et disant
110,
Le Seigneur est vraiment ressuscit, Act. 1,15.
Marc. 16,
33
et il est apparu Simon .
Et eux.
l,
Ap. 22, 17.
leur tour, racontrent ce qui leur Cor. 15, S.
tait arriv en chemin, et comment ils
l'avaient reconnu la fraction du pain.
36 Or, pendant qu'ils s'entretenaient Oxteni
pedes et
ainsi, Jsus parut au milieu d'eux, et manu*.
Joa. 20, 19,
4.
leur dit Paix vous! c'est moi ne
Marc 16, 14.
craignez point 3T Mais eux. troubls Rom. 7.
Luc. t, 14.
et pouvants, croyaient voir un es- Joa. 14, 27
16, 33.
38
prit.
Et il leur dit Pourquoi tes- Mat. 17, 6.
Lac. 9, 2S.
vous troubls, et pourquoi ces penPe. 37, 11.
ses s'lveht-elles dans vos curs ? Job, 4, 14.

et ils le

393

'

...

1,

1.

3'. Il est apparu Simon. Cette apparition de


Jsus saint Pierre est rappele dans I Corin-

7.

le.

thiens, xv.

5.

.'..

36-43. Apparition aux dis Aptres, Comparer


avec Jean, xx, 19--23.

1,

Voyez mes mains et mes pieds:


c'est bien moi
touchez et voyez un

Pe. 54, 6.

''''

esprit n'a ni chair ni os.

voyez que
cela,

il

comme

vous

iu
Etlorsqu il eut dit
montra ses mains et ses

j'ai .

leur

Joa. O, 7.
63, 1-2.

Is.
1

Joa.

1, 1-2.
-:. :.

1 -.

Job, 19, 26.


Joa. 20, 20.

*.

21, 17.

Ap.

1, 7.

pieds.
kK

Cuni i
Mais eux ne croyant point encore, prandium.
tant
transports
d'admiration
et Joa. 21, 5, 9.
et

5.

Ic. 60,
de joie, il dit Avez-vous ici quelque Ap.
3, 20.
42
L.v.
11,
chose manger?
Et ils lui prsen- Colue. 1,24-25.
ter! -ut un morceau de poisson rti et Jtld. 14, 14.
Eccli. 24, 27.
un rayon de miel. t3 Or, lorsqu'il eut Luc. 55.
12.
Joa.
mang devant eux, prenant les restes, Pa.
75, 11.
il les leur donna.
** Puis il leur dit
Voil ce que
I Itima

je vous ai dit. lorsque j'tais encore mandata,


J
, Ci.
av c vous
qu'il fallait que ft ac- Deut. 32, 2.
17, IS.
compli tout ce qui est crit de moi Mat.
Is.
11.
Eccli. 24, 33
dans la loi de Mose, dans les pro- 36, IS.
Joa.
45.
phtes et dans les psaumes >>. ;:; Alors Mat.
11, 12, 13.
68;
il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils com- Pe.21

U Eux ne croyant point encore, et tant transports d'admiration et de joie. La joie sensible de
voir leur Matre ressuscit les empchait d'lever
leurs esprits jusqu' la foi en sa divinit.
.

9.

S,

6,

...

5,

.,

1,

prissent les Ecritures

Il

46
;

et

il

leur dit

est ainsi crit, et c'est ainsi qu'il

fallait

que

le

Christ souffrt, et qu'il

ressuscitt d'entre les morts le troi-

109; 117; 18,


6; 65, 1 0.
;

..

N,

2 Pet.

Pi

1,

-jj.

21.

44, 2.

Lue. 24, 26.


Os.

Rom.

4, 2..

4, 25.

41-50. Apparition Jrusalem. Dernires paroles

de Jsus. Comparer avec Marc, xvi, 14-18.


4V. Dans la loi de Mose, dans les prophtes et
dans les psaumes. Cette triple division embrasse
tout l'Ancien Testament, parce que les auteurs
des livres historiques taient appels prophtes
par les Juifs.

Lucas, XXIV, 47-53.


(\l\. *ll-\\l%>. 4 Vlori/lrntia

394
III.

Itima

J...

tout}

/.

mini
;t,

&$<

001

i '/
/

t?/

"

/"<'-.'

/'///,

y.x.'hntti:

. .
ui'nn'j.

xui
toi

(.'

, ' m'um

wftop

ht

HDP

.,

BW*

/.<

<J/ i<rr*.

DT

.'luxit

virtnt

r\

El

aatem eos foras


innibws sui

nmine

in

ait

fat-tuin est.

LT;

49.

dam

Bethi

in

bi-rn-.lixil

be&edfeeret

illis.

recssit ab ris. et ferebtar in co


52

Et

ipsi

semper

adorantes, regrsei rant

cum g&udio magno


in

templo, Undntee

cntes Dciim.

.peau.

flcv.itis

et
'

n'isalem

alrovvi

' la HMfeV.
>>< (I):-i<uk). 48.
50. |L|T*
lfc*ir. (|K)i:i'-'
*rfo'. M
-tf>(ABCXt). 52s.
:

M?0OroV.

KBCT1

usqn imlnmini

'

toi

et pra'dicri in

/'/,

(u'tor,

auv iautuii'u

47
:

pnitntiain et remieeionem p<


in oniins pentes, incipintibus ah J
solym*. ,e Nos autrui testes estis lioi
ego mitto promissuro l'atns mei
vos: vos totem sedte in ci vite te, qa

''iwni

/ t

lAn

.'

;,,7;

;/

V"''-

/,

oovouXrjft

''

Se

ioart'iw

'

"'/.

.,,
|

trtia die

('uuantit

>

Chrl.ti t\\tl).

\
(AB[L]Xt).
Ml

lem

i>

in J-

et

Amen.

N'

!>

benedi-

III.

Derniers

Luc, XXIV, 47-53.


jours (XIX, 2-.V\IV). 4 La

et qu'on prcht en
simejour;
son nom la pnitence et la rmission
des pchs toutes les nations, en

commenant par Jrusalem.

i8

Pour

I.uc. 3, 3.

47.

Ait. 13. 3>;


31 ; , Z%.

Juifs

5,

M.i.

21.

395
f.toriftcation

(XXIV).

En commenant par Jrusalem.


que

la

rdeiiiption

avait

C'est

aux

promise tout

d'abord.

vous, vous tes tmoins de ces choses.


I. , 3.
El moi. je vais vous envoyer le don 1 Joe.
Act.
4. *,
promis de mon Pore. Vous, demeurez l:
Joa. 14, 16.
dans la ville, jusqu' ce que vous Gai. 3, 14.
Ji. 15,6-7.
s.pyez revtus de la force d'en haut .
Puis il les mena dehors jusqu' A<ensio.
Luc. 19, 9.
A:.
O.
Bthanie et les mains leves, il les Eeeli.
50, .
9.
bnit. w Et il arriva que, pendant jAct. . ta.
1.

1,

1,

I.

1,

1.

1,

.,.

qu'il les bnissait,


et s leva

au

il

ciel. 52

Eph. 4,
Mat. S,

s'loigna d'eux.
Et eux, l'ayant

ador, revinrent Jrusalem avec une


grande joie. i3 Et ils taient toujours
dans le temple, louant et bnissant
Dieu. Amen.

Luc.
;

.
1

17.

4, 7.
:.

l.

Act.

8.

:.

::'.

,
3,

Thee.

16

1.

S, 1S.

I.uc. 11. 13.

Ps. 33, .

Ascension. Comparer avec Marc, xvi, 19.


L'ayant ador. Us avaient enfin foi en sa dignit.
:l-o3.

52.

LE

SAINT VANGILE DE JSUS-CHRIST


SELON SAINT JEAN

INTRODUCTION

est

tradition

unanime attribuer

l'aptre saint Jean.


cet

Tous

vangile dsignent

manuscrits

quatrime Evangile

le

Pres qui parlent de L'auteur de

les
saint

.Iran.

11

en

est

mme

d<

Saint Thophile, septime voque d'Antioche

tori.

saint Irne (7 202),

des

des canons, commencer par celui de Mura-

<t

2\

Clment d'Alexandrie f

Tertullien (190)

180),

nomment

sans hsitation l'Aptre bien-aim. Saint Irne nous apprend qu'il compOM
ce livre phee, o il vcut jusqu'au rgne de Trajan (98-417). Suivant
saint Jrme,

il

fut le dernier

en date des crivains sacrs, et

il

se mit

l'uvre au retour de Patmos, la prire des pasteurs et des fidles de l'Asie


Mineure.

Il

90 ans suivant saint piphane,

avait alors

et

probablement davan-

tage.

Is

le

milieu du second sicle, cinquante ans aprs sa publication,

trime vangile tait partout connu

comme

le

qua-

l'uvre de saint Jean.

Le tmoignage de la tradition se trouve confirm de tout point par les caractres de l'ouvrage. Il sulit de l'tudier avec attention pour se convaincre qu'il

du premier

a paru aprs les trois autres, sur la fin


crit,

parmi

bien qu'il vct

tmoin des

rapporte,

faits qu'il

enfin qu'il ne saurait tre


1

Cet vangile a

l'existence de

bien

la

:
<

i<-

dure de

et

o en Jude,

Gentils, tail
qu'il faisait

que

partie

lu

celui qui

qu'il

avait

la
t

collge apostolique,

que saint Jean.

lien rvle

par son silence sur certains points

et ses allu-

compos aprs

deux manires

sions sur d'autres.

les

sicle,

les trois

D'abord son silence

la prdication

du Sauveur

l'indication des solennits pascales, les

qu'une petite partie de ce temps.

On

le

suppose. Quoiqu'il sache trs

Si qu'il

faits

synoptiques.

en distingue

qu'il

les

annes par

rapporte ne remplissent

voit qu'il se tient dispens de tout dire

INTRODUCTION

ou plutt

ment au but

397

ne cherche qu' suppler aux omissions des synoptiques relative-

qu'il

qu'il se

propose. Aussi

bref sur

est-il trs

le

ministre du Sauveur

sous silence des priodes entires de son ministre,

et passe-t-il

en Galile,

DE SAINT JEAN.

A LTBVANGILE

tandis qu'il rapporte longuement ses voyages Jrusalem l'poque des

De mme,

principales ftes.

Christ, quoiqu'il en

nombreux,

quoiqu'il ait en

un

du grand

ration, l'adjuration

omet

la dlivrance

des possds, la

montagne de

et sur la

la plupart

la Transfigu-

prtre, la prophtie sur Jrusalem, etc.

11

plusieurs fois allusion aux autres Evanglistes. Par exemple, au chapitre

fait
i,

Il

du Pre ternel au Jourdain

suppose trs

et qu'il les

nombre, sept seulement,

petit

passs sous silence par ses devanciers.


dclaration

d'tablir la divinit de Jsus-

donne pour preuve ses miracles

se borne en dcrire

il

vue

met sur

il

de Jean-Baptiste ces paroles

les lvres

descendre sur la tte du Sauveur

Matthieu

Au

Luc.

et saint

. Or,

J'ai

ce fait n'est

vu

l'Esprit-Saint

connu que par saint

m, aprs avoir dit que Jean-Baptiste et


mme temps, il fait observer que le Prcur-

chapitre

Notre-Seigneur baptisaient en

seur n'tait pas encore incarcr

or l'emprisonnement de Jean-Baptiste n'est

rapport que par les synoptiques, et l'observation faite en cet endroit ne pad'autre fin que d'carter l'ide, qui pourrait venir en les lisant,

rat avoir

que

le

veur.

ministre de saint Jean a

Au

chapitre xi,

de Marthe. Or,
tre

il

dit

il

aussitt qu'a

fini

que Lazare

tait

commenc

celui

du Sau-

de Bthanie, bourg de Marie

et

n'a pas encore parl de ces deux surs, et elles ne peuvent

connues du lecteur que par d'autres

rcits.

Au

chapitre xvin, les premiers

versets semblent renvoyer aux synoptiques pour la scne de l'agonie, et le

trente-deuxime rappelle expressment une prdiction qui n'est rapporte que

par eux.

Il

parle des douze,

en divers endroits,

comme

d'une socit bien

connue, sans en mentionner l'origine nulle part; seulement, on voit

par l ceux que les synoptiques placent dans


peut remarquer que dans tout son

pas redire ce que les autres ont


plter par de

nouveaux

de l'Eucharistie
faite,

mais

rcit,

rection de la

fille

est attentif

ne rptera pas

il

mais

devait natre,
lui

il

de Jare

et

le

mentionnera

du

fils

en trois jours

le

les

ne

le rcit

de l'institution

11

passera sous silence la naissance

de la veuve de Nalm, l'entre triom-

la

agneaux

qu'il se fait

croyance o l'on tait sur

nom de Cphas impos

donne de patre

deux choses

la confession de saint Pierre Csare, la rsur-

phante du Sauveur Jrusalem et l'application


nas, etc.

entend

rapportera la promesse que Notre-Seigneur en avait

aprs la multiplication des pains.

du Sauveur Bethlem,

qu'il

canon des Aptres. Enfin on

ou bien les confirmer et les com-

dit,

dtails. Ainsi
il

il

le

de la figure de Jole lieu

le

Messie

saint Pierre, la mission que son Matre

et les brebis, la

promesse

qu'il fait

de relever

temple de son corps, la rsurrection de Lazare qui donne lieu

au triomphe du Fils de Dieu,

la voix

du Pre ternel s'engageant

le glorifier

[NTR0D1

uns

tient les

2
est

que

ainsi

est

II

veur,

il

un peuple

vangile, loin

nofl

<1-

DE SAIW JEAN.

\\(,!

se combattre, s'expliquent

Jrnealem

dit

pas

<|ui

du premier
dans

et

la

peuple ou

/r

comme

sicle.

Jude.

Bb

Quand

s'il

en

auquel

et

martyre d

saint

Pierre;

il

suppose que tout

il

m ennemis du Sau-

comme pour

sue antre,

ont mrit leur malheureux

sort.

" Le style de

avec celui des trois Epltres qui portenl


penser qu'il est de la
tait dj d'un

Age

mme

Dj Ton voyait s'accomplir

nom

le

Dj

influait, parler d'Antchrist, les

saint

Jean

les Juifs

ses anal

vie,

naient familiers aux Gnostiquee, et l'on voyait se

lorsqu'il

crit

ne mourrait pas.

de saint Paul

mots Verbe,

<

l'a

bruit courait qu'il

le

les prdictions

premier

vocation des

est plus exprs

il

Kvangile

cet

les

de saint Jean donnent Ben de

poque, ou que

fort avanc.

<n

montrer comment

el nul n'est pins attentif

dit

11

nomme

dernire partie

la

Gentils; l'universalit du christianisme. Sur tons ces points

que sains Paul lui-mme,

et

il

rappelle les principales

11

rprobation des Juifs;

la

rappeler

cess d appartenir.

il

prophties dont on vit l'accomplissement dans


1'

pari

il

laissait dj

chrtiene, les /rires, sans crainte d'quivoque.

Effet,

la foule, ruais les Juifs,

perdu >a nationalit

la Pijue des Juifs,

sicle

se soutien*

el

les antres.

crit vers la fin

chang

li.

Milet

on cota

lumires, tnbres, deve-

propager

que

la

plu-

les

l'vangile relu te.


'.)"

L'auteur vivait par/ni

sieurs particularits, qu'on chercherait en vain dans


a soin de traduire en grec tous les

il

de Galile, la

mime que

celle

de Tibriade.

dtails gographiques qui eussent

tants de la Jude;
ni

Quand

mme simplement

il

noms hbreux

parle des Juifs,

les habitants

de

la

ou dans

la vie

attachera

la croix.

Entiu

premier Evangile. Ainsi

qu'il

emploie.

dit la

Il

mer

s'tait

s'il

adress

des habi-

entend, non les vrais Isralites,

il

Palestine, mais les ennemis dn S

veur, les aveugles volontaires qui ont refus


et qui l'ont fait

le

IV

donne un grand nombre de

Il

superflus,

-t

pour eux.

les Gentils et il crirait

il

<h

le

a soin

de Notre-Seigneur, tout ce qui

reconnatre pour

de relever, dans

a trait

aux Gentils

<

Messie

les

discours

qui est de

nature leur donner eonliance.


4 Il tait

Hbreu d'origine.

de son langage. Quoique


c

alvpse,

il

C'est ce

dernier Bvangile

que prouvent

rejouir de joie,
cit -

les

et

lils

Les idiotismee

moins d'hbralsmes que

ait

en contient pourtant un grand nombre. Citons

revient vingt-cinq (bis

Testament

le

Amen, amen,

qu'on ne trouve ainsi redoubl que ches

de perdition,

etc.

les

aaeoa librement, mais d'aprs l'original.

passages de

l'Apo-

l.<

qui

lui;

l'Ancien

caractre pro-

fondment hbraque de sa composition. On peut remarquer l'uniformit des


phrases, l'emploi frquent dn paralllisme, l'absence de toute priode, des
s

de propositions juxtaposes

la

suite l'une de l'autre, sans coordina-

INTRODUCTION A L'VANGILE DE SAINT JEAN.

tion,

sans liaison exprime, ou qui ne se lient que par un mot commun, par-

comme

des phrases rptes

fois

399

des refrains, certaines irrgularits dans

la

construction, les sens les plus inusits donns aux particules.

Pour toutes
Et est mis pour mais, pour car, pour c'est pourquoi,
3 La foi religieuse, les
pour ainsi, pour comme, pour c'est--dire, etc.
ides, les sentiments, les images dont l'me de l'crivain est remplie. On sent
que l'auteur a t lev dans l'attente du Messie et dans la mditation de l'Anconjonctions et et donc.

Les figures de

cien Testament.

comme dans
la manne du
Il

l'Apocalypse.

prophtes abondent,

la Loi et les oracles des

Le Sauveur

est le vrai temple, le serpent d'airain,

dsert, l'Agneau pascal, etc.

avait habit la Palestine.

C'est ce que prouve la connaissance

qu'il

a de la langue hbraque, presque trangre aux Isralites de la dispersion,


jointe celle qu'il

La

montre de la topographie

Galile, les bords

la

Cana

et

Samarie.

Cdron et

des brebis, les travaux


le

lui

le

faits

l'existence simul-

et de Bethsade, l'lvation relative

sont connus.

Il

connat galement la Jude et

de Jrusalem Bthanie.

dit la distance

sion la valle de

Salomon,

nom de Cana

de Capharnainn
Il

des usages de la Terre Sainte.

du lac de Gnsareth, son tendue,

tane de deux localits du


le

et

Il

indique avec prci-

jardin de Gethsmani, la piscine de Silo, la porte

dans

le

Prtoire et le Golgotha.

gazophylacium,

temple,

le

En

de murs,

fait

le

sait les

il

portique de

sentiments

des Juifs l'gard des Samaritains et des infidles, l'opposition et le caractre des partis qui divisaient la nation, le

titude ignorante,

les

mpris des pharisiens pour

usages introduits par

conqute

la

la

mul-

et la domination

romaines, l'usage des ablutions chez ses compatriotes, celui des excommunications

dans

synagogue,

la

6 Il faisait partie
[tour

tmoin des

on considre

du

etc.

collge apostolique.

faits qu'il retrace, et l'on

la fracheur

En

effet

ne saurait douter qu'il ne

de ses tableaux, la vivacit de ses

sion de tous les dtails. Nul ne caractrise

mieux

donne

1 Il se

quand

le ft,

traits, la prci-

les scnes et les acteurs;

nul n'indique avec plus de dtails les circonstances de temps, de lieux, de

nombre. Tous
fut dite

les portraits sont vivants; tous les faits localiss. Telle parole

Bthanie,

Ennon ou sur

les

du puits de Jacob. Telle discussion eut

bords du Jourdain,
lieu

sous

le

telle

autre auprs

portique de Salomon,

cause de la rigueur de la saison. Pour plusieurs incidents,

il

indique l'heure

de la journe. Si ces remarques sont vraies, elles ne peuvent venir que d'un
tmoin oculaire. Or,

elles sont d'autant

moins suspectes qu'elles taient

frentes au but de l'auteur et qu'elles eussent


et

pu

les trouver fausses.

Il

compromis son succs,

indif-

si l'on

parat se donner positivement pour Aptre.

C'est ce qui semble rsulter des dtails minutieux

du Sauveur, sur ses rapports secrets avec ceux qui

il

lui

entre sur la vie intime

sont

le

plus unis, sur

INTRODUCTION

iOO

dispositions

Depuis

personnelles

jusqu'aux derniers moment! de


Matre a dit ou

fait

rence les incidents

Samaritaio

du Sauveur.

L'intimit
j

Enfin,

il

premiers jours de sa prdicati

les

sjour sur

soii

chappe

n'a

pin-

les

uds.

Il

dtails,

pi

Vitlianal, a

l.i

afidenoes de

la

avait vcu

s'il

On

1.

ne peu tre que l'auteur de l'Apocalypse

second de

fils

de Zbde,

le

de l'ptto

et

disciple bien-aim

convient gnralement aujourd'hui de l'authenticit de l'Apocalype

jamais on n'a mis en doute


Or,

y a entre

il

breux

ces crite

On

(pie frappants.

de

celle

la

premire pitre attribut

mmes

trouve dans chacun les

proccupations',

polmiques. Le style prsente

et

mme navet unie la mme lvation et a


mme langage au fond, sauf, dans l'Apocalypse,

mme

caractres, la

la

C'est

plus de

le

irrgularits plus

le

msB

les

profondeur.

nombreux
un des

Si l'Evangliste est

2.

doute,

Jean.

il

quatrime vangile des rapport aussi nom-

et le

mmes tendances dogmatiques

premier ayant t mis

de Zbde,

tils

mort avant

;<

la

second, sans SJOCUO

e'esl le

dispersion des Aptl

ne parat pas douteux que l'auteur du quatrime vangile a'el cette qua-

lit.

Ce

qui

le

prouve, c'est surtout

Quoiqu'ils aient d

comme

le

silence qu'il garde sur ces

intervenir bien des fois dans les

ses rcits.

Il

ne

nomme

pas

(\\

scnes qu

il

du Sauveur, quoiqu'ils tiennent une

tant des amis privilgis

considrable dans l'vangile et dans les Actes, jamais

mme

leur

mre parmi

fn <.
retrs

plan

ne les signale

il

st

Une

fois

seulement

il

mentionne

les enfants de

au dernier chapitre, dans une sorte d'appendice;

la tte

des Aptres,

comme

ils

rit? Elle ne peut avoir

et

Comment

peut parle

mme

Dans les

le

saint Jean.

endroits o l'on croit devoir

le

saint Jean ceux des Aptres,

En

il

comme

ri

lui est

possible.

effet,

son
lit

nom ne
:

un

parait nulle

disciple, l'autre

Non seulement il vite de mler le


mme oublier qu'on le lui donne;

semble

car toutes les fois qu'il parle du Prcurseur,


ajouter ce nom,

ne les

modestie de l'auteur,

la

trouver, on

disciple, celui qui a PU le /ait de ses yeux.

nom de

Zbde;

procd dgager plus directement encore du

Anglique la personnalit
part.

les

expliquer cette particula-

pour cause, ce semble, que

qui veut imiter celle de son Matre et s'elTacer autant qu'il

On

il

par

sont toujours ailleurs, mais au dernier

entre les Aptres et de simples disciples.

.1

personnes qui assist-

les

rent au cruciliement, bien que nous soyons assures de SS prsence

synoptiques.

dans

adoptif de Marie, en un mot l'Aptre saint Jean.

fils

il

dhrin

le

il

ses plus familiers amis?

.\

liquc, dite ad l'arthos, le

que

j|M>rt<>

r.-i

pr

connu tous ces

et-il

terre, rien de ce

la

.1

ses paroles Andr,

-.

Judas, ses

tvia

Cne, (dominent

ili'inire

ici-bas

L'VANGILE DB BAINT JEAN.

les synoptiques,

il

l'appelle

simplement Jean,

comme Josphe

lui-mme,

L'VANGILE DE SAINT JEAN.

INTRODUCTION

401

qui le caractrise, le Baptiste, singularit d'autant plus remarquable que cet

Evangliste a coutume de dsigner ses personnages de la manire la plus pr-

Thomas bidyme, Gphas qu'on appelle Pierre, Judas non l'Jscariote,


Nicodme qui vint Jsus la nuit. La raison de cette diffrence est la mme
que nous avons indique plus haut. Ce n'est pas parce que l'vangliste avait
cise

connu
1

le

Prcurseur avant qu'on

avait-il pas aussi connu la

lui

donnt ce surnom car saint Matthieu ne


;

mme poque?

C'est que, tandis que les synop-

tiques croient devoir distinguer Jean-Baptiste de Jean l'Aptre, lui n'a pas cette
ide

il

n'imagine pas que personne puisse confondre avec

rapprocher de sa personne,
4.

Un

Cne,

et surtout l'entrevue

celui

de

et

la rsurrection

suprme du Sauveur

l'affection pieuse,

de l'enfant adoptif. C'est bien

dtails.

Prcurseur du Messie.

dans cet Evangile pour Jsus

du miracle de Cana.

pour reconnatre
et

ou seulement

dernier indice, plus convaincant encore, c'est l'amour tendre, dlicat,

religieux, qui respire


le rcit

l'illustre

lui,

et

pour Marie. Il

suffit

de Lazare ou de

la

de

lire

dernire

de sa Mre, au Calvaire,

mue, reconnaissante de l'Aptre bien-aim

lui

d nous transmettre ces touchants

qui a

Lui seul devait y attacher cette importance, les recueillir avec cette
nous les transmettre avec cette fidlit.

sollicitude et

Ainsi l'tude du quatrime Evangile confirme pleinement


la tradition. Il

ne faut donc pas s'tonner

si

tmoignage de

le

nos rationalistes n'osent plus en

nier ouvertement l'authenticit, s'ils se rduisent dire

que

les disciples

de

pu l'crire quelques annes aprs sa mort, une trentaine d'annes


Ewald, plus dcid dans son langage, dit qu'il faut avoir perdu l'esprit

saint Jean ont

au plus.

pour en contester la proprit celui dont

il

porte

le

nom.

Plusieurs Pres ont dit que le premier dessein de saint Jean a t de combler

une lacune des synoptiques, en retraant

la partie

de la prdication du Sauveur

qui a prcd l'emprisonnement de son Prcurseur, et en mettant en relief le


ct spirituel etjmvstique de sa vie et de sa doctrine.

Mais

si l'on

tudie l'Evan-

mme, on sera convaincu que la principale intention de l'auteur a t de


venger la personne du divin Matre des attaques des premiers hrtiques, ou
plutt de fortifier la foi des chrtiens l'gard des dogmes contests cette
gile

poque, la divinit de Jsus-Christ, son union substantielle avec son Pre et


celle qu'il

l'affirme

veut avoir avec nous par son esprit et par sa grce. L'Evangliste

lui-mme expressment, xx, 31

Ceci a t crit afin que vous

croyiez que Jsus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin que croyant, vous ayez
la vie
Il

en son

nom

n'avait pas besoin,

pour arriver son but, d'crire

l'histoire

en entier, ni de reproduire tout son enseignement. Aussi


s'attache-t-il

fait-il

du Sauveur
un choix et

de prfrence ce que les autres ont omis. Les discours qu'il

rapporte sont ceux o


BIBLE POLYGLOTTE.

le

divin Matre atteste sa dignit de Fils de Dieu, et

T. VII.

26

INTRODUCTION

l'union

membres doivent avoir avec

s. s

|u

L'VANGILE DE SAINT JEAN,

OU paraissent avec

autrrs faits sont an petit nombre


les discours si

semble

lui:

les miracles, el faire

des uns

grce,

Ks

du lecteur. Tous

foi

Croire

-ut l.

L
en-

lier.

des autres use

et

du Sauveur, rdemption des


comme enfante de Dieu,

seule oondition

le

les rcits

nature divine, sa puissance, sa ebarit,

constant et

la

conclusion invitable de tous


limita

Quelles que soient les

que prsente son

sa

les

un.

foi

discoui

de Dieu^eroiri

rsurrection

vous

luit

chapitn

dans lesquelles

il

l'uvre rpond au dessein

rcit,

il

sur lesquels i] s'efforce

et

comme tous les


oomme ai Messie el au Fils

Jsus-Christ

s.

dogmes auxquels il s'attache

tels sont 1rs

d'affermir la
t.

rel

ses desseins.

vertu de sou sang, adoption des iidl.s

la

justification intrieure par

pratique

et

destins presque uniquement

et

illustration lumineuse du christianisme. Divimt

mea par

miracles qu'il

les

plus d'clat ses perfections

le

resserre

s.

les lac

el

l'auteur.

d.

set

Il

.liilieil

de tr.'uv.i un livre qui offre plus d'unit, une mardi. plus droite, un progrs
plus constant, une cohsion plus troite de toutes les parties.
1

Dans un prologue

Verbe a toujours

Lumire

el

aussi bref que sublime, l'Evangliste

dans

l'ternit et ce qu'il s voulu devenir

vie par essence,

connaissance

et activit

infinies,

set
la

le

s'esl

que

le

tempe.
mil par

1.-

relie

dveloppement

preuve. L'auteur entre aussitt en matire. Rien sur l'origine temporelle

ni

ls

grande

vrit, tel est le

sur la jeunesse du Sauveur.


et

mystre dont l'ouvrage

dans

il

riiicarnation principe de foi et source de vie surnaturelle pour

ce

lit

les discours

dont

11

commence par

elle se

l'histoire

offre le

de 88 prdication. Les

compose sont en harmonie

de l'Evangliste. M;iis de cette rvlation progressive


sultent

deux

effets contraires

dan-

programme

fait chai;

mes droites une foi qui devient de

les

en plus ferme; dans les esprits prvenus


croissante.

ave. le

du Verbe

et

faits

plus

orgueilleux une hostilit toujours

Le Sauveur apparat comme source de

vie

Gana, au

puits de

Jacob, dans la multiplication des pains, dans la gurison des malades, dans
la rsurrection

des morts.

Il

s'annonce connue principe de lumire dans

gurison de l'aveugle-*n, mais surtout dans son enseignement


relations, lorsqu'il

prit ses
;i

voir .pie rien ne

l'ait

rendre tmoignage de

la vrit,

Aptres pour instruire

qu
le

il

lui

entier.

mmo,

<|u

leur coeur
les plus

le

noyau de son Bgliee

ses paroles

et

el lui

nombreux, ceux qui possdent

et

donnera son

es-

p.is

Un certain nombre,

fournir dee ministres, ouvrent

se montrenl dociles ses enseignements. Lee au


l'autorit et l'influence, ferment les

la lumire .t s'irritent contre le prdicateur.

siper leurs tnbres

il

L'opposition ne tardant

clater, ses auditeurs se divisent eu d.-u\ partis contraires.

destine former

la

dai

cach, lorsqu'il dit qu'il vient

eet

est la Vrit

monde

.'t

de dsarmer leur hostilit

Le divin Matre
:

jeu

e'effon

eux ne songent qu'

le

prendre

INTRODUCTION A L'VANGILE DE SAINT JEAN.

en dfaut et

403

convaincre d'erreur. C'est une lutte continuelle de la lumire

le

contre les tnbres,

de

la vie contre la

A la

mort.

fin,

leur malice, toujours d-

dune manire terrible. Ils se dcident le mettre mort ils le


Mais son immolation devient son triomphe. En sortant du tombeau,

joue, clate
crucifient.
il

confirme la

La

les faits

de ses disciples et fonde inbranlablement son glise.

foi

liaison des parties n'est

pas moins parfaite que

rapports dans l'vangile ont pour

fin

l'unit

du but. Tous

d'amener un discours, de sym-

une ide, de rendre une instruction plus frappante; tous les discours
ont dans les faits un complment ou une traduction sensible; et par les uns
comme par les autres, l'vangliste tend son but, en montrant comment la foi
boliser

s'est tablie

au commencement dans

l'obstination et le

lice,

droits, et quels ont t la

malheur de ceux qui sont rests incrdules. Aussi

toire et la doctrine sont-elles fondues


l'on

curs

les

ne conoit pas qu'on

ait

ensemble d'une manire indissoluble,

pu dire que

comme

la

n'y a pas

moyen

d'en rien dtacher

Strauss lui-mme.

Il

authentique ou tout rejeter

Saint Jean a

un langage qui

le

et

les discours taient des interpolations.

L'vangile de saint Jean est

comme

ma-

l'his-

robe sans couture du Sauveur, a dit


:

il

faut accepter tout

distingue des autres vanglistes. Les dis-

cours qu'il rapporte et les tableaux qu'il trace ont, pour la forme et pour

le

un caractre particulier.
Son vocabulaire n'est pas abondant. Les mmes termes reviennent sans cesse,
parce que la doctrine roule constamment sur les mmes ides mais tous ces
fond,

termes saisissent l'me, toutes ces ides l'lvent et la tiennent en prsence


tl<->

plus grandes et des plus saintes ralits. C'est Dieu, vrit absolue, dont

l'clat

rayonne travers

les

tnbres ; c'est

son expression parfaite, qui vient ici-bas

le

pour

Verbe,

le Fils

unique de Dieu,

faire connatre et

honorer son

Pre, et qui son Pre rend tmoignage par la parole et par les uvres.

en eux son esprit

et

Un

yeux sa lumire. Ceux-l ayant


sont appels partager sa gloire. Mais la plupart

certain nombre coutent sa voix

sa vie,

et ouvrent les

refusent d'couter ses enseignements et d'obir ses lois. Loin de devenir des

enfants de Dieu

comme les

pas la vie en eux


ds

le

ils

premiers,

ils

seront des enfants du

dmon

ils

n'ont

n'arriveront pas la gloire. Voil ce qui est annonc

premier chapitre, 11 et 12,

et

qu'on ne cesse de voir et d'entendre dans

tout le cours de l'vangile.


Il

a des expressions qui lui sont propres, surtout pour rendre les rapports

du Pre avec

le Fils et

du

Fils avec

nous

tre chez Dieu, tre dans

le

Pre,

demeurer en Dieu, natre de Dieu, marcher dans la lumire, dans les tnbres, etc. Il iile Pre, le Fils, d'une manire absolue. Il a des tournures qu'il
alfectionne et qu'il rpte

vent employes, lumire,

En
vie,

Quant ces mtaphores si soutnbres, mort, mensonge, on ne peut pas dire

cela, cela est.

INTRODUCTION A L'VANGILE Di BAINT

404

(|u 'alle

soient propres; ear on

lui

mme dans

eaint Paul et

les

M \\

trouve aussi dni les prophtes, dans

1*

synoptiques

mai

toutes les

elles se lisent

pages de son vangile. Comme elles taient familires aux ^nostiques qu'il
rfuter, c'tait pour lui une ncessite <1\ revenir souvent, en revend*
av;iit
;i

quant pour l'Homme-Dieu et pour sa doctrine

que ces In-n-tiques

les perfections

attribuaient aux crations fantastiques de leur imagination.

aime

11

les sentences

simplement,

la suite

brves et dtaches,

Tune de

il

plat

comme

l'autre,

noncer sas {uses

autant d'intuitions, sans con-

jonctions ni pronoms relatifs, ce qui n'empche pas qu'tant unies par


elles

ne produisent dans leur ensemble un grand

effet.

Au

lieu <le

le

fond,

ddni]

firme, ou plutt il atteste ce qu'il voit ou ce qu'il a vu, et il se platfl I rpter


les mots et les penses, comme les vieillards, dit Michalis, qui ont reeours
ce moyen pour graver leurs maximes dans les esprits.

En
ides.

de ligures,

fait

oppose

11

qui sont ns des

les

il

emploie souvent l'antithse, pour (aire ressort ii

lumires aux tnbres, ceux

hommes, Jsus-Christ

jui

sont ns de Dieu

Mo'ise, la loi la grce, les

aux incrdules ; ou bien aprs avoir afiirm une chose,


Il

il

EMD

//'<

nie la chose oppose.

parat aimer aussi l'apposition, qui se formule par c'est - -(lire, savoir*

Mais ce qui caractrise saint Jean,

gage que

La

le

c'est

moins

la

forme extrieure du

lan-

fond de la pense.

simplicit, la navet, la ngligence

mme

se joignent chez

lui a

nesse, une pntration, une profondeur, une lvation sans gal

Tout ce

qu'il dcrit est sensible et vivant.

qu'il retrace et

pleins de vrit et de

Marc,

et

Avec

mouvement.

quelques mots

Il fait

lui suffisent

croirait assister

parler ses personnages,

pour

de peindre, au degr

le talent

veiller la

On

aux scnes

avoir sous les yeux les acteurs. Ses rcits sont autant de drames,

le

plus minent, saint Jean a

pense et de s'noncer d'une manire frappante.

corps aux choses les plus abstraites

comme

et

Il

faire apparatre le

sait

le

tableaux sont des emblmes; l'importance des

les ides

qu'ils

suggrent;

le

faits qu'il

don

<1

donner un

monde

surnaturel travers les ralits de l'ordre naturel et terrestre. Chez


les

saint

les faire connatre.

idal et
lui.

tOOS

rapporte est

dans

prsent figure l'avenir; chaque mot renferme

une prophtie, une leon, un mystre.


Autant

il

est profond

conceptions. Nul

dans ses symboles, autant

est-il

est des choses de la terre, ce pcheur de Galile, inspir

ne craint pas de traiter de


lui-mme que ce

qu'il

sent pour clairer la

des sicles.

sublime dans ses

n'a le regard aussi hardi et aussi sr. Tout ignorant

celles

du

ciel. Il

a de plus divin; et les vrits

foi,

j>;u

ne veut voir dans

nourrir l'esprance et animer

il

Ksjuit-Saiut.

PHommo Dif

nous rvle

sulli-

charit jusqu'

la lin

qu'il
la

<ju

INTRODUCTION A L'VANGILE DE SAINT JEAN.

Vivacit, profondeur, sublimit, voil, en rsum, ce qui distingue cet


gile, ce qui l'a fait

405

Evan-

appeler par les Saints Pres l'Evangile de l'Esprit, ce qui

que les curs purs y trouvent tant de charmes. Il n'est pas de livre o la
divinit du Verbe rayonne avec tant d'clat. uvre merveilleuse, sans mofait

dle

comme sans

gale, qui porte en elle la preuve de son inspiration et de

sa vracit, et qu'on ne pouvait mieux caractriser que par cette figure d'aigle

qu'on

lui

a donne pour emblme. (L. Bacuez).

-.

-,

SANCTUM
.

CHWST1

1:\\\.

'

,
.

&.

'

f;

n$9 dp&QQimW

'

<

m-

&

&,

'' .

vn

.
&\ .
&, /
, ""&, /3 , -&,
&,
&. (.,,' ',

'/,

'

,J

t0

'Ev

'/'''"-

Byvw.

or

'

'

&.

d<>z(tv

'
.
/"/

<

;.<,<

.'{s.

*)

nM
6.

12

,.

'.

1:

'-':

7.

|,:

\ EGSLT1

-t

IWJlafiar.

llllllli-

>> pr.

(ut solet)

*;

ir

etYr

Cl>\
I.

&)
'

iii'im

''

'

xai

In piincipio erat

erat

<

ri

xui

o/.niitt

Verbom, et Verapud Deum. et Deaa rat \ ibum. a Hoc erat in principio apud Di-um.
3
Omnia per ipsum faeta sunt et sim ipeo

factum est
il qaod fartuin est
in
'

bum

(fuirn,

ummotar,

.&'

ot'rft

or

,.

&,

Jo.WMM

SECUNDI

:.

li

'

hominum 3 et
tnbre ; non

vite erat, et vita erat lux

lux in tnebril lacet, et


comprelu'iidirunt.
6
Fuit homo miseua a Deo, cui
erat Jonnrs. T Hic venit in testinx-niuin,
ni t. stininniuni perhibret de liiminc, ut
omnes crderent per illnm s
erat

ille

lux. eed ut

teatimonium perhibret de

lumine.
9
Erat lux vera.

qu illumint omnem
bminem venintem in hune inundnni.
10
In mundo erat, et mandai per ipsum
factus est. et mundus eum non cognovit.
H In propria venit, et soi eum non
:

pront.

eom,

nuotquot autero reeepmnt

'-'

1>

ddit <is potestatem

fieri,

" Qoi
Domine ejofl
non ex sanguinilms. neque ex voluntte

lus qui credunt


eernie,

Deo
14

in

eeqoe < roluntati

nati snnt.

Et Verbom caro factom

est,

nobis
et vidtmoa
ejus. g^oriam quasi Unigniti
bitvit

in

et

plnum grattas et v. rit


"Jonne teetimoninm prhibet de

dniou

so, et clamt, dicena

tdafff.

pr.

m.

\*

"t'

Hic erat
\

.*

-n

ha-

g\
Ptre,

quem

ip-

dixi

il

\r||.

18

nI'

'o

ivnr.
l. 14.1
qu'un h'il* unique reoit
renthse dan le

>lr

ton Pre Ognrc entre pa-

LE SAINT

VANGILE DE JSUS-CHRIST
SELON SAINT JEAN

1.

'

Au commencement

Verbe, et
le

Verbe

le

Verbe

tait Dieu.

tait

tait

^'" "

au commencement tait en Dieu. jo^'v? 3


3
Toutes choses ont t laites par lui; i jJt ^*'
19 13
et sans lui rien n'a t fait de ce qui
'!'

>

a t

fait.

En

'

lui tait la vie,

vie tait la lumire des

et la pro^V.
5
et pT^Vo

hommes

i.

1-18.

\. Au commencement.' Ds

C'est lui qui 2%.\*{

Prologue.

le

en Dieu, et , c^gfftn

l'origine des choses,


il tait; il ne commenait pas, fi tait: on ne le
crait pas, on ne le faisait pas, il tait . (Bossuet).
Et le Verbe tait en Dieu. Cf. xiv, 10 : Ne

croyez-vous pas quejesuis dans le Pre, et que le


Le choix de ce mot, Verbe,
Pre est en moi'/
n'a pas t fait au hasard par saint Jean,
ni d'une manire arbitraire. Il parait lui avoir
t rvl. Que le Fils de Dieu l'ait fait connatre
saint Jean avant de sortir de ce monde, ou que
la rvlation en ait t faite cet Aptre au moment o il crivait l'vangile, c'est ce que rien
ne dtermine avec certitude; mais nous savons
qu' Patmos. saint Jean rerut des assurances

:,

lumire luit dans les tnbres, et Lwt'ifw.


' Cor 4 6
les tnbres ne l'ont pas comprise.
cet gard : Le nom dont on l'appelle est le Verbe
6
II y eut un homme envoy de Dieu Jeanne
de Dieu , lisons-nous dans l'Apocalypse. Certains passages de l'Ancien Testament "pouvaient
dont le nom tait Jean. 7 Celui-ci Mt3,i
11,10.
suffire pour en suggrer l'ide. Dans ces textes,
,
vint comme tmoin pour rendre te- m.w.i,!.
la cration est attribue au Verbe ou la parole
de Dieu. Ce Verbe est personnel. Il s'identie
moignagc la lumire, afin que tous ;5.; avec
la Sagesse et avec l'Ange de Dieu. Quoi d'tonnant qu'au temps du Sauveur ce mol ft em,'w.
crussent par lui; 8 il n'tait pas la
ploy chez les Juifs pour dsigner le Fils ternel
lumire, mais il devait rendre tmoide Dieu? Saint Paul parait sanctionner cet usage,
aussi bien que saint Jean, en parlant de la parole
gnage la lumire.
de Dieu vivante et agissante, qui discerne les penla

'

'

*"*"

Celui-l tait la vraie lumire,

qui illumine tout

homme

venant en ^ru^tul

ce monde. Il tait dans le monde, et H e'br. ^.',2.


le monde a t fait par lui, et le monde njfoTffk
'

ne

l'a

pas connu.

'

11

est

venu chez

13

*gj| j^.

et les siens ne l'ont pas reu. Zlfiu.


Mais tous ceux qui l'ont reu, il 2""
9
a donn le pouvoir d'tre faits enfants
j^J 3 ,.
de Dieu; ceux qui croient en son ljo^,
nom; ,3 qui ne sont point ns du $u

lui,
,2

sang, ni de la volont de la chair, ni


la volont de l'homme, mais de
Dieu.

'

Vei

'

2 '

de

M Et le Verbe a t fait chair, et il


,
a habit parmi nous et nous avons vu ^""""Y
sa gloire comme la gloire qu'un Fils *'
,

unique reoit de son Pre, plein de ?$.*;/


H,*;.
grce et de vrit.
.
Joa.
11;1,17.
1a T
Jean rend tmoignage de lui, et ^"-"
cel,i *
il crie, disant
Voici celui-ci dont
2,

, .

ses de l'esprit et les intentions du cur. Aussi la


difficult pour l'vangliste n'tait pas de faire
reconnatre aux Juifs qu'il y a en Dieu un Verbe
personnel et tout-puissant, mais de les convaincre que Jsus tait ce Verbe. D'ailleurs, la connaissance de la doctrine rvle sur les trois

personnes divines tant donne, le nom de Verbe


ne devait-il pas s'offrir de lui-mme l'esprit
pour dsigner la seconde? Les rapports du Pre
avec le Fils ont une analogie frappante avec ceux
qui existententre notre esprit et notre parole ou
notre verbe. Il tait naturel d'appeler le Fils de
Dieu, la Parole du Pre. Saint Jean n'avait donc
pas d'emprunt faire, ni Platon (429-348), ni
Philon (f 85). Et que leur aurait-il emprunt?
Si Platon parle de Logos dans sa thorie de la
cration ou plutt de la disposition originelle
des choses, il donne ce terme un sens fort diffrent de celui de saint Jean. Le Logos du philosophe grec n'est pas une personne mais une abstraction, la raison de Dieu, rceptacle de toutes
ses ides. Il n'a pas conscience de son existence.
- Il en est de mme de celui de Philon, autant
qu'on peut saisir la pense de cet auteur, dans
les nuages de ses allgories. Philon ne le nomme
pas Dieu, le vrai Dieu; il ne l'identilie pas avec
le Messie. Du reste, s'il avait une vraie connaissance du Verbe personnel, on devrait penser qu'il
l'a puise aussi dans la rvlation, c'est--dire
dans les crits des prophtes et dans les traditions de leurs coles . (L. Baeuez
6. Dont le nom tait Jean Baptiste.
13. Parce qu'il tait avant moi; puisque, comme

Joannes, , 16-31

108

&
l-IHl.

roloffii II,
:>,/<<!.

put

tooaiibv

'
&, .
,
.

<>v

''

,6

xai

,H

Iticau

toV

<>.

49

'-

"
'
.

. ;^'
'
^;' .& , ^ ^.
uv
, ,
'& ,,' ^;
'
,
'
.
$. ,
,

'lovutoi

xo

ui'ii'n-

2<

JSv

Kui

xal

xui

'

2|

Ti

Kui

; Kui
Kui

'HXiu

-'

23V

'.

/.-/'/

13

</<>

xud

'Hau'u

Kui

:'/.

'

xai

~ -

xui

Ti

'

26

99 vfU

<>

27

.';

01

/,

vu

2t

'

28

'*

29

'",
-

.
,,
'
& ,,'
& ', &
uvtOv, xui

0OVV

'.

30

ttnoV
31

vuTi

16
i;

..

BCDGI
MBCT:

19.

BCLf (.

21.

":

21.

25.
26.

,*
*.

|.r.

''-

/r/or.)

ir ri;

in

vu

^.

iiniilli

24.

toi

.;

ifuvt-

<?

me

me

Kt depK-nituiios,,ii,iicsaccf|)iims. et finit iam


,:
:

1\

M<

|.

Deum nemo

lH

facta est.

anqaan

vi-lit

anignitai Filins, qui est

(1,

Bina Pi

in

ipse enarravit,
1

hoc est

El

testimonial!) Joanni,

quando mist-runt

ab Jerotolynii
sacerdotes et Levitas ail tiun. ut iut
' "
garent eum Tu (rail
El confi
est, et non negvit
:Qoia
non sum ego Christus. 2I Et interro*:
runt eum
Juid ergof
Non sum. Piophll
dixit
Jml;i'i

'

<

Non. M Dixmnt ergoei Qoia


rrspDusum demus lus qoi miteront
quid dicis de teipso? 23 Ait
Ego

s[)uii(lit

te, ut

nos y
vox cl.un.intis

detrtO

in

Dtrigite viain

sicut dixit Isaias prop


Ftquimissi fuerant, erant ti pliariMtt. - l'^t inlerrogavrunt eum. et <li\runt ei Quid ergo baptizas, si tu u
Chrittot, aeqoe Elias, neqot proph-ta'
l)')mini,

'

Jti

Kespt'mdit eis Joannes, dictai


baptizo in aqua
mdium aottm Vtttmm
strtit. quem vos ns itis. - : Ipse est qui
post me venturus est. qoitntt in- hctOS
:

estrcujusego nonsumdignus

ut s.dvam
corrigiam calceamcnti. J-; UtbC in
lethnia facta sunt trans Jord&ntm, ubi
erat Joannes baptizans.
Alt. radie vidit Joannes JesunivmitTitem ad se, et ait llcct- -nus Dei.
qui tollit pecctom mondi. ' Bk ttl <1<-

ejus

quo

dixi

Post nu vrnit vir qui ante

me

factus est, quia prior

erat

3I
:

propttva veni

Isral,

'-- in

ni

t(

nescibam eum, sed ut manifesterai*


aipia

in

1>;]>1 i-

zans.

.*

G[LJT ovi.
li

l.).

N.\l;i.i:i\

)ii).

p.

.)
G

kii SI

i-i. .1

/.'-.

'..

Alii

v a.

30- LT:

7w.) 4.

. En

ti( i.

ait.

Brlh-niiici celui.

en

Bettiftbftra

relui

9).

1;

*'.

facto

erat. '

rtiael fritu per Jesam ChrisUiin

U. LT

NARCT:
RT (*

m vcutrus est, ante

pro grtia

moi).

,,,,,., ,,l,..

qui.i priur

dine-jiis

rot

',
;

99

-, h,

Qui pott
ett

<h

ninrxoTt'

*~

vu

Kui

Ilrrna

;r

j<f

, 16-31.

Jean,
roIo*rue

il.

1-18).

409

ternelle gnration du Verbe.

Verbe, il tait de toute ternit.


Celui qui doit venir aprs ^,**?' duisent
Parce qu'iltait au-dessus
3
plus que moi.
moi a t fait avant moi, parce qu'il
,/};

j'ai dit

D'autres tra-

de moi, bien

9.
avant moi . i6 Et nous avons coio*., l.
Mat. H,
....
tous reu de sa plnitude, et grce *<*n.\, w.
grce: ,7 car la loi a t donne Rom. V, u.
pour
1
17, H; 10, 5;
...
,7
par Mose, la grce et la vente sont Gai. u. s. 4.
F
3,13,
4--V -* 4S
Vi
,8 D
Personne joa.6,4e
venues par Jesus-Christ.
3 34.
j.*,.
le Fils unique
n'a jamais vu Dieu
Tfa 6
1
r.
1
qui est dans le sein du Fere est celui e*. n, *>.
Mat. 11, i:.
'.,.,.
qui la fait connatre.
19
Or voici le tmoignage de Jean, ~r *^
lorsque les Juifs lui envoyrent de , n vv;' d,
Jrusalem des prtres et des lvites Joa.3,33.33:
U. I, 3.
Qui es-tu?
pour lui demander
Jua. 4, 1.
20 Car il confessa, et il ne le nia point
Rom 0i
. 13.
Ce n'est pas moi qui Job. 3, S;
il confessa
4, 50.
2I
suis le Christ.
Et ils lui demandrent Quoi donc? Es-tu Elie? ic,m;it,m.
Non . Es-tu le proEt il dit
phte? Et il rpondit Non .

tait

>

*.-

Partie.

Jsus se rvle an
et vie, I, 19-XII.

f
3

Premiers tmoignages, . I9-IV.


Opposition de ses ennemis. V-XI.
Conclusion de la vie publique. XII.

a)

1 Premiers tmoignages, I. 19-IV.


Jsus dsign par saint Jean Baptiste.

S,

re

monde lumire

'

'

1,

1,

Qui es-tu, p**, si;


101, 9: 36, .
ahn que nous donnions une rponse
ceux qui nous ont envoys? Que ptot. :,
dis-tu de toi-mme? 23 Je suis, r- Acti.V.
dirent donc

Ils lui

la voix de celui qui crie


dans le dsert Redressez la voie du
Seigneur, comme la dit le prophte

pondit-il.

Isae

luua,

1.

3.

19.
il.

19-34.

Le tmoignage de Jean

Baptiste.

Es-tu Ue^Et il dit :Non. Dans un autre


endroit (Matthieu si, 13-14), le Seigneur tant
questionn par ses disciples sur la venue d*lie,
rpondit lie est dj venu, et si vous voulez
le savoir, c'est Jean qui est lie. Jean interrog
dit au contraire : Je ne suis pas lie... C'est que
Jean tait Elie par l'esprit qui l'animait, mais il
n'tait pas lie en personne. Ce que le Seigneur
dit de l'esprit d*lie, Jean le nie de la personne .
(Saint Grgoire le Grand
33. Dans le dsert de Jude. Voir la note sur
Matthieu, ni, 1.
:

3,4.
;

,'is.

Or ceux qui avaient t envoys Tc^..,rt '*


taient du nombre des pharisiens, ^tu'l?'
25 Ils l'interrogrent encore
et h*i%gV^/i%
-

'

dirent
si

Pourquoi donc baptises-tu,

tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le

prophte?

26

Jean leur rpondit, Mst 3


dans l'eau, ^mb&^LV"
mais il y a au milieu de vous quel-^j",'^
qu'un que vous ne connaissez point.
27
C est lui qui doit venir aprs
moi, * 4s.
r
Eceli. 4, 14.
....
qui a ete fait avant moi: je ne suis Prov.s, 3.
Hebr * *- 4
,
J
J
mme pas digne de
dlier la courroie
de sa chaussure 2S Ceci se passa jo. 10, 40.
en Bthanie, au del du Jourdain o

disant

Moi

je baptise

Jean baptisait.
29
loainii
Le jour suivant Jean vit Jsus obviant
venant lui, et il dit : Voici l'agneau ^1 , un.
Ap. 5, 6,
6 9.
de Dieu, voici celui qui te le pch l ,* *
du monde. 30 C'est celui de qui j'ai -
dit
Aprs moi vient un homme qui ^lV^
a t fait avant moi, parce qu'il tait Eom u 4
avant moi: 3I et moi ie ne le connais- Mat. 3, u.
sais pas mais c est pour qu il ft ma-, 4.
Pet. 1, 0
t \'
infeste en Isral, que je suis venu
baptisant dans l'eau .
:

Dlier

Qui a t fait avant moi. Cf. v. 15.


courroie... Voir la note sur Matthieu,

27.

la

Sa chaussure,

Marc,

vi.

ni.

il.

ses sandales. Voir la note sur

'>.

28. Bthanie, sur la rive orientale du Jourdain,


un endroit o le fleuve tait guable et qui,

d'aprs plusieurs, s'appelait Bethabara ou maison


du passage.

Joannes,

SiO
lux rt tilu

I. leiuiM

f\

Il

,;

mil

J(t

'

/.:

lin

'

'uni. ''

Super
/,.-

//

inrniny

'.

>0

cfuv

in

<<<

,/nr

tjv

''

.]i(\n:'u:.

/<''

y.ui

ily.uhn

li'Huinr

muy.H OVTO

ni/

>

nu

njy

g|

: y:

novxai

"i'i

teta

1 1 1

i-utii.

M.

ILim,-.

'"

Ptri

l'ti/.huudi'..

'

''

Vnrant,

et

videront obi
illo

ut

i(

fiierant eiun.

!n

Invnimu
im qu<id est
'
interprettum Christus
Et ad<:
emn ad.lesum. Intuitns autem eum J
:

dixit

Simon

es

filins

quod

C.i'phas.

lifi-is

Jona

tu

intcrprettUf

I'

trus.
,:

//,

Erat autem Andras frater Sir


anus ex duobui qui audierant

dicit ei

.'i.'-

/\

ry.

>

primum Fratrem euum Sim

hic

V/^-

'

:T

.lo.'mi!

:-

nui.

--(

li i<

manret, et apnd emn mannranl die


hora aulem -rat quasi dcima.

BvioXSt

nite, et vidte.

\<n-

h/iiuc

'/

y.i'.i

:!

&<

ov

hic esl |ui

Et ego ridi

/Vifoi

<'

'

,</.

tdo K?J

'./y.a'/.oi );i

l'iy

'HanS,

...
il

<
1

iy.iii^y.

un: yui

y;

unir /.V,/./o,r

m:

(h).i

'

Etaudirant eom duo diecipoli loqut'iitcin. et Mcuti ranl Jeenm. M


sus autem Jeans, < vidons eos seqw
se, <licii <'is
Quid quritis Qui dixrant
'i
Rabbi i|UimI (iicilur intr[>rrt;itu!u.
nia^islcr uli liahitas.'
hint <i- \>-

SiuttVO TJt-

ir.i'im

:m

uvror

et trslimunimii peroiboj <|nia


lins |)ci.

Dei.

ilA:'/.ifuy TOI

'<~

" /V

'ln

crstinum

\<>luit

et invfnit IMiilippmn.

Squere me.

vxin
l'.t

in

<liit

ain.

alil;

letUS:

ta

Erat autem IMiilippus a


Bethsaida, civitte Andra et Ptri.

jiwiox ai iUrov.
I:t'<inry.;i

rOV

.10:

lv rSttiturarjX

-,/'

itniy.n.mr,

ii'nni

lia/m

mV

y.Ki

'.''

0.1
/

:'i>ym:yui

Iroovi
'"

Kiu

\i'.Ji(it;&

v-

\i>_i<n;'J.

\'.. luiui'/.'

./'/,')

13

y.ui

w'ua

niinf ri ai

ni

ii'ir

.1

<

ttvKtt'

//.

'^;' uni

MUU

(';.)

S*

iitnit\

/'/?,

y.u.i

/</i

;'.
V .w'

."/.M

""

eZJo*

w.'.lniu

hiu

'''

'

woxt'

/..;.</

in

!>

nSp dxovoavttav na

.niniin.

y.ui

JVIsaaif.1.

(un

hfltlP8vOfiSV0P

tlAi'/.ij:

'>

jui

Altra
itfrum stahal J(
ex discipolii ''ju^ duo. ' Et respiciena
Jesum arabulntem, dicit
Ecce Agnus

.l:y:i VtVTOl iu/iull:

xtii t():i:.

S2a t

'"

'/.)./_.

Md

/\

/y.u'/.m' '.

y.i'.l

/..;.<* "A/,

x'.i

"

'

;s

Xt'

try.tr).;

Dl

lumy-

y.:;

Ain.

itarovi

" /\"

<>* ( /
7/.7 <
::

ym otn&f

lui

'''

StOtp i 6
ni'im: tly.u/.ui l) uriru Xt77
01 ai xw m'-

ihtiai'.u: ()_

xitt

'

VtOt

<<

}.i'.}.i>riiiic.

tcni,

emn

tqua, ille mthj


videris Spiritum desoendn
in

baptist In SpJritn nncto.

nu.

Ihui.

auyn.

',<>

nidh^ iv lu'un

i~iy

: y.

u
fj

<'

OTt OVTO iOTtV

<>/ y.n.

y.ui

:'m

avita,

'.
vr^

i'iy.

la ego aescibam

me baptiin

misit

'

1.

<

nu.' d

tn'yny i

in.ti.tu. fi. 0-34

kettimoniam perhibuil Jo]


hua vidi Spiritnin ili-srrndrntem
dicODI
quasi cnliiiiiluiiM de Clo,
iii.iiisit -~ r

< >

-/.m

Joanme

Cm). Jr.um

y.muiuiyiii

in'

m '. m

11>-\II|.

(I.

32-48.

I,

I.y.

'i

xi*
:-

xl.l

In.

,'

Na-

XO

m'n

1,

Kai

nI;F

0:*9. [Il
41.

[!.

.-.

; st

xoh

lege, et

i,l\

in

,';.

:' BCT "

Moyses

in f.)

|I,]-J-

ecripsit

pht, invnimua Jesum nlium Joseph


Xazan'th. " Kt dixit ei Nathan. ..1
Nazareth potest liquid boni esse? Dicit
,:
ei Philippus
\ eni, et vide.
Vidit J
Nathnal venintemad se, et dicit de eo :

J
U*>.

Invenit Philippus Nathnal, el dicit

Quem

n\

>tu.

{).

Il
l.a

lui

(T

du
i:

\.

n>

loiiu,- |

a (>a<

.!
|

eti.

'-<;

, 32-47.

Jean,
lumire

1. ,1.

et vie (1,

1-1).

411

CaJ. Tmoignage de Jean

<

(M, l-:tl>.

Jean rendit encore tmoignage, 5 *;;;;


J'ai vu l'Esprit descendant
du ciel sur lui en forme de colombe, ^:X't.
ne le connaissais pas. Saint Jean donne
M il s'est repos sur lui. 33 Et moi je *jJJ ici33.desJedtails
circonstancis que saint Matthieu,
ne le connaissais pas mais celui qui x*. u. m, 14, avait passs sous silence.
dans l'eau m'a ii. n,s'
m a envoy baptiser
r

disant

.^

3',

_,,*'.

l,T-i

Joa.

Celui sur qui tu verras 1 hsprit


descendre et se reposer, c'est celui-l
qui baptisera dans TEsprit-Saint.
dit

Et je

;
'

vu. et j'ai rendu tmoi-

l'ai

c'est lui qui est le Fils

gnage que

11.

3,

a.

Joa.

5.

1,

34;

3,

JO, 36.

de

Dieu.
6) Jsus reconnu par les premiers disciples,
Le jour suivant. Jean se trouvait") vocato
Si -II, H.
de nouveau avec deux de ses disciples. vv. n, 1.
disciples,
35. Jean Baptiste avec deux de ses
36
Andr et saint Jean l'vangeliste. Andr est nomEt regardant Jsus qui se prome%.
m au i. 40. Saint Jean, par humilit, ne se nomnait. il dit Voil l'agneau de Dieu .
me jamais par son nom ni dans son vangile m
I.

,^

37

,'

'^,"

Les deux disciples l'entendirent

parler ainsi, et ils suivirent Jsus.


38
Or Jsus s'tant retourn et les
voyant qui le suivaient, leur dit

4
M^*7 7

Ils

^\"

lui

que Rabbi
ment,

J>

Matre. C'est

le titre

Aptres donnaient Jsus. Saint Matthieu et


saint Mare ont rarement conserv le mot smiti-

'

dire...

les

qui veut

que l'on donnait aux docteurs de la loi en Palestine


et nous voyons par saint Jean, qui rpte ce titre
huit lois dans son vangile, que c'tait celui que

rpondirent Rabbi (ce qui veut dire, par Jer u


interprtation, Matre
o demeuVenez et 3< 6 3i
rez-vous? 39 II leur dit
3,*
voyez . Ils vinrent et virent o il .Hat.
1.. 4.
demeurait, et ils restrent avec lui ce Joa. 4, 42.
jour-l or, il tait environ la dixime

dans ses pitres, et quand il a besoin de parler


de lui, il se dsigne par une priphrase.
38. Rabbi...

fti#

Que cherchez-vous?

, .

Joa.

ces deux vanglistes ont ordinaireLuc a toujours traduit ce mot

et saint

Matre.

39.

La dixime heure;

c'est--dire

environ

quatre heures aprs midi.

heure.
P. -n
Andr, frre de Simon- Joa.
6, S;
un des deux qui avaient Mat. 18.
Marc. 13,
entendu de Jean ce tmoignage pt Eccli.
3, 3S.
qui avaient suivi Jsus. w Or il ren- -'^
;

Or,

"

i.

Pierre, tait

4,

3.

?* 24 ].
contra d'abord son frre Simon, et lui Joa.
4,
dit: Nous avons trouv le Messie TPs *
Joa. S, 15;
(ce qu'on interprte par le Christ).
w
6
3
Et il l'amena Jsus. Et Jsus **?,
>,\
Gai. 1, 18;
l'ayant regard, dit Tu es Simon, Co* f ,,.
3
fils de Jona tu seras appel Cphas
**> "s
ce qu'on interprte par Pierre.
43
Le lendemain, Jsus voulut aller Rom"""**,
en Galile; il trouva Philippe et lui j<ti%%.
dit: Suis-moi . 44 Or Philippe ^"^^v
Mat 10 3
tait de Bethsade, de la mme ville
2.1.

*,

y$

'-

i3.

Galile. Voir la note 3 la fin

. Hethsaide
thieu, xi,

de Galile. Voir

la

du volume.
note sur Mat-

-21.

qu'Andr

et Pierre.
Philippe trouva Nathanal. et lui *
?
gJ** Y'
dit
Nous avons trouv celui de qiii
*'{*
n
lff
Mose a crit dans la loi et ensuite les ^"'-.'S;-"
LUC- 2
J
3
prophtes, Jsus, fils de Joseph de 8
i:i

'

^ ^

,3

Nazareth

manda

.
1

i6

Et Nathanal

lui

de-

Lu

Vv?.,

Peut-il venir de Nazareth M i

13;
.^

quelque chose de bon? Philippe lui


/^Yy
rpondit Viens et vois . ^ Jsus E cli
Rom. 9, 6
vit venir a lui Nathanal, et il dit de .**
:

s,

pA
;

45.

Sathanal. c'est--dire Dieudonn. On croit

communment que

c'est celui qui devint l'aptre


saint Barthlmy, Nathanal tant son nom propre
et Barthlmy tant un surnom qui veut dire (ils

de Tolmai.

Joannes, , 4911, 10.

442

.1.

-.

..

&

orfrov'

,'

_'

',7/,'.

kl

,;

/<.

.'/.

</ WtOV

Km

In,

,
;,
roi

"

re

.'.//

- tx/.tjit /

tutti "

UVTOV

:i:

//mi

OVffOJ

>/*;/

t.

et dixit ci

cum

IMiili|)[ins M.f.iret,
iu

vidi te.

Bumadit

l'ilius

.
,

niy.Kif,

xai

'

Vdbie.

Et

'

Dei
supra
los

lit.

ooi
D<

Priusqnra

cs;t'^ su!) lieu,

Nathnal, t ait
Dei, tu es rex Isral.
ei

<lieit ri

vobie, vidbitis

.11.

Unde me

Qoiadisl
majus lus

Aiihmi. aiiicn dlOi

clum aprtum,

<

aecendntet,
humini-.

detoendntei

rov ttv&utKW.

y.m

'',
-

'

'"

il.

Cana

/]>

gai

/'//ni

///>.

diuxvoi;'

Hoav

0|

'

,a

roWo.

Et die

mi

nupte hem
mater Jesu

trtia

et erat

Galilii-a;,

in

ibi.

"

: 5
;-

unor

i'

/;/

'-

idxovot
(fXOVt

mater
MU
Et dicit ei Jsus <hiil mihi et til
Di.it
mulier? nondum vmit bon inea.
mater ejus ministris Qnoeumqiiedi
Erant autem ibi lap
vobis. facite.

f
;i )7

/.i.'htiu

,-

tytttaav
'.

dn/iTntxkivto.

'-

7jj-

tuii.

ont ai

/jrtyxav.

doyirot'y./.tyn

(xai

OVX

fjei

c'nyt

omr

El dficiente fino,
iiabenl.
Jesu ad eum \ inuui
:

'

hydricB sex

ponts eecundam

nem Jodoram,

purili.

nie

capie!

m.

Jetas:
Impit hydriasaqua. Et implev. nuit BU
usque ad summum. s Et licit eis Je
Haurite nunc. et fert anliilri. lm
trts binas vel ternas.

'

Dieii eis

Ut autem uust.ivit arehitriel!tul.runt.


nus aquam vinum Factam, et non

unde

autem

esset, ministri

sei.liant <|ui

nauserant aqnam, voeat spou^um ar.liiniyj.ixu

triclinus,

,0

et di.il ei

Omnis homo jinet.um ineltriati

mum bonum vinum p< mit

xui Xtytt

xai

*-

TlO&SV tOTlV,

jtaav

vi/Kfiov

et Jsus, et iliseijiuli

ejus, ad nptias.

Atyti

/'/./"

Vocatus est autem

Kui

io

Ji/

/./';//

'

<r///,

/
), ' &
&,
&, ; '

uvi'i.

Alyti \

xard rov
/t-ujovoai dvd

xai

ior yduov.

&
' .

/V

r;

/-.

,0

Kespondit Jsus,

quodolua

" K. >[>. ntlit Jsus, et dixit ei


Vidi le sul) lieu, rndis
tib

<>

wrov, ';' ?/
'/, ryovoi.

(1.11

'

Natli.ma.

1 1.

>

<>

/<

\pnmtolU notum

i-i

Habbi. tu

,,7,' ;".""-

/.al

os.

Di.it

..

/ " ",

II.

.-

>
uij ).;'yt<>
nmoyora

otpto&t

toi' jyt'Aov

7)]-

/oStu

luAtiy

<)"(

intxUh,

'

11

//,<

JMm prim/.

Ecce vere lsrarhta.

;
*

//'_"/

6Vra

f*t.

'.''/,

Ki

;nn

**

''"

ox taxi.

tZ

0\). r

(,

<il

el

u:',)i-

TStffityta t<>r

fuerint, tune id,

qnod

detrii

'

, 48 II,

Jean,
Je

I.

lumire

et vie (I,

1 1

10.

413

Manifetttatton atuc Aptrem

(I,

35-II,

HJ.

48. Sous le figuiei: Le figuier atteint une grande


Voici vraiment un Isralite en G ";;
hauteur en Palestine et son feuillage serr et
qui il n'y a point d'artifice . !8 Na- 1 !*^^' touffu produit une ombre trs paisse. Les rabbins juifs allaient volontiers tudier la loi de
thanal lui demanda : D'o me con- jJ^Vt.
Mose l'ombre des figuiers.
naissez-vous? Jsus rpondit et lui
Avant que Philippe t'appelt,
dit

lui

*''

lorsque tu tais sous

le figuier, je t'ai

II. L Canaen Galileesl clbre non seulement


Nathanal lui rpondit et ;"
parle miracle de l'eau change en vin, niais aussi
J
Rabbi, vous tes le Fils de
dit
par un autre miracle racont clans saint Jean,iv,
6
6-54. c'est l qu'tait n Nathanal (Jean,
18 37
I
Dieu, vous tes le roi d'Isral . 30 Je Aujourd'hui la Cana vanglique s'appelle
Marc 1J, 32.
Kafr-Kenna, sur le chemin de Nazareth Tibriade.
Parce que
sus rpliqua et lui dit
Les chrtiens y ont une glise btie des dbris
m,*
je t'ai dit Je t'ai vu sous le figuier,
d'une autre plus magnifique, change plus tard
en mosque et dtruite aujourd'hui. On y [montre]
tu crois; tu verras dplus grandes joa.3, u.
deux des hydries dans lesquelles l'eau fut chan5I
ge en vin. Elles sont en calcaire compact du
choses .
Et il ajouta En vrit,
n".
pays et travailles assez grossirement. Elles n'ont
en vrit, je vous le dis. vous verrez Gn.2s,'ili3. absolument aucune sculpture. Voici leurs dimensions la grande urne, de forme plus arrondie,
le ciel ouvert et les anges de Dieu
26, 64.
a 1 m. 20 centim. sur 80 centim.; la seconde,
Ps. 79, 1S.
plus allonge, a 90 centim. sur "S. Chacune des
montant et descendant sur le Fils de

19

vu

,:.

.,

'

-,

.M;.;.

l'homme

hydries contenait, dit l'vangliste, deux ou trois


mtrtes or cette mesure vaut 39 litres. La capacit des urnes de l'vangile variait donc de "8
a H" litres. Or la plus grande des urnes actuelles
peut contenir 100 litres et la plus petite 0 litres.
Il y a donc complte concidence. Elles ont t
vues la fin du \T sicle par Antonin le Martyr.
[On ne peut pas cependant tablir leur authenticit].
On montre encore Kennales ruines de
la maison de l'un des douze Aptres, Simon, [que
plusieurs croient tre l'poux des noces de Cana].
Saint Jrme nous apprend qu'il y a deux
Cana. L'une du ct de Sidon, et celle-ci il l'appelle la Grande ; l'autre, qu'il appelle la Petite.
Aujourd'hui les Arabes appellent Kenna-el-Djalil
la Cana voisine de la
Phnicie. Or el-Djalil
en arabe signifie la Grande. Cet accord du nom
moderne avec le texte de saint Jrme tranche
la question . (J. H. Miction
4. Qu'importe moi et vous ? Plusieurs traduisent, sur le latin Que nous importe l'un
et l'autre? Mais la plupart entendent ces mots
autrement : Qu'avons-nous faire ou concerter ensemble? Laissez-moi la libert que demande mon ministre . Ce second sens parait
mieux en harmonie avec l'acception de ces mots
dans la Bible et avec l'esprit du quatrime vangile. Puisque saint Jean crit pour prouver que
Jsus-Christ est le Fils de Dieu, il doit plutt
relever en lui un sentiment qui implique la conscience de sa divinit, qu'un autre o l'on verrait
seulement un indice de sa nature humaine. Un
miracle, semble-t-il dire sa Mre, est une uvre
toute divine la chair et le sang n'y doivent avoir
aucune part. C'est comme homme que je suis
votre fils; c'est comme Dieu que je dois agir
en ce moment . En parlant ainsi, Notre-Seigneur
ne fait que rpter ce qu'il a dj dit, en sortant
;

Trois jours aprs, il se fit des 1


noces a Cana en Galile et la mre mmaiur.
de Jsus " tait. 2 Et Jsus aussi fut
,*
Gen. S, 18, 4.
convie aux noces avec ses disciples. E Ph. s, 3*.

3
Or le vin manquant, la mre de Je- l^c. 'il
sus lui dit Ils n'ont pas de vin . L ac. Ve

19 9
4
Et Jsus lui dit Femme, qu'im44 46
porte
a moi et a vous? Mon heure
r
Pe. 10, 14.
est pas encore venue Sa mre Eocli 31 36
Lie- -. 49.
...
rr,
dit a ceux qui servaient
Tout ce - 15 6
Eccle.3,
H;
- ,.,
.,

W
,
6
5
qu
il vous dira, faites-le
.
Or il y Pe.140,
1
6.
avait la six urnes de pierre prpares 67 34 65;^9
pour la purification des Juifs, conte- *m-i.i
nant chacune deux ou trois mesures.
7
Jsus leur dit Emplissez les ur- Pe. 144. 16.
s.
Jac
nes d'eau . Et ils les emplirent jus- Ps. 134, 6.
** *. 3
qu'au
haut. 8 Alors Jsus leur dit
1
Prov. 9, 5.
,
ruisez maintenant, et portez-en au Joa-^w.
matre d'htel et ils lui en portrent. 9 Sitt que le matre d'htel ,*
Cor. 4,1.
..
.,
il
eut gote 1 eau change en vin et il p . &
Ag*.
ne savait d'o ce vin venait, mais les Cant. 9. du temple que la volont
de son Pre tait la
seule rgle qu'il et suivre dans l'exercice de
serviteurs qui avaient puis l'eau le
son ministre. Du reste, il n'y a dans ces pasavaient), le matre d'htel donc aproles aucun reproche ni aucun blme pour MaII.

i,'

1*,

'

'

>

1,

'

i,

1, 6.

7,

pela l'poux,

,0

et lui dit

Tout

Joa. 1,14.
4, 44, 46 ;
II, 40, 7.

rie,

qui partage les sentiments de son Fils et

qui entre dans sa pense: mais pour ceux qui


l'entendaient, pour les Aptres surtout, il y a une
sert d'abord le
vin, et
1 Tim. 1,
U instruction importante
c'est que le Sauveur
aprs qu'on a beaucoup bu, celui qui *'**
n'est pas avec sa Mre dans les mmes rapports
qu'un
enfant
ordinaire;
c'est
que, dans l'exercice
vaut moins; mais toi. tu as gard le
de leur ministre, les ministres de Dieu ne doivent avoir aucun gard aux inspirations de la
chair et du sang.
Quant au mot : Femme ,
C com
e a gr ec une appellation respectueuse, qui n'a rien de dur ni de ddaigneux. Sans
.?.
^vHnfP {itIdresse
A
filiale, elle reserve au Sauveur l'indpendance
que
son
uvre
rclame. Il n'en emploiera
T,^c H>ti
,,'' cherchera a consoler sa Mre au Calvaire, ni lorsqu'il se rvlera Madeleine, aprs
ricnrr^tii
Bacuez). Les Romains et les Grecs donnaient le titre de femme des princesses et
(
Hp reines,
rn en
n V
des
leur adressant la parole.
me u?*' d ns ''orignal, metretas. La metreta tait la mme chose que le bath, lequel
Jait ,Vn* ??n J3iL*A
purification des Juifs, parce qu'ils s lavaient pour se purifier avant et aprs le?n as
d h6 el est a PP el dans l'original architriclin, mot
qu'on a francis et qui vient (Pifjrt,
nLZlniZ t i
commar
" '; ht ou
8e couchait pour prendre ses repas. L'architriclin tait l'intehh, festin,
h L? V
<lant du

il tait charge de tout


surveiller et de tout diriger.
dirier

homme

bon

; ''

Joannes,

In

Icmim

'

"

<<(//.

IO-\ll>.

lia (I.

"t

11 III,

II,

(ri. JMtl in

TaktXala,

uixr

yi'-i

f >*# .../... //.

liomiiii

lenrtt

"
mtov,

2.

[m

11

f.cit

iiiitiuiii

/.-##/, *i>.

vimim usque adliu.


signorum Jt^

!ana al
manifestvit ^oriae
suam,etcriMliil nuit in euni discipulicjus.
<

<

roi ui'iot.
il

'* l'st

/,

tot

<

jy

>

y.ui

uvtov xui

cfdfXpoi

imitai ni tu'ini

vav ov

, , --.
,
&,
.&
rwy

noXv/ua

',

/,

lovaiw, voi
/foag

vaJ

</

o;

/,

xui

ravra

'

"

-ui^ui

tyoufuu'vov

<'-

O&Otf
{

'
<>i

uvTio'

xui iv

;'

&

,/

rft

'Imduhn

xui

*jsmil9^

xui

-'"

/:7-

xal

xui

avroV;

'.

,/.-

Jl

*7-

C/r ot'

ai rov.

uvtoc, xui

YQftttn

/.ui

<

rj7

uvtov

-'

<>rx

,-

Tu, a5 xai

,
'

/ntiur

</.'.

nu

&. & :
vihjinnnv

III.
/./
t i'.l'iiu.ii,,
Nixomto
ui'tiu,
2

xui

il.
12.

;'/.

vou

ii,

;*^.
|.]*(.11.)'5.

>

10.
* (a./9).
17. [I.JT*
tlnar (item 20).
18-

. G '.:

oves, et co-

;t

mUBmvll

'

<

uni fecisset quasi

omnes

ejcit

rendbast, dixit

BagUuai de innicude templo, <vvs quoque,

Aolrta

domum

ai

iata

mei. domum
negotiationis. ,7 Heeordti sunt far
quia stiiptum -st
Cfptlli ejus,
ZellU
nolite fcere

l'iitris

domus

18

./-

'[un.

60*9

u,

.(

tua?

comdit me.

ro

sUfPVSt

l9

ravra

'

'
:

009

>

.'

-.,., Ivniiim

Dammulariorom affudit m, et
menaa aubvrtit '" Kt tua qui oofaki

'&
; .,
'
^ ,
& , ,,
,
.
',
uvtov,

J.

et Imvt's. el

.-

xui

ejoe, el discipoli

ifoi

templo Tendnti

lis,

(,

xui

,6

mans.runt non molli dibns,


prope erat pascha Indai

et

liimbas, et

:'/.

rov

',

in

xui

nofiara

>\\n^. .t

ascndit Jsus

rw

-/^^

'Kui
xui

'/-

./,

.'/

evefi

*it$

xui roV(

'.'

'jus

:u:i-

C.ipli.HM.iinn

iidit

II

mater

el

Hespondrunt ergu Jnd.< i. et


Quod signum oatendie oobie,

rnnt ei
quia ha-c

facis

dixit ris

Solvite templtun boe,

bus dibus
ergo Judi

'

[{espondl

eMit.il).
:

illud.

"

<t in tri-

Dixt-runt

QaadraginU

a'diluatuni est tenqtlum

Iidc.

et tu

in

tribus dibus exeitabis illud?- llh


1

dicbat de templo crporis sui. ** Cnm


ergo reanrrexiaeel a mrtoia, ivr.rd,it'
sunt discipuli ejus, quia hoc diobl

rt-didrunt soriptuiM. et

st-i

niniii

qnem

dixit Jsus.
23

Cum autrui

aaaetJeroaolyaua io
redidruBt in n.mine ejus, vidcntes signa jus. qa
cibat. - Ipse autem Jsus non cred
semetipsum eis, eo quoi] ips, nosset
iinncs.
t-t quia npiis ei DOIierai ut quis
testimoniuiu pertuorat de Ikuiiih. ipse
enim aeibatqaid eaaetin boaati
l-'.ial aut.iu Iimiin \
III.
p]
Nioodnuu Domine, prinoepi lodasornm.
I
Eue venil ad JeSOm QOCte, et dixil
llalilii. scinius quia a D
itj inagis-

cha

in die feslo. multi

-''

'

x\i;i
Ji

:
I.T:
I

p.

avtor (prO iwt


,i.

(L

toi-

.)

EX
aCtr.

Jean,
Jsus lumire et >ie(

I.

bon vin jusqu'

cette

I,

heure

i>

1 1 l.

11

II,

III,

2.

1" Ce')' Jmun manifentr Jrumalem (if. 12- /II, Si}.

M C'est

commencement des miracles que


Jsus Cana de Galile; et c'est

la le
lit

ainsi qu'il manifesta sa gloire et

que

ses disciples crurent en lui.


12
Aprs cela il descendit Caphar- Merciorum
naiim avec sa mre, ses frres et ses ejeciio.

<)

II.

y demeurrent peu .,';


u,
de jours. <3 Car la Pque des Juifs
13,
tait proche, et Jsus monta Jru- Jo. i; u.
salem; M et il trouva dans le temple i* . .
les vendeurs de bufs, de brebis et . u,
de colombes, et les changeurs assis Act. Su.
U. 33, S.
leurs tables. ,;i Etayant fait comme
un fouet avec des cordes, il les chassa
tous du temple avec les brebis et les
bufs, rpandit l'argent des chan- Jer 7^ ?- U
?"
geurs et renversa leurs tables. 16 Et 2;**
Ley. 12, S.
a ceux qui vendaient les colombes, il ****?;
.'
'.70, lo-16,
dit
Emportez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Pre une *?$
maison de trafic . ir Or ses disciples *";. **
disciples; mais

Manifestation publique en Palestine.

ils

iiit'.

i/..

13 -IV. 54.

Jsus se manifeste Jrusalem,

Caphatnam. Voir

II,

43-111,31.

sur Matthieu,
Ses frres; c'est--direnote
ses parents. Voir

13.
13.

note sur Matthieu,


13.

La Pque

la

iv,

la

xii. 46.

des Juifs. Voir la note sur Mat-

thieu. xx\i. 3.
l'A il trouva dans
1 v.
Matthieu, xxi, 13.

le

temple. V

ir la

note sur

S.

'

ressouvinrent qu'il tait crit ;***H*


Le zle de votre maison me dvore .

se

,8

Les Juifs donc prenant la parole,

Par quel
signe
nous
1

.
,
montres-tu que tu peux faire ces cholui

dirent

Te mp i.

">,
1

Cor.

2J.

1,

. .

">

ia
Jsus rpondit et leur dit
w,
Dtruisez ce temple et je le relfe*";'
verai en trois jours . 20 Mais les
uJtS:.
Juifs repartirent
On a mis qua- Ait 6 13
3
rante-six ans btir ce temple et
toi, tu le relveras en trois jours?
-' Mais Jsus
parlait du temple de a**.*,*.
son corps. - Lors donc qu'il fut res- H2 cor.t

ses.'

19. Le Sauveur rpond aux Juifs d'une manire


nimnatique. parce qu'il connat leur incrdulit
de leur cur.
Ce temple, en grec
vao;. Voiries notes sur Matthieu, xxi, 13 et xxvn.

40.
30.

fut

"

*.

cela, et ils crurent l'criture et la


parole qu'avait dite Jsus.
23
Or lorsque Jsus tait Jrusa-

lem pendant la fte de Pque, beaucoup crurent en son nom, voyant les
miracles qu'il faisait. 2i Mais Jsus
point eux, parce qu'il les
connaissait tous, 25 et qu'il n'avait
fiait

Ap.

5, 9.

le

Grand

achev en un an

et

demi

et les btiments ac-

cessoires en huit ans. mais la dcoration n'en


lut termine que l'an i de notre re, c'est--dire
plusieurs annes aprs la mort de J.-C. Les Juifs
disent Notre-Seigneur qu'il
a M> ans qu'on
travaille au temple, sans prtendre par l que tout
est termin.

Joa. 10, 3b:


-"

On a mis quarante-six ans.Hrode

fit
rebtir et embellir le temple de Jrusalem,
vers l'an 30 avant J.-C. Le temple proprement dit

suscite d'entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu'il avait dit

et la malice

I.

Jsus a
lurba
catel.
Joa. S, 30;
4,48.

Luc.

S, 13.

Jol,

2, 30.

Joa.

4, 19,

39

6, 64; l, 17.

Hebr. 4, 13.
Mat. 12, 2..
Luc. 6, S.
Marc. 2, S;

pas besoin que personne lui rendt


7,11.
tmoignage d'aucun homme, car il
Joa. 16, 30.
savait par lui-mme ce qu'il
Job. 42,
y avait
dans l'homme.
\icoIII.
Or il y avait un homme lenius.
parmi les pharisiens, nomm Mco- 5*
39
deme, un des chefs des Juifs. 2
t.

'

homme

CetSt^ri

III. 1. Sicodme, un des chefs des Juifs, c'est-dire membre du Sanhdrin. Le Talmud mentionne un Nicodeme. fils de Gorion, homme riche et
pieux, qui est peut-tre le mme que celui dont
parle saint Jean. D'aprs la tradition, Nicodeme
se lit chrtien et fut banni du sanhdrin et de

vint la nuit Jsus, et


luiijftfti*' Jrusalem.

Joannes,

446

Jeu.

I.

,
*
&,
ro

(, IO-\ll).

lux et .Un

9*O

'

*aV

r
jj
./tf-r

CnN

"i

Jemum in

ff'rftr

mot*, fit.

ni in

|><itt.'st

>.

j"

tu

&&
* , &
<,
tU

'//,

v.i'.iav

i>]y

'&

Il

tWao,

no/, Ht

'/.:

&.

'

tu'

*1'

&.
)
&
,
,'' &*7

>

nu

.
'& ,.
*
;
,
,
/, > ,
;
,
. ,& &
&,
, &
t

'/"'-

xal

&

tu finis, iiim fin -rit

'

-c

signa

./,.

Deui uni

Refpfatifl letat, et dixit ei


\in.n.
dieu til.i. nisi quis rentm fu.-rit
:

o>v;

iJ-M.

yi9ffth

/<*/

mut

.',: l'i'n'ir

'''

.'

rovro

3-17.

III,

m'it'r

2;

ttrity'

amen

non potest vidre regnum


tnni Nfoodmue
(Mimodo

dnoo,
l>icit

potest

ftd

homo

quid potest

cum

nasci,

in

inim-

eil

main- 9XW

v.ntniii

introire, et rensci?

Respondit Jemi

Amen, amen dico


quis renntUJ furrit < aq
Spiritu sancto, non potest introire in
:

nisi

tibi,

regnum
caro est

Dei.
:

et

spiritus eet

Quodnatum

quod natom
Non minris

ex carne,
spiritu,

rst

ett

<juia dixi tihi

Oportet vos nasci dnu... >Spiritoi obi


vult spirat

et

vocem

ejus audi-

nescisunde vniat, autquo vudat


omnis qui natus est ex spiritu. " Ui-sp.'.nlit
Nieodmus, et dixit ei
Quomodo
possunt iiac fieri v
:

40

xui

'-'

l'.i

i iniysta

xui

13

,
'
.
1

44

if

^'

'/

':
,
,
,,' }& ,' '
.
,6

aito-

avroi

vite

uuoviov.

'.

'

mofrjj

3
.*>

L:

10
Kespondit Jsus, et dixit 64
magistcr iu Isral, t haec ign>
" Aiuen, amen dico tibi, quia quo<!
mus loquimur, et quod vidimustatamor,
et testimonium noetrani non accipitis.
12
Si terrna dixi vobis, et non r ditis
quumodo, si dixero vobia cl(
dtis? 13 Et nemo aecndit in clum. nisi
:

1.

t'tZ

:Uo\

u?

descendit de clo, Filius lioniiins.


It.iquiest inco'lo. n Et sicut M
vitserpntem in des. rto, itaezaltrj
m tuimis, quier.'dil
tetFilium hominil
in ipsum, non preat. sed li.ihe.t vilain
h inam.
Sic enim Deus dil.xit uiun:

>.

d.

munis, (jui eredit in tuin, non p.


n Non nini
sed habeal vilain al.
misit Deus Filium suuiu in munduni. ut
judicet mundum, ied nt s.dv.tur niundns
ul

..

per ipsum.

'"

'>.
!-

iv

1 1

ut Filiuiu suuiu onignitoin

ni.

HBGT* *

'

,<J

dum,

\*.
13-

(|iii

18
:

III.

:.

evVK (T:

*-

ovr.}. [LJT*

Jt

(Item 17).
rit saint, (.rc.

cl

de

espri

Jean,
I.

Jsus lumire

et vie (I,

3-17.

III,

19 - XII) f Ce

417

J*u* manifeet Jru*aietm(Iif lS-MU,21>.

).

Matre, nous savons que vous


venu de Dieu pour enseigner;
car nul ne pourrait faire les prodiges
que vous faites, si Dieu n'tait avec
dit

tes

lui .
En Itomo rc
Jsus rpondit et lui dit
:- l'Iin
Cor. 1, 19.
vrit, en vrit, je te le dis, si 2Jac.
18.
12.
quelqu'un ne nat de nouveau, il ne Joa.
Joa. 3, 9.
23.
Pet.
peut voir le royaume de Dieu . 4 Ni- 2 Cor.
5, 17.
3

1,

1,

1,

codme

homme

lui

dit

peut-il

Comment un

quand

natre

il

Sap. 10, 10.

est

Cor.

Joa.

5, 1S.

14.

vieux? Peut-il rentrer dans le sein de Mut. 19,


sa mre, et natre de nouveau?
Qu!<l nasci
En vrit, en lu SpirilU.
Jsus rpondit
33.
Joa.
vrit, je te le dis, si quelqu'un ne
Joa. 5, 6.
Tit.
renat de l'eau et de l'Esprit-Saint, il Eph. 3,5, 26.
10, 22.
ne peut entrer dans le royaume de Hebr.
Ez. 36, 25.
Gen. 5,3; 6,3.
6
Dieu.
Ce qui est n de la chair est Rom. 23
chair, et ce qui est n de l'esprit est H.Ps.50,7.
Cor. 6, 17;
15, 50.
esprit. 7 Net'tonne point que je t'aie
I*. 66, S.
5.
Act.
dit 11 faut que vous naissiez de nou- Joa. 33.
8. L'esprit. Dans l'original, le mot employ siveau. 8 L'esprit souffle o il veut : tu Eccle. 11,5.
gnifie esprit et vent. Par ce mot spiritus, * mv^a,
P. 134,
entends sa voix, mais tu ne sais d'o Cor. 12, 11. saint Augustin et bon nombre d'interprtes enAp. 2, 11.
tendent l'Esprit-Saint. Mais saint Jean Chryso
ainsi en est-il Mat. 10, 20. stome et le plus grand nombre des commentateurs
elle vient ni o elle va
Marc. 13, 11.
l'entendent de l'air en mouvement ou du vent,
de quiconque est n de l'esprit .
spiritus, image du Saint-Esprit. Jsus veut mon, 14
9
trer Nicodme que l'action rgnratrice du
Nicodme rpondit et lui dit Com- 1 Cor.
13, 11.
3.

:i

7,

S.

3,

7,

1,

I,

7.

ment

cela se peut-il faire

Saint-Esprit
?

dans

mystrieuse que

10

Jsus rpondit et lui dit


Tu Rejeoeratio ex Flio
Uei.
es matre en Isral, et tu ignores ces
le. 33, 1S.
choses? H En vrit, en vrit, je te Joa. 5, 19.
Deut. 30, 6.
le dis, ce que nous savons, nous le Ez. 11, 19;
:

l'air

dans

la

les mes est aussi invisible et


le mouvement et les effets de

nature.

36, 26.

disons, et ce que nous avons vu, nous

Joa,

vous ne recevez pas notre tmoignage. ,2 Si je vous dis les


choses de la terre, et que vous ne
l'attestons, et

croyiez point,

comment

croirez-vous,

32

3,

7,

16

8,

43

lb:
5, 40.
1,

Hebr.
Sap.

23;

26,

8,

2, 4.

9, 16.

Job, 38, 33.


Cor.

Joa.

15, 50.

32.

6, 38,

Rom.

29.

8,

vous dis les choses du ciel? Eph.


10,
13.
3
Car personne n'est mont au ciel que Prov.30,
Joa.
3 52.
celui qui est descendu du ciel, le Fils
M
de l'homme qui est dans le ciel.
Et Xum. 21,
14. Mose a lev le serpent dans le dsert. Xovi16,
bres, xxi, 9. Non seulement le Fils de Dieu s'est
comme Mose a lev le serpent dans Sap.
Rom.
3.
rendu
semblable aux pcheurs, hormis toutefois
Joa. 12, 32;
le dsert, il faut de mme que le Fils 8, 28; 20, 31. le pch, comme le serpent d'airain tait semblable aux serpents venimeux sans en avoir le
Rom. 3, 25.
de l'homme soit lev; * 9 afin que Marc. 16, 16. venin; non seulement il a t fix et lev aux
yeux de tout le peuple comme l'a t le serpent
quiconque croit en lui ne prisse
d'airain, mais encore, comme celte image,
gurit quiconque le contemple avec foi et amour.
point, mais qu'il ait la vie ternelle.
D'un ct comme de l'autre, la vie nat de la
16
Joa. 4, 9;
Car Dieu a tellement aim le
mort, c'est la vue d'un mort qui rend la vie.
16.
16. Dieu a tellement aim le monde. On ne saumonde, qu'il a donn son Fils uni- Rom. 32.
rait,
en effet, concevoir d'amour plus spontan,
Hebr.
que, afin que quiconque croit en lui Deut. 33,
plus gnreux, plus libral, et puisque Dieu nous
Jer. 31,
a tant aims, comment ne pas l'aimer notre
ne prisse point, mais qu'il ait la vie Joa. 24. tour. Si totum me debeo pro facto, quid
pro
refecto et refecto tali modo . Saint Bernard.
ternelle. u Car Dieu n'a pas envoy Joa. 12, 47;
39.
son Fils dans le monde pour condam- Mat.45;12, 20;
18, 11.
ner le monde, mais pour que le Luc.
56.
63,
monde soit sauv par lui.
si je

4, 9,

4.

9.

6.

8,

il

3,

8,

2, 9.

3.

3.

5,

5,

9,

9.

la.

BIBLE POLYGLOTTE.

T. VII.

1.

Joannes,
I-\II. - /

t8

Jmm lux et

,;

*lta (I.

ni

et

&eov.

&/

7"V

sig

&jj

oi

/<j>-

'-

;<'

un

<>

<

SfXSfSN

'/

r;

'"""

aJrot;

*\<>

**?

n *Jb

xat

&
&.
i

>

ff

,
,& ',,' .,.
'

'

*-

35

36

';;>

>

i>

&
,

,. ,
//
.
.
&. &
'

29

inefio

25.

. .
loti,

33

9.

/
,
in

Xt'r

"
.
.

/vtiv,

33

;*

>

.:

GKSI.TG: 'Mai, (Bcntl.:


'Imavre).

--?>.

. non judicatur

in

qui

jam judictoa
nomine anigniti

crdit,

"Hoc

est,
Fflii

aatem judicium <|ni;i lux


vrnil in mmxliim
<t dilexroof li<inirifs
mngis tnebru qaam lucem eranl enia
eoram maie 6pera* M Omnis enim j"'
maie agit, >dit lueem, el non \<-nit ad
lucem, ut bob vgnantof
|ua
est

-'

(|iii

\rml ad lu-

iiutrn facit vrrit.it. ni.

cem, ut maniftstfiilur 6pen

Deo sunt

in

32

P.. si

ejus. in

btar

beec

venit

leso,

terram Juda'-am

cum

S;iliin

dieeipnli

el

demora

el illic

eis. et baptizabat,
in

Eral au-

.Mnnon. juxta

quia aqua multffl uant


-

venibant, et baptiiabntor.

enim missus {UeratJonnee

ill:

Nondmai

in

Kacta eel aatem qatetio es dieeipa


cum .Induis de purificatione.

Joannis

lis

Va venrunt ad Joannem, et

-'

ei

quia

ejns,

facta.

tem etJonnea baptizane

.li\

Rabbi, qui eral tecum transJordnem,

testimnium perhiboiati, eoce


baptist, et omnes vniunt ad eom.

coi tu

-'

Reepndit Jonnea, el dixit Non poaccipere quidijuam, nisi ferit

homo

datum de

ei

monium
sum ego

Ipsi vos mihi

c<ido.

perbibtis, quod lixcrim

Christus. sed juia inissus

DSchllh.:

Non

sum

M Qui
'

habel Bponeam, sponamicus totem sponsi. gai


et audit eum, gaudio gaadel propt
cem sponsi. Hoc ergo gaudiuin menai

ante illum.

sus est

iinpl.luin est.

me aatem
terre

est,

Illum oportei

minui.

nmnm

super

'

et

!l

est.

<

u deeursam

ui

'

11.
venil

est de terra,

de terre loqaitar. Qui


omnes est

oeelo v.'nit. saper

:rJ

et

Et quodvidit. ft.iudivil

testimoniam ejus nemo

.tur:

icoipit.

lu.

test

/<'<-

unnmjiav

xat

am

Hun crdit

37

{::

sdil

<|iii.i

28

"

Dei.

xt

,m.

n nir-.tn i j,.,i

&
:/
&
'. &,
,
& '
'
.
, ' -,
,

-"//

>t

>

aatem

n>

Vo/ta

ii;

(<

ov

ti

niornxiv

18-33.

III,

:t

nI1 (inf.) ht.


I

.M
C'est l

ma

pr.) mai.

itarrw

HDT**

tovto.

.iifiinlr, fini u ton


joie; elle cet parfaite .

rombU.

'

Jean,
Jsus lumire

I.

et vie (I.

I>-

XII

18-33.

III,

1 (c ). Mette
1

I.

419

manifent en Jude

(lit. 22-36J.

,S Qui croit en lui n'est point '7'.""


ondamn, mais qui ne croit point est j0?iX~
dj condamn, parce qu'il ne croit * J^'j"
pas au nom du Fils unique de Dieu. rhUi
>r cette condamnation vient de ce ta p?? }:
Joa. l, 46
que la lumire a paru dans le monde, Wj 39
et que les hommes ont mieux aim Job,
ACoH, 16-1".
,7-*
les tnbres que la lumire, parce E P h
i

'

''

'

*>,

<

'

1.

que leurs oeuvres taient mauvaises.

-"Car quiconque

fait

mal hait

le

la

E^

3-

-.

J;

ne vient point la lu- **h ie.


mire, de peur que ses uvres ne
soient dcouvertes 2I mais celui qui M,
accomplit la vrit vient la lumire, P j]* e % su
6
afin que ses uvres soient manifestes, parce qu'elles ont t faites en
lumire, et

il

k^V

'

Dieu

'

Aprs cela, Jsus vint avec ses .lesua


'- Jsus se manifeste en Jude, III, 22-36.
ll:iplAHl.
disciples dans la terre de Jude, et il Joa. 13
22. Et il baptisait, par les mains de ses Ap
l1
trs, comme il est dit au etaap. iv. 2.
*' 3
y demeurait avec eux. et il baptisait.
23
*
Or Jean aussi baptisait Ennon, J
23. Ennon. OEnon, dit saint Jrme aprs EuLuc. 1.76.
-1
.
sbe, est un endroit qu'on montre encore aujourJ
e
****
prs de
bahm.
il
parce nu
avait la Gen
d'hui 8 milles de Scythopolis, au sud, prs
r
*
*
Mat. 3, 5-6.
beaucoup d eau et on y venait, et on Marc. 1,5. de Salim et du Jourdain . Eunon, .Enon signifie
sources. Salim, que l'vangliste mentionne
2i
Car Jean n'avait M"iV* pour lixer la situation d'Ennon, est malheureusey tait baptis.
ment inconnu. On a trouve un <alim l'est et
pas encore t mis en prison.
non loin de Naplouse (Sichem) et il y a l deuv
2
sources trs abondantes. On a dcouvert aussi un
Cur
Or il s'leva une question entre Joanaes
ouadi Selam ou Seleim, au nord-est de Jrusalem,
1
J
1T
a
les disciples de Jean et les Juifs, tou- bapuu. a environ deux lieues, prs de l'ouadi Farah, o
abondent.
chant la purification. 2G Et ceux-l .;'?, les24.sources
Mis en prison. \'oir la note sur Matthieu,
xiv, 3.
tant venus vers Jean, lui dirent
Mat
,, il3
SC La purification, le baptme de saint JeanMatre, celui qui tait avec vous au J< V9 26; Baptiste.
del du Jourdain, et qui vous avez rroT ^ 9 10
rendu tmoignage, baptise maintenant, et tout le monde va lui .
-

'

-'

'

-i

3>

"

27
Jean rpondit
L'homme
et dit
1
ne peut rien recevoir, s'il ne lui a t
donn du ciel. 28 Vous m'tes t:

**!<>"
:11ml-.
001 *? 7

li.

-,

19

*?:

Hebr.

"

S, 4.

moins vous-mmes, que j'ai dit Ce j.i,!o,


3, 30.
/m
est pas moi qui suis le Christ, mais Mat. 11, 10.
29
j'ai t envoy devant lui.
Celui nJ.'m*'
qui a l'pouse est l'poux mais l'ami Ps
^ 10;
:

de l'poux, qui est prsent et l'coute, p u"'4l0


4
se rjouit de joie, cause de la voix J
"6o%
de l'poux. Ma joie est donc maintenant son comble. 3 II faut qu'il Lac.*, 3*.
croisse et que e diminue. J
Celui Joa.s,j3
qui vient d'en haut est au-dessus de p. b.'ie.'
tous. Celui qui est sorti de la terre
est de la terre et parle de la terre.

29. L'ami de l'poux. Voir la note sur Matthieu, ix, la.


Se rjouit de joie: hbrasme,
pour prouver une grande joie, tre transporte
de joie.

"

31.

'

Ainsi celui qui vient du ciel est audessus de tous.

Et

tmoigne de ce qu'il a vu
personne ne reoit son
tmoignage. 33 Celui qui a reu son
il

et entendu, et

*?
t^?^
' l

:'.

Jr

ir

Celui qui rient d'en haut. Prcieux tmoila divinit du Sauveur;

gnage de

III,

&'
& .
', ' & &

.
aiui
9i

Joannes,

:> iniyintf ut

niantXP
ImXtP

yiin

-.\).

(,

lus rt lln

<>

&&,

tarir.

3 "

v'ulv

i(]r

ittUW fV

xtit

'

ui'io.

/mu

t*B

m'y.

' <>).
IV.

htdvrifi
-r.

),

'

'.

).

..
&-

' ^;
'
~-.
-

yvvaixo;

'& & '


'
, , ' ,&' &

xai

xai

xai

;,

xui

i2

,
'&
xai

'

m'iov

\'<>

ai

3
4

)*:

,/<

'*
NCDET*:
DGSLT

,
'*

(/.

**

(.

ovV.

ni:

nCDT: Jk^Minf.

nDT

ira

non

estKili.

<

manel

l)--i

ov' ye' a.l

ABGM

tiiieni

^\l\>

V. <Ut ergo cogOovit Jsus qvia au

.,

lomaa

>reltquit Judaeam, tablit


iterum in GalihajBQ
oportbat palan
oum transire per S.inari mi.
\ cnit ergoincivittem Samana. qaai
dicilur Sichar
juxta pnediniB qood d< dit Jacob Joseph filio suo.
Btem
ibi fons Jacob. Jsus ergo rattgtoe ex
itinere, sedbat sic supra Eotttem.
.

.rat .piasi eaxta.


7

Venil

aquam.
8

mulier de

Dieit et

ut cibos merenl

mulier

illa

Sainarit.uii

ban

l'a inilii bibi-p

enim .jus abieranl

(Discipuli

tem

Samaria

Jeem

'

in ei

I>itit

rgo

QnolBOdo

ei

tu Ju-

cum sis, bibere a me poscis, qu a


sum mulier Samaritna ? non enin
-

utuntur Juda'i Samaritni^.


,0

Respondit Jsus, et dixit i S


Dei, etquis st qui dicl tu, Da
:

donum

nihi bibere. tu

roreitan

et dedisset

aquam vivam. M

til)i

[>-

b BO,

'

Dicil

Domine qae in quo hauria


mulier
habes, et putena altos est
onde
:

habes aquam vivam? " Numquid

tu

<3

Respiindit Jsus, et <li\il ei


qui bibit ex aqua bac, sitiel (teram
aatem bibarif ax aqua quam eg daim
eed aqc . qui
non sitiet in atrnuni
'

'

Ni

Il

.|i

((L]*

rf-A&w

'^

(a. Joo) lyu.

rr.V).

ejot.

eum.

li

Kv'.o.

i* 36-

.)

<
6

(1.

vitam, ted

pcora ejoa?

tyu)

<;>.

34. Pauci:

quianttn mcrdulus

viiii-i.it

xai

,
/

'

un

diligif

manu

in

crdit in Filium nabet vitam

)ui

n.

P.iter

moia dedil

in;

'-

xai

<

titan .

es ptre nostro Jacob, qui dedil n<>!


teum, et ipse ex eo bibit, et filii

/,'/"'

xai

43

Pilinm

Suuuinnc. v-

(,

raxn dut

%.
"
"
'
.. '( ,
&' --

&
'

1)

discipuli ejus

Tfff/HTjrtYftr

yvvt]

verba

xai

&6

"'

tetttmonium, eignvil qpda


Qoero enim misit
loquitur non enim ;i<l m

cju-,

/. wyt

''"

accpit

Deus

dirunl phariti qaod Jeans jlu


pulos
.t baptisai, ojataa
1
(quani(|iiain Jsus non baptiz

&, ..
*

xai

71016

&

&
'

14.

Ce 2}. Mantfrmtatlo in Santnrta fiV. t-4T).

/''

vQt

v'ny

34 IV,

/.

i.

11.

Tu natpa* mme artc quoi puiser. Grec

./

i.rec

le

Seigneur

n'aa pat de seau .


lin du verset est rattache dan
.

vcriet 1*.

Jean,
I.

<

34 IV,

III,

lumire et fie (1, 19-X.II).


netL

1" (e'J. Je mu m
Joa.

manifeat en Samarie CiV,

1-4SJ.

5, 10.

tmoignage a attest que Dieu


Rom.
j0
69;
vritable. 34 Car celui que Dieu a enJ's
voy dit les paroles de Dieu, parce c3;i;.
que ce n'est pas avec mesure que Lu
S
Dieu lui donne son esprit. 35 Le Pre f7; *),
aime le Fils, et il a tout remis entre ^"";
ses mains. 36 Qui croit au Fils a la^j^J;^
^"
vie ternelle; mais qui ne croit point
1

'M

14.

4.

3,

34. Celui que Dieu a envoy. Jsus lui-mme


qui possde la plnitude de l'Esprit Saint.

36.

La

la vie, mais la i^"^; J";


6 34
demeure sur lui .
c3}
,Mr
Lors donc que Jsus sut que J^ a

Dieu demeure sur lui ternelrprobation dfinitive.

core de

lement par

la

au Fils ne verra point


colre de Dieu

IV.

'

c3)

Jsus se manifeste en Samarie,

IV.

[-,-2.

IV. 3-6. Sichar, prs de l'hritage que Jacob


avaient appris qu'il fai- jTV
donna Joseph, son fils. La tait le puits de Jacob.
sait plus de disciples et baptisait ,^:^ ^ Sicharest, d'aprs les uns, Sichem, aujourd'hui Xa trois kilomtres du puits de Jacob;
plus que Jean, 2 quoique Jsus ne'^Sj.?" plouse,
d'aprs d'autres, qui jugent la distance de Sichem
bien grande, Sichar tait un village situ entre le
baptist point, mais ses disciples), ff^jrff

les pharisiens

il

quitta la Jude, et s'en alla de

nouveau en Galile; 4 or
passer par la Samarie.
Il vint donc dans une

il

lui fallait

puits et Naplouse, peut-Hrc l'Askar actuel.


Le
Joseph est au nord de
la Fontaine de Jacob, environ mille mtres. On
y voit le tombeau de Joseph dont les restes turent
rapports par Jes Hbreux de l'Egypte. La Fontaine
de Jacob est presque l'angle d chemin de Xaplouse, se bifurquant pour aller Jrusalem au
midi, et au levant vers le Jourdain. Un monument

champ donn par Jacob

J^Jg]
}-..
il.

T
Luc.
1<,

su^V*'

u,tu ion
de Sa- *
\
Jacob
marie, nomme Sichar, prs de Th- I" e f9e,6
chrtien fut lev sur l'emplacement de la Fonritage que Jacob donna Joseph, son G^6,,V",15 taine de Jacob. n'en reste que quelques colonnes
de granit. [II reste d'une glise qui succda la
6
fils.
L tait le puits de Jacob,
premire basilique] un chevet carr avec vote
/
artes, sous lequel est le puits lui-mme. L'orifice
Ainsi, Jsus, fatigu de la route, $*\}\
de la fontaine est aujourd'hui ferm par une
norme pierre. En Orient, les fontaines non cous'assit sur le bord du puits. Il tait ^".*.
lantes, comme celle-ci, taient autrefois accessienviron la sixime heure.
bles par un immense escalier droit au moyen du7
on atteignait l'eau >. (Michon). Le puits de
Or une femme de Samarie vint*, muiiere quel
Jacob a t restaur rcemment par les Grecs.
G. La sixime heure; c'est--dire environ midi.
Don- q
dit
lui
puiser
l'eau.
Jsus
de
r
le. 8, 1.
nez-moi boire . 8 (Car ses disci- Mat. 5, is.
pies taient alls la ville acheter de "sa, k"'
quoi manger). 9 Cette femme sama- 3
9. Les Juifs n'Ont point de commerce avec les
Samaritains. Voir plus haut la note sur Matthieu,
ritainelui rpondit donc Comment AJ
toi. qui es Juif, me demandes-tu EcclL 50 S
boire, moi, qui suis une femme samaritaine? car les Juifs n'ont point de
commerce avec les Samaritains .
10 Une eau cive, image de la vie que le Sauveur
40
Jsus lui rpondit et dit Si>p. q vient apporterau monde, puisqu'il la possde dans
vous saviez le don de Dieu, et qui est* cor. u sa plnitude.
Donnez-moi a m*, ii, *e.
celui oui vous dit
Lac. 11, 9.

boire. peut-tre lui en eussiez- vous i* , l


Jua.
demand vous-mme, et il vous au- Cor.
H
^"'
rait donn d'une eau vive .
La
u 55 10-"
Seigneur, tu
femme lui repartit
n'as pas mme avec quoi puiser, et le
puits est profond d'o aurais-tu donc
12. Xotre pre Jacob. Les Samaritains n'taient
de l'eau vive? I2 Es-tu plus grand
point des descendants de Jacob, mais ils le conque notre pre Jacob qui nous a Gen. 26, 14-15
sidraient
comme leur pre spirituel et leur an'i.
donn ce puits, et qui en a bu, lui, 1Corl0 4 ctre religieux.
ses enfants et ses troupeaux ?
13
Jsus rpliqua et lui dit Qui- 0im ,peii,
conque boit de cette eau aura encore Tu!tS.
soif; au contraire, qui boira de l'eau *", '. 3:
14. Une fontaine d'eau jaillissante jusque dans
que je lui donnerai, n'aura jamais "X'?*
la vie ternelle. Par ces paroles Jsus se rvle
soif:
mais l'eau que je lui donnerai E<i. 2 *'6: s comme le principe de la flicit.
-

ville

^/

^^
1

9,"

1,

J'...

>

'

'

'

Il

Joannes, IV, 15-31.

\1
J.Hn* lux

I.

-> -

(.

et vit

te

'

Mantfr.mr,,.

t.

daboei.

eiTO

&

(,

)
/,
**

"('/>' <

Afym

tivu

(n

* vw

,H

i/o.

KaXSi

<w/

r
.

^
,

yuo

yi'i

<>

nocww t

TOi ,

'

nrductnxt
nn~ J/ th
~' lnvuu

rnim

:wo^y.i
"

viril

fJiAn.

if

X(<i

/./i

roi rai

>>

ci

iiu.iiii.y

>l

&]

/.

uufrtrtoA <'<-

iitic yiiitixu

; /.<>.-

28

xui

uvTtj

;
/, '&
29

'

ui

h un

ir,

itt

30

"Tir

nXt soi

y.

hoc neque

vrr.

JJQnStmW

Tli

ta'it'n

II/
20.1

reli.:

ry^ft

Ii

:ri'artvi

Honnulli
\i;i.i

KWrn:

(:

:f
'

-.

,.1
j.

li

bis;

'" s p>'i

Nam

et veritate.

(l1

Pater taies

ei

?orit, qui adorent eum. Spiritus est


Deuj
dorant enm, m ^juniu
irtet

adorare.

Dicil

Scio quia M<


:

eum

-,_;,.

vnerit Ole, nobisnnnuuti.ihii .inuia.

-*

)-

Ego sum. qui ioquor


continuo venrunt discipuli
et mrabantur, quia eum muliere loque-

cit ei Jsus
aT Kt

srffo

Nemo tamen

btur.

aut quid

loQueris

dizit

<

)ui(l

cun

nue,

quasris.

Reliquit

bydriam suam muler, si fcbiit iu


et dicit illis hominibus
Vs

civittem,
et

bominem

ridte

omnis qusocumque

teci

qui dixit
:

nnmqnid

mini
insjt

Chrietus? " Exirunl ergo de civitti


venibant ad enm.
31
Intrea roghant eum discipuli. di
:;

est

>i

kabcd

r9

i.
;

''

mulior

'i

qui dicitur (lliri^tus

venit

>

:<>>.

1
1

M.6*(GL]T*A.

iii.

aiarra.

I'

no
\i>

Jerosolymis adorbitia
:

et
31

in

Vos adoratisQuod neteitis noa


adoramus qnod soimus, quia sains ex lu(Jji'ist'sl.
S'd vt'iiil liora, el nnn
quando veri adoraton'sadorabuntP
--'

Xkv

<>

monte

iu

;unxu.

:im,

Kui

Domii

Patres nostri

(jTUV

J^iir

-"

ou MSWHU

'/.rydic ni;

ai/Tr
27

ma ni.

'
' *& .
'; '
& ,',
&'
mu)

lui'-yl/.:!

!x:i\(>;.

trem.

'/jj-

jQcvrtiTt
.,.

ctvnv.

().ijd'ti(t

:ny:tni

Respondit mulier,

Non bbeovirum. huit

SOVSttU tOQa

irovvwu

/'./

'

T0710

n./.

>

sbVtt

bue.

Dieit ci muler

'

MORTS] IfUt
] OWnySfO in

"

"i;

si-

hoc adoravrunt,
vos dicilts, qu
rosolymis est locus ul>i adorre oportet.
-'
Dicit ei Jsus
Millier crede
quia venit hors quando oequein monte

<>

.,,,,';

&,
/

OvatWV inur.

uXrji)''i<'.'

/.;

:tt>;y.iiiti

Il

fOOtt)

a
nUftcwfov pot, on
/" Soet tovTU evfl S9

*
'-'):7

Vftm At-

y.i'.i

uni;

-'

r;i

<l)ou,

non

ut

Sade, voca viram

Jsus

proplit'i.i es tu.

rjyua'

:tnn,:y.i
7/ ijium'/.i

' ,

Oi nu

inov

lui

ilixisli.

01

/l

J'iTf,

23

On

ri

\'iii

lien

eum m]

Bene dixisii, (jui.i non habeo rirum


quinque enim \ iroa baba
quem babet, non est tuus vir ho<
r

TOVTd) If OOU

im

i.n-> ,-iiiiur s.

ad

,;

et

et dixit

rovTS

>'>',</

trot

en

in

Ii<-t

" Dint

"/'-

.i.;".

"l'y.

,i

Il

tuiiiii.

'

dtput,

Tor^

li.un.

,7

ISil

^'
-

.',..

>

it.im

(II.

Domine, du mihi banc aquam,

."',

vhutT Oi'x t/c> fo*.

XfoiwC

or SYt

JgoesV

yit'i

ci'ir i
'y.

vu, ""
<//../.

xui ikii ip&d,

yu>]

/'

s,nrM

,,,

..

I.c grot"

n'a

pM

l(

de pan'iilhctes.

Jean, IV, 15-31.


I.

1<-*

fc).

19- XII).

liimi<-r<- et fie (I.

Juu manifemt en

423
Sa marie

(II, -48J.

deviendra une fontaine d'eau jaillis41,2.


sante jusque dans la vie ternelle .
Mat.
11, 13.
,;i
Seigneur,
Jo.
La femme lui dit
14.
Mich. 6, 14.
duiiiie-moi de cette eau afin que je
n'aie plus soif, et que je ne vienne
point puiser ici .
1,1

Allez, lui rpondit Jsus, ap- Vocaltir


vil*.
pelez votre mari et venez ici . 47 Lar* ..-,
:

{.

lemme

C),

,.

,.

rpliqua et dit Je
ai point
de mari . Jsus ajouta Vous avez
bien dit Je n'ai point
de mari 48 car
r

vous avez eu cinq maris, et celui que


vous avez maintenant n'est pas votre
mari en cela vous avez dit vrai

. ,: 1,8.

P,

o*.

40

qJjV*

r, s.

Mat.

14, 4.

E P h.

4, 20.

49

La femme

Seigneur, je *^^"\
lui dit
que vous tes vraiment prophte. " " !'"."
-" Nos pres ont ador sur cette mon4
2 M
6 2
tagne, et vous dites, vous, que Jru- Ge g 6
salem est le lieu o il faut adorer . Dei%'4 29
:

vois

-,

24

p"^

20. Sur relte montagne, le mont Garizim, o les


Samaritains avaient lev un temple schismatique,
prs de Sichem, avec l'autorisation du roi perse
Darius Nothus. Jean Hyrcan dtruisit ce temple,
mais du temps de Notr-Seigneur, les Samaritains
avaient encore un autel sur cette montagne. Leurs
descendants vont encore tous les ans clbrer

4
Jsus lui dit
Femme, croyezmoi, vient une heure o vous n'ado- is <s .
la Pque.
rerez le Pre ni sur cette montagne SS^itS:
ni Jrusalem. Vous adorez, vous, ^ucA-Wo
ce que vous ne connaissez point <*;_. i 5
_
nous, nous adorons ce que nous con- . 4, t-s.
Gen. 49, 10.
.
,
,
naissons, parce que le salut vient des ie. 2. 3.
Juifs. 23 Mais vient une heure, et elle R 0m 3,1 1-12.
23. Adoreront le Pre en esprit et en vrit. Dieu
est esprit et non matire; il ne saurait se plaire
est dj venue, o les vrais adora- !Sr"i"'5: dans des sacrifices charnels et dans des observances de pure forme. Le vrai culte qui l'honore
teurs adoreront le Pre en esprit et Kom l*' 3
a son principe dans le cur.
en vrit car ce sont de tels adorateurs que
le Pre cherche. 2
Dieu 3 Act. h
*
est esprit, et ceux qui l'adorent doi- 2Cor 3 17
vent l'adorer en esprit et en vrit .
:

.i

'

'

- 7

j, 4.

23

La femme lui dit Je sais que *"!**


Messie (c'est--dire le Christ Gen.
i oa 49, lu.
vient; lors donc qu'il sera venu, il ***
nous apprendra toutes choses .
:

le

'

4-

26

Jsus lui dit


vous parle .

En mme temps

27

vinrent, et

ses disciples
s'tonnaient de ce qu'il

ils

Joa.

9, 37.

Mat.

9, 30.

Je le suis, moi qui &i\5,

43.

MulieriM
eonfeuMio
et zelus.
Esth.

15, 17.

une femme; nanmoins fm*i 30


21, 21.
aucun ne dit
Que lui demandezvous? ou pourquoi parlez-vous avec

elle? 28 La femme donc laissa l sa Lu


. Philip. 7-.
11
-il
cruche, s en alla dans la ville et dit -*-, i
aux habitants 29 Venez, voyez un ib.6,
homme qui m'a dit tout ce que j'ai ***,*,

parlait avec

16,

<

naient a
31

sortirent donc de la ville, et


.

culte.

>

n'est-ce r
point le Christ?
...
,

2". Ils s'tonnaient de ce qu'il parlait avec une


femme. Peut-tre parce que ce fait n'tait pas ordinaire dans la conduite de leur Matre, mais surtout, parce que les Aptres, imbus des prjugs
de leur nation, ne pensaient pas que les infidles
dussent jamais avoir une mme foi et un mme

3,

fait,

23. Je sais que le Messie vient. L'attente du


Messie tait maintenue chez les Samaritains par
la lecture duPentateuque qui tait rest leur cod
religieux et crmonial.

30

Ils

.,

ils

ve-

*.*.
Luc.

6, 1S-19.
iIat . 2S
Eccli. 24, 26.
-

lui.

Cependant

priaient, lui disant

ses
:

disciples

Matre,

le

<****

man- "*M*

31.

ou

Mangez. Les disciples portaient de

la ville,

avaient t les acheter, j, 8, les vivres dont


leur Matre et eux-mmes avaient besoin.
ils

Joannes, IV, 32-46.

* ', .
?'
'

lux et vlta (I, O- \ll|.

33

'0

ty>

ovx oart.

ovv

oi

&

$*

/<.'/ /

vu

Xtmud

35

xui

&-

xui

&-

, '
,
'
.
&
,

.
&'&.
'
37

'. ,
" ,
dau

'

'
,
&
,. &
Sl

Kui

vuixi

xui

&

& ,.-

43

,
,
'
&
,

xui

'

" &
,5

<

35.

DEX*

36.

GK [,]*

38-

:/.

^.

xal

(p.

\(

(Scliulz.:

|#>

conjung.:

1
:

39.

nBC/P:

40.

NADT2

(1.

mandu.

fohmtteo

r.uiain

Meus

cibui est ul

ejoi qui mrit me, ut

perficiam opus ejos.


Norme vos duitis
quod adhuc quatuor menses sunt, et
messie venit? Ecce dico vobis
I.
:

oculos vestros, et vidte regiones, quia


alb sunt jam ad messem. 3 * Et qui me-

mercdem

ccipit, et congregat frucvitam a;trnam ut, et qui nat, simul gadeat, et qui metit. : lu bofl
enim est verbum verurn quia alius est
ut,

tum

in

sminat, et lius est qui metit. 38


misi vos mtere quod vos non labor.i

<|ui

laboravrunt, et vos

^.
6 9( ( .).

39

Ex

runt

in

labres

in

civitte

autem

illa

eorum

multi credid-

eum Samaritanorum.

ji

Cum

40

feci.

venissent

llum Sa-

<

eum

mariu'ini, rogAvruilt

ut ibi nianrret.

Et mansit ibi duos dies. H Et multo plures


credidrunt in eum propter sermonem
ejus. vi Et mulieri dicbant
Quia jam
non propter tuam loqularn rtilimus
ipsi enim audivimus, et scimus, quia lue
est vere Salvtor mundi.
l'ost duos autem dies xiit inde
t
:

,:t

.ibiit in

''''

Galila'-am.

Ipse eniui Jrsus tes-

timonium perbibuit, quia proplu-ta in sua


ptris bonorem non balxt. C.xun ergo
venisset

exceprunf

Galila'-am.

in

eon 6mnia

Galibri.

eon

vidissent qnefi

Jerosolymis in die festo et ipsi enim vnrant ad diem festum.


46
Venit ergo iterum in (lana Gali!
:

ubi fecit

aquam

".
I

43.

[I

nI

viniini.

."

.-rat

Xf

I*

.".II: Soa.

N\i;t

i;^t

Soa) f (Item 45).


/ic.

Ego

verbum mulieris testimonium perhibntis


Quia dix mibi uiuuia qcumqne

ntoialua.

Dicit eis Jsus

...

'ira).

introistiv.

"
*
7}
--

39

Me

iX

Ego cibum habeo mandai

vos n.sotis.
Dicbant ergo dit
cipuli ad invicem : Numquiil liqoi

alii

xui

''&.

xui

38

('

Kabbi. manduca.

quem

34

S6

xui

nhs

tulit ci

,; , , &&
,
.
&
,
~

'

O, <./,/,,

>/....// ,-./,./.,

diciteis

</<<;.

'.

(et.

,:.

|VM

;.

>

il

ptU

-i

la

lin

Christ

quidam

lumire

I. Jtiiie

Mais

il

et vie <I,

leur dit

Jean, IV, 32-46.


a Jmu* tnantfeet
\

!>

Moi,

,.

j'ai

manger une nourriture que vous ne

Tob.

II,

ttn

Galile fiVf

t-;i>.

19.

Fl 18,4,11.
Ettli. 13, 3.

<!*p.
connaissez point . 33 Les disciples

entre
eux
Quelqu'un
:
alors
disaient
lui a-t-il apport manger?
34 Jsus leur dit
Ma nourriture
est de faire la volont de celui qui m'a
envoy, et d'accomplir son uvre.
dites-vous pas vous-mmes
Il y a encore quatre mois, et la moisson viendra"? Mais moi. je vous dis
maintenant Levez les yeux et voyez
les champs; car ils blanchissent dj
pour la moisson. 36 Et celui qui

16,15-K.

35. Il y encore quatre mois, et la moisson viendra. Comme la moisson commence en Palestine
vers le milieu d'avril, il rsulte de ces paroles que
les faits racontes dans ce chapitre se passrent
vers le milieu du mois de dcembre.

moissonne reoit une rcompense, et


recueille du fruit pour la vie ternelle, afin que celui qui sme se rjouisse aussi bien que celui qui moissonne. 37 Car, en ceci, ce qu'on dit
Jer.4,3;3l47.
Autre est celui qui sme,
est vrai
38 Pour Jo. 15, 16.
et autre celui qui moissonne.
Art. S, 5.
15.
ICor.
moi, je vous ai envoys moissonner * Tim.10,S, .
o vous n'avez point travaill d'autres ont travaill, et vous, vous tes
entrs dans leurs travaux
3!
Or beaucoup de Samaritains de
Mtte ville crurent en lui, sur la parole
del femmequi avait rendu ce tmoiIl ma dit tout ce que j'ai
gnage
40
Lors donc que les Samarifait .
tains furent venus lui. ils le prirent
de demeurer en ce lieu, et il y deMat. 7,
meura deux jours. Sl Et beaucoup Pj.
67,
plus crurent en lui, cause de ses
:

38. Vous tes entrs dans leurs


rcolter ce qu'ils avaient sem.

travaux pour

39.

discours.

Beaucoup de Samaritains... crurent. Malgr


miracles plus clatants, Jsus n'avait pu gala foi les habitants de la Jude.

<

'-

femme

De

sorte qu'ils disaient

Maintenant ce n'est
plus sur votre parole que nous
croyons, nous l'avons entendu nousmmes, et nous savons que c est vraiment lui qui est le Sauveur du
la

>ies

gner

:..

Job, 41, .
JO. 17, S;
1.

La.
E.

:;.

4, *.
I,

4-.

IL
:-_

monu
Ainsi aprs les deux jours il parde l et s'en alla en Galile. * Car
Jsus lui-mme a rendu ce tmoignage qu un prophte est point honor dans sa patrie.
Quand il fut
venu en Galile, les Galilens l'accueillirent, parce qu ils avaient vu
tout ce qu'il avait fait Jrusalem
pendant la fte car ils taient venus,
eux aussi, la fte.
4 II vint donc de nouveau Cana
de Galile, o il avait chang l'eau en

tit

'

e*)

Jsus se manifeste en Galile,

43. Retour en Galile. Comparer


IT, 1; Mare, , i%;Luc, it, 14.

45.

'''

Pendant

fte de
Juifs.

la

Paqne, qui

IV, 43-54.

avec Matthieu,

pendant la
grande solennit des

fte: c'est--dire
tait la

S.

n,

1.

Cana

Capharnaitm.

de Galile. Voir plus haut la note sur


Voir la note sur Matthieu,

Ji>HM lux

I.

et Vit (I, lt-.\ll).

02V.

.
, ,*
*:

otiiu

.x>iv

I.iir

xui

j'oirf'

"t

xui

Hnny

um

ut'uh xui

i*M

''

'hjaovg,

tu'ior

Ski}.

//r

ti.

i\l:iii

i"<j<

'lovaUoVi

ttSv

']

xui

: nniiD/.t imi;

mi.;

/.'<>

nQOjSuTixjj

i:ii

) ';

::it

/>'/,-

*ir

irtof

/,

xi

'

>),
nov >]>
<>>

,
.
&
(.
; ',

xuinv

lu.tr:

xui

runu/^i rot

//

oxi(t)

'

./'-

'/.(. /.ni',)

'/

ui'u>r

',';,'/

un

ui

nu

/\

uuiuyH

tflOV

Tv\ tov
xui yvnr: nu

xur

/nui

ytvtoifttt

If^hntf-

rtj

/r

ui l/om.iov

/.

'/'''.

OttQi

'

xuw. !im

s
:

./.;/ ui'uy

t.

ri

otuv

vu
r

';''

.'i'/"/"''

r.

i+
I

c
y

II:
1

<).

/..

/3*

'

HoXvii-

\i,' ,i.

qua

in

dixit ei

et ordidil

ejus Iota. "


fecit Jsus,
Cialilaam.

iterum

*
-

cum

>

eral d
J<

Jerosolymis

piprobtica
qu cognomintur hebrice Bethi
In hi^j..
quinque porticus habens.
multitudo mai;iia lni^ucntiuin.
:;

nim. daadorum, aridoram, expectantiam


Anglus autem D<mini
a qu inotum.
descendbat secundum tempae in
;

nam

et

movebtur aqua.
piecinam

descendissel

in

aqua, salins

lii-bat

:i

qui

I.t

quacumque

"
|;

Erat autrui quidam

annos haltcns

et octo

dctin-

homo

ibi tri _

infirmitte

in

'
HonC cum vidissi't Jeso jatinlcm.
oognovissel qaia jam moltam tempo ba

bret, dicitei

Vii --anus Reri?

lngoidaa

dit ci

EetpOD-

Domine, lmmincm non

cum turbata fiinit aqua. mit ta


dum rnio enim ego,
piacmam

liahci. ut.

me

in

lius ente

me

descendit.

Dicit

ei

Jsus

\\

l'a

notamnl

iiinlti
I

|{*

x.

Il

.'

xoi.
/.

9>!. D: B9f). 3s. ." nU.

l'-v

ni

fytte ("l/t

,<-

motii

{ ->t

infirmitte.

l);'itur

I.T: Tr.

fGersdorf.

Nniiinilli

erat,

et ascndit Jsus

autfin

ognOTI

<

:>o

bon

illa

sptima

liora

ln-ri

Filius tuus vivit

domus

riuii.

47. [L]T* (ait.)

(hua

febris.

Judaa in
v. Posl hac

jntii.xmru

<)t

trtj t/i'ii-

inuiv

et

ci

eum

'

Y.

Jsus

-lui

eisin <jua mlios

dum signum

ht

:"/.'<)ii,v

dixruut

descendate,
nuntiavrunt
vivcrcl

.-jus

pater. quia
xt

{*,

itixiu

i\

et

ci,

ergohoramab
reliquit

ihiTiQov

;ii'/.ir

ri

lam autem

'

currrunt
quia filius
lit

ovv

>/

i'ni;

.
'
'
&
, ,:
54

ot"

!"/:'

'.

ri

Ou

ut'uy

umav

/.'>.,

i/.:ti>

.'

/'.// faro

uifi/.ir ta

rtanJQi

ovkot

01

J.

On

tnfttS'

><

bto.

vujttv, tr

n?

>.

8-

_7

xi

.
;"

riiv/ nvit'iy

<.

.iliiil ;nl

nderet, et

t>jus
incipibal enim mon. " Dixit
ergO JetOI td -uni .\
prodigia
vidtTitis, non crditis. ' l)icit :m1 eum
i'i'-l-iiIiis
>rn
drscnde priai qUAffl
"
mori'itur filius mous.
I)icit
\ ad-, filins tuus vi vit. CrdidH Innuo
moni ipiein dixit et Jetai, ' d>at.
:

001

xuiului

m'uy

iim

tnn:

;'

am.

i.iiil.i

/ut

ni:,

M",
Sv&wto tu

'' <n

>.

fl /

IlOpCVOVj

sjfUji'Voei

oi

entf BtTCd
**

/'

tUmcritmittU (\

moi m deto

rogbat

et

/V/.

<>

7mm//,'

'

./.",'
> r nuttt*

<<';;(>.'/

t'i'ifi

OHgn

fm).

si'iiiift a Ju.I.t a in

nno%r

8.

rgalu8,cu|ti8 filiue nfirmabtari laphAjr*


naimi. ,: Hic cum au<liss't (juia

laotXutc,

//.

V,

Joannes, IV, 47

26

f
..;
I.

[p.

t|

t'j

.
rine

i.i.

il

|robaiijut

.||.'1 en Uil

iMi

GKS

Jcrusalom prs de

47-

Jean, IV,
I.

dont

lumire et Yie

(I,

19- XII).

427

9 (a). Dbut* de la crime CV>>

Pa.6, 3.

Of

vin.

Je

V, 8.

y avait un ollicier du roi J<>. 11. l.


1, M.
malade Caphar- S4 Reg.
Reg. 5, 11.

il

le lils tait
i7

Hat,
ollicier eut ap- Luc.
7,
I-.
Jsus venait de Jude en Hubr.
11, 19.
Galile, il alla vers lui, et le pria de
Hebr. , 4.
venir gurir son fils qui se mourait.
30, 39.
18
.l-sus lui dit donc : Si vous ne Mut. 16, 4.
Cor.
vuy.z des miracles et des prodiges, II. 16, 2S33.
6.
vous ne croyez point. i9 L'ollicier 4 Reg.
, 1.
Luc 7, 30.
Seigneur, venez avant que Joa.
lui dit
11, tS.
50. Cet homme crut la paroleque lui dit Jsus,
mon lils meure . 50 Jsus lui rpon- Pi.Hab.106,3, 4.SU. corrigeant
ce que sa fol avait eu tout d'abord
Mat. S, 7.
d'imparfait,
ce qui lui avait valu du Matre le re.

ton
fils
homme
vit
Cet
dit
Va,
Pror.
.v
proche
Deut. 33, 4.
crut la parole que lui dit Jsus, et

naiim.

-.

Lorsque cet

1.

:i~.

pris que

l.

1,

1.

s.

s.

s'en alla.

Or,

comme

il

a l"ii.s'en retournait, ses Hunalur.


Luc.

serviteurs vinrent sa rencontre et

annoncrent que son fils vivait.


"'Et il leur demandait quelle heure
il s'tait trouv mieux. Et ils lui di Hier, la septime heure, la
rent
fivre l'a quitt . 53 Le pre reconnut

33.

15,

4 Reg. 7. 9.
F. 117, 4.

lui

Reg. 35.

Job,

S.

1S.

5,

m. La septime heure, vers une heure de

l'aprs-

midi.

alors que c'tait l'heure laquelle


Jsus lui avait dit Ton fils vit ;
:

maison. 5 Ce
fut l le second miracle que fit encore
Jsus quand il fut revenu de Jude
en Galile.
et

Jer. 31, 34.


Is. 3,

V.

Aprs cela se trouvait

la fte

23.

Luc.

4, 3S.
Pi. 10, 3.

Act.

16, 15,

31.

crut, lui et toute sa

il

1.

Eccli. 3,

Jom.

, 11 ;
l. 35.
7. 51.

Act.

4-,

Ii.

1.

S* a) In

pi-,
II
l.lliiMIH..

Opposition des ennemis de Jsus, Y-XI. u

de la crise lors de la premire


des Juifs, et Jsus monta Jrusalem. Lev. 33, 5.
Pque, V,
Dent. 16, 1.
- Or il
y a Jrusalem une piscine pro- I Esdr. 3, 1.
V. t. La fte des Juifs; cest -dire la fte de
Joa. 3, 13
batique appele en hbreu Bethsada, 6, 4 4, 35. Pque. Cf. iv, 4.1.
9, IL
2. i ne piscine probatique. On croit qu'elle tait
et ayant cinq portiques.
Sous les- Krth.
I. 1. 16.
ainsi appele parce qu'on y lavait les animaux
J..C.
que l'on devait offrir en sacrice dans
quels gisait une grande multitude de Job,
30,
le temple de Salomon. Elle est situe au nordmalades, d'aveugles, de boiteux, de Luc. 6, 19, 36. ouest de la porte d'entre de l'glise actuelle de
non loin de la porte Saint-Etienne,
paralytiques, attendant le mouvement Rom. 15, 1-3. Sainte-Anne,
dans la partie nord-est de Jrusalem. Cette piscine
Mat. 13, 10.
des eaux.
Car un ange du Seigneur Pa. 41, S. porte aujourd'hui le nom de Birket Israil. Elle
Jer. S, 19.
tait peut-tre alimente, au moins en partie, par
descendait en un certain temps dans
les eaux amenes au temple au moyen d'un aquea Origine

:!

2.

S.

2...

'

la piscine, et

eau

s'agitait.

Et celui

qui le premier descendait dans la piscine aprs le mouvement de l'eau,


tait guri d(. quelque maladie qu'il

Ap. 16, 5.
Hebr. 1,4, 14.
Joa. 1, 51.
Ea. 36, 35.

Ap.
1

3,

1.

Cor. 9, 34.

ft afflig.
ttmmtmtmm
il y avait l un homme qui
|aralytimalade depuis trente-huit ans. Pi. cu<*.
>7, 16
c
3-4 6, 3.
Lorsque Jsus le vit couch et qu'il Marc.
3.
sut qu'il tait malade depuis long- Joa. 11, 17.
Sap. 3, 6.
Ki.
temps, il lui dit
Veux-tu tre
Tob. 5, 13.
o*. 14, a
guri? " Le malade lui rpondit
Job,
13.
-. 17,11.
Seigneur, je n'ai personne qui, lorsEccli. 51, 10.
Job. 16, &
que l'eau est agite, me jette dans la Dan.
10, 16.
piscine: car. tandis que je viens, un
autre descend avant moi . 8 Jsus Rar
Pa. 19, 9.
Pi. 6, 3
lui dit
Lve-toi. prends ton grabat
Mat. 9,
5

Or

tait

fi,

I,

3. 7.

6.

5, 5.

4.

6.

duc des environs de Bethlem. Les eaux qu'on y

voit

encore aujourd'hui proviennent du suinteterrains suprieurs environnants.

ment des

In

JrUN

I.

Joannes, V, 9-24.
ilta (I, IO-MH. f fa}. Ortmo

ri

.,
.', &^
,/
'
'

u,

&,
mut.

xui
y

xui

ot

>

Y$9tfmniVfti

**9
ovx

i*rmV

MmfUfdtH.

'//

'"'

ovv

'

xui

,:

TitniTiurti;

'-

'
,
&
.
& ,
.
u

xui

",

vu

,
.
,
.
,
^,
,
'

'

xui

iaxiv 6 norfou

Kui

/_'

lui (\(m /.ni

^'

* '' ,,
,
,
,
. '
^
,
&.
,

lbbatain

die

,0

illo.

Di-

cbaatergo Ind^j illi <jui tanitu fuerat


Sabbatum est, non licet til.i tlire graQui DM
btUB tuiim. H Hespndit cis
:

siiuuin tccit. ille niihi dixit

tum tuum.
ergo eum
13

et

;milmla.

Quis

est

lutirrogaviTiiut

bomo

ill-

Isautemqui Mirae

gnb

Tollfl

Toile grab.itum tuuin.

tibi,

dixit

jui

mboltf

et

futrat elrctus. ne-

quis esset. Jsus enim dci lin.ivit |


turba constitta in loco. u Postea inv< nit
eum Jestis in templo, et dixit illi
scii'bat

sanus factus es jam noli peccre, ne dtenus tibi liquid contingat. ,5 Abiit ille
homo, et nunti.ivit .Induis quia Jsus
:

esset, qui fecit


16

eum sanum.

Proptrea persequebantur Jud;ii

J.-

,7

J-

sum. quia

luec faci bat in sbbato.


:

non p
Filiusa se Fcere quidquam,nisiquod vi-

Respondit itaque Jsus,

xui

vxu'

rat;ra xui

20

', xui

ytter

xui

et

uvuo

*;

nuxtou
).;'!,)

[L]Tt-

M.

13. T:

[.)*
.

1.

1m9.)

K.

NBT*

19.

WV-.

18.

(I.

la it.

umn:
majora

Sicut enim Pfttr susi


:

sic et Filius,

uii<rtuos, et

itat

quos

vult. viviticat.

--'Nfqurt'iiimPatcrjiidic.ittuirinqinuii
/".

sedomne judiciumdtdit

Patron qui inisit illum. Jt


dico vobis, quia qui v.rbum nituin

DOrifiotl

'

**nt omnoe
honorilicent Filium, sicuthomintii -ant l'itrem qui non honoriticat Filium. non hul'ilio.

amen
.'"

'

a9tyy (Seml.

ov't.

mDT** oA

ilttr) Htyev.

et

monstrat ei que ipse facit et


his
demonstrbit ei opra, ut vos min-mini.

).

m. fou
. /

[Lit*.

17.

haec et Filius siiinlitci

Pater enim diligit Filium.

f.)

(a. S). I/rt (in


1:'*) Jf J.-t.

[L]T*J.

'-''

rnuipuvxu
*
l'un;
'}-//

10.

ille fcerit,
20

vivilicat

vh>.

.'

dent Patremfacintem:qua>< uimjurenim

xolitt oi'tvu,

', xu&i

uu.

et dixit

Amen, amen dico vobis

''

II

xui

22

ituiua-

vu

xui

16.

Ermt

&.

Iuvtov

12.

il

v'vutui

or

xui narto ior

15.

et

&o

<8

i'K,

et .iinlml.i.

lm-.i|i.cIiii!i tiiiirn.

sus autem n-spndit eil


Peter BMM M
que modo opertur, et ego peror. * 8 Proptrea ergo magie quurbant eum Judai interficere, quia n>n s<>him solvbat
sabbatum. s.d et patrtin suuin di
Deum. a-qulem se faciens Deo.

<7

uvxo'

tull.

ttaUn -.mus factue est homo le


snstiilit grtbtem laam, et ambalbnk

lit

ou.

oi'lovuloi

xui

,c

Surgr.

:i':>:'t^

Hv
*"*
'
un

am

di.rrimtnlm V>.

non. (AXf).
AI,

':

il

Xf).
u$.

.
;i

ileol . tuer
I-

';.

.
pondant, leur
grec au verect sui\ant

|>re
le

|M

'<>'

ni plus

et

<l,t <st

rattache dans

Jean, V, 9-24.
Mmmm

I.

et

marche

fut guri, et

9
il

lumire

et vie (I,

'.*

Et aussitt cet homme


prit son grabat et il

Hebr.

I .

1, 3.

Jol, S, 10.
Act. 3, 7-v

lom.

*'
9.

429

(a). Dbut* de la crime (V).


Grabat. Voir plus haut

la

note sur Marc,

u, 4.

5, 5.

marchait.
,0
soluto
Les De
Orc'tait un jour de sabbat.
.lllll.ll
-. .iii.l.i
Juifs donc disaient celui qui avait
llllll
Jou 9, 14.
t guri C'est un jour de sabbat,
I*. 6, 10.
il ne t'est pas permis d'emporter ton
LeT. 3, 7.
grabat . u II leur rpondit Celui x- \\
_**'>
qui m a guen m'a dit lui-mme
Jer. i;
Prends ton grabat et marche . m
'-Alors ils lui demandrent Qui S^a!"
J *
Prends Jo. 33.
est cet homme qui t'a dit
10,
ton grabat et marche? 13 Mais celui ** . i*
13. Jsus s'tait retir, comme il faisait d'habitude aprs avoir opr ses prodiges, pour se sousqui avait t guri ne savait qui il if^'^L. traire aux enthousiasmes des uns. aux rancunes
des autres.
tait
car Jsus s'tait retir de la
foule assemble en ce lieu. * Jsus l * 7 *i'
**ensuite le trouva dans le temple, et lui
l*'u
9, .
guri,
dit
Voil que tu es
ne pche
plus, de peur qu'il ne l'arriv quel12, 7.
que chose de pis . 15 Cet homme Tob.
Mat. , 31.
:

'

%^

annona aux

s'en alla et

Juifs

que

Ps. 43,
J

S.

Mach.

9,

Jsus qui l'avait guri.


<6
r>u
C'est pourquoi
les Juifs perscu*

ut Pater
taient Jsus, parce qu'il faisait ces R>- i, m%*
choses un jour de sabbat. IT Mais Je Mon Pre agit joJVs*'
sus leur rpondit
sans cesse, et moi j'agis aussi . "20*' n.
18
Sur quoi les Juifs cherchaient en-ii,b %,430.
core plus le faire mourir; parce que
m,V
non seulement il violait le sabbat, JSI'";^;
mais qu'il disait que Dieu tait son a^m. s,"?".
PhUip. 3, 6-7.
pre, se faisant ainsi gal Dieu.
et per
Jsus rpondant, leur dit : i9 En Palram
operalur.
vrit, en vrit, je vous le dis, Jo. 17, 10;
3
le Fils ne peut rien
faire de had- Vie, !.'
mme, si ce n'est ce qul voit que le l'cor. 1,24.
Pre fait: car tout ce que le Pre fait. Joa. 3, 3.
1s 3i
Car 1pc Luc
le Fils le fait pareillement.
Kx. 25, 40.
c'tait

16.

Perscutaient Jsus. De

nombreux manus-

crits grecs ajoutent qu'ils complotaient


mourir. Voir t. 16, p. 428.

de

le faire

Pre aime

montre tout
ce qu'il fait et il lui montrera des
uvres encore plus grandes que
celles-ci, de sorte que vous en serez
vous-mmesdansl'admiration. 21 Car,
comme le Pre rveille les morts et
le Fils, et lui
:

19. Tout ce que le Pre fait, le Fils le fait pareillement, parce qu'ils ont mme nature, mme
puissance, mme opration.

^h ^
1

JO*- " "


Dent. 32, 39.

n. ,i8

Ap. o.%

rend la vie. ainsi le Fils vivifie


ceux qu'il veut.
22
^
Le Pre ne juge personne, mais
'.
et
Filio
il a remis tout jugement son Fils.
honor.
23
Act. 17, 31.
Afin que tous honorent le Fils Hat.
19, S.
14.
comme ils honorent le Pre
qui Is.
Ap.
7.
Cor. 5, 10.
n'honore point le Fils n'honore point 2 Ei.
20, 3.
le Pre qui Ta envoy. u En vrit,
, *;
en vrit, je vous dis que celui qui
les

1-:

Il 11

3,

1,

H. Le Pre ne juge personne: sans tre priv


lui-mme de cette puissance, il en a rserv
l'exercice sou Fils.

Joannes, V, 25-38.

',:;

Smma

I.

U'

ix

,'

>

ro i""'

--'

ma

tfjj

rj

(
xui

':

!'m

2U

oi

:/

Oiiuiuu

,
.
ixuiu

t'n'i

..<"/,

:/

.
,
/.'

iltninov

n>yu<a

'

xui

TOV

^
& ,.

/.'

&
.

32

<jiu

/.ai

xui oa

"1

'''

<f

re

& .&:
,&-

xufrioc

iib

xui

(fuku

()

&-

ititu

'
&&

.
,

<{

uviu.

37

Kul 6

xui

kovoovihv. |/:

'

..

uuotvoiuv

roi*

38

xui

"

amen
Dei
ae

icanfo

Sicut

metipsci
in

niorl.

jni.i

semetipsd

30.

NABDT*

virent

habre vitan

et poteet

lit

ei

quia venil bora

in

judicinin l'un., quia Fflia In'nnini


-

Colite mirari hoc,

qua omnes (jni in moanmnti mai


<1 vocem Filii Dei
t qui
hona fecrunt, in resurr ti-unin vite
qui vero mala egrunt, in r
onem
:

judicii.
30

Non possum ego a meipao


qaidquam. Sicut audio. jttdieo .t judicium meum justum est, quia n>n qawo
volonttem meam, eed voluntatein ju^
(jui inisit me.
Si '-.. testimunium perlubeode niipso, teetimoniiim meam aon est verom.
- Aline eet qui teetimonium prfaibet de
me et ecio quia verum t-st teatimoninm
quod prhibet d me. :t3 Vos misistis ad
Joannem et testimonium perlnhuit v<riiaii. 3 Ego autem non ab homine teati!

'

moninm

accipio

salvi sitis.

lucens

Sed

dico ut vos

liai-

erat lucrna

111e

Vos autem

voluittil

/;

, :

aHtlt,
ad boram

exuttre in luce eju^.


36

Ego autem hbeo teatimoninm ma-

jus Jonne. Opra enim qua

dedH mihi

perfieiam ea. ipsa opra quaeego

Pater

ut

fcio,

teatimoninm prhibent

Pater misit

vocem
:

viiit.

-,

'

bon, etnUM
VOCem Kilii

;:

me

< <|ni

<1

misii

ipse teatimoninm perhibnil de

Pater habel vitan

<'iiim

jus

nnquam

liuif

otA
I

I.'t

vu- non Tlitis.

M- nIH-:

:*.

Qeqne Bp

et verbam jumanens quia quem inisit

vidiatii

habtis in vobis
ill.

audistis,

voix du

me, quia

me Pater,
me oeqne

ciem ejne

IX- It'P: xovnoviuy.


ai.

v.ini

gic ddit et Filio

liai

vilain.

ainli.nl

iin.rlui

kBLT (ait) .

in

et qui aodierint,

,.

judicium non

in

dico voirie,

<|(1

qui misil m,

<-t

sed transiit a
est,

om

eJ

ndit

tam etrnam,

iv
xui

.'
'/ ,
&
.
' ,' ,
-'

xui

nu

dxovaoviui

iv fteec

:>/:>,
d //
ni/: nu

/.

fat. oh<, ,n.<,i,i,,i.

amlil. .1

lia

.'iii',

oi

it)-\iit.

i%st

,
<

xnt

*lt* <i.
;it

ni

>> xui

-t

FiU

Mmttr
d

iyu.

Jean, V, 25-38.
. #'

lumire et vie

(I, JLO-.YU).

9" CaJ.

43*
Dbut de la crtne CVj.

Jua.
coute ma parole et croit celui qui Ki. 20,
Hoin. 3, 17.
m'a envoy, a la vie ternelle et ne Joa. 3, 1S
34, 36; 8, 51.
vient pas en jugement: mais il a Joa. 3, 14.
>3
le. 66, 14.
En v- Act.
pass de la mort la vie.
10, 43.
Joa. 11, 43.
rit, en vrit, je vous le dis, vient Mut. 11,
Eph. 2,
une heure, et elle est dj venue, o
li.
Joa. 10, 16,27.
les morts entendront la voix du Fils
de Dieu, et ceux qui l'auront entenS,

4(1.

lil.

'-

5.

:.,

due, vivront.
Car, comme le Pre a la vie

en lui-mme, ainsi il a donn au Fils


d'avoir la vie en lui-mme; 27 et il lui
a donn le pouvoir de juger, parce
28
Ne vous
qu'il est Fils de l'homme.
en tonnez pas, parce que vient
l'heure o tous ceux qui sont dans
les spulcres entendront la voix du
Fils de Dieu, 29 et en sortiront, ceux
qui auront fait le bien, pour ressusciter la vie mais ceux qui auront fait
le mal, pour ressusciter leur con;

26. A la vie en lui-mme, c'est--dire, essentiellement, sans la tenir de personne.

l'ulre

pOteMtaM
renurgenfli.

Joa.

4,

20.

.'..

P. 71, 4.
Jo.l.l,4:ll,2.-i;

Jo.3,

Utbr.

15.

17

2,

4,15.

Dan.

13-14.

7,

Hab.

S, 3.

Cor. 15, 51.

Ap.

20, 11.

Ths.

4,

Rom.

2, 7.

16.

2 Cor. 5, 10.

Mat. 25. 46.


Dan. 12, 2.

Am.

4, 2-3.

damnation.
30. Je ne puis rien faire de moi-mme
30 Je
Filii et
ne puis rien faire de moi- PulrM
m.
la puissance de Jsus vient de ce qu'il est
volunla*.
de Dieu, en tout gal son Pre.
mme. Selon que j'entends, je juge Joa.
14, 10
14; 8, 16;
et mon jugement est juste, parce que
15, 15
7, 1S
6, 38.
je ne cherche point ma volont, mais
Jer. 23, 6.
la volont de celui qui m'a envoy.
31
Si je rends tmoignage de moi- \mi Iiiiiiiii
Joa. 8, 13, 54
34.
mme, mon tmoignage n'est pas Mat.4, 26,
39.
32
vrai.
C'est un autre qui rend t- Joa. S, 18
3,11.
moignage de moi, et je sais que le Joa.
5,
3-1.
tmoignage qu'il rend de moi est v- Hebr.
lit. 1,2.
33. Vers Jean Baptiste.
ritable. 33 Vous, vous avez envoy Joa. 19
3, 18.
vers Jean, et il a rendu tmoignage
20.
la vrit. 3 Pour moi, ce n'est pas Philip.
Joa. 10, 42
17,5.
d'un homme que je reois tmoi- Tim.
i.
gnage mais je dis ceci afin que vous

toute

le Fils

1,

7.

2,

1,

1,

2,

soyez sauvs. 35 II tait la lampe ardente et luisante, et un moment vous


avez voulu vous rjouir sa lumire.
30 Mais moi, j'ai
un tmoignage
plus grand que celui de Jean. Caries

uvres que mon Pre m'a donnes


accomplir, ces uvres que je fais
moi-mme, rendent tmoignage de
moi, que le Pre m'a envoy. 37 Et
mon Pre qui m'a envoy a rendu
lui-mme tmoignage de moi vous
n'avez jamais entendu sa voix ni vu

Joa.

S.

1,

Eccli. 4S,

Ap.

1.

4, 5.

Luc.

11, 33.

setl

Palcr

!>

ilii>

lemiUca(!-.
Joa. 1, 33.
1 Joa. 5, 9.
Joa. 10, 25 ;
11,42 14,10;
;

3,

Act.
Joa.

7, 31.
2, 22.

6,

44
;

15, 26.

38

vous n'avez pas sa parole demeurant en vous, parce que


vous ne croyez pas celui qu'il a ensa figure;

voy.

et

Joa.

I,

32

14, 9.

Mat.
El.

16.
33, 20.
Joa. 1, 18.
3,

1 Joa. 1, 10.
2 Cor. 3, 15.

Hebr.

11, 6.

M. Il tait
que Jsus

dis

la lampe l'clat emprunt, tanest la lumire personnifie.

Joannes, V,

J32

,,
2&
.
&
,
&' ,
.# ,' &-

(. IO-XII).

I. Jeil lu* rt *ll

39

'

fiuni vovaat

i0

Oi'

va

43

ovx s

,,
;,
&

&?

&.

/;

/V

-7

"

, ',

illao

me

tain liai.
.int.it.
.il bominilmi
non accipio. 4a Sed cognovi vos. quia dilectionem Deinoahabtit inyobi*.
veni in nomme Patrie mei, t non
pitis me
- rnerit in nmine suo.
si

.
,
;
&
&
-,
, &^ '
& ,,&. &
uv

'
46

.
&
&
&
,
(' '
,
.
' ',&',&
3

'

,,

).

lAbuKi&q

;
'
:
.
**

&-

,0

| !.

BDT;

LT:

cvre.
5

SLT:

Mw.)

(p.

rro;

.
M

'''

qu

Deo

a solo

et

'

mihi

tem

de

me enim

illius litleris

scripsit. 47 Si

ille

VI.

Post

'

Galiha?,
liatur

hflBC l'iit

quod

eum

tirmabantur.

et

magna, quia

multitiido

bant signa quae

Jsus trans

est Tiberiadia

faci.li.it

laper

Subiit ergo

bifl

BO&ten

in

et ibisedbat cum <iis( ipuli>


Erat autem pn'ximuin pascha. diat
tus Judaeorum.

Jsus

Cum

sublevsset ergo ocnlofl J


quia multitdo rnxima

et vidisset

ad eum, dixit ad Phih'ppum

mus pain-,

HOC autm:
dicbat tentans eum. Ipse enim m
quid esset faeturus.
lippus

,;

ut inainlweent lu f

'

Reapoodil

ai

Phi

Ducenirum denariorain pane

non

suiiciunt eis, ut

cum

quid accipiat.

unusquisque moiliDicit i iimis ei di-

Andras fratt-r StmOBI


puer aune . qui habef
ipiinque panes aordeoeoe, <t dnoe pis
eipulis ejus,
9

tri

Est

ces

sed haec quid sunt inter

10

Dixit ergo Je-

tant
it<

Xl>

'>*'<

[.

I-

nBDV:

\l;l!
(I. <St*l)

I.

43.
vi.

En$onmom.

.V

o;

<S<.

'

ta

dan

le

bon

'*

i:l

G[Kllh

au-

non crdUia, qoomodo

verbis meis credt

Tr narta. N'BDT:

t9tt^9r.

credertis Moysi. eredartia frsitan al

*.

non

est,

ili.

44- [Ll* SeS.


\\f

Nolite putre quia ego ace


sim vos apud Patrem est qui accust vos
Moyses. in quo vos spertis.
Si enim

,t.

Qoomodo vos pot


erdere, qui ,'luriam ab invicem accipitis

\;;,,

illum aci-ipitis.

VI

:9.

;'

45

',.

sunt, qeae leatimonium prhibent de


40
et mn vultis renire ad me ut ri

ritis.

45

avror"

et gloriani,

xui

(M,.

Scrutmini scriptwras, quia vos puin ipsis vilain a-trnam ha

ilis

10.

f*J. Vnntrntto in i.nlil.a

/.ni

44

'

o>

r,-

t-iaiv

39 VI,

dan

te ri

grec en

'

39 VI,

Jean, V,
I. .I.-.UH

39

lumire et vie

(1,

O-XII).

Scrutez les critures, puisque

vous pensez avoir en

2 (b).

Scri|tur;t*

clamant
P. 39, >.
le. 34. 16.
Joa. 7, 52.

rendent

tmoignage de moi; i0 mais vous ne Tim. 15.


Joa. 5, 46
35.
voulez pas venir moi pour avoir la 46
10.
Gai.
vie. i{ Je n'accepte point une gloire P. 52, 6.
5.
Hebr.
venant des hommes. i2 Mais j'ai re- Joa.
15, J4.
connu que vous n'avez pas l'amour
11.
Joa.
de Dieu en vous. 43 Je suis venu moi- Mat.
14, 5,14.
2 The*.
mme au nom de mon Pre, et vous 1U, 11.
ne me recevez point; si un autre vient
en son nom, vous le recevrez. * Com- Joa. 12, 4.
Rom.
18.
ment pouvez-vous croire, vous qui 1 Cor..3, il
recevez la gloire l'un de l'autre, et ne Joa. 8, 50.
cherchez point la gloire qui vient de
Dieu seul?
48 Ne
pensez pas que ce soit moi et illo*
accusant.
qui doive vous accuser devant le Deut. 31, 26.
Rom. 3, 20.
Pre
celui qui vous accuse, c'est Hebr. 10. 3.
18.
Joa.
Mose, en qui vous esprez. 46 Car si Eccli. 45,
Gen. 3, U;
vous croyiez Mose, vous croiriez 14, 18; 22, 1S:
49, 10.
sans doute moi aussi, parce que Deut.
Luc. 24, 27.
e'est de moi qu'il a crit. 47 Mais si Joa. 3, 12.
Cor. 15, 46.
vous ne croyez point ses crits,
J,

1,

S,

1,

10.
OpiwaMon en
/

pro-

.iiiii

elles la vie ter-

nelle, car ce sont elles qui

fiatUe (VMj.

Htez les critures.

Il

faut s'aveugler vo-

lontairement, pour trouver ici un ordre donn a


tous de lire les critures. C'est videmment un
reproche fait aux pharisiens, de ce que lisant
les critures, et pensant y trouver la vie ternelle, ils ne voulaient pas reconnatre J<susChrist, lui qui toutes les critures rendaient
tmoignage, et par qui seul ils pouvaient avoir
cette vritable vie (Glaire).

5,

1,

S,

4,

43. Si un autre vient en son nom, vous le recevrez. L'histoire des faux messies auxquels s'attachrent toujours les Juifs devait tre une clatante dmonstration de ces paroles.

'

2,

1,

45. Celui qui vous accuse, c'est Mose, puisqu'il


a annonc et prpar le Messie que les Juifs par
leurs fausses interprtations refusent de recon-

natre.

..

1.

15.

li,

comment
les?

croirez-vous

mes paro-

VI.

Aprs cela Jsus s'en

alla

de

b)

-mu

I.

b)

Pcrue,

de la mer de Galile,
c'est--dire de Tibriade; 2 et une
grande multitude le suivait, parce

Marc. 6,29.

qu'ils voyaient les miracles qu'il fai-

Joa. 6, 26 ;
3, S ; 4, 45.

ct

l'autre

Suite de la crise lors de la seconde

lurlia

sequitur.
lui.n, 13.
J.

:'!,

...

1.

ix,

Marc.

6, 33.

sur ceux qui taient malades. Lac. 9, 11.


lit. 5,1.
3
Jsus monta donc sur la montagne, Os. , 14.
1 Cor. 5, 7-8,
et l il tait assis avec ses disciples. Joa. 11.55;
2, 13.
4
Cependant approchait la Pque, Es. 12, 11.
jour de la fte des Juifs.
5
Jsus donc ayant lev les yeux et Quomodo
ml.
vu qu'une trs grande multitude tait Marc S, 2.
Joa. 17, 1.
venue lui. dit Philippe
O Mat. 8, 11.
II. 43, 5-6.
achterons-nous des pains, pour que Mat. 11, 28
14, 14; 15,32.
ceux-ci mangent? 6 Or il disait cela EcclL, 28.
Joa. 1, 44.
pour l'prouver: car pour lui il savait Sap. 3, 5.
11, 28.
ce qu'il devait faire. 7 Philippe lui r- 1 Cor.
Aet. 3, 6.
pondit Deux cents deniers de pain la. 55, 1.
Marc. 6, 37.
ne leur suffiraient pas pour que cha- Luc 9, 13.
sait

il.

M.

VI. 1-13. Multiplication des cinq pains. Comparer avec Matthieu, xiv, 13-21 ; Marc, vi, 30-4* ; Luc,

10-.

1.
Jsus s'en alla de l'autre ct de la mer
de Galile. Voir la note sur Matthieu, xiv, 13.
Sur Tibriade, voir la note y. 23.

3.

Sur

la

montagne;

c'est--dire

sur la

mon-

tagne voisine.
4.

La Pque.

7.

Deux

Voir la note sur Matthieu, xxvi,

2.

t.

cents deniers; environ cent cinquante

francs.

Eccle.

7,

H.

cun d'eux en et mme un petit morceau . 8 Un de ses disciples, Andr, Joa. 40-41
12,22.
1,

frre de Simon-Pierre, lui dit : 9 Il


y a ici un petit garon qui a cinq
pains d'orge et deux poissons mais

lP&r. 29, 14.


Joa. 21,

5.

Pu. 77, 19.

Mat.

14, 16.

qu'est-ce

monde?
10

que

cela

pour tant

de

Jsus

1'

dit

donc

BIBLE POLYGLOTTE.

Faites asseoir

T.

VU.

Multi-

plcaii

panes.

28

Joannes, VI, 11-24.


IU-MI).

. *'/"
,
&,
,-,..
Je-.iH lux et lit (I,

I.

'

iv

o'i

x<u

><&,

2vwmfysTi

trifroS'

:.

/.

<",

&TW

tvti

<~

y.nt.'ti-

"
'
,
&
<(
. **,, ' -.,
& ,'
,,. &
*,
&.&., &&
, .
14

') uvitnnmoi,

'

bn/tai^ui xai

.'//

xal

**

.
*

'

{1

xui

>

<<>

arm.-

^
,

uvtov

./.

xui

2|

in]

/SaV

;//"'/<

**)

tiui,

&>>,

xai

& ,& &&.


22

Tfj

', ,

'/.:,

;<>]

<>

ot

xai

uvtov

/tfjjrat

23

1\fisui*

'/'.
,

&,

\)

11.

LT:

'

Nlf

[]/*
19).
:

(^0.
iZOW.ABG[Kjl ** huh m
Ifl

II;

rrioo,. |

rioa.

Tf

BDLT:

7/

xat

,]

iiKtho

" Ut

aut.n

(;<-

gteqva NiperaTnul fra^nn-ut.i. m


eant. "CoIegrnnl argo f et im^evrtnl
duodecim cophinoi rragmentonui ti
quinqne pnibua hordeaceis, qu superlucrunt lu-

inaiidiK-.iv.'iaiit.

(|iii

ergo homines cum vidissenl qnod


Jsus fcerat tignam, dicbul Qui hic
est vere prophta, qui ventn
nrandnm.
leeoa ergo cum co^u-\
1

llli

'

'

'

quia veuturi essent ut rptent <-uiu. i-t


fcerent cum regcu i. fogit iterum njDOII-

tem ipse solus.


16
Ut autem aero factum

eal deaceadrunt discipuli ijus ad marc '" Et <uui


aaoendiaaenl oavim, vnrant traae marc

Capharnanm

et tnbre jam
non vnrt ad ei Mare autem, yento magno Haut..

in

erant
1

fa. ta

et

gbat. '' Cum remig&aaent ergo quaai


etdia viginti quinque aut trginta, vi

Jesum ambulantem supra

mum
tfin

rn.in. et

navi Reri, et timurunt.


dicit eis

Ego sum,

proxi-

lli

n<>hi

(ilutTuntergoaccipereeuiu
et Statut uavis i'uit ad ti-trau.
-'

-"

in

navim

in

il>ant.

Utera die, turba que atabat brtna


mare, vidit quia navicula lia non SfUl il>i
nisi une, et quia non introisset eumd
sui> Jeua U na\iin. ^ed soli

|)iilis

puli ejus abiisseul

LT.

m tA

fi m

<.'-...

22-24-

ovttiylv9tt

I.
I

aliae

u.

...

if,

in.

.ri.

il.//
il

kABDI
ABDET* (a.

",.

t^. 24.

(SIC) fi

17.

tl

Silo

let

iittrib

aux

le lisli il.ua

qui f lai.iit

.|>

ei

l.-s ili.

:iv

ti.

. m h.
H.

.il

libsrrra

barque. Grec

...

veroaupi
iHTuut aayea
Tiberiade, ju\ta ooum
ubi manducverant panem,grti
irla quia
Domino. - Cum ergo \
Jsus non esset il>i. neque discipuli 'jus.

ait.) ov'toV.

i|uani

&al. thUr

irri

liant.

v..I.

yue^.-TON.Noniinlli
13. LT: xeiootvoar.

19.

) . ^^.
'

similiter

mplt suut. Jixit ditciptilifl soi

xui

/y- la- I.T*

rfttler (Jl) Mil li;n|.

14.

vov

21

quantum

ju'M'ihus

dis-

_i.itias f^iss.-t.

Cttm

Bl

tiihuit discumbntihiis

/"<'>>,-

Qurottaart*

ra

-us paSMfl

t$dwu

xui

quasi qainqne milli. M iccpit erg

dt

ua&iftt . <n"./.nu-

<>

autero fnom maltam


DisculMi.rmit ergo viri. aumero

in loco.

n.'funi

avec

<,,irtl in .,,.,.., (li,.

diseumbi

(h,.

eoie barque
es

n'y avait

*>.
dan

qu'il
ia.|n

ru
n'j

li //** ?.
;i\au l

qa*u

nonva

Jean, VI, 11-24.


I.

Sem lumire

hommes

068

d'herbe en ce

Or

lieu.

1-

et >ie il.

Mil.

y avait beaucoup Y-V.u'."'


Ces hommes s'as- * ^\\

il

donc au nombre d'environ cinq Luc "


mille. " Alors Jsus prit les pains, et Lu ^, '^
Tini 4 4 5
quand il eut rendu grces,
il les disD
16.
tnbu;i ceux qui taient assis: et de J^p- 16
.1
Ps. 77, 9-30
mme des poissons, autant qu'ils en 64 ; 114 16
siivnt

!"<'

9,

'

voulaient.
il

'-

Lorsqu'ils furent rassa-

dit ses disciples

morceaux qui sont

les

Luc.

i,

-,3.

Amassez

*., u.

pour

Luc h, m.

restes,

10. Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu.


L'herbe pousse abondamment sur certaines montagnes de la Palestine. Le P. de Gramb dit de
celle des Batitudes
Arrivs au
pied de cette
montagne, nous lmes arrts par la hauteur de
l'herbe. Elle tait si leve qu'elle atteignait
presque la tte de nos chevaux, et si paisse
qu'elle obstruait tout le passage. Nos janissaires
furent obligs de la faucher avec leurs sabres pour
nous ouvrir un chemin .
:

'*-

en Galile (M).

(b). Oppoultlon

438

ne se perdent pas . u Ils les ,^.,


amassrent donc, et remplirent douze siVO
paniers de morceaux des cinq pains **
d'orge qui restrent ceux qui
qu'ils

avaient
1

Or

mang.
ces hommes, ayant vu

racle que Jsus avait

fait,

le

Ovantem

mi

turbam
vital

disaient

Imm<
13
11, 13.

Mat.

Celui-ci est vraiment le prophte j. "is


Tj. 18, 37
qui doit venir dans le monde .
E> l De ut. fs, 1S

Jsus, ayant connu qu'ils devaient


^ ,
,
venir pour 1 enlever et le laire roi,
*.

.*

..

la

16 ' 13" 14

'

Lue. 1,32.
Joa. s.se.
Act. 1, 6.
*> S -

'

de nouveau sur

s lirait

Mat

montagne "*

tout seul.
16

Ds que le soir fut venu, ses disciples descendirent la mer. ,7 Et


quand

furent monts dans la barvinrent de l'autre ct de la


mer, vers Capharnaum. Or les tnbres s'taient dj faites, et Jsus
que,

lui

Joa

ils

ils

flots.
vi.

Joa. 12, 35.


El. 33, 15.
Deut. 32, 12

pas venu eux. 18 Cependant, iul 24.


Jon 113
au souffle d'un grand vent, la mer
s'entlait. <9 Aprs donc qu'ils eurent Mat.i4,24,3o
ram environ vingt-cinq ou trente .
stades, ils virent Jsus marchant sur ft 7 6*3jo.9;
la mer et s'approchant de la barque, joi,, ,
et ils eurent peur. 2 Mais il leur dit Mat.i4,26-27

C'est moi, ne craignez point .


21
C'est pourquoi ils voulurent le **.,*
prendre dans la barque, et aussitt la J<*. ss, u.
barque se trouva la terre o ils
n'tait

et

marche sur

xiv, 22-36;

les

Marc

45-58.

17. Capharnaum.
13.

1.

6,

Jsus fuit les honneurs


Comparer avec Matthieu,

16-91.

i'

in mari.
Mat. 14, 22.

Voir la note sur Matthieu.'

s,

19. Vingt-cinq ou trente stades, quivalant


cinq ou six kilomtres.

allaient.

^"

22
m
Le jour suivant, le peuple, qui se Tar
tenait de l'autre ct de la mer, ob- M"*

serva qu'il n'y avait eu l qu'une


seule barque, que Jsus n'tait point
entr avec ses disciples dans cette
barque, mais que ses disciples seuls

*** "'

"'

9,

n'tait

point

l,

ni ses disciples.

23. Tibriade, sur les bords du lac auquel elle


donn son nom, fut btie, d'aprs Josphe, par
Hrode Antipas, et ainsi nomme par son fondateur en l'honneur de l'empereur Tibre. Cette
ville fut la capitale de la Galile depuis sa fon-

23
cependant, d'autres in *, t
l, 27
barques vinrent de Tibriade, prs
du lieu o ils avaient mang le pain,
le
Seigneur ayant rendu grces.
19.
Quand le peuple eut vu que Jsus
30.

taient partis

'

4,

55,
Uli.
Cm
t.

3,

dation jusqu'au rgne d'Hrode Agrippa II qui


de son gouvernement Sphoris,
ancienne capitale de la province. Plusieurs de
ses habitants taient Grecs et Romains. Dans le
voisinage, il y avait des eaux thermales clbres
chez les Latins. Le Sanhdrin s'y fixa vers le milieu du second sicle de notre re, et des coles
juives trs renommes y fleurirent pendant longtemps.
rtablit le sige

Joannes, VI, 25-40.


Tlt* (I, ItVOUI). ? (h). Vontmti

436

Jcmi

I.

lux rt

', ,
&
- '&,'.
&
&-

*Jt/at

25

Kui

:uouv

n'ij'nit: ui'inv

; 2'mW ', ,
'
/&.

ut,

xai

''
.
;,
; , &28

&;

29

xai

&,

'
30

odv

xai

*
, ,'
'
<{.

ml;

32

&.
34

. '.',

*' '

'

3>

36

,--

rot

tt-mir.

DTf
1]*

37). ,:

vitam a-trrnam.

in

(kbit vobis.

1 1 1

Filins lmininis

Hune enin Pater

lignarit

Deus.
28
Dixrunt ergo ad eum
Qoid
cimus ut opermnr 6pera 1><

(p. <?ero)

. V: (6

spondit Jsus, et dixit eis

Hoc

30

rreiraoti et

(eti.

i;

est OBUfl

eum quem misit


Dixrunt ergo ei ouod ergo tu

Dei, ut credtis in

ill..

signum ut videmne, et oredmni ttbi ?


quid operris ? " Patres nostri manduetr
vrunt manna in desrto, sicut leriptUI
est

anem de clo

ddit eis

Dixit ergo eis Jsus

mandu-

.Non

Amen.

Mysesdedit vobis panem

Dixrunt ergo ad eum


Domine,
semper da nobis panem hune. 35 Dixit
autem eis Jsus
Ego sum panis vite),
qui venit ad me, non esurirt et jui (redit in me, non sitiet unquam. 36 Sed tlixi
:

vobis, quia etvidistis me, et non crdit!*.


37
\

<

Omne quod

niet

et

ciam foras

dat mihi Pater, ad nie

eum
38
:

qui venit ad me, non ej<quia deecndJ il Ottlo, non

ut fciam voluntatem

meam.

ttem ejusqui misit m.

ted volun-

Wten

vohintas ejus qui misit me, Patrie


ut
omnequod ddit mihi, non perdajB exeo,
:

sed resuscitem illud


10

in

Hcest autem roluntej

irf

fa-

noriatinu) die.
Patrie mei, qui

v/th.

NDT*:

33.

>

Tt

34

riv

<

39

<jii;iT.-ril.

de clo, sed Pater meus dat vobis panem


de clo verum. 33 Panis enim Di st qui
de clo descendit, et dat vitam mundo.

/,

27.

r^zt-i,

38

40

<

dico vobis

xai

37

nuvieulae, et vnrai

M l.-um.
Etcurn invi-nissent euin trans mai*,
x.i-mit ei
Rabin, quando hu<
-c
Respondit eis Jsus, et clixit
amen dico vobis quarilis me, non quia
viili^tis signa, sel quia mandactl
panibus, et satur.iti ettie. 27 Opermini
non cibum qui prit, ted qui prmanet

32

.
/
& ,, ' &},.

. ' ,
xai

phni.'iuiii
25

Uni il,,;, (lit.

cre.

&

33

ascendrunt

K<

y.i

in

37; 44s.

'\

\.
40-

.(11.:

cf. v, 30).

ydf, KI.T: /i

tatfof t.

Jean, VI, 25-40.


I.

Je

lumire et vie

(I, O-.YII).

2 (b).

lui aussi dans les barques et jo.


Capharnaiim. cherchant Jsus.
-
Et l'ayant trouv de l'autre ctcib* non
Matre,
de la mer, ils lui dirent
Reg 6
comment tes-vous venu ici? u Je- u;k;
J
sus leur rpondit, et dit En vrit,
Prov. 19, 6.
le Philip. 3, 19.
en vrit, je vous le dis, vous
cherchez, non parce que vous avez vu
des miracles, mais parce que vous
avez mang des pains et avez t ras55.
sasis. 27 Travaillez, non pas
en vue
r
Mat.
31, 32.
de la nourriture qui prit, mais de Joa.4, u, 32
celle qui demeure pour la vie ter- ProV. ,
nelle, et que le Fils de l'homme vous
, w.
donnera car Dieu le Pre l'a scelle
de son sceau .

monta

437

Opponitton en Galile (VIJ.

3, .

vint

Galile,

ou lac de Tibriade.

26-72. Promesse de l'Eucharistie. On peut distinguer dans ce discours trois parties


V Notrele monde entier un pain
2 Il affirme qu'il est
cleste en gnral, 2f>-34.
3 Il dclare d'une male pain de vie, 35-52.
nire prcise que l'aliment qu'il doit donner,
c'est sa chair manger et son sang boire, 53-59.
La fin, 60-72 est occupe par le rcit de l'opposi:

Seigneur promet pour

tion

que font

les Juifs cette

annonce.

6,

La mer de

25.

-,.

5.

28

Ils lui

demandrent

Que

Qui

fe-

".!

lides in

rons-nous pour travailler aux uvres Deum.


Ps. 6,
de Dieu? 29 Jsus rpondit et leur
Mi,rC 10 17
j.
T
T-v
L'uvre de Dieu, c est que m*.iM*
dit
R
vous croyiez en celui qu'il a envoy . g'.5%!'
30
Quel miracle i^S/
Ils lui repartirent
u 60 5
donc faites-vous

,.
6.

>

L'uvre de Dieu, c'est que vous crot/iez; pour


de cette poque la perfection tait toute
dans l'accomplissement des rites extrieurs de
29.

les Juifs
la loi.

que nous
ICor. 1,22.
que nous croyions en vous ? 3 Reg 17, 4.
pour

'

'

'

voyions et

que faites-vous?

mang

la

comme

il

3i

Nos pres

manne dans
est crit

Il

le

ont

oa

El

^ Wi

dsert, PsJ 7, 6232"o 5

31. Dans le dsert du Sina. Cf.


suiv.; Xombres, xi, 6 et suiv.

Exode,

xvi, 14 et

'

leur a donn

ciel manger .
Jsus leur dit donc En vrit,

du pain du
32

.,

32.

Mose ne vous a point donn

le

pain du

ciel.

miraculeuse dans son origine, la manne


en vrit, je vous le dis, Mose ne M *""n Quoique
ne venait pas du ciel et ne donnait pas la vie du
vous a point donn le pain du ciel, ^SVa ciel.
mais c'est mon Pre qui vous donne al -% 3 7
le vrai pain du ciel. 33 Car le pain de ^J Jf 3:
33. Au monde. La manne tait pour les seuls
Isralites, le pain eucharistique
Dieu est celui qui descend du ciel, et j oa 10, 10 les hommes sans distinction. est destin tous
Is. 21, 14.
donne la vie au monde .
34
ipse est.

Ils lui dirent donc


Seigneur, Joa.
4, 15.
Job, 5,
35. Le pain de vie, le pain qui donne la vie de
donnez-nous toujours ce pain . 33 Et Gen.
19.
la grce et de la gloire. X'aura pas faim... La
C'est moi qui suis Ps. 127,
Jsus leur dit
manne ne soutenait le corps que peu de temp*,
l'Eucharistie donne l'me une vie pleine, comle pain de vie qui vient moi n'aura pf'ur,' u.'
plte et immortelle.
pas faim, et qui croit en moi n'aura jot^'Afk
1
jamais soif. 3B Mais je vous l'ai dit, J^
vous m'avez vu, et vous ne croyez Joa h 36
.

7.

3,

2.

^*

point.
37
Tout ce que
Pre viendra moi,

me donne mon
et celui qui vient

moi, je ne le rejetterai pas dehors


38
parce que je suis descendu du ciel.
:

non pour

faire

ma

,#%.
J

40

l7, 2;

Xp

3 'io

**.*,

3:

volont, mais la '***:


39

37. Tout ce que,;c'est--d ire tousceuxque (Glaire).


Voir plus haut la note sur Matthieu, xvui, H.

v<X;;; as

30:

volont de celui qui m'a envoy.


Or pwiipVs.
c'est la volont de mon Pre qui m'a
3^
envoy, que de tout ce qu'il
donn, rien ne se perde, mais que je **& 3
le ressuscite au dernier jour. A0 C'est

VU
m'a^'^

Joannes, VI, 41-57.

/38

Jeu

I.

(I.

IU-XID.

xai

MO

,.'

lux rt lit

imsit

','

'

on

tlntr'

'lovuni

& ., -

xai

'
ia

**

'

'.

ih'runu

ti

45

xai

\l:it/.uilhi

xai

"

&.

/, .

xai

;
.
.-, .
&,
&. '
,^
.
," .
', ' ;/.
\& '
,
.
,
.
&
& ..,& -

46

ti

47

^nm

pairein et nurtrem?
hic

tint

xui

ol

un

xai

"
,4

xui

xai

'*'?

xai

***0

">

'

xai

'"'

vh,

ui

40.

* !.

rCr.

NUI

KBCDT
'

fit

54. S[L]f

I.Tf

[LIT* /.

*.

:
(a

<>
\i:<

>< >

41
\\

M. LTBC

(bl)

lu

mi^it

i|iii

phtie
(

Kt

omnes dodbuee

eronf

1>.

)innis (]ui .nidivit a l'atr.. et didiot

nit

ad <.

qnie Peteem ridit |^qui est a Deo. hi< \ idit l'aAmen, annii lieu vobif Qoi
,;

.\ n

<|ii;nn. nisi is
i:

trem.

crdit in me, liabet vitam ;itrnam.

48

Ego smn

mandiK

jtani-

'..

'

r.

vt'stri

clo

|,

d(
,

morintur.
Ego eum panis vivns, qoi de
Si (piis mandncverit c\
clo deecndi.
hoc pane, rivet in tnram
et panis.
quem ego dabo, caro mea est pro nnindi
-'

vita.

:,3

Litigbant ergoJudciad iimcem, <iicntes


Qvomodo potest lii- nobie eernem suamdaread mandm -nduin v Di\it
ergo eis Jsus Amen, amea dieo \<>\us
Nisimandncavt'iitiscarnein Fflii hominie,
:

et bibritieeJBi

vitam in vobis.
carnem. et bibtt
vitam al.rnani
in novissiiiin

est cibiis

tus

,:
:

bibit

ego

58

n.

meum
:

et

ili.v

et

meum
\i\(i

eti.

lngninem, non habbitra


Qui inandiirat in.ain

M Caroenmi met

m.

IBBgoie meUJ,

.'

enguinem,
-

mieil

Si. ut

pas

ne ittt n
du monde

dam

9tt p<>-

ani

me

man

rirene Pater,
< qui man-

57.

pleriq. l.itt.
>. (* i."
n'e(

in m

propter Patrem

tu

s.uii:uineiu, habet

ego resuecttbo enin

qni niainlnc.it meaJB

in ili".

plr.
hi.it

deerto, et naor-

mandocverit BOB

ipso

si piis \

in

HC eel panis

'"

tni sunt.

dens nt

\it.i-.

manne

a\ rnnt

H*fr (A

"

me, trxerttenxn etegoretnsoitboewn


in novissmo die.
Bel Beripton in pro-

: *'
: '.
L+

lixit

potett vtiiire ad m<. nisi Y aWv

9tot) rot et oCr. lu, S


S. h%
51. Il'

ijA.
>

.
*

(^)

i:i

''

il

Efotpondit
NOlitf murmunirc in invicfiii

"

ffa'

Qnomodo ergodieH

OCA

(^uiii h-

-M-, et

48

panis vivu-. qui dt

ccelo deecndi, --ot dicbanl


Nonne hic
est J'sus filins Joseph, fiijiis dos n^vimus

/.

l'tjtnt

xai

2*

uittov, i2 xai

ut omnii qui videl Pilinin,


eum. h.-'ibf.it vitam ;itrnam, et
ego retqtcHbo eum in novissimo >li.
' \lurii iir.il.. nt
ergo Judsi de illo, quia
in.

;; '
&QTO

.//"

t.altla-a t\l>.

crdit in

xai

Contmtlo in

(h,.

".

l<

dan

r.ii

>.

po

39

Jean, VI, 41-58.


.

ma

envolont de mon Pre qui


voy, que quiconque voit le rits et

la

Cependant

11

contre

au dernier jour

rhee.

llurmiir

suis le

12

ciel,

;;t

40. Je le ressusciterai au dentier jour. Le dogme


de l'Eucharistie est intimement li celui de la
rsurrection, soit parce qu'il suppose le corps du
Sauveur ressuscit, soit parce que Notre-seigneur
tmoigne par l vouloir nous associera sa gloire
comme sa vie et dpose en nous par la communion un germe de rsurrection.

<

linl.i

Sp.

11.

1,

'^-^

'-;

de Joseph, dont nous connaissons le pre


suis

Oppoeition en Galile (ViJ.

M,

disaient

et ils

N'est-ce pas l Jsus, le

et la

9 (h).

cendv du

4,

murmuraient
avait dit Moi

les Juifs

parce qu'il
pain vivant qui suis des-

lui,

joa.3,16,36

moi

croit en lui ait la vie ternelle, et


je le ressusciterai

et vie (I, O-.VII).

lumire

I -u*

1:

;"

fils

Luc. 3, 23.
10.

le. 6,

V n.V.'is,

'.>.

mre? Comment donc dit-il Je'S&J:"^


descendu du ciel?
Mais Jsus rpondit et leur dit Pat Per
rem ucl
:

point entre vous; *"""


11
nul ne peut venir moi, si le Pre m>* *-
8, 43
qui
envoy ne l'attire et moi je Joa.
l, 32.
1
Jer. 31, 2.
le ressusciterai au dernier jour
14.
Cor.

Ne murmurez

ma

dans les prophtes

est crit

Il

Rom.

<SP
-

'.."i.

">

,,

Cor.

de Dieu. Quiconront tous enseigns


*D
que a entendu la voix du Pre et
appris, vient moi. * Non que personne ait vu le Pre, si ce n'est celui
qui est de Dieu car celui-l a vu le

Il est crit dans les prophtes. La citation


est iaite librement d'aprs Isae. uv, i;i.

11.

S,

Jer. 31, 34.

a^^,.

En

i7

Pre.
le dis

vrit, en vrit, ie
*>

,9

vie.

ie.

15.

34

47. Qui
anime et

croit en moi, a la vie ternelle. La foi


sanctifie comme la lumire du soleil

vivifie la

nature.

6, 40, 35.

;"*
pain de la *
vivuM de

suis le

mang

la

c !-

manne

dsert et sont morts. o0 Voici ec 10,3.


pain qui descend du ciel, afin que r^vlVi'J

dans
le

*!?*

*fy-

Joa.

C'est moi qui


*
vos pres ont

^i

Ti m -,6.
vousLEccli.
ocli. 13.
13,

ternelle.
ls

**

croit en moi, a la vie Kom

Qui

<^; V''

le

quelqu'un en mange,
il ne meure

point. j| Je suis le pain vivant, moi

Cor 10 *
'
Joe - 3 13

si

qui
suis descendu du ciel. 32 Si quel*
.,
il vivra eterqu un mange
r
de ce pain,
nellement; et le pain que je donnerai,
c'est ma chair pour la vie du monde .
j3
Les Juifs donc disputaient entre
,

eux,

disant

peut-il nous

Comment

1*

10.

**
i
Is 66 > ls
1^0.22,19,30
-

2.

-Mat. 26,

Mare, u, 22

il" e(

-.iii.i"

ejue

celui-ci

lllll'lllli.

donner sa chair man-

>

'

1 ''

t;ne.*T

k t! -i.
Et Jsus leur dit En v- Gai.
27.
rite, en vrit, je vous le dis
Si vous I.nc. 76.
<iiu. 18, 14.
ne mangez la chair du Fils de Car.
l'homme, et ne buvez son sang, vous Ex. a,
Job, 31, 31.
n'aurez point la vie en vous. M Qui Hebr.9,22,
12.
mange ma chair et boit mon sang a j ^

ger?

3,

1,

4.

54. Ht. Ce mot est employ ici, comme en bien


d'autres endroits de l'criture, dans un sens disjonctil; ces paroles n'impliquent donc aucunement la ncessit de la communion sous les deux
espces.

s.

moi, je le ressus- Jra


17 3
au dernier Jjour. 56 Car ma
Joa. 15,
cliair est vraiment nourriture et mon cam. s,
.... ProT. 3, IS.
sang est vraiment breuvage; qui a p 2, 7; 20
la vie ternelle; et

-'r;.,..

citerai
.

1.

1.

.6.

mange ma
demeure

chair

en

moi

et boit

et

mon sang Ma^kfk

moi en

lui.

c^l'iX

Comme mon Pre qui estvivantm'a i&l ^ .


envoy, et que moi je vis par mon/L";"
s

'>8.
Vivra aussi par moi. Ce raisonnement suppose (jue la chair de Jsus-Christ est aussi rellement dans celui qui communie que la nature
divine du l're est dans le Fils, non toutefois
dans la mme mesure, ni avec la mme intimit.

Joannes, VI, 58 VII, 3.


(. II*. VII). 9" fe'J. ,,.,, thri.H

440

I. Je-ii.

,it

fit,

<>

W, m'

&t
tx

<>

rcY

/*

Ta-

''

;
,
,
&);

'

>:vovtu

'

.
,

xai

6i

XaXtS

\/'

/uni

<<'-

''

'

me.
1,7

/
.
' ^& !
.
&&

'

()>

>

'

(Satav.

xl;i

HXKSI.T:

7-

it

'

toh/.'/ni

njt

RespiuiiJii ris Jsus

u'yio

Nonneegovoe

lus est v

Dirt'bat

: -

[carioten

in

eum

unus d
autem Judam Simonia
erat

traditorus

unus ex iludeeim.
>st h;ec aulem ambulabat J
VII.'
("lalilaani. DOD t'iiuu volbl in Ju-

ciiin.

rsset

'.

eum Ju
Krat autem in proxim
'lies Festus .liuhi'oi'um. scenop<
hixerunt aulem ad eum irativs ejus

(laain amluilan. (plia ipia-rrhant


dii interfieere.

Transi bine, et vade in Judaain,


discipuli tui vfdeent opra tua, quse

Nll:
lit

elgi. et ex vobis

I.

'

duodecim

71. Il

.* .
sscKHU/re

71

>.

-'

<"

<8.

"

()'

illo anii

/,

un

etjam oon eum

.'; '<<'

VII.

'

in'

xai fz

datum a Pal
multi discipulorum e

Dixitergo Jsus ad dutnlfcim Nunil\> s[><nditergi>


quidet vos vultis abire'
ei Sininu Peinte
Domine, t quem ibiet nos
mus? verba vita a'trn
eredidimus, et cognovimus. quia tu es
Chriftoa Filius Dei.
('

'';}^

'

il

spiritus et vita sunt

bant.

xid

/.

vobia,

nisi luerit ei

Kx hoc

runt rtro

./.-

; ;-;
&

sum

\{-

;
. , '
/

i.it

d sunt quidam ex V(>!)is, qui non


credunt. Scibat enim ab initi<>
qui essent non eredrntes. et piis traditunis fsset eum. Ge Kt dicbt.1
Proptra
<li\i vobis, quia nemo potest vtnire ad

>

/i

'''

'& ";
. "

ergo vidriti

aecendnten uhi

,,;

lociitus

itpsvfta

,.
68

70

Si

Spiritus est, pu vivih


non prodest quidquam vrrba sot

prive?

:m>t

/,

''

andii

hoininis

Filiuin

67

disci|

bic serino. et

t'/.'Juv

eum

IIoc vos scandah/at

/,
;
.
&
&
'
,
. ;'
' , :,
/lia

Dam Mt

Hti

Multi ergo audi.nt-

quia potest

paneni.

lixil

tem Jsus apud sernetipsum <piia munnurarent de hoc diseiptili BJQ, dixit

vaia-

nfallli

'n'y.

7J

llac

Ei

/"

<

6*

ov

il

''-

'"'

iii.uiii

liiuic

iii.iii'hicat

Csphrnauro.

in

cjus. ili.Mi-uiit

lli<

'

descendit. .Non BtCtU

DtTOf vestri

Qui

gog'a docens,

'- &-

;
"
,. ,
'

lotS

siml

/.

vivetproptn me.

d cu-li.

vivet in a-trnuiu.

Kfl

At'vuKu

et ipse

niaiitliuaViTiiiil

fui.vt: g cm
2xXtioo

einov'

<ii

innv

me,

iiniitui

60

tinv

;!

anttfavnv'

jvjaroi

y.n'Ji,

<liK.it

est panis qui

, (III.

,,,,,., ,,

H-

"

ul

si

facia.

59 VII,

Jean, VI,
I.

Smma lumire

et Tie (1,

-).

* <->.

. 14,
Pre, ainsi celui qui me mange vivra
4, 11.
59 Voici le pain
qui
est
moi.
aussi par
14,

comme

descendu du ciel. Ce n'est pas

Joa.

441

3.

Parent de Jmum incrdules

CVU

l-n>.

3.

14, 6.
19. 9.

Ap.

vos pres, qui ont mang la manne


et sont morts. Celui qui mange ce
GO. Synrtiimjtif. Voir les notes sur Matthieu,
pain vivra ternellement . M II dit Jon. 18,' 20.
EeclL 24, .
v, 23: Luc, iv, 1. l'n voyageur cossais a retrouv
ces choses, enseignant dans la syna- F. 106, 31. en 1866, sur l'emplacement de Tell-Humm. quebeaucoup croient tre le site deCapharnaum, les
gogue, Capharnailm.
restes d'une synagogue qui pouvait tre de l'61
Mais beaucoup de ses disci- UuKorum
poque
de Notre-Seigneur.
"11 ni<>.
Ces Lac. . 34.
ples l'ayant entendu, dirent
Joa. S, 43.
paroles sont dures et qui peut les
Joa. I, 15.
couter? 62 Or Jsus sachant en Hebr.
62-63. Cela vous scandalise... Vous ne croyez
4, 12.
pas maintenant que je puisse vous donner ma
p-. n, u.
lui-mme que ses disciples en mur- Mat.
chair
manger, et mes paroles cet gard vous
14.
II,
15,
muraient, leur dit Cela vous scan- ProT. 1, 5. scandalisent: mais en serait-il de mme, si vous me
voyiez monter au ciel? Ce miracle ne vous prou
dalise? 63 Et si vous voyiez le Fils de Ps>. 67. S
vt-rait-il pas la vrit de ce que je vous assure?
109, L
(Glaire).
Is.
63,
l'homme montant o il tait aupara9.
Act.
64. La chair ne sert de rien. La chair seule sans
vant? 6i C'est l'esprit qui vivifie: la Joa. 20,
Lph. 4. S-ln. l'esprit ne sert de rien. C'est en vainque l'on rechair ne sert de rien
or les paroles ,,. 3, 6,17. oit le corps de Jsus-Christ d'une manire sen
:

1.

1,

1 7.

Mat.

que je vous ai dites sont esprit et vie.


8 Mais il en est parmi vous
quelquesuns qui ne croient point . Car Jsus

17.

16,

Luc. 22,

17. 19.

P*. 101, 7.
Mal. 1, 10-11.
1 Cor. Il, 29.
Jer. 31, 14.

si l'on ne le reoit en esprit


et par la foi. Les paroles de Jsus-Christ sont en
effet esprit et vie, puisqu'elles contiennent la pro

sible et corporelle,

messe d'un sacrement dans lequel on peut recevoir d'une manire miraculeuse l'esprit, la grce

3. 1*.
et la vie dans sa source 'Glaire
ds le commencement, qui Hebr. 14,
II.
Tim.
19.
taient ceux qui ne croyaient pas. et 2 Joe.
10. 14.
qui devait le trahir. 6C Et il disait Joa.Ap.13,3,U.6.
C'est pourquoi je vous ai dit que Mat. in, 23
13, II.
nul ne peut venir moi. s'il ne lui est Jac.
Lac. 11, 13.
6"
donn par mon Pre .
Ds lors, Mat. 20, 16.
9, 62.
beaucoup de ses disciples se retir- Loc.
la.
4.
Jer. , 13.
rent, et ils n'allaient plus avec lui.
68 Jsus
Et ApoHlolodonc dit aux douze
68. Voulez-vous aussi vous en aller/ Notre-Sei
vous, voulez-vous aussi vous en al- |.l..t. .. gneurn'a besoin de personne, il ne veut que des
Joa. 15, 16.

savait,

2.

1.

1,

-i.

1,

ler?

G0

pondit

disciples convaincus et volontaires.

Mais Simon-Pierre

lui r- Mat

Seigneur, qui irions-

nous? Vous avez des paroles de vie


ternelle: " pour nous, nous avons
cru, et nous avons connu que vous
tes le Christ, le Fils de Dieu .
71

Jsus rpondit

N'est-ce pas

moi qui vous ai choisis tous


douze? Cependant l'un de vous
un dmon . T - Il parlait de Judas
cariote. fils de Simon
car c'tait
:

qui devait le trahir, quoi qu'il ft


des douze.

VII.

la Galile

les

est
Is-

lui

un

16.

16,

Ps. 79. 19.

ProT. 6, 3.
Act. 5, 20.
Joa. 11,27:
1, :().
4, 42
:

Tu.

Sou$ avons cru,

et

nous avons connu.

L'in-

telligence nette des vrits est un fruit, et non une


la foi. < Fide intelligimus. Quid est
fides.' Crederequod non vides. Fidei merces est
videre quod credis . Saint Augustin. Serm. si.m,
I. Qui non crediderit.
non experietur, et qui
expertus non fuerit, non intelliget . Saiut Anselme. De fide Trin.. 2.

des causes de
lie
I

raditore
fuluro.

Lac

6. 13.

Joa. 13, 2.
Mat. 16, 23

10, 1.

ara.

la

3.

Eccli. 10, 9-10.


Joa. 1,2.

Aprs cela Jsus parcourait c in


car il ne voulait pas par- .ilil.i .
Joa.6,
5,1S.
Jude, parce que les Juifs Mat. 10, 23.
\i

La

crise s'accentue la fte des

Tabernacles.

VII X. 21.

courir la
cherchaient le faire mourir.

Or

approchait la fte des Juifs, la Scnopgie.


3
Ses frres donc lui dirent Pars
d'ici et va en Jude, afin que tes dis:

ciples voient, eux aussi, les

uvres

Joa. 6, 4.
LeT. 23. 24.

Incrdulit des parents du Sauveur. VII/1 -13.


VII. i. La Senopgie: c'est--dire la fte des
Tabernacles. Cette fte se clbrait tous les ans

en mmoire du temps que


Krutrr*
mu r.-'luli
Joa. 2, 12

20, 17.

Mat.

12,

46

13, 55.

les

Hbreux, aprs

avoir quitt l'Egypte, avaient vcu sous la tente


dans le dsert du Sina {Lvitique, xxui, 40), et
aussi pour remercier Dieu de la moisson et de la

vendange {Deutronome, xvi, 13). Elle commenait le 15 du mois de Tischri Dn septembre) et


durait sept jours. Pendant la semaine de la fte

42

Joannes, VII, 4-20.

'

l\lll.

lui .1 tit il,

.
u

im.'i

-/.m

VOVTU

?
/ :. (
^
^ . ,</,
OiMf

yiin

,mV

nih/.ifiii

<'>

/ttmi

y.i'ioinu:

'

xaixt

tir

v.

i/.t/iioTai.

Tui'tu. di

si

roi* enJ-

iv xrj

m t'/.ifoi
d /, inni / v,

()i

"

erov v r &oprn

or

'loioahn

eXerov*

//<

"&
'/.
'
,
//.
^ <
^& ',&; '& , ,'& , & , .
'', & ,
.
(;
&'/ '
;'/.:;

.(.//
'-

'/.'/.

i3

tiiiuV.

"/f&f

'

toor^

rf*

seV

i/.n.i"-

,
.
'

'

7/

xai

./'

,8

iauvroS

/,

'/

i<\itu-

ai

,9

/j

7/

'/

un-

/;

toV

<

<>,

'

/*

.: at'fo.

8.

'

* (pr.)
(pr.)

.:

|.

12.

viiyP:

14-

NUI

/-

h rj

.:

GKST6

J '. .

i'opr.

v..s

GKST9>

autrui

liunr

iV'siiiin

(|u

,,.|il.

illo

quod opra

cjus mala sunl.

tiditr

ego autem ooo

diem restum istom, quia

nondomimpltum

est.

ad

'li'-m

meom tempos

Hc cumdixi

pae niansit in Galilfl

lt autem asoeadironl fratres ejos,


et ipee asendit ad diem festnro Ben
manifeste, sed qoesi in ooovlto. M Joda
ergo qnaMroaDl eom in die feeto, et dic*
"'

lune

l);mt
'-'

eo.

l'hi est

est. Alii

aotem dicbent
,:i

turbas.

<-it

illef

Etmormor moHom erat in turba de


Quidam enim dicbent Qaia boiras

btor de
1

dit

Nemo

illo. pr-opl,

Jam aotem

Jsus

dit

taineu peJam loqoe-

metom Jodorom.

feeto

templom,

in

tedu-

medinl
et docbat.

mirabntur Jodi, dicntes


Qoomodo
hic litteras scit, com non didicerit?
M
Respondit sis Jsus, et durit
'jus qui misit
doctrina non esl
me. ,7 Si quia voluerit volunttem ejos
fcere, cognoscet de doctrina utnun ex
Deo sit, an ego a meipso loquar.
a temetipeo loquitur, glrtem propriam
qurit qui autem qurit gloriem ejus
:

'

'

qui misit eum, hic veraxest, et injustitia

non

in illo

est.

vubis Icgein

et

M Nonne Moysea ddit

nemo

ex vobis

Quid me quritis

-'"

gem?

faeit

.-.

|\ .

le*

intrim

Respondit torba, et dixit


Dmonium
habes quia t qurit interfict
LT:

'

'

"

"

17. Nl'i
.

cvri.

me

timoninm perhib

ovVd.

"

15

'.

rmh.

latinis; A.C hianl

GKST
10 LT

--um.

in

>iiit

nonduin dvsoH

JKta

odiSSS

fy

/.ni

fa.

hc
Neqne enin

si

dVw

mlrov, Sri ta

Ki'inv

'il

ulto quid

erebanl

ejtii

n. u-:tut.

/</,

;.</

u,

fratres

<t

df

iatiV Htpo.

PKI

,,,,. ,,i

xcuo

Tm&niP,

>]

'

Tempos meurt
tempus autem vestran
eempcrcstpar.iiiiin.
Nonpotest mnndiis

y/.

.s,

axdv.

si(

.Srrmo Jr. in

qurit ipte
palaro esse
manifesta tefpsom mundo.

y ttviWtOV

lott:,

OTtvoi
6

ro

,.

Mmo

ovt'u

/.;

j /

VII. Ht.

esl i.iii:n

ii

dani

-r
rcc lilUTalciitcnl

le

tu a> u

Jean, VII, 4-20.


S mwa

I.

que tu

lumire

U- \

1 1

2 (e-J-

1,

lorsqu'il

t,

paratre en public

de

I,

<

Car personne n'agit en Act.


Cor. 9,
cherche lui-mme ^l^

fais.

et *ie

puisque tu

fais

choses,
5
Car ses frres

1
'!

;';,;.

manifeste-toi au

telles

monde

Joa.

i, 19.

Joa. 1. 11
6,64.

mmes ne

iv. t,

443

Dlmcowrn de Jmu ta fte (Vil, 14-39).


les Juifs habitaient dans des tentes de feuillage,
construites sur les toits plats des maisons ou dans
les cours ou sur les places publiques, et c'est
de l que venait le nom de Scnopgie.
'>,
10. Se* frres. Voir la note sur Matthieu,
SU, 46.

'..

croyaient pas en lui.


\<>n
Mais Jsus leur dit Mon temps
aililiil
pas encore venu, mais votre ..-.il.
Luc. , 37.
.<
t.
tt-mps est toujours prt.
Le monde .* l
Gl. 4, 2.
..
comme ei
ne peut pas vous har pour moi, il Joa. 8, 20; 2,4. vangile.
:

.!<I,,.

'

pris ici en mauvaise part,


'autres passages du quatrime

st

me

Jos. 15, 1S;

parce je rends de

hait,

lui

ce t-

3, 20.

8
*

vaises.

Allez, vous,

Joa.

moignage que ses uvres sont mau-

5, 19.

i-

cette fte
a

i-.

i,

pour moi je n'y vais point, parce que ^',


mon temps n'est pas encore accom-, Cor.13, 2-3.
pli . 9 Ce qu'ayant dit, il demeura
en Galile.
"'
Mais lorsque ses frres furent occuii
1

6,

lui-mme la fte,
non publiquement, mais comme en
T.ac Juifs
i-ifo Ar\r\n
cachette. H Les
donc la
le <%1_
cherchaient pendant la fte et disaient
partis,

alla aussi

il

adit.

12

dans

Et

7m.

disaient

il

10, 19.
M..:. --,

:.

il

sduit la foule

Ce-^%.

**"^

'

Comment

celui-ci

S^\%

sait-il

c,

15.

>

'

'

'

'

4.

non seulement les saintes


mais l'ensemble de l'enseignement rab-

Le* critures,

lettres,

IS. Il

ite des

binique.

apprises?
,6
Jsus leur rpondit et dit : Ma " ".
doctrine n'est pas de moi, mais de "]\\\1':
celui qui m'a envoy. ,7 Si quelqu'un '4; .^V^.
veut faire sa volont, il connatra, w
Jfcn tt
touchant ma doctrine, si elle est de ffi-ifojfi
lui ou si je parle de moi-mme. 8 Ce- j- 5 .
Tim
1

1
1
J
a
t
lui qui parle de lui-mme cherche sa i*. 60,21.
Lnc. 2,14.
,
.
,
,
propre gloire mais qui cherche la * . U .
-.,, Joa. 14,6.
1
J
11
gloire de celui qui l'a envove. celui-l
p<*. 2, .
J
Tit. 1, 2.
.,
,,.
eet vrai, et
y a point d injustice 0*01,32,
Ex. 21, 3.
en lui. ,9 Mose ne vous a-t-il pas Ac[.
7,33,52;
15, 10.
donn la loi? Cependant nul de vous Rom.
2, 23.
ne pratique la loi. J0 Pourquoi cher- Ex. 20, 13.
Dan. 13, 53.
chez-vous me faire mourir? Le Joa. 8, 48.
12, 27.
peuple rpondit et dit : Tu es pos- Mat.
Luc. 11, 15.
1. 32, 7.
du
sd
dmon qui cherche te faire
1

Discours de Jsus pendant la


Tabernacles VII, 14-39.

ne les a point >g .^'-

les Ecritures, puisqu'il

mourir?

irr-

\ ii-l.i*

4*'
pendant personne ne parlait de
ouvertement par crainte des Juifs.
a
Or, vers le milieu de la fte. Zl Mi-ju.
r
Jsus monta au temple, et il ensei- ocirina.
gnait. n Et les Juifs s'tonnaient,
h. S.

disant

ennemis

(urhir.

effet, c'est un homme


mais d'autres disaient

II. Les.Juifs, les chefs du peuple,


conciliables de Jsus.
:

P-. 37, 15.


Jo*. 9, 16 ;

En

11,56.

y avait une grande rumeur


peuple son sujet. Les uns

de bien
Non, car

:.

il

le

9, 3.

, u.

Joa.

est-il y

mur u

Rom.

il

ne

n'y a point d'injustice en lui, c'est--dire


de faux ni de dshonnte.

dit rien

JfiUN lu*
31

Joannes, VII, 21-35.


IU- Yll>. r Ce). Mmrm Jr.u in

*t lia (I.

*
' > (),
snoivoa, xui

UJUv

xai

'sinexoitttj

no/.,

-'

&
,
,
-, ;
' ' & -22

iiiiin.

otOtUM

ny

ui

tarit,

xa

tx

m on 4ft Kfffl

Xv&rj

ixaiuv

y.ttivsti

xni

y.utntr

35

nu

n ir/.nt

xai

&
,&

;&
'
,
' :'&
, /..
'

an/ovr: ,
-:

":\

28

hitt

xui

;'

''

m'y.

liftHfnt fit,

29

</

,
,

muufpo

'.

'.

'"

31

&],

/' .,
&'

m'y

xai
'

& -':
-

'

>.

26.

|&

.:

Gnll.

wd

lecunduiD rciem,
25

Dicbant ergo

mis

liom

Nolite jud

justum jadician

Xonne

ex Jwotolj

(jnid.iin

bic est (jueni qua-runt inter-

ficere ? 2e et e<vr palani luqnitur, et nihil

cogoofmoA
Ml Clintu

Nununiid

dicunt.

ei

principes (juia hic

hnne scinius unde

cum

vnerit,

nemo

sit

Chriitui totem

se il und <l.

Clambat ergo Jesu^

a8

in

ti-mplo

me sciti, et mide
meipso non veni. tu
verus qui misit me, queni vos DM4
Kgo scio eum qui eb j>? sum.
cens, et dicens

sim

scitis

l.t

et a

me

ipse

nemo

et

Ouarbant ergO eum

"'

misit.

apprebndere

misit in

illnii!

menus, quia nondum vneret bore

xai

nuit principes et

ham

Audirrunt pharisi

-'

murmui'.inltMn de
j

ba'c

ill"

>ha ri^.*

<

miniel

:t;l

:;;

Snov

:lm

tstii venire.

[.]* h.

'/((fooolvutiTir.

[Il]* (a\\.)

relL *

. nul

9.

f<><':

tur-

apprhendrent enm.
Adhuc modtDi\it ergo ois Jsus
et \.<!
euin tempus vobiscum sum
eum qui me misii. Qumrtis m',
et obi ego x| "ii vus non poinvenitis

II':

;|
It'J

iit.

'

jadictoi

quue hic facity

'.

.)

'

in

SI

totum

(juiii

shbulu?

feci in

homo

Irx

Il

'
<

'

Dixrunt ergo Juds

iS a
o*

"QX-

* *

NUI
):

homineoL

ccipit

', &.
7

(1.

B&ttJCr

&

ex p.itrilms

sel

solv;'itur

indignmini

sanum

'>~

**
:\

Unum

De turba autem multi credidraftl


eum, et dicbant Chrietuscami
numquid plur.i si^na fciet quam
rit.

'.

//

non

ut

in

32

>/<>

31

"
;
' xui

no ;

M('yst'

sibbtto -ircumi<litis

shbato.

K-iny

n<>

c\

circuracisit'tnem

Si

milii

ilixiteis

(jui.i

in

et

ix

/.'/..;

'/

t'.

non

omnes mirmini. - PitMH


MoyMsdedit vobiscircumeieionein
et

i't'ci,

lrei

**

iv

'-'

Kespudit Jsus.

upiis

fctvfn

Scrnapryin (Vil. 14-39).

-. Il'tnil.

l>l-~

I.

Je lumire et vie (1,


11

Jean, VII, 21-35.


IU-YII). 2 (c-J. DUcour* de Jmum

Jsus rpliqua et leur dit

J'ai opra ju-

une seule uvre, et vous tes tous


tonns. n Cependant Mose vous a
donn la circoncision bien qu'elle ne
soit pas de Mose, mais des patriaret vous circoncisez le jour du
ches

.111.1.1

fait

Luc.

13, 14.
I. 66, 6.

la

:;
la fte (Vit, 14-39).

il. J'ai fait une seule uvre. Jsus parle ici de


gurison qu'il avait opre sur le paralytique
la piscine, un jour de sabbat. Cf. v." 9 et

de

suiv.

Job, 9. 10.
Lev. li, 3.

Gen.

17, 10.

sabbat. 23 Or. si un homme reoit la


circoncision le jour du sabbat, afin
que la loi de Mose ne soit point vio-

Mach.

Lac.
Joa.

2,41.

14,

.=>.

5, 14.

Mat. 9,

6.

Joa.

3,

34.

Dent.

I,

comment vous indignez-vous


contre moi, parce que j'ai rendu un
le,

homme

sain tout entier un jour de


sabbat ? 2 Ne jugez point sur l'apparence, mais rendez un juste juge'

ment

16.
3.

11,

1.

Jac. I, 9.
Act. 10, 34.

25

Quelques-uns de Jrusalem di N'est-ce pas l celui


saient donc
qu'ils cherchent faire mourir*? 26 Et
voil qu'il parle publiquement, et ils
ne lui disent rien. Les chefs du peuple auraient-ils rellement reconnu
que c'est lui qui est le Christ? 27 Cependant pour celui-ci, nous savons
d'o il est mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'o il est .

I ejux
origine du*

bilatur.

I.

SI.

1,

Jer. 11, 19.


Sap. , 20.

Joa.
7, 30

la

sus.

II;

3,

Lac.

Quelques-uns de Jrusalem. Les habitants


ville connaissaient mieux que les autres
Isralites, les projets des chefs l'gard de J25.

de

10. 18.
13, 3.
, 6.

Cor.

Mat.

, 4, S.

Je*.

3, 2.

27. Personne ne saura d'o il est. C'tait une


crovance accrdite dans le peuple que l'apparition du Messie serait soudaine et imprvue.

Jo*. 6, 4
Ex. 32. -.

Hebr.

7, 3.

28

I^nota
Ainsi Jsus parlait haute voix Ul,l
jllri_
enseignant
disant
et
dans le temple,
Is. 40, .
Et vous savez qui je suis, et vous Joa. 1, 45
14
17, 3;
8,4.
savez d'o je suis et je ne suis point
Boas,
venu de moi-mme mais il est vrai, TU. 1, 6.
celui qui m'a envoy, et que vous ne
55
Joa.
connaissez point. 29 Moi je le connais, 6. 46: 8,10, 16.
11,27.
parce que je suis de lui, et que c'est -Mat.
Joa. 17, 4.
30. Parce que son heure n'tait pas encore
envoy . 30 Ils cher- Lac , 49. nue;
lui qui
humainement, par crainte de la foule.
Jer. 20, 10.
chaient donc le prendre: mais per- Lac. 4, 30
13. 33
22, 53.
sonne ne mit la main sur lui, parce Jo, M
13, 1.
que son heure n'tait pas encore venue.
l

ii.

S,

>.

4.

ma

ce

-.

31

Mais beaucoup d'entre

crurent en
Christ,

lui,

le

et ils dirent

quand il viendra,

peuple
:

fera-t-il

Imidiu de
tiirli.i-

fide.

Le

plus

Rom.
1

Thee.

Marc

14, 1.
5,

14.

6, 56.

8, 30
de miracles que celui-ci n'en fait? 3,Joa.
2; 11,47.
32
Les pharisiens entendirent le peu- Mat 2, 16.
Is. 1, 23.
ple murmurant ainsi son sujet et
les princes des prtres et les pharisiens envoyrent des archers pour le
prendre.
33
Jsus leur dit
Je suis encore Quaeretur
et non
un peu de temps avec vous; et je invenielur.
Joa. 16, 16;
m'en vais celui qui m'a envoy. 12,35;
14, 12;
34
33; 8,21.
Vous me chercherez et ne me 13,An.
S, 12.
11, 7.
trouverez pas et o je suis vous ne Rom.
Luc. 16, 26.
pouvez venir . 33 Les Juifs dirent
;

3-2.

Archers. Voir plus loin la note

y. 45.

33. Encore un peu de temps. Six mois seulement


sparaient Jsus de sa passion.

JMU

I.

flU

lu* t

01 r

04

II

/.

Joannes, VII, 36-51.


IO- Ml). *
...^We
/ur6

(I.

i,

roV;

uij

uec

/>

/.

//

un

;/.:

/i

luir //_

.,..,,.

;'/.

.//..

./,-

un
''

<

ov

e.i'ioy'

."('./././

/)''

/tint;

'~

2./IUUU.

.ii/hiut;
'

"l'i ''

r/.ihoi'

ol

m'un:

<

Sr&Quno,

//\

{-1

<>

'"

,'
&,

tx

'

tniaxtvatr
,9

nn'iny.nn

-.

",-

tavr.

tT

nDT*: fmmn
I.'l

I.

40. Il'-'
n.) <>

iXihSi

t^ ui'i

95

t).

tx

tiai.

sit'/H

Il

ii.ioy

y.n.i

M
J<j
*

4l.[LH*.

HoU.)

,,,',).

ly.

\,

scriptural dicil

<Hiia

<\

st-inin

de Bthlehem eastlio, obi erat


venit Christos?
Dissnsii
est in tu il
propter eum.
h
a u t e m ex j s s
|!"'(1
snl
-mn inisit >|
uni
\ cnOrunt ei i,r o ininislri ad
filin inaniis.

et

..i

i 1 1

<

>

pontifiess
illi :

et

pnaris os. Va dixrant ei>

Quare non adduxistis

sjiuiidt'-runt ministri

;:

illan

Numquam

tus est hotno, sicut hic

homo.

Respondronl erge

sis pharii
vos seduct estis ' ' Nomquid
ex principibus ;'ilii|ui> crdidit in eum,
S-<1 tin
qua
aut ex pharisa-is

Xnmquid

et

'''

'*.

non uovit legem maledicti


"'
Dixit Nioodmos ad e<
nit adeom oooie, qoi unua
'

Numquid

';

ifvoavrti (T: TUQ


V

erat glortfictas.

et * rro' jut.

I'.

II'/

44- LT: fiahr.

ta

il

m'y.

46

'

li.:i;':i

'"

>]

SI

'

/'.'/-

< |

<t

"i

y:i<n'.:.

<>'//">

'

'

W
'.-,

>

IV

r laiii;ilial. dlCeill

'-t

;i

n;ni\

'/'jaifi

im n.uouuio Jufi xui 0X0

: y.

'*

JlMOS,

sitii.

\-

tout

ft uhi

" Kx
ergo larba com audisi
lli
hos sermones <'jns. .lie. -haut
Alii dicbuot
Hic est
rere prophta.
Christos. Qoidam aatem dicbant Numquid a Galilsa venit Christus^

'

<|nis

dam

&
-/ '

,
& '.'
',
(
, '.;
^&
&.
'
^'
!):
/
\

iiivrniftis

potetis venir?

'-

sk/syw

ei

ir/.oiaarrtg

'

"

mm

n>

dis]

eermo, quemdixit

non

et

quia

in

ol

iniir

'st.

rvt

" Hoc autrui ilixit de S[)iritu.


cepturi eranl credntea in enm nondnm
rniin eral Spiritue datas, quia Jsus uon-

t tint

0V71U ''<> >>

lii-

40-JU.

#/.

Mina! ad H", el bibai.


n Qui crdit in me, eicnl dtcit scriplura^
iluniina de ventre ejus Huent aqua

Ytt-

tfttXXor

:'/.

:;/,)

uni

'''

on

aytov,

'

Ktt%rw

est

noviseimo aatem die maij

t.itis. slai'.it

Si

TttVTi

y.i'.t

in.,

ego, vos

In
\

Qevoov-

a/r rdia; tt)TO,

uuTog
tUOXSVWTS H

sum

e.).T]

njc

01,

y.tiu

;<iy;o!ho .uni: u:

iiiiinnii

x/a

01

r u:

/[in'nif.

y /
ovfa

'H

'

iturus

mus

Mi.fi-ftis

//

".'

7','

in

it Unis
nuinqunl

hic

uni

trente?

.'

semetipt
invents
nein
<;<

//

101 (JttiW

r f

tfr

/.

!;

(L: oi Se S.).
*&.

Ut

1<\

sanft.

oostra jtidicat homii

'

Jean, VII, 36-51.


1.

JMiis liimitTC et vi> il. lO-Yllt.

Ce J. Di*HrntimentM mur Jmu (Vil, 40-S3J.

O
doit donc aller "-3 "i%\
eux
54 6
celui-ci, que nous ne le trouverons
^,
nations
chez
les
aller
doit-il
\*%}
point?
disperses, et enseigner les gentils ?

entre

<

nielle est cette parole qu'il

Vous me

et

1.4-J.
a dite : ProT.
Mit. 13, 3S.
trou- *

35. Chez te natio&t disperses. Le texte porte


littralement dans la dispersion des gentils, ce
qui ebez les Juifs signifiait les Isralites dis|ier.~
et vivant au milieu des paens. C'est le sens qu'a
ici cette locution. Plus tard les Aptres appliquaient cette dnomination aux chrtiens ou
Juifs convertis disperss au milieu des Gentils
[Jacques, .
Pferrt, 1.
:

vous ne

je suis

p*

la fte qui est ilit-nlt"


Mtliabil.
plus solennel, Jsus se tenait de- Ler.
3, 36.

Si quel- le. 6. S.S.


bout et s'criait, disant
qu'un a soif, qu'il vienne moi, et ^J* 41! 13
~
qu il boive. 3S Celui qui croit en moi, *p ^7
4 ,*
OOJDJDe dit l'Ecriture, des fleuves ^V,
Ex. 4, 1.
d'eau vive couleront de son sein . I. l, 3.
39 II disait cela de l'Esprit que de- Joa. 16. 7;
30, 13.
I*. 44, 3.
vaient recevoir ceux qui croyaient en Juel.
3, 1.
Act.19, !.
lui: car l'Esprit n'avait pas encore Joa. 17, 1.
t donn, parce que Jsus n'tait
le

1.

"

l7 > * 6 4S

pouvez venir?
Le dernier jour de

pas encore

me

chercherez et ne

point

3".

Le dernier jour de la fte des Tabernacles, un


de l'eau Silo (voir sur cette
la note de Jean, i\. 11) dans une urne

lvite allait puiser

fontaine

dans le temple, sur


la victime du sacrifice, en mmoire du miracle
de Mose faisant jaillir l'eau du rocher au Sinai.
C'est sans doute cet usage, cette eau et
d'or et l'on versait cette eau,

;.

cette fontaine

que

allusion le Sauveur,
il dit
Si quelqu'un a soif, qu'il vienne
qu'il boive.
fait

quand
moi et

glorifi.

Parmi donc

cette multitude qui

c ) Contraria de

:-'

entendu ces paroles, les uns


16, 14.
Celui-ci est vraiment le
Lue. 9, 19.
prophte . 4I D autres disaient
31
Joa.
Celui-ci est le Christ . Mais quel6.14.
ques-uns disaient Est-ce de la Ga- jo. -tt
;2
1
lile que vient le Christ?
L'cri- M,ch
Jff* ;

il
ture ne dit-elle pas que c est de la *
^Jrace de David et du bourg de Bethlem, o tait David, que vient le
Christ? 43 II s'leva donc une dis- Joa.10,9,19.16;
sension dans le peuple cause Mat. 10, 34.
de lui.
44
noa
Quelques-uns d eux voulaient le* uare
pprehenprendre, mais aucun deux ne mit la ,'^,

Rsultats du discours de Jsus.

VII, 40-53.

'"'"'.!"
v.

avait

disaient

*<

7.

1,

il

main sur

*5

Ainsi les archers ** -*


revinrent vers les pontifes et les pha- *Ps.
104, 1
risiens.
qui leur demandrent :
.
lui.

H. Ou tait David: c'est--dire o avait habit


David.

4.J.

Les archers. Le texte porte

O.

Xicodime. Voir plus haut

les serviteurs.

Pourquoi ne
lavez-vous
pas p.' s,V
amen ? 4e Les archers rpondirent * %
Jo. 6, 69.
Jamais homme
a parle
comme cet ^. r.,.
r

Luc. 24, 19.


00,4.

homme

Mais les pharisiens leur repli- '


qurent
Avez-vous t sduits, /*
vous aussi? ;s Est-il quelqu'un d'en-

,!";

fi^S

tre les chefs

du peuple ou d'entre

pharisiens,

qui

les

cru en lui?
19
Mais cette foule qui ne connat pas
laloi.ee sont des maudits

Jer

*"*

3
-

ait

Joa 9 " S
'

'

M Nicodme

leur dit c'tait celui *slt?i


qui tait venu de nuit Jsus, et qui jJLT-j.
16
5I
tait l'un d'entre eux
Est-ce ^it.ii
que notre loi condamne un homme jl^,\t
'

la

note sur m.

I.

Joannes, VII,
lH et *lt (1, IO-XII).

i48
Jrrai

I.

nt]

ROM?;

'

'

'

<

/
.'
/.', ^
M

>-

'

/.ni

01 * Ha&io*

OloCLOm

'.

oi vont

;(/.'

nQO

OCUOt

xui

m'uy'

'/.lyovotv
/.ni

/./'/

JiouaxuKi u/
m/
y: nu

int/ci

'/.tyov

>,

ii

hui

Oi

uxoitn'i

iktyynunm

^-

yivr]

/. u

iniioa.
,0

vu

xui

ynui /.,

CttT'

oi xurrjyooot

''

:-.

/./.'

(hSsl,

xui

,J

tiui

wtt

rot

"

/.

xui

VU

HuoTl

ni

\&

nu

uni.
r:iuym.

xui

(.,;]

iytierat (.

\;\

[plane

MA
Mtf.

variant
|i:

orv*.

il.

.
iiM

[K

rum

JJ,

-.

.'..

et

|.

(C.

habenl

DX;

X-f (in

DKS9*

*.

t.

initial.

<|ui t. aoenaabant? nom


Waaao,
condemnvit? " Que dixit
Domine. Dixit autem Jeana Ne ego te
condemnabo vade, et jam amplius noli

Mnlier, nbi sunt

te

pecciv.
12

Iterum ergo loctaa

dicena
tur

Ego anm

lux

me non ambulat

bbil

lumen

pbarisa'

prhibea

vita.

Tu

qui aeqni*

in tnebria,
,:i

eat aie

mmadi

aod

lia-

Dizmnl Tgo

ei

testimonium
teatimoninm tnnm non est ve<!

rum.
14

Respundit Jsus,

et

dixit aia

ego teatimoninm perhibeo de meipso,


verum aat teatimoninm nn'uin qnil

h*

\vi\ imdeit

\-(.

avrv

cl i'wj

U.

fwmaip
I

ax*t soin

examine

le*

DK8

kBLT:

criturt, et lu terras. Gr

^.

B.

10

"
.

lui

r.

al.:

lapidem

in illarn

dintea autem nnui pool nnnm axibant,


incipintes a aenioribue
lus Jsus, et mnlirr in mdio al
'"
Erigeni autrui s. Jeana, dixu

hianl

11* el

2,

ov;

.)

III

nott.

rreo'i

in
51
CVT (in f,

rro.Tf.). 8.

diccli.int

d/uX

../, ett. ac.';

speq.
romi '' --

SH*

Une antem

se inclinans. scribbal in U

*'
(>.:

'

ipatio relicto
>!

lS:

-r,'

dicis v

primus

- .:

al

aeverareni nterrogntea eum, erxit ae,


et dixit eis Qui sine peccio est vestrum.

ottoi

-,'

autero ecrib et phaj

adnltrio daprehnanni

'

i&f~

<<'./<

1 1

ittuoufuvo

doobal

tentantes eum, ut possent a* aare uni.


Jeana autem Lnclinani aa deorani
gito acribebal in terra.
Cun ergo per-

/.< /aa!h:

ai'.iv

liiyaiuiv. xui

&&

ergo quid

two

/.'

TOV

xa&'

yovro

siiam.

'

imiuevw
:m' im "

-t.it .ujn

unir

<<_'

lui.

'

'
'
'
;
,;
.
;
,
"
.'
& '. ,'ai'-'.:

'

'

uy.ii/.iy

i'Ai<>v.it.va/A

nvuimnii

()

SU etOTt
lytnvjtv
xui iTio

;i

>

/,

rut.

il.

staturunt eam in mdio, al dixrnnl


Magistrr. luit inidicr modo d'-juvlinea
In loge autern M
est in adnltrio.
inandavil noliU hujiisinodi lapidre. Tu

nvfOI

syotnpa
;

aeden

\dduciiiit

; : '/.
.

nwtvta
tyiooi

al

;/
/

'

mulierciii in

i.i

Galilasa pto*
quia
lit rwi-nsi sunl unus

'

-,

ni

<>

' &&&
:

-.

domum

/; <. -/.aTtl-

<>

-II,.

non

leasa antem perrxit in montemOlivti


'etdiluculo iternm vonit in
it'iiipluiii. al "innis ppnluavenil ad eum,
%

mniv.

ni.

;i

[iln-ta in n siu

///.

ipso, -t <'

.il)

\ii

al

Reapondrunt, et dixmnt

IlIlHIUli

scnptraa,

'

i|iiis(|in in

l.uiiuv.
:

facial

',-'

>,

/\

VIII.

priia audierit

i.n

VtJ
"."/

14.

e). Umlirr a.tultrra

quid

ou

toi-,

niai

rp<

y.nt

xui

52 VIII,

tli

1.

Jsus lumire

Jean, VII, 52

vie (I, lit- Ml

et

VIII,

449

La femme adultre (Mil.

(e ij.

).

14.

1-11).

sans qu'auparavant on Tait entendu,


et sans qu'on sache ce qu'il a fait? ^^"j.69
52 Ils rpondirent, et lui dirent \**e+u!u.
*
Est-ce que tu es aussi Galilen ? Lis
,

avec soin les Ecritures, et tu verras


De la Galile prophte ne surgit .
Pt
t ils s'en retournrent chacun en

bi. Et tu verras; littralement


et vois (Glaire .

par hbrasme,

34 16

sa maison.

VIII. Mais Jsus s'en


montagne des Oliviers: 2

c*)

la \JXfo.
et ds le^JJ; V,
point du jour il revint dans le temple, olV'3.
et tout le peuple vint lui et, s'tant *.
*

alla

Jsus et

la

femme adultre,

VIII,

11.

Mil. 1. La montagne des Oliviers. Voir plus


haut la note sur Matthieu, xxi. 1.
2. Le temple. Voir plus haut la note sur Matthieu, xxi, 12.

assis,

il

,c

les enseignait.

milieu.

surprise
la loi.
telles
6

Or

puis

ils

dirent Jsus

\<i.iu< ..ur

adultra.
Mit_ i3t

j
Is

jfcT

femme vient d'tre


en adultre. 5 Or Mose, dans

Matre,

,50:

*i"'9.

les scribes et les phaCependant


*
l
,
nsiens lui amenrent une femme surprise en adultre, et la placrent au
3

cette

nous a ordonn de lapider de


femmes. Toi donc, que dis-tu?*

Xom

ft^.
5,9

Dem.

5. Dans la loi de Lvitique, xx, 10;


\x, xxii, 23-24.

si, si.

Mat. 19, 3.
Mire. 10, S.
Luc. 11,54.

Deutronome,

>

ils

disaient cela, le tentant, afin

de pouvoir l'accuser.
Mais Jsus, se baissant, crivait du
doigt sur la terre. " Et comme ils

Sap.

, l.

Os.

6, 6.

Hebr. 4, 15.
JUt. 7, 1-.
I

..ni

u-i

. Jsus...

accu^ato-

om

t,

crivait.

On ignore

ce qu'il crivait.

Quelques commentateurs ont suppos qu'il crivait les pchs commis par les accusateurs de la

res.
1.

femme

continuaient l'interroger, il se re- Jjj^lj


leva et leur dit : Que celui de vous DUI \
qui est sans pch jette le premier p^i.
49, il.
une pierre contre elle . 8 Et se bais, 15, M.
kEom.
sant de nouveau, il crivait sur
I. 57, 11.
Dan.
5.
Mais, entendant cela, ils sor- Ps. 7,13,1*.
terre.
Luc " K
taient l'un aprs l'autre, commencer par les vieillards. Et Jsus de-'
meura seul avec la femme, qui tait

adultre.

9. Sei</, c'est--dire

au milieu.
11
lu
40
Alors Jsus, se relevant, lui dit
niulier.
Is. 50, S-9.
Femme, o sont ceux qui vous accuBom.S, 33-3!.
saient? Personne ne vous a condamne? u Elle rpondit Personne, ^^"-s11

Seigneur . Et Jsus lui dit


Lnc. 9, 56
P
moi, je ne vous condamnerai pas
M*
allez, et ne pchez plus .
42
Jsus leur parla de nouveau, di- e*j d*
sant C est moi qui suis la lumire infiiim.
6
du monde qui me suit ne marche HebV. l?
pas dans les tnbres, mais il aura it^^Sj
la lumire de la vie . 43 Alors les l'I/i :];!"

sans aucun des accusateurs.

'

%*4-

'

pharisiens lui dirent

C'est toi qui


U. 6, 10.
rends tmoignage de toi-mme ton Joa. 1, 15.
Eccli. 36, 17.
tmoignage n'est pas vrai .
,;
Jsus rpondit, et leur dit
oia cm
Bien que je rende tmoignage de idem?t.
Mat.3,i6.

'

Autres discours du Sauveur, VIII. 12-:>'.


Cest moi qui suis la lumire du monde.

12.

La fte des Tabernacles, qu'on clbrait alors,


rappelait aux Isralites le sjour de leur pres
dans le dsert, on clbrait le miracle de la source
miraculeuse [Nombres, xx. H) de la colonne de
feu [Exode, xiv, 50), on en faisait des reprsentations. Jsus en profite pour mieux faire comprendre qu'il est la vraie lumire qui montre
aux hommes leur voie.
13. N'est pas vrai: c'est--dire n'est pas valable,
n'est pas acceptable

Glaire

moi-mme, mon tmoignage

parce que je sais d'o je viens et


BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

? ie?' .
o ^bJ*'

est vrai

23

Joannes, VIII, 15-29.


AUt tSri.tl mrrmon*.
te
lO-XII).

',:,<>

I.

fera* lux et *lta (I,

,6

Kui

&
,.
&'
;"
)

///',

'

/;<-('

';''

""

xtu

avny'

n:r :<><!

utuninin

taxij

oart

xai

-"

xai

,
&&'
"
&.
, '&
,
"
'
,
& &; '
,
,
.
,
&& .^
\
, &&
:*"''
.
'.' ' , & ,
'
"&,
&
,

xai

/.ni

:'

22

"

i\un\

'

24

xai

2C

xai

*7

Lv.

sW

.
17.
18.

<iKSe (.

.\>*
21.

.)

'

NBDLT:
:

<

listiiiKniiuiu pliubSt ds

si

UW

Peter

est

que

neque Patrem ineiim si me


Patn-m meum scii

me

scir-

h
-

Dixit ergo iterum eis Jsus : Ego


vado, et qurtia me, <-t in peeeto
morimini. Quo ego vado, vos non potstis venir'. -- hicehant STgO .1.
Nuinquid interficiel semetipsum, quia
-

dixit

>uo

<

ego vado,

v-s

non

p>

ire ?

Etdiebat eii Vos de deorsum


ego de suprnis sum. Vos de mundoboc
)i\i
estis, ego non sum de h<"- mundo. ergo vobis quia morimini in p< <
vestris
si enim non credideritis quia ego
sum, mnii.iuini in pci
tro.
-

'

25

Dicbant ergo ei Tu qui- es? Dixit


Principium, qui et foquor \><26
Multa hbeo de vobis loqui,
bis.
jused qui me mi
dicre
et
ego quae audivi ab co, lucc loquor iu
mundo. 27 Et non cognovrunt quia
:

eis Jsus

.'t

tr.iu ejus dicbat


-s

Deum.

Dixit erpo fis Jesua

Cun

;<<

ritis

quia ego sum, et a meipso C&eio niliil.


sed sicut docuit m Pater, 1i.it loquor

tune cognos

hminis,

l-'ilium

29

et qui

me

misit. m.Tiiiu est et ni'

Vr
KBDI .:

* nanfc.

nolevoi.

verba locutus est Jsus in gasophyUtcto,


docens in templo
et nemo spprehadh
eum, quia nec<luin v<nerat hora ejus.

Nll.

il.
-"

|'

"

/
'

',

qu'il leur parlait

Mil ton Pr*

du

(eti.

qui

ni,

Bitan et

i<

Heytr.

"

est.

perhil

l.stiiin'iiiiiin

-..
1

/.

fleytv

1er.

Vyoee.

Lui. Ptber
3.

<:

IUH.T: ai,, >.


N'P: yeya/mtror
i;it*o.

,9
Dicbant ergo
tans? Respondit Je

28

il,.

,3
Voeseego nonjudico

vado.

misit me. Pater.

21

ml

vos autan

teatimoniam veruro

qui

ipso

&'

&
,
'. .

earnemjudicatia

iiiiiiuiu

>,

sum

ll>> titziv

>

ut juo

'.

,,
.

Ht. I9-S9J.

in.

{9

onde

( X

" et si
judico ego, judiciani
venin est, <|ui.i s,, lus non sum
sed ego, cl qui unsit m.
ra seriptuin est, quia duoroa <-

veni.

scitis

qaenqotm

, Un

tu

etquo

unde

iiiiiiliiui

/.ni

&

>

xai

no&ev

tours

t.

ne m'a pas lauc seul

:;

Jean, VIII, 15-29.

im

I.

lumire

et lie (I,

!<>-

Ml .

mais vous, vous ne savez ni I St*hi,kM;


Vous, J '*- 37 ,^ 4,;
d'o je viens ni o je vais.
vous jugez selon la chair; moi je ne
juge personne: et si je juge, mon .,

jugement est vrai, parce que je ne *


suie pas seul; mais moi et mon Pre ^"J: ,",'
qui m'a envoy. ,T Or dans votre loi
il est crit que le tmoignage de deux
joa?'s37*'

dUcour*

(r ). Autre

9-S9J.

III.

}< vais,

'.

'^.

hommes
mais
moi,

est vrai.

,8

tmoignage

rends
il

moi qui

moi-mme;

rend aussi tmoignage de


qui
envoy .

ma

mon Pre
Ils

C'est

de

lui

disaient donc

votre loi. Dcutronome,

xvii,

6: \ix,

t^*",

,
Joa

'

5 9

est C<M 3" 1


Vous c sni<io
Il II .1

ton Pre? Jsus rpondit

ne connaissez ni moi, ni mon Pre :


si vous me connaissiez, vous conna-

Dans

jgJtfS*,

17.

,;.3-

19.
Oi ett ton Pire? Les Juifs posent cette
question Jsus parce qu'ils ne voient eu lui
qu'un homme, ou qu'ils affectent d'ignorer son
origine divine.

sans doute aussi mon Pre .


1
sus dit ces paroles, enseignant
,'.
Mat i6, J
dans le temple,
au lieu o est le tr- Joa. 30
*
sor : et personne ne se saisit de lui, 1S 3 J3
parce que son heure n'tait pas encore venue.
-' Jsus leur dit
*
encore Je m'en |.|
vais et vous me chercherez, et vous nom. u,
Joa.
mourrez dans votre pch. Mais o 16. \7, 43.34;
Ths. S,
je vais vous ne pouvez venir . -- Les
10-11.
triez

'

'

'

7,

>

>

20. Le trsor, le tronc pour recevoir les aunines. Voir la note sur Mitre, xn, 41.

;.

il. Vous mourrez dans cotre pch. Les Juifs


devaient prir en effet pour avoir cruci le Sau-

veur.

donc
Se tuera-t-il b*1 &i
lui-mme, puisqu'il dit O je vais 3J\ %
vous ne pouvez venir?
2Smilu

Juifs disaient

-3

leur disait aussi


Vous, i*fc'ii
sunt tle

...
en bas, moi je suis d en <
haut. Vous tes de ce monde, moi je
11

vous tes

'"?'

ne suis pas de ce monde. 2i Je vous 1J^"ia i;


5
ai donc dit que vous mourriez dans Hom *
*
Joa. 3, 36.
vos pches car si vous ne me croyez ph- . *
pas ce que je suis, vous mourrez dans ** iX
Joa.4,S6;6.3S.
votre pche .
tSS.
'

"

.'

ils

,.

lui

dirent donc

tu v

Qui

es-

Jsus leur dit


Le principe.
moi-mme qui vous parle. 2e J ai
*
,
.
beaucoup de choses a dire de vous,

''^;;,;:;

pi " ,u

condamner en vous

et

mais celui

Je suis le
s'attachent la Vulgate traduisent
principe de tout , c'est--dire l'auteur et le
choses. Ceux qui suivent le
Depuis le commencement je
grec traduisent
suis ce que je vous dis ou bien je suis rellement, uniquement ce que je vous dis tre, la
:

u.m..
Ta. 109,

Ap.i,
! .

3.

s.

m.

commencement des

qui m'a envoy est vrai, et moi, ce Jl\t'

que

ij. Le principe, moi-mme qui vous parle. Ces


mots ont t diversement interprts, ceux qui

lumire du monde

entendu de lui, je le dis au j^.%%,.


Et ils ne comprirent pas ?*V*
......
Eom.
Si.
qu'il disait que Dieu tait son Pre.
Abd
M Jsus leur dit donc Quand piaci
28. Quand
V
en croix.
vous aurez lev le Fils de l'homme,
Joa. 3, 14;
_1
c est alors que vous connatrez ce que
^ .
je suis, et que je ne fais rien de moi- jlt,maml
mme, mais que je rparle comme^'-'V.
Ace * *4
mon r*
Pre ma enseign; 29 et celui j^m,.
qui m'a envoy est avec moi, et il ne 'Lf

j'ai

monde

. 27

1,

M""

vous aurez lev

le

Fils de

Vhomme

Joannes, VIII, 30-44.


(, I9-\ll(. r r >. Aiii Chr.ti

\.rl

,
.
,
'&' & ,
&
&3 '
.&, *$
''-"
'
' '&; &
,, ,.

-/

/<>//

rt vit*

udVor

./

rouS

uin'n.

eV

>,-

<

*-

32

tftjf&ut

<

'
.

{,

i:<jm

3,

////", <rt

35

ti;

uiivu'

;'; <<

,"','

(tiivrit,

<

1/ '&.

21

&,
-

,'

&.

'
38

39

. ,'

'

, &. &
',

'

OtnT*

.&'
*'

/ '
'
,
&'.

&

42

&^, ' '


/

;
.

30

&.
43

vvaa&i

&

'
-

<<

33.

ut

Df(p. Un*f.)

OTVToV.

3*. Bl * 6.

D*

loqunte. multi crodidrunf

illo

Dicbat ergo Jsus ad eocredidrantei, Jndos Si vos mans


:

in

lermonc meo, rare

35

et cognosctis rerittem, el vritaj


33

berbit vos.

quam

qaomodo

vobis

tu

servus est peccti

manet
manct

-is

<li<

domo

in

etrnnm

trnum

in

36

rff

i r

! :"/.:

dic<>

totMl non
filins

vere liberi ritU

ratent
filins

oonia
l'ilii Ahrah estis
sed quritif meinterficere, quia sermo meus non capit in vobis. 38 Ego quod vidi apu<l Pttrem meura.
loquor et vos quae vidistis apud pfttrem
vestrum, faciti-.
libernverit,

lespondrunt.

Abraham

notter

et

dixrnnl

ei

est. Dicit

Abralue estis. <'j)cra Abrah


Xunc autem quritis me nterfl

filii

hominemquivnit.tt.-m Tobl loctaesnm,


audivi a Deo
hoc Abraham non
4<
fecit.
Vos fcitis opra pallia wstri.
Dixrunt itaqne ei
Xos e\ fornicatione
non sumus nati unum patrem hnbnUM

quam

Deum.
42

Dixit ergo eis Jsus

vester esset, diligeitis

Deo

Si

itiipie

>

ma

v.ni

neqne
enim a me ipso veni. sed Ole me mrit.
13
Quare loquclain ineam non cogn
tis? Quia non potet and
enixn ei

proosti,

Vos ex

ptre diabolo

imn.

..

|t|>

mBDLT:

oart naf
vftfi

->tis

dria patiia reatrj vultia Eoara.

micida aral ab
fitx'

'

auin.

ergo vos

si

ritii

facit

iami

in

l.ihn

mon. Ilill

quia omnis qui

ri

li-

n.-mini servi vimns en

spontlit eis Jsus

11-

poli meiritis

<1

Respoixl -nuit

Alualia suiniis.

44

LT>*
Si

qu

eg<>

semper.

meuin.

44

29. ',

Hc

(juia

fl///, /*-#;.

in ciim. 3<

"'

&'

eolum.

siuit .i. inv'u>

avrov

uwBkeytf

BM

li|iiit

initio.

in

.U:A kyw 1>. (

39.Nltll,l

et

veritta

,)

(* v/zr).
I

GSI

111

I'

41. BUI. {* Sr) ; im lytrnfi.,


42. CSLT* ir (eti. 48). Lf o.

et

nos

Jean, VIII, 30-44.


SimmM

I.

lilMIi.

et vie (I,

Iniiiit rt-

ma

pas laiss seul, parce que pour

moi

je fais toujours ce qui lui plat

30

Comme

il

:.'

fV y.

',:;:;

lurr**

dlmcoura

III.

12-59).

pT
disait ces choses, beau- \>r
ili.it
I

coup crurent en lui. 3I Jsus disait


donc ceux des Juifs qui croyaient
en lui Pour vous, si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples; 33 et vous connatrez la vrit, et la vrit vous

li

bel

Jim.

l..-.

31

7,

66;

60,

6,

31. S/ i'oms

1U,

.
:-.

'
.

demeurez dans

persvrez croire
restez attaches par la

ma

parole,

mes enseignements,

si

vous

et

me

foi.

U.

-.

rendra libres
rent

ham,

33

et

rpondila race d'Abra-

Ils lui

Nous sommes

nous n'avons jamais t es-

claves de personne; comment dis-tu,


Vous serez libres? 3i Jsus
toi

Joa. 15, 4;
17; 13, 35;

7,

14, 3.

50. 5.

Hebr.

1, 8.

Joa. 17, 17.


Gai. , 1.

Jac
Rom.

1,(5.
S, 1.

Mat

3, 9.

Ler. 5, 39.
F.sdr. 9, 36.

Gai.

23.

4,

S Pet. , 19.

En vrit, en vrit,
vous le dis. quiconque commet le
pch est esclave du pch 35 or l'esclave ne demeure point toujours dans
la maison: mais le fils y demeure
toujours 36 si donc le fils vous met
en libert, vous serez vraiment libres.
37
Je sais que vous tes fils d'Abraham: mais vous cherchez me faire
mourir, parce que ma parole ne prend
pas en vous. 38 Pour moi, ce que j'ai
vu en mon Pre, je le dis; et vous, ce
que vous avez vu en votre pre, vous

leur repartit

je

Rom.

10;

6.

mains, m,

7,

30

rpliqurent et lui dirent

Ils

Notre pre est Abraham . Jsus


Si vous tes fils d'Abraleur dit
:

du pch. Voir

les notes sur Ro-

16; vu, 7, 8.

4, S.

2 Pet. , 19.
Ps. 100, 9.

Ex. l,
Gn. l,

S.

35. Le fils y demeure toujours. Ce lils est NotreSeigneur lui-mme, mais lui tout entier avec ses

10.

Gai. 4, 30.
Ps. , 6.
Cor.

Gai.
Coloa.

membres

1, 13.

Vous serez vraiment

36.

Joa.
Mat.

vivants, ses frres d'adoption.

7, SS.
S, 1.

le faites .

Esclave

3'.

libres; libres

de

l'es-

clavage de la loi, de l'erreur et du pch. Les


Juifs ne songeaient qu' la libert civile et politique; la libert des enfants de Dieu est d'un
prix infiniment suprieur.

7, 19.

19, 11.

Ps. 1US, 17.

Hebr.

Joa.
19

4, 1S.

3*

3.

5,

'

13, S.

Loc

3, 7.

suot

39. Fils

d'Abraham, descendants d'Abraham.

filii

Mii.ili.i.

Rom.

7-$

9,

S, S-I9.

Jac.

3.

12,9-10.
ham, faites les uvres d'Abraham. Hebr.
Rom. 9, 7.
le. 51,
" Mais loin de l. vous cherchez me
J*r. 18, 18.
faire mourir, moi homme qui vous ai Joa. 15
1S, 3S.3,34.
dit la vrit que j'ai entendue de Lac. 3, Si.
An.
10.
Dieu; c'est ce qu'Abraham n'a pas Ex.
4I
Act.
5.
fait.
Vous faites les uvres de Mat.3.31-3.
t.

7,

40. Loin de l: c'est--dire loin de faire les


uvres d'Abraham, vous cherchez, etc. C'est le
sens conforme la Vulgate aussi bien qu'au texte

grec

(Glaire..

5,

3, 7.

7,

votre pre

Ils

lui

rpliqurent

U.

57, 3
63, 16.

Eph.
Nous ne sommes pas ns de Deut.
33, 1S.
la fornication; nous n'avons qu'un
pre, Dieu .
- Mais Jsus leur repartit
Si qui Deura
_.l

donc

4, 6.

ll(.

li.

Dieu

tait

votre pre, certes vous

m'aimeriez; car c'est de Dieu que je

que je suis venu: ainsi je


ne suis point venu de moi-mme,
mais c'est lui qui m'a envoy. ^ 3 Pourquoi ne connaissez-vous point mon
langage? Parce que vous ne pouvez
pas couter ma parole.
Vous avez le diable pour pre,
et vous voulez accomplir les dsirs
de votre pre. Il a t homicide ds
suis sorti et

Gai.

4, 6.

Rom .5,5: 1.1 S;


5.1.

Micb. 5, .
IM, :>

I'..

108, A.

Mat. SI, 38.


Hebr. 1 S.

ed

::

niii

ilialioli.

44. Il a t homicide ds le commencement. Jsus fait allusion la tentation du paradis terrestre,


la chute et au chtiment de nos premiers pa-

rents.

Joannes, VIII, 45-59.


Jrun lux

I.

IU-XII.

et 11 (I.

(-

\iil

/.

^trtit
,

ma

''

&.

''

ov niai
tu

$Uai

t'ciueit

:i:ni
i

iftit:

itc

**

"i/

II
:>;

"ii; m' KlOTi

"'

//Y

fUtTJJQ tfXOV.

,:<

imndax

(juia

<>i

njtf.

"'"

.'

n>i

'

9voi axovH'ota

roi

""

tixotforf,

mm

<|ui;i

est vritafl in

loquHor mendcinm, ex propriie loquitnr,

"i

'/.. nu

tr lUvp

Sn

-.

mrrmonr, fil//. ii

hrl.ti

""

autrui

dico, non crdifl


Oui- .\ robia irguel

milii.

"

Cto

Si vn-ilatein

'

paler eju-

est, et

vi-rit.itftn

si

juar.

\. .;>!->.

lir.

Oui ex Deo e
Dei au'lit. Proptree
non auditif,
\
non cstis.
;T

crditil mihif

juia

tfeor

<>i' y.

***&>

'ImAiuoi /ai

& ' ' ,;


ai tin'

Ov

ma

'.

'"

'

m'y.

./<.

' ''

'
''
$,
/.ta

tnov

'-

xai

/.uiviuv.

'>:<

fhivctTOV

..,

'

?]

', &;
&'

m'y.

fypoSmtti

;:

y.t

xai

r,c

^,

xai

xui

>

xai

':

<'<

ffitr,

HuV

'

44.

KBCDTf(a.

45.

D*

. C[L)t

DX

;s

Ni

*i

it* ov,.

(p.

).

"

;'/'//.:>.

>'<

ni

nos

phtas

lu difis

itiuuuin.

gnatabl mort.
tu maji

Numquid

:;

Ahrahain. qui mortai

propln-ta mortui
Cacia

Si quis serm>u>ni

Berr&Terit, non

Quem

sunt.

Reapondit Jsus Si ego glon'iico meipsum, glria m<a nihil est


est
meus, qui glorilicat me, quem vus dicitie
quia Deus vester <st.
et non eognovtetis
:

eum. Kgo

eum

autem novi

%*.

et ri

quia nonscio eum. ero similis vobis, mendax. Sad teio eum, et aimndi ejus
servo. 56 Abraham pater reater ovultavit
ut vidret

diem

meum

vi<lit.

est.

Dixrunt ergn Juda-i ad uni QoinAl>r. quaginta annos nondum babea,


ham viIisti v ,H Dixit is.l--us: Aim-n. am- -n
dico vobis. aiitiquam Abrah am fie*
Tubrnnt ergO lapidt'S. ut ja.
sum.
:

''

il

i.r

ev.

loSrfew. T:

'.

.".-,.

'

\.>Illllllli
I

'<.')>aw.

II'

j.>

/*

m
liyor.

52

tcipsum

'

n\i;i

et

crant ergo luqnia daMnniam

(.;KI
'/17.)

aal qui

inastrnnm

viil.hit
da'-i

kBD: ovV

Bgo anten non


:

\i;hl

kBGDI:

Paine
"'

Amen, amen dico vobta si qnk


sermonem meum eervverit, moiiem non

6S1

49.

OvV lldw,

''

judioei.

tre nostro

"y.t

Jsus

honorifico

sctl

'

blbe
Bgo mmbeamm ton

meum

'

/.ni

<jh

lau. -niuin

-t

vos inhonorattia me.


(jua-ro giriam meain

in

'''&

> ',

l!.s|..ndit

tu.

uiiovic

,& "'. .''


'' ,
'
'.
7}
. . , ;'
;- '/&
t

'

/ai

90 nOtS}

niu/ n

iiiaritaims es

<li\ -

el

Nunc cognovimna
habes. Abraham mor(

53

48
Respondrunt erg Jmla i.
nmtei Nonne bene dHnwi m>->

;1)

xai

,
.
'
Sfytv

i0

-uua-

<'<//

/,/<.''_.

KACD1

grec a on plus
\

milieu d'eux,

<

il

'rn alla

In

nu

dii

passant

..

Jean, VIII, 45-59.


Jsus lumire

1.

et Tle (I, lit

Mil.

mmencement, et il n'est pas demeure dans la vrit, parce qu'il n'y


a pas de vrit en

mensonge,

lui: lorsqu'il

Autres di*cour* (Mil. 19-S9J.

*" Ce J.

.t^o.V-'i.
4

,*.

parle 25?ii

de son propre

parle

il

455

menteur et le *?et.Y.
... Gen.
*i~
s r
Pour
moi. si je 3**, n.
monsonge.
du
Pre
dis la vente, vous ne me crovez ir.s.K.
Cor.
l.
,
noint. * 6 Oui de vous me convaincra Hebr. 4, 15.
..
Cor.4. .
1 -^ C
J
4,3-4.
de pche.' Si je vous dis la vente,
i;
pourquoi ne me croyez-vous point r ie, ;
lui qui est de Dieu coute les pa- w,m' n,a\
rles de Dieu. Et si vous ne les cou- V?; *,,
tez point, c'est parce que vous n'tes
point de Dieu
11
convie
48. Un Samaritain, terme injurieux, puisque
Mais les Juifs rpondirent et lui in
Jesuni.
_
les Samaritains taient schismatiques et ennemis
ISe disons-nous pas avec Job, 16,3.
dirent
des Juifs.
raison que tu es un Samaritain, etJoa.4,9 ':,sV
9 16
.;
io
qu un dmon est en toi? - s Jsus re- m*l 10. 15.
Lac. 11,

11
partit
y a pas de dmon en Joa5 3041
moi: mais j'honore mon Pre, et Pi ^1810S
vous, vous me dshonorez. ~' Pour gl6, u.
moi. Ji'e ne cherche point ma gloire; i-rm. IV.
1~
.,
1
I J04.1J, .
r*. 4,
il est quelqu un qui la cherchera et
.... Jer. 11, 0.
*
EEn vente, en vente, je JoJu M
qui jugera.
vous le dis : Si quelqu un garde ma "^ 5^ 6^
parole, il ne verra jamais la mort .
52
52. La mort: les Juifs refusent d'entendre ce
Mais les Juifs lui dirent Main- j<*. io, 10.
Act. 17, 18.
mot au sens o Jsus voulait le leur faire comzact
&.
tenant nous connaissons qu il y a un
prendre.
a--.''
dmon en toi. Abraham est mort et
Si
les prophtes aussi, et tu dis
quelqu'un garde ma parole, il ne
4, u.
gotera jamais de la mort. 53 Es-tu Joa.
Joa.
.
plus grand que notre pre Abraham
qui est mort? et les prophtes sont
morts aussi Qui prtends-tu tre?
qu'il
est
fonds, parce
*
r

r.

5,

4.

3,

3,

r,

'

>

...

1,

1_

1.

'

I
'

1.

',

1,

,;

Jsus rpondit

ma

moi-mme,

rifie

mon Pre

c'est

Si je

me

qui

me

Har

glo-

gloire n'est rien

loria
e.jii.

glorifie, lui

Mach.

63-63.
O. 4. 7.

dont vous dites qu'il est votre Dieu. Joa. 5.14.31


55
Et vous ne l'avez pas connu; mais ^ r." 3';
moi je le connais; et si je disais que /,'^,"^.
6
je ne le connais point, je serais sem- J^
S
blable vous, menteur. Mais je 'J-j"; j 7,44
le connais, et je garde sa parole. GeTs /iy?is.
;

1,

55.

Moi je le connais cause des


que j'ai avec lui.

relations sp-

ciales

}; j

56

Abraham, votre pre, a

pour voir

mon

jour:

il

l'a

tressailli ri^n^ti.

vu, et

"

0,

il Hebr

l3

s est rjoui .
'"

Mais

les Juifs lui rpliqurent

Tu

n'as pas encore cinquante ans,


et tu as vu Abraham? 5S Jsus leur

,.

dit
,

hn

vrit,

dis.

avant qu

suis

^1

3- 6

1, 1-:
le,, , 7 .5 ,.
Eccli. 4, U.
If 4 3 13

Abraham et t fait, je
prirent donc des pierres

Ils

en vrit je
vous
J

j^Jaham

Joa.

T
*
J<>.

,
*

", ^.

58. Avant qu'Abraham et t fait, je suis. Jsus n'a pas re< u l'existence comme ce patriarche,
il la possde essentiellement, ternellement. Non
dixit Antequam Abraham esset.egoeram; neque
Antequam Abraham fieret, ego factus sum sed
Astequam Abraham Geret, ego sum. Agnoscite
Creatorem; discernite crealuram. Qui loquebatur, semen Abrahx factus erat, sed ut Abraham
fieret. ante Abraham ipse erat . Saint Augustin,
In Joan.. xliii. 17.
:

',',.

Joannes, IX, 1-16.


. Smmm

&
"

.> .
r

-\.

lu* et vit <i.

etw

oui

rai

&..
,
&'
&; 3
##

pya toi

<W<

#oi;

",

<

xui

xui

'/,

).
& .& ,,
-.
". '
; *" &
' ) .
xai

&
:
&,
"
'

i,],

<,

'lw.r/<>v

ih.uni ;

<!</

"

". //

'"-'

>&m

&
.
; ' . '^,
\
/.
,
.
&
. &
'
' &.
m

? '

xui

xui

Ouoiouim:,

xui

'

uvTOL

xui

'

;'

#;,

;<<>

xui

xui

6 *

&, 5

:tmv;

.
.

151

)\:

bxifyntv. LT:
Syr. *
N\|;C.I)T:

9- |L]

Lt
H

cJi.

(1.

rti.:

)
toV

10.

[L)Tt t*

U toV

. M:
-

-///>/<.

[*

if?, ntor.

*<*. Uffityor.

[1

interr

el

diecipuli ejus

Rabbi, quis

;iul

nascerrtu!

Neqneoie

pondit Jesui

peccavit, neque parent

'.>. opem

Dei

,-

il

Ulo

operiri 6pert tJM <|ui mitit dm, donec


dies est ?enit box, qoando n
operri
Qumdin ioib in mundo, lux
:

dixilMt, zpoil

terrain.

in

et fecit lutuni ex spiito, <t Univil lutum


super uculos ejus, el dixit ci \ a]., lava
'

natatoria

in

(quod interpret

Siloe

Missus). Abiit ergo, et


dens.

itur

renil vi-

lavit, t

8
Itaque vicini, et qui viderant MHB
prius quia mendicus erat, dicbant
:

Nonne

hic est qui

sedbftt

<

meodic-

Qoia hi
lu au.Vququain. scd sini.
111?
vero dicbaf Quia < sum.
ergo ei Quomodo aprti sunt tibi 6culi
" l!csj)ondit lllehomo qui diritur J
lutum fecit, et un.vit oooloa Deot, et <lixit mihi Vadead natatoria SO, t lava,
bat Alii dicbant

trui

'

'

iihii.

ei

Ubi

video. '- El dizrant


Ait
Nscio.

lavi.

el

est ille

"

,3

vit.

. nativitte

sum mundi.
Ha3C cum

", (

'

nem ccuui
vrunt eam

'

/ ,,t, <i\,.

Jeta autem abscondit m


ttmplo.
Et pretriene Jsus vidit humi-

<l.

iX..

umti

mu.

exivil

</>"'

>

''

"

.ii

&., ',', / ;:) '


,. ,
'/
Kal nadyw

|I.)Tf

(a. r.,

11.

Tt
h.

(I.

los ejus.

'

eum

pharis.t

tem

dixit

ltciuin

ergo inteiroffbaat

quomodo

i-is

l.utum

per oouloa, et lavi,

vidissrt. Ille au-

poautt su-

milii

video. "

DioDant
ergo ex pharisa'is quidam
Non est lue
homo a Deo, oui sabbatum non cnetodit.
Alii autem dicbant
Quomodo potest
liomo peccator li
et

BC:

rvqi.

7. |l.|*

(liez.:

Srt

II*

H>-

l\.

'

M
'

1X

fitjX
>ifil.) *a\

>%.

1^

>il"am .
nuparacatit mendier.

qui avaient u auparavant qu'il


i.i tin lu vorset eat rattacher <lai

KBDGI

14. 1.T: r

Jr9f.

H* 4

(p. /ioOtfr..
I):

Addcunt eum ad pbariaaVoa qui


ceus fiierat. ' l.rat autem abbatam,
quando lutum fecit Jsus, et apruit

ayiouu

aWf).

.:

u.uj-

<3

Ml
I

au ver-

''.

',,,,!

II. J

du ," n'est
t.(

.-.

|>aa

il

dan
rpondit

<-i

ta

57

Jean, IX, 1-16.


I.

pour

Jsus lumire
les lui jeter;

et vie (I.

'.

mais Jsus se ca-

cha, et sortit du temple.


IX.
Et comme il passait, Jsus

Luc.

37.

c ) Cur
caecuM

un homme aveugle de naissance;

d)

ll.llll

IX.

Lac 4, 30.
et ses disciples l'interrogrent
Joa. 5, 14;
Matre, qui a pch, celui-ci ou ses
S U.

Lac.

5,

i^:

I.

ICor.
Ex.

I.

Gurison de l'aveugle-n,

Comme

il

IX.

passait, aussitt aprs avoir

quitt le temple.

parents, pour qu'il soit n aveugle?

Ni
celui-ci n'a
Jsus rpondit

!uri*on de Vaeeugte-n (MX).

O.

4.

Mat. 33,

liomo.
-

C*>"J

Jer. 36, S6.

'

vit

1 1 ).

fc

30.

Il,

O, S.

17, ;
pch, ni ses parents, mais c'est pour Job.16,18.
Joa.1 1,4; 5,36.
que les uvres de Dieu soient manifestes en lui. * Il faut que j'opre les Joa, 6, 9
S, 17, 19.
u-uvres de celui qui m'a envoy, tan- Lac S, 49.
;

Jo*.

56:

S,

dis qu'il est jour; la nuit vient, pen- II, 9; I, 9:


8,1:1,35-3;.
dant laquelle personne ne peut agir
tant que je suis dans le monde, je
suis la lumire du monde .
'.
c Lorsqu il
lux
eut dit cela, il cracha i'i-ilililiii
7, 33
terre, fit de la boue avec sa salive, et Marc 3.
8,
frotta de cette boue les yeux de l'a- .Ter. 18, 6.
Job, 38, 14.
veugle, " et il lui dit
Va, lave-toi
Gucrifon de l'aTengle-n (. 1).
4 Ret;. S, 10.
( Cataeombe de sainte Domitille
dans la piscine de Silo (ce qu'on I Eadr 3. 15.
I* S,
interprte par Envoy). Il s'en alla Luc 13,
3. Si celui-ci n'a pch, ni ses parents. C'tait
une croyance rpandue chez les Juifs que le mal
donc, se lava, et revint voyant clair.
physique tait le chtiment du mal moral chez le
Varia
8
malade ou chez ses parents.
De sorte que ses voisins et ceux a(aulum
S. Je suis la lumire du monde. Voir plus haut
juiiii-i.i.
qui l'avaient vu auparavant mendier, 4 Reg. 14. la note sur vm. IS,
15. .
8. Ceux qui Valaient vu. Sans doute que cet
disaient N'est-ce pas celui-l qui 1 Eeg.
Ps. 45, 9.
aveugle tait ordinairement assis quelque car3, lu.
tait assis et mendiait? D'autres di- Act.
refour,
implorant la piti des passants.
3.
Lac
Jac S, 5.
saient
C'est lui . 9 Et d'autres
Cor.
14.
Point du tout, seulement il lui res- Jo.
la. 5, 10.
:

'

-.

:.

).

6.

1.

5,

1,

-. t.

6,

semble
moi .

Mais

.
,0

lui disait

C'est

demandaient donc
Comment tes yeux ont-ils t ou" Il rpondit Cet homme
verts?
Ils lui

Act. 13, 41.

X Macli.

3, 36.

Luc.

34.

qu'on appelle Jsus a fait de la boue,


il a frott mes yeux, et m'a dit
Va
la piscine de Silo. et lave-toi. J'y

1,

la. 35, 5.

Pi. 138,

6.

Eccli. 46. 1-2.

Philip. 3, O.
Jer. 1S, 4.
Act. 9, 17-18.

Gen.

1S, 14.

me

suis all, je
,2

Il

suis lav, et je vois

demandrent O est-il?
rpondit Je ne sais .
13
Alors ils amenrent aux phariIls lui

Joa.S.l:5.13.

tant.

5, 6.

llli'l

i._

.1

in a
harlamaa.

11. Va la piscine de Silo. La piscine de Silo


est situe au pied du mont Ophel, regardant l'est
et le village de Siloani qui fait face Jrusalem,
sur le versant septentrional de la valle de BenHinnom. On descend par un escalier de dis sept
marches sur un palier vot en ogive et long de
3 ,n ,50 sur autant de largeur et de hauteur et ayant
pour fond le rocher. Cn autre escalier de quinze
marches tailles dans le roc conduit la fontaine
mme. Elle est irrgulirement intermittente et
l'eau en est lgrement saumtre. Le rservoir
est rectangulaire: il a 16 mtres de long environ, sur G mtres de large et G mtres de profondeur. L'eau arrive par un canal creus dans le
roc. l'ne inscription hbraque dcouverte en
1880 et datant vraisemblablement du rgne d'zchias, nous apprend que le tunnel qui a t perc
dans la montagne pour amener l'eau Silo fut

qui avait t aveugle. JOO. 7, 3, 45;


;
5, 9.
Or c'tait un jour de sabbat que J- 11,46;
Luc 6, 7.
sus lit de la boue et ouvrit ses yeux. Mal. 3, 4.
entrepris par les deux extrmits la fois. Il fait
13. 14.
"
Les pharisiens lui demandrent NU,
-.
des zigzags et a 535 mtres de longueur.
source
Joa,
4
qui alimente la piscine de Silo, en passant par
donc aussi comment il avait vu. Et il Mat.O,l,
34.
cet aqueduc souterrain, est celle qu'on appelle
Mich. 7, 8.
aujourd'hui la Fontaine de la Vierge, la seule
leur dit
Il m'a mis de la boue sur
source naturelle qui soit proche de Jrusalem,
les yeux, je me suis lav, et je vois .
celte ville n'ayant en outre que les citernes re,b
cueillant l'eaude pluie et les eaux conduites auAlors quelques-uns d'entre les phatrefois grands frais des vasques de Salomon au

siens

celui

S.

risiens disaient

Cet

homme

n'est

point de Dieu, puisqu'il ne garde


point le sabbat . Mais d'autres disaient Comment un pcheur peut:

il

faire

de

tels

miracles?

Et

il

Luc. 13, 14
14, 4; 6, 7:

3,

43.

7,

Is. 19,

14.

Act. 3,

7.

sud de Bethlem. La Fontaine de la Vierge est situe au fond d'une excavation taille dans le roc,
le versant oriental du mont Ophel. On y descend par un escalier de trente marches. La grotte
esta environ 8 mtres de profondeur. Le bassin a
mtres et demi de long et ",00 de large. La source
est intermittente: pendant l'hiver, la saison des
pluies, l'eau coule de trois cinq fois par jour,

sur

kn

I. Je....

Joannes, IX, 17-31.


lin (I. IU-\II). f t
,,,,.11

Sri

CffiCO itiTiiiii

'Vm

'
/.

m\

,9

/( <//.".

*'}'-

'

^'s/iry.oilh^HU

:/

10

JOVEIC

,
& .'

7//

'

<

',

2|

inf/.i^ yu-vrjd-'

.;
,

-'

/'//.r/.inv

24

l'in'n

26

-~

10

" , >

:!|

.-'

17.

>1.

.,

):

. ,.,,

!%ti

InuijJjatnt ():

Sri

MBL:

ir (*

).

6r0f.28.

38,

'.\
(*

.
II

).

;!|.

|;

24

diX'Tiint

n.s sciuiu^

est.

lor est.

1 i

uiium

>

bomo

lii

eis

l)i\it er<jo

nscio

ri

(]uia

ill

qui.

scio.

'

vobis jam,etaudistis quid iterum vulti>


audirc y iiiiinquid et vus Toltil dis ipuli
ejus feri
:

'*

28

Maledixt'-rnut ergo

et, t

disrunl

autem
2J Nos scimus
si discipuli surnus.
quia
Moysi locutus est Deofl luiuc aut.m n
scimus unde sit.
" liespondit ill' homo, etdi\it-is
In
hoc enim mirbile est quia vos nea
unde sit, et apruit meoe OCOkM
discipulus

illius sis

ns

.*

:t

lovtto

9i

rdi

de

lio.

le

rpondre

int<

littralemeal

/'

U. Mni$
>iit

il

Irur <ht.

i>..ur

r.-|K>mlit

<

Ih lui f'ptiijurrent
de DoatMMi
IT. Ei
i6.

'.

\\.:*tli

Il

la

*e-

onde

"

attOVli. ,')

.'li.

Et. 1
.i

et

OVM

DeO

iv.

27. >: (. U,-r. et h

>>,- iiaoliuir

jui
quis

useumessem, modo video. Sfl ) uni


ergo il
Quid fecit tilu ? QaofAOde ap-'
ruit tibi oculus
D
Reapondil au
t

'

xui

.)*

ir.

ut

/' ,

'

30

si

JiMJUot

JadaM,

ergo rursuui boanern

\ tiiiivcrunt

fu. rat ci, us. .t

toi

Mwoj

:> ,

'.

dixront par

Tu

7,

Hc

-'-'

ootttpirTentiil

riaui

rot?

': : m'Auu:

&,

enim

2t)

&
&'

&'&
.
'/.

qaomodo

-'
:

videat,

quoniam timbant

2i

ai

ejus,

qui

?}

1-

Interrogta.

*-

28

confitiTtur esso lihristuiu.


synaffogara fieret. - Proptret parale
jus dixiTunt Quia ttciu haln-t. tpaam

].<-

)&'

77

eum

,'

,'

se loqutur.

'&

iwnjoatt,

xai

,. &
,.*
' , / '
;
:
/);
'
&
,
'
&^
&;

'(ht

illo

aut quis
aeecimaa
ejus aprail ocolos, dos nescimiM
ipsiiin interro^te
a'ttom liabet, ipse du

'
'

autem noue

(f

on

Jadi

et (jui;i ijitiis n.itus rsl

l'i\

./,/, (-('

/,

tlixit

Respondrunt eis ptrnte ejus, et


Sotmo <]iiia lii. est filins W09*

dixcruiit

&,', ',
.

brof

>t

fWtv, Sv i".w\

ij

<|in

illo

uiti-ni

' et
<\ nul p. Hontes ejus qui \
r 1
interrogaTrUBl sot, diontee
Hi
l'ilius
<| \mx
1 i|
iiat us est? Qoomodo ergo bqm ridet?

roi

m&n

xa*

lie

*-r*<li<l.runt erfo

quia coxu foisset

miroi

9r<M

/.t'i//rro,

Non

<;'1:.'

Dicanl

dtOtfl d

<|ui<l

18

/Y

/-//.-/.,

'"

)ui.i jtnjplift.!

<
.

xarsvour

Tu

CHlot tnos v

ruit

;i[)

lii

em-ri nali (i\,.

liisma erat inter eos.

,.

'

nrec

ils

lui

dom

Jean, IX, 17-31.


I. It'MiM

lumire

et vie

avait division entre eux.

I7

<

19- XII).

I.

dirent

Ils

2 CC'J.

'

llfc

3 Esdr.

II

3,

4, 3-.
Et toi, que Jo:i.4.HI
I.UC.
1.
dis-tu de celui qui t'a ouvert les

11
rpondit
un
C'est
proyeux?
phte
18
Voeaii
Mais les Juifs ne crurent point pamil.*.
de lui qu'il et t aveugle et qu'il et U.
F.x.
recouvr la vue, jusqu' ce qu'ils eus- Job. 24, |3.
sent appel les parents de celui qui
avait recouvr la vue; ,9 et ils les in- Job, n,
6, I

donc encore l'aveugle

Guri*on de

aveugle-n fi\).

pendant l't elle ne coule


une fois seulement pendant

intervalles

lr rgalien;

que deux

fois,

et

l'

l'automne. On suppose que l'eau provient d'un


rservoir naturel cach sous le mont Moriah. audessous du temple.

459

i, ] 4.

7,

4.

1.

I.

I.

7.

i.

fi.

terrogrent, disant

Est-ce l votre

que vous dites tre n aveugle?


voit-il maintenant?
-" Ses parents leur rpondirent et
loi uni
-20. // est n aveugle. C'tait la preuve qu'il n'y
re*pon*in.
dirent Nous savons que c'est notre [.58,7;, 15. avait au moins pas de supercherie.
Boni. 9,
Qui lui a ouvert les yeux; c'est--dire quel
"-'
fils et qu'il est n aveugle:
mais Eph. 4, . estii.son
caractre, sa nature.
Luc. 22, 34.
comment il voit maintenant, nous ne Mat. 34.
14, 30.
le savons pas
ou qui lui a ouvert les Marc.
Mat. 10,34-3...
veux, nous ne le savons pas; interro- lotll. 4,34-35.
gez-le il a de l'ge, qu'il parle pour
2-2.
Il serait chass de la synagogue; c'est-Is. 51, 12.
lui-mme . 22 Ses parents dirent Luc.
dire qu'on ne lui permettrait plus d'entrer dans
12.
nucune synagogue pour y entendre la lecture de
Jer. 11. MO,
cela, parce qu'ils craignaient les Juifs
19.
l'criture et y prier avec les autres Isralites.
16, 2
car dj les Juifs taient convenus en- Joa.
13
19, 3S
12. 42.
semble que si quelqu'un confessait Luc.
0, 22.
que Jsus tait le Christ, il serait
1-2.
Gai.
chass de la synagogue. C'est ICor. 13, 11.
pourquoi ses parents dirent Il a de
fils,

Comment donc
:

1.

.''..

4.

7,

4,

:i

lui-mme .
24
>ajax
Ils appelrent donc de nouveau
.anati
l'homme qui avait t aveugle, et lui responsio.
Joe.
19.
2D,
Rends gloire Dieu
dirent
pour Jer.
Dan.
03, 4.
nous, nous savons que cet homme
Mat. 11, 19.
40.
Joa.
est un pcheur . 25 Mais il leur dit
l'ge, interrogez-le

7,

14. Rends gloire Dieu : ce qui, dans la bouche


des pharisiens, impliquait l'adhsion l'ide
qu'ils se faisaient de Notre-Seigneur.

1.

6, 4.

le.

B,

S'il

est pcheur, je ne sais

une seule chose,

c'est

je sais

que

j'tais

prsent je vois .
20
Que
Ils lui rpliqurent donc
t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert
Je
les yeux? 2T II leur rpondit
vous l'ai dj dit. et vous l'avez
entendu, pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que, vous aussi,
vous voulez devenir ses disciples ?
28
Ils le maudirent donc, et dirent
Sois son disciple, toi; mais nous,
nous sommes disciples de Mose.
29
Nous savons que Dieu a parl
Mose; mais celui-ci. nous ne savons
aveugle,

30

il

est

Cet

Is. i,

'..

et qu'

d'o

Joa. g, 16.
1 Pet. 2, 22.

reprit et leur dit

Ps. 3S,

Mat.
Dent.

2.

7, 6.

33, 3.

Is. S. lti.

Joa.

7, 26.

Ira el

28. Ils

ne^alio
phari*aeoru m.
Zach. 8, 13.
Luc. 6, 22.
Joa. 5, 46.
Lac. 16, 29.

Ex. 3.4 ;S0.

1.

21, 13.

Jiistum
:

Mais il y a en cela une chose tonnante, c'est que vous ne sachiez d'o
31
il est, et il a ouvert mes yeux
ce;

4.

12, 6.

Job, 6. 27.

Mat.

homme

Eccli. S,

Pror.

-anati
ar;riimenMarc.

6, 6.

Joa. 14, 12:


10.

Mat.

2-26.
7,

22.

rent.

le

maudirent:

c'est--dire ils l'injuri-

J60

&

JrUN lux

I.

cl vit

orx

tffo

Joannes, IX, 32
(I. ltt-KH) 9* fe^J. Boni
dXX

ro

KOJ

/';

tu

--. NZ

Ohf, "n tyPOt^ r/ if^a

Md

/.

rXOV-

&'
:
uivov

^v otro

(Ml)

:/ ,

.niitr oi'<V

Otfa

uvxv

ut'uy'

l'un

ni&q ixivo xui

xf

'
,
TllOTtVOIO

ion,

'&,

/.

un,

.' ,

3(Jt

<

on

>,'

</"

oi

WttStU

xui

iiifXo

OUttP

/: :

tlutin/

ti

roi

,. '&(/.uu
'

//</,'

d-vu

quia peccat<r.

si (|iiis l).-i

>

s Deiis

non

u-

.lnu-

i-

sa'-rulo
hune exaudit. yl
non est andftam <juia ijui^ aprnit uculos
caecinati.
iNiti ettet hic a !>-". nonpo-

jus

l.'itcm

f;n it.

'

terat r&cere qniid({nam.


li.

'S|inii<]iTuiit.etdixcruntei

Clis natus es totus, et tu

In

dOC68 UO

ejecruul t-urn Un.


35

Audivit

foras

enin,

Filium

in

dixit

ille, et

lixit

'

I>

<hii- est,

eum? Et

in

emn

Jeena quia ejecrunl

cum

et

lu credis

dam

''
;
'.,) /> ,

Kui

'
\.,

sfd

i--i>.

-iidit

Domine,

dixit ci Jsus

vi-

distieum. et qui luquitur tocurn

xui

/mi^

&

CM

xui

/.ioie,

xui

Ut'iouxu

i?7if'

.'

'*.'

luv'

'

-'.'"

.,

ti

Kui

/.ni

xui

/")

10

auteii

<lit

m'-

<~

n>v

'

y.

Kai

//i((j;

3y

7i(*c

gmmtortm jM*rio/ ( X.

mus
:

6.

&,

xui

#'

3
At ille ait Credo Domine. Et proedens adoiavit eum. :,J Kt dixit Jsus
In judicium ego in hune mundum veni
ut qui non vident videant. et qui vident
:

ea-ei liant.

40

Et audirunt quidam ex pliai


Xuinipso erant. el dixront i
is
qiiid et nos C89C suinus" ' Dixit
sus
pecSi cci esstis, non
qui

cum

.1.

ctum

nnnevero

dicitis

Quiavidmus.

Pecctnnl veetrnm manet.


x. Amen, amen dico vobii
'

intrat per <'stium in

cndit uliunde,

ille

OYUe

qui non

OviaflQ

fur est, et Uiro.

J,

'ui

aatem intrat per oetiom, pastorestovium.


s Huie
ostirius perit, et <v

( '
-

xui

,/
,&,
'. &
xui

oiu

xui

'

'/

uvn

xui

ui

o'ouoi

"

/,

'

'.

III

III

</yiz"ii<u

.-/'

XXovlw

,'.'.

rj

/.'/.&,
:

.'

ejus adiunt, et propriae

mintim,

et educit eas.

TOCl
t

cnm

propria

ovesemiserit. ante eas vadit :etoves illum

sequuntur. quia seiunt

num aatem non

vom

<ju.

- (*

(juia non novrant vocem ai


Hoc pmvcrliiuin dixit .-is Jsus.
Illiautem non cognovrunt qoid loquer-

ab eo
i-i

,;

lur eis.

m/.

NBDT*A
U8-39

40.

,,

. u .''. ni.
GKST& AV.

41

-.
*.
BEI*:

1-

sequuntur, sed (ttgivit

7> u

'.\.

n<>-

i*

rit,

pro pr.

Wf

II

*''\

'

eoir.

tffl)

narra.

32 ,

Jean, IX,
I.

Jsus lumire
nous

pendant

et vie (1,

savons

que

.)

\ll .

Dieu

Job> * 7 9

461

6.

{). jPeu

bon pamteur (X,

1-21).

**>

XJ

Pror s, s,9;
n'coute point les pcheurs: mais si
^9
quelqu'un honore Dieu et fait sa p
.
^ 15
volont, c'est celui-l qu'il exauce.
32
Jamais on n'a ou dire que quel- i.66,s 43,19.
qu'un ait ouvert les yeux d'un aveu-

^i

gle-n. 33 Si celui-ci n'tait pas de


Dieu, il ne pourrait rien faire .

J <* 3I:17 -

34. Tu es n tout entier dans le pch. Les Juif


Ejiciiur
rpliqurent et lui dirent
Job. 4, 7-8.
croyaient que l'inrmit de cet nomme tait le
1
tout entier dans le pche, ., 5.
chtiment des fautes de ses parents ou de ses
Jo 8 * 5
. 1
.
1
pochs personnels.
et tu nous enseignes Et ils le jet- s* P .3, u.
*. 3. 30
rent dehors.
35 Jsus apprit qu'ils lavaient jet e"ndem
dehors; et. lavant rencontr, il lui **.***.'

Crois-tu au Fils de Dem! 3,


demanda
j"".', '
Dieu? 36 Celui-ci rpondit et dit
6
Qui est-il. Seigneur, afin que je j^V'^
M, 14.
croie en lui? 37 Et Jsus lui dit
Luc. 4, l.
Mais tu l'as vu, et c'est lui-mme
38
*5
38. // adora, comme Dieu; tout l'heure, 1. 17,
qui te parle .
Et celui-ci reprit
M
il ne l'avait reconnu que comme un prophte.
Je crois. Seigneur
et se proster- r.om. , .
;'*{
nant, il l'adora. 39 Alors Jsus dit
39. L'est en jugement, c'est pour exercer un
et par ce jugement manifester les des C'est
en jugement que je suis joa. 3, 17, ig jugement,
seins de Dieu sur les hommes Glaire
venu dans ce monde, afin que ceux "3* 3
23, 4
qui ne voient pas, voient, et que ceux
qui voient, deviennent aveugles >
* Or quelques-uns d'entre les phaPh

risiens, qui taient avec lui, l'entenrum


dirent et lui demandrent
Est-ce
que nous sommes aveugles, nous ^%! 9
aussi? ;i Jsus leur rpondit Si
41. Au contraire. La traduction maintenant est
vous tiez aveugles, vous n'auriez Joa.i5,K,s4. inexacte. Cf. vin, 40 (Glaire
* Pet *> 11
...

*
point de lpecne. .Mais vous dites au for. 14, 35.
Kom. 10, 5.
contraire
.Nous voynos. Ainsi votre j<. 3, 36.

34

Ils

rw,

Tues ne

'

^.

'

-.

pch subsiste.
X..

En

vrit,

en vrit, je vous

Jsua bon pasteur, X, 1-21.


entre point par la ****
ovium.
11
il
porte dans le bercail des brebis, mais . Ei 34
X. I. Le bercail en Orient est ordinairement
11
un enclos en plein air, dont l'enceinte consiste
monte par ailleurs,
est un voleur ***
en un mur grossirement fait de pierres ou en
*
Mich. 2. 12.
1
r
une palissade. C'est l qu'on enferme les trouHebr.5.4.
et un larron.
Mais celui qui entre
le dis

Celui qui

Mat.

par

la porte, est le
3

pasteur des bre-

^
\

peaux la nuit, l.e berger entre par la porte avec


ses brebis, mais le voleur pour y pntrer monte
par-dessus le mur ou la palissade.

10, S.

5,

4 5

9
C'est celui-ci que le portier
3
ouvre, et les brebis entendent sa voix. ict A4 .1
Ps. 94, 7.
et il appelle ses propres brebis par * \'
f;
2 2
leur nom, et les fait sortir. 4 Et lorsuJ ^ 3
qu'il a fait sortir ses propres brebis,
*{

bis.

>

"

4. Il

tique

'

marche devant

elles, et les brebis jlicn.


JVV,
7 13.
parce qu'elles connaissent
\*
3
sa voix. 5 Elles ne suivent point un
^ 12
tranger, mais elles le fuient, parce
\
qu'elles ne connaissent point la voix
lZ:^,i
des trangers 6 Jsus leur dit cette
parabole. Mais ils ne comprirent pas ^*.
il
.

le suivent,

^^J

^*

ce qu'il leur disait.

'"^e

"'

marche devant
en Orient.

elles, ainsi

que

cela se pra-

62
Smmm In

I.

et *lt (I,

YraotV

/.:

"'i

//

TU

TIC'

i\'

uni

/ut
'<

'"

,/.

nu

01

/..'

^m

/ai

,7i<i/

/.ai

:ii/:iua,

ni/.

/.'/.;.

/ai

/J.n!i

ni'.

-/

'Omnet
kgo

inlroicrit, salvubitur

non

EgO

prnlat.

uin'/.;n,-

' /
,
& .
,.
_'/

r t/lOOi /.ai

kytu tlui

ri

12

"

/.ai

t/ti'yu,

<f

ai

ut/.l/
'

'

'

> ,

,i:ui

/ai

/.

imy

ROI

fU

/,'<<

,6

mm/m

nia

xui ytv/^ntrai

4ui

''

18

/n,

'

m<.

'

'

'

2./ioua

<>t

'

/ai

./..-

&fa

'

'

:\

.
I.InII)\: yi>'uoxeot> u( ta |j

qulnOD

autrui, et

[>av-

euie.

-t

DM
vil-

dimittil

et

uisper

et

sum

dq

>

rot

hoc

iip

ego a.
iuraui pono pro

ovili

it

no-

Patrem

6vil

que non tant


me add

ex

et illas oportet

vorrm

iiieain

audient,

Bel

et

unuiu

uims paator,

n Proptrea me diligit Pater; quia ego

pono i'inimam meain. ut itnuin suinaui


|s
Nemo tollit earo a me
eam.
pono eam a meipao, et poteattem h
ponndream et poteattem bbeo [teram
suinrudi eam. Hoc mandtum
Ptre meo.
:

Diaan^i itcruui faeta est intcr Ju-

dseoa propter eermones 1ms.

autrui inulti ex ipsis


et

nisanil

obant
lialn

pastur bonus

Et alias ovea habeo,

<[ui<l

Mac

utis

ruiu auditia?

JJ

l'.iri.i

19

21.

tant aul
'

AI.:

Dicbaut

-'

liabct.

Alii di-

verbe non sunt dnmonivm


dtemnini

nunupii<l

-'

Dauiunium

lii'cnrum oculos aperire

IDX

liabeant.

nu Pater, et

il

r*6ri.

Il:

ItS.

2*
;

/aina

u,i).

ftio.

yiri

NI

\;,

^iiaiat
dpofysut

fw-

m/

TaiTu

meas, etcognuM unt

uvtov uXOti :

A:

.u'.iv

^Jaiunnny

:'

"

7.

/<

yvsTO

icuutf

lupus rapit.

et

Kf^o

''

>] :'/.]

'
h ai

.';

/.tr

fcivui UVTrjv, xai

ut vilain

Fur

macfc

et

mercrnaiius .lutrin fugit, quia


non p.rti
nai-iu-

(.vilr. et

uuu

','.

lupum venintem,

et

'/,

.& ' '


',;'
': .
:.
*
uni.

jui^

<

'"

invniet.

cujus imn sunt OVefl proprie,

et .iiiiiiiain

xai ra

uxovoovot,
47

/unn.

'>~

i/t ;

eoe

si

luis.

Kai ukku

ix

//.

m'

uni

u ovx

me

'. sum pastor bonus. Bonus


nimam suam dat pro ovibus

tor.

yiimn/m

ri

/a]

Mrrcvnnus

'-'

vnii
1 1

fuir.

riint

1.

13

;\,rt /.ai

' in

ytvcici/nuai

tor

lagit
,3

mr.

xai

'/<>>.

t.i/.i

0&*
>

iiii

ia,

:iui ' nOtfltlVO KttAo', /ai

l'-'yi'i

tua.

T(i

y:

xui ovx

xui

xai

uxtu xai

abumlnt mis

ov ovx toi

Sny

:/<,<,

Ounu^i-

xaXo.

notf&jv

&

TtetOOOP

et intrredilui

venit niai ut fariur,

11

suni 6ftinm. Per

egreditur, et paacua

:i

;<

nuit

in

iim

et

Aiiitii,

ego Bum oetium

<pu>l<|U"t

iln. ii'-

1.

t't

oves.

/"

c: lia

Bttllt

9vu'

it'ium .Irsus

dco vobi, quia

nviuin.

//..i..-i

Knca-nUm (X, W9-49*

in

l)i\it <rrgO eis

amen

:><,,,
<('/.

".).).'

HmHuU

<<>

<

</

xui

:loi

7-22

( ,t>.

-i"

Joannes,
lO-MI). 9

8m*i

'

Jean,
Jesu* lumire

I.

et *ie (I,

*-

7-22.

463

Wf (d). Conflit

la Ddicace (X, 22-42).

Jsus leur dit donc encore En *$2l.


4
en vrit, je vous le dis, c'est $**{ , ',l;
moi qui suis la porte des brebis.
s
8. Tout <(/./ ijui sont
Tous ceux qui sont venus sont des j.'V'.
doute, dans la pense du
s
voleurs et des larrons, et les brebis ^:%] ix et docteurs de la loi qui
peuple juif.
ne les ont point couts. 9 C est moi jo. 14. .
7

vrit*

moi que

qui suis la porte, bi c est par

quelqu un entre,

Tim.

*.

venus. Il s'agit ici, sans


Sauveur, des pharisiens
s'tablissaient chefs du

sera sauv; et il um.u,.


J*' 50. 6;
-1
1 1
a
13,20.
entrera, et il sortira, et il trouvera
I0
Le voleur ne vient *.s,tii
des pturages.
il

que pour voler, gorger et dtruire.


Moi je suis venu pour qu'elles aient
la vie. et qu'elles l'aient plus abon-

jc.

.-..

1.

damment.
Moi je suis le bon pasteur. Le * o " cura
bon pasteur donne sa vie pour ses *y **
brebis. ,2 Mais le mercenaire, et ce- p<? / ,:

'

point pasteur, dont les ^ f<


brebis ne sont pas le bien propre, ^-.^ 3^

vovant le loup venir, laisse l les bre- I*.


T
.,
10, II.
~
** 9 3
Le Bon Pasteur (Statue du Mos-e de Latran Rome <f. 11).
bis et s'enfuit: et le loup ravit et dis- Eceh.
18, 13.
,
les brebis: l3 or le mercenaire fc^ 1*
II. On sait que dans les catacombes les pres'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et -" . miers chrtiens ont reprsent des milliers de
fois Notre-Seigneur sous la forme du Bon Pasteur.
qu il a point de souci des brebis.
u Moi, je suis le bon pasteur, et fWM;
?-
J
ov,,e **
1
unue
ie connais mes brebis et mes brebis
*-5
comme mon Pre Zach
me connaissent.
Lam. 3, 25.
ProT >
moi-mme
me connat, et que
ie
con1
J
.2 Tim. 2, 19.
nais mon Pre: et je donne ma vie Er.33. 12.
Jo- 1*. 3
.....
u
16. J'ai d'autres brebis qui ne sont point de
pour mes brebis. 1b Mais ai autres mmi,;
15, 13
6, 51.
cette bergerie. Par-dessus le peuple Juif, le Sau
1
M
- . "
sont
point
de
cette
ne
berbrebis qui
veur
embrassait la multitude des paens qu'il
~ .,
r
11. 27
15,24.
tait galement venu appeler au salut.
gne: et il faut que je les amen, et J<^
lui qui n'est

<

11

'

'

Eph.

entendront ma voix, et il n'y Zaeh. 14, 9.


I*. 49, 6.
aura qu'un bercail et qu'un pasteur. Et 34, 31.
Et si mon Pre m'aime, c'est I.ibenter
vilain
ponil.
que
je quitte ma vie pour la reparce
Joa. 3, 3
,b
Personne
ne me la ra- -> 19 ". **
prendre.
18. Je la donne de moi-mime. Le sacrifice du
*\
U. 53,7.10.12.
J
Sauveur a t libre et spontan jusqu' la On.
vit: mais ie la donne de moi-mme: J - 7 M
....
.... ? 39, 8-9
ai le pouvoir de la donner et j ai le 15,10-n.
J<M-18, 6;
1
pouvoir de la reprendre. Lest le ^;".^
.mmandement que j'ai reu de mon
Pre .
49
Une dissension s leva de nou- *
veau parmi
les Juifs cause de cesp ini r
J<M-7,43;9,10.
paroles. - Beaucoup d entre eux di- ** ^o.
30,
saient
Il a en lui un dmon, et il a
Mat. 12,
d) Le conflit lors de la fte de la Ddicace,
perdu le sens; pourquoi l'coutez\, -22,1.
2I
D'autres disaient: Ces joa.r, 4.
a. La fte de la Ddicace remontait l'an 164,
paroles ne sont pas d'un homme qui / 9, ,'. o Judas Machabe. ayant dlivr Jrusalem,
avait bris l'idole de Jupiter Olympien, place
Ps.
?
a un dmon en lui est-ce qu un ddans le sanctuaire, et purifi le temple des profanations commises trois ans auparavant par Anmon peut ouvrir les yeux des aveutiochus piphane. Elle durait huit jours et se
clbrait
l'entre de l'hiver, comme saint Jean en
gles
elles

iii

>

-Hl

<

)>

>

11

22

Or on

fait la

faisait

Jrusalem

la

D- f?Tf?"n

Jude

remarque pour
.

L. Bacue/.

ses lecteurs, trangers la

Joannes,
(, -.). *

'r,',

JfiMM lu*

*c

lOt,

iw

'

"

''',

'

2oXo*

cfi

OVV

Atm xui

il)

"'

/.

ni y,

wftoi

or

(,

>

& iyto nouS &\ ra

TUGrevvs'

on

,
/.
,,.

tu

2
<>

ifSttiut

&
.
'
32

ix

Hjyov

'lovuoi,

*/.

'<>

&
'
", , '
,
35

<

36

39

11.

- .

24.

KBDET: rei
HtrklawL

,
''
,

Nlihl

km

Domine Patri met,


lettimonhni [< r
" sed vos non erditis,
hibent de me
quia non estis ex .vil mis
meae vocem meam audiunt et ego cog:

;'.

m.

sumus.
31

Sustulrunt ergo lapides Judai.

'>< '*.

[|.

'

I1

Respondit

Nonne
Ego

eis Jsus:

est in lege vestra quia


35

estis?

niisit

est. el

<lixi.

in

dii

qn

non poteel

solvi

deos,

quem F'ater sanctiln


mundum. vos dicuia

avit.

quia dixi. Filins Dei suin

lilaspln'-inas.

non fcio opra Patris

Si

BCftptani

36

>.

ad

Si illos dixit

sermo Dei faclus


scriptura

inei.

'

DOJUte

38 Siautt
Coio, et ei mihi
non vultis ordere, opribas crdite, ni

crdere mihi.

ni

JwW

-'

meo, propter quod eoruin opm ne lapid.itis? 33 Respondrunt ei Jinla


bono opre non lapidamus te. sed de
blasphmia
et quia tu homo
un
facis teipsum Deuin.

cognosctis et credatis quia Pater


est, et ego in Ptre.
1
'

in

umerbantergo eum epprehndei

<>oC.

0V.

38.

ma9

lr

.t;.

33. I.T*

(G'K6
I (in .)
,.

Pater meus quod ddit mihi. mwjus


est
et nemo potest rpere de
manu Patris inei. "' Kgo et Pater unum

in

28
nosco eas, et sequnntur me
et ego
vitani ;iU-rnam do eis
<-t
DOS perihnnt
in
et non r;'ipi<'t ;>
de manu mea.

<i

not

alutu.

Quosquc animam

iv

'.

ei

porticn

in

tram tollis? si tu es Christus. die nolns


palam.
25
Respondit eis Jsus I.oi|iior
et non crditia
opra qu ego fcin in

34

,,

erat. 2a Kt

Ucsjx.ndit ei
Multa bona opra ostndi

.'& *'
),
& ; & , &,
;

hinns

templo,

lapidarent eum.

ttvtv

'/

:,

.-t

29

33

11

EnetrniU {X, 99-4tf.

ambnlbal h Salom<
Ciroomdeafaat ergo eum Joda

lymis
sus

omnibus

&''^
&

,
'

'

><>

31

1],

ix

,, .,
~:
nu

ti

xul

,&

,
<

'

'/'/'.

:ti,oi ///,

"

or

////*

:'

""

7/

>

>

t. n o 4

dicbant

& ,'
:!

23-39.

(,U.

'lut -

ii't

nort reV

tiUi

ij

1 xai

1:
' "/_'
/".""''

iv

ri *lta

1.

rurrti

i.K oi,

>
,

|.

a,, ;;,>.).

H *.

Uy.

34- T i.uar. \:\.

),,

a
i

,\.

AlU.:

tlrtor.

lai dit

dii

plus

la

lui

>iutnc je

\ou*

Jean,
I.

Je

lumire

et Yie (I,

19-.Y1I).

dicace; et cVtuit l'hiver. - Et Jsus


se promenait dans le temple, sous le

23-39.

g* (dj. Conflit

:!

portique de

24

Salomon.

donc l'entourrent

et

Les

Juifs

dirent

lui

esprit en suspens? Si tu es le Christ,

di^-le-nous ouvertement

^V
R

'

3;

*f n

uu

Jusqua quand tiendras-tu notre

[;,;;;

JJgJjfc

465

Eccli. SI. 10.


p*. nr,
SI 17 13

J.s,ss 'i6>
;

25

Jsus leur rpondit


Je vous ope......
parle et vous ne croyez point; lesu- 'ni!'.'.'.'."
vres que je fais au nom de mon Pre
V".
rendent tmoignage de moi 26 maiS Joa. 5, 36;
vous ne croyez point, parce que vous
n'tes point de mes brebis
MeS Icrl.U.
Ec
brebis coutent ma voix moi je les Joa. 17, S
28
21.
connais et elles me suivent:
et je S,Is.5140. 10.

la Ddicace fX, 98-49J.

23. -a galerie couverte o se promenait N'otreSeigneur s'appelait portique de Salomon, parce


qu'elle tait btie sur une terrasse leve par
Salomon [ou attribue ce roi]. Peut-tre y voyaiton encore quelques restes de l'ancien temple.
[Elle s'tendait paralllement la valle de Josa
phat et formait le ct oriental de l'enceinte du
temple]. On dcouvrait de l la colline des Oliviers et toute la valle du Cdron. Le Sauveur et
les Aptres s'y tenaient de prfrence, parce
qu'elle tait ouverte aux Gentils aussi bien qu'aux.
Juifs . (L. Bacuez).

"

'

...

donne

leur

la vie ternelle, et elles

ne

Rom.

3v

S.

Pet.

1, 5.

priront jamais, et nul ne les ravira

ma

de

donn

royaut, selon le caractre qu'ils attribuaient


au Messie, tels qu'ils se le reprsentaient.

main.

Quant mon Pre, ce qu'il m'a


est plus grand que
>utes

7^
4j

37
s

choses, et personne ne peut le ravir j^b^ M,


mon Pre. 30 Moi et 8, 59. 10;

de la main de

mon Pre nous sommes une

seule

28. Je leur donne la vie tertielle. Jsus djoue


de ses ennemis qui n'insistaient tant
pour le faire se dclarer le Messie qu'afin de le
rendre odieux aux Romains, comme aspirant la

ainsi la ruse

Ler. 4, 14.
Is.

lit

48, 4.

Act.
M.
chose .
31
Ira JiiAlors les Juifs prirent des pier- iMfMM,
Joa. S .20
res pour le lapider. 32 Jsus leur dit
7,11.
7, 37.

J'ai fait
devant vous beaucoup Mare.
Act. Kl, 3S
.
d'oeuvres excellentes par la vertu de Ps. 108,
4.
mon Pre pour laquelle de ces u- *** I3 3
vres me lapidez-vous?
Mat. IS, 31
36, 6S.
lui rpondirent
Ce n'est pas pour Joa. 5, 18.
Sap. , 6.
une bonne uvre que nous te lapidons, mais c'est pour un blasphme,
et parce que toi, tant homme, tu te
r,

Moi et mon Pre nous sommes une seule


Formule trs prcise de la consubstantiadu Pre et du Fils. Si les Juifs ne l'avaient

30.

chose.

pas entendu de la sorte


de lapider le Sauveur.

ils

n'auraient pas tent

:'.

'

fais

Dieu

pera

34

Jsus leur repartit


N'est-il
pas crit dans votre loi Je l'ai dit :
Vous tes des dieux? 35 Quand elle
appelle dieux ceux qui la parole de
Dieu a t adresse, et que l'criture
36
ne peut tre dtruite
vous me
dites, moi que le Pre a sanctifi et
envoy dans le monde
Tu blasphmes; parce que j'ai dit
Je suis le
Fils de Dieu? 37 Si je ne fais pas les
uvres de mon Pre, ne me croyez
:

lai

34. Vous tes des dieux. Les magistrats sonappels dieux, parce qu'ils participent la puissance de Dieu. Si per sermonem Dei tiunt homi-

il

l'alri.

nes dii, uude participant non est Deus Si lumina


illuminata dii sunt. lumen quod illumint non
est Deus? Si vos deos facit sermo Dei, quomodo
non est Deus Verbum Dei . Saint Augustin, In
Joan., xlviii, 9.
.'

Cor

>

joa.

23.

-.,

uX
J

\l

Jer. 1.
Is. 61,

1.

Joa. IS, 4.

El. S, 19.
Luc. 11, SU.

38

Mais si je les fais, quand joa.14.11, 10


vous ne voudriez pas meim,iiti,t
ciuire, croyez aux uvres, afin que
vous connaissiez et croyiez que mon
Pre est en moi, et moi dans mon
Pre .
point.

bien

39

mme

Ils

cherchaient donc
BIBLE POLYGLOTTE.

le

T.

prendre,

VII.

38.

Mon

Pre

est

en moi,

et

moi dans mon

Pre. Jsus rpte en d'autres termes, parce qu'il


a mal t compris, qu'il est consubstantiel son
Pre.

111

crditai In eo.

30

*/
.'/

'

ml ut

/-

IU-MI).

lux et *lta (I,

ot

Joannes,

,
,/
'

'

'

'

xed

;'/.:

..//-

.'///

-//

<*.

/,

uni

; il

xvQtOV

xm

fUtJOtf

/.

"iV^,

:iniiu-

ni'it'if,

\/.<lut

o&svsi.

Sp

dhtW

txovaa

'

uotfi'vtiu

&'

&,
*<
.
/

/00&7.

xui

/>

<((*.'/.</

/./.V(ii</

m
41

>).'.

"

/.:

**| "
'

/'

'

oti'

40.

/.,

xui

<

.;./

&. '
ni

>>

"

'

fravatov

,&

'/ (-

/; r

'/

<'

"'

/.,

''/,

U}

Tuvtu
'.':'
n'.r

>

y.nl

'"'

l/ftif,

nSOtetS

'.',.

/;/.<,}

/.

//

.'V

'''""

'

9^ ,
0$

t/(f/r attOSU Trj

roi

V""'l"-'

"'

/<'

'.

"

ro;

(h'IHV
en

"

'*'

.
;'' .
,>
,, '7<-.

lm
;

, &^* &&

.';.

rovro

'

tiitiai

/.

jy

\-I.iiini.<>.

if

/.

M>

xui

?
u;iumt,

rrtortro^ri)

<''/./.'

'"

'//

advt'r.

/c/oc;

*/'
"

'

..liilii.

I.!

Quia Jonnes quidera

feott Miilluin.

cmqne
mtilii

'

;.

Miim;

Jonnea

lixit

venrunt ad

naulti

\.\

dicbanl

et

an

//,

Ils

.1

.;

'
(
//
* &).
-
/<,
, ,
,'
()i-

III. lllll.

M,.

(tenon tram Jordnem, in euro locon


ubi or.it
...uni- - baptizans |>riiiiiiii.

niiiii

&,'.

'/.

XI. H

f*J. i.anari rr.urr., tlo

.'MVlt d

naviu

OTHoict

16.

iii.msii illir.

r U60y

'/. ,,

:iu'/./.ni

40 XI,

hoc, vera eraaL

in enm.
autem quidam

credidronl
Erat

zarus a Brtliiinia. de caatllo


MarthjB Bororia ejua. - Mai
qxUB unxit h.miiuiiiii QQgiK
lit pedes ejus eapillia suis
eu
mis infirmabatur
Hfa mut
:

orotei ejus ad aum, dicnl


ecceqiu'in amas inlirmtur.

mine,

Amlnii- .m
Infirmit lu
noa
'

tem Jsus dixit eis


estad mortem, sedpro gloria ). ni
rifictur Filius Dei per
antem Jsus Martham, et Bororem
:

Mariam, et Lsajnini,
c
Utergo aodivit quia inlinuali.itur.tim.
quidem iiumsit iu eodem loco duobufl
bus. ' Deinde [)ust hc lixit discipolis
-' us iu Ju.l.i am itiTum.
Dicunt ei diecipuli Elabbi, m
rbanl te Judsi lapdan
illuc ?
rlespondil Jsus Nonne duod<
N

aanthordii? Si quiaarobuln?erit iu<li.


non ' lit. (|uia lucem hujus mumli \.det

'

autem ambulverit

si

non

offndit, qiia lux

rst iu

in

qo

t...

H Ha3C ait. et post ha! dixit


zarus amicus uosterdormii

do ut
Dixrunl
(liscpuli jus
Domine, si dormit, aalvuj
erit. '' Dixerat autem Jsus de morte
illi antem putavrunt quia <!< dormil
sommi diceret
lun
lixit
ois manifeste
Lasanu ntortaoa -t
gadeo propterYoe, ut credtie, <|u.
noneram ihi scil emns ad eum.
l>i\it
a sniiino i-xfitrm i-uiu.

'-

'

'

'

///<jy'
/

ergo Thomas,

jui

Didymue

dicitur

'-

\l
1

>|

(a.

L'y

p.

*.)

Iteil

^.

Ml

ralUcli

kl.

4. I)f (p. e?o^.)

(p, f.)

crwov.

m.

i.i'

il

dans ler.

pou rn>yi>; figure dans

l<

Jean,
lsus lumire et te

1.

mais

s'chappa de

il

et

s'en alla de

il

du Jourdain, dans
tisait

d'abord: et

le

40 XI,

LO-.YII).

I.

<

leurs mains, Jo

9 (ej.

Raurrectian de Laxare (XI).

nouveau au del * "-^


lieu o Jean bap- 3 \%i3
*
Et Lac.
y demeura.

40.

Jean Baptiste.

''

3, 3.

il

4f3 7

16.

U.

, t-3.

beaucoup de personnes vinrent lui, Joa. 30.


Jean n'a fait aucun j~. 5.'3
et ils disaient
miracle. M Mais tout ce que Jean a Vi.sS
Gei M 1S;
dit de celui-ci tait vrai . Et beaue
coup crurent en lui.
XI. Or il y avait un certain ma,, rrmuim
lade, Lazare, de Bthanie, du bourg ^,',',',,'."
o demeuraient Marie et Marthe sa jSl^*"
sur. - Marie tait celle qui oignit Mt 2. ._
u
j*.
le Seigneur de parfum, et lui essuva
les pieds de ses cheveux et Lazare,
53,
3,

4.

e)

Rsurrection de Lazare.

XI.

Bthanie. Voir la note sur Matthieu, xxi. 17.


Marie Madeleine. Voir la note sur Matthieu,
Marthe. Voir la note sur Luc, x. 38.
xxvn, 56.

\.

'

l=-

alors malade, tait son frre


.

Ses

surs donc envoverent dire a Jsus


n
seigneur, voua que celui que vous
aimez est malade . i Ce qu'enten:

dant. Jsus leur dit

Cette maladie

a<*.

Les disciples

lui dirent Matre,


<
heure, les Juifs cherchaient
vous lapider, et vous retournez l ?
9
Jsus rpondit : N'y a-t-il pas

tout a

11

'

26.
2s.

Hebr . 19
Joa 5 - ,6

Marthe et sa sur Marie, et Lazare.


Ayant donc entendu dire qu'il
,

m.

P.6,3;90, 15.

malade, il demeura toutefois


deux jours encore au lieu o il tait:
7
et aprs cela, il dit ses disciples
Retournons en Jude.

s,

Rom. 8,
sp- u.

ne va pas a la mort, mais elle est pour i0


la gloire de Dieu, afin que le Fils de
Dieu en soit glorifi, s Or Jsus aimait 5 "?

tait

4.

*;

ti. Il demeura... deux jours, afin de rendre le


miracle de la rsurrection plus clatant.
9. N'y a-t-il pas douze heures dant le jour?
Les Juifs partageaient le jour, au temps de NotreSeigneur, en douze heures, dont la premire commenait avec le lever du soleil et la douzime
finissait son coucher.

19 luu
Joa. 1U. 42.

El

p-

ir.

"yeciio
diecipulo-

Joa. 10, 31.


P. lut, 4.

douze heures dans le jour? Si quel- Joa. 9,


Lue. 13, 32.
qu'un marche pendant le jour, il ne "?
se heurte point, parce qu'il voit la lumire de ce monde 1 mais s'il mar- j<- .
che pendant la nuit, il se heurte,
parce qu il n'a point en lui la lumire .
1.

s'

11

II

leur parla ainsi, et ensuite

leur dit

il

De d
doue

Lazare, notre ami. dort


/;iii.
Joa.
35.
mais je vais le tirer de son sommeil . Sap. 12,
16. 13.
Ia.26, 19.
- Or ses disciples
lui dirent
SeiHat. 9, 24.
1 Cor. 15, 20.
gneur, s'il dort, il gurira . ,3 Jsus 1 Thee. 4, 13.
Job, 14, 12.
avait parl de sa mort, mais eux cruAct. 7, 60.
rent qu'il parlait de l'assoupissement Ps. 126, 2.
M;.:. U, 16.
du sommeil. Alors Jsus leur dit Pu. 81, 7.
S
clairement : Lazare est mort; < 5 et ^"; "'
:

;i

je

me

que

rjouis cause de vous, de ce^;'i 'y


4
je n'tais pas l. afin que vous

croyiez; mais allons lui . 1G Sur


quoi Thomas, qui est appel Didyme,

15.

Afin que vous croyiez. La foidevait tre d'auque le miracle aurait plus d'clat

tant plus vive

16. Didyme signifie en grec jumeau. Thomas a


en hbreu le mme sens. Une tradition dit qu il
avait une sur jumelle appele Lydie.

i68

' "'
J.-.U lux et

I.

Joannes, XI, 17-33.


II (I, IO- Yll>. * (e). Lamari

xui

condisdpulot

>

&
&, '
17

& ), >,&

7..'/ y ovv

ni

.'/'"

a
**( JHv

Mpm,

xui

ntgi

20

&.
' &'
,

'

ou,

7// Ki'<>u

&.

uv
Sou

il 1

'-

&,

21

.
,' ;& ,'..,.,-u'

25

xui

xuv

,&- <
([
^,, (' &/ /.(
',
"
'
&, 9^
.
,
/, &
,
, &, ' . ,
xui

xui

27

ttitt

'/,

&,

mi

ni

/.ai

30

29

&
xui

xfiVj;

&,.

&).

31

oi

xui

oixia

Muai

xui

ufarj,

'

7/

Kiott,

tl

j^

m'x uv
33

/.m

16.

NABCDT*: owM a9.

17.

CDL:

l't.

|.:

Wtll.

22.

KL

suo.
ijui..

Maria ant.-n
OCCarrit illi
dbat. -' Dixit ergO Maillia ad
nit,

Jesum
Domino, si fuisses hic {rater m. us non
-fuisset nortnui
led et nnno ^i>> quia
quascumque poposceris a Deo, dabit tiin
:

23

Deus.
tuus.

24

Dicit

Dicit

illi

ei

Jsus

Martha

Scio

ijniii

resur<

get in resurrectione in n
di.
25
Dixit ei Jsus \'.^<> Bim rBfarrctlO et
vila
qui crdit in ne, ftiam si nn.rtmts
fiierit. \iv.i
-"et oinnisqui vivit, et tredit in me, non morirtur in attrnum
dis hoc? -' Ait illi
Utiqoe Domiae
erdidi quia tues Clui^tus Pflint l).-i vivi,
qui in hune mundurn veniati.
:

"Btcumhcdi

lit.etv.

Mariam. sororem suain eilntio


Magister adest. etvocat te. Ja Illa

ut au-

" nonsurgiteito, et venil ad eam


dumenim vnrai Jeeoa in eaalllaa sed
erat adhuc in illo loco ubi ocerrti

Jivit.

Martha.
31

ergoqui eranteuni ta in domo,


eam. eam vidi-sml M.i-

Juda^i

et consolabntur

riam quia

cito Burrxit et xiit, si


dicntes Quia vadit ad mono*
in.rituin ut ploret ibi. '- Maria ergo. uni
vriiissetubi erat Jsus, videnseuin..

sont

eam

ad pedes ejus. et dicitei


domine, si
ses hic, n<m esset mortuus frater
:

33

o, ut vidit

Ji

etJud;ros

vnrant

<jui

eam
eam

fuis-

ploranl
aa, plor

/tto.

x\u

,],

M
H

31.

.':

,.

non il. mu 1*.


T*
LT: * Sr nidartf a'J.

[LIT 2 iX.

24. l/lt
28-

ut n.

Venit ituijn. Jsus et invnit eue


qutaor diei jam in monumnto ha
tcm. ,8 (Ernt ;iiit-iu Bethniajuxl
lymani <jn;i-i stodiis quindecim ,9 Molli
autem ex Jndaeia vnrant ad Marthaa
Mariam, ut consolarntur ea-

*.tS.

*Vt (coll. Act. .

-/.
.;

t.

...

et nos.

lartha ergout autlivit

ri

Emus

eo.

17

Mela

.'

23

xui

uv-

sl

''
Munitu

,u

iu

&,

ovv

xui

mur cum

rrmurrrclio (Xi).

<i

;,

in in..

Wtemt on

KBD.X

I.

4t

ti()?tf6(.

uni.

litr.
il. l'o
31.

La

'

|>a> dans 1
ire dans le -r.,

suivirent.

entre parent

;>agmTcni

>.

,9

Jean, XI, 17-33.


I.

Jsus lumire

et >ie (I,

i -

Allons.
aux autres disciples
Doua aussi, afin que nous mourions

dit

Vl.

Jsus vint donc, et il le trouva


mis dans le spulcre depuis quatre
jours. ,8 (Or Bthanie tait prs de
Jrusalem, environ quinze stades).

-J

1!,

beaucoup de
Marthe

Cependant

taient venus prs de

Juifs
et

Raurrection de Lazare (XI).

..

UUMM

quatriduallll.

Mopiiltu*.
Mt.

, r.

Joa.

5,

Marc.

5.

11, 1.

Joa. 13,

19

fej.

lteg. 1S, 33.

lui .

17

ML

.'.

avec

VII).

Kccli.
12,

de

7.

18. Environ quinze slades,


trois kilomtres.

un peu moins de

9.

3S

6, 19.

Rom.12,15-16.

Marie, pour les consoler de la mort


de leur frre.
-" Marthe donc, ds qu'elle eut ap- Occurrit
Mari h.
pris que Jsus venait, alla au-devant Job, 4, 16.
An. 4, 13.
de lui. mais Marie se tenait dans la Luc. 10, 39.
5,
maison. 2I Et Marthe dit donc J- Hebr.
3 Reg. 3,
Seigneur, si vous eussiez t
sus
7.

:>.

ici.

22

mon frre ne serait pas mort:


cependant, maintenant mme, je

que tout ce que vous demanderez Dieu, Dieu vous le donnera .


23
Votre frre
Jsus lui rpondit
Je
ressuscitera . - 4 Marthe lui dit

Jo.

9, 31, 33.

21.

l'OMS eussiez t ici.

Si

D'aprs les

commen

de Marthe comporte quelque imperfection, puisqu'elle semble penser qu'il lui


tait plus facile de le gurir que de le ressusciter,
et qu'elle n'a pas l'ide de la toute-puissance du
tateurs. la foi

Sauveur.

sais

sais qu'il ressuscitera la rsurrec-

15. Si.

7-S.

Job, 19, 5.
Joa. 5, 9.
Luc. 14. 11.

au dernier jour

Cor.

Job, 14,

Act. 4,

1 :..

Jsus lui Joa. 10, 10


25. C'est moi qui suis..., c'est--dire c'est moi
5,21 6, 40, M.
qui ressuscite et qui vivifie. Pour donner plus
C'est moi qui suis la rsurrec- Act. 26, 3.
dit
d'nergie au discours, les Hbreux employaient
souvent les noms abstraits pour les concrets
tion et la vie; celui qui croit en moi.
Glaire
il
vivra;
quand mme
serait mort,
Joa.
U
26 et quiconque vit
et croit en moi, ne 6, 50: 3, 36;
l, 25.
mourra jamais. Croyez-vous cela?
13, 14.
27
Elle lui rpondit Oui, Seigneur, Mot. 15, 26
27. Le Christ, te Fils du Dieu vivant. Vraisem16, 16.
tion,

:i

-.

O...

que vous tes le Christ, le


Fils du Dieu vivant, qui tes venu en

je crois

ce

monde

Pe. 106, 16-17.

secret, disant

t'appelle.
elle

et

blablement ce terme est ici employ dans le sens


large, pour signifier le Messie.

Lam.

lli,
12.

lieu

o Marthe

-.:";. |

Ta. 41,

30

le

15.

3, 26.

.
I

P. 131,

dans

22, 17.

la. 30,

Le Matre est l. et
29
Ce que celle-ci ayant
se leva promptement et
:

Maria,

la. 40, 2.

Ap.

car Jsus n'tait point


encore entr dans le bourg, mais il

vint lui

tait

11, 3.

Occurril

qu'elle eut dit cela, elle

s'en alla et appela Marie, sa sur, en

entendu,

6, 69.

Mat.

w Aprs

il

Joa.

3.
6.

l'avait

rencontr.
31

dans

Cependant les Juifs qui taient


la maison avec Marie, et la con-

amanler
queritur.
Job, 29, 25.

solaient, lorsqu'ils la virent se lever


si

promptement

rent, disant

et sortir,

la

suivi-

Elle va au spulcre

pour y pleurer . 32 Et quand Marie


fut venue o tait Jsus, le voyant,
elle

tomba

ses pieds, et lui dit

Cor. 14. 2.

131.

7.

Lam.

1,

l..irr

wna-

16

Seigneur, si vous eussiez t ici.


mon frre ne serait pas mort .
33
Mais lorsque Jsus la vit pleu

tur Jsus.

33. Jsus... se troubla lui-mme. Jsus se possdait pleinement lui-mme et commandait a tou
tes ses impressions; il se troubla lui-mme pour
marquer son affection pour Lazare.

Joannes, XI, 34-48.


-.%!). f (}. Lmmmri
vil (I.

,70
Jr.u. lux

I.

et

vuUv

//<,

'.

35

..

3%

iy/m

'

est

/.,<

"i

ifA

'

*et dixit

Domine,

''

-*
&; i<\u

of "le,

"

infremuit spiritu,

tes,
3

XoV;

ja

xui

/.iihi

y.ni

38

ut -

ro iivrininv' ^v

tntxni

rgo lud

Miidam

:
<

fcereut

n.iti.

'

lui

spelunca

enfoui /

,9>

uvrfj

>i lapis

raperpotitui

''

Ait Jeeufl
Tollite lpiden
Mai ha, soror ejus qui iiktIuus

'"'

l>i

Domine, jam

<

Un

6k jjsiv

'

xui

<

Multi ergo ex Judeis

autem ex

<>

ot

Marthain.

credidrunt

'.
'**

HOU*}

34.

/.ni

'

47

iav

Ni-

in.)

MxWe

xui
<>

cum,

IB<

*ai.

rrfci

f'

Ml MTN N |{C'l*:r -x
44.T*f(p. .)

M
I

dicbanl

<-t

d'O

5. Pi
ML

Quidam

Quid

t-t

pharv

Eacinraej

fatit

omnes credent in eum


Romani, el tollent nostrum 1>vie.

Nlil

nios est> CD1

'

>

>lr

Ua

''

Jsus.

it

17.

Il

r0.

eum.

gentem.

et

7.

cum

nuMit

v.

et

jui vnrant
videraut <pia

Collegrunt ergo pontifieea

mittimus

LBCDXLT:

in

quia hic homomulta signa

</<~>

(9.

et

ipsis abirunt ad pharieos, et

si ooneflium,

'

cum

dixrunt eis qua?

iin.

I'

ad Man'am

///

ego tilii quoniam andieti m<


autem scibam quia semper me audis sed
propter pupulum qui circumstat, di\i. ni

fecit Jsus,

"

Jetai anten

(iculis. dixil

tia^

Maoiuv

'

tihi

dixi

?idbii g^riaai

mortuus, ligtus p"d<--< et manu


et feiefl illiua sudrio erat ligta. Dixit
.is Jsus
Solvite cum. et smite aln're.

ni

Nonne

me misisti. i3 Hase
voce m igna clamovil
veni foras. " l'.i etatim prodiitqui

/;' .w

sui-sum

t'irv.ilis

dixiss.

</

Jesui

ei

crediderie,

si

credani quia lu

<u'

43

ttstiat,

quatridu

"Tolrant ergo Upidera

ii/.ni:u.

".>"-"

fut et

Dicit

quoniam

nt/Uinov;

x.'/'/iMO*

'-'

40

unim.

&,

{1

," /

qui

hi(

.'/.(iiu'yu<i!

;tut<'m

lii..

Jsus ergo rursum fr.iii-n in semetvrjiit ad monumntum


eral aaten

i-

&.

lai

Non pterat

<

'

It

tuni.

ex ipeia dixrnnl
ap.ruit 6enloec83ci

moren

eum Dicunt

vide.

Dixrani

turbvil seipsum,

el

posutstis
.-t

Mi.

seVl
'

gysTcu

\<-ni.

tsus.

.1

bi

<|ii.inu.ln .nn.ihat

.
,
'' & &'
,
.
^,'
&
.' , / ,, ,. .
&'
&.
'
,
&
'
,
&
,
.
, '/:, ,

rr.urrrctin

Que faitont-nout? Grec

Jean, XI, 34-48.

et

raiit.

les Juifs qui

taient venus

.!

.lie pleurant aussi,


son esprit, et se troubla lui-mme.

lavez-vous mis?
Seigneur, veIls lui rpondirent
35 Et Jsus pleura.
.
voyez
nez et
et

il lit

S (e). R*urrection de Lazare CZI).

il

a. ta,

3,5.

frmit en

il

leus lumire et vie (I. Il.\lli.

I.

Joa.

39.

1,

Luc.

19, 11.

1, .

Voyez comme Joa.


15, 15.
Mais quelques-uns Joa.9,>;.:,39:
Os.

les Juifs dirent

l'aimait!

il

Lam.

Lue. 19,41-13.

3T
>

14, 5.

1". 11.

d'eu dirent Ne
qui a ouvert les yeux d'un aveugle-n,

pouvait-il pas. lui

que celui-ci ne mourt point?


Jsus donc frmissant de nouveau en lui-mme, vint au spulcre
faire
38

-.1-

ailit
p.il.

Iiriim

une grotte,

c'tait

39

et

une pierre

Jsus dit

Os. 1,

Otez

Mat.

la

pose dessus.
pierre . Marthe, la sur de celui qui
tait mort, lui dit Seigneur, il sent
dj mauvais, car il est de quatre
Ne
jours . * Jsus lui rpondit
croyiez,
vous
si
que,
dit
vous ai-jepas
vous verriez la gloire de Dieu?

4.

Joa. 30,

tait

1.

37. 60.

le. 14, 19.

Jol, 3, 3.

Am.

10.

4,

Joa.

9. 3.

Eccli. 36.

Luc.

7.

, 43.

Ils

'

Mon

Pre, je vous rends grces de


ce que vous m'avez cout; '- pour
moi, je savais que vous m'coutiez
toujours, mais c'est cause de ce
peuple qui m'environne que j'ai parl,
afin qu'ils croient

que c'est vous qui


Ayant dit cela, il

i3

m'avez envoy
cria d'une voix forte Lazare, sors
Et aussitt sortit celui qui avait t
mort, li aux pieds et aux mains de
bandelettes, et le visage envelopp
d un suaire. Jsus leur dit Dliez.

Joa.

17,

1.

Marc.

7,

31.

Ths. 5, 1S.
Hebr. 5, 7.
Joa. 3, 35.

Joa.6,6;12,3fl.

Joa.

Joa.
1

1-:.

-j,

11, 15

Tha.

AcL
Prov.

4, 15.

9, 40.
5, .

Eeeli. 3S.
Joa. 39,

Luc.

19, 30
17, 14.

Mat.

S, 4.

P*. 13,

7.

'

Beaucoup d'entre

les Juifs qui

Marie et de
Marthe, et qui avaient vu ce que fit
Jsus, crurent en lui.
Mais quelques-uns d'entre eux allrent vers
taient venus prs de

;,;

les

latries
in lurha.
Joa. 7, 31.
Act. 13, 4S.
Jo,

!3.

'.',

',..:.

Is.

;.

t,

l, 4.

pharisiens et leur dirent ce qu'a-

vait fait Jsus.


"

Les pontifes donc etles pharisiens


assemblrentle conseil, et ilsdisaient

Iitvitlia

pliaris;i*o-

rum.

Hue

faisons-nous, car cet

opre beaucoup de miracles?


le

48

homme

Romains viendront

Is.

Sap.

lui.

et ruineront

notre pays et notre nation

16, 31.

P*. ,

1.

Sinous Joa. 12, 19,13.17.

laissons ainsi, tous croiront en

et les

Lue.

1,

, II.

i T;m.

3, S.

tait pose dessus. Selon l'usage, une pierre fermait l'entre de la grotte; mais le corps de Lazare tait au fond de la grotte, dans une cham-

bre spulcrale. Une pierre recouvrait la tombe


proprement dite creuse dans le roc o tait le
corps de Lazare. Il y avait donc deux pierres
ter l'une qui permettait d'entrer dans la grotte,
:

dans

le

monument;

l'autre, la vritable pierre

tombale, dont l'encastrement dans le roc vif se


voit encore. Ce fut celle-ci que Jsus ordonna de
lever et qui laissa voir Lazare les pieds el les
mains envelopps de ses suaires. L'vangliste
n'a mentionne naturellement que la pierre timbale qui recouvrait Lazare. Jsus avait d descendre d'abord dans le monument par un esea_
le roc, puis de la"
lier profond taill dans
descendre dans la chambre spulcrale o Lazare
avait t

lt;.

7.

le et laissez-le aller .
;

en ogive, lll] se compose de deux chambres carres, presque de mme grandeur, d' peu prs
trois mtres de long sur autant de large, et revtues d'une maonnerie assez grossire. La premire est la chambre o se trouvait Notre-Seigneur quand il ressuscita Lazare. Du ct de l'est,
on remarque une porte cintre qui est mure
depuis des sicles. Cette porte est prcisment
l'entre primitive du tombeau. Par une ouverture
qui se trouve dans la paroi nord, on peut regarder dans le spulcre proprement dit. De cette
chambre on descend par uu escalier bas et troit
de trois marches dans la chambre spulcrale. La
vote en est lgrement ogivale. Quant la couche funbre de saint Lazare, nous ne savons plus
si elle avait la forme de four cercueil, d'aube
ou de banc; mais si l'on considre la forme carre de la chambre, il parait probable que cette
couche tait un banc surmont d'un arceau. Cette
chambre tait dispose pour en contenir encore
deux autres, ainsi qu'on en voit ailleurs en grand
nombre, chacune des trois parois ayant son banc,
tandis que celle o se trouve la porte d'entre
Une pierre
reste libre >. iLivin de Hamme
.

el
trent donc la pierre alors luortuum
*usc(a<.
Jsus, levant les yeux en haut, dit
P*. 97, .
''

Le tombeau de saint
lit me urotte.
Lazare fut vnr ds les premiers temps du
christianisme. La petite porte du tombeau regarde le nord. L'entre est obscure et difficile.
[On y descend par] vinst-trois marches toutes
uses. Le tombeau est une grotte souterraine
pratique dans le rocher, mais ce rocher est dissous depuis longtemps, de sorte qu'on le prendrait facilement pour de la terre argileuse, except la partie avoisinant l'entre o il a conserv
toute sa duret primitive. Ce changement est
cause que nous trouvons aujourd'hui ce monument revtu d'une maonnerie dont la vote est

mis

(J.-H. Miction).

4t. De bandelettes. On enveloppait les cadavres


d'une grande quantit de bandelettes comme on
le faisait en Egypte.
Les pontifes et
i". Le conseil, le sanhdrin.
les pharisiens assemblrent le conseil. Suivant
uneanciennetradition, le conseil fut assembl la
maison de campagne de Caphe, situe sur le
mont du Mauvais Conseil, qui a tir de l son
nom. Ce mont est l'ouest de Jrusalem et forme
la limite mridionale de la vall de Ben-Hinnom.
is. Le Romains viendront et raineront notre
Les Romains viendront. et iU dtruiront
pays.
notre cille, notre temple et toute notre nation.
C'est le prtexte dont ils couvraient leur intrt
cach et leur ambition. Le bien public impose

aux hommes, et peut-tre que les pontifes et les


pharisiens en taient vritablement touches, car
la politique mal entendue est le moyen le plus
sr pour jeter les hommes dans l'aveuglement
et les faire rsister Dieu.
On voit
ici tous les caractres de la fausse
politique et une imitation de la bonne, mais
contre-sens. La vritable politique est prvoyante
et par l se montre sage. Ceux-ci font aussi les
sages et les prvoyants : Les Romains viendront.
Ils viendront, il "est vrai, non pas comme vous

pensez, parce qu'on aura reconnu le Sauveur;


mais au contraire, parce qu'on aura mauqu de
reconnatre. La nation prira : vous l'avez
bien prvu; elle prira en effet; mais ce sera
par les moyens dont vous prtendiez vous servir
pour la sauver, tant est aveugle votre politique
et votre prvoyance. La politique est habile et

le

\
.

49

'

ai
OV

'

m/
vntQ

ni

.,
/

i /i

u:iny.i

"" /Y'

fyyt

KOI

u.i

uinn

oV

/,'

ry.n.

*'

m'y.

/
7..-//

<,

ruinyo;;

hi:u

Mnniu

).u-

;n

/Jiuii roVTO ri
y."i

niUi

n'y;

/"

nvro

^
ninny

0?-

'u'^

%*090

y.ui

wfoov'

&&

<\t

.'".'

wvpn

ma owa-

niu.y.niHWV tpHfilP

''

il

M.

I.T: '-('",

;-

*/;.,.;,'

i.l

'

1. [li]T**

l'roxiinum autin

E,f a!*
T'

u-at

[lasrliaju

et ascend runt molti

''

ant<

Jerosolvmam

pascha, ut sanctifie

son

Qarbanl
(nvicem,

in

et

templo

Quid pnttit, oraia non venil ad


diem festum? Dderant autem pont
et phorisci mandtum, ut si qu
atantea

ubi

ait

indicel

ut

apprehi

eum.

Xli.

'

Jeans erpo

ant> sex diei

venit Bethniam, ubi Lzarua Faerat mur


tuus, quem suacitvit Jeans. * Peeront

>-

autem
bat,

ei

co'iiam

Lnroa

et Marthe ministrunus eral ex discumMaria ergo acopit li-

ibi

VOro,

bentibus cuni eo.

bram Ottgllnti nardi pistii-i. prctiosi, et


unxit pedes Jesu, et extnil podfl ejus
capillis suis
et domufl implcta
:

odorr ongnnti.
4
Dixit ergo unib diacipolia
Judas Iscari'tis. qui eral cum traditt
8
Quare hoc unguntum non vniit

denriia, et datom esi


autem hoc, non qnia de egnia

l'i-ntis

xit

m 'bat ail ou m. sed ipiia furerat. el loCOJOf


habens. ea cpia mittcb.intur portabat.
KABDT:

xi;i

.<j

'

|,r.-n,

La On du xerscl

\ll

aOr.

-i

xi.

jam non in palam amhuapud JudaOs, sed biit in rogiooein

;^ei.

ut inter

Jsus ergo

rum

..

sic Ni
57.

ergo die cogitavtt mit

eum.

il/

J*y^. i;di

MBDI

cum

juxta destTtuin. in civittcin qiUB dicitur


l.phrem, et ibi morabtur cnm diacipolia

I
:,(.

sed

tx

;y.

''

,;

lbat

verii

3Iui)u

ifir

',,

;';ini.:>>

rO)

y.u.i

illo

coUoojaebntur ad

y.u.i

'Iovu

ui lin

Ab

ficerent

scipsos.

ui'i'n.

'

prophetariJ

qui crant dlsprti, congre^.i rct in ai

de regione

mi ;

7/,

ovv h:

ftl

VUOOvU tOOTUO JtoXV"

*<&

sitysi

>>:

//'.'.

'//

m un

/l(<

roi.

i/.

,";;

7/i

,/_

un y

y.u.i

?: .Vo/i/r rrr/ Ft

nu.:;

nu

BOxtptoxtf

///.in':-

/ Ai oilCMl
)(n

dixit

illius.

suis.

lin'Hi.y.H.

tsui

anni

quod Jsus moriti'irns eral progenta


non tantum pro geste, ied ut fOioa De

tiyn'nmnn

.'i,

'/.iinu.y

Ti'nni

<>

(\::in>>

ni

ni:-

loi ()itii'n

nyst^ev ht mttav.

uiuy

vuxtliti'rn)r

z;'

nu

&,

nfhnjxot

/A

fttTU TCur

<>

;J/..'/m

'y.

Etpatft

.*('."

ii'if

lUuOWttt

.'/,-

non

liiiphas

im.

ottrnilt

'ii'iryu

*//',

XII.

bttt&sv

"^ /.'/?

<Tr

ni

in/jUiu

m'i Mil

or/

0UOtO~UtOt

0"/

'"

i>

/JiujXSlOav

(,

7/

uXXmXup
t'/f/V,

57

r/

TOV :uuf/A.

"'' '/:'.

/ast'

: immi

';'/"'-

yo'inuz -ion

XOV.

/ /,

y..y.n

^,

ntQitml-

i/j

f(n!h

>,-,

"i

53

m,

Jovodot, .ht

ytiKiai

,'

ovv

i>

"

autcm a semetipso non


esset pontifex

'.".

nu

on

'I

09

54

xat

elnsi, il/h' nyi:n:i

7< fcov ni

'

5I

ipsis

II,.

toi

un

Hrthnnin (XII,

cuni este! pontifex anni illius, <li\it


\ 08
ncscitis quidquani.
n<
qui.if\|)t-(]it vobis ut unus moriturho
[>r<> populo, ci non u>ta gens preat.
H

ottv.

inli

;'<>:

6.

Unus autemex

'"'

.> 9
i:m'x

on

-.

J.-HUS lux et

tSt>

&

Joannes, XI, 49 XII,


3 fmj. Jmmum in
11* (.

ni t.)

7>;.

il.-

d'il

des

:i\ait

49 XII,

Jean, XI,
1. I -h

* lumire et

vie (I,

!>-

I >.

473

6.

3 <<u. Juu Bthanie (Ml. -11J.

I'r4|lifli:i
capable
ceux-ci font les capables. Voyez avec
Mais l'un d'eux, nomm Caphe,
..ipli.
Vous n'y enquel air de capacit Caphe disait
I.UC.
S.
tendez rien
n'y entendait rien lui-mme. //
le Pontife de cette anne-l,
faut qu'un homme meure pour le peuple il diEx. 21, >.
Vous n'y entendez rien,
sait vrai, mais c'tait d'une autre faon qu'il ne
9, 15-16.
l'entendait. La politique sacrifie le bien particu"
14.
Joe.
qu'il
vous
16,
pensez
pas
est
et vous ne
lierau
bien public, et cela est juste jusqu' un cerPe.81, 5.
tain point. Il faut qu'un homme meure pour le
avantageux qu'un seul homme meure Jer. 11,
peuple il entendait qu'on pouvait condamner un
pour le peuple, et non pas que toute
innocent au dernier supplice, sous prtexte du
Es.
15.
31
bien public, ce qui n'est jamais permis, car au
.
prisse
Or
il
ne
dit
pas
la nation
Xum. 7, 19.
contraire
le sang innocent crie vengeance contre
Prov. 16,
10.
ceux qui le rpandent. La grande habilet des
cela de lui-mme; mais tant le ponpolitiques, c'est de donner de beaux prtextes
tife de cette anne-l, il prophtisa
urs mauvais desseins. Il n'y a point de pr2 Cor. 5, 15.
texte plus spcieux que le bien public, que les
que Jsus devait mourir pour la napontites et leurs adhrents (ont semblant de se
Bora. ft>S*-W.
52
proposer. Mais Dieu les confondit, et leur polition
et non pas pour la nation iv m:., 47.
tique ruina le temple, la ville, la nation, qu'ils
7-V
Jer.
seulement, mais encore pour ras- Joa. 23,
10, 16
faisaient semblant de vouloir sauver . (Bossuet;.
12.
49.
Que signifient ces mots de saint Jean sur
sembler en un les enfants de Dieu qui 12.Ex.3236, 24.
il tait le pontife de cette anne-l?
Caphe
Les interprtes se divisent dans l'explication de
taient disperss 53 Ds ce jour donc le. 8, l.
Joa. l, 42.
ce passage. Suivant un certain nombre, par ces
Mat.. SI, 3S.
ils pensrent le faire mourir.
mots, Pontifex anni illius. rpts encore plus
54
loin, saint Jean voudrait indiquer que c'tait la
C'est pourquoi Jsus ne se mon- Si-ceilil
premire anne du pontificat de Caphe, le Sadle^u,
trait plus en public parmi les Juifs; Is. 16, 3; 8, 1S. ducen. Suivant d'autres, son intention serait
Reg. 22, .
de faire sentir l'avilissement du pontificat juif,
mais il s'en alla dans une contre prs 2 Par. 13, 19. sujet passer, presque chaque anne, d'une personne une autre, au gr des gouverneurs ro
du dsert, en une ville qui est appele
mains, et perdant la fois l'inamovibilit, la considration et la saintet. Plusieurs croient qu'il
Ephrem, et il y demeurait avec ses
:

qui tait
leur dit

3.

il

[.

1.'.

1.

1,

:i

1<

1,

disciples.
55

Or

che, et

et ab
Pque des Juifs tait pro- itiimici*
M
beaucoup d'entre eux mont- ahsconuit.
Joa.

la

6,

rent de cette contre Jrusalem,

Mat.

4.

26, .
121. 4.

signale cette anne entre les autres parce qu'elle


a t marque par des vnements d'une su
prme importance, surtout par la substitution
du sacerdoce de Jsus-Christ celui d'Aaron.
Toutes ces interprtations sont plausibles quelque degr. Mais il ne parat pas qu'on puisse
supposer qu'Anne et Caphe exeraient alternativement le pontificat d'anne en anne. On n'a
aucun exemple d'un pareil fait. S'il est dit dans
les Actes qu'Anne tait prince des prtres, cela
signifie seulement qu'il tait la tte d'une la
mille sacerdotale car saint l.uc distingue parfaitement en cet endroit le grand prtre des
princes des prtres. Quant la liaison qu'tablit
saint Jean entre la prophtie de Caphe et son
tant le pontife de cette
titre de grand prtre
anne-l, il prophtisa , il ne pouvait en tre
assur que par rvlation. C'tait bien l'usage
de recourir aux grands prtres dans les cas difficiles pour connatre la volont de Dieu, et l'criture en certains endroits semble leur attri
buer des lumires surnaturelles. Mais rien n'autorise dire que le don de prophtie ft une de
leurs attributions. D'ailleurs ce mot de saint Jean,
il
prophtisa , ne doit pas se prendre la
lettre, dit saint Thomas. Ce qui rsulte des paroles de l'vangliste, c'est que l'immolation du
Sauveur a t dcide par celui qui avait charge
d'offrir chaque anne le sacrifice d'expiation
pour le peuple. Le grand prtre dsigne bien ici
et immole en quelque faon la victime divine
qui va satisfaire pour les pchs du monde entier.
En cela, il est, sans le savoir, l'instrument du ciel
et l'organe de l'esprit de Dieu . (L. Bacuez).
54. Ephrem. Sa situation n'est pas bien connue.
Elle taitdans le voisinage de Bthel, d'aprs Jo
sphe, et par consquent au nord de Jrusalem.
55. Pque. Voir la note sur Matthieu, xxvi, 2.

avant la pque, pour se purifier. 56 Ils Tob. , 6.


le. 66, 3.
cherchaient donc Jsus, et se disaient Jer 11, IS.
2 Par. 30, 17.
les uns aux autres, tant dans le tem- Ex. 19, 10.
Joa. 7, 11.
11-l.
Que pensez-vous de ce qu'il
ple
,
n'est point venu pour la fte? Or les 1 Reg. 22. 6
23. 23.
pontifes et les pharisiens avaient Esth.3,
donn ordre que si quelqu'un savait
o il tait, il le dclart afin de le
prendre.
XII. Jsus donc, six jours avant *- a)r
a
Maria.
la pque, vint Bthanie, o tait
Mat. 26, 6-13.
mort Lazare qu'avait ressuscit Jsus. Marc. 14, 3.
Joa. 11, 1, 43.
2
On lui prpara l un souper; Mar- Luc. 10, 40.
13, 2
the servait, et Lazare tait un de ceux Hebr.
6, 10-11.
qui taient table avec lui. 3 Or Ma- Marc. 14, 3.
Luc.
37.
rie prit une livre de parfum d'un nard
Pe. 6, 6.
pur de grand prix elle en oignit les Cant. 11.
Eccli. 38,
pieds de Jsus, et les essuya avec ses Mat. 13, 46.
Luc. 7, 38.
cheveux, et la maison fut remplie de Cant. 4, 9:1, 3.
3 a Conclusion de la vie publique du Sauveur,
l'odeur du parfum.
XII.
Alors un de ses disciples. Judas Ii;is< ilur
a Jsus Bthanie, XII, 1-11.

1,

},.,.

:>:>.

1.

'

ii

ii

7,

1,

7.

Judua.

Iscariote,
5

qui devait le trahir, dit

Joa.
S6

13,

6,
;

71

18,

S.

Xll. 1. Six jours


soir par consquent,

avant la pque, le samedi


un peu avant le repas, ou

Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas Cor. 2,15-16. le vendredi si l'on compte les six jours partir
Marc. 14, 4-5.
du jeudi soir o la fte commenait.
t vendu trois cents deniers, et n'a- Mat. 6, S-9.
2. Un souper. Sans doute le mme que le repas
Luc. Il, 41.
6
Voir la note ibid.
chez Simon, Matthieu,
t-il pas t donn aux pauvres ?
Or
3. Une livre de parfum. Voir la note sur Matil dit cela,
non qu'il se soucit des
thieu, xxvi. T. La livre valait 320 grammes. Les
vases parfum trouvs Sada peuvent contenir
pauvres, mais parce qu'il tait voleur,
plus d'une livre de parfum. Nard. Voir la
Joa. 13, 29.

,.

et qu'ayant la bourse,

qu'on y mettait.

il

portait ce

Lac. 8, 3.
Marc. 6,3.

note sur Marc, xiv, 3.


5. Trois cents deniers... Voir la note sur Marc,
xiv. 5.

Jrui

I.

Joannes, XII, 7-23.


lf>\ll). 3" fj. Bmmme Htmremwum

ri tlta (I,

It-

.'

:/.

nt-n:i:,

/ni

,,,-

"i

<*/

'

lunt

tir

fur il

(f

'"";'

*"-'

iny
:

iw "

n'

ynun.lt /lui m.

l'oiny

''

'

ni

.'.?'

/.l'.'tio: y

'ilnuvvu,

f-xon'^oi'

:<>/<,U!ii>:

i//

i>

(\t

/.'.', ni j

Vuvitt

''

OV,

//

inclinai

04

un

"V

/y.iiim

iuLCtQW

>-t

y.i'.i

'"'

'-

y.

'/,

(iin~
.i;

u>i

/.

'

& &,.
tvn

l'.,,/:

:'

xaJ
<>:

Il

<>.

li-KDI

|fl

II:
I

|iii

lum

aiitem

multa.

turba

asi'ia. '"

dlSCpttli

l.ir lu

<).

priinum

ojus

ei.

-'

'/.iyt-i

/.

/_

eum,

m:

dra

KT'* i

1 1

go aiiosscnint ad
dici-utcs

--

\ euil

Doiiiinr.

(a.

die festo.

qui

vnlumus JetWD

IMiilqqius.

Andras rursum

e(

tem respondit

17.

in

Bethsaida Galika

idcTt'.

\
M

"
20.

t>

dixran

Vidtis quia nibil profieittMU?

>.:.

rovoar.

liyoyiti).

eum

IMiarisai

'

mundufl tutus post eum abiit.


Erant autcni (juidain gvntik's, ex his

Ili

18.

'

erat

",

'

\t'I'Ullt .Irsu

M': tMoi
I

QUI ascciiuVi'anl ul adorrenl

,<>

i'ly

/ni

/m'ynin niio:.

(Mot

h:

rredbant

recranf

lia-c

''

}'

>

ItJCOV.

Ot

".

'. stinii

<

niftipsos

mu.-

ypitm

/m

'.-/j(b i;H:

k<5p

>,

:>:':

nu

u.ty

fii)n

;'/.

:,

XfWtS* hini:,

glorifictus <-st Jesas, tune


Miut quia ha'C .raiit BClipt 'i

num.

&.

nmzy.yyi otoiuy

ovv

lu

ba. quia audirunt

in

:in>y

Ilauv t ttvc "EXXttvsc

A:i:

Testimonium ergn perhibbat


qu erat cum eo quando l.;r/aium vo
de monumnto, et suscitvit eom a morIs
tuis.
Proptrea et obviam venil ei tur-

yirxoiuy'

'

i%

is.

17

jUT*

tOVtt l'iiuy
v <
h iny

rluiyi>yit<ii\

13.

il.iti

ox'x titfsXsitt tfdv


Sgat^Tt
/.num,: n noi'i (trrov

Juda

quando

l'irov

/,;'"'.'

nimr(^i-,

detis sup.M

1 n.

/.<

'</)<>-

<>('r

/.ni

.
"*

il

vidrent,
'

'liiii'Di

'

1 ,

"<'-

(*

'}-

inny

,,!)

uu4va

\
'

'

9V,
l

-.

(,/

iiint obviam ei, '-t clambant


Hoenna,
benedictus qui veni( in Domine Doroini,
res Isral. l4 Et invnit Jsus asllum, et
sedit super eum sicut scriptum est
litimre filia Sion : ecce rextuus venitee-

j-

>

!-

ovx

ai-

avTOV

CN

frvyavs
:n/:iia /.',

'l'ii/ii".
(

"iii

d(<'

-,./

yuoinv

..,//

vnrai ad diem testum, cum audissent quia venit Jsus Jerosolymam


"acceprunl ramos palmrum. <t

',.,':

qu

nui ton

t'zXiioi

/.ut

1 1 <

Jesum.
1

'.'/'

''

IeooooXvint.
Ditixioi'

'

"//"-

MOI

',

'"

moriais.

J
j

me

autmu principe scerdotum ut et


irftcerenl " quia niulti j>mp-

.azarum

in

''

suM'it.ivit

ter illum abibanl

Lzarum

laiitimi, ged ut

(juem

non

vem'-runt.

ei

ul
I'

turba limita <\

iT'j'n

est

illic

Jesum

'-

ovbvw
taviov

Co|^r iHi\it

'

quia

,!

//

Sinit illam

rn.

/.-

pres cm m
habtis vobiscam
autrui m it smiiimt liabtis.

foi
.'

tpgo Jsus

M\it

(XII,

diem eepultara) mess servet illud.

rpuv

Prt*

in

1.1

'.

'.

'

et

diii:

Philippu

Jean, XII, 7-23.


I.
7

Icnum lumire et vie (I. lu-

Jsus dit donc

Mil.

Laissez-la r-

3"

Entre JruncUem (Xil. 12-9J.


Pour

7.
"'V.'".'.'?"'

473

veut dire

!i
:

jour de ma tpuUun Nuire-Seigneur


ne troublez pas cette femme, car ce
.

jour de ma J.
parfum symbolise ma
l'avance.
^[mlture. 8 Car. les pauvres, vous ^; ^ y,
les avez toujours avec vous, mais moi,
};l\K'IK
vous ne m'avez pas toujours .
"
Une grande multitude de Jiiiffl ^ffgfi mT
r

ce parfum pour

le

'

i'.';

spulture et

la ralise

co " <

!:""'
y vinrent, non
;
11
J" 6
a cause de Jsus seulement, mais
'^;
J
pour voir Lazare, qu'il avait ressus- ' JJ *
I.
,0
Les princes r,,r.
rite d'entre les morts.
Is. 30,
45.
des prtres songrent donc faire Luc. Il,
6, 19.
6, 31.
mourir Lazare lui-mme, H parce Mare.
.1er. 31,

sut qu'il tait l: et

ils

ft

'

'

1,

1.

.!....

-.

11, 56.
que beaucoup d'entre les Juifs se Joa.
Kx. 23, 17.
Lur. 13, 33
retiraient d'eux cause de lui. et
18, 31.
croyaient en Jsus.
12
Le lendemain, une foule nom- >'*
liirlia
breuse qui tait venue pour la fte, olivimn
l.-ii.
avant appris que Jsus venait Jru-al.m. ,3 prit des rameaux de pal- ^p?;
Pa.ll.
miers. et alla au-devant de lui, criant Mat.
23, 39.
Joa.
Hosanna,
bni celui qui vient au Mac
21,
:

b)

,[

1,

XII, 18-49.

Entre Jrusalem. Comparer avec Mat29-4'.


Marc, xi, 111 Luc,
thieu, xxi. I-H
:

Entre de Jsus Jrusalem.

12-19.

13.

Hosanna. Voir

Comme

la

note sur Matthieu, \\\. 9.


C'est le vrai sens du

roi d'Isral.

texte.

5)1.

1.

Seigneur, comme roi d'Is' Et Jsus trouva un non, et


}\\'

nom du
ral!
S

comme

a-^it dessus,

Xe craignez

point,
F

il

est crit

fille

;,

de Sion, *,'

"

le. 33,

voici votre roi qui vient, assis sur le ap

19,

l.'j.

Ne craignez point,

Voir la note sur Mat-

thieu, xxi. S.

ie.

une anesse . ,0 Ses disciples Joa 7> 39;


ne comprirent point ceci d'abord:
24, S,
mais quand Jsus fut entr dans sa M.it. 1".
37.
gloire, alors ils se souvinrent que ces Lu<\ 22,
choses taient crites de lui, et qu'ils
les lui avaient appliques.
17
Or c'est ainsi que rendait tmoi- **3*
gnage la multitude qui tait avec lui * n, "
lorsqu'il appela Lazare du tombeau a*..!
et le ressuscita d'entre les morts.
petit

.'.,

'

cela aussi que


C'est pour
la foule
1
1

*
Joa.

49.

vint au-devant de lui,

parce qu'ils Dan.3.99-100.


avaient appris qu'il avait fait ce miracle. ,9 Les pharisiens
se dirent donc Joa. n, 47.
l
3,2.;.
v
entri' eux
\ ovez-vous que nous ne Luc. 19, 4s.
"
l
:

gagnons

rien:

.,.

voila

que

monde court aprs lui .


Or il
avait quelques
2,1

-,

tout

le

Tlm.

i>;-i-

3, 13.

Hommage

gentils. OGemiie*

des proslytes,

XII, 20 36.

20. Quelques ijentils. Non des Juifs hellnistes,


de ceux qui taient venus adorer la "? e,; n
mais des proslytes de la porte, ou bien quelques
fte. 2I
Ceux-ci s'approchrent de At ,-j-- paens superstitieux qui s'imaginaient devoir un
Philippe, qui tait de Bethsade en 3 W.8,i-42. culte toutes les divinits, et qui taient venus
au temple avec la foule.
r

Galile, et

ils

le

priaient disant

25fcS*V.

Seigneur, nous voudrions voir Je- mS/J) iY


sus . 22 Philippe vint et le dit An- * * *
dr puis
Andr et Philippe
. 9
x
r r le dirent **
Zaeh.4, 14.
,
i"

u .lesus.
23

Et Jsus leur rpondit, disant

in-lan

21.

Bethsade en Galile. Voir

la

note sur Mat-

thieu, xi, 21.

23. L'heure est venue que le Fils de V homme


doit tre glorifi. La renomme du Sauveur s'tendait dj au del de la Palestine: elle devait
bientt se rpandre sur toute la terre.

Joannes, XII, 24-38.


(I, Itt- XII). fej. A grnttHb,,.

v&sr

,,

J.S..S

I.

,1 lit

hu

topa,

SXO TOV
;ti'i

o$uo:t>

''-.'

'

\<**.
'..'/.in;

;m

'

t'/.i

KM

ni'i/i

ra

tv

..-

(IIMJ

i"

il," ,"",
,v,',

-'
I

"(

,
* " ./ ;
.
^//

T/,

(IxoXuithiio.

//-

u((M

WMtWW,

-'

y.i'.i

oWkOPO

iVv'

if

*>;

lu

il/),

"

ni

//

ftriu'
30
'

>,

/ ffuivi]

lj

/'
-

.-'

'/;';

".

jQOrTflw

'

7^

'

'.'

Kl

// ' (
/ mu:.

/r</

.'

/" / -

'/./.<

**livi

-.

ittivxu

ipsiim suliim

ni;iiH'i

nisi

mortoamfae-

terrain,

auti-rn

si

ati.it.

iniiltiiin

nmat .iniinam

un
ft /lui
nilit .'iniinani suain in hue muiuJo. in vilain a't/M'iiain rustodit eam. -" Si (juis
iniln minittrat, ne lequior
el obi sum
ego. illif et ministcr meus rrit. Si <|>
mihi ministrvi-i it. honorificbil
suani.

Pater

ni-'us.

Nunc anima nn-a turh.ita si


qui<J
dicam? Pater, salvifica me es bac bote.
Sed proptrea veni inhorain hanc. "' l'ater. claifica nomen tuum.
- :

\fnit ergO vox de COalo

Et clariiicvi.

-'

Turha ergo qua


tabat et andierat, dicbat tonitnnm
l'actuni. Aiiidicbant :Angeloaei locti
itt-rum clarificbo.

Non
Reepondit Jeeoa, et dizil
nru- liac vox vrnit. sed proptoi
vos.
Noue judicium est mnsdi
prineeps bnjiie muodi ejicitor (ocaa. J \
ego si exalt.ii us fueroa terra, tamie train m ad meipsum
hoc auU
signiicans qua morte esset moritr
:i

est.

"

propter
,

<

:i:

'

.;

<:&-

rjuiXXV

' '.
,,: y
/

'*)

'

>

ya

/<<

3)

'^^.

it

lh

ini '

.;

iny.oy

'.

axotia

'"'<

</;,-

'^

ti

l:i:i:y

H: nt irai B1 1

'/"'- ''^

l'.rimy,

or/

*
'

1]

ci'im

:tuot>it: y

XjptOTO

'

ToOUVTa

*
'

>

roi

"Tir/

**
xai

<7

(i'iyn, /.ni

&'

j" <

llml:

o/kns

yniim

/or

r/.

'

'

/.'.

/.,'

voliis.

tlici

'

/)'//

/ ".'

'

amm
cadnu

tiiiiin tiH-rit.

ni

&
.9 (
'

;>

"-

Dirtnr

'"

rit,

.-

liora. ut flarititi'-tiir l'ilius liomin

Amen,

'&

O/.bll

//.ni

01

tai

()<>:

33

eu

:):/

r/~,*

tl

TOU xninn

HtCt

/'/

1(7)7

yn\

'/.:

*AxsMqi&

01

i)o<)i/ xrti

M,

.'Cl

nuii.ij.

xai

//.

'///..'/.'

/""

/'/

TOVTOTjkOm

;/(/

;c/' /fi(

im

ta

itit/<)!i

mit

framnti

<'.."

'

ueVei,

(u'in

,i

21

ItUl

.',

colitur (XII. tO-39i.

JifOOv,

oijnh'.

m'y.

.'/'''

'/"""-

''"'

;"
KM

TteitOUptO-

,'//('

Nos audivinius
ReapOndil ei turba
SI h'ge quia Christ us maaet il a'trnum
:

etqoomodo

18

Oportet esaUari

est ist/ l'ilius boniergo eis Jeeoe A.dboc nodicun, lumen invobia eat. AmbnlAte dum
lucem babtie, ut non vos taabrai <iuprehriidant et qui nbolat in tnebria
ui'scit ijim vadal
Dum lucem habti
crdite in lucem. ut filii luris sitis. Ni.

aie

:;

'

)i\it

''

locutu-- est Jeans

et abiit.

et

;:

Cun

autem tanta si^na

lai

'./

kB

ram eis. non credbant in min


sermo Isaia' prophtie implertur.

29 .: /);*..

ibeooadil

se ab eU.

xi;

:/

Fi-

lium hominis? <hii^

34.

16.

tu ilicis.

/
:

ii- tir

daaa

^rc.

qui

ut

I.

><

.I.su*

lumire et vie

(I.

L'heure est venue que

l'homme

Jean, XII, 24-38.


3 (cj. Hommage
U- \
1

Fils de

le
2i

doit tre glorili.

1.

En v-

en vrit, je vous le dis, si le


grain de froment, tombant sur la
-3
il reste seul
terre, ne meurt pas,
mais s'il meurt, il porte beaucoup de
fruits. Celui qui aime son me la perdra et celui qui hait son me en ce
monde, la conserve pour la vie ter2C
Si quelqu'un me sert, qu'il
nelle.

177
de protyte* CHU, 20-3).

Joa. 7,39,17;
13. 31.

Philip. , .
Cor. 15, 36.

la. 60, 3.

rit,

Zach.

17.

9,

>ap. 16. 20.


J Cor. 9, 6.

Luc

23. // reste seul. Belle


l'ide d'infcondit, ou
(Glaire).

M.

Joa. 11,

9,

17, 33.
Mat. 10, 39

expression pour rendre


de strilit complte.

16, 25.

Lac. 9. 3.
Joa. 14, 3

me
mon serviteur. Si quelqu'un me sert,
mon Pre l'honorera.
27 Maintenant mon me est trousuive, et

Et que dirai-je? Mon Pre, dlivrez-moi de cette heure. Mais c'est


pour cela que je suis venu en cette
ble.

heure.

nom

-8

Mon

17, 24.
3, SI.

je suis, l sera aussi

Ap.

Sap.

3. 15.

Lac. l,

37.

Anima
lui

Il III

2, 30.

Regr.

kta*.K,S8,S7.

Marc

14, 33.

Pu. 6, 3-4.
I-.

U, .

Hebr.

l, 2.

iS. Glorifiez votre nom, selon vos ternels dcrets, c'est--dire par mon sacrifice.

Pre, glorifiez votre

Vint donc une voix du

ciel

glorifi et je le glorifierai

Je

encore

Voj dp

l'ai

-| COQ.
(il 1.111.

Dan.

5*.

3,

36, 22, 33.


qui tait l et qui avait EiMat.
17, 5.
entendu disait C'est le tonnerre . Luc 9, 35.
1 lieg. 2, 10
7, 10.
D'autres disaient : Un ange lui a
Ap. 8, 5.
parl . 30 Jsus rpondit et dit Ce Luc S, 43.
Mat. 6, 33.
n'est pas pour moi que cette voix est Aet. 3, 9.
31. Le prince de ce monde, le dmon qui le
Joa. 11. 42.
3I
venue, mais pour vous.
C'est main- 2 Pet 1,16-17. monde obit, qui y a des autels, des prtres, des
sacrices. Sera jet dehors. U perdra tous ses
tenant le jugement du monde, main- Joa. 9, 39
droits parce que le sang du Rdempteur aura
U; 14, 30. mis aux mains des hommes le prix de leur ranon;
tenant le prince de ce monde sera jet 16,2 Cor.
4, 4.
et ds lors son empire s'effondrera.
32
Lac. 10, IS.
dehors.
Et moi, quand j'aurai t Joa. 3, 14
32. J'attirerai tout moi. Ceux que le Fils de
S 2Sj 14, 2; Dieu aura sauvs deviendront de droit ses sujets,
lev de la terre, j'attirerai tout 11,52;
6. 44

29

Or

la foule

moi

33 (or

il

pour mardevait mourir

18, 32.

disait cela,

quer de quelle mort il


34
Le peuple lui rpondit
avons appris par la loi que

auront droit ses faveurs et son hritage.

Rom.

3, 30.
Philip. 2, 9.

le

Nous

Luc
utentlum.

Christ

la. 9, 7.
Dan. 7, 14.

demeure ternellement; et comment Ei. .


65,
dis-tu, toi
Il faut que le Fils de Pi. 109,
44, 7; 71,
l'homme soit lev? Qui est ce Fils
de l'homme?. 33 Jsus leur dit donc Joa. 33;
8, 12.
C'est pour un peu de temps encore ProT. 4, 18.
Cor. 15, 41.
que la lumire est au milieu de vous. Jer. 13, 16.
Pa. 54,
Marchez pendant que vous avez la La.
Bar. 4,
lumire, de peur que les tnbres ne Joa. 11, 9-10.
vous surprennent; celui qui marche
dans les tnbres ne sait o il va.
36
16, 8.
Pendant que vous avez la lumire, Luc
Eph. 5,
croyez en la lumire, afin que vous Joa. 59.
;r,

la.

2.

7, 17.

7,

33.

La

lumire. Voir plus haut la note sur vm,

1%

6.

3, 2.
2.

8.

8,

la. 9,

soyez des enfants de lumire . Jsus


dit ces choses, puis il s'en alla, et se

2, 5.

Rom. 11.25-26.
Deat.

32, 20.

cacha d'eux.
37
Mais quoiqu'il et fait de si
grands miracles devant eux. ils ne
croyaient pas en lui 3S afin que ft
;

Jugement de Jsus sur


1

\.

il

oculi.
Joa. 7, 31.
Act. 2, 22.

XII. 37-30

les Juifs.

Joannes, XII, 39
lit (I. I XII). 3 ta*.

lux et

.1

Kvt, h,

un

/'/;

39

nu.

o.ttn; xui

xui

,
,'.
'
"I

nh

iX

/.1(1

y m nn'/.i'iyn

&

XUI

nioriri

rj

47

xui

tut o

tOV

&).

Kui tv

-/.m

'

'.
'.

sic

ooav

.''"

'/';

'

,.'

>'.'/. /

,,,r

'/,

tvo
'

it)

//<,

xui

'/.
<>.

mu :

m' jtuayu,

axot

/,

1.

.:
.

( 21
uihov.

-lainavit. et dixit

'
l

eom

non

mnndmn

tne-

in

niaiir.il.

?erba met, et non


ego non judieo eom
enim veni ut judicem mundtam, >ed ut
salviliccm munduni. ' Qui sp.rnit me. et
Hun a-i-ijit verba mea, habet qoijudtcel
eum sermo quem lociitus snm, illejudicbiteum in novissimo die.
Qnia ego
ex meipso mm sum locutu.s. >1 qui miVa ii qnia andierit

costodierit,

sit

me

Pater, ipse mihi


et

mandtum

toV

ddit

quid loqna

I'

loquor.

xui. Anir diem featom paecha,


s.icns Jsus quia venitnora ejnaut Lrna'

mundo ad Patrem
suos qui riant in inundo.

eat ex hoc
>et

dilxit eoa.

-'

jain minfieet

Simonifl

laxu-

\a

cna

ia

eor

facta,

ai

iecariots

cum

di-

in linrn;

cun

tr.id.-rct

eom

Inquia

eaien

3
.

'.

(|.

jtotr.

dilexrunl enin
magie quam gloriam

>uat.

. ).
,/<//

,:

tv

46.
47.

.,-

fva axov itua

molti

qnia mandtnmejusvita trna


ergo ego loquor. BCttt dixit milii

(3

/.

pm.

qui misit me.


Et qui vidct
eom qui mi- me. " Ego lux in
veni
ut mu - qui .redit in me.

quid dicam.

xulh

ex

'

<>

ri

;>;

et

cum

JiMis aiil.n,

,:

,'

"

.'

olu

;;

brtfl

***0

Kui

non ejicerntar

'
]
. .. .

eanein

et

sed propter pharinon confitebntur, ut e


in

</'

/.<

uvxov tv

ti

at

intlli

crdit in me, dod redit in me, eed

faatv

Verumtamen

' -

A;

non

et

de eo.

riarn ln'uuinuin

xovati
/;,,' ,' ttlvtU

XIII. Hun

eoram

qoando vidil gforiaa

dixii [taiae,

ejus, et lo

OfJVV-

yu<>

tin 1

/<..

ira

50

oculis.

credidront

TjItt T)]v 6-.I

/.71'/

tuV ti

ndarvit cor

et

convertotar

et

Ha,

Un,

<>/ii\

"

'

'.

/.mu:

ni

corde,

cui

axov.

nsi

'

non videant
I

anditai

reveltum
Proplre non poteranl

).

xuqoi

tuawuut

lil

Domini

quia iteruni dixit Isaia*

u]v HO

Domine, qn

Iro? et brchimn
est?

&",

<

intufiuat xui

toi;.,

z/<

Jr.u. Judfam mrguil (Mi. 37-SO).

dixit

/lui

XIII, 3.

ylr.

va

ps

foi

ctvV

xill. i.
p.iri-ut!

in

II

La

lin

du \cisci luure dans

U* gn-

naf.

<uio).

39 XIII,

Jean, XII,
lumire

I. Ji'hiio

ao.uuplie

la

[sale a dite

et >ie il.

parole que le prophte


Seigneur, qui a cru

entendu de nous":' Et le bras


du Seigneur, qui a-t-il t rvl?
-t pourquoi ils ne pouvaient
ce qu'il

M- Mil.

;i

Jugement mur

47!
lem Juif* (Vit. :{7-:oj.

r.x. *.

Abd.
Jer.

( <l )

3.

1.

:. ;:.-:;..

Et
It.

3, 7.
.'.3,

Rom.

l.

16.

10,

39. Ilsne pouvaient '>, ire. Yoirla notesur.Vfl)


Isae a dit encore. Cf. Isae, vi. '.'.

9-10.

I. 6,

Job, 24,

iv, 14.

13.

croire; et parce que Isae a dit en40. Il a aveugl leurs yeux. Dieu ne veut cet
40 Il a aveugl leurs yeux Ex. 4, 1.
core
aveuglement que comme la consquence d'un
Rom. 9, 1S.
volontaire et coupable en opposipour qu'ils Prov. 30, 77. obstination
et endurci leurs curs
tion avec ses dsirs. On ne doit pas plus la lui
Jer. .\ 3:8,4.'.;
'ient des yeux, et ne compren- 10, 19:30. l. imputer qu'on n'impute a un prince le chtiment de ceux qui violent ses ordres.
nent du cur, et qu'ils ne se converti, et que je ne les gurisse .
'
Isae a dit ces choses quand il a vu
sa gloire et qu'il a parl de lui.
:

Cependant,

mme parmi

Oiinl.uii

les

chefs du peuple, beaucoup crurent en


lui
mais cause des pharisiens, ils

tamt'ii
<T'<lllllt.

.7,48,13

19,3*:

3, 2.

confessaient point, de peur d':3


car ils
tre rejets de la synagogue
aimrent la gloire des hommes plus
que la gloire de Dieu.

ne

le

Mare,
Lac.
Joe.
Gai.

M,

i,

12,

5, 44.

43.

hommes.

52, 6.
1 Tira. 1, 17.
1'. 42. &.

.1.1.

gloire qui vient des

Pt

Mais Jsus s'cria et dit Qui PairieMilel


Mes.
en moi ne croit pas en moi, Kilii
Joa. 7, 16
23. 36.
mais en celui qui m'a envoy. 45 Et Pet.
1,21.
14,
qui me voit, voit celui qui m'a envoy. Joa.
36 10, 30
Moi. la lumire, je suis venu dans 199 ,12U
19
le monde, afin que quiconque croit en
Eph.
14.
3s, 24.
Job.
moi ne demeure point dans les tn1

La

1. 10.

croit

:>.

1,

3.

;,;

-.

1,

'.'

S,

3.

1, 5.

...

bres.

quelqu'un entend mes pa- Ipse '.


ju(li( ia !
roles et ne les garde point, je ne le uiumhiUl
proferl.
juge pas, moi, car je ne suis pas venu Jac. 22.
P*. 110, 10.
pour juger le monde, mais pour sau- Joa. 3. 17
I*.
ver le monde. 4S Celui qui me m- 1 Cor. 4, S.
Tim. 2, 4.
prise et ne reoit pas mes paroles, a The. 9.
Hebr.lO,2S-29.
qui le juge la parole que j'ai annon- Re*r. 2, 30.
Joa. 3, 1S
ce sera elle-mme son juge au derEccli. il, 1;
*9
nier jour.
Parce que je n'ai point Dan. 10.
Zach.
I, 3.
parl de moi-mme, mais mon Pre
Et

si

1,

48. Qui le juge. Dieu lui-mme, d'o


ces paroles qu'il a rejetes.

manent

1
1

4,

7,

5,

qui m'a envoy lui-mme m'a prescrit


ce que je dois dire et ce dont je dois
parler.

dement
que

50

Et je sais que son comman-

est la vie ternelle. Ainsi ce

je dis. je le dis

me l'a ordonn

comme mon Pre

8. 26, 28
14, 10 : 7. 17

Joa.

;
;

10, 19.

Lu,. 12. 12.

Joa.

6, 63.
20. 11.

Et
Mal.

19, 17.

Pu 33,
Hebr.

13.
1, 2.

II

a)
Avant la fte de la pque, H. -ii-mu
Jsus sachant que son heure tait ve- ullima.
Joa. 12,
nue de passer de ce monde son Mat. 26, 17.
Marc. 14,
Pre, comme il avait aim les siens, Luc. 22,
Joa. 8, 1
16, 23.
qui taient dans le monde, il les aima
Caot. , 6-7.

XIII.

PARTIE.

lsa ee rvle ses

disciples,

'

xm-xxi.

<

1.

2,

1.

Derniers entretiens de Jsus.

1 Passion. W1U-X1X.
3 Glorification, XX-XXI.

-.

I.

jusqu' la fin. * Et le souper fini, lorsque dj le diable avait mis dans le


cur de Judas fils de Simon Iscariote

R.m.

S,

le trahir

3
:

sachant que son Pre

Luc.

22. 3. 31

Sauveur la\e les pieds des Apseulement en saint Jean.


Pque. Voir la note sur Matthieu, xxvi. i.
souper
fini. C'est--dire aprs le premier
i. Le
service que l'on terminait toujours en se lavant
XIII. 1 20. Le
tres. Mentionn

1.

6. 70.

6. 1...

de

32.

Mat. 26. 20.


Joa. 13, 27

Derniers entretiens de Jsus. XUI-XYII.


a La Cne. XIII.

les

mains.

Joannes, XIII, 4-19.


Inllinn

I.

mi

xui

'

Jtu

kyn uCiui

hi'.i:.

wSx

/.;./

''
''

' ,.
xui

./.';-.(

toxi

nou

xui

nou

vixfju-

xui

<>

7i(touot()ni

uvtov,

oxu ';

//

xui

**

Ei

xi<n<>:

xui

i3

nou'

vu

*.

xu&w
{

',

'&,".
'

m]

18

tno^au

uv-

lu

i?ra.

'

'

&

?*

.-/.

>\

BDT

cit ei

lsas, et dixitei

modo,

Petnu

c-

mihilavas ped<

lu

Rf

Quodegoi

sci< -s aut.

m poftfl u

Non lavb mihi pedet

.itiinum. Hespondit

Jsus

in

non l.i)ivero te, non habbie partem meeuin.


Domine, non tantum
cit ei Simon Petrus
pedes meos, sed etmanus, et caput.
ei

Si

Jsus

cit ei

Qui lotus

pedes

nisi ut

41

mundus

s.d

eslis.

non indiget

est,

sed est

lavi-t.

Kt vos mundi

BOB

t<tus.

Scibat enim quisnam esset qui

deret eu

propt rea

lixit

tr.i-

mundi omnes.
,a

Postquam ergo

no'u uvtojv xui

:, xui

Domine,

xudiwoi

'^
,,
,
,
,
^
,
'

''

Deinde miitit aqnam in pehrim, et


cpit lavre pedet ditcipulorum, et extrgre linteo quo erat prcinctiif. ' \
ergo ad Simom-iii Petram. El

;
'-

xui^u

tlntv Ov/i
'-'.' ni

Ov

uinn.

''

xui

C1UB

el

tu nescis

, / ' "
.
( vuv

''

/.uUuooi

xui

et

spi'.ndii

I l

nu

ov /otiuv t/ti

{3

Inis

,>

av ovx ou

uvrtp

"'

xui

xui

'

'&
,

xui

../

ftti ravxa.

.,

2//ftf#d

txtti".

nu;

'<>

cnna.

accepiseet linteum. procioxit se.

uv

'

?v

XerrU,

manue, et

l'ati r in

ad Deiim vadit,
ponit rwtimnta sua

xui

nu

Eo/tXul ovv non

nitui

ddit

exivit, et

IUI tx

, ]<,.

rVl

xui

lV

Deo

,,ta .,,., (Mit,.

uviv'

noi'

"

xui

iiitiut,

(a}

omnia

dtov

.''.'"

TOV

\\l,

nu*

uvui

nu

/tu xui

<>v

Mil

-,.

.1

vu

Bxm

'

/,

set iterum, dixit lis

10.

LT:

11.

.-;-.

(L*:

hnm*.

cam

Soitis quid

Vos voetis me, M


Domine, et bene dicitiv
min tcnini.
Si ergo ego lavi peds veetTOt, Dimi,3

vobis?

nue et Magister
riofl

lavre pedes.

vobis. ut
ita et

vobis

vos dbet

illum.

,7

Si

alter altede<Ii

'

facitis.

Non est

il

K Kxmplum enim

queiuaduH'dum

vos
:

et

obis,

Amen, amen

''

dico

leryui major domino eno

neque apsti.lns major est eo

bec

scitis, beti

mi>it

<jui

ritia

critis ea.
11

Non de omnibus

quos elgerim
tura
bit

(^ui

\i.

lus dico

manducatmeeum

dico vobis,

il.

LT

l."

agO

sed nt adimpletof

prmaqnam

Rat

panent, leva-

contra mecalci'ineum siinm.

mL mBLT

pedes eoram,

lavit

vestimontasua

et accpit

ut

Amodo
onm
'

'

pr. *o

,.
rec

et celui-ci lui dit

Jean, XIII, 4-19.


11. Jsii.H

intime

<

remis toutes choses entre les


mains, et qu'il tait sorti de Dieu et
retournait Dieu, 4 il se leva de ta
ble, posa ses vtements, et ayant pris
lui avait

un

linge,

il

YU1-X.Y1).
jo

(a).

481
La Cne (Mil).

,s

la

'i^i

.
* ,4,

u,i

is

4.

. ;.

Mat. U,

tait

6. S9.
Luc. 11, 37.

Ses vtements. L'ample vtement qu'on porpar-dessus la tunique, son manteau, comme

dit le texte original.


de lin, dit le texte.

s'en ceignit.

Un

linge,

une

serviette

versa de l'eau dans un p*d* m


7 44
laver les pieds v .
ii.
de ses disciples, et les essuyer avec Kie.Vi
le linge dont il tait ceint. 6 II vint h*!,":^
5

Ensuite

Simon

il

commena

bassin, et

Pierre,

,'s

et Pierre

^p 7 "-^

lui dit

Vous. Seigneur, vous me lavez les


pieds? " Jsus rpondit et lui dit
Tu ne sais pas maintenant ce que

Rom. u,

t.

p*4-,'u.'

mais tu le sauras r'us tard .


Pierre lui dit Jamais vous ne me "',."; "'
laverez les pieds . Jsus lui rpon- M at p 'n. 5 9
dit
Si je ne te lave, tu n'auras ?,.', V-ijpoint de part avec moi . 9 Simon .
Pierre lui dit Seigneur, non seu- "jS^Ke?"
je fais;

'. Tu ne sais pas... ce que je


fais. Les Aptres
taient encore incapables de comprendre la
grande leon d'humilit, de charit, de puret
que voulait leur donner ce moment le Matre.

4 1:
lement les pieds, mais encore les
mains et la tte . lu Jsus lui dit
totNN
Celui qui a t lav n'a besoin que s : Vii.
de laver ses pieds, et il est entire- Jo*e.n. 3:
ment pur. Vous aussi, vous tes purs, Cor * "'
mais non pas tous . H Car il savait^ 6 64 70
celui qui le trahirait c'est pourquoi il 1. 64, 6.
Joa.
8.
dit
Vous n'tes pas tous purs .
12
Idem
ipsi
Aprs donc qu'il leur eut lav les
ibi
'

10. Celui qui a t lav. Allusion la puret


des Aptres, qui les tenait exempts de toute faute

grave.

'

'

1,

pieds, et qu'il eut repris ses vte- inviepiii


filri.inl
ments, s'tant remis table, il leur fcSfif
dit
Savez-vous ce que je viens de
1
vous faire? ,3 Vous m'appelez vous- ?3
.

%", :
'

mmes

dites bien, car je le suis.

"

Si donc je
lav les pieds, moi votre Maitre et votre Seigneur, vous devez,

vous

ai

vous aussi, vous laver les pieds les


uns aux autres. ,5 Car je vous ai
donn l'exemple, afin que, comme je
vous ai fait, vous fassiez aussi vous-

mmes.
vous

Matre et Seigneur: et vous

,c

En

le dis,

vrit, en vrit, je

**

^m*vS
1

I
1

^
Pet.
Soa.

Hebr.

5
10 .

1 i. 1 ous devez... vous laver les pieds les


uns aux
autres, non pas. sans doute, de fait, mais par la
charit fraternelle et une mutuelle condescen-

dance.

, 21.
:-.

'.

1, S

3,1.

j.&

serviteur n'est pas lSSmmt.


plus grand que son matre, ni l'ap- iCor 5 M
tre plus grand que celui qui l'a envoy. ,: Si vous savez ces choses,
le

vous serez heureux, pourvu que vous

'

les pratiquiez.
8
Prs*? ta
Je ne dis pas ceci de vous tous
*
prodiiio.
je sais bien ceux que j'ai choisis mais
.?;
c'est pour que s'accomplisse l'fccri-

...

ture

18. L'Ecriture, dans Psaume xl, 10.


Mange
pain, voir sur le sens de cette expression
note de Matthieu, xv. i.

"pt^Vo''

Celui qui mange le pain avec


moi, lvera contre moi son pied. ,9 Je
vous le dis prsent, avant que cela
:

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

%*&

,.

'kV
SI

le
la

'2

Joannes, XIII, 20-35.


ou

',

Intima lcu (Xlll-Wll.

II.

/; al

*"

'*
, *" ^
i

R9fl

uv,

6 d

31

tumfmrit

amen

.
&,
^
''
&&
,
**
%

33

'
.

-)..

.
, 9
, $.
&

'', ;

.,

.
&
'
, /.
.
,
''
,/
,
/" &,
&&
' '
&,
%&

3fyw-

27

lit

28

29

UN

30

".

&,&.& %.& ~&,


.'."-.

32

34

'
&
,. &
33

" ,
&, . &,
.
& , &'

<>

35

xai

19-

20-

,:

.
..

.
(3.

vobis

J,

25.

:
/.

m.

26- [LjT|

/yti

KV. iv(V*). Tf

2r'

h.

L:

^.

(bis).

BCT:

..

far.)

'

2.

r..

cum

Itaque
-'

>

r. <

u is est

quem

eum

ego

cum

in-

in-

Stanas. El dixit

ei

Je

in

.<>d fa-

Hoc autem nemo

umli.-ntium ad qui.l dixerit

dam enim

Is-

Et post buccllam, introivit

cis, fac citius. 2S


dis,

Et

panem, ddit Juda* Simonie

tinxissrt

cariota;. 27

'

est ni

tinctum panem porrxero.

\'>

supra pec-

qmii

Elle

dicit

<]u<.

ill.

Domine

li.'spundit Jsus

<li-

dilig-

Simon

-1

-ubuissi-i

*'i

.pio

.1.

-.s

niul..ns unus

Innuil argO buic

tus Jesu. dicil

ei.

Oui-

-"'

putbant. quia l.xulus habbat

Judas, quod dixiss.

qu opus suntnobis
egnis ut liquid

<-i

JeaOJ

diem festum

a<l

Cum

3o

.lar.t.

aut

ergo ac-

cepisset

ille buccllam, exivit conlimio.


Erat autem nox.

Cum

31

Nunc
Deus

ergo exisset. dixit Jsus


Rlins liuminis : et
:

clarifictus est

clarilictus est

eum

semetipso

in

ilcbit .uni.

'

Deus

Si

clariti

continu.

et

olari-

adbuc modicnm

l'ilioli.

'

3 -'

in eo.

clariliratus est in eo. et

vobiscum sum. Qiwertis me


el
Quo ego vado, vos non pol^tis venire
et vobis dieo modo.
:

dixi Juda-is

Mandi'iluni iiuvuin do vobis


liglis

invicem, sicut

vos dili^tis
cent

invi.-.in.

omnes quia

.
\'

, Sn

Ma]

'

In

.,,.

/v
ni -l.i

ut di-

vos. ut

et

boc COg&O-

o.

i&ji

lik xi

discipuli

.,

i'i

kbcd
30. JwliiS.

if

(p.

Aspici. ban:

ergo

trus, et dixit >[

30. ni;

ortr

"

me.

dixit

et

quia unus ex

discipnli ejus in sinu J.-su.

bat Jsus.

tarbtua

Jeaua,

ipuli, hsit..nt

lis.

ccipit,

niisit.

dico vobis

ceret. 23 Erat

km.

autem me

qui

in.

Amen,

qu-m mi-

li

et prot.sl.tus est,

tra.l.'t

invicein

qui ccipit

haec dixisset
:

Amen, amen

9.)

qui

Cum

21

est spiritu

<

ccipit

quia ego sum.-

dico vobis

sero, m. ccipit

Taia

<(

(rua .mnetm ,\UI,

fa),

,>

.lit.

83

Jean, XIII, 20-35.


II. Jsus intime

\ III

\ M . f

fa}. I.

Cne

Mil).

que lorsque ce sera arcroyiez ce que je suis.


-" En vrit, en vrit, je vous le dis
Jo. to,n.
Qui reoit celui que j'aurai envoy, *S*i?Vaf
arrive,

afin

vous

rive,

me

lu ' 16> IS "

me

reoit et qui me reoit, reoit cequi m'a envoy .


2t
Lorsqu'il eut dit ces choses, Je- up,",)H
.i.lil!
sus fut troubl en son esprit puis il Joa. 11, 3S.
"
En v- ***
parla ouvertement et dit
Luc.*, 16.
;

lui

,,,.
.-.

21-22.

Quel sera

thieu, xxvi. 21-i":

le tratre.

Marc,

Comparer avec Mat-

xiv, 18-21

Luc, xxn, 21-

23.

en vrit, je vous

rite,

le dis,

un de ^^V/'-

vous me trahira . 22 Les disciples


donc se regardaient l'un l'autre, in-

9.

23-30. Xotre-Seigneur indique le tratre saint


certains de qui il parlait. 23 Or un jo. n, jo, ?.
Pierre. Trait propre saint Jean.
U
des disciples de Jsus, que Jsus ai-i9, M
23. Reposait sur son sein. Les Juifs alors se
table couchs sur des lits, en sorte
mait. reposait sur son sein. 2i Si- joa.ti, . mettaient
que
saint Jean, plac au-dessous de Jsus-Christ,
RonL *' 19
pouvait
reposer sa tte sur le sein du Sauveur.
mon Pierre lui fit donc signe et lui
.<j,'s.

'

dit

Qui

est celui dont

il

parle?

Job,

C'est pourquoi ce disciple s'tant


pench sur le sein de Jsus, lui dit :

-.

33,

Seigneur, qui est-ce?


26
. Du pain tremp. Les Orientaux mangent
Jsus rpondit
C'est celui > a h
notatur.
sans cuillers et sans fourchettes.
qui je prsenterai du pain tremp . Mat. 6, 23. tient lieu de cuiller pour prendreLela pain leur
sauce ou
Sap.
les lgumes que tous les convives puisent direcEt avant tremp du pain, il le donna Su,n
tement pour chaque bouche dans le plat. Jsus
7
trempa un morceau de pain de cette manire
Judas Iscariote, fils de Simon. - Or
dans le plat et l'offrit Judas.
aprs une bouche, Satan entra en iulm\u.
lui, et Jsus lui dit
Ce que tu fais, Pr0T H ,6
Pe. IS, 6.
1
r
tais-le vite . - s Mais aucun de ceux Lnc ^3,
qui taient table ne sut pourquoi il *'s7 n?'
3
lui dit cela. 29 Car quelques-uns pen,'!^'
j^

,,.

'

saient que

comme Judas

avait la*' 3,'*-,


Achte ProT ^ 9

bourse, Jsus lui avait dit


ce dont nous avons besoin pour la
:

fte, ou donne quelque chose aux


pauvres . 30 Judas ayant donc pris
cette bouche sortit aussitt. Or il

1 * l

jt^

tait nuit.
31
>
Lorsqu'il fut sorti, Jsus dit
*.
Maintenant le Fils de l'homme a t
glorifi, et Dieu a t glorifi en lui.
it.l
32
Si Dieu a t glorifi en lui, Dieu m-*h ni
aussi le glorifiera en lui-mme, etc'est J\'5 K
:

3l-3"i.

Commandement nouveau.

saint Jean.

Particulier

'

'

bientt
tits

qu'il le glorifiera. 33

enfants, je ne suis

Mes pe-*JJ[V^J

que pour peu

de temps encore avec vous. Vous


chercherez,
Juifs

comme

et

j'ai

dit

me
aux

O je vais, vous ne pouvez venir

la. 46, 3-4.

Ps. 104,

B,

Il

je vous le dis aussi

vous maintenant.
34
Je vous donne un commandement nouveau C'est que vous vous mi?'
aimiez les uns les autres; mais que * i?"
vous vous aimiez les uns les autres
^V/:
comme je vous ai aims. 35 C'est en 3 \ & "
cela que tous connatront que vous ^\l"
:

'

31. Comme je vous ai aims. Aprs qu'ils ont


communi, les chrtiens ne doivent plus voir que
Jsus-Christ en eux et en leurs frres. . Xon sicut
se diligunt qui oorrumpunt. nec sicut diligunt
homines quoniam hominessunt; sed sicut se diligunt quoniam dii sunt et lii altissimi omnes
ut sint Filio ejus unico fratres . Saint Augustin,

In hune

toc.

.
'
'& '
)
,
&,';, . -*3
'
II.

&
&
iav

tait,

'* Si'yn

or vnysi;

*"*-

31

v nui ni

un

,
.
'"
&
.
' .
&
,
?'
,, . .
.

2%

&;

'

&,

xui

'&
,
,&
'
, '.
.' , '
,
.
'
,
;,
,
'
;
;
'

'

' ,

nuviou

&'

xui

10

' .,

,
'

'

. ,
1

'

{2

/. /:
.
2

GKSI

Al. in
\

f.

[I.]*

5.

L*

H.

*r">.

LT

.<>$

et

lyvw*are lut

nS,n t [L]T* (ait.)*. [L]*

...

yroo9t.

(ait.)

vV

Non turbtur corveolrom.


Deum, et in me crdite. In domo

X.IV.
ditts in

'

-'

Patris mei maniionoi moite raol


ai
quo minus, dixissem vobis
quia vado
:

parre vobis locum.


Kt si abiero, et
prparvero vobis locum iterum \
et accipiam vos ad ineipsuin. ut ubi smi.
ego, et vos sitis. * Kt quo ego vado sciti->.
'

viam

et

scitis.

Dicit ei Thomas
Domine, neieimni
quo vadis et quoinodo possumus viam
scire? 6 Dicit ei Jsus
Kg<> sum \
nemo venit al Pat
vritas, et vila
1

per me.

nisi

"

Si cognovi

meum

Patrem

utique cognovifl
cognosctis eum. et vid

modo
8

Dicit ei Philippus
Domine, oei
nobis Patrem, et Biifficit nobif. 9 Dicit ei
Tanto tompore TObiecom sum
Jsus
et non cognovistis me? Piiilippc qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis
Ostnde nobis Patrem 7 "' Non
ditis quia ego in Ptre, et Pater in me
est? Verba qua) ego loquor vobis, a m.
ipso non loquor. rater autem in me manens, ipse facit opra. " Noncrditisouia
ego in Ptre, et Pater in me est
quin propter opra ipsa crdite. A
:

Bjnen dico vobis. qui crdit

|.|

10- T:

f.)

i'

\ i\

t.

il.
1

IV*

in

me,

(ait.).

[L]T* (tert.) . T*

m
(in.) ov et * pot.

'. MBDI

ir

'

--,.

i-t'Y'"

\f

Il

BCG: ay

qui

'

o.

Domine.
luo ego \

xdy

oauty (L:

ndit

in\i

ail
:

il,

D
*

,'*

ho..

I.T*'...

[I-]T* (ait.) . et oSatt.

(* dvrfi.)

haburitie

Jn
LT* (altO

>.

non potes me modo Bequi seqnrif ;mtem postea. 37 Dit


ei Petraa
Qaan
non possum te sequi modo? .inimam
meam pro t poBUD.
Retpondit ei Jsus
Animai tntm pro ni pones ?
Amen, amen dico tibi
non cantahit
gallus, donec ter me neges.

Iloevofjai (j.Tf Sri a.

M/1

Dicit ci Siin.iM l'.tius

vadis

.).
7- N'DT*:

dfleotionem

N
et

v/ur).
i'>

4.

,,,.

,--

a'xol. 't

}'

evrw)
3. LT C
LTnABC:

38

12.

(*J. E**r*im

r-

iti'iiy

&.

XIV,

Joannes, XIII, 36
Intima Jeu (Mil Wll -

I,

>

V a* bientt vous le connatrez. Grec


ounaiiSCX .

maint.

-.

On

tn

el

|iic

que

le

j<*

P<re est en moi; in>n

cause de ces oruvres

I.

mme

suis

<1

XIV,

Jean, XIII, 36
II.

Jsus intime (\III-.WI).


Rom.

mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres .
36 Simon Pierre lui dit
Seites

sent? Je donnerai mon me pour


Tu
vous . 38 Jsus lui rpondit
donneras ton me pour moi? En vrit, en vrit, je te le dis, un coq ne
chantera pas que tu ne m'aies reni
:

19

S,

36-38. Fuite

Act.

35

4,

des Aptres et reniement de saint

Pierre prdits. Comparer avec Matthieu,


31-35; Marc, xiv, 27-31 ; Luc, xxn, 31-33.

16, 24.

xxvi,

20, 22.

2.

i.l.

.1.

|,| ...

Mat.

Prlude (XIV).

1 r'J.

13.

3,

Cor. 13,

Peirl

gneur, o allez-vous? Jsus rpon


dit
O je vais, tu ne peux me
suivre prsent; mais tu me suivras
Pourensuite . 37 Pierre lui dit
quoi ne puis-je vous suivre pr-

488

13, 6.

Eph.
1

12.

Joa. 21, 18.

Marc. 14,
4 Rfg. 2,
Joa.

31.

Mon me;

3".

4.

3, 16.

la

d'autres traduisent

ma

vie: mais
la Vulla pre-

premire expression, qui est celle de

gate et

du

texte grec, dit bien plus

que

mire Glaire.
Mat 26, 34-35.
Marc 14, 30.
Luc 22, 31-3*.

trois fois.
1

XIV.

Vadil
b
Que votre cur ne se parare
eis
point. Vous croyez en Dieu, Luc.
'

trouble
croyez aussi en moi.

6,

Discours aprs la Cne, X1V-XVII.

llM'Illll.

61)

3*..

24,

Prlude, XIV.

ProT. 4, 23.
XIV. 1. Les discours contenus dans les chapitres
y a beaucoup Eph. 6, 10.
Marc. 11, il.
xiv-xvu comptent parmi les plus beaux morceaux
de
mon
maison
de demeures dans la
Joa. 12, 14.
de l'Kvangile. Il y a un sermon de la Cne qui
If. 63, IL
Pre; sinon, je vous l'aurais dit, car Hebr. 13, 14. me parait contenir toute notre religion, dit La
Harpe, ou chaque parole est un oracle du ciel;
2 Cor. 5, 1.
3
Et Luc. 14, 22. je ne l'ai jamais lu sans une motion singulire,
je vais vous prparer un lieu.
- Il

15, 19.
et que de fois je me suis dit ce que disait aux
quand je m'en serai all, et que je Cor.
Ps. 35, 9.
Pharisiens cet agent de la Synagogue, en s'excuvous aurai prpar un lieu, je re- Hebr. 9-2U: sant de n'avoir pas fait arrter Jesus-Christ (Jean,
9, !.
vu, 46)
Que voulez-vous? jamais homme n'a
3.
viendrai, et je vous prendrai avec Philip.
parl comme cet Homme! et c'est un juif qui diJoa. 12, 26
sait cela. Quel terrible arrt contre les chrtiens
vous
suis,
24.
je
17,
o
afin
que
l
moi.
infidles! Il m'est impossible, chaque verset de
The*. 4, 17.
ce sermon, de ne pas entendre un Dieu, et j'en
soyez aussi. Or o moi je vais, vous Joa. 16, 2S
11, 16.
suis aussi sr que si je l'avais entendu en perle savez, et vous en savez la voie .
sonne .
Via,
3

Seigneur, verilat
Thomas lui dit
et
vita.
nous ne savons o vous allez; et
Joa. 20, 25.
comment pouvons-nous en savoir la in. ::. M.
Joa. 3, 8.
0.
Comment Xotre Seigneur est-il la voie, la
voie? 6 Jsus lui rpondit Moi je Joa. 11,25;
vrit et la vie? tant homme et Dieu tout
6, 51, 53.
suis la voie, la vrit et la vie. Per- Act.
ensemble,
Notre-Seigneur est la fois mdiateur
3, 15.
On. Il possde tout ce qui nous manque, la
sonne ne vient mon Pre que par Hebr. 10, 20. et
gloire comme la grce mais son office propre
12.
est de nous mettre en possession de tous les
moi. ~ Si vous m'eussiez connu, vous Eph.
Pet. 1, 21.
biens. Ainsi il est: 1 La voie; puisqu'il nous ofmais Jao,
auriez donc connu mon Pre
fre le moyen de parvenir au ciel, soit en nous
Mat. 11, 27.
dirigeant par sa doctrine et ses exemples, soit en
Hebr.10,19-20.
vous
bientt vous le connatrez et
nous attirant par sa grce, soit en nous
Joa.
intro1

6,

1,

3,

h.

S,

14, 26.

l'avez dj

vu

Philippe lui dit Seigneur, montrez-nous votre Pre, et il nous suf9


Jsus lui rpondit Il y a si
fit .
longtemps que je suis avec vous, et
vous ne me connaissez pas ? Philippe, qui me voit, voit aussi mon P8

Eadem

Pairie el
I

ilii
Visio.
Ex. 33, 1S.

2 Cor. 3, 5.
1 Cor. 15, 2S.

Luc.

24, 16.

Joa. 8, 19.
1

Tim.

16.

6,

Ex. 33, 20.

Mat.

23, II.

4, 24
Comment dis-tu, toi Montrez- 5,Joa.
37 12, 45
nous votre Pre? 10 Ne croyez-vous Col. 1S.
1.15.
3.
point que je suis en mon Pre, et que 2 Hebr.
Cor. 4,
6.
la. 40, 1S.
mon Pre est en moi? Les paroles Joa.
10,38,25;
12, 49;
que je vous dis, je ne les dis pas de 17, 21;
5,36.
moi-mme. Mais mon Pre, qui de- Ps. 139, 6.
Joa. 5,
meure en moi, fait lui-mme les 1Joa.
7, 16.
uvres. H Ne croyez-vous point que Joa. 10,36.37;
Mat. 11, 23;
je suis dans mon Pre, et que mon
16, 17.
,2
Preestenmoi? Croyez-le au moins Joa. 37 .
cause de mes uvres. En vrit, en AcC2,41;5,15.
Joa.
39.

re.

y
duisant par ses mrites. 2 La vrit. Vrit absolue comme Verbe, il est devenu pour nous,
comme Verbe incarn, la vrit rvle, la lumire
de la foi. C'est lui seul qui connat le Pre, qui
le fait connatre et qui peut mener lui. 3 La
vie. Vie essentielle et infinie, comme Dieu, il
est notre vie surnaturelle, comme Homme-Dieu
car il possde en son humanit la plnitude de
la vie divine, et son but en venant parmi nous
est de nous y associer, par sa grce d'abord et
par la gloire ensuite. Tous les biens sont donc
runis en sa personne et il n'y a rien chercher
hors de lui. quand on la possde, on chappe
tous les prils, aux prcipices, aux tnbres,
la mort. Qu'on juge quelle grce c'est de le bien
connatre et pourquoi l'Aptre ne voulait pas
d'autre science . L. Bacuez).
10. Les oeuvres, que vous me voyez faire et que
vous admirez. Ainsi c'est mon Pfe qui parle et
qui agit en moi Glaire..

1,

1,

4,

7.

5,

4,

1-i.

:--

7,

:.

12. Il en fera de plus grandes, au moins en apparence, selon le jugement des hommes; mais
du Sauveur gardent toujours leur su-

les miracles

priorit inaccessible.

Joannes, XIV, 13-27.


J.s.i
\MI- \\|, , b ,.

, (^ ,
-,
&
'
, .
>
II.

Intima

xut

43

xai

qu

nm

lv

/"

inny

//

'

ofot

nh\

S6

&:
,

or

uiivu,

.(,

ut

/no'

{ uv

xui ,
,

48

/.,

xui

2"

xui

21

xui

/jojv

'

xui

xui

, ,
';' ''&
,' .
&
'
,.
22

ui'ny

',

>'()

m'y

tutfuvi^tiv

23

xui

dyuTtu

uvtov

..,

24

xui

,,.

''

23

"

'-''

Ai

SytW

mivTu u
'-'

13.

ni^m

//.

19.

[UT*

(ait.)

20. [L]T (pr.)

quia ego

Patrem vmdo.
11
El quodcmqQe petiriiia Patrem in
Domine mo<>. hoc Faciam ut glorifictoi
Pater in ... M si qoid petiritia me in
Si diligitie me. mandata met
Et ego roglm Patrem, et linm
elituin dabit robit, ut maneal vobfscnm

iitr

non
eum, nec
BOB) M .uitein cognosctis eam,quia apud vus manbit, -t

videt

loxtr.

,s

Non relinqaam vos 6rphanoa rniam


,9
Adhuc modicom, et mandai me
jam non videt. Vos aatem vidtil me, qui
:

ad vos.

ego

vivo, et vos vivtie.

cognos

quia ego

itifl

et vos in

me,

et

ego

'-"

In

eum

illo

die

meo.

in l'atre

in vol.

h.i-

mandate mea, et s
qui lili'jit me. Qui aatem lili^itme. diligtur a Ptre meo et ego dilijam eum,
et manifestbo ei meipsom.
bet

22

Ditit ei Judas, non Ole Iscariut. Domine, quid factum est <juia man
taturus es nobis teipsum, et non mun<l->
-

Hespndit Jsus,

et dixit ei

'

Si <jui>

me. sermonem menai letfbit, et


Pater meus diliget eum. et ad eoffl reni
mus, et mansinem apud eum fn<
11
qui non diligit me. sermunesmeoerrt. Et sermonem quem audistie, non
diligit

i.

meus

est

eed eju^

(jui

misit

me,

tris.
1

Hoc

'

>c

u tus su ni vol us.

apml rOSI

Parclita aatem Spiritae

quem

tus.
ille

26

mittet Pater in

aomine

vos docbit omnia,

mnia, qomeomqae dfsera rebii


-

Pacem relinqao

1.1

X*

pacemmi

/f.

parent!

vobis,

..'.

!.
:

in vobis erit.

jj.
!

Spirituni veritti, (nuin

mandas non pot

nens.

;<>-

|T

in toniuin.

2*.
...

ai

,c

iGKS

17.

majof

tieio et i[>- fciet, el

fciet,

. *:
ryt .
4

ilnov

ini

.!.
&'
:.

xui

t-

&
'/
,
'
,
.,
.' &
- ,&. ,
&
,
.
)'
''
xui

:iia:'nrt,

\H

Quinine meo, hoc rciam.

'

:'u:

14

Ev uyamtTk

'^,,

riiiii

nu

yu.

n*e*l pas dans le ~


riscariotc figure dans

Jean, XIV, 13-27.


11. lgue

vous

vrit, je

intime

le dis, celui

<

Xlll .\).

(t>

j.

487

Prlude (XMVJ.

qui croit

moi fera aussi lui-mme les


ouvres que je fais, et il en fera de
plus grandes encore, parce que je
m'en vais mon Pre.
,3
Et quelque chose que vous demandiez mon Pre en mon nom, je
afin que le Pre soit glorifi
le ferai
dans le Fils. M Si vous me demandez
en

En mon

pelilio.

comme

Joa. 16, 13.


Mat-7,7;l, 11.

Mure.

14.

11,

Joa. 15, 7

nom

de Jsus-Christ
13.
nom. Prier au
c'est solliciter les grces qui rpondent ses desfruit de ses mrites,
seins, les demander

Exaudila

Je
en se fondant sur ses promesses.
Une telle prire est toujours exauce.

le ferai;

5, 3.

Jo.

U.

5,

quelque chose en monnom. jele ferai. Jol, 31.


l*romi**ii>
Si vous m'aimez, gardez mes
l'aracliti15, 10.
commandements. ,6 Et moi je prierai Jo.
1 Jo. 5, 3.
mon Pre, et il vous donnera un autre Boni. 13, 10.
Joa. 17, 9.
Paraclet. pour qu'il demeure ternel- Lac. 14, 49.
Jo. 1,
lement avec vous, " l'esprit de vrit Hebr. 15.
Is. 61. -3.
que le monde ne peut recevoir, parce Jo. 17, U
7,39.
qu'il ne le voit pas et ne le connat Spl
4.
1 Cor. , 14.
pas; mais vous, vous le connatrez, Joa. 3, S.
Cor. 4, 4.
parce qu'il demeurera au milieu de Pi. 84, 9:
143,
vous, et qu'il sera en vous.
,8 Je ne vous laisserai pas orphe- \oia ita
uni eo in
,

'

'

1.

7,

16. Paraclet : c'est--dire avocat, comme l'explique la Vulgate elle-mme dans la l re pitre de
Eternellement avec
1.
saint Jean, cliap.
vous. Ce qui prouve que l'Esprit-Saint a t promis non seulement aux Aptres, mais encore
leurs successeurs dans la suite des gnrations

Glaire

1,

1.

<

H9
lins; je viendrai vous.

Paire.
Encore un Act.
10, 41.
18, Kl.
peu de temps, et le monde ne me Mat
Joa. 16, !.
verra plus. Mais vous, vous me verrez, Joa. 16.U,16;
15.
6, 57;
parce que je vis et vous vivrez aussi. Ce.
* En ce jour-l, vous connatrez que Joa. 17, 11.13:
33-34.
9-10.
Rom.
je suis en mon Pre, et vous en moi,
21
Celui qui a mes
et moi en vous.
6, 1.

7,

6,

commandements

et les

qui m'aime.
m'aime sera aim de

garde, c'est

Or

qui
mon Pre, et
moi je l'aimerai, et me manifesterai
lui .
-- Judas, non pas l'Iscariote, lui
Seigneur, d'o vient que vous
dit
vous manifesterez nous, et non au
celui-l

celui

monde?

Eccli.

1, IS.

Joa. 14, 13 ;
13 ; 11, 16.

17.

8, 17.

est in

.lu.

.iril.tl.

-.

Lue.

'.

IC

Act.

1,

13.

Jnd. 1.
Mat. 13, 11.

Jsus rpondit et lui Jo. 13, 34


4.
14, II
Si quelqu'un m'aime, il gar- Deut.
dit
.6, 11-11.
dera ma parole, et mon Pre l'aimera, Joa. 16, 17
3. 16.
et nous viendrons lui, et nous fe- Jer. 31, 3.
Xz. 43,
rons notre demeure en lui; r celui Ap. 11,3.
1 Cor. 3, 17.
qui ne m'aime point ne garde pas Eph.3,17.
P*. 49, 19.
mes paroles. Or la parole que vous Jer. !S.
Joa.3,34; 7.10.
avez entendue n'est pas de moi, mais Pet. 4, 11.
Joa. 8, 43;
de mon Pre, qui m'a envoy.
U, 49.
r.n-lilii-' Je vous ai dit
ces choses, detlocebit.
meurant encore avec vous. 26 Mais le Ex.
33. 11.

2i

7,

6,

6.

7.

5,

l'.i

li.

Paraclet,

que mon
mon nom, vous en-

l'Esprit-Saint

Pre enverra en

seignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.


-' Je vous
laisse la paix, je vous
donne ma paix; mais ce n'est pas

Num.

12, S.

Bar. 3, 38.
Joa. 1, 14.
Joa. 15, 16 ;
16,7.
1 Jo. 1, 1.
Gai. 4, 6.
in.,

pax

Chriati.
Joa.
1

16, 11, 13.

Cor. 1, 11.

a. Judas, non pas l'Iscariote. Ce Judas, frre


de Jacques, est communment appel Jude, prcisment pour qu'on ne le confonde pas avec Judas

l'Iscariote.

' ,'
Wli.

Intima Jru (XIII

II.

ni .

**\ ".

dovolti^

-",

OTOUtU 7OO

/yariai

'.

,. ',

'

-''

:ujiv

'W

30

:'u<>i

3<

yti

;t

/'

xn.'.h<

JL\.

ut]

tan.

Tlv

iftnov

ai'ui

ytooi,

u:u

*!

<f

iiuti,

>

OVP&TUt

OV

x'/.tjiiii

ta

>

ut

ov
tiiu

t'i

ftouip

,"
,
.

6>

xai

,' :

yn^oiiai

xai

,.

xai

2.

Al.

(,

.'

--

Siia.)

;.

.,:
8

//).

'

v.tlyi

aydnt

>

um,
1

,'/

/ht

1:

;'yi

"

|.

If e*

DOS

nie

liabrt

Vado,
gaude-

<juia

<li\i

fmrit.

fat tain

vobiscum

ltn|u,ir

diligO

i|iiia

sicut nianil.ituin (ledit

emoi

cio. Surgit,

X.V.

'

su

l']^)

m vilis

fructum plus

ut

inili

suni vobis.
vobis.

Iriitluin.

lltiat.

Mant-t- in

palmes

Siiiit

fructum

vite

nec vos,

si

et

tstis fucere.

serit,

mitttur

.-.

potes)

in

ferre

m.uis.-i-it

me

in

tnans*

plmitet
bir

in eu,

loentns

DIS!

vos

ego

|>
froc

it

me nihil pome non in,ni-

quia sine
Si quis in

palnn-

foras sicut

culligent

ai-.scet, et

<juem

BU

nisi in

vitis,

manet in me,
tum multum

et

DUrgAbH
Jam foi niundi

non

semrtipso,

Ego sum

me

cuin

tollet

propter serm<nem.

estis

cog-

ut

Pfttfefl

jaluutem in

ferl

<t in

bine.

agn'cola est.

Snl

:i

(|iii(lf|iiain.

iiium lus

DOtCttl

eum,

et

in

igttem

mittent, et ardet.
"

Si

mans(''ritis

UiTobis ninscrint

in
:

me,

ti

Qciofl

eel

i't

lift

vi-rba

qnodcumqae volns

ritis pettie,

ToblS.

In

hoc clari-

Peter meus, utfructempluri-

muni aiTeraiis, < efficimin mei diecipnli.


1
S ut dilxil me Peter, et ego dilxi
Mante in dilectione
pta
ii

inca Berrevritie, menbitB

mea. Bieoi

et

in

dilectioiM

ego Ptrie mei prDBOp

kDI
pr.

(: "

Siv.
10.

.:

ut cuin

non milita

.l.tiii

fvioxfi).

Si. [I.]*
4.

dya.iT]

Kf (

'27.

xai

xai

u:ivr,

tv

xai

uititjt

,
.
,
(ftoti

'

>,

BVIWf

ufiXXiO,

vaymoiv

xai

'

fytoi

iv

Et mine

''

est.
:

ego

dat,

fftdo ad l'.itrrm

(|iii;i

lit

te,

oinneui qui

xai)

tu,i;).<<>,

dixi vobis

nu

. , /

xaoun

'<

non ferntem fructum.

'.

ttVJ

<

Si dUl

xai

tort

"

venit enini prin<'ps unindi lniju^,

xai

yifinyti:

xao.inv

7.';./-

'Eyt'i :!ui
ti

xai

ira yvf>

/ai

,,

credtit.

/ ' '
'.
,
,
, .. ,
,
,
.
. )
,, . *'.
i

rorror

utov

<|ni.i

ad vos.

priusijuam

nouai.

y:

,,,

lur cor vestniiii. ne-

turl.

m^jor DM

I*ater

m,

>.,

qaOBodo mandni

iKui

n'-tis iidijuc.

toi

'.

initia,

ricrn.

Autlistii

vi-nio

el

sutov TJoovoucu noo

10.

do vohis. \mi
que fonnnltt.

:')<>

ivagnri

J<- mU .

>.

( t>

(hi'/.u'i

XV,

Joannes, XIV, 28

i88

i"'

;.

kABLT:

u\t. ('KS: io ^v^.

et (6)

firi-

in

m.

de ce

IB.

j'

Jsus intime

11.

XV, 10.
Jean, XIV, 28
i\lll-\\li. i" f '). Juum rirant en mem
2

oomme le monde la donne que je vous


donne moi-mme. Que votre cur

la

ne

pas troubl, et qu

soit

il

ne

dit

j.

Joa. , 20,
7.

Luc.

, 14.

66.

Eph.

II.

17.
1J.

Philip.

7.

4.

Cur .
Vous avez entendu que vous ai pr.i
iliil.i.
moi-mme Je m'en vais, et je re- Joa. 35, 9

28

membrem

Joa. 16, 33.

fa.
s'effraie Rom.
M.

point.

489

10,

13, 16
If,

vous rjouiriez de ce que je vais


mon Pre, parce que mon Pre est
plus grand que moi. 29 Et maintenant je vous le dis avant que cela
arrive, afin que.

quand ce sera

Luc. 24,
Joa.

ML

:.

Mon

Christ,

5, -;

Pire est plus grand que moi. Jsusen tant qu'homme, est infrieur son
Pre: mais il lui est gal en tantque Dieu {Glaire).
28.

10.

I.

viens vous. Si vous m'aimiez, vous

44.

16;

16, 1,

13, 33.

arriv,

vous croyiez.
30 Je ne vous parlerai plus gure Ipse Pal ri
30. Vient, pour exercer sa cruaut contre moi.
mandai Et il n'a rien en
moi. Et il ne trouvera rien en
implel.
car le prince de ce monde vient, et il Hebr. 2
moi qui lui appartienne (Glaire,.
31.
Mais
je
veux
bien m'abandonner sa fu11.
5,
n'a rien en moi. 3I Mais afin que le Joa. 16, 12
reur et sa rage, afin que le monde, etc. Cette
10, 1S 1, 31.
levez-vous, sortons d'ici, ferait croire,
monde connaisse que j'aime mon Eph. 6, 1!. expression
Luc 11, 22; et cela trs vraisemblablement, que le reste du
Pre, et que comme mon Pre m'a
discours de Jsus a t tenu en chemin depuis la
22, 53.
maison o se fit la Cne jusqu' Gethsmani. La
Mai. 6, 46.
command, ainsi je fais. Levez-vous, Philip,
i, S.
distance est de plus d'un kilomtre, le chemin trs
;

7,

sortons

XV.

abrupt

d'ici.

Moi je suis la vraie vigne, et

'

mon Pre

est le vigneron.

Tous

Vous

tes dj purs, vous,

cause des paroles que je vous ai


dites.

Demeurez en moi,

et

moi en

vous. Comme le sarment ne peut


porter de fruit par lui-mme, s'il ne
demeure uni la vigne ainsi vous
:

non

plus,

si

b'*) Vilis
el

.
les palmil)
4.
5,

sarments qui ne portent pas de fruit


en moi, il les retranchera; et tous
ceux qui portent du fruit, il les mondera, pour qu'ils portent plus de fruit
encore.

vous ne demeurez en

2,

(H.-J. Miction).
>2)

6* 1 )

Corps du discours. XV-XVI.

Vie surnaturelle du Sauveur en ses

membres,

Pi. 79, 9, 15.

Mat.
1

XV.

1, 33.

Cor.
Cor.

3, 9.
5, 13.

Tim. , 4.
Act. 15, 9;
,4.
El. 36. S.

XV. 1. Je suis la vraie vigne. L'image de la


vigne est trs frquente dans l'criture Sainte,
parce que c'tait une des cultures principales de
la Palestine.

Eccli 4, .
Philip.

11.

1,

Joa. 13, 10

17.

Eph.

5, 5.

Joa. 6, 56.
Col os. 1, IS.

Eph

Sap.

17.

4, 5.

1, B.
Jer. 17, 7-S.
fa,

ProT. 31, 6-7.


Cant-

4.

moi. 5 Moi je suis la vigne, et vous 1 Joa. 4, 16.


Joa. 17, 26.
les sarments. Celui qui demeure en
I*. 4, 2.
Ex. 47, 12.
moi et moi en lui portera beaucoup le. 26,
12.
Os. 14. S.
de fruit; parce que sans moi vous ne I Cor. S, S.
Rom.
IS.
pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne Rom. 15,
11, 20.
demeure pas en moi, il sera jet de- Mat.13, 3,40.10
2, 4.
hors comme le sarment, et il schera Ex. 15,
h,
et on le ramassera, et on le jettera au

4. Le sarment ne peut porter de fruit. Le divin


Matre veut nous apprendre quel point nous dpendons de lui pour l'acquisition de la vie surnaturelle, son dveloppement et son exercice. 11 est
la source unique de la grce, tout ce que nous
en avons drive de lui et est lui plus qu'
nous: il y a entre lui et nous une union que l'on
pourrait* appeler substantielle, puisqu'elle est
analogue celle que la sve tablit entre une
lige et ses branches.
;j. Sans moi
vous ne pouvez rien faire. Entendues dans l'ordre de la grce, ces paroles sont
rigoureusement exactes.

feu. et

il

;..

brlera.

ipso
demeurez en moi, et lu lin
que mes paroles demeurent en vous, 1 Cor. 6, 17.
21.
vous demanderez tout ce que vous vou- 1Jac
Joa. I, 6.
drez, et il vous sera fait. 8 C'est la Joa. 14, 13.
Marc. 11, 24.
gloire de mon Pre que vous portiez J 13, 35.
16.
beaucoup de fruit, et que vous de- Mat. 5, 21.
I.60,
7

Si vous

III.

'Il

illllll.

1,

L'3

.1.

veniez

mes

disciples.

Comme mon

Pre m'a aim, moi je vous ai aims.


Demeurez dans mon amour. , Si vous
gardez mes commandements, vous
demeurerez dans mon amour: comme

Joa.

3, 36.

Mat.

3, 17.

Joa.
Dent-

3, 1.
6, 5.

Luc. 21, 32.


-

Joa. 14, 23,

n.
1

Joa.3,lS.

7. Si vous demeurez en moi. Demeurer en Jsus,


incorpor lui par la grce, et y
persvrer par la volont, vivre en sa socit et
sous sa dpendance.

c'est avoir t

Intima

11.

un

Joannes, XV, 11-24.


(\MI-V\I). f (**'J. Jr. a r im*

.I.-,,

Xiu

MOI

ui'im

m'y,.,

serrvi,
11

Vu,

'

:'n/

un

u;n/

1\

,2

y.

toi

/,

ui'i'ir.

'

ml

oott

')

j|

u:: /

). ,

rioroi,,

77(,'

.'/

um

/.',

XfO,

/ ""

,^:
<,

'

/'

"'

naa

if

,,

suis.

VUIX ne.

:'>>/.<'.

vnuYttTt
t'

7/

^uaiii

DemO

ques ego prcipio voWe.

cam vos servos


i.ici.it

hlhfll

ftmicis

(juis

amici mei

\ os

'

Jam non

'

nu

a Ptre

di

quia eervua nescit (juid

dominai ejn. Vo Mrtao


quia omnia (jua-cuinqi

amicos

y UlTl

Ol

VflS

Kotno

ni

tpitrti

llmt lt;'l)\ ivt(

'

dlxi

Bcut

<li\i

meo,

rrnta feci vobis.

uy.

un.:, xui

t,

gaudiam

^ainliuni vestrum

<|

^it.

in\icriii.

diliffti

Non vos me

,i;

:"::-

dileotione.

ejufl

Majtii-fin liac dilectioru'in

7'~

,'''(//<

ut

ni

,\<

in

suiii \i>l.is. ut

impletnr. n Hoc est prscptiim mi

/.<<

/":

{,,

uni,

/ /(//.

vobis

iin'imi in

iny.

f'/r/

.iht

ttiuf

,/<./.;

(Vu

/.')(_,

/uni'

t,

& ?*;
<
^'

'/"'"'

i
t

ut

13

,-

nu

un.

XXttXtptU

i,'

m. un.

Mire lociitus

Injj.

m<>mH <X\).

in

/or .tu.liuu

l !

elegistis

Vus ut

VOS, et

pi'isui

rtia

et fructus Tester

eimquc

c.itis.

ied ego elgi

fructuu

mne!

Patrem

petiritis

qvod

ut

aomine

in

KM OVOUCtri UOV.

t'y

l'

,s
/:t

:-

,
,

: zuu

!z:

>
t

$1
JMrijun
''
vfta

l'.l

MMOV

un y.nuum.

<

./'.

/<///.,/'

tyt

OUA TOVTQ

uni

narra

il/m'
lUIlUll

;/.u/./

nu uvtoi,
iniy m'y.

lin).

ll'.J

-'() lu; uaU'ii y,u


'
'

I l inyu u>
i

y,

il.
1

LT:
Ni fi-

vu.)

p.

y.Q.

u.

uni.

mundus

vobis, ut

vus odit, scitote

odio

vithis

ju

nuui-

li.iluiit.

mundas qnod smun en


quia vero de mundo non
ligeret
sed ego eligi vos de mundo, proptrea
(lo l'uissct is.
:

,,\

mundus.
Mementote sermonis mei, (juem ego

r un

t.

(.

Non

est

servns major domi-

M|

tuin

uy

si

el

vos per-

sermonem memn ser

si

Sed DSBCOm

'-'
'

nia feient Tobis propter Bomeii

lociitus

non lialurnit

nie

niisit

fuissem

meam
-'-

roo.

23

Qui me odit. et Patrem mt-um


24
Si opra non recissem in eis >\n,\- d
lius fecit. pecctam non habrent
aan<
<

<i

x:

S
,

'.

15:

r.ii >]t

nunc autfin r\

tinem non babont de

20.

':

et vcsti'uinsiTv.il'iiiit.

veoissem,

um

;i/m'

dixi vobis

m'y.

20

quia nsciunt

/.'/

.
( -^
;

22

:/mtn

ni ou

uuu<uiuy

t..

i;i
1

un

Si

srijui'iitur

ru,

oaot
y.u.i

mando

no suo. Si meperaecti sunt,

iut

on

Ilar

odit vos

oYor O iyu) n'im

'

7]

,s

|)ri('u-'in

;/

**'. .,&
\
20

<>

/./.'

iti,

m'y.

,T

meo, det vobis.

dlligtif invicrin.

:.

ufutnptsv.

nu:;/,

TwVftt

'

:. ,: ;

*'(/_-

KM

'

.'..' /.^

ui.

/;

riowiny

04

uy.

.
.

lfl

^1

\oll^

l^rht

!|.

..

Jean, XV, 11-24.


intime (.\111- X.\I)

-.!.

11.

moi-mme

gard les commande-

ai

ments de mon Pre,


dans son amour.

et je

1"

f 2 J. J*u* rivant ni *e*

491
membre* (IVi.

j^'.V;

demeure & *:1%_

Je vous ai dit ces choses, afin que SSm


* ,l
soit en vous, et que votre joie J ^ *-.
3
"
commanVoici
mon
soit complte.
\l*
dment, c'est que vous vous aimiez ^^^*
T
les uns les autres comme je vous
iJf1
1
"
grand
plus
un
Personne
n'a
aims.
< 2VJe>
amour que celui qui donne sa vie pour ^^{J;
ses amis. M Vous tes mes amis, si ^f^ 6
11

ma joie

12.

Mon commandement

tout spcial et nou-

veau.

i%M

15 Ne sait pas ce que fait son matre: il en


ignore surtout les motifs, puisqu'il nest pas tenu
au courant de ses confidences.

que je vous commande. L "' s,0j


Je ne vous appellerai plus servi- Jj^tj*
teurs, parce que le serviteur ne sait LaJ;^v
pas
ce que fait son matre. Mais -je ***ao,i*.
r
,
...
15.
Hebr.
mes amis, parce que jc. 3.
vous ai appels
rr
Rom.
15.
J
J
ntout ce que j ai entendu de mon rere, jo*. 17.
, 1; 3, 9;
.
,,
r .
8.3.
je vous 1 ai fait connatre.
46
Ce n'est pas vous qui m'avez *5JJ"
17
choisi, mais c'est moi qui vous ai
:u
choisis et vous ai tablis, pour que oa43%i u
9
vous alliez, et rapportiez du fruit, et
3
c
afin
que
tout
demeure,
fruit
que votre
\\< J
ce que vous demanderez mon Pre Marc n 4
en mon nom il vous le donne. " Le ipet, ir
que je vous commande, c'est que vous EPh! , 3.
vous aimiez les uns les autres.
dit
18
Si le monde vous hait, sachez Kos
niiinitu..
qu'il m'a eu en haine avant vous. 1 Jo*.
Joa. 3, 13
Si vous aviez t du monde, le Mat.4, 5. 11.
Pet. 4.1.
monde aimerait ce qui est lui mais 6*1.
parce que vous n'tes point du monde, Jac. 4, 4.
7
et que je vous ai choisis du milieu du p
vous

faites ce

15

2.

..

9,

s.

^
^

'

7, 7.

19.

1, 4.

1-, 4.
1 .

monde,
vous

c'est

pour cela que

le

monde

hait.

WBWWW
Souvenez-vous de la parole domino
que je vous ai dite Le serviteur n'est ^uin " r
pas plus grand que son matre. S'ils SHt^ii.
m'ont perscut, ils vous perscute- Prov. 43. 4.
Mat.2, 15.
ront aussi: s'ils ont gard ma parole,
2I
Mais
ils garderont aussi la vtre.
19.
Joa.
ils vous feront toutes ces choses
Cor. 15, 31
cause de mon nom parce qu'ils ne Joa. 16. 3
connaissent point celui qui m'a en- 47, 54
11.
voy. Si je n'tais pas venu, et que ,** ^

20

;.

S.

1.

S.

ne leur eusse point parl, ils !Mat.


mais
n'auraient point de pch
maintenant ils n'ont point d'excuse
de leur pch.

1,

je

11,

-.

23

ils

hait, hait aussi

mon

Idem
Patrie et
r'ilii

Si je n'avais fait parmi eux odium.


32. 3-4
uvres que nul autre n'a faites, Deut.
31
Joa.
w
n'auraient point de pch; mais **itf

Pre.
les

Qui me
2i

7,

tres a t toute gratuite, comme leur ministre


ne tient que de Dieu son efficacit.

Ce qui est <> tut, ce qui lui appartient en


Je vous ai choisis. La vocation des Ap<>-

propre.

5,

Joannes, XV, 25

92

Intim JrM. (XIII XXI).

11.

xai

: min/y.unt

xai

xm

:'u:

^
&
&.
,
&,, & .
xi<i

roi

Xoj'o

e>

.
h>

T/Tl

ae

<

** './/.'

//.;/)(/.'//

"'/";'

";

(t

;'/.

~~

.uni tuai.

iicu

tu

(()):

'

.'

!1

djj

'
xut

for*

XXI.

lu

'/'ai

'/.t'/.u'/.^y.u

*\>

nu

iuii.

' ', ;
.
) . !^/
,
,
&'
.
%

'nu

'

KTSMO

JtQOQOJQtV

tuvtu

nu

.,

T'ocra

; -.^
xai

'

;/,

"'

KQO

('.;/

'

retira

riuv

,/.

Uni

y.undtur.

,
. ,
. ,' ;'
.
& /. , /
/,

&.

siXX'

nu

<fto:i i'uh

un'

Env

m'y.

iiiu'iv

ui'ini

ih

>:

ty.;/i

./.;;;:./

xai

<'>uuoTa

/.<(;(

xai

11

,0

um

'

i.iuyci

;,

uorf

, ,
;y.!)o,

xai

'

nu

ABT*

A.

||.

.:

m ni

[p.

m'

iv

-c

/,\-

M,

crvr.).

'.

II*

ii

(BT

1
:

aV

(jucm

Ptre, spiritual ?erfPtre procdit, illc testim'i-

<|ui

ttit,

iiii'iniimi

de

intrficil

*7
:

mm

Abeaoe

pnstt&re Deo

vos
ab

tt^ti-

irntio

non

rabi, ni

synaffoeii

sed veuit hora.

vus.

et

quia

loetoi

'

scandali/'iniui.

oient vos

me

perliilic Ititis

mecum estis.
xvi. ,

ut

orunis qui

arbitrtur obsquium
3

hac

robu, quia
non novrunt Patrem,
DM.
hjec loctus sum vobis
ut cum vrtt
hora erum, reininiscuiiiiii juia ego dixi
vobis.
Ila'c autciu \ubis ab initio non
dixi. quia vobiscum eram.
Et nunc vado ad cum, qui misit me et
nemo ex vobis intrrogai me, Quo radtt?
6
Sed quia hmclocutaeeum vobis, tristitia
tmplvit cor vestrnm. : Sed e_
ti'in dico vobis
xpedit vubis ut >-n vadam si enim non abiero, Parclitoa non
vtiict ad vos
si autem abiero, initlaui
eum ad vos.
:

et

facicut

'

8
Et cum viiniit illc. rguet mundum
de peceto, et de justifia, el de judicio
9
de peccto qoidem, quia oon
"' il* justitia ven>. quia ad
runt in me
Patrem vado, et jam Don vidbitia me
11
de judicio autem, quia jirinccps bujus
:

mundi jam judicatus est.


<a
Adbuc limita hbeo vobis dic<
sed non potatifl portre modo.
Cum
autem vneril illc Spiritos verittia, do-

yu<>

obit vos
luqiii'tur

omoem
a

verittem
sed
semetipso
:

audict loqutur,

et

Dontibit vobis.

'

h-

non enim

quavumquc

quaa Ventura ravi


Illc

me

mv

clarificbit

rde dtt Pirt figure dans

ar>. /.'

grec en lit' ptreatbMt.

ne

(p. y

et me, et
adimplciitur

vt'-ncrit l'ar.itlitus,

iiuin perfaibbit

u.

Cumautt'in

\\l. .L6I

(D*

ut

S-<l

ego mittam vobfi

oto) fjov.

avTiy

ermo qui in legeeorum Boriptai


Quia << lit lialiiKTiiut m grttif.

le

.)

odmnt

viil.rimt. .(
iiK'iiiii.

fXVi).

'

tyvtX tf/V

rOV

a\

l'.itri'iii

molalio

'

'

Promit**

.iiittin

4fOr.

iG*$LVt
I

I';-

u.)j.'

l'iiuv

/iiJUf

AIH.f (p.
;

'>,/<>

//(.'

-*

M
3.

>

un

'/..

a<f

//

I:t

m'y.:

y.tti

& '&.

(hitu)!):

f***J.

fXtfjy

<f

XVI, 14.

roue
\.-r.>

au

:tcsl rattache

dam

XVI,

Jean, XV, 25
11. Jsus

intime

Mil \M).

(b

>a]>.

maintenant, et ils les ont vues, et ils


23
Mais
ont ha et moi et mon Pre.
parole
la
s'accomplisse
c'est afin que

J.

15.

1.

23.

16, 10-11.

p.

J...i.

1, 24.

IV M,

Prometse

14.

49.3

et connotation* (XVi).

La parole qui

citatioo peut tre


5 ou xxxiv, 19.

est crite dans leur loi. Cotte


emprunte de Psaume lxtiu,

34.19.

U.

qui est crite dans leur loi Ils mont


ha gratuitement.
30 Mais lorsque sera venu le Paraclet que je vous enverrai du Pre,
l'Esprit de vrit qui procde du P-

5. 2.

Jer. i>, 10.

l'.ii.i, lici

l.'-li

26.

rendra tmoignage de moi Jol, , 8.


le. 49, II.
vous aussi, vous rendrez tmoi- Joa.
Pa. 8, 16.
gnage, parce que, ds le commen- Act, 33
rj ;.\32;
moi.
cement, vous tes avec
10, 39.
b
PerXVI. Je vous ai dit ces choses, bKOCulionis
afin que vous ne soyez point scanda- prueilictio.
Jon. 13, 19
14, 29.
liss. 2 Ils vous chasseront des syna- Mat.
13, 21.
9. S;
gogues; et vient l'heure o quiconque Joa.
11, 4.
10, 17.
vous fera mourir croira rendre hom- Mat.
Act. 7, 58
3 9, 2.
mage Dieu 3 et ils vous feront
Joa. 15, 21.
Cor.
ainsi, parce qu'ils ne connaissent ni
Bom. 10,
mon Pre ni moi. Orjevousai dit ces Dent 8, 11.
2S.
choses, afin que lorsqu'en sera venue Pi. 21,
1 Cor. 3, 1-2.
l'heure, vous vous souveniez que je Hebr. 15.
Mat. 9, 15.
vous les ai dites. 5 Mais je ne vous les Tob. 12, 20.
Ecclc.
ai pas dites ds le commencement, Joa. 13, 36.
parce que j'tais encore avec vous.
Paraclili
Et maintenant je
m'en vais proniiMsio.
celui qui m'a envoy, et personne de Joa. 14, 1,
5, 28.
vous ne me demande O allez-vous? Ths. 4, 12.
2 Cor. 2, 7.
6
Parce que je vous ai dit ces choses,
la tristesse a rempli votre cur.
7
Cependant moi je vous dis la vrit Rom. 3,
Joa.
39
il vous est avantageux que moi je
14, 26.
Cor.
16.
m'en aille, car si je ne m'en vais point, Hebr. 5, 14.
la. 28, 9.
le Paraclet ne viendra pas vous
mais si je m'en vais, je vous l'enre

il

Le Paraclet. Voir plus haut

la

note sur xiv,

1.

lliillll.

Joa. 14, 25,


26 ; 16, 8.
Gai. 4, 6.
Kora. 8, 9.

27 et

5, 6.

4,

1, S,

^2)

xvi.

1.

Promesses

et consolations, XVI.

Synagogues. Voir

la

note sur Matthieu,

iv, 23.

8,

1,

3. Ils ne
connaissent... Leur ignorance est
coupable parce qu'elle est volontaire.

, 5.

2.

5,

5.

1,

4.

7,

5,

7. Si je ne m'en vais point. Le Saint-Esprit ne^


devait se manifester qu'aprs le dpart du Sauveur 1 pour qu'il part venir du Fils comme du
Pre, 2 pour que les trois personnes divines apparussent successivement dans leur ordre de procession, 3 pour que les Aptres, ayant davantage
senti le besoin de sa grce, soient mieux disposs
la recevoir.

verrai.
8

Et

vaincra

pch

monde en

il conce qui touche le

et la justice, et le

jugement

Le pch, parce qu'ils n'ont pas


cru en moi; i0 la justice, parce que
je vais mon Pre, et que vous ne

me

lu. lii .il.il


Jer. 2, 19.

lorsqu'il sera venu,

le

verrez

parce que
dj jug.

plus;
le

et

le

prince de ce

nom.

15,

est

22

S,

24

3, 18.

Joa. 2, 1.
Act. 3, 14.
4, 25 ;

8, 34.

Joa. 12, 31.


Joa. 5, 18.

Eph.

5,

Le pch. La malice de l'incrdulit du monde,


source de tant de crimes.
La justice. La saintet de celui qu'il a crucili et que le Pre appelle partager sa gloire.
9.

effet et
10.

Kom.

jugement,

monde

10, 4, 3.

Is. 26, 9.

Eccli. 10, 32.


Joa. 9, 41 ;

11.

Le jugement. Le chtiment de son prince,


mconnu sa

dpouill de son empire, pour avoir


saintet.

13.

42

J'ai encore beaucoup de choses


vous dire, mais vous ne pouvez les
porter prsent. ,3 Quand cet Esprit
de vrit sera venu, il vous enseignera toute vrit; car il ne parlera
point de lui-mme, mais tout ce qu'il
aura entendu, il le dira, et ce qui doit

arriver,

il

vous l'annoncera.

u lime

el tlocebit.
Joa. 14,

8,22;
1

16,

Cor. 3,

4,

29.
1.

Act. 1, S.
Joa. 14, 17

S. 32.
1

Joa

8, 27.

Cor.

2, 10.

13. Il ne parlera point de lui-mme. Le SaintEsprit reoit toutes ses connaissances comme
tout son tre, du Pre et du Fils; il ne peut donc
parler ni tmrairement ni faussement.

Joannes, XVI, 15-26.

f
il'

\III-Wli.

II. lui.... .1.-..


'<"

y.

"

01

<>>

ipiia

in

n,l

fru,.,imma rt .olalio

t.

inco

il

)iniii;i

;i.ii|tii(
1

<

1 1 1

SX TOI

"'/i

.'

/./

un

/au

ttt

Proptrea

suiit.

il aiiiiimti.il ut vuln s.

<li\i

(XM,.

halx-t Ptter,

quia

il

im-a

meo

piet, et aniiunti.iliil vol


"'

ut/Anr,

m,

y.<

:mi;

//

ll/./.t /.01'.."

or

.li/zoor

, ,

uinz

lh

tuttioa}

'/,""

(liscipiilis fju^

au/ai

quod

m.

ur/nny /ni oiptoif

/au

"/;/..

/au

<>n

utxtjor

48

/.a/.:.

it

,,v

K9

M0

/:;

7/ o'/rc 'n

"'

(d

mm'

/au

or

/y'.V//.o)

'/' , /^'
'
'
,
& .

'

ru'ro/V

y,y.ui tl:iti

dkkrjXcif,

.iiu.ir

TOVTOV

ni

Mixov

i-i.im'

il

ut, xui

1 1:

uixooi xui

'

:.

xui

VUH

auo

/^; !);

/^/

04

/( ytr^amu.
.

-'7/

.'/.'/,

.'././.

r IfCUOioVf

/ f> 17

iii

/.' iii/jim:

/<'{>">

.//-

//;)'

//.'

.-<</.

yuny
-'

uv

&,
/

'V r

/'V

tm

>\

xui

BQWttl-

nu

iitti.

>

nyiiuuii

ovx

|UOV

xui

uiiitTt,

yji ofitow n n&ULijQtiftipti.


Ai'Ajntiiitiu

i-t

:(jyjint

'

"ii

tUQCt,

ini,

vayys
rij

/.:yn>

-'"/

<>(

"i/.

tfU

nattga

ti/

"'

'

tjtlSQa

'.Iii>]y

une,
-

:/..H7j

iumv

nnut

OVOgV.

OSTi
'ou

y.i'i

"*'"

,
01

iunjy

ytuuAii rtu

/ittt,

t%j

''''*

/.(

u/.i>r

ou

'(

/,

tu

?j

iutuiH'

/.r.'f/,

:
1

.'Y

rtunnt-

nu$$r}oia

/iir.

tlOTI

ot

" 6>

Ev

ni

txtivrj
.

KM

me.

cum

15.

I...

U" 'I.:

IT. I.'

19.

inter vos

totom versum. Bp]

Wr.. NBl)[l.jT*
iyu).

D* "JEi.
GT* .

ov\. LT:

2V

t.

et
et

Modicum,
non vidbitis me et (terum modicum,
vidbitis me. 2 " Amen, amen dieu vo:

\>\<

mundua

quia plorbitiaet Ubiti vos.

autrui ^amli'hit
mini,

scil tristiiia
-'

diiiin.
iict.

vos auteni contriatabi"


vestra veHtut in gau

cum

Millier

parit, triatitiam ha-

hora ejui

(juia venit

peprerit puerum,

cum autem

jam non mminit pres-

gadium, quia natua est


-- VA vus luitur
nunc
quidem triatitiam habtia, iterum autem
vidbo vos, et gaudbit oor veatrum
al
gaudium veatrum nemotollft a vobia
Et in illo die me non rogabitia quid-

sura? propter

homo

inunduni.

in

:t

Amen, amen

(juam.

Patrem

petiritifl

vobis.

-'

quam

in

-'

<

l.'i'L"

23

si

quid

cum jam non


-''

In

II

in

.ilt.

provrbiis

palam de Ptre annunillu die in


mine D&60.

non dico vobis quia

et

provrbiis lue ut us suro vobis.

in

tialio vobis.

petetis

modo imn p. t:\tis quitlmeo


petite, <[ accigadium veatrum eil plnum.

vobia. seo

vobia

Domine meo. dabh

i'iinin-

Venit hora,
h

dii-<

I'siju

pitia, ut
I

in

.-. (AGSXf).

l'atr.

quia dixi,

ad

interro^re, et dixil eil

qusrittfl

MABDT:

vadn

quia

et

Dicbant ergo

20.
.

et

Quid est boccruod


dicit, Modicam? aeecimas quid locraitar.
19
Cognuvit autt-m J''su^ quia volbant

vuir'

/.i/.t.iy/.n

ni/.;

me

hitis

ni/,

invic'in
Quwl est
Modicum,
non vid
f lenun nodicam,
et vid
,i>l

Qobia

dicit

hitis

fym
dvc

yw

me

t(#P flOwljTUIP

: y.

.'fi/i

DOD VidbiUs

.Mocliciun. et jani

iterum modicum, et vtdbitis me:auie


vadn a<l Pairem. ,: Dixranl

/ir

ni y

lli

ni

Iim ni

r.

Jean, XVI, 15-26.


II.

Jsus intime (X1II-.V\1).

1" C-'J.
16

Joa. 12,
parce qu'il recevra de ce , 16 14, 36.
ColM. , S.
qui est moi, et il vous l'annoncera. S Cor. 3, 1S.
15
moi;
est
Pre

Joa.
17, 10;
Tout ce qu'a mon
H.
pourquoi j'ai dit qu'il recevra de
ce qui est moi, et vous lannoncera.
-n16
Encore un peu de temps, et vous illl-llllll
et un.
ne me verrez plus; et encore un peu
ni' llllll-.
de temps, et vous me verrez, parce Joa.14, 19,2
7, 33; 13, 33.
n
Alors
.
que je vais mon Pre
Mat. 26, 32.
Marc. 16, 7.
plusieurs de ses disciples se dirent Ap. 3, II.
Eph. 4, 8.
Qu'est-ce qu'il nous
l'un l'autre
Sap.
Is. 3\ II.
vous
temps
et
peu
de
Encore un
dit
M. LU,
ne me verrez plus et encore un peu
de temps et vous me verrez, parce

glorifiera,

Bromemmm*

495
et

eonaolation (IVIJ.

1,

11.

16. Encore un peu de temps.


rir dans quelques heures.

Jsus allait

mou-

Il

1.

2,

Joa.

7,

36.

que je vais mon Pre? iS Ils di- Aggr.


S4, 7
Qu'est-ce qu'il dit
saient donc
26, 20-21.
Encore un peu de temps? Xous ne
savons ce qu'il veut dire .
in
49
Or Jsus connut qu'ils voulaient I.uclus
^audium
2, 7.

le.

l'interroger, et

il

leur dit

ceden*.
Deuu 32, 7.

Vous

Cor.
14.
vous demandez les uns aux autres ce Luc. 24,2, 25.
2.
Lam.
que j'ai dit Encore un peu de temps Sap. 14, 25.
Prov. 2, 14.
et vous ne me verrez plus et encore Jer. 31, 13.
27, 17.
un peu de temps et vous me verrez. Luc.
Joa. 16, 6.
la. SI, 3.
' En vrit, en vrit, je vous le dis,
Mat. 25, 21.
Luc. 16, 25.
vous gmirez et vous pleurerez, vous, Tob. 3, 22.
29, 12.
mais le monde se rjouira vous serez tristes, mais votre tristesse se
lt. 26, 27
changera en joie. 2I La femme, lors- 21,
3 37, 3.
16.
Gen.
qu'elle enfante, a de la tristesse, Luc
5, 58.
parce qu'est venue son heure mais
25, 17.
lorsqu'elle a mis l'enfant au jour, Eecli.
3 Cor. 2,
Pet. 1, 6,
elle ne se souvient plus de sa souf- Gen.
21,
la. 60,
france, cause de sa joie, de ce Rom.
6, 9.
35, 10.
qu'un homme est n au monde. Luc.34.41,52.
Vous donc aussi, vous avez de la Ia.35,10;66,14. 24. Je vous reverrai. Allusion la
tion.
tristesse; mais je vous reverrai, et
votre cur se rjouira, et personne
ne vous ravira votre joie.
Pelcns
A3. En ce jour-l, au temps marqu
23
Et en ce jour-l vous ne m'in- exauciielur
cond modicum du y. 16.
Jer. 31, 34.
1

1,

l'a.

3,

1,

7.

7.

6.

5.

le.

terrogerez plus sur rien.

en

En

vrit,

vous le dis Si vous demandez quelque chose mon Pre en


mon nom, il vous le donnera. 2i Jusqu'ici vous n'avez rien demand en
mon nom Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit comvrit, je

rsurrec-

par

le se-

P&. 50, 6.

Joa. 14, 20.


Joa. 2, 20.

Eph.

3,

20.

Rom.

S,

26.

Joa. 15, 11.


S Cor. 4, 17.

Luc. 6, 33.
Mat. 25, 21.

34. Vous n'avez rien demand. Les Aptres n'avaient pas assez rflchi sur la qualit de mdiateur du divin Matre et n'en avaient pas assez

profit.

plte.
-

Je vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l'heure o je ne vous


parlerai plus en paraboles, mais o
je vous parlerai ouvertement de mon

Pre.

26

En

ce jour-l vous

deman-

quia ad
l'il

i-iiii

Vililil.

Joa. 10,

6.

Mat.

13, 11.
Is. 33, 17.
Pe. 88, 16.

Joa. 3, 2.
Joa. 1, 51.
Act- 1, 3.

25. Sous le nom de paraboles, les Hbreux comprenaient tout discours figur ou nigniatique

Glaire

26. Je ne vous dis pas que je prierai. Jsus ne


cessera pas d'intercder pour eus, mais ils n'ont
pas savoir s'il s'emploiera pour eux, parce que
son Pre ne peut pas ne pas l'aimer, leurs dispositions envers son Fils (y. 27) suflisant pour leur
assurer son amour et ses bndictions.

Joannes, XVI,
Intima

II.

Xr/tn

in'

l'uti

Ir-i

nu-

J7

natq

'/

"m
on

(b

lin

iin'n-
l'int,

Mil V\l.

tttt

& '-

ntfihf*$nt xai

& '& '* '.


'
,.
&
&.
'' "
&
; ,& '/oj

xui

''

27 XVII,

8.

Oratio pr me. mulm et Krrlemia fil

J.

Patrecn

vobif

vos, quia vos

me

pee

mundiim

dum,

eoim Pater

amastis, et credidiatii
28

quia r'goa Deoexivi.


veni in

II,.

Kxivi a Ptre,

el

iterum relinquo mun

vado ad Patrem.

et

/' 7,.'"

xai

a un

xai

30

/:

xai

' ,-

32

&,
,
lim

xai

/'

' .
,&
'

/.ai

xai

<>-

,.
33

.
,
&
',
'
&
,
,, .
&
.' ^ ', '
,
".
.
&,
',
.

a9

6,

ni

XVII.

-/.ai

mfacTj

'

&,

xui

oouaov

:i

vu

xui

,
xui

tjouv, xui

,,u
7

Pater
vobis.

',

/ir,

*- -

. BCDL: (. 9tw)

>*

[|.]*
31- ItCT*
29.

.
.

.:

|/:

.).

(.

I.Tf *'
ntcrrtvtrt

vici

nitcrTOg.

sed confidite. ego

mundum.

XVII.
1-

v.itis

IIaeclocutusestJe.su>

oculis in

clum,

nit hora, clariiica Filiuin

tuus clarifcet te

6KS1

-t

l'.tt.T v.

tuum

ut Pflias

aient dediati ai polaa

ttem omnis carnis, ut omne quoi


ei, det eis vitam Btrnam.
Ha
;i

autem vita etrna ut cognoacant te,


solum Deum verum. et qaem miaieti Jesum Christum.

est

* Ego te clarificavi super terrain


opus
consummvi, quod dedisti niihi ut fciam
5
et nunc clarifica me tu, Pater, apud te
metipsum. claritte, quaiu bbui, priu>
quam mundus rsset, apud 1. Manifes:

'

tivi

nomen tuum hominibus, quo^

de mundo. Tui erant, et mihi eos


(l.tlisti
et sennoncni tuum lerraffUBt.
milii

Nunc cognovt-runt quia

disti

I.

mihi, abs te sunt

uuuia qoi
fjuia

verbe qui

*WmJ

I.T:
I

,^a n

ADT: ytraemt
NABCLT: Ttit'oa;.
.

6-

l.T:

7.

ABL:

ISwita;

lii>

et

xJ/ui.

tt.

dixit

disti

UW

mecum est. 33 Hc locutus sum


ut in me pacemhahelis. In mundu

pressuram habbitis

ort

Donc

ci discipuli ju-

xui

xai

Dicunt

palam loqueris, et piOYrbium nullum


30
dicis
nunc ectiniu quia bc 6mni
non opus est tibi ut quia t. intrroget
in hoc crdimus quia a Deo existi.
31
Respondit eis Jrsus Mod<
32
ecce venit hora, et jam v.nit. ut diepergamini unusquisque in propria, et me
solum rclinqu.itis et non sum solus, quia

Ww*e,-.

kBC: "

|.]

imjft]at

Jean, XVI, 27
intime

II.

<

\III-.V\I>.

(h

1'

>.

XVII,

497

8.

Prire de Jmu pour VEgline (XVij.

derez en mon nom et je ne vous dis ftjgy


"*'
pas que je prierai mon Pre pour
27
a,*.
Pre
lui-mme
vous
mon
car
vous
Uebr. 7, Ji;
*, *
aime, parce que vous m avez aime, et
que vous avez cru que c'est de Dieu j0i', ";
u ",."' %
que je suis sorti. 28 Je suis sorti de
suis venu dans le **: ,? *,3.
mon Pre, et je

Joa-S,l; 13,
monde je quitte de nouveau le monde, et je vais mon Pre .
Ses disciples lui dirent Voil gifflfi*
que maintenant vous parlez ouverte- ..
ment, et vous n'employez aucune pa- E* \\%.
;

'

30

maintenant nous voyons


que vous savez toutes choses, et que
vous n'avez pas besoin qu'on vous interroge en cela nous croyons que
c'est de Dieu que vous tes sorti .
rabole

jo.
,,Si>!

;
'

jygS

3
Jsus leur rpondit
Vone
.
31. Vous croyez maintenant? Pensez-vous que
croyez maintenant ? 32 Voici que vient ','"; votre foi soit pleine et entire? L'preuve prochaine va vous dmontrer sa faiblesse.
une heure, et dj elle est venue, o j"'i"'i.
vous serez disperss, chacun de son j^imu;

me laisserez

ct, et

^Jin^

mon

",""

je ne suis pas seul, parce

Pre est avec moi.


O

Dans

que

Je vous ai dit ..'.


I.

monde

3, 4.

"

ai

Eom
Joa-

5 '
15 " ;

***

Jsus parla ainsi: puis, brtf5if


Mon o* .
levant les yeux au ciel, il dit
Pre, elle est venue l'heure glorifiez jo*. u, 30.
votre Fils, afin que votre Fils vous jo^vn.'
glorifie 2 puisque vous lui avez donn jSl"' u,
puissance sur toute chair, afin que, "'cor.^is!'
quant tous ceux que vous lui avez i^Vaoi
donns, il leur donne la vie ternelle, i^'n, .

XVII.

33. J'ai vaincu le monde; et par ma victoire, je


vous ai mrit les grces ncessaires pour le
vaincre aussi vous-mmes (Glaire).

le

monde vous aurez des HebrJo. M

le

tribulations, mais avez confiance,

vaincu

le. 66,
ep

qu en moi vous ayez

.,

33

ces choses, alin


la paix.

6"

seul; cependant

Conclusion. Prire du Sauveur pour


lui-mme, ses Aptres et son glise. XVII.

63

XVII.

Toute chair, toute crature humaine.

Or

la vie ternelle, c'est qu'ils vous5,to, !


1

connaissent, vous seul vrai Dieu, et wSL ^.


l
celui que vous avez envoy, Jsus- ^'i^it.
lte 3
-

Christ.
4

"

Moi, je
vous
*

...

terre

ai

ai glorifi

sur

consomme uvre que vous mud>1

illa
mme de

fest

la impiem.i,
Palris

m'avez donne faire ; 5 et maintenant JoLT 'u


vous, mon Pre, glorifiez-moi en vous- u. io, 23.
avant que

3. La vie ternelle, c'est... la foi est la condition du salut, elle est dj une vision commence
et une sorte d'initiation la vie bienheureuse.
Vous seul vrai Dieu, et... Jsus-Christ. Il ne
faut pas mconnatre le vrai Dieu, comme les
paens, ni rejeter Jsus-Christ, comme les Juifs.

...
gloire que j ai eue en vous
.

monde

-,

Philip. S,S.

^J

lf

3.

1
manij^ ^
votre nom aux hommes que vous '^1^1 %

le

ft.

J'ai

Sj

,.

6.

Votre parole,

mon

enseignement.

m'avez donns; ils taient vous, Joa. \6, 18.


44.
1. 7, 6.
vous me les avez donns, et ils ont Joa.
l, 19
gard votre parole. " Maintenant ils Joa.8,47.
7, 17
l, 49.
ont connu que tout ce que vous m'avez Pet.
1,16-17.
donn vient de vous; 8 parce que je'-^iS*
leur ai donn les paroles que vous
iwfcwA
I-.

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

32

Joannes, XVII, 9-22.

V.s

&
,
&,
., ' ,
2 '
, .,
, ,
,.
" ' ,' ,
,
&^.
,
, /
imlni Jpmi <\lll-\\l(.

II.

iyviuouv

xui

nuo

Su
y.ai

xui

*Ey

,0

tior

nvxu ou

xui

xui

ovxtxt tint

Ego pro
rogo, sed

xui ovxoi

j.nu

vu

,2

xuiuj

uvxov iv

xui

ovti

et

sunt

non pro mundo

dedteti mihi, quia

mea -mnia tua

Pltr saurtr. sciva

quos dedisti

milii

nos.

n Cumess.iu

eoi

in

Dmine

custodivi

nemo

>t

mundo

t-os in ihmiiim tu...

.uni

tu...

in eis.

hi in

et

umitn

ut siut

sunt, et tua

sum

et clarifictas

te exj

mil

non sum in mundo.


Mint. et ego ad te fnio<

uvxov

uaxi

*"

sunt

tut

rogo

eil

j>r) liis <|u.x

II ,.

acceprunl.

et ipsi

me

tu

rtilitlt'-ruiit i|iii.i

mea

:'/<'>

Mm+Umim <X\

.ul. *t

cognovrunt vere quia a

iv uvxo.

i<~>

x<a

taxi

.-,

deditti imlii. edi eia


et

ov

uvxiJv

ut o

H Kui
iv

(b). Omit pro

<

lit

IbBl

.-is

)uos d.ilisti mihi.

ex eia priit, nisi filiu^

perditionis, ut scriptiira iiuph-atur.

dmoktiu, vu
13

vu

iv

iv uvxo.

dioioxu uvxo

'
*

xuvxu
yuodv

xui

uvxov,

xu&oj

xui

'

ix

ix

tint

m'y.

uvxov ix

vu

uvxov ix

vu

'

.
,
".
-

m'y. tioi, xuiio i'

&. '
&
^ ,&.,
,

ix

Nunc autnn

al

vnio

t.

htbO lo-

et

quorin mundo. ul libeant^audiuin in.iiin


impltum in semetipaia. " Ego dedi eis

mundus

s.rnit.n.in tuuin, et

quia non sunt

huit,

ego non sum de mundo.

...1.

'

'

sirut

.1

Non rogo ut

de mundo. sed ut serves eos a

tollas eos

De mundo non Mint. >icutetego

'

malo.

eos

mundo.

le

non sum de mundo.

t'uri.

17

uvxov iv

~'*Ay'iuoov

iH

iaxi.

19

uvxov

Ku&ui

uvxoi

xui

vu

dum,

ui'nv

xui

Sanctifie eos in veritate.

vritas est.

'

Sicut tu m.

ego misi eos

et

Senno tuaa
mon

inisisti in

inundum.

in

pro eis ego sanetilico meipsum

ut aott

et ipsi sanctilir;iti in vtritate.

iv

20

xui

Or

2<

,
uxu.

h"

11. LT: itayo.

LT*

(i

rell.

i)

12-

xu&iu

vu xui

^uv,
[L]

et

vu

uvxoi

8.

vu

hr

"

(I): S.

Df

14

I):

kr

uv-

Seml.

BC.T:

US.

[L]

Tt

ai

**hf HABT:
ror
i* tov

'Eyu> ai iiutna

15.

poait ov* tiu posl

iy/.

i>

(C:

-'

in nie:

ut ..tnii.Minuin >int.

sicut tu Pater in nie. et <;"

nobis unuin

ipsi in

ant

17.

fiCDI

19.

NA[L]
M:<

Ji. [.

--

mihi.

ti.ui-il

ail.)

<

ftBCDl

Wll. M. JMftd /'


avec eux dans

j'tais

IT. />-/.

al-

le

monde

>.

mun

<K'di eia

Ir.

Il

ut et

t<.

Et ego

aov ir
1..

in

ut cradaj

tu m. miaiaU.

tfttea quain dedisti

20Iv)

X*

i-

hum eornm

quem

(p.
xat'au iavrir).

15-16.

Non pro eis autrui rOgO tantum


\<v
pro eis qui creditri sunt |

dus qoia

fiL).
13.

30

io?itr.

laii:

ul

Jean, XVII, 9-22.


Jmu

II.

intime <\III-\YI).

499

(b J. Prire de Jnu*

pour VglUe CXVMIJ.

m'avez donnes: et ils les ont reues,


et ils ont connu vritablement que c'est
de vous que je suis sorti, et ils ont
cru que c'est vous qui m'avez en\on pro

voya.
9

muodo

Moi, je prie pour eux; je ne

monde, mais pour

prie point pour le

rogat,
Hebr.

ceux que vous m'avez donns, parce &>,


" car tout ce qui Hebr.
ils sont a vous

qu

Joa.

a moi

est

est a vous, et tout ce qui est

.....

..

34.

7.

sd.

16,

13.

cor.

qui mettent obstacle ses effets par leur obstination volontaire.

3, is.

Dent. 33,

9. J? ne prie point pour le monde. Il s'agit ici


de prires spciales que Jsus faisait pour ceux
qui lui taient plus chers ou dont la vertu impor
tait davantage a ses desseins. Seulement la prire
qu'il fait pour tous, reste inefficace pour ceux

9, 24.

B^^'8,'34

3.

en sa P u, 2.
a vous est a moi et jJ ai ete glorifie
.
Joa. 7, 16.
^,
.....
,
eux. " ht deia ie ne suis plus dans ** 1
le monde, et eux sont dans le monde, m 1, 15.
Joa. 20, 17;
ie, 2s w, 2
et moi ie viens a vous.
17,6,26 ;3, 35.
.,
Luc.
22, 32.
Pre saint, conservez en votre
Sap. 3,
nom ceux que vous
avez donnes, E Ph.4, 3,^.
afin qu'ils soient une seule chose, 1 cor' , w
12. Le fils de la perdition; hbrasme, pour ce
comme nous. 42 Quand
j'tais avec a p .'3, io.
J
^lui qui aime, qui recherche la perdition. Judas,
Mat. 6, 13
eux, je les conservais en votre nom. 10, 16523,37. en effet, s'est perdu volontairement par sa propre
I*-J9, S; 62, 6.
malice et par l'abus qu'il a fait de tous les serr>
,
Ceux que vous
avez donnes, Jie les 2Pet.3, 17. vices qu'il pouvait tirer de la prsence du Sau2 The?. 2, 3.
,.
veur, de ses instructions et de ses miracles, pour
is
Jo&.
.
ai gardes, et pas un d eux
a pen,
s'affermir
.

....

1.

de la perdition,
l'criture ft accomplie.
r
hors
.

afin

le fils

que

ps. 40,10

a.

W,

1,

Hebr.

dans

les autres

la foi et

dans

la charit,

comme

Aptres (Glaire).

20.

12, 2.

Mais main tenantje


viens a vous s*'"""

a iiiulu.
j.
15.
et *ie dis ces choses dans le monde, Jo.
I Tim.
pour qu ils aient en eux ma joie com- l uc 22.
plte. ** Moi, ie leur ai donn votre Rom. 1-2.

15.

'

12.

3,

e,

1;

parole, et le

monde

les a

eus en haine,

-',

Joa. 8>3 ;

7.

ne sont point du monde, * <* .


im.*,'.
comme moi-mme ie ne suis pas
du Eccli.
r
44, 8.
15. Du mal, soit du pch,
monde. D Je ne demande point que^ eu, 21-22. dmon l'auteur du mal.
Sap. 10, 12.
"3*
3

vous les tiez du monde, mais que


vous les gardiez du mal. 16 Ils ne sont MaV. 6,13.
2 Ths 3 3
point du monde, comme moi-mme
je ne suis pas du monde.

parce qu

ils

soit

du malin, du

17
s *" c
Sanctifiez-les dans la vrit.
"i?;
c
Votre parole est vrit. 48 Comme ^, 7 ,^.
vous m'avez envoy dans le monde, P* 8f' 8^.
moi aussi, je les ai envoys dans le Joa 2 l62 8,40;
monde. H9 Et pour eux je me sanctifie Matj 5^ 5 8
moi-mme, afin qu'eux aussi soient ^f'^.
2 "
7 "'
sanctifis en vrit.
2,1
Je ne prie pas pour eux seuleomnibu*
l
ment, mais encore pour ceux qui,
> gff* i
1*
par leur parole croiront en moi
j
21
afin qu'ils soient tous une seule ^"V ?,17
Eph.
4.
chose, comme vous, mon Pre, tes j0 " 51: 5
Eph. 4, 6.
en moi, et moi en vous: qu'ils soient 2 9 12 18
Act. 2, 47;
32
de mme une seule chose en nous, et
Hom 8 15
qu'ainsi
le monde croie que c'est vous **-i?l
*
15, 4
16, 10
t

17. Votre parole est vrit;


trs vraie. Cf. xi, 25 (Glaire).

hbrasme. pour

r<

'

'

8t

>

^i*
*
-

me

19. Pour eux je


sanctifie. Jsus veut dire
qu'il offre son Pre dans l'intrt de ses Aptres et pour leur sanctification la plus sainte de
ses uvres, le sacrifice qu'il va accomplir tout

l'heure.
En vrit: vritablement, d'une vritable et parfaite sanctification, ou selon d'autres
dans la vrit, c'est--dire en moi qui suis la vrit; mais la premire interprtation est plus
conforme la lettre du texte (Glaire).
:

4,

'

qui
1

leur

m.

m avez
m

ai

envov.

donn

m'avez donne,

22

Pour moi.
"

la

gloire

afin qu'ils

que

je

vous
soient une

34
8.
Pet. 4,

I3

^*,

{e

22. Je leur ai donn la gloire que vous m'avez


donne. Cette gloire c'est la dignit de Fils d e
Dieu, qui fait sa gloire et celle de tous les chr
tiens qui il la communique par sa grce, qui
nous fait devenir par adoption ce qu'il est par
nature Ut filii Dei nominernur etsimus , Uean,
:

PhUi p'

'

27

m,

1.

Joannes, XVII, 23 XVIII, 10.

;ioo
II.

Ii.

9 .
(UH-JLXI).

uni:. Ji-.ii

&,
9.
% ,
,
',, ,
*-

Va

22

fy,

xui ni

tti'iot

i :in>i

nu

iV, xai vu

wOl

/>>-

xui

,'

Thit

;<

26

lymnuu

&
,

ntuv

xui

oi

xui

/ihyrtu

<<(;

uvtov.

'0

xui

.
', ,
; *& '' . '.
'
&
,
.
xui Ouoiauiov

auviuv xui

xui

^
'
', .
Tivu

uvtio'

xai
6

;*'&
.
'
.

xai

iliic

"fou

"'

uvtt'v, xui

/*

(ait.) .

'.

/:

Ilarfo

\* at

Nl'.l *

2.
4

LT:

<

/utnuv,

..

(eti. 18).

:.:

.:*1
|):

(sec.)

iSijl9t y .

quia

lil.

d.ilisti

qrao

DM

\--ti

te eogn<.\

me

ant

con-

ego

qua

t.
i

non C".
lii cognot

misisti. 2C Bt

nomen tuum,

ut dilctio,
et

nmmlus

justt-,

ego autem

BOtWB
notum fuciam

et

dilexisti m, in ipsis sit,

in ipsis.

XVIII.

Hc

'

cuin

dJTiltfrt

Jsus,

egrssusestcumdiscipulis suis tran-


rntem Cedron, ubi erat horlus in quem
t

introivit ips, et discipuli t-jus.

autrm
juia

cum

et Judas qui tradbateum, locum


freqaater J.-sns eonvnerel illuc
:

discipulis suis.

Judas ergo

cum ac-

cepisset cohortem, et a p<>ntifi< ibus et


pbarisa'is rninistros, venit illuc cum latt rnis, et facibus, et armis.
4

Jsus itaquc sciens oinnia qua

tura erant super eum, procesit, et dixit


l. spond.runt ei
eis: Quem qua'ritis }
Jesum Nazarnum. Dicit eis Jsus, Ego
:

sum. Stabat autem et Judas qui trad


eum, cum ipsis. 6 Ut ergo dixit eis, Ego
sum, abirunt retrorsum, et cecidirunt
terram.

in

Iterumergo interrogavit eos

Quem

qua ritis? Illi autem dix.iunt Jesum NaDixi vobis


zaniium. 8 Hespondit Jsus
(juia ego sum
si ergo me ijuaritis. sinitehosabtre. 'Utimplertarteraio^aeiii
dixit Quia quos dedisti nnlii. mm prdidi
:

quemquam.
Simon ergo Petrue habens gladium
-

10

eduxit

eum

vum

et abscidit

:;

/:

T.

Dr'*
I

I'

Dt

(GI.S: roC

Kt^y\

10.

percuesit pontificia aerauriculam ejus d>

et

",,.
(p.

yvutxa.
:

Pater,

,
):

dilexisti.

v.runt (juia tu

uvtov

vit

navTU

inui.

volo ut uhi sum ego, et illi sint meut vidcuit elarittem DMain, qnaa

feci eis

&,,, & ,
, & ., -

24.

me

et

rognoacat

et

latttt.

ut sini ooo

mieieti, 1 lilexisti eus.

'/\.

>}

uiniin

stituti.uicni inundi.

'

xui

me

deditt milii

xui tyiioiou m'int

WWMMMm

23.

suiiini.iti in unurii

quia tu

xui

xui

III. /-.;,.

me

cum

Ju.i,. i.

sint uinuii. licol et nos


33
Ego in eis, et tu in

rnilii,

a*

Jr.um eoram

*> (a).

<

"*) Uywr.
ax'ioi

Ni::i:

(Jrae.o.

wili.
Des pontifes. Grec

KBCT*

o.

et les e<r

de prince des prtre

Jean, XVII,
Jsus intime (\I1I-\\I).

II.

23 XVIII,
Cor. 6. 12
3,11.
Sap. 7. 17.

ul in iiiiiim
.

..Il-lllll
lll.I

501

Ju au tribunal de Juif* (XVIII, 1-97).

(a).

seule chose, comme nous sommes une


seule chose.
-3
Je suis en eux et vous en moi,
afin qu'ils soient consomms dans
l'unit, et que le monde connaisse que

10.

'.

Joa.lt. 16;

vous qui m'avez envoy, et que


14,3.
1 Joa. 3,
vous les avez aims comme vous Philip. 13.
Pi. 109, 3.
m'avez aim. 21 Mon Pre, je veux Ap. l, 3.
Htbr. 1.3.
que l o je suis, ceux que vous m'avez donns soient aussi avec moi afin
qu'ils voient la gloire que vous m'avez
donne parce que vous m'avez aim
avant la fondation du monde.
2:
et a Paire
a Pre juste, le monde ne vous a riili'antlir.
1,21-22.
mais moi je vous ai Rom.
point connu
10.
Joa.
Mat.
connu, et ceux-ci ont connu que c'est Joa. 11,1S26.
21; S, 19;
vous qui m'avez envoy. 2C Je leur ai 1.%
17,
16, 3
c'est

23. Consomms dans l'unit. La pense de cette


unit est rpte jusqu' cinq lois dans cette
prire: Jsus a surtout en vue, en la faisant, l'union des Juifs et des Gentils, ou la cessation de
l'antipathie qui sparait les premiers des seconds.

2.

1,

'

1,

1,

S.

fait

connatre votre nom. et je le leur

ferai connatre encore,

afin

que

mour dont vous m'avez aim


eux

et

moi en eux

soit

Luc.

2,

32.

U.49,6; 63,9.

l'a-

en

XV11I. Lorsqu'il eut dit ces


choses, Jsus s'en alla avec ses disciples au del du torrent de Cdron, o
il y avait un jardin dans lequel il entra,
lui et ses disciples. ' Or Judas, qui le
trahissait, connaissait aussi ce lieu,

-a)
Advenlu
lu il.
Mat. >6, 36.
2 Beg. 15, 23.
Marc. 14, 3.
Lac. M. 39.
.

Ps. 109,

7.

15.

-.

Jsus au tribunal des Juifs,

XVIII, 1-27.

Jardin des Oliviers. Comparer avec


Matthieu, xxvi, 36; Marc. xiv. 32; Luc, xxn, 3940.
Au del du torrent de Cdron. Pour aller
de Jrusalem au jardin de Gethsmani, il faut
ncessairement franchir le Cdron, auprs et
au del duquel le jardin est situ, l'est, au
bas du mont des Oliviers. Le mol Cdron signie
noir. Le torrent coule dans une gorge profonde l'poque des pluies de l'hiver. Il recueille les eaux des trois valles situes au nord
et au nord-ouest de Jrusalem. En dehors des
temps d'orage ou de pluie, il est sec. Les eaux
ne coulent gure qu'une journe ou une demijourne, mais elles sont quelquefois trs abondantes et roulent avec elles des pierres, des racines et des troncs d'arbres. Le lit du Cdron
est parsem de silex-agathes tombs des hauteurs du mont des Oliviers. Certaines annes, les
graviers et les terres charris par les eaux sont
suffisants pour qu'on puisse ensemencer le fond
du torrent. Comme la gorge aux pieds du Temple
est trs encaisse et que sa pente est trs considrable, elle forme en quelques endroits un
xviii.

1.

37.

parce que Jsus y tait venu souvent


avec ses disciples. 3 Judas ayant donc V
;.
Ps. 10, 9.
pris la cohorte et des archers des pon- Luc 21, 52.
Joa. 11, 10.
tifes et des pharisiens, vint l avec des
lanternes, des torches et des armes.
4
Mais Jsus sachant tout ce qui Proslrati
milite!*.
devait lui arriver, s'avana et leur de- Joa. 19, 25
13,
5
manda Qui cherchez-vous? Ils 1,25. 64
Jsus de Naza- Mat. 26, 71
lui rpondirent
21, 11.
Joa. 19. 10.
reth . Jsus leur dit C'est moi . Marc.
14, 44.
Or avec eux se trouvait aussi Judas,
qui le trahissait. 6 Mais ds qu'il leur Joa. 20.
:--"..

.:.

X\

foss trs profond et rend la ville inexpugnable


de ce ct. La valle du Cdron porte aussi le
nom de valle de Josaphat.
Un jardin, Geths-

Is. 63, 3.

Mat. 26,
Luc. 21,

a)

La Passion,

mani. Voir

la note
2-12. Arrestation

sur Matthieu, xxtl, 36.


du Sauveur. Comparer avec
Matthieu, xxvi, 47-36; Marc, xiv. 43-52; Luc, xxii,
47-53.

6,

6,

Job, 26,

14.

eut dit C'est moi , ils furent renverss, et tombrent parterre.


:

7
apliiII leur demanda donc de nou-II-.
veau Qui cherchez-vous? Ils r Jsus de Nazareth .
pondirent
8
Je vous ai dit que 1. 53, 10, 12.
Jsus reprit
Joa. 11, 30.
c'est moi. Mais si c'est moi que vous
9
cherchez, laissez aller ceux-ci . Afin Joa. 17, 12.
que ft accomplie la parole qu'il avait
Je n'ai perdu aucun de ceux
dite
que vous m'avez donns .
<0 Alors
Simon Pierre, qui avait - Ptri
I.nliii.
une pe, la tira, et frappant le servi- Mat. 16, 51.
<

lt

Torches dans l'Eg

(f. 3). (D'aprs Lane).

teur

du grand prtre,

Luc. 12, 49.

il

lui

coupa

Hab.

3.

13.

S.La cohorte, des soldats de la cohorte romaine.


Le procurateur romain conduisait tous les ans
une cohorte l'poque de la fte de
Pques pour maintenir l'ordre au milieu de la

Jrusalem

multitude qu'attirait cette solennit. Les soldats


la forteresse Antonia,

romains taient logs dans


au nord-ouest du Temple.

Joannes, XVIII, 11-24.


<\lll-\\l). * (mj. Jr.um .nram Ju.lai.

502
Intima Jeu

II.

foSXm

Ht

% ' .*
uvxo
ovXa

/*

,
~
,
-'"*& "
^,
&&'&[ 2 &
,
Belle

**

^['

rri

el(

ttt

otv anthju

/.ni

n xai

/.ai

/j

'

Kaufu

(Jj

&
,
& ,&
.
'
&
;
&
'
&'
,
..& &
',' & '
<<

l/.n/.ni:>n

o/uoti, xai

$t?f

xai

,7

y.ui

xai

tj

xai

'

49

,s

diihxv/.iv

xai

tu'itr <

ao

,
, .; , ' ';
,
&
,
," ; '
xai

>

II
''

xai

21

'

11

23

11.
1

'

**

<<<j-

KBCDT

/:
1

16.

BCT:

18.

LT:

20TiJ

....

(a.

1!

ndm oi

iT^o.

fi

tribunue, et mi;

'

qui crat pontifex anni illins. N


tem Caiphas, qui consilium ddfltlt JuQia xpedit, annin bominefli Mon
pro populo.
:

Seqvebtar autem letan Simon

l'e-

trus, etliusdiseipulus. DiscipulMs autrui


ille erat notus pontitiii. et introivit
Jesu in Urium poiitilin^. '" l'.trus autrui
stabat ad oetram foris. ExirHergo
pulus lius qui erat notus pontifi*

dixit

OttiriflB

et

lVtruin.

iiitrodiixit

Dicit ergo Petro ancillaostii ria

Xum-

quid et tuexdiseipulis ea uomkl i^itus v


Dieit ille
Non sum. ,8 Stahant autrui
ministri
servi et
ad prunas, quia btgua
:

erat, et calefacieliant se

eum

erat autem

eis et l'etius ^tans. et calefaciens se.

frayov.

Pontifex ergo interrogeai!

'

II.

un'

autlierunt quid locutus sim

sciunt

qoa

autem eum

aa ll;ic

cens

8006

lii

<li\issrt.

nnUSS
Irsu. di-

Sic respondefl pontlfl


Si maie loctoa sum.
dit ei Jsus
:

t<^ti

monium prhibe de malo si aut< in


Bl misil eum Annas
(juid me tm&i
:

''

ligtum adCiphara pontiflcem.


2t.

<>"

LT:

If.

M,

'.

y.

Ml
"><

r.

(S: TiaVroTe).

ipsfl

dixiriin <go.

tens ministroruin dedil alapaiu

.
<.V/.

d'

<l

[|.*'.

* o.\.T:itiairlKl

Jeann

doOtrfM ejus. -" Hespondit ei Jsus: Ego palam locutus sum


mundo ego semper docui in s\ na^oga,
et in templo, quo omnes Jod
et in occuHo locutus sum nihil.
niant
-' Quid me intrrognt? int
>squi

discipulis suis, et

).

[1.]*.

Srtov

/:
(>

de

Cohon

in

Judcorum eomprehendcrunt J
ligavrunt ciun
et addwx.-nmt i-um ad
Annaui [>rimuin erat n m lOOer CiplUB,

?]

xai

Mitt

xai

M.il.hw^.

Jsus Petro

gldOB
yfginim. Clicem quem ddit
mihi l'ilcr. non hil.ain illttm V

luum

II

xai

autrui mumhii

l>i\it .r^(

iviariov txtirar.

"

y/t-idijyo xai ot

ii

BmI

lain.

fil///. t-*7>.

,life.

.
Grec

le urantt pn'-tre . Iten

a,x>.

\-

.ni-

..

iicm mfra.

503

Jean, XVIII, 11-24.


II.

Jsus intime (YIII-YYI).

Or

l'oreille droite.

le

nom

t Ca).

Jmum au tribunal de* Juifm XV1MM, -27J.

de ce ser-

viteur tait Malchus. " Mais Jsus MM. M. 41


L H.
Remets ton pe dans Ps. 11', 13.
dit Pierre
le fourreau. Bt le calice que mon
Joe.

10, 18.

Pre

ma donn,

ne

le boirai-je

donc

point?
.M .1111
'- Alors la cohorte, le tribun et les
Anna
c'Oniparrl.
Jsus
archers des Juifs se saisirent de
M
M, "
,3
puis ils l'emmenrent Um. 4, 10.
et le lirent;

.:.

Eecle. 10, 19.

d abord chez Anne, parce qu'il tait Loe.3,!;,6.


Mat. 16,
le beau-pre de Caphe, qui tait le Is.3,14; 1,13.
E-lr.
li
Or Caphe Joa.
pontife de cette anne-l.
11, 50.
5.

'..

donn ce conseil
avantageux qu'un
seul homme meure pour le peuple .
ri
Cependant Simon Pierre suivait

-'.

tait celui qui avait

aux

Juifs

est

Il

l'autre disciple.

Jsus, et aussi
comme ce disciple tait

Soldats de l'ancienne Kgvpte g*elairant avec un


lanterne (f . 3). (D'aprs WiUrinsoB).
l'.

manda Pierre Et toi, n'es-tu pas


aussi des disciples de cet homme?
Je n'en suis point .
Il lui rpondit
,s
Or les serviteurs et les archers se

ad
12. Le tribun tait le chef de la
13-44. Jsus conduit devant Anne.

fors.
Mat. 26,

connu du pon-

entra avec Jsus dans la cour


du pontife. 16 Mais Pierre se tenait
dehors la porte. C'est pourquoi
l'autre disciple, qui tait connu du
pontife, sortit, et parla la portire,
"
Alors cette
et elle fit entrer Pierre.
servante, qui gardait la porte, detife, il

oslium

Or

5S.

Joa. 10, 1.
Ps. 79. 19.
Cor. 10, 33.

I.l,!3:59,l4;
7,1.
Act. l, 13.

Mat.

16, 69.

LeT. 16, 36.


Pe. 13,

5.

II. 64, 6.

du

tenaient auprs

feu. et se chauf-

Mat. 14, 11.


Eccli. 43, 11.
Pi. 147, 17.
Prov.

parce qu'il faisait froid: et


Pierre tait aussi avec eux debout et

1,

IV 16.

Jer. 6,

faient,

7.

13. Ils remmenrent d'abord chez Anne. Saint


Jean, qui est plus circonstanci sur cette partie
de la passion que les autres vanglistes, nous
apprend que Jsus fut conduit chez Anne avant
d'tre conduit chez Caphe. La maison d'Anne,
d'aprs la tradition, tait sur le mont Sion, tout
prs et au nord-est de celle de Caphe (voir Matthieu, xxn, 57), l'est du grand couvent des Armniens et peu de distance de la porte de Sion.
Sur son emplacement s'lve aujourd'hui l'glise
du couvent des surs de charit armniennes,
appel Deir Zitoun. L'glise se compose de deux
oratoires spars, mais communiquant ensemble.
Dans l'un est une citerne fleurde terre dont l'eau
est fort bonne. Dans l'autre on montre aux plerins une chapelle latrale place gauche en entrant, o l'on suppose qu'eut lieu l'interrogatoire
de Notre-Seigneur et o il fut soufflet. Hors de
l'glise, dans une petite cour situe au nord, on
voit plusieurs petits oliviers qu'on considre
comme tant les rejetons d'un grand arbre auquel
ie Sauveur aurait t attach pendant que les Juifs
dlibraient sur son sort.
Anne. Voir la note sur
Lue. m, 2.
Caphe. Voir la note sur Matthieu,

xxvi, 3.

se chauffant.

Cependant

interrogea Responsio
iiu ad
Jsus touchant ses disciples et sa doc- ponliilcem.
Prov. 1, 17.
2<J
J'ai
Jsus lui rpondit
trine.
Joa. 7, 16, 14.
16, M.
parl publiquement au monde; j'ai Mat.
I& 45, 19.
16, IL
toujours enseign dans la synagogue Act.
I& 48, 16.
Mat. 10, 17.
et dans le temple, o tous les Juifs ICor.
4, 3-4.
s'assemblent, et en secret je n'ai rien
2I
Pourquoi m'interroges-tu? In- Prov. S, 8.
dit.
terroge ceux qui ont entendu ce que
je leur ai dit: voil ceux qui savent ce
1

cohorte.
Propre saint

Jean.

le pontife

13-16. Jsus conduit devant Caphe. Comparer


avec Matthieu, xxvr, 57-58; Marc, xiv, 53-54; Luc,
xxn, 54.
15. L'autre disciple, saint Jean l'vangliste.
18. Auprs du feu. Voir la note surJtfarc, xiv. 54.

que

enseign

j'ai

* Aprs

interrog et soufflet. Particu-

un des Ieu
alapa
archers l prsent donna un soufflet c.idilur.
Lam. 3, 30.
Jsus, disant Est-ce ainsi que tu Mich. 4, 11
5,1.
rponds au pontife? 23 Jsus lui r- Act. 13, 1.
pondit Si j'ai mal parl, rends t- Mai.Pet5,39,44.
1, 13.
moignage du mal: mais si j'ai bien Pe. 34, 11.
parl, pourquoi me frappes-tu? 24 Et Dan. 13, 51.
Anne l'envoya li Caphe, le grand
qu'il eut dit cela,

prtre.

19-23. Jsus est


lier saint Jean.

23.

Me

xxi, 35.

frappes- tu? Voir la note sur Matthieu,

504

'
.
,'' -

Intima Jru

II.

Joannes, XVIII, 25-38.


(Mil V\l|. f (j. Jr.u. roram PHato

* iHir

Ilino;

/'(M

Ox

xo tlntv

xui

ovv uvtio'

;.

:at autrui

:>in-

-'*

ovv

01

uno

ror

Kui

t'vu

tpayaoi

;
&
,. " .
)
&.& & ,
*
*), ' ';
;
' ; '9'' ;
.
au
,
'^,
'
? '&.
'
; '&
' ,
.&
xui

!//,/ ./<*/-

El ?]
naujKU/U

xui

uiijl'

xuxonoio, ox
3'

Y.

ovv

uvtov

xutu
Elnov ovv uvtio

xui

02'

'H

61

ox

hm

>

33

xui

xui

uny'

34

''

>

'

liiamft&H

<>

xui

36

ox

vu

^-

3:

iJJm

;''.&
;

xui

<>>'<>

lin itwii

Kui

' /.i^hny

;/

KO

77

'/.

.'./-

:'']:>:

tu.t/.htt'.;

MO

etstatimgalluscanU'ivit.

ergo Jrsuni a CApl


pretorrm. Mrat tmkna men etipsi non
introirrunt in prt'iriuni, ut non conta-

Tftta.

M Addcunt

toi

29

/u.

ill..

pootificS,

Peina

-ivit

ox

vu

Dicil

llu'ur

Tinaiii'Unitr

,vit

w uni

ex
oogntus ejoe, cvyo
abscidit l'etnis aurirulam
NoDM e^o te
vidi in horto cum \\\o* a: Itcrum ergC

xui

"

Numqoid

Noo sum. 2

servi

.& ,
'
&,
'&
'
'
Ot'y.

l'.lcus stan

dis i[)ulis fjiis

et 'lixit

xt~>v

/<t'

ex

rt tu

/,;&

/'f

fV

Siiii.n

calefuciensse.Dixtriwitir^o-!

Moi

f).

,11///. *-XIX,

>

iniiiaruntur, sed ut manduc.ir ut pascha.


''

Kxivit enjO I'iltus ad eoe foras, et

dixit

Quam

dixt'i-imt ui

non
3

accusatinem affrti^ a<iv<r


Rftpftudfrt, B\
Si non esset hic Blktt

hominem hune

sus

'

tibi

'

tradidissc-mus eum.

Dixit ergo eis PiltOf

Accipite

i-uni

secundum legem vestram jud

vos. et

eum. Dixrrunt ergo


licet interficere

Judai

ci

quemquam.

Jesu implert'tur, quinu

Nobtt non

dixit.

Ut sermo

signifi

qua morte esset moritiirus.


33 Introivit

pnetorion

ergo iternm

Piltus, et voc.ivit Jesoin,


v

<

dixit fi

Tu

Resptodit Im
A temetipso hoc dicis, an lii dixt-runt
35
NumReepondit l'ilatus
tibi de me?
quid ego Jadsus sumV Gens tua et
quid fe
tifices tradidrunt te inilii
30 Respondit Jsus
Regnum meum non
si
mundo
ex hor inund.
de
lioc
M(
es rex Judaeorum

3i

<

regnum meum.

ministri tnei tique decer-

mu
tarent ut non trderer Jodttil
tem regnum meum non est hinc
:

tu ' \\itaque e l'ilatus


spondit .l.sus \'\\ di. is quia r.x muh
Ego in hoc natus sum. et ad hoc veni in
:

mundum.
ritati

ut tcstiinoninin perhibeaiTl vv.-rit.itr. audit

omnis qui Ml 01

vocem meam.

;i

"

Dicil

PiltM

Qnki

est vritas?

eum

Judaos.

hoc dixissrt.

et dicit fis

itcrum 0xivi

EgO

nullani

il,

xui

31. [LIT *
1

I.T*

>

pr.

'

Bfer.

\;.:*
G II
29.
30

LTf

r|

Mil

(p. //.)

-:
:

noidr.

tAB<

Jll ( ira).

//

ait.) Ir.

tbi

l.j*

'Ry*.

Viotr.

M. Jtus Hpmdit. Grec

Ji'suilui rpondit

Jean, XVIII, 25-38.


II.

Jsus intime (XIII-XX1).

l'.'iri

25

Cependant Simon Pierre tait l


debout et se chauffant. Ils lui dirent
donc Et toi, n'es-tu pas aussi de

o05

J*u* condamn par Pilate (XVUI, 28-XiX,

' Cb).

irgutio.
Il M,

J m.

6-73; Luc, xxil. 55-6*.

Luc. S, 33.
71.
Hat.

Tit.

ie'J.

Reniement et repentir de saint Pierre.


Comparer avec Matthieu, xxvi, 09-75; Marc, xiv,
25-27.

16.

1,

Je
ses disciples? Il le nia et dit
26
Un des serviteurs
n'en suis point ,
du pontife, parent de celui qui
:

Pierre avait coup l'oreille, lui dit


Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec
-"
Et Pierre le nia de nouveau;
lui?
:

un coq chanta.
amenrent donc Jsus de
chez Caphe dans le prtoire. Or c'tait le matin, et eux n'entrrent point
dans le prtoire, afin de ne point se
souiller et de pouvoir manger la
pque. 29 Pilate donc vint eux dehors
et aussitt
28

Ils

Joa. 13, 3S.

Hat. 26, 74-75.


Harc. 14. 7J.

leU9 .
Pilatuin
ducitur.

I>)

b)
<

Hat. 26, 57.


Harc. 14, 53.

Luc. M,

63.
Joa. 19. II.

Act. 11,

Jsus condamn par Pilate.

3.

XVIII, 28- XIX, 16.

Jsus

amen

Pilate. Comparer avec Matthieu, xxvii, 2; Marc, xv, 1; Luc, xxm, 1.


28. Dans le prtoire. Voir la note sur Matthieu,
xxvn, 27.
Afin de ne point se souiller. Les Juifs
28.

croyaientqu'en entrant dans

la maison d'un paen,


contractaient une souillure lgale qui les empochait de prendre part aux crmonies de la
religion, au moins jusqu'au soir du mme jour

ils

Harc.

15, 1.

23,
Quelle accusation portez- Luc.
(Glaire).
Mat. 37,
29-38. Jsus interrog par Pilate. Comparer avec
vous contre cet homme? 30 Ils r- Act.11, 10,13.2S
Matthieu, xxvu, 11-li: Marc, xv, 2-5; Lue. xxm.
Si ce n'- Luc. 23. .
pondirent et lui dirent
25.
Dan. 13, 53.
20. Pilate. Voir la note sur Matthieu, xxvn. 2.
tait pas un malfaiteur, nous ne vous Ex. 22, 15.
Hat. 26, 61.
23.
Is.
l'aurions pas livr
3<
31. // e nous est pas permis... Les Romains
Qui
PrenezAlors Pilate leur dit
fru-.tr:
avaient t aux Juifs le pouvoir de vie et de
mort et se l'taient rserv.
le vous-mmes, et le jugez selon votre r;iuum
liluri
tentai.
loi . Mais les Juifs lui rpondirent
Lac. 23, 22.
Il ne nous est pas permis de mettre Joa. 1, 6.
Act. 18) 14.
personne mort . 32 Afin que ft ac- Joa. 12, 32.
Hat. 20, 19.
complie la parole que Jsus avait dite, Luc. 18, 32.
montrant de quelle mort il devait
mourir.
33 Pilate rentra donc dans le pr- Pilati interrogatio.
toire, appela Jsus, et lui dit Es-tu Luc. 23, 3.
3i
Jsus rpondit
Act. 4, 13.
le roi des Juifs ?
Dis-tu cela de toi-mme, ou d'autres
35 Pilate
rete l'ont-ils dit de moi?
Est-ce que je suis Juif, moi?
prit
Ta nation et les pontifes t'ont livr
moi qu'as-tu fait ? 36 Jsus rpondit Joa. 6. 15.
36. Je l'assure: vrai sens de la particule, traHat. 26. 52.
gnralement par maintenant, et qui est
Mon royaume n'est pas de ce 1 Joa. 5, 19. duite
ici, comme en bien d'autres passages analogues,
Hat. 6, 1U.
purement
mon
royaume
tait
de
enclitique. Les Millnaires l'ont rendue
si
ce
monde;
Hat. 11, 29.
par maintenant, pour le moment, alin de conmonde, mes serviteurs combattraient Joa. 17, 16; firmer leur erreur. (Cf. xix, 21). Jsus-Christ
tait
15, 19.
certainement pour que je ne fusse Luc. 17, 20. vraiment roi; mais il n'avait pas reu son pouvoir des hommes
C'est pourquoi, remarque
Hat. 20, 28.

et dit

1.

i.

1,

point livr aux Juifs; mais je l'assure,


37

mon royaume

n'est pas d'ici

rpondit
je suis

Tim.

13.

6,

C'est pourquoi Pilate lui repartit

Tu es donc roi! Jsus


Tu le dis, je suis roi. Si

Jer. 23.

Luc.
:

5.

32.

1,

Is. 9,

7.

Joa. 8, 47.
1 Cor. 15, 25
Joa. S, 40, 47

venu dans le monde, c'est


pour rendre tmoignage la vrit
quiconque est de la vrit, coute ma

ne dit pas ici


Mon royaume
monde, mais n'est pas de ce
monde
ide que rend parfaitement saint
Chrysostome, quand il dit Il s'exprime ainsi,
parce qu'il ne tient pas le royaume, comme le
tiennent ici-bas les rois de la terre, et qu'il a reu
d'en haut sa principaut qui n'est pas humaine,
saint Augustin,
n'est pas en ce

il

mais qui est bien plus grande et plus


(Glaire).

et si je suis

voix . 38 Pilate lui demanda


Qu'est-ce que la vrit ?
Et ayant dit cela, il alla de nouveau
vers les Juifs, et leur dit
Je ne trouve
:

oc

Ifar.ililn

opponilur.
Pe. 58,
Joa. 14,

5.

6.

38.

De mort.

Cf.

Luc, xxm.

22.

illustre

"

a './.

ait

niio/a'

<

XIX.

/ovdo/on'j

>i

<

xu

a un.

'i'ro.f/.. i'_

IIi'/mid;

/.HftS xat

Ttj

onjanai-

'

Jesum,

ituinov TfOQ-

piti

'/.

runt eum.

/.lhi

Mm

>''>'
"m .

o/V

I: :///.'>:

huai

m'

",

hum:

(j

.
i

/i<<

{go,

ai ri m-

ifiuiuiv

zi'i,

Kal ).:'/; ttdtliS "lot ri


Ort oui' fZoW uvrov ni itnyj: <j:i;
r/.naiyunav }.:'ymi

ni:' rai.

::'

oiaviimaiir. ./:'yn

n'iy

TOV

/.nul

viiiiny

n'ir

^'

iifn.i/^hj,

'/.

.'>'

a.

nll

av:h\

inoifjCSP.

xai

:':

/ai

<>-

"

.;

'.

/,

A i)'jii:

.&

UVwdW

inr

Oui
11

".

'- ,.

ut

ni

nu

'

il>

in.)

GKT*

lr (L: '.
ni

hune ser-

Kt ingi

et dixit ad Jeanm
autem reaponaum non

'"

ilaium eaael daoper.

tili

trdidit

'-'

dnoXvatu

l'.t

til>i.

i-xindi

Proptrea

qua-n-hat

l'il.itus ilinntt-i

'/.::

H. (.'

II.

NlU)

Il .':

&.).

'

..

II

. .:

autem clamobant, 1 i
Qonesamicua
nmnis enim qui se regem facit. conlradicit
l'il.itus autem cum aud
sari.
Si liune diiniitis.

<pii

majufi

uni. Jud;'i

/ '/., nu'

KAOGLS

fe-

potestateiu ailvrsuni nie ullam, nisi

me

.Xf.

Pilotue

?v

y:t.

nott*

ei

Milii
Dicil ergo ri Ptua
non loqueris? nescis quia poteattem
beo crucifigere te, t-t potesttem bbeo
dimitter te v " Reepondit Jeaaa
Non ha-

oit)

larre.

KBLTf

Mr.

/.

Filium Dei se

timuil.

prtoriom (terum,

ididooar.
4.

in]

monem, magis

ei.

i.rj.ni

lain'n

NXf (.
3

uni"

<|uia

audisael

erj

ddit

;'i/::

Reflpondltml

lialirinus. etsiviimluin

iit.

m/

"rr

legem dbet mori,

/.-

7- /.

izmniav

Noslegem

ea tu? Jsus

xui

'

eo causant.

Unde

dnotttut*

an >

r
lif, '.

eum. Diciteta Piltna aocipite


uni vos et crucifigite ego enim non inJutlai

,0

-.ti

ovv

ministri. rlani.iliaiit. dicnt(

riinm- t/ninr, xai


ii<f:i/.:i

l'il.Uus fora

Ecce adduco vobia <um


ut cognoectia quia nullam ioriiio in <>
causam.
Kxivit ergo Jsus portMU
raaJD spineam, et purpiin-uin vc^tiiiMiitum). Bt dirit fis
Bccc homo.
6
Cum ergo vidiesent eum pont

in

&
'
*'
;
' '. ;

;' . . "
,
8

et dftbftnt ei

v.nii)

.'/./"

ergo tterum

\ivit

dicil et

l:t:/.<n.<

aiiiat.

viov to

crucifige
i

ItaAaor

El venibant ad eu

ni

/.n

lv ai'iiy

'/

xai

<>,

xai

/.h)

Ave rex Judaurum

m' nu

huit lUi'i/avur /.a ro nOQffio'nr tuu-

TW9,

imposurant c4-

poiprea circumded-

.1 \, -i,

El militea plectn-

-'

spitiis.

lapas.

rjus

bant

ot r l'ir a.u'u liant.


I

flagaHm.

et

coroam

tni-

KM

regem Judnrum? " ClammTrant ergo rursumo


dicntei Non banc sed Barb
autem Barbbaa latro.
X11L. Tuncerg apprehndit PiUtna
vultis .^ diinittaiii vobis

tes

lmatiov,

Ftl

"

arti/iiiiiy f~ xar'.hv,

'u'/.nv

\>'.in;

iiinntiyiiitii -,

n/jcfur/

>/.av

voliis, ut uriuin iliunttaiii vnl.is in pas. h.,

>>

f*.

autrm coneuetudo

in eo causam. ' Kst

toi

13.

Jr.u rori* HUalo f.tltli. tH-XX,

t.iu

JW^

Tore oJy

9* f).

,.''

/iTf, f'yoTt*

nit'/.tv

Wll

Jpmi (Mil

II. In lima

39 XIX,

Jostnnes, XVIII,

506

n\I;i

p.

I
,

**|

il

>

II:

nafoii

i*:^',

rWf.)
..

kl

* Sr.

n"y a pas

,,

l,,i

dans
dans l<

n'est |>at

de parenlbsea

ici

le

re

Jean, XVIII, 39
intime (\II1-.V\I).

11. Jsus
lui

13.

507

* fb). Jum condamn par Pilate (XVIII. 28-XMX, IB'J.


39

Mais JS^'
aucune cause de mort.
coutume parmi vous que je J fuc.%X'
vous dlivre un criminel la pque ml , is.
voulez-vous donc que je vous dlivre Lac. 'ii'4.
en

XIX,

c'est la

39-40, Barahbiis nrfr Jsus. Comparer avec


Matthieu, xxvn, 15-96: Mure, xv. 6-15, Luc x\m,
ia-.

des Juifs? i0 Alors

tous de nouveau, disant

crirent

ils

le roi

i\on

"..

Jo.

Lnc s

Barabbas. Voir

40.

19

>

la

note sur Matthieu, xxvn,

pas

mais Barabbas . Or Baun voleur.


XIX. Alors donc Pilate prit Jsus naeiiaft
2
coronatio.
Et les soldats ayant
et le fit flageller.
J
D
Luc.
i.
,
,,,
tresse une couronne d pines, la mi- *. 27, .
15 I6
M""
.
,
j,
rent sur sa tte, et le couvrirent d un .5, .
^
, -.
vtement de pourpre. J ht ils ve- cm. vu.
celui-ci,

rabbas

tait
1

Marc,

Salut, roi
naient lui et disaient
des Juifs et ils lui donnaient des
:

XIX.
pines.

lie

2.

1-3.

Flagellation

Comparer avec

et

couronnement

Matthieu, xxvn,

d'-

2t;-31

xv, 15-20.

Une couronne d'pines... un vtementde pour-

pre. Voir les notes sur Matthieu, xxvn, 28, 29. La


couronne d'pines avait t tresse avec les rameaux du Zizyphus Spt'na Christi.

*
j*.

*.

1',

2 Cor. 11, O.

souiuets.

donc de nouveau, et Ecce


je vous l'amne joa.?^.
.
Job, 16, 11-12.
1
,
dehors, afin que vous sachiez que je
ne trouve en lui aucune cause de
1

Pilate sortit

leur dit

Voici que

mort

. *

Ainsi Jsus sortit, portant

Ti

li;

i"'7

couronne d'pines et le vtement de tjySffi*


pourpre Et Pilate leur dit Voil Lac 7 36

la

Quand

l'eurent vu,
cifiez-le,

les pontifes et les archers

c rtw

Cru-

Mat. 27,23.

ils criaient,

disant

crucifiez-le!

l't

l'homme

*.,

leur

Pilate

LeT

2,7.'

4 > ,4

rrenez-le vous-mmes, et le d< m,


Gai. 3, 3.
f.
crucifiez, car moi. ie ne trouve pas en Joa. 7. m.
"
Pet *
.
lui une cause de mort . " Les Juifs Kl j"
2
13
lui rpondirent
Nous, nous avons
i^Ve
dit

2*>

une

loi, et,

selon cette

parce qu'il

rir,

loi,

s'est

il

doit

mou-

Fils

fait

de

Dieu .
8
Lors donc que Pilate eut entendu
cette parole,

Zi-.tj

{ihta Spina. flaitti (f.

Ecce Aomo. Trait particulier saint Jean.


Se'on cette loi. Voir Lvitique, xxiv, 14-16.

4-8.

Pilati
in 11

7.

Jeaun

craignit davantage. in ; eri


33
dans le prtoire, il dit
JJ 6
Joa 19 M
D'o es-tu? Mais Jsus
Jsus
ne lui fit point de rponse. ,0 Pilate * 7 *
lui dit donc
Tu ne me parles pas? "** *
Mmt.
6.
.

1
Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te Luc ".-,67 6S
crucifier et le pouvoir de te dlivrer? Joa ** 3
H Jsus rpondit Tu n'aurais sur * 10,4.
J

).

il

Et. rentrant

Nouvel interrogatoire de Pilate. N'est


saint Jean.
Prtoire. Voir la note sur Matthieu, xxvn, 2.

'- 1-2.

mentionn qu'en
*J.

>

7,

..,

..

moi aucun pouvoir, s il ne t avait ete


donn d'en haut. C'est pourquoi celui
qui m'a livr toi a un plus grand
pch .

Joa.

Rom.

3, 31.

13,

i-x

t,tr.

moment, Pilate cher- .* 1


le dlivrer. Mais les Juifs
criaient, disant Si vous le dlivrez.
SWi
vous n'tes pas ami de Csar car qui- jJ&S
conque se fait roi, se dclare contre Pfv ' 5
Csar . ,3 Or Pilate ayant entendu ""*
,a

Et, ds ce

chait

AVi.

,'

12.

Csar qui

Luc, m,

1.

tait alors

l'empereur Tibre.

Cf.

Intima

II.

Ir.,.

Joannes, XIX, 14-26.


XIII-WI). - * tcf. truclfijrt,, et

iw

seriiniiifs. tdduxit foras Jcsum


et
sedit pro tribunli, in hn-u i|ui dicitur Litliostrotos. Il
autem Gbbfttht.
lia*, horai|u.i
rai autrm par.

Uyi'iiu-

U&OtJtQWKi.

>'/)

>iJ

Hv

/,
A:

I.'xji'tnii

.
./
(h'

iv

'

',

45

s.nui

Qiooov

tnvm

'

,-

xaav %/,

"lt,

&.

//.'

nai anqyccyov.

nruvnnv ni
x

'
,

'
mti

;'ii

&

^i

/,

yiyouu-

.\uJionuin;

Ir.ooi.;

lovai

ni)-

on

nui'

,"

:-

iii/.ny

roi

'Ioviha'ini.

/.ni

';;<:'

',

rono^ onov tOVOVtitt

,''.
)
Itjttov, /ni

-^lXi-yov orr
liuyinn: roiv lm thtimv'

oi

--

'

/;

'/nu.'/

a.

BaOlXV :im

;i.ir

;'y.:hn:

/.ni!)

'lr
t

/
/.:

xai

'"jniv/n:

on

&
'
,
.

<iirih\ '/.X

/
'lin

iui

;':

xui

rnv

t
i'/uvn'i;

, /.ini"'.)?

iiiui

ftv

miinr

ni nui mi

ci

?j

;<lu).

,} ,^ ,

tnoiiour.
85

xui

KXomu,

aaia
>]\

v&v

/.ni

13.
<i,-

tilni-

.
>;

muttuonem

).
Ji)

(I.

['.

'
.

/oiyo

m.)

m.

[in
,ilr\.

13
HI.T*

a*

trai-i(

yo-lyd..
a

verhis d

fattSre

at /.

iitvroC).
1

= 6]et
'

irui

\\

,,7

,,| Joaiiii

"i'/,//o

(|l:

|)\:

vx
>

oCi.

ni,.

Ml

9 signorUOD

Bl

-"

MuyuXtjv/.

j]

in

ab crocifixraiil
bine,
efl

mdium autem Jesum.


49

aulem tt tituliun PtD


super crueem. Krat autrni scrij)Jodufiua.
Jsus Nasarnoa,
tum
-'"
Hune ergO titulum molli JudaM.nmi
legnmt <iuiapropecivittemeratlocus,
ulii erueil'ixus est Jeans
eral scriptum
hebrice, graece, et latine. *' Dioebenl
tfoli
ergo Pilato ponlilie-s Judeoram
1!< Jadeeoram
eed quia ipse
Bcribere
dixit
Rex sum Judauniin. -Scripsit

et penil

l'il.itus

Quod

scripsi. BCf

|l|

iavrt

kABI

/,

/*<>.

Milites ergo eum crueilixissent eum.


accepruut Teatimnta jus al (eornnl
quatuor partes unieuique militi partem
et lnicam. Krat autem tunica incoo
uD
lis, dsuper contexte pertotam.
Non scindmus
runt ergo ad invicem
eam, sed sortimur de illa eujus sit. l't
seriptura implentur. <li<cns: l'artiti sunt
vestimnta hum sil>i al in TOBtem inrain
inisi'iMint sortem. Kt milites qnidem BMN
-

:i

BWT01

ni

,M
:

eo lios duos bine

~ii<>i

;"<7'

/'

ovv

:<>.

Golgotha

et eu

nu

Kl niDOUV

uv iunilhv

;/.

J4

).ov'

Htf /V-

luuriu uvrnv (xui

/<t'po)

autrui

eum,

1.

7.-

]
'

-1

tWV 'Imouiniv.

,/.

oovr,

Ttojrrj

n.

tt'/.ii.

rrgatiwTtu.

"

fi

Susoepranl autem Jeanm, et ed


,r
bajnlao sibi enicem,
eum qui diciiurCalTria locom, bel
nuit.

EcC r<x

cracifigertvr.
Jijtfovv

ro*i

is

'

mit-, O
Xiyim: 99 KQtw/ei
l-.lin'ori l'oXynD.
*SnOV iui<n
H
uiroi
xui
rnv 'li otn .
sy xui
xui
MStfN fi* *f ritXov

irn

Jud.i

ilirit

'

'<>>

B6Xta, ft

Ai

n Kui

si

11
llli auiiiii clambant
Toile, tnlle.
Kegem
crucifige cuni. Dint <is Piltut
rettrom crucifigtiB? Respondrturt pontilirrs
Non haht-mns regein. nisi
rem. ,6 l'une ergo trdidit -is illum ut

!'<>>

//(/./<>,'

iuotXtu vuiv OTtKVQofo&i l.ir/.niil t^mv M


<<'< /(.' M /.''
utn/..a. :i
Kui/ /mi:
'''-'
in.n: Ai >/.:
nunu. "' /
91 ut

Kui Xiyn mi; lowaiot"

tuei

n.

f.\l\.

hos

xi'.<

*lrflovvl

morm

xui

fecrunt.
25 Stabant autem juxta CTUi
mater ejus, et soror in.it ris ejus. M
2,;
Cum
Cloph, el Maria Magdalne.
ndiaaet ergoJeana tnatrem, el diaefpnlnm

>

Jean, XIX, 14-26.


Mil

Jsus intime

11.

ces paroles,

amener Jsus dehors,

fit

13-16.

s'assit sur

il

''

" Mais eux

criaient
_

otez-le

Otez-le, *'!

:
,

du monde,

./.

/-,

demanda

mn

_.
-**
Aet
il.

crucifiez-le!

.il

ni-.

3 > 13

Crucmerai-ie J. 26, 11.


Ex. 33, 23.
iPet.
n.
repondivotre roi? Les pontifes
r
r
Kom.
13, 7.
,
,
r
avons de roi que Le-^u-w;
rent >ious
ws,'s.
sar . ,0 Alors il le leur livra pour
r
late leur

Lithostrotos

13.

'

votre roi

Condamnation du Sauveur. Comparer avec


-2ti;
Marc, xv, 15; Luc, xxiu, is.
vient de deux mots grecs qui

Matthieu, xxvu.

son tribunal, au lieu


qui est appel Lithostrotos, et en h(Ttait la prpara- Mm. \\ is
breu Gabbatha.
tion de la pque, vers la sixime *.,.
heure, et Pilate dit aux Juifs Voil
et

Crucifiement et mort (XiX, //.',.

8" fej.

:;oo

signifient pav avec des pierres; il s'emploie surtout pour dsigner un pav en mosaque. Josphe
nous apprend que la colline du temple tait
pave en mosaque du ct o tait le prtoire.

Le mot hbreu ou aramen Gabbatha dsigne le


lieu que Lithostrotos, mais il n'a pas la
signification; il a le sens de lieu lev,
estrade. Le sige de Pilate, qui lui servait pour
juger les causes dfres son tribunal, lut port
en cet endroit.
14. La prparation de la pque: c'est--dire la
veille de pque, le vendredi.
La sixime heure,

mme
mme

c'est--dire midi.

2,

Hebr.13,11-13.

tre crucifie.

prirent donc Jsus et l'erame-

Ils

nrent.

,7

Ainsi, portant sa croix,

il

c>

Sjjj"

*"

Crucifiement et mort du Sauveur,


XIX, 16 b -42.

6
appel Calvaire, ^ "^
U

17-21.

Crucifiement.

Comparer avec Matthieu,

au lieu qui est


xxvu, 3-2-38; Mare. xv. -H-l; Luc, xxm, 33.
s
17. Calvaire... Golgotha. Voir la note sur Mato ils le
et en hbreu Golgotha,
thieu, xxvu, 33. Sur la croix, voir la note de
crucifirent, et avec lui deux autres, ^:,';^:,. Matthieu, xxvu, 32.
l'autre de l'autre, et 16 * 2 2
1 un d'un ct,
Jsus au milieu.
9
19. Jsus de Sazareth.
Saint Jean est le seul
Pilate fit une inscription et la mit rucu
qui [mentionne le mot Nazaren ou de Nazareth
Jsus
sur la croix. Or il tait crit
dans
le titre de la croix], afin de complter ce
1UL
que les autres avaient dit; et, par une circonsde Nazareth, le roi des Juifs . ift. 1 *.5
tance singulire, c'est presque l'unique mot que
20 Beaucoup de Juifs lurent cette ins2
nous ait conserv la relique du titre [de l'glise
, ,
^,
Sainte-Croix de Jrusalem, Rome; voir Ma tthieu,
cription, parce que le lieu o Jsus Pip|- 644 'J- 6 xxvu, 37], comme pour continuer le texte de saint
Jean, le seul qui n'ait pas quitt Notre-Seigneur
avait t crucifi se trouvait prs de sap. 2.
un instant pendant sa passion. Il a vu et rapport
littralement ce dont les autres ont donn l'esla ville, et qu'elle tait crite en h- as*, .
prit . (Rohault de Fleur..
breu, en grec et en latin. 2I Les pon- Ap. 19, 16.
Joa. IS, 39.
tifes des Juifs dirent donc Pilate
Le roi des Juifs;
crivez point
mais Parce qu'il a dit Je suis le roi
des Juifs . 22 Pilate rpondit Ce
que j'ai crit, je l'ai crit .
23
Cependant les soldats, aprs l'a- Vesti um
23. Aprs l'avoir crucifi. Voir la note sur Matpartitio.
thieu, xxvu, 35. Or la tunique tait sans couvoir crucifi, prirent ses vtements
ture.
La tunique tait le principal vtement de
Job,
21.
.,
n
dessous: elle se rapproche fort par son usage de
et ils en firent quatre parts, une part Mat. s, 20.
la chemise et par sa forme de la blouse moderne.
pour chaque soldat), et sa tunique. Or ex. 2s, 3?. [La tradition rapporte que Cbarlemagne reut la
sainte Tunique en prsent de l'impratrice de
la tunique tait sans couture, d'un
Constantinople, Irne, et qu'il la dposa Argenteuil. Elle a t divise au moment de la Rvoseul tissu d'en haut jusqu'en bas.
alla

$%

'

--

1,

).

<

1,

4,

donc l'un l'autre ** n, >e.


Prov. 16, 33;
...
is,
a
la divisons point, mais tirons au
sort a qui elle sera . Afin que sac-rs. . is-i&.

2i

Ils se dirent
,..,..

Ils se
complt l'Ecriture disant
sont partag mes vtements, et sur
ma robe ils ont jet le sort . Les soldats firent donc cela.
2
Cependant taient debout prs Maria et
de la croix de Jsus, sa mre, et la .foannes.
Lue. 2, 35.
sur de sa mre, Marie, femme de ^.'23'. \
Clophas, et Marie-Madeleine. 26 Lors Mat.%*', se.
donc que Jsus eut vu sa mre, et, jSNefef"
prs d'elle, le disciple qu'il aimait, il *l\*$t
:

"'

lution]. Le tissu est en poil de chameau assez


lche et ressemble du canevas Gn dont les fils
seraient trs tors. Elle est tisse depuis le haut
dans toute son tendue, sans couture, et faite
l'aiguille sur le plus simple des mtiers tel qu'une
tablette recevant sur ses deux faces la chane et
la trame. C'tait un vtement descendant jusqu'au-dessous des genoux, prs des pieds, avec
deux manches qui ne pouvaient couvrir les bras
qu' moiti. Elle avait 1 m. 45 de hauteur et
l m. 15 de largeur. (Rohault de Fleury). La sainte
robe de Notre-Seigneur est conserve" Trves.
25-27. Jsus remet sa Mre saint Jean. Trait
propre l'vangliste.
25. Marie, femme de Clophas. Voir la note sur
Matthieu, xxvu, 56.
Marie-Madeleine. Voir la
note sur Matthieu, xxvu, 56.
26. Le disciple qu'il aimait, saint Jean l'van-

gliste.

Joannes, XIX, 27-40.

510

m,

/.:m ni.'un

/.:

2xtV0 Ovt

ai nXrjonii;^

ot

<:

t\i

nit itin.

Ot

'

'lovant

oui'

>]

'.

irn

(,.

.m

-,J

y.niinzni

rh
; :

tyun

il

r/yy.tiKt,

''
11

y i'/.!ioi

*
OV

t'/.:ion.y

y.c.i

ri;

.*

tttlttj

7]

lymi

oy.i)./

oionitm

ni

-/.ni

y.

ni

y ni ror

<>/.;"/. i

i".

>

;.'.',

ni

gai ;.7

tint'

/,'

ntimr
o't

"/./.
n.imi

01

-""

matri

su

1>1

tua. Et ex

sunt, ut consuiitni.ir>

dixit

Sitio.-'

tum acto plnum.

<> : yn.ij

<li.i(

bon

tll

diacipnlua in soa.
l'ustea sciens Jesua quia oemi 0OH-

lur.i.

n /.^

h ni

&'

',,/.),

as ergo

nat

{
1

/'<*

y.;tf

&

DuiitUT*

i:i:l

m*

oc",

ni

y.

t'tzm^ n:

. ,

ni

Boot mater

cl

films tuus.

eam

l'it

siiiiiin.ita

OVrOtt /<" Olonn.lt.

.>.:

rit

iiiMi|iul<t

;o,<

|j

a*

^JtijMo.

<|ii.

MulitT.

M -et).

worm f.HX,

m diligbat,

staiitriii

Sn navra

neot

io,'J

lc>. Vrurtfimia mt

in tu.

Kg

;'/.;

'

huivn

i'-i'

**2\J:: rovro dii

&'

toi

f\"t

',

ni

i>>i

>

oov.

(Mil Wll

Intima Jrnu

II.

Tjtj

izi/z-Oii

iunn.

yni

/^-

Illi

aulcm

plenani acto, liyssopu ciriumpoiK


obtulranl ori eji
Cum ergo aoeepiaaet leaua aetemi
.uiisiiiimiiUuiii ett. Et imlinto
lixil
(

cpite tradidil spiritum.


3 Juda'i erg<i
quoniampai

rat.

'

.( m

non

ut

crao6 corpoff

bato (eratmiiu magnue di'-s illi


rogavrunt Piltum ut frangerntor '""
rum crura, et tollcrntur. ' \ cnrunt
ergo milites et primi quidem frt'gtruut
crura. et alteriua, qui crucifxus att uiu
eo. 33 Ad Jcsuni autrui cuiu veniseent, ut
:

<

vidrunt eum jam mortuum, non


runt ejui crura
ed anua militum
:;

'

lncet latus ejus apruit, et continii

sanguii

vit

et

Mpuu

Sw.
.V/17,'
ii 1

'

&

'Xi'<_

niir /irnr

an.

nu

j(<o

or

QM&jj'

Kul

'

:i:

38

ififxt'rr^oo'.

mile,

Ai

:u<>i

VflU

m, ira

/..';.

1}

iyjoii

.-

yotvf i

/,'

'
;'{>'/

ikfe T

t'oiyy;

nin, yny.tyn; otv

).iyu,

z~

i/mii

11;

11n.n1

oo,

'J/

ion

7//J01'

i.i

niioi.

" on
'
1

ni

--

iiy.ro;

,9

///..'/;

t'n

I,-

'/"'" /";

ti

'

^^

oui

"

;').:hi,i-

i>

iSv

omnn roi
'//.'

omut' loi JtjOOV.

de

oiiy.ni

ooi

nor

VOt

hfiov yni

roi

tu

in.

ntp n'oomiu

,,

<|ui vidit,

scit
:tG

quia vera d i*

(in

111.)

C*

ut scriptura ini-

plertur : Oenoacommiuutiaes
Vidchunt in
terum alia scriptura dicit
quem transiixrunt.
I

hc autem rogvit Pilatum Uh


ah Arirnatha'-a eo quod
pulus Jesu, occultus autem proptOT PJdtum .luiladi'uiu ut tullt'i-rt eorpOJ
:|S

l'ust

scpli

>

Et penniait Piltua. Veoit ereo, <-t tulit


3
Venit autrui et NicodflMfta,

corpus Jesu.
qui vnrt

''

a<l

Jeaum aocte primun

ren mixturam myrrhe? et &loa,quaai liliras oentum.


L m prual ergo corpus
Jeeu,

et

ligafnmt Qlud Unteia cum

Il

oTioyy.
(liait.

\ioauj:to>.

7ifonti>'t.

**
luilvov.

KSi

\V1.

(1;'.

lini.

Xf (.
N'A

151):

M.
:

^^.

)
:

^en

bel
Il

nABDT:

dana

ovofav.
T: ev'^.

kabi

r'itait la

ai.

39.

34- D: a\Ua\

vus credatie.

ut et

rnim ha-c

l'acta sunt

v>.)

testimnium perlubuit
fjus. Kt ill

lestiiuoniuin

est

&
' &) _.
)

/
,
:/ $
*1]<

//>'.'

Et

verum

et

i-

prae

lui

prparation ne fleure

rain parcnuiaes.

Qut rtait <l'abord rrnu


Bfmre dans le grec entre pareulbctes.

Jean, XIX, 27-40.


*

II.

mre

dit sa
iils

-:

intime

<\\). S Ce}.

Femme,

Ensuite

il

mre

dit

Et depuis cette
heure-l, le disciple la prit avec lui.
Aprs cela, Jsus sachant que
tout tait consomme, afin d accomVoil ta

plir

Hcriture, dit

Crucifiement et mort

J'ai soif

29
.

Or

iTim.

s, s.

un,

t~>

><->
poiiur.

i*.

-,

13, 1, 3.

vinaigre,

somm

il

dit

Tout

est

Et. la tte incline,

il

donc parce que c'tait Percuv


que les corps ner'"
demeurassent pas en croix le jour du yn. i u.
Les

16.

Juifs

de plus de 60 65 centimtres de longueur pour


atteindre la tte du Crucifi .
29-30. Jsus boit du vinaigre. Les prophties
de la passion. Jsus avait tout prvu, et sachant les prophties, il les accomplissait toutes

'

la prparation;, afin

<leux espces d'hysope. l'une, plante parasite


qui s'attache aux murs, l'autre qui croit dans les
champs et s'lve jusqu' deux mtres de hau
teur. On ne sait pas si le suc de cette plante a
t ml au vinaigre, ou si sa tige a servi de
support pour approcher l'ponge, ou si ses rameaux flexibles ont compos un panier lger
dans lequel se trouvait l'ponge; enlin si de sa
tige on a pu tirer un bton qui n'avait pas besoin

avec connaissance. C'est ce qu'il Gt jusqu' la


mort; et c'est pourquoi, jusque sur la croix,
voyant que tout s'accomplissait, et qu'il ne lui
restait plus rien accomplir durant sa vie que
cette prophtie de David :11s m'ont donn du fie!
boire, et, dans ma soif, ils m'ont abreuv avec
du vinaigre, il dit J'ai soif. On lui prsenta le
breuvage qui lui avait t prdestin; il en gota
autant qu'il fallait pour accomplir la prophtie:
aprs il dit Tout est accompli; il n'y a plus qu'a
rendre l'me; l'instant il baissa la tte, et se
mit volontairement en la posture d'un homme
mourant, et il expira. Jsus donc savait ce qu'il
voulait, qui tait l'accomplissement des prophties; mais une vertu cache excutait tout le
reste. Il se trouva prcisment un vaisseau o il
y avait du vinaigre fml de fiel] il se trouva une
ponge dans laquelle on lui pouvait prsenter
la croix le vinaigre o on la trempa; on l'attacha
au bout d'une lance et on la lui mit sur la bouche. La haine implacable de ses ennemis, que le
dmon animait, mais que Dieu gouvernait secrtement, fit tout le prparatif ncessaire l'accomplissement de la prophtie >. (Bossuet).
30. 17 rendit Tesprit. Voir la note sut Matthieu,

con-n*
Jo. 10, 17.
ren- tue. . .

dit l'esprit.
31

1&-49).

29./;/i^wra>i/d'Ay*opt:.Ilexiste,ditBenoitXlv.

v avait l un vase plein de vinaigre. *il,.16.


C est pourquoi les soldats entourant y
d hysope une ponge pleine de vinai- *>* *>*
la prsentrent sa bouche.
30 Lors donc que Jsus eut pris le ttn > *

il

f.V/JT,

Le disciple saint Jean la prit avec 1< ti.n^


sa maison, tomme le signifie le teste original.
Vtm Dernier soupir du Sauveur. Comparer
avec Matthieu, xxvn. 50; Marc, xv. 37; Luc,
27.

voil votre

au disciple

511

'

sabbat (car ce jour de sabbat tait trs


% w.
solennel), prirent Pilate qu on leur
rompt les jambes et qu'on les enlevt. 32 Les soldats vinrent donc, et ils Ps.ir,3s.i3.3.
rompirent les jambes du premier,
puis du second qui avait t crucifi
avec lui. 33 Mais lorsqu'ils vinrent t*.
-6.
Jsus, et qu'ils le virent dj mort,
ils ne lui rompirent point les jambes
34
50.
seulement un des soldats ouvrit son **. wvii,
31-37. Un soldat ouvre le ct du Sauveur. Ce
Lte avec une lance, et aussitt il en^Vt* 6 fait n'est mentionn que par saint Jean.
31.. La prparation. Voir la note sur v. li.
sortit du sang et de leau.
Etait trs solennel, cause de la fte de
35
Pque
qui tomba cette anne-l en ce mme jour.
Et celui qui
l'a vu en a rendu t5"S"
^
Qu'on leur rompit les jambes. Le brisement
viiin.
qui
moignage, et son tmoignage est ,*,", * 4 ; des os tait le complment ou la On du supplice.
Chez les Romains, le brisement des os tait en
vrai. Et il sait qu'il dit vrai, afin que
usage, peut-tre comme un adoucissement la
Jjf-Aj:

<>:,

'

36
Car ces choses
ont t faites, afin que s accomplt e.%u.
\ ous
1 hcriture
en briserez au- p- .
cun os . 3T Et dans un autre endroit, - }*. m.
a'p. !.
l'Ecriture dit encore
Ils porteront
leurs regards sur celui qu'ils ont
transperc .

vous croyiez aussi.


:

38

Aprs

cela,

<

Joseph d Arimathie ^"i "*


de Jsus, mais en j* ^
1

(qui tait disciple

**.

%V

;
secret, par crainte des Juifs demanda Jo
Pilate de prendre le corps de Jsus, te
-'ftff
Et Pilate le permit. 11 vint donc, et **.

enleva le corps de Jsus. 39 Vint aussi ** *> *;


". *<>; 12,3,7.
"VI.
iMcocleme, qui tait d abord venu S** 11
trouver Jsus pendant la nuit; il ap- afc.u.

,.,.,

portait une composition de myrrhe et


d'alos d'environ cent livres. 40 Ils ^*?,*;
]
I
.

prirent donc le corps de Jsus, et


l'envelopprent dans des linges avec

des parfums,

comme les Juifs

ont cou-

11, 14.

peine, puisqu'il acclrait la mort. Mais pour


Notre-Seigneur. les Juifs taient devenus plus
cruels que les Romains, et ce ne fut pas chez eux
un motif d'humanit qui les fit agir, ce fut la
crainte que les corps ne restassent exposs pen-

dant

la

pque

Rohault de Heury).

31. l'n des soldats ouvrit son ct. D'aprs une


tradition consigne dans le martyrologe romain,
au 15 mars, ce soldat s'appelait Longin et se convertit plus tard au christianisme.
Avec une
lance. La lance, longue et lgre, avec une tte
large et plate servant la fois de pique et de
trait, avait une bride en cuir attache au bois .
(Rien).
35. Celui qui
vu. Saint Jean l'vangliste

lui-mme.
M-tt. Spulture. Comparer avec Matthieu, xxvn,
Marc, xv. 42-17 Luc, xxm, 50-38.
Joseph cTArimathie. Voir la note sur Matthieu, xxvn. 57.
Demanda... le corps de Jsus.
Voir la note sur Matthieu, xxvn. 58.
39. Nicodme. Voir la note sur Jean, u. 11.
Une composition de myrrhe et d'alos d'environ
cent livres. La myrrhe et l'alos, dont les sucs
[sont] trs amers, ont la proprit de prserver
les corps de la putrfaction. Quatre ou cinq
livres eussent suffi la rigueur. Cette grande
quantit d'aromates fait voir qu'il n'tait pas seulement enduit, mais plong dans les parfums
pour acclrer l'opration, en vitant de toucher
au corps . (Rohault de Fleury).
40. L'envelopprent dans des linges. Les observations les plus scrupuleuses s'accordent faire
57-61;
3S.

XX,

Joannes, XIX, 41

512

MIT \\l

m,

II.

,
&
, .
.

,
,.
'
&
'lov&aiot

ri

"'

btttufi

''

A h

lit

/,

&

&' ** nmm-

*Iovtiwvt \

,\-

S&tpuat

-.

/:

uv^muv,

\,:/

/'

,\

,., }.,:t,

ix

Mania

,'.,-

nvv

..,-

m m

// .*, &.
,/ , ,&
,
.
,&,,
.
'
",&.'&,
'

jUffov,

&,
&

luoautr HOV

i'J i/.ar

'-

'xai

o&oviu

>,,.

'

uvtov,

>;>

yiouL

/.

(>

'

".

&,
.,
i2

xai

' , ;, , & ,
.;
.
r/.nn,

./

4\ .

"

'-'

/Vrai,

.\*

'.

ri

y./.am:;

Malu.

(. .)
m.)

* *Ot
:

(.

. tt

transit a

'

a'U..jJ

rtfoidfafitv h

<. .; rofus

ma

x r Wr**,)

oMna

lequentis.

,.

(\

ea _

Hrmurrrctio (XX).

,,,,.

mtibo,

in<s -s Judsis sepelire.


Krat aiiti-m. in loOO ubi rrncifixus
hortus : et in hortomonum<'-ntum novuni.
'

quo nondnm quisqnam \>^


orgo propt- paneovcn Juda-rurn,

in
,J

Ilii

quia jn\ta

-rat niMniuiitiitum, pOflttlVBl

Jesum.
X.3K..

Una

'

mm

moniimintnm
subltum a monumnto.
essent, ad

adhlM

t'-nebra)

et vitlit

lapidem

Cmiirrit cr^r o.
ad Sirin m.iii Ivtruni. et td alium

vi'iiit

di-Mijtnlnin
illis

ManaMag-

autcmsl>l>ali.

ilal-ne venit inan..

quem ambat Jcsu-, Ol di<it


Diuninumde monuni- <>.

'j'nlcrunl

etnescimus ubi posmrunt eum.


3
Exiit ergo Petms, et ill< Kn

( !urpulus, et venrunt ad monummtum


nliant autem duo simul. et ill lius discpulus prcucurrit citiiiN Petro, et venit
4

primus ad monuim-ntum

ofrviu,

!);

15.

et

cum

vidit posita lintemina,

t,

se incli-

nontamen

introivit.
6

Venit ergo Simon Petms eeq

eum,

et introivit in nionuiiM-ntnin, ci vidit

lintemina posita. 7 .t sudrium qnod filent super caput ejus, non eum linteaminibus poeitum, scd eepartim involuUun in
unum locum. 8 Tune ergo introivit et iUe
ilisi ipulus qui vnrt primus ad monu-

mntum

et vidit, et cn-didit

nonduni

enim scibant scripturam, quia oportbat


a mortuis resrgere. ,0 Ald.runt
ergo iterum discipuli ad semetpsos.
Maria autem stabat ftd monuinntum

eum
I

'

plorans. Dum ergoflerct, inclin.ivit


prospxit in monum ntuin
viditduosngelosinalbi^. ^< di ntos,ununi
foris,

se, et

ad caput, et unum ad pedea, ubi positum


lierat corpus Jesu. ,3 Dieant v'i illi
Miia tul< lier, quid ploras/ Dicit eifl
:

Dominum meum

runt

sut'i-unt
II

<

DtCO ubi po*

et

cum.
ron

lla>c OIIBI dixisset,

trorsum, et vidit Jetnm


oibat (juia Jesoe eet
Mtili.r, (juid

'

'

Kcit ei

1>:

10.

KBT:

11.

ABB1

\2. \y

w.
dirent

i.

*.

et

plotttf lu-iu qua-ris

fxistiinans quia bortulm;


8.

- non

staulini

'

llla

dioit

iii'mifdfi.
'f(
-oi

<-.
r.J

u,

rut ko

ItvK. ma. 13. N"'

Ih luidemai

.*

l.

^lll.

et ceux-ci lui

41 XX,

Jean, XIX,
11. lsu*

tume

d'ensevelir.

Intime

u Or

il

y avait au

un jardin,

o il
dans le jardin, un spulcre neuf, o
personne encore n'avait t mis. 42 L
donc, cause de la prparation des
Juifs, et parce que le spulcre tait
proche, ils dposrent Jsus.
XX. Or le premier jour de la semaine, au matin, quand les tnbres
duraient encore. Marie-Madeleine vint
au spulcre, et vit la pierre te du
tombeau. 2 Elle courut donc et vint
Simon Pierre et l'autre disciple que
fut crucifi,

lieu

(\11\\).
et

'

muni. lu.

Joa. 0, 15.

lUt. 17.

60,

Rsurrection (X

3 (a).

ty.

reconnatre jusqu' deux cents et trois cents mtres superficiels de linges en lin sur une seule
gyptienne]. Un grand nombre de linges
ont du tre employs l'ensevelissement du
Sauveur. La respectueuse prodigalit indique
dans l'emploi des aromates prouve qu'on n'a pas

momie

d pargner davantage

les linges et les bandencessaires pour les maintenir .


Rohault de Kleury).
41. Un spulcre'neuf. Voir la note sur Matthieu,
xxvn, 60, oi.

63, 64.

6.

513

15.

lettes, d'ailleurs

u)

anxia
l'ilrum

xx.

...II.

Mat. *.
Mare. 16,
Luc. 4,

du Sauveur, XX-XXI.

3 Glorification

u.

.1.1 I.

I.

Saintes

Rsurrection, XX.

femmes au tombeau. Comparer

avec Matthieu, xxviu,

1.

I.

1-2;

Le premier jour de
manche.

1.

1.

Ps. 9, 16.

Joa. 1, 6.

Marc,

xvi, 2-4

Luc,

xxiv. 1-3.

2.

la

semaine est

le di-

L'autre disciple, saint Jean l'vangliste.

40, 31.
3*.

II.

Luc. U,
Ils ont
Jsus aimait, et leur dit
Deut. 31, 7.
enlev le Seigneur du spulcre, et
nous ne savons o ils l'ont mis .
3
Pierre sortit donc avec l'autre Currtint
letru* e
disciple, et ils vinrent au spulcre. ,. mm..
Lac. 14, 13, 24.
Ils couraient tous deux ensemble
1 Cor. 9, 4.
Ps. IIS, 3.
mais l'autre disciple courut plus vite Bom.ll,5-T..
:

3-10.

Pierre et Jean au spulcre.

Luc, xxiv,

Comparer avec

12.

que Pierre,

et

il

arriva le premier au

spulcre. * Or. s'tant pench, il vit


les linges poss terre; cependant
il n'entra pas.
6
Pierre, qui le suivait, vint aussi,

dans le spulcre,
linges poss ferre, " et
et entra

Joa. 1, 40.

Sepulchruiii

et vit les

iiiini

;i.

in venitint.

le suaire

Joa. Il,

4 4.

7.

Le suaire. Voir

0.

L'Ecriture. Voir

la

note sur Matthieu, xxvn,

59.

qui couvrait sa tte, non point avec

mais pli en un lieu part.


Alors donc entra aussi l'autre disciple qui tait venu le premier au s-

les linges,
8

H,

las. S,

P. 99, 3; 83,

S.

Luc.4,5-7.
1

pulcre: et il vit et il crut.


Car ils
ne savaient pas encore l'criture

Cor. 15,

4.

Psaume

xv, 10.

Qu'il fallait qu'il ressuscitt d'entre

les

morts

>.

,0

Joa. 19, 7.
Cent. 3, 3.

Les disciples donc s'en

retournrent chez eux.

Mais Marie se tenait dehors prs


du spulcre, pleurant. Or, tout en
1

.......-ni et

>i._

Luc.

7, 47, 33.

pleurant, elle se pencha, et regarda Cant. 3, .


Um. 1, 16.
dans le spulcre: <2 elle vit deux an- Marc
16, 4-5
ges vtus de blanc, assis, l'un la Luc. 24, 4.
tte, l'autre

mis

le

aux pieds,

corps de Jsus.

mandrent

Mit. M, -'.
Ex. 3,5.

o avait t

l
,3

Ils lui

de-

Femme, pourquoi

pleurez-vous? Elle leur rpondit


Parce qu'ils ont enlev mon Seigneur, et je ne sais o ils l'ont mis .

11-18. Jsus apparat Madeleine. Comparer


avec Marc, xvi, 9-10.

li.

Ps. 131,

12.

Deux anges

assis. Voir la note sur

thieu, XXVIII. 2.

'.

7.

Luc. 4, 6.
Joa. 16, ;
19, 6.

Tim.

3,

13.

,;

Lorsqu'elle eut dit cela, elle se ,,.

retourna en arrire, et vit Jsus debout et elle ne savait pas que ce ft


Jsus. <3
Jsus lui
demanda

Femme, pourquoi pleurez-vous?


qui cherchez-vous? Elle, pensant
;

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

TH.

uli

specie
hortulani.
Mat. 18,

Marc

Luc

9.

16, 9.

Joa. 11,

4.

34. 16.

Bom.

6, 9.

Cant. , 9.
Joa. 19, 41.
Sap. S 9.

33

Mat-

'il',

II.
ICI

Intima

Joannes, XX, 16-28.


Ju \
\V
fa} H*mrr*eti
(

1 1 1 -

I ,.

.,

(XX}.

XX, 16-28.

Jean,
II. I*i*

intime

Mil \\l

que cetait

15

la). Ruurrectton fXJTJ.

le jardinier, lui repondit


/";
Seigneur, si c'est toi qui las enlev, Lu '*, s
dis-moi o tu l'as mis. et je l'emporte- ^ >*>
Marie . Elle,
rai . ,6 Jsus lui dit
Ji
:

se retournant, lui dit


ee qui veut dire Matre
:

Rabboni

,:

Jsus lui dit


Ne me touchez ^*",'^! 47. Allez mes frres, qui devaient
ner en Galile aprs la fte.
pas: car je ne suis pas encore mont jEx. 3,
vers mon Pre; mais allez mes fr- j0 6;"

s'en retour-

...

Je monte vers mon Mat-,* s 4',10;


Pre et votre Pre, vers mon Dieu et ; {:;

res; et dites-leur

'

votre Dieu . IS Marie-Madeleine vint ^.ufs.


annoncer aux disciples
J'ai vu le ? '**
Seigneur, et il m'a dit ces choses . Hab 3 1S
19
Ce jour-l. premier de la se- i OC U!.i,
maine, lorsque le soir fut venu, et que "^ref.
les portes du lieu o les disciples se "JffiiV*
',"

'

19-23. Apparition au\ dix Aptres. Comparer avec


Luc, xxiv, 36-43.
19. Les portes... taient fermes. La mme puissance qui faisait passer le corps entier de JsusChrist dans toute sa dimension travers les portes fermes, rend le mme corps rellement

trouvaient assembls, taient fermes, ^5^2*


prsent dans le sacrement de l'Eucharistie, quoide peur des Juifs, Jsus vint et se tint^'. ,' 4 que
ces deux choses surpassent notre intelliau milieu d'eux, et leur dit Paix Eph "' gence (Glaire
-

>>
la. 49, 16: 1. 10.
r>.
vous!
ht. lorsqu il eut dit cela, il Joa. 19, 34.
1 Jo 1, 1.
1
leur montra ses mains et son cote. Joa.ie, 21.
Les disciples se rjouirent donc la
1

'

'

'

vue du Seigneur.
21
*
Et il leur dit de nouveau Paix
a vous Lomrae mon Pre m a en- mat.
Ps, 67, 29.
vovr. ainsi moi ie vous envoie . Jo-.:;
17 18 13. *0
22
Lorsqu'il eut dit ces mots, il souf- *6,."
Mat. 10, 16.
U.
fia sur eux et leur dit
Recevez l'EsG.:U. 2, .
23
prit-Saint
ceux qui vous remet- Ex. 36, (C
Act. 8, 16.
trez les pchs, ils leur seront remis; Joa. 7, 39.
Luc 24, 49.
et ceux qui vous les retiendrez, ils iSlu^S]
t. 16,
:

'

i.

'

16.

leur seront retenus


21

ta

Or Thomas, appel Didvme, un


'
,

des douze,

tait

pas avec eux quand

25

Les autres disciples lui


dirent donc
Nous avons vu le Seigneur . Mais lui leur rpondit Si
je ne vois dans ses mains le trou des
vint Jsus.

Mat.

marquer

sur eux. Jsus emploie le souffle


comme un signe extrieur pour
communiquait son esprit (Glai-

qu'il leur

re).
23. Ceux qui vous remettrez... Il faut ncessairement ou rejeter l'authenticit de ces paroles,
ou reconnatre l'origine divine de la confession
sacramentelle ;Glaire) .

is.

..,..,..
icreluli
tas.
Joa. 11.16:

"

22. Il souffla

de sa bouche

11,

24-29, Apparition saint Thomas et aux dix


autres Aptres. Propre saint Jean.
24. Didyme. Voir plus haut la note sur xi, 16.

10, 3.

Luc. 24,

2.">.

Pa. 1, 17.

mon doigt
des clous, et si je ne mets
main dans son ct, je ne croirai

clous, et si je n'enfonce
la place

ma

point

26

Et huit jours aprs, ses disciples J eju*


1
taient encore enferms, et Thomas aTm
avec eux. Jsus vint, les portes fer- i%w$**il
mes, et il se tint au milieu d'eux, et Eph.^'ii

26.

Huit jours aprs,

le

dimanche suivant.

leur dit

7'

Paix vous! 27 Puis il^!|


dit Thomas
Mets ton doifft
~ l, zSh.'ii.'e.'
Job 4* *
vois mes mains approche ta main et *- it m.
mets-la dans mon ct, et ne sois plus
jJVtn
incrdule, mais croyant . 28 Thomas *{;
:

rpondit et

lui dit

Mon

Seigneur

et

Vr^*'

9g. /0/1 Seigneur et mon Dieu. Ce n'est pas un


cri de surprise mais la profession de foi la plus
nette et la plus fervente la divinit du Sauveur.

II. Infini Jf.ii

lit)

/.'

ut ut,

aVTOV,

'n /

tt

COVTtti'

01

9V0V, X"'

xxi.

<h

/y

'/jfi

m nu

non sunt

BM>

.//!

'//''

mi ni rredatis quia
Chrietna Pilina ) :< ni redni
liahcihs in DOnBC 'JUS.

ia /nini:

yit

nti ml)

: y.

).

>

'/.:

tint)

et

ii-Auioi

l'ivov OVO.

'./.:;.

\lUY(A

l.n/nu;

ni :>'

y.ii-i

:r!h:,

>

y. 1

,-

"

(II

'./. >)

nn

/''''

ai

i/juoi

ori

/.or

n Ary.i

mr

n'Kijihn:

roi

'Ituoi

va in
/)

(.&

ovv

&<

lliino;, uy.niiiu:

iinir ni'r

eavriir tl

xai

et

n'.

ai ii ii.

t^ncSTS.

'

aumquid pulmentarinm

Hespi milerunt
tite in

ftiot

"-

ni/toiu

;).y.iO(it

l'neri

**0

or OS.

'

Non.

liai

Dicit oia

Mit-

dxteram navigii ret<

Misnuit el'^o
\

ei

tr.ilicrc

>

r.

Val'lianl iliml

cl j.un lu H

]uilllitmiim' |usciuui.

nir.

$p nyuTUt
^Vtvto ion.

nu

u y.rnio;

ion,

yium:

'ftp

(hiXaoffonr.

/.

navim

prendidrunt.

niliil

'

' <>'<'!"

&
&
,
),

<'

nocte

Mane auteni facto stetn Jeaua in l.i


tore: mm tamen ci.-novrnnl (liscijnili
I)i\it ergo cis feaoa
ta Jsus est.

rrhiour

;y.;u,_.

ritrour

_,

"

.">,

.*/,

m ym

my.iu

y.ui

/
roV

BdXevt

i.uunur

(ti'ro'

ex diacipulia ejua

alii

I v-y.n'iu inii.v

iicrum

Simoo Peinte \ ado


\cnimus cl nus tecum.

Dicit eie

Et exii'-runt, et ascendrnnt in
illa

rO :i).nor

en

/ It'.nhi'..

cari. DOUttt 61

<>

tlftl

:i:

'

y.ui

'irmr

:r;y.:irr

y.ui

'i

.r:

ma ni l'es ta vit

Pi'.stea

Zebedci, et

filii

duo.

ytt-

.
,
& .

./:yoimi

eat

Ntnii: n

/ni

ni

y.n.i

^ititor llirno:'

ont.

le sua

\>*
r ailis. MaJetai diacipalifl ad marc
nifestavit antcni sic
erant simul Siimm
Petrus, ai Thomas, qui dicitarDidj
et Natli.inacl, qui erat | (lana ('.alilaa,

nl'inij

t):

y.id

\u!htrui

y.ui

XVI.

"< we
iruhia-

in n

tu:

y.ui i'/./.ih

mue

w Ha

leripta in libro hoc.

le ni scri|t.i si

JllC

signa fecit
conapctn diacipulorum sooram,

iiu..

\nmin:,

km

/ "j.i/.uii/:

,"

1 1

30 Muli.-i
<|iiiili'in ci lia

u in; in

lliino-

2Y<<c/r
./ith/to:

Kh.ii'.

Qdo.

,''.'

finit ,

tlJ

niii.'Mii'/;:

Al: ra rai

Haav

ynui

iu

"

t)J :

ni

'

"''<

fM nrmiui

toVTi

i'././.it

Sun uni
.

'.

y.i'i

nfOOV imtr

"//

tJMTi

"ii

"

)<>iiiiuiis m -u-. <1


)-us meus.
Jetna Quia \ diati
credidiat
betiqui non rideront
:

l)i\it

tliili'lllllt.

^;

11.

Pt,riU Ju*ta ,nrr t.oUla-a- (XXI,.

.\

et lixit <

,".

.'

;'. /,;

fb>.

:.

ny.i'.ni

:>

-''

),,

/.ni

y.ui

01
/

'

WD.

Mil-

;/.

XXI,

Joannes, XX, 29

il )

nXoianiui

/.'. dn

l.u.'

O^OrTt

Oi

(ov
il.

un nav

y.

Dixit ergo diecipolua

-hat Jsus, l'etro

lili-

illa

)'iminus est.

Simon

Petrus cuiu amlisse quia Domimu


tunica succinxit se arai eoiin nudi
s
Alii auteui discipuli
misil se in mare.

mm

venrunt

navij^ii)

eniin longe erant

sed quasi cubitis ducntia


hntes rele piecinm.

a terra,

i/JhUov.

il:

n.

\',)

nn.y.U'.v

ror

y.ai

uni

in

i"

"

iinTVCP

G
\

rell.*

i.iiy.iin:-

tSl

llirno;

'

/,,,-,'

n
i

y.ui

uimv

i/.'h'im

ttSmptOVTtXtiv'

. ;).

Ml*

i.

h,-

ci-c-o

(lescenderunt

runt primas poaitaa,

piisitnin.

et

Ailertc de

'"

paiM'in.

rele

ccntuiu

DCt cis

qainqnaginta

nI>:

la

i.l

CD[L]*o

'

' Il

I*

"?

8
..;..

10

i:

11

Nia

I'

<<

I,

prendi
Petrua, et Li

plnum

terrain,

in

terrain, vi-

piecem auper

quoa

piscibus,

nunc. n Ascendit Simon


cibua

in

et

KBCD1

nACDI
\ia

xui

d<

Iribua.

(L:

L]-f

3.[L]f K<:
'
4. .v

',:

yi:

il:

;.

29.

i7u

txavov

''

r/ry>r,i/.:;mio~tr

OlpOQUitl

liiinn

///'

/.';.

U'ir

'Avt$)

yi ni'.'nim

'"

or.

krty/j'i

WV.

/<n'.r

;;;i//,in

re]

i*.

,11

ol

XXI,

Jean, XX, 29
II.

Mil

mis intime

.1.

M . 3

mon Dieu . u Jsus lui dit Parce


que tu m'as vu, Thomas, tu as cru.
Heureux ceux qui n'ont point vu et

Sap. 9,
Ex. 15,
Joa. 4,

qui ont cru


sus a
!

do. Apparition pr du tac (XXI).


5.
.

10,17.

Pet.

Luc.

B.

1,

10, 3.

Cur c

encore en prsence

fait

beaucoup d'autres
de
miracles qui ne sont pas crits dans
3(
Mais ceux-ci ont t crits
ce livre.
afin que vous croyiez que Jsus est le

rripta.

ses disciples

Joa. SI, Si.


Acul,3;10,3>.

croyant, vous ayez la vie en son nom.


\\I. Aprs cela, Jsus se manila

Act.

4.

l.

Mat.

1,

SI.

cminentiorem locum

1, 4.

15, 4.

Joa. 5, 13.
Joa. 5, SI.

b) lui

il.

b]

tuona

de nouveau ses disciples prs


mer de Tibriade. Or il se mani-

pitCittio

Mat.

Saint Augustin, In Joan.,

Apparition de Jsus sur les bords du lac


de Tibriade, XXI.

1S.

4.

Act. 11!, 41.


Joa. 14, SI.

Simon Pierre et Tho- Ti. m, h.


Joa.
43
mas, appel Didyme, Xathanal, qui SO,S4;l,46:S.l.
SS.
Joa.
tait de Cana en Galile, les fils de
Mat.
2

festa ainsi.

foi

XXII.

de

30. Qui ne sont pas crits dan ce livre. Saint


Jean a choisi les miracles les plus propres dmontrer la divinit de Jsus-Christ.

M. Afin que vous croyiez. C'est la conclusion de la


de saint Thomas. Tanquam finis interpositus
est lihri quod esset etiam secutur narrationis
quasi promium, quod ei quodammodo faceret

Luc.

Rom.
1

Christ, le Fils de Dieu, et afin que,

festa

ol7

Hebr.l,3;ll,l.

Kom.

11.

1,

XXI. 2. Sat/ianacl. l'apotre saint Barthlmy.


Voir plus haut la note sur Jean, , 45.
Les fils
de Zbde, saint Jacques le Majeur et saint Jean

l'vangliste.

19.

4, SI.

Zbde, et deux autres de ses disciples, se trouvaient ensemble. 3 Simon


Je vais pcher .
Pierre leur dit

Jer. 16, 16.


Cor. 1, lu.
Sap. 14, 5.

Ils lui

dirent

avec vous

. Ils

Nous y

Luc. 5, 4-.
Joa. 9, 4.

allons aussi

s'en allrent

donc

Job,

montrent dans la barque, et cette


nuit-l ils ne prirent rien.
Mais le matin venu, Jsus parut
sur le rivage

les disciples

juin lit.
.lesu tii

Joa. SO,

Non

. 6 II

leur dit

4. Les disciples... ne connurent point, par une


permission spciale de Jsus qui ne voulait pas

tre

14.

reconnu de

suite.

Ecole. 1, 5.
ftm. . ;.
Pe. S9, 6.
1. 53, 3.

"'

S3.

nanmoins

ne connurent point que c'tait Jsus.


Jsus leur dit donc Enfants, n'avz-vous rien manger? Ils rpondirent

3,

et

Mal. 3,
Lac. 15,

Jetez

S.

32.

Sap. 4, 5.
Joa. 13, 33.
1 Joa. S, 1S.

de la barque, et vous
Luc. S 4, 44.
en trouverez . Ils le jetrent donc, et Mat. 13, 47
4, SI.
ils ne pouvaient le tirer, cause de la Joa. 15, 16.
Lue. S, 5,
Mat.
11.
multitude des poissons.
7
per
Alors le disciple que Jsus aimait IViru.
..-.
C'est le Seigneur . Joa. 19, 26.
dit Pierre
Cant. 4,
Lorsque Simon Pierre eut entendu Mat. 14, S.
que c'tait le Seigneur, il se ceignit
de sa tunique car il tait nu et se
jeta dans la mer. 8 Les autres disci- Cor. 3, 1-S.
Ri. m. 10,
ples vinrent avec la barque car ils Deut. 30,
Joa. 11, 18.
n'taient loigns de la terre que d'enle filet droite

7.

S,

". -V*!.

c'est--dire sans

son vtement de des-

sus.

9.

S.

1 4.

viron deux cents coudes), tirant


filet plein de poissons.
9

Or ds

le

descendus
des charbons prpars et du poisson plac dessus, et du
pain. 10 Jsus leur dit

Apportez
quelques-uns des poissons que vous
avez pris lnstant . H Simon
Pierre monta dans la barque, et tira
terre le filet plein de cent cinquantetrois gros poissons. Et quoiqu'il
y
qu'ils furent

terre, ils virent

Traliitur
rete.
Ex. 1S, 9.
Luc. U, 11.
i.

m tt.tr
S4, 42.

Ptot.

9,

S.

Pa, 77, S5;


147, 14.
Joa. 18, 18.
Ex. 47, 9.
Jer. 16, 16.

Pa. 6S,

Rom.
Mat.
Luc.

S,

3.

30.

13, 47.
5, 6, 7.

8.

Deux

cents coudes, environ cent mtre-.

Joannes, XXI, 12-23.

518

<\III-WI>.

Inii.M.. .1.-..

II.

3 fb).
Mxrvor.

Nj t

','
OHd

OTrjOUT.

Sti

'

tu

niay

''/; m
TUi

I /.

'

:/.:<

xtQW Siuup
2Va/,

JtVBl
Xt in

'

' ::,

utto

7((' /.

"

te.

/mi

uutP

,.

i./\'

i<<,

:<>

/./

l/jutivnir

','.,

KM
'<'

"/>,

tu

n~r

<>i;

.';

'j/Ditui,
l'/.thv

un.',)

y.i

OVX noU
1

h/.d'/.di

>
t

/.

',)

el

l*ascc ovt*s
tibi

/.

ivroy

)i\it

manus

Deum.

lutem
tuas, et .iliu> te

'

Il

i|iia

Et

cum

hoc

Convrsus Pctrusvidil illum disoipn


quem diligbat Jeans, aeovntom
qui et recubuit in coena super pectus
el lixit

uni.

im.

|uis

qui tradet

Hune ergo cum vidisset Petrus,


Domine bic autero quid
Sic cum volo m.iil
Jsus

Jesu

J:i

Domine

'

te

tlivit

<|uiil

te?

.ni

lu

DM

Kxiit cruust rniM isli-intcr fratres. quia

discipulus
:

ille

non morilur. Et non

Non morilur:

sed: Sic ru m volo

iti

GKLT"

15.

2:1

,,,,;..,

nlior.

!*

I.T

D:

Ni'

(I

7
11

:
'

-M. Nll.lH.T;
N.VIJI

DT

,!
i.

rec

lum.

eiJesufl

'/

Amen

>0

01 M

,s

Squere me.

veniam.

^. BKSyO

Domino,

vol

si^nitiraiiN

juia aiiiu te.

ducet quo tu non

tnrus essel
dicit ei

esses junior, cin^'lias

senuerte, extndes

(ni <li\it

et dixit ei

un-as.

ambnlAbas ubi

ci

cum

Petroe, qnia dixit

est

'

i.t.

17.

fttvttr

UMti

oi'y.

oy.;

lui

- J

OVTO

0X1

dvqOXtC

idc

ei

Simon Joannif, amaa

tu acifl

.i

meoo.

tt

Amas me?

tu l'un nia nosfi

-'

."

;i/

.'('/,

/<<'r

:mn

Xt

!'

tertio

ei

affnOf meos.

mu.

rorroi' iir >

t\i'iii;

IffiW'

',);<>>.

iw siitvM

KvU

;i.u'

Snoni

Contriattoa

cinffot, et

KCU

;l'/.:';in

": &
(, .
muuo'i Aoi'^.

<>:

Dicit

tertio,

dico

./;.

/or

Itom .

w
-'

'ni

'//.'

/y.n'/.oi'.'t;

lirO

d(

y.nt

ei

:ui)U-

>..

$0

y.i'i

m'

nrtjih)

uva'

illi

' Dicit

me?

0*0*,

tjyunu

or

lut&trnfp,

:':

ihfiiiv

"-"

'

i)(t.rt>.i

</i-

<

!);'/.:

,,

Uni

xui

'nov

ooti

OTUV

.'//u-'

uoi

"/
"

discipolie

HM-rtuis.

,,

Simon Joonis, diligie


Btiam, Domino, lu s< -is u

Dicit ei iternm
Ail

Booxc

<>

"

nmo

panem,
llocjam

priratittciot, dicil

iiino le. Dicit ci

:i:u\

,;

Jesafl

est

iTMirn \issm|

ergo

Dominna

ccipil

el

is,

<|iii;i

on //.

y.e.i

lei

pitoein limiliter.

el

('.mu

in v

. _, ilUWVe tnttVTOP
ii.ini

;//;

2m<W '.,
iTt'rpo, on mur

mil

scintefl quia

-,

inaiiiffstiitus

<<-

|>randle. Kl

OBV'

.lonlui".

in

./.;./

ajuttut fU

tu;

Ki'ju.

.u.iv

tint.',

Betro letne Simon lonnis, ilili^,


plus liis } Dicitei Btiam, Domino, tafcii

ir.

zi

tertio

Unir/.:

Ul'lfi'

.>

/.;,'/

'.'/./:)^

u <|nis

'

suis. CMiin

2lflUlYl

V".

VVttO'

t;mti csseiil.

Di-il ris J.-sus

dal eie,

el

UU

i"

in

lloiuutr;

(tt'it'i

/.;

It'in'.,

uiii'i'

<).'

'

uni.

dvi'i

/7

,/;';./

Oll if.fi

m
min

loi

f)/

/]

y.t'i

1/,.

Demoftudbatdiecnmbntiani miiTrogar'
est.

',
I)

ri

eana

^inir

nn'.l

nu.'.)

llttm

J"

khiiov;

OV Ola

'

l'iiim iiiu.)

//

'

l'ai

ta>ar:

uni

"o,-

tit

<>>

Auhmui

ni

limita:.

iltoy

l'j//

'

li'uim

vi

Jin

j r t<. ,nr,

Ippmrlti,,

* |

'

it.

ilenu

en

|>U

m/ m.

la H,-<<iiiU.

PMI

.|u'tl

..

Jean, XXI, 12-23.


II.

Jsus intime

3"

1MII-WI1.

Apparition prm dm lac (XXI).

fmj.

en et tant, le filet ne fut pas rompu.


cernai
- Jsus leur dit
Venez,
man- 11
luni
gez . Et aucun de ceux qui pre- KM.ui.
If. 4.
Cant. 5,
naient part au repas n'osait lui de- Lac.
5. 45.
Marc. 9. 32.
mander Qui tes-vous ? sachant Joa.
16,29,30.
Hebr. 1, S.
que c'tait le Seigneur. 13 Et Jsus Philip.
I, 12.
leur
donna,
et
pain,
et
le
prit
le
vint,
Joa. 6. 11.
Luc. 1J, 37.
le poisson pareillement. ** Ce fut la Mat. 25, 15.
Aci. 10, 41.
troisime fois que Jsus se manifesta
Joa. 0, 19, 26.
Act
10, 41.
ressusqu'il
fut
disciples,
aprs
ses
Mat. 26, 32.
cit d'entre les morts.
15
Lors donc qu'ils eurent mang, Triplex
amorti
' I.
Simon,
Jsus dit Simon Pierre
1 Pet. 5. 3.
Jean, m'aimes-tu plus que Mat. 16, S.
fils de
Joa. 13, .
Oui, Mat. 6, 33.
ceux-ci? Il lui rpondit
Lac 7. 47
Seigneur, vous savez que je vous Joa.22,31.
10, 11.
Pais mes Act. 0, S
aime . Jsus lui dit
1. 24.
Pet. 5, 2. 4.
agneaux . ,G II lui dit de nouveau 1 I.
40, 11.
1, 16.

Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? 1 Gai.


Cor. 15, 10.
Oui. Seigneur, vous
Il lui rpondit
savez queje vous aime. Jsus lui dit:
Joa. 1. 43.
Pais mes agneaux. n II lui dit une Mat.
1. 17.
22
troisime fois Simon, fils de Jean, Cor.2, 16,
6.
Hebr. 4, 13.

contrist
?
Pierre
fut
m'aimes-tu
Rom. S. 3S-39.
Joa. 16 30
qu'il lui et dit une troisime fois
2, 25.
Act 1, 4.
M'aimes-tu ? et il lui rpondit
m Seigneur, vous connaissez toutes
choses, vous savez que je vous aime
Pet. S,
Jsus lui dit Pais mes brebis. 18 En 1 Cor. 13, 11.
Quand Eccli.18,30-31.
vrit, en vrit, je te le dis
Act. 1, 6
l, II.
tu tais jeune, tu te ceignais toi- Marc. 15, 22.

519

1.

ici

la troisime fois que Jsus se mases disciples. L'vangliste ne parle


collectives.

Ce fut

que de manifestations

i4.

nifesta

i~. Pais mes brebis. Le Sauveur avait promis


saint Pierre la suprmatie spirituelle (Matthieu,
xvi, 19) : et il remplit ici sa promesse, en le chargeant de patre toutes ses brebis sans exception,
par consquent tout son troupeau, c'est--dire
toute son Eglise (Glaire).

1.

mme,

et tu allais

quand

tu seras vieux, tu tendras les

Is. 22, 3.

o tu voulais. Mais

mains, et un autre te ceindra et te


conduira o tu ne voudras pas . ,9 Or
il dit cela, indiquant par quelle mort
il devait glorifier Dieu. Et lorsqu'il
eut ainsi parl, il lui dit Suis-moi

Joa. 13, 36.


Pet. i, 14.

Pet

Mat

4, 16.

10, 35.

Par quelle mort. Saint Pierre mourut sur


croix, Rome, la tte en bas. l'an 67 de noCe n'est que plusieurs annes aprs le
martyre du prince des Aptres que saint Jean
rappelait dans son Evangile cette prophtie du
19.

une

tre re.

sauveur.

20

Pierre s'tant retourn, vit venir Quid de


20. Le disciple que Jsus aimait, saint Jean
Joanoe.
l'vanglis te. Pendant lacne, c'est--dire penaprs lui le disciple que Jsus aimait, Joa. 19, 26
dant le repas .
13, 23-25.
qui s'tait aussi repos pendant la Mat 19. 7.
Coloa. 2, 3.
cne sur son sein, et avait dit Sei- Sap. 16,13.
gneur, qui est celui qui vous trahira ?
21
Pierre donc l'ayant vu, demanda
Jsus t Seigneur, mais celui-ci. que
16,24,25..
a. a. Je veux qu'il demeure ainsi. Le texte
deviendra-t-il? Jsus lui rpon- Mat.
Joa. 14, 3.
grec porte
Si je veux, et laisse ainsi la chose
dit Je veux qu'il demeure ainsi jus- Ap. 22, 9.12: dans le doute (Glaire).
ITi
Eccli. 3, 22.
qu' ce queje vienne, que t'importe?
4, 2.
Toi. suis-moi . 23 Le bruit courut 2 Job,
Tim. 2, 7
donc parmi les frres que ce disciple 1 Cor.4, 17.
IS, 52.
9, 20 21.
ne mourrait point. Cependant Jsus Kom.
Mat 15,15.
ne lui dit pas
Il
ne mourra
point mais
J3 veux qu'il d

:>:><>

Joannes, XXI, 24-25


Jeu Mil \ Ml. S (*). ppmritio Ju^ta

&
/,
Intima

II.
r

/oftat,

at;

iiuuriowt ni

toxtv
y.m

loin-

iiitmiijKi

an""Eaxi
i

/,,

x<

~.\-

tnir.

):

X(d oidainv
ttt

i7

9,

0vx4{

ni

on

hibel de

?./.'/

/,

/^
Km

^4u/r.

X"|*

(p.

*/?.)

''

fXXij.

ad t
qui testimonimn

\.ni.nii. juitl
ill

bec

et icripeil

'

<

loribnd rani, libros.

no oi\

yayxi. BCT:
BDL *"*
$
25- NT** (M sec. m. MU M U'Xf). nBC:

(I. <J'oo)

i.<ulila--

Il C

pt-r-

et trffHM

,s Sunt .Hitfiii t-t


ftlit milita qtUB
Jsus qua si scriliaiitur
sm^ula <<
iptoin arbitrer
d ijerepoeseeos,
i|ui

* .

iii^.

mtmr*

is| t.'.stiintMiiiim ejus.

n>.

dOMC

<liscij)iilus

quia

xiinttoi-

ik.

m. nui.
.>(

rira /7 ynn'f
HyfMU

va

iX

Mihsniliil Ktii
33.

7.

Le grec porte en plus

I la lin

An

Jean, XXI, 24-25.


11.

meure

Mm

intime (XIII -JUKI).

ainsi jusqu' ce

que t'importe?

24

3' (*J.

:;2l

Apparition prm au lac (XXI).

que je vienne.

C'est ce

mme \^"^\

disciple qui rend tmoignage de ces y^,19.


/ 30;
S, 31-3J.
choses, et les a crites; et nous sa
3 Joo. l.
1

Art. 5, 31.
vons que son tmoignage est vrai.
11
a encore beaucoup d'autres conclues.
D . *
choses que Jsus a faites; si elles Eccle.
l, l.
...
.
penser
dtail,
taient crites en
bVi*S.
BeclL
..je ne *
pas que le monde lui-mme put contenir les livres quil faudrait crire.
-

I,

25.11 y a encore beaucoup daulres choses. Cf. xx,


Je ne pense pas que le monde lui-mme pt
contenir les livres qu'il faudrait crire. Hyperbole orientale pour signilier que saint Jean a d
se borner et ne faire qu'un choix restreint dans
les actions et les discours de Notre-Seigneur.

30.

ACTES DES APOTRES

INTRODUCTION

I.Ona donn le nom d'Actes dea Aptres des Mmoires divinement inspirf
sur l'tablissement de l'Eglise et sur ses premiers dveloppements parmi les
parmi les Gentils. Ce titre, qui parat aussi ancien que l'ouvrage, le
Daractrise parfaitement. L'auteur y rapporte tout ce qu'il a vu on apprit
ce sujet d'intressant pour les chrtiens. C'est moins une histoire proprement
Juifs et

de

ayant pour objet les travaux I- > Aptres surtout


ceux
de saint Paul), et pour but l'affermissement dea mes
dana la toi el leur progrs dana la ferveur.
Par leur objet, les Actes les Aptres compltent lea vangiles; ils en sont
la suite et le couronnement. C'est pourquoi saint Luc les donne pour
conde partie de son principal crit. De plus, ils continu. -nt l'hiatoire
lique, en rappelanl le souvenir des mystres principaux du Sauveur, en
atatanl l'accomplissement de ses prophties et le fruit merveilleux d<
uvre. Si l'vangile disparaissait, il serait facile, l'aide des Ictes, de le
reconstruire, au moins an aubstance; et sans ce livre, l'uvre dea Evang

lit.

(ju'une suite

rcits,

de saint Pierre et

liatea serait

inacheve.
composition, on trouve dans les Actes

la mme simplicit t la
brivet que dana 1'vangile.On y remarque aussi la mme absence
de dates. Nulle poque n'est indique, mme pour lea faite principaux, et on

Pour

la

mme

n'en saurait ti\er aucune que par approximation. Celle de l'Ascension, qui
n'est pas mieux dtermine que les autres
le -

sert de point de dpart,

ment des auteurs

nul caii ne sauII est vrai que


de Fan 29 l'an
rait aller au del de cinq ou aixannea. On convient, d'ailleurs, que l'auteur
suit en gnral l'ordre dea temps, que lea faits qu'il rapport ae aonf pa
sous quatre empereurs, Tibre An. 33-37), CaKgUM 37-41), Claude il
Nron, .t que La dur.. totale lu recil est d'un. trentaine d'annes.
Les Actes sont la meilleure mtroduction aux pttres des Apti
ellea
de saint Paul an particulier. Noua a'avona gure d'autre document de cette
poque sur les faits, lea lieux, l.s personnes et les circonstancea au milieu desquelles elles lurent crites. C'en est aussi le plua ar commentaire. Sans lea
oscille

.'>.'>.

INTRODUCTION AUX V TKS DES VPOTRES.

523

renseignements que ce livre fournit, bien des passages des ptres resteraient
obscurs et donneraient lieu des discussions de toutes sortes. On aurait peine
s'expliquer le caractre de saint Paul, les perscutions qu'il a souffertes,
ses controverses, ses apologies, ses voyages, etc.
L'auteur ne se nomme nulle part mais, ds le dbut, il se donne pour Evangliste. On voit, au milieu de son rcit, qu'il est un des disciples et des compagnons de saint Paul, et la tradition nous fait connatre son nom. C'est sans raison et contrairement tous les tmoignages que certains critiques ont donn
cet ouvrage pour une compilation ou une juxtaposition d'crits de provenances
diverses. Ds le temps de saint Irne, on l'attribuait tout entier saint Luc,
quoiqu'il et la mme tendue et la mme forme qu'aujourd'hui; et nous verrons que l'unit du livre atteste celle de son origine.
Il est probable qu'en faisant ses recherches sur la vie du Sauveur, saint
Luc eut soin de recueillir tout ce qui lui fut communiqu d'intressant sur les
premiers disciples. Outre les notes qu'on avait d prendre et garder sur certains faits, par exemple, les dlibrations du sanhdrin au sujet des Aptres,
les premiers discours de saint Pierre, le jugement et le supplice de saint
Etienne, outre certains documents officiels, comme la lettre synodale du Concile de Jrusalem, cet auteur fut mme de consulter et d'entendre les tmoins les plus comptents saint Paul, avec lequel il passa seize annes entires et dont il avait les Epitres entre les mains, saint Pierre, qu'il eut
plusieurs fois occasion de voir, saint Jacques le Mineur, auprs duquel il sjourna Jrusalem, saint Philippe, qu'il visita en passant Csare et qu'il
entretint loisir dans les deux premires annes de la captivit de son Matre,
saint Marc Rome, et une foule de disciples dont on ignore les noms. Pour
les faits qui remplissent les douze derniers chapitres, il n'avait qu' se
rappeler ses propres souvenirs car aprs avoir quitt son pays pour s'attacher saint Paul, il ne s'en est presque jamais spar d'Antioche il Ta suivi
Troade, Philippes. Milet, Csare. Jrusalem et enfin Rome.
C'est dans cette dernire ville, probablement, que saint Luc acheva sa rdaction. Il avait pu commencer son travail auparavant, prendre des notes
mesure qn il voyait les faits se succder: mais tout porte croire qu'il termina
son crit dans l'intervalle qui spare la publication du troisime vangile des
derniers faits rapports dans les Actes, c'est--dire entre l'an 58 et l'an 63,
trente ans au plus aprs la mort de Jsus-Christ, huit ou dix avant la ruine
de Jrusalem. Ainsi s'expliquent la prcision, la vivacit, la fracheur de souvenir qu'on remarque dans ses derniers rcits, par exemple, la comparution
de l'Aptre devant Agrippa, son voyage sur mer, sa rencontre avec les chrtiens de Rome sur la voie Appienne, sa premire confrence avec les Juifs de
cette ville. Au moins, le livre fut-il achev avant la ruine de Jrusalem, qui
est toujours suppose debout, et avant le martyre de l'Aptre dont l'auteur
ne fait aucune mention, qu'il ne fait pas mme pressentir. Bien plus, si l'on
compare ce que saint Paul dit aux anciens d'phse, qu'ils ne doivent plus le
revoir, avec les assurances qu'il donne aux Philippiens et Philmon, on est
port croire que l'crit de saint Luc a t public avant la fin de la premire
captivit; car s'il l'avait t plus tard, il est probable que l'auteur n'aurait pas
manqu d'carter toute prvision funeste, en avertissant le lecteur que l'Aptre avait recouvr sa libert et que ses disciples de Philippes et de Colosses
;

:n\

[NTR0D1 CTIOH

\\

M TES DBS tPOTRI

avaient ru se raliser lee esprances qu'il leur donnait da rond de


Si l'on trouve dans les Actes quelques indications gographiques,

Oa

voit aucun. particularit

prison.
c

est snf

ni sur
Paul a fait Rome. C'est < raison de penser que Fauteur destinait aoncril particttliremenl aux fidles de cette rille el aux chrtiens d'Europe convertis par ion Matre.
II. La tradition a toujours attribu les Actes des Aptres saint Luc.
)n trouve, dans tontes les Introductions la suinte Ecriture, lee tmoignages Les plus convaincants de la foi de l'glise cet gard
le Canon
de Mmatori I(i(i-i7(i. <|ui place ce livre a la suite des Evangiles;
la Ver-
sion italique el la Version syriaque, dont les Actes on( toujours l'ait partie.
des citations des auteurs les plus graves et les Pres les plus anciens, depuis
saint Augustin, qui mais apprend L'usage 09 tait laglise latine de faire lii De
livre durant le temps pascal, comme un monument assur de la rsurrection
du Sauveur, jusqu' Origne (230), qui en a fait l'objet de vingt Homlies dont

lrnsalem
jour

el la

que

Palestine.

sur

l'Italie,

saint

reste quelques fragments, jusqu' Tertellien (207), qui le cite en cinquante


il
endroits de ses crite, jusqu' Clment d'Alexandrie (193), qui trouve un e.-rtain rapport entre le style des Aetes et celui de l'Epitre aux Hbreux, jusqu'

rene (180), qui l'ait valoir, en les citant, l'autorit de s.iint Luc, jusPres apostoliques eux-mmes, en particulier saint J'olvcarpe, qui y
l'ait visiblement
allusion dans son Bpttre aux Philippiens, ds ta premire
parti du second sicle.
L'tude critique les Actes dmontre de la manire la plus certaine
que

saint

qu'aux

ce livre est l'omvre d'un

que

seul auteur;
auteur tait contemporain
qu'il a
aptres; *- qu'il tait disciple et compagnon de saint Paul;
crit le troisime Evangile;
enlin, qu'il ne peut tre diffrent de saint Lue.
1 C'est Vceuvrt d'un seul auteur.
L'unit de la composition est manifeste, (l'est d'un bout l'autre la mme doctrine, le mme dessein, la mme

des

eei

marche, la mme mise en scne. Les particularits dont le style alionde, se


retrouvent dans toutes les parties des Aetes, part, ait les nines et dans une
mesure peu prs gale. Cette observation s'applique spcialement trentequatre expressions singulires qu'on y a releves et qu'on ne trouve dans auaune vingcune antre partie del Bible, par exemple, voie pour religion,
taine de termes favoris, fort rares ailleurs, frquents ici
main pour /missuna
en quatorze endroits ; parole ou discours pour vangile, hrsie, etc.:

certains mots crits d'une manire inusite, par exemple, llierosoli/mo


pt quarante-deux fois en grec, pour Hirousalcm ; a l'emploi frquent de
cette formule
il (ut fait (/ue, quatorze l'ois rpte, OU mot se levant. dix-neuf
!<is; as tenant dehors, si\ fois;
aux citations de l'Ancien Testament, toujours conforme aux Septante, pour le sens au moins, etc.
2 L'auteur tait des temps apostoliques.
La nature des faits qui |frappent, les discussions qu'il rapporte sur l'incorporation dea (outils ; nigiise, sur les rites judaques, sur les aliments prohibs, les renseignements
qu il donne sur Jrusalem, sur lee croyances et le culte juif; la manire dont
u parle des prophties anciennee et des prophtes de la loi nouvelle; l'impor
tant e qu'il y attache
les dispositions d'esprit dont son crit porte l'empreinte;
les dtails nombreux et circonstancis o il entre l'gard des personne
des emplois, des usages, d< ta lois de cette poque, ses allusions ans faite con

INTRODUCTION AUX ACTES DES APOTRES.

temporains, aux secU'S de

la

325

Jude, aux divisions territoriales; son grec ml

d'hbrasuies, le fiel de l'amertume, etc., et de latinismes, colonia, etc. la


justesse de ses indications, leur accord pariait avec l'histoire et la gographie
;

du temps, sont autant d'indices qui dnotent un auteur du premier sicle, contemporain des Aptns.
3 // a t disciple et compagnon de saint Paul.
Son disciple : car il
mme
esprit
mmes
penses.
du
et
proccup
des
Ce qu'il aime suranim
est

tout mettre en relief, c'est la ncessit et le mrite de la

foi,

l'universalit

rdemption, la misricorde de Dieu sur les Gentils, leurs bonnes dispositions qui contrastent avec l'endurcissement des Juifs, les conversions qui s'oprent parmi eux, la divinit du Sauveur, qu'il appelle habituellement le Seigneur, l'exemple de l'Aptre. Le mot grce, que les autres Evanglistes
n'emploient jamais, et qui revient si souvent en saint Paul, est rpt par
saint Lue dix-sept fois dans les Actes et trente fois dans le troisime Evangile.
Son compagnon dans ses courses apostoliques car la part qu'il fait saint
Paul dans ses rcits, l'abondance et la justesse des dtails politiques et topographiques, l'indication d'une foule de circonstances et de personnages sans
importance par eux-mmes, surtout l'harmonie parfaite qui rgne entre toutes
les indications qu'il fournit et les Eptres de saint Paul, ne permettent pas de
rvoquer en doute ce que suppose l'auteur, en se mlant au rcit, qu'il l'a
suivi dans une grande partie de ses voyages et qu'il ne fait que rapporter ce
Il crivit l'Evangile d'aprs ce qu'il avait entendu,
qu'il a vu de ses yeux
dit saint Jrme, il composa les Actes des Aptres d'aprs ce qu'il avait vu .
4 Il est l'auteur du troisime vangile.
Il suffit de citer en preuve,
aprs les premiers versets des Actes, la conformit qu'on remarque entre ces
deux livres pour les sentiments, les dispositions d'esprit, les tendances, le langage. D'un ct comme de l'autre, on reconnat l'influence de saint Paul.
C'est la mme attention ne rien dire de blessant pour les Gentils, mnager
l'autorit romaine et mme relever ce qui est son avantage. C'est le mme
respect pour les crmonies judaques, avec la mme conviction que l'Evangile est pour tous les peuples et le mme soin de rattacher les faits aux actes
publics de l'empire. C'est la mme insistance sur la ncessit du dtachement,
la mme horreur de l'avarice. Ce sont aussi les mmes qualits descriptives, la
mme manire de citer l'Ecriture, les mmes expressions, les mmes tournures.
Eniin ce sont les mmes particularits de style, des priphrases frquentes,
souvent identiques; une trentaine de mots qu'on ne rencontre jamais ou presque jamais dans le Nouveau Testament et qui se montrent galement dans l'un
et dans l'autre de ces livres; des locutions semblables ou d'une analogie frappante le fruit du ventre pour fils, la main de Dieu pour la puissance de
Dieu, etc. Pour tre fortuites et peu saillantes dans le dtail, ces concidences ne sont que plus dcisives. Mais c'est dans le texte grec qu'il les faut
de

la

chercher.

5 Enfin, c'est saint Luc lui-mme.


Nous savons que saint Luc a compos le troisime Evangile et qu'il tait mdecin, par consquent qu'il avait
1 Que l'auteur avait
fait quelques tudes. Or, le livre des Actes tmoigne
l'esprit cultiv. Tout ml qu'il est d'hbrasmes, son grec est plus pur que
celui des autres crivains du Nouveau Testament.
2 Qu'il distinguait trs
bien les maladies et les infirmits. Il les caractrise parfaitement et emploie pour
:

non un

...

:,:>;

I- termet qui
3e
mdicale de l'poque.

les design,

lui
<

vctes des aptres

sont propres et qui appartiennent la

>u'il

cril

Lai

un Kvangile. qui ne peut tre que

Et

troisime.

exiger de marques d'authenticit* plus nombreuaea ni plus


runies aux tmoignages de la tradition, elles mettent absoluBOnvaincantee
dont
l'origine du livre des Actes.
ment bora de

Onne

saurait
:

III.

letes aai dj prouve par ee que noua avona lit da


eoaapoaition; de plus, elle a ane garantie certaine dana le oaraotre

L'intgrit dea

ruante da

la

livre et la notorit de l'auteur. Les Aetea dea Aptres, ayant la mme ori
gine que le troiaime vangile, reurent la mme publicit; ils furent l'objet da
nitiiie respect. Les chrtiena devaient donc veiller galement la
atioo
de ces deux crite* Altrer lea Actea dans ce qu'ils ont d'essentiel, y glisser
furtivement par exemple les prodiges dont ils sont remplie ou remplacer les
mita naturels par des vnements miraculeux et offert plus de difficults
core que de supposer le livre tout entier.
Il ne s'agit ici,
bien entendu, que d'altrations essentielles, de uatu
porter atteinte la doctrine. Quant aux simples changements de tenues, aux

du

substitutions, additions ou transpositions de mots, il a pu a'en produire, et il


en est survenu un certain nombre; niais les variantes s. ml sans importance.

IV. La vracit des ketes des Aptres rsulte aussi de leur authenticit et
de leur intgrit; car on ne peut supposer en saint Lue ni erreur ni imposture
L' 11 ne pouvait tre dana l'erreur. Leur les
sur les faite qu'il rapporte.
faits les plus rcents, il atteste les avoir vus de -.-yeux
oinmenl pr<
dre qu'il est dans l'illusion, ou que ces faite, donnes par lui pour merveilleux,
les tient de eaint Paul,
n'ont rien que de naturel.' Pour ceux qui prcdent,
<<. Aptres, de leurs diaoiplea, lea tmoins les mieux informs et lea plus
2 Il ne eliercliait pas tromper, car quel intrt pouvait l'y porter? Et
comment ee-il russi, dans un temps o saint Jean, d'autres Aptres, une
foule de diaoiplea taient l pour contrler ses rcita, et o tant de chrtiena
mourir pour l'intgrit de leur foi?
taient disposes
\
Pour apprcier la valeur du livre des Actes, on peut le considrer soua
1 Au point de vue de ['dification. Saint Ghrysosto
plusieurs aspects
Evanaffirme que lu lecture des Actes n'est pas moins salutaire que celle de

il

;i

Aucun

n'est plus propre

inspirer le vritable
connatre et
esprit du christianisme. )n
voit briller toutes les vertus chrtiennes, surtout
les vertus sacerdotales, le dtachement, la charit, le ale de la gloire de ueu,
2" Au point de vue de la docle mpris des soutirmes, le dsir du eiel.
gile.

crit

l'aire

tri/ir.

Ce

livre est

doublement prcieux,

rapports continuent hautement

la

soit

parce que lea aiiraclee qui]

prdication du Sauveur et

dogmes

le

rcit

des

rvls s'y trouvent .ta-

Evanglistea, aoit parce que


*3 Au point
par l'enseignement des Aptres et la pratique des fidles.
de vue de Vhistoire ecclsiastique C'est un monument d'une valeur incompabien dea lacunes;
rable. Il D'embrasse qu'une priode assez courte et il
mais il est le seul de cette poque, et cette priode m une importance 8X060
la

plupart des

illis,

tionnelle.

Comme

ce

qu'elle fut

lin

des temps.

savoir
la constitution de l'Eglise est divine et invariable,
son origine ou sur quel plan son fondateur voulut qu'alla
voir ce qu'elle.! t depuia et ce qu'elle doit tre jusqu'
I

INTRODUCTION AUX ACTES DES APOTRES.

527

VI. Les vingt-huit chapitres dont ce livre est compos forment deux parties
1 La premire contient douze chapitres et comprend un
bien distinctes.
espace de douze annes environ. On y voit le christianisme prch Jrusalem et dans la Palestine. Le personnage qui domine dans ces rcits, c'est saint
Pierre. Il y est nomm plus de cinquante fois, tandis qu'il n'est fait mention
de saint Jean que six fois, et que les autres Aptres, sauf saint Jacques le
2 La seMajeur, son frre, sont simplement numrs au commencement.
conde partie comprend dix-sept chapitres et embrasse environ vingt ans, durant lesquels l'Evangile est prch aux Gentils. C'est saint Paul qui parat ici
en premire ligne. De xn xvi, l'auteur dcrit les premiers progrs du christianisme parmi les paens, spcialement Antioche, dans l'ile de Chypre et en
Asie. A partir du chapitre xvi, 10, il rapporte les prdications de l'Aptre en

Europe, dans

la

Macdoine, dans l'Achae, enfin Rome, dans

la capitale

du

monde.
Cette division n'tait pas expressment dans l'esprit de l'auteur elle n'a pas
donn sa forme l'ouvrage, mais elle en rsulte et peut servir le rsumer.
Les deux parties runies font voir l'accomplissement de la dernire parole de
Notre-Seigneur ses Aptres Vous me rendrez tmoignage Jrusalem,
dans la Jude, dans la Samarie et jusqu'aux extrmits du monde . (L. Bacuez).
VII. Je ne vous le cache pas, crivait Lacordaire, les Actes des Aptres
m'meuvent plus que l'vangile. En celui-ci, tout est trop divin, si l'on peut
parler de la sorte en celui-l l'homme parat mais en quel moment et sous
quel souille! Jsus-Christ vient de quitter la terre... Les voil seuls en face
de l'univers, qui ne croit rien de ce qu'ils croient, qui n'en sait mme rien
encore, et qu'ils doivent convertir leur foi du pied de la croix qui a vu prir
leur Matre. Y eut-il jamais pour des hommes un semblable moment? Et quels
hommes? des artisans, des pcheurs. Ils vont dire au monde les premires
paroles de la prdication chrtienne; ils vont faire dans les mes, aprs la leur,
les premiers miracles de la toute-puissance apostolique, et tracer dans la
corruption du sicle les premiers linaments de ces murs o la charit s'enflammera des glaces de la puret. Toutes les origines et toute l'loquence du
Christianisme sont dans ces courtes pages o saint Paul, qui n'avait pas vu
le Christ et qui le perscutait, se lve ct de saint Pierre
dsormais insparable de lui, moins grand par l'autorit, plus clatant par la parole, gaux
tous les deux en trois choses, leur amour, leur supplice et leur tombeau...
C'est Jrusalem qu'a commenc ce drame surnaturel c'est Rouie qu'il se
termine, aprs avoir pass par Antioche, Athnes et Corinthe. Saint Paul,
tout charg de chanes, apporta aux Romains la libert de l'univers, et le bruit
de ses pas dans la capitale future du Christianisme est la dernire parole
;

qu'on entende de

lui .

J%^% AmAAhAAi.

*Af

ACTUS

AP0ST0IOM M

xai

,
'
^: ^
&,,
'.
, &
,
&
'
,
&'
&

jtttJ

'

&.

<>:

?}

tht

'

><;>

,
'
&
&
,.,&
&
7/ .

'/

xai

'

<,

xai

Zuuaotiu xai

&,

xai

uvii'n.

'

DLT
;

||

-'

'\

iCayyihov.

KABCLT:
LT:

\\\

.).

/^

****

(: ovravL,
''

<~

nABCDKT:
4

Vc'"

C'Io.-',

-"

xai

(HDLT'f

niCr.

'.

>

fe<i

1.

*7v'o-

in-

quia TnAimOi quidein baptavit aqua, vos autem ba|


bimini Spirita sancto non p.ist multos
hos dies. Igitur qui convnereat, interrogbant eum, dicntea
Domine, si in
-

tmpore hoc restitues regnum Isral?


7
Dixit autem eis
Non
itrum
nosse tmporn vel momnta, qniB
:

posait in sua potestte

sed accipitis

virtiitem supervenintis Spirita


in vos, et ritis mihi testes in .1.
et in oinni Jud;i'-a.

ad llimuin
'

et

oubes soscpit

'"

Comque

eomm.

.
.

10.

propre kutorit

comme
comme

|.oii(lant

in

Utra

Grec

Et

eum ah

intnerator

~.

-:i

>'

pom

gre

i.e

.uur.V

S.iiiiari.i. et D

-uni lia-e dixisset, vidrrilinus illis.

l'.t

ocolifl

et

terre.

elevtus est

'

/> ( ail. r). 9 ):

sri-nnmern

t<.

'

quidein

quit) per os m. uni

Primum

'

de omnibus,
Thophile, qtUB cpit
Jsus fcere et docre, 3 laque in diem
qua pni'cipicns apoetolifl jer Spiritum
sanctiim, quos elgit, asuinptus est
3
quibus et prsbuit seipewn rivam
passionem suam in multis argumi
per dics quadraginta tpparens e
loquens de regno Dei.
4
Et convscens, prsecpH eu
solymis ne discderent, sed exped

promissionem Patrie, quam andistis

r'

uyit)

<1

't.'lyov

(-JiuftL,

10

'
' ,
, &'

nninn-

ittv

/Kiitij,

il*

leurs
r

en

rttgtrdttttmi

allait .

allant

au

ttt

ACTES
DES APOTRES

I. I a)
re
J'ai fait mon premier rcit,
PARTIE. I/liee parmi les Juifs,
I.
I
il*
I-XII.
Thophile, sur tout ce que Jsus- apparet.
1-3.
" L'glise Jrusalem. I-VIII, 3.
Christ a fait et enseign depuis le Lnc.
Joa. 10, 38.
1' L'glise hors de Jrusalem, VIII, 4 -XII.
commencement. 2 jusqu'au jour o il Act. 10, 3S.
Mat. 28, 16.
I e L'glise Jrusalem, I-VIII, 3.
fut enlev au ciel, aprs avoir donn, Marc. 16, 14.
Luc 24, 19, 46.
a) Le Cnacle, I.
par l'Esprit-Saint, ses commande- Joa. 20, 21.
Luc 24, U.
1. Mon premier rcit; c'est--dire l'vangile
ments aux aptres qu'il avait choisis, Act. 10, 4.
que j'ai compos. Thophile. C'est le mme
Joa. 20, 20,
3
et auxquels, aprs sa passion, il se 27,30; 21,14. qui saint Luc avait dj ddi son vangile. Cf.
Luc. 17, 21.
Luc, i, 3.
montra vivant par beaucoup de Mat.
preuves, leur apparaissant pendant
quarante jours, et leur parlant du
royaume de Dieu.
1
i-.i
4. Mangeant avec eux. Cf. Marc, xvi, 14; Luc,
Ensuite, mangeant avec eux. il ulfimit
xxiv, 43.
tuonila.
leur commanda de ne pas s'loigner Luc.
24, 49.
14. 26.
de Jrusalem, mais d'attendre la pro- Joa.
Mat. 3, 11.
Marc 1, 8.
messe du Pre, que vous avez, dit-il, Lac
3, 16
5. Jean a baptis dans l'eau; mais vous... Le
oue de ma bouche: 5 car Jean a Act. 25.
prcurseur avait dj tabli cette distinction
entre son baptme et celui du Messie. Jean, i, 33.
16:
11,
19,
baptis dans l'eau; mais vous, vous Joa.
1,33.
4

1,

3, 2.

1,

2.

4.

baptiss dans l'Esprit-Saint.


24, 21,4;
sous peu de jours . c Ceux donc qui Luc19,
11.
3.
se trouvaient l assembls l'interro- Mat. 24, 10.
Gen. 49,
geaient disant : Seigneur, est-ce Mat. 20,
serez

6.

En

ce temps: c'est--dire
il vient de parler.

dans

le

peu de

jours dont

21).

en ce temps que vous rtablirez le


royaume d'Isral? 7 Et il leur r Ce n'est pas vous de
pondit
:

Hat. 24, 36.


Thea. 5, 1.

Sap. 8, 8.

Luc.

24, 48.

connatre les temps et les moments


que le Pre a rservs en sa puis24, 49.
sance 8 mais vous recevrez la vertu Luc
Act. 2. 24
3, 15; 4, 10.33;
de l'Esprit-Saint, qui viendra sur 5, 32 8, 1,
vous, et vous serez tmoins pour Ii.5, 2,14.3.
:

8.

La Jude proprement dite comprenait la Pa La Samarie tait situe

lestine mridionale.

entre la Jude et

la Galile.

moi, Jrusalem, dans toute la Jude


et la Samarie, et jusqu'aux extrmits de la terre .
9
Et quand il eut dit ces choses,

eux le voyant, il s'leva, et une nue


le droba leurs yeux. 1 Et comme
ils le regardaient allant au ciel, voil
BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VII.

Mat.

Rom.

10, 5.
10, 18.

Ancensio.
Luc. 24,

Marc

Luc. 22, 44.

Mat.

28, 15.

Joa. 20,

Luc.

9. Il s'leva

sur le

mont des

Oliviers.

51.

16, 19.

12.

10. Deux hommes; c'est--dire deux anges tous


une forme humaine.

24, 4.

34

,,

Actus, 1,11-22.
. KedMia

pud Judaro <I-XII.

tjouv

, -

xui tl-

oY

'

'
.
,
,
,
'
,
^&
,
''
.
,&
/" & ',.'/.,

li./

...

12

iv" ""

Tore

(i'oroV

ot>'-

yr

.Vo.

ijoav

xui

xui

xui

xui

xui

Juin;,

'*

xui

%ouv

xui

liluolu

1 Kui

xui

'.

xuvtui

'

/.)'

**

,7

BMUQ

,8

/~ otxu,

'/.'/."-

oiu-

xui

xui

,9

xutoixovoiv

Atu-

''2

)^<>

'

'

/-

nuvh uvtov

xutoixiZv

/.ai

24

2a

10.

tlnar.
13.

>

18.

. (.

ti

ait.]

.\.

nM'.U

KABCDET*
(in.) o.

18.
11

roi.

19.

Df

13

itvia. \\.

li

introissent

>:

\(

.1

|.

I.

n\i

<*>*..

l-'.t

cuui

ascendennit

ilitlnis

In

illis

exurgens PetfQI

in

autrui lurha

trat

dixit

\>

David de Juda. qui

fuit

comprehendt'-runt Jesum

meratus erat

dux BOrum qui


:

"

qui conna-

in imliis, ,t sortitoa esl SOI*

ministrii hujus. ,e El lii qoidem


possdit agruin de mercde iniquil
et suspnsus crpuit mdina
et diffaa
Mint omnia viscera ejus. if> Ki Botam

tem

factum est omnibus babitntibiia J<


ita ut appellartur ager ille, lingoa
aorum, Haclaama, boc et
guinis. -" Seriptum est enim in lilm

lem,

Psalmrum

Fiat commoritio eornm desrta et non sit qui inhoitel in ea : et


episcoptum ejnsaccipial alter. -'' OporDobiscnm sunt
tet ergo ex lus viris
COng regti in un ni tmpore. (jm nt ravit .(
exivit mternoe Domine Jeene, M inci:

<

pienea beptiamteJonnienaqoe in
que aeamptaaeat a q<
rectionieejua nobiecnmferi onom ax

de

ii,

In

wumtagn
>(<
;

qu'on

i>>nt.i

lu

<!/<;>*//

Jacques,

ti<-

.;

il

commencement de

au

m
ion

urei

littraleroeni

proclame rrerc de

pn

a $ap>

|ilicati<'ii
ii..

Ci

ri .iTiiiii
l'i

la

:.'

,:i

i.

il-

hominnm aimai fere centam vigisti)


" Viri rratree, oportet implri acripturam
quam prodixit Spiritus aanctoa

"
: h-

lialtens

l'd'ii.'iculuin,

manliant PetlUl 6t lolUie, Jacobufl


Andras. Philippna al Thomas,
tholomams et Maitlmu^. JacobuJ Alphsi.
,;
-t Simon Zelotes, etJodaa Jeoobi.
lii
omnes erant persvrantes unanimiter in
oratione cum muliribus, et Maria matre

Jude de Jacquet

(p. &.) avTox,

in

G[KH]LTe* . r
UAfir.
LT*
0*9) ir.
KBCDET:

leroelymaii

ulii

13.

Jrabifitp9ti.

nml

et

44.

rerrai

Jrusalem, shhati

i^.

Tune

monte qui VOCint OlirU, qui 6tt juxta

LT: 'A*tlSa f

fHfcw.ti.LT* (ait)

aoretm

DI.T:

\\*

DT*t

/','.

*:

ravi.

&

cif'

901

'

xui

'>)

Tiv

uvTrj, xui'

uvhov

ui'nn

clnm.

mtdio fratrum

,
&
,
.&'
.
&
, ,& %&
y.t

pJ/4&

in

&

,
^. &:
,
/tov

mina

entem

Jesu, et l'ratrilms BJUS.

retirer,

'ifijv

tua

thfci, t

''

Kvettia

y.mia;

eXtyovoc,

(I).

eiinttiii
illum, ecce
duo viri
axiitiTimt fauta illos in vetibua albi,
11
qui et (fixeront
Viri GaJUi, quid
statis aspiciriites in ni'lum? lu )etQS
qui assinptus est a vohis in coafaUB, ^ievniet,
(|uem.i(liii<.(limi
vidiea
tnm

<-/,

rev

7jo

'

ovunn

/'

i'/M-7i

'<

ro

/'

Cmmmumt mmemmmme

tu-lum

nuetan
'

<j. fn

>cnt ci
. proaona jadis

,''

la

parole

dur champ

//

transcription et

ii<

tradocUon

lu

sang.
ijrrlMjM
<iu

Actes,
1.

I.'l

en

.lu.!.

<

-\

1 1

11-22.

f nu

que deux hommes se prsentrent


devant eux, avec des vtements
blancs, H et leur dirent
Hommes

L*s*

531

Aptre retir au Cnacle fi).

Joa. 20, l.

Dan.

9, 31.

5, 13-14.
de Galile, pourquoi vous tenez-vous Jo.
Luc. l, IT.
l. regardant au ciel? Ce Jsus, qui The*. 4, 16.
Hebr. 9, 16.
du milieu de vous a t enlev au Zach. 14, 4.
ciel, viendra de la mme manire Joa. 6, 61.
que vous lavez vu allant au ciel .
- Alors ils retournrent
In
Jrusa- r-niiculo
ml
lem, de la montagne qu'on appelle
Luc.24.52, 50;
19, 19.
des Oliviers, et qui est prs de Jrusalem, la distance d'une journe de
sabbat. ,3 Et lorsqu'ils furent entrs, Ex. 16. S9.
Mat. 24,20,17.
24, 53.
ils montrent dans le
cnacle, o Luc.
Act. 9. 37.
demeuraient Pierre et Jean, Jacques Lac. 6. 14.
Marc. 3. 16.
et Andr, Philippe et Thomas, Bar- Mat. 10, 2.
thlemi et Matthieu, Jacques, fils
d'Alphe, et Simon le Zl, et Jude,
frre de Jacques.
Tous ceux-ci per- Act. 4,24. 42;
svraient unanimement dans la Lac 4, 10.
Mat tt, SSj
12. 46.
prire, avec les femmes, et avec MaLue. 8, 19.
rie, mre de Jsus, et avec ses frres. Joa. 2, 12; 7,
1

1,

7.

'

'

1.

12. La montagne qu'on appelle des Oliviers.


Voir la note sur Matthieu, xxm.
Une journe
de sabbat signifie ici la distance de deux mille
lias de chemin, distance que ne devaient pas
dpasser les Juifs, le jour du sabbat.

13. Le cnacle tait une chambre haute o l'on


se retirait pour prier, ou l'on recevait les etran
sers, etc. Le mol cnacle est la traduction du grec
sur lequel on peut voir la note de Marc.

,
II,

4.

14.
46.

Ses frres. Voir la note sur

Matthieu, ui.

5.

15

ces jours-l, Pierre se levant


au milieu des frres (or le nombre

des

Verba

En

hommes

runis tait d'environ

Ptri.
Ap. 3,4:11,13.
1

Cor. 15, 6.

cent vingt
dit : 16 Mes frres, il Mat. 26, 54;
1S.7.
faut que s'accomplisse ce qu'a crit Joa. 13, 18.
,

Ps. 40, 10.

et prdit l'Esprit-Saint

par

la

bouche

de David, touchant Judas, qui a t


le guide de ceux qui ont pris Jsus
,T
qui tait compt parmi nous, et
avait reu sa part au mme ministre. 48 Et il a acquis un champ du
salaire de l'iniquit, et s'tant pendu,
il a crev par le milieu, et toutes ses

M, M.

A.:.

Joa. 18,

3.

Luc. 22, 47
6, 70.

Mat.

19, 28.

Mat. 27,
2 Pet.

Psaumes

Que

leur

demeure de-

vienne dserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite, et que son piscopat, un autre le reoive. 2I II faut
donc que de ceux qui se sont unis

7.

13,

2,

15.

2 Par. 25, 12.


2 Reg. 20, 10.

entrailles se sont rpandues. i0 Et Mat 27.


2 Reg. 2,
cela a t connu de tous les habitants

de Jrusalem, en sorte que ce champ


a t appel en leur langue. Haceldama. c'est--dire champ du sang,
ar il est crit au livre
des

6, 16.

Joa.

S.
16.

Pi. 68, 26
108,8.

20. Cette application des Psaumes a d'autant


plus de force que saint Pierre la faisait en parlant des Juifs qui admettaient le sens allgorique.

Luc. 24, 44.


Eedr. II, 22

21.
vcu parmi nous; littralement est entr et sorti avec nous. Par l'entrer et le sortir, les
Hbreux comprenaient toutes les actions, l'ensemble de la vie et de la conduite.

53, 8.

nous pendant tout le temps o le


Seigneur Jsus a vcu parmi nous,
22

10, 37.
commencer du baptme de Jean, Act
Luc. 3, 21.
jusqu'au jour o il a t enlev d'au Joa. 1, 29. 33
15, 27.
milieu de nous, il y en ait un qui de- Luc. 24, 48.
Rom. 4, 25.
vienne tmoin avec nous de sa rsur- Marc. 1,9;
7, 8, 14.

rection

19. Haceldama. On montre ce champ, d'aprs


une tradition ancienne, ausud-est de Jrusalem,
dans la valle de Ben-Hinnom. Il est situ au milieu d'anciens tombeaux.

//.

,
&
, :'

lcclc.L

I.

23

Kui ecnoat

3i

Mutait.

Kui

,
iv

.1

<|-\1|).

_r

Muta

(Wo,

Baou,v,

h'tt

13

xui

Mui&iuv,

&, : ^,
,
&
, / &&.
,
^
,
.
& ,
&, ^&. &
&,
' ^;
,
, &; & ,
, ,
, , ,&.

Kui

<hnu

'

olxov,

Kui

ivu

&-

xui

uv

xui

xu&i

*Houv

xutoixn

1 ;

xui

xui

xui

xui

xui

doxiuv,

xui

xui

"'

xui

xui

xui

xui

toutuoi,

2325.

/.
:

|.

et

LT:

(Vencma

..

):

i.u-

ennamerAtiia

tanquam

nus,

omnes

dtei

pritef

l'

'"driii

in

et factus est repente de

ilo so-

<

advenintifl iplritaa

mntif, et replrit totam donnua


erant sedntes. 3 Kt appanarunt

tanquam

lingna

dispertita

ul.i

illis

ignis

dftne supra sin^uloseorum * et replli


sunt omnes Spiritn MACto, et opraat
loqui vriis linguis, prout Spiiitus iADO:

tus dabat loqui

illis.

auti-m in Jrusalem habitntee

i.uii

religiosiex omni nftttone qui

.lml.fi. viri

est. 6

sub clo

Facta autem hac

voi e.

oonvnit multitudo et mente confnsa est.


qm'miam audirbat unosqnisqoe lingoa

sua

illos

ecce
sunt,

loquntes.

Stnpbent tntem

diontea
Nonne
omnes isti qui loqndntnr Galilsi
8
et quomodo nos audivimus onns-

omnes,

et mirabntnr,

quisque linguam
similis

''

nostrau.

l'arthi. et

M>di.

qua

in
et

uati

Limita

et

10

et partie

Libye, qua

non,

dvenre Homni. n

et

KSI.T"

7.

'/c.

Juda'-i <juoqu-

I.T*

pi

rtfo

(:
'

[I

/ai

. e*9iotr (.: InSinar).


NBDETn^icNAT^eV^ovo.NABCDT

5.

M AT:

Mesopotamiam, Juda am.


Asiam,
Cappadociam, Pontom,
l'hrygiam,et Pamphyliam, .Egyptum,

et qui habitant

tMCtlOV

L:

tit 'lt f .

et

xui

4.

'. ,-.

locum

in

xui

ovprrlrovottai. LT: nrttt fii.


1 . : Ka9t^fittoi.

erant
a

loco

aiiW).

kyirno

ibiret

'

OOStee,

iWtjj,

ut

runt

1,

cum undecim ipoetolis.


il.
Kt com complerntor

uifvto

xui

tic.

est

qauv
2

Kt

taper Metthiam,

dit sors

II. Kui

'

2C

suum.

vtxu

xr

ipoetollas, de quo pneva

Judas

est

rietai

n*f

xui

-'

lrii liujus, et

-''

/'

mu

<it'n r,

l-li,.

(11.

Et mantes 1\< Tu Devine, qui corda nosti


omnium, ostnde quem elgeris ex liis
dnobus imuiii, '-' tdpere locum minis-

runt

!)>]

Cb). Etntmmum Spirilu.

JustUS, et Mattli.;un.

Se,

'ztitttrm

11.

II,

nuit dtlOS, Joseph, qui \<>cabtur Breabas, qui cognominatns est

xui

-&
.
,.& -

'

Actus, , 23

532

i.t-in.

'IitUar (Al.: Idtfm

Pet. I, IJ

*>. Et il* leur


. lia iii.Tciit

A*
di*lriburent

II.

1.

plig,

KJunlar).

sort

le$

torU. C'et-*-

Quand le jour* de la Pentecte furent


> .linquand on fut ai rut ta jour de
..

!.

t.

il.

Ihvcrie* lamj
Juif et proslytr* ligure ilins le grec U

eet prcrcdtni.

, 23 11,

Actes,
. lu lise en Jude

I.

<\).

23 Et ils en
prsentrent deux,
Joseph, qui s'appelait Barsabas, et
qui a t surnomm le Juste, et Ma
2I

thias.

Et,

priant,

ils

11.

533

Demcente du Saint-Emprit (ii, -13J.

1 fft'J.

23 Joseph... Barsabas ou Gis de Sabas. Eusbe


dit qu'il tait du nombre des soixante-douze disciples.
Mathias, devenu Aptre la place de
Judas, alla prcher l'vangile en Ethiopie et y
souffrit le martyre.

nl'aW?.

,ocoJudil

Act. 14, 8.
Jer. 1T, 10.

dirent

b) La Pentecte. II.
Vous, Seigneur, qui connaissez les J^/f^l'*'&1) Descente du Saint-Esprit. II, 1-13.
ap*"
IL
Pentecte est un mot grec qui signifie cincurs de tous, montrez lequel vous
quantime, parce que la fte que nous appelons
1:
avez choisi, de ces deux, 23 afin de Act
ainsi se clbre le cinquantime jour aprs Pprendre place dans ce ministre et TrOT 16> 33 ques. C'tait la seconde grande fte juive et elle
avait pour objet de remercier Dieu, a la fin de la
cet apostolat, dans lequel Judas afj^^"* moisson, du bienfait de la rcolle.
2 Toute la maison. On croit communment que
H. 8.
prvariqu pour s'en aller en son Act. 9. 15; les Aptres taient dans le cnacle.
16. 10.
20
1. Ils commencrent
parler diverses langues.
Et ils leur distriburent les Gai.
lieu .
Quelques interprtes ont expliqu ce don dans
ce sens que, les Aptres continuant parler le
sorts, et le sort tomba sur Mathias,
mme langage qu'auparavant, chaque tranger
et il fut associ aux onze aptres.
auquel ils s'adressaient les entendait ou les comprenait.
Mais le sentiment commun est que les
b
II.
Quand les jours de la PenteAptres reurent par infusion la science des
langues qu'ils ignoraient, de manire les encte furent accomplis, ils taient *|>rui*.
et les parler quand l'intrt de leur mi 3:.16,v. tendre
tous ensemble dans le mme lieu: Dent.
nistre le demandait. La nature de ce don et l'u2
en lit ne sont pas sans obscurit. Il
sage
qu'on
et il se fit soudain un bruit du ciel. Act. 14
a pu varier avec les personnes et les circons31
*
16
tances, et rien n'oblige croire qu'il tait permacomme celui d'un vent imptueux
3\
nent.
qui arrive, et il remplit toute la mai- 3J* ^ViDes Juifs... de toute nation. Soit qu'ils fus3
13
rests Jrusalem aprs la fte de Pques,
sent
^
Alors leur
son o ils demeuraient.
^
soit qu'ils fussent venus des provinces pour la
32
apparurent comme des langues de ^^'j ^ fte de la Pentecte ainsi que l'ordonnait la loi
de Mose.
feu qui se partagrent, et le feu se
y. Les quinze peuples en u m rs ici et tfr. 10-11
s'entendre des Juils habitant au milieu
doivent
et ils^f^/l'is;
reposa sur chacun d'eux;
d'eux. Les premiers nomms sont l'est de la
Saint,
8***
l'Espritfurent tous remplis de
V.V Jude de l saint Luc passe au nord, puis au sud
1

'

1,

1.

'i

**>
1,

">.

l<

'

et ils

**""

Cor

'

commencrent parler diverses

'

langues, selon que l'Esprit-Saint leur


donnait de parler.
5
Or habitaient dans Jrusalem ><"
otnne*.
ie, n.
des Juifs, hommes religieux de toute =.
Act , 3
.
r*
nation qui est sous le ciel. b Ce bruit 13, e ,s.
u 66 6
donc s tant rpandu, la multitude Act !3
s'assembla et demeura confondue en
son esprit, parce que chacun entendait les disciples parler en sa langue
.

ii

'

>

Msopotamie, la Jude, la
Cappadoce, le Pont et l'Asie, 1 la
Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte et
les contres de la Libye voisine de
Cyrne, et ceux venus de Rome,
M Juifs et proslvtes. Cretois et

tent

Le Pont,
la Cilicie et la Comagne.
en Asie Mineure, avait pour frontires
nord, le Pont Euxin
la Galatie: au sud, la
L'Asie. Ce
Cappadoce et la petite Armnie.
nom, dans la division administrative de l'empire
aussi

'

l'est la petite Armnie: au


l'ouest, la Paphlagonie et

Mach.

14, .

l. 13.

17

Mdte, situe aussi en Asie et confinant l'est


de plus limitrophe, de ce ct,
de l'Hyrcanie et de la Susiane: au nord elle tait
limite par la mer Caspienne, l'ouest par
la Syrie et la grande Armnie et au sud par la
La MPerse. Elle avait pour capitale Ecbatane.
sopotamie est la rgion de l'Asie situe entre les
deux fleuves de l'Euphrate et du Tigre, d'o son
nom qui signifie en grec au milieu des fleuves. Les
La Cappadoce,
Juifs y taient trs nombreux.
dans l'Asie Mineure, tait borne, dans l'empire
romain, l'est par la petite Armnie, au nord par
le Pont, l'ouest par la Galatie et la Lycaonie, au
la Parthie, tait

sud par

Marc. U,

Est-ce que tous ceux-ci


disant
qui parlent ne sont pas Galilens?
8
Et comment nous, avons-nous
entendu chacun notre langue dans
laquelle nous sommes ns? 9 Parthes.
Mdes, lamites. et ceux qui habi-

Parthes. La Parthie tait une


borne l'est par l'Ariane, au
nord par l'Hyrcanie. l'ouest parlaMdie et au
Mdes. La
sud par les dserts de la Carruanie.

et enfin l'ouest.
province d'Asie,

21, .

romain, dsignait

l'Asie proconsulaire, c'est--dire


Mysie. la Lydie, la Carie et la Phrygie et compregrande partie de l'Asie Mineure orientale. La Phrygie est nomme sparmeut dans le
la

Gen.

Pet.

Jer

10.

24,

M^

1,

I.

39

,';

nait la plus

cause de son importance.


avait pour limites l'est et au
: au sud-est, la Lycaonie; au nordouest, la Pisidie: l'ouest, la Lydie et la Mysie;
au nord-ouest et au nord, la Bylhinie. Les villes
phrygiennes mentionnes dans les Actes sont
v. 10 a
10.

la

nord

'

u, u.
jut.

,.

La Phrygie

la Galatie

Laodice, Hirapolis et Colosses. La Pamphylie


tait au sud de la Pisidie, l'ouest de la Cilicie,
au nord de la mer Mditerrane et l'est de la
Les contres de
Lyrie et de la Phrygie miueure.
l Libye voisine de Cyrne. La Libye, vaste rgion
de lAInque septentrionale, a 1 ouest de Egypte,

renfermait la Cyrnaque, qui tirait son nom de


de Cyrne et o les Juifs taient trs nombreux. Cyrne tait onze milles romains de la Mditerrane.
er
Les Juifs y avaient t tablis par Ptolme I , roi d'Egypte.
11. Proslytes: gentils convertis au judasme.
Juifs et proslytes. Ces mots s'appliquent aux deux classes
d'trangers venus de Rome, les uns tant juifs d'origine, les autres paens de naissance.
Cretois, habitants
de l'le de Crte dans l'Archipel, aujourd'hui Candie.
Arabes, habitants de la pninsule de l'Arabie. Parmi
les auditeurs des Aptres, les Parthes. les Medes et les lamites devaient parler des dialectes de la langue
persane; l'aramen tait la langue de la Msopotamie, analogue celle de la Jude l'arabe tait l'idiome
de l'Arabie; les habitants de la Cappadoce, du Pont, de la province d'Asie, de la Phrygie, de la Pamphylie, de

la ville

Actus,
F.rrloU apud

I.

'

<

,:;

'

"'

wStW

mkW

iic: '

, ('

'/

'
'

.,
-innif

xui

i'//m

orjuuiu uni

rov

(W(<

,-

tarai

),

tx yto>

taav

dn

xai

xai ui

rtavia /.

^
" ,, .
tni

,<J

rjttunai.

.,

an, /ni

utitu

ftV xui

xiti

.'

xuiu

20

<

xai

ai

'

'
,
^ , , ^-
}
,
tv

>]

./.
22

-*

tOTui,

'

xui

'.

23

xai

xai

aVaOtcnr

24

11

UT
KABCT:
:

m
s
I

)'.'.

\l;i

* jfoi

,
.

)*

.) .

(pr.

'"

<hm-

locutoe eeteit

-t

' Non

cniin. sieut

ted hoc etl quod litum


eril in

'

dam
nem

etpropln-i.-iltunt

effttn

Spiritu tneo super omi

d<

vestrae

cvm ni bon

in bri tant,

resbi, et

filii

filia

et juvenes vt-stri visionts

vi.l.-

smnia sumni.iqnidem saper eenroe meoe,

et seniorcs vestri
Is

Iniiii.

Kt

et super

BCUaj uu-as. in dibm illis


ciruudam de Spiritu <
e1 prophetbunt: ' et daho prodigia incoBloiwtum,
et signa in terra deorsum, sangoioeiB,
et ignem, et vaporem fumi. -" a
(

vertCar

in

tneDra,

nem, ntequam vniat

lima

lngoi-

in

Domini

li^

nus et manifatas. -' El erit


quicumqui invocveril aomen

"innis

I)<niiiii.

salvus erit.
--'

VT!

Israrlila.

vt-rha

ainlilt'

lia.

Jesum Naxarnum, virum approbtam


Deo in vobis, virtutiboa, et prodfgi
signis, (jua fecit Deus per illum in n

vestri, sicut et vos scitis

nito consilioet pra-scii-ntia

hum,

'

dfi

traditom,

l>ei

per manus iniquoruin affligetes iut< remistis a quein i)eii< BaecttTt, s.ilutis doloribne infrni, ju\ta quod ta
sibile erat tenri illum ab
:

ou

23

(p. ylevK.) ovroi.

:
dltt.

David
I >

euin

/,

I" fuit.
I.T (*

iempef

\|! ||

<;>;.

l'mvid-

lerre (AI. 6 COnji

D \
Jt.
1-T': IIootuu.

'-'

ti.

(pr.

in

eniffl lieit

>mi iiuiii in conspetn nie

25

ut:

m.)*.

uinlerini.

est per prophtaBQ Jol


novissiinis iiifinis dicit Dominai

bam

XACDELT* . LT*
Jl

\s{\.

stiiit

uni

l'.-tru-

foeen nam,

a'siiiii.itis.

/.

/: Ti

Ata X leva:. I)f

In

BMtlOpleDi

aut.iii

irridote

;nitriii

.i'

at?roV

...

xaitt;

N.\IU>T*t (a.
D**al.
I

oV o

mfaoV

25

xai

^
,.

xui

Stans

Inuit.

;ui(f

(hiia

percipile verba mea.

vos

xai tni

/.ai

nit

dti trtia

//."

oi

/.ai

I..

Alii

levvil

//

S.ti

h'"

Viri JacUfei, et <|ui li.il.it.itis Jerutslta


univ.Tsi. hoc vol.is uotiim sit. et auriinis

,7

///"

Hrlri (11. tt-t'.,.

/<-

." ;v<o cVort rp/rq

,,,

f.

xai oi aeroiftevi

ih/.iui lui:

"'

vull
11

i>

MTrw, xai
yttii.

lie.

a.-writj.

it

fb

/.m

// "j<< "ii

irjv

2ra&*

tc-v i
Ij (
irabea
aodivimo
eos loquntM Dottria linguis magn.ilia
Dei. " Stapbant mtem omnet, minh
li.inlur ;i.I mvicfiii. dcotei
QnidlUUB

EiiotuvTo

M rOtTO tha ;

ot

12-25.

'"

if-sou;

irpfcw,

ai

<l-\ll.

.luit*

^
"&
rov

II,

nul

>

Dieu

(p.

*v)

.
:.

in..r.|ii.

>>uaii!

croix
ta.

le la

mort

la

Actes,
L'Kfflise en

I.

Arabes

Jude il-Xlli.

12-25.

II,

(b -}. Diecoura de maint Pierre fit, 14-47}.

l'Kgypte, de laCyrnaque et le la Crte parlaient


grec; ceux de Rome, latin et grec.

nous les avons entendus jSftJf


nos langues les grandes
uvres de Dieu . ,2 Et tous s'ton- p ",' 4;
^
9
:

parler en
ii

naient et admiraient, se disant l'un


1 autre

Qu est-ce que ce peut

:\\

?*'?"
Luc. 61, 41.

tre?

,3

Baient

Mais d'autres, raillant, disont pleins de vin doux,

ICor

13.

Via doux, jus exprim du

raisin,

non

fer-

ment.

Ils

ces gens-l

Alors Pierre, se prsentant avec o^Se


62) Discours de saint Pierre, II, 1*41
Ptri.
les onze, leva sa voix et leur dit
Hommes de Jude, et vous tous qui Yuntiavit
Jol.
habitez Jrusalem, que ceci soit connu Mat,6,<-r
de vous, et que vos oreilles recueil- xt*,'u.
15. La troisime heure du jour; c'est--dire neuf
13
11* 5 7
lent mes paroles.
Ceux-ci ne sont i I.
r
heures du matin. Aux jours de ftes, les Juifs
o, 11.
pas ivres, comme vous le pensez, Ees . 13 ne mangeaient qu'aprs les prires du matin finies, vers midi.
puisqu'il n'est que la troisime heure
du jour; ,6 mais c'est ce qui a t dit Joe \ * ;^ 3i
17. Sur toute chair. Voir la note sur Matthieu,
par le prophte Jol ,7 Et il arrivera G -*Vxxiv. a.
S
que, dans les derniers jours, dit le A<
Seigneur), je rpandrai de mon 1 ^,10
6
3
Esprit sur toute chair, et vos fils et
^
Job. 33, 15-16.
vac
vos filles prophtiseront, et
Ja Eccli. 34, 1-3.
jeunes hommes auront des visions,
et vos vieillards feront des songes.
18
Et mme sur mes serviteurs et Act. I, 9.
I*. 44, 3.
mes servantes, en ces jours-l. je rpandrai de mon Esprit, et ils pro19. Je ferai des prodiges. Cette partie de la prophtiseront; ,9 et je ferai des prodiges Luc - 13
phtie de Jol n' plus trait l'effusion du Saint.*.'
en haut dans le ciel, et des signes
en
Esprit, mais au jugement dernier. Saint Pierre en

Luc. 13,44-4...
continue nanmoins la citation afin de prouver
bas sur la terre, du sang et du feu et Act U
la puissance et la bont du Sauveur.
2o
une vapeur de fume.
Le soleil xgg.s,-^,.
sera chang en tnbres, et la lune l*.,.
Mt. 4, 39.
en sang, avant que vienne le jour ji, *,3i.
grand et manifeste du Seigneur.
si:
Rom. 10, 13.
i- .
, ,
- ht
quiconque aura invoque le nom eccu.*, u.
du Seigneur sera sauv.
22
Hommes d'Isral, coutez ces *>>*<
paroles
Jsus de Nazareth, homme a*, m .
Mat. H, 11.
rw
que Dieu a autorise parmi vous par Joa. , 36, zs.
les miracles, les prodiges et les merveilles que Dieu a faits par lui au
milieu de vous, comme vous le savez
1

'

VV
^

,,

'

i<>.

*,

->

vous-mmes:

23

cet

homme

Act.

M,

3, 13.

Luc. ,

U.
II.
suivant le conseil arrt et la pres- Mat.
6, 4 7-49.
cience de Dieu, a t livr, vous Kom 8 3
1
l'avez fait mourir, le tourmentant parsA*;, ;
2
les mains des mchants.
Dieu l'a /i^Vis,
u
4
ressuscit, le dlivrant des douleurs lucMi,
de l'enfer; car il tait impossible n**"^! .
:.3,

mil y
15

'

ft retenu.

nun
David en effet dit de lui Je p*?*
tiante
voyais toujours le Seigneur en ma
T H*f? \.
prsence, parce qu'il est ma droite, ^ 5 7
:

23.

Dieu a livr son Fils, et son Fils s'est livr


cause de son amour pour nous.

lui-mme

Ainsi le sacriGce de Jsus-Christ livr pour nous


a t saint, et la dcision de Dieu-mme. Mais
ceux qui le trahirent et le crucifiient commirent
un grand crime, suivant en cela leur propre malice et l'instigation du dmon, et non la volont
et l'ordre de Dieu, qui n'tait nullement l'auteur
de leur perversit, bien qu'il la permit, parce qu'il
pouvait, comme il le Ot rellement, en tirer un
grand bien, c'est--dire notre salut.

Actus,

B36
.

.ludsro* <l-\ll>.

lrin

<

&.

<>

', r

.""

ti

a*

xui

txui

09
,
.
^
""'/./,
'
, '
in

n:

j/i

or/

ovx

,
n

'

<

<

ma <<</,

o'iu/

l'.itni):

xa&iotU

,
'#" &''
&,,

yXiuv

'

or

.
& &,

ihziij

naa

.,
*'
&
/<.;

"'

,-

xiitinv

\<>

y.u.i

uvtov
37

/.ci

'.,

<-

"

ni

m;

tatUP

29 ): rre^'
30

MABCt*

.: Hit i r *arti.

ai aairjour

NltDT: avtM.

KILT*

* .

oua

joconditie

Viri fratres.

lice.tt

aadnter

ad voe de patriarche l).ivid. qoniam defUnCtlls rv|. ,| srpullus


.1 M-pilIrliniIll
:

apud Doe uaqae

jus est
:1

"

hodirnan

in

Propbt i.Lritiir uni


sciret quia jurejorndo jnraaael iUi
de fructu lunilu ejns sedre npt
u pn.vidcns locta -st de raew
ejus
recttooe (!lni>ti. quia nequ. deralicUu
est in infrno, neque caro ejus vidit oorruptionem.
ili.-ni.

<

omnes

Jfsum

ii^s testes

exalt.itus.

rcsuscitiivit I)eus. coioa

M Dxtera (gitar
promiseiooe S[)iritus

et

accepta a Ptre, Tndit liuu


vos mtis, <i sadftis. ' Non enim

sancti

l>ixit

elum

in

l)niiiiiis

toten

dixit

me.

l)..niiiio

de a doxtris mcis, M donec ponam inimicos (nus Bcabllum pedum toonna.


30 Certissiim
soiat <rgo omnis domoa
Isral, quia et Duminum <um. et ( lliristuin rcit Deus, hune Jesum. qaeaa
37

Hi> Butem aaditis, copaneti


et dixrnntad Patrora, <>t ad
quos apoetolos
Quid facimus, viri
fratres? M Petros rero ad ill<^
tntiam inquh ftgite t et naptistar unus:

in

secipitia

e1
:,,J

^.

.'

.).

Domine

J'>u (uiristi.

remissionem peccator-mn raatronun

donam

Splritas

saneti.

1>^

enim est reprom


EQiis
omnibus qui tosea saut, quoscumqoe sdToenverit Dominos Dans aoe-

vestris, et

ter.

"'

...
(Gl
L: *./Ji/n.

me

replbia

et

fcie tua.

Aliis tiam verbia plurimis

Jqr.

:<

-/.ni

'

vii.i

quisqu' vcslruiii in

,& . ".
xui

26. LT:
Il

vti

j]

1 1 1 1

corde,

.&" .
xai

cracifizistie.

>;

aiftoiv

ni)

'

/;

caro nea

ipse

vnonou

'.

lingua mea, (nsuper


Nqutcel in spe -'" qu<

David asendit
<>

Kdov

kvqUu

.t

et .xult.ivit

nond< r.liiKjiirs.iniiiiani mt-aiii in ...


nec dabis Sanetum tuum vidrc
ruptionem. " Notas mihi f-

qaem

EZxfy

uv

meum,

Dei

'

'

JViri fil. 14-47).

qiKMiiain a dt-xtris est milii. De COmm-c


prnpli'r DOC i
t
61 OOf

IIiiim

1;

</;/<<

v.mi

H*rmo

(-J

9
OJ

^'/

y.ni

ni

&.,

>

un

ici

lu'im

",

:hji',ioi

./-

,
,,
/^

xul

u/nt

<><)

3(1

Kftl

&s,

$-

tlntv

ioj

26-40.

II,

;7

/,-

.
kC:

.>.

'

le

/ils

lie

lui .n .ni

postriU'. p'Ui lo (iro asseoir sur

ton

Actes,
I.

S.

lise

en Jude (l-YII).

26-40.

II,

(b-). Diacour de Maint Pierre fil, 14-47).

Joe. 11, 41
que je ne sois pas branl
6,49.
pourquoi mon cur s'est T.uc. 10, 11.
Jet. SI, 16.
rjoui; et ma langue a tressailli; et
mme ma chair reposera dans l'espPet. 3. 18.
rance 2: car vous ne laisserez point Act.
13, 35.
mon me dans l'enfer, et ne souffrirez
point que votre Saint voie la corruption. 2S Vous m'avez fait connatre les Joa. 11,33,35.
Mat. 16, 37, 38.
voies de la vie. et vous me remplirez Luc. 14, 16.
de joie par votre face.
:

afin
-"

(.est

27.

29

Hommes, mes

frres,

de vous dire hardiment


du patriarche David, qu'il est mort,
qu'il a t enseveli; et son spulcre
est jusqu' ce jour au milieu de nous.
30 Comme donc il
tait prophte, et
qu'il savait que Dieu lui avait jur par
serment qu'un fils de son sang s'assoirait sur son trne: 3I par prvision, il
a dit, touchant la rsurrection du
Christ, qu'il n'a point t laiss dans
1 enfer,
et que sa chair n'a point vu

Ce

Jsus,

prtendent.

pour prouve

tombeau,

le

la

dans

les limbes et
quelques-uns
; hbrasme,
corruptiondu tombeau.

l'enfer; c'est--dire

comme

Voie In corruption

1 Esdr

Aet

16.

3.

13, 36.

Mat. 13. 19

Act.

~.

13. 31.

131.

11

88,4.
! Reg. 7, 11.
Luc. 1. .
la. 9, 7.

Gcn.

37.

31.

Dans

l'enfer. Voir la

note sur

\i.

27

3.'..

Act. Il, 35.


Pe. 15, 10.

3->. L'escabeau de vos pieds. Voir la note sur


Matthieu, xxn. '* voir aussi la figure de Psaume
:

Dieu

l'a

ressuscit;

en sommes tous
tmoins.
lev donc par la droite de Dieu,
ayant reu de son Pre la promesse

nous
et

le

I. .(!.
3 Reg. 3. 10.

la corruption.
32

Dans

nullement dans

qu'il l'ujus ip*e

me soit permis

3:1

.VT

de l'Esprit-Saint, il a rpandu cet


Esprit que vous voyez et entendez

vous-mmes. 3; Car David n'est point


mont au ciel, mais il a dit lui-mme
Le Seigneur a dit mon Seigneur
:

Deu

cix, i,

et

t.

IV. p. *,.

.1".u-.
Act-3,15:l,:
4, 10, 33.

Act.

5, 31.

Epb.

1,

10.

Jo. 11. 31.


Act. 1, 4.
Ps. 67, 19.

Pa. 109, 1.
Luc. lu. ri.
y.

...

Asseyez-vous ma droite. z:> jusqu'


ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. 3ti Qu'elle sache Job,il.19, 15.
Pi
Act. i, 31.
donc trs certainement, toute la Philiyp.,
II.
maison d'Isral, que Dieu a fait Seineur et Christ ce Jsus que vous
-

vez crucifi .
37
Ces choses entendues,

ils

furent Tria

uchs de componction en leur


cur, et ils dirent Pierre et aux

.,'.

millia

conversi.
Hebr.

4, 11.

Eccli. 14,

1.

Act. 16, 30.


Joa. S, M.

aptres

Hommes, mes
3. 10
que ferons-nous? 38 Et 11,Act.
16; 10, il.
Pierre leur rpondit
Faites pni- Luc. 14, 47.
17
tence, et que chacun de vous soit Act.
10, 45.
19, 5
baptis au nom de Jsus-Christ, en
rmission de vos pchs, et vous recevrez le don de l'Esprit-Saint.
9
1, 17. 11.
Car la promesse vous regarde, Act.
Joa. 11,31-31.
vous, vos enfants, et tous ceux qui Eph. 1, 13.
Rom. 15, 11,11.
Il, 10:
sont loigns, autant que le Seigneur
15 57
en appellera . 0 Et par beaucoup Joel, 3,
autres

frres,

*.

il,

I..

Roi ennemi foul aux pied- jwr son rainquenr, qui

il

d'escabeau Cf. 35).

38. Soit baptis au nom de Jsus-Christ ; c'est-dire du baptme de Jsus-Christ et non de celui
de saint Jean-Baptiste ; du baptme qui. tirant
sa vertu de Jsus-Christ, remet les pchs par
lui-mme. Ainsi ce texte ne prouve nullement que
dans la primitive glise on baptist seulementen
invoquant le nom de Jsus-Christ, sans faire mention des autres personnes de la Trinit.

sert

Actus,
.

rrlrl

'

(H ni

''

i<(i //,..

:vm

ttSv

/ai

ici:

,'

td

UOP dxQOToXuv

>

&, / /
/ai

,,-

ui'iii

il /t.

hoiy,

iv

'<

::

aiin
1,t

'/'<-"

ix

9V

dj

'

'

'

'

rV

It

tim

<>]-

Kai

'

'.'

^/.ai

&
'

-'

aiit>i~

*-/

/..'/'
5

III.

'"

iv

/.ai

ut'inr

";

ofaiar,

UWv

:<>,

ai

'

fnyiijiov xai

'

/)

ai

/, ,
-> /:<;.,
ffltO

ai

\nunni

/."

xai

'

]
. .*

"

ftpeV,
(a.

<.(

'

m.).

xii'jtiaia

xa.V ru. lit

do

Pifaal

qaoqoa

nralta

prodigia et si^na par apoatoloa in Jru-

erant priter, al babbasl 6mnia comnu'inia.


PoaaoaiAnai al anbatntiai
vendl);uit. I
dTidbaol illa ..nimbus.
prout cuiqu'
erat.
Qnotidia < que perdurantea ananimtter in templo,
et frngntea circa (lmnos panam, an'
'

cum

liant ciltuiii

exultalina,

*'t

liraplici-

47

collandntaf Deam, el
babnte p^rtian ad omaen patbam.
Dominos aatem aagbat jui *ahi
quotidie in idipsum.
Petrua aatem el Jonnn<
dbanl in templom, al horam orationis
cordis,

tte

m.

'

l.t qnidam vir. qui <-rat oiaados


e\ utero matris eu, bajolabtoi
ojaea
ponbaiit quotidie ad portam templi qa

eleemosynam
ls eom
templom.

dicitnr Speciosa, ut pteret

introontibaa

al

in

Petrom et Jonnam imij)i nies


templom, rog&bat ut <1.
synani acciperet.
[ntoenaaotem in aora

vidissel

introire in

IVtrus .uni Jonne, <li\it


nos.
At ille intendbat h
s ;iliquid aeei'pturum
al.

Rapiee in
s, iparana

:i

autem
mihi

nomine Jean

lu

Patru

m,

Ai^.ntuin et aurum 00
quod aatem hnbeo, hoc bUh

dixtt

.\iliciis

(,.

[.

etetit, el

*!
1

plante.
ambulbat retintravit
a

ma\. i.Tf
?
oit.) .

Dan

'ni

grande frayeur n

cvio.

//.

ai

>*

paa dana

6mm

k
l,...|U.

V.

..

(*

<

basas ejos

ldnta son(

.^

.'

d<.

(Ihris:

'
Va apprebnaa manu ajoa
et amluila.
dxtera. allcv.ivil eom, et pr..tinus onso-

gliM ceux

naii'
:

ia

communioationa

>[

*\.

..II.

noirx'oai

apoetolonuii,

rractioaii paaia, at otationiboa.

13.

:
:

LTt

;mi-

nullia.

aatem omni animai timor

.*

-)

ntwnaru.

xai

illa

Eranl autan paneverntea

.;.,..

M. L1

(.

xai

song

(htparvuTo.

<.
-

ai'n'n-

mu)?

;9

'.

m" \aJf>nniov,

'

bapiA-

<li

/.ai

in

!)'
/..;

ma

sunt

nonam.

" '* *
/
'.'
.
,
;/ >
.' .
njv

app.isila

1;>

</

KOfla,

it

circiter

niii-

'jus.

(piTiint scrint'nem

fibant, et metua erat magnas in


univ.Tsis. u Omnefl uam qnicredaai

xai

'

achortobntur eot, d
generatione iet priva. " Qoi

salem

uv

]&

/.ai

tt-iiv

,r

>]itnuv Tt

'

(ixov

ri

lui njaaxov, xai

ur.ai, y.ii!h>ii

siinl

ti

trina

B0OS1 '/'*.".

m.

Salvmini

et oi

h /m

-/.ni

entai est,

cM/<//

lu'/.'/.t'.

xai

'

"

8.

(et. I.uipit prr.rrulio (lll-ii.

ano-

/ai

<'<><>

<j

&,

ovv

avrOl

;
nuyi'/.ttu.

Ilauv Si

iI-MIi.

.JmiIh-u

nXsiooi

41 III,

II,

m. . Mont
ses plant.

ni

do.upiu nrv
Grec

*au\< v s

montaient
plan
:

Mlles

ci

I/I

I.

u lis,-

en Jude

d autres discours encore

il

Actes,

1-\
1 1 I.

rendait

II,

41

>.

p
t- J 3 j

539

III, 8.

Premire permeutioM*

(-\

3iJ.

moignage, et il les exhortait, disant


Sauvez-vous de cette gnration
perverse . 4< Ceux donc qui reurent Act.53, 14.
M. Adjoint l'assemble, au nombre des Gd11.
les.
parole furent baptiss et il y eut
d'adjoint, en ce jour-l. environ
trois mille mes.
42. La fraction du pain eucharistique, la cEt tous persvraient dans lao-'e'"
lbration des saints mystres. Si cette expression
doctrine des aptres, dans la commu- M t. e. m. parait va.^'ue. c'est que le langage dogmatique de
l'glise n'a pu se former en un jour, et pendant
nion de la fraction du pain et dans la ^. if.; un
certain temps on eut des raisons pour ne pas
i
Cor. 11
53
parler de ces mystres en termes trop prcis dans
prire.
Or la crainte tait dans
i.
des crits destins au public.
toutes les mes, et beaucoup de pro- Act. 11.
diges et de merveilles se faisaient
aussi par les aptres dans Jrusalem,
et tous
taient dans une grande
il. Tous ccu.r qui croyaient... Ce tableau peut
frayeur.
Tous ceux qui croyaient a*
donner une ide de ce que gagnerait le monde u
taient ensemble, et ils avaient toutes
se donner Notre-Seigneur, ou de ce que deviendrait un tat, si l'vangile tait son code et si
choses en commun. 45 Ils vendaient Act. 3; 5,1 tous ses
membres avaient en eux la vraie vie de
:

5,

le.

i,.,

5,

'

s, i.

4,

l'me.

leurs possessions et leurs biens, et


les distribuaient

tous,

selon que

46. Ils prenaient leur nourriture matrielle en


Tous les Jud. .
mme temps que la nourriture de leur nie. la
jours aussi, persvrant unanimement ., , sainte Eucharistie.
dans le temple, et rompant le pain de
maison en maison, ils prenaient leur

A6

chacun en avait besoin.

nourriture avec allgresse et simplicit de cur, ;T louant Dieu et trou


vant grce aux yeux de tout le peuple
Et le Seigneur augmentait en mme
temps chaque jour le nombre de ceux
qui devaient tre sauvs.
III. Or Pierre et Jean montaient
au temple pour la prire de la neuvienne heure. 2 Et voil qu'on portait
?
,
,
,
un homme qui tait boiteux des le
?
,
sein de sa mre, et chaque jour on le
posait la porte du temple, appele
.

la Belle, afin qu'il

demandt l'aumne

ceux qui entraient dans le temple.


3
Celui-ci ayant vu Pierre et Jean,
qui allaient entrer dans le temple, les
priait pour avoir l'aumne.
Fixant
avec Jean les yeux sur lui, Pierre
dit
Regarde-nous .
Et il les regardait, esprant recevoir quelque
chose d'eux. G Mais Pierre dit
De
1 argent
et de l'or, je n'en ai pas;
;

M.
41

4,

1-,

Progrs de l'glise Jrusalem,


.$.
et] Premires perscutions, III-IV, 31.
III. I. La neuvime heure commenait trois
heures aprs midi, et Unissait au coucher du soleil. Les juifs priaient trois fois par jour, le ma-

c}

""fj;
Lu

D"

13

w
hw,
4,9.

'

....

,
,

Lac.
Act.
5,

"J

10

midi et le soir.
La porte du temple, appele la Belle, parce
qu'elle tait plus belle que les autres. Josphe
nous apprend qu'elle tait en airain de Corinthe,
couvert d'or et d'argent. Elle tait dans l'enceinte
orientale du temple et conduisait du parvis des
Gentils dans la valle du Cdron.
tin,

'^r.ii.

2.

Pi ?i *
aau> at.
-

'

3'

\v7r'.l'h
'

Mach*

AcU3,9

'

"

i4,9.

"'

mais ce que

j'ai,

je te le

donne

Au

nom

de Jsus-Christ de Nazareth,
lve-toi et marche . " Et lui ayant

10, 9
19, 7.

Luc.

Porte Bell" du Temple de Jrusalem (f\ 2).


(Sur le droit d'une monnaie de Simon Barcochba?).

9, 3.

Marc.l6,17.0.
Act. 4, lll
9,34 14. 1".

,-

pieds s'affermirent. 8 Et, s'lanoant.


il se dressa debout et il marchait
et
:

6. De l'argent et de Vor,je n'en ai pas. Les


Au
trs taient aussi pauvres que leur Matre.
nom de Jrsus... Uv-toi. Saint Pierre proclamera

bientt (rv, 12) devant les princes des prtres que


salut ne se trouve que dans l'invocation du Sauveur: et saint Paul ne cessera de prcher aux
Gentils -.que pour tre dlivr du pch et parvenir
au ciel, tl faut croire en Jsus-Christ et invoquer
son nom; Romains, ni, 22 et 26; v, 12, 18, 19: \.
9-13: Gttes,
16: m. 9. 22-24.
8. Il marchait. Cette gurison est en mme
le

main droite, il se leva et ausses jambes et les plantes de ses

pris la
sitt

Mat.

le. 35, 6.

Actus,
.

! **

Mil

tov

lutUvro

&.

/.o. /.m rjj

mrov

7($

Je

.'

^/<'

;]

r/

niiai

,3

miter;

#o

xui

xai

un ncou

* ,&
&,
xui

4-

,, . , cfaroWstr.

v'.'L
i

oixuiov

uvou

xai

O&fjvut

(<;(>

Ai

&

ratttP,

Kui

i.u

xai

xai

&'

?}

urmv

uvuo

, ' ,.
&
,
,
'
.
~
. ,
<,

,7

olu

xui

,8

49

xui

ii .i

uv

n :h]vta

,
&
,

/ji

-"-/.lu

'

'"

10-

piZro:

.'

',

.
rail.

-|.

:,,

'':

iu

>

to

.--

uyji

ni

"

-'

.<';/..,>

nfOtfffttm

rsvf

"'
<**

avT

cum

roi.

DEGST

-iolo-

appelltur

qua

stu-

SalOBOni.

ptiites.
,J

Vident aatem Petraa, reapOD^il ad

populum

\\v\ Isralite, quiil mil

hoc, aut nos quid intutiuini,


nostra virtite aut potestt. feornliia
liunc amhulreV Kl Deus Ahraliau.
in

Drus

Isaac, et

DOttroram,

Deus Jaoob, Deus patrum

uegstis antc fciein


dimitti.

-lis,

donri

tradidietis, el

l'ilati.

Voaanten

nrana

Pfliam

glorificvit

quem vos quidem

l'-iim,

/',"-

i6

///(';';

."<-;

-^,
:" /.,
'
,
,,
, ,&
1

/.'-

liant

xui

lliroor

rV

in teni|!uni .niihulan-

illis

ad

H JCfwvsVrsf

<>~

<"< fllt-lt, 31).

Mttem iliiim quod ipse (Mat. <|ni


eleemotymai Mdbat ad SpecioeuD
Implti sont rtopra
portam templi
xtsi, in eo quod coiiti/?erat illi.
" juntenret antoo PetrameiJoiuiein,
eucurrit omnis ppulus ad eo, ad purti-

<

;^
xui

vcvw.

lamlans hrum.
Il \ dil ormiis popollM uni ;milniliitem, et laudant.in Deum. ,0 CogBO-

<
,

,0

in ;

.'//

#.. >,><

liens, el

>>

xui

fr).

rmit

troc xui "

K( tlsv uvrov
itv
drwrra
h

JadtMMi il-XIl).

&
&
,
9

9-22.

III,

judicant

illo

tanotani et juatoin

virum homicidan)
BUCtorem vcm vit

petistis

et

vobis

|:
'

Dms

quem

interfeeiatie,

loeeiti

mortuis, cujus nos testes BUIiraS. ,e Kt in


fide nminis ejus, hune, (jinin \ .s vid
et nostis. confirmavit nonien t-juest. ddit intr^ram
u
fidea qua |icr
sanHAtem istam in conspetn 6mniam
(

vestrum.
17
l nune, fratres,

sci<> (jnia jiri

iMiitiam Cecistis, sicut et principe vestri.


,8
Deus autem, qua pra-niintiavit
j

omnium prophetrom,

pati

Chftstam

ticimplvit ' PoBoitmini (gitar,


converlimini, ut delentur p
-"
v.stra
et uni Vi-nci-int tmpOT rvfrigvri a conspetn Diuini, et misent eum
(pii praditatus est VOblS, JeSIUD (dnis-

siiuin,
et

-'
quem oprtet qmidesa olnni
USOJpere usque in tmpora rcslitutionis
omnium, qua locutos est Dtsspi

tum.

sanctnruuiMimuni
Il

Meovses

90.

_'i

<i

a sa'-eul

qnide m

pnqd :<(., min.

llMt

Qnoniam

rell
rail.

"' ""

"/

12).

//
Je c
12- ):
avtovf. NABr.I)Tt (a. Hit?*)

\. KACDLTH

(a.

I.T* ov'rr.
18- Il |".|1. av'lH

'J.>.

to;

M.
>t4t

.*

par

l :

...iiimi-ri. .-m.
lui

|t.

/-il

Xf.

. Moisr

.tu
,i

rersel

dit. i.rr<

de

<cr*Pl forme

IS.
:

MolM

dit

;($)

tUM

is,-

en

.linl.-<-

Actes,
-\ . t

temps une figure qui annonce

il

et louant Dieu.

'"

Aussi, reconnais-

541

Premire* permeutton* CIMI'iV, 31).

(cj.

entra avec eux dans le temple,


marchant, sautant et louant Dieu.
9
Et tout le peuple le vit marchant

9-22.

III,

la

rgocration

et le salut du monde, dont Jsus-Christ sera l'auteur et ses Aptres les organes.

\-IUMI illlll
lupor.
Aet.

4, 16, il.

Joa. 9,

sant que c'tait celui-l mme qui


tait assis la Belle porte du temple

S.

pour demander l'aumne, ils furent


tonns et hors d'eux-mmes de ce
qui lui tait arriv. H Et comme il Jo*. 10, 3.
l.
Act.
tenait Pierre et Jean, tout le peuple 3 Reg. S,
6.
tonn accourut vers eux au portique SP*r.6,l-13.
appel de Salomon.
ri
Ce que voyant, Pierre dit au Hic in
nonaine
Il
Hommes d'Isral, pourpeuple
unalut.
quoi vous tonnez-vous de ceci, ou Aet. S, 10.
Joa. 9, 31.
pourquoi nous regardez-vous, comme
si c'tait par notre vertu ou par notre
puissance que nous avons fait marcher cet homme? 43 Le Dieu d Abra- Act. 30.
15.
Ex.
ham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Lac. O, 37
3.1,16,18,.
Jacob, le Dieu de nos pres a glorifi Jo. 19, 15.
Act. 3, 6
son fils Jsus, que vous avez, vous, 4, JT, 30.
M*t 12, 1S.
livr et reni devant Pilate, quand il
jugeait lui-mme de le renvoyer.
44
Car c'est vous qui avez reni le Act. 7, 5;
5,

11. Au portique appel de Salomon. Voir


sur Jean, s, i3.

la

note

S.

I.-

5.

3, 6,

13. Pilate. Voir la

note sur Matthieu, xxnt,

>.

, 14.

Saint et le Juste, et qui avez

demand

qu'on vous remit un meurtrier;


15
vous avez mme tu l'auteur de la
vie. que Dieu a ressuscit d'entre les
morts, ce dont nous sommes tmoins.
16
Or c'est par la foi en son nom, que
son nom a affermi cet homme que vous
voyez et connaissez, et c'est la foi qui
vient par lui qui a opr, en votre pr-

14. Un meurtrier, Barabbas. Voir la note sur


Matthieu, xsvn, 16.

ak.tT.1

,11
Jo*. 18, 40.

1 Jo*. , 1.
Pet 3.1S.
Aet. 5, 31.
Hebr. , 10
1

l, .

Jo*. 10, 10

13, 30.

M*rc. 9, n.
M:. 17, 19
. IX
21. l
:

Sp. 7, l.
1 Cor. 15, 4, 15.
Act. 17, 31.

16. Par la foi qui vient par lui et non pas parle
simple nonc de son nom, comme si ce nom et
renferm en lui quelque puissance magique.

sence, cette entire gurison.


17

llitr.tnl
Cependant, mes frres, je sais
par ignorance que vous Act. 10
13, 7.
avez agi, aussi bien que vos chefs. Lue. 33. 34.
1 Cor. S, 8.
,8
Mais Dieu qui avait prdit par la le. 53, 8.
6S, 70.
bouche de tous les prophtes que son Lac
Act.
i3.

que

I*.i

c'est

4,

1,

Christ souffrirait, l'a ainsi accompli.


19
Faites donc pnitence et convertissez-vous, afin que vos pchs soient

Zach,

D*n.

l, 10.
9, 6.

Art.

38

O, l.

CoL

, 14.

13.35.10:57,15.

effacs: 20 quand seront venus les Dn. 2, 37.


ao. Quand seront venus; littralement .afinque,
an.
quand seront venus, ce qui laisse le sens sustemps de rafrachissement devant la G*l.
pendu.
On pourrait complter la phrase en traAet. 3,-6; 1,Uduisant Afin que vous soyez rafrachis, quand,
face du Seigneur, et qu'il aura en- Mac. 17, 1!

7.

-,

i.

4, 6.

voy celui qui vous a t prdit, Jsus-Christ, -' que le ciel doit recevoir
jusqu'au temps du rtablissement de
toutes choses, dont Dieu a parl par
la bouche de ses saints prophtes,
depuis le commencement du monde.
22
Car Mose a dit Le Seigneur
:

19, S.

tUtm.
1 Cor.

15, S5,

ML
Ap.

, l
17, 17.

Jod. 14-15.

.icut

prophtie
m.tuihtiil.

etc.

repos.

Rafraichisseinent veut dire

ici jouissance,

:/,>

'

/.

t>rt>U

I.

Actus, III, 23
IV, 10.
Judiro <\). I fcf. Inripil prr.rcutt,,

XakjojJ

nnu

'i/>,

/Ci

,
"

"lnut
xm'iif;

f<>,

ai

efrrd

>>i

rc?y

// ',

.'/.

t4&nc

<<*>>

ituniot

.'

>itv

.,
Kai

tor

;,

/
&
''

me,

TlOUl

/.0}'JJ#7/<J0>Tt

**

uvroi'

'/

nueiUbil

etXoywrra

>

Il

Domiana

vobia

(rAtribus \'-tns,

t;iii(|ii;iiii

joxta omnia qpuDCum1... -ntus


fn.Tt \(his. - 3 Krit autrui
ipsiiiii.niili.-tis

<|u.

mm

omnia Anima,
non aadierit prophtam
illum. extermuAbitar de plbe.
omnes propbx
mael, t deio
-

qniloeuti tant, anntiniiavrani

Vo*

/"\

"

&

i3

'<'

ndT

. &,
*<
a

wtut

xtn><

thjotttu bi roi

al

prophton

r I-

'/"

dvwrimt

i/iii

ix

ui'ir

(ll-ll.

eetia

iatoe.

<li-s

pronhetAram,

blii

menti qnod disposait )-> ad prtroi


nostros, dieena ad Aarakan
Et in semine tuo benediontar omnea familial
:

2e

Vobis primant Dean


Pflinm auom, misit anm benediontem
vobis
ut convrtat s. ajmaoaiaane

lerr.

nequitia sua.

notnjtW

l'unir.

I\.

.nui:

/.

tcuOVWntP t ci'ti'n

/juif.

Koi

m hnov

xui

oi

xr;;./.i

.V

xui Storro

xai
./,

,
linion

//!/,.

uxnvnuvtuiv

'. &

"

iii/nijuiixov'
jiy

/ttcHo

&,
',

Kuti/uv xui

xui

ix

'',
"
/
"/

&/
lK1" (p.

l.T(*<)

<'

dv&QafrtOV

ny

n'iii

Loqnntiboa autemillia adppa


superveinruiit aacerdotes, et ma
B^atrAtna templi. et sadduca-i, 2 dointea
quod docrent populum, et annunti

lesum resurrectinem ex mortuis


injiMi nuit in eoa manne, <-t poeaetnnt
eos in ciisti'diam in craetinam
aral
enim jam vapera.
Mnlti antem aornm
lui andierant verbom, credidrnnl
factus
est numerus vinuuni qninque
:

<-t

'

milita.
3
Factuin st aiili-ni in crstinum. ut
congregarntur principe! aornm,
niores,et scriba' in Jrusalem 'etAnnaa
princeps sacerdotnm, et CAiphai
Jonnes, et AlexAnder, et omotonol arant
de gnre aaoerdotali. ' Et atatantea
eos in mdio, nterrogAnant
In qua virtte, aut in qu> nomine ftristis hoc
8
Tune repb'-tns Spiritu sanctO Petms,
Principes popnli,
dixit ad eos
9
Si nos hodie dijndieamnr
res, audile
in benefacto hominia infirmi, in qo
:

salvus Cactaa est, '" aotnm tif omnibus


et oinni plebi Isral, quia in n.unine

vobis.

>
:*>

oi cl

Ni'.

c,
|i|

*
.

laCia.

aostri Jean Chrmti Najarani,


vos emcifixiatia, qnem I

Domini

qnem
vit a

:;.

><>*<

'

in

t ;i

laor)
:

a)

haa-t.

i.

uyiov

1:

h oov

ETt (a. viol)

'/'./'..

->/

xui

('/</

nota

,(,9

Otdov,

.\. .: ioit9 f
24.

*'

//,

xui

on /

\i;<

pot </./

xui

&
iitiiy

oivu-

xui

/'/''

'

/ -
:
&'
/&^

//)) (t.n/inn'u

Ko!

xui

twti

xui ynuftitui:

ae-

/>,

al

'

>]>

/<h~nti tttWV

nt

TtSp ctvip Ufd

/'

xui

Umoruotv

re

n/j)iv.

/.

iunovov-

'

iox: h

v.

luni.

>

mofftnia, ta h<"-

i^t

il/.-

.i^tat

il.

GKS<
s

Ht.

Son

i\.v i

/ih. <tci-:
.

'

rcc

><>n

lilsJsns.

: anciens

d'Isral

eoram

Actes,
/KgllM en Jude

I.

l-\l

i.

Dent.

un prophte comme moi vous

Act.

10.

543

(e). Premire permeuttonm (iii-tl. 3iJ.

votre Dieu vous suscitera d'entre vos


frres

23 IV,

III,

\->.

18,

l-.-

37.

7,

Hebr.

3, 2.

vous
dira. - 3 Or il arrivera que quiconque Joa. 3, 18.
u Y-o nitera pas ce prophte sera exLac. 4, 26.
termin du milieu du peuple. - l.i 1 Reg. O.
4. Samuel, le dernier juge d'Isral, fut le fonRom. 10, 4.
dateur des coles de prophtes et prophte luitous les prophtes depuis Samuel, Luc.
mme.
G en. 49, 10.
et tous ceux qui depuis ont parl, Hebr.
ont annonc ces jours. 2 Vous tes Luc. 72.
Rom.
les fils des prophtes et de l'alliance Gen. 22. 112,3.
que Dieu a tablie avec nos pres, Gai. 3,
disant Abraham
Et en ta posten

couterez

tout

ce

qu'il

3,

:."..

1,

1. 2.

:i

1,

3. 2.

S.

rit

seront bnies toutes les familles

M C est pour vous premirement que Dieu, suscitant son


Fils, l'a envoy pour vous bnir, afin
que chacun revienne de son ini-

de la terre.

quit

Act. 13, 46.

Mat.

13, 24.

Bar. 3, 3S.
Gai. 3, 8, 14.

Rom. U,

26.

IV. 1. Et le magistrat du temple. Voir la note


Or, pendant qu'ils parlaient Incarcrai
sur Luc, xxii, 4.
apoeloli
au peuple, survinrent les prtres, et Art. 5. 17, 24.
Luc. 22, 4, 52.
le magistrat du temple, et les saddu- 2 Mat.
3, 4.
2
cens.
courroucs de ce qu'ils en- Act. 23, 6
1S.
17, 31
seignaient le peuple, et annonaient
en Jsus la rsurrection des morts;
8. // tait dj soir; il tait environ six heures
3
et ils mirent la main sur eux. et les Act. 3, 1.
du soir.
jetrent en prison jusqu'au lendemain, car il tait dj soir. * Cependant beaucoup de ceux qui avaient
entendu la parole crurent, et le nombre des hommes fut de cinq mille.

IV.

Or

il

'.,

arriva le lendemain que Irahunlur


ad

leurs chefs, les anciens et les scribes,


s'assemblrent Jrusalem. et aussi
Anne, prince des prtres, Caphe,
Jean, Alexandre, et tous ceux qui
,;

nlli'l lilllll

Act.

21.

Joa. 11, 4
17.
2.

taient de la race sacerdotale. ' Et


les faisant placer au milieu, ils de-

mandaient
en quel
vous?
et

Par quelle puissance

nom

avez-vous

fait cela,

8
Alors, rempli de l'Esprit-Saint.
Pierre leur dit Princes du peuple,
9
et vous, anciens, coutez
Puisque
aujourd'hui nous sommes jugs
cause d'un bienfait en faveur d'un
:

Concio
Ptri.
Act. 2, 14, 14.
Luc. 12, 11.

Joa. 10, 32.

homme

infirme, et cause de celui


en qui il a t guri, ,0 qu'il soit connu
de vous tous et de tout le peuple
d'Isral que c'est au nom de Notre
Seigneur Jsus-Christ de Nazareth,
que vous avez crucifi et que Dieu a
ressuscit des morts: c'est par lui
que cet homme est ici devant vous,

Act.3,6.16,l.

la note sur Luc. ni, 2.


Caphe.
note sur Matthieu, xxvi, 3.
Jean.
Alexandre sont deux membres d'ailleurs inconnus
du sanhdrin.
i>.

1S. 13.

Act. ,
Luc. 3.

5. Les anciens, les membres du sanhdrin.


Les scribes. Voir la note sur Matthieu, u. i.

Voir

Anne. Voir
la

Actus, IV, 11-25.

44

<

.'
ri

i~"i

J...I

'>:

(l-\ll).

"

.'/.(.

/,

: mu: pq U

/</""
"i -

tUai

/;

Oi'oiUnY /,

tV

()n)t)iu'v0l

em&fjmt

de*

ft-

,,
* &, .

&

toi

xui

uvxov,

,4

ror

, ;'
&
,
'

'

dn.:hn\

,6

(^&
, &.
&'

,7

'

?]

*/,

iiyiiuaii

'

xui

,8

{>

'

( t

et

il

,
,
,' ',&
,
.
&
,
.
/,& &
',
&
,
.,

/nv

&,
-

Ji

xai

23

xui

' 9 /

)"/

xui oi

</"'',''

xui

/m

23

xui

.
:

.:. :
.:

11.
12.

N.UU.I.T:

#.

:.

,:

17.

18

20.

MBDLT"

.*
.:
:

urrtdjj.

iautv.
ytyoyti.

.-t

in

.dm

ed

,,-

(|n<

>9.

xai

13

Vidntes aut.ni

*.

<Hiis|.uitiam et

ri

Jonnts, eomprto qeod bdmiaet eseent


sine Utlarie, i-t i<ii..t;i. dmirabntor, et

cognoscbant eos qvetJi


uni Jesu
rurent: M hominem qaoqae vid

eameie qui cartne ftteftt, nihil


poteret cootradieere. ' Jueersal eatem
eos foras extra concilium
st.mtein

'

nuis Iiomiiiibus

Qoid

s t s V (jinuiiam
i

jui-

dem

/V

xui

&|,
/.

non si

'-'
:

liquo sulus. Ne enim aliad


sub clo dat mu hominil.us. in
teat nos salvos ficri.

fini,

;.7

& '(&&
&

8tl in c;i|ul .ni-iili

conferbantadinvicem, "dicntei

ai

/;

Inrlpit prr.rcut., dit-il. il,.

(ci.

rutn-

Inm

xui xuiu/.n.

miuiir.int

(.'>'

,3

xui

vobis sanus. " Hic est lapis qui reprohatus est a vobis a-dilic.uitilMis. <jui f.ittus

./

Kui

,,

Ar/V

.
&
',
I>ele*la apuil

I.

notutn si^num factum est per eos,


omnibus habitantibu Jereeieoi mani:

non poeeomae oec


Dempliusdivalgtar in jx-pulum.
comminmur eis, ne ultra Loqnantar in
nmine boc ulli hminuin. ,s
oos, dennntievrunt ne omnino loejnerntur, neque docrenf in Domine
l'ctrus vero Jonnes rfiipond<Je)tee,
dix. runt ad eos
Si justum est in
fetam

si,

et

spctu l)ei,vos potiusaudir' quaiu D.uui.

vidimus
illi

-"

non enim poesumas qoa


-'
audivimus non
ht
comminntes ilimisrunt eus
non

jndicte

et

inrenintee
quomodo ponirenl
larili. ipropter pupulum, ipiia omn. s
l)aiit id Ojaod fartuin fut'rat in oo qnod
.

acciderat.

quadraginte homo,

signum
-

enim rat jnptinJ


factum fiierat

--

istud sanit.it

in (juo
i->.

hiinissi autein vcncrunt ad

prinannuntiavrunt eis. quanta ad


cipes sacerdotnm et senioree dixitaent.

Qui cum aodiaaent, unaniniitcr lc\


l>.>runt vocem ad Dcuin. et dix. runt
minc. tu
qni Eaoiati clam <t t.rr.mi,
-qui
iii.u.. et "nnia .|ua' in cis sunt
Spiritu sancto per os patris noatri avid.
**

23.

kBDT:
l

I* i toit .Al.: ov tl

Vantaient
rvneu

r/ui

Klorillaieiu

9.).

(ail

Di.

..mv
Nttol <|uias
\i.l tuii

serviteur

lit

par

la

bouche

.If Ia

Actes, IV, 11-25.


1.

--

en Jude
*

debout et sain.

(I-

Mil.

Ce Jsus

est la

pierre qui a t rejete par vous qui


btissiez, et qui est devenue un som42

et il n'y a de salut
met d'angle;
en aucun autre car nul autre nom
n'a t donn sous le ciel aux hommes par lequel nous devions tre

r.

ur.n-u.
r.,

Un sommet

il.

d'angle;

la

pierre la plus impor-

tante.

10.
Mat. l, 41.

Luc.

20, 17.

Rom.
1

33.

9,

Pet.

Act.

12. Nul autre nom. Dans l'criture,


souvent mis pour la personne.

, 7.

31

5,

le

nom

est

10, 43.

sauvs

Premire perscution (MU-IV, 31).

fe'J.

Kph.i, h.

545

Mat.
Joa.

I, 21.
16.

3,

Is. 33, 22.

13

Voyant donc la constance de


Pierre et de Jean, et ayant appris que

hommes

c'taient des

sans

lettres, et

du commun, ils s'tonnaient; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient t


avec Jsus. iA Voyant aussi debout

l'homme qui

prs d'eux
guri,

ils

contre.

15

avait

Ilillnl un
lui- i-uni
I

mini*.
Pror.

Je.

28,

Cor.

1.

7, :..

P.. 117,

L'Ii.

1,

17

3, 4.

EcclL

7, 12.

Joa. IS, 15.

ne

pouvaient rien dire


Mais ils leur ordonnrent

15.

Du

Conseil,

Matthieu, xxvi,

du sanhdrin. Voir

la

note sur

59.

de sortir du Conseil, et ils confraient


entre eux,

1C

disant

Que

ferons-

Act. , 36, 3S.


Joa. 11, 47.

nous ces hommes? Car un miracle Mat. 21. 26


26,
21.
fait par eux est connu de tous les ha- Sap.
bitants de Jrusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons le nier.
17
Mais, afin qu'il ne se divulgue pas Act. 28, 40.
Tob.
davantage parmi le peuple, dfendons-leur avec menaces de parler dsormais en ce nom aucun homme .
18
Et les ayant appels, ils leur enjoignirent de ne parler ni d'enseigner
en aucune sorte au nom de Jsus.
19
Mais Pierre et Jean, rpondant, Mat. 2S, 19.
Marc. 16, 16.
Act.
29.
S'il est juste devant
leur dirent
Dan.
11.
Dieu de vous obir plutt qu' Dieu, Kom. 13.
Joa.
20
jugez-en?
Car nous ne pouvons pas Joa. 11.
ne point parler de ce que nous avons
vu et entendu . 2I Mais eux les renvoyrent avec menaces, ne trouvant
pas comment les punir cause du
peuple, parce que tous vantaient beaucoup ce qui tait arriv dans cet vnement. Car il avait plus de qua- Joa. 5.
;

5.

2,

5,

2, 7.

5,

6,

1.

1,

1.

1,

19. S'il est juste devant Dieu


Les Aptres
avaient reu ordre de Jsus-Christ lui-mme de
prcher sa doctrine, ils n'admettaient aucun
droit contre ce devoir: les magistrats d'ailleurs
outrepassaient leur droit en prtendant inter
dire la prdication d'une doctrine qui n'tait ni
immorale ni subversive.

5,

rante ans,

l'homme sur qui

avait t

miracle de la gurison.
23. Les leurs, non pas seulement le reste du
Ainsi renvoys, ils vinrent vers
De
collge apostolique, mais aussi rassemble des
lllll.lles leurs, et leur racontrent tout ce
ujrunt.
fidles.
Act.l,13;12,12,
que les princes des prtres et les an24. Elevrent unanimement la voix; c'est--dire
ciens leur avaient dit. 2i Ce qu'ayant Rom. 15, 6.
Lac. 2, 29.
que les fidles rptaient successivement, tous
entendu, ceux-ci levrent unanime- Ap. 6, 10.
ensemble, chacune des paroles profres par le
Act. 14, 5.
chef de la communaut.
ment la voix vers Dieu, et dirent
la. 37, 16.
2 Esdr.
Seigneur, c'est vous qui avez fait
le ciel et la terre, et la mer. et tout ce Luc. 69.
Ps. 2,
qui est en eux; 23 qui par l'Esprit- Joa.
Il, 4S.
Mat 27, 42.
Saint et par la bouche de notre pre J.UC.
23, 25.
fait ce
23

'.'.

G.

1,

1.

BIBLE POLYCLOTTE.

T.

TU.

35

.,;

&
&,*

11 pud

**
"

Actus, IV, 26 V, 2
J.mIhoh (. XII).
fr >. OHrt r OMMHH

xui

.'/.

xui

a7

nvxov.

9afa

.'

"

'(

u'j/oi'

xui
yn

'( xat

t:i'

*
&. ,
,'^'
xui

39

vt/',

xrptf,

&. ,

UiXSto

xui

XuXt'tv

hctehw
xui rpara yivt-

iv

aot

xui

<

'*

&
&& &
30

O&ui oui
<

xui

xui

Kul

<

; .
xui

,
,

</.

yim

&~

^.

Km

u:-

-,
& /. ^, ),
,
'
&
*
<
.
,
,

'
&
.

urnJ.

>

3T

'xui

:,

:,

xui

nir

xul

xui

xul

LBELT*:

'

rerrfo

. .
:.
.
L

ayim

il.

(Alliai.)

KABDEG8

KABDBG

2. MIL*

29.

30.

fsCC.)

*hiSt.
.

31. LT:

f (

l.)

in

terra

'

principes

.-t

advretu Domi*

airain,

.iilv.rsiiv

IHTU 11

toAnia

lliri-l

il

ijn^

'

''

l'.mi-

venrunt cnim ver in emtnt EtU ;1\.


imtimi [MK-niin un ut 68001 [Ui'in
niiMsti. Herodea, al Pootiai PUtot, oon
1

gpotibas,

popalii [troel,

<-t

-'"

qoea

maooetaa etcooefliom toaradecrevraol


Berf. -' Kl nunc Domino respire in minas
r.iruin, et dit servis tuis
omni fidUCU
loqui vcrbum tuum. "' in
<\\ma inanum
tuam extodaa ail sanittM
m tA
prodig-ia fieri per nomen taocti l'ilii toi
<

in

3I

cum

Kt

ornssent, moto Bel locus

qoo erant coogregti

omnes Spiritu samto


verbum Dei cum fiducie*
.

et repltj

loqoebntar

et

Mullitiidinis autem credotiam erat


cor uiiuni. et anima una nec qaieqaam
eorum <|u;t pnssidhat, liqoidsooil
dicbat, <(! erant illis ninnia eommi'inia.
virilit magna reddboot ap..-t.-li
testimninm reerrreotioDii leao (lliristi

Domini Doftri,
omnibus illis.

*<

magna

g^rtia

<i
:,i

ara! in
([uisipiam

Neqoe enim

egens erat inter

Qootqooi enim

illoi.

n6rea agrorom aol

domomm erant,

rendante aferbant prtia eornm qoai


vendbant. M et ponbant antfl pedea
apostolorum. Diridebtor aotem ilngolia
prout cui(|ue opue erat.
Joeepo aotem,
oogoominAtofl ea1 Barnabaj ah
stolis quod est interpretatum Fflioa '

<

solationis
37

cum

(l\prius

Lvites.

gMTO,

habret agrum, vndidit en:

ttnlit |>r-tium. et posait

BOte

stoloruin.

\.

'

aotem qoidam Domine Ana-

\'ir

cum Saphira

nias,

agrum,

et

,'

'

'

",

bis

n\

frand.tvit

cnscia oxore sas

:,

-'iJ.)

27.

;, H,

I. ///.

lutP .-ma.

u>

34

Dam,

*-

ffF,

meditAti ronl

r--.s

\stitcrunl

conveiK-nmi

<<i

32

xui

**

-'

Jesu.

/;

nutd

<ll\|sli

llll.

in

xui

..'/>.

et

ndidit
<le

prtio

Afferene

partem

itino.
\|:|)|:i.T:

t
te.

LTBD: NABI

,(

vnOvn

(* avii).

Le grec n'a pas une tournure interrogative.


imp n'est pas dans le grec.

I.

I.

David,

uli-.

votre

Pourquoi

en

.luil.

Actes, IV, 26
V, 2.
- Ml . r (ej. Communaut de*

serviteur,

avez dit

bim*

(MV, 39- V, 11)

les nations ont-elles frmi,

peuples mdit des choses vaiPourquoi les rois de la terre P* i, .


Jo. 5, 3
se sont-ils levs, et les princes se "sTVi.
*" s
sont-ils ligus contre le Seigneur et
-'
io.3s.
contre son Christ'
Car Hrode et acl3,i3
Lnc. 3, 6.
j-..
,
Ponce-rilate se sont vraiment ligus * h *
dans cette cite avec les gentils et les
peuples d'Isral, contre votre saint
Fils Jsus que vous avez consacr par
votre onction, 2S pour faire ce OUe A..3:3.1S.
Luc. i, .
votre bras et votre conseil avaient
dcrt qui serait fait. 29 Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez vos serviteurs
d'annoncer votre parole en toute con1
fiance, 3 " en tendant votre main pour
^f* ^"
que des gurisons, des miracles et A "Hl0?* 13
des prodiges soient faits par le nom
' '^
de votre saint Fils Jsus . 3I Et quand
5
ils eurent pri, le lieu o ils taient Mat " assembls trembla, et ils furent tous
remplis de FEsprit-Saint. et ils annonaient la parole de Dieu avec
t

.V7

lt.'S

nes?

2G

27.

Hirode Antipas, ttrarque de

Galile. Voir la
a

Ponce-Pilate. Voir

note sur Matthieu, xiv. l.


note sur Matthieu, xxvn. 2.

confiance.
32

Or

multitude des croyants c-; Communaut des biens entre les premiers
Chrtiens, IV, 32- V, 11.
cur et qu'une me et j^i* ft
32. Toutes choses leur taient communes. Les
nul ne regardait comme tant lui 1^"'.
fidles ne furent jamais astreints mettre leurs
rien de ce qu'il possdait mais toutes ^'"'f biens en commun, ni a Jrusalem, ni ailleurs.
L'glise a toujours respect et fait respecter le
choses leur taient communes. 33 Et ,-.3,; droit de proprit. Un grand nombre de fidles,
3 i7 * 13
d'ailleurs, ne pouvaient renoncer a leur fortune,
les aptres rendaient tmoignage avec
cause de diverses obligations qu'ils pouvaient
une grande force de la rsurrection
avoir vis--vis de parents ou de cranciers. Ils ne
le faisaient que dans un lan libre et spontan de
de notre Seigneur Jsus-Christ, et
ferveur et de dtachement.
une grande grce tait en eux tous. i^^'J;
3i
Aussi il n'y avait aucun pauvre
parmi eux car tout ce qu'il y avait de
possesseurs de champs ou de maisons, les vendaient, et apportaient le
5, .
prix de ce qu'ils avaient vendu, 35 et Act.
Cor. , 14.
Act. , 45.
le dposaient aux pieds des aptres
36. Joseph surnomm Barnabe, qui devait jouer
Jer. 35, 6-7.
un rle important dans la prdication de l'vanle. 3S, 19.
on le distribuait ensuite chacun Soph.
3, 13.
gile aux Gentils, ne nous est connu qu' partir
de cet pisode. On ignore s'il avait t un
selon qu'il en avait besoin. 36 Joseph ***
*
11 ?-I 39
des disciples de Sotre-Seigneur pendant sa vie
donc, surnomm par les aptres Bar- icml . mortelle. On a suppos, mais sans preuves, qu'il
avait
t condisciple de saint Paul l'cole de Ganabe (qu on interprte par fils de coi.4. io._ maliel.
Ce qui est certain, c'est qu'il fut longtemps
du grand Aptre. Les Actes nous
le
compagnon
*>*
consolation
!
de
Jr
' lvite et .,Cypriote
Act-13,;l3.
font connatre le reste de sa vie jusqu'au moment
*'
la

n'avait qu'un

'

'

'

s,'

comme il avait un
champ, le vendit, et en apporta le prix.
et le dposa aux pieds des aptres.
V. 'Or un certain homme, du nom r nin
d Ananie, avec Saphire, sa femme, iwi.e*
vendit un champ, - et frauda sur le Mwbujh
prix du champ, sa femme le sachant.
naissance,

il se rend en Chypre sa patrie, avec Jean Marc,


son neveu, qu'on croit tre le mme que l'van-

gliste saint Marc. Voir Acte*, ix, 27; xi, 22-30;


xii. 2j: xiii-xv; I Corinthiens, ix, 6; Galates, , 1,
i'.

13; Colossiens, iv, 10.

v. -i. Ananie. comme on le voit au verset 4,


tait absolument matre de son argent, et il n'aurait point pch en le gardant chez lui, mais ce

qui la rendu coupable d'un crime que Dieu

lui-

Actus, V, 3-15.

B48

ludaro |l-\lll.

F.rrleMl*

I.

.& '

',

, nati
3

SatavSi

;-

>]>

uyior

tiao&ai
4

Oi'yi un-or

'nain

in'hut'n

t/f/it.

*sivaviu

/.

nnuUiv

y.tit

fyipgn

ri/

tt-

'-

nuv-

,
'
.* ,' &;

&.
,

>.'/./)/

"'

d<

at;'t'arfciX'

tivu

rM

lunt

11

&

.h

,^,
"-' ,

,0

.
.
' (/'

/'

"

,2

xui

//

(p.

<

lm.

M.
\

#.

Nonn' iiiainns

;- .

.)

es

Audiena

xui

autem quasi

est

horAroiD

quod facturn fueral, introivil. s Dixit autem m Petroa Die mihi mulier si lanti
agrum vendidistis? At illa dixit
Ktiam
tanli.
Petrus aul<-m ad cam
Ouid ulique convnit vobis tentre Spirituin Dmini? Ecce pedes e<'>rum qui s. --, ruut
viruin tuum ad ostium, et fferenl te.
:

,0

Confstim ccidit ante pedea eju

cxpirvil. Iiitrntt's autrui juvenes.

mortuam. et extulerunl. el
sepelirunt ad virum suum. H Et tactoa

nrunt

illani

magnus

omnes

univrsa

in

qui audirunt

e<

h.

inanus autem apostolorum

'-

haut signa et prodigia multa


erant unanimiter

omnes

in pie!

Salo-

in portica

,3

Ceterorumautein Dmo aodbal


se conjungere illis sed magnifie abat d's
populus. u Magis autem augebitsr credntium in Domino moltitddo virorniD ae
inonis.

,: '

ita ut in

Ci.
.'.

*c

obumbraiet quemqoam

ombra
illurin

'.mAUL-jwm
'AU'.

KT:
S 1.11:
I

T<

il

n'i

e(

xinafiwr.

rempli t.
se passa cimr<>ii trois bcares. et sa

liiniii'

ih
i

eji.

veniente Potro,

ut,

h.itis.

plat.as

lctalia ae gra-

infirmos. et ponerent

. -.
:

po-

trium sptium, et uxor ipsius

14.

kabdei rau
BDEGST1 21/

Non

audirunt.

<|ui

Faclum

13-

I):

pelirunl.

laCra.

AT': evay.

\einin-

,'uare

Surventes aatein
juvenes amoviTunt euin, < rlTcnut. s s-

ae.

rri-

Umor magnaa ispet

Ktfactusest

piravii.

omnea

illius

. /*

t.-u-

Sj.i-

le

poU

corde too hano rem

in

tnfsii

manbat,

lil)i

in lua riat

ilaliiiu

uiiilieruiu,

/-

10 1/: rrfo t.
11.

45

7tfi
(a. jAvav.)

/*

htnn

,3

',
),

nABET^
9.

:
,'

xui

Ttutvui

Bf

Tt'oara

ur

sancto, et rVtttdre de prtio

rilui
4

An.un.i.

Salarias cor tuum, meutiri

ivit

it-49).

|)ostulnim posuit.

Dixit autrui l'etrus

in

; ^,

xui

est timor

///

tjj

{><>:

(jiianidam, ad

f V,

aiilrm Ananias lnc verha. ctVidit

'

Srum* a m*rm*cutio

meniftni boatinibos, ied Deo.

*
', \/'

ht.

'/-

f fe*}.

la

lin

<lc

H et les

versets 13 et

entra parrnUn

15. El qu'il* fume >H ,i,lnrt$ de leur


n'cM pas dans le grec.

Actes, V, 3-15.
1.

l/i:-li*t'

en

Juilt-e

(MU). p

549

{c3}. Seconde perecutton CV,

-44).

mme a jug digne de mort, c'est d'avoir retenu


et en apportant une partie, il la dpar avarice une partie de cet argent, en voulant
posa aux pieds des aptres. 3 Mais Act 13. 10. nanmoins se donner en public le mrite de l'aLuc. 22, 1,81.
voir tout offert, et ne craignant pas pour cela de
Ananie, pourquoi Joa. 13, 3
Pierre lui dit
mentir a Dieu et aux hommes.
27,
.
Satan a-t-il tent ton cur, pour mentir l'Esprit-Saint, et frauder sur le
Ex. 16,
Restant en tes Eph.
prix du champ?
4. N'tait-ilpas encore en ta puissance, par le
12.
prix que tu en avais retir, et qu'il dpendait de
Thee.
mains, ne demeurait-il pas toi? et 2 Cor.
toi de garder?
13,
vendu, n'tait-il pas encore en ta
puissance? Pourquoi donc as-tu form ce dessein dans ton cur? Tu
n'as pas menti aux hommes, mais
13, 11
Dieu . 5 Or, entendant ces paroles, Act.8,20.
Ananie tomba et expira; et il se r- Ez. 11, 13.
pandit une grande crainte sur tous
2.
Act.
6. Ils l'ensevelirent. En Palestine, on enterrait
ceux qui apprirent ces choses. 6 Et Lev.
10,
:

s,

S.

6,

4, S.

3.

S,

4.

les

djeunes hommes, se levant, l'enlevrent, et, l'ayant emport, ils l'en-

morts immdiatement aprs

le

dcs.

sevelirent.
7

Mais

viron

il

arriva,

dans l'espace d'enque sa femme,

et Sapliira.
Luc.

9, (8.

trois heures,

ignorant ce qui s'tait pass, entra.


Et Pierre lui dit Femme, dites- Jos. 19.
moi si vous avez vendu le champ ce
Oui, ce
prix-l ? Elle rpondit
prix-l . 9 Et Pierre lui dit Pour- Act.l5,2S 5,0.
32
4 Ueg.
quoi vous tes-vous concerts ensem- Col.
ble pour tenter l'Esprit-Saint? Voil
que les pieds de ceux qui ont enseveli votre mari sont la porte, et ils
vous emporteront . ,0 Et aussitt Gen. 21, 22.
elle tomba ses pieds, et elle expira.
Or les jeunes hommes, tant entrs,
la trouvrent morte ils l'emportrent
donc et l'ensevelirent auprs de son
43
mari. n Et il se rpandit une grande Act.
19, 17.
Luc.7,16; 12,5.
crainte dans toute l'glise et en tous Hebr.
12, 2S.
Prov. 15, 27.
ceux qui apprirent ces choses.
12
Mullxe
Cependant, par les mains des c3)curulones.
aptres, s'opraient beaucoup de
Act.
43;
S
miracles et de prodiges au milieu du 4, 30
19, 11.
14, 3
12.
Cor.
12,
I
se
tepeuple. Et tous unis ensemble
11.
Act.
naient dans le portique de Salomon. Marc. 16, 1S.
Joa. lu, 23.
47.
4,1;
Or aucun des autres n'osait se Act.
Luc. 24. 53.
joindre eux mais le peuple les exaltait. " Ainsi de plus en plus s'aug- Act. 2, 47
11, 24,21.
mentait la multitude des croyants 56, 3; 61, 9.
dans le Seigneur, hommes et femmes; ro de sorte qu'ils apportaient Act. 19, 12.
Joa. 14, 12.
les malades dans les places publi- Ps. 67, 36.
22.
1 Cor.
ques, et les posaient sur des lits et Gel.
Mat. 14, 30.
sur des grabats, afin que, Pierre ve- Luc. 6, 19.
Marc. 2,
nant, son ombre au moins couvrt
quelqu'un d'eux, et qu'ils fussent
8

7,

ti,

2,

2,

2,

2,

6,

3,

Seconde perscution, V, 12-1-2.


les mains des aptres. Les Hbreux se
servaient des mots main, mains, pour exprimer
c3j

12.

Par

les ides

Dans
Jean,

de moyen, d'instrument, d'entremise, etc.


portique de Salomon. Voir la note sur

le

x, 23.

2,

Is.

1,

2, S.

4.

15. Son ombre


Le Sauveur avait promis
ses Aptres (Jean,w\,i1) qu'ils accompliraient des
prodiges qu'il n'avait pas oprs lui-mme.

Actus, V, 16-28.

850
.

'9
xu&UQTWr,

re.

'7,
)

"

xui

""', "

17

ZeMMv

.
,s

xui

<

*"-

xui

^,
'
,
, /.
2|

#>

iiip

taiauaxov.

2a

xui

nauv

xui

HaaypfiS90i m'y

"

tpvlmtfj,

23

$88

.
', , ^ ,
.,;
,
' , &&
xui

ni-

,,

'

ovduvu

2,

xui

xai

, &(,
.

'

tovVro

).

/.ai

&

'

(fvXuxjj,

xui

'
&&-

'-

vu

2,

anynon':.

'

est

LT*fc.

18.

1/*

,.

.,.

in

24

:>.-

Ifrvi .

KABDE1
28-

t.

,.,

ta,i>,

LT*

'.

15,

in

eottodit

20

lixit

educeo

te, et stantei

publica.

per noctem

D('iniini

tprient jooaa ci

loquimini

<

tiniplum

doobSl.

et

Moerdotom,

cum

eo erant. ConvoetTrunt concilium. t .unies teoioret filiurum Itfld


et misrunt ad crcerem otoddoettotor.
qui

tt

i:i

Cum

autem venisx<nt

niinisi

non inrenittenl

to crcere

nuntiavenint.

gntit,

dioni

r.

2l

autem nminem intus


Ut autem andi runt lios

tiiiviteis

(hiia eCCe viri,

crcerem. sunt
docntes pupulum.
in

Tune

'

et

tris.

biit

qU08 potuittl
temple .slantes, et

in

oum

magiatrtoa

adduxit

illns

sine vi

enim populum ne lapidarntor.


adduxissent

ininis-

tiinl.i ut
-"

El

11 .lie. 'us

ill..s.

Prcipindo pnaoeptmoa vobis


ne docertis in inmiiii
'

; ;./>

IT.

,,\

dix villes Voitt


la foule
J.

rusai, n.

les

ri

n!

,|,

Let

....

Ayant ouvert la
magistrat du

i>.

ik.

/.-

/'..<
lri),lr,

., r ..

.'"inmaniiant <lu templ.


ur dit. Grec liltoralemenl

).

eut

statueront in coneflio :
interrogivil toi priaoapa tannrdAtnm.

\\.

il

m. .ns magittrtus templi, et pria


sacerdtuiu. ambigbanl de illis quidnam
fieret. n A<Ivnien> autem quidam otuv

..'

,',.

<pii-

>mni dili-

eottodet stantetanto jnt

et

a|)erintes

nimus.

ap.r-

,i

ri,

ill<-

dem invenimus cltutum cum

lire <ir h;<im.

.
.
', ipviax^

tnn-

in

plo plebi omnia verba vit.i bojot. -M u


cum todittent, intravrunl diluculo in

lisant
.

-os

Anglus autem

replti ton!

mtnotio tpottolot,

Ify

elinjeiTiint

rendait aui

HtlMl
\.* ?h. G 1.*|<.
.

,8

potoront

11

rail
-;-

lois sadduca'oriini).

h;,

zelo:

16. /

I*.

qui co-

Exurgeni totem priocepa m


e1 omnei <jni cnm ill erant que

Advniensauti'iTi princepa

/th^vui

?)

BfferBtei a'gros. et

lutum,

xui

',

civitiituiii .Ici-un;,|,.|ii.

vextos a spiritibiM immundia


rubnlur 'mues.

/"of<</

-,

'

lil.r;ir.iitiii-.i!,iiiliniiit.itil)U8 suis."
cnrrbel ftoten al moltitudo vicia

'/

&
&
. ^&

20

tint'

19-49).

&
/

M.

Srruntta prrmrruUn

fr ).

MV

::'^

(|

xui

xui

*'

/tro

-,

<'

Judiro. <l-\ll).

pud

rlemla

La
le

a\

leur an;

4ti.

dana
*<.

lin

Scu.t

ont-nom

Mi-.-r

-lu

roi't
p;.v

>c trouxe entre

.;:..

.Irfondu?

dfendu. G

pareil

Actes, V, 16-28.
1.

I/I. :!*>

en Jude

dlivrs de leurs maladies.

(I-XH).

,6

Le peu-

fc*).

Aet-

o51

Seconde peracutlon

(V, 19-49).

'

pie des villes voisines de Jrusalem

accourait aussi, apportant des mala-

des et ceux que tourmentaient des


esprits impurs; et tous taient guris.
,:

prince des prtres se i-.rceceux de son parti an*ioii


^c'est--dire de la secte des sadducens), furent remplis de colre 48 ils '3 Re*'. 1,
mirent la main sur les aptres et les ",' .
jetrent dans une prison publique. Act * 3
Mais un ange du Seigneur, ou- "L*^7
vrant pendant la nuit les portes de
la prison, et les faisant sortir, dit

Alors

le

.[

levant, lui et tous

17.
la fin

De la secte des sadducens. Voir


du volume.

la

note 7

'.'

'

'

20

vous tenant dans le Jo.


**??
1, 0
temple, annoncez au peuple toutes . 3 68 ^ 7 3
les paroles de cette vie . 2 ' Ce ^',,"

Allez, et,

qu'ayant entendu,
point du jour dans

entrrent
le temple, et

ils

au,^k
ils

vie ternelle

*"""

4 ;4

"

lement dans leurs discours, ou

4,

L'expression cette vie peut dsigner, ou la


que les Aptres prchaient habituella vie nouvelle,
c'est--dire la nouvelle religion, le christianisme.
Tous
91, 27. 34, 41. Le Conseil, le sanhdrin.
les anciens des enfants d'Isral, tous les membres
du sanhdrin. Voir la note sur Matthieu, xxn. 59.
20.

enseignaient.

Cependant le prince des prtres


tant venu, et ceux de son parti aussi,
ils

convoqurent

le

<Juo
0_ llit

Conseil et tous

les anciens des enfants


ils

miuNtri

d'Isral, et

envoyrent la prison pour qu'on

ament

les aptres. '

Quand

les ar-

chers y furent arrivs, et qu'ayant


ouvert la prison ils ne les trouvrent
point, ils revinrent l'annoncer. 23 disant Nous avons trouv la prison
ferme avec le plus grand soin, et les
gardes debout devant les portes
mais ayant ouvert, nous n'avons
trouv personne dedans . 24 Ds que **i*
le magistrat du temple et les princes *-' -
des prtres eurent entendu ces paroles, pleins de doutes l'gard de ces
hommes, ils ne savaient ce que cela
:

6:

24.

xxn,
3

Le
4.

mag istratdu

temple. Voir la note sur Luc,


Pleins de doutes, anxieux, hsitants,
faire et quel parti s'arrter.

ne sachant que

deviendrait. *' Mais quelqu'un survenant leur dit


Voil que les hommes que vous aviez mis en prison
sont dans le temple et enseignent le
peuple .
26
Alors le magistrat y alla avec . .
ses archers, et il les amena sans vio- *
%
lence. parce qu'ils craignaient d'tre
lapids par le peuple. -' Lorsqu'ils
les eurent amens, ils les introduisirent dans le Conseil, et le prince des
:

prtres

les

interrogea,

28

disant

Nous vous avons dfendu absolument d'enseigner en ce nom-l. et

Act. 4, 17.
Joa. 1 . 31

11. 47.

iUt.
Aet.

*7, 15.
Si, 14 :

. 3.

28. Noms vous avons dfendu absolument; littralement : en dfendant nous vous avons dfendu ;
hbraisme. dont le but est de donner de la
force et de l'nergie au discours.

Actus, V, 29-41.

552
Krrle! -pud

I.

// /

Judro. <I-\II).

'
], &
/,

UW,

ai

& '.

/<

29

ou

:*.

nyi

^-

6V

%'

'

'"

.., ''
,

'/ or, o vpm

9v(

., ,
>>

m-

1'

33

3|

>

1\-

'
,, '."

&
' ,, , ''
.
", , ,
,,
'
,
, . '
,, -

J0

;mi<>i,

.
,
37

38

jj

"al

xui

:
1

)|.

M-

fi.

1;

NlJTt

I.T:

34. I>K:

.:

TfOttT/Jg).

Si

ov>fJf'ov. I.T

Tu'

ayVctu.ttuy

Kl

pleiii

minis

dizmat

magil

jiiaiii

li--

autcm Petru, el
Ohedire oportol

intcremisti -

'"

bonBUMMI.

suscituvit

nostn'iiuin

I'

D'Mis patruin

Jesum. qucn

raspMdntM

>}>-

lipnn.

DtW

llunc principeni et salv.itorciii

dxter sua, ad dandam |.niiitntitm Itrali, et remiesioeein {>


32
lruni
et nos sumus testes lionun
v.rlmrum. <t Spirilus sainlus,
d-

fxalt.ivit

Dcus omnibus obedintiboa

dit

::

sibi.

Ha! tuiiiaudissent.dissocab.iiitiir et

illos. a * Surgens
autem quidam in concilio pharimine (lamliel, legisdoctor honorbilie

cogttabant interficere

bnve

plebi. jussit foras ad

iiniv(''rs

hominee

Beri

dixitque ad

illoe

Viri

super hominibus
" Aul bos enim

Israelila. att-nditevobis

aetri

istis juid

diei

factitif

cui

qfll,
est

et

sitis.

<li'ns se esse aliconsnsit nuinenis firdflUB

Tbodae,

quadringentorum

Crotter

OCCfau

(jui

omnes qui credbant

ei.

sunt, et redcti ad iiibilun

pjiti

bunc

Judas Calilaus

xtitit

et ipse priit

et

omues

dib

in

professionis. et avertit jx.puluin

p<>

qvotejjOOt eofl
s

srunt ei, disprsi sunt.


Et min Uaqoe
dico vobis, discdite ab bominibus istis,
et sinite illos

qaonian

si

es bomi-

ett

nibus consilium hoc, aut opus. dissolvetur 39 si veroex Deoi -t. non potritil
:

dieeoiTere illud, neforteetDeorepugnare


inveiiimini.

Consensrunt autem
entea

i0

illi.

apoetoloe, easeia

ne omnino loipu'riitur
diiiiiserunt eos. M Et
gaudntes a conspetu

kABCLT:

il.
:

vul-

i-t

I!'^lindens

-.i.

I.T* de-

"

nos sanguinem

doctrine retira

i,,

stoli.

fV, 19-49).

Kt DOttfO*

denontiavninl

in ridinine
illi

Je-u.

quidem

t-t

iltant

qu<niam

conoilii,

37- I.T* "

JltTfOi

(*

.l'-nis.,],

imli

li--

tfl

">v

cvit

jmvMM

?). tU*mm*m

.'Ht.

. /.

'

(I.:

,,.

35 E: u.TO
i)

(a. oCvai)

'''

u lox.-ll inr)

tlnar.

nomtk

t.

aV-

:ti.

>rrf.

j.T:

.M

ovT';.

kAR

Df

lin<r;ilcm<>nt

'/'"''. <<

de cce pa-

lii'iidas .

!*! ';"'-'"

>',

(.:

tin

du

M-i.

aiftcz
i

de noodk

rattache dan

le

grer au

Actes, V, 29-41.
I.

1/FffliMe en Jude

\ Il .

:,:;.",

fej. Seconde peracuUon

(,

2-49J.

que vous avez rempli Jrusalem


de votre doctrine, et que vous voulez
le sang de cet
rejeter sur nous
voil

homme
29

Mais Pierre

et les aptres, r-

M<
a-

l<

'.

Il
faut plutt J'"*/,*
pondant, dirent
obira Dieu qu'aux hommes. 30 Le a*.*,;
Dieu de nos pres a ressuscit Jsus, km/u. w.
- ..
Gai. 3, 13.

que vous-mmes vous avez fait mou:

30.

Le suspendant un

bois; le crucifiant,

le

faisant attacher la croix.

suspendant un bois. 3I C'est Ak^Jj


que Dieu a lev par sa droite il'ffj *5 ?;
comme prince et Sauveur, pour don- IS-^p6 3 4
rir, le

lui

ner Isral pnitence et rmission JV ""il;


39
S, 4
des pchs; 9J or nous sommes ta ~ 10,
Jon. 7, 39
moins de ces choses, nous et l'Esprit 1, 6.
Saint que Dieu a donn tous ceux
qui lui obissent .
33
Vei'ba
Ce qu'ayant entendu, ils frmis- f.anialiel.
Act.7,
54.
saient de rage, et ils pensaient les
Hebr. 4, l.
4.
faire mourir. 3 Mais un certain pha- Sap.
A. 5, lu.
risien, du nom de Gamaliel, docteur x um
de la loi, et honor de tout le peuple, ct
t,
3.
3, 6
4,
se levant dans le conseil, ordonna de
faire sortir un moment les aptres
;

1,

'

i,

II',

3:i

et

il

leur dit

Hommes

d'Isral,

prenez garde ce que vous ferez


l'gard de ces hommes. 36 Car, avant

Act.

M.

4,

^HJ^M

ces jours-ci, Thodas a paru, se disant tre quelqu'un, et auquel s'at-

tacha un nombre d'environ quatre


cents hommes; il fut tu, et tous ceux
qui croyaient en lui se dissiprent et
37

furent rduits rien.

Aprs

et

il

attira

les plus renomms, il lut prsident du Sanhdrin


sous Tibre. Caligula et Claude. D'aprs la tradition, il se convertit au christianisme et mourut
dix-huit ans avant la prise de Jrusalem par Titus.
36. Thodas. Josphe parle d'un Thodas qui se
rvolta aussi contre les Romains, mais ce ne peut
tre celui qui est mentionn par saint Luc. parce
que celui dont l'historien juif nous a conserv
le souvenir ne se souleva contre la domination
trangre que dix douze ans au moins aprs le
discours de Gamaliel. c'est--dire vers l'an 4t ou
45, sous l'empereur Claude. De plus, d'aprs les
Actes. Thodas vivait avant Judas le Galilen,
dont l'insurrection clata vers l'an 6 uu " de notre

re;

lui u.

s'leva Judas, le Galilen, aux jours

du dnombrement

3*. Gamaliel, pharisien, docteur de la loi, avait


t le matre de saint Paul. On croit gnralement
qu'il est le mme que le docteur de ce nom si clbre dans le Talmud. 11 tait fils de Rabbi Simon
et petit-fils de Hitlel. l'un des docteurs de la loi

2, s-3.

-M*t.4,'io;'

il

faut

donc placer

sa rvolte

la fin

du

rgne d'Hrode le Grand. L'anne mme de la


mort de ce roi fut agite par beaucoup de troubles et il s'leva de divers cts des chefs fanatiques dont la plupart ne sont pas nomms par
Josphe. Parmi ces insurgs indiqus seulement
d'une manire vague pouvait se trouver le Thodas des Actes. Ce nom tait assez commun en
Palestine.
Quelqu'un de grand, un personnage
important, comme il est dit, vui, 9.
37. Judas, le Galilen oue Gaulonite, qui se rvolta contre les Romains aux jours du dnombrement de Cyrinus, l'an
de notre re. tait,

le

peuple aprs lui; il prit, lui aussi,


et tous ceux qui s'taient attachs
3S Voici
15 13
furent disperss.
donc **
1
le. s, 10.
riov
30
pourquoi je vous dis
Ne vous oc3
cupez plus de ces hommes, et laissez- Act. 9,
P. ,
les; car si cette entreprise ou cette Job, 9, 4.
uvre est des hommes, elle se dissipera 39 que si elle est de Dieu, vous
ne pourrez la dtruire, et peut-tre
que vous vous trouveriez combattre
contre Dieu mme .
Ils acquiescrent son avis. i0 Ayant ICerum
uni mil
donc rappel les aptres, ils leur d- "**

lui

1.

fendirent, aprs les avoir fait dchirer

de coups, de parler aucunement au Ph u. 1..


nom de Jsus et ils les renvoyrent. ^''lt
:

Ai

Et eux sortirent du conseil, pleins J;. \ %.


de joie de ce qu'ils avaient t jogs *;
% m.
,

d'aprs les renseignements que nous fournit Josphe dans ses Antiquits hbraques, un Gaulonite. originaire de Gamala. Il reut le surnom
de Galilen, sans doute parce que son insurrection clata en Galile. Il avait pris pour mot
d'ordre Nous n'avons pas d'autre Seigneur ni
d'autre matre que Dieu . Judas prit et ses sectateurs se dispersrent. Josphe le considre, avec
le pharisien Sadoc, comme le fondateur d'une
nouvelle secte, celle des Gaulonites, qui vint
s'ajouter celles des Pharisiens, des Sadducens
et des Essniens. Les Gaulonites peuvent tre considrs comme les prcurseurs ou les anctres des
Zloles qui dominrent Jrusalem pendant le
sige de celte ville par Titus.
40. Dchirer de coups. Voir sur cette expression
la note de Matthieu, xxr. :l'i.
:

42 VI,

Actus, V,

554

crlcin

,.

mu

JudrM

npiiri

&, , .&
, .
"

{
TBfimOi

'

fn

..

,&-

,, -/,

'

ni

'>,"'-

'
&' '& -'/),
,-'xui ; tuxovia

''

',
'
&& &'
.
.
'''
,
xai

xai

xui

l<>i>yi>t>ov

llunutrv xi

\r/.un>ou xai Tiutoiu xai

\/.'

", ."
xai

xui

7t()0i ai.ijt

ifuoa'

nUmu

'.
'/7.
'<

xui

xai

/.
,- .-it-

/,

u *xai

xai

Non r>,t a-quurn nos derelinqnl


rnnt
v.rlnim Dei, et ministi.in meatkl. 3 Csiderte ergo fratret, viroe ex volis boni
:

&,

testiinonii st-ptem. plenoe Spiritu lancto,

(fy'/t<ara

tu

&.

xai

13>

\.:

\>.

, .

/uyov

LT* y '
EL: tbjfm l>: ovroi

'? (*

<

(T.).

rABDG
ii.

II.

L*
p,

|5:

, .

jnstitu.unus snp-r ht

Nos vero

orationi,

min

el

wrl'i iiwrtittfw rimo.


'

iermo coramomni inultituM- phannin, virum jl-

VA plent

dine. Kt elo^fi-unt

num Hde

et Spiiitn sancto, et

Philippnm,

Prochorum, et Nicnorem, el Tinonem, <t l'rmenam, et Ni.ol.nnn dvcnini

et

statu, rnnt

Ilos

Antioclit'-nuin.

apostolorum

conspetuni

imposurunt

'

inanus.

fis

Domini crescbat,

.uit-

rtfbwn

'

et multiplicabaturn-

merusdisci|iuli'ruin in JerUI

turba saccrdoturn obedibftt

niulla i-tiam
fidei.
H

Stphanus autem plenus gratis

magna

populo.

in

rj

''"',{"!'

<o,

949.1. .:

*'

'^il)

-/noi

|{./.

M.:

IBCDET:

Surrexrunt auti-m

"

quidam de synagoga qn appeUtnr l-ibertin'nun. et Cyrenathun, <t Al


drinornm, et eoram qui eranl a Cittd
Asia. disput.intt's cum Stcpbano
non potcrant resietere sapieatiee, <t Spi:

ritui,

<p ioquebtur.
Tuut Bummiarunt riroa, qui

ivnt se audivisst

blaspbrinia
,2

runt
13

ecribaa

l'uni,

et

eum dicntem
Mojaeil

in

Commovcrunt
:

ilaitt)

<T<

varb
D-um.

in

<-t

itaqae plebem
<-t

ooocurrote rajrain conoflium,

edduxrunl

toetes.

et statm'Tunt falsos

u. /-
vi.

U4fXo9m

qui

dlce-

en

p.

U
rec

tant Mir lui


i.i.

et

signa

prodfgia

faci-bat

fortitdine,

leSuimv (C.isauli.:

10,

opus.

xai

xui

\\

'

quoa

et sapinlia.

" Tot

in

vidiia n'iriun.

>,'."<<-.

.
,'tnt

minist.rii qnotidUi
Convocntea BUtem dii"decim moltitudinem diectpalortnn, di\

deepieerntor

>,<>

iuaxa

tlnov

,,.

illis. 01
VI. In li.'l.us
numro diseipnlonun, factnm eel nnMMV
GrflDCornm tdvertM Bebro, eo <|uod

n:ntvij ai

M M

\>ji"i'

noititnfiijDryio

rat

(II,.

sbant. m tniijilo el
i-t evan^fli/.intcs Cliristum Jesom.

olxot

n'<r -jj'iinrm

xai

iro

(r). EtecH Slrphani

digoi li.iliiti sinit pro


nifliam pati. * a Omni

42

XUt'

XUI

Domine Jeea contaautem di< non <-scura domosii

eWaterac m

roe

tinuoUytir
HU

<l-\ll).

13.

/v poi

hlatphi

et

en$rm>ilr. Grec

cl

*"

le

panOes

VI,

Actes, V, 42
1.

L'Eglise en lude (l-.YII).

(,

'

c*)

'

>

*>

f,J

'

'

'

'

'

m*

miracles parmi le peuple. y Mais TT


quelques-uns de la synagogue qui est **> Si 13
appele des Affranchis, de celle des
Cyrnens et des Alexandrins, et de
ceux qui taient de Cilicie et d'Asie,
se levrent, disputant contre Etienne;
'" et ils ne pouvaient
rsister la "*' t
sagesse et l'Esprit-Saint qui par- <*
i".

"

ils

langue hbraque. Les veuve avaient d'autant


plus besoin d'tre assistes, que, suivant la loi,
elles

ne pouvaient

hriter.

Au

service des tables, ce qui est ncessaire


vie corporelle, acquisition, prparation
et distribution des aliments.
2.

pour

la

Etienne. Son nom, en grec,


signiGe
couronne. On croit que c'tait un des soixantedouze disciples. Son histoire est raconte dans le
chapitre vu des Actes.
Philippe tait mari et
avait quatre lilles qui furent doues du don de
prophtie (Actes, xxi, 8. 9. II fut un des disciples
les plus zls pour la propagation du christianisme {Actes, mu, 5-17, 2<>-40 . On croit qu'il mourut Csare.
Prochore. Nicanor, Timon. Par">.

mnas

Nicolas, proslyte (TAntioche, ne nous


sont authentiquement connus que de nom par ce
passage. Une tradition rapporte que Prochore fut
sacre par saint Pierre comme vque de Niconiet

die. Le pseudo-Hippolyte dit que Nicanor tait


un des soixante-douze disciples et qu'il mourut
vers le mme temps que saint Etienne
Timon.

d'aprs un crit attribue Dorothe de Tvr, tait


aussi un des soixante-douze disciples: il" devint
vque de Bostra et consomma son martvre par
le supplice
du feu.
Parmnas subit, ce
qu'on croit, le martyre Philippes sous le rgne
le Trajan.
Enfin Nicolas tait d'origine paenne,
puisqu'il est qualifi de proslyte. D'aprs plusieurs, il fut infidle sa vocation et devint le
chef de la secte des Nieolates. dont parle saint
Jean dans l'Apocalypse, n, 6, 15. Les Nieolates
le regardaient en effet comme leur pre; mais
il n'est pas certain que leur opinion ft fonde.
Les noms des sept diacres sont tous grecs, ce
qui semble indiquer que les six premiers taient
des Juifs hellnistes, le septime tant d'origine
grecque.
Proslyte. Voir plus haut la note sur
n, 11.

Synagogue. Voir

la note sur Matthieu, iv.


D'aprs les Kabbins, il y avait Jrusalem
quatre cent quatre-vingts synagogues. Saint Luc
enumre ici plusieurs d'entre elles.
On appelait affranchis ceux qui d'esclaves taient devenus libres. La synagogue desAffranchis avait t
probablement construite par les Juifs que Pompe
avait autrefois faits prisonniers de guerre et qui
avaient recouvr ensuite leur libert. Ils s'taient
fixs la plupart Kome, niais ils avaient fait
ekver leurs frais une synagogue Jrusalem,
afin de pouvoir s'y runir" quand ils allaient en
plerinage dans l ville sainte. -- Celle des Cyrnens, des Juifs de Cyrene en Afrique. Voir Actes,
n. 10.
Des Alexandrins. d'Alexandrie, ville
d'Egypte ou les Juils taient trs nombreux.

23.

*>

subornrent des hom- caium..,


irequ ils 1 avaient entendu sSL n, .
profrer des paroles de blasphme
contre Mose et contre Dieu. ia Ils
soulevrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes
et ceux-ci accourant ensemble, l'entranrent et
l'amenrent au conseil, ** et ils pro- .^^j
Alors

3.

VI.

vi. l. Les Grecs ou Hellnistes, c'est--dire les


Juifs convertis qui taient nos dans les pays o l'on
parlait la langue grecque.
Les Hbreux taient
les chrtiens ns en Palestine qui parlaient la
langue aramenne, appele alors par les Juifs

<J.

lait.
11

lection de saint Etienne,

Histoire de saint Etienne, VI-VIII,


c*')

:;:;:;

lection de maint Etienne CVi).

>.

dignes de souffrir des outrages pour


le nom de Jsus. *' Et tous les jours. Ac j*V 0;
"
ils ne cessaient, dans le temple, et de ^ ' *' 3
maison en maison, d'enseigner et
d annoncer le Christ Jsus.
VI. Or en ces jours-l, le nombre ^IV'io"'
des disciples croissant, il s'leva un Xc mu
murmure des Grecs contre les H-*/- 3 !
breux. de ce que leurs veuves taient
ngliges dans la distribution de
?'* 6
chaque jour. 2 Les douze donc, con- voquant la multitude des disciples, ^ T,' fi-i*
3I 33
dirent

n'est pas juste que nous Act


abandonnions la parole de Dieu, et
que nous vaquions au service des
tables. 3 Cherchez donc parmi vous, .. 3, -*.
mes frres, sept hommes de bon tmoignage, pleins de l'Esprit-Saint et
de sagesse, que nous puissions prposer cette uvre. ' Pour nous, Tim 5 17
nous nous appliquerons la prire et
au ministre de la parole .
5
Ce discours plut toute la mul- el(r niur
titude. Et ils lurent Etienne, homme A *"7fj 4
plein de foi et de l'Esprit-Saint, PhiV
,! 5
lippe
Prochore. Nicanor, Timon, * A
Parmnas et Nicolas, proslyte d'An"
tioche. 6 Ils les prsentrent aux
7
aptres, et ceux-ci, priant, leur im- .J imi 9 4 0u
3:
7
posrent les mains. " Et la parole du
s%
Seigneur croissait, et le nombre des Bom
disciples se multipliait grandement
Jrusalem et mme un grand nombre
de prtres obissaient la foi.
8
Or Etienne, plein de grce et de m j\
force, faisait des prodiges etde grands

13.

De

province de l'Asie Mineure, borne au


nord par la Cappadoce, la Lycaonie et l'Isaurie,
l'ouest par la Pamphilie. au sud par la Mditerrane, a l'est par la S>rie. Saint Paul tant Cilicien
d'origine devait frquenter la synagogue de Cilicie. D'Asie, de la province proeonsulaire de ce
nom. Voir la note sur Actes, n, 9.
12 Les anciens, les membres du sanhdrin.
Au conseil, au sanhdrin. Voir la note sur MatCilicie.

thieu, xxvi. 59.

un

xutu
1

Xhi

ti

iv

rV

v,

/:;

"

',

xui

imjyytiXtttO ui'ny

&'

atforiS

&,

9,
," -uvvo

xui

xui
8

luivot

m'

f.i.icm .jiiv

tilHJHM

tmn

l'.HKin .ui^.-li.

iuten

I)ixii

'

Si 1i;ic

il

si-

rdo-

priai

lial.ent

MMtN

ri appruit patl

XaXuiwv

./;

\io\>. -s.
ntuntet mua
qui Itdbuit in OOBCflio, vi<l.ruiil

noiiis

omnes

'

<

Viri fratres et patres, audite

,&'''.
.
, :
/.
( /
,'

ttOVOtP

Jsus N.i/.ii-.iiws lu. dttrnet kxmn itum, et muthit ttaditidnet, quas Irdi-

<\'<"

ittiiyyjotr

iste non ceesat 1<m|ih


locumsunctum, etlegem
divimus eniiu eum dUontem
QusiaiB

vu.

'

xui

Homo

nlvi-rsus

unu

/./

&
''

,
/ -

-'

Vil. i-saj.

"9
,
~.

<

&,
,
<).

.
,

"jfyi

.///

mit

11

Mermm StmpMmni

J Ce**f,

&eo

:>

nu'ir

<9-

<>i

.^
'

-'

,'/;

>.<>

/7.7 f

^',

/'
<'-

dit

SmmtfTt

tov

,
&
VII.

xui uf.hiu ni

'

/m n

m';

Nuwnao

tmAvm

natnui

or

rro"

'

apud J.mI-o <l-\ll).

fr>elela

I.

14 VII,

Actus, VI,

86

hii

ait

Abrali;i

Metopotmia, prins <juam morartur in Charan, a el dixit ad illom


Exi
de terra tua, etde cognatimn tua.
reni
etsel in

in terrain

quam

monstr.-ivero

tibi.

de terra Chaldasoram, et
in Charan.
Et inde, postquam mrtuus
xiit

un

liai

Dater

atl

cjus. trnslulit illum in totraan istain, in

qua aune vos

halitatis.
Et non ddit
beredititem in <-a. Dec pamwai indii
sed reproun'sit dare illieam in poss
nem, el smini 'jus posl ipi
non
babret filium. 6 Locuta eet aatea
illi

Deus

(^uia erit

terra alina

<jus

seroen

et servituti eoe

accola

in

Bubjii

maie tractbuat eos annis quadrinel gentem eui servierint. judiebo ego, dixit Dominus et post lia
et

'

itntis

exibnnt, el srvient milii in loco


s
V.\ ddit illi teslanu-ntuin circum
nis

i^i.

et lireumcidit
Kiae. |aoob et Jacob,

et sic ^viiuit Isaac,

eum

die OCivc

et

duudecim patriarches.

xui

'

&'

mxfiuv

xui

." '^
13-

*'.

xui

mirai?,

.:

oii

7.001. 7.
-

\uvuuv,

xui
;

<,

xui

!
;.//.-.

gi rat "
v/iwr. 0. '.

(')

oixnr

MABGDT*
:;,

"

xu

'

/.".

ttXW xui

.//

,0

(.

(pr.)

>

-.

10.

;j.

[L]T*

'..) *\

ov'iut)

ovitvoox eu

II

\||.

||

.*

ax'n

...

eum

DE!

in

emnJaates, Joseph
et ei.it Deai
eum ex omaibai tri

^gyptum

eo "' et eripait
bulationibua jus et ddit
:

sapieiitiain in CODSpctll

.\|>1.

eonstituit

et

ai

eum

gratian

et

pra tpi -Juin

super iSgyptam, ei super omnem domam


suam. " Yenit aatem fams iauaivrsain
Egj ptnin et Chaaaan, el tribuJ
.

na

et

iltilaio.

non invenibant

Mil

VII... '.

<

tty\
Iikmi p.

i.i

.hum

1er

<mi

maltraitera peodaol quatre


Le S

>;i

Dtmt Untt*
ie .

patres

pnslci

otuilc

lei

ceoU ans

la

cibos

tTOr.

un
T.

h
s'Ali

Et patriarche

vendidnmt

!;ms toute la

VII,

Actes, VI, 14
--.- en ludp

1.

|-\.

duisirent de faux tmoins pour dire


Cet
homme ne cesse de parler
contre le lieu saint et contre la loi;

11.

557

fe J. Dtcoura de Maint Etienne


il

(VU,

1-S3).

Aot

II,
7, 48, 53.

M,

Jer.

car nous l'avons entendu disant Mat. 6, 61


4,1;
17.
que ce Jsus de Nazareth dtruira ce
lieu, et changera les traditions que
nous a donnes Mose . 13 Et tous
ceux qui sigeaient dans le conseil, 2Luc. 9, 2J
Cor.
ayant fix les yeux sur lui, ils virent Es. 34, 29, 33
son visage comme le visage d'un
S,

Le conseil,

iti.

le

sanhdrin.

7.

3,

ange.

VII. Alors le prince des prtres


lui demanda
Les choses sont-elles
i

.11111

ainsi?

mes

II

frres et

rpondit

mes

Hommes,

pres, coutez

Le

Dieu de gloire apparut notre pre


Abraham lorsqu'il tait en Msopotamie, avant qu'il demeurt Charan, 3 et il lui dit
Sors de ton pays
et de ta parent, et viens dans la terre
que je te montrerai.
Alors il sortit
du pays des Chaldens, et il demeura
Charan.
Et de l. aprs que son pre fut
mort, Dieu le transporta dans cette
terre que vous habitez aujourd'hui.
5
Et il ne lui donna l ni hritage, ni
mme o poser le pied mais il promit
de la lui donner en sa possession et

c4 b )

Discours de saint Etienne,

VII. 2.

9.

VII, 1-53.

Msopotamie. Voir plus haut la note sur


Charan ou Haran, ville de Msopotamie
,

sur

le Blilk,

Oit elle...

affluent

de l'Euphrate.

Au

de ce fminin singulier

l'oral io

Abraham.
Aot. 22,

13, 26.

Deut. 26,

5.

Mat.
Luc.

19, 29.

24, 26.

'*

Gen.

11,
12, 4.

32;

Jos. 24, 3.

Mat.
Ail

2, 23.

eum

Uei

promissa.
Deut.

12, 7

2,

11, 24.

Gen.
13,

15.

sa postrit aprs lui, lorsqu'il n'avait point encore de fils. 6 Toutefois Gen. 15, 13:
21, 12.
Dieu lui dit que sa postrit habite- El. 12, 10.
Gai. 3, 17.
rait en une terre trangre, o elle
serait rduite en servitude et maltraite pendant quatre cents ans;
7
mais la nation qui l'aura tenue en
servitude, c'est moi qui la jugerai, dit
le Seigneur, et aprs cela, elle sortira
et me servira en ce lieu-ci. 8 11 lui Gen. 17, 10

lieu

il

a dans le texte sacr le masculin pluriel, parce


le substantif postrit, auquel ce pronom se
rapporte, est un nom collectif et reprsente le

que

mot descendants.

t. Dit le Seigneur. Cf. Gense, xv, 13, 14.


Elle
sortira; c'est--dire la postrit d'Abraham dont
il est question au verset prcdent.

donna

l'alliance

de

la circoncision;

21,4-5; 25.26;
29. 31

30,

5.

il engendra Isaac, et le circoncit le huitime jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches.

et ainsi

Et les patriarches envieux ven-

dirent Joseph pour l'Egypte;

Dieu

tait

avec

lui; 10 et

il

mais

Joseph

le dlivra Gen.

de toutes ses tribulations, et il lui


donna grce et sagesse devant le Pharaon, roi d'Egypte, qui le prposa sur
l'Egypte et sur toute sa maison. u Or
vint une famine dans toute l'Egypte
et en Chanaan, et une grande tribulation, et nos pres ne trouvaient pas

in

Gen. 37, 3
11, 28; 39,

1.

48, 16.

Sap. 10, 13.


Pu. 104, 21.

Gen.

41, 54,56;

42, 5.

Ps. 104, 16.

9.

Les

fils

de Jacob sont appels patriarches

parce qu'ils furent les pres et fondateurs des


tribus qui eurent un si grand rle dans l'histoire
du peuple de Dieu.

Actus, VII, 12-29.

558
J ni

Ircl.Hie apiid

I.

XII.

I -

'

<<&

xai v

'

&
&
'
,

xi

iraXst '//,..
,6

"

/.o

xui

wi

//';

"'

xai

wit

<%
-

<>

na

,
,
.
<
&^ ,
. .
'
: .
"-&
&
6

ygo

>

/,

xui

18

/,

tjoa

(^
-

1 1

1]

80

,'.

'/.

-7;<(//

'.'

if.

.''
-

^o;

notQO

)!

/.ai

'<

.'<///

&
,
,
or

oftcro

*,

:1

'2

' '. -'


,
>/.
/,
, & -

,
,
.'. '
&',. ,
;,
/

xai htoiff

26

xai

dutooi

-'

:uni-

'
.

\~

.':
\*

fs.
S.

Gaa.,

fl

(: #).

).

, .) .

^,

14.

*
,

(Gcn.,

Gen.,

(.:
.

LT:

8>

Joseph

nattt

,:1
:

(c(
\;.

-,

H-'iii^.

\\
.

-/

Grot
.

t-'t

in

a CrAtribufl

t.ituni est IMiaraoii

ini>it pati

aecund
suis,

mnnifog-

i-jus.

genUfl

u Miitons autem Joseph a


cob patrem siiiud. el omnem co^nationem
suam in anima bus septuaginla quinqi
'
Bl deeondl Jaooo in gyptum,
defunctns .-xt ipse, < pati
tr.uislati

saut

Si.h.'iii

p<

i|j

17

Cnm

autem appropinqnrel tempus


hmis

j)romissii'mis. |iiam

pupulus. et multiplictUS
est in ^eypto, ih quoadusque ranxil
lius rex in ^ffypto,
non acibal Joseph.
Hic reumvniena genni
truin. afflixit patres noetroa, al expoi
ri-ut infantes suos ne vivificarotur.
-'"
Eodem tmpore natua esl M
et fuit gratus Deo, qui notritaa est tribua
Alu-alia. crevit

'''

mnsibua in domo patrie


autem illo, sustnlit eum
et nutrivit
tlitus esl

eum

sui.

to

Phai

filia

sihi in filinui.

-'-

ru-

Moyses omni sapintia

.tgyjtiorum, eterat potens in verbta, et in "|> rilais suis.


(.uni auteiu implen-tnr

lit
quadra^inta annorum tempus
in corejusut viaitarel uralrea iuoa fili
Isral. -' Kt eum vidisaet quemdam injiiriam patintem, vindicavit illun et feeit
ultionem ei qui injuriam eustinbat, percsso .Kgyptio. ** Exietimbat autem
:

intelligere fratres. quoniam


ipsius daret salutem

manum

'-" :

non inteuexraat.

Deus
illis

at

Seqnati vero

illi

die

apparuit illis litigntibui


Bl recoiu-ilihat eoa in pace, diceaa
fiatrea
iri,
JT
.stis. ut quid aoctia altrutrum?
>ui
v
autem injuriam Eacibal proximo, rpulil
eum, dicens Quis teconstituil principem
et jdicem super nos? n Numquid interficere me tu vis, quemdmodum interl
eisti
heri MgfpUUt&f *" Pugl autein
:

<

,'

|s

p. fr.) in' M-j-xito. \>

lun.

ail

cil.

Kl!..

\i.

M.
LT*

:nav

MABC1

kABCI
KABCDI

'

I.

al!

VaJ<

la

M.

Miitt

in lepulchro. qood amil Alualiam pr^tio


argnti a lliis lleinor filii Scbem.

>> -L-imi'inii)

\4. (.:

i;no-

SI.T* (ait.)

,.
i

.:

13.

* ^irtt

( COIIIIlMit .

s.

/.

[100]

&^,

.
.

oiTi'c,

xui

28

;,

; &

Jacob

m1i>v,| .lutrin

^Egypto,

in

>ns priiniim
esl

-).

Smrmu Slrphnni (Ml.

fromntum

</

/.ni

,.

nostri.

>

,3

(.

race de Joecph

LT

Actes, VII, 12-29.


.

1,'.:

en Jude

iNf

( -XII).

Mais quand Jacob


avait du bl en
y envoya nos pres une
'-'

de nourriture.

559

(c^). Ditcour* de Maint Etienne (Ml. -S3J.

Gen.

42,

1.

appris qu'il y

eut

Egypte, il
premire fois, ,3 et la seconde, Joseph fut reconnu de ses frres, et son
origine fut dcouverte au Pharaon.
Or Joseph envoya qurir Jacob
sa parent, au
s<>n pre et toute
nombre de soixante-quinze personnes.
15
Jacob descendit donc en Egypte,
et il y mourut, lui et nos pres. 4e Et

Gen.

4,

43. 44

Jacob

furent transports Sichem, et

ils

3, 16.

uni

Kjr
. lu

Gen.

45, 9
46, 27.

Ex.

1,

14. Soixante-quinze personnes. Le texte hbreu,


Gense, xlvi, 27, porte seulement soixante-dix.
Saint Etienne, dans son discours, a suivi en plusieurs endroits les traditions rabbiniques plutt

que

le texte

des critures.

5.

Gen.

46, 1
49, 33.

Je*. 34, 33.

GenJO,13,i.s :
49,30; 3, 16;

dans les
valle bien arro-

Sichem, aujourd'hui Naplouse,

16.

montagnes d'phram, dans une


se, au pied du mont Gari/im.

dposs dans le spulcre qu'Abraham 33,


avait achet prix d'argent des fils
d'Hmor, fils de Sichem.
17
Afnicli
Mais comme approchait le .lu.l..
Ex.
temps de la promesse que Dieu avait Hebr.
6, 13.
jure Abraham, le peuple crt et se
18. Un autre roi, qui ne connaissait pas Jomultiplia en Egypte, <8 jusqu' ce **
seph. Les pharaons qui rgnaient dans le pays de
Gessen du temps de Mose laient d origine
qu'il s'leva en Egypte un autre roi,
gyptienne, tandis que les rois qui taient matres
du Delta du temps de Joseph taient des conququi ne connaissait pas Joseph. ^Ce- Ex. 10.
Dent. 26, 6.
rants d'origine smitique comme les Hbreux.
lui-ci, circonvenant notre nation, Ex. 1, 15-2.
Lac. 17, 33.
affligea nos pres jusqu' leur faire
exposer leurs enfants pour en empcher la propagation.
En ce mme temps naquit initia.
Mose qui fut agrable Dieu, et Kx. 2, 2.23.
Hebr. 11,
nourri trois mois dans la maison de Ex. 6, O.
2I
son pre.
Expos ensuite, la fille du Ex. 2, 3, 5, 6.
19.

,.

1,

7.

1,

Pharaon

le prit et le nourrit

comme

Et Mose fut instruit dans


toute la sagesse des Egyptiens, et il
tait puissant en paroles et en uvres.
Mais lorsque s'accomplissait sa
quarantime anne, il lui vint dans
l'esprit de visiter ses frres, les enfants d'Isral. u Et ayant vu l'un
d'eux injustement trait, il dfendit
son

et

iils.

vengea

S, 9, 10.

Pe. 104, 22.


Ei. 4, 10.

Lac. 24,

19.

22. Instruit dans toute ta sagesse des gyptien.


Mose avait naturellement reu une ducation
soigne la cour du pharaon et on lui. avait enseign tout ce que devaient savoir les gyptiens
de haut rang.

Ex. 2, 11-li.
Lac. 24, 3*.

celui qui souffrait l'injure,

en frappant l'gyptien. 25 Or il pensait que ses frres comprendraient


que Dieu les sauverait par sa main
mais ils ne le comprirent pas. - e Le Ex. 2, 13.
jour suivant, il en vit qui se querellaient, et il tchait de les remettre en
paix, disant
Hommes vous tes
frres, pourquoi vous nuisez-vous
l'un l'autre y 27 Mais celui qui faisait injure l'autre le repoussa, disant Qui t'a tabli chef et juge sur
nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu
as tu hier l'gyptien 2 Mose s'en- Ei2,15j21,?2.

i'j.

Par sa main. Voir

2.

lien

vit

plus haut la note sur

v.

1-2.

qui se querellaient ; c'taient deux

Isralites.

->

fuit

cette parole,

et

il

demeura

29.

qu'le

Dans la terre de Madian, dans la


du Binai o les Madianites menaient

nomade.

presla vie

&,.

Krrlrsia apinl

I.

Actus, VII, 30-42.


Jm.Ih.,. (I-\II(. f fe^J. H+rm Btephani
MuotUtt, ov

xui

30

</

uthii

<"<

l< "~

'\"<'/".''

iv

"

tn/koyi

titaifiuoe

r<

'.
., .'' ,
,.,
tnytiutvov

&

uvtov

'///

atfoaV

'.

xui

xui 6

33

uvT(t

3i

.
,
'
; .
>]

"&

xui

''-

xui xut-

n'y

xui

"
xui

xui

, /
''
, ' , ~
,
,'
xui

x<u V

xui

37

11<>

futur

nui

,.

38

rj/rt

vu xai

,
,
' ,
.,
,

39

xai

/
,0

yov

xai

xui

oui -

,
.
1

uu'n.

30.

,*

.
!'

II

//

31

\:r

V"
35,

'-

xai

0.

BDKLT

.kS:

)1
(y

[KJI.T* rtf

M ,,

ta.

,*

ttAB) hl.l

Vf-

,--

et

-t

Mdian, ubi genervit

rai a.

Ct

otv'ri

,,.i

filios

duos.
l.t

expltif annii quadragiota,

.,

detrto montis Sina ftngelafl in


ign flamma ruhi. '" Moyaea aaten vi
dent, ;idinir;itus etl vieuin
ruitilli in

ut ccnsitlt-rrel.

illo

Donni, dicens
Ego wam Dni Patron tui.rum, Deus Abraham, l'eus Isa:

Deus

ac. et

'

Jacol.

autem

-iuefctue

Mn\scs. non aodbat coaaidarire. M Ddl


BQtem illi Uominus
nturu
pedam turum locus cnim in <jm> stas.
lerra sancta est. ** Videns vidi alllictionem populi mei qui est in ALgypto, et g:

51

mitum crum
eos.

lit

nunc

audivi, et desct'mdi

veni, et

mittam

lil

te in .1

Muyson. <iuem negavruat,


Quis te consttuit princtpeai
etjdim? hune Deus pn'ncipem ot r. '

llunc

dicntea

misit, cum iikhiu aBgali qui


apparat illi in rubo. 3e Hic ediixit illos,
faciens prodigia et signa in terra
et in rabro Mari. in dearto annifl
quadraginta. :IT Hic est Moyaa, qtii dixit

demptorem

filiis

Isral

l'rophtam toacttbil

Jtm.).

ii<,u,i* /:

m
<

uni angelo, qui 1-quebtur ei in mont Sina. et cum ptri

clsia in

soliti'idiiu.

bus nostris

qui aeopil verba

vita .lar

nobis.
39

Cui noluruntolx'ilirc patns nostri


et avrai nml oordibaa
suis in gyptom, " diostM ad Aaroa
Fac noliis <l<-os, qui prcrdant nos
:

sed repulrunt,

Moyses enim
1

'

_;\pti,

li

hic, <jui

nos de tan

t-di'ixit

nescimus quid

fa<

tum

vituluin fecrant in diboa

si:
illi

obiolroat ln'stiam aimnlchro, et


bntur in op ribus innuuin ^u.iruii:.
42 Convertit autem Dena, trdidit
servire militia- ecali, si ni scriptun
!

(pr/,

30. t"
.1.

.W

H: o; ihii^to.

{). :

Tj

Mfli &9C

Pfwal iVm

il.

nr hoatir.

|>a
.

,.

SI. III

vobifl

Deus de frtrilms vestria, tan<juain


ipsum audiiitis. 38 Hic est qui fuit in

J3.

.).
(

istu

v.-il.,

OTOTl

Hi
,

in

in terra

tnm.

36

t? r<>7

Muyses
vena

r vo.

(Ml. #->.

i.

II

un Mf
dAM k

:t

mo.
<lu

>pigncur

lelfn

o*( a-din-

un sarn

L'glise en Jude

I.

Actes, VII, 30-42.


il-MI). i (e ). Oimeourm de maint Etienne

o61
CVIM, -53J.

comme tranger, dans la terre de Madian,

il

engendra deux

fils.

30

Et quarante ans s'tant passs,


un ange lui apparut au dsert de la
montagne de Sina, dans le feu d'un
buisson enflamm, 3 ' ce que Mose
apercevant, il admira la vision; et
comme il s'approchait pour regarder,
la voix du Seigneur se fit entendre
32
Je suis le Dieu de vos
lui, disant
:

Itllllll

30.

nrtlt-n<..

Ex.

t.

Gl.

I.

dit.
p. 361.

le mont Sina proVoir la note sur Exode, xix, 2,

4, 14.

Ex. 3. 6.
Mat. 2, .

Dieu d'Abraham, le Dieu


d'Isaac et le Dieu de Jacob. Mais
devenu tout tremblant. Mose n'osait
Ex. 3,
regarder. 33 Et le Seigneur lui dit
Joe. 5, 15.
Ote la chaussure de tes pieds, car le
lieu o tu es est une terre sainte.
Ex.
3;
J'ai vu parfaitement l'affliction de Ps. 104, .
mon peuple qui est en Egypte; j'ai
entendu son gmissement, et je suis
descendu pour le dlivrer. Maintenant, viens, je t'enverrai en Egypte.
35
Ce Mose qu'ils avaient reni, llo\-imissio.
disant
Qui ta tabli chef et juge ? Eli/%.19
fut celui-l mme que Dieu envoya
chef et librateur par la main de
l'ange qui lui apparut dans le buispres,

La montagne de Sina,

prement

3, 1-3.

le

5.

7.

3,

34. J'ai mi parfaitement: littralement, voyant,


j'ai vu. Sur cet hbrasme voir plus haut la note
v, 28 (Glaire).

de

35.

Par

la

Cf. v, 12,3,

main:
38,42.

c'est--dire

sous

la

conduite.

ii.

^',

36. Dans le dsert du Sina


son 36 c'est lui qui les tira de la terre
d'Egypte, y oprant des prodiges et Ti w**'n
des miracles, aussi bien que dans la Act 3?'m.
mer Rouge, et pendant quarante ans Deat"is S
dans le dsert. 3 " C'est ce Mose qui
e
s
dit aux enfants d'Isral
Dieu vous Ex. w. o"'
suscitera d'entre vos frres un pro- &**/.
Eccli. 45,
phte comme moi: vous lcouterez. Rom. 1S.
Gl.
II.
38 C'est lui qui se trouva
38. L'ange qui lui parlait
dans l'as- Joa. 6, 63.
Jhovah lui-mme,
comme aux versets 30. 35.
semble du peuple, au dsert, avec
s*
,
Jos M "'
l'ange qui lui parlait sur le mont Sina,
et avec nos pres lui qui reut des
paroles de vie pour nous les donner.
39 Et nos
pres ne voulurent point *
lui obir, mais ils le repoussrent, ex. s. Y.
Dent. 9,9, 11.
r
retournant de cur en Egypte, * et
disant Aaron
Fais-nous des dieux
qui aillent devant nous car ce Mose
qui nous a tirs de la terre d'Egypte,
nous ne savons ce qui lui est arriv.
i1
Et ils firent un veau en ces jours- ?&.
41. Un veau, l'image du dieu Apis ador en
Egypte.
l. et ils offrirent une hostie l'idole, ,
^."'is.
et ils se rjouissaient dans l'uvre fc 0 7
de leurs mains. V2 Et Dieu se d- Kom i4.
42. La milice du ciel, les astres adors comme
tourna et les laissa servir la milice du S* 1 .1* des dieux.
;

'

''

6.

7.

3,

'

'

>

ciel,

comme

prophtes

il

est crit

Maison

au

livre des

d'Isral,

BIBLE POLYCLOTTB.

1,

/'.

m'avez- I^V"-"'-

T. VII.

36

Actus, VII, 43-58.


Martyrl,,**
<|.\||>. f

62
.

Jml.n.s

I.sin ... ..

..

<<

yyanTcu iv

"j'i

'.

; ^& ,
.
&
,
"
]
'^ &,
5

1//

Taouotixovia

riy

/t<ot

iv

rot

'-

xui

*//.

,.

in liltro
t

'"'

,&
\

<\<>

das Dei
frcistis

&

ni

,&
48

&,

.
/

' **

nu

xui

ri

xai

mtvuari

ati

/
,
**'
,
'
,
%& ',&
yi

xai

,
&,

m'y.

xai

'.

xui

xui

35

ht' ui'ini.

m'nuvov

r,6

'&.

xui

xui

uvif
57

~*

tlit

xai

&,

,;

Talicrn/iruliiiii

ptribne notirii
suit

1*

illis

(.

xui

raof.

()

twr. :.

:il.

h.
NACT*:

(pr.)

47.
L:

Kaiaii

'l'onif

lt:

'

'

testimollij

* r'

derat.

fuit

cuin

detrto, sicut di
Deus. loqoeilfl td M-vs.'n, ut

ronatm qate

Quod

tes patres nostii

et ptiit ut

vi-

et indnxnint, loseipin

cum

Jesu

in

juas xpalit I)<:us a

invmiret

t.ih

l)<nui.

mcnlim Deo

Jacob.
47

Slomoa ratem eedificTt illi do,8


Sed non exclsas in manu!
*9
Cn-Ium
habitat, sicut propluta dicit
inilu sedea est
terra antem scablium
pedam meoram. Quam domnm axUfc
liitis mihi. dicit Dominos? aat qais tocas
requiclii'uiis meS3 est
NODBC BMBOS
mea fecit liai 6nmia?
' Dura cervice, et incircamcisis cor*
main.

'

'

lilnis et auribus, vus seinpir Spiritui


sancto resistitis. sicut patres vstri. ita

et vos.

M Quem

prophetnun non sanl

persecuti patres vestri? Et oecidnu


qui pra-nuiitibant de a.l vntu Justi. .u-

jus vos nunc prodHores el homicides fait


lis
qui accepistts legem in li-;
tione angelorom, < non custodistis.
:i:1

54

intar
Aadintes satem hs3c d
cordibae suis, et stridbant dntibs
eom. 3 Cum autem essel plenas Spiritu
sancto, ntndensin ocelnm, vidit gloriam
Dei, et Jesmu stantem
daxti - Des. Et
"'

ait

l>..

vide

cu'l>s ap.-rtos, et l'ilium

Exclahominis stantem a dextris Dei


mantes antem VOOS magna continu, runt
Sors suas. St iinpetum CsonUll unaumiter in eum. ,: Etejictntes eom

xui

(:
-y V.

VOt

in

fceret Qlod

(1):
1

Qgurai qaa

tr.iiisf.T;i!ii

El

'

''

(juadra-

Isral?

'''

,
" /
;
;
' '/./,
,
,
.

vittuii.is

Rmaphnm

rettri
;nl. >r.<:

/y.

itiuiis

patrurn Dostrorum, asque in 1


vid,
qui iuvtnil grtiaiB iSte

ftfOV, xai

*'

<>

..il///,

Numquid

inilii

domue

detfio,

nem gntium,

II.

Lrani Babylteen.

Ha d

6, 4

W9

;<",'

ftp

in

litnlislis

lascepitlii tal.rni.n-ulimi KAoloch,

44

(|1.

hstilf

jinLi

.S/,,,/,,,,,,

,J

l.l

M
:

.; ...

x\lii
>

A' e .'c<.> rot.

Il

^,.

.|.
1

).

(p. VO.) ToV KVflOt

,i

'

S8.

..m m r Insu leur


'mu.' l'ordoi

La

fin

ilu

ordonna.

TtTWl ferme

h parlait Mose
le

t.

:<0

dans

le gre<

Actes, VII, 43-57.


1. L'F.li*e

eu Jude (l-XII).

563

Martyre de aalnt Etienne (VII, &4-VIII,

fe ).
s

vous offert tles victimes et des hosties


pendant quarante ans dans le dsert ?
Au contraire, vous avez port le 3 >*; "j
tabernacle de Moloch et l'astre de{. n ^. 3) i
votre dieu Remphan. figures que vous *<
avez faites pour les adorer. Aussi je
vous transporterai au del de Baby-

3J.

43. Moloch, idole des Ammonites, qui l'on


offrait des victimes iiumaines, principalement des
enfants. Voir la note sur Lcitique, xvin, M, t. 1.
Remphan, probablement la plante
p. 59.
Saturne divinise.

lone.

Le tabernacle de tmoignage a "JJJJJ^


!6 30
avec nos pres dans le dsert.
comme Dieu leur ordonna, parlant
Mose, afin qu'il le ft selon le modle
';

'

i:U
Et l'avant reu. nos^-V
Hebr.
8.
pres l'emportrent sous Jsus, dans jJ^A^.
,.
des nations que Dieu chassa JOH.
le pavs
J
II,
devant nos pres, jusqu aux jours de ^^ ^ ;
David. * lequel trouva grce devant -S** 6 1
Dieu et demanda de trouver une de- **t 13, 3.
meure pour le Dieu de Jacob.
i5

avait vu.
qu'il

45. Jsus: c'est--dire Josu. Ces deux noms


ayant la mme signification, celle de Sauveur,
Jusse mettent quelquefois l'un pour l'autre.
qu'aux jours de David, s'entend, selon les uns, du
temps pendant lequel le tabernacle sjourna dans
le pays des nations conquises; d'o le sens serait :
Et il y demeura jusqu'aux jours de David: et
selon les autres, de l'expulsion mme des nations
en sorte qu'on doit traduire Dans le pays des
nations que Dieu chassa peu peu devant nos
pres jusqu aux jours de David, qui acheva de
purger le pays de tous les Chananens (Glaire
47 Salomon... lui btit un temple.\oir les notes
sur III Rois, vi, 1-38.

''-

'

4,

1.

,.

lui btit aiomon.,


Et ce fut Salomonqui
*
uni
'in
un temple. 4S Mais le Trs-Haut n'ha- 3 Reg. . .
bite point dans les temples faits de
t f
la main des hommes, selon ce que dit *^Jl""
49
Le ciel est mon trne, *J* le prophte
u ce.
et la terre l'escabeau de mes pieds,
Quelle maison me btirez-vous. dit jt"h,'u.
le Seigneur, ou quel est le lieu de
mon repos? 3o N'est-ce pas ma main
qui a fait toutes ces choses ?
51
Durs de tte et incirconcis de >*
OCCISI.
cur et d'oreilles, vous rsistez tou- *. 3*.
jours 1 Esprit-Saint: il en est de jr. , .'
"
DeaL 9, 34.
vous comme de vos pres. '- Lequel nom. s, 29.
des prophtes vos pres n'ont-ils b. 1,1.
- Par 36, 16.
point perscute: Ils ont tue ceux qui Hat. 33,31;
prdisaient l'avnement du Juste que hu*. 11,37.
vous venez de trahir, et dont vous m, 14.
tes les meurtriers, vous. 3 qui avez jaTW
reu la loi par le ministre des anges, job,"7,VHebr.,*".
et qui ne l'avez point garde .
[tl

i.

M. Incirconcis de cur

et d'oreilles;

c'est--

dire qui n'avez pas retranch de votre cur tous


les mauvais dsirs, et qui n'avez pas ferm vos
oreilles toutes sortesdemauvaisdiscours(Glaire:

..

.->

'

'

^'

C*)

'? au
Entendant cela, ils frmissaient"!'
ilienlium.
de rage en leur caur. et grinaient Dent. 33,*.
c
des dents contre lui. 33 Mais comme j , !
il tait rempli de TEsprit-Saint, le- -*;*; V'
Cor
*:*
vant les veux au ciel, il vit la gloire ;Harc
r
J!16, 19.
-

''''

Martyre de saint Etienne. VU, M-VUT,

3.

55. La gloire de Dieu, Jsus lui-mme entour


d'une vive lumire.

de Dieu, et Jsus qui se tenait la


droite de Dieu, et il dit
Voil que
je vois lescieux ouverts, et le Fils de
l'homme qui est la droite de Dieu .
Eux alors, criant dune voix forte ^*,^ 16
:

bouchant les oreilles, se prcipitrent tous ensemble sur lui. 57 Et

'

et se

l'entranant hors de la ville,

ils

le

1^,4.1..*

"S*"

>~t. Et
Ventraitiant hors de la ville, au nord.
que la tradition place le lieu de la lapidation de saint -.tienne, et la topographie des

C'est l
|

Actus, VII, 59 VIII, 13.


:.|. Juilrim <-\>. - >. / Salaria

'\

',.,

;;

"

y.t.mu-K'i

rtuviov

* Mtd

/.nr,

i">

>

y.,r

A iid
}'
,'.

/,

rfi

;;

('..

' m.

VIII.

ra

ihr/.iy

,
;-

:'

nh]i

'lovuia xui

xai

: $,
n

nl

:'</-

' '.

'

:i

;
,;,.
.,

'. '

'

/.^ "xui

'
'
,
;;> ;
?
^%', ;'. "8

xai

'

r.

ij

xui

tivu

'
,
^
.
,
'

'*

tanin

}/<

'r/.utiy

'.

42

xui

**^0

xai

<

Jesn, lecipe epiriiom ineum.


l'iVsitis autcin Knibns, clamavil
magna, dicene Ewmine ne situas illis
hoc pecctuiii. I.t cmn hoc lixssft. <!dormivit in Domino. Sanloa autem erat
'

ons&timi ned

\iii

'jus.

Paeta ati iatea

Ula dit
erat
erost'lyini>. el omnee disprai eonl pet
reffionee Jud <-t Samana?, proter apo'

magna

ersecutio

ia

que

in e

Coravrunt autem Stphannm


planetam
super etim. 3 Saulu^ autem :

stolos.

viri timorti. et fecrunl

num

custodiam.
* Igitur qui disj
bant, evangeli/ntes

verbum Dei. IMiiautem deacndena in ctriitem

Uppua

'

j>ra3dicabat illis Chriatam.


[ntendbant antem torba liis qu
Philippo dicebantur, unanimiter andinMulti
tes, et vidntes signa qu
enim eorum (jui habebant apiritna immundos, clamantes voce m
bant
8
Multi autem paralytici et cfandi
''

sunt.

num

Pactnm

est

ergo gadium mag-

in illa civittr.

Vir autem quidam nomine Simon, qui


in civitte magna, aedi
gentem Samari, dicens se eaae liqnam

ante fuerat

i0

magaam

cui aneonltbaal oiaa<

minimo usque ad maximum,

ilini

Hic est virtus >i. que foctnr m


** Altendbant auti-m enm, propterquod
multi tmpore magiis suis demenl
I

" Cum vero credidiaaenl Philippo


evangelizanti de regno Dei, in nomme
Jesu Christi bapticabntar viri ac mnlieeos.

res.

,3

Tune Simon

et

i|>st

crdtdil

cumbaptiztusesset. adha-rrbat Philippo.

xui

xui

.)
t

Bentl.
|

4
:>.

.:
.:

(p.

I.T*

59. (G. 60).

//

de

La

fin

lu

vin.

v.

Du /'"

n'o>t

dune

ic |i

>n

pu

dai

; >.

lrHi\.!
10. /.'-.</
:

M*r)

comn

9tov.

.
,

(iSI.TIiet *>.:

commencement du MTMl

I/Tf

10.

12.

***

/,

tut

MABCLT: Ihoxvmv.

Domine

$-

t.m

.i.l

Samari.i',

11<><>;

"

bantStt'-plianuiniiiv.M

tabat ecclsiam. per domoa ntrafl


trahens viros. ac mnlieres, tradbai in
-

/'.

ai rot; ir Xnanor.

ni

.,
;m~i<>

el U;stes dep'
laptdibant
nuit Nt'stiiiifiita sua MCU8 p-i
t-ntis il \ucalj,itnr Sauliis.
Et lapida-

civit.iU'iii

'- \
^ ,'.*'..
nuQ

(MME. 4-40>.

oHoh

'

'.

Grec :

'ait;i'

luii'ia . lui

ili(>|..

qui ii'ur tDBODail ce '|in concerne le roymime


Dieu ci I mini de Jn
furent bai

bOBOMU

et

femmes

)'

58 VIII,

Actes, VII,
en Jude

I. l/F.slise

I -

1 1

JT (a).

568

13.

En Samarie

(VIII, 4-40J.

lieux montre en effet que le premier diacre a d


dpos- Juconsommer son martyre au nord de Jrusalem.
14
1
Saul de Tarse, qui devint depuis l'aptre saint
rent leurs vtements aux pieds d'un,
,^
~~
Paul.
F*1 Act. 6, 13.
jeune homme nomm Saul. 58 ^
Deut 17,;
ct 2
ils lapidaient Etienne qui priait et, 10; 14,
Seigneur Jsus, reeevez Laa ?3, 46.
disait
*. 30, .
mon esprit 9 Puis s'tant mis Lut.
3, 34.

lapidaient; et les tmoins

^^
-

srenoux

il

cria d'une voix


,

forte

Mat.
Lnc.

ne leur imputez point ce


Seierneur,
~
-1
-.
,
1
1*1

1-1

u.

5,

6, 7.

Th. 4, u.
Rom. 1,3.

Et lorsqu il eut dit cela, il Joa.%,ii.


s'endormit dans le Seigneur. Or Saul
tait consentant de sa mort.
DUpen
VIII. Or il s'leva en ce temps- aposloli.
l une grande perscution contre Act.14, s.

pch

'

l'Eglise qui tait Jrusalem, et tous,

except les aptres, furent disperss


dans les rgions de la Jude et de la
Samarie. 2 Des hommes craignant

3, 23.

Act

5,

Mat.

14, l.

VIII. . Avec un grand deuil, avec toute la pompe


en usage alors, ce qui tait un grand acte de courage en cette priode de perscutions.
3. Entranant, prenant comme des malfaiteurs.

Dieu ensevelirent Etienne, et firent G.Act.


n. 50 10
13,9;7,5S;9,l;
ses funrailles avec un grand deuil. Si, 4 6, 9.
2 L'glise hors de Jrusalem, VIII, 4- XII.
3
Cependant Saul ravageait l'glise, Gai. u-u
a) L"glise en Samarie, VIII, 4-40.
entrant dans les maisons et entra3. Philippe. Voir plus haut la note sur vi, 5.
Dans
la
ville de Samarie, ville de la tribu
nant des hommes et des femmes, il
d'pliraim fonde par le roi d'Isral Amri, qui en
lit sa capitale. Elle donna plus tard son nom au
les jetait en prison.
pavs de Samarie et aux Samaritains. Dtruite par
la)
4
Et ceux donc qui avaient t dis- IMilppi
avant J.-C, rebtie et de
les" Assyriens en 731
lic.iii!
nouveau renverse par Jean Hyrcan, elle fut enperss, passaient d'un lieu dans un **
core releve de ses ruines et l'empereur Auguste
autre, en annonant la parole de Dieu Act. 11, 19.
la donna Hrode le Grand qui l'appela Sbaste
Auguste} en l'honneur de son bienfaiteur.
5
Or Philippe tant descendu dans la A<*-6,5 i,5. (ou
C'est aujourd'hui un village sans importance apSbastih.
pel
ville de Samarie, leur prchait le
, .

1,

. Il.l

9.

Simon

le

magicien, n Gitton dans

la Sa-

-*<*. is, 14.


Et la foule tait attentive Joa.
marie. Le premier crime de Simon fut de vou4, -0-4.
loir acheter l'piscopat, de prtendre trafiquer
ce qui tait dit par Philippe, Tcou- Mare, , 17. des dons de Dieu, et faire servir ses intrts
les pouvoirs surnaturels que Dieu confre ses
tant unanimement, et voyant les miministres pour le salut des mes. Loin de l'as"
esprits
faisait.
Car
des
racles qu'il
^V**. socier aux Aptres, saint Pierre donna ses sucl'exemple de la svrit dont ils decesseurs
14 s
impurs sortaient d'un grand nombre
vaient user contre le trafic des choses saintes,
retranchant
ce fourbe ambitieux de la socit
en
de possds en jetant de grands cris.
des fidles et en le menaant du sort le plus fu1
Et beaucoup de paralytiques et de Joa. 4, 40-4s. neste; mais ni cette menace, ni cette peine ne
purent le ramener. Oppos en tout Simon
boiteux furent guris. 9 II y eut donc . i3. e
Pierre, Simon de Samane se mit bientt dogmaville.
dans
cette
joie
tiser
et devint le premier des hrsiarques. Saint
grande
une
qui tait de la mme ville que lui et qui
Justin,
Or un certain homme, du nom de tonerio
devait connatre son histoire, nous apprend pluVimoni..
particularits
de sa vie et de sa doctrine.
icot.i,3-4.
sieurs
exerce
auparavant
avait
qui
Simon,
Ce sducteur se posait en antagoniste du Messie
la magie dans la ville, sduisait le
et s'attribuait a lui-mme la divinit.. Il oprait
des prodiges au moyen de la magie. Il publiait,
peuple de Samarie, se disant tre
sous le titre d'Exposition, un livre qui contenait
quelqu'un de grand; <0 et tous, du
le germe des rveries gnostiques, cette gnalogie d'ons, descendant d'un principe unique et
plus petit jusqu'au plus grand, l'cousubordonns les uns aux autres, jusqu'au der-

Christ.

taient, disant

Celui-ci est la

grande

vertu de Dieu . il Ils s'attachaient


lui, parce que, depuis longtemps, il
leur avait troubl l'esprit par ses en-

chantements. 12 Mais, quand ils


A "'
eurent cru Philippe, qui leur an non- S|
ait la parole de Dieu, ils furent
baptiss, hommes et femmes, au
nom de Jsus-Christ. ,3 Alors Simon
lui-mme crut aussi, et lorsqu'il eut jm,
t baptis, il s'attachait Philippe.

w,Vs.

nier qui est le monde. Pour la morale il ne reconnaissait aucune distinction de vice et de vertu,
et ne voyait de vrit ni de perfection que dans
la gnose qu'il opposait la foi. Mettant d'ailleurs
sa conduite en harmonie avec ses principes, il
vivait d'une manire fort rprhensible. Sa secte
se perptua jusqu'au cinquime sicle. La dcouverte des Philosophumena a confirm ce que
saint Justin et saint Ircne nous apprennent de
ses caractres et de son importance. Simon fut,

aux yeux des premiers

t, 2*.

fidles,

comme

l'hrsie

personnifie , le type et le pre de tous les hrsiarques >. (L. Bacuez).


10. Est la grande i-ertt/,-littralement, la vertu
qui est appele grande. Nous avons dj fait remarquer qu'en hbreu l'expression tre appel
signifie aussi simplement tre (Glaire).

apud

<rlela

Actus, VIII, 14-28.


Jiiuiroa (I- Ml. y fat. in Mm marin
idene tium sigiwi

Jim

maria verhum

'

j:k

II

/.

;!"('/

'

"
.

; ii

&

n nue.

/'il

48

'

iiiiiii' in l'.yint,

n'.ti^i. ira

njini'/.iiar. n

.-/,

//Kiu,
io/

''

R juo KOMJMI U"i

&.

TOV

mu/1

"-

'"

.<>//

imiur

Xoytp

im WO

:i':i:ii'.

//.

M/

'

n:

/w:

aouua

r 9oov,
/ rnirom i/^ y.tto-

2*

Of orra.

^iikdi HnS' ./:>

* ' /,

/on,

ny

;v

'/

Mil l'.n'i ^) 'il


//<///.-, km dfii^wn
'I i

'

I /

:-

!):m

"-

xuxlu
Met

001

roi

xAftOO

/.

tins

t
ni

(FOI)

yii^nii.imr Y.Uf.oDm.

<hi'.

ra y

.-'Ji

'-'"

t'r.yior.

In UpYVQiOV

ci loi'

7TQ0

-/.l'uni

'.ut/tu

''!

<>;ttt(t

r\ido-

ii'/.my

'>/

. /

.'/,

VIU

;."/.

./'/,- i//f);

lfOV
:'

'<ilYJt.ll.

"

ovv

"/
/.l'uni

',

ROM

NOM

0001

&'

/',.

mi'.:

stiitioi!

:'

'.^

17.
18.
i

<

/.tyiov'

'

<\

tvi't-

.
in

4COOV-

UJIO

offrit*

/ ;
(

uJov, UvTjQ

y.nl

'

>

'/,,'

/,
il

//.//.(.'',<

9W

il\S:

LT
GS1

"

2-

USmiuSoUO*

t&v

\
'.\..
0*

-mu:

/9wm

}.u-

lyi'/.o^

luinn oui

n'nnyu:,

''

X0HH

/.

/ /,

./,'

svnyysXioi'.)

iXaXttQi

y.(d

y.ioiov

roi

ijDuiit'/.^ii.

'.

}1

nuiiitnt

u'.iw.iji

'

.moi

;/

qoam

veni.

ut acciperenl S
iiouduiu enini in qi

'''
:

illrum vnrai, sed haptizti lan-

Domini

iper illos

occinibanl Spiritum sautum.

vidisset antem Simon,


u-per impoaitionem
apoetoloraro
dartor Spiritoe aanctna, obtnltt ail |
riiiiiaiu. '' dicena
Date e( mihi banc
poteetatem, ut cuicmque impwi
inanus, accipiat Spiritum sau-tuiu. 1'
-"
trus autemdixit ad enm
Pecunia loa
in
perditionem
ajnniam dotecnm sit
imm Dei exietimnsti pecunia poaaidri.
Non est tihi para, aeque aora in aai
monei^io: corenim taom aon ^st rectum
corani Deo. -- l'u-nitt-ntiam ita<|u
t;

oeqnitia tua

al> ha*-

i"^r a

et

Porte remitttur tihi hu


lui.

leva

lio

amaritudinie,
iui<{uitati^ vid'n t<

In Felle eniro

orationi'

spondens autem Simon, dixit


vos pro nie ad Doininum, ut

<

ord

el "I!

niliil

snper me hornm qua dixiatia,


n Ht illi quidem teetificti <-t locuti
verbum Domini, redibant Jeroaolymam,
uultis
et
regioniboa Samaritanorain
Ans^elus autem Domini locutus est ad Philippum, di<
Snrffe, et rade contra meridinnm

l'vangelizabant.

'-''

viam

la/ain

ndit
li.ee

e--t

Jrusalem

in

desi

Et eeee vif /EthlOpS, oumiehu^


potens Candcis regina? .Htlu'opum. <|ul
erat super oini
" s
icverd
rare in Jrusalem

;'d)iit.

y.u.t

y.u-

'/'

S>

II:

j,.

rtrt'.h

II

Oui rimi

tum erant in Domine


Tune iiuponi'bant

BD

i|^i>

|>n>

saiictuiu

'

rcci"|j

inist'iunt ad cos

I)t-i.

" Cnm

nQOnVtYltSV VtlTt

/m:

/rjftuiu.

/oui

tum

il

&

-/mm

'

y.i'.i

QbUOUii:

(o r

ToTt

IriiotJ.

* vtOVi

oravrunl

<

<

ni y.ioioi

a mr.

rw

flm

uovov

rroMto,
..

t Joaniifin.

ti-itiu

dfc

aiiltin

Jerosolymis. quod

erant

OToXot

vutut'-

i*t

Biapem tdniirabatur.

fieri,
1

t-49J.

///.

sa,

TMf '"

"'-'

M.:
r
.

':

pr.
ri

UJfi

ii*

utroa.

,'

'
I

21.

(i

111

tram.
lBCDEI

I.T:

r.

*v ? <v

rtff

;.

I".

ins le grec ai

Actes, VIII, 14-28.


1.

en lude

I/F.lise

"

(I- \ll|.

fa}.

En Samarle

:;r,7

CVMII, 4-

un.

qu'il se faisait des prodiges et de grands miracles, il s'tonnait et admirait.

Mais voyant

M Or

Imposi-

lorsque les aptres, qui


taient Jrusalem, eurent appris
que Samarie avait reu la parole de

Dieu,

ils

tion*
m.tiniiijM
I. Il III

leur envoyrent Pierre et

Jean,

,5

pour

eux,

qui

,c

10,

de

la parole de Dieu, par


la perscution qui avait dispers les fiStulti Judaei, quando illos de Hieroso

Ivmis fugabant. carbones ignis in sylvam mitte. Saint Augustin, Servi, cccx'vi, 4.
Hoc
recepit; hoc modo obiter
in via salus Eunuchi a Pbilippo eonflcitur . Saint
Grgoire de Nysse, De S. Stephano.

bant

44

reussent

qu'ils

Samarie avait reu

dles.

$, S9, 39.

venus, prirent

tant
afin

Act.

il.

l'effet

Spiritu*.

modo Samaria verbum

encore
16. Au nom du Seigneur Jsus. Ils avaient seuAct. S, 3S.
lement reu. le baptme institu par Notre-Seidescendu sur aucun d'eux, mais ils
gneur: ils n'avaient pas encore reu le sacreavaient seulement t baptiss au Act. 6
ment de confirmation.
8
10, 44.
nom du Seigneur Jsus. ~ Alors ils 13,Tim.
li.
leur imposaient les mains et ils re- Xum. S7, 1%.
1

Esprit-Saint;

car

il

n'tait

6,

4,

cevaient FEsprit-Saint.
18

Or Simon, voyant

que. par l'im-

Oui. il

pretio

position

des

mains

des

aptres, petentem
Petrus

tait
donn, il leur
de l'argent. " disant
Donnez-moi aussi ce pouvoir, que tous
ceux qui j'imposerai les mains re-

l'Esprit-Saint
offrit

*ii

argent. C'est pour cela


18. Il leur offrit de
qu'on appelle simoniaques ceux qui achtent ou
vendent prix d'argent les choses spirituelles.

in

ocre pat.

Ot.(,IMt

. Mais Pierre
ton argent soit avec
toi en perdition, parce que tu as
estim que le don de Dieu peut s'ac-

oivent l'Esprit-Saint

lui dit

20

Que

qurir avec de l'argent. 2I II n'y a


toi ni part ni sort en ceci: car

pour

Col.

1. l.

Mieh.

S, S.

S Eidr. S, 0.

4 Reg. S0,

3.

ton cur n'est pas droit devant Dieu.


-- Fais donc pnitence de cette m- S Tim. , li
Am. S, 15.
S9, 15.
chancet, et prie Dieu qu'il te par- Deut.
1. S, 1S.
3, 14.
donne, s'il est possible, cette pense CoL
Jac. 3, 6.
23
Lac.
3, .
de ton cur.
Car je vois que tu es Mat. l, 45.
23. Fiel d'amertume, c'est--dire fiel trs amer,
Eccli. SI, 15.
dans un fiel d'amertume et dans des Hebr.
symbole d'une malice insigne.
13,
2i
liens d'iniquit .
Simon, rpon- Ex. S, SS
10, 17.
dant, dit : Priez vous-mmes le Beg.
1S, 19.
26. Gaza. Pour
se rendre de Jrusalem en
19. 23.
Egypte et en Ethiopie, on passait par Gaza, anSeigneur pour moi, afin qu'il ne Eccli.
-,
cienne ville philistine, situe la frontire sudl'arriv rien de ce que vous avez Mach.9, Il ouest de la Palestine, onze milles de Jrusalem
1...

dit .
-'

Et eux. aprs avoir rendu t- Eiliiuchii


l".aiam
et prch la parole du
obvius lie
Seigneur, revenaient Jrusalem, et Philippu*.
vanglisaient beaucoup de contres
des Samaritains. 2G Cependant un Soph.
Jud- 16,
ange du Seigneur parla Philippe, Gen. 10, 19.
disant Lve-toi et va vers le Midi,
sur le chemin qui descend de Jrusalem Gaza
celle qui est dserte .
-'
Et, se levant, il partit. Et voil Soph. 3, 10.
Deut. 3,
qu'un Ethiopien, eunuque, puissant 3Reg. 11.
Jo. 1S, S0.
auprs de Candace. reine d'Ethiopie, Mat. 19, 1S.
SMaeh. J, 3.
et prpos sur tous ses trsors, tait
venu adorer Jrusalem, 28 et s'en

moignage

li.-ii.-ut

S, 4.

I.

I.

S,

une des routes qui y conduisait passait par Hbron et le dsert situ l'ouest de cette ville.
27. L'eunuque de la reine d'Ethiopie n'tait pas
tranger la religion juive autrement Corneille
n'aurait pas t le premier Gentil baptis: c'tait
ou un Isralite d'origine, ou un proslyte venu...
Jrusalem pour adorer le vrai Dieu, et prendre
part aux solennits de son culte. On croit qu'il
devint l'Aptre de l'Ethiopie et qu'il prpara ses
compatriotes embrasser le christianisme. Quant
la voix qui se fait entendre Philippe, aux
:

lumires surnaturelles qui clairent le proslyte,


la promptitude avec laquelle l'vangliste lui
confre le baptme, la disparition subite de
celui-ci et aux consolations dont l'ame du nophyte est remplie, on peut voir dans l'histoire des
saintsune multitude de faits analogues. L.Bacuez}.
Candace. Ce nom ou ce titre tait port par
toutes les reines qui gouvernaient la partie de
l'Ethiopie dont la capitale tait Napata, comme
celui de Ptolme tait port par tous les rois
grecs d'Egypte. Eusbe raconte que le trsorier
thiopien converti par saint Philippe prcha son
L'Ethiopie
retour le christianisme en Ethiopie.
s'tendait alors dans la valle du Nil, vers le sud.

clcia apud

m
'i/Jiii

JimIh-..-.

&
.
:

/</'../

//^i

<|-\||).

'

m >

;\

xai

uv

rfwi

di

;.

;'

'/

iftPO

;*
33

| &,

'

xai

.
-

;,

'
' ,
&
/ ' 9
'
&
&
.
;

moi

'

'-

\-/;

36

\2

',

$ ',

37

:.

::-<>.
iH

',

, .
,

,
'

Kui

39

" /. ",,

^
.

yaintov.

40

5L

&\

Tf -

<.;>

(|,:

ovvayot-

vtyiviao*(v

ciiin

dixit

<t

Qui

.tiljiin^c

t--

tnten

legl iitrin

;i<1

i'Iii-

l>;ii;iin

l'utasne intlligis

ail

OUOmodo

lion .,li.|uis oetnderil

si

mihi

|>os-

legbat, erat

hi<

esl

Tanovam mis

et iienl

;iL.

inis

coram tondnte se, sine


apruit os suum. 33 In hamflitte judieium ejus suhltum est. GenentioiieD
ejus quis enarrabil. quoniam tolltar de
\

terra vita ejosf


3i

Reepondena autem eonohiti PhiOlisecro l, de quo proppo, dixit


phte dicit DOC Y de se, an de fio aliquo v
Apriene autem Philippin os suum.

If

'

et incipiens a scriptura
vit

illi

Jtsum.

"'

\.l

dam

ieta,

evangelis-

ircnt per viam.

veneronl ad quaDidam aoaaiii


et
eunuelius
Ecce acpia, quid ptobibet nu'
baptizri? 3T Dixit autem Philippe
(redis es tOtO COrde, li
drus
ait
Credo Pilium Dei eeee Jesum Chrietum.
Kt jussit etare ewnnB
M de
scendruni utrque m aquen, Philippoi
:

'

eunuchus, et l)apti/;i\it um.


autem ascendissent de aqua. Spirttua
Domini rpait Philippam, et ampliai
vidit eum eunuelius. [bal autem per viam
suam gaudens. " IMiilippus autem invin
tus est in Axoto, et pertrnek ma evejege>>
lizbat eivitatiluis cumtis, donec \<
et

'

(.a'sanam.

x.

Saulus autrm

miuannu

et

candis in

adhoc ipirani
diaefpaloa Doeaini,

mm, * et
priacipem
ab eu epistolas in Daniaseum ad synaggas ut
qooa InTnnieeol hojoi
viros, ac iuulirrrs. vinetoe perduceret in

accessit ad
ptiit

*).

d ; .;...

I.

xfifarioi.

rre

Ni.

34.

87.

N.viu:xGSLT[KH"

valde variant). 40-

a\nlivi(

de,

ad occisionem ductus

xai

/a ui'oi.

mBCET:
1

;-

un

afflu
m ./anaaxov
xai

-. :

liait

xul

>:;
<~^ '
*
]
,
(u

U un

'/'""

3"

'-'

;--

lippus,

quam

uvxov

KtifOrTO
voi'yu

aoPhflippam al
et, et
ledrel Mcum.
Loeaa intein tatipb&ru

7:

&'

34

PhiUppo

tus

nsque

aotem Spiri-

_.iviii|ii'

<>.

curruin

projililain. 23 Dixil

sum,

Si<

]\

Buper

<|u;i'

xa&iaui

,
.

3i

i',,U .nnrrrmt (IX, I-30J.

prophtam,

y.tit

]; , . ,
'

<b t

2.

curniiu itfwm

tu'io iayinuo/j.i-

//iH'iKl,

nOlf /,!/,>

1^

-9

'Hcata*.

xtZ liuiati

10V

IX,

Actus, VIII, 29

568

: .,
*

(qui

babent

3S.
In mi

Dont
.

l'/iiimi!i'ition. Cft

dans son huiiulia

I. I/I.ili..

en

Actes, VIII, 29 IX,


.1ml..
Ml . (h). Convention
I -

retournait, assis sur son char, et

369

2.

de maint Paul (MX, 1-30J.

li-

prophte Isae. - 9 Alors


Approche,
l'Esprit dit Philippe
et tiens-toi contre ce char . 30 Et
sant

le

Philippe, accourant, entendit l'eunu-

que qui

lisait le

prophte

Isae. et lui

Crois-tu comprendre ce que


tu lis? 3 Il rpondit Et comment
dit

'

quelqu'un ne me
l'explique? Et il pria Philippe de
monter et de s'asseoir prs de lui.
32
Or le passage de l'Ecriture qu'il
le

pourrai-je, si

lisait tait celui-ci

brebis,

il

a t

men

Comme

une

la boucherie;

et comme un agneau sans voix de- Acu 10 19


vant celui qui le tond, ainsi il n'a b ar.
pas ouvert la bouche. 33 Dans l'hu- L jc ",', w31
miliation. son jugement a t aboli; Jp 3V,u9
1Pet-* 6-* 3
qui racontera sa gnration, puisque
V
1*53,8.
,
sa vie sera retranche de la terre?
34
"
Or,
rpondant
Philippe
y,*"'
*
l'eunuque dit
De qui, je te prie,
le prophte dit-il cela? Est-ce de lui,
ou de quelque autre? 3S Alors ^\9
Philippe, ouvrant la bouche, et corn- Cor l 3
mencant par cet endroit de l'cri-

Char thiopien (Y.

32-3.3. Citation
d 'Isae, lui, 7-8.

S). (Thhes. D'aprs

littrale

d'aprs

Wilkintcc).

les

Septantr

'

annona Jsus. 36 Et comme


allaient par le chemin, ils rencon-

ture, lui
ils

** ".,*

demande au nosincre et complet, et celui-

37. Si lu crois. Saint Philippe

phvte un acte de

foi

expressment qu'il croit la divinit de


Jsus-Christ ou son titre de Fils de Dieu aussi
bien qu' sa dignit de Rdempteur.
40. Azot, une des cinq principales villes philisci dit

Jamnia. non loin de la Maujourd'hui petit village, appel Esd d

tines, entre Ascalon et

diterrane,

Csare. Voir plue loin la note sur is, 30.

Conversion de saint Paul, IX, 1-30.


Damas, une soixantaine de lieues
de Jrusalem, avait t soumise par Pom-

b)

IX.

trrent de l'eau; et l'eunuque dit


Voil de l'eau
qui empche que je
ne sois baptis? 3T Philippe dit :"&&!*
:

N'.-E.

-2.

pe et tait peut-tre encore sous la domination


romaine, an moment de la conversion de saint
Paul mais bientt aprs, elle tomba au pouvoir
d'Artas, roi d'Arabie, ainsi que le prouve une
Si tu crois de tout ton cur, cela
%*
monnaie de cette ville, au type de ce prince.
33
,j
4 15
Comme la plupart des grandes cits de l'Asie Mise peut . Et, rpondant, il dit : Je
neure et le l'empire, elle renfermait une nomcrois que Jsus-Christ est le Fils de
breuse colonie juive, qui habitait un quartier
part, et avait non seulement des assembles reli38
4
Dieu .
Et il fit arrter le char;**
gieuses, mais ses lois, ses magistrats et sa jus'3 Reg. iV?;
1S, l.
privilges dont les Juifs jouissent
tice propres
alors, tous deux. Philippe et l'eunuvilles
mahomtanes.
encore
en plusieurs
que, descendirent dans 1 eau, et il le
Le grand prtre de Jrusalem exerait sur eux
son autorit, en matire civile aussi bien que re39
baptisa.
Lorsqu'ils furent remonts '^Vi
ligieuse. C'est dans leurs rangs que se trouvaient
de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Act 9 32 ;*^ ces nouveaux chrtiens, dont Saul prtendait chtier l'apostasie; et peut-tre quelques fidles de
Philippe, et l'eunuque ne le vit plus.
Jrusalem taient-ils venus y chercher un asile.
L'endroit o le perscuteur ft terrass et o il se
Mais il continuait son chemin, plein
soumit au divin Matre, se trouve cinq cents pas
del ville. Saint Augustin dit qu'il est bien connu
de joie. ^ Pour Philippe, il se trouva
et qu'on le montre aux voyageurs. Les chrtiens
dans Azot et il vanglisait en pass'y rendent en procession chaque anne, le
25 janvier. La rue droite traverse encore la ville
sant toutes les villes, jusqu' ce qu'il
Tous les
dans toute sa longueur . (L. Bacuez).
voyageurs vantent l'envi la beaut de Damas.
vnt Csare.
Je comprends, lit Lamartine, que les traditions
IX. * Cependant Saul. respirant
arabes placent Damas le site du paradis perdu
lieu de la terre ne rappelle mieux l'den.
encore menaces et meurtre contre i*f ""?""" aucun
La vaste et fconde plaine, les sept rameaux du
A et. 8,3:6,
neuve bleu qui l'arrosent, l'encadrement majesles disciples du Seigneur, vint auprs * *
tueux des montagnes, les lacs blouissants qui
du prince des prtres, 2 et lui de- aai*, rflchissent le ciel sur la terre, la perfection du
tout indique au moins que Damas a t une
manda des lettres pour les synago- ,9 9 ";* 4 14 climat,
des premires villes bties par les enfants des
hommes... Tant que la terre portera des empires.
gus de Damas, afin que, s'il y trouDamas sera une grande ville . De cette voie.
vait des
Le mot voie est pris ici Dgurment, comme souet des femmes de
vent ailleurs dans l'criture, pour conduite, procette voie, il les conduist enchans
fession, religion, secte, doctrine.
;

'

^;

W"

hommes

:'i

Actus, IX, 3-17.

570
.

,.-*

,. ...

Irrle

(-

XII.

., ;
",.

l\'

Si

xui

i-ni'i

nw,

ni.

'
'

xui

''

2%

7/,

if/i

uoi').,

TT

xinn
ov

liai

Ai

fui
/

<//..

hui

xal

y.i

;<

/<>

intenta;

/.

/_

9W

nov

n,

sic

XaXffJhjffeTeU

"

>.'~> :<> /-

/]:

tuifiy/tiitor Al

,/, & /
. '
,*
&
/.2,
,&
hm /

"

xui

(fuybv

'

avrov

xui

'

H9

*Avuviu.

'.

/<<>,

(J

&
.
,
' ^. , ~
.
,
,
xui

oixiit.

yn

43

'

'

'

'

l'oituuit

:i.:).;h>vru xui

(pariai

/MQ U

'?

/ adsv

I3

'

!!,

"
>]

r i)ixi(u\

.{

xid Si

y<>

/ &/

1);

;.

'

.'

>

'

GKSI
tn'i

\,

roi

y.e.i

wt

'.

*xui

"

KABC1

uiim

/& : .,.
'

'

xuxd

/,'/

7<

>,

''

13

UKIS

'

>

,:

\\

Qtigit

Dameco

ut appro|iiiii|u.irrt

suliit-i

et

circumfulsif cum lux leclo. 4 Et oadena


in terrain amlivit voccm dtcntem nbi
juitl mepersi'<|ii'-i-is y

Saule, Saule,

Quis

HU

m
Qo

domine El ille: Ego


doroni est
petaeqoerii
tilii contra ttimniajn ealcttrre. ' l'.t Inmens ac stupeus dixit Domine, <|uitl m
via Eftoera? 1 lu Dominai ademn
Surjet ingrdere civit.it in, et ili dictnr tilti
ijuiii t. oporteat ttet
Vu-i antem illi.
qui eomitabantor cuiu eo, stahant stupefacti, andinte qnidem fooem, nmidixit

.-

qoea

leaua,

'

tu

nem autem vid.ni


8

autem

Surrxit

Saurai

1.

apertisque ocnlie nihil ridbat. Ad


antem illum trahntea, introdaarant

Damuscum.
non

Et erat

,J

viilt-ns.

et

tribus dit'-hns

ili

non niauducuvit.

neqne

l)ihit.
"'
Eral autem quidam discipulus
et
dixit
maci, Domine Anania^
illum in visu Dminun
An.uiia. At

Da
ad

ait

ill>

Kcce ego, Domine. " Et Dominue


Siii^.
rade in \ iium iji.

ad riim

qure in dom< Judas


Saulum nmine Taranaem
eniin
orat. '- Et vidit viniin Ananiam Domine,
introeuntem, el imponnta sihi manue
etor lcctiis

et

ut visuin rccipiat. u Kespoiidit autem


Ananias Domine, audivi a multis de viio
hoc. quanta mala feeril sanctia tuis in
Jrusalem ''et
habefl poteattem
prinoipibus eacerdotum alli^nd omnes
:

<

qui inviicant nomni tuuin.


Dixit .uitcn.
ad
Dominue
Vade, quonian
electii'inis est mihi i>t<. ut porte) BOmeil

meum coram gntibus et rgbus, et


Isral. " Ego enim ost< ndain illi quant
'

'

1 i

l'pi'u-leat
11

eum

pi

numine meo

pati.

Etablit Ananias. et intituvit

imira. et

12.

LT

13.

Li

imponene

15. Il

Il .uni

t.

^
9- '
(& ,: .
,&
^/ ) ',
'
,.
'
' '
7

tb). i'auli ronrrrmio I\.

manua,

Jll Mi. Il

t-..

ei

dixit

in d<.

S.ml.

9).
KABCET*
4Sh

<;

LT: /./'.-7"

'

\.

t.

.Luis |

Le

commencemcnl

htm

:"

\\

l-.nrta.

.lu

wrsi-t est

raitari

m. La htm u" porte


de i-.ir <nih. m
m'
apparu <i<in if chemin pmr o
n^iiro dans le grec
|>arenlli

<

Actes, IX, 3-17.


1. I/I lix-

en .Imln (I-XI1).

3
Jrusalem.
Comme il tait en
chemin, et qu'il approchait de Damas, tout coup une lumire du ciel
Et. tombant
brilla autour de lui.
4

terre,
sait

entendit une voix qui lui diSaul, Saul, pourquoi me per-

il

(j. Conrermion

-'

571
de Maint Paul (\. 1-30J.

6, 13.

Mat.*?, 0-45.
Zach. , S.
Cor. 8, 12:

15, 8.

Qui tes- Act. 5,3;


scutes-tu? 5 II dit
M, II.
vous, Seigneur? Et le Seigneur Eccli. 3S, 10.
Je suis Jsus que tu perscutes; il
t'est dur de regimber contre l'aiguilAct. 16, 30.
lon . 6 Alors, tremblant et frapp de I.uc.
1". 4L
ltom. 13, 1.
stupeur, il dit : Seigneur, que vou- Prov. la, 10.
lez-vous que je fasse? " Et le Sei- Act. **,&, 11:
26, 14.
gneur lui rpondit Lve-toi, entre Dan. 10, 7.
dans la ville; car c'est l que te sera
dit ce qu'il faut que tu fasses. Or les
hommes qui l'accompagnaient demeuraient tout tonns, entendant
:

la voix,

mais ne voyant personne.


Saul se leva donc de terre, et, les
veux ouverts, il ne voyait rien. Ainsi,
le conduisant par la main, ils le
firent entrer dans Damas. 9 Et il y fut
trois jours ne voyant point et il ne
but ni ne mangea.

bit

". Ceci semble contradictoire avec ce qui est


dit au chap. xxn. t. Mais cette contradiction, qui
n'est qu'apparente, s'vanouit quand on considre
(\\\'en!finh-e signifie tout la fois tre frapp d'io>.
son et comprendre Glaire).

Ilama.-

eiim
iiilral.
Act. 2*, 11.

Dan.
S

10, 10.

Cor. l, *, 4.
Gai. 1,1*.

Monnaie de Tarse (f.

Au

revers

An droit Baal de Tar=e.


Lions se dvorant.

11).
:

Or il y avait un certain disciple


Damas, du nom d'Ananie; et le

JhMM

li.i ntl

Aiianiani

Seigneur lui dit en vision Ananie.


Me voici. Seigneur .
Et il dit
H Et le Seigneur lui dit Lve-toi, Act. 21, 3S.
et va dans la rue qu'on appelle
Droite, et cherche dans la maison de
Judas un nomm Saul de Tarse; car
Act. 10, 3:
il y est en prires . " (Saul vit aussi
10, 9
SB,
un homme du nom d'Ananie, entrant
et lui imposant les mains, pour qu'il
recouvrt la vue. Vi Ananie rpon- Eom.

dit
Seigneur, j'ai appris d'un
grand nombre de personnes combien
cet homme a fait de maux vos saints
dans Jrusalem: M ici mme, il a Act. 26, 12.
Cor.
pouvoir des princes des prtres, pour
charger de liens ceux qui invoquent
votre nom . ,:i Mais le Seigneur lui Rom. 9. 21
5; 11. 14.
repartit
Va, car cet homme m'est Act. 22, 21
6,16;*7, 4;
un vase d'lection, pour porter mon
20, 23.
Cor. 11, 23.
nom devant les gentils, les rois et les Sa
2 Tim. 3.
enfants d'Isral. ,e Aussi je lui mon- Mat. 1 11.
trerai combien il faut qu'il souffre
pour mon nom .
17
Et Ananie alla, et il entra dans Conversas
^aulus.
la maison; et lui imposant les mains, Act. , 17.
:

S.

1, 7.

1, 2.

1.

p.

3, 6.

1.

il

dit

Saul

mon

frre, le Seig-neur

41. La rue qu'on appelle Droite. La rue Droite


subsiste encore dans toute sa longueur; c'est la
plus grande de la ville. Elle la traverse d'une extrmit l'autre, d'orient en occident. Ses difices
de chaque ct sont presque autant de boutiques
ou de magasins dans lesquels sont tales les
plus riches marchandises soit d'Europe, soit des
diverses parties de l'Asie, qu'y ont apportes les
Tarse.
caravanes des plerins . (De Gramb;.
sur les bords du Cydnus. tait la capitale de la
Cilicie. C'tait une ville libre, qui lisait ses magistrats; mais il n'est pas certain qu'elle ft colonie romaine, ni qu'elle jouit du droit de municipe. Aussi croit-on que le titre de citoyen
romain, acquis saint Paul ds sa naissance,
tait un privilge de sa famille et non de sa patrie. Il est certain qu'il y avait en Asie, en particulier phse et a Sardes, des Juits qui avaient
reu ce titre, soit pour leurs services militaires,
soit pour quelque autre motif. La proximit de
la mer et le voisinage de Chypre permettaient
Tarse d'tendre son commerce et d'couler les
produits de son industrie. Ses coles, que saint
Paul avait pu frquenter dans sa jeunesse, taient
clbres en Orient et rivalisaient, dit-on, avec
celles d'Athnes et d'Alexandrie . (L. Bacuez ;.
\-2. Saul vit aussi un homme. Pendant que e
Seigneur faisait entendre sa voix Ananie, il le
montrait Saul dans une vision.
13. Les premiers chrtiens taient communment appels saints. soit parce qu'ils avaient t
sanctifis par la grce des sacrements, soit parce
que la puret de leurs murs et la saintet de
leur vie les rendaient dignes de cette glorieuse

dnomination Glaire

Un

vase d'lection, un instrument de choix


Les nentrs apte au rle auquel je le destine.
tils sont nomms en premier lieu parce qu'ils
sont l'objet principal du ministre de saint Paul.
lj.

Actus, IX, 18-31.


Judro Il \ll>. * fe*J. Petrum tm

.,

..I, la

-m/,

<

fiO li.n'oii.xt [te,

,[ .,
<

iv

/ai

,8

K(d

riy

xui

>eto

ftaaxui ftithjitr

ro

nSp

//./

/,'

<>

.-Y

al

i':uy.a'/.oi

qui audibant, et dicbant


Xoiino hic est (jui oxpu^u;ibat in Jrusalem eos qui iiivocibaiit DOOMB i^tinJ

n'niuit.

hue ad hoc venit, ut vinctos 1<^


ceret ad ]irincipes tacerdoCan)
lus autem mullo ma^r is convale
et

ir

xui

vt

Damtd

'

sfioveoarrt

lovaot

34

SmfttJ

<

>\

dviXam.

onfaf

-,;i

/.]
y.ai

inmStO

ndpT

eum

autem

27

meorn in

^'.mfcoi, .

TJj

/\

aw/'J/m

xui

m'iv

iiHfw xui
31

i't

\;

...^.'/,

'

1.

'/",.

BGT:

UmMtv.

4
\

W.

.4
/

\|;||

Xvvrty. SUT-'* |.l.


zov;.:\
oivio Jf
i { 13.
*) V7
II.

^,

-.

2(

xui

\;.
\

"

-/.<

">">

BC:

:1

/.aU'

xai

19.

'

/.<

Ai

29

'/) t ov
2
Ml

ut

-5

Accipi

murum

per

eum

in-

totem

ut. s

uni

dimiai

uni, suluiiittrntes in sporta.

ilum autem venissel in Jrusalem,


jungere discipolia, et oame
lini.bant eum, non credntes quod
discipulus. - 7 Harnabas autem appreh-nsum illum duxit ad apostolos
narrvit
illis quomodo in via ridind
Diminum,
ti'iitabat se

<

et quia locutus est ei, et

masco
JS

eum

in la-

Domine

intrana

illis

qomodo

iiducialiter gerit in

erat

l'.t

et

xiemi

in

<

Jeruaalem, et fidneinliter agent in


Domini. -'' Loqnebaturquoque gntUmt
et disputabat cnm ("!
Uj autem
qua -ivbant occidere eum. " Quod uni
eognovittant fratret, dednxrant ton
uram, < dtmisrnnt Tartnm.
:H
Bcdtit quul.'in per t..tani Jud.i -aui.
etGalil.iani..>t Saiii.iii.iin.halicb.it |,;.
rt ;i(lilicab;itur
unbulans in tinnire Do:

:l

KCI*

(a.

.).

29.

nC.

**,

mABCT: *H
\'

<

Il

deinnir!

(,

j ..

II.

,)
...

mfif fe$.

xl

V<.

28.

'

AI

)X

I.

.;

(a. rrwf) ai.

i.

Nota autem facta


cuium. (iusto.li.bant

discipuli nocte,

inulti.

<li'S

unum Juda

in

interficerent. ai

II

,^-

autrui inq.li-ivutur

terficerent.

::

ji

suut Saulu iusnlia


et portas die ac nocte, ut

'.

.
.

VOth

lu

&-

Judaits qui habit. ibaut


affirmans ([uiMiiam lue est

consilium feciruut

xu&rjxuv

//'".-','"'"-'

Chrislus.

/.,

'-'-.

<lu-

il

et COnfundcbat

xmoixoiica:

d rovro

sjua-

surgens hapti-

et

autemomnes

iv

<>:/

visum recpit

\ conf(

in

xai

'

tanquam

synagogis pnedienbat lesnm, qe6niam hic est l'ilius D.-i. -' Stop

\<-

.'/.</,.

mi:

ts

oeelii -jus

;tl.

Btoa ett. '' lu omn aece]


ibm,
confortatuscst.
Poil ftoten eun ditcfpali qui
Damioii por diet AliqoM.
l^t continoo

/ja-

&
:
,
- &,,;
, .&, ' '
//
.
$,
,
.
,
,' . '
>

impleris Spiritu s.uut...


cecideriuit
ina, et

2-

lsa, qniapp

ruit tibi in via emjt

xui

Joppe fl\. 31-43).

rt

Domint miml me

frater,

y?,

avrov

iXfuuv

L*dda

ec ijoutc
es

J^U

cv't.

Actes, IX, 18-31.


I/K^liee en Jude (I-XII). *<> c

I.

Saint Pierre Lydde

).

:;;:;

et

Jopp

(MX, 31-43).

Jsus, qui t'a apparu dans le chemin


par o tu venais, m'a envoy pour
que tu voies et que tu sois rempli de

l'Esprit-Saint

48

Et aussitt tom-

brent de ses yeux comme des cailles, et il recouvra la vue et, se levant, il fut baptis. ,9 Et lorsqu'il eut

Act

22, 13.
11, 14.

Tob.

Act. S2, 46.

pris de la nourriture,

il

18. Il fut baptise par Ananie, mais il avait t directement instruit de Dieu. Saint Paul parle toujours de sa vocation comme d'une grce prodigieuse, comparable la vocation d'Abraham. Romains, 1. t>, 7; iv, 17; Galates, , 1; Hbreux, xi. 8.

fut fortifi.

Or il demeura quelques jours avec


les

disciples qui

Damas.

taient

Jesuin

20

Et aussitt il prchait dans les prii'ilical.


Gai.
17.
synagogues que c'est Jsus qui est Act. S, 37.
Ac! \
2i
qui
Or tous ceux
le Fils de Dieu.
26, 10.
l'coutaient taient tonns et di- Gai. 13.
N'est-ce pas l celui qui
saient
poursuivait dans Jrusalem ceux qui
invoquaient ce nom, et qui est venu
ici pour les conduire chargs de liens
aux princes des prtres? 22 Cepen- Act.,G;lS,S.
dant Saul se fortifiait de plus en plus,
1,

'

Que c'est Jsus qui est le Fils de Dieu. Paul


en un instant, du divin Matre, plus de
connaissances que n'en avaient acquis son cole
20.

avait reu,

les plus favorises

de ses disciples.

1,

de le faire mourir. ** Mais leurs trames furent dcouvertes Saul. Or comme ils
gardaient nuit et jour les portes
pour le tuer, 25 les disciples le prirent
et le descendirent de nuit par la muraille, le mettant dans une corbeille.
26 Lorsqu'il fut venu
Jrusalem, il

ment

avait

vu

chemin, que

le

il

luuidian-

tmmm
subtrahilur.

la rsolution

cherchait se joindre aux disciples;


mais tous le craignaient, ne croyant
pas qu'il ft disciple. 2 " Alors Barnabe l'ayant pris avec lui, le conduisit aux aptres, et leur raconta com-

parl, et

S Cor. 11, 32.

2 Cor. 11, 33.

Ad
apostolos
tlucitur.
Gai.

1S.

1,

Eccli. 13, 26.

Act.

GaL

30.
17-19.

4,

1.

Act. 26, 20. 22:


17.

22,

Seigneur dans le
Seigneur lui avait
il

avait

au nom de Jsus.
28
Saul demeurait donc avec eux
Jrusalem, agissant avec assurance
au nom du Seigneur. 29 11 parlait
aussi aux gentils, et disputait avec
les Grecs; or ceux-ci cherchaient
le tuer. 30 Ce que les frres ayant su,
agi avec assurance

conduisirent Csare, et l'envoyrent Tarse.


31
L'Eglise cependant jouissait de
la paix dans toute la Jude, la Galile et le pays de Samarie elle s'-

iv,

36.

Demeurait, littralement entrait et sortait;


hbrasme. Voir la note sur i, 21 (Glaire).
). Les Grecs; dans le texte original, les Hellnistes. Ce nom dsigne les Juifs qui, ns en pays
tranger, parlaient la langue grecque.
30. Csare de Palestine, qu'il faut distinguer
de Csare de Philippe, iaitune place forte, btie par Hrode, sur les bords de la mer en l'honneur de Csar-Auguste, et munie d'un port de
premiie importance. I.e gouverneur romain rsidait dans ses murs, avec un corps de troupe italien sur la fidlit duquel il pouvait compter. Le
diacre Philippe s'y tablit. Deux sicles et demi
plus tard i315-340),"cette ville avait pour vquele
premier historien de l'glise, Eusbe. et la mai-

son du centurion Corneille, transforme en glise,


tait devenue un lieu de plerinage . (L. Bacuez\

Csare, l'ancienne et splendide capitale


d'Hrode, n'a plus un seul habitant, raconte Lamartine. Ses murailles, releves par saint Leuis
pendant sa croisade, sont nanmoins intactes, et
serviraient encore aujourd'hui de fortifications
excellentes une ville moderne. Nous franchmes
le fosse profond qui les entoure, sur un pont de
pierre peu prs au milieu de l'enceinte, et nous
entrmes dans le ddale de (lierres, de caveaux
entr'ouverts, de restes d'difices, de fragments de
marbre et de porphyre dont le sol de l'ancienne
ville est jonch. Nous limes lever trois chacals
du sein des dcombres qui retentissaient sous les
pieds de nos chevaux; nous cherchions la fontaine qu'on nous avait indique, nous la trouvmes avec peine l'extrmit orientale de ces
ruines; nous y campmes. Vers le soir, un jeune
pasteur arabe y arriva avec un troupeau innombrable de vaches noires, de moutons et de chvres; il passa environ deux heures puiser constamment de l'eau de la fonlaine pour abreuver
ses animaux, qui attendaient patiemment leur
tour, et se retiraient en ordre aprs avoir bu,
comme s'ils eussent t dirigs par des bergers.
Cet enfant, absolument nu. tait mont sur un

GaL

SI.

Act. 11, 25.

nous

sortit le dernier des ruines de Csare, et


dit qu'il venait ainsi tous les jours, d'envi-

il

c
III

ne;

ron deux lieues, conduire l'abreuvoir les troupeaux de sa tribu tablie dans la montigne. Voil
la seule rencontre que nous fmes Csare, dans
cette ville o Hrode, suivant Josphe, avait accumul toutes les merveilles des arts grecs et romains . (L. Bacue/

ils le

17-18.

le

comment, Damas,

I,

Les disciples leprircn t. Saint Paul donne des


plus circonstancis de ces vnements
dans II Corinthiens, xi, 32.
27. Aux aptres. Pierre et Jacques, qui se trouBarnabe. Voir la note
vaient alors Jrusalem.

dtails

28.

est le Christ.

semble

lates,
25.

sur Actes,

confondait les Juifs qui demeuraient Damas, affirmant que Jsus


et

23 Lorsque beaucoup de jours se


furent passs, les Juifs prirent en-

23. Beaucoup de jours, les trois annes que


Paul se retira au dsert pour se mieux pntrer
de la grandeur et des devoirs de sa vocation, Ga-

.U
111

H.1-

c)

Apostolat de saint Pierre,

l.vddu.
1

Cor.

3,

10.

cl)

Miracles aL.yd.de

et

IX, 31-XI.

Jopp.

IX. 31-43.

- (-).

..l.sin apiid J...Ih

^.
'
/.ai

xai

mua

1 1

(hin/'-n: m,-

ltgov

ai

../

FOI
33

//'Mu.

St

Efoe ai

t'iia.n.

&. .
/

/il;

pO*

*1

DM

taaXsL ,"
//.

2nJ

//

/ i<r

p|

36

.l'uj/.^

\pt-

dr-

i"i

2ef-

'

.//./

'o/

dyaduv

37

tuu Ruinai;
t

'Jonnrj,

/"/m

uat
II

&-

ual)

ai

>

iai

iv ctrn,

*-

// ,

"i

OO

Ouv

/,/.'/.

'

'

.ian;ni,-

i.noiynr,

uiii'i

ai

TUtOOU

y.humoai

/>,{)<it

im:t ici' aii'r

& ./
orna

'

., , THvOV dvtxdiOt.

aiii^r'

dvonfis
-

,^
>;

<>

Lnnrj nanti

/w<j

ain

tni

:3

LT:

AXf

.:

/fvvu

nyouau

s.

".).

ReuchL
i.i

'.'
;

rc^ul

Tbitha, ane interprtt


ilicitur Dorcae. Hc erat plena opribna
bonis, et eleemosynis, quas faci<
37
Facturn eal antem in dibna illi^ ni inlirm.ita morertor. Qnam cam taviaaent,

cipuli andintea quia


ini^. tuiiI

Ne

|>iu

In en,

I'!!

ducs viros ad eum,

il' -i-is

autem

venire usqucadnos.

''

wnit Dura

Petrufl

Exur-

illi-.

cum

advenisset, duxrunt illum in


colnm et eircumatetrnnt ilhun
:

omnea

viduaa llentes, et oetendntee <i tnnieaa


vestes, quas facibat illis 1).:
et

autem umnilnis

Ejctis

ponena ^nna orvit

et

Tbitha,
corpus, dixit
et
anrnit 6culoa euoa

foraa, Petrna
oonvrana ad
\t

illa

Petro

vis

,l
Dans autem illi manum,
sdit.
eam. Bienmvocaaeet eanetoa, et vidnaa,
4a
Notum antem
assi^n.ivit eam vivam.
factuin eat per univraam ioppeo
Iaetnin
credidrunt multi in Domino.
eal antem, ni lies multoa morartnr in
Joppe, apud Simonem quemdam
'

'

riuni.

Vir autem quidam erat in


Cornihia, eenturio oohortii
religiosue, ac timena
dieitnr Itliea,

x.

'

]:

KBCP*

38.

39.

(a.

Xifmm

W(

<

(Il

'

*>>',^...

lufaxtfpa.

/>:

far.

-*oi.

^.

\l

"
'

.
35.

II

s\i:< Il

M.
Ni

'

Chr.. \\i\.

M'

a.

'.

l.

a. t'ff.)

diaci-

nomme

s.

Joppe autem mitqndani

lu

*/?.)

x\Ki

El

tilii.

illi

nomme

tx

mif*ot

stiTiie

-t

ait

Bt videront enm omnea


(jui habitbant Lyddee et Saron
<jui
convrai son! ad Dominant.

.)

(a.

hBCT
iu>'

7;

(U. *v.)

34.

Xf 10.)

rt

un

'/./.

/.ahnuivt^
31.

oV

camc

/^.

sur^t.

Dominai Jetai

ta

xai'

xai

H t

t i

^Bna, Banal

liristus

4
".'"-

xu

'J&-

/ i

tins'

/
/or

*e

.7opx.

',,

''tara

xai

000

xai

iik'.i

iti\; r/.i

erat paral^ticiii

<|ui

^ens

-'J"-',

<|ni

:s
C.mn
posurunt eam in ooancak).
aotem prope eaael Lyddaad loppen, <lis-

ivo

ovoifi

dn&t&Xoaf vo avi aiu'ii\ KageataXovrrs


;
>./,
<h:/.:i;i
iu'u'>i.

a-

r/' v dno&aviy'
Xouavts
xav tv
**'MyyH

cootolattone Sancu epiritu


M Kactiiin .s aotem ut Petroi

nnivreos, dc^
''
Invnil
habitbtnl LyddaB.
auten il>i homiftetn qoemdam, Domine
ni. al) aimis oeto jacntem in

Bancioi

pula,

;'.iui;i.

iXii^tit

.<trra IX).

<

<]inii jxriiMtisii-rt

OW-

ua.'h^nia

iBQft

i]

plebtar.

in

tm i

.,.

/*

/f

iiiini.

,.

2.

nui) suifi-xit.

*
.

it'.U'.ta.

/<ftri

.'

'Ionnrj t

/ai

,,

Petraa

>

/Sw

xaroixorrr

ot

:'z

bta,

<<i

Kui

'

nw

KaJ

'

xai

oro'

xai

Actus, IX, 32

.".

Sarone.

..'.
.

(ircc

le

Paron

laplalA<

Actes, IX, 32
I. E/F.frlist'

tablissait

marchant dans

du Seigneur,

et elle tait

remplie de

qui habitaient Lydde. 33 Et il trouva l un


homme du nom d'Kne, gisant depuis huit ans sur un grabat, tant paralytique. 3 Et Pierre lui dit Ene,
le Seigneur Jsus-Christ te gurit;
lve-toi et fais toi-mme ton lit .
Et aussitt il se leva. 33 Et tous ceux
qui habitaient Lydde et Sarone le
virent, et ils se convertirent au Sei-

1
',

^,
s

6
,\ ;

3.

Mat.

6.

9, 6.

r
35, J.

Is.

gneur.

y avait Jopp, parmi les dis- -'tio in


une femme du nom de Tabi- I..|.|m
the, qui veut dire par interprtation ^^Vvs.
Dorcas. Elle tait remplie de bonnes -^"?I

11

.iliilli.f

ciples,

mnes.

37

Or

il

arriva en ces jours-l Jj

J^r,

*'

la tribu

beaucoup d'au-

qu tant tombe malade, elle mourut. 3E<


Aprs qu'on l'eut lave, on la mit
dans une chambre haute. 38 Et comme
Lydde tait prs de Jopp, les disciples ayant appris que Pierre y tait,
envoyrent vers lui deux hommes,

Les saints. Voir

bourgade de

"

Lydde,
la note sur 7". 13.
de Benjamin, appele aussi
Diospolis du temps des Romains, peu de distance de la Mditerrane.
35. Sarone. C'est la plaine de Saron qui est ici
dsigne. Elle s'tendait de Csare de Palestine
jusqu' Joppe. Elle tait trs fertile et par consquent peuple.
36. Jopp, aujourd'hui Jaffa. dont le nom signiGe belle, sur la Mditerrane, aux confins de
la tribu de Dan et d'phram. Les princes Asmonens avaient rtabli son port. Incorpore par
Pompe la province de Syrie, cette ville fut
rendue Hyrcan II par Jules Csar. Plus tard elle
fut sous la domination d'Hrode le Grand etd'Archlas. Unie de nouveau la Syrie, elle fut depuis ruine par Cestius Gallus et par Vespasien.
Il y a peu de villes qui aient t aussi souvent
saccages, brles et reconstruites. Au sicle dernier, elle tait presque dserte: aujourd'hui elle
est florissante et compte une quinzaine de mille
habitants, grce son port, qui est le port de Jrusalem, quoiqu'il soit peu sr et que le dbarquement y soit fort difficile. Les jardins qui entourent Jaffa sont bien arross et d'une fertilit
a encore des tanneries sur le
merveilleuse. Il
bord de la mer et l'on y montre la maison de Simon le corroyeur (Actes, ix, 43; x, 6) de mme
Tabithe en syriaque le tombeau de Tabitha.
que, et en grec Dorcas, veut dire yazelle.
37. Chambre haute, en grec i *. Voir la note
sur Mare, u, 4.
39. Le cnacle. Voir plus haut la note sur , 13,
32.

7 11
;

Act.

''

et elle faisait

Yimion de Cuare (Xy.

(e-J-

tous, vint voir les saints

uvres

:;::;

du Saint-Esprit. 32 Or 6
arriva que Pierre, en les visitant

36

2.

crainte

la

la consolation
il

eu Indre (I-JU1).

17 9

pour lui faire cette prire Htede venir jusqu' nous . 39 Or


Pierre, se levant, vint avec eux. Et
:

toi

arriv, ils le conduisirent dans le cnacle, et toutes les


veuves l'entourrent pleurant, et lui
montrant des tuniques et des vtements queleurfaisaitDorcas. 40 Alors, sul9, i.
ayant fait sortir tout le monde, jl h, .
Pierre, s'agenouillant. pria: et, se 4 lug"'^*;
tournant vers le corps, il dit Tabithe, lve-toi . Et elle ouvrit les
yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit
sur son sant. Ai Alors, lui donnant^.:, u:3,7.
lorsqu'il fut

main, il la leva; et quand il eut


appel les saints et les veuves, il la
leur rendit vivante. '- Cela fut connu -*.
dans tout Jopp et beaucoup crurent
au Seigneur. ^ 3 Or il arriva qu'il
demeura un grand nombre de jours
Jopp, chez un certain Simon, corroyeur.

la

10.31.6.

Femme

grecque tissant on brodant (f. 39). (Muse d'Athnes).

X. Il avait Csare un certain


homme, du nom de Corneille, cen'

c2)

A . 10
turion de la cohorte qui est appele *
3
I
2
M
Italique,
religieux et craignant * if . 16
-:.

**

1 ,

Vision de Csare,

X.

X. 1. Csare. Voir plus haut la note sur x,


30.
Corneille. Nous ne savons gure de lui que
ce que nous en apprennent les Actes. Peut-tre
tait-il de l'illustre famille romaine des Cornlius.
Saint Jrme dit qu'il btit une glise chrtienne
Csare et la tradition le fait vque de ScaCenturion. Voir la note sur Matthieu.
mandios.
Cohorte. Voir la note sur Matthieu,
vin, S.
Appele Italique, parce qu'elle se
xxvn. 27.
composait de soldats d'Italie, et non de soldats
tirs des provinces, alin que le procurateur remain pt compter davantage sur eux.

.
r

3-18.
Actus,
" JntliroH Ml). _ f ( \). yiatm

&;

576

Ml

Deumoam
xui

".

roT

<

.'/."

'
-

mj

xui

*,

77

xvo<c;

.'/..

hnSniW

.(,

>
m

,
. ,
-7

i2^ dt

.
,
,

<'-

nuviu,

uvto

rot;

-/.

ni

>

'&, & &


/.in

&
$%
*

xui

xui y.uiniidi

inyiu.t^-,

xui

'

V p

ha
/.^.

xui

'

y.itltu'n:

>

ndrtu

nou
/.;*

rij

.
- ,
,,

. \,', &
^.' " & ^,.
xui

xui

xui

43

ov^uvov.

Kui

u '0

xai

xonur

oit

ir

xui

''2

,-

"jmn

I;

'fi-

i.

11.

A/,
al

avTiZr (.

KABBG
m.

12.

^p
Mil T:

[K]* ln
pon. T.

(I. 17)

II.
ta\.

Kor.). |/|*
y

|.T:

io

autem
eletmofyD tae,

Doniin.-y

est,

)..> ta, et
in mcinriain

<

drant
'

mine

lu

in

COOepcta

illi

[M

viens in Joppen,

iiiitlt

Simonem quemdam.
Petrus

qui cognomifttu
hic hoepittor apnd SimOPMB

qaemdam

coririum, cajaf est domot


hicdicet tilii qaid t* opor-

juxta mare

Et cum

t<;tt

icere. 7

(|iii

lo(jiu'l;ilur illi, voc;ivit <lu ^

dii

ngeliu

domV

militem metantem I'


DUtt, ex hit qui illi parAeM. 1 Quihus
cum narreset omnia, misit illus in
Joppen.
ticos suos.

el

Polera antem

iter illi^

li.

appropinqnntbas civitti, 1
dit IVtrus in superiora ut on
horam sextam. "' Et cum eeurfret, v.iluit
gustare. Parantibus autem illi
super eum mentis
et vidil
olam tprtam, el
qaoddam, velut linteum magnum, qotooi
initiis submitti de clo in terram. '- in
quo erant <mnia qnadrapdia, et Berpaluis, et

'

terra

I3

et volatilia GOBli.

tia

Et fait

Surge Petre, occidert mandiica.


Ait autem Petrus: Absit. Domine,
piia nunquain
manducavi OflAM commune et iinmundum. '' l'.t
(tenun
secundo ad uni Quod Deus purilicivit.
tu commune ne dixerie. M Hoc autem
factum est per ter et statim reoptum
Bel n.i> in cndum.

voxad eum

*''

,7

viri

Petru

Kt duin intra se heitarel

quidnam
<jui

eseet \isi>, qnam vidimissi erant a Comlio,

jnuam.

,s
l'.t

Simunis, astitfunt

doinuiu

rntes

KHJLTO*

) -.

\.

.)

(I.

Quid

D*
;,,

p.

D:

vi.ht in visu

il

iotneni eum, tim-n oorrptos, dixii

iyinr

';.

\|;

eum

voe.issmt

ad

interi

al. -',

ix'rinor).

rail.

'/''"','"''''

9>:

.:

G rell. * fi.
KABCET: ev'ry (|.
6

sut, . tiens elee-

xui

oliUaP

tira.

tgi,

',

ouv

>

Kui

'

in<

manifeste, qoail
bon dii Dooa,iigliiin Dei ntroedaten
ad se, etdicntein sihi. CorolL Ai ill-

uvxov xui

^
\,
t

itXuaauv'

,/
&
/^
xui

Itttn.

t.uy.t.ii

oixlu

ir

p$qu Koi
TItQO
Ititfm

ittuivu,

v/t

7i?/

ni

1<

'

oauu

mosyn.is inultas plebi, etdprecans teui

eemper

#ov

Cmmmr^m ().

tn

AVi

iytrtro.
toi.

E*

(a. Kofr.)

ni

les

animaux,

MABCDTi

LA*)

-V"

ni,

\\'.* (a.

(a. >(.) oi.

Irmpdet, de

quadrupde de

et le reptiles .

lite:

, 3-18.

Actes,
I.

-lise en liide (l-Yll).

*>

(c-J>

VMon

577
de Cmare (XJ.

Dieu, avec toute sa maison, faisant ^j '," *'


beaucoup d'aumnes au peuple, et J"\ V,priant Dieu sans cesse 3 cet homme <*.9. i
I0 30 3
vit manifestement en vision, vers la
neuvime heure, un ange de Dieu
venant lui, et lui disant
Corneille . i Et lui, le regardant, tout l i, .
1

saisi de crainte, dit


Qu'est-ce, ?. s,V
.. " .
Seigneur? Et lange lui rpondit
Tes prires et tes aumnes sont
montes en souvenir devant Dieu.
Corroyenr dcoupant une bande de cnir (f. 43).
(D'pre Wilkinson).
s
Ht maintenant envoie des hommes J . .
3. Manifestement, clairement, comme on voit
Jopp, et fais venir Simon, quiMw.M-.is.
avec les yeux les objets sensibles. La neuest surnomm Pierre; c il loge chez a*.u,mi vime heure. A trois heures de l'aprs-midi, se3
lon notre manire de compter.
un certain Simon, corroyeur, dont KoUu, !;
5. Jopp. Voir plus haut la note sur ix, 36.
la maison est prs de la mer; c'est
lui qui te dira ce qu'il te faut faire .
7
7. Deux de ses serviteurs. Ce qui donne enLorsque l'ange qui lui parlait se
tendre que Corneille tait un homme de situation
fut retir, il appela deux de ses serimportante. Cf. V. 14.
viteurs, et un soldat craignant Dieu,
de ceux qui lui taient subordonns.
1

i.

Quand

les
9

il

leur eut tout racont,

il

envoya Jopp.

jour suivant, eux tant en


approchant de la ville,
Pierre monta sur le haut de la maison, vers la sixime heure, pour
prier. 40 Et comme il eut faim, il
voulut prendre quelque nourriture.
Pendant qu'on lui en apprtait, il lui
survint un ravissement d'esprit
Or,

chemin

Visio

le

l'iii

9. Sur le haut de la maison : c'est--dire sur la


plate-forme qui servait de toit. Voir la figure de
Juges, nr, 20, t. Il, p. 153.
Vers la sixime heure ;
c'est--dire vers midi.

i.

et

Act.

3.

Dan.

1.

6, 10.

11

II

vit le ciel ouvert, et

grande nappe

comme une

suspendue

par

les

quatre coins, et qu'on abaissait du


sur la terre, 42 et dans laquelle
taient toutes sortes de quadrupdes.
de reptiles de la terre, et d'oiseaux
du ciel. {3 Et une voix vint lui
Lve-toi, Pierre, tue et mange .
14
Mais Pierre dit
A Dieu ne
plaise, Seigneur, car je n'ai jamais
ciel

m,

a<*.

* coV.

ii

*.

Ai, i.
Gen.

i,

Ur

u, w
"'

12.

Toutes sortes de quadrupdes... par cons-

quent des animaux impurs, aussi bien que des

animaux purs.

13. Tue et mange. Dicluni est


Macta et manduca, ut ostenderetur gentes creditura; et intrain
turae
corpus Eccleske. sicut quod manducamus
in corpus nostrum intrat . Saint Augustin, Serm.
cxxv. y. Ut interceretur in eis vita praterita. qua
non noverant Christum, et transirent in corpus
:

Ex.

4, 14.

Ler.

11.

tanquam

novam vitam

Serm. cxlix.
rien d'impur et de souill .
5-7.
14. Je n'ai jamais mang rien d'impur. La loi
Et la voix lui dit encore une sede Mose dfendait aux Isralites de manger la
conde fois Ce que Dieu a purifi, 0- , . chair d'un certain nombre d'animaux appels pour
Mat 5
11
11
,p .
cette raison impurs.

ne 1 appelle pas impur .


Or cela rc. 7, ,
fut fait par trois fois, et aussitt la
nappe fut retire dans le ciel.
<7
Pendant que Pierre hsitait en \lllltii
17. A la porte. Le mot qu'emploie le texte grec,
.-,, dsigne la grande porte d'entre de la mai
lui-mme sur ce que signifiait la vi- Cornelii
ad
son.
il nui.
sion qu'il avait eue, voil que les
hommes qui avaient t envoys par ^*; ";":
Corneille, s'enqurant de la maison
de Simon, arrivrent la porte. iS Et
ejus.

mang
15

i,

in

4.

-,

is.

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VU.

37

Actus,
.

rrlr-in

apml J. ..<>- <l-\ll>.

& %.,/ ,

:r-

&

nt-iinC

'

30

trftO

'<

Si &

.
tt

/,

non

/<

Otaxnifi'iii:
2i

'._,

Km

;
/^&
& ',
4&
/. & .,.
3 .^ &
'
^'
',
.
&
,
." .^*$'' &,.&
1 1,

'

ittilr, utuii

] uiiia,

tprtSfcf

MMW

ri

'/.

<>:

xai xovoui

Ttj

oit

Ai

19-32.

limim en (m-.arra (Jj.

9> e'J.

bant,

Siiiinn.

si

cognominotar

qui

babvet boepitium. '


auti'tn OOgtnte < vilione, dixit Spirttus
inis,

ei

illic

Ecce

viri tre

quranl

dubitans

quia ego misi

te

cum

[taqne, descends, et vede

eii

niliil

'

illos.

dons ;iui< in Petrosad viros, <li\it


ego sum, qvem |u;iritis (jiue <aus
propter qnam renistief
Qui dizrant
:

-'-'

Cornlius centiirio. vir juslus.

Deum.

et

ttsliiiii'.iiiuiii

halnns

ei)

tirnciis

et

un:

gente Jadesorom, reeponsum accpit ab


ngelo sancto, accersire te in doinuin
siiam, et audire verba ibf
lntrudiict'iis ergo eos recpit
hoepitio.
qunti autrui die surgens prof<
cum illis
et quidam ex frtribus ab
I

Joppe

coruit.iti

<um.

sunt

tr

>

24

ni

&
'
&
.
&&
2

27

28

&

& &.
lin
30

dxai)<n

29

':

iutroivit

Cornlius vero expectbat


eonvoctis cogntis sois el Q<
-'

ainicis.

est cuin ntr-

l factuui

'

illos.

Petrus, obvias venil i Cornline, el pr<icidens ad pedes ejus adoi.ivit. -' l'ttrus
vero elevvit eum. dicen> Sui .
cum io
ipse homu sum. - : lu
:

invcuit multus (jui conv.ii>'-

iulravit. et
28

rant

dixitque ad illos

quomodo abomintain

\<>s

-dis

Jadseo,

viro

sit

conjungi aut accdere ad alienigenaui


sed ii li ostndit Deoi nmiiifiu cominiufin aut iiuiuuiulum ducre h>minem.
-''
Propter qmtd sine dubitation.- \.ni eecersitus. Int.rrogo ergo, quam ob cau:

accersistis

30

Et Cornlius ait
Dodhiaqaarte
ad banc horam, otane efam
bora nona in domo mea, el ecce vir:

>

/,-

in'n

xni <

die iieqae

me

ante

in

veste endida,

cxaudita

nli.

synoe

tua?

epcta

-st

<t

ait

ortio tua,

;J

Cor-

commemorta sunt

1><-.

"

in

oon-

lutte ergo in Joppen,

xai

nafayiyorai

auteiu die

Altt-ra

ram.

sam

',-

Mat

ovi ai

LT9*

'' ;

p<"

:u

',

Kou-ho

Unit

|,r. >

M,
tan.

de

ooi.

lui |>*r

rs

cs

rnrili

BMBl
l<-

lllllH.

grec a en plus

ro'Jc

.M. \.T*r%

\.i\,

nf

rttailv

/ 'imiv

rrcoft*

):
//.
Aaioaar Tfodfafttir t rwy Joviiu
25

nony/t/c >:

1 1

&&,
&,

, ,

jJto

2*

.i

lin

^endr.i

<!

Actes,
. .

surnomm

en Jude (I-Yll).

19-32.

fe-J. Vision

de Cmare (XJ.

demandaient si ce
que logeait Simon,
Pierre. ,9
Cependant, AcLS,9;10,7.

ayant appel,
n'tait point

i--

ils

eomme

Pierre songeait la vision,


Voil trois hommes
qui te cherchent. 20 Lve-toi donc,
descends, et va avec eux sans hl'Esprit lui dit

aucune

parce que c'est


envoys . -' Or
Pierre, tant descendu vers les homJe suis celui que vous
mes, dit
cherchez, quelle est la cause pour
16,
laquelle vous tes venus ? Ils r- Act.
Lac
pondirent

Corneille, centurion,
homme juste et craignant Dieu, et
ayant pour lui le tmoignage de toute
la nation juive, a reu d'un ange saint
l'ordre de vous appeler dans sa maison et d'couter vos paroles . 23 Les AeUl,12;9,42
faisant donc entrer, il les logea. Mais
le jour suivant, il partit avec eux et
quelques-uns des frres de Jopp
l'accompagnrent.
Pelru*
Et le jour d'aprs il entra dans upud
Corsitation

moi qui

les

ai

30. Sans hi'sitatio/t aucune : n'tablissant aucune


distinction entre Juifs et Gentils. Cette aversion
des Juifs pour les Gentils tait comme une des
caractristiques de leur race: elle s'tait maintenue constamment et n'avait fait que s'accrotre

depuis

la captivit.

<

S.

7, 5.

23.

prs

Quelques-uns des frres, d'origine juive d'aau nombre de six, d'aprs xi, 13.

y. 43, et

'

Csare. Or Corneille les attendait,


ses parents et ses amis les plus intimes tant assembls. 2:i Et il arriva
que lorsque Pierre entrait, il vint audevant de lui. et. tombant ses pieds,
il
l'adora. -"' Mais Pierre le releva,
Levez-vous: et moi aussi
disant
-"
je ne suis qu'un homme
Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva
un grand nombre de personnes qui
taient assembles: 28 et il leur dit
Vous savez, vous, quelle abomination c'est pour un homme juif, que
de frquenter ou mme d'approcher
un tranger; mais Dieu m'a montr

uelium.
Act. ,

9.

Joa. II, O.
Eccli. 3, 31.

Ace

14,

25. Il

Vadora, tmoignage de respect remarquaun Romain l'gard d'un Juif.

ble pour

l.

Ap. 19, 10.

Act. 11,
Joa. 4,

trangers

omnes

30.

S,

Neuvime heure,

trois

heures de l'aprs-midi.

Vtu de blanc est un dtail nouveau. Les grands

<

:il
Corneille, ta prire a t
exauce, et tes aumnes ont t en
souvenir devant Dieu. 32 Ainsi envoie a. 11,13,11.
Jopp et fais venir Simon, qui est
:

connu de tous. Adversus


udium . Tacite, Hist., v, 3.

effet,

S.

et dit

en

8.

homme

tait,

alios hostile

Les Gentils, d'ailleurs, leur rendaient mpris pour


mpris. Teterrima gens . Tacite, Hist., , 2, S.

d impur
ou de souill. 2i C'est pourquoi, ayant Cor. U,
t appel, je suis venu sans hsitation. Je vous demande donc pour
quel sujet vous m'avez appel?
30
Verba
Il y a
Et Corneille lui dit
11.1m.
en ce moment quatre jours, j'tais Act. 10, 3
1,10.
priant dans ma maison, la neu- Jud. 13, 6.
vime heure et voil qu'un homme
vtu de blanc se prsenta devant moi,
ne traiter aucun

23. Vous savez... quelle abomination c'est pour


un homme juif. que... <Tappro<'her un tranger.
Cet loignement, tournant mme au mpris et
parfois a la haine, du peuple juif vis--vis des

3.

9.

personnages se revtaient d'habits blancs clatants. Voir Luc,

xxm.

11.

Actus,

580

tua

<-).

Ecelesla Jinle*

I.

limui

' .
) &

nun

,'

wptH.

'

34 *j4toi%u

Ai

' /.r^hiu:

//

,'.

.,'//

36

,
, &&
^;'

;t

&ov.
m'/.

<

.
'
'
if*

,
,
',

37

'mtvtt

Svt

&,

utn^tio^y^i

xui

'JovAuituv

xui

**

^,"'',
*

1>:

xai

,.
42

xui

xui

43

">

'
.

**"

'
.
& , ,
jiuiu,

/,

xui

46

33.

36.

1.
:

38

S.

h/ikr.

'"

34

prien tutra Petnu

di.xit

.:

(ai

lu \crit;'ite

person.iniin iOOptOf

omni gentc qui

tinn-t

<>s

<|iiia

i.

Deoi
eum.

accptus est

justitiain.

sed,

'

et
36

illi.

suum.
non st
in

optrfau

Verbum

misit Dena Kliia Isral, annantiani


per Jfsimi Chrietam (hic esl oamiaii

minus).
37

Vos

sciti>>

t.M-tuni est

ojiK.d

vcrlnui!

riinivrrsam Juda-am incipienfl enta


Galilaa. post baptismum quod pra
vit Jonnes. 38 Jesum a Nstretfa
qoo
modo unxit eum Denfl Spiritu sanci
virtiite, qui pertrnsiit beii'facitiido et
s.wi.mdo omnes opprssos a diabolo, qao*
:

niam Deus erat eum illo.


39
Et nos testes sumus omnium que
l'i'fit in regione Judoram, el Ji
:

quem occidrunt auapendntea in


10
Hune Deus suscitvit t.rtia dif
non omni
dedil eum manifrstum fieri,
!

'

'

populo, sed tstibus prordintia a


nobis, qui manduevimus et liibimus eaUB

nsurrcxit a

])ostipiain

illo,

niortuis.

VA pra-tt'pit nobis pnadieN populo,


et testilicri. quia ipse est qui onstitutus
est aDeojudex vivoruin et mortuoruin
'-

13

lluie

omnes

hibent.

pere per
in

proplu'-ta tt'slinn'>niuni

nomen

pf

peccatorum

remissionem

omnes qui credunt

ejus

eum.
**

Adhue loqurntc Petro ferai

lia-e

ccidit Spiritus sain tus niper tunins qni

andioanl verbem. ' Va oottaperiiiil


ex ciroQinciaione fidleeqei foeraBJ eum

//

Petro, quia et in nationea grita Spiritus


sainti clTiisa est. 4ti Audibant eniin illos

/irui'

ovtaitoi

>

44.
';i&.

diflrunl.

[].
...

tu(

tibi

smit a Domino.

|.i.ic.'|ta

4L D+(p.

). Editerai interpungeiulo

N\BCI)ETt

veni<

fecisti

in

lfitvo

bene

tu

conepota
.nUiunus, audire cunnia qiUBCUflM|M

yii

<>)

et

xui

& '.
".
&
,
&,
]
.
9,&
.
Kjiir

p.

,
'

bit

misi ad le

Nunc ergo omnes nos

xufr'

inr, y.iuudvmn

39

hic huspillur in doino

eoririi

ryog

ton

Iras

(amarra fXJ.

in

Simaaem, qui cognomintor 1Simonis


ju.vta mai. 33 Confstim ergo

Il

/au

>,\

33-46.
* f ). H.lo

7t.),

(p. V) *.

40. MCT*t(a.Tj7)ir. .MU.

rl.MABCDE1

mt

'

n'y
|

|TM

pas de parcnlhctci
potte a 1 lin

Ce mots figurent dans

la

Mm

dam

rpOBdtl
Vulgate au renet mio
:

al>rs l'u-rrc

Actes,
1.

33-46.

L'Eglise en Jude (l-.Yll).

2" (e-J.

381

Union de Cmare (X).

surnomm

Pierre; il est log dans


maison de Simon, conoyeur, prs

la

de la mer. 33 Aussitt donc, j'ai envoy vers vous, et vous m'avez fait
la grce de venir. Maintenant donc,
nous sommes tous devant vous pour
entendre tout ce que le Seigneur vous
a

command
3

dit
.

tait
35

Alors, ouvrant la bouche, Pierre Re Ponio


En vrit, je vois que Dieu ne ac" "m.
*
.
Dent. 10, 17.
,
point acception des personnes; Rom. , n
.

mais qu'en toute nation celui qui

le

..

craint et pratique la justice, lui

'
-
Li

est agrable. Jb Dieu a

envoy la parle aux enfants d'Isral, annonant


la paix par Jsus-Christ qui est le
Seigneur de tous

ci. Ve.
AcLS.39;l,9.

sap.1s.13.
S Par. 19,

7.

s,

n.

e'

Ma*,

35. Toute nation qui le craint... lui est agrable. Les Juifs demeurrent longtemps dans ce prjug que les promesses du ciel ne regardaient que
les seuls enfants d'Abraham, et qu'aucun ne pouvait se sauver sans la pratique des observances

lgales.

37

Vous

savez, vous, ce qui est JtLi^i


T
arriv dans toute la Jude, en com- lc%%\9.'
menant par la Galile, aprs le bap- ?.\Sl*,

tme que Jean a prch; 38 comment Ap 3


Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de Eph

6
'i9,

k
17

37.

Jean

38.

Opprims par

Baptiste. Voir la note sur Matthieu,

Matthieu, vm,

le

diable. Voir la

note sur

16.

"if'so.

sa vertu, Jsus de Nazareth, qui *2jJh.


pass en faisant le bien et gurissant u??*?u.
tous ceux qui taient opprims par joiu%7";
6
le diable, parce que Dieu tait avec
*'

lui.
39

Et nous, nous sommes tmoins


de tout ce qu'il a fait dans le pays

ip

"

or"
da1i

jTSul.

des Juifs et Jrusalem, ce Jsus "^V;" ss


qu'ils ont tu, le suspendant un i1&\m.
i5

10

Dieu Ta ressuscit le troisime jour, et lui a donn de se ma- ^ *,$*


32
nifester, Jl non tout le peuple, mais S
ls
4;
aux tmoins prordonns (le Dieu, J
nous, qui avons mang et bu avec ta*^ii
lui, aprs qu'il fut ressuscit des
morts. ;2 Et il nous a command de Vmm JY'
prcher au peuple et d'attester qu'il j^* 1 % 3 l
est celui que Dieu a tabli juge des
vivants et des morts. i3 C'est lui *tv.
Rom. 3, II.
que tous les prophtes rendent ce *; ^,
tmoignage que tous ceux qui croient ***. 9 h.
en lui reoivent, par son nom, la rmission des pchs .
bois.

,.,

M. Prordonns; ce mot, qui est de Bossuet,


rend plus fidlement le texte sacr que prdestins, qui est gnralement employ Glaire?.

j.

*' Pierre
parlant encore, l'Esprit- .tante
Saint descendit sur tous ceux qui bap.ua^coutaient la parole. ** Et les fidles 1*11.;
circoncis
^'
qui taient venus avec
fc
Pierre, s'tonnrent grandement de m^j
ffi,
ce que la grce de l'Esprit-Saint tait
aussi rpandue sur les gentils. * Car Act -^; 19 6
ils les entendaient parlant diverses
,

sens des prophties concernant

le

royaume de

Dieu.

4.*;.

43. Tous ceux qui croient en lui, sans distinction de Juifs ou de Gentils; tel a toujours t le

Les

fidles circoncis, les six


saint Pierre, y. 23.

qui avaient ac-

compagn

6.

Parlant diverses langues. Voir plus haut

note sur u,

4.

la

Actus,
.

II

ni
xui

leI

/,' ',

*"

rot

h
V""

""

'

'"

>

'

'

tu

'

v.ui

'

>,

&.

o'joi'

Jat

nu,

<'-

:irj,

/.<>:>

'l'.yt

it, v

>

xui) :

&
&
"

ovourov.

7""'~,"

'

xui

,0

.'.-//

unuvvu

xiuv tv y
ijirii'-

,.

'.,
.

&, *
*

xui

rror

&%

-*
.

", H
N\l:l

el

(a. iltTfo) 6

7/ e .

3X (D:
.

l.

.t

dicbus.

intem apostolj
quoniam et
gentes receprunt rerbuo 1>.
CmJD
autem ascendissrt Pet:
-..lyinam.
'

eranl

in

Inda,

:;

(Hcntea

:<

\:
1. |>:

>

terra,

cli.

"

batias,

MABDET*

Iwt). 6. X* rrti
rrJr ( C 10. 14). 9

rft

Audivi autrui

reptilia,

<(

v<ilatili;i

rocem dwBten

et

mihi
Sur- Petre, OCCide inanduf.i.
Dixi autem Nequaquaiu Doinine quia
:

commune aut immndum numquam


os ni.iiin.

ivit in

intro-

aut. in

Hesp.'.ntiit

II

et sex fratrea

domuiu

qumodo

viri.

isti.
'

ranma

ingraaf

tntem

Narrant

vidisset iigi'Inm

LadOBM

Cum

MllCta sup.r

eos. sicut

/'

//

fc*

LT>o.

5:

Uir.

JmM
G rel!. [KM]

Il

.,,

;i.

J.

r.) .
~.

rSf.

in

ttobis,

QjaibOJ salvus .ris tu. et uuiv.Tsa doautem .episs.in


tua. *

iu

mus

Ev

,.,.

v\

secundo de clo Qoe Deue inund.ivit


tu ne commun* dixeris. '" rioc autii,
factum est per ter et reopta Boni OBUiia
rursum in clum. " Kt 8008 viri trefl
confstim astiterunt in domo in qna
eram, mi^i a Caara ad me. I: l>i\i!
autem Spiritu- niilii. ut irom oum illis
nihil hasitan^. \ 'encrunt autem met uin

Mille in J.ppen, et acorei Simonem, qui cognominatur PatltW, i; qui luqutur tibi verba

iT,>

il:

ut

M man-

Joppe orans, et vidi in exi i-ssu mentis


visionem, descndens vas quoddain
linttuin magnum quatuor initiis suininitti
de clo, et venit usque ad me. In quod
inturnsconsiderbam,< vidi quadrapdia

ocidtt Spiritus
xui

rant <

)uarr
v

ductti cum illis 7


4
Incipicnsauti'in Petras exponbatillis
5
ordinem, diccns
Ego erain in ivit.it*

stantem et diontem >)

xui

uiroi;,

Xf.

mnvwt

xai

ut

ol-

Kun>u-

<>>
,

'

'

hv

.-im

TnnoretpoiiditPetnie: Numqntdaqwuii
quis prohibN potett, al aon baptisntar
ht qui Sj>] rit uni NBCtilin accepruut HOOl
et
jussit eus bapti/ari in n<iiiiiu Dniai Jan Uuisii.
Tum roga.
vraai eum ut Bttnret apud

ad viros praputiam htbnttt,

ovouvov,

xai

magnifl

-t

>7

cirruincisiiuir.

xui

Ils,.

XI.

disci'pliili.mt ftdrrsUJ illuiu qui

xul

&

loqii&te liagnit,

fratres qui

, & / ': &


' ',,
,
.
'
&& &, ..'&
,
'.
,':

Jttrmmalrm

* fc ). l'rtrum In

xi.

<>i

11

&

TT

/nitni.

l'u

XI.
*

15.

" ,- .
;
,
)
*
/
.
',
&
/

ori

&.-

.'r|*

ffdijvm

i/oi

<l-\ll).

&.

'
rt

Sm*m*m

m..

47 XI,

. Jvu-Chri!

n'ot pas

dans

le grec.

'
I

Actes,
1.

en lude

-.-

(l-.VII).

XI,

47

Saint

(e ).

583

15.

t'irrrr

Jrumalem (Xi,

/-/s

,.

iT

Alors
langues et glorifiant Dieu.
Peut-on refuser l'eau
Pierre dit
du baptme ceux qui ont reu l'Esprit-Saint comme nous? * 8 Et il ordonna qu'ils fussent baptiss au nom
du Seigneur Jsus-Christ. Alors ils
le prirent de demeurer avec eux
quelques jours.
XI. Or les aptres et les frres,
qui taient en Jude, apprirent que

nJtrf'iSfj
, 38.

Mt. S,

Rom.
1

.!

rle de Dieu.

48. Qu'ils fussent baptiss au nom du Seigneur


Jsus-Christ. Voir plus haut la note sur 11, 8.

1, 16.

Jo.4. , 40.
Act. 1S, IU.

'

les gentils aussi avaient reu la pa-

Cor.

19.

S, 3.

c )ju.i... .1

:{
.

Saint Pierre Jrusalem,

XI, 1-18.

""'"Tel
Act9,31f-14.
E Ph. 3, i.

Et, lorsque Pierre fut


revenu Jrusalem, ceux de la circoncision
disputaient contre lui,
disant Pourquoi es-tu entr chez
des hommes incirconcis, et as-tu
mang avec eux?
Et Pierre commena leur exposer les choses par ordre, disant
5 J'tais dans la ville
de Jopp,
priant, et dans un ravissement d'es:t

XI. -2. Ceux de (a circoncision, qui croyaient


qu'on ne pouvait se sauver qu'en accomplissant
les observances lgales.

a<*. io, 45.

Act. io, s.

,** e '*
alloquitur.

a.

10, 9-44.

Jopp. Voir plus haut

o.

la

note sur

ix.

30.

comme une grande nappe


suspendue par les quatre coins, qu'on
abaissait du ciel, et qui vint jusqu'
prit, je vis

moi. 6 En la considrant attentivement, je vis les quadrupdes de la


terre, et les btes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. " Et j'entendis une voix qui me disait Lve-toi,
Pierre, tue et mange. 8 Et je rpondis .ut. 10, .
Nullement. Seigneur; car jamais rien
d'impur ou de souill n'entra dans
ma bouche. 9 Et la voix du ciel me
dit une seconde fois
Ce que Dieu a
purifi, ne l'appelle pas impur. 10 Cela Gen. a, 3.
fut fait par trois fois, et tout rentra
dans le ciel.
Et voil qu'aussitt Act iu, 17.
trois hommes, envoys vers moi de
Csare. s'arrtrent devant la maison o j'tais. ,a Et l'Esprit me dit Ac ^, 10; 19
d'aller avec eux sans hsiter. Les
six frres que voici vinrent avec moi,
et nous entrmes dans la maison de
cet homme. ,3 Or il nous raconta , 10, 30, 3.

i).
L-'s
x, 12.

quadrupdes. Voir plus haut

tue

et

mange. Voir plus haut

la

la

note >ur

note sur

'

comment

il

avait vu dans sa maison

un ange qui
avait dit

s'tait

prsent et lui
et fais venir

Envoie Jopp

Simon, qui

est surnomm Pierre:


des paroles par lesquelles Act. 10,
96*16
tu seras sauve, toi et toute ta maison.
1

'

il

te dira

Lorsque j'eus commenc de parl'Esprit Saint descendit sur eux


comme sur nous au commencement.
'

1er.

'

3u

Act. io,44
19,s ' 6 '

11.

sur

Csare de Palestine. Voir plus haut

ix. S').

la

note

584
.

*&'

p. .ri Jnriiio ||-\||".

.., si.

<>

:>^

'

-u'^ov

,&

Zrtrpavu)

xui

xui

yjv

<<

nfl

xui

23

'
&
rr"v

&,
"

~''

"'

26

toi

ixavdv,

tuvtui

7iit

//aro

(.kSI.f

17.

LTA

'20.

24.

\.:

"^.

ttipara.

GKSLT:

ilovi. .:

rttnr.
:
KABLT**!.

<

Vifc

illi^

Deus,

in

D.'.rni-

mus

num Jesara (lliristum ego quis er.mi,


qui possem prohibre Deam? ' llisaulitis, lacurunt
etgloriticavi mit Deum,
:

dicnte
dedl
19

Ergo

l)'iis

Rt

illi

;id

et

gatUMii pamitntittoi

vilatn.

qui.li'in.

jiliano,

lis[.

*u\

fr.

U&

*.

n ; mini

Vntiochiam,

e(

vorhuin,

l<i(|ut'nt's

fnerant

rsi

peraiiibiilavi-nint

cen, et Cypruin.
-"

<

fada fueret

a tribolatione, quae

nisi

< 1

Erant autem quidam ex eis

Jud

i^

viri

<

Cyrcmi-i. qoi cum introfeeenl Antichiam, loqueh/intur et ad


aununti.Hitts Dominura Jemm. -' Rt erat

et

marins Dnmini cum eil multusque mimerus credntium eonvcrsus est al l> :

ininum.
2-

iVrwnit antcm sermo ad aureclsto que erat leroeolymis, raj


et miscrunt Harnaluni ns.jno ad .\nti<

Saulum

qaem cum

perduxl

inventerai

liani

multam.

ut

lia

cogn<ininait ntin
:

Antiocbia' discipoli,

jiriinum

liristi.ini.

<

- :

In liis autem dibua raperveni


ab Jenis('lymis propbta Anticubiam
* et surgens unus
ibns,

signilieabat per sjn'ritum fameni


in

facta est
k

): SU

ma^nnn

uniyrso orbe terrrum, sub


''
Dieoipuli autem,
rab Claudio.

futurem

I*

Ba t r.

Il

19.

/<<>>

29

16.

1 i

'

<l-<lii

.-<1 1

Antioebiam. M Rt annum lotum COni


snnt ibi in eoclsia
<-t
docarunl tur-

d'/uio xui

28

(jui

vos

uvuLqTrjoui

xui

xui

l'.v

dicbtt

eicut

quidam

chiam. - 3 v)ui cum pervenisset, et vid


et bortabgrtien Dei, gaviea ett
tni umnes in proposito cordis perm.i
2l
in Domino
quia erat vir bonus, et
Spiritu
san< t<>, et fide. Rt appplenus
sita est multa turba Dmnino. n Profi
est intem Brnabai Terrain, ntqui

xui

.
. '
~,
.&:& &^ //.
&
'
.
.
<<>

RecOrdUll simi

Domiai,

sicut et noliis

.'>/./-

.
,
,
. &
',
.
& &
.
'

"

initio.

autem
ergo emdein grtUin

' " .&


ii

in

verbl

bapiisvit aqua,
baptisabimtni Spiritu Kaaoto.

xui

ts

in

Petrum Antlovhln (XI, I0-MO).

,.

Jonnes

&;

"

autem

,
,
//m

//

:<

11

ouvre

Actus, XI, 16-29.

mai.

'.

'./._:..

)Ov'{.

rell.

KM

Kaia.
Cri

fV.TOffO.

9.
ic-ni

Bamalx*

|k>ui

pas

A ET:

Actes, XI, 16-29.

.
"'

.'

-lis,,

en

me

Alors je

ln <!.<

souvins de la parole

Jean
du Seigneur, lorsqu il disait
a baptis dans l'eau; mais vous, vous
:

serez

baptiss

Saint Pierre Antioche (Xi, 19-30J.

y.

16.

Sermo
l'.-l.

588

Voir

Vous serez baptiss dans


note sur Matthieu, m, II.

l'Esprit-Saint.

la

ef|uilnr.
Act.

:..

1,

dans l'Esprit-Saint.

Si donc Dieu leur a donn la mme


grce qu' nous, qui avons cru au
17

Act.
10,

1.',

47.

i:,

Seigneur Jsus-Christ: qui taismoi, pour m'opposer Dieu?


18
Ces choses entendues, ils se turent, sCnf^*^
18. La pnitence, le repentir de ses pchs et
la conversion la foi.
Dieu a
et glorifirent Dieu, disant
donc accord la pnitence aux gentils aussi, pour qu'ils aient la vie .
Mulli
c
19
c^) Saint Pierre Antioche, XI, 19-30.
Cependant ceux qui avaient t )
19. Phnicie. Au premier sicle de notre re,
disperss par la perscution qui conV.'-r"?."
la Phnicie formait une province de la Syrie.
Act. S
4
s'tait leve au temps d'Etienne,
longeant la Mditerrane entre le fleuve leuthf re
l,
Mach.
et le mont Carmel. Chypre. le de la Mditeravaient pass jusqu'en Phnicie, en Act. 13, 4
rane entre laCilicie et la Syrie. Parmi les villes
de cette ile, les Actes mentionnent Salamine et
Chypre, et Antioche, n'annonant *'
Paphos, xiii, j. 6. Antioche, capitale de la Syrie,
la parole qu'aux Juifs seulement.
sur l'Oronte, Initie par Sleucus Nicanor et nomme par lui Antioche en l'honneur de son pre
20
Mais il y avait parmi eux quelques fS*,*^* Anliochus.
Les Juifs hellnistes y taient nomhommes de Chypre et de Cyrne, S^^iJJ; breux.
20. Cyrne. Voir plus haut la unie sur n, 10.
qui. tant entrs dans Antioche. parGrecs, les Juifs hellnistes parlant grec.
laient aux Grecs, leur annonant le
Seigneur Jsus. 2I Et la main du *"!;/&"'
Seigneur tait avec eux; et un grand J ^ " 4^

je,

1,

3.

3,

5.

nombre crurent

et

se

convertirent

au Seigneur.
Baril il

22

h.t

Or, lorsque le bruit en fut venu


cliani
jusqu'aux oreilles de l'glise de JAct. 4, 36.
rusalem, ils envoyrent Barnabe
Antioche, 23 lequel, lorsqu'il fut arriv et qu il eut vu la grce de Dieu,
se rjouit et il les exhortait tous
persvrer, d'un cur ferme, dans
le Seigneur; -' car c'tait un homme ^r. Va."*.
Ecc
"
bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi.
";
Act
-^ 7 11
Ainsi une grande multitude s'attacha
G
au Seigneur.
Barnabe partit en- Act. 9, 30
suite pour Tarse, afin de chercher ^&iV*
Saul et, l'avant trouv, il l'amena Is . *-> 6
Antioche. 20 Et pendant une anne
;

J.

i"i.

Tarse. Voir plus haut la note sur

ix.

'

demeurrent dans cette


glise, et y enseignrent une foule
nombreuse en sorte que ce fut Antioche que les disciples reurent pour
la premire fois le nom de Chr-

entire

^j

ils

Monnaie de Claude

tiens.

d'Agrippine.

et

Aprippine

Tlberitt*

AGRIPPina ATGT-TA.

27

(.

25).

CLATe/iu

T.

Ttei de Claude et
CAEnu-

AVGmjk

DIANA EPUESIA.

Statue

Or, en ces jours-l, des proph- A R ai,.. s


de Diane d'phvse.
tes vinrent de Jrusalem Antioche; pr*dfc".
28. Agabus, d'ailleurs inconnu, fit une autre
28 et l'un
d'eux, du nom d'Agabus, m, , 11.11; prdiction plus tard pour annoncer l'emprisonnement de saint Paul. Acte, xxi, 10. La famine
se levant, annonait, par l'Espritif <|u'il annona ici eut lieu vers l'an 4 et svit
cruellement en Jude, comme l'a racont l'hisSaint, qu'il
aurait une grande fa-

*, u,

i.

mine dans tout l'univers; laquelle, jftiJVV,


en effet, arriva sous Claude. 29 Et "i*} , 7;/
1

torien Josphe, sous le rgne de

Claude, quatrime empereur romain, qui gouverna l'empire


depuis l'assassinat de Caligula en 41 jusqu'en 54
o il fut empoisonn par sa femme Agrippine.

Actus, XI, 30
.

<l-\ll).

fud

rrlr-iu

XII, 12.
y

(,lt.

li.il'.liai.
ihti/.n,,

rO?J

'././

ita

in

proposn. nuit tingoli

Jada fr^riba
quod et benttt,
mittntot ad teniore per manus
'

yti-

uili.

XII'

/.,,,

i/

-<

& &,

/..

i/.y.'

hm

*')'

uioi,

tin

>~

ti

/
</

<-

Ut

igotiyetp

roi

<h ai, ifi'/.uxt

1 1

Kul

ii>i

rysXo

/.

( . . ;.

'/

II.

InuMn

'

in inr ut

mm

ynon
Kui

U'.yn.

tx

&
. &,
./--,

ai

'-

& , .'
ttvnS'

Kui

xui

&
",/)((

;<>-

xui

'EnolltOl

.;./

'.

Ttp

-ov

<

ixrtmj

/]y

&/,:

txtiv};

"

ilmyuytv

.uioyn.

ai

*) '/.
fmXeaah.

'/.
4

mtaod

tpvXwtjj'

1;

'/"<

roSj

xui

, '^
)

Xui<.

/.

'(-.

GTQtt VHaTW V
fit-i

ton

/.-

xui

ouu

,0

xui

?]

&
\

atxS' /.m

',

'loi

hm rw

lit

13

NT1
II:

/,.;,

/.

tf

<>,

tXu

un

uyyi'/.m-

<

xui

A A0EGS1

..

';

autrui

Occidil

Entrain Jonnii pldio.


\ idens autem quia placrel Jud
apposuit ut appnli.nderel >t l'.tniiu.
Erant autcm lies uymonuD.
(uni apprehendieaet, misit in
'

tradem quatuor quateruiooitma nailHum


CUStO(Ji'iidum.

eum

liucriT

pa^cha pTOquiden

voli-ns post

populo.

'>

El

servabatur in crcera. Ortio autan


bat sine intermissione ai
Deum pro eo.
"
(luin autcm produCtUTU eum
Herodea, in ipsa nocte erat l'.tru^

ti

iniiiis inter

dubua
mini

stitit

et

lumen

eum.

tlicens

habit..

Ptri,

Surp- velcit<
s

mnibueeiua.
I'
tem n^elus ad eum
runt oatnaa

r.fulsit

percuseoque ltere

<l.u

milites, vinctus eatait

et custodes aute oathnB euatoeroerem. 1 El eoce angela

<lit'l)ant

culo

duos

<1<-

l)i\.

clcea te caligaa tuas.


dixit

il

Circumda

fecit

.t

vtstimtMituni

tibi

squere me. ' l xirns m


etneaciobat quia varan
quod fibat per ngelum
rxistiur.il al
tuuin.

et

btur

eum:

autem

se

autrui

piinam

visum

'"

TraBaaatae
secundain custodiam.
venruntad portan rrream, quae
ad livitatem quai oltre ap<
exeuntee proceaarunl kaim inna
eontinuo disc ssit angalua ab
l'rtrus ad se rerreua, lixit
Kun
vere quia misit Domino
un suun,
et eripuit me de manu lier. .dis. al
Omni r\|.rctati..nr j.lebis Juda..n.
11
(lonsidernsque venit ad domum
</iure.

Bf

LBDLT: f

;-

jik.s-

Xuov rw
thda HaUt

ai.

ti.

kabdh

12.

fan.

i6

TmM

U.

-ti.

6).

ta).

TfOeycrjvi;

Kui

:
::

nooiUa

:'-t).:t<',,

xui

ettfrov.

-'

-i.i.

tnisil

ut afiligerol

bon

'Imuvrnv auyuioa.

/-''

Dunm

l.uii

*jivi-.:

lmpOM

-m Bfltom

1.

Herode rez inanus.

</

liahit.nitiln.

niilt.i.
;

>

'

miiiisl.-nimi

9T$iXam

XII.

\it,.

'.

/,7

..

\u

t.

.lire

par

le in>>eii

MM,

Bgore dai

.renthe
>.

>

haines

XII,

Actes, XI, 30
1. I/Jjrlie

l-MI

en SmAte

disciples rsolurent d'envoyer,


chacun suivant ce qu'il possdait,

les

..

Rom.
1

15,

>:

'

1,

'

Or

mme

la nuit

d'avant le jour

...

disant

tement . Et
de ses mains.

Lve-toi

les chanes
8

conduite

la

d Perscution d'Agrippa.
l.Cet Hrode tait

XII.
Le roi

Alors lange

lui dit

XII.

Agrippa.

sorte qu'Agrippa

er

fut ainsi aussi puissant qu'H-

rode le Grand. Il affectait un grand zle pour le


judasme. Sa mort affreuse est raconte. Actes.
xxu, 31-23. Elle eut lieu l'an 44: il avait 54 ans et
Porta tes mains, ou mit les
avait rgn 7 ans.
mains sur; hbrasme qui veut dire se mettr

. entreprendre, commencer.

1).

Tte

d'A&ripp.

BA-I-

. La Fortune debout.

AIMEXI.

2. Jacques le Majeur, fils de Zbde, le premier des Aptres qui subit le martyre. Sur le
lieu traditionnel o fut dcapit le saint Aptre
s'lve une glise qui lui est ddie et qui appartient aux Armniens non unis, dans la partie sudouest de Jrusalem, sur le mont Sion. Saint Jacques fut le premier Aptre qui versa son sang
pour Jsus-Christ, en lan 41, onze ans aprs l'Ascension, aux environs de la Pque juive, d'aprs
le tmoignage de Clment d'Alexandrie, conserv

par Eusbe.

promp-

3.

tombrent

Ceins-toi et mets ta chaussure tes


pieds . Et il lit ainsi. Et lange dit
Prends ton vtement autour de toi.
et suis-moi . 9 Et sortant, il le suivait, et il ne savait pas que ce qui se
faisait par l'ange ft vritable car il
croyait avoir une vision. 40 Or ayant

surnomm

Hrode Agrippa I", fils d'Aristobule et de


Brnice, petit-tils d'Hrode le Grand et neveu
d'Hrode Antipas. tait n vers l'an 10 avant notre
re. lev Rome, il y avait t mis en prison
par Tibre, mais il fut "mis en libert l'avnement de Caligula et obtint les ttrarchies de
Philippe et de Lvsanias avec le titre de roi. En
l'an 41, Claude y ajouta la Jude et la Samarie, de

obrai..

o Hrode devait le produire. Pierre rawliui


dormait entre deux soldats, li de
deux chanes, et des gardes devant la
porte gardaient la prison. " Et voil a ; i
qu'un ange du Seigneur se prsenta, pg.3."e 4,9:
et une lumire brilla dans la prison
alors l'ange, frappant Pierre au ct,
le rveilla,

sous

Monnaie d'Hrod Agrippa (t.

prires pour lui.


6

30. Aux anciens, aux chefs de l'glise, qui


I.e texte grec
porte ySi>Tfat, mot gai signifie tout la fois
anciens ou vieillards, voques et prtres. Le nom
des prtres vient mme de l. par l'intermdiaire
Par les mains: c'est--dire
du latin pretbyleri.

taient les vques et les prtres.

des aumnes aux frres qui habi3 ce qu'ils aclo,i7,js


taient dans la Jude;
firent, en effet, les envoyant aux
anciens par les mains de Barnabe et
de Saul.
En ce temps-l, le roi H-DHerod
X.11.
jcoi>o
rode porta les mains sur quelquesn
*
13.
Act.
,.
l U c.5 io s,m.
pour
les
tourmenter.
uns de 1 Eglise
~
r
Mrc.
9
i .**
- Il fit mourir par le glaive Jacques,
frre de Jean.
3 Et voyant que cela plaisait aux
Peirum
t.
Juifs
il
fit aussi
prendre Pierre.
Or c'taient les jours des azymes.
Lorsqu'il l'eut pris, il le mit en pri- Actie, u.
son, le confiant a la garde de quatre
bandes de quatre soldats chacune,
voulant, aprs la pque, le produire
devant le peuple. 5 Ainsi Pierre tait L^c ***
gard dans la prison. Mais l'glise Ph. <is.
faisait Dieu, sans interruption, des
.

:;s:

(). Perncutton d'Agrippa (Ml,.

Cor. 16, 1.
c r s 3 ;
ls

'

12.

Jours des azymes. Voir

la

note sur Matthieu.

xxvi, 17.
j<><>

n,is.

a.

io,

Li de deux chanes, qui taient galement


attaches au bras de chacun des soldats: en sorte
que saint Pierre ne pouvait faire aucun mouvement sans veiller l'attention de ses deux gar6.

diens.
8. Ceins-toi. Avec la' ceinture on relevait et tenait attache la tunique pour rendre la marche
plus facile. Cette expression tait devenue svnonvme de: se mettre en route.

pass la premire etla seconde garde.


ils vinrent la porte de fer qui mne
la ville elle s'ouvrit d'elle-mme
eux. Et, sortant, ils s'avancrent dans
une rue et aussitt l'ange le quitta.
H Alors Pierre, revenu lui, dit:
Maintenant je reconnais vritablement que le Seigneur a envoy son
ange, et qu'il m'a soustrait la main
d'Hrode et toute l'attente du peu-

Act. 16, 6.

10. La premire et la seconde garde, chacune


des deux gardes postes distance.
La porte
de fer. la porte extrieure de la prison.

ple juif
1

Loc.

16, 17.

Ps. 90, 11.

Gen.

19,

1.".

12.

vangliste,

Marc, parent de Barnabe, regard

accompagna saint Paul

et saint Barnabe
(voir Actes.

dans quelques-unes de leurs missions

Et, rflchissant,

Jean

communment comme le mme que saint Marc 1-

il

vint la mai-

,"

13: xv, 37, 39.


taire de saint Pierre.

xiii. 5.

Il

devint plus tard secr-

Actus, XII, 13-25.


Judroi <l-\ll). * (MJ. Pmrmeemtio

:,sx
I.

npud

rlr.ln

'
W'

, ,'

non

'Jinttv

'''

'

Muni.

'//

Ot

TJixo

j;i[iua-

:n><>

ilnm'

;(>)_

h/ni'.

/,'.

!%>

ut'uiv

'

*s/.tayyn).ai:

ici

itOBXtfoi^

H ilfnof

/ '&
'

11'..

It'/.'ylioy

on uivtUC,

/\

11

ulnayn:

m'y.

TltTOO

l'iji'-

im

.
'^
/
., .,/&.
in.

/. ;

-.
.,

at

'

u/j

/.ai

ia/.oiraz

>

raf /ai

/ai

//

Hoifl 9

SoiwWoi'

<i

un!/

tljv

nw';

{^

un

/yioav d;io

/,',"'

;",<

/ai

y n <ibi

OtjftO

;\;<<<:

i!toi'i;im\

"

' woTOP

Htm

*'''

7 ""',

lana/o/jia

itviov,

TU

!>:<>.

m'y

vtv

/ai

V8v6fttVO

itttiXiptoBooiToc Ewv&sv.

'

,^;

JUfVOf i"i

0|

-''

i.'fi.

fooi

',
.'.
liaoi

<i ~!a^

i;t.

(i

bre.

>

l'etrus

Cum

illi

dixrant ad eam

aiitt-n

autem

lia-

Aogelc
ahal

.m

apernisseiit, fidranl

mu. <( obetapurant.


manu ut lacrent,

i:

autem

A.nnuei

narr.ivit

(is

Di'uninus ednxiaael enni d

xitqne

Et

Xunlitc Jacobo etfrtri

eflrrseue biil

ra

,8

is

har.

inlium lorum

Facta autem

turh.itio

esset de Petro.

de

farta

erat

lie,

non

quidnam fat tu m
Herodea autem cwn

milites,

nter

''

non

aqui-

inv<

cnatodibue, jnaait

a Judaa in (!a--acommortus est.


tt Sidoniis.
ri
Erat autem irtttfl
'-t
At illi unanimee venrnnl ad

duci

descendnsqu

ivaiu. ibi
-

->

persnAso Blaeto, (jui erat super enbienlum rgis, postulahnnt pacem,


qnod

<

erum ab

alerntnr regtnee

autem

illo.

'

Herde, veatftna veste


rt-^ia. sedit pni trihunali, et concionabitur ad 'os. -'- Populos autem acclamnJ:1
ConDei vocea, et qod bominia.
bat
t'evtiiu
autem percusail eom angeloa
Domini, eo quod non dediaaet honorent)
Deo et coneumptua a vnniboa, expiti'iti

die.

..-

RvgaM '<
/ai

^avXo

i.i:-

nXtjuOctvn
$

y<u

-a

Uaexor.

Verbum autem mmini

'

mullijtlicalpalur.

20.

12

'

D:

-,

Mihl.

"'

H.irn.i

KABDT"

x:

GKSI
|.

et

Saulus rvrai annl ab Jeroaol] nus expito miniatriOt aaeumpto JoBBe, qui cognominotus est Marcua.

Jl. Nlll
:,.

ravit.

i.-ll.

:. Mi

At

'

autem dicbant

Illi
,,;

est.

'

requisisset eu m, et

fitUflXJUf JgV9V in

Mm

stiurn

a ni iii<liim

autrui atlirm;ilat SIC se

Illa

ns.'inis.

sitii'me

ft'.n

/yiv

/(/.

<(&

*T0

nr

ttuoni A;

/u'i'M, xt

<>

ad

pOlla

ifi/.a/a;

,</..'/

Kaicitn iar

""

/.ai

ant<

l'uls.uiti

in.inv.

/ai

<<)

18
-..V

sans.

tutiiiui'is

y.inii'uii'-

/ai

''/.ai

/tot Utyv, uffifceto

;
'

jti.icssit

ante jnuaiii.

0fl

infiev

(ti'iiii

et orantes.

/.iti

dno

,/.

,,,-,,,
1

Il

rOV Ihiiini

1 1

Iliom

:<iii'.mi

Il

'

nvX/upt^ tloeutoviJu

//,')

'*

|iii OOgnomtniU
Marcus, ubi erant multi ci

est

Domine Rhode. M Bl al cognovil


l't'ti-i,
pra gaudio oon iprnit j.'muam,
^rt\ intm ciirn-iis nuntivil s tare PetltUB

' voua

ovx

.'..)

'*'

'-

'

toi

/ '

,,,

i/V

XQOV

Maria matiis Jonnis,

ir/.n

<w

Agrippa- (111).

xi 'jiOV.

'
|

lit.

'i

Actes, XII, 13-25.

en

ulis.-

.. -\
<

son de Marie, mre de Jean, qui est


surnomm Marc, o beaucoup de
personnes taient assembles et
i3

priaient.

comme

Or,

il

1 1.

llllrci
|f, |S;

,37;13,5,13.

Col. 4, 10.
Tin.. I, II.

frappait

une jeune fille, nomme


Ds
Rhode. vint pour couter.
*'

PerucuUon d'Agrlppa (XII).

iilillri'in

Ad.

porte,

la

(d).

589

13.

Rhode. Ce

nom

signifie rose.

l'hil. 24.

fet.

1.1.

Jou. lb, 1G.

qu'elle reconnut la voix de Pierre,


transporte de joie, elle n'ouvrit pas
la porte, mais, rentrant en courant,
elle annona que Pierre tait la porte.
15

Tu es

Mais
Sur
quoi ils disaient C'est son ange .
16 Cependant Pierre continuait
de
Act. 13, 16
frapper. Et lorsqu'ils eurent ouvert, 15,
13; SI, IS;
13.
ils le virent et furent dans la stuCor. 14, 7.
Gai.
4T
Mais lui, leur faisant de la Marc. 19.
peur.
3
40 16,
main signe de se taire, raconta com- 15,Jac.
Jnd.
ment le Seigneur l'avait tir de la Act.
tl
10, 1; tl, 8;
Annoncez ces
prison, et il dit
23, 23.
Bnc. 6,17.
choses Jacques et nos frres . Hat.
15, 31.
Et tant sorti, il s'en alla dans un
Ils lui

dirent

elle assurait qu'il

en

folle .

tait ainsi.

1,

1,

6,

Chrtiens en prire (^.12).

1.

1.

1,

I.

'.,

15. C'est son ange. Les Juifs croyaient


tence des anges gardiens.

l'exis-

17. Jacques le Mineur, fils d'Alphe, cousin de


Notre-Seigneur et premier vque de Jrusalem.

autre lieu.
HrrodpK

iS Quand il ft
jour, il n'y eut pas
peu de trouble parmi les soldats, au
sujet de ce que Pierre tait devenu.
11 llrode l'ayant
fait chercher, et ne
lavant point trouv, fit donner la
question aux gardes, et commanda
de les mener au supplice puis il descendit de Jrusalem Csare. o il

Pelro

<le

iuc|tiii*it.

19.

Csare. Voir plus haut la note sur

ix,

30.

sjourna.
20

II

tait irrit contre les

Tyriens

20. Blaste est probablement un Latin qu'Hrode avait pris son service.

Turpis
llfru<lis

et les Sidoniens.

Mais

ils

vinrent d'un

accord vers lui, et Blaste,


chambellan du roi, ayant t gagn,
ils demandaient la paix, parce que
leur pays tirait sa subsistance des
terres du roi. 2I Ainsi, au jour fix,
Hrode, revtu du vtement royal,
s'assit sur son trne, et il les haranguait. 2 - Et le peuple applaudissait,
criant C'est le discours d'un dieu
et non d'un homme . 23 Et soudain
un ange du Seigneur le frappa, parce
:

qu'il n'avait point

mang des
-

rendu gloire Dieu

vers,

il

nabe

Act. ls. .;.


Eceli. 11, i.

Ez. ta,

4 Resf. 19. 35.


Ez. 2S, 2.
2

Ban. 5. 20.
Mach. 9, 5,9.

Tte de Phnicien, de travail grec (f 20).


(Mus-e de Berlin).
.

23. Mang des vers, il expira, comme Antiochus


II Machabes, ix, 5, 9. Josphe rapporte qu'il mourut aprs cinq jours de maladie.
La Jude redevint aussitt province romaiae et
fut gouverne comme auparavant par un procurator .

piphane,

Dieu
Bar-

et Saul, leur mission remplie,


revinrent de Jrusalem, ayant pris
avec eux Jean, qui est surnomm

Marc.

11.

5.

Act. 9, 27.
Ez. 27. 17.

expira.

Cependant la parole de
croissait et se multipliait. 25 Et
;

Beg.

commun

et,

inferitu*.

Cresct
l>ei

verbum.
AcL6,7;19,10.
2

Th.

Act
12,

12

3, 1.

11.
;

!9;

13,

5.

Actus, XIII, 1-12.

590
II.

.-

XIII.

I.

upud

-i..

->

i.i.

\lll-\\%

' tu*.

Ilouv

xut Sv/teuw 4
Niyf-n, xui -lm'/.i<>:

<'

'.
3

<>.
.

ni /

xui

m'

'./'/

<<</" r "<

oiiinni!

uni

/,

uni

tSi

to; 89

quihii^

nu:

>

"i

ti/nv

ovn

lui

y.ui

/ 'nui

&.

.
&
,

nui t

-V,

rat

oui no-

cum

pro-

Bornaba

Ili.

Saulo, d

).
illi^;

mtCUl

Klyina-

nis subvrteri' viaa Domisi rockaa. " Et


nunc ecce manua Domini super
erifl ca-cus. non videns sitlcm usij

xui *

xui

tempus. Kt confstim coidit in anm aligo, et tnebr, et circuiena qwerbal


qui ei manum daret. '- Tune proc

/7-

xui

cum

vidieeet

l'actuin

crdidil

adm

super iluctrina Ddinini.

;;

"i

Spiritu sancU. intuens in l'inu. '" dixit


pleur omni dolo et omni fallacia, tili
diboli, inimice oinnis justitia. m.

xui

xui

qui

,J

.
&'
,
fxo'ro,

enim interprettur nom<


qureni avrtere proconaiilein
Bde.
Saulus autem, qui et l'aulus. repltui

rit

erat Barjau,

m.i-

(sic

xui

./

l'a-

pseudoprophtam. Judauni.

bal auteni

xai

uvxov

men

audir' vtrinnu

,0

'

gum

accersitis

un-

&'; ),

veniseent

contule Srgio Paulo viro prudAle.

oVlpM

cum

qnemdam virnm

invenronl

j)liuni.

, )';, ]
,
&
,
/
&; ;.
,
:>

inde h.im

uvio'i

n<

Sj

l(

et

univrsam (naolam

luil.issent

Ba-

lui

'

, (-

n*.

illis

Spi-

illii

minam. prsdiobant verbom 1> in ly^ia Judeormm. Habbant aoten et


Joannem in minietrio.
u

xai

/.

vooabtar
M.mahfii

aatena

st jejnnaniiba, dixit

ipsi (piid.in missi

xut-

Vtfl,

MUaittrntibui

-'

abirunt Seleiiciam
runt Cyprum.
Et

2'f-

u/m Hm/ m,
I

<|ui
-

Segregte mihi Saulum


opus ad (puni aSSUmpsi
eos. 3 Tune jejanntoa, et orante*, imponentsque eii tnannt
runt illos.

.''/;./
?/

Simon

Cyi

l!,ini;ih.tiu. in

et

--ma

frv

"'

".

Sautai.

ritus sanctue

Htiova-

/.ai

roi /iov xr/~/./or

l.iicin^

Domino,

<

&3

toi

ranl autem, in ecoleia cpui


j)io|iiifta< et duiioi'

qui erai Herodii i-tr.'irch collactneet,

.7

<,.> (XIII, i-ttj.

H.iniiili.is. .i

'

-.

n;
al

ii
\nti.H

et
/"'

/.

xuro

UUmio

t/.

()l<*

y/tu m'

xai -Kl/ni'

><>

XUI

lo'i'f >]l<CI

III).

y.tiiim.

I.

ABDT

relL * re.

il

i-.ii.

(Al.:
h.

* bis

^lCioi

9.

II.

"It d

Ckypn

m nom d'oa rrnimMiil t*

rn.\fror]

met
BoMff)

i.

I:

ridj.;

N\f.i hl.t*

/><:

:ir,-ia.) ei.

,,,

rABI
I

i.

Heins.

10. Ni:

Bi:^

CT:

DBf

'

i9ax

9t1(t.

/. aidait datu
xui
U min
or ilsavaicMit Joan pour serviteur .
o. De tubtxrtir,
v*t
d rto
dire

(1.

chez le

II. L'Eglise

Actes, XIII, 1-12.


paen (XIII- VY VIII). (aj. MUalon

l'glise JJ^iS?
Il y avait dans
XIII.
d'Antioehe des prophtes et des doc-

Partie.

Il

'

*
et Si- $^^2

parmi lesquels Barnabe


mon, qui s'appelait le Noir, Lucius de "^,;
Cyrne, et Manahen, frre de lait Heb^^ 11:
dllrode le ttrarque, et Saul. - Or ,;
pendant qu'ils offraient au Seigneur 15 **;*_ li!
teurs,

7.>1

t'hvpre (Mil. i-i2J.

I/rlie

parmi

Gentils, xin-xxviii.
Premire mission de saint Paul,

Deuxime mission, XV.

2
3

les

XIII-XV,

36-XV1I1, 22.

Troisime mission, XVIII. 23-XXI, 16.


i
Captivit de saint Paul Csare. XXI. 17XXVI.
Voyage et sjour de saint Paul Rome,
XXVII -XXVIII.
.'>

Premire mission de Saint Paul.


mystres, etqu'ilsjenaient, *>>. is
XIII-XV, 33.
Sparezl'Esprit-Saint leur dit
a)
Mission
Chypre, XIII. 1-12.
AcU4 *3 ^
moi Saul et Barnabe pour l'uvre
XIII. I. Simon
le Xoir. En grec **, per3 Alors,
sonnage inconnu. Lucius de Cyrne est peutlaquelle je les ai appels .
tre le mme qui est nomm. Romains, xu, SI.
Manahen est inconnu. Rrode le ttrarque.
ayant jen et pri, ils leur impos-

les saints

rent les
1

mains

la note sur Matthieu,


3. C'est ainsi que

Voir

et les firent partir.

Et eux. tant ainsi envoys par ^p""

Esprit-Saint, allrent Sleucie,

rt,****^

pour Chypre. *&&$?''


Quand ils furent venus Salamine,
ils annonaient la parole de Dieu dans
AcuS,9;19 19
les synagogues des Juifs. Or Jean les
6
Aprs
aidait dans le ministre.
qu'ils eurent parcouru toute l'le jusqu' Paphos, ils trouvrent un certain
homme, magicien, faux prophte et Act.13,18,4..12

de

tirent voile

l ils

'>

'

Juif,

dont

le

nom

tait Barjsu,

et

qui tait avec le proconsul Sergius


Paulus, homme prudent. Celui-ci,
ayant fait venir Barnabe et Saul, dsirait entendre la parole de Dieu.
8
le magicien car c'est confus
Or lvmas.
1
et civeat
ainsi qu'on interprte son nom), leur .^j"
v

._

\i\,i.

Saul, saint Paul.

commena

la premire mission de saint Paul, l'an 45 de notre re.


4. Sleucie, ville de Syrie sur la Mditerrane,
au sud et 140 stades d'Antioehe. vis--vis de l'le
de Chypre, 40 stades au nord de l'embouchure
de l'Oronte.
Chypre. Voir plus haut la note sur

xi, 19.

Salamine

une des

villes principales de
cote orientale, avec un
bon port. Les Juifs y taient nombreux. On voit
aujourd'hui ses ruines prs de la moderne KamaDans les synagogues. Quand un Juif
gouste.
tranger assistait aux oftices de la synagogue,
le chef de la synagogue l'invitait parler et saint
Paul ne manqua jamais, dans toute sa carrire
apostolique, de saisir cette occasion d'annoncer
5.

l'le

tait

de Chypre, sur

la

l'vangile. Cf. Luc,

v,

16 et Actes,

xm.

13.

Jean

Marc. Voir plus haut la note sur xi, 42.


6. Paphos. Cette ville, port de mer, tait l'oppos de Salamine, sur la cte occidentale de
l'le de Chypre. Elle servait alors de rsidence au
proconsul romain. L'ancienne Paphos, clbre
chez les anciens par le culte de Vnus, tait soixante stades au nord.
Barjsu. Ce nom signilie

fils

de Jsus.

Sergius Paulus. Les Actes donnent a S) rgius Paulus le titre de proconsul. On sait, en effet,
que Chypre, raison de son importance et de
son tendue, formait elle seule une province
dans l'empire, et l'on voit par plusieurs mdailles
qu'elle avait pour gouverneur un proconsul annuel, comme toutes les provinces dont le gouvernement dpendait du Snat. L'loge que saint
Luc fait des lumires et de la sagesse de Sergius
7.

rsistait, cherchant dtourner le Act. 4, s.


proconsul de la foi. 9 Mais, rempli
Mat. 13, 38.
de l'Esprit-Saint. Saul, qui est le Dent.
13, 13.
Paulus, et l'impression que l'vangile produisit
3, 9.
mme que Paul, le regardant, ,0 dit Mich.
Jo. S, 44.
sur son esprit, donnent lieu de croire qu'il devint
un des appuis du christianisme naissant. Le Mar
homme plein de toute malice et
tyrologe romain le nomme au 22 mars, avec le tide toute fraude, fils du diable, ennemi
et l'glise de cette
tre d'vque de Xarbonne
ville l'a toujours regard comme sou Aptre. D'ade toute justice, tu ne cesses de subprs la tradition, saint Paul l'aurait tabli sur ce
sige, dans le voyage qu'il fit pour se rendre en
vertir les voies droites du Seigneur. Act. n, n.
Espagne. Xarbonne est bien, en effet, sur la voie
m.ii.t. qui conduisait de l'Italie dans la Blique. L'ItinMais maintenant, voil la main -du AcC5,10;9,8.
raire dAntonin, qui dcrit cette voie, nomme
Seigneur sur toi, et tu seras aveugle,
Nice, Arles. Xarbonne, les monts Pyrnens, Barcelone . (L. Bacuez).
ne voyant point le soleil jusqu' un
9. Saul, qui est le mme que Paul. Plusieurs
certain temps . Et soudain tomba
pensent que c'est en souvenir de la conversion
de
Sergius Paulus, comme signe de l'estime et
sur lui une profonde obscurit et des
de l'affection dont il honorait son gnreux disciple, que l'Aptre aurait pris le m-ni de Paul,
tnbres et allant et l, il cherla place de celui de Saul qu'il avait port juschait qui lui donnt la main. ,2 Alors
que-l. Mais, si cette conjecture a quelque vraisemblance,
elle n'est pas ncessaire pour l'explile proconsul voyant ce fait, crut, adcation du fait. L'usage des doubles noms, ou des
surnoms grecs et latins, tait alors commun chez
mirant la doctrine du Seigneur.
les Juifs. Un certain nombre qui avaient un nom
qu'on
significatif, le traduisaient dans l'une de ces langues, comme Cephas qui s'appela Petrus. Silas
nomma Tertius .u Silvanus, etc. D'autres, renonant tout fait leur nom, en prenaient un suivant leur got,
comme Jean qui prit le nom de Marc, Janns qui se nomma Alexandre, Onias qui s'appela Hnlas, Jsus qui
:

'

'

de Juste. D'autres enfin se bornaient changer quelque lettre ou modifier la dsinence de


nom pour lui donner une apparence grecque ou latine. Ainsi on disait Jason au lieu de Jsus, Alcime pour Eliacim, Hgsippe au lieu de Joseph, Dosithe au lieu de Dosithai. Trypho pour Tarphon, Alphe
pour Clop, Diocletianus pour Diocls. C'est ce qu'aura fait probablement saint Paul. Au moment d'entrer
dans l'empire et de se mettre en rapport avec les Romains, il aura latinis son nom, en l'altrant le moins

prit celui

leur

possible

(L.

Bacuez).

Actus, XIII, 13-27.


(\in-\\% III). (h*. Mb!

592

,.

il.

....

/
'

npud geatM

:;ino

'& &. :,
:;(
dn

y.ia

//.

>unr/<oyt]i

ii- ii,r

rtj

<|ui

uni

#n

Tant, vcntrunt I'


Jo/mnes autcm difloden ab
ma est letoeolyaaAi

Pamphyli

14
Illi ven> |. tr.uixiint.
nnuit Antioehiam l'isidiu

Bynagoffam

,
* .<<'.
'
^
;
,
' /- /;
01

rWOU

ni

/:_-

tio/iai !''; wj

trludv,

xuuiu

tua

'

xui

"Atvf

fffffr*

, '()

<
& 2
,
.
,
, '
,''
^
'
, ~
' ,
ifiiUn'utvin

vtao'r,

rovrov

xui

<

,//';

', xui

,
.
;

j'i?

i9

Xuvuv

xui

xui

HaShakli*

''

/,

vti-

nsmjtnrta

'

', -

notfn^TOV.

JCa-

xui

ht

^^ (
23

<,-

2 <

&

/^

-, 8

Kui

xui

'

., &

ih'/.i-

2i

7 '/^'.

/
"

*
; '.
;
.
.
(/

'

27

v'wi

KABCDBT

yivov

&mff, iutt

._

13.

', '<. ,

',
xui

"''

xui

* toV. 14.

(1.

4* )

KABCLl

^ovio Ji al

KABl

Jia
BGST'
I):
18 GKSLT: *Tfe^frf|

rtJj

Ito.

m;

IMlAbr

p.

"

Tf.oitooiOii

[' pro

\ iri fr.r

vobis serrao
(licite.
15

Surgens autem

lntium indicens,
qui timotis

lia

eihoiiaAioaia

Deum

ait

Pauliis. atOMUl
Viri

||.

[ara

l7

audit.

Dasa

patres nostros,
cum essent in.ula

elgit

Isral

exaltavit

Bal in

pie

;!

et

plebis

pi. b.

in

JfLgfp, et in brnchio axelso aduxil eaai


.a, 18 et per qoadragiata aaaomaa
t-'inpus mores
sustinuit in dea
l.t dalraena eentea leptaaai in ketra
(llianaan, sorte distnbuit cis terrain (.'.rum, 20 quasi post quadring*'-nt<>^ tquin
quaginta annoa
et poat baM ddit jdices, usque ad Samuel pruplitam
exnde postulavrunt regein
et ddit
illis Deus Saul filium (;i^. virum de tribu
Benjamin, annis qoadragita M
amoto
illo, susciuivit illis David regeao
oui
<\

'

Invcni
lestimonium prbil)ens, dixil
David filium Jess.. virum seeiindun
:

meum,

qui fciet

omnes voluntat.s

-'
llujus Deus ex Bmia
udum
promissionem eduxit Isratd salvat.rem
Jesum. - pra-dirnle Jonne ante faci.in
;

advntus ejus baptismum punit


omni populo Isral. -' Caaa iinpl.nt
autem Jonnea curaum aaam diobal
Quem me arbitrmini esse. BOB Ban
sum
sed ecce venit post me, eajaa
dignus calceamenla pedam
20 Viri fratres, filii gneris Abraliam.
et qui in vobis tiiu.nt

Deum. vobis ver-

bujus DU
enim habitbant Jrusalem,
saltis

l.uni

<

et

N\M
lvsll

M.

>ui

prin<
/

>;

l.

LT:

<^

'u 17.

.":

kABCDET mtwI*-

v']).

mwwrHnt

Potl Lectionan asteiB Legie, el prophemisrunt principes >yna^o^ ad

IB.

l'util et

ralemenl

ml

arrc

satiU-

lui.
,iil

H
.

il

(,rcr

Utt

..
,

lirr
:

mi

ei

l.irum.

J7.

(.Bez.

'.
!

taUMUram,

<li<-

UVTOV,

"/

tve

^0>

'//
r

'

vdftov

is-xtvj.

i>o

xui

txm,

Aem

Papho DAvigMenl Paalu

uni a

l.t

<>i

un

ti

11"/'*,

une main puis

Actes, XIII, 13-27.


U.

I/Kglise cher le* paens

VIII

\\\

llli.

Paul et ceux qui taient avec lui, ^^"^"


embarqus Paphos, vinrent ,^";^
Perge de Pamphylie. Mais Jean, ,^
j.
se sparant d'eux, s'en retourna Je- "'R ei. ss,7 3:
rusalem.
Mais eux. passant au del de ~Pergfe. vinrent Antioche de Pisidie, s,.
Luc. 4, 16.
,
et, tant entres dans la svnaffogne le iw. , w.
jour du sabbat, ils s'assirent. 15 Aprs *iii,u
la lecture de la loi et des prophtes,
les chefs de la synagogue envoyrent
vers eux, disant
Hommes, nos
frres, si vous avez quelque exhortation faire au peuple, parlez .
i6
Alors Paul se levant, et de la
Hiiuli
13

e'tant

.'?,*,
;

'

rft>.

593

Mimnion en A te (Mil. 13-XiVj.

Mission en Asie Mineure, MU, 13 XIV.


Perge, capitale de la Pamphylie, sur la rivire
(estros, a soixante stades de la Mditerrane. Dans
le voisinage, sur une minence, tait on temple
clbre de Diane.
La Pamphylie, province de
l'Asie Mineure, est dj mentionne, Actes, u. 10.
Vi-irce passage.
Jean Marc. Voir plus haut la
note sur xn, 12.
6)

13.

*,

main commandant

Hommes

silence, dit

le

Monnaie d'Antioche de

Pisidie (t. 14).

14.
Antioche de Pisidie tait une ville de
l'Iirygie, mais on l'appelait de Pisidie, a cause de
la proximit de cette province et afln de la dis-

in
vous qui crai- Jf.il..
veleri
populo
,:
gnez Dieu, coutez
Le Dieu du paruluM,
tinguer d'Antioclie de Syrie. Comme celte derpeuple d'Isral a choisi nos pres, Act 7 JV
nire, elle avait t btie par Sleucus Nicator qui
l'avait ainsi nomme en l'honneur de son pre
G
et a exalt ce peuple lorsqu'il habiAntiochus. C'tait une ville importante. Auguste
'Je'.
en avait fait une colonie romaine.
3*
tait dans la terre d'Egypte, et, le bras Dc;i^
15. Les chefs de la synagogue. Le premier arlev, il l'en a retir. 18 Et pendant **. *>,'*.
chisynagogus (voir Marc, v, 22) tait assist d'un
r
Act-r. l'.,
j
conseil compos d'un nombre plus ou moins conune dure de quarante ans, il sup- J^J *
sidrable de membres, selon l'importance des synagogues. On les appelait quelquefois archisynai. 37
porta sa conduite dans le dsert,
Act
3 gogi
ou chefs de la synagogue. Ils avaient dans
a
,a
Puis, avant dtruit sept
nations Xum -! l'assemble dessiges particuliers, prs du coffre
*
30-11.
destin recevoir les Saintes critures.
dans le pavs de Chanaan, il lui en **
16. Vous qui craignez Dieu, les proslvtes.
partagea la terre par le sort, - aprs
Jad
environ quatre cent cinquante ans
^. i 'w\
et ensuite, il leur donna des juges
.
19. Seplnations, numres dans Deutronone,
vu, l. C'taient les Hthens, les Gergsens, les
jusqu'au prophte Samuel. 2I Alors
Amorrhens, les Chananeos. les Phrezens, les
ils demandrent un roi, et Dieu leur
Hthens et les Jbuseens. Cf. Josu, m, 10 et seq.
donna Sai'tl, fils de Cis. de la tribu
de Benjamin, pendant quarante ans;
11 puis l'ayant t. il leur
3 M|
22. Il leur suscita
David,
le choisit luisuscita pour
mme, car c'est de lui que devait descendre le
5
roi David, qui il rendit tmoignage,
Messie.
V^f^}
disant
J'ai trouv David, fils de **. u,s.
Jess. homme selon mon cur, qui

d'Isral, et
:

'

'

".

. '

'**,

1 .

i'

il

fera toutes
23

mes

volonts.

C'est de sa postrit que Dieu, p tZ%^or.


selon sa promesse, a suscit Isral ^.,^;

'

Sauveur Jsus, 2i Jean, avant sa


venue, ayant prch le baptme de

le

pnitence tout le peuple d'Isral.


-r
Et lorsque Jean achevait sa course,
'

il

disait

Je ne suis pas celui

que

vous pensez; mais voil que vient


aprs moi celui dont je ne suis pas
digne de dlier la chaussure.

Hommes, mes

frres
fils de
d'Abraham, c'est vous, et
ceux qui parmi vous craignent Dieu,
que la parole de ce salut a t envoye. - 7 Car ceux qui habitaient Je,

la race

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VU.

U.

11, 1.

Luc.

1,

Jean. Voir

la

note sur Matthieu, m,

1.

3, 11.

Mat.

1,

Lac
Act.

IL

3, 3.
9, 14.

"^ jft/
JAre .

2'.

La chaussure,

Marc,

les sandales. Voir la

note sur

vi, 9,

>7 .

^,^
missione
nii.it in.
Act. 3, "
t

'SJ'ijVf'

20. La parole de ce sa'ut. c'est--dire du salut


dont Jsus-Christ est l'auteur. Cf. t. 23. Au chapitre v. 20, se trouve une construction de phrase
tout fait semblable Glaire}.

C;.t,

',e.

Act . 3 ,

7.

38

apud

I rleala

Il

Actus, XIII, 28-43.


ff*ate (Xlll-XXVIlI). t hj. XHmmlm

r/nn:^

mfrr,

<( /.
XOVUn

>UVT

'
" && *
($
/
$
-/.uni

tu

!<(i<>>

<<;

/(-hjxo</ i'r.,

'

2*

alliai

xui

TlmttW

,J9

Ki'foV.

,//!,'/

mm

t-uKiiUi'ya, .7.'/.

l'i'mi

fi

a.

'Sic

rov

30
31

rtkslcv

i'.

/,'/,

onyi

/""

sUfl

,
,
us&a

33

itvuartjouc

xui if
)<>_

!""

<> ',

.''

&,-

<>

Ptnb

."

ti

UQqKSV

35

Jufi

'

ooiu

36 <Jt
tfiU

:-

&~

&
&'

yn

liq

&--

,
&,

xui

am

8oti

toi-

Mu

ytvi-

'','-

xui

,
&
.
^ '&
ut
u<f
noniv

m'y.

xui

37

,&$ -

air

(fot,

39

linuniuv
'/.

frijpa
'"

'

/.>.>.<

&"-,

xui

'&
.&
.

',
*2

.
28.
-

'

rell.

(;:

<>

:i

Drus rero

"

l'ilia ilir

" (G relL

t -v(

fjeag

eum

BOrtei

uiultus

ji die

-uni

al

nun<

ad ]1.1..
Il DOf \..|)is annuntiaiuu^ inui.
ad patres oostroe repromiesio
''

|Uiniain

nostris,

\),-u^ adini|d.'vit

li.in.

reeuscitani

Jena,

Paaiino seendo Bcriptom -st


Filius
es tu. ego hodie gnni
autem suscitvit euin a mrtuie, nmplius
:

non reversrum in iiirruptii.iu-in.


Quia dabo Tobil sancta I'

jani
dixit

fidlia.
liis

Ideoque etliaj dieu

\< da-

tuuin vkI.tl Corrupti

Sanrtiiiii

36

David enim in sua


>m .uni
administr;issct. voluntti Dei dorniivit
.

appusituM'>i ad patres suoa, etridil


;:
ni|)tii.n.'iu.
Quem vero Deu*
vil a mortuis uou vidil corruptiODein
\otum igitur sit vobis viri Cralres
quia perhunc vobis remiaaio peccatorum
aiinuntitui

<!

hocomnis

Moysi

non

(juihus

al ..iniiiluis

potuistis in lege

jastifioAri,

qui crdit, jastificAtar.

in

ergo ne sapervniat vobis qood diotom


est in prophtie ;i Vidla contempl
et admir;iinini. et disperdimini quiaopus
operor ego in dibue estria "pus quod
non aradtis, si (juis t-n. irr.iNcrit Tobie.
:

Exoiintiltus

autem

illi>

ut

:it

sequnti snbbato loquerntar


hc.
Cumque dimiss

1::

)
KSI.TN"
rail,

:/3/3<.

movaart.

Camer.

*/

<

'.

il.

47. Le*

filiis

b al

meus

"

(.:

que

pu

m watt

,i.

n'eal >.>

erset ligure

de

l.i

les gentils k* priaii-nt

s .

dan

l>

I.a

mu

;it.

.).

pusu--

ti-strs tjus

I9r. (Scalig.

II:

rasciiTil

<|in

'

sunt

>

. ..

UgOO,

.11111 <Jr

qui siiuul
Calila'a in .ItTusal.in
bis,

yatp.

^fmmr.
ir

de eoacripta

Ariinii, qcuB

runt fiiin in iiionunn-iitn.

:>ra.

CnmqM

-'

-uni

iiiteifict'ient

(lrpollflilrs

'lailt.

Vi

m-

ut

l'il.ito

conrammMoM

41.

f (.

(* avtir)

LT.

nidaior.

..

<& ,

l/uii-

.\.|):

.'

(1.

BDT 1

"

,
&
41

XIII, 19-XIV}.

ej, liui.
stet,
vocee prophtiran qoa par oauie inbbatani Legntar,
jadicae implerrunl M el doIUhi otn
sam DoHii in\'iii.nt. \d eo peuimnt a

'/ rnv,

qvmew tttv

A. 4m

4m

On / pn

laits

Actes, XIII, 28-43.


II.

I.'l uli-.-

chez les paens

Vlll-Wl

rusalem, etleurs chefs, le mronnaissant et ne comprenant pas les paroles


qui sont lues chaque sabbat, ils les
ont accomplies en le condamnant
-H
et. ne trouvant en lui aucune cause
de mort, ils demandrent Pilate de
le faire mourir. ** Et aprs qu'ils eurent consomm tout ce qui tait crit

III).

Joa. 1S,

if>.

3.
.

I*. 39, 11.

Mi*uion en Aaie (XIII,

l:t-

l/l >.

Les paroles dee prophtes dans les Saintes

Ktritures.

Act. li, l
,

27.

..:;

4, 15.

de lui, le descendant du bois,


mirent dans un spulcre.

Luc.
Mat.

23, 33.
27, 33.

48. Pilate.

Voir la note sur Matthieu, xxvn, iO.

Je*. 19.

Lu

::.

1,

-,-.
;

31.

-><.

tpulcre. Voir

la

note

sur Matthieu,

\\\u, 00.

ils le

3 Mais Dieu l'a ressuscit des A mortui


morts le troisime jour, et pendant un Act. 10, 39.
Luc. 33, 53.
grand nombre de jours il a t vu de Mat- 27.
Act. 3, 15.
ceux 31 qui taient monts avec lui de Ps. 77, 34
43, 19.
Galile Jrusalem, et qui sont main- Act. S;
32.
10, 40
tenant ses tmoins devant le peuple.
32
Et nous, nous vous annonons i SICUl
ri pi
m
que la promesse qui a t faite nos Act..C.
13, 23
39; 36, 33.
pres. 33 Dieu l'a tenue nos fils, res- Boni.
4, 13.
6(i.

1,

1.

il

S.

comme

suscitant Jsus,

il

est crit

deuxime Psaume Vous tes


mon Fils, je vous ai engendr aujourdans

le

d'hui. 34 Et qul
tre les morts,

l'ait

ressuscit d'en-

par ces paroles

dit

14.

3,

12, 3

33.

Je vous ai engendr. Voir

la

note sur Psaume

u, T.

3, 15.

Act.

3, .

Pa. 3,

Hebr.

7.

1, 5.

55, 3.

I.

c'est ce qu'il a dit

Je vous tiendrai les

promesses sacres faites David,


promesses inviolables. M Et ailleurs
il

Gai.

Gen.

pour ne plus retourner

la corruption,

encore

6,

Act. S, 37.
Pi. 15, 10.

35.

Voie la corruption. Voir plus haut

sur u,

Vous ne permettrez

la

note

27.

point que votre Saint voie la corruption. 36 Car David, aprs avoir servi Act H60
VLeg.
10.
en son temps aux desseins de Dieu, 3 Jud.
3, 10.
s'endormit il fut dpos prs de ses
Act.
11;
pres, et vit la corruption. 3T Mais
3, l.
celui que Dieu a ressuscit d'entre
les morts, n'a point vu la corruption.
38
||-> |li.
Qu'il soit donc connu de vous, Intificalio.
mes frres, que c'est par lui que la Act.10, 43.31
4, 47.
rmission des pchs vous est annon- Luc.
Rom.
3
21.
7
ce: et toutes les choses dont vous 6,Gai.
SI.
n'avez pu tre justifis par la loi de Hebr. 19
10,
53,6, 11.
Mose, 39 quiconque croit en lui, en U.Ap.
5.
est justifi par lui. Ati Prenez donc
Hab. 1, 5.
garde que ne vienne sur vous ce qui Ij. SS, 14
Ai
est dit dans les prophtes
Voyez,
contempteurs, admirez et anantissez-vous; car je fais une uvre en
vos jours, une uvre que vous ne
croiriez pas, si on vous la raconte .
42
lll.l.fi
Lorsqu'ils sortaient de la syprimo
nagogue, on les priait de parler, le fidles
Aet 13, 26
sabbat suivant, sur le mme sujet. 17,4;2, 10;6,5;
20
23
43 Et
quand l'assemble se fut spa- 2S, H,
22.
7,

-',

3,

1,

5,

S,

3,

3,

7,

4.

I,

39. Quiconque croit en lui, en est justifi. C'est


la foi en Jsus-Christ etnon la pratique des observances mosaques qui produit la justification,
c'est le rsume de toute la doctrine de saint Paul.

1 1,

43. Proslytes,

nisme.

gentils

convertis au

christia-

''

:;%

trrle.l.

II.

Actus, XIII, 44 XIV, 4.

p..l *c..l.

Mil

\\

III).

<

&
&,
<$t

m'

ii.

'

47

44

'

J)ri

'

52

verbum
Juda'-i,

1>

replet!

kmd

quoniam repUitia

s.-.l

'

Barnabe lix-runt

Dminu^

gntium,

ut

extrunm

terrje.

48

sis

Potui

t.

Audintes autem

et in-

on

gentes

in lue ni

usque

sab'item

in

N.ibum

illu.l.

ad

gavis

sunt, et glorilicbant vcri.um

I)omini
etcredidruntquotquoterant praordinati
:

ad vitam trnam. ' Dineininabetttr


autem verbum Dmini

'

audire
turbas

r.iulus -t

cpit nobis

regionem.
" Jmlai autem concitav.runt
mulieres
religiosas, et bonstas, et primos civita-

xai ror

5<

;iut. ni

dignos vos judictis a Lui., vifs,


convtiiiiiir ad gcntes 47 sic enim

o/.r^

, ,. &, & .
..
& ,,^-.
~.
,
;
& & ,. *

convnit

Vi.l.Mit.-s

'

Vobis oportbat primum

'

perma-

eis ut

Sequntivero sabbat, pne univrsa

constant.

50

mndbent

,.

sunt zelo, et contrediebanl ni qoea


l'aulodiee bntur, blaspbemante.
l'un.

48

49

Mil. il- \l\

tient in grtia l)ei.

eivitas

&
,
.*
&
%
, .
&.

A. la

in

'

45

MUmin

b,.

qui luquent'-s

,&'--'
.
'
&
,,

&.

leeati sunt multi Jtutoornm, et col. ntium advenarum, l'aulum et Bamabam

tlaM

&.
41

I'aulum

Hrnabam

et

finibus suis.

pedum
i|>uli

penecotiOMiB

excitavrunt

et

tis,

'

At

et

la

ejeerrunteos de
pulver.

illi.

venrunt Iconiuin. ,2 Discpioque replebntur gaiidio, et


in eos,

Spiritu sancto.

xai

&
'

xai

ou

xai

xai

XABCDE
AEGSLT1

43. E[K]ST aCro.


44.

GKSTe.

45 LT:
46-

.:

ri.

(*

:
.

Factum

'

dorum

est Rtttem

Icoiiii.

ut

GnBOOrom copiM

et

multitude-

Qui vero incrduli furont IndaVi,


..mitav.
citavrnuit. et ad iraeninliain
runt animas gntiuiu a.lv.rsu- n
3
Multo [gitor tmpore dem<
lidufialitei tgotee in Domino, t.-stiui
.

nium

v.ri...
grtia su,
perhibnte
signa et prodigia fieri per n
Divisa est autem multitudo
eorum.

laiite

'

n fo^r.

,,.

oV?i/

HLIV.

simul introirent in synagogun iutb


rum, et loquer.iittir. ila ut crderet Ju-

1*

Ht

il*

nMj.I
n.

p.

...;

51

>.

LT:

ai.
rt.

inmtofmvrf
(pr.)

44 XIV,

Actes, XIII,
II.

I.

i-.-

chez les paens <XIlI-\ V VIII).

beaucoup de Juifs et de proslytes


servant Dieu, suivirent Paul et Barnabe qui, leur parlant, les exhortaient persvrer dans la grce de
Dieu.
u Or, le sabbat suivant, presque *iliiml.riM
toutela ville s'assembla pour entendre ,M! " U
la parole de Dieu. i5 Mais, voyant ^"j.fV
cette foule, les Juifs furent remplis ^J^Vi;
de colre, et, blasphmant, ils contredisaient les paroles
de Paul.
Alors Paul et Barnabe dirent har- ,3, *e.
diment L tait a vous qu il fallait g . **
d'abord annoncer la parole de Dieu; Lac.

fbj.

4.

:;97

Mimmion en Amie

CHU,

13-XIV).

re,

il

Il

''

Mat.

, 3
II, 43.

mais puisque vous la rejetez, et que


vous vous jugez indignes de la vie
ternelle, voil que nous nous tournons vers les gentils; l7 car le Seigneur nous l'a command en ces
termes Je t'ai tabli la lumire des
gentils, afin que tu sois leur salut
jusqu'aux extrmits de la terre .

Ce qu'entendant,

rjouirent, et

ils

les gentils

se

glorifiaient la parole

du Seigneur; et tous ceux qui taient


prordonns la vie ternelle embrassrent la

foi.

i9

Ainsi la parole

du Seigneur se rpandait par toute

Act. S, S.

Aet.

I,

, l.
4, *

,
Luc.

^8

46. Citait
vous qu'il fallait d'abord annoncer
la parole de Dieu, selon l'ordre exprs du Sauveur lui-mme.

6.
2, 3.

ente
'j,
v ero
cuitve rlunlur.

Th.

48.

Prordonns. Voir plus haut

la

note sur

x,

'.t.

3,

Komis,'.

\.

la Act

10,'

z.

contre.
50

Mais

les Juifs

femmes dvotes

et

ayant anim les Kjecu


de qualit, et les ScuCtl

&

principaux de la ville, excitrent une


"h.
perscution contre Paul et Barnabe,
et les chassrent du pavs. 5I Alors &**.!%.
51. Icne, aujourd'hui Konvh. ville importante
Lnc. 9, 5;
.
,
de
Asie Mineure, ehef-lieu de la province de
ceux-ci, ayant secoue contre eux la
10.10.
l.ycaonie. dans une plaine fertile au pied du
Mat. 10, 10, 14.
,
1
,
poussire de leurs pieds, vinrent a ***., s mont Taurus. sur la grande ligne de communi.

Icne.

52

Cependant

les

cation entre Ephse et les villes de Tarse etd'Antioche de Pisidie. Elle tait avantageusement place pour servir de centre aux missions de saint
Paul dans ces parages aussi l'v reverrons-nous
encore.

disciples

taient remplis de joie et de l'EspritSaint.

XIV. Or il arriva Icne, qu'ils e* iconio


entrrent ensemble dans la synagogue aJTxm
des Juifs, et parlrent de telle sorte, i"'io';Jo,ti.
Jo
qu'une grande multitude de Juifs et *' "' ""
'

de Grecs embrassa la foi.


Mais
ceux des Juifs qui demeurrent incrdules, excitrent et irritrent l'esprit des gentils contre les frres. 3 Ils

Act.

13, 45

Act. 4,
19,8.

sa grce, oprant des miracles et


dee^JJj*^
prodiges par leurs mains.
Ainsi
toute la ville se divisa les uns taient
;

i.

Contre

les

frres; c'est--dire contre les

judasme.

demeurrent donc l longtemps, agis- Vc


sant avec assurance dans le Seigneur,
He;/* \
U
qui rendait tmoignage la parole de M
JV
'

XIV.

nouveaux convertis, tant du paganisme que du

3. La parole de sa grce, l'vangile, qui est la


parole du Sauveur et qui annonce et apporte la
grce de Dieu et le salut.
Par leurs mains. Voir
plus haut la note sur v, 12.

Actus, XIV, 5-19.

<ii io

cmtn

pud

II. Eecleata

ttit

xui

'

.,
&,

;;-

/."ino'

'^
&

./..

Sri

y.ui

rov oiuufjrm,

U)

,' : . , &. ,,/


;, ,
'
;
,
&
'^' : ,<<>>>,'

&.
"

xui

utv

z/ia.

ni

./'W

,3

xui

or

rjfaL

liuin

ui uni

/.ai

'

xui

xui

,
., -

&

&
,&

ruioir

xui

xui

''

itiaoauv xui

nu:

'

iuirr

&

uhi

xui

.;

tit

^
J

tftfloy v

Jim.
1

10.

IJ

'

txnt,

y.ui

hm

7 |.

II

tovc

'loioum, xui

6.

8.

,
/.- tyu-

iu

i9

it<j
,

.',,,

nu

.nii.iii

<|<. ,.
.

botoi

Jadeonuo

uni

ciiin

apOCtolS.

impetui

CUDQ principibufl
et

lapiii

confagrnnt ad <i\iloiee LycaonuB, Lyetrun '-t Derben, el


univ.Tsani in <-ircnitu regionem, el il'i
evanelisntei -rant.
7
ht quidam vir l.ystris iiifiniiiidibus sedbat, ciaadoi ex utero matria
sua, qui uunquam ainluii
Hic
audivit l'aiiliiin loqontem. xui tatuitm
iotelliffnte

<

oum,

vitlens

-t

salvus

fi<rt't.

super pedes
ambulbat.
,0

(idem

babrel

ut

dixit magna v(n


tuos rectn-. Et <\ili\

autem cum vidissent qnod


lfvavtTimt fooem luam,

Turlia
:t

quia

l'aulus.

lycaonice dicntes

Du

similcs

la< ti

ad nos. " Bt
vocabant H.irualiam Jovem, Pauluni fera
(lrsceiitltTiint

hiiininiliiis.

Mercrium iquoniamipaeeratdax
ri

Sacrrdos

qui erat auto


civittem, taorot el coronaa ante jimai
afferena, cum populis volbal sacrtfi
(|uoju< Jovis,

if

14

:t'<f

(Jiiiilain

.mu

Avxun-

,2

(|.|

-t

contumliii ifficerent,

ni

dntto

oi'A.kh:

eos,

xui

/. ';'/

ivit.itiN

Jud.i'is,

liliuin et

tjouv

hiti

f(h). MUmim tm Aatm (XIil, 1M-\l\

xui

'. \.
./
'lovu
oui
xui

\lll-\ \ VIII).

<

<'iloy

.
II

*-*

l-t (a.

X.

KABC

rent.
18

il

KABCDET:
I.Tn*

7.

.:

GKSI H

ic>

bifl

Il'-

GKS1

18. l.t (in

f.)

'u

SiaTiflrror c

Ttoy.

[*C.rm]TiJ. G

15.

19.

\iv.

ii

Supervenrunt autt-m quidam alAnet


<-t
[conio Judi

tiochia

uir.
I.k.

et

./

Qnod

ubi andirant apoatoli. BrPaulus, conaciaatfl tdnic


in torbae, clamant
exilirant
\ iri. quid hase ricitia? et noa
dicntes
mortles snmus, similes vil>is boa
annuntintcs vobis ab bis vanis convti ti
ad Denm vivnm, <|ui fecil clom, et 1er
rain, et mare, et (innia quai in ci-< sunt
' qui in pra-tritis generationibua dimisit omnes gentea [ngredi f
qnidem non sine teatimonio semetipaum
reliquit, benef;'i<i<-n^ declo, danapiatiafl
t tempora fructifera, implens ibo et
Iatitia corda nostra. ,: Et h.cc die
vix sedaverunt turbas
Sb immoLi-

<ht-

(DEGS: rttfMtnarjmt*).

iji

*.

1 1)

|!

juaotr.

.*
mvfia
.*

ik.ii]:>>,

-/. MABCDE1

.:

*<:'<

13

nabas

11.

it.

KBT:
..

la im

le

<l

l<-

ter-

;-.

leur Mil

Actes, XIV, 5-18.


11. I/I u

pour

i-.-

riiez les

paens

1 1

pour

les Juifs, et les autres

1-

\ V\

1 1 1

(b).

599

Million en A*ie fXill. 13-XMV).

les

aptres.

Et comme les gentils et les ^'T*,


avec leurs chefs, allaient se* T 3
jeter sur eux pour les outrager et les <*. il 19.
G. Lystre, au sud d'Icne, au nord do mont
Taurus. Le disciple de saint Paul, Timothe, tait
lapider, 6 les aptres 1 ayant su, s enprobablement originaire de Lystre. Derbe, au
fuirent Lystre et Derbe. villes de
sud-est d'Icne, l'est de Lystre, situe probablement prs du passage appel les portes de Cil.v. aonie. et dans tout le pays d'alenlicie. Ces deux villes, comme Icne, faisaient
partie de la province de Lycaonie, en Asie Mitour, et ils y vanglisaient.
borne a l'est par la Cappadore, au nord par
neure,
Mil
7
Or il y avait assis Lystre, un cluudtiN. la Galatie,
l'ouest par la Phrygie, et spare au
Act
Il,
M
sud de la Cilicie par la chane du Taurus.
certain homme perclus de ses pieds.
11 tait boiteux ds le sein de sa mre,
8
II entendit
et n'avait jamais march.
Paul parler: et Paul, le regardant et
voyant qu'il avait la foi qu'il serait
Act. 3,
guri, 9 dit d'une voix forte
Lve- Mat. 9, Si.
toi droit sur tes pieds . Et il s'"'

Juifs,

III -I

<

4.

marchait.
ayant vu ce qu'avait
Illl
fait Paul, leva la voix, disant en ly- Act. 3, S.
33, 6.
caonien Des dieux devenus semblables des hommes sont descendus
vers nous . " Et ils appelaient Bar- *.*,*.
nab Jupiter, et Paul, Mercure, parce
que c'tait lui qui portait la parole.
" Bien plus, le prtre de Jupiter, qui
tait prs de la ville, tant venu devant la porte avec des taureaux et des
couronnes, voulait, avec le peuple,
leur sacrifier.
13
Ce qu'ayant entendu, les aptres v t
Barnabe et Paul dchirrent leurs mm.;
tuniques, et s'lancrent dans la foule,
criant. M et disant
Hommes, pour- iutw, es.
quoi faites-vous cela? Nous aussi,
nous sommes des mortels, des hommes
semblables vous, qui vous exhortons quitter ces choses vaines pour
le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la
terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent; ,;i qui, dans les gnrations Y','//
passes, a laiss toutes les nations J f' 17;
lana, et
10

Or

il

la foule,

|.

III.

III

10. Lycaonien, dialecte qu'on a suppos tre


rappadocien, mais dont le vrai caractre est
inconnu.

le

I-.

marcher dans leurs voies.


Mais Jer.
nanmoins il ne s'est r
pas laiss lui- **-jH,
Ap. 14,
p Ui ;
mme sans tmoignage,

' rpandant
146. 0:60, 13.
9.

10, 8.
,.

.-

u
ciel ses biens, en dispensant les *um
Eph. 4, 17.
1
.1
pluies et les saisons fcondes, en nous * " M

...

rateur est pris pour Mercure.


li. Le prtre... qui tait prs de la cille, qui desservait le temple de Jupiter situ dans le voisiAvec des taureaux et des counage de la ville.

paens avaient coutume d'orner de


couronnes les victimes qu'ils offraient leurs
dieux.

ronnes. Les

<

I6

du

11. Jupiter, le matre des dieux de l'Ohmpe,


tait souvent accompagn, d'aprs les fables
grecques, de Mercure, le dieu de l'loquence, qui
parlait pour le roi des dieux. Saint Paul tant l'o-

>>

paen(f

l). (Bas-reliei

du Gnie d'Auguste Pompi)-

15. I laiss toutes les nations marcher dans


leurs voies. Dieu n'est pas l'auteur des erreurs et
des turpitudes o sont tombes les nations qui
se sont spares de lui, il a seulement permis
qu'elles subissent les consquences du mauvais
usage de la libert qu'il leur avait donne.

donnant la nourriture en abondance,


et en remplissant nos curs de ioie .

.
Mme en disant
ces choses, ils
empchrent peine la foule de leur
.

Sacrifice

nom h
y *6
-

*f
Jer.

>

19

, 4.

*..
Mat. 5,.

sacrifier.
18

Juifs

Cependant survinrent quelques ****"


d'Antioche et d'Icne,

et,

le \""u,'oo.

18.

sur

Antioche de Pisidie. Voir plus haut

XIII,

14.

la

note

(il

&&

Actus, XIV, 20 -XV,

apud |fnlf. XIII- \\ %

II. Irclr-la

&.
&,

lluhtv

<>>

/.ni

*,-

II

&.
"
^
.
'& ,
&

h
vuaui

ui

y.

31

/-

Mawei

/,
&,

xai

33

','&

'

//-

,:>".

33

&

IJuu</

,
&' ]-

'

mi

.& -

;i;

26

&' :
,, %
'3

xai

'/

?;

-'

vu-

'

&
& ', \\

xai

&.

28

& &.

-/.ai

"

^//

&'
. &*

<>]
vittipt

01

&,

gStiftiitar

dsXfO.

19.

1/1

24.

a fan.)

f Ml

xai

:>

*',-)

(a.

.)

xi'

ttt

"jv

XACDET:

Berosterhu.

NA<'t

'Artaliar.

(.

>'

'

esse.

tiiuin

uni

30

iotan

Cir< uiiiilaiililius

disi ipuli

intrvit c

ne

tem, et postera dit- profctui


Barnaba in DeilMB.

uni

est

Cumqae

erangelixesent ciritti illi.


molto, rerrsi sunt Lystram, et Icnium, et Antiochiam, 3 con-

et docoiasent

'

animas iliscijail.'.ium. Bzhortantsque ut pennanrenl in


<|uuniam per multas Iribulationei opofi!
linn.'iiitrs

nos intrire

in

constituissent

regomn

cuo

1)

per siii^r U ] as eC( ],


I)rcsbyteros, et orssent uni ji-junati<'>nibus, commendavrunt eos Domim
illis

"

quem

credidrant.

Traneeunttqoe

:i

l'isidiam, vnrant in l'amphyliam, 3< et

loquntes verbum Domini in Perge


scendrunt in Attaliam
35
et inde navi^avrunt Anti<>i.hiam.
unde erant trditi gratia' Dei, in opus
quod complevi runt. * (aim autem \
mi. retn
sent, et congregssent
li-runt quanta fecisset Deus cum illis. et
quia aperuisset gntibus stium fidti.
27
Morati sunt anteffl tempo non m>:

dicum cum

XV.

discipulis.

quidam descendante de Judocbant fratres <^uia nisi oircumcidamini secundom morem Mcvsi. non
potstis salvri. - Facta ergo sdition
non minima l'aulo et BafBftMI ftdrffsmi
Va

'

d;ia.

staturunt ut

illos,

Brnabas,

et

et

as.

ii.l.

quidam

-n-nt

lii

apostolos et presbytre

ex

l'aulus

liis,

ad

Jerusaltin.

in

super bac qojBStione. 3 Illi ergo dedoeti


ab ecclsia, pertransibant IMinicen et
Saman'ain, narrantes conyeraionem
tium
et facibant gaudMflft magnum
:

omnibus

Cum

frtribus.

antom Tcinliinent I<roaftljmani,


eccl'*sia. et ab apstolis,

suscpti sunt ab

*
.

:
:t.

rvf.'ov.

<.,.

tuiliis, tapidantsque Paolom, traxranl


extra civitlem, t'xistinintcs ciim inr-

js

\.

f
KABCDT: *'' hmt
ma.) tif NlJCETf
Hf (a.
(a.

. 9>.

rofii^omt

II.

'-

, --

xai

Ml.

Conctlium Jrrmmatmm

(<>.

).

4.

il

rell.

.
,

'**o>
'

il
I

I.

Il

'itfoo. .-rafiJi'/^.

MCI'

1
:

XV,

Actes, XIV, 19

II.L'Kfrlidechez lee paen(.YIII-.Y.YYIIl).

( ( ).

001

4.

Concile V Jruaalemf AI. t-3S )

peuple gagn, ils lapidrent Paul, el*&^*


tranrent hors de la ville, croyant
,9
Mais les disciples
qu'il tait mort.
leva, et rentra dans
il
se
1 entourant,
la ville, et le jour suivant, il partit
pour Derbe avec Barnabe.
20
Et lorsqu'ils eurent vanglis *".
le

cette ville, et instruit

un grand nom-

-,,.

bre de personnes, ils revinrent


2I
affern. 3.
I.ystre, Icne et Antioche,
missant les mes des disciples, les s TwTViY:
exhortant persvrer dans la foi. et Rom. s,'u.
disant que c'est par beaucoup de tri- ju u, il
bulations qu'il nous faut entrer dans
\ m.
22
Et aprs leur %s, b.
le royaume de Dieu.
avoir ordonn des prtres en chaque -^ }' ^J
glise, et avoir pri et jen, ils les l 5T ,.V'
recommandrent au Seigneur, en qui *
23 Traversant ensuite Act ,3 ,4;
ils avaient cru.
j7
la Pisidie, ils vinrent dans la Pamphylie
puis ayant annonc la parole acl u, u.
du Seigneur Perge, ils descendirent

'-''

Attalie.
25

pour Anon les avait commis la


grce de Dieu pour l'uvre qu'ils
avaient accomplie. - 6 Or, lorsqu'ils
Et de

l ils firent voile

tioche, d'o

et qu'ils eurent as-

sembl l'Eglise, ils racontrent combien Dieu avait fait de grandes choses
avec eux, et qu'il avait ouvert aux
gentils la porte de la foi. 27 Et ils de-

meurrent

lii.t III

Act. 15, 40.

A.i5, 4.i*
21

furent arrivs

Anlio|M'llllll.

19.

. ie, 9.

23. Pisidie, province de l'Asie Mineure, borne


l'est par la Lycaonie et la Cilicie. au sud par la
Pamphylie, l'o'uest et au nord par la Phrygie. Les

Aptres se dirigeant vers le sud, arrivent en Pamphylie. sur laquelle on peut voir Actes, 11, 10.
24. Perge, capitale de la Pamphylie. Voir plus
Attalie, aujourd'hui
haut la note sur xm. 13.
Antali, ville et port de mer du sud-ouest de la
Pamphylie. l'embouchure du Catarachts. Elle
portait'le nom d'Atlalie, parce qu'elle avait t
fonde par Attale II Philadelphe. roi de Pergame
I.M)-138 avant Jsus-Christ).
25. Pour Antioche de Syrie. Ici se termine,
par le retour au point de dpart, le premier grand
voyage apostolique de saint Paul. Il avait dur
cinq ans.de l'an 45 l'an 50. D'o on les avait corn mis... pour: D'o on les avait envoys, en les commettant. C'est un genre de construction elliptique

trs

Act

"

commun en hbreu

(Glaire

un certain temps avec

les disciples.

XV. Et quelques-uns, qui taient jeroe


descendus de Jude, enseignaient aux vor'C.
Si vous
frres
tes circoncis . u,
3.
suivant le rit de Mose, vous ne
tre sauvs . 2 Paul et Bar- *<* " lpouvez
*
Gai.
2
nab s'tant donc fortement levs 17 ^9
contre eux. il fut rsolu que Paul et
Barnabe, et quelques-uns d'entre les
autres, iraient Jrusalem vers les
aptres et les prtres pour cette
question. 3 Ceux-ci donc, accom- ,*".? ;
pagnes par l'glise, traversrent la
Phnicie et la Samarie, racontant la
conversion des gentils; et ils cau'

c)

Concile de Jrusalem, XV.

1-35.

xv. i. Les faits raconts dons ce chapitre se


passrent en l'an 51.

5.

1,

5,

saient

tous les

ainsi

frres

2, 1.

3.

Accompagns par l'Eglise; c'est--dire que


accompagner par quelques fidles.

l'glise les

Phnicie.GtVoir

plus haut

la

Samarie, le pays au nord de


de la. Galile.

note sur

la

xi, 19.

Jude et au sud

une

grande joie.
*
Arrivs Jrusalem, ils furent
reus par 1 Eglise, par les aptres et
les anciens, auxquels ils racontrent

-'>

'

de
l.'JiA

Ac t.

'*

14, se.

4.

Les anciens,

prtres.

titre

de dignit, dsigne

ici les

Actus, XV, 5-20.


I.rrlmin

II.

-iitr.

Mil

\\

III).

-2& .
. & "
'
'

'

'

nu'

inoitpt

rtvs

il

'

,'

witt t

/m./.

'/.tyovil;

,i

ai

uni

\9

quidam de

didrant, dicntet

xai

sJ

roi

/..;

ava-

it

tins

'

,".

xai

xaia
/'-)

:tf.<;,

:)

&

/.^,

,
.

y.u

fut,')

uni

Xo'jo'

"

/..

or

,, &,

>2

&
'.

xu/.n-

,
^
^;, '
.
& 2. &
;;/;nn

xut

13

fuir.

ni

il

'

'

15

ili'ii/uui

'/'imvaiv or

/Car

Ka&W

Xo';'or

"'J/V/u

luvta

xai

/ulid

y.iuv.

y.u

u/.-y.'i.rini

'

',, ;
/'

xai
<>

'.-^

'
;':,
" '/.

{J

; .;;
/.-..:/.

0ff9m
7.L1

">

Tfi.-rioTfvwo'//,.

i>Jr. 8.

,,

10.

(.:

C ovV
...

LT*

de

videra

magna

verbo

ad eos

dixit

Cum

h...

Viri

quoniam abantiquii

vos

nratrae,
ili-inis

n..l.is

vente ver-

evanglii. etcrdere.

eciti

)rn>

elgit, por os mi-uni endira

hum

avten

conquisitio fieret, surgcn^ l'.trus

qui novit

corda Deus, testimoninm perhitmit, dani


illis Spfritnm lanctom,
sieai -t eobis,
tlisnvvit

nihil

et

ntCff

BO

ill<>s.

eoram. '" Nunc


lenttis Deum, imponera ju-

purffican corda
1

<

modum

s.

'-

Tcuit auteni oenifl


andibant Barnaban <-t
Panlnm, narrantes quanta Den
signe et prodigia in gnubua pcr
et

multiti'idii

illi.

<>

<

ei

-.;

ta\l.)

7'-

|'

tf

m
,.

aaditeme:

Fratrae,

Simon narrvil qnemadmodon primuni Dt'us risitvit sumera ex gntiboa


popoinm m in ini suo. ' Kt liuic concordant verba prophetrnm, lient icriptnm
est

"'

l'nst base ravrtar, et reesdifleAbo

tabernenlnm David, qnod

<Ji*li

un

dirta ejus rca?dificbo


'"

*t e
II

et

illud

bontinnni l)<migentea, inper qnaa invo-

raqniranl

ut

oteri

imm. et omnea
ctum eat nomen meuro,
reieni ba?c.

mino

.pus

,>v

Notnm

Miinii.

''

Dominna

dicit

a uecnloeel Do-

Propter

u '

judieo, ii"n inquietari eoi qui ea gntibua

par

oth.

kGSTI

ai Vlg.;

avtov.
M.: ...*,.,..

ffyov

(>

nv. [cb

I"

Vett.
Le?., wii. 13

iiiulli

[e

lltl.

t|

Mi., vu

oi-

i;T:

ti

respondit

taciiriint,

\ iii

G rell.
emOm t

14

tctofivifcot

iy,

il.

poslquam

El

Jacobus, dicens

convertuntur ad Dcuni

<

;'

,3

tint

rafiairtir

'

tu]

:':<>;/

,8

6Y0,

ion-

in

/.

'/ ,

(oi>:h>'i()fi

/.^\

xai

,,
'
,
u,?, i.'hiat

pbariu 6rnm, p.
Qnia oportel eroom
qaoqae eerran

"

./-

or

De
autem

<

\nioiov WI-

. ^'

iii-.\triint

(]niivr||fril!lt(lU

o'rt

pr..

ergo
^uni super cf-rviccs discipulnun, ju< >*1
ncque patres nostri. neqne in. portera
potinra? n Sctl
gratian Domini
Jetn (;ini--ti erdimne ealvari, ipn-m;iI-

rtst

rdv
or naroe

dv

il.

Moyei.

fide

y.uVuoinu

/.'y/i

.:<.

'

tirTt

9t nf

Kai

Oui.

oritv

/.un.-iiui

;';

/ut

/.

ror

''

<1<'

9W(

u'ir/uinn

nv'

avrot'*

//./".:

iMreai

oos,

cidi

o\

/.

or

illis.

<>t

<_-.

'

uni

'

Jrru.nl,,,,

et senioribu, Bnnantintee quanti

r (<> DhmMM

ni

irntilt ,/., ,- choisit

/oifiic*

Actes, XV, 5-20.


II. I/i:gli<-

! paens (YIII-WYIII). /fc>.

chai

fait de grandes
choses avec eux. ' Mais quelquesuns de la secte des pharisiens, qui

combien Dieu avait

003

Concl/e

<i>

Jruaaletn (XV,

i-.i.j.

$$1,
Qu'iU fussent circoncis; c'est--dire que

..

gentils fussent circoncis


saient.

u fli.V.

quand

ils

les

se convertis-

avaient embrass la foi, s'taient levs, disant qu'il fallait qu'ils fussent
circoncis, et qu'on leur ordonnt de

garder la loi de Mose.


6
Les aptres et les prtres s'assemblrent donc pour examiner cette
crranc\f
question. " Mais aprs une granae
discussion, Pierre, se levant, leur dit

Hommes, mes

Pelri.
Act. 15,1-1,1 S;

109

;U ; 18

34

Vaut

'..

M.

1,
:

savez...: allusion la conversion


1 et seq.

du cen-

turion Corneille, supra, x.

vous savez
Dieu

frres,

qu'en des jours dj anciens.

m'a choisi parmi vous afin que les


gentils entendissent par ma bouche
parole de l'vangile, et qu'ils
crussent. s Et Dieu, qui connat les , 5^ , 7
A
curs, leur a rendu tmoignage, leur , ".'
Col.
donnant l'Esprit-Saint. comme , Hebr. 10, 3S.

la

aucune

diirence,

purifiant

leurs

Lue. 17, 19.


Cor 10' 5

Mat. 3,
par la foi. ,e Maintenant donc, Gai.
3,
10. Un joug que...
nous n'avons pu porter.
10, Jl
, 16.
pourquoi tentez-vous Dieu, imposant
Saint Pierre ne veut pas parler ici des prceptes
mosaques
proprement
dits, mais des observances
pres
ni
nos
joug
que
un
aux disciples
minutieuses que les rabbins y avaient ajoutes.
Eph. , S.
n Mais Kom.
ni nous n'avons pu porter?
3, *0.
c'est par la grce du Seigneur JsusChrist que nous croyons tre sauvs,
comme eux aussi . "Alors toute l'as- Ae. 11,
semble se tut et ils coutaient Barnabe et Paul racontant combien de
miracles et de prodiges Dieu avait
faits par eux parmi les gentils.
13
Et aprs qu'ils se furent tus,
13. Jacques le Mineur, premier voque de Jrusalem, cousin de Notre-Seigneur.
Jacques rpondit, disant Hommes, Act.SI,I,1.17
mes frres, coutez-moi: u Simon a 2 PeL 1,1.
iA. Un peuple pour son nom: c'est--dire pour
lui aa peuple qui lui appartiendrait d'une maracont comment Dieu, ds le prinnire toute particulire. Dans l'criture le nom se
prend souvent pour la personne mme. Cela a lieu
eipe. a visit les gentils, afin de
surtout quand il s'agit de Dieu.
choisir parmi eux un peuple pour
Et les paroles des pro- %
son nom.
*
"
phtes s'accordent avec lui, ainsi qu'il
4.

oti'urs

5, 1

S.

^^"

,:i

est crit

l0
:

Aprs cela

je reviendrai, xm.% u-n.

et je rebtirai le tabernacle

qui est

tomb

,:
;

atin

hommes cherchent

et aussi toutes

quelles

que
le

le reste

Dent, se,

Seigneur,

Matio.

mon nom

Seigneur, qui

10.

r lesquelles mon nom a t invoqu; ou


bien '/ sont apjpeles dmon nom, qui portent
nom.
mon
La phrase, en hbreu, est susceptible
de ces deux, sens Glaire).

les nations sur les-

a t invoqu, dit

ces choses. l8 De
toute ternit, le Seigneur connat son
uvre. ,9 C'est pourquoi moi. je juge
qu'on ne doit pas inquiter ceux d'entre les gentils qui se convertissent
Dieu. 20 Mais leur crire qu'ils s'abs-

le

Le tabernacle de David, sa maison.

je rparerai ses ruines

et je le relverai

des

16.

de David,

fait

Am.

3,7.
'

m, l'

.4,

*.

20. Les souillures des idoles signifient ici les


viandes immoles aux idoles, divinits impures

et

abominables

(Glaire .

Actus, XV, 21-35.


<

\ \ \ III).

u'

32

xui

xui

2|

*eatr

.//., --

.
.

dnd

tiui

xui

Mil

/.

II. t.rrlr! npiul

% ]]

Tore

xui

'

y:ita

inv

,'
U

UuvXio xui

buxaiM'ut mv

/nui-

'

xui

JSiXav,

ic'im

.
'
,
/
;'
,
&'
'
]&
: .
,
&&
,
&
'
&
.
-^
^; ,&
/ ..<{/,^
xui

xur

xui

'-u-nat

dt'/jfoi

'./vti/tiuv xui

Tt]v

xui

-&,

Xixtuv
-''

dvu-

/.ai

r*

>:),

liun-

'/',

iiiia

xui

llui'/.ii),

ui

viiuhk

;i:o

iXuv

xui

'

'

29

xui

xui

xui

"&.
>

'.,
<

xui

iiti-a/wjorrtc
3|

'

31

/;
xui HiXuc, xui uihoi

..

/
'
. "

3~ '
xui ^.niur'/uiuv.

2
ni',;

'/.

i,

.*

tu

'IL LT:

'..

(Salinas.

l;i

t
I>-J-

**>.

30. LT:

,
(p.

inet)

(*

2 '':

kn'

>*

lli'iiniami.

'"

et (altO

Ml h:,,

4y*mt
|

Dl

>).

(sic

-re'r.

Moyset

-'

sAngaine.

temporibm

"tit.niiinati(.niltus

foniic;iti"ii. et su!T-

habel

tstiquii

bbbi

in

alogalif

in vn;i-

(ivit.ilil)tis

i|iii

gogis,

per '-mue s;il>latum lgitur.

83

ulti

Tune

11

apc.stwlis. et seniori-

pliiciiil

bus cum onm ecclsia,

elig-ero

vir

et mittere Antincluain con l'aulu ri


Bniaba, Jodam, <jui cognominab.-itur
Barsabas, et Silam, viros primos in fra-

ois,

tribus, 23 Bcribotet

Apostolj

[>!

Banni

aorm

et seniore fratrea, bis qui ^tmt

Antiocln'ae, et Syri. et CUicue, fr.trilms


ex gntibus, sabtem. - Qvonlam amli
vimus quia quidam ex nobis exeUOtea,
turbavrunl roi v.rbis. everinte animas vestras. quibus non mandavimus
plaait nobis collctis in uiimn
vims, rt mittere ad vos, onm efaarisai
mis nostris Brnaba et l'aulo. M b. minibus qui tradidriinl .niimas suas pr<
M nmine Domini nostri J.sn (Ibristi.
simus ergo Judam et Silam, qui et ijsi
;

-'"

vobis verbis rfrent adem.

xui

I:

ctie,

M
-t

wovu.

2:1.

iih-lin- -..ut

siiiiulaclir<rum.

xui

di

tc t . fondit,,,,, Jrru.alrw, (XV, i-3S}.

eos ut

/"/,"

ofv

>

,19

>

rv.

ld

kABCEG
<-

quibus
suft'octo, et fornicatiOBe
custodintes vos, bene agtis. Vab i
Illi ergo dimissi, d'seendcrunt
Uochiam et congregta multitudine tra-

et

''"

didrunt epistolam.

3I

Quam

uni

smt. gavlti saut saper consolatione.


ipsi cui
Judas autt'iii .-t Silas.
sent propbta, verbo pldrimo eonaolti
:t

-t

sunt fratrea, et confinnavrunt. M


ibi aliqnnto tempre,
d
qui
sunt cum pacc a Iratriboi
miserant illos. Viawn est anten Sila
Judas aatem s. lus abiit
ibi remanre
I

autem

35

Paulus autem

Brn

et

_>t

itrtv/uarot

nt-t.). 33.

(,

>

m)
:.'

LT*

<'>

abimmoltissimulaebrorum, et sanguin.

Jrusalem.

rirmv, Unill.
Imt mterirmi).

xui

38 Visiim
est enim Spiritni sanct
nobis, nibil ultra imponere vobis oneris
quam hc necessria *l abstim at

, *. []
34.

. Bn

rell.

'
'

|l\f).

bomtt mrae nt von

disant qu'il faul

:|"
M.

ptat
nr*r

'urul rinoyCM.

Il
'oatuI

'

la loi

<

retourna a Jrrusalcm '<

Actes, XV, 21-35.


11. L'Kffllse chez les

paen*

YIII-YW III). V Ce).

tiennent des souillures des idoles, de


des animaux touffs,
et du sang. 2I Quant Mose, depuis
les temps anciens, il a, en chaque
la fornication,

Cor. 10,

liOS

Conelle de Jruaie*n (XV, 1-3 S).

7.

The. 4, 3.
Ex. 34, 15.
Dent, 7, 5-6.
1

Ler.

13.

17,

Act. 13, 15.


S Ejdr. S, 1.

des hommes quile prchent dans


synagogues, o on le lit tous les
jours de sabbat .
ville,

les

22

Alors

plut

il

aux aptres

aux anciens, avec toute

et

l'Eglise, de

choisir quelques-uns d'entre eux, et


de les envoyer, avec Paul et Barnabe.
Antioche Jude, qui est surnomm
Barsabas, et Silas, qui taient des
principaux entre les frres. 23 crivant par eux
Les aptres et les

\'l

l'.iln

Aiilioclicno<
litlerap.
Act. 11,30, O:

1,13; 17.4.

Comme

nous avons appris que quelques-uns


sortant d'au milieu de nous vous ont
troubls par leurs discours, en bouleversant vos mes, quoique nous ne
leur eussions donn aucun ordre.
25
il a plu nous tous de choisir des
personnes et de les envoyer vers vous
avec nos trs chers Barnabe et Paul,
26
hommes qui ont expos leur vie
pour le nom de notre Seigneur JsusChrist. 2T Nous avons donc envoy
Jude et Silas. qui vous rapporteront
les

mmes

28

Pet

5,

l.

Cor.

1,

19.

Act. , 3

11,33 :33,6.
Jac. 1, 1.

j,

aux frres d'entre

les
gentils, qui sont Antioche, et en
Syrie et en Cilicie, salut. -''

Act. O, 30.
G!. 1,7; 5, 10.

AcL
Mat.

1.

Voir plus haut la note sur


Voir la note sur Matthieu,
plus haut la note sur v, 9.

v,

Syrie.
12 (Glaire).
Cilicie. Voir

iv, 2*.

14.

It, O.

Ait. 13, .".0;


19; 5,41.

14,

Rom.

16, 4.

Joa. 10, 11.

Decretum
concilii.
Act.

5,

3;

11, 8.

Joa.

3, 8.

qui sont ncessaires 29 Que vous 1 Cor. 9,


34, 15.
vous absteniez de ce qui a t sacrifi AEx.
p. 2, 14, O.
Act. 3, 30.
aux idoles, du sang, des animaux
touffs,et de la fornication en vous en
abstenant, vous agirez bien. Adieu
30
Ces envoys donc se rendirent <-au<lium
III
Antioche, et, les fidles rassembls,
ils remirent la lettre. 3l Quand ils
l'eurent lue, ils prouvrent beaucoup
de joie et de consolation. 32 Et comme Act. 13. 4
15:9,31:4,36;
Jude et Silas taient eux-mmes pro- 11, 6.
ci,

1.

.1

III

'

ils

niiere pitre aux glises de l'Asie Mineure est


probablement le mme. Le martyrologe romain
mentionne Silas au 13 juillet.
23. Par eux; littralement par leurs mains.

choses de vive voix.

Car il a sembl bon lEspritSaint et nous, de ne vous imposer


aucun autre fardeau que ces choses

phtes,

prtres, frres,

Jude... Bar22. Aux anciens, aux prtres.


sabas n'est nomm que dans ce chapitre.
Silas, qui apparat ici pour la premire fois, devint un des compagnons de saint Paul, qu il
suivit dans sa mission en Macdoine (Actes, xv,
0
xvii, 4). Il demeura Bre quand saint Paul
quitta cette ville, mais il rejoignit ensuite l'Aptre
Corinthe o il continua probablement quelque
temps prcher l'vangile. Silas n'est qu'une contraction de Silvanus et c'est sous ce dernier nom
que saint Paul le mentionue dans ses pitres. Le
Silvanus par lequel saint Pierre envoya sa pre :

consolrent les frres et

Cor. l, 9.

Eph.

4, 11.

les fortifirent

par de nombreux discours. 33 Et, aprs avoir pass l


quelque temps, ils furent renvoys en
paix par les frres ceux qui les
avaient envoys. 3l Cependant il parut bon Silas de rester l, et Jude
seul retourna Jrusalem. ri Or Paul

Act. 18, 3
0,

16, 36.

29. Il tait d'autant plus ncessaire de dfendre


expressment aux gentils la fornication, qu'elle
passait gnralement chez eux pour une chose
permise. Quant au sang et la chair des animaux touffs, cette dfense avait t faite aux
hommes aussitt aprs le dluge. Saint Jacques
est d'avis qu'on la maintienne, soit pour inspirer
de plus en plus aux gentils convertis l'horreur
du meurtre et du sang; soit afin que les Juifs
eussent moins d'aversion pour les gentils qui embrassaient le christianisme, en les voyant d'accord avec eux sur un point qu'ils regardaient

comme un

des plus importants. Toutefois cette


dfense n'tait que temporaire (Glaire).
32. Tous ceux qui avaient le don d'interprter
les critures et de parler des choses de Dieu
taient appels prophtes, aussi bien que ceux
qui taient inspirs pour prdire l'avenir (Glaire).

Actus, XV, 36 XVI, 9.


..!.*( Mil \ \\ III.
a, .l,,M P r,th,r;rl, .,,,,,

606

II.

Irsi

U.

.:

* (

/vunyttii, id-

'.

,,'.,...

il! H',

iil

loXhv toi

"uiero

."..iht
I

).:

,"

in

'.- mm ,

'. lui '_ ';/

ii')l)./

l'.l

i.'hi).i'ii

'

\1./.<

"

h^nytxo

hi/.ry.mv, tltlOTtlQltn

XVI.

'.)

u|)us

et

Marco

naviir't

,..-

&
;/</).

SIC

SlXap
9*0

nnu.v

H'ir

i/.i^ftv

.:., xui

lliu

li -

/\

.1

&

UCCTO

-.

'.

inij:

)'

/,
v/'o

iiulhu

y.i'.i

lion '/.Uni

in*

II

if

Mn.y.iojP tOTmC.

Tteapxnt^vtv.

1.

. el

m.

'

et

Myaiam,

vir

visici

deaeendnml

.1

la

* ait.

per aoctem Paulo ost osa ett

Mcedo quidam

eral stans, et

via. in

T-O. 3

rrut idoaat

el

.<

i;i>i.

(.un.
aancto kiquiverbam Dei in Lsia.
venissent autein m Mvsiain. trnl
rt liin p^rniiMt
irr in Hitb\ nialli
Spiritus Jcsn. I Cum autiin pritr

;l-l

il

Traneentes autrui Phryg^iam,


regionem, vetti Bunt

v.'e.

abondbant numro m

kabcdeg
GKS1

<

lti

'.'">

seul
i

'ni '.nu.

valait

.t

tidie.

Hune

euro,

liantur tide. et

/'

les-

<pii in

'

>]r

inr

pr'liiu>i-i

Huk

-'

reddbant

iy.y.'/.i/iuu

7/

lliHiiiin

1]\

tu'

/.<'./.

ptre entili.

boiiiiin

Wkv&6PTS

assumptu

({iiidt-m

propter Jndcot qui


Scibant ii
omnefl
quod pater ejua erat g^entilia. Cum aotriii pertraBsirent civitatee, tradbant eis
custodiri' duymata qua t-rant dcrta al
apostolie et eenioribua (jui eranl h
lyinis.
Kt feclrsia ipiidem confirma-

rtn

yc'inm

i>

in

to-

pruni.

(raut in illis locis.

/.uW

fidlia,

circumcidil

hftiuOvw vu

Kai

nioxs

la rst

tril '-raut. cl Ici'mio IVatics.

m'y

.!;.

tiiiiiuiium

* (

&
.
/

'.
J&

'

Wi

\>

eit

'

l'aulus x'cuiu

xal

tv

/. m

htshtoUf JfstOUP

'

nsUrsuw

.
,
,
>
'.

MH

discderent ab (nvi-

iirnabas
i'.\

aatom

com

itiol

rt-cip

ita ut

1 1

dt\-

<>

y-<u

> .

Paolus vero eleto Sila


'uralia- ivi a friribiu.
auibuhibat autein Sj riain el
pnBCpiena ensto
confirmaiis ecclaiae
dire prcpta aposioloram et Beniram.
xvi.
Pervnit aatea Derbeti,
Lystram. Kl t'cci discipulus quidam
iln
Domine Timotheus, niiua mul

n'ininu

l'aulus

trditus

Iovaux

OTOt

lui

"

:'/..'

./.

<h

initi

l /

'"

KOI

y.

'

diecc

non

(Jt'ht'-re

tem dissnsio,

l'ciii,

',.

TU SlUtXljOUt.

ii

|)hiiiiiii.

II. il

(jui

et

'. n

fvnuxo

ii'h

"j

>

ut

de Pamphylia,

&,;<> , '.
/.
m
y.ui

vitImiiii

iStnUMre

u.inymom)

iuhu.V

ro^i'ihat L'uni

'.Il

ad

dixil

lies,

eognoniinali.itur Ifareot,

'.

/"t

JfUtTt

autrui

liquot

quibus prodicvimufl
ijUmodu
lllt

a in

\&$

'.

(U

/.

lia?,.

<(//.'

/.

(.

///

l'"-t

voli-bat sii-uui
;

.-

ii

doonlC

liis plribi

#.../.

y.itnt

yov

m /..

u>

y.i'.i

tua

cum

Baniabam l'aulus
Revertntee visit*
mus fr.itivs pet utivrsas civitete

un anooxu

.'

'

ii

>

''

nto a

lv

ra

',
/

'

>

n;

AntiDilu.c.

'l-'!iioral),iiitni

evangelizantes

1,11:110.:

l'uni

i;

nim
:1:

xi

i/k<-

y.u.i

MI..

dans

le grec.

'.
n

\,

36 XVI,

Actes, XV,

ll.l/l.lise chez le paen (.Y1II-.YYV11I). * /

Barnabe demeurrent aussi Antioohe, enseignant et annonant avec


plusieurs autres la parole du Seigneur.
3,i
Mais quelques jours aprs Paul
Retournons visiter
dit Barnabe
nos frres dans toutes les villes o
nous avons prch la parole du Seigneur, pour voir comment ils sont .
iT
Or Barnabe voulait prendre avec
lui Jean, qui est surnomm Marc.
38 Mais Paul lui
reprsentait que

Gai.
Act.

et

celui qui les avait quitts en

,\it,- /,.

gl. d'Amie CXV,39-XVM,SJ.

11.

S,

5.

B,

607

Deuxime mission de saint Paul.


XV.

'. uluill

M- XVIII,

22.

>.

9.

inler el
llarnali.iin

Ast ,

a)

S Cor. 11,

?.::.

37. Jean...
mi. 12.

13, 5.

Col.

Act

Marc. Voir plus haut

la

noie sur

10.

4,

38.
13.

S7, 5

13, 13.

Pam-

Visite des glises fondes en Asie.


XV, 3 -XVI, 5.

Ss.

phylie et n'tait point all avec eux


peur cette uvre, ne devait pas tre

Panvphylie. Voir plus haut

39. Chypre.
40. C'est le

Voir plus haut

la

la

note sur xiu,

note sur

xi. H.

commencement du second

voyage
Gai. S. 11
y eut division entre
S, 1, 9.
apostolique de saint Paul en l'an Si.
Cor. 9, 6.
41.
La
Syrie.
Voir
la
note
sur
Matthieu,
iv, 24.
eux, de sorte qu'ils se sparrent l'un S Tim. 4, 11.
La Cilicie. Voir plus haut la note sur v, 9.
de l'autre. Barnabe ayant donc pris Ph. S4.
XVI. \. Derbe. ..Lystre. Voir plus haut la note sur
xiv, 6. Timothe. Voir l'Introduction aux piMarc, s'embarqua pour Chypre.
tres pastorales.
Et Paul ayant choisi Silas, par2. Icne. Voir plus haut la note sur un, 51.
IViuli
3. Saint Paul a pu circoncire Timothe, parce
cornes.
tit, commis la grce de Dieu par les
Act. 4, 3U
que les Aptres n'avaient pas dfini que la cirfrres. 41 Or il parcourait la Syrie et SI, 3; 15, SS: concision tait illicite: ils s'taient borns, comme
14, S6:
17, 4
on le voit dans le chapitre prcdent, dclarer
la Cilicie, confirmant les Eglises, et 15, S3; 1S. 1S: qu'elle n'tait plus ncessaire Glaire).
SU, 3; SI, 3.
4. Les anciens, les prtres.
leur ordonnant de garder les pr- Gai. 1, SI.
b) Mission de saint Paul en Macdoine,
ceptes des aptres et des prtres.
XVI. ti-XVII, 14.
Acljun*rXVI. Paul arriva Derbe, puis lur
Timo. Phrygie. Voir plus haut la note sur u, 10.
1-11.
l.ystre. Et voil qu'il s'y trouvait
Galatie. Voir plus haut la note sur xvm, 23.

repris. 39

De

il

'"'

'

I II

un

disciple

du nom de Timothe,

Act.

fils

17,

14,

14:19,SS;

d'une

femme

juive fidle et d'un pre

S Tim.
3.

L'Asie proconsulaire. Elle comprenait la

grande partie de

SU, 4.
5

1,

ML

Les frres,

-dire, outre
Carie.

la

l'Asie

Mineure orientale,

Phrygie, la Mysie, la Lydie

plus
c'estel la

qui taient 1 Cor. 4, 17.


T. Mysie, province de l'Asie Mineure, faisant
Act. 6. 3
partie de l'Asie proconsulaire, entoure l'est
10, SS.
Lyslre et Icne, rendaient de lui un
ITim. 1, 1S: et en partie au nord parla mer Ege, entre la Pro4, 14.
pontide ou mer de Marmara et la Lydie, avait
bon tmoignage. 3 Paul voulut l'em1 Cor. 9, 19.
pour villes principales Pergame, Troas et Assos.
mener avec lui il le prit donc et le GaL S, 3. Bithynie. autre province
de l'Asie Mineure
borne
au nord par le Pont Euxin, l'ouest par
circoncit cause des Juifs qui taient
la Propontide et la Mysie, au sud par la Phrygie
et la Galatie et l'est par la Papblagonie.
en ces lieux. Car tous savaient que
8. Troas, ville et port de mer prs de PHellesson pre tait gentil. 4 Or, en allant
pont. entre les promontoires de Lectum et de
Sige,
au sud de l'ancienne Troie, regarde par
par les villes, ils leur recommandaient
quelques-uns comme appartenant la Mysie infrieure.
Fonde par le roi Antigone, elle avait
d'observer les dcisions qui avaient
port d'abord le nom d'Antigonia Troas: plus
t prises par les aptres et les antard I.ysimaque l'appela Alexandria Troas
en
l'honneur d'Alexandre le Grand. Elle tait trs
ciens qui taient Jrusalem. ' Ainsi Aet. l, 4
florissante l'poque romaine et Auguste en fit
S, 47.
une colonie avec tous les privilges attachs ce
les Eglises s'affermissaient dans la
titre. L'tendue de ses ruines atteste quelle fut
foi et croissaient en nombre tous les
son importance. Elle la devait sa situation sur
gentil.

jours.
6

Mais,

comme

ils

traversaient

laf^^

*IODC
cimIo-

mtPhrygie et le pays de Galatie, il leur iiim


Imitur.
fut dfendu par l'Esprit-Saint d'an- Ac;. lu
1S, S3
noncer la parole de Dieu dans l'Asie. jfcjffi ftS
7
A
Etant venus enMysie. ils tentrent n
d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de ikm.i,l
Jsus ne le leur permit pas. 8 Lorsqu'ils eurent travers la Mysie, ils
descendirent Troas 9 et Paul eut, $*&
la nuit, une vision Un certain homme Mach \
)
de Macdoine se tenait devant lui. le
:'.

.'fi,

la route qui menait en Macdoine de diverses


parties de l'Asie Mineure. Saint Paul arriva
Troas en l'an 52.
!.
Macdoine, pays situ au nord de la Grce
proprement dite et" born l'est par la Thrace,
au nord par la Msie, l'ouest par l'Illvrie et au
sud par l'pire et la Thessalie. Ses limites ont
d'ailleurs vari diverses poques. La Macdoine
fut conquise par les Romains au temps de Perse,
li7 av.
J.-C. et divise peu aprs en quatre districts qui avaient pour chefs-lieux Amphipolis.
Thessalonique.Pellaet Pelagonia. En 142 av. J.-C.
elle devint une province proconsulaire, unique
jusqu'au rgne de Tibre. Sous Claude, toute la
Grce fut partage en deux provinces sous le
nom d'Achae et de Macdoine. Les villes macdoniennes mentionnes dans les Actes sont Napolis, Philippes, Apollonie, Bre, Tuessaionique.
Amphipolis, Apollonie. La mission de saint Paul
en Macdoine eut Heu en l'an 52.
.

Actus, XVI, 10-21.


\ M I- \ \\
*>fb). Mi.mio in Macrdonlnf

608
II.

rlr.im.pud crnlrn

auxa'/.i'ii

'

' /.
orv

sic

iniir

ftlo

H?

7/i/f-r

y.o'/.t'iria.

.:

et

-ixt:i.i

inrsii

,
,
(,
RMW(

noiaiuiv,

:i((ij

/t]

xut

* ;'.

~.

/via,

-.,
,. ( ,
,^

()/^^

, '2

,,

"'

'

'

/'

>

vitoiu.Kit

<>'<

,*(/),

, ^maiu

iXni

//

&
lo.

tv)

JL:

|,T:

/[-

/,

(Juii.
I-J

.:

(pro nj.

).

itoui^ofiti

tun.un

pm

(,.:
!

Ksi

IT
1

snbsfenla

Iao

dielins.

mitltis

Dole&l

l'anlus.et convrans, epiritui

<lixit

OteXD
IVa:

nomine Jesu Chrietioxfre ab

cipio tibi in

ea. El xiit e.'nlem Imra.

ly.in.uiiciaovaiv

7*o*i*l.).

<,.

xni

Vidntee autem domini ejo quia


spee ojnaBetus eornm, apprehendntOfl l'anlum et Silam jierdnxenmt m
forum ad principes -" et oferent
:

Ili
hominei
dixrvnl
Qonturbant civittem nostrain. eu m sint
Juda'i Jl et annnntiant mOFOm, quein DOS

magristrtibiia,

if^tro

II
-

18-

i.

19.

nAHCI'-

;.
-

,|

<

Juii.

11.

,,'.

II

>.

19

exivit

ovx

.*,,

.-joitvx^i

(a. nol.) t^. i)t,\


Il

rol

inuv,*Iovaoi i ulo/oi

nobif,
pra-stabat domi-

divin;ndi>.

t'aeiebat

BfyuUt min??,

pythooem obvirc

spiritiiin

20

n,i

autem euntibul nobis

est

I^li
l'anlnm, et ns. elaniabat dtOOBl
Innnincs servi Dei exelsi sunt. qii annntianl vobis viam salntis. ,8 Hoc autem

ti/.y.imr,

'

nn-am, et

riy

\rrsc

Factum

nis suis

'/ovau'

JBX&t

l'.t

qu cpuestnm

'
*& ] .6

19
.'/

COtett nos.

tem

iitu-

/.mmi

Kui

inlruitr in dninuin

mainte.
10

yaat'av

'

liis

ad orationem, pnllam (piamdam ha

tnXX

aproit cor intndefe

lluoayyt't.h

(U)t

Dumimis

DUH0 6M6,

';

,8

partie MacedOOUB
BrAmo mten in bso

dicebantiir a l'anlo. '' Cwn aut<m


baptizata etset, etdomnfl ejua, deprecta
Si jodicstii me Sdlem Doest dioenf

m'/.oi

tTroW

'.
.

se-

que

itvtl

Cttjoi

y.iXOiXiCTb

nOQSVOfiivttP

,-

inde Philip-

el

<

&,

sltXihi

colonia.

,J
:

IJuv-

XV99tW

xioito

rai

rbu

&
,
;

in

dit-bus .iliqnut, confernli

iirht

h ni

olxoz nt

y.tti

-c-i

foras
aaten sabbatoram eg^tn
portam jnxta ilumen, abi <ndebtar ortio
< ledntes loqaebemnr mulii'-riesse
" l.t quadarn
lnis rju;i' convrnerant.
mnlicr nomine Lydia, parpnrria ivit.itis
va tirent un m. colcns DeUDd, andivit

'

fivitas.

nnui-

uaiuarrs

m'ont;

prolii

Seniothrcain,

Neapolim
i-sl
prima

<

ttPU.

<>i

(jua-siviinus

vi'iimiiis

qnnti
pos. (jua

''.:

'

Navigantes tutera

'

"t

-in)i>

^tatiin

MaUt aut.-m visum

Tr.nisii-ns in

iidjuva DO.

d:i<>

dieeiis

.-t

li,.

Maoedonitm, oerti bcti qnod vocseet


nus liens evngeUire

StUteoPUt Wkti

.'.0V.

l.'niiaiii.

vi.lit.

/./#

<<",;.

itpm

ort

/Jhrit;

./

tmovorj

'.!)

-'

..

cuis

\L<-

i<>

'ii^

tfttjoefil

JfftS

ai'lOV.

"

U)

/[ui.

fU

iinin,

/.:]>>'

/.ni

ni't<>t

.- Ml.

1 1 1 ).

*
*
1

D+

, .-

D|

Dm '
Al*

rell.

Il

p.

KABCELT*
Jmi.

MA "

17.

tou,

\"

iT* (a. JTii.

tt

18. A
RABDBG
0- kAB

lirai.

str

Grec

lilli

ralcmcnt

Actes, XVI, 10-21.

609

II.I/Ejlisecliezlee paens (.\III-.V\Y1II). 2 ib). .m**.enMacdoine(XVM -XVil,14).


t

Passe en Macpriant et disant


doine, et secours-nous . ,0 Aussitt \ ms 1*
*. 23
qu'il eut eu cette vision, nous cher:

ici

qu'il

prcher l'Evangile.

H Nous tant donc embarqus

mm

Troas, nous vnmes droit __


Samo-

nioranlur.

*1"

thrace, et le our suivant .Napolis,


,2

devient ds ce

moment

le

compagnon de

saint Paul dans la prdication de l'vangile.

chmes partir pour la Macdoine,


assurs que Dieu nous appelait y

Sous marchmes. En commenant parler


la premire personne, saint Luc indique

10.

"

*,

et de l Philippes, colonie qui est* "

il. Samothrace, le de la mer Ege, au nord de


Leninos. au sud de la cte de la Thrace, appele
d'abord Oardanie et plus tard Samothrace, parce
qu'elle fut occupe successivement par les
Thraces et par les Samiens. Elle tait clbre par
les mystres de Crs et de Proserpine qu'on y
clbrait.
Napolis, ville et port de mer sur l
mer Ege, avait appartenu d'abord la Thrace,
mais fut incorpore la Macdoine par Vespa-

premire ville de cette partie de mV.


la Macdoine. Or nous demeurmes
sien.
quelques jours confrer dans cette
12. Philippes, ville de Macdoine, dans la preville. ,3 Le jour du sabbat, nous sor- ?*? \*> >*i mire rgion de cette province, d'aprs la divi13,14; l,4,l.
sion
romaine, prs de la mer Ege entre le Strymon
J
in
times hors de la porte prs du fleuve,
et le N'estus, sur la frontire de Thrace, trentetrois milles romains au nord d'Amphipolis, dix
o il paraissait que se faisait la
milles de Napolis o saint Paul avait dbarqu.
Auguste en avait fait une colonie. Elle tirait son
prire; et, nous asseyant, nous parnom de Philippe er roi de Macdoine. Il ne reste
lmes aux femmes qui s'taient
plus de cette ville que quelques ruines.
13. Prs du fleuve, du petit cours d'eau qui
assembles. 44 Et une femme, nom- Ap. 11
coule au pied de la colline sur laquelle s'levait
me Lydie, marchande de pourpre Act.I, 13,18. 16. Philippes.
14. Lydie tait
probablement une personne
de la ville de Thyatire, et servant **, riche et ne rsidait que temporairement Phi
lippes.
Thyatire, sa patrie, clbre par ses
Dieu, nous couta; et le Seign
toffes de pourpre, tait une ville de Lydie, en
Asie Mineure, colonise par les Macdoniens,
ouvrit son cur pour prter attention !&,
entre Sardes et Pergame, sur la rivire du Lycus.
Cor.
14.
ce que disait Paul. ,5 Lorsqu'elle Luc.
21, 21.
eut t baptise, elle et sa maison,

elle nous pria, disant


Si vous
m'avez juge fidle au Seigneur,
entrez dans ma maison, et demeurezy . Et elle nous y fora.
16
a
Or il arriva qu'allant la prire, Puella
16. Un esprit de python; un esprit de magie.
|i\
e
liberala.
nous rencontrmes une jeune fille Luc.
4, 33.
ayant un esprit de python, laquelle {f **; J
apportait un grand gain a ses ma- Act 19 4
trs, en devinant. n Cette jeune fille Luc. 4,34.
J
nous suivant, Paul et nous, criait,
disant Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Trs-Haut, qui vous
5 16 8 7
annoncent la voie du salut >.. 18 Elle-V^
Ut.
4
ht cela pendant bien des jours. Ce- 5 3 * >> "
pendant Paul, le souffrant avec peine,
et se retournant, dit l'esprit
Je
te commande,
au nom de JsusChrist, de sortir d'elle . Et il sortit
l'heure mme.
11
Mais ses matres, voyant que concitauo
19. Silas. Voir plus haut la note sur xv,
l'espoir de leur gain tait perdu, se iT*.
saisirent de Paul et de Silas, et les am.u.*,
17,4
conduisirent sur la place publique
20
devant les autorits;
et les pr- a. w,
la

2?

1,

7,

il

'

1,

'

sentant aux magistrats, ils dirent : a^V'io.


3 B<*' 1S 17
Ces hommes troublent notre ville,
2I
attendu que ce sont des Juifs.
qui Ac V * 14;
enseignent des pratiques qu'il ne
'

BIBLE POLYCLOTTE.

T. VII.

'

M. Sous sommes Romains, parce que Philippes


une colonie romaine.

tait

39

Actus, XVI, 22-36.

610

VIII-\\%

ll.lirl.-Hiiii.pmU.

!
&

III).

'

/'

uiit'/r, xui

*'

/./,,

'.
,'
, &
,
;

xui

/*.

10

tomituur

>]

ti

n faftiUjaxo

/-

ae ".7yi<,

ihjwu

aX

Tf/

mata,

. ;.
,/ ,
Itvnui

ni

&.

/.

xui

&6\

#'

\oujy

dvui-

ix.wfuyi'vui

/,

28

&.

ii^rfi'

"

xui

"-*

</

&; 3

xuxv

3 xui

,&
m .

xui

xui

,
33

uvuo

rot

,
&
. &, ^&
'
,
.
( *< ro/

**'

J4

Ai

xui

3;

jAwyaytiw

xui

olxov

&.

houxo
35

*-

36

999

rwrior,-

77

rABCDLT**

wth.

(pr.)

;"-"***
! I

ttvjiZr

"'

relv|

\!

./.

>'>
; .

25.

'.)

2 L)

: *?9.

(ait.)

1. :

(AN DB1

sot

neqai

<.<

tuniota
i

l.t

't

eorna^ ju^

MUtai

uni

<> inijtosuissriit,

miseront

custodi ut dili-

|ir;i(i|)intes

mm

gnter custodirt't eos. ai v>ui


tal.
preoptam nrcopiit, misil eot il int
riurern f.ir. r.-in. .) pedrs eorum >trin\it
<

li-m.
85

Media autrui

DOCte, Pftoloi

SiUfl

onmtt's, landibaoA Dtea


el indibml
eos qui in custudia erant. ' Subit.
t.Ti-.i'iiintus ', tus
i;i
nu- ita ut in.
:

_:

verntur fundamnta c.irceris. Kt statiu.


aprta sunt oinnia ofttil t universoruiu
vincula soluta sunt.
:

-'

Expergefcta autem rustiis reevidens j;inuas aprtas c;ineris.


evaginato <^ldio volihat se intcrl
(

ris,

et

8 (llain.ivit
ii^tiin.ins fugisse vinctos.
autt-m l'aulus voce magna, dioen
Nihil
:

tihi ninli

cris

IV.

onivre

suinus.

.iiini liic

l'ftituque lmine, introgrssus


tivmefactus procidH Paulo d Si:
3"
pedes
et producens eos foras, ait
Doniini. quid meopdrtet f.ir.i.. ut silvus
fiam? 3 Atilli dixrnnt Cre in Demi
num Jesum et salvus tris tu. et domua
-''

tua.
3a

Et

rtjr.

rrf

sunt

loi-iiti

cum omnibus

verbuin

ei

qui erant

in

Doinini.

domo

ejus.

33

Ettollens eos in illa Iioim not tis.


plagas eorum et bapti/atus est ipc

lavit

domus

tunnis

ejus oonttirao.

perduxiss.t eus
suit eis

in

meneam,

doinum

31

Como/M

su.nn. appi'-

cum omni

el lesttes est

domo sua credens Deo.


35
Et cum dies Factllfl

MSet,
magistratus lictres, dicntee
liiuninesillos.

29 lt

30
:u.
:<:.

"

u>;

\>.

...

ni;.

fu>

TO%<i iotncrCf

pro

Dl

1; .1:1

*.).

r>..

naci.i

Dlmitte
1

Quia auerunl

.1

niis.-runt
:

Nunti;ivit entefD

Df
ni:

:i

verba haM Paulo

caroerifl

\i;.

):

// .11,

plbe idvrfu

bcm

#0 virais

plagai

/.

'-'

\i;i':

r 1 i

et

,
1;'

rft

.iui-

a9

mnnuo;

1 1 1

magietrto,

xui

<>>

Curoir tov

mhnSt*

m.
]

uitov

(pvXcottj*,

BmOfl 1 4
Kt .iicurrit

-.nuit

MarrUf.naf

wgdpere,

licet nohi-

atainnf

('7

nij'j't/ATi

fb,. yil.mioiH

<

ut

^uiai.m.

..

'

1:1

iii

ofoLoautiOi

Actes, XVI, 22-36.


III.

ulis.M -h./ 1rs |:- iii

\III-V \\

III).

;'

nous est pas permis de recevoir ni de


suivre, puisque nous sommes Romains .
Et le peuple courut sur eux; et el..i|imI.ii
un
les magistrats, leurs vtements d- rn'.ili.
chirs, ordonnrent qu'ils fussent dchirs de verges. 23 Et, quand on les The-,
I Cor. 11, 25.
eut chargs d'un grand nombre de Ph. 30.
coups, ils les envoyrent en prison,
ordonnant au gelier de les garder
Act. 12,
soigneusement. u Le gelier, ayant Ps.
104, 18.
33.
Ecclt
reu cet ordre, les mit dans la pri- Job, 13,
17
son basse, et serra leurs pieds dans 33, 11.
I

(b). IH.x.rn

22.

',

Macdoine f KVl,e-X%li.i4

Dchirs de verges. Voir la note sur Mat-

.ii

611

thieu. XXI.

3".

?.

I,

4.

31).
;

les ceps.

24. Ces ceps sont deux ais de bois qui se runissent, et qui sont percs diverses distances, dans
les trous desquels on mettait les pieds des prisonniers plus ou moins de distance; les prisonniers demeuraient ainsi couchs sur le dos, ayant
les pieds serrs et les jambes tendues d'une
manire fort gnante (Glaire).

Or, au milieu de la nuit, Paul s.,, lui;


\ iiK-ula
priant, louaient Dieu; et Act.4.31 5,41.
Pi. 118, 62.
ceux qui taient dans la prison, les
entendaient. 2C Tout coup il se fit Act. 5, 19
12, 10.
un grand tremblement de terre, de
sorte que les fondements de la prison
furent branls. Et aussitt toutes les
portes s'ouvrirent, et les liens de
tous les prisonniers furent briss.
-"
27. Il voulait se tuer, afin de se soustraire au
Alors, rveill et voyant les llsllllilllll
timor
jugement svre qui l'attendait pour avoir laiss
portes de la prison ouvertes, le ge- Act. l, 19. chapper un prisonnier dont il rpondait sur sa
vie.
lier tira son pe, et il voulait se tuer,
pensant que les prisonniers s'taient
-

et

Silas

enfuis. 28
forte,

mal,

Mais Paul

disant
car nous
:

fais

pas de

tous ici >>.


ayant demand de la
lumire, entra; et, tout tremblant, il
tomba aux pieds de Paul et de Silas
*

Et

29. Tout tremblant d'motion plus que de crainte.


31. Crois au Seigneur Jsus. Voir plus haut la
note sur x, 43.
32. Tousceux qui taient dans sa nxaison. toute

cria d'une voix

Ne te
sommes

le gelier,

sa famille.
Act. 10, 25.

"

et les faisant sortir,

il

demanda

33. A cette mme heure de la nuit, il tait environ minuit.


35. Les licteurs, officiers publics qui portaient
des faisceaux de verges devant les magistrats romains et excutaient leurs ordres.

Je*. 12, 21.


Act. . 37 ;

Seigneurs, que faut-il que je fasse 9, 6; 16, 17;


15, 11.
pour tre sauv? 31 Ils lui rpondi- Jo. 3, 16,36;
10, 31.
rent
Crois au Seigneur Jsus, et Marc. 16, 16.
tu seras sauv, toi et ta maison .
32
Et ils lui annoncrent la parole
conversio.
du Seigneur, lui et tous ceux qui
taient dans sa maison. 33 Et lui. les Act. 16. 15
11, 14.
prenant cette mme heure de la Jo. 4, 53.
nuit, il lava leurs plaies, et il fut
baptis, lui et toute sa maison, aussitt aprs. 34 Puis, les ayant conduits Lac. 4, 39
chez lui, il leur servit manger; et Act.'l8,' 8;

se rjouit avec toute sa maison de


ce qu'il avait cru en Dieu.
35
Lorsqu'il fit jour, les magistrats
il

envoyrent

les

licteurs,

Laisse aller ces


sitt le gelier

Paul

hommes

disant
. 36

mil

honore
:

Itmitiiiu-

Aus-

Act. 16, 20.

tur.

rapporta ces paroles

Les magistrats ont mand

Lictetir

romin t. 35)\

,,
"')&;' Actus, XVI,

1,12
II.

cntr.

-in aptifl

I.

(\-\\%>

,
& ;.
&
/

",

,,,

// "'

' -

::

</' '"*','>

('

%>

'/..&&, ^,
&
'
/.
&.

>.

<>, ,

39

xai

*
*
& ,
& &'"

. _./..'/

,
..
xai

/m':

xai

xai

,,

xai

ttutvo,

im>:

'.

&.&-.
xai

xai

xai

&
' /
&
. ' ,,
'&
,
4

xai

xai

SIXtfc

7-

~
$-

xai

xai

xai

,
. .'

"

xai

xai

/ ,

W. BDT:

'*

,
>\

<)

tjfttv

40.

LT:

iJ.

Tiace*.

publie, uufomn
Koin.inos niisrant in croereiB,
et nunc occulte nos t-jn iunt ' Non U
:

liiuniix's

rniant,

nos ejiciant. Nanti

et ipsi

rant aatem magittrAttbaa


I

3S

et

rerbe

imnerontq tndito

essent

Romni

|u<il

\ fiii.-nt

sunt

it

et educntes rognbant

eos,

egf

al

rntar 1 urho. " Exeontei aatMD


carcere, introicrunt ;id l.\ili,un
.t

<le

frlribus consol;ili sunt

-us.

et

profcti

sunt.

..

C Lnin
autem perambulassent
Ainphipolim. et Apollouiam.
Thessalonicam, ubi nrt svnagga Jndaeorum. 3 Seciindum coneuetadineoi autem Paulus intnuvit ad eos. et per sbbata tria disserbat eis de criptrtt,
1 adapriens et
Insinaani qnia (lliristum
oportuit pati, et resurgere a nortati
quia bic est Jsus ChrittUS, i|utii

auniintio vobis.

quidam

Et

ta

didrunt, et adjuncti sunt Paul


<*t de colntibus gentilibuaque multitdo

maj^na, et mulierrs nobilea


paiMMB.
'Zelantea autem Judi, aeaumentt
de vuliio viros (mosdam malos. et turba
facta, coneitavrant civittem

domui

et

quavbanl
producere in j)opulum.
El uin non invrnisscnt tcis. trahbant lasonem et
quosdam fratres ad principes rivitatis.
clamantes Quoniam bi <jui uiImih
:
quoa
citant, et bue venrunt,
tentes

Jas(nis

'

omnes contra

dcrta Casalium dientei


Concitavrunt autem pli

Jason, et bi

fciunt, reg-om

ris

Jeeum.
LT*

[S
ifilvjy

tolitZy

(,.

*aV
HABDET:
-'

lu

'aoovoi.

l.

81

).

<

verset figure do le gre

prin<liH

Auui bien qu'une grande

ilyles, de gentil*.

gentil-

>6>.

3. Le commenrcnu-nl du
la

de
J.ii/aro (DE:

KBD1
KABDS1

Wll.

GKS:

ayo. LT:

8. D: tov .toI.

/-

nhv

'.*
'

T.

^.

7ioitxo>.

oi

}"

tii

I.TIH* a.if.l

Htl^eiy

LT

..:

//.

mi (^eoenos

<li\it

:,.

<-

lu

i- Maiit/.

naotultoar
l xatl'
natxaltoav

xa

I #.

magistr.idis ut dimittamini
nunc (gitnr
exeuntet, tt in pa<. :: l'aulne tntea

:\.

: .

tlnnti'

fJT

xai

(.* >
38. LT:
39- LT: nti&er
39-40 ): *\ Tiaaytro fit)

tt

8.

.WfaW /m Warrrfon/<t

" *>

/m

vaixa' *<

37 XVII,

QreC

cl

multi

une grande multitude

|><

Juif*. Ore

le Juif incrdules

Actes, XVI, 37
1. 1/Kxlisechez le paens <.-.\.\% II). j
de vous relcher: maintenant donc,
sortez et allez en paix . 3T Mais Paul

aux licteurs Aprs nous avoir


publiquement dchirs de verges,
sans jugement, nous, citoyens romains, ils nous ont mis en prison, et
maintenant ils nous renvoient en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais
qu'ils viennent, 38 et nous dlivrent
eux-mmes . Les licteurs rapportrent donc ces paroles aux magistrats. Or ceux-ci furent saisis de
dit

Jac.

-Vct. 9, 10.

ayant appris qu'ils taient


3J
Ils vinrent donc les suples faisant

et

sortir,

ils

MacdoinefXl

,-

il.i t).

Sans jugement, nous, citoyens romains. I*


romaine protgeait avec beaucoup de soiu
romains. Beaucoup, dit Cicron,
peuvent tre absous aprs qu'on a entendu leur
lause personne ne peut tre condamn sans
avoir t entendu. C'est un crime d'enchainer et
de frapper un citoyen romain .
loi

les citoyen
:

Romains.
plier:

fh f . Mi*H.rn

!3

8.

37.

8. 4S.

Art. J.S.S.

crainte,

16.

Luc.

XVII,

Mat

S, 34.

les

prirent de se retirer de la ville.


,0
Or, sortant de la prison, ils allrent chez Lydie: et ayant vu les fr-

res, ils les consolrent et partirent.


1

Amphipolis

Aprs avoir pass par

Apollonie, ils vinrent


Thessalonique, l'endroit o tait
la synagogue des Juifs. - Or, selon

sa coutume, Paul y entra, et pendant


trois sabbats, il les entretint des
Ecritures,

leur dcouvrant et leur

et

qu'il

que

i-

ll<

dicatio.
Ths.

Tlm.

10.

4,

.Luc. 7, 5.

Act. 13, 14,44:


1S. 4.

Luc.

4, 16.

Act, 4, 18.
Luc.34, 26, 46.

Dan.

le

9, 6.

53,

Is.

Act.

XVII. I. Amphipolis, ville de Macdoine sur


le Strymon, qui l'entourait, colonie athnienne,
mtropole sous les Romains de la premire subApollonie, autre
division de la Macdoine.
ville de Macdoine, dans le district de Mydonie,
ddie Apollon, d'o elle tirait son nom.
Elle tait situe entre Amphipolis et Thessalonique. trente milles romains de la premire et
Thessaloni trente-six milles de la seconde.
que, aujourd'hui Saloniki, mtropole del seconde
partie de la Macdoine, port de mer sur le golfe
Thermaque, ville trs peuple et trs florissante
au temps de saint Paul. Elle tirait son nom de
Thessalonica, soeur d'Alexandre le Grand et femme
rie Cassandre. qui l'avait btie. Elle a encore au-

, 1.

Phil. 4, 16.

Christ
ressuscitt des

faisant voir qu'il a fallu


souffrt,

I lit

nica

et

7.

9, S.

morts:

et ce Christ, disait-il, est Jsus-Christ, que je vous annonce.

jourd'hui

Act. 17. 17:


Quelques-uns d'entre eux crurent, 14,
15. :
et se joignirent Paul et Silas, 16. 19: 1-.
Tet. 5, l.
aussi bien qu'une grande multitude
de proslytes, de gentils, et beaucoup
de femmes de qualit.
lu
Mais les Juifs, pousss par l'en- /Iiiiu
I '-111111
vie,
prirent avec
eux quelques II.
Act. 13, 45
hommes mchants de la lie du peu- 19. 19.
1

une population considrable.

4. Silas.

Voir plus haut la note sur xv,

->2.

b.

'

illlll

5.

Jason

tait

probablement

Paul mentionn dans Romains,

le parent
xvi. -21.

de saint

ple,

et,

les

attroupant,

ils

suscit-

un mouvement dans la ville;


puis, assigeant la maison de Jason,
ils cherchaient Paul et Silas. pour
les mener devant le peuple. 6 Et ne

Cor. 6, 5.
Rom. 16, 31.

rent

Act. l, S

16, O.

ayant point trouvs, ils tranrent


Jason et quelques-uns des frres devantles magistrats de la ville, criant
Voici ceux qui troublent la ville, et
qui sont venus ici, " ceux que Jason Joa.19. 12, 15.
Luc. 3, .
a reus; or tous sont rebelles aux 1 Ths. . l
1, 10.
dcrets de Csar, disant qu'il y a un
8
autre roi, Jsus .
C'est ainsi qu'ils
murent le peuple et les magistrats
de la ville, qui entendirent ce disles

8.
Les magistrats. En grec ^oV-.-rej^ot, nom
local, propre aux magistrats de Thessalonique. Au
cun crivain ancien ne nous l'avait conserv; on
ne le lisait sur aucun monument de l'antiquit,
avant la dcouverte des inscriptions de Thessalonique idont plusieurs le citent expressment) et il
ne nous tait connu que par saint Luc; il prouve
que l'auteur des Actes connaissait fort bien l'organisation administrative de Thessalonique.

''

'
1

,
40

ffratM \lll-\ I \

II. Icrlr.lu puil

txanv

Actus, XVII, 9-21.

xai

1 1 1 >.

.-/<.-

<<''.

dndXvoav

Oi

' .--

un :

uxl'UV

i-ootav'

,
&,
,

n';h'tu eu

vixro

SXav

lui

<

tl(

KM

el

,^.

xufr'

hyoi

1:'/./.

4a

xui

,
'
&
.xui

-ui.

43

'2

/.
ai

43

&&.

&,

01
SVTOy

"

SXtl xai

il

Symyw

' '&'

-; '&
<
xai

,
:
,
.' .
iu

**

.',-

<utv.

di

>-

Hi

xai

xai

''
;

48

'
>:<>

,/

xai

77 V

iJt/ju

'

xai

19

&
.
2

uitox)

('&
,.

oal.

A*

*~ *.

Sti

. Il\

A mLmABDI
kBI

tu

' '-

xai

.'

Tafaoaoyre.
|.: vntfttivtv
Ka9ioi<lyorrt (* s(J. uviii
m.

aaliay).

-\

&

'

nr indafifitvot avrov

Nlthl

fi

i:t.

Qui

I.

'

//.

<... stmi

et

v.-iuss.-nt.

introirrunt.

<l.f..nini

V- l I

lit. ,.,.

per noctom

SiUm
in

Bl

Beroem.
a Ju-

in

li tvlea
eonun <|m wmt Thfftt iVmtMP,
qui mtoepranl v.rhuiu eon omni ni

imliilinr.-s

ditte, quotnli

haO

it;i

Hum

MrttAta leriptara*

liah-i-.-iit.

<..11.'

ris.

.\

IJ

,-t

|.|

multi

IllIlll.TUIll

si

ii-in

<|

gMftfc

boneetnun, et Tri non paooi.


Coin autrui cognoriMent m Thetv

43

salonica Judai, quia et Beroa? |>r.i


tum est a Paulo verliuni Dci. renr

commovntes

illuc

i et

et toistes uiultitu-

dinem.

'f Statinnjue tune l'auluiu diiuisrunt fratres. ut iret usque ttd

autem

Silas
ibi.
15

Timotbeoi renwBfeiQiit

et

Qui autem deduchaafl

(11 UaqU6

it

quam

l'auluin.

Atllrl.

mandate ab eo ad Silam

et

rj.t.i

TtmoUievm,

celriter vnirent ad illum. pro

sunt.

reti
11

l'aulus iiulrin cuin Atln'-ui-

incitabatur

pectaret,

s|>nitus

eJBI

in

videns idololatna ddiUtm civit&


tem. 4T Disputbat igitur in eyB
cum Judads, et oolntibas, et in foro,
per omnes dies, ad eos qui derant.
ipso,

,H

Quidam autem epicun

et

i.

^t<>i<

philoeoph dissercliant cuin 80, et quidam


dicbant
Quid vult scminivorbuis hi,dicere? Alii vero
Nov6rooi dounooiorum vidtur annunti;itor esse <|uia Je:

siun,

resoreectionem .-tiuiunt i.ii.


49
Et apprebnsuni uin ad ai
duxerunt, dicntea Poseumna ecire qui
est Iul'C nova, quai a t<- dicitur. doetrina.
ao
Novaenim (jua'dam inf-Ts auribus noset

tiis

VOlomOJ

haec 8080

idVena

qui<lii;iiu

vrlint

A.tbeainses autem omnes.

"'

btopiteo, id

nihil liad

ui iiii'tt
hl.i

(.
|

"

II
:

4p (|)*

partir

II.

KABDKI

X.

KADE1

tjyayov

'

\ \\\

*,

uni

'

Pavfauo

Il

!/;,/,/

Prslrw .

'

dimumal

et

10.

Maklitit'l

principe omttii audintee lu


\\A s;itisfacti..(i.
lafODO, et
teriSi limisrunt eos.

xai

.
' & ,;

1'>/.<

ilrwra

et

.luX.TUUt

&\

xai

9TfeJ. Mtmmto In

l'mtr

eoaiaM

atldl

pu eer

P"iir
.

Actes, XVII, 9-21.


11.

lu

1.

I i

-.

<

!/

paens \

!<*>

1 1

1-

\ \V

1 1 1 ).

fe).

615

Miuatonen Grcc(XViI,&.XVIIi,11).

ours. 9 Mais Jason et les autres ayant m*, u, i.


donn caution, ils les renvoyrent.
10
10. Bre, ville de la troisime subdivision de
Et aussitt les frres firent par- *>"
petuiit.
la Macdoine, non loin de Pella. au
pied du
mont Bermius. Elle s'appelle aujourd'hui Kara
tir de nuit pour Bre, Paul et Silas. . fe* .4.

Sosipalre (Romains, xvi, 21), qui fut un


des compagnons de saint Paul, tait de Bre,
s'il est
le mme que sopatcr d'Actes, xx,
Verria.

Lorsqu'ils y furent arrivs, ils entrrent dans la synagogue des Juifs.


'

Or

',

Aet.

ceux-ci avaient des sentiments

la.

comme

11.

cela est probable.

34,

plus nobles que ceux de Thessaloni- ^'=*>


que; ils reurent la parole avec la
plus grande avidit, cherchant tous
les

s'il en
beaucoup iai^hi
16, 13.
parmi les

jours dans les Ecritures

De

,2

tait ainsi.

d'entre eux

sorte que

crurent,

et

beaucoup de femmes de qualit, et des hommes en assez grand


nombre.
13
Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu
tait prche par Paul k Bre mme,
gentils,

qua
Paulu*
lllil.

Th.

15.

Act. 14,

11.

y vinrent soulever et troubler la


Aussitt les frres
multitude.
firent partir Paul, pour qu'il allt

ils

'

jusqu' la mer; mais Silas et Timothe demeurrent Bre.


15
Or ceux qui conduisaient Paul,
le menrent jusqu' Athnes et ayant
reu de lui, pour Silas et Timothe,
l'ordre de venir le rejoindre au plus

^,^
JJwh

^' 7j

,5

16

Pendant que Paul les attendait


Athnes, son esprit tait emu en
lui, voyant cette ville livre l'ido,T

II

disputait donc dans

synagogue avec

jm.3,.

les Juifs et les pro-

slytes, et tous les jours sur la place

publique avec ceux qui s'y rencontraient.


1

Quelques philosophes picuriens

et stociens discouraient aussi avec "uerrogaJ

y-k

plusieurs disaient Que veut


dire ce semeur de paroles? Et
.,
T
Il parait annoncer des
d autres
dieux nouveaux parce qu'il leur
annonait Jsus et la rsurrection.
lui, et

4,

,1 ',.

lui.

icor.
1

23

Cor. 10, O.

19

Et, l'ayant pris,

ils le

conduisirent

Marc

sr.

i,

que tu publies?

tu portes a

-il

Car

nos oreilles de certaines


choses nouvelles: nous voudrions
donc savoir ce que ce peut tre .
Or tous les Athniens et les trangers demeurant Athnes ne s'occu'

cropole, et ensuite le Pnyx o se tenaient les assembles du peuple. La quatrime colline, appele le Musum, tait au sud. L'agora ou place
publique (v. 17) qui servait de lieu de runion et
de march tait dans la valle entre les quatre
minences. Saint Paul lut pris de l'agora pour
tre conduit sur la colline de l'Aropage (y. 19)
o le grand tribunal, auquel la colline donnait
son nom, tenait ses sances. Saint Paul est
conduit sur la colline de l'Aropage (non devant
le tribunal pour y tre jug) afin d'exposer sa
doctrine devant l multitude. Ces laits se passaient en l'an 53.
17. Proslytes. Voir plus haut la note sur n, 11.
18. .Quelques philosophes picuriens et stociens.
Les picuriens (disciples d .picure, n Samos
(3H-70 av. J.-C), mais d'origine athnienne et
ayant pass la plus grande partie de sa vie Athnes), faisaient consister le bien moral dans le plaisir et croyaient que les dieux ne s'occupaient pas
des hommes. Leur doctrine tait donc en opposition complte avec l'vangile. Les Stociens,
ainsi appels du portique
en grec) o leur
fondateur Zenon iv sicle avant J.-C.) enseignait
Athnes, faisaient consister la sagesse dans la
rsignation et le mpris de la douleur. Leur ensei-

rm

devant l'Aropage, disant


Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine

15. Athnes, la clbre ville de l'Attique, faisait


du temps de saint Paul, de la province romaine d'Achae; mais c'tait une ville libre, jouissant ce titre de beaucoup de privilges et en
particulier de celui de diriger elle-mme ses

partie,

Il y
avait Athnes quatre
collines dont trois, au nord, formaient une espce
de demi-cercle : l'Acropole, l'est, rocher d'environ 45 mtres de hauteur; l'ouest, l'Aropage
ou colline de Mars (Ares), moins lev que l'A-

Joa. 11,33.

la

XVIII, 17.

affaires intrieures.

ibique
prsedieal.

ltrie.

XVII. 15.

^; %,V

Mission de saint Paul en Grce,

oJJI*.

vite, ils partirent.

c]

u,
u.

p<*. 4, 4,

Act.

gnement

favorisait l'orgueil et tait ainsi en contradiction avec le christianisme.


Des dieux;
littralement des dmons. Mais, sous le nom de
dmons, les Grecs entendaient des dieux leur

manire.

Actus, XVII, 22-29.

616

apnd K rnt^ XIII-

II. I>rli>*la

&
.

'iiri

xui

).
*&>'.
,) -w'iW^m.

xm'ur

&
''
17

1<'

sigttov

**

xui

xui

&.

wv

,
,

<

itir/tor m'y.

/,

VUO

, '-

23

uvdocinon

ui

xui

xui

26

in t.rrci.,

bant, nisi aut

33

Stans

pagi, ait

,
-

y*}>

37

,
'

y.intov,

xui

.* (
'
'
(iic/.nv

avTif

trrtV.

:"

(*

GKSLTH:

29.

. D'un

NADET:

$:

vkfao simularlira
<|iia

BC riptOIB

31

que

hoc egoanmntiu vob

Drus.
in

(|iii

mumluin.

fecit

<

sunt. hic cli

et 01

terra tun.

non in mannfcUi templis


nec mnibus humnis oolitor

Diniiiiuis,

sit

2:i

habitat,

indigens liquo,

cum

unmibus

ipae det

vitam, et inspira tiunem, et omnia

definiens statuts

lmpora,
- :

habitationis e'nim.

non longe

sit

fe-

in-

tt'-rminos

et

qorere

eum, aut

attrctent

forte

26
:

omne penus hnminum

habitre super univrsam ficiem

si

-rat

inv'niant.

al>

nostrum.
28

movmui
quidam restfNttB
[peiafl enim et genu?*

In ipso eniin vivinuis. et

sumus

sicut

poetromdixrnnl

sumus.

el
:

Genus ergo cum simus

Dei,

argi

'./.or.

)
...

<</

(n'y.

.1

arain. in

non debmus etimre, auro, aut

(\

riytoy

'

2>

stliqui]

mdlO

Paulufl in

[gnoto Deo. Quod ergo ignor

et

a yvo ioftiv.

y.

//#. /;,.

Viri Atheninsee, per '.innia

trieoe enim.
tra, invt'-ni

xui

xui'

\1
>

ijni

quasi ropeivtiftiotifaM vos vide

quamvis

;-

.'

y.i

xui

Uy

:i

aut audire

autc'in
:

citque ex uno

t^

( Ml, -

novi).

v.ka

xm

",

W.mlo

1Ce).

lilis.

-/.non

ntiiiu l :r tttVtf,

xi'ntn:

iyvom

34

* III

./<;

"

xfvotv.

;).
,

*|

i>:

'

i^). .:

.
*>

7.
A EX:

yviut.

l'un seul

sang

Aut-l ntlqrn. ta l'hennar d'uo^ dlrialtd im nnot. rctronvi t


eoaMrrt mv fUc *u Mont rUUa, k Itoat* (f

Actes, XVII, 22-29.

017

ll.I/K*lisecliezleepens(XIII-:VYVIII). 9 (ej. .WaMtonen Grce CXVIlf iS-XVMii,i7J.


paient qu' dire ou entendre quel-

que chose de nouveau


83 Ainsi, tant au milieu de l'Aropage. Paul dit Athniens, je vous
.

Hormn
l'.M.Ii.

Act. 5. 19:

, 3.

en toutes choses, religieux


presque jusqu' l'excs. 23 Car, passant, et voyant vos idoles, j'ai trouv
vois,

mme un

autel

il

tait crit

dans sa description d'Athmes.


au Dieu inconnu tait prs de
Phalere o peut-tre saint Paul avait dbarqu.

i. Pausanias,
dit que l'autel

Au Dieu

inconnu. Or ce que vous


adorez sans le connatre, moi, je vous
l'annonce.
**

monde, et
monde, ce Dieu,
Seigneur du ciel et de la

Le Dieu qui a

tant le

Qui*
\eru*

fait le

tout ce qui est dans le

li.-.i-.

Act. 14, 15;


7.

!-

Jolj, 4, 4.

terre, n'habite point


faits

de

la

n'est point

en des temples

main des hommes, ** et


servi par les mains des

comme s'il avait besoin


de quelque chose, puisqu'il donne
lui-mme tous la vie. la respiration et toutes choses; 26 il a fait que
d'un seul toute la race des hommes
habite sur toute la face de la terre,
dterminant les temps de leur dure
limites de leur demeure;
et les
-'
afin qu'ils cherchent Dieu, et s'efforcent de le trouver comme ttons,
quoiqu'il ne soit pas loin de chacun
de nous.
28
Car c'est en lui que nous vivons,
et que nous nous mouvons, et que
nous sommes comme quelques-uns
assurment de vos potes l'ont dit
Nous sommes mme de sa race.
2
Puisque donc nous sommes la race
de Dieu, nous ne devons pas estimer
que l'tre divin soit semblable de
hommes

24. La divinit n'est point renferme dans les


temples, comme en ayant besoin pour sa demeure,
ou pour d'autres usages, ainsi que les paens le
croyaient. Mais, comme elle est prsente en tout
lieu, elle se trouve l, comme ailleurs (Glaire).

Pi. 49,

iMach.

S.

11.1.

1 5,
Dn.'s,'33.

Gen.

7.

1.

Dent. 3,
Job. l.

S.

23.

Ps. 73, 17.

Eccli. 17.3.
Act. 14, 17.

Deut.

4, >.

In i|*n
\ ti

initia.

28. Quelques-uns... de vos potes, Aratus. pote


de saint Paul, et Clanthe,
disciple de Zenon. Ces deux potes vivaient au
troisime sicle avant J.-C.

cilicien, compatriote

-'

U.

55,

6.

-ap. 11, 13;


13, 6, 9.

Rocher de l'Aropage (f .

19, i).

II.

- Mil

&
(.

rrlrwli ap...l u rnl

<o;

mut .

&

\ \\ III).

/./

peu

:hut
n:r

30

"<<,
a

-/

un

n'i.m

/Y

-,

>, .-

"

(. '

tSfMfffj

.imv,

:/.~>.

m,-

MfJU*

iWror.

rrept

l/in

nnu:

XVIII.

'

\i/.i'/.nr,

(':,

&

'
,
' ".
/<>"ji-

ndvta n lovaiov

),

tttiX

r/J

'

; an

tirai

'-

'/.

ai

/.
/.ai

oviaynr/ij

'

:iv

,
;-, . '
&. &

-'_'.

&,

y.i'.i^Kitnr

rt~

/.in

and

'

Kai

./.<,)',

foi

n'r/.iu

vttiv'

rvp

ro

roi

fauS&w

m;

./-

lunr /m i'/.a.'f rjun >,


: :

m qood

"/'

<'

>,",,,(

/J)

..'>/,

ohUav

.'"".-

omnet

///. i.,.

tionit

st.iiuit

pr;i hms .mnihu^.


mortai.
aadfseenl aatem resnrn

st.ilnit.

<|u<

pQitntUm

biqtie

diem, in <|u.. juorben inequitte, iaviro,

dicaturai est

lidorn

32

(luiii

nem

mortaorara, quidam qnidna in-idli.-int. quidam verodixranl


rVndiii
de hoc iterum.
Si.
Paul
de
un <li< fi.nirn. :ii Quidam vero vii-i adliarntesei, crodidrnt
in |uil>>
uvsius Areopagita, et millier Domine
:

'

,',,,-

'

Diiiuaiis. cl ;dii cuiii

XVIII.

l'ost

'

dam

>-\<.

('UT-ssiis ait Atlir-

h;i'<

nis,venit()rinthuin

el inv.'iii.'iis ijimmii-

Domina AqnOam, Pontieom

Judii'-imi

gnre, qui nuper vnrt al> Itdia. .t


Priacfllam u\'rem ejns, < qood pMtee
Claudius discdere omnes Ju
a Koina

dem

aecssil

operabatur
;

artis).

lit

manbal

artis.

arat

eiant aut.

diapntbal

quia

apvd ao
SOeQobetoliffi

in

synagoga per

omne sabbatum, interponena nomen Domini Jesu, soadebtqne Judfia

GrtB

cis.

uni vciiisscnt aiitcin de

Ut

6>

ion

ut

//-

tf

rw*

Xt

;tn

Km

:i

3*

/<

minihus
agant. "

vtxonir,

dtt

/ .- I

lscHani eon

&
^ ,'.
/
*3
&.
', '&
mu /._-

l/.m

Ml//.

*//.# In tirm-cia

i-.t
tmpor qnidem hajai ignorn
deepicieni Des, aune tnnuntiat li-

in

<

8.

aut lpidi, seolptu


hominie, divinom este limfle.

;"/.-

0*0 ML

m numii'

n/ni'

frf

/.'/.

icank

./

XVIII,

Actus, XVII, 30

618

Macedonia

Silas il Timotlirus, instba( veibo l'aulus, testificans JudaMfl


(lliristum

Jesum.

Contradicntibna antem
ldasphemantiluis, exentiem reatimnta

sua. dixit

al

eofl

caput veatrom
gentrs vadam.

Sangttii reetersoper

mandas *, vx hoc ad

l.t migrani Inde, intrarit in doora


cojuadam, aomine Titi .lu^ti. ooln

Deam, cajaa domoa eral oonjuai


syspas aatem arcbisynagogai

nag'-_

>':

il

.*

34.
1.1

rrcrif.i

II

,,,,

..

xviov
uiX

....
/\

1:

ut or

*Jo\

*'yo

iilninii).

*} Su

//

>,

rtat.

Cil
.

vli

/'.).

wiii
pas dons

m ">n
,,:

7.

<n>*l

le

Titr nVst pas

dam

30 XVIII,

Actes, XVII,
..

rlMM

. .('"<"-< XIII- \

III . --

<< ).

HUmtonen

619

8.
i.r.

leM//.

/.",-

///. 17).

ou de l'argent, ou de la pierre
sculpte par l'art et l'industrie de

l'or,

lhomme.
Mais, fermant les yeux sur les
temps d'une telle ignorance, Dieu

In (erra
npuuruil.

annonce maintenant aux hommes que

Job,

:t

"

tous, en tous lieux, fassent pnitence

19.

parce qu'il a fix un jour auquel il


monde avec quit par
lhomme qu'il a tabli, comme il en a
donn la preuve tous, en le ressus-

1,

11, 10.

Tu.

12.

1,

de Denys l'Aropagite.

Cor. 15, 17.

doit juger le

morts

23.

Rom.

31

citant d'entre les

Jer. 23,

M. I)i,ii/s Caropagite, c'est--dire juge au tribunal de l'Aropage, selon la tradition de l'glise,


devint le premier evque de Paris et fut mart>li-r ;i Montmartre. [tamaris. La mention qui
en est faite ici prouve qu'elle tait de haut rang.
on a suppos sans preuve que c'tait la femme

Bar 6,46.
Jer. 10, 14.
Ia.46,S;40, 1S.

Ps.114, 4.
Act. 14. 16.
Sep. 11. 23.
Uorn. 3, 25.

Lac.

24, 17.

Act. Su, SI.

n Mais lorsqu'ils entendirent parler Irridelur

jileritque.

de rsurrection de morts, les uns se


moquaient, et les autres dirent
Nous t'entendrons l-dessus une
autre fois . 3:J C'est ainsi que Paul
:

Act.

1, 1.

Pe. 9, 9.

Act- 10, 42.


S Cor. 5, 10.
Act. 3, 15
23. 6 ; S6, 23 ;
S, 13 ; 24, 25.
;

sortit d'au milieu d'eux. 3i

Quelquesuns cependant, s'attachant lui, crurent entre lesquels, Denys laropagite, et une femme du nom de Damaris.
et d'autres avec eux.
XVIII. Aprs cela. Paul tant

Act. 17,

S%

24.

D*iue grecque (f.

orintllO

aputl

et Aquilam

Juif, du nom
du Pont, qui tait

IllUIlft.

ayant trouv un certain


d'Aquila, originaire

Act. 1S, 26.

Eom.

16, 3.
19.

Cor. 16,

depuis peu venu d'Italie avec Pris- 2 Tini.


15.
cille.
sa femme parce que Claude
avait ordonn tous les Juifs de
sortir de Rome
il se joignit eux.
Et comme il tait du mme mtier, Aet. SO, 34.
Cor. 4, 12
9, 14.
il demeurait chez eux et y travaillait
S Cor.
or leur mtier tait de faire des ten- Ths. 2, 9.
Mais il disputait dans la syna- Act.17,2; 14,1.
gogue tous les jours de sabbat,
interposant le nom du Seigneur Jsus, et il s'elforait de persuader les
Juifs et les Grecs.
Et lorsque Silas et Timothe
iilll|ieliliir.
furent venus de Macdoine, Paul s'ap- Act. 17, 15, 4.
Cor. 4,
pliquait prcher avec plus d'ardeur Act. 9, 22.
4,

:i

1 1, S.

.1. <l ..

encore,

annonant

Juifs le Christ Jsus.

hautement
6
Mais les

7.

aux
Juifs

Act. 13.45, 51.


2 Esdr.
13.
E. 33, 4, 6.
2 Reg. 1, 16.
.'.,

contredisant et

blasphmant,
secoua ses vtements et leur dit
le

il

Mat.

votre sang soit sur votre tte,


j'ensuis pur; et dsormais j'irai vers
les gentils .
7

En

23, 35.

Act. 20, 26

Que

sortant de

entra dans la
Tite
Juste, qui servait Dieu, et dont la
maison tait attenante la synagogue. 8 Cependant Crispe, chef de la

maison d'un

l.

Trouve HercuUnum.
de Dresde).

'

parti d'Athnes, vint Corinthe;

34).

13, 46.

xvni. I. Corintht, ville capitale de l'Achaie


propre, dans l'isthme du Ploponse. entre la mer
Ionienne et la mer L'gee. Voir l'Introduction aux
pitres aux Corinthiens. Le voyage de saint Paul
Corinthe eut lieu l'an :> de notre re. 11 y sjourna pendant une partie de l'an .'>l jusque vers
la fte de Pques.
2. Aquila. d'origine juive, n en Asie Mineure,
dans le Pont voir Actes,
i), avait vcu Rome
avec sa femme PrUcilte jusqu'en l'an 50 ou SI o
l'empereur Claude voir Actes, xi, 28) bannit tous
lesJuifsde sa capitale, cause des troubles qu'ils y
avaientexcitset qui paraissent avoir eu pour cause la division que la prdication du christianisme
amena entre les Juifs qui refusrent de se convertir
et ceux qui se convertirent. Priscille parait avoir
t une femme remarquable et avoir jou avec
Aquila un rle assez important dans les temps apostoliques. Elle s'tait retire avec son mari a Corintheelc'estl qu'us rencontrrent saint Paul. On
ignore s'ils taient dj chrtiens ou si ce fut
l'Aptre qui leur lit embrasser la religion nouvelle. Ils accompagnrent plus tard saint Paul
phse et quand le dcret de bannissement de
Claude fut tomb en dsutude, ils retournrent
Rome. La tradition nous apprend qu'ils moururent l'un et l'autre martyrs. Priscille est le diminutif de Prisca ou Prisque et cette femme est
nomme indiffremment sous l'une ou l'autre
forme, conformment un usage commun chez

les Latins.
3.

Leur

mti<*r tait de faire des

tentes.

En

pour des voyages un peu considrables,


emporter avec soi des tentes alin de s'y
abriter. Saint Paul et Aquila fabriquaient de ces
petites tentes, ce 'ntier tait trs commun en
Cilicie, patrie de saint Paul; on y faisait des
tentes en grand nombre avec du poil de chvre
et ce tissu avait pris le nom de cilicium, du
pays d'o il venait, saint Paul avait d apprendre
ce mtier pendant qu'il faisait ses tudes, selon
la coutume juive d'enseigner chacun les moyens
de gagner sa vie en cas de besoin.
Orient,
il

fallait

Vlulli

il

Corintln!

homme nomm

creclunt.
Act.

CoL

1,

33.

4. 11.

775. Silas. Voir plus haut la note sur xv, 22.


mothe. Voir plus haut la note sur xvi, t.
Macdoine. Voir plus haut la note sur xvi, 9.
T. Tite Juste. Le nom de Tite ne se lit pas dans
la plupart des manuscrits grecs. Ce Corinthien
n'est point le Tite qui saint Paul a crit une de
ses pitres pastorales.

Act. 13, 43.

Cor. 1, 14.
Aet. 13, 15.

8. Crispe ou Crispus fut baptis par saint Paul.


I Corinthiens, . I
Chef de la synagogue. Voir la
note de Marc, . 9B.
'.

>20
III

<(<

OTSVOt

OVV

y.vijiiy

n~>

'>'<;>

;n>'/.i

RM

faToi

un

Uni).!)

&

:,

; mv

~&
'
i

'

'.<

>,.""

-/,

';'

7iot

-ui

IIuvXov

lu

&

in

il

dvfrtonov

'

ro

;'

hv.

( /;, /
?*

tt

xul

";&
&
;.
'
;,
,,
',
xufr'

n,'if,r

1.

( (/,ii'iunni

1'

tvui.

''

"./ ' /

'./' rov

'

'

7','./-

);

<<<j/i<>i

lecnm
t.

tu-

.quere,

ram

propter quod ego

Dmo eppontur

et

quoniam

ia

tOl

Ni.li

Se<lit

.iiitcin

.^.>, duceiis apu

sr\

et

mihi mol

p'ipulus est

Ctvitt.

lia.

libi ni

il>i

verbom Dei.
Tr/

ni

t'i'im

>,)<']">

y.ta

''On

\-

autem Dominus nocte

."

H-

el

aiinniii

& ';
' , ,^
'^

'.//'('., y.nr:
i

:'

t,

m :>..:

l't.'/.ii'H > j

-'

/##. tH.fi).

siDiicin I'imIo

rat

"

yi'i

Aoj-or

'

y.ic/.i'niui

ir

IwuWTQV

,"/,

/iM<r

TOV

uni

>

Dixit

''

rwcri

xm

/.U'/.n

';<'

;>

m. ium omni domo sua


Coriothiomm audintee ci

crdtdil
et niiilti

'>

//

ouamfovf

f l

bant. et baptinbntar.

,/
"
\(

UVTOV,

o't'xio

i>'/.m

.'

ol

AmUocMiatn

f\(i'iii\Jic>r

ii'~i

OTvov

<

Actus, XVIII, 9-21.


\ Il \ \ % III). 9 (). Hrdrunl

"

43
Goiline aotero proco^Mok Ad
insurrexrrunt unr nimo JmbM in l'.m-

lum,
,3

eoMaxrant eam aci tribunal,


Quia contra le^em hic per

et

dicntes

sudet hominil)us colre 1)<. N

autem

pinte

ad Juda'-os

lio

Si (juidem esset

rii

LOiquom

inus jnssiinuin. viri Ju-

liquid, eut

fi

da'i,

?oa

recte

l'aulo aperire os. dixit

Buetinreni.

''

Si

qustiunes sunt de verbo,el m. minibus.


et lege vestra, vos ipsi vidrilis
jades
:

esse.' 6

ego horum nolo


ir

tribunli.

Et

min.ivit

Apprehendntefl eatemomnea

Sosthenem prfncipem synagga

eum

tibant
(

'.allitmi

ante tribunal

eorum

et nihil

cura rrat.

y.i

/'.'/..

,8t

'/.<>:

<f

nouifou

'.

drioinziuitvi^

hutm,

./.

\<<:

y.ui

'/

'

Svlav, xa

*'

"

./-'/.''/.'(,, y.y.tivoi; y.uri/.i.uv

'
/,

* >:

/'..

.
\

II . :

..

JKTf 7fJ

II

^*

<
2.

'"

rei

vror*

; '7;

ni

(fti-

***0*

jrv.oi

''

">

'

Paulus vero cum adhut BOStinu

dies multos, frtribua valefaciena,


pvit

Svriam

t-

"I

ruin

caput

enim votum

habci.at

que Ephesum.

et

illos

ibi

,0

1>.\. ini-

reliquit.

./,,

I|>^

vero ingrssus syna<^'


20

Rogantiboa antem <is


ampliuri tmpore manret, non coi
Jl

>it.

sel

valefciens,

dicena

'*:''

i-

kabi reJ

'.,

nMI.I

\i:l .11

antc A" if^/

deot
is.

||

ptl

il

tous

le ^nit.i

ut

Itemm

OldllUTOi lOV MVOV

et

Caoohria

au vereci
orro.

na\i-

l'risi alla

Aquila). qui sibi totonderat in

corn Juda'us.

./ m
*'

70V

//

|{

/nXu

/,

<< >\/\.

18

/,

Actes, XVIII, 9-21.


II. IilTglton

le- paen*

clie/.

621

Vlll-W VIII). & (d). Retour

Anttoche ( \\

III. is-lt.

synagogue, crut au Seigneur avec


toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens, ayant entendu Paul, crurent
aussi et furent baptiss.
9
Or le Seigneur dit Paul la nuit, .IiiIm-iiIiDca
nutnel.
Ne crains point, Act.
dans une vision
9.
,0
mais parle, et ne te tais pas;
car Gen. 15,
b, 33, 15.
je suis avec toi, et personne n'ira jSb? 11.
ton encontre, pour te nuire, parce S Tim.
41, m.
que j'ai un peuple nombreux dans 3*t" 17.
cette ville . H II demeura donc Joa. 1U, 16
11,51.
Corinthe un an et six mois, ense- 1.0c. u, 49.
Act. 13,5.
gnant chez eux la parole de Dieu.
M Mais Gallion tant proconsul Paulo
:

16,

1.

I.

MtHX

d'Achae. les Juifs, d'un commun


accord, s'levrent contre Paul, et le
conduisirent son tribunal, ,3 disant:
u Celui-ci persuade aux hommes de

Cor. 1, 1.
Act.l3,7;5,6.

rendre Dieu un culte contraire la


loi . M Et au moment o Paul commenait ouvrir la bouche, Gallion

Act. 5,11.

dit

aux

Juifs

S'il s'agissait,

(iallio

favel.

Aet. 19, 6
17 6

16, 11.

M. G'iilion. Le proconsul au tribunal duquel


on trane l'Aptre est Galliou (+ 6.V. frre de Seneque le philosophe et oncle du pote Lucain. Non
moins vers dans la littrature que dans l'admi

nistration, ce magistrat, d'origine obscure, avait


pris le nom d'un Romain opulent, Junius Gallio,
qui l'avait adopte; et la faveur de sou frre lui
avait valu le proconsulat d'AchaTe. Sneque lui
ddia son trait De la Colre, en lui rendant ce
tmoignage, confirm par Slace et non contredit
par saint Luc, qu'il tait le pi us patient et le plus pacifique des hommes : Dulcis Gallio. 11 eut besoin
plus tard de sa patience et de sa philosophie pour
sup|)orter la disgrce de son frre, et la sienne
3ui suivit de prs. Saint Paul tait Coriotbe
epuis dix-huit mois, lorsqu'il comparut devant

ce proconsul >. L. Bacuez L'Achaie, dans le


sens restreint, dsignait la partie maritime septentrionale du Ploponse. Dans son sens plus
tendu, celui qn'il a ici et dans tout le Nouveau
Testament, l'Achae est la province romaine qui
depuis l'an 14 avant J.-C. comprenait toute la
Grce, l'exception de la Thessalie, qui faisait
.

Juifs,

partie de la province

de quelque injustice ou de quelque


crime, je vous couterais, comme
c'est mon devoir. Vi Mais si ce ne sont.,^.
que des questions de mots, de noms Mat. S7, 4.
et de votre loi, voyez vous-mmes; Joa. lb, l.
je ne veux pas, moi. tre juge de ces
choses . ,G Et il les renvoya de son
tribunal. T Et tous, s'emparant de icor. 1,17
Actls 9
Sosthne, chef de la synagogue, le
frappaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mit nullement en peine.
1

^^

de Macdoine.

Sosthne avait peut-tre remplac Crispe


chef de la synagogue de Corinthe aprs
conversion de ce dernier. Saint Paul, dans sa
premire pitre aux Corinthiens, , 2, nomme un
Sosthne parmi ses collaborateurs. On ignore si
c'est celui dont il est question ici. Ce nom tait
assez commun chez les Grecs.
i~.

comme
la

d;

Retour Antioche.

XVIII,

18-2-2.

18. Syrie. Voir la note sur Matthieu, iv, H.


S'tant fait auparavant couper les cheveux..., car
il avait fait un vu. pour remercier sans doute
le Seigneur du succs de sa mission apostolique.
Josphe dit que c'tait de son temps une pieuse
18
Aprs qu'il eut demeur un cer- d) Iterad coutume parmi les Juifs de recourir la protecAllliotion disine en s'engageant offrir un sacrifice
tain nombre de jours encore, Paul t-llKtin.
dans le temple de Jrusalem et, trente jours aupaAct. 1:
ravant,
se couper les cheveux et s'abstenir
dit adieu aux frres, et fit voile pour s^/si.
de vin.
Cenchrre, un des ports de Corinthe,
laSyrie etaveclui Priscilleet Aquila),
1,
du ct de l'Asie, sur le golfe de Salooique. U en
reste peine aujourd'hui quelques ruines couvers'tant fait auparavant couper les
tes en partie par les eaux de la mer.
49. phse, ville libre de l'empire, btie sur
cheveux Cenchre car il avait fait
les bords du Cayster. entre Milet et Smyrne. c19, 1
un vu. 49 Et il vint phse, o il Act.
lbre par son commerce, son temple le Diane et
17, , 17.
son zle pour le culte de sa grande desse, tait la
laissa Priscille et Aquila. Mais lui,
mtropole de l'Asie proconsulaire. Au-dessous du
proconsul, qui avait le gouvernement de la protant entr dans la synagogue, il
vince, tait un magistrat, nomm Scribe, ou indisputait avec les Juifs. - Et ceux-ci
tendant de la cit. Des dignitaires nomms Asiarques, veillaient aux ftes religieuses et aux
le priant de rester plus longtemps
reprsentations scniques. Les phsiens, passionns pour l'honneur de la desse, ne l'taient
avec eux, il n'v consentit point. - Mais
pas moins pour le plaisir et pour la magie, et il
tait difficile de trouver ailleurs plus de fanatisme
et le superstition.
Le premier sjour de saint Paul en cette ville, au retour de sa seconde mission, fut de
courte dure; mais l'Aptre revint bientt et
sjourna deuxanset quelques mois (55-58), c'est--dire pluslongtemps qu'en aucun autre endroit, except Rome. Malgr l'opposition des Juifs, qui s'y taient tablis en grand
nombre, ses travaux produisirent des fruits abondants qui s'tendirent toute la province d'Asie. Il crivit
<ie l sa premire pitre aux Corinthiens. Oblig de s'loigner de
.glise qu'il avait fonde, il lui donna pour
vque Timothe, son disciple; ce qui n'empcha pas saint Jean de s'tablir aussi Ephese aprs la mort
de la sainte vierge, et d'exercer longtemps sur toute la contre le pouvoir exceptionnel que lui donnait
sa qualit d'Aptre.
Le tableau si vif et si frappant que l'auteur des Actes trace de la sdition laquelle
saint Paul crut devoir cder aussi bien que de son sjour Athnes, semble ne pouvoir venir que
d'un tmoin oculaire. Nanmoins il est remarquable qu'il y parle toujours la troisime personne. Il ne
recommence se mler au rcit qu'aprs le passage de 1 Aptre en Grce, son retour par la Macdoine .
(1. Bacuez).

xA

Il

-XIX,

Actus, XVIII, 22

1)22

rnl e

crlr!. pu!

;:

\ \\

1 1 1-

u]r

fis

1 1 1 .

in-

"MU..
h".

'E'j

;
&

Kuiausiuv,

h-

xm

/oinuv

nj*

/',

Ot

_'.../

;'r

*'

imiiutl

rft

&&,
l

-.

(Sv

xanjvmi.

<>~

".

26

ni m,

ni

:u>ji

& .&
& /.- '.
/98
, ; ,'
&
".
Ixovouvitz o

'

lqtmuXka

y."i

Et

fact

tliqnAnto trapoN

ilii

fctus rst. permbolani exordine GaUtt-

ai

m-

vot

u~

UTiodtk'ueiui
<><

die

TO

28

rij

'loiuiot;

yi'.'i

OVOUUTl,

/io/./.i'i,

vvaTO

rtjOtV .'i;'/;''/;iior,

ZOV y.inini, /au

23

cam regionem. et Phrygiam, confin


omnes discipulos.

lyv h' ;,/. drtj


-'

,..

llilll

(lesa

eeclstaan, <i

s.iiui..\ii

lnio/nuv.

/>'<

Xffrov rira

JwvWHO

volnte, profi

detcdndM

E(

aecftdit, -

r.-.iin.

.'t-\i\,

<<>-

<>'<<

/
'( .

'*

. ps Deo

inl

|.. -

ab

si

Hnulu. Kphr.u flltll.

fm).

4.

/:

|.>

autem <|1;.

Juilitus

'

ne, AlexAsdrinoe gnre,

muni-

vir loq

Epheeum, poteoa in Bcripiuris


Hic erat edortus viain |)..iniin Q| 1Miis Bpirita loqoebtiir, et docbatdili

devnil
-''

que

gnter ea

haptisma
cialiter

sunt Jesu, sciens tantuin


-'
Hic ergo cpit tidu-

J;iiiiiis.

Qmen OUB

synagoga.

.igere in

audssent l'riscilla et A<jnila, assumps-runt euin, et diligotios exposurunt ei

viam

Doniiiii.

autem

iiv

vellet

Achiain. cxliortti fratres, fcriptrmrt


diseipulis ut toeciperent eu. ju
v.nisxt. n.utulil multum hisijui cri-did.
Vrheiucnter euim Judaus revin
rant.
si npturas.
cbat publie, ostndens
<

'-'*

esse Clhristum Jesum.

tlvai

TOP Xntuitlv 'ItjOOVP.

\l\.

;
.&;
.

Eyivno
K'i'jn

tv

tl

,,

TIVO

nui

iv

:<>,

ThtvXov

'

iu

uyiov XafiTi

uyun

mfroV

'

,'

Im

19.

20-

/..

no

,.',
'

/"

athov

^,

KABLT:

.*7

[et.

24.

7,2).

*-/.-

MarU.

\:

'

Epheram,
perioribns prtibus venirt
dixit
etinveniret quosdam discipulos
Si Spiritum saintum
que ad eos
credntet? At illi dixnnl ad
pistil
:

eum

Sed neque

.":

. M)
Df /
:

rdfi

*,*.,
.(

<

,,;

<|ii(

'-':
,\|;i,

'.

^
n.M'.I.I

XIX.

..

K
a

en

la

>is-tuur

ipti le/te uple

disant au peuple

fi*

i.

I<

KABDE1

brtr A).

"

|>ll'*

rte

m "
1

il

II

fttM

du bu pt fine de peu
du baptme de

i|>tis.

bw).

In

'

II. /.< niflnt /lit. Il iirre


abMtlooamt Tter jruulen

J,V

ncs baptizvit baptismo pOBnitotia j"lu cum cpii vnturus


pulum, dicens
esset poal ipsum, ut orderent, lioe est

Ilukir

utolllSrtOt, \4nfMji.

ait

!(.

n'icn-

Spiritui Mnctofl

En Jonan
baptis&ti Bftit? Qui dixrant
Dixit autem l'aulus
haptisniatc.
Jott

.i av'fov.

si

3 111c \i>v\>

audivimus.

N.MlKI.T:

.:

'.

-9(,
11.

oH

'.'''
t

'/).).'

HLI1L. Factum est autem, curn <11<>


esset (lorinthi. ut l'.mlus peragrtii

XIX,

Actes, XVIII, 22
II.

g li-

1" /

<

le

paen!

ayant pris cong d'eux,


dit

et leur

V \\ III).

tant descendu

veut

il

et salua l'glise

Csare.
puis

a ). Saint Haut

ph*e ( X\lli.i:t-X I X)

22. Csarc. Voir plus haut la note sur i\. 30.


Il monta Jrusalem. Ce voyage de saint
Paul Jrusalem tait le quatrime qu'il faisait
II desdans cette ville depuis sa conversion.
cendit de Jrusalem a Antiorhe de Syrie et l se
termina le second vnyage apostolique de saint
Paul. '|ui avait dur trois ans, de 51 I M.

Ac

il
c

monta

si

partit d' Ephse.

le

:t

623

avant

Je reviendrai vers vous,

<(

Dieu
et

Mil

4.

il

des-

'i9,'i."
JC. 4. 1 ...

cendit Antiocne.
23

Et aprs y avoir pass quelque "^SJST


temps, il partit, parcourant par ordre 12.\t,\\
tout le pays de Galatie et la Phrygie, < U 33'

3 Troisime mission

et fortifiant tous les disciples.


24 Or un Juif, du
d'Apollo.

nom

Alexandrin d'origine, homme loquent et puissant dans les Ecritures,


vint Ephse. 25 II avait t instruit
de la voie du Seigneur,
d'esprit,

et,

soin ce qui
regarde Jsus, mais

"

Bom.

1,

le

prirent chez eux, et lui expose-

gneur.
aller

19,

9:

Et

comme il

du Sei-

en Achae. les frres qui

0.
24.

Apollo. Voir la note sur

Corinthiens.

1.

12.

u.

9, i.

16

27. // servit beaucoup...


il tait rempli.

par

la

lumire et

la

grce dont

l'y
Act. 17, 1S.
1

ciples de le

Cor.

3, 6.

recevoir. Lorsqu'il fut

beaucoup ceux qui


2
foi. * Car il con-

servit

il

voulait ensuite

avaient exhort, crivirent aux disarriv,

11.

Act.l.11.

Mat

rent avec plus de soin la voie


"-"

1.

6' 9 *: 6

Aquila l'eurent entendu,

Priscille et
ils le

Act. 19.

Lnc. 4, 19

baptme de Jean.
26 II commena
parler avec asdonc V
V
surance dans la synagogue. Lorsque

connaissant que

14, S.

ne^

1'..

Saint Paul Ephse. XVIII. 23-X1X.


23. Il partit. C'est le commencement de la troisime mission de saint Paul, entreprise avec Timothe et raste. en 54. Par ordre; c'est-Galatie. prodire en suivant l'ordre des lieux.
vince du centre de l'Asie Mineure. Elle tirait sou
nom des Gaulois qui, aprs avoir quitt leur patrie, s'taient rendus en Thrace et de l. au m*
sicle avant notre re, en Asie Mineure. En 188
avant J.-C., ils furent soumis par les Romains,
mais eurent nanmoins des rois propres jusqu'en
26 avant J.-C.. o leur pays fut rduit enprovince
romaine.
La Phrygie. Voir plus haut la note sur
a)

\. Ii.ii.i.

Act. 16. 6;

fervent

parlait et enseignait avec

il

ri in

de saint Paul.

XVIII. i'.-WI.

'

avaient embrass la

mon-

vainquait fortement les Juifs,

trant par les Ecritures que Jsus est uua%*,n.


le

Christ.

XIX.

Or il

qu A- VanoTJ
que Paul. ^JoJJ^jJ*"
ayant parcouru les provinces sup- Act 1S 1S
rieures, vint Ephse et y trouva
quelques disciples,
et il leur de- Act. 10, 44
Avez-vous reu
manda
Esprit- Joa.8, 16.39
1.3.
Saint depuis que vous croyez?
Us
A

polio tait

arriva pendant

Corinthe,

7.

S'il y a un Espritnous ne Pavons pas mme ou


dire . 3 Et lui leur repartit
De
quel baptme avez-vous donc t

lui

rpondirent

Saint,

Act

iy

rpondirent
>
Du
.
Alors Paul r-AauAiu<
pliqua
Jean a baptis le peuple .,'<>.
du baptme de pnitence, leur di- sut.3,'11.'
sant de croire en celui qui devait ve- Rom. ,
nir aprs lui, c'est--dire en Jsus-

baptiss?

Ils

baptme de Jean

3.

1.

XIX. 1. Corinthe. Voir plus haut la note sur xvui,


Ephse. Voir plus haut la note sur xvui, 19.

&,\

Kcclcia npuil *rnt.s <\lll-\ \\

II.

anv

tv

ouvrt t

,#

/mjo'

Uni /.

//,/'

Ixov

r*

.-/..'/(Mi

tf

/~,'

ro^ nm\

i]:ui'J<ni\

y.<u

:'
tlntonr

/.ait'

&
,
'&
/

12

xui

!:<~&

un

"

Sxsv

,,
'^ ,
;
,'*&

(falot)

/.

v'toi

{6

'

>

.", " ,.
^/ -

48

. ||.

8
.

1.:

.{.

15 L/Pj ovTof.

"

Brant aaten

viri ferc

aulem

Introgrt'ssus

._ ...

eu ni

putans

et

Budeiu

regno Dei.

Coin

'

aulcm quidam indorarntar, <t non


derent, maledienteaviain Donini or.nn
multitudine, discdens ;ii eis, %egn
juotidie dispulans in

se

hola

tyi;inni cnjrisdam.

Hoc autem factum

"'

est per biciinhun,

ut omnes qui habitabant in Asia anlirent vcilniin Domini, Jadi atijue gentiita

les.

"

irtntsque non quslibet

Deus per manum Pauli

'- ita

fa

ut

tiani

super lnguidos deferrntur a orpore


ejussudria, et stmicirHtia,et recedbant
ab eis lan^uores, et spiritus nequam egre<

diebotar.
11

Tintavnintantt.'in (|nidani

.t

.1.

cumeuntibus Juda i^ exorcietia,


super eos qui habbant spiritus malus,
Alji'iro
nomen Domini Jesu, dicntea
vos per Jesum, quem i'aulus prdicat
Erant autem quidam Judai Sceva
principis sacerdtum septem filii. qui
hoc facibaiit. u RespondeiM aut. -m spi:

'

'

nequam

ritus

dixit eis

Jesum

novi. el

Paulura scio vos autem qui es


insiliens iu eos homo, in quo erat dl
:

nium pssimum,

et

dominatus ainboruni.

invluit contra eus. ita ut nudi et vulne-

confitntee

fcftW

.*

s.

I.T

>.

pou,

,,;

kABDEI

,,*,

MABDB1
I

propheUbant.
dnodecim.

xui

9t6.
'OfMiiu.

l.t

xui

KABDE1
.

'

de domo illa. ,T Hoe


autem notum factum est omniboi Joda ie,
Bique sentilibue, qui habitabant Kphesi
el
ccidit timor luper omnes illos, et
magnilicabatur nomm Duinini Jesu.

uvtoZv.

T.w't.

.>:-

9)

'

/<f

Jcsu.

fiducia loquebtor -

ifiQitQ

'/.-

omnes

lingui.-.

discipnlos,

'.

*'
,
". &
,
,' .
'
'
,
.
"'

sunt

|.;ipti/.ai

iiiidili^.

xui

vS

il

llis

uni impostn-sct illis m .mus Paulue, venit Spiritus s.inctits supei


loquebntor

en

nfi

du

in Jesuiii.

in iiuiiiiii.' I)..inini

-,'fro, *7it

tnt^ia:.

>. * (m). Fmmlum Ephmeo (XVIII, **-l/l>.

:.
;>

"'.

-ntUw

'

X("

txuvo.

J<

Actus, XIX, 5-19.

voi

x.
j.

u,,.

rti

eflogerent

48

1
'

eredntium venil
suos.
umuntinti
Multi autem ex ^, qui fuerant curiea

Multiquc
et

[. xAlil.T:
Juif on ><!. 17
lartvo nw).

haU
:a>r (I

ii l (* p*}.

/.<

le

i-lus

mauvais

mauvais iiauM. Grw

JSO

I'

Actes, XIX, 5-19.


1.

1/

uli^r -liez le

paens

<

\MI-\ \\

III).

.*

(a). Saint

625
Paula EpheefXYilI,?:t-XiX)

5. Baptiss au nom du Seigneur Jsus. Alors


Christ . 5 Ces paroles entendues, ils m*",*;
comme aujourd'hui le baptme se confrait au
furent baptiss au nom du Seigneur S AV" .'s nom des trois personnes divines, et seulement
n".

Jsus.

Et aprs que Paul leur eut 1

impos

46 ;* 4

les mains, l'Esprit-Saint des-

aprs une profession de foi explicite en ces trois


personnes. De l'ignorance des Qdeles d'phse sur
le Saint-Esprit, et de leur affirmation qu'ils ont
reu le baptme de Jean-Baptiste, saint Paul con
clut qu'ils n'ont pas reu le vrai baptme et leur
fait confrer le baptme chrtien.

cendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophtisaient. ' Ils
taient en tout environ douze.
8
,n **
Alors tant entr dans la svnaV
J
T\riinni
gogue, il y parla avec assurance pen- **; , ,!
J
dant trois mois, disputant et les per9. Un certain Tyran. Ce personnage est insuadant du royaume de Dieu. 9 Et, VAJ*
connu. D'aprs les uns, c'tait un Juif qui enseicomme quelques-uns s'endurcissaient . *; 18 7 gnait dans une de ces coles qu'on annexait quel
quefoisaux synagogues; d'aprs les autres, c'tait
et ne croyaient point, maudissant la
un philosophe paen qui tait la tte d'une cole
profane.
voie du Seigneur devant la multitude,
il s'loigna d'eux, et en
spara ses

>

disciples;

dans

il

disputait tous les jours

l'cole d'un certain

Tyran.
fit pendant ^"t!
deux ans de sorte que tous ceux qui Ae Y9 sl
demeuraient en Asie, Juifs et gentils, l ?ifi

1*.
entendirent la parole du Seigneur.
Act. 14, 3;
11
Et Dieu faisait, par la main de Paul,
5, 15.
Lue. S. U.
des miracles extraordinaires : *.* au
point mme que l'on mettait sur les
malades des mouchoirs et des tabliers
qui avaient touch son corps, et ils
taient guris de leurs maladies, et
les esprits mauvais sortaient.
43
ilii
Or quelques Juifs exorcistes,
qui allaient de ct et d'autre, tent exorcist;*.
Lue. 11, 19:
rent d invoquer le nom du Seigneur j^ i 9
*'* 7
Jsus sur ceux qui avaient en eux des
Mrc. 5,
esprits mauvais, disant
Je vous ^^ 5 * 7
adjure par le Jsus que Paul prche .
C'taient sept fils de Scva. Juif et
prince des prtres, qui faisaient cela.
15
Mais l'esprit mauvais, rpondant,
leur dit Je connais Jsus, et je sais
qui est Paul; mais vous, qui tesvous? ,6 Et l'homme en qui tait le
plus mauvais dmon s'lana sur eux.
et, s'tant rendu matre de deux d'en
tre eux, il les maltraita de telle sorte,
qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus
et blesss. ' Cela fut connu de tous les Act.
11.
10

Or

c'est ce qui se

,,

Par

11.

note sur

la

main

de Paul. Voir plus haut

la

v, 12.

Des mouchoirs. Voir

12.

la

note sur Luc, xix, 20.

13. Juifs exorcistes, Juifs vagabonds qui


saient profession de chasser les dmons.

tai-

'

10. En Asie, dans la partie de l'Asie Mineure


dont les Romains avaient fait sous ce nom une
province proconsulaire.

>

li. Scva tait prince des prtres, c'est--dire


probablement chef d'une des vingt-quatre familles
sacerdotales. Il n'est pas dit qu'il rsidt lui-mme

Ephse.

J.

'

16. Nus. Les dmoniaques avaient


vtements en lambeaux.

mis leurs

13.

Juifs et gentils qui habitaient Lphse


et la crainte s'empara d'eux tous, et
:

le

nom du

Seigneur Jsus

tait glo-

rifi.

<8

18. Confessant... ce qu'ils

Beaucoup d'entre

les crovants
*

venaient, confessant, et dclarant ce


M
a
~

quils avaient fait. < 9 Et beaucoup


aussi de ceux qui avaient exerc les

BIBLE POLYGLOTTE.

T. VII.

I.ibri
IllitJ'Cl
uiasici

*>>*""
Joa. 4.P

**<*

nombre
ici

de

la

avaient fait. Un grand

d'interprtes pensent qu'il est question

confession sacramentelle.

Les arts curieux ou magiques. La magie


en si grand honneur phese, que les formules magiques qu'on portait en Orient comme
19.
tait

amulettes s'appelaient lettres phsiennes.


quante mille deniers, W.500 francs

4a

Cin-

Actus, XIX, 20-31.

626
II. fr.rrlmla

/-

gt l

apud

|\lll-\\%

.
xui

III).

dyvQtov /<

('/''-

&&
&
,
&
,
'
, '. '
, & '.
,
,
', , & -,20

ntvit.

xai

ni

21

i2 **

~-

retira,

'

viuv xai

dbi

jo rot;

1 lut

uti

ut

22

ut xai

JMaxtoviav

xui "ljuorov,

^.

23

'/

a4

''

Ttyriiui; tuyaoiav

-~'

,
-

'

/.ai

"

/,

27

yivtitroi.

'

,.

&" *-

&&
*'
,
Vtiv,

& , '&
'
xui

"
&

',^ -,
a8

xui

Kui

xui

><>,

yny

/.//'.

//

30

'

ittv

^'
20.

3|

':

21. ADKI.:

--*

23. L:
:

25.

<W

for.)
ti-.n

.: *.
alla .

26. L:

",

D:

.
.

fa

item 24).

sectti,

%Mt

Haulum

S- (al.

<

<

tiis

(Il

.ntul.-i init libnts.

nuit coram omnibus

///<<.

>/

illorum, invcnt'Tiiiit

rioram

qtrinquaginta

peconiam

di-na-

"

milliam.

cresoeoat rerbani

ft'irtiter

M.mb

et

OOmpottii

>{

**-XiX).

III,

[ta

etconfir-

l><i.

mabtur.
21

His aut.in fxpl.tis. proposait Paons

in Spiritu, Irneiti

lonis et A.chia,

Ire Jeroeolymam, diceni

quam

fuero

vider.

--'

ibi,

Opofftet

Mittcns autrui

duos ex ministrantibus
rt Krstiirn, ips*

Qoniain

l{..inani

tt

h<

in

Macedoniam

sibi.

Timotlienm

remnsH ad tempo

in

Asia.
23

Pactaestautem illotmpore turbatio


non minima dt via Domini. u Demtritia
enim quidam nmine, ar^.'nl.iriu>. lu ienfl
ad.

argnteas Diana-, prrcstbat

modicum quastum

cibus non

co!i\ocans, et eos
dixit

opilict's,

qui

Viri.

et auditis, quia

s.il

pne

t<

quos

bujusmodi
quia

scitis

artificio rst imliis tcquisitio


tis,

artifi-

-5

r.mt

(i

\id-

et

non soluni Epi

tins Asia. l'aultis lu

turbam. dicms
Mn'.nian.
non sunt dii, <jui mnibofl fiant. solum autem luec perii litbitur nobis
pars in redargutionnn venire, snl
magna Din templom in nibiluni repuavertit multarn

<

tabitur, sed et dstrui

ejus

quam

His auditis, replti sunt

mavrunt, dicntes
-9

sii'uuin.

lit

maj

incipiet

tota Asia, et i>rbis

olit.

ira.

exclft

Magna Diana Ephe-

implta es\ ciTtai confn-

impetum fecront ano nimo i"


tlir.itrum, rapto Gaio el Arietarcho Ma-

sione, et

cdoniens, comitibus Tauli.

Panloaotem volnte intrarein

p<

-pu

lum, non permisronl diseipoli. " v>uidain autt'in <t de Asia j)riini|ibus. qui
(

/ji'iln ii

.
!ho

NABKSI rf

\KI

///ov

't

inilvoy.
u'cat |>as

47.

deue Diane

.Uns

Item

y. 3B.

I):

oi

le

cl
>.

Si).

rf( -t toC.

de

la

Actes, XIX, 20-31.


11. Li'Kclisechez le paens (XIII-.\.\VIII)

627

3(a).SatntFaulEphefJ[VIII,23-XIXJ.

arts curieux, apportrent leurs livres,


et les brlrent en prsence

de tous
en ayant t supput, on
somme de cinquante mille
:

et le prix

trouva

la

20
Ainsi croissait et s'affer- .,7;,missait puissamment la parole de
Dieu.
21
Paulu
Ces choses accomplies, Paul r- -lu
in

deniers.

solut,

par un mouvement de l'Esprit-

Saint, la

Macdoine

j'aurai t l,

Rome

1 Cor.
.
Act. 18, Il ;

et l'Achae tra-

verses, d'aller Jrusalem, disant

Aprs que

Aela.

il

faut

M,

21.

La Macdoine

et

VAchale. Voir plus haut

les notes sur, xvi, ! et xvm, 12.


Rome, la capitale de l'empire, avait dj des chrtiens assez
nombreux dans son sein.

S!.

que

Timothe. Voir plus haut la note sur xvi,


Et envoyant ^7; \\_ t. 22.
Eraste est probablement
le mme qui est
en Macdoine deux de ceux qui l'as- ^'{K. nomme dans la seconde .pitre Timothe (v.20),

je voie

aussi

'

Timothe et Eraste. il demeura lui-mme quelque temps en


sistaient,'

I6

,l
Eom. 16,

3.

mais

il n'est pas possible de savoir si c'est celui


qui est qualifi de trsorier de Corinthe dansl-

pitre

aux Romains,

xvi, 23.

Asie.

Mais il survint en ce temps-l, Verba


un grand trouble au sujet de la voie ?c e, r "
du Seigneur. 2i Car un certain orf- ^j'{i
vre, du nom de Dmtrius, qui, fai- Act ,
23

il. il..

sant en argent de petits temples


de Diane, procurait un gain considrable aux ouvriers, 25 les ayant
assembls, avec d'autres qui faisaient
de ces sortes d'ouvrages, il dit :
Hommes, vous savez que c'est de
cette industrie que vient notre gain

Act- 19> 3S

24. Dmtrius faisait fabriquer de petits dicules


3ui reprsentaient le clbre temple de Diane
'phse, considr par les anciens comme l'une
des merveilles du monde.
La Diane d'phese
diffrait de la Diane grecque. Elle se rapprochait
de l'Astart syrienne et par consquent de Vnus.
Voir les reprsentations ci-dessous, ainsi qu'une
autre reprsentation p. 583.

20

vous voyez et entendez dire que jer."'i9


t.
ce Paul ayant persuad non seulement Sap.7,13-14.
Art. ls, 13
Ephse, mais presque toute l'Asie, IL S: 17, 9.
4
il a dtourn une grande multitude,
*%Ji
disant Ils ne sont pas dieux ceux qui AcL 16, 19
sont faits par des mains. 27 Or, non
,&
seulement nous courons risque que
notre mtier soit dcri, mais que le
temple mme de la grande Diane
tombe dans le mpris, et que s'anantisse insensiblement la majest de
celle que toute l'Asie et le monde enet

Monnaies rej raenUnt le Temple de Diane phse (t.

tier
28

rvre

24)

Ce discours entendu,

Seditio
ils furent
plihi.
remplis de colre, et ils s'crirent,
disant Grande est la Diane des
phsiens! 2a La ville fut aussitt ^.','!'
remplie de confusion, et ils firent som/^V
irruption tous ensemble dans le th- Act "> *
tre, y entranant Gaus et Aristarque,
:

Diane d'phese (t. 4). (Statae dn Muse de Saplee).

26. Presque toute VAsie proconsulaire. Voir plus


haut la note sur xvi. 6.
28. Grande tait le titre spcial de la Diane des
phsiens.
29. Gaus, inconnu, diffrent du Gaus d'Actes,
Aristarque tait de Thessalonique. 11
xx, 4.
tait avec saint Paul Rome (Actes, xxyii, 2) et il
.

macdoniens, compagnons de voyage


de Paul.

Or

Paul, voulant pntrer au Pauiu a


milieu du peuple, les disciples ne le e.ur.

permirent pas.

3I

Quelques-uns aussi

est mentionn comme collaborateur de l'Aptre


et Philet prisonnier avec lui, Colossiens,
moit, 24. D'aprs la tradition, il devint vque

d'Apame.

^
. " ,

Actus, XIX, 32
-... VIII \ W III).

h'2S
II.

K.

uiiiy

If

'

jjsiaav,

&.**
V

.T

tn'nn

oSvm

Tiuxii/.oi

itta-

xui

'

6, .
'.
"
&, ',
,; -",
'

&&

on

ix

36

xui

xui

37

Macedonta

(XX,

f).

mienml id eom, roThetrom w alii

-jus.

dantes

ri fcnrrta

autem liud clamb.mt. Ir.a enta


clsia confusa

qua

et pluies nescibant

ex causa conveniseent.
33

De

turba autem detraznmt Alexn-

drum,pro[).ll.''ntil)iis.-tiiiiJu(l;iis.Al

manu silrnti.. poataUtO, volbat rddere ratinrm pflpilft. J


Quem
ut cognovrunt Jul;i mu
heta

der autem

'

''

una est omnium, qoftM \r horas del


clamntium Magna Di.'m Ephesiorum.
:

35

Et

cum

sedsset scriba turbas.dixit

Epbsii quis enim est ln'uninum qui

\"iri

nsciat Ephesiorum civittcm cuit

magn

esse
36

Cum

Jovisqm-

Diana.

prolifl

'

ergo his contradici non possit,

oportet vos sedtos esse, et nibil


37

re gere.

in -

Adduxistis enim liomims

neque sacrilegos. neque blatphe


mantes deam vestram. 38 Qmul m
istos,

&.
'

, ,. &^
,
,
&
.
.
38

xui

39

ntoi

i0

ijuXv&ljOtTM.

&
&,
&
,
.
&
^^
&
^
,
,. &
.

XX

*&

xui

''

xui

uvtov

uvn>

2-

33

,:

34.

.\;.
:

*>. in

tant unfoi

*-

33

XX, 3.

dvitTu

,.,;,Te<.
(-J-

for. L:
:

yoCHOi.

9e).

4fnh.

cum

trius, et qui

eo sunl

artil'u ts.

>

habent

ailvcrsus liquem caneam, convnUi

rnses agiintur, et procontolea

WMA

cusent inviccm.

39

rei qua';ritis, in

lgitima ecclaia poterit

4 Nam et

absolvi.

ditionis hodirna?

Siquid autem altrioe


periclitamur rga

cum

s-

nullus oboostoi

quo possimus rddere ratiomm


concursus istius. Et cum luec dix

sit (de

dimisit ecclsiam.

XX.

tus voctis Paulus disi ipulis. et


us. raledixit,

t.itus

Macedniam.

iret in

Postquani autrui crssavit tumiil

't

pvofctae est ut

Cum

autem per-

ezfaolitM
ambulasset
fuisset multo eermone, venit ad
part'S illas.it

ciam

fact sunt

. '

:!'.'.

|<

0.

1
:

kABG

40-

LT
Il

cum

ubi

II

fiiiss.

BMB

insidia1 a Juda'is na\

rfwi

KABH

'

("{

a.

n'y a pt (ta pan-niln


l-ar mr,

n"cs ias

..)

noftvtoSat

* dans

dans

'

le frec.

le grec.

II.

Actes, XIX, 32
1- V \ \
3
L'Eglise chez les paens \
<

1 1

des Asiarques, qui taient ses amis,


envoyrent vers lui, le priant de ne
pas se prsenter au thtre M cependant les uns criaient une chose, les
autres une autre. Car c'tait une runion confuse, et la plupart ne savaient pourquoi ils taient assembls.
;

33

Cependant on dgagea Alexan-

1 1 1 ).

XX,
(b).

629

3.

En Macdoine eten Grce (XX, 1-4).

31. Les .Uiarques taient les pontifes paens de


l'Asie; on les choisissait parmi les plus riches et
les plus considrables de la province.
Act. SI, 34.

Contra
Alexan-

dre de la foule, l'aide des Juifs qui


l.timir.
le poussaient devant eux. Or Alexan- Tim. 4, 14.
1 Tim.
S9.
dre demanda de la main qu'on ft si- Act. il, 40.
lence, voulant se dfendre devant le
peuple. 3i Mais, ds qu'il eut t reconnu pour Juif, tous, d'une seule
voix, crirent pendant environ deux
Grande est la Diane des
heures
1,

Ephsiens?
35. Le scribe d'phse tait un fonctionnaire
35
Alors le scribe ayant apais la *criba
tumullum public charg de la rdaction et de la garde des
actes administratifs. Rend un culte. En grec

foule, dit
Ephsiens, quel est sedat.
)UL n ou gardienne du temple. E|.bse se glol'homme qui ignore que la ville d'rifiait de ce titre; elle tenait a honneur de taire
reconnatre et de ontirmer son Nocorat. Ce
phse rend un culte la grande Diane,
titre de nocore se lit sur la monnaie de droite
36
au-dessous du temple de Diane d'phse, p. 627.
fille de Jupiter?
Puisque donc on
ne peut le contester, il faut que vous
3i. Tmrairement, sans rflexion, la lgre.
soyez calmes, et que vous ne fassiez
voleurs du tem37. Sacrilges, littralement
rien tmrairement. 37 Car vous avez Act. 19, !9.
pie .
amen ces hommes, qui ne sont ni
sacrilges, ni blasphmateurs de
Act. 19, 15
38. Des proconsuls. Le proconsul tait le magisvotre desse. 38 Que si Dmtrius et 17,
5 18, 1.
trat suprieur auquel taient portes les causes
en dernier ressort.
les ouvriers qui sont avec lui ont se
plaindre de quelqu'un, il y a des audiences publiques, il existe des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les
autres. 3S> Mais si vous avez quelque
autre affaire proposer, elle pourra
se terminer dans une assemble rgulire. 40 Car nous courons risque
d'tre accuss de sdition sur ce qui
s'est pass aujourd'hui, n'y ayant
personne qui donne un motif que
nous puissions justifier) de cet attroupement . Et lorsqu'il eut dit cela, il
congdia l'assemble.
11. Aprs que le tumulte eut b)l.i.lier in 6) Saint Paul en Macdoine et en Grce,
ni. un
XX, 1-ti.
cess, Paul ayant appel les disciples, Act. 11, .
1 Tim.
3.
XX. i. En se retirant, Paul ne cde pas un
et leur ayant fait une exhortation, Act. 19,
sentiment de crainte et de pusillanimit person18,23.
vite par l
nelle, mais il agit trs sagement;
leur dit adieu, et partit pour aller en
que Dmtrius et les ouvriers ne se jetteut sur
Macdoine. 2 Lorsqu'il eut parcouru
tous les chrtiens et ne les immolent leur
fureur. C'est ainsi qu'en a us plus tard saint
ces contres et fait beaucoup d'exAthanase dans ses dmles avec les Ariens (Glaire).
3
e
Macdoine. Voir plus haut la note sur xvi, 9.
hortations, il vint en Grce;
o, Graeciam.

2
2. En Grce, par opposition la Macdoine. La
19, 1;
aprs avoir sjourn trois mois, il Act,
Grce signifie ici la mme chose qu'Achae dans
15,41.
reste dos Actes. Voir plus haut la note sur
le
rsolut de s'en retourner par la Maxvni, 12.
cdoine, les Juifs lui ayant dress une
3. Syrie. Voir la note sur Matthieu, iv, 24.
:

'

..!..

1,

il

embuscade sur

le

chemin

qu'il devait

./&,,'<
&
.
'
*
,. &, ^
,
,
,
'
., /.
&^, & . ,
- ., ^&
.
&' &'& ->
^& ^'
&. '
,
630

II. Ecrie!

pu il

jrente

uyni

ttviiy

Ao'm

Actus, XX, 4-16.


1-\ \V III). * (c). De Troadr ad

xui

y-,

-t

/.-

et vfiiimus ad eof Troadem in diboe


quinque. obi lrmor;tti suinus (iilnis

septfin.
7

/V

xXuout

bsawd
9

tq

.7

Ku-

fi,

hd

' &&'*\^10

xui

Kutu-

uvtiZ, xui

uvTio

vroJ

//,'

xui

* *

xui

n'tv

.'>..

ixu-

uvyfjc,

",

^',

^'.

uci2

uvtov

<5

"", &
/xui

Mi-

'

,
4.

rell.
:,

(.

9.

.:

llringa

7.

14.

LT

dttf.

6-

1fmi \|;:*
Ka9t:oo.

jua9.)

nj*

: >. (:
).
\.
. .

. /<
KABELTH ^

f (.

*:

41.

<,

>]>

tjftr.

*'

ai ,,,

ad
putbat

num,

KABDfiG . II.
8. G icll.

/.

cam

eis.

-onvenissl'aiilus di-

profectraa

in

ci

usqui

protraxitiju'

in

Erani aalem lmipades


OOpiOMB in unculo. obi rraniuscongregti. 9 Sedens autem quidam adolscens
nmine Eutychus super fenstram, cum
mergertur somno gravi, disputante diu
Paulo, ductus somno
cidit de t rti<>
cnculo dcrsum. et subltus est mortuus. I0 Ad quem cum descendisset
lus, incubuit super uni
et COmplXBfl
<

<

dixit

Nolite turbari. anima enim

i]

H Ascndens autem, frang


que panem, et gustans, satis<|m allocuin ipso est.

tus usque

in

lucem,

proIftetM

sic

est.

Adduxrunt autem puerum vivnt<ni.


et consolati sunt non minime.
13
Nos autem aecendntei navi -m. navigvimus in Asson, inde suscei>turi
Paulum sic enim disposurrat ipsr per
terram iter facturus. M (lum autem con11

venisset nos in Asson, assi'nnj


nimus Mitvh-nen.

'
Et inde navigantee, lensti di
vnimus contra Cbium, et lia appliCimUi Samum. et Bequati <li v' propoieral
nimus Miltom
eaim
ne
Kpheeom,
Paulus transnavigare
qua mora illi fieret in A
:

bat enim.

si

possibile

>/.* e v f (*jr.-re o>y.


JTfjriVfi

T:

f|

sibi

easet,

Qt

MABCJBG

KBDBT:
:. MABCELT:

ovrifiaiU,. :.

cum
pamm,

autiiii s;ibbati
fran^t'-iiiliuu

mdiam noctem.

ojvtu, xui

Una

niiis

tzti'rm

l'\ rrli

xui

IJuvXo

eum SopetOf

aiiti'iii

ut

Comit

TboMalonionsiam \
iinhus. ri Sotedas, etGaius Drbew,
etTimothent Aein vero Tyohicm et
Trophimne. Hi cam pi
timiiTiiiit nus TfOtdt
govimoa poft <lis Bxymoram a F^iHppie,

xui

babaitqae coBefliam

ruriisis,

l'<un_

xui

rerertortnr per Ma< edoniam.

j/~,

i<i,QtoauXovtxtu)v

xui

turo in Syriani

Uilrtum fXX, 7-u,.

n.MJCELT.

*.

Asie
\

..

et.

Fils

c/c

Pyrrhus

n'eit pat

le grec

|>".-

en

dans

le grec.

plM

I.'ar

juequ'en

.
\

demeurant

Trogulliou

>

i>lus
grec a en plus

Actes,
11. L'glise chez le* paen

XX,

1-\ \ V II

1 1.

prendre pour se rendre par mer en


Syrie. 4 Sopater. fils de Pyrrhus, de
Bre, l'accompagna, de mme qu'A- ^i \t; !*"
*"&.,
ristarqueet Second, Thessaloniciens
16 "'
Gaus, de Derbe, et Timothe; Tychique et Trophyme, tous deux
d'Asie. 3 Ceux-ci tant alls devant,
nous attendirent Troas 6 pour nous, Act 16 "
aprs les jours des azymes, nous nous
embarqumes Philippes. et en cinq
jours nous les rejoignmes Troas.
o nous demeurmes sept jours.
7
Le premier jour de la semaine. ^JEUSS1
les disciples tant assembls pour CoV 6i

4-16.

,'

,.

rompre

le pain,

Paul, qui devait par- A^l%l

fej.

De Trnam MUet (XX,

Sopater, probablement

4.

634

patre. parent

le

7-14).

mme que

de saint Paul, Romains,

Sosi-

xvi, il.
xix, 29.
latin,

Aristarque. Voir plus haut la note sur


Second. Ce personnage, qui porte un nom
est inconnu, de mme que Gaius, de Derbe.
Timothe. Voir l'Introduction aux pitres pastorales.
Tychique. peut-tre originaire d'phse. fut
probablement le mme qui porta les pitres de
saint Paul aux glises d'phse et de Colosses
(Ephsiens, vi, 21 : Colossiens. iv, 7). On croit qu'il
accompagna Titus et Trophime dans la mission
de Corinthe mentionne 11 Corinthiens, vin, 16-24.
Trophime. Ce Trophime estl'vque que l'glise d Arles honore comme son aptre. Il tait
d'phse et Gentil d'origine. Aprsavoir suivi saint
Paul Jrusalem, il parat 1'aviir rejoint Rome,
puis accompagn dans ses dernires missions. La
seconde pitre Timothe nous le montre retenu
Milet par la maladie, durant la dernire captivit
de l'Aptre; mais, d'aprs la tradition, il n^urait
gure tard repasser, comme saint Crescent, de
l'Orient dans les Gaules. S'tant 6x Arles, il
prcha l'vangile avec zle, et cultiva avec tant
de soin le champ qui lui avait t assign, que de
l, comme d'une source abondante, les ruisseaux
de la foi se rpandirent dans la France enlire .
Ces paroles du Martyrologe romain. 29 dcembre,
empruntes de la premire pitre de saint Zozime
(417), indiquent l'existence d'une tradition, atteste
quelques annes plus tard (430). plus d'un sicle
avant saint Grgoire de Tours, par tous les
vques de la province de Vienne . (L. Bacuez).
5. Troas. Voir plus haut la note sur xvi, 8.
6. Aprs les jours des azymes. Voir la note sur
Matthieu, xxn, 17.
Philippes. Voir plus haut
la note sur xvi, 12.

lendemain, les entretenait, et x 10 16


il prolongea son discours jusqu'au
milieu de la nuit. 8 Or il y avait beaucoup de lampes dans le cnacle o
nous tions rassembls. 9 Et un jeune Act. 9,11.37
homme, du nom d'Eutyque. qui tait
assis sur la fentre, tait enseveli

dans un profond sommeil, car Paul


c) Traverse de Troas MUet. XX. 7-14.
parlait depuis longtemps, et entran
7. Le premier jour de ta semaine, le dimanche.
par le sommeil, tomba du troisime
8. Cnacle, en grec ^., voir la note sur
Marc, a, 4.
tage en bas, et fut relev mort.
9. Eutyque. Ce nom signifie fortun.
<0
Paul tant descendu o il tait, *2SM"
10. S'tendit sur lui, comme autrefois lie et
Elise,
I7
"
dans des circonstances analogues. Cf. III
**
s'tendit sur lui, et. l'ayant embrass, *
Rois, xvii, 21 IV Rois, iv, 34.
dit
Ne vous troublez point, car
son me est en lui . H Puis tant
remont et ayant rompu le pain et
mang, il leur parla encore beaucoup
jusqu'au jour, et il partit ainsi. ,2 Or
on ramena le jeune homme vivant,
et ils en furent grandement contir

le

1,

sols.
13
Pour nous, montant sur le vaisseau, nous navigumes vers Asson,

a<*soh

ijTr

m,

o nous devions reprendre Paul car


l'avait ainsi dispos, devant luimme aller par terre. M Lors donc
qu'il nous eut rejoints Asson. nous
le reprmes, et nous vnmes Mity-

Asson ou Assos. port de mer de Mysie, visau nord de l'Ile de Lesbos, neuf milles
romains de la ville de Troas.
13.

-vis et

il

ii.
l'le,

Mitylne.

dans

la

capitale

mer

de

I.esbos.

au

sud de

Ege, aujourd'hui Metelin. au-

trefois clbre par sa beaut, sa richesse et la culture littraire de ses habitants.

lne.
15

Et de

l, naviguant, nous arrijour suivant devant Chio


le lendemain nous abordmes Samos, et le jour d'aprs nous vnmes
Milet: ,6 car Paul s'tait propos
de passer phse sans y prendre
terre, de peur d'prouver quelque
retard en Asie. Car il se htait.

vmes

le

afin d'tre,

s'il

lui et t possible, le

d ) *
*

Tim.

4,

k
:

it'i

'

fi9,
4'

"

d)

Discours de saint Paul Milet, XX.

15-38.

de la mer Ege, entre Lesbos et


Samos, prs de la Lydie.
Samos, le de la
mer Ege, non loin du continent et d'phse.
Milet, au sud d'phse, ancienne capitale de
l'Ionie. prs de l'embouchure du Mandre, aujourd'hui compltement ruine. Elle avait quatre
ports et fonda un grand nombre de colonies.
16. En Asie. Dans l'Asie proconsulaire. Voir plus

. Chio.

haut

la

le

note sur

xvi. 6.

Actus, XX, 17-30.

Ii32
11. i:rcleU npul rente
:

"/(VtO&ai

X00TTJ

<

1 1

\ \\

1-

OOkVtlU.

17

ti; "lu/

1 1 1 >.

(<t t .

Srrmo

diem l'mti c.stfs f.-ic rcl Jei


17
A Milto autem initb-ns Kpliesum,
\uc.ivit

majores

eifl

'/'/'

ai

'

'.

/'

/ijuiuv

,'
-,
:
,w

6oveiiw

/.

tintii'tHf

/("'

''<',"

Imttnv

mi:

,V

'.;-

""

/ci-

(Ji

'

" '
/
t'ith

NWVL

<

wutOQtVQOuevO
m tW 9y09

r/ v

/(firtnii/d'

22

($W,

^,
,
:

23

Otvrx

'

?;'

, :-

:':

&.

&&
2G

/,
-'

qumodonihi] sulitrxerim

<|ii'ni

inus ;mnuiit

pnlilic ti

pnitntiam, et lid'in
trum Jesum Christum.

i;u-

-m robi

perdOBMM,

'

in

Domimin

ttfV

:.

vado

\!)|;

24 L:

*>

v^^).

LT*

(pr.)

/**

nisi

quod

Sj)iritus

ciyittea mihi j)rotes-

dicene auoniano vincnla e1 LribulaJerosulyiuis ui- inanent.


:

QOC iicio aniniaru

meam pretionorem quam me. dumnodo


consummem cursum meam, el mil
rimn verbi <puod accpi
Domino Jrsn,
testificri evanglimn grtia DeL
-'
\a nunc ecce ego ecio ania mplina
non vidbitif rciem meam vos omnes,
per quostransivi pr dicans regnum Dei.
26
Quaproptercontstor vos lioilicrnadie,
quia rnundus sum a sanguine omnium.
-"Non enim anbterfugi, qnominna annuntirem omne consilium Dei vol
28

Attndite

vol)is, et uni\

quo vos Spiritus sanctus poaoil epitOOpos, rgere eccleiam Dei,


sivit sa gui tu stm

qnam

aoqni-

MtO quoiiiam
intr;ibunt post diantinnnm aneam hupi
rapces in vos, non panvnl
I

ex vobis ipsis

25.

l.TH*

26.

KBI

2ft

(:
et

peromni

horum vreor

niliil

rruy

ivli.i-

-'
:

t.*

l'xurgi'nt

viri

loquntCf

* **LUr.
M.T*(prOftfr.MAGDLT**(a!t)*jr.Bl
22.
CET: 3e. eyu. C: (I.

: (. )

ignoranfl

i.itnr.

(.

(.'('
.

41.:

<i><

rell.

MABCDBG

milii.

'Itovoatfju.

ADL+ (.

VA nunc ecce alligatus ego spiritu.


in Jrusalem qua in ea Ventura sint

'--

tiotu's

&
, ^.
,

&,
,

>

et t-nt.i-

tificans Juda-is atqiu ^cntilibus in DfBlll

xai

-vituriiii.

1.

utiliimi.

-'"
:

docrem vos

/<

, '
&.

28

18

in_

actidrunt ex insnliis

(|na niilii

liiiiiiliiis.

etlacrvniis.

lnniiilit.it.

JudtBOnun

sanctus

,
'

",

25

17.

< qua
I

cumomni

,
/

-/.

,',

&.

xai

'siXX'

16.

prima

dixit

rss-!it.

SUS SUin in
Main, (jualitt-r vohiscui
ouine tempus fcrim, IJ si rvieni )<>niin<

nvn'-

.
,
,

24

^'itis, a

simul

et

xai

xai

cum

nal

<

venissent ad

"

Uitrlo (XX, i3-3Sj.

il.

m
l'V

Vt]

M. io'y :iOiuai

ta,

^.

m.

hnil

/:,'

ft

Jrutalem

nsMemblrs n'est pus dans

le

XX,

Actes,
11. L'Eglise chez les paens

17-30.

(\III-\.\Y1I1).

3 td).

633
BUcour*

Milet {XX, 1&-38J.

jour de la Pentecte Jrusalem.


,7
ad
17. Les anciens de l'Eglise. Ce nom est commun
Or, de Milet envoyant phse, *iermo
EphpHo.
aux prtres et aux vques (y. 28). Saint Irence
,8
il appeltes anciens de l'glise.
Et Aci.M,:^
que l'Aptre lit venir non seulement l'pense
L 10, 14, 33.
Tim. 5, 17. vque d'phseet les prtres de cette glise, mais
lorsqu'ils furent venus prs de lui, Tit.
aussi ceux des i.giises voisines.
1, 5, 7.
Pet. 5,
et qu'ils taient assembls, il leur Thea.
2.
Vous savez comment, ds le Ir;<>eriti
dit
l.ili.n
11. 9.
premier jour o je suis entr en Asie, Mnt.
Cor. 2, 4.
,9
serj'ai t en tout temps avec vous,
vant le Seigneur en toute humilit,
au milieu des larmes et des preuves
qui me sont survenues par les trames
20, 27.
des Juifs; 20 comment je ne vous ai 2 Act.
Tim. 2, 15
4, 2.
soustrait aucune des choses utiles,
1

l .',

1.

1.

que rien ne m'a empch de vous


Act. ,
17, 30.
annoncer, et de vous les enseiHebr.
gner publiquement et dans les mai- Marc. 15.
sons, 2I prchant aux Juifs et aux'C"; 3,'W.
et

les

1.

6,

I,

Luc.

gentils

la

et la foi

pnitence

en

envers

Dieu,
Xotre-Seigneur Jsus-

24, 47.

Act. 19,
ta,

il

Christ.
22
Et maintenant voil que, li
par l'Esprit, je m'en vais Jrusalem, ignorant ce qui doit m'y arriver
23
si ce n'est que, dans toutes les

Tribulaliones

22.

Li par

Esprit; tant au pouvoir de l'Eslaissant conduire par lui comme


enchan.

prit-Saint et

lulura.

un

homme

me

villes,

l'Esprit-Saint m'atteste

Act. 9, 16;
(1, 4; 11, 33.

que

des chanes et des tribulations m'attendent Jrusalem. -'' Mais je ne


crains rien de ces choses, et je ne
regarde pas ma vie comme plus prcieuse que moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministre que
j'ai reu du Seigneur Jsus, de rendre
tmoignage l'vangile de la grce
de Dieu.

Act. 21, 13.


2

Tim.

4, 6.

Act. 21,
I Cor.

19.

2U.

5,

25
pse a
Et maintenant voil que je sais
culpa
que vous ne verrez plus mon visage, ininiuniN.
Act. 28, 31, 23.
vous tous au milieu desquels j'ai
pass, annonant le royaume de Dieu.
a6
1S,
C'est pourquoi je vous prends Act.
Ez.
1S.
tmoins aujourd'hui que je suis pur Eph.
Luc.
30.
du sang de vous tous. 2 " Car je ne Tim. 16.
Pet
me suis point refus vous annoncer 2,25. 2
6.

3,

2.;. Saint Paul pensait qu'il ne reviendrait plus


Milet; mais on voit dans ses pitres qu'il forma
depuis le dessein de retourner en Asie ; et il parait qu'en effet il y retourna (Glaire).

2C. Je suis pur du sang de vous tous; si quelqu'un de vous prit, ce ne sera pas par ma faute.

1, 4.

7,

4,

5,

Joa. 21, 15

tous les desseins de Dieu.

10, 11.

28

Soyez donc attentifs et vous et Careant


28. Evques est pris ici dans son sens grec de
a lupis.
surveillants, inspecteurs
et est synonyme du
tout le troupeau sur lequel l'Esprit- Tit. 1,5; .
mot
anciens du y. 17, qui s'applique aussi aux
Pet.
9
Saint vous a tablis vques, pour
prtres.
19.
Ap.
gouverner l'glise de Dieu, qu'il a Mat. 15.
10,
acquise par son sang. 29 Car moi je Joa.
Zach. 11,
29. Des loups ravissants, des hrtiques.

2,

2,

1,

5, 9.

7,

8, 10.

5.

sais qu'aprs

mon

dpart s'introduiront parmi vous des loups ravissants,


qui n'pargneront point le troupeau
30
et que, d'au milieu de vous-mmes,
s'lveront des hommes qui ensei;

Tim.

Joa.
Tit.

Hebr.

4, 1.

2,
1,

19.

10.

13, 7.

Actus, XX,

634

I>rlel put! (eatn (XII i-\ XVI II). 3

II.

.
&%.
&,,
r

rOj

31

.lu)

/foi,

vixia xai

im

m'/,

finit wtVtt

9fM

y.n.i

* . '.
, &,
",
'
,
,'.
&
ai m

'

wa

ni

xai

&
.
"""

'

'

31 XXI,

33

on

3*

xal

:!

ai

'

tiritiv

36

&

'

'-

xai

,&.

'',

wmmftXev

38

&
&
,
'&
&& ,.
&
,
' . &
'
., ,,
".

XXI.

'

"', )\&

',

:1

xai

JSvfia*

xai

>

:
'

?)

ti^

.-'.-&,

ni

ynnizi

MU

(*).

5.

Rrditu. ad Jrru.,,1,

(XXI, -,,,.

,,,

perrree, ut indcent diecf pulos postse.


31

Propter

<juo<l rigilAte,

memorii

tinntee, <|in')niam prr tiiiiinium nocte et


<li
non cessvi, cum lacrymis monenfl

nnnmqnmqae veetram. M Et nunc commndo vos Deo, et verbo gratis [p


qui potens est sdificxe, et dare heredi-

ttem
33

in sanctifictifl

6mnibat.

Argntumetaiinim. aut restent nul-

lius concujtivi, eicut

''

ipei seitii
qe6niam ad ea quaj mihi opue erant, et lits
qui mecuin sont, minitraTront menue
:

ist. 33 Omnia ostndi volus. qnonil


laborntes, oportet suscipere infirma

meminisse verbi Dumini Jcsu. (ju<.iiiain


Betius est magis dan, quam

ipse dixit

accipere.
36

Etcum hc dixisset, positisgnihus


cum omnibus illis. 3T Magnus
autem fletus factus est omnium et prnsuis, oravit

cumbntes super collum l'auli, os< uli


bntur eum, 3S dol.nt.s maxime in TCtbo
quod dixerat, quniam mplins
ejus non essent visri. Kt dedno
eum ad navem.
I

XXI. Cum autem factum essct ut


navigarmus abstracti ab eis, recto cursu
vnimus Coum, et sequtnti die Rhodum,
et inde Ptarem. - Kt
inTenisemue
*

mm

navem transfretntem

in l'iurnit ni, es-

eendntes navigvimus. 3 Cum apparuissmus autem Cypro, relinqnoles eam ed


sinistraiu,

DeTgvimue in Syriain,
ibi enim navis expositura

Tyrum

niinus

erat omis.
1

autem

Invtiitis

discipulis.

eeptem qui
Spiritumneascndn.
ibi dit'-l)us

in.msimus

Paul liicdant

|>

.It<>sm1\ in.nn

r
:

expltie dibne, profcti Ebmns, dedu-

cntibni
filiis

n>s

usi|iir

mnibni cum exribne

foras

livil.itrm

et [>

xai

30.

- Mil H

trnt

(a.

*1 9 .)

9tr (DE"}

H.
>: XI
*

\* (pi

\|;< DET: Km.

f.

9<>,

(35)

L:

ail.

:
-

onoof,.

fi/uir).

KABCDBT*

C f ,h

KABC

to;t\ti nt)

o.

OV-

(.

\\\.

\3:
:

..

i.r.-.

fiiiiips ri'iiti-.

partmes, tout
les enfaiil!

m.

'

.\.

lorsqu'il
iluranl
non preccdant,

iat'r.

.1.1.

qtM

tc

les

femmes

ei

Actes, XX, 31
11.

I.'l % li--

chex le paens

XXI, 5.

Vlll-W Vlll).

fej.

Retour Jrusalem

r,.r;

(,-).

gneront des choses perverses, afin


d'attirer les disciples aprs eux.
31
D
C'est pourquoi, veillez, rete?J
*
nant en votre mmoire que pendant
g } s
trois mois je n'ai cess nuit et jour .Lif*,3 ^
Tim. 4, .
d'avertir avec larmes chacun de vous. a. u,
n Et maintenant, je vous recommande &*. a, si
Dieu et la parole de sa grce, &, i.
celui qui est puissant pour difier,
et pour donner un hritage parmi

32. La parole
xiv, 3.

tous les sanctifis.


33 Je n'ai convoit ni l'or, ni l'argent, ni le vtement de personne,
comme 3i vous le savez vous-mmes;
parce que, l'gard des choses dont
moi et ceux qui sont avec moi avions
besoin, ces mains y ont pourvu. 35 Je

vous

ai

montr en tout que

travaillant ainsi

c'est

en

Cor. 9, l.

Reg.

12, 3.

34.

Act. 1S, 3.
Cor. 4, l.

The.
1 Ths.
1

la

note

luero

de sa grce. Voir plus haut

sur

3,

35. // est plus heureux... Ces paroles ne se trouvent pas dans l'vangile; saint Paul les avait apprises par la tradition des autres Aptres (Glaire;.

14, 1.

J . il.

EcclL

mains y ont pourvu en fabriquant des


xvm. 2.

9.

Tit. S, 7.
Cor. 9. 8S.

nom.

Ces

tentes. Voir plus haut la note sur

7.

ta

4, 36.

faut soutenir

qu'il

les faibles, et se souvenir de la pa-

role

du Seigneur Jsus; car

mme

qui a dit

Il

est plus

de donner que de recevoir


36

c'est lui-

heureux

Lorsqu'il eut dit ces choses,

il

genoux, et pria avec eux


Et il y eut un grand pleur
parmi eux tous, et se jetant au cou
se mit

tous.

Il.-i.i-.

audienl

itini.

Act. l,

5.

Act. SI,

5.

37

de Paul, ils le baisaient, 38 affligs


surtout de la parole qu'il avait dite,
qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au
vaisseau.
X.X.I.

'

Or

il

arriva qu'ayant fait

e) li
a
Mil lil I ad

e)

Retour de Milet Jrusalem, XXI,

1-16.

Wlllll
aprs nous tre arrachs d'eux,
xxi. l. Cos, petite le de la mer Ege, vis--vis
nous vnmes droit Cos, et le jour 1 Mach. 15, 3. de Gnide et d'Halicarnasse, trs fertile et riche
en vins et en bl. Rhodes. Cette ile, l'une des
suivant Rhodes, et de l Patare.
Cyclades. en face de la Carie et de la Lycie, tait
2
trs fertile et trs commerante. Le climat en est
15, 3
Et ayant rencontr un vaisseau qui 11,Act.19:S7,1:
trs doux. Patare, ville maritime de Lycie.
l'embouchure du Xanthe. clbre par unoracle
allait en Phnicie. nous y montmes, 15. 39 13, 4
S7, 4
15, 41

voile,

et

mimes

la voile.

Quand nous

1S, SO.

Mat.

15, SI.

fmes en vue de Chypre, la laissant


gauche, nous navigumes vers la
Syrie et vnmes Tyr, car c'est l
que le vaisseau devait dposer sa

d'Apollon.
2. Phnicie. Voir plus haut la note sur xi, 19.
3. En vue de Chypre. Voir plus haut la note sur
xi. 19.
Syrie. Voir la note sur Matthieu, iv. 24.
Tyr. Voir la note sur Marc, m, 8.

charge.
Tyro
1
Or, y ayant trouv les disciples, In
mansio.
Act. SI, IS
nous y demeurmes sept jours et les S,
14
11,10;
S0.S3.
disciples disaient par l'sprit-Saint
Paul, de ne point monter JrusaAct. 15, 3
lem. 5 Et ces jours couls, nous par- i,30:S0,3S,36.
tmes, et ils vinrent tous, avec leurs
femmes et leurs enfants, nous conduire
jusque hors de la ville; et nous tant
agenouills sur le rivage, nous pria:

',9.

Actus, XXI, 6-20.

!* apud geate* (X 1 1 1- 1 \ %

II.

0"

//.<.(*'

1 1 1 ).

.: "'

im,

'

,
&
&
,
(
)
'
.
& ' , &' ,'
,
,
',

xai

' :.

timv

.
'.,&&
&
&
:
'
& , /.
//

,-

4' Cm). Pmulum mmmrehrnlitmr (XXI, t7-40).


gnibus

vem
7

'"

(ino

' '

xai

xui

xui

ayioV

iiivi.rin.

;i

si. -n<li

antem redirant

illi

orAvimat.

littore,

in sua.

Ir.itriluis. ni.iiisiiiius

El oui
unis na

.Nos vero navigation- explta a

descend mus Ptolsmaidam

xai

TlttSlav

in

v.il.'ft'iissc-iiMis

autem

Alia

Et

iin.

una apud

die

illos.

mus

die profi

domum

intraiiti-s

el s.tlut.itis

Cae-

Philippi

qui erat unus de septem,


9
lluic autem erant

evangelista,

mnsimus apud eum.


quatuor

vn-iu.s

propli. tantes. '" Et


per lies liquot. toper
vnit quidam a Judsea prophte, Domine
Agabus. H Is cum venisset ad nos, tulit
zonain Pauli
et alligans sili p.des et
inauus, dixit Ila-c dicitSpiritus - un tus
VirtitB, cujus est zona luvc, sic alligbunt
in Jrusalem Juda
et tradent in manus
lilia

cum morarmur

gntium.

/.ni

nv.

12

xui

'
i r

xui

/.nodinv;

'
&.
\
^& ,&.
'
,
^
.
,
.
&
& %
- ,,
\
!
.
.
xui

'

"

ro ttviw

zu

tic

,c

uno

xai

',

',)

--

do/uito

&,
11

,8

uyovo

i9

.'/

Kui

'<{.

ao

'

\YCT:
BG . *

9.

lioa.

(BEL:

(.

(9.

|.

ol-IIaCl. et mit.)
10-

LT*

>!

..

li.

."

Quod cum

nos, et

\i:i

<>aatttvaau ut-

,mus

erant.

ideret

Tune respondit Paulus,


Qoid fcitia Qentes, el afflia
cor meurn? Ego enim non solurn alligri,
sed et mori in Jrusalem partni sum,
propter nomen Domini Jeeu. M \\ eum
ei suadre non poesmus, <pii vimus, dicntes Domini volnlas fit.
15
Post dies autem istos pra
et dixit

'

cendebamus in Jrusalem. Ie \'enerunt


autem et ex discipulis a (lasara nobiscum, adducntes eecum apud quem hospitanmurMnasnemqueuidain t'.vpriuin.
anli.pmm discipulum.
17
Et cum venissmus Jerosolymam,
exceprunt nos fratres.

lilniiter

,y

qunti autem di. ntroibal Paulus nobfoeuin ad Jacobom, oiuiifs.pn eoUCt surit
seniores. I9 Quos cum iftlatfcml, narrbat per liognla qu Deus fecisset in
gnlibus per niiuist.riuni ipsiu->.
ao
At illi eum audisscnt. nia^niliealiant
Vides, ("rater.
Deum, dixenint.pie ei
:

.)

16

N\l

BG M.TH:
>ti

A'a.oaf.'oc.

X\|':

LT: W
/

audissi nui

qii loci illius

Jerosolvmain.

\: MBCL1

">
II:
\\\.\\\: iiiOK. Jun.
*

y.i'otov.

12

f.

mmrtb

:'/o'..

i>I.:

KABCB

I"

20 HT. Wolooa..

'

de

iml un de* *ept figure

Mal tal

la ni le

iartis .

grec

p.tr.-nil.

m. OutlameeJour$. Grec

ni

-t

pas "lans

l-

|iiu*ieurs jour

nAB

mire

.' U *'

chez le paen

Actes, XXI, 6-20.


\IM-\WMI). 4 (a). Arrestation de S. l'aul
a

mes. 6 Et aprs nous tre dit adieu


les uns aux autres, nous montmes

AcL

X XI.

/:- ttt).

18. 11.

Je*. 16, 31

19, 17.

vaisseau, et ils s'en retournrent chez eux.


'
Pour nous, terminant notre na- Ad

sur

O, 1

637

le

Ploie

vigation de Tyr. nous descendmes Mach.13,14.


Ptolmade, et, les frres salus,
nous demeurmes un jour avec eux.
8 Le lendemain, tant partis, nous l'rophelia
ftgM in
.t-.an'it.
vnmes Csare et, entrant dans Act.
19,
6, S
la maison de Philippe, l'vangliste. 11, S,195, 39.
<

qui tait

un des

sept,

nous demeu-

Eph.

4, II.

Tim.

4,

rmes chez lui. 9 II avait quatre filles Act. 1, 17.


1 Cor. 11, 5.
vierges qui prophtisaient. 10 Et
Act. 11, S.
comme nous y demeurmes quelques
jours, il arriva de Jude un prophte
17, 1.
nomm Agabus. " Or, tant venu 3 Jer.
Bcg. 11. 11.
10, 13
nous voir, il prit la ceinture de Paul, 9,Act.
16: 11, 33:
et, se liant les pieds et les mains, il 16, 19; 11. 31;
15, 11.
Voici ce que dit l'Esprit-Saint
dit
L'homme qui est cette ceinture, les
Juifs le lieront ainsi Jrusalem, et
ils le livreront entre les mains des

7. Ptolmaide, depuis Saint-Jean d'Acre, port de


la Mditerrane, au sud de Tyr, au pied du mont
Carmel, ville de Phnicie.

8.

Des sept diacres. Ce Philippe est nomm vanparce qu'il a t le premier prcher

gliste,

l'Evangile dans la Samarie. C'est dans ce sens que


saint Paul recommande son disciple Timothe
(II Timothe, iv,
la charge d"E5; de remplir
vangliste (Glaire;.
Csare. Voir plus haut la

note sur

40.

is, 10.

Agabus. Voir plus haut

la

note sur

xi. 28.

11. La ceinture chez les Orientaux est d'ordinaire longue et large.

gentils
12

Frustra a
Ce qu'ayant entendu, nous con- Jrusalem

jurions Paul, nous et ceux qui taient arcelur.


Mat. 16, .
en cet endroit, de ne point monter
Jrusalem. 13 Alors Paul rpondit et Act. 10, 37, 14.
Rom. 8, 38.
dit Que faites-vous, pleurant et af- Lac. 11, 33.
1 Cor. l, 14.
fligeant mon cur? Car moi, je suis 1 Pet. 4, 5.
:

non seulement tre li, mais


mourir Jrusalem pour le nom du
Seigneur Jsus . M Mais ne pouvant
le persuader, nous nous tnmes en

Que la volont du
repos, disant
prt,

Luc. !, 41.

Seigneur soit faite .


Jrusalem
43
Aprs ces jours, ayant fait nos adeunt.
prparatifs, nous partmes pour Jrusalem. 46 Or avec nous vinrent Act. 11, S.
aussi quelques disciples de Csare,
amenant avec eux un certain Mnason,
de Chypre, ancien disciple, chez qui
nous devions loger.
17
t
Quand nous fmes arrivs J- P.llllll.
rusalem, les frres nous reurent
avec joie. 18 Le jour suivant, Paul Act. 11,
17;
entrait avec nous chez Jacques, et 15, 6, H, 15.

15. Ayant fait nos prparatifs; d'aprs le grec,


littralement ayant pris cong .
16.

;.

tous

les

" Aprs

anciens

assemblrent.
il racon-

les avoir salus,

Act. 15, 4, 11 ;
10,14 ; 11, IS.

en dtail ce que Dieu avait fait


pour les gentils par son ministre.
20 Or eux,
l'ayant entendu, glori- De

tait

fiaient

Dieu

et ils lui dirent

Tu

ii.iliu-

mosaicN
!- <

il.

Mnason

blement un

porte un

grec et tait proba-

Captivit de saint Paul Csare,

XM,
a)

nom

Juif hellniste.

17-XXVI.

Arrestation de saint Paul Jrusalem.


XXI.

17-40.

Quand nous fmes

arrivs Jrusalem, en.


troisime voyage apostolique de saint Paul
avait dur de 54 58.
18. Tous les anciens, tous les prtres.
Chez
Jacques le Mineur, frre de saint Jean l'vangliste, vque de Jrusalem.

17.
58. Le

:;s
II. Croirai

Huma);:

u|>...l

.ni

'Iovaiotp

.m'"m

Actus, XXI, 21-32.


4" fa), t'nulu.
M ll-\ \\

/<"'

& , &.
2

aoi

ni

r loi <>

'

in>i:iuiHv.

.<iv

uvuv'

'

'

<]

xui

,,,

'

,
&
,
&
.
,
]
2

,
&
,.

xui

25

xui

xai

26

f/,

^,
'-'

xui

ai

'/"&1, fou-

rni

'/.,
28

&'

'

xui

y.ui

.
/
,). ^*&

xui

30

&

llur /.
1

m'-

xai

qOOl

"-

xai

29

tl

&'

' %,

ht n;

gvroi

eOS

fcl

ni.

**1

/.ul

ro-

.
m*.

.
:

CM

26. IM

28-1.:

-,

yrulootrat.

2.

r't)et(all.

audient cnim

Hoc ergo

Sunt nohis

I.:

dioimaa

libi

quAtUOr, \ t um liaient
Ilis assumptis. sanrtitica

impnde

!.

radial
epita
el scient omnes quia qam de t-
audit-nuit
falsa sunt. ^<1 ftmbaliJ 't
ipse custudicns le^ein. - De lii^ autrui
qui credidrunt ex gntibofti
psiiuus. jndicntes ut abetinc
ab
illis

et

ut

in illis

'

idi')lis

<

to,

26

immoltu,

et sanguin.

BoftVx

fornicalitine.

Tune Paulus, assmptis


cum illis

viri^

intrvit in

tera die purifictus

templam,annuntianaexpletionem dirmn
juiiiliiatiiiniv. dOMOC ul]Vrr<'-tuf pr< uno
quuqut BOrain oblfctio.
27
Duin autrui Beptem diei
ntur, hi qui de A.aia eranl .iml. i. esm
vidissent eum in templo, CODCtaTnml
omnem populuin, et injeoral ei

nmwi

clamant.hic est

legem,

homo

Viri Israclita. adj

advisus popohuD

qui

el

locum hune, omnes dbiqoe do-

et

cens, insuper et gentilrs induxit in tfinpluin. et violavit sanctum locum i^tum.

Viderant enim

in eivilte

eum

in

Trophimum Rphcainm
quem a>timav<Tunt

ipso,

templnm introdnj
civitaa

<u-

I'aulum. trahbanl
-t

enm

nKII:
VIE

.,

fip9mu

Iota., el

apprehendntee

lemplnm

extra

statim clause sunl jnn

Qmnrntibas antem um
nunliatum eet trilmnc OObortis quia tota
;l

o.nlindilur

BL:

32

JerSaleni.
militions,

tmflir.

<

noue avons

KBDE1 :

|ii<

II.'

statim

m.iiuli

rien de tout"
riatU etl <);m>
(

.
v>ui

centnrionibest

el

dntoi.

. h*

" Qnd

supervenisse.

t>-

quod

fac

viri

se. 34

cum

.i.

31-LT:

wtique opurtet invrnirc mul-

.'

titudinem
23

i 1 1

qui per gwh


dicena non deore
filios SUOS, (|-

consin-tiKliru'iii (ngredi.

assmptis

fatotn

ovrtii*. e\ y (

{vij'oorrat. V, rcll.

lt'gis.

3 Commotaque est

isov,

:ttl,iac.

crriliil.-

ui

sunt

(juia dlicaerf

estconci'irsii populi. El

',;,

%fcfef.21.LT*

irciiiiu

<

undurn
ergo est

:<-'.

(|

(1.

i.-tm.

m oorum,

xui

uno/.una.

xui

aiitciii

\ I.

lllv.

ai iti'nut.

<]

;fiinil.-it"i-rs

nem docoftl a Mo]


tes sunt, Jutl;i'<>niiii

quoniam

xui

'/.,

Jadil

suiit in

OmilM

AiuliiTuiit

29

Miillia

nnit. rt

in

.
mi

ou

uxoi'aovtut yu

~
'

,'

tari;

t]iv

.'/

apprmheniUtur t X

1 1 1 >.

''~'i'

le
' "

gm
-

-"

''

'<

f"

|iar.-ii!li. <..

Actes, XXI, 21-32.


I

I.

l/r.ulis.

rli./ I.*

paens

I 1

1-

\ \\

II

). 4

mon frre, combien de milliers JJftA


de Juifs ont cru; cependant tous sont
2I
Or ils ont ou Act. 16, 3.
/ls pour la loi.
Act. 1S, 13.
dire de toi que tu enseignes aux Cor. 7, 18
9, 20.
Juifs qui sont parmi les gentils, d'a- Rom. 14.
bandonner Mose, disant qu'ils ne
doivent point circoncire leurs fils, ni
marcher selon les coutumes. 22 Que Cor^14 I6
faire donc? Certainement la multitude devra s'assembler, car ils apprendront que tu es arriv.
23 Fais donc
ce que nous te disons WSSSL,
Nous avons ici quatre hommes qui
\%.
Lnc-^ li
-^nt lis par un vu. 2 Prends-les
avec toi, purifie-toi avec eux. et paie

<tt).

0-39

Arrestation de S. Paul ( .11/.

/;-

/O).

vois,

23.

Par un vu;

celui des Nazarens.

pour eux,

afin qu'ils se rasent la tte,

et tous sauront

que ce

qu'ils ont enfaux mais que


toi aussi tu marches observant la loi.
2i
Quant ceux qui ont cru d'entre

tendu dire de

toi est

Act. 15,20,2*

nous avons crit qu'ils


devaient s'abstenir de ce qui a t
immol aux idoles, du sang, des ani-

les gentils,

maux

touffs et de la fornication .
Alors Paul ayant pris ces hom-

Gui
assenlit

mes, et s'tant le lendemain purifi Paulu.


avec eux, entra dans le temple, indi- Cor. 9, 19.
quant les jours o s'accomplirait la Nam * '
1

quand l'offrande serait prsente pour chacun d'eux.


27
Mais comme les sept l'ours s'- conciiatu
coulaient, les Juifs d'Asie l'ayant vu >-um.
Act. 24, 1S
dans le temple, murent tout le peu- 20, 16.
ple, et mirent la main sur lui. criant

purification, et

27. D'Asie, de la province romaine d'Asie. Voir


plus haut la note sur n, 9.

e, 09.

28

Hommes

au secours!
Voici l'homme qui enseigne partout

d'Isral,

contre le peuple, contre la loi, et contre


ce lieu et qui, de plus, a introduit des
gentils dans le temple, et a ainsi viol

Act. 19, 26
17, 6 ; 24, 5
16, 13.

;
;

28. Contre ce lieu; ce lieu saint c'est le temple


II tait dfendu sous peine de mort aux
paens de franchir les barrires qui sparaient
dans le temple le parvis des Gentils de celui des
Isralites. Voir la note sur Matthieu, xxi, 12.

mme.

29

\%

Ils avaient vu, en


Trophime, d'phse, dans la 2*.Cl
21""" 4 "
ville avec Paul, et ils pensrent que
Paul 1 avait introduit dans le temple.

saint lieu

effet,

29.

Trophime, d'phse. Voir plus haut

sur xx,

la

note

4.

30

Aussitt toute la ville s'mut, et


fit un grand concours de peuple. S'tant donc saisis de Paul, ils
1 entranrent
hors du temple; et
il

se

templo
ejeclus

30. Les portes du temple qui donnaient accs


dans les par\is.

l'itulu).

aussitt les portes furent fermes.


3

'

Comme

ils

cherchaient

Uorlem
le minantur.

on vint dire au tribun de la


cohorte

Tout Jrusalem est en

tuer,

confusion . 32 Celui-ci ayant pris,


sur-le-champ, des soldats et des cen-

Act. 26, 21

31.

Am

Matthieu,

tribun de la cohorte. Voir

la

note sur

xxvii, 27.

23, 15. 26.


Mat. 27, 27.

Act. 23, 27
24, 7.

32. Des centurions. Voir la


vin. >.

note sur Matthieu,

Actus, XXI, 33

\
,

apud gruir <\lll-\ \\

11. Eeclesla

rimov

x<

imw&dvero
3

xt.

**/<

,
"
&

1,

33

xui

Hiet

ui'n>v l

ui'n,,

un

<>

;
/','' &';.
,
&
,
,
'
"
,
.
('
.
',
,
, ,;,
' / ^
,
,.

' '-

38

vu-

lui--

40

lia

ni

/uni

-7

. XI .

'
non;

;~

',
)'
3

&, mihi

xai

'

xai

xui

:i,

xui

quia easel, et quid

;iutfiii littd

clamtbntin

Et ciun non posMt ceriaii


eere prai tumnltu. jussit doci
35

castra.

eut

ifl

C1UB \gradu,
cntigit ut portart-tur a militihiis pn.ptn
viiu popoli. ' Seqaebtar eoia maltitado
populi, ilainans
Toll uni.

El

37

cum

Et

l*aulus.

"

tadnd

ca'pisset
trilmni)

licit

liquid ad

(h

ie'f

Si

lic-.-t

dixil

in

<

Gtcma

1,

iinln

Nniin. tu ea J'ig-yptius.

rmsti

ante Ikm

rnmf 39 Et dixit ad eum Paoliu


homo sum qoidem Jodiu a Tarso

(iili-

MB, non ignutae civittis nninicfps. Rogo


autem te, permitte milii loqui ad p>.pulum. * Va eum ille permisisset. Paolaa
stans in gradibus. nnuit manu ad pi <

hem.

magno

et

est lintfua

X.XII.

silntio facto, allocutu*

hfbraa. dicens

N'iri fratres,

'

quam ad vos nunc reddo

etpatr.s, audit
ratiuinni.

Qwaa
audissent autem, quia hebna lingua h>-

qoertorad

illos,

magie

prasatiiraiit

lntium.
I.t

dicit

Ego sum

vir Jud; us. natus

Tarso Cilicia?, nutritus autem in ista ciit.itc.secus pedesGamalirl rruditus jux-

in
\

ta

vt-ritatem pattrna lega, a'inultor

vosomnes

gis, sicut et

estis hodii

'

1-

jui

hanc viamperset litus miiu usque ad mortem lligam et tradene in coatodiaa viroa
sicut prim rps taoerdotam
ac mulnrr>.
niilii tfstiuH.niuui rddit, et 01
joreenata, aqaibaaetepiatolaaaccipiena,

adratreeDamaecumpergbam,

add-

ut

roi

xui

*(
33.

5 Sr. 34.

K,li*a (

**)

39-

36

"'<

l/f:

40-

nf

<

NABDELT: bttfirov,
Wf/nrt$,

AT

|.

1
:

KABDE1

et

Mj

17

kBDEI

rr rtajQ. rofior).
XXII.

Grec

.'

M "
1

""

adresse maintenant
<

'

tumultum concitasti, et luxisti in


tum quatuor millia vir<'>runi sitariij-

dics

Vuvutov,

tn-

turlia.

uvt]n

yr

inten
" Alii

et

xui

tint

in vidissciit

oeuayrant

Tuncacc<h-n> trilmuus apprehndit


et jusMt uin alligari cal

fecisset.

37

nui

) n

eum,

cW/,

(ft

dMNyMH

x( txiktval

ill-.s.

l'.iulum.

jpt/eejreg

/-(,

liiimiin, et milites,

lluvXov.

5.

* * Jm*fo fXXtt, 1.99).

f*>

decirH

tnuvaavxo

.
&
-/
$,
*& & ,
'
& '*'

Mo yi;

(t

f ./

/t'/.moyov xui

III).

XXII,

dans

le frrec enli

il

.lit

vous.

tonc

figure

XXII,

Actes, XXI, 33
II. 1/Egliee chez les paens

<

XIII-.Y.WIII). 4

turions, courut eux. Ds qu'ils virent le tribun et les soldats, ils cessrent de frapper Paul.
33 Alors s'approchant, le tribun le
Ante
rihillirmi
compare!.
prit, et le fit lier de deux chanes; et Act. SI, M
H, M,
il tait,
et ce qu'il
il demandait qui

(b).

5.

641

Dimcour* au* Juifs (XXil, 1-29J .

33. De deux chane; c'est--dire une chaque


main. Voir plus haut la note sur xii, 6, 7.

34

Mais, dans la foule, l'un Act. 19, 32


Ji, !6 3, 10
une chose, l'autre une autre.
Ne pouvant rien savoir de certain
cause du tumulte, il le fit conduire
Act. 22, 22.
au camp. 3:i Lorsque Paul fut arriv Lac.
13, 1S.
avait

fait.

criait

sur les degrs, les soldats le portrent, cause de la violence du peuple. 36 Car une multitude de peuple
le suivait, criant Ote-le du monde
37 Comme il allait entrer dans le
camp, Paul demanda au tribun

Sur les degrs: escalier qui conduisait de


cour du temple la tour Antonia, et qui devait
en partie extrieur, puisque saint Paul peut,
de l, s'adresser aux Juifs assembls dans le
35.

la

tre

parvis.

Paulut
plebeni
alloquitur

M'est-il permis de vous dire quelque

Le tribun lui rpondit


Sais-tu le grec? 3S N'es- tu pas cet
Egyptien qui a excit, il y a quelques
jours, une sdition, et qui a conduit
au dsert quatre mille sicaires? 39 Et
Paul lui rpondit Je vous assure

chose?

Act.

36.

Act. 9, 11, 30
2,

3;

11,

5;

15, 23.

Juif, de Tarse en Cilicie,


de cette ville qui n'est pas
inconnue. Permettez-moi. je vous
prie, de parler au peuple . 4 Le tribun l'ayant permis, Paul se tenant
debout sur les degrs, fit signe de
la main au peuple, et un grand silence s'tant fait, il leur parla en
langue hbraque, disant

38. Sicaires: assassins alors rpandus dans la


Jude, et ainsi nomms, parce qu'ils portaient
sous leurs habits un petit poignard, en latin sica.
Josphe donne trente mille hommes cet gyptien
mais rien n'empche que ce nombre n'ait
t d'abord que de quatre mille. Puis Josphe ne
dit pas que tous ces trente mille brigands furent
sicaires. Ajoutons qu'il ne s'accorde gure avec

lui-mme au sujet de cet vnement Glaire ;.

que je suis

et citoyen

Act. 12, 17;


22, 4: 26, 14

40.

XXII.
mes

'

pres,

b]

Hommes, mes

ma

coutez

frres et

dfense que

je vais entreprendre devant


2

Quand

ils

vous

li.-hi-.iic-.

Act. 21, 40, 37.


Joa. 19,20,
17,

En

dialecte

langue hbraque;

c'est--dire dans le
alors les Hbreux.

aramen que parlaient

Discours de saint Paul aux Juifs. XXII,

1-29.

XXII. 3. Tarse. Voir plus haut la note sur ix,


30.
Gamaliel. Voir plus haut la note sur v, 34.

5, .

13;

. Ap.9,11; 16,16.

entendirent qu'il leur

parlait en langue hbraque,

il

se

fit

encore un plus grand silence.

!<!
3
Je suis Juif, n lemulalio.
II dit donc
Tarse en Cilicie, lev dans cette Act. 21, 39
, 34.
ville aux pieds de Gamaliel, instruit Lac. 10, 39.
Act. 26, 5
24, 14.
selon la vrit de la loi de nos pres,
Gai.
14.
zlateur de cette loi, comme vous
4
Act. 9,2
3;
l'tes vous tous aujourd'hui;
c'est
26, 10.
13.
moi qui ai poursuivi jusqu' la mort 1Gai.
Tim.
13.
ceux de cette voie, les chargeant
de liens, hommes et femmes, et les
jetant en prison, 3 comme le prince Act.9,l;26, 12
des prtres m'en est tmoin ainsi
que tous les anciens et mme, ayant
reu d'eux des lettres pour nos frres de Damas, j'y allais pour les
:

1,

4.

;S,

la

De

celte voie,

note sur

de cette religion. Voir plus haut

ix, 2.

1,

1,

:>.

Damas. Voir plus haut

la

note sur

ix, .

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

VU.

il

Actus, XXII, 6-20.


II.

rclenlm

',

pud jfnlr XIII- V\ %


(

vinitos in J.riisalem, ut pu-

nid

x<<

Factum

est

ni ni

pinqunte Damasco

mi ninumi ttieuTUfmt

i/.

/;

MB*
t'xovau

xui

nv T6
8

'

pat*

I.l.it

/Vaiypcuo, or

Ot d OtY

/,)/..

/fini

'

/*.7

m'

'

TtruxTui

'/.;<..'

;':>:,(-

ftvijp

yunttyiT/m'uivo

&

42

xur

&

'.
'
.

SmtvX

.
&
xui

th'/.'/t,

' &

oit n'i'/.ti.'n

j'itori

xai

f)

:/
',
(/
/(

xt

, Ka

xui rjxovau;.

/
,

xai

',
uitn.
17

&

xui

itoi,

ytvi'v!/(ti

ai

m :''

h'^ovTui

fioi'

' ,
MM
7.

8.

xui ui

ii

'

M BLT:

sAUT:

14.

1
u<
,8

xt

,
xai

m'

l'uo.

ha

>.'

"

un JStfdvm
;/:<>] xui

- '/,

y.iit

Dixit(|u.

me

SmrgMM

dictur de omnibus quarte

facere.

aut.-iu lixit .ul

Dmmmi

rade

manum

ad

di

<>p.

M Mtcum non viderai pne

tte li'imiids illius.

clari-

deductui

Damscum. ,a Ana
autem quidam, vir secundum legem

tes-

ab oinriibus oliabitntibus Judais. ,J rnien ad me, et adixit niihi


Saule fratrr r- -s\>'n . Bl ego
'.idem hora respxi in eum. * At ill di
xit
Dent patrum nostroram pi
.-s vnluntatnu ejl
vit te, ut
timt'tniuiu babenfl

jii^tum, et aud:

vidt'-rt's

ejus

Il

quia eris testis

hoinint'S.

l'ui'iiiii

ad omnes

illius

qiUB vidisti

-t

audisti.

16

\ui^.
Et nunc quid mofrUr
baptizare, et ablue peceta tua, hto
I

nomine

ipsius.

17

Pftctam est autem revertrnti mibi in


Jrusalem, et ornti in templo. fieri
,s
et videre illum diin stupore mentis,
cntem mihi Pettina, et exi veloctti
Jrusalem quoniam dod reeipiMit tMiimonium tuum de me. " Kt ego dixi
mine ipsi lotanl quia ego aran oonold*
lensine;ireerem,etra'dens
uni funeos qui cn-d.bant in
dertur eangoii Stphani teetii lui
aetabam, et coneeniibam, et enatodi:

;
.no.

>

r
I,

KM SLT

'."

avt.

a>

kyir.

(A*>

,.

il>

roC mvf.) mvroC.

,,,-nl ii

lu

plOI

h ..

In;

It.

(I.

tomitibus, veni

pi

krf.

MM J

BgD

tibi

18. n'P 1*r.

tJlaflji

rell.

Ml

/'

A*

MAIIEU

retpondj

ad

DOMn? Dnminus

Ifii.
<

16-

xai

Ego

Pwmtt

ciam,

'".

: .
.

11.

>>

'%
tu

'.'

mm

querit?

ilict-n-

pere-

r,r

(tt'n'iv.

,;'&,
);
-, *;
()

me

'

* *

lu\ copi<

andiM

Saule. Saul<. |uid

ap|i

subito de

eusNazarnus. tfBU tu persqiu ris


qui mecumerant, lumen quidem videront,
rooeu autem doo MuUnMl
ni m
qu.'l.atur meciini. '" Ht dixi
)uid f..x

MM

me, et

.mit

rnrdi.i di.

m.

in tiMi-aiii.

tiin niilii

ttfltm.

ixoiativ rnr XcUOVt <>;

oV TV

circiiiiifulsit

deideUl

2NM,

-/(-

xai

clo

'/"<,"

,
, ; . /,
\&
. />,.;> '
'-,
ni;

(XXII, l-*#J.

nirtMitur.

novom'yi

Hmrmo m* Judmnm

fb).

<&

<

III).

Il'iitmr
la l"l

. /..i

la

ta

<Hi

Sviijnpur

el

II. I/I -lis," chez les

Actes, XXII, 6-20.


paen (\III-\ Wlll 4 fb). DUeourm
).

amener enchans Jrusalem,

63
aux

Juif (XXIi, 1-99).

afin

qu'ils fussent punis.


6
Or il arriva que lorsque j'tais mil-.i"
.1 .;...
6,13.
en chemin, et que j'approchais de A<-t.9,3
Cor. 15, S.
Damas au milieu du jour, soudain
brilla du ciel autour de moi une
abondante lumire ' et tombant par Act9,4:6,14.
terre, j'entendis une voix qui me disait
Saul, Saul, pourquoi me perscutes-tu? 8 Et moi je rpondis Act.9,5;6,15.
Qui tes-vous, Seigneur? Et il me
dit
Je suis Jsus de Nazareth, que
tu perscutes. 9 Et ceux qui taient
avec moi virent la lumire, mais ils
entendirent pas la voix de celui
qui me parlait. i0 Alors je demandai Act- 9, 6^6,16.
Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me rpondit
Lve-toi, va
Damas; et l on te dira tout ce qu'il
faut que tu fasses. i{ Et comme je ne
voyais point, cause de l'clat de
cette lumire, conduit par la main de
.

7. Pourquoi me perscutes-tu ? Non ait


Quid
sanctos meos. quid serves meos; sed : Quid me
persequeris, lioc est quid membra mea? Caput
pro membris clamt. Quando forte in turba contritus pes dolet, clamt lingua
Calcas me, non
ait
Calcas pedem meum, sed se dixit calcari. Pes
qui calcatus est a lingua non estseparatus ..Saint
Augustin, In Psalm. XXX, Serm. u, 3.
:

9.

Mais

haut

la

ils n'entendirent pas la voix. Voir plus


note sur x, 7.

mes compagnons, je vins Damas.


12
Or un certain Ananie, homme se-

Act.
16,

9,
;

10

10, 22.

lon la loi, avant le tmoignage de


tous les Juifs qui habitaient dans
cette ville,

,3

venant moi.

M. Homme selon la loi, attach toutes les


pratiques de la loi mosaque. Cette remarque est
de nature concilier a l'Aptre les esprits des
Juifs.

Act.

et s'ap-

9,

13.

prochant, me dit
Saul. mon frre,
regarde. Et moi, au mme instant,
14
je le regardai.
1. Prordonn.
Et lui reprit : Le Act.U3, 13,
Voir plus haut la note sur x,
M, M,
47. Le Juste,
Messie, Jsus-Christ, dsign
Dieu de nos pres t'a prordonn 1 Joa. 3, 3. sous ce nom par le
les prophtes.
pour connatre sa volont, voir le
Juste, et entendre la voix de sa bou, II.
che; 13 parce que tu lui seras tmoin Act.
Cor. I, S.
devant tous les hommes, de ce que
tu as vu et entendu. ,6 Et maintenant, Act. Mb
1 Cor. 6, II.
Tit. 3,
que tardes-tu? Lve- toi, reois le Eph.
5, 5.
Joa.
3, 5.
baptme et lave tes pchs en invoquant son nom.
"
17. De retour
Jrusalem, aprs une longue reEt il arriva qu'tant de retour mime
livina
traite dans le dsert.
riii**io.
Jrusalem, et priant dans le temple,
Act-9,6, 30.
je tombai dans un ravissement d'esAct. io, :o.
<8
prit,
et je vis le Seigneur qui me Cor. li, 2.
disait
Hte-toi, et sors vite de Jrusalem car ils ne recevront pas le
tmoignage que tu rends de moi.
19
Et moi je rpondis Seigneur, ils Act. 9, 13; 8. 3.
19. Cest moi qui enfermais
Dieu se plat
Mat. 23, 34.
parfois a choisir ses aptres parmi ceux qui en
savent eux-mmes que c'est moi qui
paraissent le moins dignes. Anima; virtutis capaces ac fertiles prsemittunt saepe vitia, quibus
enfermais en prison et dchirais de
hoc ipsum indicent, cui virtuti sint potissimum
coups dans les synagogues ceux qui
accommodata;. si fuerint excultae. Sic enim et agriquam terrain viderint quamvis inutiles, tacole,
20
croyaient en vous;
et que, lors- ,.:-.!. men ingentes herbas progignere, frumentis aptam
esse pronuntiant . Saint Augustin, Cont. Faust.,
qu'on versait le sang d'Etienne,
XXII, 70.
votre tmoin, j'tais l, et j'y consen20. Votre tmoin, votre martyr.
:

'

'.;

2,

.'..

Actus, XXII, 21 XXIII,

644
11.

:<

^,

&**"

/<'

, -

'

&
x<

/
,
,

itth

uv

roV

&,

n mr
xai

3i

*xt-

uytoiui t? roV

mtnittv

niiiav

(fp

'
&
'^
;
&
&
;'
'
,
'
.
&
& ' ' -.
' '.

^
'
'
.
.
-

33

'

xai

",

37

,*;&

'

38

x!>l<t/.ium

ttJ9

'&

'

xai

&,

xui

f/rij'vor

ol

//:
xai

30

::,

',

'

&,
.
'
-'
"
,
/ &. &' '. & &,
^'
,
xai

xui

xai

XXIII.

xai

xai

RBCDST:

''.;
26.

LT:

Dt

(p.

in

rem,

in

foi.

ca-iii, et

Bon

jussit tribunus IndUC

castra, et flaglui

lorqo^ri

quam eau

ut sciret propter

mirai ei.
35

Et cumastrinxissent

a^t.uiti silii ceiiturii'tiii

nem Etonmun
bis

flagallre?

lort, dicit

l'.iulus

indcrruitum

et
'-'

Si humili.

tndito, oenU&rio
accessit ad tribnum. et nuntivit ei. div>u<>

<

Quid acturus es? hic enim bfMM)


Hoiiinus est. - : Accdcns autem
tribunus, dixit illi Die mihi si tu Htima-

cens

civil

Ktiam. 38 Et repondil tribunal Ego multa smnina eivittem hanc consecutus tam. Et l'aulus

nus es? At

ille

dixit

ait
Ego autem et Datai ram. - l'r.itiuus
ergo discessrunt ab illo (jui euni tortri
erant. Tribunus quoque timuit postquaiu
'

rescivit, quia civis Homnus ess


quia alligsset eum.
30 Postera autem
die volens scire cl li
gntius, qua ex causa accusartur a Jud;eis. solvit eum, et jussit sacerdutes
convenire, et omne concilium. et prodttcens Paulum, stluit inter illos.
i

\I11I.
lium Paulus

Intndens autem in tonci-

'

ait

Viri fratres,

ego omni

conscintia bona conversatus

Deum, usque

ion

ante

hodirnon diem. l*rinceps autem sacerdtum Ananias pr.ecpit


aatntibai sibi perctere
Tonc
tjaa.
in

Paulus dixit ad

eum

s.'cundum legem,

et

Percutiet te Deus,

paries dealbte. El tn

!. MBCDBLT: **.

ted1 jodicai

m--

contn legan jobei

Uyv)

ftBCDBT

vit<:>

\|. ||.|*

(.

kABCKT*

,,'.

.,,;

^.

x d.

J(T*).

I.:

30. LT:
Si

'oortnar.

27. D: rdrt noel9air


ovtoV.

enim (asett eom ffvere. Vocifei


bus autem eis, et projicuntilius
nKiita sua, et pdlveten jactAntibai

*.

*^
.

i-

vrrhuni, et l<-vavcruiit rocem nUUB, diTulle de terra lnijiismodi


oote
non

28

**iri

vestiineiita inl -rli.


ntium illuni.
Et dixit ad me Vade, quuniam ego in
nationei longe luittam t..
33 Audiebaul
.uilern uni usque ad hOfl

23. LT:

XXii,30-XXtil. m>.

bain

'

/.nui.

concilia

33

oinim'vnnv rd

xai

roram

ej. l'nulu.

11

wixvv.

dvtu

xm
ai

'

\\\% III) 4

cl. .p. Kriilrsi

3.

TU
1

(:

a.'

(i
...

.1

nr

avy.

..

1.

kmiltvatf.
94.

Et de

le

metlrt

Kj Uni

i.K

avr- (* avrwv).

H*

In i/ue$tion n'est pas rtaos le

21 XXIII,

Actes, XXII,

645

3.

./|?1.!1(-.\1).4Cc).Pauietieanhdrtn(XXIt,30XXIII,10J.
tais, et je gardais les vtements de
ses meurtriers. '-' Et il me dit : Va,
parce que je t'enverrai bien loin vers

"^
^;"'/,;.

7'

les nations .
22

Ils

l'avaient cout jusqu'

ce

mot mais alors ils levrent leur voix,


disant Ote de la terre un pareil
homme, car ce serait un crime de le
laisser vivre . 23 Eux donc, poussant

*
Ac

36

S
y-

l*4

de grands

**>*
23. Leurs vtements, les larges pices d'toffe
Lanant de la
qui leur servaient de manteau.
poussire en l'air en signe de dsolation et de
deuil. Voir les figures de Job, u, 12, 1. 111, p. 681.

cris, jetant leurs vtements,

et lanant de la poussire en l'air, 24 le siach. 4, .


tribun ordonna de le conduire dans le jf*:"*.
Sp. , 19; 6, 6.
camp, de le dchirer de verges, et de
le mettre la question, afin de savoir
pourquoi ils criaient ainsi contre lui.

w Mais lorsqu'ils l'eurent li avec Civem


romanum
des courroies. Paul dit au centurion
proOtetur.
qui tait prs de lui
Vous est-il
permis de flageller un citoyen ro- Aet. 16, 37
M, 17.
main non condamn ? * Ce qu'ayant
entendu, le centurion se rendit auprs

25. 26.

Centurion. Voir

la

note sur Matthieu,

VIII. 5.

du tribun,

et l'avertit,
disant
Qu'allez vous faire? car cet homme
est citoyen romain . 27 Et le tribun
:

lui, demanda
Dis-moi.
Romain? Et Paul rpondit
Oui . 28 Le tribun repartit C'est

venant

es-tu

28. Saint Paul ne tenait pas sa qualit de citoyen


romain du lieu de sa naissance, mais de ses parents. Sans tre natifs d'une ville municipale, les
Juifs pouvaient jouir du titre de citoyen et mme

avec beaucoup d'argentque j'ai acquis


ce droit de cit . Et Paul rpliqua
29
Moi, je suis n citoyen .
Aus- Act.l,16,33.3S
sitt donc s'loignrent de lui ceux
qui devaient lui donner la question;
le tribun lui-mme eut peur, aprs
qu'il eut appris qu'il tait citoyen romain, parce qu'il l'avait fait lier.
30
* '
Le lendemain, voulant savoir c coriim
plus exactement de quoi il tait eociiio.
accus par les Juifs, il lui ta 6.&.
:

de chevalier romain ; tmoin l'historien Josphe


(Glaire). Le tribun Lysias semble, d'aprs son nom.
avoir t d'origine "grecque. Dion Cassius raconte
que Messaline, femme de l'empereur Claude, vendait pour de l'argent le titre de citoyen romain.
Lysias put prendre le nom de Claudius parce qu'il
acheta ainsi le droit de cit sous le rgne de
Claude.

>

>

ordonna aux prtres, et


tout le conseil de s'assembler, puis
il amena Paul, et le plaa au milieu
d eux.
liens, et

X.X.III.

Paul, regardant fixe-

ment le conseil, dit


Hommes,
,,
mes eIreres, *jusqu'
ce Jour Je me suis
:

..

t-v.

Paul traduit devant

le

Sanhdrin,

XXII, 30-XXIII, 10.

,;

30.

Tout

le

conseil, tout le Sanhdrin. Voir la

note sur Matthieu, xxw, 59.

21 ' 34 '*6*9

m
*! .

Act. ML 17

**. ie.

Tim.

1.

3.

conduit devant Dieu en toute bonne Tim. i, n.


Phil. 1, 13.
.,.,
,
XXIII. 2. Ananie, fils de Nbde, avait reu le
conscience . - Mais le prince des a*.si,i.
souverain pontificat d'Herode, roi de Chalcis. l'an
prtres, Ananie. ordonna ceux qui 3J^!"'4 48 de notre re, la place de Joseph, fils de Camithas. Le procurateur romain Cumanus l'envoya
L
taient prs de lui de le frapper au Jer
Rome en 52 pour rpondre aux accusations portes contre lui par les Samaritains. Ananie fut ac3
visage.
Alors Paul lui dit Dieu nt. s, . quitt et conserva sa dignit jusqu'en
59 o il dut
la cder Ismael, fils de Phabi. Il prit de la
te frappera, muraille blanchie. Tu *Ji*i.
main des sicaires qui lui firent expier ainsi ses
siges pour mjuger selon la loi. et,
liaisons avec les Romains, en 66 on 67.
3. Muraille blanchie. Voir la note sur Matthieu.
contre la loi, tu ordonnes de me
xxiii, 27.
.

'

$
;"'
.
, ' ",',,
,& -

Actus, XXIII, 4-15.

. siaapud

rut..

\11

IX V 1 1 1 ). S

01 U

(/..,./,(

ilitXo-

fjsiy,

mi

<><m

'

tav

fa

t\<fi.

t'ntt

oi

tv

uni

t'tfit,

y.oii-

/;<-'

tu.

l/

&. -

',
.
'
/,&
'(
,
.
,
&& ,.
8

ovxaim m'y yo

ot

u'

oyovoi

<-

tv

&-

,0

.'

ttritv,

'

'

.,&
tx

'
,
',
,
u'n~n,

tnt'

<>-

ti

tt xui ti
,2

.
'',
'&
.$ ,$-

1.

&

(fuyttv

i3l

Haav

xal

**

m'y

iftfemCmrt

*.

me

: .
.

prcuti

BL

,""

ALT:

*.

(KH:

10

.:

Kt

Scions autem l'aulu^. quia on

esset sadducaM.ruui.

resumTtiwn, iuurtuorui;,
Et cum liac <lixi
dissnsio inter pliarisaos et sadduceoa,
de

et

s|)!

'

jiidicor.

et soliita est multitude*.

9. .

< -

II.

...

.||.

,:

'<

cerpenlur l'aulus ab

ipsis, jussit militai

descndere, et rpare
eorum. ac deducerc <um

,>]

in aattra.

oportt-t <t
%t

testilirari.

Facta autem

die, collegrunt se <piicx.ludais, et devowrunt se dicantaa


neque manducati'iros, neque bibiturati
donec occiderent l'aulum. ,:1 Krant autem

dam

plusquam quadraginta viri. (pii lian< 060M qui accessrrunt


jurationem fcerant
ad jtrincipes sacerdtum, et scnioidixrunt Devotone dfVi.vimus nosnihil
gustaturos, donec oecidmus l'aulum.
Nono ergo vos notum Eftcita tribuno
cum conclut), ut producal illum ad vos,
:

.:

!.

1.

KBCET:

Tu mniflts.

1.

;.

oi

.t

l<?i

Mut,

se levant dteputttettl .
il plus
ne MMlMttOBI
II. Ai* bon <;,itr<iyr. Le
..

70iij<>afW>.

;).

enm de mdia

" Sequnti autem nocte aaatateneai 1)"Constans esto


sicut enim
teatifiotafl es de me in Jrusalem,

ininus. ait

t'tirnt. (,-<

]v||. *

<riiru

In iiijuri.

|,i

Sadduc

dicunt non esse reaurrectionem, utqm


ngelum, neque spiritum phai
tem utraqueconlitntur.
9
P'actus est autem clamor ma^ini
surgntfs quidam pharisauruin. pugnliant. dicntes
Niliil mail invrniiuus in
homine isto quid si spiritus locutus est
" Kt cum magna diet, aut ngelus
sio farta -'-.set. timeOJ trihunus

WIII.
Qt

(ait.) r<3r.

pan

phan

altra

rum, exclaruavit in ooncflio Yiri fratres,


ego pharisa-us sum, filius j.hai i^aorum.

,.

KBCELT*

ledices.

12.

N.MiCKIIII: m\i,
M '/

iti.ll.3S).

.1

astabant dixcrunl

fut

'f'aioaiiiiy.

.".
I

'

durtu.i

,,,

/:

Il

sacvnlolrm Dei imkMJioiif


|)i\il aut.ru Paulus
.N.-sci<-l)uni fratres
quia prinoep est eacer<J<tum. Scriptwn
et! enim
Principen popnli tui non m.i-

13

tlnar.

,r. r

Summum

lin in h> u:>jn;

zf-v

().Paulum

(h

demain deVUtl \"U

p^

lu

|,.nii

Irrant.

tlo pliarisiens
l>"

|>

'.

Actes, XXIII, 4-15.


II.

/1 s lise chez les paens) \

1 1 1 -

V \\

1 1

t (ri)

1.

1
19,
1

une dignit variable selon

|;

ton peuple

Or Paul sachant qu'une

partie

Paul conduit Crmarref XMll.t i-:tr,t.

5. Saint Paul a pu aisment ne pas connatre le


grand prtre, attendu qu'alors le pontificat tait

15.
1-, 22.
,

frapper . * Ceux qui taient pr- J^


sents dirent Tu maudis le grand
5
Et Paul rpondit "/^
prtre de Dieu?
J'ignorais, mes frres, que ce ft le
prince des prtres, car il est crit
Tu ne maudiras point le prince de

JSSd

le caprice ou la politique des Romains. Josphe dit qu'il y eut trois


grands prtres la mme anne, et que l'un d'eux
ne conserva sa dignit qu'un seul jour. Ainsi saint
Paul a pu facilement tre dans l'ignorance sur ce
point. Ajoutons que le grand prtre n'avait pas
alors ses vtements de pontife; ils taient renferms dans la tour Antonia, d'o on ne les tirait
qu'aux jours solennels. Enfin, en supposant que
dans le lieu o se tenait le sanhdrin, il y avait
une place affecte pour le grand prtre, il ne s'en
trouva assurment point de telle chez le tribun
o se tint le conseil devant lequel comparut saint

taient sadducens, et l'autre phari-,^*^,


1
6
siens, s'cria dans le conseil Hom- ^";, ]; \l\ Paul
5

(Glaire).

6.

mes, mes frres, je suis pharisien,


fils de pharisien: c'est cause de
l'esprance et de la rsurrection des
morts que je suis en jugement .
7
Lorsqu'il eut dit cela, il s'leva une
discussion entre les pharisiens et les
sadducens, et l'assemble fut divise. 8 Car les sadducens disent
qu'il n'y a ni rsurrection, ni ange, ni
esprit; les pharisiens, au contraire,
confessent l'un et l'autre.
9

donc une grande clameur. Quelques-uns des pharisiens


11

s'leva

se levant, contestaient disant

lui a

et si

parl?

<0

'

et

ou un ange
Et comme le tumulte

un

Tim

Act.

Mat.

Sadducens... pharisiens. Voir les notes 6 et 7


fin

du volume,

p. 681. 682.

1S

4, S.

22, 23.

lit

pharisaei

adsuDt.

9. Et si un esprit. Il est possible qu'un


ou un ange lui ait parl.

esprit

Act. 23, 29.

Nous *gjY

ne trouvons rien de mal dans

homme;

la

647

Act.

5,

39.

esprit

Act. 22, 21.

tribun craignant
que Paul ne ft mis en pices par ces
gens-l, commanda aux soldats de
descendre, de l'enlever d'au milieu

s'accroissait,

d'eux,

et

de

le

le

conduire dans

le

camp.
H Mais, la nuit suivante, le Sei- conn"fagneur se prsentant lui, dit Aie Act'*;;
bon courage; car, comme tu m'a<**;K.u'
rendu tmoignage Jrusalem, il
faut aussi que tu me rendes tmoi:

gnage Rome .
12
Le jour tant venu, quelques-uns

Jiitlit-orum

conjuru-

d]

Saint Paul conduit Csare. XXIII,

11-35.

tant la capitale du monde paen, l'Aptre des gentils doit y prcher le christianisme.
11.

Rome

12. Se firent... anathme, s'engagrent par des


imprcations.

d'entre les Juifs s'assemblrent, et se


firent eux-mmes anathme, disant
qu'ils ne boiraient ni

ne mangeraient

qu'ils n'eussent tu Paul. ,3 Ils taient

hommes qui avaient


conjuration; ,4 ils se rendirent auprs des princes des prtres
et des anciens, et dirent
Nous
avons fait le vu, en appelant sur
nous l'anathme, de ne goter de
rien, que nous n'ayons tu Paul.

Joa. 16,

S.

plus de quarante
fait cette

''

Maintenant donc, vous avec le conavertir le tribun de l'ame-

seil, faites

Act. 22,

14.

Princes des prtres. Voir la note sur Matii, i.


Les anciens, les membres du San-

thieu,

hdrin.

Actus, XXIII, 16 28.

648
1

VIII).4 (D.Pmulu* C.arram,4mctm. ( IXi.ii.**).

rrlrnlaapMdfrrntt-) XIII -V

tamquam

'

!,

ui'f.'

. -

ai

ov

,:

xun

{'

MM minn/my

tovtov

7oV

/i/.ian/m'

, /'

tu'n~>.

'
!"

'

iff

or'

&
&,& .

'
,

20

;
;-

xui

tijV

io)v

iayivt&oxuv

ioiur

^
., ;
nsia&jj

nnotixovru,

'

'

":

or

, ',
&
,
,,
,
'

MrrV

y.m

'.
(inn

nr

',

22

0OV

iioitiot

xui

xui

"Y Uh.kov

&
26

xui

&)
i.

17. C:

(.

'

()

LTO:

II.MVI

ti.it>.

vtavOMot

uviiv,

$$\4

rtooto*.

<-

'<>>.

28

-:

..

--

/ovoWm*

.
;
.

friSor.

20. N\l:i:i

'-'"

!:,*]* >. /:

16. ST:

18.

'
!

\-,

ortio OOgBttri de eo.

;ili(|uiil

Nos vero. prias qotjaQ appropiet, p


sumus int.-rficere illuni.

u Quod cum

audissct

sor

filins

insidias. refit, t intr.ivil in 0

l'.uili

nuntiavitque

Paulusad

se

,7

Paulo.

Vocans auteni

unum

Beatorionibos, ;iit
Adoli'sct'iitiin hune pgtdlC a<l tribiinum.
habet enim liquid indicaro illi. iH El Ole
:

quidcmassumenseuni.diixitadtrihtinuin.
et ait
Vinctus l'aulus rogavit inr hune
adolescntem perducero d t. habntem
:

aliquid loqui tihi.


VJ

Apprehndens autem UribBM

num

illius,

cum

seessit

interrogavit illum

indicre niihi'

2"

III

eo seorsum. <t

hiid est

autem

quod habes

dixit

Jud.i

is

convnit rogre te, utcrstina di< prod


cas Paulum in concilium. quasi iiiqnid
crtius inijuisiti'iri sint de illo 2I tu
ne credideris illis, insidijintur enim ei ex
eis viri wnijilius (juam qoadngtete, qui
se devovrunt non manducr
:

donec

bere,

interficiant

imiiii

et

num

paratisunt, expectiuitcs|ii(>niissumtuum.
22 Tribunus igitur
dimisit adolescntem.
pracipiens ne cui loquertur quoniam

hc nota
23

sibi fecisstt.

VA voetis duobus centurinibus.

dixit illis

Parit milites duc< ntos. ut


eant osque Cearam, et qoitea septuaginta, etlanceariusduciito>. | hitia hora
25
noctis
et jumnta pra-parate. ut im:

ponntes Paulum, salvum perdiierrriit


ad Felicem pra-sidem. 25 [limait cnini
ne forte rprent eum Juda'u, et o
rent, et ipse postea calmniam
n-iit. tanuream ioceptroi j>ecuniam
26
Scribensepistolam cootinotemllAo:
Claiidius Lysias optimo prtsidi, Pelici,
salutem. - T \ iruin hune OOBprehntWB
a Judaus, et inripiniU'iu inttrliei ah eis,
supervniens cum \< rcitu rripui.
nito quia Ron&nafl eet ^ \ olnquc
.

2.

I.:

.:

.T.

n
M.

&

<hhofioit.

kablt
1

(BoU\

to

i~-i.A>

:"a>-

<ta rpons
n'etl pas dans le
en forme deux dans U

Actes, XXIII, 16-28.


II.

L'Eglise chez le paen! \

1 1 I -

\\

1 1 1

ner devant vous, comme pour savoir


quelque chose de plus certain sur lui.
Nous, de notre ct, nous sommes
prts le tuer avant qu'il arrive .
16
Mais ayant ou parler de cette *^eq ""e a
trahison, le fils de la sur de Paul "'""ssT*
"> 1
vint, entra dans le camp, et avertit
Paul. a Alors Paul appelant lui un Act SI 3
Conduisez ce
des centurions, dit
jeune homme au tribun, car il a quelque chose lui dire . * 8 Et le centurion le prenant avec lui, le conduisit

649

ai). Pau i conduit Cmare(XXIii,1t.:tS).

16. Le fils de sa sur. La sur de saint Paul demeurait peut-tre Jrusalem; ou bien son neveu y tait-il venu pour la fte. On ignore s'ils

taient chrtiens.

18.

Le centurion. Voir

la

note sur Matthieu,

vin.

Le prisonnier
au tribun, et dit
Paul m'a pri de vous amener ce
jeune homme qui a quelque chose
vous dire .
<9
Aussitt le tribun, le prenant o>
par la main, se retira a part avec lui, reveiat.
:

et

demanda

lui

Qu'as-tu

me

20

Et le jeune homme rpon Les Juifs sont convenus de


dit
vous prier d'amener demain Paul devant le conseil, comme pour savoir
quelque chose de plus certain sur lui:
21
mais vous, ne les croyez pas: car
des embches lui sont dresses par
plus de quarante hommes d'entre eux.
qui ont l'ait vu de ne manger ni de
boire, qu'ils ne l'aient tu et maintenant ils sont prts, attendant votre
ordre 22 Le tribun renvoya donc le
jeune homme, lui dfendant de dire
personne qu'il lui et donn cet
dire?

2t. Votre ordre de conduire de nouveau


sonnier devant le Sanhdrin.

le pri-

le

et minuit.

avis.
23

Puis, deux centurions appels,


il
* r
Tenez prts, la troisime
X

leur dit

deux cents soldats.


soixante-dix cavaliers et deux cents
lances, pour aller jusqu' Csare,
21
et prparez des chevaux pour monter Paul, et le conduire srement au
gouverneur Flix . - (Car il crai
heure de

la nuit,

cwmi
m
lucilur.
i

Luc

Act. 12,

lif

%.*,

Luc. 10,

1,

10;

II

crivit

en

mme temps une

conue en ces termes Claude


Lysias l'excellent gouverneur Flix,

lettre

salut.

2T

homme,

Les

et ils allaient le tuer, lors-

que, arrivant avec les soldats, je l'ai


tir de leurs mains, ayant appris
qu'il tait Romain 2S et voulant sa;

Josphe nous apprennent quelques particularits


de sa vie. Il tait frre de Pallade. et comme lui,
un affranchi de la maison de Claude. Suivant Tacite, il gardait dans sa fortune les sentiments de
sa premire condition. Josphe ajoute qu'il vivait
en adultre, et qu'il s'tait rendu fameux par ses
concussions. Une fois dj, les plaintes causes
par sa rapacit l'avaient fait mander Rome, et
c'est grce au crdit de son frre qu'il avait t
absous. Les Actes confirment ce que l'histoire profane nous apprend de son avarice et de sa vie

dbauch eut successi-

vement pour femmes

trois filles de mis. La dernire tait Drusille. fille d'Hrode Agrippa I, sur
de Brnice et d'Agrippa II. Flix l'avait enleve
Azize. roi d'mse, grce aux artifices d'un magicien juif,
Simon. Elle lui donna un Gis,

nomm

Ait

Felicem
l.\

--

opislola.
Act. S4, 3

U,

avaient pris cet

Juifs

licencieuse. Cet esclave

3, 1.

gnit que les Juifs ne l'enlevassent et


ne le tuassent, et qu'ensuite on ne
l'accust d'avoir reu de l'argent).
26

La troisime Itcurc de la nuit; c'est -dire


milieu de l'intervalle entre le coucher du soleil
Cesare. rsidence ordinaire du gouverneur romain. Voir plus haut la note sur x, 30.
24. Flix. L'historien profane le mentionne,
comme ayant gouvern la Jude (52-59), sous le
rgne de Nron, pendant le pontificat d'Auanie,
immdiatement avant Festus. Tacite, Sutone et
23.

Jac.

3.
1,

l.

4 '
Act. 52, 30.

qui prit avec sa mre, dans l'ruption du Vsuve,


sous le rgne de Titus, en "9. Il fallait l'intrpidit de l'Aptre pour oser parler de chastet et
de justice devant un pareil juge, qui pouvait l'envoyer la mort. Saint Paul fit plus. Il lui annona
hautement le jugement dernier o les vertus auront leur rcompense et les vices leur chtiment.
Si Flix ne se rendit pas, il ne put du moins se
dfendre d'un sentiment de terreur . (L. Bacuez).
26. Claude Lysias tait probablement grec de
naissance, comme semble l'indiquer son nom, et
c'est
titre

pour cela qu'il avait t oblig d'acheter


de citoyen romain. Voir Actes, xxii, 28.

le

Actus, XXIII, 29

650
II.

<

3*

ov

ni

, &9

rrle.L pu.l C f.ilr. \lll-\ \% III).

m uni

/,

uot

/</'

uiiov

*<>

'm

-<<

&
xuni

:<>

-,

liul-

tlrmXnflfmc

&

33

xui

xui

:ti

iii'iiy.

y.iti

fvic

35

xai

Ji-

xai

*'

Mu

X.Xk.lV.

<\

/$.

,'

il

&
,
/,
,.

&, , '
&

/.m

viouv

'

xui

.
'

lia

/;-

,
^
,
, '

nsia.

po'lTI

xai

luv't.ov.

&
&.
'';,

'

ut

-*

28.

29.

).
/iiMW.

/.

1/;

'. II
Kaioaia*.
Ktltvaat <* vf

/*.
<

Y:
:

'/'',"

pro

"^'

(*

'\*

.
.

toC.

ttof9aifii.

,,,.

oe).

-8.

quam

cum

objicibant

tl-.lu\i

illi.

concilium eornm. *"' QoeiB invtui


accusri d (jua'stioiiibue leg^is ipeoroill,
niliil vero di^nurii murt ;mt vinculis h.tin

bfiten crimini-.
t ii

.uni milii pcrl.i

Il

dt in^idiis qnae j);ir.i\t'i;nit


misi enm ad t. denuatiani tH accu-ssrt

31

ilicant

ut

\'ale.

le.

secundum pra*cptum

Milites ergo
assutnnt(

sili,

ajmd

;1.

(luxcnmt per

nocteru in Anti j;itridiu.


die dimissis equitihus ut

Va

p6

OUB tO
>ui cum

lient.

revrsi sunt ad castra.


\
v
sent Csesaram. et tradiditeeat ep
lam pni'sidi, stetarunt ante illum et
l'auhim. :ii (!um lepissct autfin. et inter
:

<

rogssct de qua provincia esset.


u Aiidiam t..
us quia de Cilicin
inquit,
cum acusatnres tut vi-m-rint.
Jussitque in pretorio Herudis cattodM
t

eum.

XXIV.

'

!\>>t

aut'tn di.

i|iiiii>]ut'

scndit princo{'->

Anani.i-.

BacerdotolB,

cum eenioribnfl qnibuedam, et Tertullo


quodam oratore, <]ui adirnnl pra sidem
adversus l'aulum.
Et citato Paulpit aocasre Tertullns, dicena
Cum
in multa pace agamoa par te, et multa
corrigantur per tuamprovidciitiani.^semper el bique snscipimue, ptime Peltx,
:

cum omni p^ratiram actione. 4 Ne diutius


autem te protraham, oro, brTter audiaa
nos pro tua dmentis.
1
Invcnimus hune liomimm pestfferum, et eoncitntem seditionea omniboa

Juda'is in univrso orbe, el auctorei

-II.

il

.;
H

((

,,/3.

.,>:.]

qui tiam
contaa <-st. qoem et
apprehciisum Toluimoa aecdndam

templum

violre

nostram jndicre.
7
Sapervniena antem tribunns Li

*.

49.

'/

/l'iiiiif

<

tait accii-i

eOMWUi aucun n une. Cre


ii-ii

'

liijin-r.

\\l\. .

mm

CreC

Rriv a
:

and

Ignre d**i
iirve a

ta

en

nation
ute n>et pas

il:in le

plus

pii

. lire

>.

lui .in

il

30. J

.>^,

eBUterk.

Na/arenorum

ditioni^ Becias

(.'

causam

/,/->.

hrUrr

"

H mMh

in

Puuium

7.

,;

xui

(m).

Mloribvi

"'.

,
., /( ,
,
'
&
., ,

31

4?

illi.

*,,

<

: m;

>]

XXIV,

cr

les anciens

ptt au

pltiN

>

veraet

pour

<tt

XXIV,

L'Eglise chez les

II.

voir de quoi

ils

Actes, XXIII, 29
4
paen, \
1-\ \ %
1 1 1 (.

l'accusaient, je

li

J,

19;

.**.

si.

mais qu'il n'avait commis aucun crime


digne de mort ou de prison. * Eti*^Ui
comme j'ai t averti des embches
qu'ils lui avaient dresses, je vous
l'ai envoy, dclarant aux accusateurs

eux-mmes,
'

les soldats prirent

Paul avec eux,

Kelici
tradilur.

conduisirent de nuit Antipatride.


Et le jour suivant, ayant laiss les **
cavaliers aller avec lui, ils revinrent
33

Lorsque

furent arrivs

les cavaliers

Csare,

pour met-

que vous

l'affaire.

Je t'entendrai, dit-il.

cusateurs seront venus

quand tes ac. Et il or-

garder dans

le

23, 3.

jut.10,18

et qu'ils

eurent remis la lettre au gouverneur,


ils lui prsentrent aussi Paul. 3i Or.
quand il eut reu la lettre, et demand
Paul de quelle province il tait:
apprenant qu'il tait de Cilicie :

1.

vous-mme de

31. Antipatride, autrefois Kapharsaba, aujourd'hui Kefr Saba, dans une plaine fertile et bien
arrose, entre Jrusalem el Csare, quarantedeux milles romains de Jrusalem et vingt-six de
Csare. Hrode le Grand, qui restaura Kapharsaba. lui donna le nom d'Anlipatride en l'honneur
de son pre Antipater.

et

32

donna de

^).

sanhdrin.

30. Je vous l'ai envoy, non seulement


tre sa vie en sret, mais encore pour

dcidiez

le

35

Ainsi, selon l'ordre qu'ils avaient,

au camp.

(XIII

qu'ils aient s'expliquer

devant vous. Adieu


3

le

frlij

. ,

*<*
1-,

g:ji

faut (trrant

Leur conseil,

28.

l'ai

conduit dans leur conseil. - 9 J'ai


trouv qu'il tait accus au sujet de
questions qui concernent leur loi;

(r).

7.

3*. Cilicie. Voir plus

^W

la

note sur m.

'k

Le prtoire d'Hrode. Palais construit par HGrand et habit par le gouverneur romain.

3o.

rode

mm. h, st.

haut

le

le prtoire

d'Hrode.

Cinq jours aprs.

'

**

le*>
1

prince des prtres, Ananie, descendit


avec quelques anciens, et un certain
Tertullus. orateur lesquels comparurent contre Paul devant le gouverneur. 2 Or Paul ayant t appel,
Tertullus commena de l'accuser,
disant
Jouissant par vous d'une

e)

Saint Paul comparait devant Flix.


XXIV.

acctumilo.

Act

23: *

"*

1-20.

XXIV. 1. Quelques anciens, quelques membres


du sanhdrin.
Tertullus. diminutif de Tertius,
indique un homme d'origine latine. C'tait un avocat charg par les Juifs d'accuser saint Paul. Les
vnements raconts ici se passrent en l'an M*.

profonde paix, et beaucoup de choses


tant redresses par votre prvoyance, 3 toujours et partout, excellent Flix, nous le reconnaissons,
avec toute sorte d'actions de grces.
Mais pour ne point vous retenir
plus longtemps, je vous prie de nous
couter un moment avec toute votre

3. Avec toute sorte d'actions de grces, ce qui


n'empcha pas les Juifs, deux ans aprs, quand
Flix eut t rappel, d'envoyer Rome une dputation pour l'accuser auprs de l'empereur.

Sl^mj
6, .

Luc.

1, 3.

1
A

;^.Vj, 17

bont.

Nous avons

homme,

trouv

que

cet u*mi*mm
e

5.

est

Sazarens. C'est la premire fois que ce nom


donne comme une injure aux chrtiens.

vraie peste, excite le trouble

parmi

les

monde

entier, et qu'il est chef

rpandus

dans le
de la
secte sditieuse des Nazarens 6 il a
mme tente de profaner le temple;
et l'ayant saisi, nous avons voulu le
juger suivant notre loi.
7
Mais le tribun Lysias surveJuifs

*t.

{EST.

6.

Profaner

le

temple. Cf. xxi. 2$ et seq.

2
II. I.rrlrla apuil

tx -
h

Actus, XXIV, 8 22.


\ 1- \ \ 1
1). * *}. fnulum corn,,,

,
&
'

jrnlr

'

1 1

1:

iti'im'.

'uni,
{0>

/.

, /'., i'n'iy

"

vtvac

l'.x

/V

rWf

Mfi

yvtZvai. lia

jjutnat

<\
*

. ,
'

'

Kai

nS Uu

ni
i3

<>1-

.
.

/ ,' . &
$
^
&
'
,
,
, . ,'
.
a'unmy.

,5

;
/
/,

-,

"

yiynuuui-

&,

xai

xai adi/.my.

rtxpatv,

xai

)<>'-

ifoi'7,

'Iovuoi,

. 1*

'

'

12

"-

*
'

Il

A*cvro. 9
LT: ev9vpu>i. H. LT:

8.

tt.

9&

xai

:i:ni

'

mm i&tm.

.:
,

vriim

i|u<

ttf

-;<;

mniboi
te

qaibot nos

I-

Adjecnml

ratefli

<t

me
animo pro me
ii <J

<

liiiK

BatitfftcUun.

scions. bOBO
M Pot nim

eogneoere qoia non plus kuh mihj


quam duodecim. ex |
,J et
in Jrusalem
neque in tMBpla in:

viKTunt me

inin liqoo ditpvlatoai,


aut conci'irsum facintem turbse, neque
,:i

svnagogis,

in

neqne in iivit.it>
tibi de quilms nunc me
:

pOMnnt

Confteorantem hoc tibi,quodsecun-

dum

sectam, quam dicunt lm-resim, sic


desrvio l > atri et Deo mco, credens
nibus qua in lege et prophtie scripta
,:
sunt
spem babens in Di-urn. qvan
'

ni ipsi ezpetant,

resorreotioneni fulurain just>rum et iniquoruin. tc In hoc


et ipse stiideo sine oiTendn ulo
et

Deum et

tiam habre ad

ad bmines sem-

per.
17

annos autem plures, eleem


gentem meani, veni, et
ublationes, et vota. ' In quibus ii
runt me pnrificatam in templo non rum
turba, neque cum tumnltu.
Quidam autem ex Asia Juda'i. quos oportrbat tpnd
l'ost

LCtarue in

te praesto esse, et

accnere

advrsum me

rent

-'"
:

''

quid bb

si

aut

lu ipsi dioanl

in

me

iniquit;itis,

stem in concilio, 2I
liimmodo voce, qua

nisi

de una bac so-

si

quid invenrunt

stans

Quniam de

clani.ivi

/:

to.

Il

mu

int.i

vobt.
!

de ptrestbtei i);
itlif ligure dans le |rec au

n'y a pas

\;

cum

roenirectione umr-

turum ego jdicor bodk


21 Distulit
autem ill'>s -

lu

!.ni.
1*. Srie. Cri'c

vwn

il.

littralement

Prie

de v>tre affaire

Si ttvrit b

dientoi luec ila se li;il>


'"
Reepondil anteni l'.nilns annu.nt.
sihi pni'side dicere)
Kx rnultis aimis

irll.

.liid;ii,

p. vr.)

(-{

1**.

cogn

mm.

Je sers

\4.

ipM judicans, de

p6terii

istis

[:**\. 14.LT*> (liKSOf


h 15.LT8
(6. Jim. :"> tSro {Wassenb. :"
Kl
m. (pro ). 1S. SI.T: h
EG
m
ST+(p. T,*) |]
M* r
ipol. 21. KABCT:
LT: h

emn

eripuit

juhons accusatoree ejus ad

omnibus

lo.l

ufrAm. MBET:

LT: btioraoir. 13- LT: Je

magna

vi

accusant.

#<">,

uni

nostris.

proli.ire

44

accusiunus

xai

/
'.7
'

(ti'i<~>

i.i,,.-

1 1

< "/<.,

,/
$
,
1

DJM DN

et

Qu'ils m'ont

d'Asie
a.

in'.'iii

wn.

*.

je ter*

B**Ml |>as
1H.

i.

me
dans

I<j

cirt;iins juifs

UMli
a

I
:

..

Je prendrai connaissance

Actes, XXIV, 8-22.


11. L'Kglise chez les paens

nant,

arrach avec une

l'a

1 1

1-

\\V

1 1

t.

(e).

653

Paul devant

Fline

(XXIV, 1-26J.

grande

8
ordonnant
violence de nos mains
que ses accusateurs vinssent vers

Act

!3, 30.

vous; c'est par lui que vous pourrez


vous-mme, l'interrogeant, vous assurer des choses dont nous l'accusons . 9 Et les Juifs ajoutrent que
cela tait ainsi.
10
l'iliili
10. Le gouverneur lui ayant fait signe. Comme
Mais Paul (le gouverneur lui .l.l.ii-i...
de nos jours, l'accus ne pouvait parler qu'avec
ayant fait signe de parler] rpondit
l'autorisation du prsident.
Sachant que depuis plusieurs an- uwSmm.
*
nes, vous tes tabli juge sur ce Act -*
peuple, je me dfendrai avec conCar vous pouvez savoir qu'il Act.2i,i5,ie
fiance.
n'y a pas plus de douze jours que jen,;**!
,.
suis mont pour adorer Jrusalem;
,2
et ils ne m'ont trouv disputant
avec quelqu'un ou ameutant la foule,
ni dans le temple, ni dans les synagogues, i3 ni dans la ville; et ils ne
sauraient vous prouver ce dont ils
m'accusent maintenant.
M Mais ce que je confesse devant nrque
14. Le mot secte n'est pas pris ici en mauvaise
mpius.
part. Le grec porte coie. Cf. ix, 2.
vous, c'est que, suivant la secte qu'ils Act. 24,
appellent hrsie, je sers mon Pre VS. ,' *.'
et mon Dieu, croyant tout ce qui
:

'

'

est crit

dans

la loi et

dans

les pro-

phtes; ,3 ayant en Dieu l'esprance Act. 24. 21


qu'il y aura une rsurrection, qu'eux Luc 14,14.'
aussi attendent, de justes et de m- Da.V, s.
chants.

16

C'est pourquoi je m'efforce

d'avoir toujours

23,

ma

conscience sansH^'u/fs.
e
l
reproche devant Dieu et devant les wtn, I
'

hommes.
17

Quae
Mais aprs plusieurs annes,
occaxio
Un-.
venu pour faire des aumnes
Act. 21, 17
9.
ma nation, et Dieu des offrandes
10.
Gai.
,8
C'est dans ces exer Act. 24, 26.
et des vux.
21,
cices qu'ils m'ont trouv dans le temple, sans concours ni tumulte. ,9 Et

je suis

ri.

1 1,

17. Aprs plusieurs annes. Saint Paul n'tait pas


venu Jrusalem depuis la lin de sa seconde mission, c'est--dire depuis environ 6 ans, de 51 58

OU

59.

ce sont certains Juifs d'Asie, lesquels


auraient d se prsenter devant vous
et m'accuser, s'ils avaient quelque
chose contre moi; 20 ou bien que
ceux-ci disent s'ils ont trouv en moi
quelque iniquit, quand j'ai comparu
devant le conseil; 2I si ce n'est Act. 24,
l'gard de cette seule parole que j'ai
prononce hautement tant au milieu
d'eux C'est cause de la rsurrection des morts, que je suis aujourd'hui jug par vous .
22
Mais Flix qui connaissait trs CdiKil

20.

Ceux-ci, Ananie et ses compagnons.

52. Cette voie.

Voir plus haut

la

note sur

ix,

-2.

Actus, XXIV, 23
Mil \\%

Il.l.. l.ap.gentr.!

,,

ni

ICMBf dt

'

ai

Ut/hva

H n<>:;o/to Uni

'

un

>-

ni

/.nitiuin

/-

/.. '

<>

tltlu'/.uli iv

/tu

uitoVut,
: /ni , >'

/ni

IOG6V0V,

iiu ot xai t/.iuinr. tin


otxat avity
m UetvXov,
ni' io, thn /.ni : /. itony

o&tjkvoij

" .&'
,;

Iakov ttutvov.

^..,.

roi

-/,"
Kuiounittc.

/loui

ut'i

/.ni

ftoni
.

ai un,

^u.tini-

iii.)

ni

nnm

ihjui

ntSni

>

v-

*0u:iinv WMtO
u'./u
/Y

u!:u

iui\

<f

m.

i
t

un

U".

\!
it^it

y.uiu lu:

<\ /.!'..

nnUm

iiuuum

uiun\

fffttQi

ut'unz /;//;p tlXslw

h ni thi n: tut

,/_-

inui-

1^

iruaroc
I

luiiu- tvtiti!

[0

: ont

un

xu-

ui'/.i'utov

'

luni'u ai/ovocuoi,
y.ax VOX llut'/.m. u. m'y

<l

ovit d
"r

u
0VH

JoVOudot
;>: i:

II*

'.
13.

\l:

/xm"

u uni

'/.m

i:
t>\

/-

rell.

>

siimil et sperans quod DOCUII


ittui a Paoio, propter (juoa et finoora

-''

ceraem eum loqnebtor cnm


27

Binnio autem explto. accpit


Ft-lix Prtiom Pootam. Volene
autciii enrtiam pnestaro Judsie

cessorem

reliquit l'auluin vinctuni.


l'tstus ri-un eum veniosot in
jii-iiviiiciani. [ni^t tndiiiiin ascciidit Jero-

IXV.

IM,

|).

i;

'

Ca'sara.
Adieruntque eam
sacerdotum, et primi Ju
rum. advrsoj Paolam : et rogabanl eam,
3
postulantes -r.itiain advrsoj eam, ut
juht'-i'f't perdnoi eam in Jrusalem
dias tonantos ut inUrficerent eam in
Pestas autem reapondit, servri
lum in Ceesara se autem noaturios pro
itituruiii.
Qui ergo in vobis ait j><<tntes sunt. deecendntes simol, si
e-d in vim crimen, accusent eum.
'
Demortos autem intereos dies non
amplius qaam octo, aut decem, descendit
(la-saram. el altra die sedit pro tribua

principes

'

nali. et

addt'ici.
Qui eam
cireumstehr unt eum.
Jerosolyma descnderant Jodi,

jussii

|ii'nliu'tus

qui

al)

Paulum

esset,

limita^ et graves causas objicintes,

1 <

'

star. Jadasis,

respondens Paulo, dixil Vis


:

*?-

rj

GSI

Le grec a en plus

\"

oi

ifX*f&

as <lans le

rj
\.

[.IN:

r.i.jfT

,,||
|

<ju,i-n

non poterant probre. s Paulo rati<


reddnte Qnoniam neque in logea Juda'orum, neque in templum,
Ccsarem quidquam poc< vL
Pestas autem \nlciis grltam

icrs

m
:..

(.(Un

'

>)i/.iiiv

G KHJLTe

/a.ro.

.ve

Hl/F:

SI

')]

Uni

lui

iir.)rt.

24.

GS1
; ..

w>v 'ImAuiioi
I Kuttittoti

ni - y.nTu:h'i,:>u.t

.i'.'

:i

tv

in.

ai ni

th

iilv

y.x:i

"/>/,

.: ni; u

//;/.-

04

xmaitlvitz,

>
'
/ ,
lui ).nv

ui'im

Ou

/u.'Jmar tni
I

y.ut

Kumuu: tu. iniun


txnooti toit ai' " ( / tu

lui t.ny iv

Iribunus

Jus-

vus,

Poel aliijiiot autfiii dies vniene P<


iiu hrusilla ux<>resua, rjua erat Ju<!:';
vncavit l'aiilimi, et BOdivil ah 00
iidem qua* est in ChrtoUun Jesum. |mtnte antem illo de justitia. et
tair. ri de judicio
tu r<
tremefctua
Flix reopoodit Qood ntwic ttiBot Tado
tuinporc autrui upportno accraan]

sulvmani

t'.in

u - /.nul

tv ni

/.:

m.

/uiu.

'-,

'

u non

>:/.u).nvr

: un

Wct

xui

itkwv

un^

xaraitt'olrai

'./::

<)-

/,"

Inny.tuv

///.1:

xuitkuu

<>i

/.ut

/"t

/.<

'_

iii'/./.tivin:

XUIQOV

;,.

14

1"/'

>

.lu'

'

Vn

<"',<>

"

"
Ottfi.

Cm

tfudttc rame
Ovv ^agovaikkr
00

/1

/ni

Mti

ODOjy

.;-

vitijii.

01

oentarionJ cwiodire -uni. -t liabre rn|ui.iii. u. qnemquam de sui>


prohibre miuietrn .

'

/.,<.:>

leit IXUltt 1<">/>

/ttVTtUHnH

\ \

via li.ir. dirriis


l.\>ias descndirit, tudiftin

,'<h

9.

<D-Paulu. ta-.arm npt>rlt n t<

III ). 4
:

XXV,

t..

drs prrtrt. Grec

prmm

OlM
Huit ou dix jours.

(rc<

plus

lr

<li\

XXV,

Actes, XXIV, 23
1- * Y %
_4
11. l/KffliM riiez le pa ens \
1 1

(f

1 (.

bien cette voie, les remit, disant


"$,*$([
Quand le tribun Lysias sera venu, a<*. :, 3
S 16 SI S
-3
Et il commanda 19,'.'
je vous couterai .
au centurion de garder Paul, mais de
luilaisserdu repos, et de n'empcher
aucun des siens de le servir.
-'
Or quelques jours aprs, Flix Di *p^ io
venant avec Drusille, sa femme, qui - u i tait Juive, appela Paul, et l'entendit
sur ce qui touche la foi dans le Christ
Jsus. 23 Mais Paul discourant sur la ^'Vl'

).

9.

655

Appel Cnar fXJT/F, 97-XXV,

12}.

'

21. Drusille.

Voir plus haut la note sur

xuu,

2.

justice, la chastet,

et

le

jugement
Quant
manderai

Ac [Y;

3i

futur, Flix effray, rpondit:

prsent, retire-toi

je te

en temps opportun . 26 11 esprait


en mme temps que Paul lui donnerait de l'argent; c'est pourquoi, le
faisant souvent venir, il s'entretenait
avec lui.
27
Deux annes s'tant coules, f Lfs*
Flix eut pour successeur Portius ****
Festus. Or Flix, voulant faire plai- Act 5 14
sir aux Juifs, laissa Paul en prison.
.ludrei
XXV. Festus donc, tant arriv PhuIumi
tradi a
dans la province, monta, trois jours Vento
petunt.
aprs, de Csare Jrusalem. 2 Et Act. 2, .

les princes des prtres et les premiers ff 3 %


Act. is, .
d'entre les Juifs vinrent vers lui pour
S4, 1.
accuser Paul, et ils le priaient, 3 de- Act. J5, 11
23, 15.
mandant en grce qu'il le fit amener
Jrusalem, ayant prpar des embches pour le tuer en chemin.
Renuit
* Mais Festus rpondit que PauJ.
t'etlu..
tait gard Csare, et que lui- Act. 24, 23

partirait bientt.

Que

l'empire.

f]

Saint Paul devant Festus, XXIV, 27- XXVI.

Paul en appelle Csar,


) Saint XXIV,
27-XXV.
12.

'

mme

26. Lut donnerait de forgent. La vnalit tait


une des plaies de l'administration romaine, surtout dans les provinces loignes du centre de

comme

27. Festus, qui succda Flix


procurateur, tait un affranchi aussi bien que son prdcesseur. Il vint en Jude en 59. la cinquime
anne de Nron, la seconde de la captivit de
saint Paul ou de la lgation de Flix. Si dsireux
qu'il lt de plaire aux Juifs, Festus sut rappeler,
aux ennemis de l'Aptre, ce qu'exigeaient le droit
romain et l'quit naturelle : que nul accus ne
ft condamn avant d'avoir t confront avec ses

accusateurs et mis mme de s'expliquer sur


leurs imputations.
XXV. 1. Csare, rsidence ordinaire du gouverneur romain. Voir plus haut la note sur ix, 30.
3. Demandant en grce, sans doute comme

don de joyeux avnement.

les

principaux donc d'entre vous (dit-il


descendent ensemble, et, s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent .
6
Or, aprs avoir pass huit ou dix Coram
l-'eslo
jours parmi eux, il descendit Csa- cA* p,j pe
19 ;'*, 2
re: et le jour suivant, il s'assit sur Joa.
,
19, 13.
son tribunal, et ordonna d'amener
Paul. 7 Lorsqu'on l'eut amen, les ^J.5.^!;
Juifs qui taient descendus de Jrusalem l'entourrent, l'accusant de
beaucoup de crimes graves, qu'ils ne
pouvaient prouver. 8 Paul se dfen- Al 2S, 17.12;
dant ainsi Je n'ai rien fait, ni contre
la loi des Juifs, ni contre le temple,
ni contre Csar .
l

'

4,

Mais Festus, qui voulait faire


plaisir aux Juifs, rpondant Paul,

Paulus ml
Cse garent

Beaucoup de crimes, sans doute


accusations de Tertullus.

7.

les

ils

rptaient

XXV, 10

Actus,

656
cleia apud gentr

iMIIXWIII.

<iyu i

i-j

vmt&cu

tint, "i

/'

x^/Vitfi/ui'

(fc

<-

X(tt

If

'

<

y.u'/./.ior

xui

utti

&.
,

&

'-

,
^ .
,
&
, ' ',
,
/ .
/& & ,
,
^. <
,
'
,
&
< ^
&
,
'
7&
& .,
&

<

[ u

t:ux(jnit((i.

Kuiauoa
^

Kui-

's/y

xui

/<

*\

un

''

** , -

',

xui

'.'>/,,

!'m

,6

taxir

:U<>:

,<'<>;

ni y

tyi

',
' #7

ni

,7

/&

"*

aiu'ur

iwnvoow

', .
:

<(

tyoi,

m;/.:

:1

hXr/tn

&
9.

.:

10.

13

Jerosolymain aaendere,

apud m

ri

Ad

tribunal

t.Vi

,.

Katoaf dut

\\\.i.t-\

\.,.. ,.,...,

et

<1

ili

liisju:

ne op

ibi

to,

I,.

l'aulus

l)i\it .nitcin

l l

jndiori: JadaVii non aocui, tioot ta n


liasnotti. " Si enim nocai, ant (li^inuii

moite liqaid
vero nihil etl
nenio ptiicst

uni

me
" Tune

appllo.

r.-spctndit

'iilus.

ad Ca'sarem

non recuso morj

fe<i,
<

jh.i h

'it

ii

me,

illis donre.
Petto uni concflio loI

;|[).1

ibis.

Et cum dics liqnot traaecti eeeent,


Agrippe rex ut Hernice deecendrvit
Cearem a<l ealutnndam Peetmn.
13

cum
rgi

dies plures ibi demorarniur, Fe


indic-.ivit
Vir
de Paulo, dicens
:

quidam est derel ictus a Felice vinctus,


** de quo cum essem Jeroeolymia,
runt
res

me

principes sacerdotum.
postulantes advrsus illum

Judorum

damnationem. ,6 A<1 quos reepoedi


Quia non est Romnis contuetu

nre aliquein liominein, priai OJWJD is


qui accustur. prajantee htbeat
tores, locumque defendndi aoeipif
ablnnda crimine. ,T Camergo be convenissent sine ulla dilatione, eequntidie
sedens pro tribanli, jueei addud virum.
48
De quo, cum stetissent accust
nullam causam defcnbant, de quibusego
>u
vero
suspic;ibar maluin. ''
v
quasdam de sua superstitione babbant
advrsus eum, et de quodam Jeta
>

fiincto,

quem

Paul

affinnbal

Hasitans autem ego de bujiismodi


r
qustione, dicbamsi vellet ir
l'aulo
mam, et ibi judicri de iatta.
-"

al eeitatlaw a<l Aniri


eum,
gusti cognitionem. ju
\ gripdonec inittam eum ad

autem appellnte

pa autem

lVstum

dixit ad

18.

LT:

liftor. 1.7 (in

f.)

Volbam

no. >

et

.;

.\*:
M /: ***.
.:

...

20. LT:

fir

\|;.

17.

1/; /.;. /

>

xiitt'tat.

*:
-,

11.

2i

"'

'./.

> l'oulu.

<

22.

1'^

LT;

onaofittoi.

/V condamner un nom
la perlIUon
I ! noil
a Mijil
de fiKi-umlioit. t. ne

i livrer un

II.

Ikhiiiiii

.i

le

Pour

e lavtr

l'accusalton

XXV,

Actes,
1

1. 1.

ul i-.<

<.

l>aiciis(.\II|..\.V% III).

dit : Veux-tu monter Jrusalem, et y tre jug sur ces choses


devant moi? <0 Mais Paul rpondit
C'est devant le tribunal de Csar que
:

je suis

c'est l qu'il faut

VfO.

M,

10-22.
ff

).

faut titrant

657
i ff

rippaf XXI

.t:t-\

/j.

14;

S.

que je sois

jug. Je n'ai nui en rien aux Juifs,


comme vous-mme le savez fort bien.
H Car si j'ai nui quelqu'un ou si 4.Act.5 IS,23,14;9. 11. J'en apyjelle Csar. Saint Paul avait droit
de faire appel Csar en sa qualit de citoyen ro Reg. 14, ML
main. Le Csar auquel il en appelle tait alors
j'ai fait quelque chose qui mrite la Act. 5, 9,
l'empereur Nron an 60
3, 16
26, 32
mort, je ne refuse point de mourir
8, 19.
mais s'il n'en est rien des choses dont
ils m'accusent personne ne peut me
livrer eux. J'en appelle Csar .
11
H
Alors Festus, ayant confr avec Act.
17, 1
28, 18
19, 21.
le conseil, rpondit
C'est Csar
que tu en as appel, c'est devant Csar que tu iras .
fi Saint Paul devant Agrippa. XXV. l-XXVI.
,3
Festus
Quelques jours aprs, le roi
13. Cet Agrippa etaitalorsroideIaTrachonite.il
uni
avait pour pre
Agrippa et Brnice descendirent Agrippa de
Puulo
Hrode surnoma?it.
Csare pour saluer Festus. M Et
m Agrippa, roi
Act- 25, 6.
de Jude, qui
comme ils demeurrent plusieurs Act. 25, 19. >6.
avait
fait mouAct. 24, 27.
rir
saint
jours, Festus parla de Paul au roi.
Jacques. Cf. xii. l.
disant
Un certain homme a t
'Agrippall.fils
du meurtrierde
laiss ici par Flix comme prisonnier
saint Jacques,
,s
Hrode Agrip son sujet, lorsque j'tais Jru- Act. , 3.
pa, tait beausalem, les princes des prtres et les
irre de Flix
par Drusille. C'anciens des Juifs sont venus vers moi,
tait, d'aprs Jodemandant une condamnation contre
sphe. un Juif
zl pour sa relui. 16 Je leur ai rpondu
Ce n'est Act.23. S,30.4
ligion.
porta
le titre de roi,
pas la coutume des Romains de con- Deut. 17. 4.
quoiqu'il
n'ait
damner un homme avant que l'accus
pas succd
son pre sur le
ait ses accusateurs prsents, et qu'on
troue de Jude.
Il se retira Rolui ait donn lieu de se dfendre, pour
Brnice (T. 13). (Bronxe d'HercuUnum.
en 66 et
me
Muse deXaplesj.
se laver de l'accusation. ,r Aprs Act. 4, 33
mourut en l'an
15, 6.
100. Brnice, sur d'Agrippa, plus ge que
donc qu'ils furent venus ici sans aucun
Drusille. dj veuve du vieil Hrode deChalcis. son
oncle, et spare de Polmon. roi de Cilicie,
dlai, le jour suivant, sigeant sur
;

:'".

<

mon tribunal, j ordonnai d'y amener


cet homme. <8 Ses accusateurs s'tant
prsents, ne lui reprochaient aucun
des crimes dont je le souponnais

coupable; ,9 mais ils agitaient contre


lui quelques questions touchant leur

Act. 23. 9
; 18, IS

16, 3
17.

::-

:-:,

M,

et un certain Jsus,
mort, que Paul affirmait tre vivant.
20
Pour moi, hsitant l'gard d'une
question de cette sorte, je lui demandais s'il voulait aller Jrusalem pour

Luc. 24, 23.

tre jug sur ces choses.

Act. 15, 11

superstition,

2I
Mais Paul
en ayant appel, pour que sa cause
ft rserve la connaissance d'Auguste, j'ai ordonn qu'on le gardt
jusqu' ce que je l'envoie Csar .

Agrippa

dit alors

BIBLE POLYGLOTTE

Festus
T.

TU.

Je

~.

Act. 15, 9.

passait pour tre la concubine de son frre. Ces


enfants dchus du grand Hrode viennent offrir
leurs hommages l'affranchi Festus, devenu momentanment favori et grand officier de l'empereur. Tandis qu'ils talent leur faste, dans une
ville o leur pre est mort rong des vers pour
son orgueil, le gouverneur romain, voulant les
distraire, les invite prsider un interrogatoire
qui pourra les intresser, parce qu'il a trait leur
religion . L. Bacuez).
15 Les princes des prtres, les chefs des vingtquatre familles sacerdotales.
Les anciens des
juifs, les membres du Sanhdrin.
19. Leur superstition. Ce mot ne semble pas
devoir tre pris ici en mauvaise part, car Festus
ne voulait pas offenser le roi Agrippa qui tait

Juif.

27,

21.

Auguste; c'est--dire Nron. Le nom d'Aucommun aux empereurs romains,


celui de Csar.

guste devint

1.

comme

Luc. 23,

S.

Act. 25, 26.

42

Actus,

658

XXV, 23 XXVI, 7.
\\\lll|. 4 ( ) faulu.cornM*

..,
,
' ,/
,
.
/
'
, ,/ &
,.
loflf.li.pud f mtr.l\lll

Il

'

au

xai

'

d-iunov

Avqww

</>,""

,,, .,,,,.

ipse

lnMiiiii.-in .-nitiire.

dies

ctiin.

33

23

xui

litl^oirw

xai

ti<>/i]i

tUoanjm

"

xai avoaoi

xs

mai

tot

xai

Km

-'

9wlrt

xui

eittP

,';('\-, :':

.,

'

Vaniiov

'.

-''

*,
/,
xt~>

xvnim

/
,
'
i<<mi)

/.ai

'/.

otut

aixu

,-

'/'"'

/.

Kf,

/*?-

;'.ti

"./

xai

urj

\.\.Vl.

ont

'
',

hot

,
'

'.

/.

vni

;;.
'/.')

tyuuh

&
)

3
3

iim^

H80-

'/.

m !)

<1'

7-

fWtnn,

,
.

&'
6

'toi

'

///

/.

nf

LT*

24

\.:

de. 2.1

et

Mutt,

]/.

*</3

/*

|q,

(pr.)

im.

(.

")

Xf

27

| .:
3.

. .:

(p. y*f) tha.


rrffi a.

*.

Festo,

iidtliictiis

vea

tnhn-

-'

Paalus.

tmi

Bt

"ii<it

Agrippa m, > omnea qui lioud


adstii nobiacam viri, iridtii base de
qu) onmis multitudo ladeomin iiit*T|wlPestiifl

me

l/ivit

monte
5

Ego vero cmperi

niliil

mplioa.

digmun BOrte

admiaiaee. Ipso autem boe appel

(uni
11

Jeroeolymis. petntes

<. eam vivere


jiulic.ivi

Aut,n'istun),

;i'l

nittere.

De quo quid certum Bcribam domino,

Propter qnod pfodnxi eum


ad vos, et maxime ad te, rex Agrippe, ut
interrogatione facta bbeam <juil icri21
Sine ratine enim mihi vidtnr
mittere vinctum, et causas ejus non siur ni-

bam.

HX.VI. Agrippe rero ad Panlnmail


Permittitur tibi loqni pro kemelipeo.
Tune Faulus extnta manu cpil
nem rddere. 2 De ('minibus quiboa a
sor a Judais. rex Agrippa, aVstkno me
betnm apud te cum sim defeneurne me
'

maxime

Bcinte <>mnia, et

te

qu apud

JudaVoa aunt consuftudincs <t


i|uastines
propter quod abeoCTO pa:

tienter me. indien.


4

Etquidrm

meam

vilain

a juventut.

ab initio fuit in LT<'nti' mea in J


lymis,novruntonincs.lud;i
praee
tes me ab initio si vol n teetimooinmper
(juoniam seeundum certiaaimem
lid)r*'
sectam nostra' religinis vixi pharis
6
Et nunc in spe ques ad petree Boetfoa
repromissionis facta est a \)<*k sto judi(jua-

\.

5.

"

quemdnodecim

in

Ije-.lvrt'ltQ.
\.\h

ki.

,,,..;.

.).

(ait.; avit.

26. C:

,.

arabitio-

cam

auditorium

in

nis,et viris principlibufl citiUitieJal

cio anbjotna

'

*
. ^.

2-2.

II:

.*'

1 1 1

Crae, inqvil

ili.
cum
com mulla

ne, etintroissont

bodie,
xui

,
,
)
&
.

1 1

ma

,';

axovoui

.-

iiere.

'/.

'./.

'

non nabeo.

lltoi

m'y.

Agrippa,

lente

y.ai

wMUuLtottfuro) top Jieaovpy txira


n'u inr

AJtera

(A:

i:i

il.

JmiiifaM.

.1

Repraeiil

\\vi
BBMI

ti:i

1.

dC

!>

j.

p.irlc-i

4. .V

nia jeunesse

CfM

n'osl |>as
Irr

pour

pOV

l*

'

dans

II

le

J<riivaU-in

n<

te tic fendre. 61

manier, dont

j'.i

tribne

XXV, 23 XXVI, 7.
\|||.\ Y VI II). V ( ).PauldeeantAgrippaCXXV,iX-XXVi).

Actes,
II.

glisa

voulais,

h. / lts|;ti.iis(

moi

;:;.

entendre cet
rpondit Festus,

aussi,

homme . Demain,

vous l'entendrez .
23
Le lendemain donc, Agrippa l'.iulii
ad
et Brnice tant venus en grande A-r!|i|i.iiu
ilut'ilur.
pompe et tant entrs dans la salle
des audiences avec les tribuns et
les principaux de la ville, Paul fut
Act. 2
U
amen par ordre de Festus. 2 Et 11,
11 11, 36
15, 11.
Roi Agrippa, et vous
Festus dit
tous qui tes ici runis avec nous,
vous voyez cet homme, au sujet de
qui toute la multitude des Juifs m'a
interpell Jrusalem, reprsentant
et criant qu'il ne devait pas vivre plus
13, 9, 19
longtemps. 25 Pour moi, j'ai reconnu Act.16,
31.

i3. Paul fut amen par ordre de Festus. Ainsi


se ralisait ce que le Seigneur annonait aux Aptres
Ad prsi'ies et ad reges ducemini propter
testimonium Mis et gentibus, et ce qu'il
me
avait dit en particulier de saint Paul : Vas electionis est mihi ut portet nomen meum coram
gentibus et regibus.
:

S,

'

n'avait rien fait qui mritt la

qu'il

mort: cependant lui-mme en ayant


appel Auguste, j'ai dcid de l'y
envoyer. 26 Et n'ayant rien de certain
crire de lui l'Empereur, je l'ai
fait venir devant vous tous, mais principalement devant vous, roi Agrippa,
que,

afin

Act. il. 31 :
5,20; 16,3,27

26. A crire de lui VEmpereur. L'envoi Rome


d'un prisonnier qui en avait appel au tribunal
de l'Empereur devait tre accompagn d'un mmoire portant les chefs d'accusation; or il paraissait impossible un Romain de demander la mort
d'un homme pour de simples querelles religieu-

ses.

l'interrogation faite, j'aie


27

quelque chose crire.


Car il me
semble hors de raison d'envoyer un
homme charg de liens, et de ne pas
en faire connatre la cause .
Alors Agrippa dit
Paul On te permet de parler pour
te dfendre . Paul aussitt, tendant
la main, commena sa justification.
2
Roi Agrippa, je m'estime heureux
d'avoir, sur toutes les choses dont
les Juifs m'accusent, me dfendre
aujourd'hui devant vous, 3 surtout,
vous connaissant toutes choses, et les

XXVI

Paul!

<lefen<io.
Act. 21. 1U;
9, 15.

Mat.

10, 15.

Act.15,16,19;
.'S,
17; 14, 4.

XXYI. 3. Vous connaissant toutes choses. Le


Talmud mentionne aussi la connaissance parfaite
que le roi Agrippa II possdait de la loi Isralite.

coutumes et les questions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi
je vous supplie de m'couter avec
patience.
4

le

Et d'abord

ma

commencement,

vie qui, depuis De

passe au
nation Jrusalem,
s'est

milieu de ma
tous les Juifs la connaissent, 5 sachant d'avance (s'ils veulent rendre
tmoignage) que, ds le commencement, j'ai vcu pharisien, selon la
secte la mieux fonde de notre religion. 6 Et cependant me voici soumis

rpclioue

argiiitur.

Act. 14, 14
21. 3; 13, 4.
Phil. 3, 5.
;

Act
13,

31

23, 6 :
2S, 10.

un jugement au sujet de l'esprance


en la promesse qui a t faite par
JC.
Dieu nos pres, et dont nos douze Acr.
II,
"'

s. La mieux fonde, la plus stricte dans l'observation de la loi.

1,

1.

7. Dont nos douze tribus. En dehors des tribus


de Juda et de Benjamin qui fournirent le plus
grand nombre de Juifs qui revinrent de Babylone
et de Chalde, de nombreux reprsentants ds dix

Il

autres tribus taient aussi retourns Jrusalem.

Actus, XXVI, 8-20.


II.

Mil

,,....lu.

>.ov

<""<

'
'
,

/.

*1

7ovoV

,/,

III).

umrmwx^om*

.,,

Ttu

,
,
:,

Ici-

*'

htdtfiU

Jp

/:-

,
.

'

mai

xui

xui

&
,.
xui

fit
il

(2.
; ',;
^',

.
&,-

&
,
,
&, \
-

xui

, &,
,7

xui

QoutxS

48

ti:

xui

</oj

&,

,'] .
'^4,
**)&,
xui

& ,

7.

LT: h* ***

).

mterpongM

8.

5,24).
10.
13

Ut

(.

5 *

.)

** 04***

tto

^iiij

--

^JtO

(*

(dl.

ao

qua

^\><-

'

inoradibile jadieAtar

Deus mortuos
cgn

suscitai

apud

'

me

l'xistimaveram,

<|iii<Irm

advraoi inm-ji
multa contraria

Jeta Nazarni

d<

Qw

"'

ftgere.

carcribus in<lnsi.

rft

priacfpiboi
t

coin occide-

ivnlur. (JtHuli senti-ntiam. u

l'.t par "inns synagogas fraquntar punieni


compellbam l)lasphemare
et mplins
:

insniens in eos, persaqabar

usiju

in

xteras civittes.
,2

In quibus

dum

irem DaiDaacaaiciim

via, vidi, rc\. de


dtum, " die mdia
clo supra apleDdorem solis cirouinfulsisse me lumen, et eos (jui maman sitnnl
erant. ,; Omnsque nos com d
mus in terram. aodivi vocam loqontem

mihi habraica lingoa Saole, Saule, quid


me persqueris? durum est tibi COQtra
:

Ego autcm dixi


calcitrre.
Domine? Uominus aotam lixit

stimulum
(

hii>

's

Ego sum
<e

tuos

'

Jsus,

te niinistruin.

,T

eripieoa

popolo,

<1<

t<

gntibot
6co1

ad Deum.

lucem, et de potestate S.itana;


ut accipiant remitsiooem peccatorom,

et

sortem inter sanetos, perfidam <ju


in me.
11 Unde, rex Agrippa, non fui im r..lu-

H*

16.

rai

>~;<>

Tm.

-'"

ttd bi^ qui stint

I.

rwr,
17. LT:
LT! a'rooT. Ot).

ae)

: ?//..

ooi.

pro nfr)

t.

C.EXf

(t. tJ

-.^aiit

'<i
sait

disait.

(.r<.

*yJ

le iynale pu-

me

<

souvent in.'iii. dkM


il. <.(
goRues. je les contraiKiiais de bUspbOMr
ii

a. tlntr).

et

'

t.

los eoruni. ut convertntur a tnebri

p#r.

tatttm i-urum

eorom quibus apparbo

inquas nunc ego mitt"

,rl1

?.

tu perstju

fvl.)

KABCLT:

Sed exurge, et sta toper


ad hoc enini apparoi tibi, ut con-

stituam

tibi,

quem

'

qua? vidisti et

is.

>
f *>

;i

potaette accepta

lus clsti visioni

(fi

,.

GSLTHefJ

Jun. : ol. LT* (|>r.)


N\i;ll I1IH: rt. .*

Uyeoar

Quiil

vos, si

xui

ytioiouo&ai

rex.

I)

potestute et permissu principam

xui

xui

'

tum

'/
// /,

:
"'

!#,.

Jerosolymis, et multos sanctorum ego in

xui toi, or'

l.f-l

rvitntfs. spcranl

nosti

devenire.

'

"'

xui

'
n /,
,

).Haulmmcora^A e Hppaf\

4 (f

qui roc parlait el

Actes, XXVI, 8-20.

661

II.IVKilieechezleepaens(.\III..\XVHl).4 (f-J.BaulderantAgrippaCJ[XVf 13-XJKVI).


tribus, servant

Dieu nuit

et jour, es-

prent entrer en possession. Ainsi,


c'est au sujet de cette esprance, roi,
que je suis accus par les J uifs. 8 Juget-on incroyable parmi vous que Dieu

Act. 23, S ;
Si, 19 ; 4, 3.

ressuscite les morts?


9

Pour moi,

j'avais

pens que je

Prius perscuter.

devais par mille moyens agir contre Act. 2. 4;


S, 3; 19, 1.
le nom de Jsus de Nazareth; * et GaL 1, 13.
Cor. 15, 9.
c'est ce que j'ai fait Jrusalem j'ai Tim. 1, 13.
Act. 21, 5, 10.
jet en prison un grand nombre de
saints, en ayant reu le pouvoir des
princes des prtres et, lorsqu'on les

10. Saints.

Voir plus haut la note sur

ix, 13.

faisait mourir .j'ai donn

mon suffrage.
Saint Paul entre dans tous ces dtails pour
roi Agrippa qu'il n'avait pas embrass
le christianisme lgrement, puisqu'il en avait t
un perscuteur si ardent, et qu'il ne s'tait rendu
qu' la force des miracles et l'vidence de la
vrit (Glaire).
11.

Et parcourant souvent toutes les


synagogues pour les tourmenter, je
les forais de blasphmer: et, de plus
en plus furieux contre eux, je les
poursuivais jusque dans les villes
11

montrer au

trangres.
12

Comme

positions

j'allais

dans ces dis-

Damas, avec pouvoir

lu via
couvereio.

et

Act. 22, S

1-2.

Damas. Voir plus haut

14.

Pourquoi me perscutes-tu? Voir plus haut

la

note sur

ix, 2.

9, 1.
permission des princes des prtres,
13
je vis. roi. au milieu du jour, dans
Act, , 6; 9,
le chemin, qu'une lumire du ciel, surpassant l'clat du soleil, brillait autour de moi et de ceux qui taient
avec moi. u Et, tant tous tombs par Act. 9, 4; 22,
terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hbraque Saul, Saul,
pourquoi me perscutes-tu? Il t'est
dur de regimber contre l'aiguillon.
,r>
Qui tes- Act. 9, 5; 22,
Et moi, je demandai
vous. Seigneur? Et le Seigneur rpondit Je suis Jsus que tu pers-

3.

7.

la

note sur xxu,

".

S.

cutes.
16

Mais

lve-toi et tiens-toi sur

Divina
mi--,io.

apparu que
Act.9,6;22,10.
ministre et tmoin des Dan. 10, 9.

tes pieds; car je ne t'ai

pour

t'tablir

16. Lve-toi... Ces paroles de Jsus saint Paul


ne sont pas mentionnes dans les deux prcdents rcits de sa conversion, ix, 15 et xxu, 14-15.

Act. Si, 14.

choses que tu as vues; et de celles Gai. 13.


Cor. 11, 23.
pour lesquelles je t'apparatrai en- Jer. S, 18.
Act. 9, 15
,7
core,
te dlivrant des mains du H. SI; 17,30.
Is.3i, : 42,7.
peuple et de celles des gentils vers Eph. 1,15:2,2.
Pet. , 9.
lesquels je t'envoie maintenant, 18 pour CoL 13, 1S.
Act. 20, 3.
ouvrir leurs yeux, afin qu'ils se convertissent des tnbres la lumire,
et de la puissance de Satan Dieu,
et qu'ils reoivent la rmission des
pchs, et une part entre les saints,
par la foi en moi.
19
Ainsi, roi Agrippa, je ne fus Prdicavit
pas incrdule la vision cleste Gai. 1, 16.
Act.9,20,26,27,
- mais ceux de Damas, d abord. 8,29; O, 21.
1,

1,

1,

18,

Les saints. Voir plus haut

la

note sur

ix, 13.

:,;
1

Actus, XXVI,

iWrl

Irrlesla apu.l fente

II.

<

&

>iotr

>

ngaaoovru.

1-\ \ % Il

&M
1

<>>

23

'
]
' ,''& --,
''
.
xui

.^ .,
;&',-'..,
6

Wg

ry

'/" Muivr,

25

xui

(U

26

xai

j7<o

27

28

'

xai

30

Kui

xui

&
],
,

frmo

^.X-VII.
/ni

'i;t
io>

. Lf

wf.)

ir (a.

NB* ol. :

||

,
,

lUsa

Ml

rnmprohn

tflit.ih.iiit inl.

populo

annuiitiati'irus est
-"

t-t

gentil

loqunte eo, et ratio r#ddnte, Festus magna voce dixit


In
Paule multa- te uttero ad in^.iin.ui!
Ha

Mi-tiint. -' El

Paulus
Non ins.niio inoptime Feste, sed vorittis et sobriettii verba loquor.
36
Scit cnim de lus n\. ad qm et
constnter loquor: latreenim eum nihil
horum arbitror. Neqne enin in ingolo
:

duit

qnidqoam horum getum est.


(-r<I
rex Agrippa prophtie? Scio quia ci
28
Agrippa autem ad Paulum In MOdieo
- :

i-

in

me

christianum

Kt l'au-

Opto apud Deum. et in im.dico et


magno, non tant mu te, sed ttiam om:

nes qui audiunt, hdie


et

-'

fieri.

fieri taies

ego sum, excptis vinculia

qualis

lus.

30

Et exurrxit rex, et pnatot, et


aeeidbtnt ''is. ' El oun
secessissent, loquebantur ad invicem, dinice, et qui

Oatee

Quia

dignum quid

nihil

fecit

morte,

homo

iiut

vinculis

iste. 3a

Agrippa

autem Festo dixit Dimitti potonal homo


hic, si non appellaaet CsDareni.
:

Kuiuuixt.

7e0

HLXVII. Utautem judii itmn m


cum in ItJiam, et tradi Panlum
cum rliquis CUStodii ctiiturioni Domine
'

Ilur,

irigre

n\i;i

MTOf (|.

rta.

ovii.)

UW

whf);*jiri<

relJ

Nll

'.-;

9.

-y.

\\

.o

;-

,\.i^io-

Ofl) fi.

tiaTvait.

'
I

rrf.

23. LT:
24. LT:

LTf
28.

in t.-iiipl...

Auxilio autem adjutus Dei, Bl


in hodirnum <1 BtO, leftificani minori
atque majori, nihil c\tr;i lWBi <|uam ea
tratB prophte loouti Boni iuim
p.issihilis Chiistus. si prin6yt
mus f\ reenrrectione mortooraa,

ovUctfiovfitoi.

r,irirnt..N.

cum essem

"

or).

(li

1\

xai

xui

iiov
32

<'

'.[)(

SUm

lus

xui

'

tiO

,. , ,
,,, '
.
&
,

11>

<

sudes

29

&,

uv

xui

Damaeci primmn,
Jeroetymie, < la
regiooem Jade
atihueei

Judii'i,

m'A; y

xui

Htiuli ( 1\

fmh ^ufruytutn

DontiAbtm, ut posnitntiam agi


converterntarad Deurn, digne pnitn

xui

xui

ut

j]

I ).

omnem

21 XXVII,

xai

,
&
'
&
,
^.
92

LT

re

)-.
J/aClo;.
i.

(*

()

;;_.

|.

T;

vmA

. Et
Paul

't

A<i<

Agi ippa dit a

10. Mais l'anl

\\\ll.

t.

Que

.us Paul dit

l'avl irait, (.rec

que noue

irions

21 XXVII,

Actes, XXVI,
1 1. IVF,ffl.chezlespaieii*<XIII-.\.YYlI

puis Jrusalem, dans tout le pays


de Jude, et aux gentils, j'annonais
qu'ils fissent pnitence, et qu'ils se
convertissent Dieu, faisant de dignes uvres de pnitence. '-' Voil

pourquoi les

moi lorsque

). S
Mat.

fa).

663

1.

Voyage ver* Rome et naufrage (XXVIM).

3, s.

Aet. l. 27.

de
temple,

Juifs, s'tant saisis

dans

j'tais

le

cherchaient me tuer.
22 Mais, assist du secours de in lege et
22. Les prophtes et
prophtie
Testament tout entier
II
Dieu, jusqu' ce jour je suis demeur |.r.>
prparer le Messie.
AcL5,30;S, 10.
ferme, rendant tmoignage aux petits Ap. 13, 16.
Act. 4, U
et aux grands, ne disant rien que ce
5, 23.
Luc. 4, 44;
que les prophtes et Mose ont pr- 17, 6.
M Que le Christ 1 Cor. 13, 4, O.
dit devoir arriver
illi

Mose, c'est--dire l'Ancien


qui n'a fait qu'annoncer et

qu'il

souffrirait,

dans

serait

le

Col.

premier

1, ls.

Ap.1,6.
Act. 13,

4.

des morts, et Luc. 2, 3.


qu'il devait annoncer la lumire ce
peuple et aux gentils .
21
Comme il parlait ainsi, exposant Se
es fou. Un accueil analogue avait t fait
2i.
in*anum saint Paul lorsqu'il parlait devant l'Aropage de
sa dfense, Festus, d'une voix forte, M. _.!.
la rsurrection des morts.
Cor. 1. 23.
Tu es fou, Paul; ton grand AcL 26, S, 22.
dit
23
Et Jo*. 6, 49^4,3.
savoir te fait perdre le sens .
Paul Je ne suis point fou dit-il
excellent Festus mais je dis des
paroles de sagesse et de vrit.
36 Et il sait bien
In
ces choses, le
26. // n'ignore rien. La vie du Sauveur avait eu
s ri pain
naturellement un grand retentissement et aucun
roi devant qui je parle avec tant d'as- in-tanli;.. Juif
ne pouvait l'ignorer.
Act. 26. 3.
surance; car je pense qu'il n'ignore Joa. 1S, 20.
rien de cela, aucune de ces choses
ne s'tant passe dans un coin.
27
Croyez-vous aux prophtes, roi
Agrippa? Je sais que vous y croyez .
28
Et Agrippa Paul n Peu s'en faut
que tu ne me persuades d'tre chr29. A l'exception de ces liens. Et il montra ces
tien . 29 Mais Paul Plaise Dieu Act. 11, 26.
chanes, dit le comte de Maistre. Aprs que dixAct. 2S, 20
sicles ont pass sur ces pages saintes, aprs
huit
qu'il ne s'en faille ni peu ni beaucoup
22, 30.
cent lectures de cette belle rponse, je crois la
que non seulement vous, mais encore
lire encore pour la premire fois, tant elle me
parait noble, douce, ingnieuse, pntrante! Je
tous ceux qui m coutent, deveniez
ne puis vous exprimera quel point j'en suis touaujourd'hui tels que je suis moi-mme
ch .
l'exception de ces liens .
30 Alors
le roi, le gouverneur, B- Innoxiu*
rejre
rnice, et tous ceux qui taient assis ajrnoscilur.
3I
avec eux se levrent.
Et s'tant Act. 25, 23.
la rsurrection

retirs part, ils se parlaient l'un


l'autre, disant

Cet

homme

Act. 23, 9,29;


25, 25.

n'a rien

qui mrite la mort ou les liens .


Aussi Agrippa dit Festus Cet
homme pourrait tre renvoy, s'il
n'en avait appel Csar .

fait
32

XXVII.
que Paul

Lorsqu'il eut t rsolu

par mer en Italie, et


qu'on le remettrait, avec d'autres prisonniers, entre les mains d'un nomm

Act.

2,

11

2s, 19.

a) Julio

Voyage

a)

Dpart pour

2, 12, 21.

et

XXYII-XXVIII.

irait

Art. 26, 32

sjour de saint Paul Rome,

ir.iilimr.

l'Italie et

naufrage, XXVII.

XXVII. 1. La cohorte Augusta, dont Julius tait


centurion, tait compose probablement des

Actus, XXVII, 2-15.

!!

II.

ap.i.l irnl.

&

1 1

;./
3

2t(5wt

,:

<(

,,/:> fffu

ni

>-

]-

/!\

11: '/..'lit-

-.

tlnu

.
}, -.
'
&
,
&
-',
,

xui

'

'/.:

ianSirnr

()-,

Kvior,

xui

ut]

uni

y.i.oi

Hbvov

xui

i
,

,0

'
;

"

',

y.ui

/
tf

xui

xui

$00&&

&
.

:/./

frt

'.',.':

'.

un

iicinr

&

oiuv,

&&

.
"
,
&' . \.*
'
,
&un

7<>,
xuui

xui

"

!uL

&

.
:.
:

LT: notv9irrt.
Wr.
[Al.

7.

Hein*.

-txiaia (L:

'

'

<i

ttlh

TfB. GfOi.

).

. ;.

9. Cnstelliu

Il

\nufra v i, l'nutt

(ni.

-4,

culiortis

Adrumetmani.

X\

>

asccii.l.-iit.s

navi-

incipillte

n<;i Asi.-n loca, susluliiin:

nohiscum

v.'i-.uit.

done

TheMftlonioii

qnati

;uit<-ni

dw

devnimni Sidooem. Hamane aatein


tans Jiilius Panluiii.
ad aimcos
ire, et enram sui gre.
El iode

.-(

du

'

susdilissiinus. siil)iiaviur ;iviniiis

proptrea qnod aneol taoti oontrarii.


It plagna CilictflB .-t PanphJliai navi-antfs v.'-ninins l.vstram. quai Ml l->'

CSB

ccnturn. navcni

invi-niens

ibi

Alexandrinam

aavigailtefn

transposuit

in

in

lt..liain.

eam. : El cwn nraltie


dibaa tarde oaTgarmne, et vix .l,
smus contra Gnidum, prohibnte nos
vento, adnavi^vimus Crat, ju.xta Salmonem 8 et vixjuxta na>
vnimns in locum quemdain qui voctai
niportns, caijaxta erat civitas Tha
:

Multo

jam non

aut.'in koapore ptfotO, 't ciimi


easet tnta navig^tio, < qnod ai

jejunium jam

pra)terifi

dicens ris

eoa l'aulus,

niam cum

injuria

et

aolabAtnr
Viri, video qno-

multo damno, n<m

soliini

onerie et Davis, *<<! tian aniniaooatrrain, incipit eaae Davigtio.

rum

n Cestnrio autem gubematori el


naonaagM eredbai, qaam liis qiup

clro

l'anlo dicchntur.

'- l'.t

cuin aplus jiortus

non eeeetad hiemndam, plrimi statu.


runt oonsilium navipire iode, si qnolDOdo poaaent, devenintea PhcBofeen, liiein-

portum Crte reepicintem

re,

ouin
1

et

a<l

Aspir.tnti'

prop('situiii

se

autem auatro, astim


tenre,

cwn

enatnl

de Asson, legbant Cretam. '


inultum autem misit so contia

Iptan

vcntus typlionicus. qui vocatur

l'uroa-

quilo.

,; '

Cumque

arr]

'

13.
I

Kl

HlH; S
: '>>"

Mil

i.

i;s

[AI.

'

lit

H).

vytftiav.

H.

Houx/Kirts. rratluclion

9.

Le consolait,

du

nom grec

.ifri-

ad coruin.

ft.

/>''

;/...

. Um il.

3.

8.

/l'iudu.

iXt

1).

Julio

'

xui

/:>:'
<h

1 1

'&-

'

\\%
-

nXU '.Idouui
io'iav
ntm

nXtv

I-

litiort.

kABSJ

H.

i.i

ilmrtait

T>.

66

Actes, XXVII, 2-15.


II.

-. chez

les

paen* \

1-\ \ \

Julius, centurion de la cohorte

.-,

>.

Voyagea Home? naufrage (XXVWIJ.

hommes

Au-

montant sur un navire d'Arainette, nous levmes l'ancre, commenant naviguer le long des ctes
d'Asie, et ayant toujours avec nous
Aristarque, Macdonien de Thessalonique. 3 Le jour suivant, nous vnmes Sidon. Or Julius, traitant Paul
avec humanit, lui permit d'aller chez
ses amis, et de prendre soin de luimme. Et quand nous fmes partis
de l, nous navigumes au-dessous de
Chypre, parce que les vents taient
-usta,

1 1 1

appels AttQUMiani, qu'on a supposes


les vtrans formant la garde
corps des empereurs. Le dpart de saint Paul

tre les

Act.
19,

17;

111,

29

20,

<lu

-t.

Col. 4, 10.

il

Ph.

mmes que

eut lieu l'an 60.


2. Adrumrtte. port de mer de la Mysie (Asie Mineure), prs de la rivire duCaque. Arinlarqut.
Voir plus haut la note sur xix, >.

24.

Act. l, 20
!4,23;28, 16;

Sidon,

3.

-ville

de

la

Phnicie,

au

sud

de

Tyr.

II, 4.

Act. 21,

'

4.

3.

Chypre. Voir plus haut

la

note sur

ix, 19.

contraires.
>"(!:
o. La mer de Cilicie et de Pamphylie est comTraversant ensuite la mer de Ci- uliam
prise entre l'le de Chypre et le littoral de l'Asie
uavem
licieetde Pamphylie, nous vnmes ascendit
Mineure. Lystre, ville de Lycie. Le texte grec
lit
Myre, au lieu de Lystre qui tait en Lycaonie,
23;
Lystre, ville de Lycie; 6 mais le cen- Act.6,9;15,
non en Lycie. Myre, que devait illustrer plus tard
14, 21
18, 2.
Mach.
23.
turion trouvant lun navire d'Alexan- Act. 28, 11. son vque saint Nicolas, est en effet une ville
de Lycie, en Asie Mineure, entre la Carie et la
drie, qui faisait voile pour l'Italie, il Hcbr. 13, 24. Pamphylie. Cette ville tait un port de mer, l'est
de
Fatare.
nous y fit embarquer. 7 Aprs avoir lSTach. 15,23.
6. Un navire <f^4Icxandrie (port de mer d'Egypte)
avait t pouss Myre par les vents contraires
navigu lentement pendant bien des
(y. 4). On pouvait aller en un jour de Myre
jours, et tre peine arrivs devant
Cnide.
". ('nide, presqu'le et ville du mme nom sur
Cnide, le vent nous arrtant, nous
la cte de la Carie, entre l'le de Cos et celle de
Hliodes. La Crte, ile au sud-ouest de Cnide. Le
ctoymes la Crte, du ct de Salvent ayant empch d'aborder Cnide. le vaismone 8 et suivant la cte avec difseau aurait d passer au nord de la Crte, mais
cause du temps, il alla passer au sud de l'le.
ficult, nous vnmes en un lieu appel
Salmone est un promontoire l'extrmit orientale de la Crte.
Bonsports, prs duquel tait la ville
8. Bonsports, au sud de la Crte, l'ouest de
de Thalasse.
Salmone, o il y a un port l'abri des vents du
Paulu*
nord-ouest. Thalasse, dans le texte grec Laseea.
9
Beaucoup de temps s'tant ainsi cunctari* Les ruines de cette ville ont t dcouvertes en
Kuatlel.
1836, prs du cap Londa, non loin de Bonsports,
coul, et comme la navigation n'tait Cor.
11, 2G.
l'est.
dj plus sre, le temps du jene se Lev. 23, 27.
9. Les consolait... les encourageait tout en les
avertissant du danger qu'ils couraient pour leur
trouvant dj pass, Paul les consovie. Le grec porte, en effet, conseiller, exhorter,

I.

15.

lait,

10

leur disant

vois que la navigation

Hommes, je
commence

dommage, non seulement pour


le

10.

'

.\ec ei

rredunl.
Joa.

I, 6.

Act. 2S,

21, .

port de Crte, an sua-ouest de l'le,


le Lutro actuel, protg par des
rochers contre les vents du sud-ouest, l'Africus,
12. Pli nice,

probablement

et

vent doux du midi s'tant


qu'ils accompli-

eux pensant

raient leur dessein, levrent l'ancre


d' Asson et ctoyrent la Crte.

peu aprs,

il

se leva contre

'

'

\:i

procella
jaclata,
Act. M, 13
27,

7*

Mais
un
,

l'le

vent de typhon, qui est appel euroVi


Et comme le vaisseau tait

aquilon.

du nord-ouest,

Pi. 106, 25.


Sap. 12, 14.

le

Cor us.

y a bien en Crte une ville d'Asos,


un port de mer. D'aprs l'interprtation commune, le traducteur latin a pris
pour un nom propre un mot grec qui est en raplus prs, et il faut tralit un adverbe,
ayant lev l'ancre, ils longrent la terre
duire
la cte de Crte, de trs prs.
1 i-15. Le vaisseau se dirigeait vers l'ouest. Aprs
avoir doubl le cap Littino, il naviguait en scurit dans la baie de Massara, lorsqu'il s'leva un
vent de typhon ou produisant des tourbillons,
d'entre l'est et le nord; la violence de ce vent
emporta le navire sans qu'il ft possible d'y r13.

Asson.

mais ce

rus, et d'y passer l'hiver.

Un

mettant en

la

13

vies, les

vaisseau lui-mme,

mais aussi pour nos mes .


Mais le centurion croyait plus au
pilote et au patron qu' ce que Paul
disait. <a Et comme le port n'tait pas
propre pour hiverner, la plupart
mirent l'avis d'en partir, afin, s'il se
pouvait, de gagner Phnice, port de
Crte, qui regarde l'Africus et le Co-

lev, et

Pour nos mes, pour nos

danger.

grand

n'tre pas sans pril et sans

cargaison et

etc. (Glaire).

sister.

Il

n'est pas

II.

I.

Actus, XXVII, 16 30.


jrntr \lll-\\% III). S (,,,. \,,rragtu,n

upml

-ia

vHqtivi

xui

dm

non posset conari

ue&u.

QAtibna, rerebmnr.

, ' / .
'

ia/i'iutttu

/",

yt-

,'

l7

/ihud,

' ,
/
,
/^,
& . /,
"&
, , ,

&' ,

i9

n]v

xui

uvxo

"jiti;

/-

$$.

?])

20

'

&

21

&:

22

/
.

Kut

/.

xui

^
, &,
;utnuti<~>

oi'A:ui<c
23

,
&,
,

,
'

xui

lui

'

. &,&
La .

"

^. ,

)..<'

xail'

27

',

(hiof

/;

28

26

quamdam
(

,/' &.
/

au

\.
1

18.

,:

,. *
:
Kava

(Al.

leC.)

cingntes

20. Il

,. ":

KABCT: (.

,M

li.uitur.

;/.

quas

autem
pham.

navem, timntes ne in
summiseo vase sic
Valida autem DObii
t

ti

f<

>

nr.ntnt

dit ja.-tum

et trtia die suis mlritWM arinani'-ntt

navis projecorunt. Neqoe MilW sole,


nequo tidribaf apparnuboi per plun's
dies, et tempettte non exigua imminente,

jam

ablata erat spcs omnifl lalntia

nostrae.
21

cum

Et

nuilta jejuntio fnissrt, tun<

staiisl'aulns in

nit'-dio

tbat quidem,

cumin,

dixit

)por-

ne, DOO

viri, auditi

a Creta, lucrique

ire

fcere

tl-

injurian

hanc et jactiiram. 22 Kt nunc ration vobis bono nimo esse : amissio enim nul-

Anime

lius

enim

geint Dei, cujus


5*

vio,

ex vobis, pra?trquam

erit

navis. 23 Astitit

dicens

inihi hac MM
sum ego, et coi
Ne timeas Paule
:

V
<!

et ecce don.ivil

Deus omnes qui navigant tecum.

tibi

Propter quod bono nimo estote viri


credo enim Deo, quia sir rit. quemad:

dictum est mihi. 26 In insulam


autem quamdam oprtet nos devt re
27
Sed postequam quarta dcima nox
supervnit, navigntibus nobis in Adria
circamdiam noctem, suspicabntur nau
ta apparre ebi liquam reginem.

modum

28

Qui

et

summittntcs bolidem, in
et pusillum imi

runt passus viginti


parati.
-'

qui

paJCHf

invi'iu-runt

Timntes autem ne

ru

iepera loea inun


niittntes
puppi
cidermus, de
in

(pn'ituor.
30

ij)t

ahant

iliein Sei.

Nantis vero qu.rr.'ntilms fuger


-n.

yy. in f. (f IfJ
io;a,
\.

LT: nttjiv.

21.

*&

ro-r t. ii

|.

<>*)

29.

nSaet.

Toctnr

ix-ll.

>

UtAt

adjut.'.iiis ut.-li.intui

jactatis. stijuiiti
19

incidcn-nt.

tini

Kiavay).

(.

19. LT: {{>i>/a>

11.

Qu;i suM.ita.

xui

In insulam

decurrntea,

uv-

dcx-

"

"

sari te oprtet assistere

xux

vrntuin. data nave

in

xui

<

lande, potimn vis obtint

17

y.ui

l'auU

>',
-W;i', uh
I
viadiu

16.

Cau'li. Grec
/n

Mble

syrte,

ClauiU

c'est--dire

sur un

--;>)

Actes, XXVII, 16-30.


11.

-.

le paen,

\| 1 1.\ \\

.-.

667

faJ.Vogage Rotnef naufrage

II).

emport, et ne pouvait rsister au


vent, nous nous laissmes flotter avec
16. Le navire fat ainsi pouss au-dessous d'une
le vaisseau au gr du vent. i6 Et.
ile qui est appele Cauda, aujourd'hui Gaudo, au
pousss au-dessous dune le qui est
sud de la Crte.
appele Cauda, peine pmes-nous
tre matres de l'esquif. *~ Lorsque <:i!'
17. Lirent: littralement ceignirent; c'est-leS matelots l'eurent enfin tir nous, Ac L*L 30
dire qu'ils firent au vaisseau comme une ceinture
6.9.
en
le liant de bas en haut avec des cables, afin
le
vaisseau en se faisant
ils lirent
d'en consolider les lianes. En se faisant aider.
autrement :En employant toutes sortes de moyens,
aider, et, craignant de donner sur la
comme les cordes, les crochets, etc. mais la presyrte. ils abaissrent le mt, et s'amire traduction parait mieux fonde. Il va
deux syrtes ou bancs de sable sur la cte sep,r 3S
bandonnrent ainsi la mer 18 Et Act
5.
Joe.
tentrionale de l'Afrique, la grande et la petite
comme nous tions fortement battus
c'est de la dernire qu'il est ici question (Glaire).
de la tempte, le jour suivant ils jetrent les marchandises la mer: ,9 le >*troisieme jour, ils jetrent aussi, de *
leurs propres mains, les agrs du
vaisseau. 20 Or, le soleil ni aucun
autre astre n'ayant paru pendant plusieurs jours, et une violente tempte
svissant, nous avions perdu tout espoir de salut.
21
Paulin
21. Depuis longtemps on n'avait pas mang,
Et comme depuis longtemps on timenle
cause sans doute de l'tat de la mer qui les emn'avait pas mang, Paul se tenant au consolupchait de prendre de la nourriture et peut-tre
lur
aussi cause du manque de vivres.
milieu d'eux, dit
Hommes, vous
auriez d, m'coutant, ne point quitter la Crte, et vous pargner ainsi
'

1,

Cependant
vous exhorte prendre courage,
parce qu'aucune de vos mes ne
prira; il n'y aura que le vaisseau.
-3
Car un ange du Dieu qui je suis Act.s. ig
6; 10, 3;
,
et que je sers, s est prsente a moi i*, **
cette nuit, disant
Paul, ne crains *.;
3,11:9,15;
.,
point; il faut que tu comparaisses
Joa.
44.
devant Csar; et voil que Dieu t'a
donn tous ceux qui naviguent avec

ce pril et cette perte.

Vos mes, vos vies, vos personnes.

-2-2.

je

S,

?,

Dieu t'a donn tous ceux qui naviguent avec


Leur sort et leurs destines sont lis ta pro-

24.
toi.

pre destine.

1,

toi. 23

hommes, ayez

C'est pourquoi,

bon courage; car

en Dieu,
m'a t dit.
26
Mais il faut que nous soyons jets
contre une certaine le .
27
Or, quand la quatorzime nuit
fut venue,
nous naviguant dans .:,,33.
l'Adriatique, vers le milieu de la nuit,
qu'il

en sera

j'ai

comme

foi

il

27. Dans l'Adriatique. Les anciens appliquaient


ordinairement ce nom la mer Ionienne, entre
la Grce et l'Italie mridionale.

les matelots crurent entrevoir quelterre. 28 Jetant aussitt la sonde,


trouvrent vingt brasses, et s'loignant un peu au del, ils trouvrent quinze brasses. M Alors craignant
de heurter contre quelque cueil, je-

que

28. Brasses. La brasse a la longueur des deux


bras tendus
elle valait de cinq six pied

ils

grecs.

poupe quatre ancres, ils


souhaitaient vivement qu'il ft jour
30 Les
matelots, cherchant fuir

s:, se,

w.

tant de la

I
un. scapln-

!!

II.

Actus, XXVII, 31-43.


(-nie (Mil \ \\ III). JT t>. \..rragiu, n

npuil

,
0?

</

xui

lx

fou

'

'
.

ixuxoviuo/i; xui

Tnu'

:>

:3

m'

nXoiti,

Tore

i oymviu

(Lnxtni'ur

oi

,
.*'

**

TImSXo Snaartm

>'<

Oniz /,

itKif

Jio

'
,;
,
& .

ritaua.

xui

^ ., Ihiy ? vt <1

:yniiit"i

uvtoi

xui

Hfttv

xui

''"'

itUh'uv.

/,</--(/<)

,"

/'.

hf

/ui

ui

<huxootut

;.

:'

.
;
;
,,. &,,
.,

".

yVTO,

;i:

;,j

iiv

mvTO,

iSv

40

mv

Kui

Vukuaoav,

l'tiuc

y.ui

1 1>

uiyiK/.iiy.

11

ruv

xui

,
,
,
';

*%

tn

Tcv

ut-

>

43

m;n<.

in

;i

Nisi

fn-i-i

in

lii

mm

navi

pol

TflOfl

abscidrnnt militetfanei ecaph,


Mint

Vit).

rioni <! militibni


salvi

nient
piWS B*
.ntnii\it Pauloi

i|iiasi iiui

chorae extooi

<

passi

exoidere.

caiii

;/)*<.'>/,

amcuXt

;'

(ilit<'-iitu

rinl.

misissfiil BCaphalB

i-uin

n;ivi,

siih

<

y.i

-//,.

;<

l*auli

avzW

otuj. 33. BC3LT1 :


^u,i ; i,:,.

KAfiT:
s IlBCI

'-

fog

firri,

dk
expecl

ciboiB,

Qaarta dcima

lie
hodie
permanlis, nihil accipi
l'ropterquod rogo vos accipere cilmin
pro sainte vcstra
quia nullius vi-strum
capillus de capite pen'bit.
Et uni liac

jcjini
1

'

<

tlixisset.

ramne panem,

conspctu omnium
cpit manducre. 36
in

grtiai agi!
el

Deo

cum

tem facti omnes, et ipsi ramperunl cibum. :,T Knimus vero onivre anima in
navi ducnta septuaginta
Et satiti cibo allevibant
navem, jad
triticum in mare.
39
Cumautcmdit's ractus eeset, tarratn
non agnoscbant sinum vero quemdam
conaiderabant habntem littus. in qnem
:

cogitabant

-i

possentejicerenavi-u:.

cum nehoras

rastulissent, committbant
se mari, simul laxntrs juncturas gober

naculorum

artemolM

et levato

dum au
'

flatum tendbantad littus.


Kt tuiu ineidBsmnfl in loeum ditha*

lasum, impegrunt navcin


<i prora
<|uidcm fixa manbat immobilia, jiujj>i^
vero solveh.ilur a vi maris. 42 Mflitm
auliiu cunsilium fuit ut CUStOdiafl OCd*
derent, ne quis cum enataaet, effog
:

43

Centui-i"

:it

^.

). Nl/F:
KABGT: aW*o.

omnes smere

autem volena earvre Pau-

lum, prohihuit

btXsva

32.

Et uni lux imipcret

l'aulus

lit. H.,

fieri

jussftque

niiiltcr.
\

se

qui

prmOf

ti) . B: immo

GSLTH6:

n'ioltTat.

Si.

ieltvoyro.
i 11

l.'l

Ji tutoya.
I

vu

oifa

if.

tfjtyty.

|,T*

'.*

Si.

(sec.

m.)

||AB4

Miniwlr do Brotdaaa
I

ea

r*pc. .. 1 Owton WVIII.


(OMiar t Poilu), )car Ut
trrt* 4 chTl rar 1 rmn.

U tmx

||,

p.

Cl)

Actes, XXVII, 31-43.

669

II. Ii'Bgl. ehea le* paens(.YIII-.VYVIII). S" fa). Voyage

Rome f naufrage (XXVMi).

du vaisseau, aprs avoir mis l'esquif 'Jj*'"


'"
en mer, sous prtexte de commencer Act
jeter des ancres du ct de la
proue, 3I Paul dit au centurion et aux Act 27 -
Si ces hommes ne restent
soldats
pas dans le vaisseau, vous-mmes ne
pouvez vous sauver . 32 Alors les
soldats couprent les cordages de
-' 7

'

31. Paul dit au centurion. Solutus centurio


vincto illi erat ohligatus, gubcrnator peritus ci
qui non erat gubernator imo vero gubernatori.
Non enim ille talem scapham gubernabat, sed orbis Ecclesiam, ab illoclcctus qui et maris D<>miiius est . Saint Chrysostome, In Act., Houi. nu, 4.

l'esquif et le laissrent aller.


33

comme

jour commenait '


se faire, Paul les exhorta tous Act.**
7, S7, 18.
,.
p*. 101,5.
prendre de la nourriture, disant
C'est aujourd'hui le quatorzime
jour que vous passez jeun dans

Et

le

'

ne prenant rien. 3i C'est l:


pourquoi je vous exhorte, pour votre \ &"; '
Joe * "'
salut, prendre de la nourriture car
de
la
tte
d'aucun
de
pas un cheveu
vous ne prira . 33 Et, quand il eut
dit ces choses, prenant du pain, il
rendit grces Dieu en prsence de
tous; et l'ayant rompu, il se mit
manger. 36 Alors tous les autres
ayant repris courage, mangrent
aussi. 3T Or nous tions dans levais- f#r*.*iV*
seau deux cent soixante-seize personnes en tout. 38 Et quand ils furent Act 27 1S
rassasis, ils allgrent le vaisseau
en jetant le bl dans la mer.
39
le jour fut venu, ils ne * ,ur * e
Lorsque
1
cominil,un
reconnaissaient point la terre; mais
l'attente,

2?,' ?s.'

'

>

34. Prendre de la nourriture, et ne pas cder


l'abattement et au dsespoir, mais au contraire

de se rendre capables d'accomplir les difficiles


travaux qui leur restaient faire pour se sauver

du naufrage.

Le bl. On en importait alors des quantinormes en Italie, d'Afrique et surtout d'E-

38.

ts

gypte.

'

'

apercevaient un golfe qui avait un


ils songeaient
chouer le vaisseau s'ils le pouvaient.
,0
Ainsi, aprs avoir lev les ancres, Act. n, h.
et en mme temps lch les attaches
des gouvernails, ils s'abandonnrent
la mer; et ayant dress l'artimon
selon le vent qui soufflait, ils tiraient
vers le rivage.
u Mais ayant rencontr une lan-
<
navis.
gue de terre baigne par deux mers*cor. n,
de deux cts, ils chourent le vaisseau: et la proue s'tant enfonce,
demeurait immobile; mais la poupe
se djoignait par la violence des
vagues. V1 Alors le dessein des sol- Act. 16, il
li, 19.
dats fut de tuer les prisonniers, de
peur que quelqu'un d'eux ne s'enfut
en nageant.
ils

rivage, sur lequel


'

40. Lev les ancres. Le texte grec donne entendrequ'on coupa les cordes des ancres et qu'on
abandonna celles-ci dans la mer afin d'allger
le navire.
Artimon, mt de vaisseau plac prs
de l'arrire.

...

;3

Mais le centurion, voulant sauver Paul, les en empcha et ordonna


ceux qui savaient nager, de se jeter

*<'

'ff*
"

,.

42. De peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuit.


Cette cruaut s'explique en ce que les soldats
chargs de garder les prisonniers en rpondaient
sur leur propre vie.

Hiaapiid

I.

,
9

,.

n]i

'

un

<vtvov

,
'
,
, '
oi

'

'

tlrui.

</).((<

oivtyouivov

uni

xai

',

xai oi

,0

ot xai

11

',

xai

UCT*:

XABCT:

:.

|,:

ST: .Ton

.)

,:

\1,2

'

et

quosdam

Bt

\o<

banl non mdi-

nolu

enim

^ar-

cum

processisset,

,,,.

inv.isit

manum

Ut vero vidrunt brbari

'

ju^.

pendntem

bstiam de manu ejus. ad invicem


bant l'ticjue homicida est bomo bic, qui
:

cum

ev.isciit

vivere.

mari, ultio non sinit

il

Et

cum

quidem exctieni

ille

tiam in ignem, nibil mali passus est. At


existimabant eum intuner- in OODVertndom, et subid rasurum, et mori. Diu

illi

autem

expectantibus.

illis

et

\ii.ntibus

nibil mali in eo fieri, convertcntes

ebant
7

eum

In

esse

autem illis erant


nomine Publii,

locis

s,

di-

Deum.
pi

nos
bnigne exbibuit.
Contigit autem patrcm Publii fbribm

principis insula;,
8

<]ui

tn'duo

suscipiens,

vextum

et dysentria

jacre.

Ad

jinin

Paulus intrvit et cum oraaset, et imposuisset ei manus, salvaviteum. 9 Qoo


facto, omnes qui in insula habbant infirmitte accedbant, et curabantur
"'
qui tiam multis honoribus nos hono:

et

rav'-runt,

que

navigntibus imposuenmt

necessaria erant.

Post menses autem trs, naviu


Alexandrina, que in insula

11

mus

in navi

cui erat inatgne CaiftOfttm.

lu i'um venissmus Syracuaam, m.ui-

11

nAUT:
LT:

w. Star

./

et

imposuisset super i^nem, vipera a ealore

sur

(1.

ovr) i

en iHtrit 4m vaiueau.

ci'itaiii.N .les

wmii.

...

|.

Grec liUraJemADt
rboieaduvaisft'

lin .lu

La

\.rci est ratUchcc dans

au \cr-

\':

/Jtia/iai6utH>i.

i.

itemrut <( mourir. Gtvc

T.

soudainement .
tomberait
les Dioscures
il. Les Cation. Grec
t

vtntfif.

tune

::;US.

(lum congregasset autem Panlofl

10.

pyra, refioibaiit nos omnes, proptaf faahrem qui imminbat, et frigus.

9.

i'-ri

,. I.HI:

'

Brbari vero p

tur.

liieniiiverat.

faffitfatifttr

u'vay-if.

(|.

tlttioa.

8.

xai

.
*. ..

N.MJCTt
5

,
.

^/,^

2:

"

mentorum aliquantam multitudinem,

5 c

y.imr.

Tarn.

'
&
.' , ., '

- 1<>

super ea que de navi erant. lit sic factum est, ut omnes anima- evderettt ad

cam humanittem

xai

ffivbant,

tabulis

cognovimus quia Mlita insula

Oi

xai

terram exire

,id

,-t

12.

Hrlltat apprlluntl XXI III.

XXVIII.

1'

1,/

ros lios in

t.

.'

m ViKu.iuiv

<b).

:,

....

hd

ouru

\ \\ III. Kui

>.

ini

y.ui

Km

\lll-\ \\ III

grille,

[> :

ouv

XXVIII,

Actus, XXVII, 44

670

OU

qu'il

Actes, XXVII, 44
11. L'Eglise clie* le pueiis( VIII- V.W

XXVIII,

12.

671

III). S'CJ. Saint Paul Malte (XXVill,l-10).

mer les premiers, et de se sauver


Pour les au- Act.27, 22,34.
en gagnant la terre.
tres, on les lit passer sur des planohee, et quelques-uns sur des dbris

la

''

du vaisseau. Et

ainsi

'

arriva que

il

tous gagnrent la terre.

6)

Saint Paul Malte, XXVIII,

1-10.

h)
Aprs nous tre ainsi Iiif'oluriim
XXVI il. i. Les barbares; c'est--dire les restes des
paysans africains qui taient demeurs dans l'le,
sauvs, nous apprmes que l'le s ap- liumuiitdepuis que les Romains s'en taient rendus mapelait Malte. Et les barbares nous AA 27,26,30. tres; ces paysans, ne parlant ni grec ni latin,
taient de ceux que les Grecs appelaient alors
montrrent beaucoup d'humanit.
barbares. Malte. Quelques
commentateurs
- Car ayant allum du feu,
cause Cor. 11, 27. croient qu'il s'agit ici de Meleda, dans le golfe
de Venise, mais le plus grand nombre pensent
de la pluie tombante et du froid, ils
que l'le ici nomme est bien celle qui est connue

X.X.VIII.

'

nous ranimaient.
3
Alors Paul ayant rassembl une Vipera de
manu
certaine quantit de sarments, et les
le. 11, S.
ayant mis au feu, une vipre que la Ph. 22, 32.
chaleur en fit sortir s'lana sur sa
main. 4 Ds que les barbares virent Lac. 13,
Eccll. 39, 36,
33.
cette bte qui pendait sa main, ils
Deat. 32, 24
Assurse dirent l'un l'autre
.ta. 9,
Job, 20, 16.
ment, cet homme est un meurtrier, Marc. 16, 1S
23.
Dan.
puisque, aprs avoir chapp la
mer, la vengeance ne permet pas
qu'il vive . 5 Et lui, secouant la bte
dans le feu, n'en souffrit aucun mal.
Mais eux croyaient qu'il aller enfler, Act. H, 11.
tomber soudainement et mourir. Et
aprs avoir
attendu
longtemps,
voyant qu'il ne lui arrivait aucun
mal, ils changrent de sentiments, et
dirent que c'tait un dieu.
7
.1
En ces lieux-l se trouvaient des sanati.
terres appartenant au premier de
l'le, nomm Publius, lequel, nous recevant, se montra, durant trois jours,
Mat. S 14.
trs bon envers nous. 8 Or il se ren- Marc.
16, 1S.
contra que le pre de Publius tait Jac. 14.
au lit, tourment de la fivre et de la
dysenterie. Paul alla le voir, et ayant
pri, et lui ayant impos les mains,
9
il le gurit.
Cela fait, tous ceux qui, Mat. 24.
dans l'le, avaient des maladies, venaient, et taient guris; i0 ils nous Mat. 10,
Tim. 5, 17.
rendirent aussi beaucoup
d'honneurs, et, quand nous nous mmes en
mer, ils nous pourvurent de toutes
choses qui nous taient ncessaires.
u Au bout de trois mois, nous nous c} Iter ad
Ilomam.
embarqumes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait hivern dans
l'le, et qui avait pour enseigne les
Castors. ,2 Et tant arrivs Syracuse, nous y demeurmes trois jours.
.

aujourd'hui sous le nom Malte, dans la


diterrane, au sud del Sicile.

mer M-

4. La vengeance, en grec
la vengeance
divine personnifie, d'aprs les ides paennes.

3.

6,

7.

Au premier

de Vile,

nomm

Publius. Deux

inscriptions, l'une grecque, l'autre latine, nous apprennent que le magistrat suprme de Malte portait le titre

de Premier de

Vile.

..

4,

S.

c)

Voyage de Malte Rome,


Les Castors. En grec

XXVIII, 11-15.

Dioscures, c'est-dire Castor et Pollux, fils de Jupiter et de Lda,


dont on avait donn le nom une constellation
et que les marins honoraient comme une divinit
tutlaire. Leur image tait peinte sur la proue du
vaisseau d'Alexandrie, qui, pour ce motif, portait
leur nom. Voir la figure, p. 668.
12. Syracuse, capitale de la Sicile, sur la cte
orientale de cette le.
11.

les

Actus, XXVIII, 13-24


ll.l.r,

, -Hin

i;

apii.l s-"I-h<

''

1 1

1-

\\%

1
>

xui

''

1 1 1

'
'*. /
,'
&
/'.
&.
&) , ' &
nt

/,'///

.ukj-

u:y,a jfia

xui

./_

dnarvifii

*XfW

'

xui

htSTnti

*' ,
&&
:,
/

xail'

17

/.,&

',

';'

'

notqOa

& ''
.." '

'-

//('/'

ftuitt)i\

**

1 1

. .-&

Tiokvaui

*IovaUar,

oui.

'

ion

'

y'j

for/,

--

--

.
23

(huuuoii

/V iiviuv

:i/.tlnvi

/'

:.

ni ) m

Kui

V.

dxovaui,

,
,

:'!-

, /.

pott wiiimi di.-in


austro, secunda die vtiiiiuus l'u

liant

-t

N obi iavntie fratribue


maan .ipud eo <lir> tepten <i
sic aimna Roman.
Kt inde caa m
tolos

Miiiins

'

dissent fratres. ocoorrrnnt nobil u^fju'


ail \ji[ii forum, aabrnas.
cum vidisset l'aulus. grattas ajj
I

ace.

liduciuill.

|it

mu
missum

autrui

mnissmi Roaumtj maan sil>iui.t an

est Paulo

<

custodinte se nn'lilr. '" l'.-t


rtiuiu autem diem convocvit primo
irum.
Cumque convenissent, dicbal
viri fratres. nihil advrsus plebem fa
aut morem patrnum, vinctns ai J.
lymis trdilns sum in manus Rom
,!
runi
qui cum inlerrogationem d< me
liahuissciit. volurunt me dimittere. eu
quod nulla esset causa mottW ii.
,9
Contradicntibus autein Jud
t

>

sum

m. DOS

appellari-

juasi

-'"

xui

uv'iov

ijovt' nt'ji

m'inv ;;

ciroomlegotei

li-.l.

ovv

xutuiituv

.,

/,

ymXsv

<f

gentem meam habens aliqnid


I'ropter liane i^itur causam rog\
vidre. et Uoqai. Propier spam
Isral cat.ua bac circumdatafl sum.

fzapi

<'>.

'

iium^ lln'giuui

ill.it-,

I \

tus

, '.:/
Jl

c.

siiiius ihi trnluu.

uin'uv

'.

.Jiu

naKaXsifa

MrUtn ad H ,,,.,,

H,-

t, ,.

ixu-

rrapttetf

:.

BL: '/"\< tioiV.

kABLT:

'</ "

,.

6-.)

KBLT: ",,".

11

At

litteras

illi

dixrunt ad

accpimus de

mu

Nus
Judaa, neque

te a

advnienr. liquis lratniin

nunti.ivit. aut
lotutus est (|uid de t uialuni. i3 Rogamui
autem a te audire qua sentis
nain de
secta hac notum est nobis quia ulucju. si
eontradicitur.
:

Cum constituissent

23

venrunt ad

eum

autem

di. ni.

illi

hospitiuin

in

pliiriuii.

imibusexponbat test dit ans regnam Dei.


suadnsque eis de Jesu ex
si el
propbtis a mane usque ad vsperam.
31

Et quidam

20.

n\T-\ tm

22.

<rel. liant

MM

23. L: >><. I.T*

liis

qosi

Quand ""
plus

|e

du prloin
17.

Il fil

MBtariM

rruul 1rs |iriM>niiitrs

nppeler.

lir.

l'.inl

lit

tpoStot

Actes, XXVIII, 13-24.


II. L'Kfflise chez les paens

De

<

\1II-Y.Y VIII). S'CeJ. De Malte

faisant le tour de la cte, **

l,

Rhgium;

fut

rempli de confiance.

d) Paulus
Quand nous fmes arrivs ad
iml.i M
Rome, on permit Paul de demeurer * a .

46

seul avec le soldat qui le gardait.


Aprs le troisime jour, il fit

appeler les premiers d entre les Juifs


Et lorsqu'ils se furent assembls, il

Hommes, mes

%**$

*1 *

Aot. Il, 1

M, l;

S:

j'ai

et
18

livr

frres,

charg de liens Jrusalem,


aux mains des Romains,

lesquels, aprs m'avoir interrog,

ont voulu

me

vinrent sa rencontre jusqu'au March d'Appius,


neuf lieues de Rome, et aux Trois Loges, quatre lieues. Pouzzoles est peu de distance de
Pompi. On a trouv rcemment dans les ruines
de cette dernire ville, ensevelie dix-huit ans plus
tard, en 79, sous les laves du Vsuve, une synagogue, et dans une inscription grave au trait sur
le stuc d'une muraille, une trace certaine de
l'existence du christianisme cette poque:.4 udi
christianos,ssevos olores . (L. Bacuez).
15. Forum ou march d'Appius. Il tait situ
sur la voie Appienne, quarante-trois milles de
Rome, au nord-ouest de Terracine, un endroit
ou une rivire venant des montagnes fournit de
l'eau en abondance.
Les trois Tavernes taient
encore plus au nord, sur la mme voie Appienne, trente-trois milles de Rome.

26,3.

leur disait
n'ayant rien fait contre le temple ni
contre les coutumes de nos pres,
:

-.

1,

il

li-iS).

Le lieu nomm Puteoli par la Vulgate


est Pouzzoles, ville de la Campanie, sur le golfe
de Naples. Le port d'Ostie ne pouvant recevoir
que des barques, celui de Pouzzoles tait le dernier ou l'on abordt avant l'embouchure du Tibre.
C'est vers ce port, parfaitement sur, que cinglaient les nombreux vaisseaux qui venaient
d'Alexandrie; et c'est l que dbarquaient les
Juifs et les Syriens qui se rendaient Rome.
Saint Paul y arriva deux jours aprs son dpart
Les frres qui l'accueillirent avec une
charit si empresse, et qui le retinrent toute la
semaine avec saint Luc et Arislarque, taient certainement des chrtiens, aussi bien que ceuxqui
Sicile.

^V

Dieu,

Rome (XX Mil.

13. Rhgium, aujourd'hui Reggio, dans l'ancien


royaume de Naples, au sud-ouest, vis--vis de la

un jour
du midi,

nous vnmes
aprs, un vent ayant souffl
nous vnmes le second jour Pouz- vet. , 4.
xoles, M o nous trouvmes de nos
frres, qui nous prirent de demeurer
avec eux sept jours; et aprs nous
1
partmes pour Rome. ,3 Ce qu'ayant 117
. Tim.
appris, nos frres de Rome vinrent Rom. l,lo, l
au-devant de nous jusqu'au forum
d'Appius et aux trois Tavernes. Lorsque Paul les eut vus rendant grce
et

673

d)

Captivit de saint Paul Rome.

16-31.

soldat qui le gardait. C'tait un


soldat prtorien, auquel saint Paul, d'aprs la
coutume romaine, tait attach par une chane
au bras.
Saint Paul arriva Rome au mois de
mars de l'an 61, la 7 anne du rgne de Nron.
16.

Seul avec

le

^Mi

renvoyer, parce qu'il

mort en
11
s
19. Csar, alors Nron.
opposant, i 5ih.\ k
j'ai t forc d'en appeler Csar,
non que j'aie quelque sujet d'accuser
Aet. 6 6.
ma nation. 2 Voil donc pourquoi Lac.
15.
j'ai demand vous voir et vous
parler. Car c'est cause de l'esprance d'Isral que j'ai t li de cette
chane .
It.'lli lu24
Nous
lui rpondirent
Ils
ris
Jude
lettre
de
n'avons point reu de
*^*i , 9
^ " 5> *
ton sujet, et aucun frre n'est venu,
qui nous ait parl, ou nous ait dit aucun mal de toi. 22 Mais nous serions **. a, 5.
bien aises d'apprendre de toi-mme
ce que tu penses car ce que nous savons de cette secte, c'est que partout
on la combat .
htellerie, proprement le logement
23
Lorsqu'ils lui eurent marqu un ,,,- o23.il Dans
recevait l'hospitalit, peut-tre la maison
jour, ils vinrent en grand nombre le^w^T d'Aquila et de Priscille.
6 " " "
trouver dans l'htellerie; et il leur
expliquait, et confirmait par des tmoignages le royaume de Dieu, s'efforant, du matin au soir, de les persuader de ce qui regarde Jsus, par
la loi de Mose et par les prophtes. Hi.
lianes Ju2*
Et les uns croyaient ce qu'il din'y avait aucune cause de

moi.

19

Mais

les Juifs s'y

!,

.il.

-ii

1I.1

BIBLE P0LTCL0TTE.

T.

11111

43

,'
!
,, ,
,, , 9.

Actus, XXVIII, 25-31.

674
1

apml gmlr.

lier If Min

.\l

V\ Y 1 1 1

-'"'

).

toi

,ov

fftu

/,

"On

'

';

t *Hoa

'y, 2c Xtj'0)

rovroi *<

lo9i

;////

ffCTCj

loev-

or

/.-

"Va

&

ni y

y.itii

xa

y.tu

oi

7:'"</<

''/,

iWrot, xa< toi


toi. /

93

uxovaovTiu.

j:

ufyre.

//j^

"J

fS

itum

ai rinni

hxootuia

B&VBOtt
&B9V' tu'im /au
toi uJtorto,

^^'.
^'"

'

xui

&

non eredbant.
non esseni

ti.ntfs. disr.-dt-bant. lient.

verbuin
iitus

lii.io-.tl,

-st |[

"slios.

ii,

. .puluri!

.
.

istum. et die ad eoa


non intelKgtii ci \

i.

Don perspicitts.
corpopuli bajue,

- :

:|

Aure

auditi

henattum est

nirilms graviter ausuos iompr.'SM-nint

et

ilitriint. cl ..culos

ne forte videant ocolia, et


diant, et corde intlligant,

aiiribu

eanem eos. u Notamergo


quoniam gntibus miaeain est hoc
tnr. el

Dei, et ipsi aidient.

In'

e>

-'*

Kt

cum

Jnda-i.

lia,

multam

habntea iater
qiuDstioaem.
30
Mansit autem bi&lttO tnto in
conducto
et suscipibat omnes qu
grediebntur ad eum,
pra di. ans reg:

ta

:
: &. ):-. : ..
(.

*..)

4fmv. 86.

Amlmt,

hntorivovon
2y.

nnun.

prophtam ad pa-

U.ii.tm
'-

l'.uil.

Spiritus sain dni h>-

(Mii.t l..-ne

num

que mat de Domino


cum omni tidn

Dei, et diH-i-n^

Chrieto,

prohibitione.

eu.

{XX I

tpifdaw rero

Cuniijiie iiiviccin

Jesu

xV: (1. <fc) T f


Ufm. rAMET: eMr.

Nia't

rnpf/riii

; :.
Ni;

bntar
35

Monta

dixisset. ezirnnt al

'lovatoi.

&,

(d>. /'h/m.

x< ov

xai

kabelt*.

30.

km

hvifit

KABEG Ml SLT

Xiotov.
\l.

Ta'fi

30. Il

d
nu *f^6

Subscribual

>

demeura,

yi'w irjoorlur).

t.rec

l'aul

demeura

Actes, XXVIII, 25 31.


1

1/1 Cffliee chez le* paens

\11I- V V\

675

III). - 5 (d). Captivit

Rome (XXYUI, 16-31J.

autres ne le croyaient pas.


ils ne s'accordaient pas ^'Vi 4
l'iitre eux, ils se retiraient, Paul di- ***
sant ce seul mot C'est avec raison
que TEsprit-Saint a parl nos pres
sait, et les
-

Et

comme

par la bouche du
*

prophte

Isae,
26. Regardant, vous regarderez ; rptition qui,
a pu le remarquer plusieurs fois, a
pour but de donner de la force et de l'nergie
au discours (Glaire).

Va

vers ce peuple, et dis- u.6. 9.


lui
Vous entendrez de vos oreilles, j1. imoRom. 11, S.
et vous ne comprendrez point regar- mv
Luc. S. 10.
Joe. 12. 40.
dant, vous regarderez, et vous
2T
verrez point.
Car le cur de ce
peuple s'est appesanti, leurs oreilles
sont devenues sourdes, et ils ont
ferm leurs yeux de peur qu'ils ne
voient de leurs veux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cur, qu'ils ne se
convertissent et que je ne les gudisant

comme on

28
Qu'il soit donc connu HltJ
vous, que ce salut de Dieu a t

risse.

envoy aux gentils,

qu'eux cou-

et

Act-I3,38,4C
->!,

SI

Luc.

!6. 17.
S, 30.

Act. 13, 4S.


P. 17, 45.

29
.
Lorsqu'il leur eut dit ces
choses, les Juifs le quittrent, ayant

teront

30. Il demeura
qu'il avait lou.

de grands dbats entre eux.


30 Or il demeura
"*
deux ans entiers p
prie,
,.,
.,
j
<eaiio.
dans un lois
ou
il
avait
loue
et
il

*
Act-8,*3, 16.
recevait tous ceux qui venaient lui,
31
prchant le royaume de Dieu, et j^a".^!
enseignant ce qui regarde le Sei- \ll;l*
gneur Jsus-Christ, en toute assurance et sans empchement.
,

deux ans
D'aprs

entiers dans
la

tradition,

demeure mme du prtorien charg de

mdans

logis
la

garder,
l'endroit o l'on a bti l'glise de Sainte-Marie,
in via lata. C'est de l qu'il crivit ses disciples de Philippes, d'phse. de Colosses, ainsi
II recevait tous ceux qui venaient
qu' Philmon.
Saint Paul tait soumis aune
a lui, prchant
demi-dtention, appele custodia militaris ou Ifbera. Attach par une chane au prtorien charg
de le protger et d'empcher son vasiou, il restait libre de ses dmarches, pouvait aller et demeurer o il voulait, parler en public, ou en
particulier loin d'entraver son zle, la chane
qu'il portait ne faisait qu'ajouter l'clat et au
succs de sa prdication.

le

APPENDICE

Note

{Matthiev,

i,

1-17 et Luc,

m, 23-38,

p. 7-9; 263-265).

LA DOUBLE GNALOGIE DE NOTRE-SEIGNEUR EN SAINT MATTHIEU ET EN SAINT

LUC

Pour rendre compte des diffrences qu'on remarque entre ces deux gnalogies, il y a
deux sentiments
Le premier tient que saint Matthieu a donn la gnalogie de saint Joseph, et saint Luc
celle de la sainte Vierge. Cette hypothse semble plausible pour deux raisons
1 Il tait naturel que saint Matthieu, crivant pour les Juifs, fit voir que Jsus tait
l'hritier de David, et qu'il prouvt, par sa gnalogie lgale ou paternelle, qu'on ne pouvait contester au Christ le droit de succession. Il convenait galement que saint Luc, qui
crivait pour les Gentils, considrt le Sauveur comme n de la femme, et qu'il expost sa
gnalogie relle. Aprs avoir annonc si expressment que Jsus n'avait pas de pre sur
terre, il serait tonnant qu'il et donn sa gnalogie lgale par son pre putatif. Ajoutez
que, dans le cas o il aurait voulu la citer, on ne verrait pas pourquoi il n'aurait pas suivi
la mme ligne que saint Matthieu.
2 Les termes employs par saint Luc
Jsus tait, comme l'on croyait, fils de Joseph,
qui le fut d'Hli, se prtent sans effort cette explication, soit qu'on traduise simplement
Jsus passait pour tre fils de Joseph, lequel rtait d'Hli, en rapportant Joseph le relatif
Jsus tait regard comme n de Joseph, mais il rtait d'Hli, en
qui, soit qu'on entende
Dans le premier cas,
rapportant le pronom relatif au mot Jsus nonc prcdemment.
il faut admettre que Joseph tient la place de Marie son pouse ou qu'il est nomm comme
gendre d'Hli, mais on sait que tel tait l'usage chez les Hbreux; et saint Luc n'avait
pas craindre de tromper personne par cette substitution, les chrtiens tant avertis par
saint Matthieu que le vritable pre de saint Joseph tait Jacob, et la tradition assignant au
pre de la sainte Vierge prcisment le nom de Joachim, synonyme d'liachim ou d'Hli.
Dans le second cas, les termes de la traduction cartent la difficult et l'empchent
mme de s'offrir l'esprit. Il est vrai que ces mots Qui fut d'Hli, ne doivent pas s'entendre d'une filiation stricte, mais d'une simple descendance, puisque Hli serait l'aeul de
Notre-Seigneur et non son pre proprement dit; mais c'est le sens qu'on donne ces mots
dans une foule d'endroits de l'criture et le seul qui s'offre ici, si l'on continue de rapporter Jsus les mots qui suivent Qui fut de Mathat, qui fut de Dieu. Il est vrai encore
que cette traduction aurait peine s'accorder avec le grec, si l'on s'attachait au texte reu
mais l'accord devient facile si l'on admet une leon qui ne parat pas avoir moins d'autorit, celle des manuscrits du Vatican et du Sina, les plus anciens de tous.
Un second sentiment, trs ancien et trs commun chez les Docteurs jusqu'au quinzime
sicle, regarde les deux gnalogies comme propres saint Joseph, et elle en explique les
diffrences par un usage juif, celui du lvirat. En Jude, quand une femme restait veuve
et sans enfant, elle devenait l'pouse de son beau-frre ou d'un de ses proches, et les
:

r7X

le nom du premier mari dfunt; ils


pour un grand nombre la pluralit des gnalogies, les lign<
on lgales e'adjoignant aux KgnM naturelle h i la dpendance relle. De l pow
saint Joseph une double filiation. Jacob tant sou pre naturel Indiqu par saint Matthieu,
et Hli, frre utrin de Jacob et mort avant lui sans enfant, tant son pre lgal, d(
teint Luc. De mme pour Salatbiel. (L. Bacuez.
tti

qui naissaient de cette union prenaient


siens.

De

Note 2 {Matthieu,

n,

et Luc, u, H, p.

11; 255).

BETHLEM.
Bethlem, la maison de pain , ainsi appele sans doute cause de la fertilit de son
rritoire, tait la patrie de David et de Notre-Seigneur Jsus-Christ. Klle appartenait I la
tribu de Juda et avait t surnomme phrata, la fertile , pour la distinguer d'une entre
Bethlem de la tribu de Zabulon.

Bethlem est btie [ 822 mtres d'altitude] sur un monticule qui domine u:
la colline du midi est couverte d'oliviers
valle. Cette valle s'tend de l'est l'ouest
clair sems sur un terrain rougetre, hriss de cailloux; la colline du nord port
figuiers sur un sol semblable celui de l'autre colline . i('hateaubriand).
La colline occidentale a des pentes abruptes du ct du midi et beaucoup plus d
vers le nord; vers le couchant, elle n'est presque plus escarpe, et vers l'orient, la pente
cet plus douce encore. La seconde colline, qui lui fait face de ce ct, est moins
mail plus large. La ville est ainsi partage en deux parties qui se rpondent, et comme
sur trois points elle est environne de valles, elle offre aux regards un horizon trs
te

plutt
et trs vari. Jadis entoure de murs, elle est actuellement ouvertnul village qu'une ville proprement dite. Sa longueur de l'ouest l'est atteint
peine neuf cents pas, et sa largeur en moyenne ne dpasse point deux cent cinquante

tendu

pas

(V. Gurin).

champs de bl et 1 m vignobles qui


type du village juif. Le puits, dont David dej
iait boire de l'eau, est non loin de la porte. A l'est sont les collines sauvages <> plissaient
es troupeaux de David, du prophte Amos et des autres pasteurs both
Le climat de Bethlem est assez froid, peu prs identique celui de Jrusalem. 1.
Ainsi leve sur sa double colline, avec les

d.nt

ses pieds, Bethlem est

comme

le

neige y tombe de temps en temps en hiver, mais elle fond


y souffle quelquefois avec violence.
L'glise de la Nativit s'lve aujourd'hui au-dessus de

H situe dans

la

partie septentrionale de

la

vite. L'air

y est assez vif et

grotte o est n-

la

le

irist.

colline orientale, au-dessus de la valle

l'glise, sous le chur, qu'est la grotte de la


a 12 mtres 40 de longueur de l'est l'ouest sur ' m. *J0 de largeur et [\ de hauteur, et servait d'table au temps de Notre-Seigneur. Les parois du rocher, ainsi que te
disparaissent actuellement muis un revtement de marbre. Dam une petite chapelle.
,
Ilic d
on voit sous l'autel une toile d'argent avec cette inscription

des caroubiers. C'est dans la crypte de


vite. Elle

Tout auprs, du cote du midi, est la chapelle de la


marches. On y voit une crche de marbre avec un enfair

Vnri/i Jrsua Chrixtns /latus est.

descend par

l'on

il

trois

La vritable crche, ou plutt

cire.

Rome en 642

les

et sont conservs aujourd'hui

fragments qui en restent, ont t transporte


dans la basilique de Sainte Marie Majeure, dans

petites planches minces, d'un boienoirej


longues ont environ vingt -cinq centimtres de longueur. BUes
sont lies ensemble et places dans deux belles coquilles en
mulant un ber
A. l'est de Bethlem s'tend ane petite valle, nomme Ouadi esch Scharbh.qu
eqpjMilfe deJ frte**

par

le

temps, dont

mer
lit

la

Ces fragments sont cinq

les plus

Morte. Klle a une lieue de longueur environ

Tour

<tu

Tnniprau.

tre ses brebis, et o, dit

lee

bergers qui entendirent

le

Kt*fsteJ Btf (ti


saint Jrme, veillaient,

Gloria in aoceti au

et

est

trs fertile,

est

que

saprfl de laquelle

environ mille pas de

moment de

la

Netiviti

.M

679

APPENDICE.

Suinte Hlne fit construire en ce lieu une glise ddie aux saints Anges. On n'y voit
plus qu'une grotte formant une chapelle souterraine o l'on descend par vingt-une marches; on y remarque les restes d'un pav en mosaque, des peintures sur bois et des
dbris de colonnes elle est situe au milieu d'une plantation d'oliviers entoure d'une
;

clture.

Dans

le

champ appel

voisinage est un

le

champ de Booz

(Ruth,

ii-ni).

dix mi-

nutes de la grotte est le village de Deir er-Raouat ou Couvent des pasteurs. On croit que
cest le l qu'taient les bergers qui les anges annoncrent la naissance du Sauveur. Le
village d'o ils taient porte aujourd'hui le nom de Beit-Sahour; il est situ quinze minutes vers l'est-sud au-dessous de Bethlem, sur une colline assez basse qui s'tend de
l'ouest l'est. On y remarque d'anciennes cavernes qui servent encore maintenant d'habitation quelques familles ou d'abris quelques troupeaux.

Les coutumes et les murs antiques se sont conserves jusqu' prsenta Bethlem. Le
costume des Bethlmites. s'il faut en croire l'opinion commune, dit le P. de Gramb, est
peu prs ce qu'il tait au temps de Notre-Seigneur Jsus-Christ. Celui des femmes, soit
la ville, soit aux environs, m'a particulirement frapp. Elles sont habilles absolumen
comme la sainte Vierge, dans les tableaux qui la reprsentent; ce sont, non seulement
robe bleue, manteau rouge,
les mmes formes de vtements, mais les mmes couleurs
ou robe rouge, manteau bleu, et un voile blanc par-dessus. La premire fois qu'il m'arriva
d'apercevoir de loin une Bethlmite portant dans ses bras un petit enfant, je ne pus
Une
m'empcher de tressaillir il me semblait voir venir moi Marie et l'enfant Jsus.
autre fois, mon motion ne fut pas moins vive je voyais un vieillard cheveux blancs et
barbe blanche, conduisant un ne le long de la montagne sur laquelle Bethlem est
situe; il tait suivi d'une jeune femme habille de bleu et de rouge, et pare d'un voile
blanc. J'tais Bethlem; je me crus au temps de Csar-Auguste. Un instant, les deux
personnages furent pour moi Joseph et Marie, venant, pour obir aux ordres du prince, se
Le costume des paysans reporte aussi la pense vers des souvenirs
faire enregistrer.
touchants
il est. assure-t-on, tout fait semblable celui des bergers du temps de la
naissance du Sauveur, et date de plus de deux mille ans. C'est une espce de chemise ou
tunique serre autour du corps par une courroie, et un manteau par-dessus. Point de
chaussure on va ordinairement pieds nus .
:

Note 3 (Matthieu,

n, 2, p.

11).

L'TOILE DES MAGES.

Saint Matthieu rapporte que des


qu'ils

y furent conduits par une

tait l'enfant. Or, disent les

mages vinrent Bethlem pour adorer

toile qui allait

devant eux

Jsus-Christ, et

et qui s'arrta

l'endroit o

adversaires de nos divines critures, personne n'ignore que

les toiles, raison de leur immense lvation, ne peuvent indiquer une ville, pas mme
un pays, bien moins encore une maison.
La difficult des incrdules tombe d'elle-mme, ds que l'on considre que le terme
aster employ dans le texte grec, et le mot latin Stella de la Vulgate, sont susceptibles
non seulement du sens d'toile proprement dite, mais encore d'un simple mtore lumineux qui, vu une certaine distance, a toutes les apparences d'une toile... Le mot grec
uster se trouve employ par Homre dans le sens d'un mtore, auquel il compare la

descente de Minerve sur la terre. Aristote s'en est galement servi avec la mme signification... Nous pouvons mme, sans sortir de notre langue, dit Bullet, donner un

exemple de cette double acception. On appelle parmi nous toile un mtore qui parait
souvent en t en forme d'une toile qui tombe (toile filante \ et ce n'est pas seulement le
peuple qui parle ainsi; nos philosophes, qui se piquent d'une grande exactitude dans leurs
expressions, ne s'expliquent point autrement. Les Arabes appellent aussi toiles ces mtores lumineux qui semblent tomber du ciel . (J.-B. Glaire).

APPENDK

680

Matthieu,

T2.

13

p.

LA GALILE.

La'

cercle, circuit

peine

dans

iii'Mitioim

Gentils

bitati"

grand nombre.

mmes,

lis

(JfeUWe*,

on

qui joue

l'poque

iv,

On

dans

l'appelait

la

parce que

Machabes.

venaient principalement de

>le

si

ut.

l'Aneiet]

la

il

vanglique

l'histoire

Galile (ou le cercle


,

nombreux que

y taient plus

Phnici(

:it

l'h.i

paens y habitait

attirs

par

lai Juifs
la

eux-

ri

cette fertile contre.

Au commencement, on ne donnait

le

nom de

Galile qu'

s'tend vers l'ouest au nord du lac de Ttbriade,

de Zabulon
tfaieu,

iv.

iprl

qui

'tait

la partie haute du paya, qui


occupe par les trib

d'o l'application de la prophtie d'il

et d'Issachar

Il 16

et

la

captivit, lai Juifs reprirent

iaaant d'abord au sud. mais

la

population

peu

fut toujours

peu po>
une population mixte.

temps de Jaua tuist. la Galile formait une province particulire et se divis


Gaule Suprieure et 8U Galile infrieure. Joseph. nous a laiss une description des deu.
Au couchant, dit-il. elles ont pour limites les frontires du territoire de Pi
Galiles
'miel, montagne appartenant autrefois aux GalUeni et maintenant au
nia
Tyriens; au midi, la Samarie et Scythopolis (voir la note sur la Dcapole) jusqu'aux
d Jourdain; au levant. l'Hippne et la (iadaritide. ainsi que la Gaulonitide et les frondu royaume d'Agrippa; au septentrion enfin, Tyr et toute la rgion des Tyrie:
reloppe en longueur depuis Tibriade juequ'i Zabulon. qu'avoisine
Galile infriei
laine,
sur la cote l'toleniais. et. en largeur, depuis le bourg de Xaloth, situe dans
jusqu' hersa be, o commem-e la Galile suprieure. Celle-ci s'tend de l en la
jusqu' Maka. qui la spara du pays des Tyriens, et en longueur depuis Thelia, bc
du Jourdain, jusqu' Meroth .
Lai montagnes les plus hautes de la Galile infrieure s'lvent pe
trs au-dessus de la Mditerrane. Parsemes d'innombrables valles g< nralement tre <
fertiles, elles taient elles-mmes autrefois cultives jusqu' leur sommet, et su:
pentes s'tageaient de belles plantations d'oliviers, de figuiers, de vignes et d'autres arbres
fruitiers que des broussailles ont en partie remplaces depuis longtemps leur pied
saient, comme maintenant encore, du bl, de l'orge et d'autres crales . V. Gurin
Iu

<

.Note

.".

Matthieu,

u, 23.

p.

13

NAZARETH.

nom

vraisemblablement t rejeton . est une bourgade de Galile


fois dans l'Ancien Testament. Elle doit toute sa
hrit au sjour qu'y a fait Notre-Seigncur. Btie en tages sur un amphithtre entoure de
toutes parti de collines, elle est 270 mtres environ au-dessus de la plaine d'Esdrelon.
on des endroits les plus agrables et les plus gracieu de la Palestine. Ses maiaons s
reth. dont

qui n'est

le

signifie

pas mentionne

une seule

en pierre, avec leurs murs d'un hlanc blouissant, verdure. Partout des jardins, des oliviers, des figuiers et des cactus.
Sur l'emplacement de la maison de la sainte Vierge s'lve aujourd'hui

toitS plats et tontes


la

l'glise

Cette glise a t construite dans sa forme actuelle en 1730


elle a reu divers embelliasements en 1*77. ha maison qu'avait habite la sainte l'amill
nonciation. au sud de

est

la ville.

vnre maintenant

horette. Klle tait auparavant a

l'endroit qui

pte de l'glise du
de CkepeiU de tAnnonciation, dan
nom. Cette ehapeile eal divise par un mur eu deux parties, i.a premire
tient l'autel de l'Annonciation, lin face de l'autel, gauche, on volt deux colonnes en

aujourd'hui

le

nom

qui marquent, selon la tradition,

la

place

dent

l'an

'heure

APPENDICE

681

de l'Annonciation. L'autel, fort simple, orn seulement d'un tableau moderne reprsentant YAnnoticiatioH, est entour de lampes d'argent, et sur la table de granit qui forme
Verbcm caro hic factum est. A droite de l'autel, une
la paroi du fond, on lit ces mots
petite porte conduit dans une arrire-salle (chapelle de saint Joseph), o l'on trouve un
autre autel adoss au prcdent, et orn d'un tableau reprsentant la Fuite en Egypte. (Sur
Hic erat subditus illis. De l un escalier de quelques
l'autel on lit cette inscription
:

marches monte dans une


la sainte

Au

Vierge

petite

chambre

taille

dans

le roc,

qui reprsente la cuisine de

(Isambert).

nord-est de l'glise de l'Annonciation, dans le quartier

On

musulman

actuel, est situ

qu'une glise avait t construite sur cet emplacement


par les Croiss. Il n'en reste que quelques dbris, sur une partie desquels les Franciscains
ont lev une chapelle de 1858 1859. Il est impossible de savoir au juste comment tait
dispos ce lieu du temps de Notre-Seigneur.
A quatre minutes de Nazareth, au nord-est, est la Fontaine de la Vierge, dont la source
est enferme aujourd'hui dans la partie septentrionale de l'glise de saint Gabriel qui appartient aux Grecs. L'eau passe dans un canal devant l'autel de l'glise, gauche, et est ainsi
conduite la Fontaine proprement dite, o l'on voit toujours des femmes qui viennent y
remplir de grandes urnes forme antique. Cette eau est bonne et abondante et sert arroser les jardins de Nazareth en mme temps qu'elle abreuve ses habitants. Comme c'est
l'unique fontaine qu'on rencontre dans toute la localit, on ne saurait douter que la sainte
Vierge et l'enfant Jsus ne s'y soient rendus souvent.
l'Atelier de saint Joseph.

croit

Note 6 (Matthieu, m,

7. p. 15).

LES PHARISIENS.

Les Pharisiens ne passaient pas pour allger le joug de la loi. En gnral, leur doctrine
Cependant Notre-Seigneur leur reproche de s'carter, sur des points impor Ce sont des aveugles, dit-il, et des conducteurs d'atants, de la justice et de la vrit
veugles . Tandis qu'ils poussaient jusqu'au scrupule l'exactitude aux petites choses, ils se
tait exacte.

mettaient peu en peine du grand prcepte de la charit.

Ils

disaient

il pour

il et

dent pour dent , ce que saint Augustin appelle justitia injustorum. Ils comptaient pour
peu de chose les fautes intrieures. Ils ludaient certaines obligations par des subtilits. Ils
en exagraient d'autres au del de toute mesure, surtout la loi du sabbat.
Leur caractre tait bien plus rprhensible que leur enseignement. Sauf un petit nombre,
dont la vertu contrastait avec les dfauts de la secte, entre autres Nicodme. neveu de Gamaliel, ils taient orgueilleux, fiers de leur savoir, pleins de prtention, de ddain pour
leurs frres, insensibles aux faiblesses et aux besoins du prochain, avares, hypocrites. Ils
disaient et ne faisaient point. Ils affectaient l'austrit, le jeune, les ablutions frquentes,

longues prires mais tout cela par amour-propre et par intrt. Il leur fallait partout
premires places et les tmoignages de respect. Ils rendaient eux-mmes des honneurs
aux prophtes, quand ils taient morts; mais durant leur vie, quand ceux-ci les reprenaient
de leurs vices, ils les perscutaient et cherchaient les perdre. Ils passaient les mers et
parcouraient le monde pour faire des proslytes, mais dans la seule vue de les attacher
leur secte et de leur inoculer leurs principes et leurs vices. En somme. Notre-Seigneur
leur prfrait les publicains, quoique odieux au peuple et regards, dit Tertullien, comme
des pcheurs de profession. Aussi les frappe-t-il, peu de temps avant sa mort, des plus terribles maldictions. De leur ct, les pharisiens ne pouvaient le souffrir. Ils taient jaloux
de sa rputation, de son influence et de ses miracles. Aprs lui avoir tendu toutes sortes de
piges et lui avoir suscit toutes sortes d'oppositions, ils finirent par le faire attacher la
croix. (L. Bacuez .

les

les

APPENDICE

583

Note 7 [Matthieu, m,

T. p.

15

LES SADDUCENS.
du nom des Sadducene est douteuse. D'aprs la tradition commune
dducens taient ainsi appele 1 Badoe, disciple d'Antigne de Bocho, lequel avait
la loi orale de la bouche 1 Simon le Juste, le dernier membre de la Grande Byaa
soit, du temps de Notre Seigneur, la secte des Saddu
gogue. Quoi qu'il
aupo
sait surtout des membres de l'aristocratie juive. Sur la plupart de
opposition avec tel Pharisiens. Ceux-ci aftirmaieut que Mose. Outre la
vait doon
par tradition. Le BodoeeM le niaient.
aux laralhei une loi orale, qui s'tait
Lear principale erreur, qui leur est reproche expressment dans l'vangile, C
rejeter le dogme de la rsurrection des morts. Ils n'admettaient j>as non plus
desan^e.. Loi Sadducens disparaissent de l'histoire avec le premier liele et cdent la
place aux Pharisiens dont les croyances deviennent bientt tout fait prdominantes parmi
L'origine

les Juifs.

Note 8 [Matthieu,
LA

v,

18, p.

19).

MER DE GALILE OU LAC DE TIBRIADE ET DE GNSARETH.

auquel les Hbreux donnaient aussi le nom de mer, comme tous les amas
un peu considrable, s'appela d'abord lac de Cennreth, <h- Gngareth ou A
dnominations qui, bien que diverses, ne dsignaient qu'une seule et mme ville, D
no no- paya I l'extrmit mridionale de la Cble. On le nommait encore

e lac,

<

l'eau

KM, pare que vers le nord et l'orient il tait envelopp de cette province. Il ne prit le
nom de Tibriade que lorsque Ilrode eut fait btir cette ville, sur l'emplacement, dit on,
de Gnsareth, en l'honneur de Tibre, lors de l'lvation de ce prince a l'empire.
(Quoique dpouill des villes, des villages et des magnifiques maisons qui l'embelli

il

y a deux mille ans. et

malgr la nudit des montagnes qui l'entourent, ce lac n'en offre


noins encore aujourd'hui un aspect dlicieux. IJord de tous etes de but:

pli

inclinent leurs branche touffues et fleuries sur la tranquille surface de se ondes lim.

il

verdure

prsente l'image charmante d'un


et

de

fleurs. C'est

Tous ceux qui

l'ont visit

large d'environ une lieue

immense miroir encadr dans une guirlande d

une miniature du

lac

du Genve

De Geramb).

ont t ravis d'admiration par sa beaut.

La

mer de

Galile,

l'extrmit mridionale, a'largrl insensiblement, dit Lamartine,

les montagnes qui la resserrent [au sud] s'ouvrent en larges golfes des deux ts, et lui
forment un vaste bassin ovale], o elle s'tend et se dveloppe dans un lit d'environ quinze
douze lieues de tour. Ce bassin n'est pas rgulier dans sa forme, les montagne
rendent pas partout jusqu' ses onde tantt elles s'cartent quelque distance du
:

et laissent entre elles et cette me]

de Gnsareth; tantt

elles se

une

petite plaine basse, fertile et verte

sparent

et

comme

plaine

la

l'entr'ouvrenl pour laisser pnl

flots

bleus dans des golfes creuss leur pied et ombrags de leur ombre.
c

La main du peintre

le

plus suave ne deaamerail pas des contours plus arrondis, plus

indcis et plus varie que ceux que

tagnes; elle semble avoir prpar

la

la

main

cratrice a

donnes

.,

ce eau:

scne vanglique pour l'uvre

mon-

paix, de

d'amour qui devait une fois s'y accomplir,


l'orient, les mont
cimes du Gelbo, qu'on entrevoit du cot- du midi, jusqu'aux cimes du
Liban, qui se montrent au nord, une chane
niais ondule et flexible, dont les
bres anneaux semblent de tempe en tempe prts a se dtendre et se brisent mme a et la
pour
un peu de ciel.
Au bout du lac, vers le nord, cette chane de m
'abaisse
tient; OU
gUe de loin une plaine qui vient mourir dans les flnts. et. l'extrmit
aine.
iii.ition

ment, depuis

et

les

683

APPENDICE.

une masse blanche d'cume qui semble rouler d'assez haut dans
qui se prcipite de

dans

le lac.

Toute cette extrmit nord de la

d'une lisire de champs qui paraissent cultivs.


c Les bords de la mer de Galile, de ce ct de

la

la

mer. C'est

mer de

le

Jourdain

Galile est borde

Jude, n'taient, pour ainsi dire, qu'une

seule ville. Les dbris multiplis devant nous et la multitude des villes et la magnificence

des constructions que leurs fragments mutils tmoignent, rappellent ma mmoire la


du Vsuve, de Castellamare Portici. Comme l, les bords du lac

route qui longe le pied

de Gnsareth semblaient porter des

villes

au

lieu

de moissons

Note 9 Matthieu, xu, 46,

et

de forts

(Lamartine).

p. 61).

LES FRRES DU SEIGNEUR.


Matthieu, \n, 46, ses frres, c'est--dire ses cousins ou ses proches en gnral. Chez les
Hbreux, comme chez les autres peuples de l'antiquit, le mot frre se prenait souvent dans
ce sens plus tendu. Ainsi dans la Gense, xm, 8, Abraham et Lot sont appels frres: ce
pendant Lot n'tait que le neveu d'Abraham, puisque celui-ci tait frre d'Aran, le pre de

Lot (Gense,

xi, 27).

mme Laban

De mme dans

la Gense, xxix, 15,

Laban

est dit frre

d'Abraham; mais

de Nachor, le propre frre d'Abraham, et, par consquent,


son petit-neveu. Dans le livre de Tobie, vu, 4, Raguel donne le nom de frre Tobie, son
vritable cousin (vers. 2). Dans le mme livre, vin, 9. le jeune Tobie, parlant la fille de
Raguel, qui tait simplement sa cousine, lui dit Ma sceur. On peut voir d'autres exemples
dans le Lvitique, xxv. 48: Deutronome, u, 4, 8. etc. Pour n'en citer qu'un seul pris d'un
autre peuple, nous ferons remarquer que, dans Quinie-Curce, Amyntas est appel frre
d'Alexandre, bien qu'il ne ft que son cousin germain, du ct de son pre. Ainsi l'vangile
a pu donner le nom de frres et de surs de Jsus des personnes qui taient simplement
bes proches: mais l'a-t-il donn rellement? Il nous semble qu'il n'y a pas lieu d'en douter.
Toute l'antiquit chrtienne, comme le remarque justement D. Calmet, a toujours cru
que Marie avait conserv sa virginit aprs, comme avant et pendant l'enfantement miraculeux de son divin fils Jsus. Quant l'objection de quelques anciens hrtiques, tels qu'Eunomius et Helvidius, prdcesseurs des protestants et des rationalistes modernes, nous y
avons <uffisamment rpondu par des arguments qu'une saine critique ne saurait lgitimement rcuser. Toutefois nous croyons devoir en ajouter ici un nouveau en faveur de ceux
de nos lecteurs qui ne sont pas trangers la philologie sacre. Il est certain que le terme
hbreu becr, rendu dans le texte grec par prottokos, et, dans la Vulgate, par primogenitus
ou premier-n, signifie proprement, comme fter rkhem (ou simplement phter), qui lui
sert souvent d'explicatif, fente, ouverture, et ce qui fend, ce qui ouvre un sein (quod aperit
ce

tait petit-fils

vulvam). Or il n'y a rien l qui prouve que la trs sainte A'ierge ait eu d'autres enfants
aprs Jsus-Christ.
Nous ajouterons, avec Aberl (Dict. de la Thol. cathol.), que si ces
frres de Jsus Christ, dont parle l'vangile, avaient t ses vritables frres selon la chair,

il

serait trs singulier

que jamais Marie n'et

concevable que Jsus et


tandis qu'ayant d'autres

recommand sur

fils,

t appele leur

la croix sa

mre

mre:

il

serait tout fait in-

saint Jean

Jean. xi\. 20. 27),


ils n'y

c'et t le devoir naturel de ceux-ci de la recueillir, et

On ne voit dans le Nouveau Testament, comme fils


prcisment par opposition avec ceux qui sont appels ses
frres, qu'il est dsign comme le fils de Marie (Mare, vi. 3).
La manire dont Jsus, du
haut de la croix, recommande sa mre saint Jean prouve encore qu'il tait le fils unique
de Marie, car il est dit littralement
Voil le fils d' vaut; avec l'article dterminatif, qui
aurait videmment manqu, s'il y avait encore d'autres fils de Marie.
Un nouvel argument en faveur de notre thse est la possibilit de dmontrer quelle fut, en dehors de la
trs sainte Vierge, la vritable mre de ceux qui sont appels les frres du Sauveur. Saint
Matthieu cite lxxyh, 56 parmi les femmes prsentes au crucifiement, une Marie, mre de
Jacques et de Joseph saint Marc le dit galement XV, 40, et, de plus, il distingue ce Jacauraient certainement pas manqu.

de Marie, que Jsus,

et c'est

>,

tPPBND

684

ou le mineur.
que* d'un autre Jacquet, ft de Zbde, parle surnom de le petit (6
Gomme il De parait en gnral dans le Nouveau Testament <|iie deu\ Jacquet, il n'y
de doute que le premier ne soit celui que saint Paul nomme (Galates, . 19 le frire d*
t/neur, celui qui sa position comme premier voque de Jrusalem, donnait alors un
haute importano: celui enlin dont l'Kpitre t'ait partie du Nouveau Testament.
iioiiiuie frre de ce Jacques. Ainsi on t:
Jude, au oiiiineiireineiit de son Lpitre,
d.ms le Nouveau Testament pour trois des trrcs du Seigneur, Jacques, Joseph et Jade
ii est diffrente de la mre de Jsus. Or, cette Marie est, sans
Marie qui est leur m
aucun doute, identique avec la Marie nomme par saint Jean (xix, 2) la femme de Cleoplias et la sur de la mre du Seigneur. Clophas, ou selon une autre forme de ce mme
nom, Alphe, tait par consquent le pre de Jacques, de Joseph et de Jude; et, en effet,
1~>; Actes, t.
Jacques est. en plusieurs circonstances (JfieltMm, \.
JKsre, ut, 1*: Lue,
13), nomm le fils <r.\lj>he. Pour Simon ou Simon, il est expressment dsign
fils de Clophas par Hgsippe, le plus ancien historien de l'glise. 11 est doue in
table que les quatre frres de Jsus taient simplement ses cousins du
si. d'aprs la donne d Hgsippe, Clophas tait un frre de saint Joseph, ils l'taient aussi
mblablement du ct paternel.
On a object que deux surs vivantes n'ont pas pu
porter le mme nom. Mais il fallait prouver que cela n'avait jamais lieu ches les Jui:
tout dans les derniers temps. Cet usage existait incontestablement chez les Latins, puisque,
sur les quatre filles qu'avait Octavie. la sur de l'empereur Auguste, et qui vcun
mme temps, deux se nommaient, sans autre surnom, Marcelle, et les deux autres Octavie.
On a dit encore que, d'aprs saint Hilaire, saint Kpiphane, Thophilacte. et plusieurs
autres anciens, saint Joseph avait eu des enfants d'une autre femme avant son mariage
avec la sainte Vierge, et que ce sont ces enfants que l'criture appelle
Christ, origne remarque a ce ^ujet que c'est le faux vangile de saint Pierre ou celui de
saint Jacques qui a donn lieu cette opinion. Il est certain qu'elle n'est nullement fonde
sur la tradition, et il est trs vraisemblable que ceux qui l'ont adopte l'ont fait uniquement
parce qu'ils ont cru devoir prendre ici le mot frre dans es signification propre, en
lant seulement au\ frres de lits diffrents. Les interprtes ont donc pu avec raison dresser
le tableau gnalogique suivant, lequel montre que les prtendus frres de

<

'.'<:

que ses cousins.


Anne.

Joachim.

A
,

lophas ou Alphe.

Mu-ie.

Marie.

Joseph.

^v.
Jacques,
aptre.

Joseph,

Jude,

Simon,

aptre.

fflque

Jsus.

de Jrusalem.
s adversaires, nous ne l'ignorons pas, ont oppnnguments des difficults pins
ou moins spcieuses; niais ils sont forcs de convenir que ces difficults ne dj
les limites de l'hypothse, et que sous ce rapport mme notre sentiment est le mieux
en raisons. Quoi qui! en soit, nous avons pour nous toute l'antiquit chrtienne, qui
jours cru que Marie avait conserv sa virginit aprs avoir enfante Jsus-Christ, nr. un
pareil tmoignage, si on consulte la vraie critique, doit remporter sur toutes les
i,

mme

les

plus sduisantes

. (J.-B.

Note 10

Glaire).

Matthieu, no,

:'..

p. 61

LES PARABOLES DE L'VANGILE.


LlJ beaut et le charme, mme littraire, des parabole, de l'vangile m'ont attire...
parabole vanglique est un petit drame, et je n'hsite pas dire qu' considrer la
vrit de*
on. ces drames sont pb:
tl et plus anims qi
'

l.i

685

APPENDICE.

apologues les plus admirs. Ils reprsentent la vie du monde et de la terre aussi bien que
s'ils n'taient pas destins nous enseigner la vie du ciel... Les caractres que j'admire
dans les paraboles vangliques [sont] la varit des dtails, la vivacit de l'action, et, de
plus, l'lvation et la puret de la morale; c'est l ce qui fait la divine supriorit

de

la pa-

rabole vanglique sur l'apologue oriental... La leon que donne la fable est d'une morale
mdiocre et toute mondaine la leon vanglique indique l'homme la voie suivre pour
:

La parabole a toutes les formes et tous les agrments de la fable; elle a de


plus une morale toute divine... Nulle part ce caractre de la parabole, gale l'apologue
pour la forme, suprieure pour la morale, n'clate mieux que dans les grandes paraboles
de l'Enfant prodigue ou du Mauvais Riche. L'Enfant prodigue est pass en tradition dans la
littrature; le Mauvais Riche est entr dans la peinture, dont il est devenu un des sujets
favoris... L'action est vive et frappante; elle grave profondment dans l'esprit la morale
qu'elle contient; c'est un drame que personne n'oublie une fois qu'il l'a vu et qui rappelle
chacun de nous la leon qu'il exprime... Il y a dans les auteurs anciens bien des rcits
allgoriques destins exprimer des vrits morales ou mtaphysiques. La Grce aimait
ces mythes, ce point mme qu'elle en oubliait le sens pour la forme Platon se servait
souvent de ces fables symboliques; mais il n'y a aucun de ces rcits mythologiques qui.
mme dans Platon, puisse tre compar aux paraboles vangliques. Ils n'ont ni la simarriver au ciel.

plicit ravissante, ni la vrit expressive, ni l'utilit et la clart

(Saint-Marc Girardin).

morale de

la

parabole

HISTOIRE
DE NOTRE-SEIGNEUR JSUS

(Il ISIST

SELON LES QUATRE VANGILES


)U::!i.

S.

1.

S.

.M

uu

Prface Thophile

III

PREMIRE PARTIE
Vie cache

le

.\otre-Sciffneur

2. Le Verbe
gnration ternelle.
3. Saint Jean Baptiste annonc i Zacl
4. Annonciation de la sainte Vierge

La

trente premires

*e.

10.

11.
12.

de saint Jean-Baptiste
saint Joseph

i,.

17.

Prdication

11.
15.

18.
19.

'.

Naissance du Sauveur
Circoncision
Adoration des liages
Prsentation au temple
Fuite en Egypte. Massacre des Innocents.

Gnalogies
Retour d'Etgypte
Jsus parmi
ii h
Sa vie' Nazareth

13.

11

et

baptme de saint Jean

tmoignage de saint Jean

1-12

2 13-18
1-17
1
- 19-23

2
2

10

-50

2 50-52
3 1-14

26

Notre-Sei
.5

11-12

3 13 17

30. Jeune et tentation au dsert


21. Second tmoignage de Jean-Baptist
22. Troisime tmoignage

DEUXIEME
le

90

2 1-20
2 21

gneur
Baptme du Sauveur

Vie publique

::,

I'

isitation

Sonpom de
3.

annm.

10

::

15-17

'.11

vl 23

12-13

;
I

15

13

PARTIi:

.\otre-*ei;iieur

*n

prdication.

(Au 804

Premier disciples la suite de Jsus


premier miracle i Cana.

24. Jsus fait son


s.

retire a

1)1

uapharnaum

/''/
lsus-Christ se rend Jrusalem
27.

II

chasse

les

vendeurs du temple

2 13
I

17

mNVORDK des evangh

J.

687

Marc

Matth.

I.i.

S.

Jean.

28. Ses
29.

30.
31.
32.
33.
34.

paroles et sa conduite aprs cette


action
Son entretien avec Nicodme
4 e tmoignage de Jean-Baptiste
Emprisonnement de saint Jean-Baptiste.
Entretien avec la Samaritaine
Retour en Galile

Second miracle

18-25
1-21

22-36
14

3-4

6 17-18

'
'

3 19-20

4 12

14

22

4-42

'

'

43

4 14

Cana

46-54

35. Retour Capharnaiim


36. Prdication aux alentours

4 13-10
4 17

37.
38.

Synagogue de Nazareth
Dmoniaque de Capharnaiim

31).

Belle-mre de saint Pierre gurie

23-28
29-34
35-39

16-20

....

40. Tourne dans la Galile


41. Avis aux disciples
42. Pche miraculeuse de saint Pierre.
43. Tempte apaise
44. Possds de Gadare
45. Retour Capharnaiim
46. Gurison d"un paralytique
47. Vocation de saint Matthieu
48. Fille de Jare et hmorrhosse
49. Deux aveugles guris
50. Possd muet

8 14-17
4 23-25
8 19-22

4 18-22
8 23-26
8 28-34
'.

9 2-8
9 9-13
.

9 18-26
9 27-31
9 32-34

'

4 36-40
5 1-20
2 1
2 2-12
2 13-17
5 21-43

4
4
4
4
4
9
5

14-15
16-30
31-37
38-41
42-44
57-62
1-11

8 22-26
8 26-39

5 18-26
5 27-32
8 40-46
11 14

Seconde P que.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.

Piscine probatique

1-4-;

pis rompus le jour du sabbat


Main aride gurie le jour du sabbat
Miracles et bont du Sauveur
Choix des Aptres
Sermon sur la montagne
Lpreux guris
Serviteur du centurion guri
Le fils de la veuve de N'am ressuscit.
.

12 18
12 9-14

2 23-28
3 1-16

12 15-21

3 7-12
3 13-19

1-5

6-11

12-16
17-49
12-44
1-10
11-17

1-7

2-4

40-45

5-13
.

de saint Jean-Baptiste devant


Notre-Seigneur
61. Notre-Seigneur. Simon et la pcheresse
62. Les femmes pieuses et leurs libralits.
63. Ses parents veulent s'emparer de lui
64. Dmoniaque aveugle et muet
Disciples

11

1-30

7 18-35
7 36-50

Blasphme contre

le Saint-Esprit

65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.

Jsus revient Nazareth


Discours aux Aptres mission
Mort de saint Jean-Baptiste
Multiplication des cinq pains
Jsus fuit les honneurs et marche sur les

84.

Promesse de l'Eucharistie

Signe de Jonas
Ninivites et reine de Saba
Esprit immonde chass de son repaire.
Beatus venter!

Parabole de
Lampe sous

la
le

semence
boisseau

Zizanie

Graine qui germe


Snev
Levain
Trsor cach
Perle
Filet

flots

82

IV 22-50
12 30
12 39-41
12 42
12 43
12 45-50
13 3-23
5 15
13 24-43

3 20-21
3 22-25

2-25
4 21

11 14-32

8 20-22
8 4-18
8 16

4 26-29
4 30-34

13 31-32
13 33
13 44
13 45-46
13 47-51
13 53-58
9 35-11
14 1-12
14 13-21

6 1-6
6 7-13
6 14-29
6 30-44

14 22-36

6 45-58

16

7-9

9 10-17

1-15

6 16-21
6 22-72

ORDE DES

688

VANGILES.

>.

Truiiirmr fttfw

BB.

Multiplication des sept pain

89.

On demande

'.M.

i:

fondement de

vi,

S.

vu.

4).

20
21-28

28
;

8 11-13
16

5 12

vi
I

l'glise

16 13-90

D prdite; Pierre
Transfiguration
Lunatique guri
Nouvelle prdiction de la Passion
Dernier sjour Capharnam; didra*
<

"I

m.

15 31 59

de
Levain les pharisien
le guri Bethsalde

Pierre,

\i

Jean,

vraie puret eet intrieure

i..i

Chananenne aux environs de Tyr.


Boord et muet L'uri

16 21 28

17

1-13

20
17 21-22
17

3] ::'.'
1-15
9 13-28

h m

chme
98. Rivalit des Aptre
99. Scandale
100. Brebis perdue; drachme; prodigue.
101. Correction fraternelle
102. Pardon des injures
LOS.

Fte

des Tabernacles. Jsus

18

1-6

18 6-11
18 12-14
18 15-20
18 21 35

'.

il

15

Jrusa-

lem

9 51

passe par la Samarie


m:. Les dix lpreux
10G. Il prche au temple
ses ennemis
104.

I6-Gfl

50

11

17 IV IV

di-

viss

revient au temple. Femme adull


108. Il affirme sa divinit
III'.'.
Gurison de l'aveugle-n
107.

11

110.

Bon pasteur

Mission des 72 disciples et retour ....


Notre-Seigneur rend grces son l're
113. Le bon Samaritain
111. .lsus che/. Marthe et Marie
persvrance
115. Manire de prier
11.,. Notre-Seigneur chez un pharisien: Vx!
117. Exhortation
Riche qui a fait une bonne

lu
1-20
Ht VI VI

111.

Il

il

25-30

10 25-33
lu 38 42

i:

rcolte

....

118. Pnitence, figuier strile parabole


119. Porte troite. Pige d'Hrode
120. Notre-Seigneur chez un pharisien
:

181.

jour de sabbat
Fte de la Ddicace

122.

L'conome

124.
126.
127.
128.

131.

10 37-42

il

t-S

16

infidle

16

1-18
1'.::!

Avnement du rgne de Dieu


Prire; veuve; pharisien et pubficain
Mariage et clibat
Notre Seigneur bnit des entant-

Jeune

Ouvriers de la vigne
Maladie et rsurrection de Lazare.

.12

iv 13 15

bon, mais ricbe


assure aux Aptres
.

18

homme

Rcompense
i:io.

vl

un

avais riche

123.

13

23 37-39

16-26

20

I-IG

1-12

le.

18

13 16
lu 17 V7

18

15 17

in

ENCORDE DES VANGILES.

S.

Matth.

G89

S.

Mabc

Lu<

S. Jeax.

TROISIEME PARTIE
Derniers jours du Sauveur
(An

Sa

33, mars-avril.)

PRLUDES.

132. Mauvais desseins des Juifs


133. Jsus annonce sa passion
134. Demande des fils de Zbde
135. Aveugle de Jricho
136. Zache
137. Parabole des mines
13-. Jsus chez Lazare
13.

140.

141.
142.

143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
151.

vie souffrante et glorieuse.

11 46-56

20 17-19
20 20 28
20 29-34

10 32
10 35-45
10 46-53

14

26

6-13

14

3-9

21

1-11

12

Bthanie

Repas chez Simon


Semaine sainte. Dimanche. Entre Jrusalem
Retour Bthanie
Lundi. Jsus rentre Jrusalem. Figuier
maudit
Il chasse les vendeurs du temple ....
Retour Bthanie
Mardi. Figuier dessch
Par quelle autorit?
Les deux fils
Les locataires de la vigne
Les invits aux noces
Les hrodiens et l'impt
Les sadducens et la rsurrection ....
Le grand commandement
Le Christ, Fils et Seigneur
Sur les scribes et les pharisiens
La veuve et ses deux deniers
.

151.
152.
153.
154.
155.
156. Prophtie sur Jrusalem.
157. Parabole des dix vierges
158. Parabole des talents
159. Le jugement dernier
160. Des Gentils veulent voir Jsus
161. Rflexion de saint Jean
162. Jsus prdit sa mort prochaine
163. Mercredi. Conspiration contre Jsus.
164. Judas s'enrae livrer son matre. .

21 17
21 17-19
21 12-16
21 20-22
vl 23-27
21 28-32
21 33-46
1-14
21
22 15-22
22 23-33
22 34-40

22 41-46
23 1-39
24

1-51

11

1-11

18 31-34
18 35-43
19 1-10
19 11-27

12
12
19 29-14

1-2

2-11

12 12-19

11

11 12-14

11
11
11
11

15-18
19
20-26

19 45-48

27-33

20

1-8

12

1-12

20

9-19

12 13-17
12 18-27
12 28-34
12 35-37
12 38-40
12 41-44
13 1-37

20 20-26
20 27-40
20 41-44
20 45-47
21
21

1-4

5-28

25 1-13
25 14-30
25 31-46
12 20-36
12 36-50

26
.

1-2

26 3-5
26 14-16

14 1-2
14 10-11

22
22

26 17-20

14 17-25

22 14-18

26 26-28
26 21-25

14 22-24
14 18-21

22 19-20
22 21-23

1-2

3-6

Quatrime Pque.
165. Jeudi. Cne lgale
166. Le Sauveur lave les pieds des
167. Institution de TEucbaristie

Aptres

13

168. Quel sera le tratre?


160. Notre-Seigneur l'indique saint Pierre
170. Prtention et dbat des aptres
171. Commandement nouveau
172. Fuite des Aptres et reniement de saint
.

Pierre prdits

BIBLE POLYGLOTTE.

T.

TH.

13 21-22
13 23-30

22 24-30
13 31-35

26 31-35

173. Discours aprs la Cne


174. Prire solennelle du Sauveur

1-20

14 27-31

22 31-33

13 36-38
14 16
17
44

ORDE DE3

W
JlAS.

l.i

irdin les Oliviers


Priera et agonie de Sanreur
177. Art station du Sauveur
17*. Il est conduit devant Ann17'.'
Kt aussitol aprs, devant Caipbe

18

22

17',

est

180.

Il

181.

Pua

182.

il

,-

inte:

18

tmoina
tiis de Dieu

,iit

30 00-09
et est

condamn.

K'.iiniuent et repentir de saint Pierre

Outragea faits an

men

Pilate
187. Mort de Judas
188. Jsus (levant Pilate
189. Jsus devant Hrodfl
I'.hi.
Barabbaa prfr Jsus
Flagellation et

193.
19-4.

27

15

15

23

1838

27 3-10
27 11-14
'
.

couronnement d'pines.

6-12
23 13-25

23

Nouvel interrogatoire de Pilate


Condamnation du Sauveur
mon il- (yrene

27 15-26
27 26-31

0-15
15 15-30
15

l-J

4-8

19 12
19 13-10

15 15
15 21

27 32

l'.i

19

l'emmcs
18 17 -24

27 32-38

197. Crueilieinent
189,

honw

Intoa
l'JS.

I4.0-6I
Il 01-06

8 raveur durant la nuit.

Vendredi. Sanhdrin

'CCt

15 10

.tlfflet

184

l'.M.

10

te
a
18 13-14

183

186

il

mre de Jsus
Insultes an Sauveur

l.a

200. Le bon larron


301. hernier soupir

-7 50

du Sauveur

909 Tnbre et autres prodiges


203. Centurion et autres ipectatenn
204. Le ct ouvert

54-50

darde du Spulcre

Jii7.

Les saintes

(7

ai

19 31
23 51 61

3pnltare
2(M'..

23
:$7

15

:::

17

12

23 03 08

femmes achtent des

aro-

mates

208. Samedi. Repos; achats d'aromates le soir.


3 GLORIFICATION.
309.

hiiitiimhe. Rsurrection. Saintes

femmes

au tombeau
210. Apparition d'anges
211. Pierre et Jean au spulcre
312. Jana apparat Madeleine
Il
apparat aux saintes femmes
-
Las gardes et les princes des prtres.
315. Apparition Pierre
I

310. Apparition

319

28

1-2

28

16

'.Mu

24

20

1-2

In
24
24 12
20 11-18

28 8-10
28 11-15
.

d'Fmmaus

Apparition aux dix Aptres


Apparition Thomas et aux dix antn
Apparition lu lac de Tihriade
Apparition sur une montagne de Galile.
Apparition Jrusalem dernires paroles
de JSUfl

16
16

24

16 12 13

20

11)

21

28 10-20
10 14-18

24

14-60

10 19

Travaux des

Fpiloguo
/

I.

21

::i

TABLE DES MATIERES


CONTENUES DANS LE TOME SEPTIME

Pages.

Introduction l'vangile de saint Matthieu

L'vangile de saint Matthieu

Introduction l'vangile de saint Marc

146

L'vangile de saint Marc

150

Introduction l'vangile de saint Luc

240

I.

"vangile de saint

Luc

241

Introduction l'vangile de saint Jean

396

L'vangile de saint Jean

406

Introduction aux Actes des Aptres

582

528

Les Actes des Aptres

Appendice

La double gnalogie de Notre-Seigneur en

Bethlem

3' L'toile

en saint Luc.

673

678

des Mage-

679
680

Galile

Nazareth

680

Les Pharisiens

681

Les Sadducens

La mer de Galile ou lac de Tibriade


Les frres du Sauveur

La

saint Matthieu et

10

682
et

de Gnsareth

Les paraboles de l'vangile

Histoire de Notre-Seigneur Jsus-Christ par la concorde des quatre vangiles

682
683
684

686

TABLE DES ILLUSTRATIONS

Page

Pages.

Monnaie d'Hrode le Grand


Brochettes de sauterelles offertes en tribut au
roi d'Assyrie. D'aprs

Layard

Monnaie d'Hrode Archlas


Monnaie de la province de Syrie
gyptiens vannant le bl. D'aprs Wilkinson
Lampes trouves dans des tombeaux de l'poque
des Machabes
Lampes antiques primitives (chanauenne et juive) trouves dans les fouilles de Gazer. D'aprs
le Palestine Exploration Fustd
Chiens de Palestine
Gurison d'un lpreux. Peinture des Catacombes.
Barque de l'glise avec Jsus et trois vanglistes. Peinture de Spolte
Porcs et porcher gyptiens. Thbe*. D'aprs Wilkinson
Centurion romain

Convoi funbre

monnaie de Chio
Jougs orientaux modernes
Semeur gyptien. D'aprs Wilkinson
A*,

23
33
37
39
41

44
45

55

riade

Mola asinaria. Marbre du Vatican


Entre de Jsus Jrusalem. Miniature du manuscrit des vangiles de Rossano
Monnaie de bronze circulant en Palestine et portant le nom de Csar
>eene de mariage sur un vase grec. Procession
allant i l'autel
Vierges sages et vierges folles
La Cne. Saint Apollinaire de Ravenne

saint Pierre. Sur

22

61

Monnaie d'Hrode Antipas


Monnaie de Csare de Philippe
La Transfiguration. Mosaque de Saint-Apollinaire
in Classe Ra venne
Poisson de Saint-Pierre (Chromis du lac de Tib-

antique
Scnes de

14
20
20

51

L'ivraie

Reniement de

63
68
79

85
85

95

wilkinson

117

un sarcophage

13

140
171
175
177
177
17<t

environ de

l're

des

poque de Notre-Seigneur
Monnaie deSidondu temps de l'empereur Tibre.
Sleucides.

136

."

l'an 321

207
209
223
251

SB
263
271
287

290

299
Louvre
Scorpion en relief sur un vase gyptien trouv
Hiraconpolis
309
Voyageur samnite payant l'htesse. Bas-relief
d'.Esernium
311
321
Demi-as
Serviteurs mesurant le bl sous la surveillance
d'un scribe. Thbes. D'aprs Wilkinson
325
Serviteurs battus. Beni-Hassan. D'aprs Wilkinson
327
Ane conduit une source. Muse du Vatican.... 331
341

Orantes. Fresque des cinq Saints a la catacombe

Sycomore
Crible gyptien

353
357
377

Domitille

457

Le Bon Pasteur. Statue du Muse de Lalran


105

Passion. Sur un sarcophage du La-

Monnaie de Tyr de

193

Gurison de l'aveugle-n. Catacombe de Saiute-

182

tran

D'aprs w ilkinson
Famille pleurant autour du dfunt. Muse du

de Saint-Calixte

116

Entre de Jsus Jrusalem. Miniature du manuscrit des vangiles de Rossano


Rsurrection. Ampoule de Jrusalem donne la
reine Thodelinde par le pape saint Grgoire.
Monnaie de Gadara TGrasa]
Pleureuses. Sarcophage de' Mlagre
gyptiens voyageant avec un bton. Thbes. D'aprs Wilkinson
Monnaie d'Hrode Antipas
Sandales fabriques en Egypte. Thbex. D'aprs

cle

Changeur romain. Bas-relief du Vatican


Vase d'albtre
Auguste sur son trne. Muse de Naples
Intrieur d'un caravansrail moderne
Monnaie de bronze de Philippe le Ttrarque
Filet gyptien rempli de poissons. Tombeau des
Pyramides. D'aprs w ilkinson
Jeune trusque dansant et jouant de la flte....
Semeurs gyptiens. Tombeau des rois Thbes.

Caroube
83

133
la

Foulons. Peinture de Pompei


Entre de Jsus Jrusalem. Mosaque du xn si-

187
187

Rome
Les douze heures du jour et de la nuit. Thbes.
D'aprs Wilkinson
Torches dans l'Egypte moderne. D'aprs Lane...
Soldats de l'ancienne Egypte s'clairantavec une
lanterne. D'aprs Wilkinson
Zizyphus Spina Christi
Roi ennemi foul aux pieds par son vainqueur,
a qui il sert d'escabeau. Stle d'Anou Banini
Hazar-Gri
Porte Belle du Temple de Jrusalem. Sur le droit

d'une monnaie de Simon Barcochbas


Char thiopien. D'aprs Wilkinson
Monnaie de Tarse
Femme grecque tissant ou brodant. Muse d'Athnes
Corroyeur dcoupant une bande de cuir. D'aprs
Wilkinson
Monnaie de Claude et Agrippine
Monnaie d'Hrode Agrippa
Chrtiens en prire
Tte de Phnicien de travail grec. Muse de Berlin

463

467
501
503

507

537

539

H0
571

575

577
585
587
589
589

.:

694

[>i:s

ii.listkatws.

PftfM.

Monnaie de Cfcypr au
Monnaie d'Antioche de
paen.

Sacrifie.

Poanp

nom

d'un proconsul

800
808

Pis(di<

MWBtf et

gnie d'Augnate &


se

'

romain

;i

Home

de l'Aropage

>.

BpM
fphae,

le

Herrulanum.

Mute

Temple de Diane

MM du MuseMuse

de Naples
Brnice. linm/> d'Ilerculanum.
de Naples.
Monnaie de isruitium reprsentant les Castors ou

Ml

Dioacures (Castor et Poilu


Monnaie de Syracuse

aatlqa, ea l'honneur d'une divinit Int


conserv sur place an
connu.,
Palatin,

de Dresde
Monnaie reprsentant

611

\iit-i

mont

Bapai

Dame grecque. Trouve

ti

Di.ini'

*
657

The Polyglotte Bible

BS
2

1900
v.7

Potrebbero piacerti anche