Sei sulla pagina 1di 10

1

LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL


DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
Mara Eugenia Martnez Flores
Perito Traductor
Armando Gonzlez Salinas
Profesor investigador
Facultad de Filosofa y Letras UANL

Resumen
La traduccin de la terminologa jurdica presenta particularidades especficas en
cuanto a convenciones lxico-estructurales. En este trabajo se discuten aspectos de la
terminologa jurdica a partir del anlisis del documental: Presunto culpable. Se escoge
el anlisis de este documento por considerarse un documento derivado de un texto
autntico de un proceso jurdico. En ste interviene la traduccin inversa de un texto de
terminologa mexicana. Todas estas condiciones permiten el anlisis de algunos de los
procesos que se presentan en la traduccin de la tipologa textual jurdica. A partir de la
propuesta de traduccin del documental, se pretende llegar a la observacin de algunas
generalizaciones en el comportamiento de la traduccin de la terminologa jurdica
inversa.
Palabras clave: terminologa jurdica, procedimientos de la traduccin, generalizaciones,
traduccin inversa.

Introduccin
En este trabajo se intenta realizar un anlisis de la terminologa jurdica sobre la
propuesta de traduccin inversa del documental Presunto culpable. Para este anlisis
se realiz una recopilacin de los trminos de especialidad jurdica 1, y la propuesta de
traduccin de los trminos que ah se manejan. En primera instancia se perciben
algunas generalidades del comportamiento de las caractersticas lxicas de la tipologa
textual jurdica, por un lado, y por otro, las propuestas de la traduccin de la

La recopilacin de trminos es original de la Mtra. Mara Eugenia Martnez Flores y se llev a cabo
especficamente para este propsito en el mes de septiembre de 2011.

terminologa jurdica que se pueden establecer por razones que se discuten a


continuacin.

La tradicin jurdica estadounidense, que proviene de la Common Law, presenta


algunas formas simplificadas del uso terminolgico en este mbito legal, pero no es
esta la nica condicin, sino la forma de proceder que se ajusta a esta tradicin jurdica
lo que interviene en el significado y el uso lingstico de la terminologa especfica usual
en el texto jurdico estadounidense. En el sistema anglosajn, la jurisprudencia
constituye la fuente principal para emitir una sentencia y deja, al derecho escrito que
emana de las leyes parlamentarias, slo para situaciones muy especficas. En otras
palabras, debido a la existencia de la jurisprudencia o case law, como tambin se le
conoce, todos los tribunales estn obligados a seguir y aplicar lo que decidieron y
ejercitaron en casos similares en tribunales jerrquicamente superiores (Alcaraz Var,
2002). Por lo tanto, es la jurisprudencia la que determina la forma de proceder en este
tipo de textos dentro del sistema jurdico estadounidense.
Por otro lado, la tipologa textual jurdica, especficamente en el caso de los textos
jurdicos en Mxico, se desenvuelve dentro de la tradicin jurdica romana, que cuenta
con caractersticas y recursos propios de esta tradicin. El procedimiento de la rama
jurdica en Mxico se basa en las leyes establecidas en la Constitucin y los cdigos
jurdicos, en muy pocas ocasiones se aplica la jurisprudencia. Cabe mencionar que los
textos provenientes de los procesos jurdicos, tanto estadounidenses como mexicanos,
aun y cuando provienen de diferentes tradiciones jurdicas, presentan algunas
similitudes lxicas, morfosintcticas y textuales en la produccin de dichos textos.
Este trabajo se enfoca principalmente en la presentacin y discusin de las que se
consideran las principales caractersticas lxicas del texto jurdico, en donde al
comparar ambos sistemas jurdicos, se encuentran algunas similitudes as como
diferencias que es interesante sealar.

Caractersticas lxicas del texto jurdico

La terminologa que se maneja en los sistemas jurdicos, tanto el estadounidense como


el mexicano, se determina principalmente por el lxico cuyas caractersticas especficas
refiere la Dra. Anabel Borja Albi (2000), de la siguiente manera.
Trminos de la lengua general con un significado especial: Como en cada
rea de estudio, la terminologa jurdica presenta vocablos especializados
que, en alguna otra rea de conocimiento, podran tener significados distintos
y que se ajustan al contexto de cada especialidad. Con esto en mente, se
debe de tener sumo cuidado con lo que ampliamente se conoce como falsos
cognados, entre otros, con el fin de no traducir a la lengua meta, un
significado equvoco que, por la similitud grfica o fnica entre dos trminos,
puede conducir a la alteracin de su significado. Como ejemplos de este tipo
de trminos se encuentra palabras como action, que en el contexto jurdico
significa proceso judicial, y no accin.

Arcasmos y expresiones formales: El lenguaje arcaico y formal obedece


principalmente a frmulas convencionales debido al carcter oficial y
representativo de los rganos o personas que los emiten. Se dice tambin
que es una de las reas de estudio que presenta una evolucin menor de
lxico nuevo, en contraste con otras reas como son, por citar algunas, la
informtica, o la terminologa cientfico-tcnica, que responden a los avances
tecnolgicos que permiten la creacin de neologismos.
Palabras y expresiones latinas y francesas que no existen en el vocabulario
general: Los juristas, tanto estadounidenses como mexicanos, utilizan
trminos y expresiones del latn y del francs, aunque la mayora provienen
del latn. Se consideran prstamos, ya que son palabras y frases que se
toman directa y textualmente de su idioma original, sin sufrir ninguna
modificacin. Tambin se incluyen los prstamos arcaicos, por corresponder
a su empleo origen en otros tiempos.

Trminos y frases de especialidad y jerga profesional: Estos trminos slo


aparecen en obras terminolgicas especializadas. Como en otras reas de

estudio, la jurdica presenta trminos propios y caractersticos de su


especialidad. (Borja, 2000:30)
En cuanto a los rasgos especficos de la terminologa jurdica, resulta evidente que, por
la naturaleza de los antecedentes histricos de donde provienen, haya similitudes a
nivel lxico tanto en el texto jurdico estadounidense como en el mexicano. El anlisis
de los aspectos lxicos que se pretende presentar en este trabajo, nos lleva a
identificar la forma de proceder con respecto a las tcnicas que se siguen en la
traduccin de los trminos de la especialidad en dicho documental. Adems que existe
la identificacin de algunas de las generalidades que resultan de la propuesta de
traduccin que realiza el equipo de traductores que trabajaron en la subtitulacin.

Recopilacin de trminos
En esta recopilacin de trminos, se seleccionan slo los que corresponden a la
especialidad y no a los que pertenecen al lxico general. Con lo anterior, se obtiene la
siguiente lista de trminos jurdicos en espaol y la propuesta de traduccin al ingls del
equipo de cinco traductores que trabajaron el documental Presunto Culpable. La lista
correspondiente se verific en el diccionario de Javier Becerra de terminologa jurdica
mexicana (2011).
Lista de Trminos recopilados:
Espaol

Ingls

1.Delito

Crime

2. Homicidio calificado

Homicide/Reduccin

3. Abogado

Lawyer

4. Sistema penal

Justice system

5. Juez

Judge

6. Funcionario

Court oficial/Expansin de trmino

7. Audiencia

Hearing

8. Juzgado penal

Court

9. Declaracin

Statement

10. Caso

Case

11. Sistema de justicia

Justice system

12. Sentencia

Verdict

13. Reclusorio

Prison

14. Derecho

Right

15. Expediente

File

16. Prueba de plvora

Gunpowder test /Expansin del trmino

5
17. Testigo

Witness

18. Recursos legales

Appeal

19. Preso

Inmate

20. Custodia

Guard

21. Fotocopia certificada

Notarized photocopy

22. Litigar

Practice

23. Cdula profesional

License

24. Notario auxiliar

Assistant / Reduccin de trmino

25. Falsificar

Forge

26. Nuevo juicio

Retrial / Reduccin de trmino

27. Notificacin de sala

Courts decisin

28. Inconsistente

Nullified

29. Reclusorio

Jail

30. Condenar

Convict

31. Sentencia

Prison term

32. Sentencia mnima

Minimum

33. Abogado defensor

Defense

34. Prueba

Evidence

35. Juzgado

Courtroom

36. Culpable

Guilty

37. Sala de audiencias

Courtroom

38. Apelar

Appeal

39. Defensa

Defense

40. Testigo acusador

Witness for the prosecution /Expansin

41. Abogada acusadora

Prosecuting attorney

42. Media filiacin


43. Procesado/Demandado
44. Retrato hablado

Physical description/Modulacin del


trmino
Defendant
Sketch/Reduccin de trmino

45. Lugar de los hechos

Crime scene

46. Lugar de la detencin

Place of arrest

47. Delincuente

Criminal

48. Orden de aprehensin

Arrest warrant

49. Comandante de la polica

Chief detective

50. Investigacin

Inquiry

54. Polica judicial

Detective

55. Reconocer

Identify

56. Agente del Ministerio Pblico

Prosecutor / Reduccin de trmino

57. Paradero

Whereabouts

58. Procuradura

Prosecution

59. Levantar una constancia

Certify

60. Pena de prisin

Imprisonment /Reduccin de trminos

6
61. Protestar/jurar

Swear

62. Conducirse con verdad

Tell the truth

63. Diligencia

Case

64. Abogado falso

Unlicensed attorney

65. Interrogar

Cross-examine

66. Careo

Face-off /Expansin del trmino

67. Huellas (digitales)

Fingerprints

68. Punto de contencin

Relevant

69. Presuncin de inocencia

Presumption of innocence

70. Separos

Holding cell

71. Acusar

Claim

72. H. Tribunal

Court

73. Conclusiones
74. Sentencia absolutoria

Closing statements / Expansion de


trmino
Acquit the defendant

75. Representacin social

Prosecution

76. Responsable

Guilty party

77. Pedimento

Motion

78. Bases

Grounds

79. Veredicto

Verdict

80. Sentencia

Verdict

81. Recurso de apelacin

Appeal/Reduccin de trmino

82. Sentencia condenatoria

Conviction/Reduccin de trmino

83. Expediente

Record

84. Registrado

Recorded

85. Tribunal de apelacin

Appellate court

86. Proyectista

Clerk

87. Apelacin

Appeal

88. Magistrado

Judge

89. Procuradura

Prosecutor

90. Corte de apelacin

Court of appeal

91. Magistrado

Senior judge/creacin de trmino

92. Duda razonable

Reasonable doubt

93. Discusin

Debate

94. Declaraciones

Depositions

95. Resolucin de salas

Courts verdict

96. Libertad inmediata

Immediate release

7
97. Delito

Offense

98. Homicidio calificado


99. Absuelto

First degree murder / Expansin de


trmino
Acquittal

100. Sigue siendo juez

Still on the bench

101. Reforma constitucional

Amendment of the Mexican Constitution

102. Plazo

Deadline

103. Aplicar

Implement

104. Clusula

Portion

105. Acusacin

Charge

En esta recopilacin de trminos de especialidad se encuentran sealados algunos de


los que se desprenden las observaciones pertinentes en relacin al proceso de
traduccin que propone el equipo de traduccin del documental. Los trminos se
enumeran de acuerdo al orden de aparicin en el documental, e independientemente de
las repeticiones que se hayan generado.
En seguida se discute el anlisis en particular de los trminos que presentan variacin
lxica sin alterar su significacin y de acuerdo al empleo cotidiano del trmino en
cuestin.
Traduccin de Instancias Jurdicas
Los rganos jurisdiccionales, son aquellos en donde se ventilan los juicios o procesos,
siempre precedidos por un juzgado o juzgadores, segn sea el caso.
En la recopilacin de las instancias jurdicas u rganos jurisdiccionales que aparecen
en el documental de Presunto Culpable, se propone la traduccin de dichas instancias
como aparece en la siguiente tabla.
TRMINO EN ESPAOL
8. Juzgado penal
35. Juzgado
72. H. Tribunal
85. Tribunal de apelacin
90. Corte de apelacin
95. Resolucin de salas

CORRESPONDENCIA DE TRADUCCIN AL INGLS


Criminal Court
Courtroom
Court
Appelate Court
Court of appeal
Courts veredict

Como podemos observar, en todos los trminos anteriores, en espaol se cuenta con el
lxico propio para los rganos jurisdiccionales. As, trminos como, Juzgados,
Tribunales, Salas, Cortes, en la traduccin al ingls corresponden solamente a la
palabra Court. En la propuesta de Vinay y Darbelnet (1977) en cuanto al estudio de la

estilstica comparada de la traduccin ingls-francs consideran que es muy comn el


cambio de un trmino usual por una forma ms culta, lo que podra denominarse
cambio de alotropo. De aqu se desprende lo que ellos definen como procedimiento de
modulacin en la traduccin oblicua. Posteriormente, autores como Juan Gabriel Lpez
Guix y Jacqueline Minnet Wilkinson (1997) lo retomaron en su libro de Manual de
Traduccin, pero adaptado a la traduccin ingls-espaol. El ingls prefiere a travs de
un vasto corpus lxico formado por palabras procedentes del lenguaje cotidiano
expresar conceptos que, el castellano en cambio, prefiere el uso del trmino ms
especfico o culto.
En la tabla que se presenta a continuacin ocurre otro procedimiento que se identifica
como reduccin, que tambin se basa en las propuestas de Vinay Darbelnet, as como
las de Juan Gabriel Lpez Guix y Jacqueline Minett Wilkinson. En la traduccin del
ingls al espaol, este procedimiento es menos frecuente que la expansin, a veces la
versin del espaol es ms concisa que el original, ya sea por razones estructurales o
estilsticas.
Trmino del espaol
23. Cdula Profesional
24. Notario auxiliar

Traduccin del trmino al ingls


License
Assistant

37. Sala de audiencias


56. Agente del Ministerio Pblico
59. Levantar constancia
81. Recurso de apelacin
82. Sentencia condenatoria
101. Reforma Constitucional
26. Juicio Nuevo
42. Media filiacin

Court
Prosecutor
Certify
Appeal
Conviction
Amendment
Retrial
Sketch

Como podemos observar, el trmino en espaol se compone de dos o ms trminos,


mientras en ingls, la correspondencia es de uno. Esta forma de la propuesta de
traduccin ocurre en parte por la existencia de trminos ms especficos para la
terminologa que posee el espaol, y al uso de la lengua general a la que recurre el
ingls.
Otro procedimiento que ocurre en la traduccin de trminos en espaol se identifica
como expansin. Se trata de un caso sencillo de amplificacin necesaria, en ocasiones,

por motivos de estructura, o en algunos otros casos por la diferencia en el manejo de la


terminologa especializada.
Trmino del espaol
2. Homicidio calificado
66. Careo
70. Separos
91. Magistrado

Trmino del ingls


First degree murder
Face-off
Holding cell
Senior judge

En este ltimo caso son pocos los trminos en los que ocurre la expansin en la
traduccin, en espaol se componen de un elemento, cuando en ingls se manifiesta
en trminos compuestos de dos o ms elementos. En la palabra Magistrado cabe
mencionar, aunque existe el trmino Magistrate en ingls, no equivale en su significado
en espaol. Magistrate en ingls significa un juez de menor rango que se encarga de
juicios menores, mientras que en Mxico, el Magistrado es un juez de muy alto rango
en cuanto a los juicios que emite. Por lo tanto la propuesta de traducir Magistrado por
Senior Judge, que propusieron en el documental Presunto Culpable, sera el ms
correcto. Este trmino no se ha incluido en los diccionarios de terminologa jurdica y
regularmente Magistrado se traduce de espaol a ingls simplemente con el trmino
Judge, lo cual deja desprovista la palabra de la equivalencia adecuada.
Para terminar, se presentan algunas recomendaciones para la traduccin de
terminologa jurdica:

Adems de diccionarios bilinges y monolinges de terminologa jurdica, los


textos paralelos son de gran utilidad para la traduccin de esta tipologa textual.

A travs de stos se puede comprobar el empleo de ciertos trminos y de


fraseologa jurdica tanto en ingls como en espaol en contextos parecidos al
nuestro.

Adems, es importante la consulta de glosarios especializados y otras bases de


datos terminolgicas tanto diccionarios fsicos como los que se ofrecen online
(Proz, IATE, Word Magic, y otros.)

Sin el propsito de ser exhaustivos, slo se mencionan algunos medios recomendables


que sirvan de asistencia elemental en la tarea profesional del traductor con el fin de
aligerar la dificultad que por sus caractersticas, presentan los documentos jurdicos, y

10

sirvan, adems de medio para facilitarle el camino, de gua y consejo que apunte a la
calidad de sus productos de traduccin.

Conclusiones
Es importante sealar el hecho de la asistencia legal con la que cont el equipo de
traduccin y subtitulaje del documental en cuestin. Fueron asesorados por una
abogada que asisti particularmente al actor principal en su proceso jurdico. Esta
abogada estaba realizando adems un doctorado de leyes en Inglaterra. Su
colaboracin sirvi de gran ayuda.
As mismo, cabe mencionar que a pesar de que no se trata de un texto escrito pues es
un texto oral, es un discurso con base en un proceso jurdico autntico y actual que
forma parte de lo que podemos considerar como un corpus en el que se pueden realizar
estudios y acercamientos como este breve anlisis del empleo de la terminologa
jurdica. En este anlisis se observa el manejo de trminos como el de court y sus
posibles aplicaciones al traducirse.

Este tipo de enfoques a un texto autntico es

aprovechable para trabajarse con alumnos traductores con el fin de fomentar, no slo
su participacin activa y creatividad, sino el desarrollo y prctica de estrategias de
traduccin individuales.

Referencias
Alcaraz Var, E. (2002). El ingls jurdico. Barcelona, Espaa: Arial Derecho.
Becerra, Javier Fernando. (2011). Diccionario de terminologa jurdica mexicana.
Mxico D.F.:Escuela Libre de Derecho,
Borja Albi, Anabel. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona,
Espaa: Ariel Lenguas Modernas.
Borja Albi, Anabel. (2007)Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica
ingls-espaol. Madrid, Espaa: Edelsa.
Darbelnet, V. J. (1977). Estilstica comparade del francs y del ingls. Paris:
Didier.Lpez Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. (1997) Manual de
Traduccin ingls castellano. Barcelona, Espaa:Editorial Gedisa, S.A., 1997.

Potrebbero piacerti anche