Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
There are many cultural spokesmen in Israel today who dread the certain prospect
that before long the Oriental Jews will form a sizeable majority of the countrys
population and that, with the preponderance of the Jews from the Arab countries, the
Western character of Israel will be eclipsed. I have no sympathy for this chauvinism
propagated mainly by Israelis of German-Jewish origin. I believe it would be good
if Israel were to become an Oriental country in the connotation of the term during
the Middle Ages when the Arab-Jewish symbiosis was flowering. . . . There is an
organic bond and a natural affinity and empathy between Jewish culture and ArabIslamic culture. The return of our people to its ancestral soil in the Orient offers a
unique opportunity to start anew the cycle of Muslim Arab-Jewish symbiosis.
Trude Weiss-Rosmarin (1967)
440
441
442
RANEN OMER-SHERMAN
The two cities can be said to appeal to and define two distinct national Israeli Jewish
identities. Jerusalem may be seen as representing the mostly religious and rightwing nationalists who are fiercely opposed to Rabins legacy. Tel Aviv represents
the more secular and left-wing segment of Israels population that supported Rabins
policies, particularly in regard to the conflict with the Palestinians. The difference
in commemoration underlines the increasing bifurcation of Israel into (at least) two
very distinct kinds of societies with two very different kinds of capitals. The social,
political, and cultural conflict between religious and secular life, between past and
present, between universalism and particularism, between right and left, is not only
marked, highlighted, reflected, and represented by Jerusalem and Tel Aviv. The ways
in which each urban center collectively remembers this event has become an arena
through which larger social conflicts and identities are constructed and defined.
443
444
RANEN OMER-SHERMAN
care about circumcision, and they would continue their search. And really, during
the time when I left my body to them explosive belts began to be born on my heart,
swelling and refusing to be defused, thundering and thundering. But as they were
not made of steel or gunpowder they succeeded in evading the mechanical detectors.
Set loose in the city, the speakers unfortunate hybridity seems to infect
Jerusalems very topographyeven its temporality. Hebrew street signs vanish and streets, city landmarks, and inhabitants are all Palestinian Arabs and
not only construction workers, not only street cleaners and renovators. The
city suddenly reappears as it did in the days of the British Mandate: as if there
had never been a 1948 war. Here, it seems that Behars Jerusalem is inhabited
by its own Levantine memories, which thwart the notion of possession or containment by any peoples homeland discourse. Unfortunately, the kind of
vision of a sacred city expressed in Behars story, one whose preservation truly
respects its complex history, is increasingly challenged by those like Israels
Transportation Minister Yisrael Katz, a Likud party member who recently
announced his intention to abolish Arabic place names (including Al-Quds
for Jerusalem). The longstanding practice was to honor Israels three official
languages (Hebrew, Arabic, English), as well as the traditional names for
locales. Thus Jerusalem is identified as Yerushalaim in Hebrew, Jerusalem
in English and Al-Quds in Arabic. Under Katzs proposed policy, the Holy
City will only be identified as Yerushalaim in all three languages. Similarly,
Nazareth (Al-Nasra in Arabic) will be identified as Natzrat and Jaffa (Jaffa
in Arabic) will appear as Yafo. The vexed issue of naming seemed to accelerate in the summer of 2009 on other fronts as well. On July 22, the Israeli
Education Ministry announced that it would remove from school textbooks
the Arabic term nakba, widely used by Palestinians to describe the events of
1948, in which 700,000 Palestinians fled or were expelled from their homes
as a catastrophe. Prime Minister Benjamin Netanyahu had long argued that
the word nakba in Israeli Arab schools amounted to disseminating propaganda against Israel. Yet previous Israeli governments embraced the teaching
of comparative histories at least in the Arab sector. It was first introduced into
a textbook used by Arab schools in 2007 when Yuli Tamir of the Labor party
headed the Education Ministry.
As Behars narrator plunges recklessly into this dangerous counterhistorical space, readers might assume that at last he will have a sense of
belonging but here too, his fragmented identity places him at odds with his
surroundings:
I do not succeed in mingling . . . because all I have at my disposal is Hebrew with
an Arabic accent and my Arabic, which doesnt come from my home but from the
army, is suddenly mute, strangled from my throat, cursing itself without uttering a
word, hanging in the suffocating air of the refuges of my soul . . . all the time, when
I tried to speak to them in the small, halting vocabulary of the Arabic I knew, what
445
came out was Hebrew with an Arabic accent, until they thought that I was ridiculing
them.
Readers familiar with W.E.B. Du Bois description of the doubleconsciousness of black Americans will immediately recognize the fraught
nature of this Mizrahi Jews plight, his lack of legitimacy in any of the disparate linguistic, cultural, and political worlds that surround him at various
junctures. At the storys midpoint, the beleaguered narrator discovers that
neither of those societies can accommodate the inconvenient complexities of
his identity: I had lost their language and they didnt know my language and
between us remained the distance of the police forces and the generations.
Such darkly lyrical descriptions of the speakers metamorphosis beautifully
convey Behars underlying insistence, not only that there are real stresses and
fractures that invariably undermine any concept of a universal or otherwise absolute form of identity, but that the seemingly deracinated individual contains
multitudes within.
Ironically, just as the narrator fails to function as a coherent unit within
his defensive society, he becomes more integrated within. He no longer embodies a clear rupture between the generations (no longer pil[ing] nonmemory on memory) and indeed, the more he accepts the alterity within, the
more confident and expressive he grows:
And thus my voice was replaced by my grandfathers voice, and suddenly those
streets that had become so accustomed to his death and his disappearance and his
absence from them began to hear his voice again. And suddenly that beautiful voice,
which had been entirely in my past, started coming out of me and not as a beggar
and not asking for crumbs, but truly my voice, my voice strong and clear. And the
streets of Jerusalem that had grown accustomed to my silence, to our silence, had
a very hard time with the speech, and would silence the voice, gradually telling it
careful, telling me careful, telling me I am alien telling me my silences are enough.
And despite my fear, and even though this voice was foreign from the distance of
two generations of forgetting, I spoke all my words in that accent, because there was
speech in me that wanted to come out and the words would change on me as they
came out of the depths of my throat.
One thing leads to another, however and (to paraphrase Yehoshua), the
narrators identity chaos spreads like a virus. First, his girlfriends speech
begins to blend her fathers Yemenite Arabic with her mothers Ladino accent from Turkey. In the coming days she reports news of a small plague
as the old accents that were hoped to have vanished mysteriously reappear. Even the Ashkenazim are affected, though the latter, in one of Behars
gently-mocking asides, succumb to the malady more decorously: for them,
the change would develop more slowly . . . because their children were convinced that their parents accent and their grandparents accent had originally
been American, and they have less concrete memories of their old speech.
446
RANEN OMER-SHERMAN
Where others have often critiqued the Eurocentrism that they regard as the
partial cause for Zionisms failure to ensure that Jewish Israelis have a genuine
sense of belonging to the surrounding Arab Middle East, this slyly humorous
allusion points to what is often Israels actual (if unspoken) and ultimately
misguided cultural loyalty. Interestingly, at one point Behar identifies the new
unclarity as a dybbuk. Whether or not an intentional reference to Yehoshuas
ambivalent use of this motif earlier in The Liberated Bride (which seems to
waver between a celebratory cultural fusion and a reluctant indictment of a
schizophrenic condition), Behars approach to this haunting is decidedly affirmative, as the previously homogenized culture bursts forth with a cacophony
of Polish, Hungarian, Rumanian, German, and Ukrainian accents and memories. Unsure of how best to respond to the national emergency of this new
Babel and fearing that nobody will be left to instruct our children in the
secret of the correct accent, the security authorities . . . reinforce the radio
with announcers whose Hebrew is so pure that everyone else will feel alien
in our speech.
447
grandsons hitherto uncomplicated sense of place and identity, the clarity and
purpose that the end of diasporic wandering should have ensured: why is
this history of mine mixed up with yours, how I have come to trouble your
life . . . you are the generation for which we waited so that there would be
no difference between its past and the past of its teachers, because our past
was already very painful and we remained in the desert for the birds to eat us
for your sake, so that you would not remember. Traumatized by his strange
condition, the narrator finds himself paralyzed (I am not being, and I am
not becoming) and mute, which, in turn, anguishes his parents who look on
helplessly as their material ambitions are defeated by their recalcitrant offspring: speak, if you dont speak how will you get a scholarship, how will
you continue your studies and what will you do. In the end, the narrators
silence is deemed as politically transgressive as his speechthe police take
him to jail where his parents stoically await his repentance. Instead, he pleads:
read my story, Mother Father, read all my stories that I have hidden from
you for many years, you too are the same exile, the same silence, the same
alienation between heart and body and between thought and speech. The
final sections of the story take on a peculiarly biblical cadence. Drawing on
Ezekiels prophecy (a valley of dry bones, which are resurrected and invigorated with life once again), Behar presents a rich allegory of a return to life
for the entire Israelite nation that was stripped of their humanity through the
cruelty of oppression. (By reading about the valley of dry bones on Passover,
Jews celebrate their own rebirth ritualistically.) Invoking this fecund imagery,
Behar playfully suggests something extraordinary about his own identity: that
death is not death, and that what is genuinely vital in this world cannot be
silenced forever.
Alternatively, he imagines a Levantine Israel in which the unpredictable
rewards of renewaland cultural ambivalenceare still possible. In fact, it
is tempting to regard Behars work as fulfilling the kind of radical paradigm
shift Hochberg posits:
Unfolding the imagined space between . . . two ends of the spectrum, between, that is,
past and future, actuality and potentiality, loss and hope, history and imagination, the
Arab Jew we were and the Arab Jew we might become . . . literary texts . . . revisit
forgotten narratives and figures and missed opportunities as a means for envisioning
the future. . . . Articulated in terms of a restless movement across borders and in
between familiar precinctsHaifa and Beirut, Hebrew and Arabic, the Mellah and
the Medina, lover and enemy, Islam and Judaism, the Arab and the Jewsuch
possibilities of being escape the limits of the separatist imagination.
In fact, Behar has recently pursued precisely this kind of inquiry in his
journalism where he examines the intricate influences of the Islamic milieu
on the development of Sephardic liturgy and musicology and describes their
enduring legacy:
448
RANEN OMER-SHERMAN
[The] phenomenon, in which Jewish saints hear Ishmaelite melodies, has been
associated since the 16th century with Rabbi Yisrael Najara, a native of Safed and
the greatest cantor of his era. Najara was deeply familiar with both the tradition of
Hebrew liturgical poems and the doctrine of the Eastern maqam (a kind of musical
mode), and was closely acquainted with musical activity present in the society around
himwhether in coffee houses or among the Sufi orders. Najara set his liturgical
poems to Arab, Turkish and Spanish melodies, and they became extremely popular
in every Jewish community. The combination of new and sacred Hebrew texts with
beloved melodies drawn from the local surroundings has been accepted ever since
by a majority of the paytanim (liturgical poets) living in the Jewish Orient.
o a stirring degree, Behars tale also conjures up something Cynthia Ozick once wrote in a different context: To remain Jewish is a
processsomething which is an ongoing and muscular thing, a progress,
or, sometimes, a regression, a constant-self reminding, a caravan of watchfulness always on the move; above all an unsparing consciousness (italics
original). Here Ozick addresses the need for a spirited and enduring struggle of the Jewish self caught between Jewishness and the West, but it seems
to me that her language (sometimes, a regression) of arduous becoming
must ultimately apply to the inherent plurality of Jewish identity, with all its
fissures and contradictions, within Israel itself. And I can think of no more
mindful embodiment of this imperative than Behars quirky and profound
Levantine allegory of creative potency and cultural possessionAna min al
yahouda formulation that gestures urgently to the kinds of cultural bridges
449
that might yet be built in the Middle East. Most promisingly, the story has
been translated into Arabic, and even garnered warm attention in Al-Hilal, an
immensely popular Egyptian cultural monthly where it was published in its
entirety.
Herzl Haliwa, the protagonist of Sayed Kashuas Cinderella is tormented by a similarly mischievous metamorphosis. The juxtaposition of
Herzl and Haliwa (which means sweetness in Arabic) is especially
ironic given his historical namesakes famous 1896 pamphlet The Jewish
State, wherein he observes of the Zionist enterprise that For Europe we
will constitute a bulwark against Asia, serving as guardians of culture against
barbarism. (It should also be noted, however, that Herzl did not harbor any
animosity toward Arabs; in his utopian novel Altneuland [Old New Land,
1902], a major character is a Haifa engineer, Reshid Bey, who feels indebted
toward his immigrant Jewish neighbors for improving the economic prosperity of Palestines inhabitants and is optimistic about the prospects for Jewish
and Arab coexistence. In this visionary work, the secular writer even portrays
a fanatical rabbis scheme to disenfranchise the non-Jewish citizens, a plot
that ultimately fails in the aftermath of an election in which Arabs and Jews
both vote and enjoy equal rights.) The genesis of the protagonists plight stems
from the desperate prayer of a hitherto childless woman who, at the Western
Wall, begged God for a son, even if he was born half Arab. Of course, in
the perverse tradition of such prayers, hers is answered.
Consequentially, his childhood nights are haunted by fearful nightmares
of expulsion, war, and refugee living, the significance of which he cannot
possibly comprehend. Thirty-odd years later, the long-suffering Herzl Haliwa
still has a lot of explaining to do, especially to his girlfriend Noga with whom
he has never spent a single night in their two-year relationship. Nor does it
help that his Jewish half drinks wine at dinner with Noga and the Arab side,
Haliwa, indulges in heavy Arak drinking after midnight. From that liminal
time, the Arab elects to spend his nights in the company of pro-Palestinian
European tourists (because Arab girls arent to be found after midnight). On
the verge of losing her forever, Herzl Haliwa can think of no alternative but to
spend the entire night together, which Noga endures as this idiotic game. As
the night ensues, she experiences the fact that her lover does not understand her
Hebrew and insists on spending their date in East Jerusalem, the Arab sector
of the city, which no nice Jewish girl has any business visiting. Moreover,
when a cab stops for them, he curses the driver in English when he recognizes
that it belongs to a company that refuses to hire Arab drivers.
As in Behars story, Kashuas young man encounters Jerusalem as both
a Palestinian Arab and a Jewish Israeli. But there the doppelganger motif
is even closer to home as Kashua himself is an Arab citizen of Israel who,
as a journalist whose personal essays frequently appears in the pages of
Haaretz (where Herzl Disappears at Midnight first appeared), writes in
450
RANEN OMER-SHERMAN
Hebrew and thus dwells between Israels Jewish and Arab communitiesa
life lived in perpetual translation, so to speak. In his early thirties, Kashua
was born in the Arab town of Tira, not far from Haifa in central Israel.
As an adolescent, Kashua won a scholarship to attend the Israel Arts &
Sciences Academy, a Jewish boarding school. His experiences there led to
an acute sense of occupying a low position in the Jewish schools social
hierarchy, which eventually inspired the novel Dancing Arabs (2004), which
followed a similar boys struggle to belong and even leave behind his Arab
identity altogether. At certain junctures, he resembles A. B. Yehoshuas Arab
adolescent, Naim, in The Lover, who is tempted by the seductive prospect
of passing and mimicking Zionist culture to overcome the burden of being
part of a minority. Of his current work, a humorous and mildly satiric column
that appears in the Haaretz weekly magazine, he says: I hope people identify
with the person and forget for a moment that he is an Arab. For me that is
the ultimate goal of my column. I learned quickly that it would be pointless
to talk to the Israeli public about politics. My goal is to make people laugh
and forget it was written by an Arab. Or cry and see that you can cry with an
Arab, too.
451
Unlike Behars story of transformative change and recovery, the narrators bifurcation in Kashuas story mirrors the reality of obdurate oppositions
as described by Romann and Weingrod, fated to remain alien to one another.
(In a recent satirical editorial, Kashua recently revisited the phenomenon of
cultural passing through his weekly column, presenting an acerbic account
of the mistarvimundercover agents from Israels security forces trained to
be Arabs but whose presence in his neighborhood he claims is all too obvious
due to crude cultural gaffes and misapprehensions.) Cinderella concludes
with the characters Jewish half awakening from a deep slumber. When his
beloved Noga tentatively asks what will happen with this whole Arab story
his answer (with its ironically unexamined Holocaust allusions) assures her
that she has got her Jew back: If you ask me . . . they can all go up in
smoke. What the two stories share is their authors self-conscious sense
of play in creating characters whose strange conditions challenge readers
own sense of identity, their insistence that identities are never unequivocal,
a subversive refusal to treat the Hebrew language as an exclusively Jewish
possession, and a common resistance to the violently reductive narratives that
increasingly entrap Israelis and Palestinians alike.
RECOMMENDED READINGS
Behar, Almog. 2005. Ana min al yahoud: I am one of the Jews. Haaretz. Literature and
Culture Supplement (April 22): 2. Available at <http://www.haaretz.com/hasen/pages/
ShArt.jhtml?itemNo=570226>, last accessed January 12, 2010.
452
RANEN OMER-SHERMAN
Behar, Almog. 2009. Umm Kulthum in the Mens Section: An Interview with Cantor
Moshe Habusha. Haaretz (October 2). Available at <http://www.haaretz.com/hasen/spages/
1118247.html>, last accessed January 12, 2010.
Chazan, Chaim. 1993. The Way We Were (Hebrew), in Gila Menachem and David Nachmias
(eds.), Tel Aviv-Jaffa Research. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Kashua, Sayed. 2006. Cinderella (Herzl Disappears at Midnight) Haaretz (March 12). Available at <http://www.haaretz.com/hasen/pages/ShArt.jhtml?itemNo=631770&contrassID=
2&subContrassID=20&sbSubContrassID=0&listSrc=Y>, last accessed January 12, 2010.
Kashua, Sayed. 2009. How to be an Arab. Haaretz (October 23). Available at <http://
www.haaretz.com/hasen/spages/1121401.html>, last accessed January 12, 2010.
Nocke, Alexandra. 2009. The Place of the Mediterranean in Modern Israeli Identity. Boston,
MA: Brill.
Romann, Michael and Alex Weingrod. 1991. Living Together Separately: Arabs & Jews in
Contemporary Jerusalem. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Sappir, Shoshana London. 2006. Profile: Sayed Kashua. Hadassah Magazine 88(2) (October). Available at <http://www.hadassah.org/news/content/per hadassah/archive/2006/
06 oct/profile.asp>, last accessed January 12, 2010.
Vinitzky-Seroussi, Vered. 1998. Jerusalem Assassinated Rabin and Tel Aviv Commemorated
Him: Rabin Memorials and the Discourse of National Identity in Israel. City & Society
(10): 183203.
Weiss-Rosmarin, Trude. 1967. Toward Jewish-Muslim Dialogue. The Jewish Spectator
(September): 2329.
Ranen Omer-Sherman is a professor of English & Jewish Studies at the University of Miami, and the
author of books including Diaspora and Zionism in Jewish American Literature, Israel in Exile: Jewish
Writing and the Desert, as well as coeditor of The Jewish Graphic Novel: Critical Approaches. E-mail:
rosherman@miami.edu
Copyright of Peace Review is the property of Routledge and its content may not be copied or emailed to
multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users
may print, download, or email articles for individual use.