Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
Since independence, Algerian authorities have used a number of ideological processes to gain political legitimacy. One of these processes is the language policy
known as Arabization. The present article shows how this policy aims at providing the regime with political legtimacy, and serves as a means of social control
(Arabization/Islamization). We argue that, far from bringing about reconciliation between various groups and between these and the authorities, Arabization
has led to serious problems and major conflicts that have undermined both social
cohesion and the authority of the regime.
After Algeria won its independence in July 1962, its leaders decided to choose assimilation as a model of nation-building. This
model, which can be traced back to 18th century Liberal revolutions, aims at making most community members alike, sharing the
same behavior habits and thought patterns. Within this type of
integration, citizens are expected to learn and speak the same language. Monolingualism is considered to be the means by which the
people can be most easily united. To make a good their case for this
model, its supporters would ask: arent the Americans, the Chinese
or the French, who have adopted assimilationist language policies, among the most securely united nations in the world today?
Authorities in Algeria have chosen to adopt the same philosophy
for the national language policy best known as the policy of Arabization or Arabization for short.
The supporters of this policy believe that this type of nationbuilding, in which one language plays a major role, can serve to
reduce conflicts that come from factors that can roughly be divided into two categories. First, because of geographical spread
which generates multilingualism, miscommunication is likely to
59
NEP
TJ1076-05
60
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
occur between the people of the same nation. Second, the use
of more than one language in a community can create inequality and exclusion among its citizens. A language policy that
encourages monolingualism is thus meant to produce national integration both horizontally and vertically. Political and social leaders, who prefer this approach, openly put these forward as their
objectives and Algerian leaders are no exception. For example,
one member of this group, who served the regime for twenty-five
years, described Algerian linguistic and cultural pluralism as divisive and as a mixing of elements from ill-assorted cultures, and
often contradictory, inherited from periods of decadence and the
colonial period.1 In 1973, the then General Secretary of the Ministry of Education said that Arabization was meant to fill in the gap
between those in leadership and the people.2
In this paper, we show how Arabization has failed as a process
of national integration designed to reduce conflicts. We argue that
because it was almost entirely dictated by political and ideological
factors, Arabization has, in fact, exacerbated these conflicts. But
before dealing with these aspects, it is necessary to consider first
the issue of why language and politics have been wedded in an
indissoluble union3 in Algeria, as in many other countries.
Lack of Legitimacy
At the source of the relationship between language and politics in
Algeria, there is the question of legitimacy. Bernard Cubertafond
quite rightly states: In Algeria, the crisis of legitimacy is profound. It is
the essential problem of this country.4 Political leaders, who assumed
leadership positions in Algeria in 1962, tried to found a State without taking into consideration this state of affairs. This crisis of
legitimacy can be traced back to Algerian ancestral attitudes towards the central power with which they have almost always been
in bad terms. These relations are vitiated by mistrust due to the
populations mode of representation of the State.
Before the French invasion in 1830, the Turks had controlled
Algeria since the 16th century. During the Turkish period, the collective consciousness associated the notion of the State with that
of the payment of taxes. The Ottoman central power made no effort to integrate within a single community something like 516 or
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
61
more tribes that lived in the country.5 These tribes often had different languages (or dialects) and cultures. French colonization put
an end to this tribal system but did not improve the populations
mistrust towards the authorities: the relationship between the administration and the individual existed in a state of dominationsubjection maintained by brutal force. Exclusion maintained the
populations suspicion towards central power.
Even the national movement, the Front de Liberation Nationale (FLN), which helped free Algeria, has failed to unite the
people within a homogeneous national community. Following Eric
Hobsbawm, we would argue that, as for other independence movements in the Third World, the Algerian FLN was not nationalis
that is, a movement which seeks to bond together those deemed to have
common ethnicity, language, culture, historical past, and the rest6 but
internationalist. This failure has further weakened the authorities
legitimacy. In fact, tensions appeared right after the liberation of
Algeria between the different constituent parts of the independence movement (e.g. Kabylie unrest in 1963). What is more, the
very nature of Algerian political leadership has exacerbated this
crisis of legitimacy. A former political cadre, familiar with the mysteries of Algerian politics, gives his own account:
In an oligarchy, men of power play an important role, but in Algeria, maybe
even more than elsewhere. Thus, they will be very actively involved, because
a rigid and powerful authority, detained by a small group, could only but
give an extremely heavy weight to individuals.7
NEP
TJ1076-05
62
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
63
(lEtoile Nord Africaine, lENA) included the demand for granting the Arabic language an official status.16 This was a reaction to
centralized Jacobin French practice, which could not tolerate the
presence as a rival of another language with a great tradition.17
So French was imposed as the unique official language in Algeria.
Colonial legislators even declared Classical Arabic as a foreign
language by decree (Arrete du 8 mars 1938). This very legislation
had the effect of reinforcing the status of Arabic as a martyr language: it served as the language of independence.18 But Arabic
also became a constituent part of Algerian nationalism because of
its link with the Koran and Islam.
In Algeria, what links together Islam and nationalism is the
Arabic language. Indeed, in the post-independence era, the language that was imposed as the unique national and official language (Article 3 in all successive constitutions) is Classical Arabic,
the liturgical language, the language of the holy book of Muslims. This is how one political leader (M.K. Nat Belkacem), who
was a fervent advocate of Arabization, describes this code: The
Arabic language and Islam are inseparable. Arabic has a privileged
position as it is the language of the Koran and the Prophet, and
the common language of all Muslims in the world, language of
science, language of culture.19
The impossibility to disassociate language from religion leads
Algerian leaders to equate the Arabization of society with its
Islamization. This view is largely held by members of the movement whose ideology has served the regime since independence:
the Ulemas, a religio-conservative movement which has become
actively involved in the process of Arabization after the military
overthrow in June 1965. After this coup detat, the authorities had
to work harder to find instruments of legitimacy. The Ulemas offered their help. Since then, they have been granted a third of
government positions (ministries).20 They were in charge of the
Ministry of Cult, the Ministry of Information, and, most important
of all, the Ministry of Education. These religio-conservative ideologues cannot conceive language as a vehicle of an already existing
culture. They rather see it as an instrument for imposing another
culture. According to an Algerian historian,
[the Ulemas ideology rejects] the cultures of the people, the religion
of peasants and systematically depreciate dialects that express them. The
NEP
TJ1076-05
64
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
Arabic language is not thought of as a means of transmitting knowledge
but as a support for religion which must hold the highest influence over
ideas. The revival of Arabic doesnt only aim at putting it in competition
with French but as a barrier erected against foreign influences.21
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
65
one Low. Among his case studies, Ferguson mentions the Arab
world with Classical Arabic as High and mother tongues as Low.25
At the core of the Algerian authorities decisions, there is the
impossibility for those in power to separate religion from politics.
There is also the very powerful ideological status of the language
of the Koran among Arabs. Note that these language attitudes,
which are widespread in the Arab world, are not found in all
Islamic countries. For example, non-Arab Muslim countries like
Tanzania and Indonesia have adopted language policies that do
not neglect the populations mother tongues (or languages of
wider communication).26 In Algeria, the language issue has been
further polluted by pan-Arab nationalism (the Baath movement,
which favors the promotion of a centralized language policy and
monolingualism in the entire Arab world), religious fundamentalism, the Arab/Berber conflict (which has been a reality since the
end of the 1930s), and the deep resentment of intellectual leaders
towards French, the language of the ex-colonizers.27
As a conclusion to the first part of this paper, we will rely
on Robert Coopers accounting scheme for the study of language
planning in Algeria. Coopers framework can be summarized as
follows: What actors attempt to influence what behaviors of which
people for what ends under what conditions by what means through
what decision-making process (decision rules) with what effect.28 The
discussion so far provides an answer most of these questions.
For Algeria, actors refers to the members of a small group of
the military and religio-political establishment that has imposed
Arabization authoritatively from above (by what means). The
decision-making process was dictated by ideological and political
considerations under post-colonial conditions marked by military
hegemony and lack of legitimacy. In the next section, we shall
attempt to deal with the remaining part of Coopers questions:
[actors] influence what behaviors of which people for what ends
with what effect.
Implementation: Language-in-Education Planning
In the following section, our theoretical orientation assumes
that schools function as major socializing agents that can reflect
and (re)produce the dominant social order or the order that
NEP
TJ1076-05
66
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
67
One can find in these quotations the discourse that is characteristic of totalitarian regimes: the need to transform the governed
and dominated by creating a new man and a new society. For
example, the newly appointed Minister of Education, who uses
the expressions a new Algerian and a new Algeria, talks about
the necessary emergence of a new generation that needs to learn
to think in Arabic.39 Other religio-conservatives prefer the new
school to Arabize thinking first or aim at an Arabization of minds
and hearts before that of languages.40
Following the military coup, course and school manual designers embarked on this process of arabizing minds and hearts.
The first step consists in disposing of French as a language of instruction. Gradually, it is replaced by Classical Arabic. For example,
since 1980, children start French as a subject when they enter the
Fourth Grade [quatri`eme annee fondamentale]. This is the case in
urban centers but not all over the country. When a French teaching
post is freed inland, for example, the local educational authorities
often refuse to appoint a new teacher. This more or less vindictive practice does not take into account the fact that most fields of
study at the university (particularly those in sciences) are taught
in French.
Before considering the content of manuals designed for Reading and History, it is worth mentioning at this point that Arabization has been accompanied by the adoption of traditional teaching methods, rigid Pavlovian pedagogical techniques that stress
obedience, memorization and repetition.41 The instructions for
teachers that accompany the books for Reading for primary schools
contain the following:
The program will consist in correcting and organizing the linguistic expressions that children bring from their homes.
The program starts with the childs language and his previous
acquisitions with a view to correcting them.
The school contribution only serves as a substitute for correcting
the childrens expressions.
To bowdlerize and correct the expressions that were acquired by
children before entering school.42
The authors of these instructions use a language of denigration: the childs mother tongue is constantly described as a small
NEP
TJ1076-05
68
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
language, a dialect, faulty, defective, unorganized, unsophisticated, etc. Most of this discourse gives the impression that
Algerian speakers are disabled linguistically and culturally and
need some kind of rehabilitation. Another series of ministerial Instructions on Reading, Conversation, Religious education,
Koran, Writing, Arithmetic, published in 1971 by a government
institution called IPN (Institut National Pedagogique), clearly
states: Our job will be twofold. We will correct through the child
the language of his family. As the child is under the influence of
his family, he will influence it in turn.43 This kind of disassociation of child and family was considered by one FLN party cadre
as a solution to the problem of the Berber language. He stated
that in Algeria, the problem of the Berber language will be solved
when the children will not be able to understand their parents and
vice versa.44 These instructions aim at producing gagged children
(enfants ballonnes) by refusing them any spontaneous language
and by stripping them of their cultural heritage.
In the books designed for Reading for the very young, women
have an unenviable status and position. Pictures and texts do not
encourage equality or understanding between the sexes. For example, in the book designed for 8 to 9-year-olds (Third Grade or
Troisi`eme Annee Fondamentale), we can find, among other things,
a poem accompanied by a picture with a young female kneeling
down in a pool of water and busy doing the washing. The poem,
which is devoted to female submissiveness and obedience, reads:
Every day, I help my mother with the house work/From morning to
evening I do what she needs/I never go and play before I have helped
my mother/Oh mother! I am a dutiful daughter and attentive to what I
am told/And all you ask of me, I do it quickly and without delay/Bestow
blessings on me, I will be obedient and submissive.
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
69
NEP
TJ1076-05
70
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
71
Let us consider two more field work studies that show how
Arabization in Algeria has failed as a linguistic process but has
NEP
TJ1076-05
72
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
The Islamic orientation of childrens instruction has produced a whole generation of school-leavers and students who value
religious beliefs and Islam more than the Arabic language. This is
confirmed by another fieldwork study conducted by an Algerian
historian, in the early 1990s. He used a questionnaire with a closed
choice presented to 1629 pupils their A levels while preparing final examination (Terminale). The results for two questions are
worth noting here. The questions are: (1) In which field would
you like the school to teach you more things? (2) What are the
values that you most adhere to? The results57 (see Table 1) show
that Islam fares the highest while the Arabic language the lowest:
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
73
Question 2
%
20.5
16
15.8
15.5
10.6
Values adhered to
Religion
Family
Honor
Work
Equality
Honesty & integrity
Nationalism
School
Language
%
16.2
16
15.2
13.2
8.5
6.7
5.8
4.9
4.9
NEP
TJ1076-05
74
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
75
alienation for the Algerian individual, on the one hand, and provoked a deep crisis within the Algerian society, on the other. For
the last two decades at least, Algerian and foreign observers have
pointed out that time had come for a serious evaluation of Algerian
language policy and planning. However, the current socio-political
system remains the major obstacle to such a process. Within this
system, language planning is authoritarian and characterized by a
top-down approach.62 One can seriously question whether such
planning has ever existed as many politicians (and others who
propose language plans) go about planning as if it could and
should be done only on the basis of their intuitive feelings, that is,
in terms of [a] language planning model [which begins with] the
policy decisions.63 This is partly the reason why language and politics in Algeria are wedded in an indissoluble union. One possible
way out is to give priority to a global societal project grounded on
an ideology that favors pluralism in general and multilingualism
in particular.64 In other words, to allow Algeria to head towards
linguistic democracy, one prerequisite would be to embark on
a real language plaining process based on methodology and sociolinguistic surveys, an approach that would reflect bottom-up
planning.
Notes
1. Taleb Ibrahimi, A., De la decolonisation a` la revolution culturelle (19621972),
(Alger: SNED, 1981), 63.
2. Berri, Y., Algerie: la revolution en arabe, Jeune Afrique, N 639 (7th April
1973), 1418.
3. Weinstein, B., The Civic Tongue. Political Consequences of Language Choices
(New York & London: Longman, 1983), 155.
4. Cubertafond, B., LAlgerie contemporaine (Paris: PUF Que sais-Je?, 1995),
93.
5. Harbi, M., LAlgerie et son destin. Croyants ou citoyens (Alger: Medias Associes,
1994), 226.
6. Hobsbawm, E.J., Nations and Nationalism since 1780. Programme, Myth, Reality
(Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 179.
7. Hasan, Algerie, histoire dun naufrage (Paris: Editions du Seuil, 1996), 10.
8. Addi, H., LImpasse du populisme. LAlgerie: collectivite politique et Etat en construction (Alger: ENAL, 1990), 10.
NEP
TJ1076-05
76
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
11. Grandguillaume, G., Language and legitimacy in the Maghrib, in Language Policy and Political Development, ed. B. Weinstein (Norwood, New Jersey: Ablex,
1990).
12. Quoted in Cubertafond, LAlgerie contemporaine, 106.
13. Heggoy, A.A., Colonial education in Algeria: assimilation and reaction, in Education
and the Colonial Experience, eds. P.G. Altbach and G. Kelly (New Brunswick, N.J.:
Transaction Books, 1984), 97116.
14. Djeghloul, A., Huit etudes sur lAlgerie (Alger: ENAL, 1986).
15. Cubertafond, LAlgerie contemporaine, 109.
16. Stora, B., Histoire de lAlgerie coloniale (18301954), (Paris: Editions La
Decouverte, 1994), 119120.
17. Fishman, J.A. Sociolinguistics and the language problems of the developing
countries, in Language Problems of Developing Nations, eds. J.A. Fishman, C.A.
ferguson, and J. Das Gupta (New York: John Wiley & Sons, Inc., 1968), 9.
18. Benrabah, M., Langue et pouvoir en Algerie. Histoire dun traumatisme linguistique
(Paris: Editions Seguier, 1999), 5859.
19. Rouadjia, A., Les Fr`eres et la mosquee. Enquete sur le mouvement islamiste en Algerie
(Alger: Editions Bouch`ene, 1991), 111.
20. El-Kenz, A., Algerie, les deux paradigmes, Revue du monde musulman et de la
Mediterranee, Vols. 6869 (1994), 8384.
21. Harbi, M., La Guerre commence en Algerie (Bruxelles: Editions Complexes,
1984), 117118.
22. Elimam, A., Le Maghribi, langue trois fois millenaire. Explorations en linguistique
maghrebine (Alger: Edition ANEP, 1997), 158.
23. Kaplan, R.B., and Baldauf, R.B., Jr., Language Planning from Practice to Theory
(Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1997), 102118.
24. Fasold, R., The Sociolinguistics of Society (Oxford: Basil Blackwell: 1984), 54.
25. Ferguson, C., Diglossia, Word, Vol. 15 (1959), 325340.
26. Whiteley, W., Swahili, the Rise of a National Language (London: Methuen,
1969); Labrousse, P., Reforme et discours sur la reforme: le cas indonesion,
in La Reforme des langues, vol. 2, eds. I. Fodor & C. Hag`ege (Hambourg: Buske
Verlag, 1983).
27. Calvet, L.J., Les Politiques linguistiques (Paris: PUF Que Sais-Je?, 1996), 120.
28. Cooper, R.L., Language Planning and Social Change (Cambridge: Cambridge
University Press, 1989), 98.
29. Kaplan and Baldauf, Language Planning from Practice to Theory.
30. Cooper, R.L., Language Planning and Social Change (Cambridge: Cambridge
University Press, 1989).
31. Kaplan and Baldauf, Language Planning from Practice to Theory, 122.
32. Boudjedra, R., Le FIS de la haine (Paris: denoel, 1994).
33. Hasan, Algerie, histoire dun naufrage, 180.
34. Grandguillaume, G., Comment a-t-on pu en arriver l`a?, Esprit, N 208,
(janvier 1995), 18.
35. Taleb Ibrahimi, De la decolonisation, 72.
36. Taleb Ibrahimi, De la decolonisation, 101.
37. Taleb Ibrahimi, De la decolonisation, 76.
38. Taleb Ibrahimi, De la decolonisation, 66.
NEP
TJ1076-05
May 5, 2004
15:42
77
NEP
TJ1076-05
78
May 5, 2004
15:42
M. Benrabah
62. Kaplan, R.B., Language planning vs. planning language, in Language, Learning and Community, eds. C.H. Candlin and T.F. McNamara (Sydney: NCELTR,
1989), 193203.
63. Kaplan and Baldauf, Language Planning from Practice to Theory, 118.
64. Benrabah, M., An Algerian paradox: Arabization and the French language,
in Shifting Frontiers of France and Francophonie, eds. Y. Rocheron & C. Rolfe
(Bern: Peter Lang, 2004), 58.
Mohamed Benrabah is Professor of English Linguistics and Sociolinguistics at Universite Stendhal-Grenoble III. He taught at the University of
Oran (Algeria) for 16 years before moving to France in 1994. His publications are concerned mainly with foreign-language learing/teaching and
sociolinguistics.