Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen
Muchos modelos traductolgicos presentan coincidencias estructurales y terminolgicas.
Cuando un nefito se acerca a la Traductologa, no es raro que tales coincidencias entre
dos modelos determinados lo lleven a considerar que estos son conmensurables o
compatibles. Sin embargo, por debajo de las semejanzas superficiales entre dos modelos
cualesquiera, generalmente se articulan postulados diferenciales que eliminan la
posibilidad de establecer parangones profundos. A modo ilustrativo, el presente trabajo
apunta a caracterizar las similitudes y diferencias entre el Modelo de Trnsito (de Nida y
Taber) y el Modelo Interpretativo (de Seleskovitch y Lederer), para luego derivar
recomendaciones didcticas sobre cmo abordar la enseanza de la teora traductolgica
con grupos de estudiantes iniciales.
Palabras clave: Traductologa, didctica, Modelo de Trnsito, Modelo Interpretativo
Abstract
Several translation models share structural and terminological features. There is a tendency
in beginner students of Translation Studies faced with two given models to misinterpret
such coincidences as signs of commensurability or compatibility. However, more often
than not, the outward similarities between any two models conceal a number of
incommensurable postulates which rule out the possibility of identifying wide-ranging
commonalities. By way of illustration, this paper seeks to characterize the similarities and
differences between Nida and Tabers Three-Stage Model and Seleskovitch and Lederers
Interpretive Model. Such contrastive exercise will then be used as a source of didactic
recommendations on how to approach the teaching of translation theory for beginner
students.
Key words: Translation Studies, didactics, Three-Stage Model, Interpretive Model
Sumario
1. Introduccin
2. La casa traductolgica y sus inquilinos
3. El Modelo de Trnsito
4. El Modelo Interpretativo
5. Cotejo de ambos modelos
5.1. Semejanzas entre los modelos
5.2. Diferencias entre los modelos
6. Implicaciones para la didctica de la Traductologa
6.1. Contextualizacin histrica e intradisciplinar
6.2. Sensibilizacin epistemolgica
6.3. Discernimiento entre arquitectura y funcionamiento
6.4. Explicitacin de problemas e insuficiencias conceptuales
7. Conclusin
8. Referencias bibliogrficas
1. Introduccin
En comparacin con otras disciplinas dentro de las ciencias humansticas, la Traductologa
es un mbito de investigacin reciente. Sin embargo, el nmero de intelectuales
consagrados al estudio de esta disciplina ha sido relevante, y cada vez son ms quienes se
dedican a la investigacin traductolgica. Dicha multiplicidad de voces ha redundado en la
aparicin de numerosos modelos tericos que, a menudo, se expiden sobre aspectos
diversos del fenmeno traductolgico empleando esquemas y trminos muy parecidos (y,
en algunos casos, iguales). En este sentido, un problema que enfrentan los estudiantes
principiantes de Traductologa es el de creer que las coincidencias terminolgicas y
estructurales entre dos o ms modelos de la disciplina constituyen signos de
conmensurabilidad o identidad entre ellos. Ante tal situacin, la tarea del docente de
Traductologa estriba en demostrar que ningn modelo es idntico a otro y que la
conmensurabilidad interterica no puede darse por sentada. Adems, debe hacrseles
entender a los alumnos principiantes que el hecho de que dos o ms modelos empleen el
mismo trmino no significa que ste remita al mismo constructo en ambos casos.
Dichos desafos orbitan en torno al a pregunta central que vertebra este trabajo:
cmo abordar la enseanza de un modelo traductolgico al enfrentarnos a estudiantes que
carecen de fundamentos tericos y epistemolgicos propios de la Traductologa y/o de la
ciencia en general? Se trata de una pregunta que ciertamente admite varias respuestas
vlidas, pero aqu se proceder a ilustrar y fundamentar una en particular: defenderemos la
propuesta de que una buena manera de introducir a los alumnos al mbito de las teoras
traductolgicas es mediante el cotejo de dos modelos en paralelo, advirtiendo sus
semejanzas y escrutando sus diferencias de modo objetivo y crtico.
La finalidad del presente trabajo es ejemplificar dicho proceder didctico
puntualizando las similitudes y las diferencias entre el Modelo de Trnsito y el Modelo
Interpretativo, para luego derivar recomendaciones didcticas concretas sobre cmo
abordar la enseanza de la teora traductolgica con grupos de estudiantes iniciales. Para
ello, primero, se describirn los presupuestos centrales del Modelo de Trnsito,
Proceso traductor y equivalencia
Fase 3
Fase 2
TRANSFERENCIA
(a)
El Modelo de Trnsito,
de Nida y Taber.
Texto
en LM
Fase 1
Fase 3
Fase 2
REEXPRESIN
Fase 1
Texto
en LF
COMPRENSIN
Texto
en LM
REESTRUCTURACIN
ANLISIS
Texto
en LF
DESVERBALIZACIN
(b)
El Modelo Interpretativo,
de Seleskovitch y Lederer.
Los diagramas del Grfico 1, simplificados pero precisos en tanto esquemas mnimos,
ponen de manifiesto algunas similitudes obvias entre ambos modelos. En particular, se
advierte que tanto uno como otro son trifsicos; por aadidura, en ambos casos se postula
la existencia de una primera fase de procesamiento del texto en LF y una tercera fase de
reformulacin en LM, mediadas por una fase que oficia de puente entre los dos sistemas
lingsticos que maneja el traductor. Adems, como se apuntara previamente, los dos
modelos se enmarcan en la tradicin formalista-lingstica y se presentan como
caracterizaciones del proceso traductor. Ante estas semejanzas, puede creerse que ambos
son perfectamente conmensurables y aun compatibles sta es una sensacin recurrente,
por ejemplo, en los estudiantes principiantes de Traductologa y en investigadores de otras
reas que se acercan a la teora de la traduccin de manera coyuntural y ad hoc. Sin
embargo, el hecho es que, ms all de este armazn comn, existen diferencias
significativas.
3. El Modelo de Trnsito
El Modelo de Trnsito es el resultado de la labor acadmica de Eugene Nida y Charles
Taber, aunque su principal responsable es el primero de estos autores. Dicho modelo se
remonta a la dcada del 40, cuando Nida ingres en la American Bible Society y emprendi
la traduccin de la Biblia. Esta actividad prctica despertara en l un inters por cientifizar
la labor traductora, lo que redund en la publicacin de dos afamados volmenes: Toward
a Science of Translating (Nida, 1964) y The Theory and Practice of Translation (Nida y
Taber, 1969). Con estos trabajos, el autor buscaba incluir la teora traductolgica en la
revolucin cognitiva iniciada por Chomsky (1957, 1965) con la teora generativa. Su labor
constituye un hito en la Traductologa porque, en el decurso de su investigacin, Nida
introdujo la idea de proceso en la disciplina (Moya, 2004).
Proceso traductor y equivalencia
Estructura
Profunda
(LF)
Estructura
Profunda
(LM)
TRANSFERENCIA
Fase
3
Fase
1
Estructura
de Superficie
(LF)
Receptores
del texto fuente
Equivalencia
formal
Equivalencia
dinmica
REESTRUCTURACIN
ANLISIS
Fase
2
Estructura
de Superficie
(LM)
Receptores
del texto meta
El Modelo de Trnsito postula que el proceso traductor consta de tres fases: (i) anlisis,
(ii) transferencia y (iii) reestructuracin. En la etapa de anlisis, el traductor se
enfrenta a un texto fuente cuyas oraciones estn en ES y, mediante la aplicacin de diversas
tcnicas (e.g., retrotransformaciones, anlisis componencial), deriva las EP
correspondientes (Nida, 1964: 63-69). La realizacin de este anlisis presupone discernir la
estructura semntica propia de los constituyentes de la ES en un contexto determinado.
Todo tem lxico, segn Nida (1964), comporta significados lingsticos, referenciales y
emotivos, que pueden variar segn la cultura receptora (Nida, 1964: 36).
2
6 7 8
3
4
A man, NAMED * John WAS sent BY God
Notas: Los ajustes respecto del texto fuente se indican as: los cambios de orden se indican
mediante el orden de los nmeros; las omisiones, mediante un asterisco (*); las alteraciones
estructurales, mediante el uso de VERSALES; y las adiciones, mediante el uso de cursivas.
As, una traduccin en la que el smil as white as snow se tradujera como tan blanco
como la nieve, sin considerarse si la audiencia antojada de hecho sabe lo que es la nieve,
encarnara un caso de equivalencia formal. Por el contrario, prevalecer la equivalencia
dinmica si el mensaje fuente se transporta hacia la lengua meta de forma tal que la
respuesta de los receptores de la traduccin sea prcticamente idntica a aquella que el
texto fuente suscita en los receptores originales (Nida y Taber, 1969: 24). El ejemplo ms
difundido de equivalencia dinmica indica que un grupo de monjes que se encarg de
difundir la Biblia entre comunidades esquimales tradujo la expresin latina Agnus Dei
(Cordero de Dios), smbolo cristiano de la inocencia, como Foca de Dios. Su objetivo
era que los inuit, que jams haban visto un cordero, pudieran interpretar la traduccin del
Proceso traductor y equivalencia
mismo modo que los lectores originales interpretan el texto fuente.1 Algunos de los
procedimientos que pueden conducir a la equivalencia dinmica quedan subsumidos bajo
el rtulo de tcnicas de ajuste, entre las que se encuentran la adicin o substraccin de
informacin, la alteracin de los elementos o las construcciones de las ES del fuente y la
utilizacin de notas al pie (Nida, 1964: 131).
Como el objetivo de Nida es que todos los lectores de la Biblia respondan de
manera idntica ante el mensaje divino, declara que siempre ha de priorizarse la
equivalencia dinmica. As, el autor prefiere las traducciones que se concentran en el
contenido cognitivo en ciertas instancias y priorizan la repuesta emotiva en otras pueden
considerarse regidas por la equivalencia dinmica (Nida, 1979: 52. Trad. ma).
La cita anterior demuestra que el modelo oscila entre la dimensin sociolingstica
y la cognitiva. Hurtado Albir (2001: 128) lo ubica dentro de los enfoques comunicativos y
socioculturales. Esta clasificacin resulta atinada a la luz de las referencias de Nida a
distintas variables pragmticas, como el rol del receptor, la incidencia del contexto cultural
sobre el significado y la importancia de la funcin comunicativa. Por su parte, y con igual
pertinencia, Hatim (2001: 22. Trad. ma) apunta que el Modelo de Trnsito signa la
gnesis de lo que hoy se concibe como una psicolingstica de la traduccin. Tal
observacin se apoya en el hecho de que Nida y Taber se basan en la teora generativotransformacional, acaso el sine qua non de la revolucin cognitiva en lingstica.
Ha de advertirse que la utilizacin de la teora chomskiana, con su propuesta de
propiedades gramaticales universales, no es ideolgicamente inocente. El principal inters
de Nida era generar un modelo que permitiera la difusin de la palabra de Dios, fuente
nica de toda verdad para el cristianismo. De ah que la gramtica chomskiana se revelara
en extremo instrumental, pues permite defender la idea de que todas las lenguas comparten
una base universal invariable; y si la base de la palabra de Dios posee propiedades
universales, entonces puede transferirse su contenido esencial sin alteracin hacia otras
lenguas. Se trata de una tesis conveniente para un autor con ambiciones evangelizadoras.
En sntesis, el Modelo de Trnsito aborda el proceso traductor desde premisas
hbridas. Si bien propende al cientificismo, sus fines ltimos son religiosos. A su vez, busca
incorporar nociones sociolingsticas, pero se cimenta en un teora que excluye toda
consideracin respecto de variables sociales, culturales o contextuales (cf. Chomsky, 1965).
Lo que s queda claro es que el modelo se orienta hacia la prctica, ya que apunta a ofrecer
herramientas analticas y procedimentales que permitan comunicar ideas propias de textos
antiguos a audiencias temporal, cultural y lingsticamente remotas. En este sentido, los
autores no se privan de establecer principios normativos. Entre otras cosas, establecen que
[l]a traduccin consiste en reproducir en la lengua meta el equivalente natural ms
aproximado del mensaje en lengua fuente, primero en lo que refiere al significado y luego
en lo concierne al estilo (Nida y Taber, 1969: 12. Trad. ma).
4. El Modelo Interpretativo
El Modelo Interpretativo, tambin conocido como Teora del Sentido, tiene un triple mrito
histrico en la historia de la Traductologa. Se trata de uno de los primeros modelos en
1
Este ejemplo, a pesar de su amplia difusin, fue declarado apcrifo por el propio Nida (Language
International, 1996: 9).
operacin de inteligencia
TEXTO
EN LENGUA Y
cadenas sonoras
o grficas
+ contextos
cadenas sonoras
o grficas
+ contextos
mltiples operaciones
cerebrales que, cada vez,
construyen un sentido
1. COMPRENSIN
3. REEXPRESIN
CAPTACIN
2.
DE SENTIDO
DESVERBALIZACIN
asociacin de un
saber lingstico
y extralingstico
operacin de
exgesis
de las unidades de
sentido
(etapa no verbal)
complejos mecanismos
entre lo consciente y
lo reflejo, el saber
lingstico
y
el
extralingstico
EN LENGUA X
TEXTO
EQUIVALENCIA DE SENTIDO
Grfico 3. Esquema expandido del Modelo Interpretativo
10
Si bien el sentido del cual la explicatura del enunciado es una sincdoque vara
necesariamente de individuo a individuo (y aun de un momento a otro dentro del mismo
individuo), las unidades formales de una lengua son patrimonio social, como lo son vastas
reas del bagaje cognitivo de los miembros de una misma cultura, es decir, el saber comn.
As, el sentido captado es siempre individual, pero las amplias reas de solapamiento
formal y cognitivo dentro de una comunidad garantizan la posibilidad de la comunicacin
interpersonal e incluso interlingstica.
La segunda fase que se incluye en el modelo es la de desverbalizacin, resultado
de la fase de comprensin y paso previo para la reexpresin. Como ya se apunt, el
sentido es de naturaleza no verbal y excede ampliamente al semantismo de la explicatura
del enunciado. Hay buena evidencia para defender esta posicin. La velocidad ptima de
produccin lingstica para la interpretacin simultnea oscila entre las 100 y las 120
palabras por minuto (Seleskovitch, 1978). A esta velocidad, resulta imposible que el
intrprete memorice los constituyentes estructurales del enunciado comprendido. Por
aadidura, el anlisis de las notas del intrprete revela que las mismas son ms nocionales
(ideogrficas, icnicas) que verbales y que la reexpresin en lengua meta responde al
sentido comprendido y no a la reformulacin individual de las palabras escuchadas
(Seleskovitch, 1975).
El sentido, entonces, emerge al desverbalizarse cada cadena sonora o grfica que
constituye el estmulo a traducir. Ya que dichas cadenas se suceden a gran velocidad, los
sentidos se captan y se descartan rpida y sucesivamente. Segn Seleskovitch y Lederer, se
trata de un estado de consciencia transitorio, de un querer decir exterior a la lengua. La
desverbalizacin, de hecho, constituye la cara verbal de una capacidad cognitiva universal
Proceso traductor y equivalencia
11
Una vez que la mente del traductor ha interpretado el estmulo verbal fusionando el
semantismo de la explicatura con sus complementos cognitivos, comienza la fase de
reexpresin. sta consiste en reformular el sentido captado mediante un nuevo efecto
sincdoque sujeto a las posibilidades formales de la lengua meta.
El proceso cognitivo que supone dicha fase no difiere de modo significativo del que
signa la formulacin de un enunciado en el habla o la escritura espontneas. En ambos
casos se parte de la voluntad de comunicar un sentido (el querer decir) a una audiencia
determinada. Al igual que la fase de compresin, la de reexpresin involucra no slo el
conocimiento lingstico, sino que tambin los saberes enciclopdicos y contextuales que
conforman el bagaje cognitivo del traductor en un momento dado. Y la interaccin entre los
conocimientos lingsticos y extralingsticos, al igual que sucede con la comprensin, no
se da de modo lineal: hay, por el contrario, vaivenes bidireccionales entre las formas
lingsticas que el traductor va produciendo y el bagaje cognitivo que sustenta su emisin.
El resultado final de todo este proceso trifsico es la creacin de una relacin de
equivalencia. Ahora, para entender qu significa este trmino en el marco del Modelo
Interpretativo, conviene repasar la distincin que Lederer establece entre el plano de la
lengua (langue), el de la lengua en uso (parole) y el del texto. El trmino langue se refiere
a la suma de todos los elementos verbales y gramaticales compartidos por los miembros de
una comunidad de habla y regidos por patrones regulares de asociacin en los niveles
fonolgico, morfolgico, sintctico y semntico (e.g., el espaol, el ingls, el francs, el
chino). Por parole entendemos el uso efectivo del sistema subyacente (langue) en
contextos verbales determinados, sin considerar el rol de otros sistemas semiticos en la
comunicacin. Por ltimo, el trmino texto denota el producto que se desarrolla
progresivamente en virtud de la interaccin del contenido semntico del enunciado y el
bagaje cognitivo de los participantes en un acto comunicativo. Por lo tanto, el texto
involucra varios sistemas semiticos (no slo el lingstico).
Tal tricotoma es instrumental para distinguir dos tipos principales de vnculos entre
expresiones de un texto fuente y sus contrapartes en el texto meta. Cuando se establecen
vnculos formales entre expresiones fuente y meta en los planos de la langue o la parole,
hablaremos de correspondencias; por otro lado, sern los vnculos en el plano textual los
que constituyan relaciones de equivalencia propiamente dicha (Seleskovitch, 1975;
Lederer, 1994). Ciertas unidades de un enunciado pueden traducirse mediante
correspondencias. Tal es el caso de ciertos nombres propios (e.g., New York = Nueva
York), las cifras en determinados contextos (e.g., fifteen = quince) y la mayora de los
trminos tcnicos de un campo especfico (e.g., remote control = control remoto). Sin
embargo, la buena traduccin supone por sobre todas las cosas la creacin de
Proceso traductor y equivalencia
12
equivalencias, enmarcadas por todas las variables semiticas y el bagaje cognitivo de los
interactantes en el plano textual. En la Tabla 2 se consignan las posibilidades de traduccin
del enunciado Im loving it!.
Tabla 2. Posibilidades de traduccin del enunciado Im loving it! segn el Modelo Interpretativo
PLANO
ALCANCES DE LA TRADUCCIN
OPCIONES DE TRADUCCIN
Langue
Establecimiento de correspondencias
lxico-semnticas descontextualizadas.
I = yo, i
m = soy, estoy
loving = amando, amar,
queriendo, querer
it = esto, sta, eso,
sa, lo, la
Parole
Establecimiento de correspondencias
en trminos del cotexto (i.e., el
contexto exclusivamente verbal que
especifica la acepcin de un trmino
dado).
Texto
Me encanta!
(eslogan de McDonalds).
13
Esta observacin no es trivial, dado que no todo modelo procesual es arquitectnico. As nos lo demuestran,
por ejemplo, los Modelos de Esfuerzos de Gile (1995a, 1995b); estos, a decir de su creador, son
esquematizaciones tericas de las restricciones operativas que afectan la labor del intrprete, y no as de su
estructura mental ni del flujo de informacin que all tiene lugar (Gile, 1999).
14
15
La transferencia literal, en este sentido, implica muchsimos menos ajustes que la transferencia literaria.
16
17
Tabla 3. Sntesis de las semejanzas y las diferencias advertidas entre los dos modelos
MODELO
MODELO DE TRNSITO
MODELO INTERPRETATIVO
VARIABLE
SEMEJANZAS
UBICACIN EN LA
PERIODIZACIN DE LA
TRADUCTOLOGA
Tradicin formalista-lingstica.
Tradicin formalista-lingstica.
TIPO DE MODELO
Procesual arquitectnico.
Procesual arquitectnico.
ESTRUCTURA
Trifsico.
Trifsico.
DIMENSIONES
Cognitiva y contextual.
Cognitiva y contextual.
S.
S.
Prctica y prescriptiva.
Prctica y prescriptiva.
INCLUSIN DE NOCIN
DE EQUIVALENCIA
ORIENTACIN
DIFERENCIAS
CONCEPCIN DEL
PROCESO TRADUCTOR
FINALIDADES
Cientifizacin de la prctica
traductora para contribuir
a la evangelizacin cristiana.
Sensibilizacin de futuros
profesionales y apertura de un nuevo
campo de investigacin.
BASES TERICAS
Importacin de constructos de la
gramtica generativotransformacional.
OBJETO DE ESTUDIO
Traduccin.
Interpretacin.
Impronta lgico-algortmica.
La correspondencia se centra en la
rplica de propiedades formales de
fragmentos del texto fuente.
La equivalencia se establece
y puede ser reconocida como tal
in situ y en tiempo real
tanto por el intrprete/traductor
como por otras personas.
FUNCIONAMIENTO
Y PRESUPUESTOS
DE LAS FASES
CONCEPCIN DE LA
EQUIVALENCIA
Hasta aqu se ha demostrado que detrs de las coincidencias superficiales entre el Modelo
de Trnsito y el Modelo Interpretativo pueden detectarse importantes diferencias de diversa
Proceso traductor y equivalencia
18
ndole. Pero no es ste el nico aporte del presente ejercicio contrastivo. En efecto,
podemos valernos de l para derivar lineamientos didcticos ms generales vinculados a la
introduccin de alumnos iniciales en el campo traductolgico. De eso trata el siguiente
apartado.
MIT son las siglas por que se conoce mundialmente al Massachusetts Institute of Technology, un centro de
educacin superior privada situada de Cambridge (Estados Unidos) cuyos investigadores, a mediados del
siglo XX, dieron a la informtica y a la inteligencia artificial una posicin central en la academia mundial.
19
Si bien Lederer (1994) considera que el modelo es perfectamente aplicable a la traduccin escrita.
Ver Angelelli (2004) para una discusin de los requisitos tericos de un modelo abarcativo de la
interpretacin comunitaria.
6
20
mismo sucede en otros enfoques de la disciplina. As, por ejemplo, un anlisis de las
propuestas del enfoque comunicativo-sociocultural revela que la Teora Polisistmica
surgi originalmente como una teora literaria (cf. Even-Zohar, 1978) y que la Teora de
Normas de Toury (1995) es deudora de la sociologa. Al hacerse explcitas estas
asociaciones, se contribuir a que el nefito entienda por qu los diferentes modelos que se
le presentan son inconmensurables y, con ello, por qu no pueden utilizarse categoras o
conceptos de un modelo para explicar o complementar constructos de otro.
Al concientizarse al alumno sobre estas cuestiones se lo dotar de herramientas que
le permitirn asimilar una importante leccin: que distintos modelos empleen los mismos
trminos no significa que estos ltimos aludan al mismo constructo. A ttulo de ejemplo,
tomemos el trmino equivalencia, que, debido a los sustratos tericos propios de cada
modelo en que se lo emplea, alude a mltiples constructos totalmente distintos. As, para
Nida y Taber (1969), equivalencia formal denota semejanza formal y proposicional y
equivalencia dinmica significa identidad en las respuestas de dos comunidades lectoras
diferentes; en el Modelo Interpretativo, equivalencia significa reformulacin de un mismo
sentido no-verbal; en el modelo de Catford (1965), se habla de equivalencia textual en
trminos estructuralistas para indicar cualquier caso de shift formal; a decir de Neubert
(1994), un funcionalista confeso, el trmino equivalencia invoca un concepto funcional a
definirse ad hoc segn cada situacin particular; por su parte, Koller (1979) concibe la
equivalencia como la relacin similitud entre dos textos en el plano del uso lingstico y
no as de sus sistemas subyacentes; y Toury (1995: 86. Trad. ma), desde su perspectiva
sociocultural, define a la equivalencia como ese conjunto de relaciones que permiten
trazar una distincin entre desempeos de traductores apropiados e inapropiados para la
cultura en cuestin.
En definitiva, la reflexin epistemolgica es ineludible de cara a los objetivos
didcticos que nos ocupan porque la comprensin acabada de los modelos traductolgicos
presupone entender cmo se recortan sus objetos de estudio, cules son sus fuentes tericas,
a qu se debe su inconmensurabilidad mutua y por qu sus trminos coincidentes no son
sinnimos ni mucho menos.
21
7. Conclusin
Las secciones 2, 3, 4 y 5 de este artculo son un ejemplo in extenso de la propuesta
planteada en la seccin 1 y desarrollada en la seccin 6. El argumento principal que se ha
defendido es que la introduccin a la teora traductolgica puede resultar particularmente
instructiva para los alumnos principiantes al cotejarse un par de modelos en simultneo.
Dirase que si entender un modelo significa, en gran medida, entender cmo se diferencia
de otros modelos, entonces el estudio de dos modelos en paralelo puede resultar harto
fructfero.
Cabe destacar que el estudio de la Traductologa no slo es pertinente para los
alumnos que tienen inquietudes netamente tericas o investigativas. Tambin los
estudiantes que apuntan a una carrera prctica como traductores o intrpretes profesionales
pueden beneficiarse de la formacin terica. Como bien explica el grupo PACTE (2000),7
7
El grupo PACTE (Procs d'Aquisici de la Competncia Traductora i Avaluaci), dirigido por Amparo
Hurtado Albir y actualmente radicado en la Universitat Politcnica de Catalunya, es uno de los principales
22
23
8. Referencias bibliogrficas
Angelelli, C. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bassnett, S. y A. Lefevere (eds.) 1990. Translation, History and Culture. Londres: Pinter.
Bell, R. 1991. Translation and Translating. Londres: Longman.
Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.
Chomsky, N. 1957. Syntactic Structures. La Haya: Mouton.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT.
Even-Zohar, I. 1978. The Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem. En Holmes, James S., Jos Lambert y Raymond Van den Broeck
(eds.) Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, Leuven:
Acco, 117-127.
Gentzler, E. 2004 [2001]. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Gile, D. 1995a. Regards sur la recherche en interprtation de confrence. Lille: Presses
Universitaires de Lille.
Gile, D. 1995b. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
msterdam: John Benjamins.
Gile, D. 1999. Testing the Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting A
Contribution. En Hermes, Journal of Linguistics, 23: 153-172.
Gile, D. 2009. Interpreting Studies: A Critical View from Within. En Vidal, frica y
Javier Franco (eds.) A Self-Critical Perspective of Translation Theories.
Universidad de Alicante. MONTI Monografas de Traduccin e Interpretacin, 1:
135-155.
Gutt, E-A. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. Segunda edicin.
Londres: Edward Arnold.
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson.
Hurtado Albir, A. 1990. La notion de fidlit en traduction, Col. Traductologie 5. Pars:
Didier.
Hurtado Albir, A. 2001. Traduccin y Traductologa: Introduccin a la Traductologa.
Madrid: Ctedra.
Kaindl, K. 2004. bersetzungswissenschaft im interdisziplinren Dialog. Am Beispiel der
Comicbersetzung. Tbingen: Stauffenburg.
Koller, W. 1979. Einfhrung in die bersetzungwissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Language International 8/6 1996. Profile of a linguist. Dr. Eugene Nida. Patriarch of
Translation Studies: 8-9.
Lederer, M. 1994. La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif. Pars: Hachette.
Martnez Melis, N. y A. Hurtado Albir. 2001. Assessment in Translation Studies:
Research Needs. En META, 46(2): 272-287.
Moya, V. 2004. La selva de la traduccin. Madrid: Ctedra.
Neubert, A. 1994. Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How
to Teach It. En Snell-Hornby, Mary, Franz Pchhacker y Klaus Kaindl (eds.)
Translation Studies: An Interdiscipline, msterdam: John Benjamins, 411-420.
Neubert, A. y G. Shreve 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University
Press.
Proceso traductor y equivalencia
24
25