Sei sulla pagina 1di 6

Traduo e anlise de dramaturgia contempornea do Brasil

Cristiano Silva de Barros (UFMG)

Durante o ano de 2007, com o apoio de bolsas da Pr-Reitoria de


Graduao da Universidade Federal de Minas Gerais (PROGRAD/ UFMG), executouse o projeto intitulado Traduo e Anlise de Dramaturgia Contempornea do Brasil e
de Cuba, cujo propsito era a traduo de peas teatrais cubanas para o portugus e
de peas teatrais brasileiras para o espanhol, com o objetivo de fazer uma antologia
bilnge, crtica, de teatro cubano e brasileiro. Tratava-se de um subprojeto do Projeto
Binacional de Cuba (Editora Tablas) e Brasil (Faculdade de Letras Universidade
Federal de Minas Gerais). O que aqui descrevemos a execuo da parte brasileira
do trabalho, que consistiu em tradues, do portugus para o espanhol, de peas
teatrais contemporneas brasileiras e na elaborao e traduo de seus respectivos
estudos crticos.
Para a realizao do projeto, o trabalho em equipe foi muito produtivo, pois
contvamos com a participao de quatro professores orientadores e de trs alunos/
bolsistas da graduao em Letras/ Espanhol. Assim, as reunies peridicas entre todo
o grupo permitiam um constante trabalho de reflexo sobre o processo e se
converteram em um espao de aprendizagem para todos, pois sempre podamos
pensar e encontrar caminhos para aspectos tradutrios, teatrais e crticos dos textos
trabalhados.
Igualmente ricas foram as sesses temticas entre professores e
especialistas em temas especficos e os alunos/ bolsistas, em que se discutiram temas
relevantes como: semitica teatral, teorias de teatro e questes relativas aos textos
dramtico e espetacular, traduo teatral, temas histricos e culturais, do Brasil e de

512

Cuba, relevantes para as tradues das obras, questes relativas s especificidades e


dificuldades da relao entre os idiomas confrontados, portugus e espanhol, em
todas suas dimenses: lingstica, pragmtica, discursiva e cultural. Todo esse
trabalho guiou os bolsistas na composio e re-elaborao das peas para outro
idioma e para outra realidade, no caso, ao idioma espanhol e realidade latinoamericana e cubana.
A elaborao, em conjunto com os professores orientadores, de estudos
crticos sobre as obras traduzidas, contribui tambm de forma decisiva para o
crescimento lingstico e intelectual dos bolsistas, pois foi uma oportunidade de fazer
crtica literria e de ampliar e sistematizar sua leitura sobre as obras. Nesse sentido,
os alunos tambm tiveram contato com textos tericos importantes para a construo
da anlise crtica em questo, assim como com aspectos formais da construo e
elaborao de um texto acadmico no campo dos estudos lingsticos e literrios. Tais
estudos foram tambm traduzidos, o que tambm funcionou como espao para a
prtica e a reflexo sobre questes tradutrias entre o portugus e o espanhol, porm
agora a partir de outro gnero textual, a escrita acadmica, o que demanda outras
habilidades tradutrias e possui outras especificidades lingsticas, textuais e
discursivas.
Outra atividade de suma importncia para todo o grupo e para a
construo da Antologia foram os encontros com alguns dos autores das peas, pois,
alm do contato direto com os artistas, o que significou uma possibilidade de
discusso e reflexo com o criador do texto traduzido, os alunos/ bolsistas puderam
tirar dvidas, comentar e pensar sobre o texto com os autores; tal experincia foi to
produtiva e ativa por parte dos bolsistas que em muitos casos os mesmos sugeriram
possveis mudanas nos textos, a partir da traduo e dos estudos crticos, que foram
acatadas pelos autores, o que revelou um dilogo importante que levou os alunos/
bolsistas a um amadurecimento intelectual muito grande, bem como a uma autonomia

513

e a uma formao crtica fundamentais para sua futura carreira.


O encontro com as peas, em um primeiro momento, causou certo
desconforto e ao mesmo tempo um fascnio nos alunos/ bolsistas, pois tinham na mo
um texto que deveria ser (re)expressado, (re)dito em outro idioma, em outro(s)
contexto(s). Assim, o primeiro passo foi uma leitura para entender o texto; logo, os
tradutores perceberam a pluralidade de significados de um texto literrio/ dramtico e
que, na verdade, o que estavam fazendo era construir uma das possveis leituras da
obra, o que significaria mais um movimento de recriao do que de transposio de
um significado nico de um idioma para outro. Passou-se, ento, a um processo de
pesquisa e reflexo sobre o sentido que se estava construindo: metforas, smbolos,
expresses, contextos histrico e social etc. A partir da, outra etapa: dizer tudo isso
em espanhol. Primeiramente, fez-se tambm um trabalho de pesquisa e reflexo sobre
elementos socioculturais do contexto de chegada: o mundo latino-americano de fala
hispnica, especificamente, Cuba. Buscaram-se elementos e relaes que pudessem
corresponder aos do texto original, para que fosse possvel colocar todo o discurso em
outro lugar, realizar outra enunciao. Nota-se, portanto, que o caminho escolhido pelo
grupo foi o de uma traduo um pouco mais livre, menos fiel e colada ao original,
mas que ao mesmo tempo mantivesse uma base, uma voz comum com o texto em
portugus. Assim, muitos elementos, recursos e signos do texto de partida, foram
redimensionados e re-elaborados na traduo, mas ao mesmo tempo optou-se por
manter aspectos e referncias originais, para que no se perdesse a identidade
cultural do texto traduzido. O produto, ento, foi um encontro de lnguas e culturas,
em que percebemos uma voz, lingstica e cultural, inicial e uma nova voz proveniente
do espanhol e da cultura meta.
Nesse jogo de (re)significaes, os tradutores puderam vivenciar as
perdas e ganhos do processo, percebendo que, ao mesmo tempo em que temos a
impresso de que estamos fabricando algo inferior, que temos que tomar decises

514

que sacrificam o texto original, somos tambm criadores de algo novo, pois
podemos recuperar ou manter o que foi perdido, em outros pontos no texto. Isso
demandou dos alunos/ bolsistas, uma atitude crtica, autnoma e criativa, pois, com
seu domnio do texto, dos dois idiomas, de aspectos semiticos e culturais, puderam,
em vrios momentos, intervir no texto, formulando e criando imagens novas, usos e
efeitos lingsticos que no existiam antes, mas que aparecem para manter as
intenes iniciais e resgatar o que foi perdido ou sacrificado. Exemplos disso foram
as ironias e os jogos de linguagem: alguns do original tiveram que ser desfeitos, mas
outros apareceram em diferentes lugares da traduo, onde a lngua e o contexto de
chegada permitiam.
Outro aspecto importante que deve ser ressaltado o fato de que, muitas
vezes, pensa-se que a traduo entre espanhol e portugus um processo fcil, j
que se trata de lnguas prximas e semelhantes. Os tradutores puderam vivenciar as
armadilhas e obstculos existentes entre esses dois idiomas e que, em vrios
momentos, dificultam muito o processo de traduo. Claro que h uma inegvel
irmandade lingstica, discursiva e cultural entre ambos, mas preciso ficar sempre
atento nesse movimento de aproximao x distanciamento. Assim, os alunos/
bolsistas, bem como todo o grupo, puderam refletir sobre os encontros e desencontros
entre esses dois lugares de enunciao, percebendo ao longo do trabalho que se trata
de algo muito maior do que simplesmente questes gramaticais: diz respeito a um
movimento em que se parte de uma origem em direo ao outro, mas que nunca se
chega a esse outro completamente, sempre se est em um entre-lugar; o que se pode
alcanar uma mxima aproximao ao outro para dizer-lhe, em seu espao
lingstico-cultural, o texto inicial.
Dessa forma, como se pode observar, a presente Antologia teve um
impacto imenso na formao dos alunos, o que se evidencia por meio do crescimento
dos mesmos enquanto discentes e futuros docentes e profissionais da lngua

515

espanhola. As discusses e reflexes que permearam todo o processo (discusses


que abrangeram literatura, lingstica e questes culturais em lngua espanhola), bem
como a prtica envolvida no mesmo, trouxeram-lhes um amadurecimento em relao
ao domnio do idioma, a questes culturais e sociais, pois puderam, por meio da
relao com o texto, ampliar conhecimentos e reflexes sobre o contato entre os
idiomas e os povos envolvidos no processo.
Outra importncia do trabalho aqui descrito a divulgao de peas
contemporneas brasileiras, tanto em Cuba, quanto no prprio Brasil, j que se tratam
de obras inditas ou pouco conhecidas pelo pblico brasileiro.

Referncias

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo de Karlheinz Barck. Cadernos do


Mestrado (UERJ), Rio de Janeiro, n. 1, 1992.

BORRS, Laura. Reescribir la escena. Madrid: Fundacin autor, 1998.

CARLSON, Marvin. Teorias do teatro. Estudo terico crtico dos gregos atualidade.
So Paulo: UNESP, 1997.

DE MARINIS, Marco. Semitica del teatro. Lanalisi testuale dello spettacolo. Milo:
Bompiani, 1992.

______. Comprender el teatro. Buenos Aires: Galerna, 1997.

516

FISCHER-LICHTE, Erika. Semitica del teatro. Madrid: Arco/ Libros, 1983.

MATTE BON, F. Gramtica comunicativa del espaol. Nueva edicin revisada. Madrid:
Edelsa, 1998. tomos 1-2.

PLAZA, Julio. A traduo intersemitica. So Paulo: Perspectiva; Braslia: CNPq,


1987.

517

Potrebbero piacerti anche