Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen
La traduccin de la terminologa jurdica presenta particularidades especficas en
cuanto a convenciones lxico-estructurales. En este trabajo se discuten aspectos de la
terminologa jurdica a partir del anlisis del documental: Presunto culpable. Se escoge
el anlisis de este documento por considerarse un documento derivado de un texto
autntico de un proceso jurdico. En ste interviene la traduccin inversa de un texto de
terminologa mexicana. Todas estas condiciones permiten el anlisis de algunos de los
procesos que se presentan en la traduccin de la tipologa textual jurdica. A partir de la
propuesta de traduccin del documental, se pretende llegar a la observacin de algunas
generalizaciones en el comportamiento de la traduccin de la terminologa jurdica
inversa.
Palabras clave: terminologa jurdica, procedimientos de la traduccin, generalizaciones,
traduccin inversa.
Introduccin
En este trabajo se intenta realizar un anlisis de la terminologa jurdica sobre la
propuesta de traduccin inversa del documental Presunto culpable. Para este anlisis
se realiz una recopilacin de los trminos de especialidad jurdica 1, y la propuesta de
traduccin de los trminos que ah se manejan. En primera instancia se perciben
algunas generalidades del comportamiento de las caractersticas lxicas de la tipologa
textual jurdica, por un lado, y por otro, las propuestas de la traduccin de la
La recopilacin de trminos es original de la Mtra. Mara Eugenia Martnez Flores y se llev a cabo
especficamente para este propsito en el mes de septiembre de 2011.
Recopilacin de trminos
En esta recopilacin de trminos, se seleccionan slo los que corresponden a la
especialidad y no a los que pertenecen al lxico general. Con lo anterior, se obtiene la
siguiente lista de trminos jurdicos en espaol y la propuesta de traduccin al ingls del
equipo de cinco traductores que trabajaron el documental Presunto Culpable. La lista
correspondiente se verific en el diccionario de Javier Becerra de terminologa jurdica
mexicana (2011).
Lista de Trminos recopilados:
Espaol
Ingls
1.Delito
Crime
2. Homicidio calificado
Homicide/Reduccin
3. Abogado
Lawyer
4. Sistema penal
Justice system
5. Juez
Judge
6. Funcionario
7. Audiencia
Hearing
8. Juzgado penal
Court
9. Declaracin
Statement
10. Caso
Case
Justice system
12. Sentencia
Verdict
13. Reclusorio
Prison
14. Derecho
Right
15. Expediente
File
5
17. Testigo
Witness
Appeal
19. Preso
Inmate
20. Custodia
Guard
Notarized photocopy
22. Litigar
Practice
License
25. Falsificar
Forge
Courts decisin
28. Inconsistente
Nullified
29. Reclusorio
Jail
30. Condenar
Convict
31. Sentencia
Prison term
Minimum
Defense
34. Prueba
Evidence
35. Juzgado
Courtroom
36. Culpable
Guilty
Courtroom
38. Apelar
Appeal
39. Defensa
Defense
Prosecuting attorney
Crime scene
Place of arrest
47. Delincuente
Criminal
Arrest warrant
Chief detective
50. Investigacin
Inquiry
Detective
55. Reconocer
Identify
57. Paradero
Whereabouts
58. Procuradura
Prosecution
Certify
6
61. Protestar/jurar
Swear
63. Diligencia
Case
Unlicensed attorney
65. Interrogar
Cross-examine
66. Careo
Fingerprints
Relevant
Presumption of innocence
70. Separos
Holding cell
71. Acusar
Claim
72. H. Tribunal
Court
73. Conclusiones
74. Sentencia absolutoria
Prosecution
76. Responsable
Guilty party
77. Pedimento
Motion
78. Bases
Grounds
79. Veredicto
Verdict
80. Sentencia
Verdict
Appeal/Reduccin de trmino
Conviction/Reduccin de trmino
83. Expediente
Record
84. Registrado
Recorded
Appellate court
86. Proyectista
Clerk
87. Apelacin
Appeal
88. Magistrado
Judge
89. Procuradura
Prosecutor
Court of appeal
91. Magistrado
Reasonable doubt
93. Discusin
Debate
94. Declaraciones
Depositions
Courts verdict
Immediate release
7
97. Delito
Offense
102. Plazo
Deadline
103. Aplicar
Implement
104. Clusula
Portion
105. Acusacin
Charge
Como podemos observar, en todos los trminos anteriores, en espaol se cuenta con el
lxico propio para los rganos jurisdiccionales. As, trminos como, Juzgados,
Tribunales, Salas, Cortes, en la traduccin al ingls corresponden solamente a la
palabra Court. En la propuesta de Vinay y Darbelnet (1977) en cuanto al estudio de la
Court
Prosecutor
Certify
Appeal
Conviction
Amendment
Retrial
Sketch
En este ltimo caso son pocos los trminos en los que ocurre la expansin en la
traduccin, en espaol se componen de un elemento, cuando en ingls se manifiesta
en trminos compuestos de dos o ms elementos. En la palabra Magistrado cabe
mencionar, aunque existe el trmino Magistrate en ingls, no equivale en su significado
en espaol. Magistrate en ingls significa un juez de menor rango que se encarga de
juicios menores, mientras que en Mxico, el Magistrado es un juez de muy alto rango
en cuanto a los juicios que emite. Por lo tanto la propuesta de traducir Magistrado por
Senior Judge, que propusieron en el documental Presunto Culpable, sera el ms
correcto. Este trmino no se ha incluido en los diccionarios de terminologa jurdica y
regularmente Magistrado se traduce de espaol a ingls simplemente con el trmino
Judge, lo cual deja desprovista la palabra de la equivalencia adecuada.
Para terminar, se presentan algunas recomendaciones para la traduccin de
terminologa jurdica:
10
sirvan, adems de medio para facilitarle el camino, de gua y consejo que apunte a la
calidad de sus productos de traduccin.
Conclusiones
Es importante sealar el hecho de la asistencia legal con la que cont el equipo de
traduccin y subtitulaje del documental en cuestin. Fueron asesorados por una
abogada que asisti particularmente al actor principal en su proceso jurdico. Esta
abogada estaba realizando adems un doctorado de leyes en Inglaterra. Su
colaboracin sirvi de gran ayuda.
As mismo, cabe mencionar que a pesar de que no se trata de un texto escrito pues es
un texto oral, es un discurso con base en un proceso jurdico autntico y actual que
forma parte de lo que podemos considerar como un corpus en el que se pueden realizar
estudios y acercamientos como este breve anlisis del empleo de la terminologa
jurdica. En este anlisis se observa el manejo de trminos como el de court y sus
posibles aplicaciones al traducirse.
aprovechable para trabajarse con alumnos traductores con el fin de fomentar, no slo
su participacin activa y creatividad, sino el desarrollo y prctica de estrategias de
traduccin individuales.
Referencias
Alcaraz Var, E. (2002). El ingls jurdico. Barcelona, Espaa: Arial Derecho.
Becerra, Javier Fernando. (2011). Diccionario de terminologa jurdica mexicana.
Mxico D.F.:Escuela Libre de Derecho,
Borja Albi, Anabel. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona,
Espaa: Ariel Lenguas Modernas.
Borja Albi, Anabel. (2007)Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica
ingls-espaol. Madrid, Espaa: Edelsa.
Darbelnet, V. J. (1977). Estilstica comparade del francs y del ingls. Paris:
Didier.Lpez Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. (1997) Manual de
Traduccin ingls castellano. Barcelona, Espaa:Editorial Gedisa, S.A., 1997.