Sei sulla pagina 1di 3

Cmo editar novela grfica

La editora de Salamandra Graphic (Espaa) explica cmo funciona el mundo editorial


del cmic y la novela grfica y cules son las diferencias con la edicin de obras
literarias.
Por: Sara Malagn Llano

En Twitter: @saramala17

477

COMPARTIDO

Twitter
38

FaceBook
439

Google
0

opiniones
0
INSERTAR

Catalina Meja es colombiana. Trabaja en Madrid, Espaa, como la editora de la lnea de novela grfica y
cmic de Ediciones Salamadra. / Cristian Garavito

Vengo de la edicin literaria, ahora edito cmic, y debo decir que hay una
diferencia enorme entre editar textos narrativos de texto corrido, o literarios, y
editar novelas grficas. Hace diez aos Catalina Meja, editora de Salamandra
Graphic, no era ni siquiera lectora de novela grfica. Todos los prejuicios que
existen acerca del cmic los tena yo.
Meja estudi derecho. Se fue a Espaa a los 20 aos y estando all se top
con un mster en edicin literaria en Madrid. Empez su carrera como editora

de literatura, hasta que llegaron a sus manos Maus, de Art Spiegelman,


y Perspolis, de Marjane Satrapi. Ahora soy una conversa radical, defiendo
esto a rajatabla. Hace dos aos propuso hacer un sello de novela con un solo
objetivo en mente: publicar cmics de autor, con relevancia internacional: lo
mejor que se publique en el sector. Tan es as que, por casualidad, el primer
libro que public Salamandra Graphic fueCome prima, de Alfred, ganador del
Fauve dOr (Premio a la Mejor Obra) 2014 en Angulema, Francia, donde se
realiza el festival de novela grfica ms importante del mundo. Luego public El
rabe del futuro, de Riad Sattouf (muy conocido por sus vietas en Charlie
Hebdo), que tambin gan despus en el Angulema 2015. Eso es tener buen
ojo. Es Meja quien escoge el contenido y quien se encarga, tambin, del
proceso editorial. Publica autores de la tradicin francesa, la corriente francobelga, la italiana, en oposicin al comic book estadounidense. Me gustan las
obras con un contenido literario, no de superhroes. Me interesa que el lector
no lector de cmic se interese por la novela grfica.
Ahora la novela grfica est tocando las puertas de las editoriales literarias.
Varias, como Random House con Reservoir Books, Turner, Nrdica e
Impedimenta, estn publicando colecciones de novela grfica. Estamos
viviendo un boom del gnero.
***
Le pregunto a Meja cmo es el proceso de edicin de la novela grfica, y estos
son algunos puntos que rescata.
Imgenes: Al inicio el proceso es igual: se compran los derechos de autor. La
diferencia es que el libro no existe si no tenemos imgenes en alta definicin,
prcticamente listas para imprenta. Esas imgenes las proporciona el editor, el
agente o quien haya negociado los derechos. No se pueden escanear las
imgenes, su reproduccin es mala y no se tienen los derechos sobre ellas.
Cuando negocias los derechos negocias tambin un costo por el cd o el archivo
con las imgenes.
Traduccin: Una vez se tienen las imgenes, se manda el texto al traductor,
igual que en el proceso literario. l enva un documento en Word y el
diagramador o rotulista copia el texto en los bocadillos. Existe una metodologa,
unas seales en el documento de Word, que hace el traductor para que el
editor sepa en qu bocadillo va un texto. Con ingls me es fcil, pero con
holands o polaco se necesita la sealizacin. La forma de indicar eso es
enumerando la vieta y el bocadillo (1.1 quiere decir primera vieta, primer
bocadillo). La mayor dificultad es que en la traduccin al castellano, de una
lengua como el ingls, el texto traducido es un 20% ms largo. Hay que contar
con traductores que entiendan el lenguaje de la novela grfica. Ampliar el
bocadillo para que entre el texto est casi prohibido, porque la estructura de la
imagen hace parte de la creacin autoral.
Se deben evitar a como d lugar notas del traductor en pies de pgina. Dudas
como juegos de palabras, dobles sentidos que en espaol no existen, sentido
de una oracin que en su traduccin no funciona, se deben negociar con el
autor. La clave es mantener una comunicacin constante con el autor y el
traductor. Luego el texto pasa a correccin de estilo y all surgen otras dudas.
Hay que volver al autor, aunque los correctores de estilo respetan al mximo el

texto del autor, sobre todo porque en cmic y novela grfica el nfasis no est
en la perfeccin de la lengua. Podemos darnos algunas licencias.
Una vez tengo el libro maquetado y rotulado se lo mando al autor para que
apruebe la tipografa y los otros detalles. Luego mando el libro a una correccin
tipogrfica, donde miran si faltan tildes, sobran espacios.
Tipografa: Hay complejidades propias de ciertos libros. Algunos, por ejemplo,
estn escritos por el autor manualmente. En esos casos se debe buscar a un
rotulista especializado en imitar la caligrafa de los autores. La rotulacin
tambin es una decisin autoral. Hay autores que no dan los derechos hasta
que no se mande una prueba de la rotulacin. Hay autores que han retirado
sus libros del mercado cuando han encontrado vulnerada su rotulacin. Antes
esa imitacin de la caligrafa se haca calcando (rotulador) y escaneando
(editor). Ahora se hace con programas como InDesign, que hacen la cosa ms
sencilla.
Color: Luego se genera un pdf para imprenta, como en la edicin de literatura,
pero en la edicin de novela grfica es fundamental ver que existe una similitud
entre los tonos. Mando el libro muestra de la edicin extranjera a imprenta para
que siempre traten de igualar el color al mximo y de all nos envan pruebas
del color. En el 90% de los casos los colores coinciden. Se trata de uno ms de
los procesos necesarios para dar el visto bueno. Luego la imprenta
enva plotters, o pruebas de imposicin, para comprobar que la compaginacin
est bien, que estn bien hechas las planchas. Entonces vuelvo a leer los
libros. Esa es la ltima oportunidad para corregir cualquier error antes de
mandarlo a imprimir. Luego empieza todo el proceso normal de distribucin.
Criterios editoriales: Son decisiones que incluyen, por ejemplo, problemas de
traduccin. Uno de los casos es el uso de onomatopeyas. Hay onomatopeyas
que se pueden dejar tal cual, porque son universales, y hay otras que se deben
traducir. Hay editores puristas que prefieren traducirlas todas. Pero cul es el
problema real de las onomatopeyas? Que muchas veces no son una tipografa,
sino que hacen parte del dibujo. Hay una tendencia en Estados Unidos a
utilizar los verbos como onomatopeya: en vez de bow-wow o woof, el autor
escribe bark, bark. Si eso se traduce literalmente es ladra, ladra, y en espaol
queda raro que un perro diga ladra, ladra en vez de guau, guau. Sin
embargo, como el autor ha decidido poner el verbo en vez de la onomatopeya,
hay que consultar con l posibles cambios.
Portadas: A veces los autores exigen que todas las ediciones del mundo sean
exactamente iguales: misma portada, misma tipografa, incluso mismo papel.
Sin embargo, la portada no es una decisin autoral, es una decisin editorial, y
eso porque hay portadas que no funcionan en algunos pases. En los pases
anglosajones las portadas netamente tipogrficas funcionan muy bien: un fondo
blanco, ttulo y el nombre del autor. En Espaa las personas necesitan un
referente visual: una foto, una ilustracin.

Potrebbero piacerti anche