Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
EN TORNO
A LOS ASPECTOS LINGfSTICOS
DE
I
i
LA
TRADUCCIN
67
68
PRoBLEMAS
GENERALES
69
Y.
70
PROBLEMAS
GENERALES
7r
llos hablantes cuyo ambiente lingstico obliga a una formulacin distinta de los hechos, stos son tambin distintos".s
En los primeros aos de la Revolucin Rusa hubo algunos
visionatios fanticos que desde los peridicos soviticos abogaton por una revisin radical del lenguaje tradicional y especialmente por el abandono de expresiones equvocas tales
como la "salida" y la "puesta" del Sol. Sin embargo, conti'
nuamos empleando estas expresiones de cuo ptolemaico sin
implicar la negacin de la doctrina copernicana, y si podemos transformar fcilmente nuestro modo de hablar tradicional sobre la salida y la puesta del Sol en una descripcin de
la rotacin de la Tierra, ello ocure simplemente porque todo
signo es ttaducible a otto signo en el que aqul se nos aparczca ms preciso y desarollado. La facultad de hablat una
lengua determinada implica la facultad de hablar sobre esta
misma lengua. Semejante operacin "metalingstica" petmite la tevisin y la redefinicin del vocabulario empleado.
La complementaridad de ambos niveles (lenguaje-objeto y
metalenguaje)fue puesta de relieve por Niels Bohr: la definicin correcta de un hecho experimentalmente comprobado d$e expresarseen el lenguaje ordinario, "en el cual el
empleo prctico de cada palabra est en relacin complementaria con los intentos de su definicin esfficta".a
Todas las lenguas sirven para expresar cualquier experiencia de orden ntelectual, sea cual sea la clasificacin de la
tealidad que la sabyazga.Cuando se produce algn hueco en
la tetminologa, sta puede adaptarse y amplificarse mediante el uso de ptstamos, calcos semnticos, neologismos,
adaptacionessemnticaso de circunloquios. Por ejemplo, en
la lengua de los chukchis del noreste dd Siberia, cuya tradicin literaria es muy reciente, Ia palabra tornillo se traduce
3 B. L. \7horf, Language,thought and reality (Cambridge,Mass.
1956),p. 235.
a N. Bohr, uOn the notions.ofcausalityand complementatity",
Dialectica,I (1948),3r7 ss,
72
PROBLEMAS
GENERALES
(clavo
por
giratorio", orr,ro por "hierto duro", hoialata pot
"hierro delgado", tiza pot " jab6n de escribir", reloi por "corazn martilleante". Incluso circunloquios aparentemente
contradictorios como "coche de caballos elctrco" (elektritieskaja konka), la palabra que sirvi originariamente en
ruso para designar el tranva, o "vapof volante" (jena paragot), el vocablo kotyak que designa el avin, pueden designar con toda facilidad el equivalente elctrico del coche de
caballos;t el anlogo volante del barco de vapor y no impiden la comunicacin, de igual modo que no hay "ruido"
semnticoni perturbacin ninguna en una expresin doblemente contradictoria como la de un ingls que dice cold.
beef-and-pork bot dog'perro caliente fro de buey y tocino'.
La f.alta de algn tecurso gramatical en la lengua a la cual
se traduce no imposibilita la traduccin literal de la totali
dad de la informacin contenida en el original. Las conjunciones tradicionales inglesas and y or se han visto suplementadas recientemente por un nuevo conectivo: and./ot, que
fue objeto de atencin hace algunos aos en un divertido
libro, Federal prose: How to write in and/or for'Vasbington.6 En una de las lenguas samoyedassolamente existe la
ltima de estas tres conjunciones.6A pesar de esta diferencia de conjunciones,las tres variedades de mensajesque se
producen en la "prosa oficial" pueden ffaducirse con exactitud tanto al ingls tradicional como a aquella lengua samoyeda. Prosa oficial: (r) "John and Peter", (z) "John or Peter", (3) "John and,/or Peter will come". Ingls ttadicional:
(3) "John and Peter or one of them will come" l'Juan y
P e d r oo u n o d e l o s d o s v e n d r n ' 1 .S a m o y e d o(:t ) " J u a n y / o
6 J. R. Mastersony \(/.B. Phillips,Federlprose(ChapelHill, N. C.
1948),pp. 4o ss.
6 Cf. K. Bergsland,
NTt XV
"Finsk-ugriskog almensprkvitenskap",
(ry49), 174ss,
73
-T
74
PROBLEMAS
GENERALES
7,
.TF
76
p R o B L E M A sG E N E R A L E S
XXIV
77
. morfolgicas,las races,los afijos, los fonemas y sus componentes (rasgos distintivos), y, en resumen, todos los constituyentes del cdigo verbal se ven contrapuestos,yuxtapuestos y relacionados de acuerdo con el principio de semejanza
y contraste, y comportan su propia significacin autnoma.
La semejanzafontica se siente como relacin semntica.
El juego de palabras o, para decido de una manera ms
y quiz ms exacta, la paronomasia,reina en el campo
9ula,
de la poesa, y sea cual sea el alcance de su imperio la poe.a
es por definicin inuaducible. Ifnicamente cabe la tranrposicin creadora: o bien la transposicin inralinglstica de
una forma potica a etra forma potica, o la ffansposicin
interlingstica de una lengua ^ otra lengua, o bin, para
terminar, la transposicin intersemitica de un sistema de
signos a otro sistema de signos, por ejemplo, del arte de la
palabra a la msica, la danza, el cine o la pintura.
Si tuviramos que traducir la frmula tradicional ,,Taduttore, traditore" por "El traductor es un traidor", privatlamos a la expresin italiana de todo su valor parorromstico. Entonces nos veramos obligados por una actitud
cognoscitiva a convertir el aforismo en una afirmacin ms
explcita y a aclarar la calidad de los mensajestraducidos y
de los valores traicionados.