Sei sulla pagina 1di 6

Iv

EN TORNO
A LOS ASPECTOS LINGfSTICOS
DE

I
i

LA

TRADUCCIN

Ss,ctBnrneno RussELL, ,,nadiepuedeentenderla


palabta'queso, menosque fenga un conocimientono lingstico del queso".l Sin embargo,si seguimosla mxima
tundamental
'lingsticos de Russelly hacernos"hincapi en los aspectos
de los problemasfilosficosiradicionales;, ,ro,
veremosobligadosa afrrmatque nadie puede entender la
Pllaay qaeso,a menosque tenga un conocimientodel signrfrcadoque se asignaa estavoz en el cdigo lxico del castellano.-Cualquieriienrbro pertenecientea-una cultura desconocedoradel quesoentenderla palabta castellanaqueso
si sabeque en .r l.rrgu. signfica";limenro obtenido por lu
maduracinde la cuajadade leche", y si tiene por lo menos
u_nconocimientolinglstico de la expresin "cuajada de leche". Nunca hemosirobado ni el nciar ni la amroslay tenemos un conocimientonicarnentengstico de las palabtas ambrosa,nctary dioses,el nombre de susmtico, .orr,
sumidores;no obstant,entendemosestaspalabrasy sabemos
en qu contexto dglg usarsecada una de ellas.
El significadode las palabrasqaeso,ttranzafla,nctar, co1 B. Russell,"Logical
positivismo, RIPL, IV (r95o), 18; cf. p. 3.

"On linguisticaspectssf slation", en ReubenA. Brower, ed., On fianslation(Carobidge,Mass.: Harvard Uni.


versityPress,r9j9), pp. 232-9.Traduccinde J. M. P.

67

68

PRoBLEMAS

GENERALES

nocimiento,pero,sinzpley de cualquierexpresino palabra


es un hecholingsticoo-para ser msprecisoy menosex,
cluyente-un hecho semitico.Contra quienesasignanel
signatuntno al signosino a la cosamisma,el argumentoms
sencilloy efrcazserla el de que nadie ha olido ni probado
nunca el significadode queso o d,e manzana.Que no hay
sigilaturt sin signurn.El significadode la palabtaqaesono
puede deducirsea partir de un ionocimiento no-lingstico
del cab'rales
o del camembertsin ayudadel cdigoverbal. Se
requiereun ejrcito de signoslingsticospara explicar una
palabraque no nos es familiar.Si nos lo sealancon el dedo
no sabremos
si qaesoes el nombre de una vatiedaddeterminada o de cualquier caja de camemberten generalo de
cualquierotro queso,de cualquierproductolcteo,de cualquier alimento,de cualquierrefrescoo de cualquiercaja,sea
cual seasu contenido.La palabrasirve para datnicamente
nombrea la cosao conllevaademsun significadotal como
el de oferta,venta,prohibicino maldicin?(El hecho de
sealara dedopuedesignificarrealmenteuna maldicin:en
algunasculturas,especialmente
en Africa, es un gesronefasto.)
Paranosotros,en tanto que lingistasy usuarios.
normales de las palabras,el significadode un signo linglstico
equivalea su traduccina algn oo signo alternativo,especialmente
un signo"en el que aqulestmsplenamente
desatrollado",segnIa insistenteafirmacinde Peirce.zEl
trmino soltero puede ser sustituidopor una designacin
msexpllcita,como,por e'emplo,"personaque no ha conffado matrimonio",cuandose necesiteun gradomayor de
exactitud.Distinguimosffes manerasde interpretarun signo verbal:(r) traducirloa otros signosde la mismalengua,
(2) a otralengua,o () a cualquierono sistemano verbalde
z Cf,
I.Dewey, "Peice's theory of linguisric signs, thought and
meaningn,IPh, XLIII (ry46), 9t.

Los aspectoslingsticos de la traduccin

69

smbolos, Estos tres tipos de traduccin pueden designarse


de modo diferente:
r.

La traduccin inualingstica o teformulacin lrewording) es una interpretacin de los signos verbales


mediante otros signos de la misma lengua,

2. La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dicha ltranslation properl es una interpretacin de


los signos verbales mediante cualquier otra lengua.
3. La traduccin intersemitica o ffansmutacin ftransmutationl es una interpretacin de los signos vetbales
mediante los signos de un sistema no verbal.
En la traduccin intralingstica de una palabra se emplea otra palabra ms o menos sinnima o se recurre al circunloquio. Sn embargo, por regla general, el sinnimo no
suele dat una equivalenciacompleta: por ejemplo, "todo clibe es soltero, pero no todo soltero es clibe". Una palabra
o una expresin idiomtica, una unidad codal del nivel ms
elevado, en suma, slo puede ser interpretada plenamente
mediante una combinacin equivalente de unidades codales,
es decir, por un mensaje que se refiera a esta unidad codal:
" todo soltero es una persona que no ha conaldo matrimonio y toda persona que no ha contraldo matrimonio es soltera", o bien, "todo clibe est obligado a no contraer ma.
ffimonio y toda persona que est obligada a no contraer matrimonio es clibe".
De igual modo, a nivel de la traduccin interlingstica
no hay normalmente una equivalencia entre las unidades codales, aunque los mensajespuedan servir de interpretaciones
correctas de mensajes o unidades codales pertenecientes a
otras lenguas. La palabra inglesa cbeeseno puede identicarse totalmente con su heternimo ruso coniente sir porque el cottage cheese('requesn') es cheesepero no es sir:

Y.

70

PROBLEMAS

GENERALES

en ruso, el producto obtenido de la maduracin de la cuajada


de leche se llama sfr solamente en el caso de que se obtenga
mediante un fermento
Sin embargo, lo ms frecuente es que en la traduccin de
una lengua a offa se sustituyan mensajes,no por unidades
codalespor separadosino por mensajesenteros, a su vez, en
la ona lengua. Tal raduccin equivale a un estilo indirecto;
el traductor recodifica y transmite un mensaje recibido de
otra fuente. Una traduccin semejanterequiere dos mensajes
equivalentesen dos cdigos diferentes.
,La eguivalencia en la diferencia es el problema cardnal
del lenguaje y la cuestin central de la lingstica. Como
cualquier receptor de mensajes verbales, el lingista acta
como .intrprete de stos. Ninguna muestra lingstica puede ser interpretada por la ciencia del lenguaje sin recurrir
a Ia traduccin de sus signos a otros signos del mismo sistema o a signos de otro sistema distinto. Cualquier comparacin entre dos lenguas implica un examen de su uaductibilidad mutua. La ciencia lingstica debe mantener bajo
constanteconttol la prctica de la comunicacin interlinglstica y especialmentelas actividadesde traduccin. Nunca llegar a ponderarse bastante la urgencia de la necesidad de
diccionarios bilinges "diferenciales", que contengan una
cuidadosadefinicin, en intensin y en extensin, de todas
las unidadesque se correspondan,ni serexcesivotodo cuanto se diga sobre su importancia terica y prctica. Del mismo modo, las gramticas bilinges deberlan ser realmente
"difetenciales" y definir 1o que asemejay lo que diferencia
a las dos lenguas en su modo de seleccionary de delimitar
los conceptosgramaticales.Tanto la prctica como Ia teorla
de la traduccin estn ezadas de complicaciones, y de vez
en cuando se intenta cortar el nudo gordiano proclamando
el dogma de la intraductibilidad. "El hombre de la calle,
filsofo en estado virgen", certeramente descrito por Benjamin L. \flhorf, llega a la siguiente conclusin: "para aque-

Los aspectoslingisticas de la t)duccin

7r

llos hablantes cuyo ambiente lingstico obliga a una formulacin distinta de los hechos, stos son tambin distintos".s
En los primeros aos de la Revolucin Rusa hubo algunos
visionatios fanticos que desde los peridicos soviticos abogaton por una revisin radical del lenguaje tradicional y especialmente por el abandono de expresiones equvocas tales
como la "salida" y la "puesta" del Sol. Sin embargo, conti'
nuamos empleando estas expresiones de cuo ptolemaico sin
implicar la negacin de la doctrina copernicana, y si podemos transformar fcilmente nuestro modo de hablar tradicional sobre la salida y la puesta del Sol en una descripcin de
la rotacin de la Tierra, ello ocure simplemente porque todo
signo es ttaducible a otto signo en el que aqul se nos aparczca ms preciso y desarollado. La facultad de hablat una
lengua determinada implica la facultad de hablar sobre esta
misma lengua. Semejante operacin "metalingstica" petmite la tevisin y la redefinicin del vocabulario empleado.
La complementaridad de ambos niveles (lenguaje-objeto y
metalenguaje)fue puesta de relieve por Niels Bohr: la definicin correcta de un hecho experimentalmente comprobado d$e expresarseen el lenguaje ordinario, "en el cual el
empleo prctico de cada palabra est en relacin complementaria con los intentos de su definicin esfficta".a
Todas las lenguas sirven para expresar cualquier experiencia de orden ntelectual, sea cual sea la clasificacin de la
tealidad que la sabyazga.Cuando se produce algn hueco en
la tetminologa, sta puede adaptarse y amplificarse mediante el uso de ptstamos, calcos semnticos, neologismos,
adaptacionessemnticaso de circunloquios. Por ejemplo, en
la lengua de los chukchis del noreste dd Siberia, cuya tradicin literaria es muy reciente, Ia palabra tornillo se traduce
3 B. L. \7horf, Language,thought and reality (Cambridge,Mass.
1956),p. 235.
a N. Bohr, uOn the notions.ofcausalityand complementatity",
Dialectica,I (1948),3r7 ss,

72

PROBLEMAS

GENERALES

(clavo
por
giratorio", orr,ro por "hierto duro", hoialata pot
"hierro delgado", tiza pot " jab6n de escribir", reloi por "corazn martilleante". Incluso circunloquios aparentemente
contradictorios como "coche de caballos elctrco" (elektritieskaja konka), la palabra que sirvi originariamente en
ruso para designar el tranva, o "vapof volante" (jena paragot), el vocablo kotyak que designa el avin, pueden designar con toda facilidad el equivalente elctrico del coche de
caballos;t el anlogo volante del barco de vapor y no impiden la comunicacin, de igual modo que no hay "ruido"
semnticoni perturbacin ninguna en una expresin doblemente contradictoria como la de un ingls que dice cold.
beef-and-pork bot dog'perro caliente fro de buey y tocino'.
La f.alta de algn tecurso gramatical en la lengua a la cual
se traduce no imposibilita la traduccin literal de la totali
dad de la informacin contenida en el original. Las conjunciones tradicionales inglesas and y or se han visto suplementadas recientemente por un nuevo conectivo: and./ot, que
fue objeto de atencin hace algunos aos en un divertido
libro, Federal prose: How to write in and/or for'Vasbington.6 En una de las lenguas samoyedassolamente existe la
ltima de estas tres conjunciones.6A pesar de esta diferencia de conjunciones,las tres variedades de mensajesque se
producen en la "prosa oficial" pueden ffaducirse con exactitud tanto al ingls tradicional como a aquella lengua samoyeda. Prosa oficial: (r) "John and Peter", (z) "John or Peter", (3) "John and,/or Peter will come". Ingls ttadicional:
(3) "John and Peter or one of them will come" l'Juan y
P e d r oo u n o d e l o s d o s v e n d r n ' 1 .S a m o y e d o(:t ) " J u a n y / o
6 J. R. Mastersony \(/.B. Phillips,Federlprose(ChapelHill, N. C.
1948),pp. 4o ss.
6 Cf. K. Bergsland,
NTt XV
"Finsk-ugriskog almensprkvitenskap",
(ry49), 174ss,

Los aspectoslingisticosde Ia traduccin

73

Pedro vendrnambos",(z) "Juan y/o Pedro uno de ellos


vendt".
Si en un determinadolenguajef.alta algunacategoragramatical,su significadopuede maducirsea este lenguajepor
medioslxicos. Las formas duales,como el ruso antiguo
brata, se traducencon ayudade un numeral: "dos hermanos". Ms diflcil es mantenerla fidelidad al original cuando
traducimosa una lenguaprovista de alguna categotagramatical ausenteen la otra. Al traducirla frasecastellana"Ella
tiene hetmanos"a una lenguaque distingueentre dual y
plural nos vemos obligadoso bien a escogeruna de estas
dos formas: "Ella tiene dos hermanos"o "Ella tiene ms
de dos hermanos",o bien a ejarla decisinfinal al oyente
y decir "Tiene dos o ms de dos hermanos".Tambin al
traducirde algunalenguadesprovistade nmerogramatical
al castellanonos vemosobligadosa escogeruna de las dos
posibilidades:"hermano"o "hermanos",o a enfrentaral receptor de este mensajea una doble posibilidad: "Ella tiene
uno o msde un hermano".
Comomuy bien observBoas,la estructuragramaticalde
una lengua(en oposicina sus reservaslxicas)determina
aquellosaspectosde todaslas experienciasque debenexpresarseen aquellamismalengua:"Debemoselegirentre aquellos aspectos
y debemoselegiruno con exclusindel otro".?
Paratraducircorrectamente
la fraseinglesa" I hired a worker", un ruso necesitaademsque se le diga si esta accin
se compieto no y si el "worker" era hombreo mujer, porque debeelegir entre un verbo de aspectocompletivo o uno
no completivo -nanjal o naminal-y entre un substantivo
masculinoy uno femenino-rabotnika o rabotnitsu. Si le
preguntamosal hablanteinglssi el trabajadorera hombre
o mujer, la preguntapodr parecerimpertinenteo indiscre7 F, Boas,"Language", en General anthropology(Boston 1938), pp.
r32 ss.

-T

74

PROBLEMAS

GENERALES

ta, mientras que en la versin rusa de esta frase la respuesta


a este intertog.nt. es obligatoria. Por otra parte, sea cual
sea la forma gramatical rusa elegida para ttaducir el citado
mensaje en ingls, Ia traduccin no exptesar si yo alquil
o he alquilado al trabajador o si 1 o ella etan un *abajador
indefinido (an o el trabajador). Precisamentepor ser distin'
ta la informacin requerida por Ia estfuctura gramaticl rusa
e inglesa,nos enfrentamoscon disfintas posibilidadesde eleccin binaria; de modo que una sucesin de traducciones
de una misma frase aislada del ingls al ruso y viceversa
podran llegar a privat al mensaje de sr contenido inical'
S. Katcevskij, el lingista ginebrino, sola comparar esta pr'
dida gradual con una setie clclica de ffansaccionesmoneta'
rias desfavorables.Evidentemente, cuanto ms rico sea el
contexto de un mensaje,ms pequeaes la prdida de infor'
macin.
Las lenguas difieren esencialmente en lo que deben expre'
sar y no en lo que pueden expresar. Todo verbo de un de'
terminado lenguaje suscita al instante un coiunto de inte'
mogantes alternativos y con exclusin de trminos medios
en algunos casos: por ejemplo, hay que decidir previamente
si el suceso narrado est concebido con alguna refetencia a
su terminacin o si se piesenta el suceso como anterior
o posteriot al momento del habla. Naturalmente, la atencin
de los hablantesy de los oyentesnativos se ver concentrada
sobre las alternativas que seart obligatorias en su cdigo
verbal.
En cuanto a su funcin cognoscitiva,el lenguaje depende
en fotma mnima de su estructura gtamatical porque la expresin de nuesa experiencia est en relacin complementaria con las operacionesmetalinglsticas-el nivel cognoscitivo de la lengua no slo admite, sino que requiere ditectamente una recodificacininterpretativa, es decir, Ia ttaduccin. El supuestode la existenciade datos cognoscitivosinefables o intraducibles sera una contradiccin de trminos,

Los aspectosiingsticos de Ia traduccin

7,

Sin embargo, las categorasgramaticalespueden contener


una cargasemntica
importanteen los chistes,en los sueos,
en la magia y en todo lo que en resumenpodramosdenominar la "mitologaverbalcotidiana".En estascondiciones,
Ia traduccinse hacemucho ms difcil y complicada.
Incluso una categoracitada a m.enudocomo ejemplo de
categotapuramentefotmal juega un importante papel en
las actitudesmitolgicasde una comunidadlingstiia. En
ruso, el femeninono puededesignara una personadel sexo
masculino,ni el masculinoa un personajefemenino.Los
modos de personificaro interpretar metafricamentea los
seresinanimadosse ve conformadopor su gnero.Un test
llevado a cabo en el Instituto de Psicologade Mosc
(tpt:)_ demostrque los rusos,pueblo aficionadoa personificar los dfasde Ia semana,representaban
repetidamentelos
lunes, martes y mircolescomo sefes masculinosy los jueves, vienesy sbadoscomo personajesfemeninos,sin advertir que su eleccinestabaligada al gneromasculinode los
tres primerosnombres(ponjediel'nik, atornik, ietaerg) contra_el gnero femenino de los rstantes(sried.a,piatntsa,
subbota).El hecho de que 7a palabrauiernesseamasculina
en algu-nas
lenguaseslavasy femeninaen otras se refleja en
las tradicionespopularesde suspueblos,que difierenen sus
ritualespara este dia. La creenciasupersticiosa,
muy comn
en Rusia, de que la caldade un cuchillo anunciala venida
de un hombre y que Ia caidade un tenedor anunciala de
una mujer se ve detefminadapor el hechode que en ruso
no 'cuchillo' perteneceal gnero masculinoy uilka'tene.
dor' perteneceal femenino, En eslavo y en offas lenguas
en las que da es masculinoy nocbefemenino,los poetas
reptesentanal da como el amantede la noche,El hecho de
que los artistasalemanespintaran al pecadoen forma de
mujer sorprendial pintor ruso Repin porque desconocfa
quepecadoes femeninoen alemn(d.ieSnde),pefo maselino en ruso(grjech).Igualmente,un nio r.tro qoe lela una

.TF

76

p R o B L E M A sG E N E R A L E S

Los arpectos lingsticos de la tradaccin

traduccinde unos cuentosalemanesse asombral ver que


la muerte(en ruso,sffiiert',fem.) estuvieratepresentada
por
un viejo (en alemn,der Tod.,masc.).El tltulo de un libro
de poemasde Boris Pasternak,Mi berrnanaIa aida, no presenta ninguna dificultad en ruso, lengua en que \a palabta
oida es femenina(iizn'), pero fue causade Ia desesperacin
del poetachecoJosefHora, en su intento de raducir el libro,
ya que en checoaida es masculino(iiuot\.
Culfue el primer problemaque se planteen los orgenesde la literaturay la liturgia eslavas?Es curiosoque la
dificultad de conservaren la rraduccinel simbolismode los
gnerosy la pocaimportanciaen el orden intelectualde esta
dificultad, parezcaser el tema principal del texto eslavoms
antiguoque se conserva,el prefacioa la primeratraduccin
del Evangeliario,hecha a principios del ltimo tercio del
siglo rx, por el ceador de la literaturay la liturgia eslavas,
sanConstantinoel Filsofo,y que ha sido reconsruidae interpretadarecienteniente
por A. Vaillant.sEl apstoleslavo
afrtmaque "el griego,al vertersea otra lengua,no puede
reproducirsede modo idntico,cosaque ocurre con todas
las lenguasque se tfaducen", "Nombres como roraprjq
'rlo'
y riorfp 'estrella',que son masculinosen griego,son
femeninosen otras lenguascomo el eslavo, rieka y saiezda". Yaillant comentaque esta discrepancia
elimina en la
traduccineslavala identificacinsimblicade los ros con
Ios demoniosy la de las estrellascon los ngeles,presente
en Mt. vii.z5 y ii.g. Sin embargo,a este obstculopotico
sanConstantinooponereSueltamente
un pasajede Dionisio
el Areopagitaen el que sedestacala supremaca
de los vaio(silje razunu) sobrelas palabras.
res intelectuales
En poesla,las ecuaciones
verbalesse conviertenen principios consuuctivosdel texto. Las categorassntcticdsy
E A. Vaillant, "Le Prfacede I'Evangliairevieux-slave",RE
(1948),5 ss.

XXIV

77

. morfolgicas,las races,los afijos, los fonemas y sus componentes (rasgos distintivos), y, en resumen, todos los constituyentes del cdigo verbal se ven contrapuestos,yuxtapuestos y relacionados de acuerdo con el principio de semejanza
y contraste, y comportan su propia significacin autnoma.
La semejanzafontica se siente como relacin semntica.
El juego de palabras o, para decido de una manera ms
y quiz ms exacta, la paronomasia,reina en el campo
9ula,
de la poesa, y sea cual sea el alcance de su imperio la poe.a
es por definicin inuaducible. Ifnicamente cabe la tranrposicin creadora: o bien la transposicin inralinglstica de
una forma potica a etra forma potica, o la ffansposicin
interlingstica de una lengua ^ otra lengua, o bin, para
terminar, la transposicin intersemitica de un sistema de
signos a otro sistema de signos, por ejemplo, del arte de la
palabra a la msica, la danza, el cine o la pintura.
Si tuviramos que traducir la frmula tradicional ,,Taduttore, traditore" por "El traductor es un traidor", privatlamos a la expresin italiana de todo su valor parorromstico. Entonces nos veramos obligados por una actitud
cognoscitiva a convertir el aforismo en una afirmacin ms
explcita y a aclarar la calidad de los mensajestraducidos y
de los valores traicionados.

Potrebbero piacerti anche